# Norwegian (bokmål) translation of yelp. # Copyright © 2001-2004 Free Software Foundation, Inc. # Kjartan Maraas , 2001-2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: yelp 2.91.x\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-01-15 13:53+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-01-15 13:53+0100\n" "Last-Translator: Kjartan Maraas \n" "Language-Team: Norsk (bokmål) \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/info.xml.in.h:1 msgid "GNU Info Pages" msgstr "GNU Infosider" #: ../data/info.xml.in.h:2 msgid "Traditional command line help (info)" msgstr "Tradisjonell hjelp for kommandolinjen (info)" #: ../data/man.xml.in.h:1 msgid "Applications" msgstr "Programmer" #: ../data/man.xml.in.h:2 msgid "BLT Functions" msgstr "BLT-funksjoner" #: ../data/man.xml.in.h:3 msgid "Configuration Files" msgstr "Konfigurasjonsfiler" #: ../data/man.xml.in.h:4 msgid "Curses Functions" msgstr "Curses-funksjoner" #: ../data/man.xml.in.h:5 ../data/toc.xml.in.h:35 msgid "Development" msgstr "Utvikling" #: ../data/man.xml.in.h:6 msgid "FORTRAN Functions" msgstr "FORTRAN-funksjoner" #: ../data/man.xml.in.h:7 ../data/toc.xml.in.h:56 msgid "Games" msgstr "Spill" #: ../data/man.xml.in.h:8 msgid "Hardware Devices" msgstr "Maskinvareenheter" #: ../data/man.xml.in.h:9 msgid "Kernel Routines" msgstr "Kjernerutiner" #: ../data/man.xml.in.h:10 msgid "Manual Pages" msgstr "Manualsider" #: ../data/man.xml.in.h:11 msgid "Network Audio Sound Functions" msgstr "Network Audio Sound-funksjoner" #: ../data/man.xml.in.h:12 msgid "OpenSSL Applications" msgstr "OpenSSL-programmer" #: ../data/man.xml.in.h:13 msgid "OpenSSL Configuration" msgstr "OpenSSL-konfigurasjon" #: ../data/man.xml.in.h:14 msgid "OpenSSL Functions" msgstr "OpenSSL-funksjoner" #: ../data/man.xml.in.h:15 msgid "OpenSSL Overviews" msgstr "OpenSSL-oversikter" #: ../data/man.xml.in.h:16 msgid "Overviews" msgstr "Oversikter" #: ../data/man.xml.in.h:17 msgid "POSIX Functions" msgstr "POSIX-funksjoner" #: ../data/man.xml.in.h:18 msgid "POSIX Headers" msgstr "POSIX-headere" #: ../data/man.xml.in.h:19 msgid "Perl Functions" msgstr "Perl-funksjoner" #: ../data/man.xml.in.h:20 msgid "Qt Functions" msgstr "Qt-funksjoner" #: ../data/man.xml.in.h:21 msgid "Readline Functions" msgstr "Readline-funksjoner" #: ../data/man.xml.in.h:22 msgid "Section 0p" msgstr "Seksjon 0p" #: ../data/man.xml.in.h:23 msgid "Section 1m" msgstr "Seksjon 1m" #: ../data/man.xml.in.h:24 msgid "Section 1ssl" msgstr "Seksjon 1ssl" #: ../data/man.xml.in.h:25 msgid "Section 1x" msgstr "Seksjon 1x" #: ../data/man.xml.in.h:26 msgid "Section 2" msgstr "Seksjon 2" #: ../data/man.xml.in.h:27 msgid "Section 3blt" msgstr "Seksjon 3blt" #: ../data/man.xml.in.h:28 msgid "Section 3f" msgstr "Seksjon 3f" #: ../data/man.xml.in.h:29 msgid "Section 3nas" msgstr "Seksjon 3nas" #: ../data/man.xml.in.h:30 msgid "Section 3p" msgstr "Seksjon 3p" #: ../data/man.xml.in.h:31 msgid "Section 3qt" msgstr "Seksjon 3qt" #: ../data/man.xml.in.h:32 msgid "Section 3readline" msgstr "Seksjon 3readline" #: ../data/man.xml.in.h:33 msgid "Section 3ssl" msgstr "Seksjon 3ssl" #: ../data/man.xml.in.h:34 msgid "Section 3tiff" msgstr "Seksjon 3tiff" #: ../data/man.xml.in.h:35 msgid "Section 4" msgstr "Seksjon 4" #: ../data/man.xml.in.h:36 msgid "Section 4x" msgstr "Seksjon 4x" #: ../data/man.xml.in.h:37 msgid "Section 5" msgstr "Seksjon 5" #: ../data/man.xml.in.h:38 msgid "Section 5ssl" msgstr "Seksjon 5ssl" #: ../data/man.xml.in.h:39 msgid "Section 5x" msgstr "Seksjon 5x" #: ../data/man.xml.in.h:40 msgid "Section 6" msgstr "Seksjon 6" #: ../data/man.xml.in.h:41 msgid "Section 6x" msgstr "Seksjon 6x" #: ../data/man.xml.in.h:42 msgid "Section 7ssl" msgstr "Seksjon 7ssl" #: ../data/man.xml.in.h:43 msgid "Section 7x" msgstr "Seksjon 7x" #: ../data/man.xml.in.h:44 msgid "Section 9" msgstr "Seksjon 9" #: ../data/man.xml.in.h:45 msgid "Sections 1, 1p, 1g and 1t" msgstr "Seksjon 1, 1p, 1g og 1t" #: ../data/man.xml.in.h:46 msgid "Sections 3, 3o, and 3t" msgstr "Seksjon 3, 3o og 3t" #: ../data/man.xml.in.h:47 msgid "Sections 3form and 3menu" msgstr "Selsjon 3form og 3menu" #: ../data/man.xml.in.h:48 msgid "Sections 3ncurses and 3curses" msgstr "Seksjon 3ncurses og 3curses" #: ../data/man.xml.in.h:49 msgid "Sections 3pm and 3perl" msgstr "Seksjon 3pm og 3perl" #: ../data/man.xml.in.h:50 msgid "Sections 3x and 3X11" msgstr "Seksjon 3x og 3X11" #: ../data/man.xml.in.h:51 msgid "Sections 7 and 7gcc" msgstr "Seksjon 7 og 7gcc" #: ../data/man.xml.in.h:52 msgid "Sections 8 and 8l" msgstr "Seksjon 8 og 8l" #: ../data/man.xml.in.h:53 msgid "System Administration" msgstr "Systemadministrasjon" #: ../data/man.xml.in.h:54 msgid "System Calls" msgstr "Systemkall" #: ../data/man.xml.in.h:55 msgid "System V Form/Menu Functions" msgstr "System V skjema/meny-funksjoner" #: ../data/man.xml.in.h:56 msgid "TIFF Functions" msgstr "TIFF-funksjoner" #: ../data/man.xml.in.h:57 msgid "Termcap Applications" msgstr "Termcap-programmer" #: ../data/man.xml.in.h:58 msgid "Traditional command line help (man)" msgstr "Tradisjonell hjelp for kommandolinjen (man)" #: ../data/man.xml.in.h:59 msgid "X11 Applications" msgstr "X11-programmer" #: ../data/man.xml.in.h:60 msgid "X11 Configuration" msgstr "X11-konfigurasjon" #: ../data/man.xml.in.h:61 msgid "X11 Devices" msgstr "X11-enheter" #: ../data/man.xml.in.h:62 msgid "X11 Functions" msgstr "X11-funksjoner" #: ../data/man.xml.in.h:63 msgid "X11 Games" msgstr "X11-spill" #: ../data/man.xml.in.h:64 msgid "X11 Overviews" msgstr "X11-oversikter" #: ../data/toc.xml.in.h:1 msgid "2D Graphics" msgstr "2D-grafikk" #: ../data/toc.xml.in.h:2 msgid "3D Graphics" msgstr "3D-grafikk" #: ../data/toc.xml.in.h:3 msgid "Accessibility" msgstr "Tilgjengelighet" #: ../data/toc.xml.in.h:4 msgid "Action Games" msgstr "Action spill" #: ../data/toc.xml.in.h:5 msgid "Adventure Games" msgstr "Eventyrspill" #: ../data/toc.xml.in.h:6 msgid "Amusement" msgstr "Underholdning" #: ../data/toc.xml.in.h:7 msgid "Applications for viewing and manipulating graphics" msgstr "Programmer for å manipulere eller vise grafikk" #: ../data/toc.xml.in.h:8 msgid "Applications related to audio and video" msgstr "Programmer relatert til lyd og bilde" #: ../data/toc.xml.in.h:9 msgid "Applications that teach or aid in learning" msgstr "Programmer for læring eller hjelp til læring" #: ../data/toc.xml.in.h:10 msgid "Arcade Games" msgstr "Arkadespill" #: ../data/toc.xml.in.h:11 msgid "Archiving Tools" msgstr "Arkiveringsverktøy" #: ../data/toc.xml.in.h:12 msgid "Art" msgstr "Kunst" #: ../data/toc.xml.in.h:13 msgid "Artificial Intelligence" msgstr "Kunstig intelligens" #: ../data/toc.xml.in.h:14 msgid "Astronomy" msgstr "Astronomi" #: ../data/toc.xml.in.h:15 msgid "Biology" msgstr "Biologi" #: ../data/toc.xml.in.h:16 msgid "Blocks Games" msgstr "Blokkspill" #: ../data/toc.xml.in.h:17 msgid "Board Games" msgstr "Brettspill" #: ../data/toc.xml.in.h:18 msgid "Building" msgstr "Bygging" #: ../data/toc.xml.in.h:19 msgid "Calculator" msgstr "Kalkulator" #: ../data/toc.xml.in.h:20 msgid "Calendar" msgstr "Kalender" #: ../data/toc.xml.in.h:21 msgid "Card Games" msgstr "Kortspill" #: ../data/toc.xml.in.h:22 msgid "Charting Tools" msgstr "Plotteverktøy" #: ../data/toc.xml.in.h:23 msgid "Chat" msgstr "Prat" #: ../data/toc.xml.in.h:24 msgid "Chemistry" msgstr "Kjemi" #: ../data/toc.xml.in.h:25 msgid "Clocks" msgstr "Klokker" #: ../data/toc.xml.in.h:26 msgid "Compression Tools" msgstr "Komprimeringsverktøy" #: ../data/toc.xml.in.h:27 msgid "Computer Science" msgstr "Informatikk" #: ../data/toc.xml.in.h:28 msgid "Construction" msgstr "Konstruksjon" #: ../data/toc.xml.in.h:29 msgid "Contact Management" msgstr "Kontakthåndtering" #: ../data/toc.xml.in.h:30 msgid "Data Visualization" msgstr "Datavisualisering" #: ../data/toc.xml.in.h:31 msgid "Databases" msgstr "Databaser" #: ../data/toc.xml.in.h:32 msgid "Debuggers" msgstr "Feilsøkere" #: ../data/toc.xml.in.h:33 msgid "Desktop" msgstr "Skrivebord" #: ../data/toc.xml.in.h:34 msgid "Desktop Settings" msgstr "Skrivebordsinnstillinger" #: ../data/toc.xml.in.h:36 msgid "Dialup" msgstr "Oppringt samband" #: ../data/toc.xml.in.h:37 msgid "Dictionaries" msgstr "Ordbøker" #. Translators: this is a menu title for burning audio and video to dics #: ../data/toc.xml.in.h:39 msgid "Disc Burning" msgstr "CD-brenning" #: ../data/toc.xml.in.h:40 msgid "Economy" msgstr "Økonomi" #: ../data/toc.xml.in.h:41 msgid "Education" msgstr "Utdanning" #: ../data/toc.xml.in.h:42 msgid "Electricity" msgstr "Elektrisitet" #: ../data/toc.xml.in.h:43 msgid "Electronics" msgstr "Elektronikk" #: ../data/toc.xml.in.h:44 msgid "Email Tools" msgstr "E-postverktøy" #: ../data/toc.xml.in.h:45 msgid "Emulator" msgstr "Emulator" #: ../data/toc.xml.in.h:46 msgid "Engineering" msgstr "Ingeniørfag" #: ../data/toc.xml.in.h:47 msgid "File Manager" msgstr "Filhåndterere" #: ../data/toc.xml.in.h:48 msgid "File Tools" msgstr "Filverktøy" #: ../data/toc.xml.in.h:49 msgid "File Transfer" msgstr "Filoverføring" #: ../data/toc.xml.in.h:50 msgid "Filesystem" msgstr "Filsystem" #: ../data/toc.xml.in.h:51 msgid "Financial Tools" msgstr "Finansverktøy" #: ../data/toc.xml.in.h:52 msgid "Flow Charting Tools" msgstr "Flytdiagramverktøy" #: ../data/toc.xml.in.h:53 msgid "GNOME Applications" msgstr "GNOME programmer" #: ../data/toc.xml.in.h:54 msgid "GTK" msgstr "GTK" #: ../data/toc.xml.in.h:55 msgid "GUI Designers" msgstr "Utforming av brukergrensesnitt" #: ../data/toc.xml.in.h:57 msgid "Generic applications for the GNOME environment" msgstr "Generiske programmer for GNOME" #: ../data/toc.xml.in.h:58 msgid "Generic applications for the KDE environment" msgstr "Programmer for KDE-miljøet" #: ../data/toc.xml.in.h:59 msgid "Geography" msgstr "Geografi" #: ../data/toc.xml.in.h:60 msgid "Geology" msgstr "Geologi" #: ../data/toc.xml.in.h:61 msgid "Geoscience" msgstr "Geologi" #: ../data/toc.xml.in.h:62 msgid "Graphics" msgstr "Grafikk" #: ../data/toc.xml.in.h:63 msgid "Guides and manuals for applications that connect to the outside world" msgstr "" "Veiledninger og håndbøker for programmer for kommunikasjon med omverdenen" #: ../data/toc.xml.in.h:64 msgid "Guides for getting involved in development" msgstr "Veiledninger for å bli involvert i utvikling" #: ../data/toc.xml.in.h:65 msgid "Ham Radio" msgstr "Ham-radio" #: ../data/toc.xml.in.h:66 msgid "Hardware Settings" msgstr "Maskinvareinnstillinger" #: ../data/toc.xml.in.h:67 msgid "Have some fun" msgstr "Ha det moro" #: ../data/toc.xml.in.h:68 msgid "History" msgstr "Historie" #: ../data/toc.xml.in.h:69 msgid "IDEs" msgstr "Integrerte utviklingsmiljøer" #: ../data/toc.xml.in.h:70 msgid "IRC Clients" msgstr "IRC-klienter" #: ../data/toc.xml.in.h:71 msgid "Image Processing" msgstr "Bildehåndtering" #: ../data/toc.xml.in.h:72 msgid "Instant Messaging" msgstr "Lynmeldinger" #: ../data/toc.xml.in.h:73 msgid "Internet" msgstr "Internett" #: ../data/toc.xml.in.h:74 msgid "Java" msgstr "Java" #: ../data/toc.xml.in.h:75 msgid "KDE Applications" msgstr "KDE programmer" #: ../data/toc.xml.in.h:76 msgid "Kids Games" msgstr "Barnespill" #: ../data/toc.xml.in.h:77 msgid "" "Learn more about making your system more accessible for a range of " "disabilities" msgstr "" "Lær mer om å gjøre systemet tilgjengelig for forskjellige typer " "funksjonshemming" #: ../data/toc.xml.in.h:78 msgid "Licenses" msgstr "Lisenser" #: ../data/toc.xml.in.h:79 msgid "Literature" msgstr "Litteratur" #: ../data/toc.xml.in.h:80 msgid "Logic Games" msgstr "Spill med logikk" #: ../data/toc.xml.in.h:81 msgid "Math" msgstr "Matte" #: ../data/toc.xml.in.h:82 msgid "Medical Software" msgstr "Medisinsk programvare" #: ../data/toc.xml.in.h:83 msgid "Midi" msgstr "Midi" #: ../data/toc.xml.in.h:84 msgid "Miscellaneous Documentation" msgstr "Forskjellig dokumentasjon" #: ../data/toc.xml.in.h:85 msgid "Mixers" msgstr "Miksere" #: ../data/toc.xml.in.h:86 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: ../data/toc.xml.in.h:87 msgid "Motif" msgstr "Motif" #: ../data/toc.xml.in.h:88 msgid "Music" msgstr "Musikk" #: ../data/toc.xml.in.h:89 msgid "News" msgstr "Nyheter" #: ../data/toc.xml.in.h:90 msgid "Numerical Analysis" msgstr "Numerisk analyse" #: ../data/toc.xml.in.h:91 msgid "OCR" msgstr "OCR" #: ../data/toc.xml.in.h:92 msgid "Office Applications" msgstr "Kontorprogrammer" #: ../data/toc.xml.in.h:93 msgid "Office applications" msgstr "Kontorprogrammer" #: ../data/toc.xml.in.h:94 msgid "Other Documentation" msgstr "Annen dokumentasjon" #: ../data/toc.xml.in.h:95 msgid "P2P" msgstr "P2P" #: ../data/toc.xml.in.h:96 msgid "PDA Communication" msgstr "PDA-kommunikasjon" #: ../data/toc.xml.in.h:97 msgid "Package Manager" msgstr "Pakkehåndterer" #: ../data/toc.xml.in.h:98 msgid "Parallel Computing" msgstr "Parallelle beregninger" #: ../data/toc.xml.in.h:99 msgid "Photography" msgstr "Fotografi" #: ../data/toc.xml.in.h:100 msgid "Physics" msgstr "Fysikk" #. Translators: this is a menu title for audio and video players #: ../data/toc.xml.in.h:102 msgid "Players" msgstr "Spillere" #: ../data/toc.xml.in.h:103 msgid "Presentation Tools" msgstr "Presentasjonsverktøy" #: ../data/toc.xml.in.h:104 msgid "Printing" msgstr "Skriver ut" #: ../data/toc.xml.in.h:105 msgid "Profiling Tools" msgstr "Profileringsverktøy" #: ../data/toc.xml.in.h:106 msgid "Project Management Tools" msgstr "Prosjekthåndteringsverktøy" #: ../data/toc.xml.in.h:107 msgid "Publishing" msgstr "Publisering" #: ../data/toc.xml.in.h:108 msgid "Qt" msgstr "Qt" #: ../data/toc.xml.in.h:109 msgid "Raster Graphics" msgstr "Rastergrafikk" #. Translators: this is a menu title for audio and video recorders #: ../data/toc.xml.in.h:111 msgid "Recorders" msgstr "Opptakere" #: ../data/toc.xml.in.h:112 msgid "Remote Access" msgstr "Fjernaksess" #: ../data/toc.xml.in.h:113 msgid "Revision Control" msgstr "Revisjonskontroll" #: ../data/toc.xml.in.h:114 msgid "Robotics" msgstr "Robotikk" #: ../data/toc.xml.in.h:115 msgid "Role Playing Games" msgstr "Rollespill" #: ../data/toc.xml.in.h:116 msgid "Scanning" msgstr "Skanning" #: ../data/toc.xml.in.h:117 msgid "Science" msgstr "Vitenskap" #: ../data/toc.xml.in.h:118 msgid "Security" msgstr "Sikkerhet" #: ../data/toc.xml.in.h:119 msgid "Sequencers" msgstr "Sequencere" #: ../data/toc.xml.in.h:120 msgid "Settings" msgstr "Innstillinger" #: ../data/toc.xml.in.h:121 msgid "Settings users can manipulate to make their environment more pleasant" msgstr "" "Innstillinger brukere kan endre for å tilpasse datamaskinen til sine behov" #: ../data/toc.xml.in.h:122 msgid "Simulation Games" msgstr "Simulatorer" #: ../data/toc.xml.in.h:123 msgid "Sound" msgstr "Lyd" #: ../data/toc.xml.in.h:124 msgid "Sound & Video" msgstr "Lyd & bilde" #: ../data/toc.xml.in.h:125 msgid "Sound & Video Editing" msgstr "Lyd & bilderedigering" #: ../data/toc.xml.in.h:126 msgid "Sports" msgstr "Sport" #: ../data/toc.xml.in.h:127 msgid "Sports Games" msgstr "Sportspill" #: ../data/toc.xml.in.h:128 msgid "Spreadsheet Tools" msgstr "Regnearkverktøy" #: ../data/toc.xml.in.h:129 msgid "Strategy Games" msgstr "Strategispill" #: ../data/toc.xml.in.h:130 msgid "System" msgstr "System" #: ../data/toc.xml.in.h:131 msgid "TV" msgstr "TV" #: ../data/toc.xml.in.h:132 msgid "Telephony" msgstr "Telefoni" #: ../data/toc.xml.in.h:133 msgid "Telephony Tools" msgstr "Telefoniverktøy" #: ../data/toc.xml.in.h:134 msgid "Terminal Emulator" msgstr "Terminalemulator" #: ../data/toc.xml.in.h:135 msgid "Text Editors" msgstr "Tekstredigeringsprogrammer" #: ../data/toc.xml.in.h:136 msgid "Text Tools" msgstr "Tekstverktøy" #: ../data/toc.xml.in.h:137 msgid "Tools to help you manage your computer" msgstr "Verktøy for å håndtere din datamaskin" #: ../data/toc.xml.in.h:138 msgid "Translation Tools" msgstr "Verktøy for oversetting" #: ../data/toc.xml.in.h:139 msgid "Tuners" msgstr "Radioer" #: ../data/toc.xml.in.h:140 msgid "Utilities" msgstr "Verktøy" #: ../data/toc.xml.in.h:141 msgid "Utilities to help you get work done" msgstr "Verktøy som hjelper for å få jobben gjort" #: ../data/toc.xml.in.h:142 msgid "Vector Graphics" msgstr "Vektorgrafikk" #: ../data/toc.xml.in.h:143 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../data/toc.xml.in.h:144 msgid "Video Conference" msgstr "Videokonferanse" #. Translators: This is a menu title for graphics viewing applications #: ../data/toc.xml.in.h:146 msgid "Viewer" msgstr "Visning" #: ../data/toc.xml.in.h:147 msgid "Web Browser" msgstr "Nettleser" #: ../data/toc.xml.in.h:148 msgid "Web Development" msgstr "Webutvikling" #: ../data/toc.xml.in.h:149 msgid "Welcome to the GNOME Help Browser" msgstr "Velkommen til GNOME hjelpleser" #: ../data/toc.xml.in.h:150 msgid "Word Processors" msgstr "Tekstbehandlere" #: ../libyelp/yelp-bz2-decompressor.c:146 #: ../libyelp/yelp-lzma-decompressor.c:155 msgid "Invalid compressed data" msgstr "Ugyldige komprimerte data" #: ../libyelp/yelp-bz2-decompressor.c:152 #: ../libyelp/yelp-lzma-decompressor.c:161 msgid "Not enough memory" msgstr "Ikke nok minne" #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:277 ../libyelp/yelp-info-document.c:233 #: ../libyelp/yelp-mallard-document.c:260 #: ../libyelp/yelp-mallard-document.c:415 ../libyelp/yelp-man-document.c:269 #, c-format msgid "The page ‘%s’ was not found in the document ‘%s’." msgstr "Siden «%s» ble ikke funnet i dokumentet «%s»." #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:311 ../libyelp/yelp-info-document.c:367 #: ../libyelp/yelp-man-document.c:403 #, c-format msgid "The file does not exist." msgstr "Filen eksisterer ikke." #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:321 ../libyelp/yelp-info-document.c:377 #: ../libyelp/yelp-man-document.c:413 #, c-format msgid "The file ‘%s’ does not exist." msgstr "Filen «%s» eksisterer ikke." #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:336 #, c-format msgid "" "The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed XML " "document." msgstr "" "Filen «%s» kunne ikke leses fordi den ikke er et gyldig utformet XML-" "dokument." #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:349 #, c-format msgid "" "The file ‘%s’ could not be parsed because one or more of its included files " "is not a well-formed XML document." msgstr "" "Filen «%s» kunne ikke tolkes fordi den eller en inkludert fil ikke er " "velformet XML." #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:753 msgid "Unknown" msgstr "Ukjent" #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:814 ../libyelp/yelp-info-document.c:310 #: ../libyelp/yelp-man-document.c:345 #, c-format msgid "The requested page was not found in the document ‘%s’." msgstr "Etterspurt side ble ikke funnet i dokument «%s»." #: ../libyelp/yelp-error.c:33 #, c-format msgid "An unknown error occurred." msgstr "En ukjent feil oppsto." #: ../libyelp/yelp-help-list.c:478 ../libyelp/yelp-help-list.c:487 msgid "All Help Documents" msgstr "Alle hjelpdokumenter" #: ../libyelp/yelp-info-document.c:392 #, c-format msgid "" "The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed info page." msgstr "Filen «%s» kunne ikke tolkes fordi den ikke er en velformet info-side." #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:323 msgid "View" msgstr "Visning" #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:324 msgid "A YelpView instance to control" msgstr "En YelpView-instans som skal kontrolleres" #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:339 msgid "Bookmarks" msgstr "Bokmerker" #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:340 msgid "A YelpBookmarks implementation instance" msgstr "En YelpBookmarks-implementasjonsinstans" #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:356 msgid "Enable Search" msgstr "Slå på søk" #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:357 msgid "Whether the location entry can be used as a search field" msgstr "Om lokasjonsfeltet kan brukes som et søkefelt" #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:426 ../src/yelp-window.c:300 msgid "Search..." msgstr "Søk…" #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:1335 msgid "Loading" msgstr "Laster" #: ../libyelp/yelp-mallard-document.c:302 #, c-format msgid "The directory ‘%s’ does not exist." msgstr "Katalogen «%s» eksisterer ikke." #: ../libyelp/yelp-settings.c:148 msgid "GtkSettings" msgstr "GtkSettings" #: ../libyelp/yelp-settings.c:149 msgid "A GtkSettings object to get settings from" msgstr "Et GtkSettings-objekt å hente innstillinger fra" #: ../libyelp/yelp-settings.c:157 msgid "GtkIconTheme" msgstr "GtkIconTheme" #: ../libyelp/yelp-settings.c:158 msgid "A GtkIconTheme object to get icons from" msgstr "Et GtkIconTheme-objekt å hente ikoner fra" #: ../libyelp/yelp-settings.c:166 msgid "Font Adjustment" msgstr "Justering av skrift" #: ../libyelp/yelp-settings.c:167 msgid "A size adjustment to add to font sizes" msgstr "En størrelsesjustering som skal legges til på skriftstørrelser" #: ../libyelp/yelp-settings.c:175 msgid "Show Text Cursor" msgstr "Vis tekstmarkør" #: ../libyelp/yelp-settings.c:176 msgid "Show the text cursor or caret for accessible navigation" msgstr "Vis tekstmarkør for tilgjengelig navigasjon" #: ../libyelp/yelp-settings.c:184 msgid "Editor Mode" msgstr "Redigeringsmodus" #: ../libyelp/yelp-settings.c:185 msgid "Enable features useful to editors" msgstr "Slå på funksjoner som er nyttig ved redigering" #: ../libyelp/yelp-transform.c:171 msgid "XSLT Stylesheet" msgstr "XSLT-stilark" #: ../libyelp/yelp-transform.c:172 msgid "The location of the XSLT stylesheet" msgstr "Lokasjon for XSLT-stilark" #: ../libyelp/yelp-transform.c:379 ../libyelp/yelp-transform.c:394 #, c-format msgid "The XSLT stylesheet ‘%s’ is either missing or not valid." msgstr "XSLT-stilark «%s» mangler eller er ugyldig." #: ../libyelp/yelp-transform.c:528 msgid "No href attribute found on yelp:document\n" msgstr "Ingen href-attributt funnet på yelp:document\n" #: ../libyelp/yelp-transform.c:543 msgid "Out of memory" msgstr "Ikke mer minne" #: ../libyelp/yelp-view.c:126 msgid "_Print..." msgstr "S_kriv ut…" #: ../libyelp/yelp-view.c:131 msgid "_Back" msgstr "Til_bake" #: ../libyelp/yelp-view.c:136 msgid "_Forward" msgstr "_Fremover" #: ../libyelp/yelp-view.c:141 msgid "_Previous Page" msgstr "_Forrige side" #: ../libyelp/yelp-view.c:146 msgid "_Next Page" msgstr "_Neste side" #: ../libyelp/yelp-view.c:415 msgid "Yelp URI" msgstr "Yelp URI" #: ../libyelp/yelp-view.c:416 msgid "A YelpUri with the current location" msgstr "En YelpUri med aktiv lokasjon" #: ../libyelp/yelp-view.c:424 msgid "Loading State" msgstr "Laster tilstand" #: ../libyelp/yelp-view.c:425 msgid "The loading state of the view" msgstr "Tilstand for lasting av visningen" #: ../libyelp/yelp-view.c:434 msgid "Page ID" msgstr "Side-ID" #: ../libyelp/yelp-view.c:435 msgid "The ID of the root page of the page being viewed" msgstr "ID på rotsiden for siden som vises" #: ../libyelp/yelp-view.c:443 msgid "Root Title" msgstr "Rot-tittel" #: ../libyelp/yelp-view.c:444 msgid "The title of the root page of the page being viewed" msgstr "Tittel på rotsiden for siden som vises" #: ../libyelp/yelp-view.c:452 msgid "Page Title" msgstr "Sidetittel" #: ../libyelp/yelp-view.c:453 msgid "The title of the page being viewed" msgstr "Tittel på siden som vises" #: ../libyelp/yelp-view.c:461 msgid "Page Description" msgstr "Beskrivelse av side" #: ../libyelp/yelp-view.c:462 msgid "The description of the page being viewed" msgstr "Beskrivelse av siden som vises" #: ../libyelp/yelp-view.c:470 msgid "Page Icon" msgstr "Sideikon" #: ../libyelp/yelp-view.c:471 msgid "The icon of the page being viewed" msgstr "Ikon for siden som vises" #: ../libyelp/yelp-view.c:712 msgid "You do not have PackageKit. Package install links require PackageKit." msgstr "" "Du har ikke installert PackageKit. Lenker for pakkeinstallasjon krever " "PackageKit." #: ../libyelp/yelp-view.c:990 msgid "Save Image" msgstr "Lagre bilde" #: ../libyelp/yelp-view.c:1085 msgid "Save Code" msgstr "Lagre kode" #. Not using a mnemonic because underscores are common in email #. * addresses, and we'd have to escape them. There doesn't seem #. * to be a quick GTK+ function for this. In practice, there will #. * probably only be one menu item for mailto link popups anyway, #. * so the mnemonic's not that big of a deal. #. #: ../libyelp/yelp-view.c:1254 #, c-format msgid "Send email to %s" msgstr "Send e-post til %s" #: ../libyelp/yelp-view.c:1264 msgid "_Open Link" msgstr "_Åpne lenke" #: ../libyelp/yelp-view.c:1269 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Åpne lenke i nytt _vindu" #: ../libyelp/yelp-view.c:1320 msgid "_Save Image As..." msgstr "_Lagre bilde som…" #: ../libyelp/yelp-view.c:1322 msgid "_Save Video As..." msgstr "_Lagre video som…" #: ../libyelp/yelp-view.c:1329 msgid "S_end Image To..." msgstr "S_end bilde til…" #: ../libyelp/yelp-view.c:1331 msgid "S_end Video To..." msgstr "S_end video til…" #: ../libyelp/yelp-view.c:1342 msgid "_Copy Text" msgstr "_Kopier tekst" #: ../libyelp/yelp-view.c:1355 msgid "C_opy Code Block" msgstr "K_opier kodeblokk" #: ../libyelp/yelp-view.c:1360 msgid "Save Code _Block As..." msgstr "Lagre kode_blokk som…" #: ../libyelp/yelp-view.c:1542 #, c-format msgid "Could not load a document for ‘%s’" msgstr "Kunne ikke laste dokument for «%s»" #: ../libyelp/yelp-view.c:1548 #, c-format msgid "Could not load a document" msgstr "Kunne ikke laste et dokument" #: ../libyelp/yelp-view.c:1622 msgid "Document Not Found" msgstr "Dokumentet ble ikke funnet" #: ../libyelp/yelp-view.c:1624 msgid "Page Not Found" msgstr "Siden ble ikke funnet" #: ../libyelp/yelp-view.c:1627 msgid "Cannot Read" msgstr "Kan ikke lese" #: ../libyelp/yelp-view.c:1633 msgid "Unknown Error" msgstr "Ukjent feil" #: ../libyelp/yelp-view.c:1653 msgid "Search for packages containing this document." msgstr "Søk etter pakker som inneholder dette dokumentet." #: ../libyelp/yelp-view.c:1806 #, c-format msgid "The URI ‘%s’ does not point to a valid page." msgstr "URI «%s» peker ikke til en gyldig side." #: ../libyelp/yelp-view.c:1812 #, c-format msgid "The URI does not point to a valid page." msgstr "URIen peker ikke til en gyldig side." #: ../libyelp/yelp-view.c:1818 #, c-format msgid "The URI ‘%s’ could not be parsed." msgstr "URI «%s» kunne ikke tolkes." #: ../src/yelp-application.c:53 msgid "Turn on editor mode" msgstr "Slå på redigeringsmodus" #: ../src/yelp-application.c:138 msgid "_Larger Text" msgstr "_Større tekst" #: ../src/yelp-application.c:140 msgid "Increase the size of the text" msgstr "Øk størrelsen på teksten" #: ../src/yelp-application.c:143 msgid "_Smaller Text" msgstr "_Mindre tekst" #: ../src/yelp-application.c:145 msgid "Decrease the size of the text" msgstr "Gjør tekststørrelsen mindre" #: ../src/yelp-application.c:257 msgid "Show Text _Cursor" msgstr "Vis tekstmar_kør" #: ../src/yelp-application.c:333 ../src/yelp-window.c:1533 #: ../yelp.desktop.in.in.h:2 msgid "Help" msgstr "Hjelp" #: ../src/yelp-window.c:265 msgid "_Page" msgstr "Si_de" #: ../src/yelp-window.c:266 msgid "_View" msgstr "_Visning" #: ../src/yelp-window.c:267 msgid "_Go" msgstr "_Naviger" #: ../src/yelp-window.c:268 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Bokmerker" #: ../src/yelp-window.c:271 msgid "_New Window" msgstr "_Nytt vindu" #: ../src/yelp-window.c:276 msgid "_Close" msgstr "_Lukk" #: ../src/yelp-window.c:281 msgid "_All Documents" msgstr "_Alle dokumenter" #: ../src/yelp-window.c:285 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Legg til bokmerke" #: ../src/yelp-window.c:290 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "R_ediger bokmerker" #: ../src/yelp-window.c:295 msgid "Find in Page..." msgstr "Finn på siden…" #: ../src/yelp-window.c:305 msgid "Open Location" msgstr "Åpne lokasjon" #: ../src/yelp-window.c:331 msgid "Application" msgstr "Program" #: ../src/yelp-window.c:332 msgid "A YelpApplication instance that controls this window" msgstr "En YelpApplication-instans som kontrollerer dette vinduet" #: ../src/yelp-window.c:585 msgid "Read Later" msgstr "Les senere" #. %s will be replaced with the name of a document #: ../src/yelp-window.c:802 #, c-format msgid "Bookmarks for %s" msgstr "Bokmerker for %s" #: ../src/yelp-window.c:1337 #, c-format msgid "%i match" msgid_plural "%i matches" msgstr[0] "%i treff" msgstr[1] "%i treff" #: ../src/yelp-window.c:1362 msgid "No matches" msgstr "Ingen treff" #: ../src/yelp-window.c:1652 msgid "_Open Bookmark" msgstr "_Åpne bokmerke" #: ../src/yelp-window.c:1658 msgid "Open Bookmark in New _Window" msgstr "Åpne bokmerke i nytt _vindu" #: ../src/yelp-window.c:1667 msgid "_Remove Bookmark" msgstr "Fje_rn bokmerke" #: ../yelp.desktop.in.in.h:1 msgid "Get help with GNOME" msgstr "Få hjelp med GNOME"