# Danish translation of Yelp. # Copyright (C) 2002-2016 # This file is distributed under the same license as the yelp package. # # Ole Laursen , 2002-2005. # Martin Willemoes Hansen , 2004-2005. # Lasse Bang Mikkelsen , 2006. # Ask Hjorth Larsen , 2007-2008, 2016. # Aputsiaq Niels Janussen , 2011. # Kenneth Nielsen , 2014. # # Husk at tilføje dig i credit-listen (besked id "translator-credits") # # Konventioner: # help topics -> emner i hjælp (ikke hjælpeemner) # Bemærk: der er en del engelske strenge der bruges til at filtrere almindelige ord fra i søgninger (såsom "is", "are", osv.) og lignende formål, og disse bør oversættes til dansk; denne oversættelse bliver dog først meningsfuld når dokumentationen *også* bliver oversat til dansk, hvilket ikke sker foreløbig. Hvis du læser dette på et tidspunkt hvor dokumentationen er mere eller mindre oversat til dansk, så ændr venligst disse strenge. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: yelp\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=yelp&keywords=I18N+L10N&component=General\n" "POT-Creation-Date: 2017-08-11 14:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-09-08 02:49+0200\n" "Last-Translator: Kenneth Nielsen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2011-03-30 00:28+0000\n" #. (itstool) path: msg/msgstr #. ID: install.tooltip #. This is a format message used to format tooltips on install: links. These #. links allow users to install packages by clicking a link in the help. The #. tooltip may also be used as the link text, if there's no link text in the #. document. Special elements in the message will be replaced with the #. appropriate content, as follows: #. #. - The package to install #. #: yelp.xml.in:36 msgid "Install " msgstr "Installér " #: ../libyelp/yelp-bz2-decompressor.c:143 #: ../libyelp/yelp-lzma-decompressor.c:152 msgid "Invalid compressed data" msgstr "Ugyldige komprimerede data" #: ../libyelp/yelp-bz2-decompressor.c:149 #: ../libyelp/yelp-lzma-decompressor.c:158 msgid "Not enough memory" msgstr "Ikke nok hukommelse" #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:285 ../libyelp/yelp-info-document.c:221 #: ../libyelp/yelp-mallard-document.c:301 #: ../libyelp/yelp-mallard-document.c:455 ../libyelp/yelp-man-document.c:255 #, c-format msgid "The page ‘%s’ was not found in the document ‘%s’." msgstr "Siden “%s” blev ikke fundet i dokumentet “%s”." #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:323 ../libyelp/yelp-info-document.c:358 #: ../libyelp/yelp-man-document.c:393 #, c-format msgid "The file does not exist." msgstr "Filen findes ikke." #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:333 ../libyelp/yelp-info-document.c:368 #: ../libyelp/yelp-man-document.c:403 #, c-format msgid "The file ‘%s’ does not exist." msgstr "Filen “%s” findes ikke." #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:348 #, c-format msgid "" "The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed XML " "document." msgstr "" "Filen “%s” kunne ikke fortolkes fordi den ikke er et velformet XML-dokument." #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:361 #, c-format msgid "" "The file ‘%s’ could not be parsed because one or more of its included files " "is not a well-formed XML document." msgstr "" "Filen “%s” kunne ikke fortolkes fordi en eller flere af dens inkluderede " "filer ikke er et velformet XML-dokument." #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:791 msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:853 ../libyelp/yelp-info-document.c:301 #: ../libyelp/yelp-man-document.c:335 #, c-format msgid "The requested page was not found in the document ‘%s’." msgstr "Den efterspurgte side blev ikke fundet i dokumentet “%s”." #: ../libyelp/yelp-document.c:1030 #, c-format msgid "Search results for “%s”" msgstr "Søgeresultater for “%s”" #: ../libyelp/yelp-document.c:1042 #, c-format msgid "No matching help pages found in “%s”." msgstr "Ingen hjælpesider fundet i “%s”." #: ../libyelp/yelp-document.c:1048 msgid "No matching help pages found." msgstr "Ingen hjælpesider fundet." #: ../libyelp/yelp-error.c:35 #, c-format msgid "An unknown error occurred." msgstr "Der opstod en ukendt fejl." #: ../libyelp/yelp-help-list.c:548 ../libyelp/yelp-help-list.c:557 msgid "All Help Documents" msgstr "Alle hjælpedokumenter" #: ../libyelp/yelp-info-document.c:383 #, c-format msgid "" "The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed info page." msgstr "" "Filen “%s” kunne ikke fortolkes fordi den ikke er en velformet info-side." #: ../libyelp/yelp-mallard-document.c:343 #, c-format msgid "The directory ‘%s’ does not exist." msgstr "Mappen “%s” findes ikke." #: ../libyelp/yelp-search-entry.c:433 #, c-format msgid "Search for “%s”" msgstr "Søg efter “%s”" #: ../libyelp/yelp-transform.c:369 ../libyelp/yelp-transform.c:384 #, c-format msgid "The XSLT stylesheet ‘%s’ is either missing or not valid." msgstr "XSLT-stilarket “%s” mangler eller indeholder fejl." #: ../libyelp/yelp-transform.c:518 msgid "No href attribute found on yelp:document\n" msgstr "Ingen “href”-egenskab fundet i yelp:document\n" #: ../libyelp/yelp-transform.c:533 msgid "Out of memory" msgstr "Løbet tør for hukommelse" #: ../libyelp/yelp-view.c:253 msgid "C_opy Code Block" msgstr "K_opiér kodeblok" #: ../libyelp/yelp-view.c:258 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Kopiér linkplacering" #: ../libyelp/yelp-view.c:263 msgid "_Open Link" msgstr "_Åbn link" #: ../libyelp/yelp-view.c:268 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Gå til link i nyt _vindue" #: ../libyelp/yelp-view.c:278 msgid "_Install Packages" msgstr "_Installér pakker" #: ../libyelp/yelp-view.c:283 msgid "Save Code _Block As…" msgstr "Gem kode_blok som …" #: ../libyelp/yelp-view.c:298 msgid "_Copy Text" msgstr "_Kopiér tekst" #: ../libyelp/yelp-view.c:826 ../libyelp/yelp-view.c:2197 #, c-format msgid "The URI ‘%s’ does not point to a valid page." msgstr "URI'en “%s” peger ikke på en gyldig side." #: ../libyelp/yelp-view.c:832 ../libyelp/yelp-view.c:2203 #, c-format msgid "The URI does not point to a valid page." msgstr "URI'en peger ikke på en gyldig side." #: ../libyelp/yelp-view.c:837 ../libyelp/yelp-view.c:2209 #, c-format msgid "The URI ‘%s’ could not be parsed." msgstr "URI'en “%s” kunne ikke tolkes." #: ../libyelp/yelp-view.c:842 #, c-format msgid "Unknown Error." msgstr "Ukendt fejl." #: ../libyelp/yelp-view.c:996 msgid "You do not have PackageKit. Package install links require PackageKit." msgstr "Du har ikke PackageKit. Pakkeinstallationslinks kræver PackageKit." #: ../libyelp/yelp-view.c:1243 msgid "Save Image" msgstr "Gem billede" #: ../libyelp/yelp-view.c:1342 msgid "Save Code" msgstr "Gem kode" #: ../libyelp/yelp-view.c:1438 #, c-format msgid "Send email to %s" msgstr "Send e-mail til %s" #: ../libyelp/yelp-view.c:1542 msgid "_Save Image As…" msgstr "_Gem billede som …" #: ../libyelp/yelp-view.c:1543 msgid "_Save Video As…" msgstr "_Gem video som …" #: ../libyelp/yelp-view.c:1551 msgid "S_end Image To…" msgstr "_Send billede til …" #: ../libyelp/yelp-view.c:1552 msgid "S_end Video To…" msgstr "_Send video til …" #: ../libyelp/yelp-view.c:1893 #, c-format msgid "Could not load a document for ‘%s’" msgstr "Kunne ikke indlæse et dokument for “%s”" #: ../libyelp/yelp-view.c:1899 #, c-format msgid "Could not load a document" msgstr "Kunne ikke indlæse et dokument" #: ../libyelp/yelp-view.c:1983 msgid "Document Not Found" msgstr "Dokument ikke fundet" #: ../libyelp/yelp-view.c:1985 msgid "Page Not Found" msgstr "Side ikke fundet" #: ../libyelp/yelp-view.c:1988 msgid "Cannot Read" msgstr "Kunne ikke læse" #: ../libyelp/yelp-view.c:1994 msgid "Unknown Error" msgstr "Ukendt fejl" #: ../libyelp/yelp-view.c:2014 msgid "Search for packages containing this document." msgstr "Søg efter pakker der indeholder dette dokument." #: ../src/yelp-application.c:59 msgid "Turn on editor mode" msgstr "Aktivér redigeringstilstand" #: ../src/yelp-application.c:271 ../src/yelp-window.c:1181 #: ../src/yelp-window.c:1189 ../yelp.desktop.in.in.h:1 msgid "Help" msgstr "Hjælp" #: ../src/yelp-application.c:321 msgid "New Window" msgstr "Nyt vindue" #: ../src/yelp-application.c:325 msgid "Larger Text" msgstr "Større tekst" #: ../src/yelp-application.c:326 msgid "Smaller Text" msgstr "Mindre tekst" #: ../src/yelp-window.c:343 msgid "Back" msgstr "Tilbage" #: ../src/yelp-window.c:350 msgid "Forward" msgstr "Fremad" #: ../src/yelp-window.c:361 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: ../src/yelp-window.c:366 msgid "Find…" msgstr "Find …" #: ../src/yelp-window.c:367 msgid "Print…" msgstr "Udskriv …" #: ../src/yelp-window.c:372 msgid "Previous Page" msgstr "Forrige side" #: ../src/yelp-window.c:373 msgid "Next Page" msgstr "Næste side" #: ../src/yelp-window.c:378 msgid "All Help" msgstr "Al hjælp" #: ../src/yelp-window.c:400 msgid "Search (Ctrl+S)" msgstr "Søg (Ctrl+S)" #: ../src/yelp-window.c:417 msgid "Bookmarks" msgstr "Bogmærker" #: ../src/yelp-window.c:434 msgid "No bookmarks" msgstr "Ingen bogmærker" #: ../src/yelp-window.c:442 msgid "Add Bookmark" msgstr "Tilføj bogmærke" #: ../src/yelp-window.c:448 msgid "Remove Bookmark" msgstr "Fjern bogmærke" #: ../yelp.desktop.in.in.h:2 msgid "Get help with GNOME" msgstr "Få hjælp til GNOME" #: ../yelp.desktop.in.in.h:3 msgid "documentation;information;manual;help;" msgstr "dokumentation;information;manual;håndbog;hjælp;" #~ msgid "Indexed" #~ msgstr "Indekseret" #~ msgid "Whether the document content has been indexed" #~ msgstr "Hvorvidt dokumentets indhold er blevet indekseret" #~ msgid "Document URI" #~ msgstr "Dokument-URI" #~ msgid "The URI which identifies the document" #~ msgstr "URI'en, der identificerer dokumentet" #~ msgid "View" #~ msgstr "Vis" #~ msgid "A YelpView instance to control" #~ msgstr "En instans af YelpView til styring" #~ msgid "A YelpBookmarks implementation instance" #~ msgstr "En implementeringsinstans af YelpBookmarks" #~ msgid "GtkSettings" #~ msgstr "GtkSettings" #~ msgid "A GtkSettings object to get settings from" #~ msgstr "Et GtkSettings-objekt til at hente indstillinger fra" #~ msgid "GtkIconTheme" #~ msgstr "GtkIconTheme" #~ msgid "A GtkIconTheme object to get icons from" #~ msgstr "Et GtkIconTheme-objekt til at hente ikoner fra" #~ msgid "Font Adjustment" #~ msgstr "Skriftjustering" #~ msgid "A size adjustment to add to font sizes" #~ msgstr "En størrelsesjustering der lægges til skriftstørrelsen" #~ msgid "Show Text Cursor" #~ msgstr "Vis tekstmarkør" #~ msgid "Show the text cursor or caret for accessible navigation" #~ msgstr "Vis tekstmarkøren for tilgængelig navigation" #~ msgid "Editor Mode" #~ msgstr "Redigeringstilstand" #~ msgid "Enable features useful to editors" #~ msgstr "Aktivér nyttige funktioner for redaktører" #~ msgid "Database filename" #~ msgstr "Databasefilnavn" #~ msgid "The filename of the sqlite database" #~ msgstr "Filnavnet på sqlite-databasen" #~ msgid "XSLT Stylesheet" #~ msgstr "XSLT-stilark" #~ msgid "The location of the XSLT stylesheet" #~ msgstr "Placeringen af XSLT-stylesheetet" #~ msgid "Yelp URI" #~ msgstr "Yelp-URI" #~ msgid "A YelpUri with the current location" #~ msgstr "Et YelpUri med den nuværende placering" #~ msgid "Loading State" #~ msgstr "Indlæsningsfase" #~ msgid "The loading state of the view" #~ msgstr "Indlæsningsfasen af visningen" #~ msgid "Page ID" #~ msgstr "Side-id" #~ msgid "The ID of the root page of the page being viewed" #~ msgstr "Id'et af rodsiden for siden, der bliver vist" #~ msgid "Root Title" #~ msgstr "Rodtitel" #~ msgid "The title of the root page of the page being viewed" #~ msgstr "Titlen af rodsiden for siden, der bliver vist" #~ msgid "Page Title" #~ msgstr "Sidetitel" #~ msgid "The title of the page being viewed" #~ msgstr "Titlen for siden der bliver vist" #~ msgid "Page Description" #~ msgstr "Sidebeskrivelse" #~ msgid "The description of the page being viewed" #~ msgstr "Beskrivelsen for siden der bliver vist" #~ msgid "Page Icon" #~ msgstr "Sideikon" #~ msgid "The icon of the page being viewed" #~ msgstr "Ikonet for siden der bliver vist" #~ msgid "Application" #~ msgstr "Program" #~ msgid "A YelpApplication instance that controls this window" #~ msgstr "En instans af YelpApplication, der styrer dette vindue" #~ msgid "See all search results for “%s”" #~ msgstr "Vis alle søgeresultater for “%s”" #~ msgid "Enable Search" #~ msgstr "Aktivér søgning" #~ msgid "Whether the location entry can be used as a search field" #~ msgstr "Om placeringstekstfeltet skal kunne bruges som et søgefelt" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Søg …" #~ msgid "Clear the search text" #~ msgstr "Ryd søgeteksten" #~ msgid "Bookmark this page" #~ msgstr "Føj denne side til bogmærker" #~ msgid "Remove bookmark" #~ msgstr "Fjern bogmærke" #~ msgid "Loading" #~ msgstr "Indlæser" #~ msgid "_Print..." #~ msgstr "_Udskriv …" #~ msgid "Increase the size of the text" #~ msgstr "Forøg skriftstørrelsen" #~ msgid "Decrease the size of the text" #~ msgstr "Mindsk skriftstørrelsen" #~ msgid "Show Text _Cursor" #~ msgstr "Vis tekst_markør" #~ msgid "_Page" #~ msgstr "_Side" #~ msgid "_View" #~ msgstr "_Vis" #~ msgid "_Go" #~ msgstr "_Navigering" #~ msgid "_Bookmarks" #~ msgstr "_Bogmærker" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "_Luk" #~ msgid "_All Documents" #~ msgstr "_Alle dokumenter" #~ msgid "_Add Bookmark" #~ msgstr "_Tilføj bogmærke" #~ msgid "Find in Page..." #~ msgstr "Find på siden …" #~ msgid "Open Location" #~ msgstr "Åbn sted" #~ msgid "Read Link _Later" #~ msgstr "Læs link _senere" #~ msgid "Read Later" #~ msgstr "Læs senere" #~ msgid "%i match" #~ msgid_plural "%i matches" #~ msgstr[0] "%i fundet" #~ msgstr[1] "%i fundet" #~ msgid "No matches" #~ msgstr "Ingen fundet" #~ msgid "GNU Info Pages" #~ msgstr "GNU informationssider" #~ msgid "Traditional command line help (info)" #~ msgstr "Traditionel kommandolinjehjælp (info)" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Programmer" #~ msgid "BLT Functions" #~ msgstr "BLT-funktioner" #~ msgid "Configuration Files" #~ msgstr "Konfigurationsfiler" #~ msgid "Curses Functions" #~ msgstr "Curses-funktioner" #~ msgid "Development" #~ msgstr "Udvikling" #~ msgid "FORTRAN Functions" #~ msgstr "FORTRAN-funktioner" #~ msgid "Games" #~ msgstr "Spil" #~ msgid "Hardware Devices" #~ msgstr "Hardwareenheder" #~ msgid "Kernel Routines" #~ msgstr "Kernerutiner" #~ msgid "Network Audio Sound Functions" #~ msgstr "Netværkslydfunktioner" #~ msgid "OpenSSL Applications" #~ msgstr "OpenSSL-programmer" #~ msgid "OpenSSL Configuration" #~ msgstr "OpenSSL-opsætning" #~ msgid "OpenSSL Functions" #~ msgstr "OpenSSL-funktioner" #~ msgid "OpenSSL Overviews" #~ msgstr "OpenSSL-oversigter" #~ msgid "Overviews" #~ msgstr "Oversigter" #~ msgid "POSIX Functions" #~ msgstr "POSIX-funktioner" #~ msgid "POSIX Headers" #~ msgstr "POSIX-hoveder" #~ msgid "Perl Functions" #~ msgstr "Perl-funktioner" #~ msgid "Qt Functions" #~ msgstr "Qt-funktioner" #~ msgid "Readline Functions" #~ msgstr "Readline-funktioner" #~ msgid "Section 0p" #~ msgstr "Afsnit 0p" #~ msgid "Section 1m" #~ msgstr "Afsnit 1m" #~ msgid "Section 1ssl" #~ msgstr "Afsnit 1ssl" #~ msgid "Section 1x" #~ msgstr "Afsnit 1x" #~ msgid "Section 2" #~ msgstr "Afsnit 2" #~ msgid "Section 3blt" #~ msgstr "Afsnit 3blt" #~ msgid "Section 3f" #~ msgstr "Afsnit 3f" #~ msgid "Section 3nas" #~ msgstr "Afsnit 3nas" #~ msgid "Section 3p" #~ msgstr "Afsnit 3p" #~ msgid "Section 3qt" #~ msgstr "Afsnit 3qt" #~ msgid "Section 3readline" #~ msgstr "Afsnit 3readline" #~ msgid "Section 3ssl" #~ msgstr "Afsnit 3ssl" #~ msgid "Section 3tiff" #~ msgstr "Afsnit 3tiff" #~ msgid "Section 4" #~ msgstr "Afsnit 4" #~ msgid "Section 4x" #~ msgstr "Afsnit 4x" #~ msgid "Section 5" #~ msgstr "Afsnit 5" #~ msgid "Section 5ssl" #~ msgstr "Afsnit 5ssl" #~ msgid "Section 5x" #~ msgstr "Afsnit 5x" #~ msgid "Section 6" #~ msgstr "Afsnit 6" #~ msgid "Section 6x" #~ msgstr "Afsnit 6x" #~ msgid "Section 7ssl" #~ msgstr "Afsnit 7ssl" #~ msgid "Section 7x" #~ msgstr "Afsnit 7x" #~ msgid "Section 9" #~ msgstr "Afsnit 9" #~ msgid "Sections 1, 1p, 1g and 1t" #~ msgstr "Afsnit 1, 1p, 1g og 1t" #~ msgid "Sections 3, 3o, and 3t" #~ msgstr "Afsnit 3, 3o og 3t" #~ msgid "Sections 3form and 3menu" #~ msgstr "Afsnit 3form og 3menu" #~ msgid "Sections 3ncurses and 3curses" #~ msgstr "Afsnit 3ncurses og 3curses" #~ msgid "Sections 3pm and 3perl" #~ msgstr "Afsnit 3pm og 3perl" #~ msgid "Sections 3x and 3X11" #~ msgstr "Afsnit 3x og 3X11" #~ msgid "Sections 7 and 7gcc" #~ msgstr "Afsnit 7 og 7gcc" #~ msgid "Sections 8 and 8l" #~ msgstr "Afsnit 8 og 8l" #~ msgid "System Administration" #~ msgstr "Systemadministration" #~ msgid "System Calls" #~ msgstr "Systemkald" #~ msgid "System V Form/Menu Functions" #~ msgstr "System V Form/Menu-funktioner" #~ msgid "TIFF Functions" #~ msgstr "TIFF-funktioner" #~ msgid "Termcap Applications" #~ msgstr "Termcap-programmer" #~ msgid "Traditional command line help (man)" #~ msgstr "Traditionel kommandolinjehjælp (man)" #~ msgid "X11 Applications" #~ msgstr "X11-programmer" #~ msgid "X11 Configuration" #~ msgstr "X11-opsætning" #~ msgid "X11 Devices" #~ msgstr "X11-enheder" #~ msgid "X11 Functions" #~ msgstr "X11-funktioner" #~ msgid "X11 Games" #~ msgstr "X11-spil" #~ msgid "X11 Overviews" #~ msgstr "X11-oversigter" #~ msgid "2D Graphics" #~ msgstr "2D-grafik" #~ msgid "3D Graphics" #~ msgstr "3D-grafik" #~ msgid "Accessibility" #~ msgstr "Tilgængelighed" #~ msgid "Action Games" #~ msgstr "Actionspil" #~ msgid "Adventure Games" #~ msgstr "Eventyrspil" #~ msgid "Amusement" #~ msgstr "Underholdning" #~ msgid "Applications for viewing and manipulating graphics" #~ msgstr "Programmer til manipulation eller visning af grafik" #~ msgid "Applications related to audio and video" #~ msgstr "Programmer relateret til lyd og video" #~ msgid "Applications that teach or aid in learning" #~ msgstr "Programmer der underviser eller hjælper med indlæring" #~ msgid "Arcade Games" #~ msgstr "Arkadespil" #~ msgid "Archiving Tools" #~ msgstr "Arkiveringsværktøjer" #~ msgid "Art" #~ msgstr "Kunst" #~ msgid "Artificial Intelligence" #~ msgstr "Kunstig intelligens" #~ msgid "Astronomy" #~ msgstr "Astronomi" #~ msgid "Biology" #~ msgstr "Biologi" #~ msgid "Blocks Games" #~ msgstr "Blokspil" #~ msgid "Board Games" #~ msgstr "Brætspil" #~ msgid "Building" #~ msgstr "Bygning" #~ msgid "Calculator" #~ msgstr "Lommeregner" #~ msgid "Calendar" #~ msgstr "Kalender" #~ msgid "Card Games" #~ msgstr "Kortspil" #~ msgid "Charting Tools" #~ msgstr "Diagramværktøjer" #~ msgid "Chat" #~ msgstr "Chat" #~ msgid "Chemistry" #~ msgstr "Kemi" #~ msgid "Clocks" #~ msgstr "Ure" #~ msgid "Compression Tools" #~ msgstr "Komprimeringsværktøjer" #~ msgid "Computer Science" #~ msgstr "Computervidenskab" #~ msgid "Construction" #~ msgstr "Konstruktion" #~ msgid "Contact Management" #~ msgstr "Kontakthåndtering" #~ msgid "Data Visualization" #~ msgstr "Datavisualisering" #~ msgid "Databases" #~ msgstr "Databaser" #~ msgid "Debuggers" #~ msgstr "Debuggere" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Skrivebord" #~ msgid "Desktop Settings" #~ msgstr "Skrivebordsindstillinger" #~ msgid "Dialup" #~ msgstr "Dial-up" #~ msgid "Dictionaries" #~ msgstr "Ordbøger" #~ msgid "Disc Burning" #~ msgstr "Diskbrænding" #~ msgid "Economy" #~ msgstr "Økonomi" #~ # ...eller uddannelse. Men undervisning lyder bedre her #~ msgid "Education" #~ msgstr "Undervisning" #~ msgid "Electricity" #~ msgstr "Elektricitet" #~ msgid "Electronics" #~ msgstr "Elektronik" #~ msgid "Email Tools" #~ msgstr "E-mailværktøjer" #~ msgid "Emulator" #~ msgstr "Emulator" #~ msgid "Engineering" #~ msgstr "Ingeniørarbejde" #~ msgid "File Manager" #~ msgstr "Filhåndtering" #~ msgid "File Tools" #~ msgstr "Filværktøjer" #~ msgid "File Transfer" #~ msgstr "Filoverførsel" #~ msgid "Filesystem" #~ msgstr "Filsystem" #~ msgid "Financial Tools" #~ msgstr "Finansværktøjer" #~ msgid "Flow Charting Tools" #~ msgstr "Pildiagramværktøjer" #~ msgid "GNOME Applications" #~ msgstr "GNOME-programmer" #~ msgid "GTK" #~ msgstr "GTK" #~ msgid "GUI Designers" #~ msgstr "GUI-designere" #~ msgid "Generic applications for the GNOME environment" #~ msgstr "Generiske programmer til GNOME-miljøet" #~ # Egentlig er KDE Desktop Environment jo navnet i sig selv, men lad os bare oversætte det alligevel #~ msgid "Generic applications for the KDE environment" #~ msgstr "Specifikke programmer til KDE-miljøet" #~ msgid "Geography" #~ msgstr "Geografi" #~ msgid "Geology" #~ msgstr "Geologi" #~ msgid "Geoscience" #~ msgstr "Geovidenskab" #~ msgid "Graphics" #~ msgstr "Grafik" #~ msgid "Guides and manuals for applications that connect to the outside world" #~ msgstr "Guider og manualer til programmer der forbinder til resten af verden" #~ msgid "Guides for getting involved in development" #~ msgstr "Guider til at komme i gang med udvikling" #~ msgid "Ham Radio" #~ msgstr "Amatørradio" #~ msgid "Hardware Settings" #~ msgstr "Hardwareindstillinger" #~ msgid "Have some fun" #~ msgstr "Hav det morsomt" #~ msgid "History" #~ msgstr "Historie" #~ msgid "IDEs" #~ msgstr "IDE'er" #~ msgid "IRC Clients" #~ msgstr "IRC-klienter" #~ msgid "Image Processing" #~ msgstr "Billedbehandling" #~ msgid "Instant Messaging" #~ msgstr "Tekstbeskeder" #~ msgid "Internet" #~ msgstr "Internet" #~ msgid "Java" #~ msgstr "Java" #~ msgid "KDE Applications" #~ msgstr "KDE-programmer" #~ msgid "Kids Games" #~ msgstr "Børnespil" #~ msgid "" #~ "Learn more about making your system more accessible for a range of " #~ "disabilities" #~ msgstr "Læs mere om at gøre dit system tilgængeligt for en række handicaps" #~ msgid "Licenses" #~ msgstr "Licenser" #~ msgid "Literature" #~ msgstr "Litteratur" #~ msgid "Logic Games" #~ msgstr "Logiske spil" #~ msgid "Math" #~ msgstr "Matematik" #~ msgid "Medical Software" #~ msgstr "Medicinsk software" #~ msgid "Midi" #~ msgstr "Midi" #~ msgid "Miscellaneous Documentation" #~ msgstr "Forskellig dokumentation" #~ msgid "Mixers" #~ msgstr "Miksere" #~ # Vi ved ikke helt om monitor betegner måling af noget, og i så fald hvad, eller om det har noget med computerskærme at gøre, men det er næppe kriminelt at bruge ordet på dansk #~ msgid "Monitor" #~ msgstr "Monitor" #~ msgid "Motif" #~ msgstr "Motif" #~ msgid "Music" #~ msgstr "Musik" #~ msgid "News" #~ msgstr "Nyheder" #~ msgid "Numerical Analysis" #~ msgstr "Numerisk analyse" #~ msgid "OCR" #~ msgstr "Tekstgenkendelse" #~ msgid "Office Applications" #~ msgstr "Kontorprogrammer" #~ msgid "Office applications" #~ msgstr "Kontorprogrammer" #~ msgid "Other Documentation" #~ msgstr "Anden dokumentation" #~ msgid "P2P" #~ msgstr "P2P" #~ msgid "PDA Communication" #~ msgstr "PDA-kommunikation" #~ msgid "Package Manager" #~ msgstr "Pakkehåndtering" #~ msgid "Parallel Computing" #~ msgstr "Parallelle beregninger" #~ msgid "Photography" #~ msgstr "Fotografi" #~ msgid "Physics" #~ msgstr "Fysik" #~ msgid "Players" #~ msgstr "Spillere" #~ msgid "Presentation Tools" #~ msgstr "Præsentationsværktøjer" #~ msgid "Profiling Tools" #~ msgstr "Profileringsværktøjer" #~ msgid "Project Management Tools" #~ msgstr "Projekthåndteringsværktøjer" #~ msgid "Publishing" #~ msgstr "Publikation" #~ msgid "Qt" #~ msgstr "Qt" #~ # Bitmap er velsagtens et lidt mere genkendt ord på dansk #~ msgid "Raster Graphics" #~ msgstr "Bitmap-grafik" #~ msgid "Recorders" #~ msgstr "Optagere" #~ msgid "Remote Access" #~ msgstr "Fjerntilgang" #~ msgid "Revision Control" #~ msgstr "Versionsstyring" #~ msgid "Robotics" #~ msgstr "Robotteknik" #~ msgid "Role Playing Games" #~ msgstr "Rollespil" #~ msgid "Scanning" #~ msgstr "Skanning" #~ msgid "Science" #~ msgstr "Videnskab" #~ msgid "Security" #~ msgstr "Sikkerhed" #~ # ??? http://en.wikipedia.org/wiki/Music_sequencer #~ msgid "Sequencers" #~ msgstr "Musik-sequencere" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Indstillinger" #~ msgid "Settings users can manipulate to make their environment more pleasant" #~ msgstr "" #~ "Indstillinger, brugere kan manipulere for at gøre deres miljø mere behageligt" #~ msgid "Simulation Games" #~ msgstr "Simulationsspil" #~ msgid "Sound" #~ msgstr "Lyd" #~ msgid "Sound & Video" #~ msgstr "Lyd & video" #~ msgid "Sound & Video Editing" #~ msgstr "Lyd- & videoredigering" #~ msgid "Sports" #~ msgstr "Sport" #~ msgid "Sports Games" #~ msgstr "Sportsspil" #~ msgid "Spreadsheet Tools" #~ msgstr "Regnearksværktøjer" #~ msgid "Strategy Games" #~ msgstr "Strategispil" #~ msgid "System" #~ msgstr "System" #~ msgid "TV" #~ msgstr "TV" #~ msgid "Telephony" #~ msgstr "Telefoni" #~ msgid "Telephony Tools" #~ msgstr "Telefoniværktøjer" #~ msgid "Terminal Emulator" #~ msgstr "Terminalemulator" #~ msgid "Text Editors" #~ msgstr "Tekstredigeringsprogrammer" #~ msgid "Text Tools" #~ msgstr "Tekstværktøjer" #~ msgid "Tools to help you manage your computer" #~ msgstr "Værktøjer til håndtering af din computer" #~ msgid "Translation Tools" #~ msgstr "Oversættelsesværktøjer" #~ msgid "Tuners" #~ msgstr "Tunere" #~ msgid "Utilities" #~ msgstr "Værktøjer" #~ msgid "Utilities to help you get work done" #~ msgstr "Værktøjer til at få lavet noget arbejde" #~ msgid "Vector Graphics" #~ msgstr "Vektorgrafik" #~ msgid "Video" #~ msgstr "Video" #~ msgid "Video Conference" #~ msgstr "Videokonference" #~ msgid "Viewer" #~ msgstr "Grafikvisning" #~ msgid "Web Browser" #~ msgstr "Browser" #~ msgid "Web Development" #~ msgstr "Webudvikling" #~ msgid "Welcome to the GNOME Help Browser" #~ msgstr "Velkommen til GNOME-hjælpebrowseren" #~ msgid "Word Processors" #~ msgstr "Skriveprogrammer" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Skrifttyper" #~ msgid "C_ase sensitive" #~ msgstr "_Skeln mellem store/små bogstaver" #~ msgid "_Wrap around" #~ msgstr "_Start automatisk forfra" #~ msgid "the GNOME Support Forums" #~ msgstr "GNOME-hjælpeforaene" #~ msgid "Error executing \"gnome-open\"" #~ msgstr "Fejl ved eksekvering af “gnome-open”" #~ msgid "Accessories" #~ msgstr "Tilbehør" #~ msgid "Applications for word processing and other office tasks" #~ msgstr "Skriveprogrammer og programmer til andre kontoropgaver" #~ msgid "KDE" #~ msgstr "KDE" #~ msgid "Office" #~ msgstr "Kontor" #~ msgid "Panel Applets" #~ msgstr "Panelprogrammer" #~ msgid "Programming" #~ msgstr "Programmering" #~ msgid "Unsupported Format" #~ msgstr "Ikke-understøttet format" #~ msgid "The YelpDocInfo struct of the document" #~ msgstr "Dokumentets YelpDocInfo-struktur" #~ msgid "yelp-watermark-blockquote-201C" #~ msgstr "yelp-watermark-blockquote-201C" #~ msgid "YelpTocPager: Pause count is negative." #~ msgstr "YelpTocPager: Pausetal er negativt." #~ msgid "Read man page for %s" #~ msgstr "Læs man-side for %s" #~ msgid "Read info page for %s" #~ msgstr "Læs informationsside for %s" #~ msgid "Command Line Help" #~ msgstr "Hjælp til kommandolinje" #~ msgid "The Uniform Resource Identifier for the file is invalid." #~ msgstr "Adressen på filen er ugyldig." #~ msgid "" #~ "SGML documents are no longer supported. Please ask the author of the " #~ "document to convert to XML." #~ msgstr "" #~ "SGML-dokumenter understøttes ikke længere. Bed venligst forfatteren af " #~ "dokumentet om at konvertere det til XML." #~ msgid "" #~ "A transformation context could not be created for the file ‘%s’. The format " #~ "may not be supported." #~ msgstr "" #~ "En transformationskontekst kunne ikke oprettes for filen “%s”. Formatet " #~ "understøttes muligvis ikke." #~ msgid "Multimedia" #~ msgstr "Multimedie" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Andet" #~ msgid "Yelp Factory" #~ msgstr "Yelp-fabrik" #~ msgid "Could not activate Yelp: '%s'" #~ msgstr "Kunne ikke aktivere Yelp: '%s'" #~ msgid "Generating PDF is not currently supported" #~ msgstr "Udskrivning til PDF-format understøttes ikke på nuværende tidspunkt" #~ msgid "" #~ "You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program " #~ "requires a PostScript printer driver." #~ msgstr "" #~ "Du forsøgte at udskrive til en printer med driveren “%s”. Dette program " #~ "kræver en PostScript-printerdriver." #~ msgid "_From:" #~ msgstr "_Fra:" #~ msgid "_To:" #~ msgstr "_Til:" #~ msgid "" #~ "Your search could not be processed. There is no connection to the beagle " #~ "daemon." #~ msgstr "" #~ "Din søgning kunne ikke gennemføres. Der er ingen forbindelse til " #~ "Beagle-dæmonen." #~ msgid "Colophon" #~ msgstr "Kolofon" #~ msgid "Copyright" #~ msgstr "Ophavsret" #~ msgid "Copyrights" #~ msgstr "Ophavsret" #~ msgid "Example" #~ msgstr "Eksempel" #~ msgid "Figure" #~ msgstr "Figur" #~ msgid "Glossary" #~ msgstr "Ordliste" #~ msgid "Legal Notice" #~ msgstr "Betingelser for brug" #~ msgid "Level" #~ msgstr "Niveau" #~ msgid "Message Audience" #~ msgstr "Budskabsmodtager" #~ msgid "Message Level" #~ msgstr "Budskabsniveau" #~ msgid "Message Origin" #~ msgstr "Budskabsophav" #~ msgid "Note" #~ msgstr "Bemærk" #~ msgid "Origin" #~ msgstr "Ophav" #~ msgid "Part" #~ msgstr "Del" #~ msgid "See Also" #~ msgstr "Se også" #~ msgid "Table" #~ msgstr "Tabel" #~ msgid "Tip" #~ msgstr "Tip" #~ msgid "The URI of the document to be processed" #~ msgstr "URI'en for det dokument der skal behandles" #~ msgid "/Go/_Home" #~ msgstr "/Navigering/_Startside" #~ msgid "/Go/" #~ msgstr "/_Navigering" #~ msgid "Find text in the document:" #~ msgstr "Find tekst i dokumentet:" #~ msgid "Automatically _wrap around" #~ msgstr "Søg automatisk _forfra" #~ msgid "Match _entire word" #~ msgstr "Find _hele ord" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Næste" #~ msgid "Search in the index" #~ msgstr "Søg i indekset" #~ msgid "Enter phrase to search for in all documents" #~ msgstr "Skriv de ord du vil søge efter i alle dokumenter" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Indstillinger" #~ msgid "Re_name" #~ msgstr "_Omdøb" #~ msgid "_Bookmarks:" #~ msgstr "_Bogmærker:" #~ msgid "_Browse with caret" #~ msgstr "_Gennemse med markør" #~ msgid "_Fixed width:" #~ msgstr "_Fastbredde:" #~ msgid "_Location:" #~ msgstr "_Sted:" #~ msgid "_Title:" #~ msgstr "_Titel:" #~ msgid "_Use system fonts" #~ msgstr "_Benyt systemskrifttyper" #~ msgid "_Variable width:" #~ msgstr "_Variabel bredde:" #~ msgid "Font for fixed text" #~ msgstr "Skrifttype for tekst med fast bredde" #~ msgid "Font for text" #~ msgstr "Skrifttype for tekst" #~ msgid "Font for text with fixed width." #~ msgstr "Skrifttype for tekst med fast bredde." #~ msgid "Font for text with variable width." #~ msgstr "Skrifttype for tekst med variabel bredde." #~ msgid "Use a keyboard-controllable caret when viewing pages." #~ msgstr "Benyt en tastatur-kontrolleret markør ved visning af sider." #~ msgid "Use caret" #~ msgstr "Benyt markør" #~ msgid "Use system fonts" #~ msgstr "Benyt systemskrifttyper" #~ msgid "Use the default fonts set for the system." #~ msgstr "Benyt systemets standardskrifttyper." #~ msgid "Open Bookmark in New Window" #~ msgstr "Åbn bogmærke i nyt vindue" #~ msgid "Rename Bookmark" #~ msgstr "Omdøb bogmærke" #~ msgid "Help Topics" #~ msgstr "Emner i hjælp" #~ msgid "File not found" #~ msgstr "Filen ikke fundet" #~ msgid "Could not parse file" #~ msgstr "Kunne ikke fortolke filen" #~ msgid "Could Not Read File" #~ msgstr "Kunne ikke læse filen" #~ msgid "No information is available about this error." #~ msgstr "Ingen oplysninger tilgængelige om fejlen." #~ msgid "" #~ "The file ‘%s’ could not be read and decoded. The file may be compressed in " #~ "an unsupported format." #~ msgstr "" #~ "Filen “%s” kunne ikke læses og afkodes. Filen kan være komprimeret i et " #~ "ikke-understøttet format." #~ msgid "Use a private session" #~ msgstr "Brug en privat session" #~ msgid "Define which cache directory to use" #~ msgstr "Definér hvilken mellemlagermappe der skal benyttes" #~ msgid " GNOME Help Browser" #~ msgstr " GNOME-Hjælpebrowser" #~ msgid "Preparing to print" #~ msgstr "Forbereder udskrivning" #~ msgid "Printing is not supported on this printer" #~ msgstr "Udskrivning til denne printer er ikke understøttet" #~ msgid "Printer %s does not support postscript printing." #~ msgstr "Printeren %s understøtter ikke postscript." #~ msgid "Waiting to print" #~ msgstr "Venter på udskrift" #~ msgid "An error occurred while printing" #~ msgstr "Der opstod en fejl under udskrivning" #~ msgid "It was not possible to print your document: %s" #~ msgstr "Det var ikke muligt at udskrive dit dokument: %s" #~ msgid "No results for \"%s\"" #~ msgstr "Ingen resultater for “%s”" #~ msgid "" #~ "Try using different words to describe the problem you're having or the topic " #~ "you want help with." #~ msgstr "" #~ "Prøv at bruge forskellige ord til at beskrive det problem du har eller emnet " #~ "du ønsker hjælp til." #~ # Man kunne oversætte disse, men da GNOME dokumentationen ikke bliver oversat til dansk foreløbig, vil søgningerne alligevel foregå på engelsk. Derfor lader jeg denne streng stå i dens engelske form #~ msgid "" #~ "" #~ "a:about:an:are:as:at:be:broke:broken:by:can:can't:dialog:dialogue:do:doesn't:doesnt:don't:dont:explain:for:from:get:gets:got:make:makes:not:when:has:have:help:how:i:in:is:it:item:me:my:of:on:or:tell:that:the:thing:this:to:what:where:who:will:with:won't:wont:why:work:working:works" #~ msgstr "" #~ "" #~ "a:about:an:are:as:at:be:broke:broken:by:can:can't:dialog:dialogue:do:doesn't:doesnt:don't:dont:explain:for:from:get:gets:got:make:makes:not:when:has:have:help:how:i:in:is:it:item:me:my:of:on:or:tell:that:the:thing:this:to:what:where:who:will:with:won't:wont:why:work:working:works" #~ msgid "re" #~ msgstr "re" #~ msgid "ers:er:ing:es:s:'s" #~ msgstr "ers:er:ing:es:s:'s" #~ msgid "No Comment" #~ msgstr "Ingen kommentar" #~ msgid "Search could not be processed" #~ msgstr "Søgningen kunne ikke behandles" #~ msgid "The requested search could not be processed." #~ msgstr "Den forespurgte søgning kunne ikke behandles." #~ msgid "Cannot process the search" #~ msgstr "Kan ikke behandle søgningen" #~ msgid "The search processor returned invalid results" #~ msgstr "Søgeprocessoren returnerede ugyldige resultater" #~ msgid "The page %s was not found in the TOC." #~ msgstr "Siden %s blev ikke fundet i indholdsfortegnelsen." #~ msgid "The requested page was not found in the TOC." #~ msgstr "Den forespurgte side blev ikke fundet i indholdsfortegnelsen." #~ msgid "Broken Transformation" #~ msgstr "Forfejlet transformation" #~ msgid "An unknown error occurred while attempting to transform the document." #~ msgstr "En ukendt fejl opstod under forsøget på at transformere dokumentet." #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Fil" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Redigér" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "_Hjælp" #~ msgid "Print This Document ..." #~ msgstr "Udskriv dette dokument …" #~ msgid "About This Document" #~ msgstr "Om dette dokument" #~ msgid "Open _Location" #~ msgstr "Åbn _sted" #~ msgid "_Close Window" #~ msgstr "_Luk vindue" #~ msgid "_Select All" #~ msgstr "_Markér alt" #~ msgid "_Find..." #~ msgstr "_Søg …" #~ msgid "Find Pre_vious" #~ msgstr "Find fo_rrige" #~ msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" #~ msgstr "Find forrige forekomst af ordet eller sætningen" #~ msgid "Find Ne_xt" #~ msgstr "Find næ_ste" #~ msgid "Find next occurrence of the word or phrase" #~ msgstr "Find næste forekomst af ordet eller sætningen" #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "_Indstillinger" #~ msgid "_Reload" #~ msgstr "_Genindlæs" #~ msgid "Show previous page in history" #~ msgstr "Vis foregående side i historikken" #~ msgid "Show next page in history" #~ msgstr "Vis næste side i historikken" #~ msgid "_Help Topics" #~ msgstr "_Emner i hjælp" #~ msgid "Go to the listing of help topics" #~ msgstr "Gå til listen med emner i hjælp" #~ msgid "_Previous Section" #~ msgstr "_Forrige afsnit" #~ msgid "_Next Section" #~ msgstr "_Næste afsnit" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Indhold" #~ msgid "_Edit Bookmarks..." #~ msgstr "_Redigér bogmærker …" #~ msgid "_Copy Link Address" #~ msgstr "_Kopiér link-adresse" #~ msgid "Help On this application" #~ msgstr "Hjælp til dette program" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_Om" #~ msgid "Copy _Email Address" #~ msgstr "Kopiér _e-mail-adresse" #~ msgid "Help Browser" #~ msgstr "Hjælpelæser" #~ msgid "Unknown Page" #~ msgstr "Ukendt side" #~ msgid "The requested URI \"%s\" is invalid" #~ msgstr "Den forespurgte URI “%s” er ugyldig" #~ msgid "Unable to load page" #~ msgstr "Kunne ikke hente siden" #~ msgid "Cannot create search component" #~ msgstr "Kan ikke danne søgekomponenten" #~ msgid "Fin_d:" #~ msgstr "Sø_g:" #~ msgid "Find _Previous" #~ msgstr "Find _forrige" #~ msgid "Find _Next" #~ msgstr "Find _næste" #~ msgid "Phrase not found" #~ msgstr "Udtrykket blev ikke fundet" #~ msgid "" #~ "The file ‘%s’ could not be read. This file might be missing, or you might " #~ "not have permissions to read it." #~ msgstr "" #~ "Filen “%s” kunne ikke læses. Filen kan mangle, eller du har måske ikke " #~ "rettigheder til at læse den." #~ msgid "translator-credits" #~ msgstr "" #~ "Ole Laursen\n" #~ "Martin Willemoes Hansen\n" #~ "Lasse Bang Mikkelsen\n" #~ "Ask Hjorth Larsen\n" #~ "\n" #~ "Dansk-gruppen \n" #~ "Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk\n" #~ "\n" #~ "Launchpad Contributions:\n" #~ " AJenbo https://launchpad.net/~ajenbo\n" #~ " Ask Hjorth Larsen https://launchpad.net/~askhl\n" #~ " Hans Ove Hansen https://launchpad.net/~h-hansove\n" #~ " Joe Hansen https://launchpad.net/~joedalton2\n" #~ " Lasse Bang Mikkelsen https://launchpad.net/~lbm\n" #~ " Louis https://launchpad.net/~louis-louis\n" #~ " Mads Konradsen https://launchpad.net/~mads-hk\n" #~ " Michael Bæk https://launchpad.net/~mchlbk\n" #~ " Philip Munksgaard https://launchpad.net/~pmunksgaard\n" #~ " Pillum https://launchpad.net/~pillum\n" #~ " eZtaR https://launchpad.net/~eztar-dk" #~ # skidt med "browser"-delen #~ msgid "A documentation browser and viewer for the Gnome Desktop." #~ msgstr "En dokumentationsfremviser til Gnome." #~ msgid "Cannot create window" #~ msgstr "Kun ikke danne vinduet" #~ msgid "Search for other documentation" #~ msgstr "Søg efter anden dokumentation" #~ msgid "_Search:" #~ msgstr "_Søg efter:" #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Indlæser …" #~ msgid "Open Link in _New Window" #~ msgstr "Åbn link i _nyt vindue" #~ msgid "_Copy" #~ msgstr "_Kopiér" #~ msgid "Print This Page ..." #~ msgstr "Udskriv denne side …"