# translation of yelp.master.po to Galician # Galician translation of yelp. # Copyright (C) 2002-2004 Jesús Bravo Álvarez # First Version: 2002-05-25 20:05+0200 # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net # Jesús Bravo Álvarez , 2002-2004. # Ignacio Casal Quinteiro , 2005, 2006. # Ignacio Casal Quinteiro , 2007, 2008. # Suso Baleato , 2009. # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre , 2009. # Antón Méixome , 2009. # Fran Diéguez , 2010, 2011. # Leandro Regueiro , 2012. # Fran Dieguez , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: yelp.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=yelp&k" "eywords=I18N+L10N&component=General\n" "POT-Creation-Date: 2018-03-23 15:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-24 21:17+0200\n" "Last-Translator: Fran Dieguez \n" "Language-Team: Galician\n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" "X-Project-Style: gnome\n" #. (itstool) path: msg/msgstr #. ID: install.tooltip #. This is a format message used to format tooltips on install: links. These #. links allow users to install packages by clicking a link in the help. The #. tooltip may also be used as the link text, if there's no link text in the #. document. Special elements in the message will be replaced with the #. appropriate content, as follows: #. #. - The package to install #. #: yelp.xml.in:36 msgid "Install " msgstr "Instalar " #: ../data/yelp.appdata.xml.in.h:1 msgid "GNOME Help" msgstr "Axuda de GNOME" #: ../data/yelp.appdata.xml.in.h:2 msgid "Help viewer for GNOME" msgstr "Visor de axuda de GNOME" #: ../data/yelp.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "Yelp is the GNOME help viewer. It is the default Mallard viewer, but it can " "also display DocBook, info, man, and HTML documentation." msgstr "" "Yelp é o visor de axuda de GNOME. É o visor por omisión de Mallard, pero " "tamén pode mostrar documentación en formato DocBook, info, man e HTML." #: ../data/yelp.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "It makes it easy to find the documentation you need, with interactive search " "and bookmarks." msgstr "" "Fai doado atopar a docuemntación que precisa, con busca interactiva e " "marcadores." #: ../data/yelp.appdata.xml.in.h:5 msgid "" "It also has an editor mode, which shows editorial comments and revision " "statuses when editing Mallard documents." msgstr "" "Tamén conta con un modo editor, que mostra os comentarios editoriais e " "estados de revisión ao editar documentos Mallard." #: ../data/yelp.appdata.xml.in.h:6 msgid "The GNOME Project" msgstr "O Proxecto GNOME" #: ../libyelp/yelp-bz2-decompressor.c:143 #: ../libyelp/yelp-lzma-decompressor.c:152 msgid "Invalid compressed data" msgstr "Datos comprimidos non válidos" #: ../libyelp/yelp-bz2-decompressor.c:149 #: ../libyelp/yelp-lzma-decompressor.c:158 msgid "Not enough memory" msgstr "Non hai suficiente memoria" #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:285 ../libyelp/yelp-info-document.c:221 #: ../libyelp/yelp-mallard-document.c:305 #: ../libyelp/yelp-mallard-document.c:459 ../libyelp/yelp-man-document.c:255 #, c-format msgid "The page ‘%s’ was not found in the document ‘%s’." msgstr "Non se atopou a páxina «%s» no documento «%s»." #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:323 ../libyelp/yelp-info-document.c:358 #: ../libyelp/yelp-man-document.c:393 #, c-format msgid "The file does not exist." msgstr "O ficheiro non existe." #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:333 ../libyelp/yelp-info-document.c:368 #: ../libyelp/yelp-man-document.c:403 #, c-format msgid "The file ‘%s’ does not exist." msgstr "O ficheiro ‘%s’ non existe." #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:348 #, c-format msgid "" "The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed XML " "document." msgstr "" "Non foi posíbel analizar o ficheiro ‘%s’ porque non é un documento HTML ben " "formado." #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:361 #, c-format msgid "" "The file ‘%s’ could not be parsed because one or more of its included files " "is not a well-formed XML document." msgstr "" "Non foi posíbel o ficheiro ‘%s’ porque non é un documento XML ben formado." #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:791 msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:853 ../libyelp/yelp-info-document.c:301 #: ../libyelp/yelp-man-document.c:335 #, c-format msgid "The requested page was not found in the document ‘%s’." msgstr "Non se atopou a páxina solicitada no documento «%s»." #: ../libyelp/yelp-document.c:1030 #, c-format msgid "Search results for “%s”" msgstr "Resultados para a busca de «%s»" #: ../libyelp/yelp-document.c:1042 #, c-format msgid "No matching help pages found in “%s”." msgstr "Non hai ningunha páxina de axuda que coincida con «%s»." #: ../libyelp/yelp-document.c:1048 msgid "No matching help pages found." msgstr "Non foi posíbel atopar ningunha páxina de axuda." #: ../libyelp/yelp-error.c:35 #, c-format msgid "An unknown error occurred." msgstr "Produciuse un erro descoñecido." #: ../libyelp/yelp-help-list.c:548 ../libyelp/yelp-help-list.c:557 msgid "All Help Documents" msgstr "Tódolos documentos de axuda" #: ../libyelp/yelp-info-document.c:383 #, c-format msgid "" "The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed info page." msgstr "" "Non foi posíbel analizar o ficheiro ‘%s’ porque non é unha páxina de " "información ben elaborada." #: ../libyelp/yelp-mallard-document.c:347 #, c-format msgid "The directory ‘%s’ does not exist." msgstr "O cartafol «%s» non existe." #: ../libyelp/yelp-search-entry.c:433 #, c-format msgid "Search for “%s”" msgstr "Buscar por «%s»" #: ../libyelp/yelp-transform.c:369 ../libyelp/yelp-transform.c:384 #, c-format msgid "The XSLT stylesheet ‘%s’ is either missing or not valid." msgstr "Falta a folla de estilo XSLT «%s» ou ben non é válida." #: ../libyelp/yelp-transform.c:518 msgid "No href attribute found on yelp:document\n" msgstr "Non se atopou o atributo href en yelp:document\n" #: ../libyelp/yelp-transform.c:533 msgid "Out of memory" msgstr "Sen memoria" #: ../libyelp/yelp-view.c:248 msgid "C_opy Code Block" msgstr "C_opiar o bloque de código" #: ../libyelp/yelp-view.c:253 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Copiar o enderezo da ligazón" #: ../libyelp/yelp-view.c:258 msgid "_Open Link" msgstr "_Abrir ligazón" #: ../libyelp/yelp-view.c:263 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Abrir ligazón nunha xanela _nova" #: ../libyelp/yelp-view.c:273 msgid "_Install Packages" msgstr "_Instalar paquetes" #: ../libyelp/yelp-view.c:278 msgid "Save Code _Block As…" msgstr "Gardar o bloque de _código como…" #: ../libyelp/yelp-view.c:293 msgid "_Copy Text" msgstr "_Copiar texto" #: ../libyelp/yelp-view.c:805 ../libyelp/yelp-view.c:2138 #, c-format msgid "The URI ‘%s’ does not point to a valid page." msgstr "O URI «%s» non apunta a unha páxina válida." #: ../libyelp/yelp-view.c:811 ../libyelp/yelp-view.c:2144 #, c-format msgid "The URI does not point to a valid page." msgstr "O URI non apunta a unha páxina válida." #: ../libyelp/yelp-view.c:816 ../libyelp/yelp-view.c:2150 #, c-format msgid "The URI ‘%s’ could not be parsed." msgstr "Non foi posíbel analizar o URI «%s»." #: ../libyelp/yelp-view.c:821 #, c-format msgid "Unknown Error." msgstr "Erro descoñecido." #: ../libyelp/yelp-view.c:975 msgid "You do not have PackageKit. Package install links require PackageKit." msgstr "" "O seu sistema non ten PackageKit instalado. As ligazóns de instalación de " "paquetes requiren PackageKit." #: ../libyelp/yelp-view.c:1222 msgid "Save Image" msgstr "Gardar a imaxe" #: ../libyelp/yelp-view.c:1321 msgid "Save Code" msgstr "Gardar o código" #: ../libyelp/yelp-view.c:1417 #, c-format msgid "Send email to %s" msgstr "Enviar correo electrónico a %s" #: ../libyelp/yelp-view.c:1521 msgid "_Save Image As…" msgstr "_Gardar imaxe como…" #: ../libyelp/yelp-view.c:1522 msgid "_Save Video As…" msgstr "_Gardar vídeo como…" #: ../libyelp/yelp-view.c:1530 msgid "S_end Image To…" msgstr "G_ardar imaxe en…" #: ../libyelp/yelp-view.c:1531 msgid "S_end Video To…" msgstr "_Enviar vídeo a…" #: ../libyelp/yelp-view.c:1872 #, c-format msgid "Could not load a document for ‘%s’" msgstr "Non foi posíbel cargar un documento para «%s»" #: ../libyelp/yelp-view.c:1878 #, c-format msgid "Could not load a document" msgstr "Non foi posíbel cargar un documento" #: ../libyelp/yelp-view.c:1962 msgid "Document Not Found" msgstr "Documento non atopado" #: ../libyelp/yelp-view.c:1964 msgid "Page Not Found" msgstr "Páxina non atopada" #: ../libyelp/yelp-view.c:1967 msgid "Cannot Read" msgstr "Non é posíbel ler" #: ../libyelp/yelp-view.c:1973 msgid "Unknown Error" msgstr "Erro descoñecido" #: ../libyelp/yelp-view.c:1993 msgid "Search for packages containing this document." msgstr "Buscar os paquetes que conteñen este documento." #: ../src/yelp-application.c:59 msgid "Turn on editor mode" msgstr "Activar o modo editor" #: ../src/yelp-application.c:271 ../src/yelp-window.c:1181 #: ../src/yelp-window.c:1189 ../yelp.desktop.in.in.h:1 msgid "Help" msgstr "Axuda" #: ../src/yelp-application.c:321 msgid "New Window" msgstr "Xanela _nova" #: ../src/yelp-application.c:325 msgid "Larger Text" msgstr "Texto máis _grande" #: ../src/yelp-application.c:326 msgid "Smaller Text" msgstr "Texto máis peque_no" #: ../src/yelp-window.c:343 msgid "Back" msgstr "Atrás" #: ../src/yelp-window.c:350 msgid "Forward" msgstr "Adiante" #: ../src/yelp-window.c:361 msgid "Menu" msgstr "Menú" #: ../src/yelp-window.c:366 msgid "Find…" msgstr "Buscar…" #: ../src/yelp-window.c:367 msgid "Print…" msgstr "Imprimir…" #: ../src/yelp-window.c:372 msgid "Previous Page" msgstr "Páxina anterior" #: ../src/yelp-window.c:373 msgid "Next Page" msgstr "Páxina seguinte" #: ../src/yelp-window.c:378 msgid "All Help" msgstr "Toda a axuda" #: ../src/yelp-window.c:400 msgid "Search (Ctrl+S)" msgstr "Buscar (Ctrl+S)" #: ../src/yelp-window.c:417 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: ../src/yelp-window.c:434 msgid "No bookmarks" msgstr "Non hai marcadores" #: ../src/yelp-window.c:442 msgid "Add Bookmark" msgstr "Engadir marcador" #: ../src/yelp-window.c:448 msgid "Remove Bookmark" msgstr "Retirar marcador" #: ../yelp.desktop.in.in.h:2 msgid "Get help with GNOME" msgstr "Obter axuda co Gnome" #: ../yelp.desktop.in.in.h:3 msgid "documentation;information;manual;help;" msgstr "documentación;información;manual;axuda;" #~ msgid "Indexed" #~ msgstr "Indexado" #~ msgid "Whether the document content has been indexed" #~ msgstr "Indica se o contido do documento foi indexado" #~ msgid "Document URI" #~ msgstr "_Todos os documentos" #~ msgid "The URI which identifies the document" #~ msgstr "O URI que identifica o documento" #~ msgid "View" #~ msgstr "Ver" #~ msgid "A YelpView instance to control" #~ msgstr "Unha instancia de YelpView para controlar" #~ msgid "A YelpBookmarks implementation instance" #~ msgstr "Unha instancia da implementación de YelpBookmarks" #~ msgid "GtkSettings" #~ msgstr "GtkSettings" #~ msgid "A GtkSettings object to get settings from" #~ msgstr "Un obxecto GtkSettings desde onde obter as configuracións" #~ msgid "GtkIconTheme" #~ msgstr "GtkIconTheme" #~ msgid "A GtkIconTheme object to get icons from" #~ msgstr "Un obxecto GtkIconTheme desde onde obter iconas" #~ msgid "Font Adjustment" #~ msgstr "Axuste do tipo de letra" #~ msgid "A size adjustment to add to font sizes" #~ msgstr "Unha opción de tamaño onde engadir tamaños de tipo de letra" #~ msgid "Show Text Cursor" #~ msgstr "Mostrar o cursor de texto" #~ msgid "Show the text cursor or caret for accessible navigation" #~ msgstr "" #~ "Mostrar o cursor de texto ou o cursor para unha navegación accesíbel" #~ msgid "Editor Mode" #~ msgstr "Modo editor" #~ msgid "Enable features useful to editors" #~ msgstr "Activar as características útiles para editores" #~ msgid "Database filename" #~ msgstr "Nome do ficheiro de base de datos" #~ msgid "The filename of the sqlite database" #~ msgstr "O nome do ficheiro da base de datos sqlite" #~ msgid "XSLT Stylesheet" #~ msgstr "Folla de estilo XSLT" #~ msgid "The location of the XSLT stylesheet" #~ msgstr "A localización da folla de estilos XSLT" #~ msgid "Yelp URI" #~ msgstr "URI do Yelp" #~ msgid "A YelpUri with the current location" #~ msgstr "Unha YelpURI coa localización actual" #~ msgid "Loading State" #~ msgstr "Estado da carga" #~ msgid "The loading state of the view" #~ msgstr "O estado da carga da visualización" #~ msgid "Page ID" #~ msgstr "ID da páxina" #~ msgid "The ID of the root page of the page being viewed" #~ msgstr "O ID da páxina raíz da páxina que está vendo" #~ msgid "Root Title" #~ msgstr "Título raíz" #~ msgid "The title of the root page of the page being viewed" #~ msgstr "O título da páxina raíz da páxina que se está vendo" #~ msgid "Page Title" #~ msgstr "Título de páxina" #~ msgid "The title of the page being viewed" #~ msgstr "O título da páxina que está vendo" #~ msgid "Page Description" #~ msgstr "Descrición da páxina" #~ msgid "The description of the page being viewed" #~ msgstr "A descrición da páxina que está vendo" #~ msgid "Page Icon" #~ msgstr "Icona da páxina" #~ msgid "The icon of the page being viewed" #~ msgstr "A icona da páxina que está vendo" #~ msgid "Application" #~ msgstr "Aplicativos" #~ msgid "A YelpApplication instance that controls this window" #~ msgstr "Unha instancia de YelpApplications que controla esta xanela" #~ msgid "See all search results for “%s”" #~ msgstr "Buscar todos os resultados para «%s»" #~ msgid "Enable Search" #~ msgstr "Activar a busca" #~ msgid "Whether the location entry can be used as a search field" #~ msgstr "" #~ "Indica se a entrada de localización pode ser usada como un campo de busca" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Buscar…" #~ msgid "Clear the search text" #~ msgstr "Limpar o texto de busca" #~ msgid "Bookmark this page" #~ msgstr "Marcar esta páxina" #~ msgid "Remove bookmark" #~ msgstr "Retirar o marcador" #~ msgid "Loading" #~ msgstr "Cargando" #~ msgid "_Print..." #~ msgstr "_Imprimir…" #~ msgid "Increase the size of the text" #~ msgstr "Aumentar o tamaño do texto" #~ msgid "Decrease the size of the text" #~ msgstr "Reducir o tamaño do texto" #~ msgid "Show Text _Cursor" #~ msgstr "Mostrar o _cursor de texto" #~ msgid "_Page" #~ msgstr "_Páxina" #~ msgid "_View" #~ msgstr "_Ver" #~ msgid "_Go" #~ msgstr "_Ir" #~ msgid "_Bookmarks" #~ msgstr "_Marcadores" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "_Pechar" #~ msgid "_All Documents" #~ msgstr "_Todos os documentos" #~ msgid "Find in Page..." #~ msgstr "Buscar na páxina…" #~ msgid "Open Location" #~ msgstr "Abrir localización" #~ msgid "Read Link _Later" #~ msgstr "Ler ligazón _máis tarde" #~ msgid "Read Later" #~ msgstr "Ler máis tarde" #~ msgid "%i match" #~ msgid_plural "%i matches" #~ msgstr[0] "%i aparición" #~ msgstr[1] "%i aparicións" #~ msgid "No matches" #~ msgstr "Non se atoparon aparicións" #~ msgid "_Share..." #~ msgstr "C_ompartir…" #~ msgid "Share" #~ msgstr "Compartir" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Pechar" #~ msgid "Chat" #~ msgstr "Conversas" #~ msgid "Send a help link to a chat contact:" #~ msgstr "Enviar unha ligazón de axuda a un contacto do chat:" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Correo-e" #~ msgid "Send a help link to an email contact:" #~ msgstr "Enviar unha ligazón de axuda por correo electrónico a un contacto:" #~ msgid "Compose new email" #~ msgstr "Editar un correo electrónico nuevo" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Copiar" #~ msgid "Copy the help location to the clipboard:" #~ msgstr "Copiar a localización da axuda ao portapapeis:" #~ msgid "Copy location to clipboard" #~ msgstr "Copiar a localización ao portapapeis" #~ msgid "GNU Info Pages" #~ msgstr "Páxinas de información de GNU" #~ msgid "Traditional command line help (info)" #~ msgstr "Axuda tradicional de liña de ordes (info)" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Aplicativos" #~ msgid "BLT Functions" #~ msgstr "Funcións BLT" #~ msgid "Configuration Files" #~ msgstr "Ficheiros de configuración" #~ msgid "Curses Functions" #~ msgstr "Funcións Curses" #~ msgid "Development" #~ msgstr "Desenvolvemento" #~ msgid "FORTRAN Functions" #~ msgstr "Funcións FORTRAN" #~ msgid "Games" #~ msgstr "Xogos" #~ msgid "Hardware Devices" #~ msgstr "Dispositivos de hardware" #~ msgid "Kernel Routines" #~ msgstr "Rutinas do núcleo" #~ msgid "Network Audio Sound Functions" #~ msgstr "Funcións de audio en rede" #~ msgid "OpenSSL Applications" #~ msgstr "Aplicativos OpenSSL" #~ msgid "OpenSSL Configuration" #~ msgstr "Configuración OpenSSL" #~ msgid "OpenSSL Functions" #~ msgstr "Funcións OpenSSL" #~ msgid "OpenSSL Overviews" #~ msgstr "Resumos OpenSSL" #~ msgid "Overviews" #~ msgstr "Resumos" #~ msgid "POSIX Functions" #~ msgstr "Funcións POSIX" #~ msgid "POSIX Headers" #~ msgstr "Cabeceiras POSIX" #~ msgid "Perl Functions" #~ msgstr "Funcións Perl" #~ msgid "Qt Functions" #~ msgstr "Funcións Qt" #~ msgid "Readline Functions" #~ msgstr "Funcións Readline" #~ msgid "Section 0p" #~ msgstr "Sección 0p" #~ msgid "Section 1m" #~ msgstr "Sección 1m" #~ msgid "Section 1ssl" #~ msgstr "Sección 1ssl" #~ msgid "Section 1x" #~ msgstr "Sección 1x" #~ msgid "Section 2" #~ msgstr "Sección 2" #~ msgid "Section 3blt" #~ msgstr "Sección 3blt" #~ msgid "Section 3f" #~ msgstr "Sección 3f" #~ msgid "Section 3nas" #~ msgstr "Sección 3nas" #~ msgid "Section 3p" #~ msgstr "Sección 3p" #~ msgid "Section 3qt" #~ msgstr "Sección 3qt" #~ msgid "Section 3readline" #~ msgstr "Sección 3readline" #~ msgid "Section 3ssl" #~ msgstr "Sección 3ssl" #~ msgid "Section 3tiff" #~ msgstr "Sección 3tiff" #~ msgid "Section 4" #~ msgstr "Sección 4" #~ msgid "Section 4x" #~ msgstr "Sección 4x" #~ msgid "Section 5" #~ msgstr "Sección 5" #~ msgid "Section 5ssl" #~ msgstr "Sección 5ssl" #~ msgid "Section 5x" #~ msgstr "Sección 5x" #~ msgid "Section 6" #~ msgstr "Sección 6" #~ msgid "Section 6x" #~ msgstr "Sección 6x" #~ msgid "Section 7ssl" #~ msgstr "Sección 7ssl" #~ msgid "Section 7x" #~ msgstr "Sección 7x" #~ msgid "Section 9" #~ msgstr "Sección 9" #~ msgid "Sections 1, 1p, 1g and 1t" #~ msgstr "Seccións 1, 1p, 1g e 1t" #~ msgid "Sections 3, 3o, and 3t" #~ msgstr "Seccións 3, 3o e 3t" #~ msgid "Sections 3form and 3menu" #~ msgstr "Seccións 3form e 3menu" #~ msgid "Sections 3ncurses and 3curses" #~ msgstr "Seccións 3ncurses e 3curses" #~ msgid "Sections 3pm and 3perl" #~ msgstr "Seccións 3pm e 3perl" #~ msgid "Sections 3x and 3X11" #~ msgstr "Seccións 3x e 3X11" #~ msgid "Sections 7 and 7gcc" #~ msgstr "Seccións 7 e 7gcc" #~ msgid "Sections 8 and 8l" #~ msgstr "Seccións 8 e 8l" #~ msgid "System Administration" #~ msgstr "Administración do sistema" #~ msgid "System Calls" #~ msgstr "Chamadas de sistema" #~ msgid "System V Form/Menu Functions" #~ msgstr "Funcións System V Form/Menu" #~ msgid "TIFF Functions" #~ msgstr "Funcións TIFF" #~ msgid "Termcap Applications" #~ msgstr "Aplicativos Termcap" #~ msgid "Traditional command line help (man)" #~ msgstr "Axuda tradicional de liña de ordes (man)" #~ msgid "X11 Applications" #~ msgstr "Aplicativos X11" #~ msgid "X11 Configuration" #~ msgstr "Configuración X11" #~ msgid "X11 Devices" #~ msgstr "Dispositivos X11" #~ msgid "X11 Functions" #~ msgstr "Funcións X11" #~ msgid "X11 Games" #~ msgstr "Xogos X11" #~ msgid "X11 Overviews" #~ msgstr "Resumos X11" #~ msgid "2D Graphics" #~ msgstr "Gráficos en 2D" #~ msgid "3D Graphics" #~ msgstr "Gráficos en 3D" #~ msgid "Accessibility" #~ msgstr "Accesibilidade" #~ msgid "Action Games" #~ msgstr "Xogos de acción" #~ msgid "Adventure Games" #~ msgstr "Xogos de aventuras" #~ msgid "Amusement" #~ msgstr "Entretemento" #~ msgid "Applications for viewing and manipulating graphics" #~ msgstr "Aplicativo para visualizar e manexar gráficos" #~ msgid "Applications related to audio and video" #~ msgstr "Aplicativos relacionados co son e co vídeo" #~ msgid "Applications that teach or aid in learning" #~ msgstr "Aplicativos que ensinan ou axudan a comprender" #~ msgid "Arcade Games" #~ msgstr "Xogos recreativos" #~ msgid "Archiving Tools" #~ msgstr "Ferramentas para arquivar" #~ msgid "Art" #~ msgstr "Arte" #~ msgid "Artificial Intelligence" #~ msgstr "Intelixencia artificial" #~ msgid "Astronomy" #~ msgstr "Astronomía" #~ msgid "Biology" #~ msgstr "Bioloxía" #~ msgid "Blocks Games" #~ msgstr "Xogos de bloques" #~ msgid "Board Games" #~ msgstr "Xogos de mesa" #~ msgid "Building" #~ msgstr "Construír" #~ msgid "Calculator" #~ msgstr "Calculadora" #~ msgid "Calendar" #~ msgstr "Calendario" #~ msgid "Card Games" #~ msgstr "Xogos de cartas" #~ msgid "Charting Tools" #~ msgstr "Ferramentas de gráficas" #~ msgid "Chemistry" #~ msgstr "Química" #~ msgid "Clocks" #~ msgstr "Reloxos" #~ msgid "Compression Tools" #~ msgstr "Ferramentas de compresión" #~ msgid "Computer Science" #~ msgstr "Informática" #~ msgid "Construction" #~ msgstr "Construción" #~ msgid "Contact Management" #~ msgstr "Xestión de contactos" #~ msgid "Data Visualization" #~ msgstr "Visualización de datos" #~ msgid "Databases" #~ msgstr "Bases de datos" #~ msgid "Debuggers" #~ msgstr "Depuradores" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Escritorio" #~ msgid "Desktop Settings" #~ msgstr "Configuracións de escritorio" #~ msgid "Dialup" #~ msgstr "Discar" #~ msgid "Dictionaries" #~ msgstr "Dicionarios" #~ msgid "Disc Burning" #~ msgstr "Gravación de discos" #~ msgid "Economy" #~ msgstr "Economía" #~ msgid "Education" #~ msgstr "Educación" #~ msgid "Electricity" #~ msgstr "Electricidade" #~ msgid "Electronics" #~ msgstr "Electrónica" #~ msgid "Emulator" #~ msgstr "Emulador" #~ msgid "Engineering" #~ msgstr "Enxeñaría" #~ msgid "File Manager" #~ msgstr "Xestor de ficheiros" #~ msgid "File Tools" #~ msgstr "Ferramentas de ficheiros" #~ msgid "File Transfer" #~ msgstr "Transferencia de ficheiros" #~ msgid "Filesystem" #~ msgstr "Sistema de ficheiros" #~ msgid "Financial Tools" #~ msgstr "Ferramentas financeiras" #~ msgid "Flow Charting Tools" #~ msgstr "Ferramentas de fluxogramas" #~ msgid "GNOME Applications" #~ msgstr "Aplicativos do Gnome" #~ msgid "GTK" #~ msgstr "GTK" #~ msgid "GUI Designers" #~ msgstr "Deseñadores de GUI" #~ msgid "Generic applications for the GNOME environment" #~ msgstr "Aplicativos xenéricos para o contorno Gnome" #~ msgid "Generic applications for the KDE environment" #~ msgstr "Aplicativos xenéricos para o contorno KDE" #~ msgid "Geography" #~ msgstr "Xeografía" #~ msgid "Geology" #~ msgstr "Xeoloxía" #~ msgid "Geoscience" #~ msgstr "Ciencias da Terra" #~ msgid "Graphics" #~ msgstr "Imaxes" #~ msgid "" #~ "Guides and manuals for applications that connect to the outside world" #~ msgstr "Guías e manuais para aplicativos que conectan co mundo exterior" #~ msgid "Guides for getting involved in development" #~ msgstr "Guías para involucrarse no desenvolvemento" #~ msgid "Ham Radio" #~ msgstr "Radioafeccionado" #~ msgid "Hardware Settings" #~ msgstr "Configuracións de hardware" #~ msgid "Have some fun" #~ msgstr "Divirtámonos un pouco" #~ msgid "History" #~ msgstr "Historia" #~ msgid "IDEs" #~ msgstr "IDE" #~ msgid "IRC Clients" #~ msgstr "Clientes IRC" #~ msgid "Image Processing" #~ msgstr "Procesamento de imaxes" #~ msgid "Instant Messaging" #~ msgstr "Mensaxaría instantánea" #~ msgid "Internet" #~ msgstr "Internet" #~ msgid "Java" #~ msgstr "Java" #~ msgid "KDE Applications" #~ msgstr "Aplicativos KDE" #~ msgid "Kids Games" #~ msgstr "Xogos infantís" #~ msgid "" #~ "Learn more about making your system more accessible for a range of " #~ "disabilities" #~ msgstr "" #~ "Aprenda máis sobre como facer o seu sistema máis accesíbel para persoas " #~ "con discapacidades" #~ msgid "Licenses" #~ msgstr "Licenzas" #~ msgid "Literature" #~ msgstr "Literatura" #~ msgid "Logic Games" #~ msgstr "Xogos de lóxica" #~ msgid "Math" #~ msgstr "Matemáticas" #~ msgid "Medical Software" #~ msgstr "Software de medicina" #~ msgid "Midi" #~ msgstr "Midi" #~ msgid "Miscellaneous Documentation" #~ msgstr "Documentación variada" #~ msgid "Mixers" #~ msgstr "Mesturadores" #~ msgid "Monitor" #~ msgstr "Monitor" #~ msgid "Motif" #~ msgstr "Motivo" #~ msgid "Music" #~ msgstr "Música" #~ msgid "News" #~ msgstr "Actualidade" #~ msgid "Numerical Analysis" #~ msgstr "Análise numérico" #~ msgid "OCR" #~ msgstr "OCR" #~ msgid "Office Applications" #~ msgstr "Ofimática" #~ msgid "Office applications" #~ msgstr "Ofimática" #~ msgid "Other Documentation" #~ msgstr "Outra documentación" #~ msgid "P2P" #~ msgstr "P2P" #~ msgid "PDA Communication" #~ msgstr "Comunicación con PDA" #~ msgid "Package Manager" #~ msgstr "Xestor de paquetes" #~ msgid "Parallel Computing" #~ msgstr "Cálculo paralelo" #~ msgid "Photography" #~ msgstr "Fotografía" #~ msgid "Physics" #~ msgstr "Física" #~ msgid "Players" #~ msgstr "Reprodutores" #~ msgid "Presentation Tools" #~ msgstr "Ferramentas de presentación" #~ msgid "Profiling Tools" #~ msgstr "Ferramentas para perfilar" #~ msgid "Project Management Tools" #~ msgstr "Ferramentas de xestión de proxectos" #~ msgid "Publishing" #~ msgstr "Publicacións" #~ msgid "Qt" #~ msgstr "Qt" #~ msgid "Raster Graphics" #~ msgstr "Gráficos raster" #~ msgid "Recorders" #~ msgstr "Gravadoras" #~ msgid "Remote Access" #~ msgstr "Acceso remoto" #~ msgid "Revision Control" #~ msgstr "Control de revisión" #~ msgid "Robotics" #~ msgstr "Robótica" #~ msgid "Role Playing Games" #~ msgstr "Xogos de rol" #~ msgid "Scanning" #~ msgstr "Escaneado" #~ msgid "Science" #~ msgstr "Ciencia" #~ msgid "Security" #~ msgstr "Seguridade" #~ msgid "Sequencers" #~ msgstr "Secuenciadores" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Preferencias" #~ msgid "" #~ "Settings users can manipulate to make their environment more pleasant" #~ msgstr "" #~ "Preferencias que os usuarios poden escoller para facer o seu contorno " #~ "máis agradábel" #~ msgid "Simulation Games" #~ msgstr "Xogos de simulación" #~ msgid "Sound" #~ msgstr "Son" #~ msgid "Sound & Video" #~ msgstr "Son e vídeo" #~ msgid "Sound & Video Editing" #~ msgstr "Edición de son e vídeo" #~ msgid "Sports" #~ msgstr "Deportes" #~ msgid "Sports Games" #~ msgstr "Xogos de deportes" #~ msgid "Spreadsheet Tools" #~ msgstr "Ferramentas de follas de cálculo" #~ msgid "Strategy Games" #~ msgstr "Xogos de estratexia" #~ msgid "System" #~ msgstr "Sistema" #~ msgid "TV" #~ msgstr "TV" #~ msgid "Telephony" #~ msgstr "Telefonía" #~ msgid "Telephony Tools" #~ msgstr "Ferramentas de telefonía" #~ msgid "Terminal Emulator" #~ msgstr "Emulador de terminal" #~ msgid "Text Editors" #~ msgstr "Editores de texto" #~ msgid "Text Tools" #~ msgstr "Ferramentas de texto" #~ msgid "Tools to help you manage your computer" #~ msgstr "Ferramentas para axudalo a manexar o seu computador" #~ msgid "Translation Tools" #~ msgstr "Ferramentas de tradución" #~ msgid "Tuners" #~ msgstr "Sintonizadores" #~ msgid "Utilities" #~ msgstr "Utilidades" #~ msgid "Utilities to help you get work done" #~ msgstr "Utilidades para axudalo a realizar o seu traballo" #~ msgid "Vector Graphics" #~ msgstr "Gráficas vectoriais" #~ msgid "Video" #~ msgstr "Vídeo" #~ msgid "Video Conference" #~ msgstr "Videoconferencia" #~ msgid "Viewer" #~ msgstr "Visualizador" #~ msgid "Web Browser" #~ msgstr "Navegador web" #~ msgid "Web Development" #~ msgstr "Desenvolvemento web" #~ msgid "Welcome to the GNOME Help Browser" #~ msgstr "Benvido ao navegador de axuda do Gnome" #~ msgid "Word Processors" #~ msgstr "Procesadores de texto" #~ msgid "_Edit Bookmarks" #~ msgstr "_Editar marcadores" #~ msgid "Bookmarks for %s" #~ msgstr "Marcadores para %s" #~ msgid "_Open Bookmark" #~ msgstr "_Abrir marcador" #~ msgid "Open Bookmark in New _Window" #~ msgstr "Abrir marcador nunha _xanela nova" #~ msgid "" #~ "The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed man " #~ "page." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel analizar o ficheiro ‘%s’ porque non é unha páxina de " #~ "manual ben formada." #~ msgid "Description Column" #~ msgstr "Columna de descrición" #~ msgid "A column in the model to get descriptions from" #~ msgstr "Unha columna no modelo desde onde obter as descricións" #~ msgid "Icon Column" #~ msgstr "Columna de icona" #~ msgid "A column in the model to get icon names from" #~ msgstr "Unha columna no modelo desde onde obter os nomes de icona" #~ msgid "Flags Column" #~ msgstr "Columna de opcións" #~ msgid "A column in the model with YelpLocationEntryFlags flags" #~ msgstr "Unha columna no modelo con opcións YelpLocationEntryFlags"