# German Yelp translation. # Copyright (C) 2001-2004 Free Software Foundation, Inc. # Christian Meyer , 2001, 2002. # Christian Neumair , 2002-2004. # Hendrik Brandt , 2004. # Hendrik Richter , 2006, 2008. # Andre Klapper , 2007. # Jochen Skulj , 2008. # Mario Blättermann , 2009-2013, 2016. # Christian Kirbach , 2009, 2011. # Benjamin Steinwender , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Yelp master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=yelp&keywords=I18N+L10N&component=General\n" "POT-Creation-Date: 2016-08-19 16:59+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-08-20 12:33+0200\n" "Last-Translator: Mario Blättermann \n" "Language-Team: Deutsch \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.8.8\n" #. (itstool) path: msg/msgstr #. ID: install.tooltip #. This is a format message used to format tooltips on install: links. These #. links allow users to install packages by clicking a link in the help. The #. tooltip may also be used as the link text, if there's no link text in the #. document. Special elements in the message will be replaced with the #. appropriate content, as follows: #. #. - The package to install #. #: yelp.xml.in:36 msgid "Install " msgstr " installieren" #: ../libyelp/yelp-bz2-decompressor.c:143 #: ../libyelp/yelp-lzma-decompressor.c:152 msgid "Invalid compressed data" msgstr "Ungültige gepackte Daten" #: ../libyelp/yelp-bz2-decompressor.c:149 #: ../libyelp/yelp-lzma-decompressor.c:158 msgid "Not enough memory" msgstr "Nicht genug Speicher" #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:282 ../libyelp/yelp-info-document.c:218 #: ../libyelp/yelp-mallard-document.c:298 #: ../libyelp/yelp-mallard-document.c:452 ../libyelp/yelp-man-document.c:252 #, c-format msgid "The page ‘%s’ was not found in the document ‘%s’." msgstr "Die Seite »%s« konnte im Dokument »%s« nicht gefunden werden." #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:320 ../libyelp/yelp-info-document.c:355 #: ../libyelp/yelp-man-document.c:390 #, c-format msgid "The file does not exist." msgstr "Die Datei existiert nicht." #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:330 ../libyelp/yelp-info-document.c:365 #: ../libyelp/yelp-man-document.c:400 #, c-format msgid "The file ‘%s’ does not exist." msgstr "Die Datei »%s« existiert nicht." #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:345 #, c-format msgid "" "The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed XML " "document." msgstr "" "Die Datei »%s« konnte nicht analysiert werden, da der Inhalt kein gültiges " "XML-Dokument ist." #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:358 #, c-format msgid "" "The file ‘%s’ could not be parsed because one or more of its included files " "is not a well-formed XML document." msgstr "" "Die Datei »%s« konnte nicht analysiert werden, da eine oder mehrere der " "enthaltenen Dateien kein gültiges XML-Dokument ist." #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:788 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:850 ../libyelp/yelp-info-document.c:298 #: ../libyelp/yelp-man-document.c:332 #, c-format msgid "The requested page was not found in the document ‘%s’." msgstr "Die angeforderte Seite konnte nicht im Dokument »%s« gefunden werden." #: ../libyelp/yelp-document.c:278 msgid "Indexed" msgstr "Indiziert" #: ../libyelp/yelp-document.c:279 msgid "Whether the document content has been indexed" msgstr "Legt fest, ob der Inhalt des Dokuments indiziert ist" #: ../libyelp/yelp-document.c:287 msgid "Document URI" msgstr "Adresse des Dokuments" #: ../libyelp/yelp-document.c:288 msgid "The URI which identifies the document" msgstr "Die Adresse, welche das Dokument referenziert" #: ../libyelp/yelp-document.c:1024 #, c-format msgid "Search results for “%s”" msgstr "Suchergebnisse für »%s«" #: ../libyelp/yelp-document.c:1036 #, c-format msgid "No matching help pages found in “%s”." msgstr "Es wurden keine passenden Hilfeseiten in »%s« gefunden." #: ../libyelp/yelp-document.c:1042 msgid "No matching help pages found." msgstr "Es wurden keine passenden Hilfeseiten gefunden." #: ../libyelp/yelp-error.c:35 #, c-format msgid "An unknown error occurred." msgstr "Es ist ein unbekannter Fehler aufgetreten." #: ../libyelp/yelp-help-list.c:545 ../libyelp/yelp-help-list.c:554 msgid "All Help Documents" msgstr "Alle Hilfedokumente" #: ../libyelp/yelp-info-document.c:380 #, c-format msgid "" "The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed info page." msgstr "" "Die Datei »%s« konnte nicht analysiert werden, da sie keine gültige Info-" "Seite ist." #: ../libyelp/yelp-mallard-document.c:340 #, c-format msgid "The directory ‘%s’ does not exist." msgstr "Der Ordner »%s« existiert nicht." #: ../libyelp/yelp-search-entry.c:172 msgid "View" msgstr "Ansicht" #: ../libyelp/yelp-search-entry.c:173 msgid "A YelpView instance to control" msgstr "Eine YelpView-Instanz zur Steuerung" #: ../libyelp/yelp-search-entry.c:188 ../src/yelp-window.c:417 msgid "Bookmarks" msgstr "Lesezeichen" #: ../libyelp/yelp-search-entry.c:189 msgid "A YelpBookmarks implementation instance" msgstr "Eine YelpBookmarks-Implementationsinstanz" #: ../libyelp/yelp-search-entry.c:433 #, c-format msgid "Search for “%s”" msgstr "Nach »%s« suchen" #: ../libyelp/yelp-settings.c:148 msgid "GtkSettings" msgstr "GtkSettings" #: ../libyelp/yelp-settings.c:149 msgid "A GtkSettings object to get settings from" msgstr "" "Ein GtkSettings-Objekt, aus welchem Einstellungen bezogen werden sollen" #: ../libyelp/yelp-settings.c:157 msgid "GtkIconTheme" msgstr "GtkIconTheme" #: ../libyelp/yelp-settings.c:158 msgid "A GtkIconTheme object to get icons from" msgstr "Ein GtkIconTheme, aus welchem die Symbole bezogen werden sollen" #: ../libyelp/yelp-settings.c:166 msgid "Font Adjustment" msgstr "Schriftanpassung" #: ../libyelp/yelp-settings.c:167 msgid "A size adjustment to add to font sizes" msgstr "Eine Größenanpassung zum Hinzufügen zu Schriftgrößen" #: ../libyelp/yelp-settings.c:175 msgid "Show Text Cursor" msgstr "Textcursor anzeigen" #: ../libyelp/yelp-settings.c:176 msgid "Show the text cursor or caret for accessible navigation" msgstr "Textcursor oder Caret für barrierefreie Navigation anzeigen" #: ../libyelp/yelp-settings.c:184 msgid "Editor Mode" msgstr "Editormodus" #: ../libyelp/yelp-settings.c:185 msgid "Enable features useful to editors" msgstr "Nützliche Funktionsmerkmale für Editoren aktivieren" #: ../libyelp/yelp-sqlite-storage.c:145 msgid "Database filename" msgstr "Dateiname der Datenbank" #: ../libyelp/yelp-sqlite-storage.c:146 msgid "The filename of the sqlite database" msgstr "Der Dateiname der sqlite-Datenbank" #: ../libyelp/yelp-transform.c:164 msgid "XSLT Stylesheet" msgstr "XSLT-Stilvorlage" #: ../libyelp/yelp-transform.c:165 msgid "The location of the XSLT stylesheet" msgstr "Der Ort der XSLT-Stilvorlage" #: ../libyelp/yelp-transform.c:369 ../libyelp/yelp-transform.c:384 #, c-format msgid "The XSLT stylesheet ‘%s’ is either missing or not valid." msgstr "" "Entweder existiert die XSLT-Stilvorlage »%s« nicht, oder es ist keine " "gültige XSLT-Stilvorlage." #: ../libyelp/yelp-transform.c:518 msgid "No href attribute found on yelp:document\n" msgstr "Kein href-Attribut im yelp:-Dokument gefunden\n" #: ../libyelp/yelp-transform.c:533 msgid "Out of memory" msgstr "Speichermangel" #: ../libyelp/yelp-view.c:253 msgid "C_opy Code Block" msgstr "Code-Block k_opieren" #: ../libyelp/yelp-view.c:258 msgid "_Copy Link Location" msgstr "Ort _kopieren" #: ../libyelp/yelp-view.c:263 msgid "_Open Link" msgstr "_Verweis öffnen" #: ../libyelp/yelp-view.c:268 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Verweis in _neuem Fenster öffnen" #: ../libyelp/yelp-view.c:278 msgid "_Install Packages" msgstr "Pakete _installieren" #: ../libyelp/yelp-view.c:283 msgid "Save Code _Block As…" msgstr "Code-_Block speichern unter …" #: ../libyelp/yelp-view.c:298 msgid "_Copy Text" msgstr "Te_xt kopieren" #: ../libyelp/yelp-view.c:525 msgid "Yelp URI" msgstr "Yelp-URI" #: ../libyelp/yelp-view.c:526 msgid "A YelpUri with the current location" msgstr "Eine YelpUri mit dem aktuellen Ort" #: ../libyelp/yelp-view.c:534 msgid "Loading State" msgstr "Ladestatus" #: ../libyelp/yelp-view.c:535 msgid "The loading state of the view" msgstr "Der Ladestatus der Ansicht" #: ../libyelp/yelp-view.c:544 msgid "Page ID" msgstr "Seitenkennung" #: ../libyelp/yelp-view.c:545 msgid "The ID of the root page of the page being viewed" msgstr "Die Kennung der Basisseite der betrachteten Seite" #: ../libyelp/yelp-view.c:553 msgid "Root Title" msgstr "Basistitel" #: ../libyelp/yelp-view.c:554 msgid "The title of the root page of the page being viewed" msgstr "Der Titel der Basisseite der betrachteten Seite" #: ../libyelp/yelp-view.c:562 msgid "Page Title" msgstr "Seitentitel" #: ../libyelp/yelp-view.c:563 msgid "The title of the page being viewed" msgstr "Der Titel der betrachteten Seite" #: ../libyelp/yelp-view.c:571 msgid "Page Description" msgstr "Seitenbeschreibung" #: ../libyelp/yelp-view.c:572 msgid "The description of the page being viewed" msgstr "Die Beschreibung der betrachteten Seite" #: ../libyelp/yelp-view.c:580 msgid "Page Icon" msgstr "Seitensymbol" #: ../libyelp/yelp-view.c:581 msgid "The icon of the page being viewed" msgstr "Das Symbol der betrachteten Seite" #: ../libyelp/yelp-view.c:826 ../libyelp/yelp-view.c:2198 #, c-format msgid "The URI ‘%s’ does not point to a valid page." msgstr "Die Adresse »%s« verweist nicht auf eine gültige Seite." #: ../libyelp/yelp-view.c:832 ../libyelp/yelp-view.c:2204 #, c-format msgid "The URI does not point to a valid page." msgstr "Die Adresse verweist nicht auf eine gültige Seite." #: ../libyelp/yelp-view.c:837 ../libyelp/yelp-view.c:2210 #, c-format msgid "The URI ‘%s’ could not be parsed." msgstr "Die Adresse »%s« konnte nicht verarbeitet werden." #: ../libyelp/yelp-view.c:842 #, c-format msgid "Unknown Error." msgstr "Unbekannter Fehler." #: ../libyelp/yelp-view.c:996 msgid "You do not have PackageKit. Package install links require PackageKit." msgstr "" "PackageKit ist nicht installiert. Die Verweise der Paketinstallation " "verlangen PackageKit." #: ../libyelp/yelp-view.c:1243 msgid "Save Image" msgstr "Bild speichern" #: ../libyelp/yelp-view.c:1342 msgid "Save Code" msgstr "Code speichern" #: ../libyelp/yelp-view.c:1438 #, c-format msgid "Send email to %s" msgstr "E-Mail senden an %s" #: ../libyelp/yelp-view.c:1542 msgid "_Save Image As…" msgstr "Bild _speichern unter …" #: ../libyelp/yelp-view.c:1543 msgid "_Save Video As…" msgstr "Video _speichern unter …" #: ../libyelp/yelp-view.c:1551 msgid "S_end Image To…" msgstr "Bild s_enden an …" #: ../libyelp/yelp-view.c:1552 msgid "S_end Video To…" msgstr "Video s_enden an …" #: ../libyelp/yelp-view.c:1894 #, c-format msgid "Could not load a document for ‘%s’" msgstr "Ein Dokument für »%s« konnte nicht geladen werden" #: ../libyelp/yelp-view.c:1900 #, c-format msgid "Could not load a document" msgstr "Ein Dokument konnte nicht geladen werden" #: ../libyelp/yelp-view.c:1984 msgid "Document Not Found" msgstr "Dokument wurde nicht gefunden" #: ../libyelp/yelp-view.c:1986 msgid "Page Not Found" msgstr "Seite wurde nicht gefunden" #: ../libyelp/yelp-view.c:1989 msgid "Cannot Read" msgstr "Nicht lesbar" #: ../libyelp/yelp-view.c:1995 msgid "Unknown Error" msgstr "Unbekannter Fehler" #: ../libyelp/yelp-view.c:2015 msgid "Search for packages containing this document." msgstr "Nach Paketen suchen, die dieses Dokument enthalten." #: ../src/yelp-application.c:59 msgid "Turn on editor mode" msgstr "In den Editor-Modus wechseln" #: ../src/yelp-application.c:271 ../src/yelp-window.c:1180 #: ../src/yelp-window.c:1188 ../yelp.desktop.in.in.h:1 msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: ../src/yelp-application.c:321 msgid "New Window" msgstr "Neues Fenster" #: ../src/yelp-application.c:325 msgid "Larger Text" msgstr "Größerer Text" #: ../src/yelp-application.c:326 msgid "Smaller Text" msgstr "Kleinerer Text" #: ../src/yelp-window.c:211 msgid "Application" msgstr "Anwendung" #: ../src/yelp-window.c:212 msgid "A YelpApplication instance that controls this window" msgstr "Eine YelpApplication-Instanz, welche dieses Fenster steuert" #: ../src/yelp-window.c:343 msgid "Back" msgstr "Zurück" #: ../src/yelp-window.c:350 msgid "Forward" msgstr "Vor" #: ../src/yelp-window.c:361 msgid "Menu" msgstr "Menü" #: ../src/yelp-window.c:366 msgid "Find…" msgstr "Suchen …" #: ../src/yelp-window.c:367 msgid "Print…" msgstr "Drucken …" #: ../src/yelp-window.c:372 msgid "Previous Page" msgstr "Vorherige Seite" #: ../src/yelp-window.c:373 msgid "Next Page" msgstr "Nächste Seite" #: ../src/yelp-window.c:378 msgid "All Help" msgstr "Alle Hilfedokumente" #: ../src/yelp-window.c:400 msgid "Search (Ctrl+S)" msgstr "Suchen (Strg+S)" #: ../src/yelp-window.c:434 msgid "No bookmarks" msgstr "Keine Lesezeichen" #: ../src/yelp-window.c:442 msgid "Add Bookmark" msgstr "Lesezeichen hinzufügen" #: ../src/yelp-window.c:448 msgid "Remove Bookmark" msgstr "Lesezeichen entfernen" #: ../yelp.desktop.in.in.h:2 msgid "Get help with GNOME" msgstr "Hilfe zu GNOME erhalten" #: ../yelp.desktop.in.in.h:3 msgid "documentation;information;manual;help;" msgstr "Dokumentation;Information;Handbuch;Hilfe;" #~ msgid "See all search results for “%s”" #~ msgstr "Alle Suchergebnisse für »%s« anzeigen" #~ msgid "Enable Search" #~ msgstr "Suche aktivieren" #~ msgid "Whether the location entry can be used as a search field" #~ msgstr "Legt fest, ob die Adresszeile als Suchfeld verwendet werden kann" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Suchen …" #~ msgid "Clear the search text" #~ msgstr "Den Suchtext löschen" #~ msgid "Bookmark this page" #~ msgstr "Lesezeichen für diese Seite setzen" #~ msgid "Remove bookmark" #~ msgstr "Lesezeichen entfernen" #~ msgid "Loading" #~ msgstr "Ladevorgang" #~ msgid "_Print..." #~ msgstr "_Drucken …" #~ msgid "Increase the size of the text" #~ msgstr "Die Schriftgröße des Texts erhöhen" #~ msgid "Decrease the size of the text" #~ msgstr "Die Schriftgröße des Texts verringern" #~ msgid "Show Text _Cursor" #~ msgstr "Text_cursor anzeigen" #~ msgid "_Page" #~ msgstr "_Seite" #~ msgid "_View" #~ msgstr "_Ansicht" #~ msgid "_Go" #~ msgstr "_Gehe zu" #~ msgid "_Bookmarks" #~ msgstr "_Lesezeichen" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "S_chließen" #~ msgid "_All Documents" #~ msgstr "_Alle Dokumente" #~ msgid "_Add Bookmark" #~ msgstr "Lesezeichen _hinzufügen" #~ msgid "Find in Page..." #~ msgstr "In Seite suchen …" #~ msgid "Open Location" #~ msgstr "Ort öffnen" #~ msgid "Read Link _Later" #~ msgstr "Verweis später _lesen" #~ msgid "Find:" #~ msgstr "Suchen:" #~ msgid "Read Later" #~ msgstr "Später lesen" #~ msgid "%i match" #~ msgid_plural "%i matches" #~ msgstr[0] "%i Treffer" #~ msgstr[1] "%i Treffer" #~ msgid "No matches" #~ msgstr "Keine Treffer" #~ msgid "" #~ "Yelp is a viewer and framework for documentation on the Linux desktop. It " #~ "is used heavily by the GNOME desktop environment, and its tools serve as " #~ "the reference implementation for the Mallard help format. Yelp supports " #~ "DocBook, Mallard, HTML, man, and info documents." #~ msgstr "" #~ "Yelp ist ein Betrachter und das Gründgerüst für Dokumentation auf Linux-" #~ "Benutzeroberflächen. Es wird sehr stark von der GNOME-Arbeitsumgebung " #~ "verwendet und die mitgelieferten Werkzeuge dienen als " #~ "Referenzimplementierung für das Mallard-Hilfeformat. Yelp unterstützt " #~ "DocBook-, Mallard-, HTML-, man- und info-Dokumente." #~ msgid "" #~ "Yelp development has led to the development of various tools, and the " #~ "Mallard and DocBook transformations live in standalone XSLT module. All " #~ "of these are under the umbrella name Yelp." #~ msgstr "" #~ "Die Entwicklung von Yelp führte zur Erstellung verschiedener Werkzeuge, " #~ "Mallard- und DocBook- Ausgaben werden als eigene XSLT-Module " #~ "bereitgestellt. Alle diese Werkzeuge werden unter Yelp zusammengefasst." #~ msgid "_Share..." #~ msgstr "_Freigeben …" #~ msgid "Share" #~ msgstr "Freigeben" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Schließen" #~ msgid "Chat" #~ msgstr "Unterhaltung" #~ msgid "Send a help link to a chat contact:" #~ msgstr "Einen Hilfeverweis an einen Sofortnachrichtenkontakt senden:" #~ msgid "Email" #~ msgstr "E-Mail" #~ msgid "Send a help link to an email contact:" #~ msgstr "Einen Hilfeverweis an einen E-Mail-Kontakt senden:" #~ msgid "Compose new email" #~ msgstr "Neue E-Mail verfassen" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopieren" #~ msgid "Copy the help location to the clipboard:" #~ msgstr "Ort der Hilfe in die Zwischenablage kopieren:" #~ msgid "Copy location to clipboard" #~ msgstr "Ort in Zwischenablage kopieren" #~ msgid "GNU Info Pages" #~ msgstr "GNU Info-Seiten" #~ msgid "Traditional command line help (info)" #~ msgstr "Traditionelle Befehlszeilenhilfe (info)" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Anwendungen" #~ msgid "BLT Functions" #~ msgstr "BLT-Funktionen" #~ msgid "Configuration Files" #~ msgstr "Konfigurationsdateien" #~ msgid "Curses Functions" #~ msgstr "Curses-Funktionen" #~ msgid "Development" #~ msgstr "Entwicklung" #~ msgid "FORTRAN Functions" #~ msgstr "FORTRAN-Funktionen" #~ msgid "Games" #~ msgstr "Spiele" #~ msgid "Hardware Devices" #~ msgstr "Hardware-Geräte" #~ msgid "Kernel Routines" #~ msgstr "Kernelroutinen" #~ msgid "Network Audio Sound Functions" #~ msgstr "Netzwerk-Audio-Sound-Funktionen" #~ msgid "OpenSSL Applications" #~ msgstr "OpenSSL-Anwendungen" #~ msgid "OpenSSL Configuration" #~ msgstr "OpenSSL-Konfiguration" #~ msgid "OpenSSL Functions" #~ msgstr "OpenSSL-Funktionen" #~ msgid "OpenSSL Overviews" #~ msgstr "OpenSSL-Übersichten" #~ msgid "Overviews" #~ msgstr "Übersichten" #~ msgid "POSIX Functions" #~ msgstr "POSIX-Funktionen" #~ msgid "POSIX Headers" #~ msgstr "POSIX-Header" #~ msgid "Perl Functions" #~ msgstr "Perl-Funktionen" #~ msgid "Qt Functions" #~ msgstr "Qt-Funktionen" #~ msgid "Readline Functions" #~ msgstr "Readline-Funktionen" #~ msgid "Section 0p" #~ msgstr "Abschnitt 0p" #~ msgid "Section 1m" #~ msgstr "Abschnitt 1m" #~ msgid "Section 1ssl" #~ msgstr "Abschnitt 1ssl" #~ msgid "Section 1x" #~ msgstr "Abschnitt 1x" #~ msgid "Section 2" #~ msgstr "Abschnitt 2" #~ msgid "Section 3blt" #~ msgstr "Abschnitt 3blt" #~ msgid "Section 3f" #~ msgstr "Abschnitt 3f" #~ msgid "Section 3nas" #~ msgstr "Abschnitt 3nas" #~ msgid "Section 3p" #~ msgstr "Abschnitt 3p" #~ msgid "Section 3qt" #~ msgstr "Abschnitt 3qt" #~ msgid "Section 3readline" #~ msgstr "Abschnitt 3readline" #~ msgid "Section 3ssl" #~ msgstr "Abschnitt 3ssl" #~ msgid "Section 3tiff" #~ msgstr "Abschnitt 3tiff" #~ msgid "Section 4" #~ msgstr "Abschnitt 4" #~ msgid "Section 4x" #~ msgstr "Abschnitt 4x" #~ msgid "Section 5" #~ msgstr "Abschnitt 5" #~ msgid "Section 5ssl" #~ msgstr "Abschnitt 5ssl" #~ msgid "Section 5x" #~ msgstr "Abschnitt 5x" #~ msgid "Section 6" #~ msgstr "Abschnitt 6" #~ msgid "Section 6x" #~ msgstr "Abschnitt 6x" #~ msgid "Section 7ssl" #~ msgstr "Abschnitt 7ssl" #~ msgid "Section 7x" #~ msgstr "Abschnitt 7x" #~ msgid "Section 9" #~ msgstr "Abschnitt 9" #~ msgid "Sections 1, 1p, 1g and 1t" #~ msgstr "Abschnitte 1, 1p, 1g und 1t" #~ msgid "Sections 3, 3o, and 3t" #~ msgstr "Abschnitte 3, 3o and 3t" #~ msgid "Sections 3form and 3menu" #~ msgstr "Abschnitte 3form und 3menu" #~ msgid "Sections 3ncurses and 3curses" #~ msgstr "Abschnitte 3ncurses und 3curses" #~ msgid "Sections 3pm and 3perl" #~ msgstr "Abschnitte 3pm und 3perl" #~ msgid "Sections 3x and 3X11" #~ msgstr "Abschnitte 3x und 3X11" #~ msgid "Sections 7 and 7gcc" #~ msgstr "Abschnitte 7 und 7gcc" #~ msgid "Sections 8 and 8l" #~ msgstr "Abschnitte 8 und 8l" #~ msgid "System Administration" #~ msgstr "Systemverwaltung" #~ msgid "System Calls" #~ msgstr "Systemaufrufe" #~ msgid "System V Form/Menu Functions" #~ msgstr "System V Formular/Menü-Funktionen" #~ msgid "TIFF Functions" #~ msgstr "TIFF-Funktionen" #~ msgid "Termcap Applications" #~ msgstr "Termcap-Anwendungen" #~ msgid "Traditional command line help (man)" #~ msgstr "Traditionelle Befehlszeilenhilfe (man)" #~ msgid "X11 Applications" #~ msgstr "X11-Anwendungen" #~ msgid "X11 Configuration" #~ msgstr "X11-Konfiguration" #~ msgid "X11 Devices" #~ msgstr "X11-Gerät" #~ msgid "X11 Functions" #~ msgstr "X11-Funktionen" #~ msgid "X11 Games" #~ msgstr "X11-Spiele" #~ msgid "X11 Overviews" #~ msgstr "X11-Übersichten" #~ msgid "2D Graphics" #~ msgstr "2D-Grafik" #~ msgid "3D Graphics" #~ msgstr "3D-Grafik" #~ msgid "Accessibility" #~ msgstr "Barrierefreiheit" #~ msgid "Action Games" #~ msgstr "Action-Spiele" #~ msgid "Adventure Games" #~ msgstr "Abenteuerspiele" #~ msgid "Amusement" #~ msgstr "Vergnügung" #~ msgid "Applications for viewing and manipulating graphics" #~ msgstr "Anwendungen zum Anzeigen und Bearbeiten von Grafiken" #~ msgid "Applications related to audio and video" #~ msgstr "Audio- und Video-bezogene Anwendungen" #~ msgid "Applications that teach or aid in learning" #~ msgstr "Lernanwendungen und Anwendungen, die das Lernen unterstützen" #~ msgid "Arcade Games" #~ msgstr "Arcade-Spiele" #~ msgid "Archiving Tools" #~ msgstr "Archivierungswerkzeuge" #~ msgid "Art" #~ msgstr "Kunst" #~ msgid "Artificial Intelligence" #~ msgstr "Künstliche Intelligenz" #~ msgid "Astronomy" #~ msgstr "Astronomie" #~ msgid "Biology" #~ msgstr "Biologie" #~ msgid "Blocks Games" #~ msgstr "Block-Spiele" #~ msgid "Board Games" #~ msgstr "Brettspiele" #~ msgid "Building" #~ msgstr "Bauen" #~ msgid "Calculator" #~ msgstr "Taschenrechner" #~ msgid "Calendar" #~ msgstr "Kalender" #~ msgid "Card Games" #~ msgstr "Kartenspiele" #~ msgid "Charting Tools" #~ msgstr "Diagrammwerkzeuge" #~ msgid "Chemistry" #~ msgstr "Chemie" #~ msgid "Clocks" #~ msgstr "Uhren" #~ msgid "Compression Tools" #~ msgstr "Komprimierungswerkzeuge" #~ msgid "Computer Science" #~ msgstr "Informatik" #~ msgid "Construction" #~ msgstr "Konstruktion" #~ msgid "Contact Management" #~ msgstr "Kontaktverwaltung" #~ msgid "Data Visualization" #~ msgstr "Datenvisualisierung" #~ msgid "Databases" #~ msgstr "Datenbanken" #~ msgid "Debuggers" #~ msgstr "Fehlerdiagnose" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Arbeitsfläche" #~ msgid "Desktop Settings" #~ msgstr "Einstellungen der Arbeitsfläche" #~ msgid "Dialup" #~ msgstr "Einwahl" #~ msgid "Dictionaries" #~ msgstr "Wörterbücher" #~ msgid "Disc Burning" #~ msgstr "CD/DVD-Erstellung" #~ msgid "Economy" #~ msgstr "Wirtschaft" #~ msgid "Education" #~ msgstr "Bildung" #~ msgid "Electricity" #~ msgstr "Elektrizität" #~ msgid "Electronics" #~ msgstr "Elektronik" #~ msgid "Emulator" #~ msgstr "Emulator" #~ msgid "Engineering" #~ msgstr "Ingenieurwesen" #~ msgid "File Manager" #~ msgstr "Dateiverwaltung" #~ msgid "File Tools" #~ msgstr "Dateiwerkzeuge" #~ msgid "File Transfer" #~ msgstr "Dateiübertragung" #~ msgid "Filesystem" #~ msgstr "Dateisystem" #~ msgid "Financial Tools" #~ msgstr "Finanzwerkzeuge" #~ msgid "Flow Charting Tools" #~ msgstr "Flussdiagrammwerkzeuge" #~ msgid "GNOME Applications" #~ msgstr "GNOME-Anwendungen" #~ msgid "GTK" #~ msgstr "GTK" #~ msgid "GUI Designers" #~ msgstr "GUI-Designer" #~ msgid "Generic applications for the GNOME environment" #~ msgstr "Allgemeine Anwendungen für die GNOME-Umgebung" #~ msgid "Generic applications for the KDE environment" #~ msgstr "Allgemeine Anwendungen für die KDE-Umgebung" #~ msgid "Geography" #~ msgstr "Geografie" #~ msgid "Geology" #~ msgstr "Geologie" #~ msgid "Geoscience" #~ msgstr "Geowissenschaften" #~ msgid "Graphics" #~ msgstr "Grafik" #~ msgid "" #~ "Guides and manuals for applications that connect to the outside world" #~ msgstr "" #~ "Anleitungen und Handbücher für Anwendungen, die Verbindung mit der " #~ "Außenwelt aufbauen" #~ msgid "Guides for getting involved in development" #~ msgstr "Anleitungen zur Beteiligung an der Entwicklung" #~ msgid "Ham Radio" #~ msgstr "Amateurfunk" #~ msgid "Hardware Settings" #~ msgstr "Hardware-Einstellungen" #~ msgid "Have some fun" #~ msgstr "Spaß haben" #~ msgid "History" #~ msgstr "Geschichte" #~ msgid "IDEs" #~ msgstr "IDEs" #~ msgid "IRC Clients" #~ msgstr "IRC-Clients" #~ msgid "Image Processing" #~ msgstr "Bildverarbeitung" #~ msgid "Instant Messaging" #~ msgstr "Sofortnachrichtendienst" #~ msgid "Internet" #~ msgstr "Internet" #~ msgid "Java" #~ msgstr "Java" #~ msgid "KDE Applications" #~ msgstr "KDE-Anwendungen" #~ msgid "Kids Games" #~ msgstr "Kinderspiele" #~ msgid "" #~ "Learn more about making your system more accessible for a range of " #~ "disabilities" #~ msgstr "" #~ "Mehr darüber lernen, wie man sein System für Benutzer mit den " #~ "unterschiedlichsten Behinderungen zugänglicher macht" #~ msgid "Licenses" #~ msgstr "Lizenzen" #~ msgid "Literature" #~ msgstr "Literatur" #~ msgid "Logic Games" #~ msgstr "Logikspiele" #~ msgid "Math" #~ msgstr "Mathematik" #~ msgid "Medical Software" #~ msgstr "Medizinische Software" #~ msgid "Midi" #~ msgstr "Midi" #~ msgid "Miscellaneous Documentation" #~ msgstr "Verschiedene Dokumentationen" #~ msgid "Mixers" #~ msgstr "Mischpulte" #~ msgid "Monitor" #~ msgstr "Monitor" #~ msgid "Motif" #~ msgstr "Motif" #~ msgid "Music" #~ msgstr "Musik" #~ msgid "News" #~ msgstr "Nachrichten" #~ msgid "Numerical Analysis" #~ msgstr "Numerische Analyse" #~ msgid "OCR" #~ msgstr "OCR" #~ msgid "Office Applications" #~ msgstr "Büro-Anwendungen" #~ msgid "Office applications" #~ msgstr "Büro-Anwendungen" #~ msgid "Other Documentation" #~ msgstr "Sonstige Dokumentation" #~ msgid "P2P" #~ msgstr "P2P" #~ msgid "PDA Communication" #~ msgstr "PDA-Kommunikation" #~ msgid "Package Manager" #~ msgstr "Paketverwaltung" #~ msgid "Parallel Computing" #~ msgstr "Parallele Rechnerverarbeitung" #~ msgid "Photography" #~ msgstr "Fotografie" #~ msgid "Physics" #~ msgstr "Physik" #~ msgid "Players" #~ msgstr "Wiedergabe" #~ msgid "Presentation Tools" #~ msgstr "Präsentationswerkzeuge" #~ msgid "Profiling Tools" #~ msgstr "Profiling-Werkzeuge" #~ msgid "Project Management Tools" #~ msgstr "Projektmanagement-Werkzeuge" #~ msgid "Publishing" #~ msgstr "Publizieren" #~ msgid "Qt" #~ msgstr "Qt" #~ msgid "Raster Graphics" #~ msgstr "Rastergrafik" #~ msgid "Recorders" #~ msgstr "Aufnahmewerkzeuge" #~ msgid "Remote Access" #~ msgstr "Fernzugriff" #~ msgid "Revision Control" #~ msgstr "Versionskontrolle" #~ msgid "Robotics" #~ msgstr "Robotik" #~ msgid "Role Playing Games" #~ msgstr "Rollenspiele" #~ msgid "Scanning" #~ msgstr "Scannen" #~ msgid "Science" #~ msgstr "Wissenschaft" #~ msgid "Security" #~ msgstr "Sicherheit" #~ msgid "Sequencers" #~ msgstr "Sequenzer" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Einstellungen" #~ msgid "" #~ "Settings users can manipulate to make their environment more pleasant" #~ msgstr "" #~ "Einstellungen, die der Benutzer verändern kann, um dessen Umgebung " #~ "ansprechender zu gestalten" #~ msgid "Simulation Games" #~ msgstr "Simulationsspiele" #~ msgid "Sound" #~ msgstr "Klang" #~ msgid "Sound & Video" #~ msgstr "Klang und Video" #~ msgid "Sound & Video Editing" #~ msgstr "Klang- und Videobearbeitung" #~ msgid "Sports" #~ msgstr "Sport" #~ msgid "Sports Games" #~ msgstr "Sportspiele" #~ msgid "Spreadsheet Tools" #~ msgstr "Tabellenkalkulationswerkzeuge" #~ msgid "Strategy Games" #~ msgstr "Strategiespiele" #~ msgid "System" #~ msgstr "System" #~ msgid "TV" #~ msgstr "TV" #~ msgid "Telephony" #~ msgstr "Telefonie" #~ msgid "Telephony Tools" #~ msgstr "Telefoniewerkzeuge" #~ msgid "Terminal Emulator" #~ msgstr "Terminal-Emulator" #~ msgid "Text Editors" #~ msgstr "Texteditoren" #~ msgid "Text Tools" #~ msgstr "Textwerkzeuge" #~ msgid "Tools to help you manage your computer" #~ msgstr "Werkzeuge zur Verwaltung Ihres Rechners" #~ msgid "Translation Tools" #~ msgstr "Übersetzungswerkzeuge" #~ msgid "Tuners" #~ msgstr "Empfangsgeräte" #~ msgid "Utilities" #~ msgstr "Werkzeuge" #~ msgid "Utilities to help you get work done" #~ msgstr "Werkzeuge zur Erledigung Ihrer Arbeiten" #~ msgid "Vector Graphics" #~ msgstr "Vektorgrafik" #~ msgid "Video" #~ msgstr "Video" #~ msgid "Video Conference" #~ msgstr "Videokonferenz" #~ msgid "Viewer" #~ msgstr "Betrachter" #~ msgid "Web Browser" #~ msgstr "Web-Browser" #~ msgid "Web Development" #~ msgstr "Web-Entwicklung" #~ msgid "Welcome to the GNOME Help Browser" #~ msgstr "Willkommen zum GNOME-Hilfe-Browser" #~ msgid "Word Processors" #~ msgstr "Textverarbeitung" #~ msgid "" #~ "The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed man " #~ "page." #~ msgstr "" #~ "Die Datei »%s« konnte nicht analysiert werden, da sie keine gültige " #~ "Handbuch-Datei ist." #~ msgid "Not Found" #~ msgstr "Nicht gefunden" #~ msgid "_Edit Bookmarks" #~ msgstr "Lesezeichen _bearbeiten" #~ msgid "Bookmarks for %s" #~ msgstr "Lesezeichen für %s" #~ msgid "_Open Bookmark" #~ msgstr "Lesezeichen _öffnen" #~ msgid "Open Bookmark in New _Window" #~ msgstr "Lesezeichen in neuem _Fenster öffnen" #~ msgid "Description Column" #~ msgstr "Beschreibungsspalte" #~ msgid "A column in the model to get descriptions from" #~ msgstr "Eine Spalte im Modell zum Bezug von Beschreibungen" #~ msgid "Icon Column" #~ msgstr "Symbolspalte" #~ msgid "A column in the model to get icon names from" #~ msgstr "Eine Spalte im Modell zum Bezug von Symbolnamen" #~ msgid "Flags Column" #~ msgstr "Markierungsspalte" #~ msgid "A column in the model with YelpLocationEntryFlags flags" #~ msgstr "Eine Spalte im Modell mit YelpLocationEntryFlags-Markierungen" #~ msgid "" #~ "The file ‘%s’ could not be read and decoded. The file may be compressed " #~ "in an unsupported format." #~ msgstr "" #~ "Die Datei »%s« konnte nicht gelesen und dekodiert werden. Eventuell ist " #~ "die Datei in einem nicht unterstützen Format komprimiert." #~ msgid "File is not a valid .desktop file" #~ msgstr "Datei ist keine gültige .desktop-Datei" #~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" #~ msgstr "Unbekannte Version »%s« der .desktop-Datei" #~ msgid "Starting %s" #~ msgstr "%s wird gestartet" #~ msgid "Application does not accept documents on command line" #~ msgstr "" #~ "Von der Anwendung werden keine Dokumente auf der Befehlszeile angenommen" #~ msgid "Unrecognized launch option: %d" #~ msgstr "Unbekannte Startoption: %d" #~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" #~ msgstr "" #~ "Dokumentadressen können nicht an eine .desktop-Datei mit dem Eintrag " #~ "»Type=Link« übergeben werden" #~ msgid "Not a launchable item" #~ msgstr "Objekt kann nicht gestartet werden" #~ msgid "Disable connection to session manager" #~ msgstr "Verbindung zur Sitzungsverwaltung ausschalten" #~ msgid "Specify file containing saved configuration" #~ msgstr "Geben Sie die Datei mit der gespeicherten Konfiguration an" #~ msgid "FILE" #~ msgstr "DATEI" #~ msgid "Specify session management ID" #~ msgstr "Geben Sie die Kennung der Sitzungsverwaltung an" #~ msgid "ID" #~ msgstr "Kennung" #~ msgid "Session management options:" #~ msgstr "Optionen der Sitzungsverwaltung:" #~ msgid "Show session management options" #~ msgstr "Optionen der Sitzungsverwaltung anzeigen" #~ msgid "The page %s was not found in the document %s." #~ msgstr "Die Seite %s konnte nicht im Dokument %s gefunden werden." #~ msgid "The requested page was not found in the document %s." #~ msgstr "Die angeforderte Seite konnte nicht im Dokument %s gefunden werden." #~ msgid "File not found" #~ msgstr "Datei nicht gefunden" #~ msgid "Could not parse file" #~ msgstr "Datei konnte nicht analysiert werden" #~ msgid "Could Not Read File" #~ msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden" #~ msgid "No information is available about this error." #~ msgstr "" #~ "Über diesen Fehler stehen keine weiteren Informationen zur Verfügung." #~ msgid "Use a private session" #~ msgstr "Private Sitzung verwenden" #~ msgid "Define which cache directory to use" #~ msgstr "Den Ordner für den Zwischenspeicher festlegen" #~ msgid " GNOME Help Browser" #~ msgstr " GNOME-Hilfe-Browser" #~ msgid "Preparing to print" #~ msgstr "Drucken wird vorbereitet" #~ msgid "Printing is not supported on this printer" #~ msgstr "Drucken wird von diesem Drucker nicht unterstützt." #~ msgid "Printer %s does not support postscript printing." #~ msgstr "Postscript-Drucken wird vom Drucker »%s« nicht unterstützt." #~ msgid "Waiting to print" #~ msgstr "Warten auf Drucker" #~ msgid "An error occurred while printing" #~ msgstr "Beim Drucken ist ein Fehler aufgetreten" #~ msgid "It was not possible to print your document: %s" #~ msgstr "Es war nicht möglich, das Dokument zu drucken: %s" #~ msgid "the GNOME Support Forums" #~ msgstr "GNOME Support-Foren (Englisch)" #~ msgid "No results for \"%s\"" #~ msgstr "Keine Ergebnisse für »%s«" #~ msgid "" #~ "Try using different words to describe the problem you're having or the " #~ "topic you want help with." #~ msgstr "" #~ "Versuchen Sie, Ihr Problem oder das Thema, zu dem Sie Hilfe möchten, mit " #~ "anderen Worten zu beschreiben." #~ msgid "" #~ "a:about:an:are:as:at:be:broke:broken:by:can:can't:dialog:dialogue:do:" #~ "doesn't:doesnt:don't:dont:explain:for:from:get:gets:got:make:makes:not:" #~ "when:has:have:help:how:i:in:is:it:item:me:my:of:on:or:tell:that:the:thing:" #~ "this:to:what:where:who:will:with:won't:wont:why:work:working:works" #~ msgstr "" #~ "ein:eine:der:die:das:ich:du:er:sie:es:wir:ihr:so:zu:um:kann:dialog:tun:" #~ "tut:erklären:für:von:bis:nicht:hat:haben:hilfe:wie:wo:was:wieso:weshalb:" #~ "warum:kaputt:defekt:funktioniert:funktionieren:läuft:laufen" #~ msgid "re" #~ msgstr "" #~ "ab:an:auf:be:bei:ein:ent:er:ge:hin:nach:nieder:über:um:un:unter:ver:vor:" #~ "zer:zu" #~ msgid "ers:er:ing:es:s:'s" #~ msgstr "e:n:en:s:lich:in:hei:keit:ung:nis:lein:chen" #~ msgid "No Comment" #~ msgstr "Kein Kommentar" #~ msgid "Search could not be processed" #~ msgstr "Suche konnte nicht verarbeitet werden" #~ msgid "The requested search could not be processed." #~ msgstr "Die angeforderte Suche konnte nicht verarbeitet werden." #~ msgid "Cannot process the search" #~ msgstr "Suche konnte nicht verarbeitet werden" #~ msgid "The search processor returned invalid results" #~ msgstr "Die Verarbeitung der Suche gab ungültige Ergebnisse zurück" #~ msgid "The page %s was not found in the TOC." #~ msgstr "Die Seite %s konnte nicht im Inhaltsverzeichnis gefunden werden." #~ msgid "The requested page was not found in the TOC." #~ msgstr "" #~ "Die angeforderte Seite konnte nicht im Inhaltsverzeichnis gefunden werden." #~ msgid "" #~ "The TOC file could not be parsed because it is not a well-formed XML " #~ "document." #~ msgstr "" #~ "Die Inhaltsverzeichnis-Datei »%s« konnte nicht analysiert werden, da sie " #~ "kein gültiges XML-Dokument ist." #~ msgid "Re_name" #~ msgstr "Umbe_nennen" #~ msgid "_Bookmarks:" #~ msgstr "_Lesezeichen:" #~ msgid "_Title:" #~ msgstr "_Titel:" #~ msgid "_Location:" #~ msgstr "_Ort:" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Schriften" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Einstellungen" #~ msgid "_Browse with caret" #~ msgstr "Mit Text_cursor navigieren" #~ msgid "_Fixed width:" #~ msgstr "_Feste Breite:" #~ msgid "_Use system fonts" #~ msgstr "_Systemschriften verwenden" #~ msgid "_Variable width:" #~ msgstr "_Variable Breite:" #~ msgid "Font for fixed text" #~ msgstr "Dicktengleiche Schrift" #~ msgid "Font for text" #~ msgstr "Standardschrift" #~ msgid "Font for text with fixed width." #~ msgstr "Schrift für Buchstaben mit fester Breite (Dicktengleichheit)" #~ msgid "Font for text with variable width." #~ msgstr "Schrift für Buchstaben mit variabler Breite" #~ msgid "Use a keyboard-controllable caret when viewing pages." #~ msgstr "" #~ "Einen über die Tastatur kontrollierbaren Rahmen verwenden, wenn Seiten " #~ "betrachtet werden." #~ msgid "Use caret" #~ msgstr "Rahmen verwenden" #~ msgid "Use system fonts" #~ msgstr "Systemschriften verwenden" #~ msgid "Use the default fonts set for the system." #~ msgstr "Die vom System vorgegebenen Schriften verwenden." #~ msgid "A bookmark titled %s already exists for this page." #~ msgstr "Ein Lesezeichen mit dem Namen %s existiert bereits für diese Seite." #~ msgid "A bookmark titled %s already exists for this page." #~ msgstr "" #~ "Ein Lesezeichen mit dem Namen %s existiert bereits für diese Seite." #~ msgid "Help Topics" #~ msgstr "Hilfe-Themen" #~ msgid "Directory not found" #~ msgstr "Ordner nicht gefunden" #~ msgid "Broken Transformation" #~ msgstr "Defekte Umwandlung" #~ msgid "" #~ "An unknown error occurred while attempting to transform the document." #~ msgstr "" #~ "Ein unbekannter Fehler trat auf beim Versuch, das Dokument umzuwandeln." #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Datei" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Bearbeiten" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "_Hilfe" #~ msgid "Print This Document ..." #~ msgstr "Aktuelles Dokument drucken …" #~ msgid "Open _Location" #~ msgstr "_Ort öffnen" #~ msgid "_Close Window" #~ msgstr "Fenster s_chließen" #~ msgid "_Select All" #~ msgstr "_Alles auswählen" #~ msgid "_Find..." #~ msgstr "_Suchen …" #~ msgid "Find Pre_vious" #~ msgstr "_Rückwärts suchen" #~ msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" #~ msgstr "Das vorherige Vorkommen des Wortes oder Satzes suchen" #~ msgid "Find Ne_xt" #~ msgstr "_Weitersuchen" #~ msgid "Find next occurrence of the word or phrase" #~ msgstr "Das nächste Vorkommen des Wortes oder Satzes suchen" #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "_Einstellungen" #~ msgid "_Reload" #~ msgstr "_Neu laden" #~ msgid "Show previous page in history" #~ msgstr "Die vorherige Seite in der Chronik anzeigen" #~ msgid "Show next page in history" #~ msgstr "Die nächste Seite in der Chronik anzeigen" #~ msgid "_Help Topics" #~ msgstr "_Hilfe-Themen" #~ msgid "Go to the listing of help topics" #~ msgstr "Zur Auflistung der Hilfe-Themen gehen" #~ msgid "_Previous Section" #~ msgstr "V_orheriger Abschnitt" #~ msgid "_Next Section" #~ msgstr "_Nächster Abschnitt" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Inhalte" #~ msgid "_Copy Link Address" #~ msgstr "Verweisadresse _kopieren" #~ msgid "Help On this application" #~ msgstr "Hilfe zu dieser Anwendung anzeigen" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_Info" #~ msgid "Copy _Email Address" #~ msgstr "_E-Mail-Adresse kopieren" #~ msgid "Help Browser" #~ msgstr "Hilfe-Browser" #~ msgid "Unknown Page" #~ msgstr "Unbekannte Seite" #~ msgid "The requested URI \"%s\" is invalid" #~ msgstr "Die angeforderte URI-Adresse »%s« ist ungültig" #~ msgid "Unable to load page" #~ msgstr "Laden der Seite nicht möglich" #~ msgid "Cannot create search component" #~ msgstr "Suchkomponente konnte nicht erzeugt werden" #~ msgid "Find _Previous" #~ msgstr "_Rückwärts suchen" #~ msgid "Find _Next" #~ msgstr "_Weitersuchen" #~ msgid "Phrase not found" #~ msgstr "Ausdruck nicht gefunden" #~ msgid "" #~ "The file ‘%s’ could not be read. This file might be missing, or you " #~ "might not have permissions to read it." #~ msgstr "" #~ "Die Datei »%s« konnte nicht gelesen werden. Eventuell gibt es sie nicht " #~ "oder Sie haben nicht die notwendigen Zugriffsrechte, um diese zu lesen." #~ msgid "translator-credits" #~ msgstr "" #~ "Christian Meyer \n" #~ "Christian Neumair \n" #~ "Matthias Warkus \n" #~ "Hendrik Brandt \n" #~ "Andre Klapper \n" #~ "Mario Blättermann \n" #~ "Christian Kirbach \n" #~ "Benjamin Steinwender " #~ msgid "A documentation browser and viewer for the Gnome Desktop." #~ msgstr "" #~ "Ein zentraler Sammelpunkt für Hilfedokumente der GNOME Arbeitsumgebung." #~ msgid "Accessibility" #~ msgstr "Barrierefreiheit" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Schrift" #~ msgid "C_ase sensitive" #~ msgstr "Groß-/Kleinschreibung _berücksichtigen" #~ msgid "_Find:" #~ msgstr "_Suchen:" #~ msgid "_Wrap around" #~ msgstr "_Zeilenumbruch" #~ msgid "Error executing \"gnome-open\"" #~ msgstr "Fehler beim Ausführen von »gnome-open«" #~ msgid "Accessories" #~ msgstr "Zubehör" #~ msgid "Applications for fun" #~ msgstr "Anwendungen zur Unterhaltung" #~ msgid "Applications for word processing and other office tasks" #~ msgstr "Anwendungen für Textverarbeitung und andere Büroaufgaben" #~ msgid "Applications related to multimedia" #~ msgstr "Anwendungen für Multimedia" #~ msgid "Applications related to software development" #~ msgstr "Anwendungen für Software-Entwicklung" #~ msgid "Applications specific to the panel" #~ msgstr "Anwendungen für das Panel" #~ msgid "Applications that support assistive technologies" #~ msgstr "Anwendungen mit Unterstützung für Barrierefreiheit" #~ msgid "KDE" #~ msgstr "KDE" #~ msgid "Learning applications" #~ msgstr "Lernprogramme" #~ msgid "Office" #~ msgstr "Büro" #~ msgid "Panel Applets" #~ msgstr "Panel-Applets" #~ msgid "Programming" #~ msgstr "Entwicklung" #~ msgid "Scientific Applications." #~ msgstr "Wissenschaftliche Programme" #~ msgid "Utility applications" #~ msgstr "Zubehör" #~ msgid "Variety of other applications" #~ msgstr "Eine Sammlung sonstiger Programme" #~ msgid "Could not read the table of contents" #~ msgstr "Das Inhaltsverzeichnis konnte nicht gelesen werden" #~ msgid "Unsupported Format" #~ msgstr "Nicht unterstütztes Format" #~ msgid "" #~ "The file ‘%s’ could not be parsed. Either the file does not exist, or it " #~ "is formatted incorrectly." #~ msgstr "" #~ "Die Datei »%s« konnte nicht analysiert werden. Entweder existiert die " #~ "Datei nicht oder der Inhalt hat das falsche Format." #~ msgid "The YelpDocInfo struct of the document" #~ msgstr "Die YelpDocInfo-Struktur dieses Dokuments" #~ msgid "" #~ "Your search could not be processed. The file ‘%s’ is either missing or is " #~ "not a valid XSLT stylesheet." #~ msgstr "" #~ "Ihre Suchanfrage konnte nicht bearbeitet werden.Entweder existiert die " #~ "Datei »%s« nicht oder der Inhalt ist kein gültiges XSLT-Stylesheet." #~ msgid "Could not load the OMF file '%s'." #~ msgstr "Die OMF-Datei »%s« konnte nicht geladen werden." #~ msgid "yelp-watermark-blockquote-201C" #~ msgstr "yelp-watermark-blockquote-201C" #~ msgid "YelpTocPager: Pause count is negative." #~ msgstr "YelpTocPager: Pausen-Zähler ist negativ" #~ msgid "" #~ "The table of contents could not be processed. The file ‘%s’ is either " #~ "missing or is not a valid XSLT stylesheet." #~ msgstr "" #~ "Das Inhaltsverzeichnis konnte nicht geladen werden. Entweder existiert " #~ "die Datei »%s« nicht oder der Inhalt ist kein gültiges XSLT-Stylesheet." #~ msgid "Read man page for %s" #~ msgstr "Handbuch für %s lesen" #~ msgid "Read info page for %s" #~ msgstr "Info-Seite für %s lesen" #~ msgid "" #~ "The table of contents could not be loaded. The file ‘%s’ is either " #~ "missing or is not well-formed XML." #~ msgstr "" #~ "Das Inhaltsverzeichnis konnte nicht geladen werden. Entweder existiert " #~ "die Datei »%s« nicht oder der Inhalt ist kein gültiges XML." #~ msgid "Command Line Help" #~ msgstr "Befehlszeilen-Hilfe" #~ msgid "The Uniform Resource Identifier for the file is invalid." #~ msgstr "" #~ "Der Uniform-Ressource-Identifier (URI-Adresse) für diese Datei ist " #~ "ungültig." #~ msgid "" #~ "The Uniform Resource Identifier ‘%s’ is invalid or does not point to an " #~ "actual file." #~ msgstr "" #~ "Der Uniform-Ressource-Identifier (URI-Adresse) »%s« ist ungültig oder " #~ "zeigt nicht auf eine existierende Datei." #~ msgid "Man pages are not supported in this version." #~ msgstr "Man-Pages werden in dieser Version nicht unterstützt." #~ msgid "GNU info pages are not supported in this version" #~ msgstr "GNU-Info-Pages werden in dieser Version nicht unterstützt" #~ msgid "Search is not supported in this version." #~ msgstr "Die Suchfunktion wird in dieser Version nicht unterstützt." #~ msgid "" #~ "SGML documents are no longer supported. Please ask the author of the " #~ "document to convert to XML." #~ msgstr "" #~ "SGML-Dokumente werden nicht länger unterstützt. Bitten Sie den Verfasser " #~ "darum, das Dokument in XML umzuwandeln." #~ msgid "" #~ "A transformation context could not be created for the file ‘%s’. The " #~ "format may not be supported." #~ msgstr "" #~ "Es konnte kein Übersetzungskontext für die Datei »%s« erzeugt werden. " #~ "Eventuell wird das Format nicht unterstützt." #~ msgid "" #~ "The section ‘%s’ does not exist in this document. If you were directed to " #~ "this section from a Help button in an application, please report this to " #~ "the maintainers of that application." #~ msgstr "" #~ "Den Abschnitt »%s« gibt es in diesem Dokument nicht. Wenn Sie von einem " #~ "Hilfeschalter aus einer Anwendung hierher weitergeleitet wurden, melden " #~ "Sie dies bitte dem Projektleiter der Anwendung." #~ msgid "" #~ "The file ‘%s’ could not be parsed. Either the file does not exist, or it " #~ "is improperly formatted." #~ msgstr "" #~ "Die Datei »%s« konnte nicht analysiert werden. Entweder existiert die " #~ "Datei nicht oder sie ist falsch formatiert." #~ msgid "Printing" #~ msgstr "Drucken" #~ msgid "" #~ "http://gnomesupport.org/forums/search.php?search_keywords=%s&search_cat=1" #~ msgstr "" #~ "http://gnomesupport.org/forums/search.php?search_keywords=%s&search_cat=1" #~ msgid "Generating PDF is not currently supported" #~ msgstr "Erstellen von PDF-Dateien wird momentan nicht unterstützt" #~ msgid "" #~ "You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This " #~ "program requires a PostScript printer driver." #~ msgstr "" #~ "Sie versuchten mittels des Treibers »%s« auf einem Drucker zu drucken. " #~ "Dieses Programm benötigt einen PostScript-Drucktertreiber." #~ msgid "_From:" #~ msgstr "_Von:" #~ msgid "_To:" #~ msgstr "_Bis:" #~ msgid "" #~ "Could not display help for Yelp.\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Hilfe für Yelp konnte nicht angezeigt werden.\n" #~ "%s" #~ msgid "Library Functions" #~ msgstr "Bibliotheksfunktionen" #~ msgid "Multimedia" #~ msgstr "Multimedia" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Sonstige" #~ msgid "Yelp Factory" #~ msgstr "Yelp-Fabrik" #~ msgid "Could not activate Yelp: '%s'" #~ msgstr "Yelp konnte nicht aktiviert werden: »%s«" #~ msgid "" #~ "Your search could not be processed. There is no connection to the beagle " #~ "daemon." #~ msgstr "" #~ "Ihre Suchanfrage konnte nicht bearbeitet werden. Es konnte keine " #~ "Verbindung zum Beagle-Dienst hergestellt werden." #~ msgid "_Bookmarks:" #~ msgstr "_Lesezeichen:" #~ msgid "_Title:" #~ msgstr "_Titel:"