# translation of lv.po to Latvian # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Peteris Krisjanis , 2002. # Raivis Dejus , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lv\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-12-07 19:45+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-07 19:45+0200\n" "Last-Translator: Raivis Dejus \n" "Language-Team: Latvian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : 2);\n" #: ../data/info.xml.in.h:1 ../src/yelp-toc-pager.c:1849 msgid "GNU Info Pages" msgstr "GNU Info Lapas" #: ../data/info.xml.in.h:2 msgid "Traditional command line help (info)" msgstr "Tradicionālā komandrindas palīdzība (info)" #: ../data/man.xml.in.h:1 msgid "Applications" msgstr "Aplikācijas" #: ../data/man.xml.in.h:2 msgid "BLT Functions" msgstr "BLT Funkcijas" #: ../data/man.xml.in.h:3 msgid "Configuration Files" msgstr "Konfigurācijas Faili" #: ../data/man.xml.in.h:4 msgid "Curses Functions" msgstr "Kursu Funkcijas" #: ../data/man.xml.in.h:5 msgid "Development" msgstr "Izstrāde" #: ../data/man.xml.in.h:6 msgid "FORTRAN Functions" msgstr "FORTRAN Funkcijas" #: ../data/man.xml.in.h:7 ../data/toc.xml.in.h:15 msgid "Games" msgstr "Spēles" #: ../data/man.xml.in.h:8 msgid "Hardware Devices" msgstr "Aparatūra" #: ../data/man.xml.in.h:9 msgid "Kernel Routines" msgstr "Kodola Rutīnas" #: ../data/man.xml.in.h:10 ../src/yelp-toc-pager.c:1843 msgid "Manual Pages" msgstr "Pamācībuapas" #: ../data/man.xml.in.h:11 msgid "Network Audio Sound Functions" msgstr "Tīkla Audio Skaņa Funckcijas" #: ../data/man.xml.in.h:12 msgid "OpenSSL Applications" msgstr "OpenSSL Aplikācijas" #: ../data/man.xml.in.h:13 msgid "OpenSSL Configuration" msgstr "OpenSSL Konfigurācijas Faili" #: ../data/man.xml.in.h:14 msgid "OpenSSL Functions" msgstr "OpenSSL Funkcijas" #: ../data/man.xml.in.h:15 msgid "OpenSSL Overviews" msgstr "OpenSSL Apskati" #: ../data/man.xml.in.h:16 msgid "Overviews" msgstr "Apskati" #: ../data/man.xml.in.h:17 msgid "POSIX Functions" msgstr "POSIX Funkcijas" #: ../data/man.xml.in.h:18 msgid "POSIX Headers" msgstr "POSIX Galvenes" #: ../data/man.xml.in.h:19 msgid "Perl Functions" msgstr "Perl Funkcijas" #: ../data/man.xml.in.h:20 msgid "Qt Functions" msgstr "Qt Funkcijas" #: ../data/man.xml.in.h:21 msgid "Readline Functions" msgstr "Readline Funkcijas" #: ../data/man.xml.in.h:22 msgid "Section 0p" msgstr "Nodaļa 0p" #: ../data/man.xml.in.h:23 msgid "Section 1m" msgstr "Nodaļa 1m" #: ../data/man.xml.in.h:24 msgid "Section 1ssl" msgstr "Nodaļa 1ssl" #: ../data/man.xml.in.h:25 msgid "Section 1x" msgstr "Nodaļa 1x" #: ../data/man.xml.in.h:26 msgid "Section 2" msgstr "Nodaļa 2" #: ../data/man.xml.in.h:27 msgid "Section 3blt" msgstr "Nodaļa 3blt" #: ../data/man.xml.in.h:28 msgid "Section 3f" msgstr "Nodaļa 3f" #: ../data/man.xml.in.h:29 msgid "Section 3nas" msgstr "Nodaļa 3nas" #: ../data/man.xml.in.h:30 msgid "Section 3p" msgstr "Nodaļa 3p" #: ../data/man.xml.in.h:31 msgid "Section 3qt" msgstr "Nodaļa 3qt" #: ../data/man.xml.in.h:32 msgid "Section 3readline" msgstr "Nodaļa 3readline" #: ../data/man.xml.in.h:33 msgid "Section 3ssl" msgstr "Nodaļa 3ssl" #: ../data/man.xml.in.h:34 msgid "Section 3tiff" msgstr "Nodaļa 3tiff" #: ../data/man.xml.in.h:35 msgid "Section 4" msgstr "Nodaļa 4" #: ../data/man.xml.in.h:36 msgid "Section 4x" msgstr "Nodaļa 4x" #: ../data/man.xml.in.h:37 msgid "Section 5" msgstr "Nodaļa 5" #: ../data/man.xml.in.h:38 msgid "Section 5ssl" msgstr "Nodaļa 5ssl" #: ../data/man.xml.in.h:39 msgid "Section 5x" msgstr "Nodaļa 5x" #: ../data/man.xml.in.h:40 msgid "Section 6" msgstr "Nodaļa 6" #: ../data/man.xml.in.h:41 msgid "Section 6x" msgstr "Nodaļa 6x" #: ../data/man.xml.in.h:42 msgid "Section 7ssl" msgstr "Nodaļa 7ssl" #: ../data/man.xml.in.h:43 msgid "Section 7x" msgstr "Nodaļa 7x" #: ../data/man.xml.in.h:44 msgid "Section 9" msgstr "Nodaļa 9" #: ../data/man.xml.in.h:45 msgid "Sections 1, 1p, 1g and 1t" msgstr "Nodaļas 1, 1p, 1g un 1t" #: ../data/man.xml.in.h:46 msgid "Sections 3, 3o, and 3t" msgstr "Nodaļas 3, 3o, un 3t" #: ../data/man.xml.in.h:47 msgid "Sections 3form and 3menu" msgstr "Nodaļas 3form un 3menu" #: ../data/man.xml.in.h:48 msgid "Sections 3ncurses and 3curses" msgstr "Nodaļas 3ncurses un 3curses" #: ../data/man.xml.in.h:49 msgid "Sections 3pm and 3perl" msgstr "Nodaļas 3pm un 3perl" #: ../data/man.xml.in.h:50 msgid "Sections 3x and 3X11" msgstr "Nodaļas 3x un 3X11" #: ../data/man.xml.in.h:51 msgid "Sections 7 and 7gcc" msgstr "Nodaļas 7 un 7gcc" #: ../data/man.xml.in.h:52 msgid "Sections 8 and 8l" msgstr "Nodaļas 8 un 8l" #: ../data/man.xml.in.h:53 msgid "System Administration" msgstr "Sistēmas Administrēšana" #: ../data/man.xml.in.h:54 msgid "System Calls" msgstr "Sistēmu Izsaukumi" #: ../data/man.xml.in.h:55 msgid "System V Form/Menu Functions" msgstr "Sistēmas V Forma/Izvēlnes Funckcijas" #: ../data/man.xml.in.h:56 msgid "TIFF Functions" msgstr "TIFF Funkcijas" #: ../data/man.xml.in.h:57 msgid "Termcap Applications" msgstr "Termcap Aplikācijas" #: ../data/man.xml.in.h:58 msgid "Traditional command line help (man)" msgstr "Tradicionālā komandrindas palīdzība (man)" #: ../data/man.xml.in.h:59 msgid "X11 Applications" msgstr "X11 Aplikācijas" #: ../data/man.xml.in.h:60 msgid "X11 Configuration" msgstr "X11 Konfigurācijas Faili" #: ../data/man.xml.in.h:61 msgid "X11 Devices" msgstr "X11 Iekārtas" #: ../data/man.xml.in.h:62 msgid "X11 Functions" msgstr "X11 Funkcijas" #: ../data/man.xml.in.h:63 msgid "X11 Games" msgstr "X11 Spēles" #: ../data/man.xml.in.h:64 msgid "X11 Overviews" msgstr "X11 Apskati" #: ../data/toc.xml.in.h:1 msgid "Accessibility" msgstr "Pieejamība\t" #: ../data/toc.xml.in.h:2 msgid "Accessories" msgstr "Piederumi" #: ../data/toc.xml.in.h:3 msgid "Applications for fun" msgstr "Aplikācijas izklaidei" #: ../data/toc.xml.in.h:4 msgid "Applications for manipulating or viewing graphics" msgstr "Aplikācijas attēlu apskatei un apstrādei" #: ../data/toc.xml.in.h:5 msgid "Applications for word processing and other office tasks" msgstr "Aplikācijas dokumentu apstrādei un citiem biroja darbiem" #: ../data/toc.xml.in.h:6 msgid "Applications related to X Windows" msgstr "Aplikācijas, kas ir saistītasae X Logiem" #: ../data/toc.xml.in.h:7 msgid "Applications related to multimedia" msgstr "Aplikācijas, kas ir saistītas ar multimēdijām" #: ../data/toc.xml.in.h:8 msgid "Applications related to software development" msgstr "Aplikācijas, kas ir saistītas ar programmatūras izstrādi" #: ../data/toc.xml.in.h:9 msgid "Applications related to the internet" msgstr "Aplikācijas, kas ir saistītas ar internetu" #: ../data/toc.xml.in.h:10 msgid "Applications specific to the panel" msgstr "Aplikācijas ar sistēmas paneli" #: ../data/toc.xml.in.h:11 msgid "Applications that support assistive technologies" msgstr "Aplikācijas, kas ir saistītas ar lietošanas atbalsta tehnooloģijām" #: ../data/toc.xml.in.h:12 msgid "Desktop" msgstr "GNOME - Darbavirsma" #: ../data/toc.xml.in.h:13 msgid "Documents specific to the KDE Desktop Environment" msgstr "Dokumenti, kas attiecas uz KDE Darbvirsmu" #: ../data/toc.xml.in.h:14 msgid "Education" msgstr "Izglītība" #: ../data/toc.xml.in.h:16 msgid "Graphics" msgstr "Grafika" #: ../data/toc.xml.in.h:17 msgid "Internet" msgstr "Internets" #: ../data/toc.xml.in.h:18 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: ../data/toc.xml.in.h:19 msgid "Learning applications" msgstr "Mācību aplikācijas" #: ../data/toc.xml.in.h:20 msgid "Miscellaneous documents" msgstr "Dažādi dokumenti" #: ../data/toc.xml.in.h:21 msgid "Office" msgstr "Biroja Programmatūra" #: ../data/toc.xml.in.h:22 msgid "Other Applications" msgstr "Citas aplikācijas" #: ../data/toc.xml.in.h:23 msgid "Other Documentation" msgstr "Citi Dokumenti" #: ../data/toc.xml.in.h:24 msgid "Panel Applets" msgstr "Paneļa Sīklietotnes" #: ../data/toc.xml.in.h:25 msgid "Programming" msgstr "Programmēšana" #: ../data/toc.xml.in.h:26 msgid "Scientific" msgstr "Aplikācijas" #: ../data/toc.xml.in.h:27 msgid "Scientific Applications." msgstr "Zinātniskās aplikācijas." #: ../data/toc.xml.in.h:28 msgid "Sound & Video" msgstr "Skaņa & Video" #: ../data/toc.xml.in.h:29 msgid "System Tools" msgstr "Sistēmas Rīki" #: ../data/toc.xml.in.h:30 msgid "Utilities to manage your computer" msgstr "Programmas jūsu datora pārvaldībai" #: ../data/toc.xml.in.h:31 msgid "Utility applications" msgstr "Nelielās aplikācijas" #: ../data/toc.xml.in.h:32 msgid "Variety of other applications" msgstr "Daudzas citas aplikācijas" #: ../data/toc.xml.in.h:33 msgid "Welcome to the GNOME Help Browser" msgstr "Laipni lūgti GNOME palīdzības pārlūkā" #: ../data/toc.xml.in.h:34 msgid "X Applications" msgstr "X Aplikācijas" #: ../data/ui/yelp.glade.h:1 msgid "Accessibility" msgstr "Pieejamība" #: ../data/ui/yelp.glade.h:2 msgid "Fonts" msgstr "Fonti" #: ../data/ui/yelp.glade.h:3 msgid "Add Bookmark" msgstr "Pievienot Grāmatzīmi" #: ../data/ui/yelp.glade.h:4 msgid "Bookmarks" msgstr "Grāmatzīmes" #: ../data/ui/yelp.glade.h:5 msgid "C_ase sensitive" msgstr "R_eģistrjūtīgs" #: ../data/ui/yelp.glade.h:6 msgid "Find" msgstr "Meklēt" #: ../data/ui/yelp.glade.h:7 msgid "Open Location" msgstr "Atvērt Atrašanās Vietu" #: ../data/ui/yelp.glade.h:8 msgid "Preferences" msgstr "Atvieglojumi" #: ../data/ui/yelp.glade.h:9 msgid "Re_name" msgstr "Pā_rsaukt" #: ../data/ui/yelp.glade.h:10 msgid "_Bookmarks:" msgstr "_Grāmatzīmes:" #: ../data/ui/yelp.glade.h:11 msgid "_Browse with caret" msgstr "_Pārlūkot ar jumtiņu" #: ../data/ui/yelp.glade.h:12 msgid "_Find:" msgstr "_Meklēt:" #: ../data/ui/yelp.glade.h:13 msgid "_Fixed width:" msgstr "_Fiksēts platums:" #: ../data/ui/yelp.glade.h:14 msgid "_Location:" msgstr "_Atrašanās vieta:" #: ../data/ui/yelp.glade.h:15 msgid "_Next" msgstr "_Nākošais" #: ../data/ui/yelp.glade.h:16 msgid "_Previous" msgstr "_Iepriekšējais" #: ../data/ui/yelp.glade.h:17 msgid "_Title:" msgstr "_Nosaukums:" #: ../data/ui/yelp.glade.h:18 msgid "_Use system fonts" msgstr "Lietot sistēmas font_us" #: ../data/ui/yelp.glade.h:19 msgid "_Variable width:" msgstr "_Mainīgs platums:" #: ../data/ui/yelp.glade.h:20 msgid "_Wrap around" msgstr "_Apliekties apkārt" #: ../data/yelp.schemas.in.h:1 msgid "Font for fixed text" msgstr "Fonts fiksētam tekstam" #: ../data/yelp.schemas.in.h:2 msgid "Font for text" msgstr "Fonts tekstam" #: ../data/yelp.schemas.in.h:3 msgid "Font for text with fixed width." msgstr "Fonts tekstam ar fiksētu platumu." #: ../data/yelp.schemas.in.h:4 msgid "Font for text with variable width." msgstr "Fonts tekstam ar mainīgu platumu." #: ../data/yelp.schemas.in.h:5 msgid "Use a keyboard-controllable caret when viewing pages." msgstr "Lietot tastatūras-vadītu jumtiņu kad tiek skatītas lapas." #: ../data/yelp.schemas.in.h:6 msgid "Use caret" msgstr "Lietot jumtiņu" #: ../data/yelp.schemas.in.h:7 msgid "Use system fonts" msgstr "Lietot sistēmas fontus" #: ../data/yelp.schemas.in.h:8 msgid "Use the default fonts set for the system." msgstr "Lietot sistēmas noklusētos fontus." #: ../src/yelp-bookmarks.c:150 msgid "Open Bookmark in New Window" msgstr "Atvērt Grāmatzīmi Jaunā Logā" #: ../src/yelp-bookmarks.c:154 msgid "Rename Bookmark" msgstr "Pārsaukt Grāmatzīmi" #: ../src/yelp-bookmarks.c:158 msgid "Remove Bookmark" msgstr "Izvākt Grāmatzīmi" #: ../src/yelp-bookmarks.c:315 #, c-format msgid "A bookmark titled %s already exists for this page." msgstr "Grāmatzīme ar nosaukumu %s šai lapai jau eksistē." #: ../src/yelp-bookmarks.c:392 #, c-format msgid "A bookmark titled %s already exists for this page." msgstr "Grāmatzīme ar nosaukumu %s šai lapai jau eksistē." #: ../src/yelp-bookmarks.c:405 msgid "Help Topics" msgstr "Palīdzības Tēmas" #: ../src/yelp-bookmarks.c:420 msgid "Document Sections" msgstr "Dokumentu Sadaļas" #: ../src/yelp-db-pager.c:239 ../src/yelp-db-print-pager.c:190 #, c-format msgid "" "The file ‘%s’ could not be parsed. Either the file does not exist, or it is " "not well-formed XML." msgstr "" "Failu ar nosaukumu '%s' nevar parsēt. Vai nu šis fails neeksistē vai arī tas " "nav korekti noformēts XML dokuments." #: ../src/yelp-error.c:42 ../src/yelp-error.c:58 msgid "An unknown error occured" msgstr "Notikusi nezināma kļūda" #: ../src/yelp-error.c:46 msgid "Could not load document" msgstr "Nevar ielādēt pildus dokumentius" #: ../src/yelp-error.c:48 msgid "Could not load section" msgstr "Nevar atvērt jaunu sadaļu" #: ../src/yelp-error.c:50 msgid "Could not read the table of contents" msgstr "Nevar nolasīt satura rādītāju" #: ../src/yelp-error.c:52 msgid "Unsupported Format" msgstr "Formāts netiek atbalstīts" #: ../src/yelp-error.c:54 msgid "Could not read document" msgstr "Nevar nolasīt dokumentu" #: ../src/yelp-error.c:56 msgid "Could not process document" msgstr "Nevar apstrādāt dokumentu" #: ../src/yelp-error.c:66 msgid "No information is available about the error." msgstr "Sīkāka informācija par kļūdu nav pieejama." #: ../src/yelp-info-pager.c:188 #, c-format msgid "" "The file ‘%s’ could not be parsed. Either the file does not exist, or it is " "not a well-formed info page." msgstr "" "Failu ar nosaukumu '%s' nevar parsēt. Vai nu šis fails neeksistē vai arī tas " "nav korekti noformēta info lapa." #: ../src/yelp-io-channel.c:107 #, c-format msgid "" "The file ‘%s’ could not be read and decoded. The file may be compressed in " "an unsupported format." msgstr "" "Failu ar nosaukumu '%s' nevar nolasīt un atšifrēt. Iespējams, ka fails ir " "kompresēts neatbalstītā formātā." #: ../src/yelp-main.c:92 msgid "Use a private session" msgstr "Izmantot privātu sesiju" #: ../src/yelp-main.c:101 msgid "Define which cache directory to use" msgstr "Norrādiet vēlamo kešatmiņas direktoriju" #. Commandline parsing is done here #: ../src/yelp-main.c:358 msgid " GNOME Help Browser" msgstr "GNOME Palīdzības Pārlūks" #: ../src/yelp-main.c:376 ../yelp.desktop.in.in.h:2 msgid "Help" msgstr "Palīdzība" #: ../src/yelp-man-pager.c:263 #, c-format msgid "" "The file ‘%s’ could not be parsed. Either the file does not exist, or it is " "formatted incorrectly." msgstr "" "Failu ar nosaukumu '%s' nevar parsēt. Vai nu šis fails neeksistē vai arī tas " "nav korekti noformēts." #: ../src/yelp-pager.c:117 msgid "Document Information" msgstr "Informācija par dokumentu" #: ../src/yelp-pager.c:118 msgid "The YelpDocInfo struct of the document" msgstr "YelpDocInfo dokumenta struktūra" #: ../src/yelp-print.c:167 msgid "Preparing to print" msgstr "Gatavojos drukāt" #: ../src/yelp-print.c:261 msgid "Printing is not supported on this printer" msgstr "Šim printerim drukāšana nav atbalstīta" #: ../src/yelp-print.c:264 #, c-format msgid "Printer %s does not support postscript printing." msgstr "Printerim %s nav postscript drukāšanas atbalstīta." #: ../src/yelp-print.c:337 ../src/yelp-print.c:365 msgid "Printing" msgstr "Drukāju" #: ../src/yelp-print.c:367 msgid "Waiting to print" msgstr "Gaidu, lai drukātu" #: ../src/yelp-print.c:579 msgid "An error occurred while printing" msgstr "Drukāšanas laikā nkusi nezkļūda" #: ../src/yelp-print.c:583 #, c-format msgid "It was not possible to print your document: %s" msgstr "Jūsu dokumentu nav iespējams izdrukāt: %s" #: ../src/yelp-search-pager.c:71 msgid "the GNOME Support Forums" msgstr "GNOME atbalsta forums" #: ../src/yelp-search-pager.c:755 #, c-format msgid "" "Your search could not be processed. The file ‘%s’ is either missing or is " "not a valid XSLT stylesheet." msgstr "" "Jūsu pieprasījume nevarēja apstrādāt. Fails ‘%s’ nav atrodams vaiarī tā nav " "korekta XSLT izklājlapa." #: ../src/yelp-search-pager.c:807 #, c-format msgid "No results for \"%s\"" msgstr "Meklējot \"%s\" nekasnav atrasts" #: ../src/yelp-search-pager.c:808 msgid "" "Try using different words to describe the problem you're having or the topic " "you want help with." msgstr "" "Mēģiniet izmantot citus vārdus, lai aprakstītu savu problēmu vai tēmu, kuru " "vēlaties atrast." #: ../src/yelp-search-pager.c:811 #, c-format msgid "Search results for \"%s\"" msgstr "Meklēšanas rezultāti meklējot \"%s\"" #. TRANSLATORS: Please don't do anything funny with the #. * format arguement. It isn't really going through a printf #. * The %s is used to indicate where the name of the site (linked) #. * should be. This is done in the XSLT #. #: ../src/yelp-search-pager.c:828 #, c-format msgid "Repeat the search online at %s" msgstr "Atkārtot meklēšanu tiešsaitē %s" #: ../src/yelp-search-pager.c:905 ../src/yelp-toc-pager.c:2157 #: ../src/yelp-xslt-pager.c:364 msgid "No href attribute found on yelp:document" msgstr "yelp:document nesatur href atribūtu" #: ../src/yelp-search-pager.c:919 ../src/yelp-toc-pager.c:2170 #: ../src/yelp-xslt-pager.c:380 ../src/yelp-xslt-pager.c:531 msgid "Out of memory" msgstr "Nepietiek atmiņas" #: ../src/yelp-search-pager.c:960 ../src/yelp-toc-pager.c:2219 msgid "Help Contents" msgstr "Palīdzības Saturs" #. Translators: Do not translate this list exactly. These are #. * colon-separated words that aren't useful for choosing search #. * results; they will be different for each language. Include #. * pronouns, articles, very common verbs and prepositions, #. * words from question structures like "tell me about" and #. * "how do I", and words for functional states like "not", #. * "work", and "broken". #. #: ../src/yelp-search-pager.c:1286 msgid "" "a:about:an:are:as:at:be:broke:broken:by:can:can't:dialog:dialogue:do:doesn't:" "doesnt:don't:dont:explain:for:from:get:gets:got:make:makes:not:when:has:have:" "help:how:i:in:is:it:item:me:my:of:on:or:tell:that:the:thing:this:to:what:" "where:who:will:with:won't:wont:why:work:working:works" msgstr "kā:lai:man:nestrādā:nedarbojas:nav" #. Translators: This is a list of common prefixes for words. #. * Do not translate this directly. Instead, use a colon #. * seperated list of word-starts. In English, an example #. * is re-. If there is none, please use the term NULL #. * If there is only one, please put a colon after. #. * E.g. if the common prefix is re then the string would be #. * "re:" #. #: ../src/yelp-search-pager.c:1302 msgid "re" msgstr "NULL" #. Translators: This is a list of (guess what?) common suffixes #. * to words. Things that may be put at ends of words to slightly #. * alter their meaning (like -ing and -s in English). This is a #. * colon seperated list (I like colons). If there are none, #. * please use the strig NULL. If there is only 1, please #. * add a colon at the end of the list #. #: ../src/yelp-search-pager.c:1311 msgid "ers:er:ing:es:s:'s" msgstr "NULL" #: ../src/yelp-search-pager.c:1516 ../src/yelp-toc-pager.c:631 #, c-format msgid "Could not load the OMF file '%s'." msgstr "Nevar ielādēt OMF failu '%s'." #. TRANSLATORS: #. This is an image of the opening quote character used to watermark #. blockquote elements. Different languages use different opening #. quote characters, so the icon name is translatable. The name of #. the icon should be "yelp-watermark-blockquote-XXXX", where XXXX #. is the Unicode code point of the opening quote character. For #. example, some languages use the double angle quotation mark, so #. those would use "yelp-watermark-blockquote-00AB". However, the #. image is not automagically created. Do not translate this to a #. value if there isn't a corresponding icon in yelp/data/icons. #. If you need an image created, contact the maintainers. #. #. Phew, now some notes on which character to use. Languages that #. use guillemets (angle quotations) should use either 00AB or 00BB, #. depending on whether the opening quotation is the left guillemet #. or the right guillemet. Languages that use inverted comma style #. quotations should use 201C, 201D, or 201E. Note that single #. quotation marks don't make very nice watermarks. So if you use #. single quotes as your primary (outer) quotation marks, you should #. just use the corresponding double quote watermark. #. #: ../src/yelp-settings.c:151 msgid "yelp-watermark-blockquote-201C" msgstr "yelp-watermark-blockquote-201C" #: ../src/yelp-toc-pager.c:268 msgid "YelpTocPager: Pause count is negative." msgstr "YelpTocPager: Pauzes lielums ir negatīvs." #: ../src/yelp-toc-pager.c:379 ../src/yelp-toc-pager.c:1957 #, c-format msgid "" "The table of contents could not be processed. The file ‘%s’ is either " "missing or is not a valid XSLT stylesheet." msgstr "" "Nevar apstrādātatura rādītāju. Vai nu fails '%s' neeksistē vai arī tas nav " "korekti noformēts XML dokuments." #: ../src/yelp-toc-pager.c:1110 #, c-format msgid "Read man page for %s" msgstr "Lasīt pamācības lapu priekš %s" #: ../src/yelp-toc-pager.c:1703 #, c-format msgid "Read info page for %s" msgstr "Lasīt info lapu par %s" #: ../src/yelp-toc-pager.c:1816 #, c-format msgid "" "The table of contents could not be loaded. The file ‘%s’ is either missing " "or is not well-formed XML." msgstr "" "Nevar nolasīt satura rādītāju. Vai nu fails '%s' eeksistē vai arī tas nav " "korekti noformēts XML dokuments." #: ../src/yelp-toc-pager.c:1838 msgid "Command Line Help" msgstr "Komandrindas palīdzība" #: ../src/yelp-window.c:317 msgid "_File" msgstr "_Fails" #: ../src/yelp-window.c:318 msgid "_Edit" msgstr "R_ediģēt" #: ../src/yelp-window.c:319 msgid "_Go" msgstr "_Pāriet" #: ../src/yelp-window.c:320 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Grāmatzīmes" #: ../src/yelp-window.c:321 msgid "_Help" msgstr "_Palīdzība" #: ../src/yelp-window.c:324 msgid "_New Window" msgstr "Jau_ns logs" #: ../src/yelp-window.c:329 msgid "Print This Document" msgstr "Drukāt šo dokumentu" #: ../src/yelp-window.c:334 msgid "Print This Page" msgstr "Drukāt šo lapu" #: ../src/yelp-window.c:339 msgid "About This Document" msgstr "Par šo dokumentu" #: ../src/yelp-window.c:344 msgid "Open _Location" msgstr "Atvērt _lokāciju" #: ../src/yelp-window.c:349 msgid "_Close Window" msgstr "_Aizvērt logu" #: ../src/yelp-window.c:355 msgid "_Copy" msgstr "_Kopēt" #: ../src/yelp-window.c:361 msgid "_Select All" msgstr "Aizzīmēt vi_su" #: ../src/yelp-window.c:366 msgid "_Find..." msgstr "_Atrast lapā..." #: ../src/yelp-window.c:371 msgid "Find Pre_vious" msgstr "_Atrast iepriekšējo" #: ../src/yelp-window.c:373 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Atrast vārda vai frāzes iepriekšējo parādīšanos" #: ../src/yelp-window.c:376 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Atrast _nākamo" #: ../src/yelp-window.c:378 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Atrast vārda vai frāzes nākamoparādīšanos" #: ../src/yelp-window.c:381 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferences" #: ../src/yelp-window.c:386 msgid "_Reload" msgstr "Pā_rlādēt" #: ../src/yelp-window.c:398 msgid "_Back" msgstr "_Atpakaļ" #: ../src/yelp-window.c:400 msgid "Show previous page in history" msgstr "Parādīt iepriekšējo lapu vēsturē" #: ../src/yelp-window.c:403 msgid "_Forward" msgstr "_Uz priekšu" #: ../src/yelp-window.c:405 msgid "Show next page in history" msgstr "Parādīt nākošo lapu vēsturē" #: ../src/yelp-window.c:408 msgid "_Help Topics" msgstr "_Palīdzības tēmas" #: ../src/yelp-window.c:410 msgid "Go to the listing of help topics" msgstr "Iet uz palīdzības tēmu sarakstu" #: ../src/yelp-window.c:413 msgid "_Previous Section" msgstr "_Iepriekšējā sadaļas" #: ../src/yelp-window.c:418 msgid "_Next Section" msgstr "_Nākamā sadaļa" #: ../src/yelp-window.c:423 ../src/yelp-window.c:455 msgid "_Contents" msgstr "_Saturs" #: ../src/yelp-window.c:429 msgid "_Add Bookmark" msgstr "Pievienot grām_atzīmi" #: ../src/yelp-window.c:434 msgid "_Edit Bookmarks..." msgstr "_Labot grāmatzīmes..." #: ../src/yelp-window.c:440 msgid "_Open Link" msgstr "_Atvērt saiti" #: ../src/yelp-window.c:445 msgid "Open Link in _New Window" msgstr "Atvērt saiti jau_nā logā" #: ../src/yelp-window.c:450 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopēt saites adresi" #: ../src/yelp-window.c:457 msgid "Help On this application" msgstr "Palīdzēt ar šo akācijasu" #: ../src/yelp-window.c:460 msgid "_About" msgstr "_Par" #: ../src/yelp-window.c:465 msgid "Copy _Email Address" msgstr "Kopēt _e-pasta adresi" #: ../src/yelp-window.c:514 msgid "Help Browser" msgstr "Palīdzības Pārlūks" #: ../src/yelp-window.c:925 ../src/yelp-window.c:1081 msgid "The Uniform Resource Identifier for the file is invalid." msgstr "Vienotais resursu inentifikators (URI) atklāja, ka fails nav derīgs." #: ../src/yelp-window.c:937 ../src/yelp-window.c:1076 #, c-format msgid "" "The Uniform Resource Identifier ‘%s’ is invalid or does not point to an " "actual file." msgstr "" "Vienotais resursu inentifikators (URI) ‘%s’ nav derīgs vai arī nenorāda uz " "vajadzīgo failu." #: ../src/yelp-window.c:1025 ../src/yelp-window.c:1505 msgid "Man pages are not supported in this version." msgstr "Pamācības lapas šajā versijā netiek nodrošinātas." #: ../src/yelp-window.c:1035 ../src/yelp-window.c:1496 msgid "GNU info pages are not supported in this version" msgstr "GNU info lapas šajā versijā netiek nodrošinātas" #: ../src/yelp-window.c:1051 ../src/yelp-window.c:1518 msgid "Search is not supported in this version." msgstr "Šajā versijā meklēšana netiek nodrošināta." #: ../src/yelp-window.c:1056 msgid "" "SGML documents are no longer supported. Please ask the author of the " "document to convert to XML." msgstr "" "SGML dokumenti vairs netiek nodrošināti. Palūdziet dokumenta autoram " "pārveidot to XML formātā." #: ../src/yelp-window.c:1222 msgid "_Search:" msgstr "_Meklēt:" #: ../src/yelp-window.c:1223 msgid "Search for other documentation" msgstr "Meklēt citus dkumentius" #: ../src/yelp-window.c:1385 msgid "Fin_d:" msgstr "_Atrast:" #: ../src/yelp-window.c:1405 msgid "Find _Next" msgstr "Atrast _nākamo" #: ../src/yelp-window.c:1417 msgid "Find _Previous" msgstr "Atrast ie_priekšējo" #: ../src/yelp-window.c:1531 #, c-format msgid "" "A transformation context could not be created for the file ‘%s’. The format " "may not be supported." msgstr "" "Nav iespējams izveidot faila ‘%s’ transformācijas kontekstu. Faila formāts " "varētu būt neatbalstīts." #: ../src/yelp-window.c:1561 ../src/yelp-window.c:1980 #: ../src/yelp-window.c:2063 #, c-format msgid "" "The section ‘%s’ does not exist in this document. If you were directed to " "this section from a Help button in an application, please report this to the " "maintainers of that application." msgstr "" "Sadaļa ‘%s’ šajā dokumentā neeksistē. Ja jūs us šo sadaļu nonācāt izmantojot " "palīdības pogu kādā programmā, ziņojiet par šo kļūdu programmas " "izstrādātājiem." #: ../src/yelp-window.c:1676 ../src/yelp-window.c:2467 #, c-format msgid "" "The file ‘%s’ could not be read. This file might be missing, or you might " "not have permissions to read it." msgstr "" "Nevar nolasīt failu '%s'. Iespējams, ka šis fails neeksistē vai arī jums nav " "atļaujas to lasīt." #: ../src/yelp-window.c:1727 msgid "Loading..." msgstr "Ielādēju..." #. Note to translators: put here your name (and address) so it #. * will show up in the "about" box #: ../src/yelp-window.c:2901 msgid "translator-credits" msgstr "" "Tulkojis:Artis Trops \n" "Peteris Krisjanis \n" "Kaspars Krampis " #: ../src/yelp-window.c:2904 msgid "Yelp" msgstr "Yelp" #: ../src/yelp-window.c:2906 msgid "A documentation browser and viewer for the Gnome Desktop." msgstr "Dokumentu pārlūks Gnome videi." #: ../src/yelp-xslt-pager.c:189 #, c-format msgid "" "The file ‘%s’ could not be parsed. Either the file does not exist, or it is " "improperly formatted." msgstr "" "Failu ar nosaukumu '%s' nevar parsēt. Vai nu šis fails neeksistē vai arī tas " "nav korekti noformēts." #: ../src/yelp-xslt-pager.c:210 ../src/yelp-xslt-pager.c:223 #, c-format msgid "" "The document ‘%s’ could not be processed. The file ‘%s’ is either missing, " "or it is not a valid XSLT stylesheet." msgstr "" "Failu ar nosaukumu '%s' nevar apstrādātVai nu šiils ne'%s' sistē vai arī tas " "nākorekti noformēts.a ZXSLT stilu lapa." #: ../yelp.desktop.in.in.h:1 msgid "Get help with GNOME" msgstr "Saņemt palīdzību ar GNOME"