# Dutch translation for Yelp # # This file is distributed under the same license as the yelp package. # # # Tino Meinen , 2002, 2003, 2004, 2005, 2006. # Ronald Hummelink , 2002. # Reinout van Schouwen , 2005, 2008. # Wouter Bolsterlee , 2006, 2011, 2013. # Redmar , 2011, 2012. # Hannie Dumoleyn , 2011, 2012, 2015, 2017. # Nathan Follens , 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Yelp\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=yelp&keywords=I18N+L10N&component=General\n" "POT-Creation-Date: 2018-03-23 15:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-28 22:29+0200\n" "Last-Translator: Justin van Steijn \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.8.11\n" #. (itstool) path: msg/msgstr #. ID: install.tooltip #. This is a format message used to format tooltips on install: links. These #. links allow users to install packages by clicking a link in the help. The #. tooltip may also be used as the link text, if there's no link text in the #. document. Special elements in the message will be replaced with the #. appropriate content, as follows: #. #. - The package to install #. #: yelp.xml.in:36 msgid "Install " msgstr " installeren" #: ../data/yelp.appdata.xml.in.h:1 msgid "GNOME Help" msgstr "Gnome Hulp" # Een Hulp voor GNOME, een Hulp-programma voor GNOME #: ../data/yelp.appdata.xml.in.h:2 msgid "Help viewer for GNOME" msgstr "Hulpweergave voor Gnome" #: ../data/yelp.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "Yelp is the GNOME help viewer. It is the default Mallard viewer, but it can " "also display DocBook, info, man, and HTML documentation." msgstr "" "Yelp is de hulpweergave voor Gnome. Mallard-bestanden worden er standaard in " "weergegeven, maar het kan ook DocBook-, info-, man- en HTML-documentatie " "tonen." #: ../data/yelp.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "It makes it easy to find the documentation you need, with interactive search " "and bookmarks." msgstr "" "Zoek eenvoudig de documentatie die u nodig heeft, met interactief zoeken en " "bladwijzers." #: ../data/yelp.appdata.xml.in.h:5 msgid "" "It also has an editor mode, which shows editorial comments and revision " "statuses when editing Mallard documents." msgstr "" "Het heeft ook een bewerkingsmodus, die notities van redacteurs en " "revisiestatussen toont bij het bewerken van Mallard-documenten." #: ../data/yelp.appdata.xml.in.h:6 msgid "The GNOME Project" msgstr "Het Gnome-project" #: ../libyelp/yelp-bz2-decompressor.c:143 #: ../libyelp/yelp-lzma-decompressor.c:152 msgid "Invalid compressed data" msgstr "Ongeldige gecomprimeerde gegevens" #: ../libyelp/yelp-bz2-decompressor.c:149 #: ../libyelp/yelp-lzma-decompressor.c:158 msgid "Not enough memory" msgstr "Onvoldoende geheugen" # werd niet gevonden? # aangetroffen? #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:285 ../libyelp/yelp-info-document.c:221 #: ../libyelp/yelp-mallard-document.c:305 #: ../libyelp/yelp-mallard-document.c:459 ../libyelp/yelp-man-document.c:255 #, c-format msgid "The page ‘%s’ was not found in the document ‘%s’." msgstr "Pagina ‘%s’ werd niet aangetroffen in document ‘%s’." #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:323 ../libyelp/yelp-info-document.c:358 #: ../libyelp/yelp-man-document.c:393 #, c-format msgid "The file does not exist." msgstr "Het bestand bestaat niet." #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:333 ../libyelp/yelp-info-document.c:368 #: ../libyelp/yelp-man-document.c:403 #, c-format msgid "The file ‘%s’ does not exist." msgstr "Het bestand ‘%s’ bestaat niet." #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:348 #, c-format msgid "" "The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed XML " "document." msgstr "" "Het bestand ‘%s’ kon niet worden verwerkt, omdat het ongeldige XML bevat." #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:361 #, c-format msgid "" "The file ‘%s’ could not be parsed because one or more of its included files " "is not a well-formed XML document." msgstr "" "Het bestand ‘%s’ kon niet worden verwerkt, omdat een van de bestanden waar " "het naar verwijst ongeldige XML bevat." #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:791 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" # werd niet gevonden? # aangetroffen? #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:853 ../libyelp/yelp-info-document.c:301 #: ../libyelp/yelp-man-document.c:335 #, c-format msgid "The requested page was not found in the document ‘%s’." msgstr "De gezochte pagina werd niet aangetroffen in document ‘%s’." #: ../libyelp/yelp-document.c:1030 #, c-format msgid "Search results for “%s”" msgstr "Zoekresultaten voor ‘%s’" #: ../libyelp/yelp-document.c:1042 #, c-format msgid "No matching help pages found in “%s”." msgstr "Geen overeenkomende hulppagina's gevonden in ‘%s’." #: ../libyelp/yelp-document.c:1048 msgid "No matching help pages found." msgstr "Geen overeenkomende hulppagina's gevonden." #: ../libyelp/yelp-error.c:35 #, c-format msgid "An unknown error occurred." msgstr "Er is een onbekende fout opgetreden." #: ../libyelp/yelp-help-list.c:548 ../libyelp/yelp-help-list.c:557 msgid "All Help Documents" msgstr "Alle hulpdocumenten" #: ../libyelp/yelp-info-document.c:383 #, c-format msgid "" "The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed info page." msgstr "" "Het bestand ‘%s’ kon niet worden verwerkt omdat het een ongeldige infopagina " "is." #: ../libyelp/yelp-mallard-document.c:347 #, c-format msgid "The directory ‘%s’ does not exist." msgstr "De map ‘%s’ bestaat niet." #: ../libyelp/yelp-search-entry.c:433 #, c-format msgid "Search for “%s”" msgstr "Zoeken naar ‘%s’" #: ../libyelp/yelp-transform.c:369 ../libyelp/yelp-transform.c:384 #, c-format msgid "The XSLT stylesheet ‘%s’ is either missing or not valid." msgstr "Het XSLT-stijlblad ‘%s’ onbreekt of is ongeldig." #: ../libyelp/yelp-transform.c:518 msgid "No href attribute found on yelp:document\n" msgstr "Geen ‘href’-attribuut gevonden op yelp:document\n" #: ../libyelp/yelp-transform.c:533 msgid "Out of memory" msgstr "Geen geheugen meer" #: ../libyelp/yelp-view.c:248 msgid "C_opy Code Block" msgstr "Codeblok _kopiëren" #: ../libyelp/yelp-view.c:253 msgid "_Copy Link Location" msgstr "Koppeling naar locatie _kopiëren" #: ../libyelp/yelp-view.c:258 msgid "_Open Link" msgstr "_Koppeling openen" #: ../libyelp/yelp-view.c:263 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Koppeling openen in _nieuw venster" # man-pagina's #: ../libyelp/yelp-view.c:273 msgid "_Install Packages" msgstr "_Pakketten installeren" #: ../libyelp/yelp-view.c:278 msgid "Save Code _Block As…" msgstr "Code_blok opslaan als…" #: ../libyelp/yelp-view.c:293 msgid "_Copy Text" msgstr "Tekst _kopiëren" #: ../libyelp/yelp-view.c:805 ../libyelp/yelp-view.c:2138 #, c-format msgid "The URI ‘%s’ does not point to a valid page." msgstr "De URI ‘%s’ wijst niet naar een geldige pagina." #: ../libyelp/yelp-view.c:811 ../libyelp/yelp-view.c:2144 #, c-format msgid "The URI does not point to a valid page." msgstr "De URI wijst niet naar een geldige pagina." #: ../libyelp/yelp-view.c:816 ../libyelp/yelp-view.c:2150 #, c-format msgid "The URI ‘%s’ could not be parsed." msgstr "De URI ‘%s’ kan niet verwerkt worden." #: ../libyelp/yelp-view.c:821 #, c-format msgid "Unknown Error." msgstr "Onbekende fout." #: ../libyelp/yelp-view.c:975 msgid "You do not have PackageKit. Package install links require PackageKit." msgstr "" "U heeft PackageKit niet. Koppelingen naar pakketinstallaties vereisen " "PackageKit." #: ../libyelp/yelp-view.c:1222 msgid "Save Image" msgstr "Afbeelding opslaan" #: ../libyelp/yelp-view.c:1321 msgid "Save Code" msgstr "Code opslaan" #: ../libyelp/yelp-view.c:1417 #, c-format msgid "Send email to %s" msgstr "Een e-mail sturen naar %s" #: ../libyelp/yelp-view.c:1521 msgid "_Save Image As…" msgstr "Afbeelding op_slaan als…" #: ../libyelp/yelp-view.c:1522 msgid "_Save Video As…" msgstr "Video op_slaan als…" #: ../libyelp/yelp-view.c:1530 msgid "S_end Image To…" msgstr "Afbeelding s_turen naar…" #: ../libyelp/yelp-view.c:1531 msgid "S_end Video To…" msgstr "Video s_turen naar…" #: ../libyelp/yelp-view.c:1872 #, c-format msgid "Could not load a document for ‘%s’" msgstr "Laden van een document voor ‘%s’ mislukt" #: ../libyelp/yelp-view.c:1878 #, c-format msgid "Could not load a document" msgstr "Laden van een document mislukt" # onderdelen/secties #: ../libyelp/yelp-view.c:1962 msgid "Document Not Found" msgstr "Document niet gevonden" #: ../libyelp/yelp-view.c:1964 msgid "Page Not Found" msgstr "Pagina niet gevonden" #: ../libyelp/yelp-view.c:1967 msgid "Cannot Read" msgstr "Lezen mislukt" #: ../libyelp/yelp-view.c:1973 msgid "Unknown Error" msgstr "Onbekende fout" #: ../libyelp/yelp-view.c:1993 msgid "Search for packages containing this document." msgstr "Zoek naar pakketten die dit document bevatten." #: ../src/yelp-application.c:59 msgid "Turn on editor mode" msgstr "Bewerkingsmodus activeren" #: ../src/yelp-application.c:271 ../src/yelp-window.c:1181 #: ../src/yelp-window.c:1189 ../yelp.desktop.in.in.h:1 msgid "Help" msgstr "Hulp" #: ../src/yelp-application.c:321 msgid "New Window" msgstr "Nieuw venster" #: ../src/yelp-application.c:325 msgid "Larger Text" msgstr "Grotere tekst" #: ../src/yelp-application.c:326 msgid "Smaller Text" msgstr "Kleinere tekst" #: ../src/yelp-window.c:343 msgid "Back" msgstr "Vorige" # In tegenstelling tot de normale sneltoets gebruiken we hier de V #: ../src/yelp-window.c:350 msgid "Forward" msgstr "Volgende" #: ../src/yelp-window.c:361 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: ../src/yelp-window.c:366 msgid "Find…" msgstr "Zoeken…" #: ../src/yelp-window.c:367 msgid "Print…" msgstr "Afdrukken…" #: ../src/yelp-window.c:372 msgid "Previous Page" msgstr "Vorige pagina" #: ../src/yelp-window.c:373 msgid "Next Page" msgstr "Volgende pagina" #: ../src/yelp-window.c:378 msgid "All Help" msgstr "Alle hulp" #: ../src/yelp-window.c:400 msgid "Search (Ctrl+S)" msgstr "Zoeken (Ctrl+S)" #: ../src/yelp-window.c:417 msgid "Bookmarks" msgstr "Bladwijzers" #: ../src/yelp-window.c:434 msgid "No bookmarks" msgstr "Geen bladwijzers" #: ../src/yelp-window.c:442 msgid "Add Bookmark" msgstr "Bladwijzer toevoegen" #: ../src/yelp-window.c:448 msgid "Remove Bookmark" msgstr "Bladwijzer verwijderen" #: ../yelp.desktop.in.in.h:2 msgid "Get help with GNOME" msgstr "Hulp bij Gnome" #: ../yelp.desktop.in.in.h:3 msgid "documentation;information;manual;help;" msgstr "documentatie;informatie;handleiding;hulp;help;docs;" #~ msgid "Indexed" #~ msgstr "Geïndexeerd" #~ msgid "Whether the document content has been indexed" #~ msgstr "Of de documentinhoud geïndexeerd is" #~ msgid "Document URI" #~ msgstr "URI van document" #~ msgid "The URI which identifies the document" #~ msgstr "De URI die verwijst naar het document" #~ msgid "View" #~ msgstr "Weergave" #~ msgid "A YelpView instance to control" #~ msgstr "Een YelpView-instance voor beheer" #~ msgid "A YelpBookmarks implementation instance" #~ msgstr "Een YelpBookmarks-implementation-instance" #~ msgid "GtkSettings" #~ msgstr "GtkSettings" #~ msgid "A GtkSettings object to get settings from" #~ msgstr "Een GtkSettings-object om instellingen van op te halen" #~ msgid "GtkIconTheme" #~ msgstr "GtkIconTheme" #~ msgid "A GtkIconTheme object to get icons from" #~ msgstr "Een GtkIconTheme-object om pictogrammen van op te halen" #~ msgid "Font Adjustment" #~ msgstr "Lettertype aanpassen" #~ msgid "A size adjustment to add to font sizes" #~ msgstr "Een aanpassing van de grootte om aan tekengroottes toe te voegen" #~ msgid "Show Text Cursor" #~ msgstr "Tekstcursor tonen" #~ msgid "Show the text cursor or caret for accessible navigation" #~ msgstr "De tekstcursor of caret tonen voor toegankelijke navigatie" #~ msgid "Editor Mode" #~ msgstr "Bewerk-modus" #~ msgid "Enable features useful to editors" #~ msgstr "Activeren van functies die van pas komen bij bewerken" #~ msgid "Database filename" #~ msgstr "Database-bestandsnaam" #~ msgid "The filename of the sqlite database" #~ msgstr "De bestandsnaam van de SQLite-database" #~ msgid "XSLT Stylesheet" #~ msgstr "XSLT-stijlblad" #~ msgid "The location of the XSLT stylesheet" #~ msgstr "De locatie van het XSLT-stijlblad" #~ msgid "Yelp URI" #~ msgstr "Yelp-URI" #~ msgid "A YelpUri with the current location" #~ msgstr "Een YelpUri met de huidige locatie" #~ msgid "Loading State" #~ msgstr "Status van laden" #~ msgid "The loading state of the view" #~ msgstr "De laadstatus van de weergave" #~ msgid "Page ID" #~ msgstr "Pagina-ID" #~ msgid "The ID of the root page of the page being viewed" #~ msgstr "De bronpagina-ID van de pagina die bekeken wordt" #~ msgid "Root Title" #~ msgstr "Brontitel" #~ msgid "The title of the root page of the page being viewed" #~ msgstr "De titel van de bronpagina van de pagina die bekeken wordt" #~ msgid "Page Title" #~ msgstr "Paginatitel" #~ msgid "The title of the page being viewed" #~ msgstr "De titel van de pagina die bekeken wordt" #~ msgid "Page Description" #~ msgstr "Paginaomschrijving" #~ msgid "The description of the page being viewed" #~ msgstr "De omschrijving van de pagina die bekeken wordt" #~ msgid "Page Icon" #~ msgstr "Paginapictogram" #~ msgid "The icon of the page being viewed" #~ msgstr "Het pictogram van de pagina die bekeken wordt" #~ msgid "Application" #~ msgstr "Toepassing" #~ msgid "A YelpApplication instance that controls this window" #~ msgstr "Een YelpApplication-instance die dit venster beheert" #~ msgid "See all search results for “%s”" #~ msgstr "Zie alle zoekresultaten voor ‘%s’" #~ msgid "Enable Search" #~ msgstr "Zoeken inschakelen" #~ msgid "Whether the location entry can be used as a search field" #~ msgstr "Of de locatiebalk als zoekveld gebruikt kan worden" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Zoeken…" #~ msgid "Clear the search text" #~ msgstr "De zoektekst wissen" #~ msgid "Bookmark this page" #~ msgstr "Bladwijzer voor deze pagina toevoegen" #~ msgid "Remove bookmark" #~ msgstr "Bladwijzer verwijderen" #~ msgid "Loading" #~ msgstr "Bezig met laden…" #~ msgid "_Print..." #~ msgstr "_Afdrukken…" #~ msgid "Increase the size of the text" #~ msgstr "Maak het lettertype groter" #~ msgid "Decrease the size of the text" #~ msgstr "Maak het lettertype kleiner" #~ msgid "Show Text _Cursor" #~ msgstr "Toon de _cursor" #~ msgid "_Page" #~ msgstr "_Pagina" #~ msgid "_View" #~ msgstr "_Weergave" #~ msgid "_Go" #~ msgstr "_Ga naar" #~ msgid "_Bookmarks" #~ msgstr "Bl_adwijzers" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "_Sluiten" #~ msgid "_All Documents" #~ msgstr "_Alle documenten" #~ msgid "_Add Bookmark" #~ msgstr "Bla_dwijzer toevoegen" #~ msgid "Find in Page..." #~ msgstr "Zoek in pagina…" #~ msgid "Open Location" #~ msgstr "Locatie openen" #~ msgid "Read Link _Later" #~ msgstr "Lees verwijzing _later" #~ msgid "Find:" #~ msgstr "Zoeken:" #~ msgid "Read Later" #~ msgstr "Lees later" #~ msgid "%i match" #~ msgid_plural "%i matches" #~ msgstr[0] "%i resultaat" #~ msgstr[1] "%i resultaten" #~ msgid "No matches" #~ msgstr "Geen resultaten" #~| msgid "Search..." #~ msgid "_Share..." #~ msgstr "_Delen…" #~ msgid "Share" #~ msgstr "Delen" #~| msgid "_Close" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Sluiten" #~ msgid "Chat" #~ msgstr "Chatten" #~ msgid "Send a help link to a chat contact:" #~ msgstr "Een helpverwijzing sturen naar een chatcontact:" #~| msgid "Email Tools" #~ msgid "Email" #~ msgstr "E-mail" #~ msgid "Send a help link to an email contact:" #~ msgstr "Een helpverwijzing sturen naar een e-mailcontact:" #~ msgid "Compose new email" #~ msgstr "Nieuw e-mailbericht samenstellen" #~| msgid "Copyright" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopiëren" #~ msgid "Copy the help location to the clipboard:" #~ msgstr "De helplocatie kopiëren naar het klembord:" #~ msgid "Copy location to clipboard" #~ msgstr "Locatie kopiëren naar het klembord" #~ msgid "GNU Info Pages" #~ msgstr "GNU info-pagina's" # ouderwetse/traditionele #~ msgid "Traditional command line help (info)" #~ msgstr "Ouderwetse opdrachtregelhulp (info)" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Toepassingen" # BLT? #~ msgid "BLT Functions" #~ msgstr "BLT-functies" #~ msgid "Configuration Files" #~ msgstr "Configuratiebestanden" #~ msgid "Curses Functions" #~ msgstr "Curses-functies" #~ msgid "Development" #~ msgstr "Ontwikkeling" #~ msgid "FORTRAN Functions" #~ msgstr "FORTRAN-functies" #~ msgid "Games" #~ msgstr "Spelletjes" #~ msgid "Hardware Devices" #~ msgstr "Hardware-apparatuur" #~ msgid "Kernel Routines" #~ msgstr "Kernelroutines" #~ msgid "Network Audio Sound Functions" #~ msgstr "Netwerkaudio-geluidsfuncties" #~ msgid "OpenSSL Applications" #~ msgstr "OpenSSL-toepassingen" #~ msgid "OpenSSL Configuration" #~ msgstr "OpenSSL-configuratie" #~ msgid "OpenSSL Functions" #~ msgstr "OpenSSL-functies" #~ msgid "OpenSSL Overviews" #~ msgstr "OpenSSL-overzicht" # meervoud? #~ msgid "Overviews" #~ msgstr "Overzichten" #~ msgid "POSIX Functions" #~ msgstr "POSIX-functies" #~ msgid "POSIX Headers" #~ msgstr "POSIX-headers" #~ msgid "Perl Functions" #~ msgstr "Perl-functies" #~ msgid "Qt Functions" #~ msgstr "Qt-functies" #~ msgid "Readline Functions" #~ msgstr "Readline-functies" # nul-p #~ msgid "Section 0p" #~ msgstr "Sectie 0p" #~ msgid "Section 1m" #~ msgstr "Sectie 1m" #~ msgid "Section 1ssl" #~ msgstr "Sectie 1ssl" #~ msgid "Section 1x" #~ msgstr "Sectie 1x" #~ msgid "Section 2" #~ msgstr "Sectie 2" #~ msgid "Section 3blt" #~ msgstr "Sectie 3blt" #~ msgid "Section 3f" #~ msgstr "Sectie 3f" #~ msgid "Section 3nas" #~ msgstr "Sectie 3nas" #~ msgid "Section 3p" #~ msgstr "Sectie 3p" #~ msgid "Section 3qt" #~ msgstr "Sectie 3qt" #~ msgid "Section 3readline" #~ msgstr "Sectie 3readline" #~ msgid "Section 3ssl" #~ msgstr "Sectie 3ssl" #~ msgid "Section 3tiff" #~ msgstr "Sectie 3tiff" #~ msgid "Section 4" #~ msgstr "Sectie 4" #~ msgid "Section 4x" #~ msgstr "Sectie 4x" #~ msgid "Section 5" #~ msgstr "Sectie 5" #~ msgid "Section 5ssl" #~ msgstr "Sectie 5ssl" #~ msgid "Section 5x" #~ msgstr "Sectie 5x" #~ msgid "Section 6" #~ msgstr "Sectie 6" #~ msgid "Section 6x" #~ msgstr "Sectie 6x" #~ msgid "Section 7ssl" #~ msgstr "Sectie 7ssl" #~ msgid "Section 7x" #~ msgstr "Sectie 7x" #~ msgid "Section 9" #~ msgstr "Sectie 9" #~ msgid "Sections 1, 1p, 1g and 1t" #~ msgstr "Secties 1, 1p, 1g en 1t" #~ msgid "Sections 3, 3o, and 3t" #~ msgstr "Secties 3, 3o en 3t" #~ msgid "Sections 3form and 3menu" #~ msgstr "Secties 3form en 3menu" #~ msgid "Sections 3ncurses and 3curses" #~ msgstr "Secties 3ncurses en 3curses" #~ msgid "Sections 3pm and 3perl" #~ msgstr "Secties 3pm en 3perl" #~ msgid "Sections 3x and 3X11" #~ msgstr "Secties 3x en 3X11" #~ msgid "Sections 7 and 7gcc" #~ msgstr "Secties 7 en 7gcc" #~ msgid "Sections 8 and 8l" #~ msgstr "Secties 8 en 8l" #~ msgid "System Administration" #~ msgstr "Systeemadministratie" #~ msgid "System Calls" #~ msgstr "Systeemaanroepen" #~ msgid "System V Form/Menu Functions" #~ msgstr "System V vorm/menu-functies" #~ msgid "TIFF Functions" #~ msgstr "TIFF-functies" #~ msgid "Termcap Applications" #~ msgstr "Termcap-toepassingen" #~ msgid "Traditional command line help (man)" #~ msgstr "Ouderwetse opdrachtregelhulp (man)" #~ msgid "X11 Applications" #~ msgstr "X11-toepassingen" #~ msgid "X11 Configuration" #~ msgstr "X11-configuratie" #~ msgid "X11 Devices" #~ msgstr "X11-apparaten" #~ msgid "X11 Functions" #~ msgstr "X11-functies" #~ msgid "X11 Games" #~ msgstr "X11-spelletjes" #~ msgid "X11 Overviews" #~ msgstr "X11-overzicht" #~ msgid "2D Graphics" #~ msgstr "2D-graphics" #~ msgid "3D Graphics" #~ msgstr "3D-graphics" #~ msgid "Accessibility" #~ msgstr "Toegankelijkheid" #~ msgid "Action Games" #~ msgstr "Actiespellen" #~ msgid "Adventure Games" #~ msgstr "Avonturenspellen" #~ msgid "Amusement" #~ msgstr "Amusement" #~ msgid "Applications for viewing and manipulating graphics" #~ msgstr "Toepassingen voor het manipuleren of weergeven van afbeeldingen" # die te maken hebben met/die betrekking hebben op #~ msgid "Applications related to audio and video" #~ msgstr "Toepassingen die te maken hebben met audio en video" #~ msgid "Applications that teach or aid in learning" #~ msgstr "Toepassingen die te maken hebben met lesgeven of hulp bij het leren" #~ msgid "Arcade Games" #~ msgstr "Arcadespellen" #~ msgid "Archiving Tools" #~ msgstr "Archiveerprogramma's" #~ msgid "Art" #~ msgstr "Kunst" #~ msgid "Artificial Intelligence" #~ msgstr "Kunstmatige intelligentie" #~ msgid "Astronomy" #~ msgstr "Astronomie" #~ msgid "Biology" #~ msgstr "Biologie" #~ msgid "Blocks Games" #~ msgstr "Blokkenspellen" #~ msgid "Board Games" #~ msgstr "Bordspellen" #~ msgid "Building" #~ msgstr "Bouwen" #~ msgid "Calculator" #~ msgstr "Rekenmachine" #~ msgid "Calendar" #~ msgstr "Agenda" #~ msgid "Card Games" #~ msgstr "Kaartspelletjes" #~ msgid "Charting Tools" #~ msgstr "Grafiekprogramma's" #~ msgid "Chemistry" #~ msgstr "Scheikunde" #~ msgid "Clocks" #~ msgstr "Klokken" #~ msgid "Compression Tools" #~ msgstr "Compressieprogramma's" #~ msgid "Computer Science" #~ msgstr "Informatica" # Bouwen? #~ msgid "Construction" #~ msgstr "Constructie" #~ msgid "Contact Management" #~ msgstr "Contactenbeheer" #~ msgid "Data Visualization" #~ msgstr "Datavisualisatie" #~ msgid "Databases" #~ msgstr "Databases" #~ msgid "Debuggers" #~ msgstr "Debuggers" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Bureaublad" #~ msgid "Desktop Settings" #~ msgstr "Bureaubladinstellingen" #~ msgid "Dialup" #~ msgstr "Inbellen" #~ msgid "Dictionaries" #~ msgstr "Woordenboeken" #~ msgid "Disc Burning" #~ msgstr "Audio/video branden" #~ msgid "Economy" #~ msgstr "Economie" #~ msgid "Education" #~ msgstr "Educatief" #~ msgid "Electricity" #~ msgstr "Elektriciteit" #~ msgid "Electronics" #~ msgstr "Elektronica" #~ msgid "Emulator" #~ msgstr "Emulator" #~ msgid "Engineering" #~ msgstr "Techniek" #~ msgid "File Manager" #~ msgstr "Bestandsbeheer" #~ msgid "File Tools" #~ msgstr "Bestandsgereedschap" #~ msgid "File Transfer" #~ msgstr "Bestandsoverdracht" #~ msgid "Filesystem" #~ msgstr "Bestandssysteem" #~ msgid "Financial Tools" #~ msgstr "Financiële programma's" #~ msgid "Flow Charting Tools" #~ msgstr "Programma's voor stroomdiagrammen" #~ msgid "GNOME Applications" #~ msgstr "Gnome-toepassingen" #~ msgid "GTK" #~ msgstr "GTK" #~ msgid "GUI Designers" #~ msgstr "GUI-ontwerpprogramma's" #~ msgid "Generic applications for the GNOME environment" #~ msgstr "Algemene toepassingen voor de Gnome-werkomgeving" #~ msgid "Generic applications for the KDE environment" #~ msgstr "Algemene toepassingen voor de KDE-werkomgeving" #~ msgid "Geography" #~ msgstr "Aardrijkskunde" #~ msgid "Geology" #~ msgstr "Geologie" #~ msgid "Geoscience" #~ msgstr "Aardwetenschappen" #~ msgid "Graphics" #~ msgstr "Grafisch" #~ msgid "" #~ "Guides and manuals for applications that connect to the outside world" #~ msgstr "" #~ "Gidsen en handleidingen voor toepassingen die verbinding maken met de " #~ "buitenwereld" #~ msgid "Guides for getting involved in development" #~ msgstr "Gidsen voor het betrokken raken bij ontwikkeling" #~ msgid "Ham Radio" #~ msgstr "Ham-radio" #~ msgid "Hardware Settings" #~ msgstr "Hardware-instellingen" #~ msgid "Have some fun" #~ msgstr "Ontspanning en plezier" #~ msgid "History" #~ msgstr "Geschiedenis" #~ msgid "IDEs" #~ msgstr "Ontwikkelomgevingen" #~ msgid "IRC Clients" #~ msgstr "IRC-programma's" #~ msgid "Image Processing" #~ msgstr "Afbeeldingsverwerking" #~ msgid "Instant Messaging" #~ msgstr "Directe berichten" #~ msgid "Internet" #~ msgstr "Internet" #~ msgid "Java" #~ msgstr "Java" #~ msgid "KDE Applications" #~ msgstr "KDE-toepassingen" #~ msgid "Kids Games" #~ msgstr "Kinderspelletjes" #~ msgid "" #~ "Learn more about making your system more accessible for a range of " #~ "disabilities" #~ msgstr "" #~ "Meer te weten komen over het toegankelijk maken van uw systeem voor een " #~ "scala aan functiebeperkingen" #~ msgid "Licenses" #~ msgstr "Licenties" #~ msgid "Literature" #~ msgstr "Literatuur" #~ msgid "Logic Games" #~ msgstr "Logica-spelletjes" #~ msgid "Math" #~ msgstr "Wiskunde" #~ msgid "Medical Software" #~ msgstr "Medische software" #~ msgid "Midi" #~ msgstr "Midi" #~ msgid "Miscellaneous Documentation" #~ msgstr "Overige documenten" #~ msgid "Mixers" #~ msgstr "Mengpanelen" #~ msgid "Monitor" #~ msgstr "Monitor" #~ msgid "Motif" #~ msgstr "Motif" #~ msgid "Music" #~ msgstr "Muziek" #~ msgid "News" #~ msgstr "Nieuws" #~ msgid "Numerical Analysis" #~ msgstr "Numerieke analyse" #~ msgid "OCR" #~ msgstr "OCR" #~ msgid "Office Applications" #~ msgstr "Kantoortoepassingen" #~ msgid "Office applications" #~ msgstr "Kantoortoepassingen" #~ msgid "Other Documentation" #~ msgstr "Overige documentatie" #~ msgid "P2P" #~ msgstr "P2P" #~ msgid "PDA Communication" #~ msgstr "PDA-communicatie" #~ msgid "Package Manager" #~ msgstr "Pakketbeheer" #~ msgid "Parallel Computing" #~ msgstr "Parallel computing" #~ msgid "Photography" #~ msgstr "Fotografie" #~ msgid "Physics" #~ msgstr "Natuurkunde" #~ msgid "Players" #~ msgstr "Afspeelprogramma's" #~ msgid "Presentation Tools" #~ msgstr "Presentatieprogramma's" #~ msgid "Profiling Tools" #~ msgstr "Profileringsprogramma's" #~ msgid "Project Management Tools" #~ msgstr "Projectbeheerprogramma's" #~ msgid "Publishing" #~ msgstr "Publiceren" #~ msgid "Qt" #~ msgstr "Qt" #~ msgid "Raster Graphics" #~ msgstr "Rasterafbeeldingen" #~ msgid "Recorders" #~ msgstr "Opnameprogramma's" #~ msgid "Remote Access" #~ msgstr "Toegang op afstand" # herziening #~ msgid "Revision Control" #~ msgstr "Revisiebeheer" #~ msgid "Robotics" #~ msgstr "Robotica" #~ msgid "Role Playing Games" #~ msgstr "Rollenspellen" #~ msgid "Scanning" #~ msgstr "Scannen" #~ msgid "Science" #~ msgstr "Wetenschap" #~ msgid "Security" #~ msgstr "Beveiliging" #~ msgid "Sequencers" #~ msgstr "Sequencers" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Instellingen" #~ msgid "" #~ "Settings users can manipulate to make their environment more pleasant" #~ msgstr "" #~ "Instellingen die gebruikers kunnen manipuleren om hun werkomgeving naar " #~ "hun smaak aan te passen" #~ msgid "Simulation Games" #~ msgstr "Simulatiespellen" #~ msgid "Sound" #~ msgstr "Audio" # audio en video/beeld en geluid # het menu-onderdeel is: Audio en video #~ msgid "Sound & Video" #~ msgstr "Audio en video" # audio en video/beeld en geluid # het menu-onderdeel is: Audio en video #~ msgid "Sound & Video Editing" #~ msgstr "Audio- en videobewerking" #~ msgid "Sports" #~ msgstr "Sport" #~ msgid "Sports Games" #~ msgstr "Sportspellen" #~ msgid "Spreadsheet Tools" #~ msgstr "Rekenbladprogramma's" #~ msgid "Strategy Games" #~ msgstr "Strategiespellen" #~ msgid "System" #~ msgstr "Systeem" #~ msgid "TV" #~ msgstr "Tv" #~ msgid "Telephony" #~ msgstr "Telefonie" #~ msgid "Telephony Tools" #~ msgstr "Telefonieprogramma's" #~ msgid "Terminal Emulator" #~ msgstr "Terminal-emulator" #~ msgid "Text Editors" #~ msgstr "Teksteditors" #~ msgid "Text Tools" #~ msgstr "Tekstgereedschap" #~ msgid "Tools to help you manage your computer" #~ msgstr "Hulpmiddelen om uw computer te beheren" #~ msgid "Translation Tools" #~ msgstr "Vertaalprogramma's" #~ msgid "Tuners" #~ msgstr "Tuners" #~ msgid "Utilities" #~ msgstr "Hulpmiddelen" #~ msgid "Utilities to help you get work done" #~ msgstr "Hulpmiddelen om werk gedaan te krijgen" #~ msgid "Vector Graphics" #~ msgstr "Vectorafbeeldingen" #~ msgid "Video" #~ msgstr "Video" #~ msgid "Video Conference" #~ msgstr "Videoconferentie" #~ msgid "Viewer" #~ msgstr "Afbeeldingsweergave" #~ msgid "Web Browser" #~ msgstr "Webbrowser" #~ msgid "Web Development" #~ msgstr "Web-ontwikkeling" #~ msgid "Welcome to the GNOME Help Browser" #~ msgstr "Welkom bij de hulpbrowser van Gnome" #~ msgid "Word Processors" #~ msgstr "Tekstverwerkers" #~| msgid "_Edit Bookmarks..." #~ msgid "_Edit Bookmarks" #~ msgstr "Bladwijzers be_werken" #~| msgid "Bookmarks" #~ msgid "Bookmarks for %s" #~ msgstr "Bladwijzers voor %s" #~| msgid "Rename Bookmark" #~ msgid "_Open Bookmark" #~ msgstr "Bladwijzer _openen" #~| msgid "Open Bookmark in New Window" #~ msgid "Open Bookmark in New _Window" #~ msgstr "Bladwijzer in nieuw _venster openen" #~ msgid "Accessibility" #~ msgstr "Toegankelijkheid" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Lettertypes" #~ msgid "C_ase sensitive" #~ msgstr "_Hoofdlettergevoelig" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Voorkeuren" #~ msgid "Re_name" #~ msgstr "_Hernoemen" #~ msgid "_Bookmarks:" #~ msgstr "Bl_adwijzers:" #~ msgid "_Browse with caret" #~ msgstr "_Met caret verkennen" #~ msgid "_Find:" #~ msgstr "_Zoeken:" #~ msgid "_Fixed width:" #~ msgstr "_Vaste breedte:" #~ msgid "_Location:" #~ msgstr "_Locatie:" #~ msgid "_Next" #~ msgstr "V_olgende" # naam/titel #~ msgid "_Title:" #~ msgstr "_Titel:" #~ msgid "_Use system fonts" #~ msgstr "_Systeemlettertypes gebruiken:" #~ msgid "_Variable width:" #~ msgstr "_Variabele breedte:" # hele discussie hierover op http://home.o2w.net/~ivo/wiki.pl?WrapAround # Betere vertaling hier in yelp? # was Terugloop, maar consensus schijnt te zijn: Doorgaan na documenteinde #~ msgid "_Wrap around" #~ msgstr "_Doorgaan na documenteinde" # fixed text? # platte tekst als compromis, dit is eigenlijk # tekst met vaste breedte-lettertype #~ msgid "Font for fixed text" #~ msgstr "Lettertype voor platte tekst" #~ msgid "Font for text" #~ msgstr "Lettertype voor tekst" #~ msgid "Font for text with fixed width." #~ msgstr "Lettertype voor tekst met vaste breedte." #~ msgid "Font for text with variable width." #~ msgstr "Lettertype voor tekst met variabele breedte." # vertaald als weergeven ipv bekijken #~ msgid "Use a keyboard-controllable caret when viewing pages." #~ msgstr "" #~ "Bij het weergeven van pagina's een caret gebruiken die met het " #~ "toetsenbord bediend kan worden." #~ msgid "Use caret" #~ msgstr "caret gebruiken" #~ msgid "Use system fonts" #~ msgstr "Systeemlettertypes gebruiken" # for the system niet meevertaald #~ msgid "Use the default fonts set for the system." #~ msgstr "De standaard lettertypes gebruiken." #~ msgid "A bookmark titled %s already exists for this page." #~ msgstr "Een bladwijzer genaamd %s bestaat al voor deze pagina." #~ msgid "A bookmark titled %s already exists for this page." #~ msgstr "Een bladwijzer genaamd %s bestaat al voor deze pagina." #~ msgid "Help Topics" #~ msgstr "Hulp-onderwerpen" #~ msgid "File not found" #~ msgstr "Bestand niet gevonden" #~ msgid "Could not parse file" #~ msgstr "Kon bestand niet verwerken" #~ msgid "Could Not Read File" #~ msgstr "Kon bestand niet lezen" #~ msgid "No information is available about this error." #~ msgstr "Er is geen informatie beschikbaar over deze fout." #~ msgid "" #~ "The file ‘%s’ could not be read and decoded. The file may be compressed " #~ "in an unsupported format." #~ msgstr "" #~ "Het bestand ‘%s’ kon niet worden gelezen en gedecodeerd. Het bestand is " #~ "mogelijk gecomprimeerd in een onbekend formaat." #~ msgid "Use a private session" #~ msgstr "Een privé-sessie gebruiken" #~ msgid "Define which cache directory to use" #~ msgstr "Aangeven welke map moet worden gebruikt voor tijdelijke opslag" #~ msgid "" #~ "The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed man " #~ "page." #~ msgstr "" #~ "Het bestand ‘%s’ kon niet worden verwerkt, omdat het een ongeldige man-" #~ "pagina is." #~ msgid "Preparing to print" #~ msgstr "Voorbereiding voor afdrukken" #~ msgid "Printing is not supported on this printer" #~ msgstr "Afdrukken is niet mogelijk op deze printer" #~ msgid "Printer %s does not support postscript printing." #~ msgstr "Op printer %s kunt u geen postscript afdrukken." #~ msgid "Waiting to print" #~ msgstr "Wachten om af te drukken" # er was een fout bij het afdrukken #~ msgid "An error occurred while printing" #~ msgstr "Er is een fout opgetreden bij het afdrukken" # het bleek onmogelijk/het was onmogelijk/het is onmogelijk gebleken #~ msgid "It was not possible to print your document: %s" #~ msgstr "Het bleek niet mogelijk om uw document af te drukken: %s" #~ msgid "the GNOME Support Forums" #~ msgstr "De GNOME support-forums" # zoekresultaten/resultaten op/Niets gevonden op #~ msgid "No results for \"%s\"" #~ msgstr "Geen resultaten op ‘%s’" #~ msgid "" #~ "Try using different words to describe the problem you're having or the " #~ "topic you want help with." #~ msgstr "" #~ "Probeer met andere woorden te omschrijven wat het probleem is of waar u " #~ "hulp bij zoekt." #~ msgid "" #~ "a:about:an:are:as:at:be:broke:broken:by:can:can't:dialog:dialogue:do:" #~ "doesn't:doesnt:don't:dont:explain:for:from:get:gets:got:make:makes:not:" #~ "when:has:have:help:how:i:in:is:it:item:me:my:of:on:or:tell:that:the:thing:" #~ "this:to:what:where:who:will:with:won't:wont:why:work:working:works" #~ msgstr "" #~ "de:het:een:over:vertel:uitleg:help:hoe:kan:ik:je:iets:werkt:doet:niet:stuk" # ^^ Dit kan vast beter (Wouter Bolsterlee) #~ msgid "re" #~ msgstr "her:ont:on:ge:ver:be" #~ msgid "ers:er:ing:es:s:'s" #~ msgstr "en:ig:pje:tje:je" #~ msgid "No Comment" #~ msgstr "Geen commentaar" #~ msgid "Search could not be processed" #~ msgstr "Zoekopdracht kon niet worden verwerkt." #~ msgid "The requested search could not be processed." #~ msgstr "De zoekopdracht kon niet worden verwerkt." #~ msgid "Cannot process the search" #~ msgstr "Kan zoekopdracht niet uitvoeren" #~ msgid "The search processor returned invalid results" #~ msgstr "Zoekopdracht gaf ongeldige resultaten" #~ msgid "The page %s was not found in the TOC." #~ msgstr "De pagina %s kon niet in de inhoudsopgave gevonden worden." # werd niet gevonden? # aangetroffen? #~ msgid "The requested page was not found in the TOC." #~ msgstr "" #~ "De geselecteerde pagina kon niet worden gevonden in de inhoudsopgave." #~ msgid "" #~ "The TOC file could not be parsed because it is not a well-formed XML " #~ "document." #~ msgstr "" #~ "De inhoudsopgave kon niet worden verwerkt, omdat het ongeldige XML bevat." #~ msgid "Broken Transformation" #~ msgstr "Documentomzetting" #~ msgid "" #~ "An unknown error occurred while attempting to transform the document." #~ msgstr "Er is onbekende fout opgetreden bij het omzetten van het document." #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Bestand" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "Be_werken" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "_Hulp" #~ msgid "Print This Document ..." #~ msgstr "Dit document afdrukken…" #~ msgid "About This Document" #~ msgstr "Over dit document" #~ msgid "Open _Location" #~ msgstr "_Locatie openen" #~ msgid "_Close Window" #~ msgstr "Venster sl_uiten" #~ msgid "_Select All" #~ msgstr "Alles _selecteren" #~ msgid "_Find..." #~ msgstr "_Zoeken..." #~ msgid "Find Pre_vious" #~ msgstr "Vo_rige zoeken" #~ msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" #~ msgstr "Zoek de vorige plaats waar het woord voorkomt" #~ msgid "Find Ne_xt" #~ msgstr "V_olgende zoeken" #~ msgid "Find next occurrence of the word or phrase" #~ msgstr "Zoek de volgende plaats waar het woord voorkomt" #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "_Voorkeuren" #~ msgid "_Reload" #~ msgstr "_Herladen" #~ msgid "Show previous page in history" #~ msgstr "De vorige pagina tonen" #~ msgid "Show next page in history" #~ msgstr "De volgende pagina tonen" #~ msgid "_Help Topics" #~ msgstr "_Hulp-onderwerpen" # van/met #~ msgid "Go to the listing of help topics" #~ msgstr "Ga naar het overzicht van hulp-onderwerpen" #~ msgid "_Previous Section" #~ msgstr "Vorige s_ectie" #~ msgid "_Next Section" #~ msgstr "Volgende _sectie" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Inhoudsopgave" #~ msgid "_Copy Link Address" #~ msgstr "Linkadres _kopiëren" #~ msgid "Help On this application" #~ msgstr "Hulp bij deze toepassing" #~ msgid "_About" #~ msgstr "I_nfo" #~ msgid "Copy _Email Address" #~ msgstr "_E-mailadres kopiëren" #~ msgid "Help Browser" #~ msgstr "Hulp-browser" #~ msgid "Unknown Page" #~ msgstr "Onbekende pagina" #~ msgid "The requested URI \"%s\" is invalid" #~ msgstr "De opgevraagde URI ‘%s’ is ongeldig" #~ msgid "Unable to load page" #~ msgstr "Pagina kan niet geopend worden" #~ msgid "Error executing \"gnome-open\"" #~ msgstr "Fout bij uitvoeren van ‘gnome-open’" #~ msgid "Cannot create search component" #~ msgstr "Kan zoekcomponent niet aanmaken" #~ msgid "Fin_d:" #~ msgstr "_Zoeken:" #~ msgid "Find _Previous" #~ msgstr "Vo_rige zoeken" #~ msgid "Find _Next" #~ msgstr "V_olgende zoeken..." # Vrij vertaald -- Wouter Bolsterlee #~ msgid "Phrase not found" #~ msgstr "Zoekopdracht niet gevonden" #~ msgid "" #~ "The file ‘%s’ could not be read. This file might be missing, or you " #~ "might not have permissions to read it." #~ msgstr "" #~ "Het bestand ‘%s’ kon niet worden gelezen. Ofwel het bestand ontbreekt, " #~ "of u heeft geen toestemming het te lezen." #~ msgid "translator-credits" #~ msgstr "" #~ "Tino Meinen\n" #~ "Ronald Hummelink\n" #~ "Reinout van Schouwen\n" #~ "Wouter Bolsterlee\n" #~ "\n" #~ "Kijk voor meer informatie op http://nl.gnome.org/" # vrij vertaald. #~ msgid "A documentation browser and viewer for the Gnome Desktop." #~ msgstr "Een documentatieverkenner voor Gnome" #~ msgid "Accessories" #~ msgstr "Accessoires" #~ msgid "Applications for fun" #~ msgstr "Toepassingen voor vermaak" #~ msgid "Applications for word processing and other office tasks" #~ msgstr "Toepassingen voor tekstverwerking en andere kantoortaken" #~ msgid "Applications related to multimedia" #~ msgstr "Toepassingen die te maken hebben met multimedia" #~ msgid "Applications related to software development" #~ msgstr "Toepassingen die te maken hebben met softwareontwikkeling" # die in het paneel draaien/voor in het paneel zijn (bedoeld) #~ msgid "Applications specific to the panel" #~ msgstr "Toepassingen die voor het paneel zijn bedoeld" #~ msgid "Applications that support assistive technologies" #~ msgstr "Toepassingen die ondersteundende technieken bieden" #~ msgid "KDE" #~ msgstr "KDE" #~ msgid "Learning applications" #~ msgstr "Educatieve toepassingen" #~ msgid "Office" #~ msgstr "Kantoor" #~ msgid "Panel Applets" #~ msgstr "Paneel-applets" #~ msgid "Programming" #~ msgstr "Programmeren" #~ msgid "Scientific Applications." #~ msgstr "Wetenschappelijke toepassingen." #~ msgid "Utility applications" #~ msgstr "Hulpmiddelen" # een keurmerk van andere toepassingen/verschillende/verscheidene #~ msgid "Variety of other applications" #~ msgstr "Een aantal overige toepassingen" #~ msgid "Could not read the table of contents" #~ msgstr "Kon de inhoudstabel niet lezen" #~ msgid "Unsupported Format" #~ msgstr "Niet ondersteund formaat" #~ msgid "Could not process document" #~ msgstr "Kon het document niet verwerken" #~ msgid "" #~ "The file ‘%s’ could not be parsed. Either the file does not exist, or it " #~ "is formatted incorrectly." #~ msgstr "" #~ "Het bestand ‘%s’ kon niet worden verwerkt. Ofwel het bestand bestaat " #~ "niet, of het is niet correct opgemaakt." #~ msgid "The YelpDocInfo struct of the document" #~ msgstr "De YelpDocInfo struct van het document" #~ msgid "Printing" #~ msgstr "Afdrukken" #~ msgid "" #~ "Your search could not be processed. The file ‘%s’ is either missing or is " #~ "not a valid XSLT stylesheet." #~ msgstr "" #~ "Uw zoekopdracht kon niet worden verwerkt. Ofwel het bestand ‘%s’ " #~ "ontbreekt, of het is geen geldige XSLT stylesheet." #~ msgid "Help Contents" #~ msgstr "Hulp-inhoudsopgave" #~ msgid "Could not load the OMF file '%s'." #~ msgstr "Kon het OMF bestand niet laden: '%s'." # Nederlands gebruikt dubbele aanhalingsteken voor een quotatie. # Enkele voor een aanhaling #~ msgid "yelp-watermark-blockquote-201C" #~ msgstr "yelp-watermark-blockquote-201C" #~ msgid "YelpTocPager: Pause count is negative." #~ msgstr "YelpTocPager: Pauzerentelling is negatief." #~ msgid "" #~ "The table of contents could not be processed. The file ‘%s’ is either " #~ "missing or is not a valid XSLT stylesheet." #~ msgstr "" #~ "De inhoudstabel kon niet worden verwerkt. Ofwel het bestand ‘%s’ " #~ "ontbreekt, of het is geen geldige XSLT stylesheet." #~ msgid "Read man page for %s" #~ msgstr "Man-pagina's over %s lezen" #~ msgid "Read info page for %s" #~ msgstr "Info-pagina over %s lezen" # niet-juist gevormde/niet-juist opgemaakte #~ msgid "" #~ "The table of contents could not be loaded. The file ‘%s’ is either " #~ "missing or is not well-formed XML." #~ msgstr "" #~ "De inhoudstabel kon niet worden verwerkt. Ofwel het bestand ‘%s’ " #~ "ontbreekt, of het is niet-juist gevormde XML." #~ msgid "Command Line Help" #~ msgstr "Opdrachtregel hulp" # de URI #~ msgid "The Uniform Resource Identifier for the file is invalid." #~ msgstr "De Uniform Resource Identifier voor het bestand is ongeldig." #~ msgid "" #~ "The Uniform Resource Identifier ‘%s’ is invalid or does not point to an " #~ "actual file." #~ msgstr "" #~ "De Uniform Resource Identifier ‘%s’ is ongeldig of wijst niet naar een " #~ "bestaand bestand." #~ msgid "Man pages are not supported in this version." #~ msgstr "Man-pagina's kunnen in deze versie niet worden weergegeven." #~ msgid "GNU info pages are not supported in this version" #~ msgstr "GNU info-pagina's kunnen in deze versie niet worden weergegeven." #~ msgid "Search is not supported in this version." #~ msgstr "Zoeken is in deze versie niet mogelijk." #~ msgid "" #~ "SGML documents are no longer supported. Please ask the author of the " #~ "document to convert to XML." #~ msgstr "" #~ "SGML documenten zijn niet langer ondersteund. Vraag de auteur het " #~ "document om te zetten naar XML." #~ msgid "" #~ "A transformation context could not be created for the file ‘%s’. The " #~ "format may not be supported." #~ msgstr "" #~ "Een transformatiecontext kon niet worden aangemaakt voor het bestand " #~ "‘%s’. De opmaak wordt mogelijk niet ondersteund." #~ msgid "" #~ "The section ‘%s’ does not exist in this document. If you were directed to " #~ "this section from a Help button in an application, please report this to " #~ "the maintainers of that application." #~ msgstr "" #~ "De sectie ‘%s’ bestaat niet in dit document. Indien u hier terechtkwam " #~ "door de Hulp aan te klikken in een toepassing, rapporteert u dit dan " #~ "alstublieft aan de beheerders van die toepassing." #~ msgid "" #~ "The file ‘%s’ could not be parsed. Either the file does not exist, or it " #~ "is improperly formatted." #~ msgstr "" #~ "Het bestand ‘%s’ kon niet worden verwerkt. Ofwel het bestand bestaat " #~ "niet, of het heeft niet de juiste opmaak." #~ msgid "" #~ "http://gnomesupport.org/forums/search.php?search_keywords=%s&search_cat=1" #~ msgstr "" #~ "http://gnomesupport.org/forums/search.php?search_keywords=%s&search_cat=1" #~ msgid "Generating PDF is not currently supported" #~ msgstr "Het maken van een PDF is nog niet mogelijk" #~ msgid "" #~ "You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This " #~ "program requires a PostScript printer driver." #~ msgstr "" #~ "U probeerde af te drukken naar een printer met het ‘%s’ stuurprogramma. " #~ "Dit programma vereist een PostScript printer-stuurprogramma." #~ msgid "_From:" #~ msgstr "_Van:" # Van 1 tot 6 (geen hoofdletter bij tot) #~ msgid "_To:" #~ msgstr "_tot:" #~ msgid "" #~ "Could not display help for Yelp.\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Kon de hulp voor Yelp niet tonen.\n" #~ "%s" #~ msgid "Library Functions" #~ msgstr "Bibliotheekfuncties" #~ msgid "Administration" #~ msgstr "Systeembeheer" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Overig" #~ msgid "Multimedia" #~ msgstr "Multimedia" #~ msgid "Yelp Factory" #~ msgstr "Yelp-fabriek" #~ msgid "Could not activate Yelp: '%s'" #~ msgstr "Kon Yelp niet opstarten: '%s'" #~ msgid "" #~ "Your search could not be processed. There is no connection to the beagle " #~ "daemon." #~ msgstr "" #~ "Uw zoekopdracht kon niet worden verwerkt. Er is geen verbinding met de " #~ "beagle daemon." #~ msgid "_Bookmarks:" #~ msgstr "Bl_adwijzers:" # Naam. Niet 'titel' Het is nl de naam van de bladwijzer en de # sneltoets T wordt gebruikt voor _Toevoegen #~ msgid "_Title:" #~ msgstr "_Naam:" #~ msgid "_Home" #~ msgstr "_Startpagina" #~ msgid "Go to home view" #~ msgstr "De startpagina tonen" #~ msgid "Titlepage" #~ msgstr "Titelpagina" #~ msgid "Contents" #~ msgstr "Inhoudsopgave" #~ msgid "The table of contents could not be read." #~ msgstr "De inhoudsopgave kon niet worden gelezen." #~ msgid "DocBook SGML documents are no longer supported." #~ msgstr "DocBook SGML documenten worden niet meer ondersteund." #~ msgid "The selected file could not be read." #~ msgstr "Het geselecteerde bestand kon niet worden gelezen." #~ msgid "Development Environments" #~ msgstr "Ontwikkelomgevingen" #~ msgid "Games and Entertainment" #~ msgstr "Spellen en amusement" #~ msgid "General" #~ msgstr "Algemeen" #~ msgid "Kernels" #~ msgstr "Kernels" # Office niet vertalen? #~ msgid "Office and Productivity Applications" #~ msgstr "Kantoor- en productiviteitstoepassingen" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "X11" #~ msgstr "X11" #~ msgid "OpenSSL" #~ msgstr "OpenSSL" #~ msgid "Termcap" #~ msgstr "Termcap" #~ msgid "Perl" #~ msgstr "Perl" #~ msgid "TIFF" #~ msgstr "TIFF" #~ msgid "PThreads" #~ msgstr "PThreads" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Categorieën" #~ msgid "‘" #~ msgstr "‘" #~ msgid "’" #~ msgstr "’" #~ msgid "“" #~ msgstr "“" #~ msgid "”" #~ msgstr "”" # onderdeel beter dan artikel #~ msgid "About This Article" #~ msgstr "Over dit onderdeel" #~ msgid "About This Bibliography" #~ msgstr "Over deze bibliografie" #~ msgid "About This Book" #~ msgstr "Over dit boek" #~ msgid "About This Chapter" #~ msgstr "Over dit hoofdstuk" #~ msgid "About This Entry" #~ msgstr "Over dit onderwerp" #~ msgid "About This Glossary" #~ msgstr "Over deze woordenlijst" #~ msgid "About This Index" #~ msgstr "Over deze index" #~ msgid "About This Part" #~ msgstr "Over dit onderdeel" #~ msgid "About This Reference" #~ msgstr "Over deze referentie" #~ msgid "About This Section" #~ msgstr "Over deze sectie" #~ msgid "Affiliation" #~ msgstr "Verwantschap" #~ msgid "Appendix" #~ msgstr "Appendix" #~ msgid "Audience" #~ msgstr "Publiek" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Auteur" #~ msgid "Authors" #~ msgstr "Auteurs" # Medeschrijver? #~ msgid "Collaborators" #~ msgstr "Medewerkers" #~ msgid "Colophon" #~ msgstr "Colofon" # onvertaald laten? #~ msgid "Copyrights" #~ msgstr "Auteursrechten" #~ msgid "Example" #~ msgstr "Voorbeeld" #~ msgid "Figure" #~ msgstr "Figuur" #~ msgid "Glossary" #~ msgstr "Woordenlijst" #~ msgid "Important" #~ msgstr "Belangrijk" # Kort: # Rechtspraak #~ msgid "Legal Notice" #~ msgstr "Juridische opmerking" #~ msgid "Level" #~ msgstr "Niveau" #~ msgid "Message Audience" #~ msgstr "Bericht publiek" #~ msgid "Message Level" #~ msgstr "Bericht niveau" #~ msgid "Message Origin" #~ msgstr "Bericht bron" #~ msgid "Note" #~ msgstr "Opmerking" #~ msgid "Origin" #~ msgstr "Afkomst" # bijdrager #~ msgid "Other Contributor" #~ msgstr "Andere medewerker" # bijdrager #~ msgid "Other Contributors" #~ msgstr "Overige medewerkers" #~ msgid "Part" #~ msgstr "Deel" # inleiding #~ msgid "Preface" #~ msgstr "Voorwoord" #~ msgid "Publishers" #~ msgstr "Uitgevers" #~ msgid "Reference Entry" #~ msgstr "Referentie onderwerp" #~ msgid "Reference Section" #~ msgstr "Referentie sectie" # specifieke informatie? #~ msgid "Release Information" #~ msgstr "Versie-informatie" #~ msgid "See" #~ msgstr "Zie" # is dit de goede context? #~ msgid "Set Index" #~ msgstr "Index instellen" #~ msgid "Table" #~ msgstr "Tabel" #~ msgid "Table of Contents" #~ msgstr "Inhoudsopgave" #~ msgid "Tip" #~ msgstr "Tip" #~ msgid "The URI of the document to be processed" #~ msgstr "De URI van het te verwerken document" #~ msgid "/Edit/Find Ne_xt" #~ msgstr "/Bewerken/_Volgende zoeken" #~ msgid "/Go/_Home" #~ msgstr "/Ga naar/_Startpagina" #~ msgid "/Go/" #~ msgstr "/_Ga naar/" #~ msgid "/Go/_Contents" #~ msgstr "/Ga naar/_Inhoudsopgave" #~ msgid "Find text in the document:" #~ msgstr "Zoeken naar tekst in het document:" #~ msgid "Automatically _wrap around" #~ msgstr "Automatische _doorloop" #~ msgid "Match _entire word" #~ msgstr "Hele _woorden zoeken" #~ msgid "_Match upper/lower case" #~ msgstr "_Hoofdlettergevoelig" #~ msgid "GNOME - Desktop" #~ msgstr "GNOME - Bureaublad" #~ msgid "GNOME is" #~ msgstr "GNOME is" #~ msgid "(C)" #~ msgstr "©" #~ msgid "Loading   " #~ msgstr "Bezig met laden   " #~ msgid "Loading.  " #~ msgstr "Bezig met laden.  " #~ msgid "Loading.. " #~ msgstr "Bezig met laden.. " #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Vorige" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Volgende" #~ msgid "Search in the index" #~ msgstr "De index doorzoeken"