# Irish translations for yelp package. # Copyright (C) 2003-2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the yelp package. # Paul Duffy , 2003. # Alastair McKinstry , 2004. # Seán de Búrca , 2007, 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: yelp.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-08-13 09:54-0600\n" "PO-Revision-Date: 2009-08-13 10:31-0600\n" "Last-Translator: Seán de Búrca \n" "Language-Team: Irish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : (n%10==1 || n%10==2) ? 1 : (n%" "10>=3 && n%10<= 6) ? 2 : ((n%10>=7 && n%10<=9) || n==10) ? 3 : 4;\n" #: ../data/info.xml.in.h:1 msgid "GNU Info Pages" msgstr "Leathanaigh Eolais GNU" #: ../data/info.xml.in.h:2 msgid "Traditional command line help (info)" msgstr "Cabhair líne na n-orduithe traidisiúnta (info)" #: ../data/man.xml.in.h:1 msgid "Applications" msgstr "Feidhmchláir" #: ../data/man.xml.in.h:2 msgid "BLT Functions" msgstr "Feidhmeanna BLT" #: ../data/man.xml.in.h:3 msgid "Configuration Files" msgstr "Comhaid Cumraíochta" #: ../data/man.xml.in.h:4 msgid "Curses Functions" msgstr "Feidhmeanna Curses" #: ../data/man.xml.in.h:5 ../data/toc.xml.in.h:35 msgid "Development" msgstr "Forbairt" #: ../data/man.xml.in.h:6 msgid "FORTRAN Functions" msgstr "Feidhmeanna FORTRAN" #: ../data/man.xml.in.h:7 ../data/toc.xml.in.h:56 msgid "Games" msgstr "Cluichí" #: ../data/man.xml.in.h:8 msgid "Hardware Devices" msgstr "Gléasanna Crua-Earraí" #: ../data/man.xml.in.h:9 msgid "Kernel Routines" msgstr "Gnáthaimh Eithne" #: ../data/man.xml.in.h:10 msgid "Manual Pages" msgstr "Leathanaigh Lámhleabhair" #: ../data/man.xml.in.h:11 msgid "Network Audio Sound Functions" msgstr "" #: ../data/man.xml.in.h:12 msgid "OpenSSL Applications" msgstr "Feidhmchláir OpenSSL" #: ../data/man.xml.in.h:13 msgid "OpenSSL Configuration" msgstr "Cumraíocht OpenSSL" #: ../data/man.xml.in.h:14 msgid "OpenSSL Functions" msgstr "Feidhmeanna OpenSSL" #: ../data/man.xml.in.h:15 msgid "OpenSSL Overviews" msgstr "Foramhairc OpenSSL" #: ../data/man.xml.in.h:16 msgid "Overviews" msgstr "Foramhairc" #: ../data/man.xml.in.h:17 msgid "POSIX Functions" msgstr "Feidhmeanna POSIX" #: ../data/man.xml.in.h:18 msgid "POSIX Headers" msgstr "Ceanntásca POSIX" #: ../data/man.xml.in.h:19 msgid "Perl Functions" msgstr "Feidhmeanna Perl" #: ../data/man.xml.in.h:20 msgid "Qt Functions" msgstr "Feidhmeanna Qt" #: ../data/man.xml.in.h:21 msgid "Readline Functions" msgstr "Feidhmeanna Readline" #: ../data/man.xml.in.h:22 msgid "Section 0p" msgstr "Rannán 0p" #: ../data/man.xml.in.h:23 msgid "Section 1m" msgstr "Rannán 1m" #: ../data/man.xml.in.h:24 msgid "Section 1ssl" msgstr "Rannán 1ssl" #: ../data/man.xml.in.h:25 msgid "Section 1x" msgstr "Rannán 1x" #: ../data/man.xml.in.h:26 msgid "Section 2" msgstr "Rannán 2" #: ../data/man.xml.in.h:27 msgid "Section 3blt" msgstr "Rannán 3blt" #: ../data/man.xml.in.h:28 msgid "Section 3f" msgstr "Rannán 3f" #: ../data/man.xml.in.h:29 msgid "Section 3nas" msgstr "Rannán 3nas" #: ../data/man.xml.in.h:30 msgid "Section 3p" msgstr "Rannán 3p" #: ../data/man.xml.in.h:31 msgid "Section 3qt" msgstr "Rannán 3qt" #: ../data/man.xml.in.h:32 msgid "Section 3readline" msgstr "Rannán 3readline" #: ../data/man.xml.in.h:33 msgid "Section 3ssl" msgstr "Rannán 3ssl" #: ../data/man.xml.in.h:34 msgid "Section 3tiff" msgstr "Rannán 3tiff" #: ../data/man.xml.in.h:35 msgid "Section 4" msgstr "Rannán 4" #: ../data/man.xml.in.h:36 msgid "Section 4x" msgstr "Rannán 4x" #: ../data/man.xml.in.h:37 msgid "Section 5" msgstr "Rannán 5" #: ../data/man.xml.in.h:38 msgid "Section 5ssl" msgstr "Rannán 5ssl" #: ../data/man.xml.in.h:39 msgid "Section 5x" msgstr "Rannán 5x" #: ../data/man.xml.in.h:40 msgid "Section 6" msgstr "Rannán 6" #: ../data/man.xml.in.h:41 msgid "Section 6x" msgstr "Rannán 6x" #: ../data/man.xml.in.h:42 msgid "Section 7ssl" msgstr "Rannán 7ssl" #: ../data/man.xml.in.h:43 msgid "Section 7x" msgstr "Rannán 7x" #: ../data/man.xml.in.h:44 msgid "Section 9" msgstr "Rannán 9" #: ../data/man.xml.in.h:45 msgid "Sections 1, 1p, 1g and 1t" msgstr "Rannáin 1, 1p, 1g agus 1t" #: ../data/man.xml.in.h:46 msgid "Sections 3, 3o, and 3t" msgstr "Rannáin 3, 3o, agus 3t" #: ../data/man.xml.in.h:47 msgid "Sections 3form and 3menu" msgstr "Rannáin 3form agus 3menu" #: ../data/man.xml.in.h:48 msgid "Sections 3ncurses and 3curses" msgstr "Rannáin 3ncurses agus 3curses" #: ../data/man.xml.in.h:49 msgid "Sections 3pm and 3perl" msgstr "Rannáin 3pm agus 3perl" #: ../data/man.xml.in.h:50 msgid "Sections 3x and 3X11" msgstr "Rannáin 3x agus 3X11" #: ../data/man.xml.in.h:51 msgid "Sections 7 and 7gcc" msgstr "Rannáin 7 agus 7gcc" #: ../data/man.xml.in.h:52 msgid "Sections 8 and 8l" msgstr "Rannáin 8 agus 8l" #: ../data/man.xml.in.h:53 msgid "System Administration" msgstr "Riarachán Córais" #: ../data/man.xml.in.h:54 msgid "System Calls" msgstr "Glaonna ar an gCóras" #: ../data/man.xml.in.h:55 msgid "System V Form/Menu Functions" msgstr "" #: ../data/man.xml.in.h:56 msgid "TIFF Functions" msgstr "Feidhmeanna TIFF" #: ../data/man.xml.in.h:57 msgid "Termcap Applications" msgstr "Feidhmchláir Termcap" #: ../data/man.xml.in.h:58 msgid "Traditional command line help (man)" msgstr "Cabhair líne na n-orduithe traidisiúnta (man)" #: ../data/man.xml.in.h:59 msgid "X11 Applications" msgstr "Feidhmchláir X11" #: ../data/man.xml.in.h:60 msgid "X11 Configuration" msgstr "Cumraíocht X11" #: ../data/man.xml.in.h:61 msgid "X11 Devices" msgstr "Gléasanna X11" #: ../data/man.xml.in.h:62 msgid "X11 Functions" msgstr "Feidhmeanna X11" #: ../data/man.xml.in.h:63 msgid "X11 Games" msgstr "Cluichí X11" #: ../data/man.xml.in.h:64 msgid "X11 Overviews" msgstr "Foramhairc X11" #: ../data/toc.xml.in.h:1 msgid "2D Graphics" msgstr "Grafaic 2T" #: ../data/toc.xml.in.h:2 msgid "3D Graphics" msgstr "Grafaic 3T" #: ../data/toc.xml.in.h:3 ../data/ui/yelp-preferences.ui.h:1 msgid "Accessibility" msgstr "Inrochtaineacht" #: ../data/toc.xml.in.h:4 msgid "Action Games" msgstr "" #: ../data/toc.xml.in.h:5 msgid "Adventure Games" msgstr "" #: ../data/toc.xml.in.h:6 msgid "Amusement" msgstr "Siamsaíocht" #: ../data/toc.xml.in.h:7 msgid "Applications for viewing and manipulating graphics" msgstr "" #: ../data/toc.xml.in.h:8 msgid "Applications related to audio and video" msgstr "" #: ../data/toc.xml.in.h:9 msgid "Applications that teach or aid in learning" msgstr "" #: ../data/toc.xml.in.h:10 msgid "Arcade Games" msgstr "" #: ../data/toc.xml.in.h:11 msgid "Archiving Tools" msgstr "" #: ../data/toc.xml.in.h:12 msgid "Art" msgstr "Ealaín" #: ../data/toc.xml.in.h:13 msgid "Artificial Intelligence" msgstr "Intleacht Shaorga" #: ../data/toc.xml.in.h:14 msgid "Astronomy" msgstr "Réalteolaíocht" #: ../data/toc.xml.in.h:15 msgid "Biology" msgstr "Bitheolaíocht" #: ../data/toc.xml.in.h:16 msgid "Blocks Games" msgstr "" #: ../data/toc.xml.in.h:17 msgid "Board Games" msgstr "Cluichí Boird" #: ../data/toc.xml.in.h:18 msgid "Building" msgstr "" #: ../data/toc.xml.in.h:19 msgid "Calculator" msgstr "Áireamhán" #: ../data/toc.xml.in.h:20 msgid "Calendar" msgstr "Féilire" #: ../data/toc.xml.in.h:21 msgid "Card Games" msgstr "Cluichí Cártaí" #: ../data/toc.xml.in.h:22 msgid "Charting Tools" msgstr "" #: ../data/toc.xml.in.h:23 msgid "Chat" msgstr "Comhrá" #: ../data/toc.xml.in.h:24 msgid "Chemistry" msgstr "Ceimic" #: ../data/toc.xml.in.h:25 msgid "Clocks" msgstr "Cloig" #: ../data/toc.xml.in.h:26 msgid "Compression Tools" msgstr "" #: ../data/toc.xml.in.h:27 msgid "Computer Science" msgstr "Eolaíocht Ríomhaireachta" #: ../data/toc.xml.in.h:28 msgid "Construction" msgstr "" #: ../data/toc.xml.in.h:29 msgid "Contact Management" msgstr "" #: ../data/toc.xml.in.h:30 msgid "Data Visualization" msgstr "" #: ../data/toc.xml.in.h:31 msgid "Databases" msgstr "Bunachair Sonraí" #: ../data/toc.xml.in.h:32 msgid "Debuggers" msgstr "" #: ../data/toc.xml.in.h:33 msgid "Desktop" msgstr "Deasc" #: ../data/toc.xml.in.h:34 msgid "Desktop Settings" msgstr "Socruithe Deisce" #: ../data/toc.xml.in.h:36 msgid "Dialup" msgstr "Diailchaoi" #: ../data/toc.xml.in.h:37 msgid "Dictionaries" msgstr "Foclóirí" #. Translators: this is a menu title for burning audio and video to dics #: ../data/toc.xml.in.h:39 msgid "Disc Burning" msgstr "" #: ../data/toc.xml.in.h:40 msgid "Economy" msgstr "Geilleagar" #: ../data/toc.xml.in.h:41 msgid "Education" msgstr "Oideachas" #: ../data/toc.xml.in.h:42 msgid "Electricity" msgstr "Leictreachas" #: ../data/toc.xml.in.h:43 msgid "Electronics" msgstr "Leictreonaic" #: ../data/toc.xml.in.h:44 msgid "Email Tools" msgstr "Uirlisí Ríomhphoist" #: ../data/toc.xml.in.h:45 msgid "Emulator" msgstr "Aithriseoir" #: ../data/toc.xml.in.h:46 msgid "Engineering" msgstr "Innealtóireacht" #: ../data/toc.xml.in.h:47 msgid "File Manager" msgstr "Bainisteoir Comhad" #: ../data/toc.xml.in.h:48 msgid "File Tools" msgstr "Uirlisí Comhad" #: ../data/toc.xml.in.h:49 msgid "File Transfer" msgstr "Aistriú Comhad" #: ../data/toc.xml.in.h:50 msgid "Filesystem" msgstr "Córas Comhaid" #: ../data/toc.xml.in.h:51 msgid "Financial Tools" msgstr "" #: ../data/toc.xml.in.h:52 msgid "Flow Charting Tools" msgstr "" #: ../data/toc.xml.in.h:53 msgid "GNOME Applications" msgstr "Feidhmchláir GNOME" #: ../data/toc.xml.in.h:54 msgid "GTK" msgstr "GTK" #: ../data/toc.xml.in.h:55 msgid "GUI Designers" msgstr "" #: ../data/toc.xml.in.h:57 msgid "Generic applications for the GNOME environment" msgstr "" #: ../data/toc.xml.in.h:58 msgid "Generic applications for the KDE environment" msgstr "" #: ../data/toc.xml.in.h:59 msgid "Geography" msgstr "Tíreolaíocht" #: ../data/toc.xml.in.h:60 msgid "Geology" msgstr "Geolaíocht" #: ../data/toc.xml.in.h:61 msgid "Geoscience" msgstr "Geo-eolaíocht" #: ../data/toc.xml.in.h:62 msgid "Graphics" msgstr "Grafaic" #: ../data/toc.xml.in.h:63 msgid "Guides and manuals for applications that connect to the outside world" msgstr "" #: ../data/toc.xml.in.h:64 msgid "Guides for getting involved in development" msgstr "" #: ../data/toc.xml.in.h:65 msgid "Ham Radio" msgstr "Raidió Amaitéarach" #: ../data/toc.xml.in.h:66 msgid "Hardware Settings" msgstr "Socruithe Crua-Earraí" #: ../data/toc.xml.in.h:67 msgid "Have some fun" msgstr "" #: ../data/toc.xml.in.h:68 msgid "History" msgstr "Stair" #: ../data/toc.xml.in.h:69 msgid "IDEs" msgstr "IDEanna" #: ../data/toc.xml.in.h:70 msgid "IRC Clients" msgstr "Cliaint IRC" #: ../data/toc.xml.in.h:71 msgid "Image Processing" msgstr "" #: ../data/toc.xml.in.h:72 msgid "Instant Messaging" msgstr "Cur Teachtaireachtaí Meandaracha" #: ../data/toc.xml.in.h:73 msgid "Internet" msgstr "Idirlíon" #: ../data/toc.xml.in.h:74 msgid "Java" msgstr "Java" #: ../data/toc.xml.in.h:75 msgid "KDE Applications" msgstr "Feidhmchláir KDE" #: ../data/toc.xml.in.h:76 msgid "Kids Games" msgstr "Cluichí Páistí" #: ../data/toc.xml.in.h:77 msgid "" "Learn more about making your system more accessible for a range of " "disabilities" msgstr "" #: ../data/toc.xml.in.h:78 msgid "Licenses" msgstr "Ceadúnais" #: ../data/toc.xml.in.h:79 msgid "Literature" msgstr "Litríocht" #: ../data/toc.xml.in.h:80 msgid "Logic Games" msgstr "Cluichí Loighice" #: ../data/toc.xml.in.h:81 msgid "Math" msgstr "Matamaitic" #: ../data/toc.xml.in.h:82 msgid "Medical Software" msgstr "Bogearraí Leighis" #: ../data/toc.xml.in.h:83 msgid "Midi" msgstr "Midi" #: ../data/toc.xml.in.h:84 msgid "Miscellaneous Documentation" msgstr "Doiciméadú Eagsúla" #: ../data/toc.xml.in.h:85 msgid "Mixers" msgstr "Meascthóirí" #: ../data/toc.xml.in.h:86 msgid "Monitor" msgstr "Monatóir" #: ../data/toc.xml.in.h:87 msgid "Motif" msgstr "Motif" #: ../data/toc.xml.in.h:88 msgid "Music" msgstr "Ceol" #: ../data/toc.xml.in.h:89 msgid "News" msgstr "Nuacht" #: ../data/toc.xml.in.h:90 msgid "Numerical Analysis" msgstr "" #: ../data/toc.xml.in.h:91 msgid "OCR" msgstr "OCR" #: ../data/toc.xml.in.h:92 msgid "Office Applications" msgstr "Feidhmchláir Oifige" #: ../data/toc.xml.in.h:93 msgid "Office applications" msgstr "Feidhmchláir oifige" #: ../data/toc.xml.in.h:94 msgid "Other Documentation" msgstr "Doiciméadú Eile" #: ../data/toc.xml.in.h:95 msgid "P2P" msgstr "P2P" #: ../data/toc.xml.in.h:96 msgid "PDA Communication" msgstr "" #: ../data/toc.xml.in.h:97 msgid "Package Manager" msgstr "Bainisteoir Pacáistí" #: ../data/toc.xml.in.h:98 msgid "Parallel Computing" msgstr "" #: ../data/toc.xml.in.h:99 msgid "Photography" msgstr "Fótagrafaíocht" #: ../data/toc.xml.in.h:100 msgid "Physics" msgstr "Fisic" #. Translators: this is a menu title for audio and video players #: ../data/toc.xml.in.h:102 msgid "Players" msgstr "Seinnteoirí" #: ../data/toc.xml.in.h:103 msgid "Presentation Tools" msgstr "Uirlisí Láithreoireachta" #: ../data/toc.xml.in.h:104 ../src/yelp-print.c:337 ../src/yelp-print.c:364 msgid "Printing" msgstr "Priontáil" #: ../data/toc.xml.in.h:105 msgid "Profiling Tools" msgstr "" #: ../data/toc.xml.in.h:106 msgid "Project Management Tools" msgstr "" #: ../data/toc.xml.in.h:107 msgid "Publishing" msgstr "Foilsitheoireacht" #: ../data/toc.xml.in.h:108 msgid "Qt" msgstr "Qt" #: ../data/toc.xml.in.h:109 msgid "Raster Graphics" msgstr "Grafaic Rastair" #. Translators: this is a menu title for audio and video recorders #: ../data/toc.xml.in.h:111 msgid "Recorders" msgstr "Taifeadáin" #: ../data/toc.xml.in.h:112 msgid "Remote Access" msgstr "Rochtain Cianda" #: ../data/toc.xml.in.h:113 msgid "Revision Control" msgstr "" #: ../data/toc.xml.in.h:114 msgid "Robotics" msgstr "" #: ../data/toc.xml.in.h:115 msgid "Role Playing Games" msgstr "" #: ../data/toc.xml.in.h:116 msgid "Scanning" msgstr "Scanadh" #: ../data/toc.xml.in.h:117 msgid "Science" msgstr "Eolaíocht" #: ../data/toc.xml.in.h:118 msgid "Security" msgstr "Slándáil" #: ../data/toc.xml.in.h:119 msgid "Sequencers" msgstr "Seicheamhóirí" #: ../data/toc.xml.in.h:120 msgid "Settings" msgstr "Socruithe" #: ../data/toc.xml.in.h:121 msgid "Settings users can manipulate to make their environment more pleasant" msgstr "" #: ../data/toc.xml.in.h:122 msgid "Simulation Games" msgstr "" #: ../data/toc.xml.in.h:123 msgid "Sound" msgstr "Fuaim" #: ../data/toc.xml.in.h:124 msgid "Sound & Video" msgstr "Fuaim & Fís" #: ../data/toc.xml.in.h:125 msgid "Sound & Video Editing" msgstr "Eagarthóireacht Fuaime & Físe" #: ../data/toc.xml.in.h:126 msgid "Sports" msgstr "Spórt" #: ../data/toc.xml.in.h:127 msgid "Sports Games" msgstr "Cluichí Spóirt" #: ../data/toc.xml.in.h:128 msgid "Spreadsheet Tools" msgstr "Uirlisí Scarbhileog" #: ../data/toc.xml.in.h:129 msgid "Strategy Games" msgstr "" #: ../data/toc.xml.in.h:130 msgid "System" msgstr "Córas" #: ../data/toc.xml.in.h:131 msgid "TV" msgstr "TF" #: ../data/toc.xml.in.h:132 msgid "Telephony" msgstr "Teileafónaíocht" #: ../data/toc.xml.in.h:133 msgid "Telephony Tools" msgstr "Uirlisí Teileafónaíochta" #: ../data/toc.xml.in.h:134 msgid "Terminal Emulator" msgstr "Aithriseoir Teirminéil" #: ../data/toc.xml.in.h:135 msgid "Text Editors" msgstr "Eagarthóirí Téacs" #: ../data/toc.xml.in.h:136 msgid "Text Tools" msgstr "Uirlisí Téacs" #: ../data/toc.xml.in.h:137 msgid "Tools to help you manage your computer" msgstr "Uirlisí chun cuidiú le bainistíocht do ríomhaire" #: ../data/toc.xml.in.h:138 msgid "Translation Tools" msgstr "Uirlisí Aistrithe" #: ../data/toc.xml.in.h:139 msgid "Tuners" msgstr "Tiúnóirí" #: ../data/toc.xml.in.h:140 msgid "Utilities" msgstr "Uirlisí" #: ../data/toc.xml.in.h:141 msgid "Utilities to help you get work done" msgstr "Uirlisí chun cuidiú le déanamh oibre" #: ../data/toc.xml.in.h:142 msgid "Vector Graphics" msgstr "Grafaic Veicteoireach" #: ../data/toc.xml.in.h:143 msgid "Video" msgstr "Físeán" #: ../data/toc.xml.in.h:144 msgid "Video Conference" msgstr "Comhdháil Físe" #. Translators: This is a menu title for graphics viewing applications #: ../data/toc.xml.in.h:146 msgid "Viewer" msgstr "Amharcán" #: ../data/toc.xml.in.h:147 msgid "Web Browser" msgstr "Brabhsálaí Lín" #: ../data/toc.xml.in.h:148 msgid "Web Development" msgstr "Forbairt Ghréasáin" #: ../data/toc.xml.in.h:149 msgid "Welcome to the GNOME Help Browser" msgstr "Fáilte go dtí an Brabhsálaí Chabhair GNOME" #: ../data/toc.xml.in.h:150 msgid "Word Processors" msgstr "Próiseálaithe Focal" #: ../data/ui/yelp-bookmarks.ui.h:1 msgid "Bookmarks" msgstr "Leabharmharcanna" #: ../data/ui/yelp-bookmarks.ui.h:2 msgid "Re_name" msgstr "_Athainmnigh" #: ../data/ui/yelp-bookmarks.ui.h:3 msgid "_Bookmarks:" msgstr "_Leabharmharcanna:" #: ../data/ui/yelp-bookmarks-add.ui.h:1 msgid "Add Bookmark" msgstr "Cuir Leabharmharc Leis" #: ../data/ui/yelp-bookmarks-add.ui.h:2 msgid "_Title:" msgstr "_Teideal:" #: ../data/ui/yelp-open-location.ui.h:1 msgid "Open Location" msgstr "Oscail Suíomh" #: ../data/ui/yelp-open-location.ui.h:2 msgid "_Location:" msgstr "_Suíomh:" #: ../data/ui/yelp-preferences.ui.h:2 msgid "Fonts" msgstr "Clónna" #: ../data/ui/yelp-preferences.ui.h:3 msgid "Preferences" msgstr "Sainroghanna" #: ../data/ui/yelp-preferences.ui.h:4 msgid "_Browse with caret" msgstr "_Brabhsáil le carait" #: ../data/ui/yelp-preferences.ui.h:5 msgid "_Fixed width:" msgstr "_Aonleithead:" #: ../data/ui/yelp-preferences.ui.h:6 msgid "_Use system fonts" msgstr "Ú_sáid clónna córais" #: ../data/ui/yelp-preferences.ui.h:7 msgid "_Variable width:" msgstr "_Il-leithead:" #: ../data/yelp.schemas.in.h:1 msgid "Font for fixed text" msgstr "" #: ../data/yelp.schemas.in.h:2 msgid "Font for text" msgstr "Cló téacs" #: ../data/yelp.schemas.in.h:3 msgid "Font for text with fixed width." msgstr "" #: ../data/yelp.schemas.in.h:4 msgid "Font for text with variable width." msgstr "" #: ../data/yelp.schemas.in.h:5 msgid "Use a keyboard-controllable caret when viewing pages." msgstr "" #: ../data/yelp.schemas.in.h:6 msgid "Use caret" msgstr "Úsáid carait" #: ../data/yelp.schemas.in.h:7 msgid "Use system fonts" msgstr "Úsáid clónna córais" #: ../data/yelp.schemas.in.h:8 msgid "Use the default fonts set for the system." msgstr "" #: ../src/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "" #: ../src/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "" #: ../src/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "%s á Thosú" #: ../src/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "" #: ../src/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "" #: ../src/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" #: ../src/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "" #: ../src/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "" #: ../src/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "" #: ../src/eggsmclient.c:228 msgid "FILE" msgstr "COMHAD" #: ../src/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "" #: ../src/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "CA" #: ../src/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "" #: ../src/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "" #: ../src/yelp-bookmarks.c:148 msgid "Open Bookmark in New Window" msgstr "Oscail Leabharmharc i bhFuinneog Nua" #: ../src/yelp-bookmarks.c:152 msgid "Rename Bookmark" msgstr "Athainmnigh Leabharmharc" #: ../src/yelp-bookmarks.c:156 msgid "Remove Bookmark" msgstr "Bain Leabharmharc" #: ../src/yelp-bookmarks.c:314 #, c-format msgid "A bookmark titled %s already exists for this page." msgstr "" #: ../src/yelp-bookmarks.c:390 #, c-format msgid "A bookmark titled %s already exists for this page." msgstr "" #: ../src/yelp-bookmarks.c:403 msgid "Help Topics" msgstr "Ábhair Cabhrach" #: ../src/yelp-bookmarks.c:418 msgid "Document Sections" msgstr "Rannáin Cáipéise" #: ../src/yelp-db-print.c:258 ../src/yelp-db-print.c:350 #: ../src/yelp-docbook.c:275 ../src/yelp-docbook.c:367 ../src/yelp-info.c:243 #: ../src/yelp-info.c:338 ../src/yelp-mallard.c:280 ../src/yelp-man.c:292 #: ../src/yelp-man.c:385 ../src/yelp-toc.c:266 ../src/yelp-toc.c:365 msgid "Page not found" msgstr "Leathanach gan aimsiú" #: ../src/yelp-db-print.c:259 ../src/yelp-docbook.c:276 ../src/yelp-info.c:244 #: ../src/yelp-mallard.c:281 ../src/yelp-man.c:293 #, c-format msgid "The page %s was not found in the document %s." msgstr "" #: ../src/yelp-db-print.c:351 ../src/yelp-docbook.c:368 ../src/yelp-info.c:339 #: ../src/yelp-man.c:386 #, c-format msgid "The requested page was not found in the document %s." msgstr "" #: ../src/yelp-db-print.c:392 ../src/yelp-docbook.c:410 ../src/yelp-info.c:380 #: ../src/yelp-man.c:429 msgid "File not found" msgstr "Comhad gan aimsiú" #: ../src/yelp-db-print.c:393 ../src/yelp-docbook.c:411 ../src/yelp-info.c:381 #: ../src/yelp-man.c:430 #, c-format msgid "The file ‘%s’ does not exist." msgstr "" #: ../src/yelp-db-print.c:406 ../src/yelp-db-print.c:418 #: ../src/yelp-docbook.c:424 ../src/yelp-docbook.c:436 ../src/yelp-info.c:395 #: ../src/yelp-man.c:458 ../src/yelp-toc.c:437 msgid "Could not parse file" msgstr "Níorbh fhéidir comhad a pharsáil" #: ../src/yelp-db-print.c:407 ../src/yelp-docbook.c:425 #, c-format msgid "" "The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed XML " "document." msgstr "" #: ../src/yelp-db-print.c:419 ../src/yelp-docbook.c:437 #, c-format msgid "" "The file ‘%s’ could not be parsed because one or more of its included files " "is not a well-formed XML document." msgstr "" #: ../src/yelp-db-print.c:766 ../src/yelp-docbook.c:787 msgid "Unknown" msgstr "Anaithnid" #: ../src/yelp-error.c:132 ../src/yelp-error.c:139 msgid "Unknown Error" msgstr "Earráid Anaithnid" #: ../src/yelp-error.c:136 ../src/yelp-window.c:1710 msgid "Could Not Read File" msgstr "Níorbh Fhéidir Comhad a Léamh" #: ../src/yelp-error.c:146 msgid "No information is available about this error." msgstr "" #: ../src/yelp-info.c:396 #, c-format msgid "" "The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed info page." msgstr "" #: ../src/yelp-io-channel.c:132 #, c-format msgid "" "The file ‘%s’ could not be read and decoded. The file may be compressed in " "an unsupported format." msgstr "" #: ../src/yelp-main.c:88 msgid "Use a private session" msgstr "Úsáid seisiún príobháideach" #: ../src/yelp-main.c:97 msgid "Define which cache directory to use" msgstr "" #. Commandline parsing is done here #: ../src/yelp-main.c:355 msgid " GNOME Help Browser" msgstr " Brabhsálaí Chabhair GNOME" #: ../src/yelp-main.c:384 ../yelp.desktop.in.in.h:2 msgid "Help" msgstr "Cabhair" #: ../src/yelp-mallard.c:311 msgid "Directory not found" msgstr "Comhadlann gan aimsiú" #: ../src/yelp-mallard.c:312 #, c-format msgid "The directory ‘%s’ does not exist." msgstr "Níl an chomhadlann '%s' ann." #: ../src/yelp-man.c:459 #, c-format msgid "" "The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed man page." msgstr "" #: ../src/yelp-print.c:97 msgid "Print" msgstr "Priontáil" #: ../src/yelp-print.c:167 msgid "Preparing to print" msgstr "" #: ../src/yelp-print.c:261 msgid "Printing is not supported on this printer" msgstr "" #: ../src/yelp-print.c:264 #, c-format msgid "Printer %s does not support postscript printing." msgstr "" #: ../src/yelp-print.c:366 msgid "Waiting to print" msgstr "" #: ../src/yelp-print.c:578 msgid "An error occurred while printing" msgstr "" #: ../src/yelp-print.c:582 #, c-format msgid "It was not possible to print your document: %s" msgstr "" #: ../src/yelp-search-parser.c:67 msgid "the GNOME Support Forums" msgstr "" #: ../src/yelp-search-parser.c:285 #, c-format msgid "No results for \"%s\"" msgstr "" #: ../src/yelp-search-parser.c:286 msgid "" "Try using different words to describe the problem you're having or the topic " "you want help with." msgstr "" #: ../src/yelp-search-parser.c:289 #, c-format msgid "Search results for \"%s\"" msgstr "" #. TRANSLATORS: Please don't do anything funny with the #. * format arguement. It isn't really going through a printf #. * The %s is used to indicate where the name of the site (linked) #. * should be. This is done in the XSLT #. #: ../src/yelp-search-parser.c:303 #, c-format msgid "Repeat the search online at %s" msgstr "" #. Translators: Do not translate this list exactly. These are #. * colon-separated words that aren't useful for choosing search #. * results; they will be different for each language. Include #. * pronouns, articles, very common verbs and prepositions, #. * words from question structures like "tell me about" and #. * "how do I", and words for functional states like "not", #. * "work", and "broken". #. #: ../src/yelp-search-parser.c:874 msgid "" "a:about:an:are:as:at:be:broke:broken:by:can:can't:dialog:dialogue:do:doesn't:" "doesnt:don't:dont:explain:for:from:get:gets:got:make:makes:not:when:has:have:" "help:how:i:in:is:it:item:me:my:of:on:or:tell:that:the:thing:this:to:what:" "where:who:will:with:won't:wont:why:work:working:works" msgstr "" "ag:an:ar:atá:briste:cé:chun:conas:de:den:do:don:é:go:i:í:in:le:leis:mé:muid:" "ní:sa:san:sé:sí:sibh:sinn:tá:thú:tú" #. Translators: This is a list of common prefixes for words. #. * Do not translate this directly. Instead, use a colon #. * seperated list of word-starts. In English, an example #. * is re-. If there is none, please use the term NULL #. * If there is only one, please put a colon after. #. * E.g. if the common prefix is re then the string would be #. * "re:" #. #: ../src/yelp-search-parser.c:890 msgid "re" msgstr "ath:dí:fo:neamh" #. Translators: This is a list of (guess what?) common suffixes #. * to words. Things that may be put at ends of words to slightly #. * alter their meaning (like -ing and -s in English). This is a #. * colon seperated list (I like colons). If there are none, #. * please use the string NULL. If there is only 1, please #. * add a colon at the end of the list #. #: ../src/yelp-search-parser.c:899 msgid "ers:er:ing:es:s:'s" msgstr "aíonn:íonn:eann:ann:eanna:anna:aí:í" #: ../src/yelp-search-parser.c:1095 msgid "No Comment" msgstr "Gan Nóta" #. Much bigger problems #: ../src/yelp-search.c:238 msgid "Search could not be processed" msgstr "" #: ../src/yelp-search.c:239 msgid "The requested search could not be processed." msgstr "" #: ../src/yelp-search.c:366 msgid "Cannot process the search" msgstr "" #: ../src/yelp-search.c:367 msgid "The search processor returned invalid results" msgstr "" #: ../src/yelp-toc.c:267 #, c-format msgid "The page %s was not found in the TOC." msgstr "" #: ../src/yelp-toc.c:366 msgid "The requested page was not found in the TOC." msgstr "" #: ../src/yelp-toc.c:438 msgid "" "The TOC file could not be parsed because it is not a well-formed XML " "document." msgstr "" #: ../src/yelp-transform.c:86 msgid "Invalid Stylesheet" msgstr "Stílbhileog Neamhbhailí" #: ../src/yelp-transform.c:87 #, c-format msgid "The XSLT stylesheet ‘%s’ is either missing, or it is not valid." msgstr "" #: ../src/yelp-transform.c:122 msgid "Broken Transformation" msgstr "Trasfhoirmiúchán Briste" #: ../src/yelp-transform.c:123 msgid "An unknown error occurred while attempting to transform the document." msgstr "" #: ../src/yelp-transform.c:389 msgid "No href attribute found on yelp:document\n" msgstr "" #: ../src/yelp-transform.c:404 msgid "Out of memory" msgstr "Cuimhne ídithe" #: ../src/yelp-window.c:304 msgid "_File" msgstr "_Comhad" #: ../src/yelp-window.c:305 msgid "_Edit" msgstr "_Eagar" #: ../src/yelp-window.c:306 msgid "_Go" msgstr "_Téigh" #: ../src/yelp-window.c:307 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Leabharmharcanna" #: ../src/yelp-window.c:308 msgid "_Help" msgstr "Cab_hair" #: ../src/yelp-window.c:311 msgid "_New Window" msgstr "Fuinneog _Nua" #: ../src/yelp-window.c:316 msgid "Print This Document ..." msgstr "Priontáil an Cáipéis Seo ..." #: ../src/yelp-window.c:321 msgid "Print This Page ..." msgstr "Priontáil an Leathanach Seo ..." #: ../src/yelp-window.c:326 msgid "About This Document" msgstr "Maidir Leis an Cáipéis Seo" #: ../src/yelp-window.c:331 msgid "Open _Location" msgstr "Oscail _Suíomh" #: ../src/yelp-window.c:336 msgid "_Close Window" msgstr "_Dún Fuinneog" #: ../src/yelp-window.c:342 msgid "_Copy" msgstr "_Cóipeáil" #: ../src/yelp-window.c:348 msgid "_Select All" msgstr "Roghnaigh _Gach Rud" #: ../src/yelp-window.c:353 msgid "_Find..." msgstr "_Aimsigh..." #: ../src/yelp-window.c:358 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Aimsigh an Ceann _Roimhe Seo" #: ../src/yelp-window.c:360 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "" #: ../src/yelp-window.c:363 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Aimsigh an Chéad Cheann _Eile" #: ../src/yelp-window.c:365 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "" #: ../src/yelp-window.c:368 msgid "_Preferences" msgstr "_Sainroghanna" #: ../src/yelp-window.c:373 msgid "_Reload" msgstr "_Athluchtaigh" #: ../src/yelp-window.c:385 msgid "_Back" msgstr "_Siar" #: ../src/yelp-window.c:387 msgid "Show previous page in history" msgstr "Taispeáin an leathanach roimhe seo sa stair" #: ../src/yelp-window.c:390 msgid "_Forward" msgstr "Ar _Aghaidh" #: ../src/yelp-window.c:392 msgid "Show next page in history" msgstr "Taispeáin an chéad leathanach eile sa stair" #: ../src/yelp-window.c:395 msgid "_Help Topics" msgstr "Ábhair _Cabhrach" #: ../src/yelp-window.c:397 msgid "Go to the listing of help topics" msgstr "Téigh go dtí an liosta ábhair cabhrach" #: ../src/yelp-window.c:400 msgid "_Previous Section" msgstr "Rannán _Roimhe Seo" #: ../src/yelp-window.c:405 msgid "_Next Section" msgstr "An Chéad Rannán _Eile" #: ../src/yelp-window.c:410 ../src/yelp-window.c:442 msgid "_Contents" msgstr "_Inneachar" #: ../src/yelp-window.c:416 msgid "_Add Bookmark" msgstr "Cuir Leabharmharc _Leis" #: ../src/yelp-window.c:421 msgid "_Edit Bookmarks..." msgstr "Cuir Leabharmharcanna in _Eagar..." #: ../src/yelp-window.c:427 msgid "_Open Link" msgstr "_Oscail Nasc" #: ../src/yelp-window.c:432 msgid "Open Link in _New Window" msgstr "Oscail Nasc i bhFuinneog _Nua" #: ../src/yelp-window.c:437 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Cóipeáil Seoladh Naisc" #: ../src/yelp-window.c:444 msgid "Help On this application" msgstr "Cabhair ar an bhfeidhmchlár seo" #: ../src/yelp-window.c:447 msgid "_About" msgstr "_Maidir Leis Seo" #: ../src/yelp-window.c:452 msgid "Copy _Email Address" msgstr "Cóipeáil Seoladh _Ríomhphoist" #: ../src/yelp-window.c:524 msgid "Help Browser" msgstr "Brabhsálaí Cabhrach" #: ../src/yelp-window.c:619 ../src/yelp-window.c:671 ../src/yelp-window.c:1772 msgid "Loading..." msgstr "Á Luchtú..." #: ../src/yelp-window.c:620 ../src/yelp-window.c:672 msgid "Unknown Page" msgstr "Leathanach Anaithnid" #: ../src/yelp-window.c:1042 ../src/yelp-window.c:1104 #: ../src/yelp-window.c:1113 #, c-format msgid "The requested URI \"%s\" is invalid" msgstr "" #: ../src/yelp-window.c:1043 ../src/yelp-window.c:1106 #: ../src/yelp-window.c:1114 msgid "Unable to load page" msgstr "Ní féidir leathanach a luchtú" #: ../src/yelp-window.c:1330 msgid "_Search:" msgstr "Cuar_daigh:" #: ../src/yelp-window.c:1331 msgid "Search for other documentation" msgstr "Cuardaigh ar dhoiciméadú eile" #: ../src/yelp-window.c:1351 msgid "Cannot create window" msgstr "Ní féidir fuinneog a chruthú" #: ../src/yelp-window.c:1357 msgid "Cannot create search component" msgstr "" #: ../src/yelp-window.c:1529 msgid "Fin_d:" msgstr "Aimsi_gh:" #: ../src/yelp-window.c:1551 msgid "Find _Previous" msgstr "Aimsigh _Roimhe Seo" #: ../src/yelp-window.c:1563 msgid "Find _Next" msgstr "Aimsigh an Chéad Cheann _Eile" #: ../src/yelp-window.c:1576 msgid "Phrase not found" msgstr "Frása gan aimsiú" #: ../src/yelp-window.c:1707 #, c-format msgid "" "The file ‘%s’ could not be read. This file might be missing, or you might " "not have permissions to read it." msgstr "" #. Note to translators: put here your name (and address) so it #. * will show up in the "about" box #: ../src/yelp-window.c:2577 msgid "translator-credits" msgstr "" "Paul Duffy \n" "Alastair McKinstry \n" "Seán de Búrca " #: ../src/yelp-window.c:2580 msgid "Yelp" msgstr "Yelp" #: ../src/yelp-window.c:2582 msgid "A documentation browser and viewer for the Gnome Desktop." msgstr "Brabhsálaí agus amharcán doiciméadaithe don Deasc GNOME." #: ../yelp.desktop.in.in.h:1 msgid "Get help with GNOME" msgstr "Faigh cabhair ar GNOME"