# QIRIMTATARCA yelp. # Copyright (C) 2002-2010 Free Software Foundation, Inc. # # Reşat SABIQ , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: yelp.TRUNK\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-08-30 09:40+0300\n" "PO-Revision-Date: 2010-04-16 00:28-0500\n" "Last-Translator: Reşat SABIQ \n" "Language-Team: QIRIMTATARCA (Qırım Türkçesi) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../data/info.xml.in.h:1 # tr msgid "GNU Info Pages" msgstr "GNU Bilgi Sayfaları" #: ../data/info.xml.in.h:2 # tr msgid "Traditional command line help (info)" msgstr "Geleneksek komut satırı yardımı (info)" #: ../data/man.xml.in.h:1 # tr msgid "Applications" msgstr "Uygulamalar" #: ../data/man.xml.in.h:2 # tr msgid "BLT Functions" msgstr "BLT İşlevleri" #: ../data/man.xml.in.h:3 # tr msgid "Configuration Files" msgstr "Yapılandırma Dosyaları" #: ../data/man.xml.in.h:4 # tr msgid "Curses Functions" msgstr "Curses İşlevleri" #: ../data/man.xml.in.h:5 ../data/toc.xml.in.h:35 # tr msgid "Development" msgstr "Geliştirme" #: ../data/man.xml.in.h:6 # tr msgid "FORTRAN Functions" msgstr "FORTRAN İşlevleri" #: ../data/man.xml.in.h:7 ../data/toc.xml.in.h:56 # tr msgid "Games" msgstr "Oyunlar" #: ../data/man.xml.in.h:8 # tr msgid "Hardware Devices" msgstr "Donanım Aygıtları" #: ../data/man.xml.in.h:9 # tr msgid "Kernel Routines" msgstr "Çekirdek Yordamları" #: ../data/man.xml.in.h:10 # tr msgid "Manual Pages" msgstr "Kılavuz Sayfaları" #: ../data/man.xml.in.h:11 # tr msgid "Network Audio Sound Functions" msgstr "Ağ Sesi İşitsel İşlevleri" #: ../data/man.xml.in.h:12 # tr msgid "OpenSSL Applications" msgstr "OpenSSL Uygulamaları" #: ../data/man.xml.in.h:13 # tr msgid "OpenSSL Configuration" msgstr "OpenSSL Yapılandırması" #: ../data/man.xml.in.h:14 # tr msgid "OpenSSL Functions" msgstr "OpenSSL İşlevleri" #: ../data/man.xml.in.h:15 # tr msgid "OpenSSL Overviews" msgstr "OpenSSL İzlenimleri" #: ../data/man.xml.in.h:16 # tr msgid "Overviews" msgstr "İzlenimler" #: ../data/man.xml.in.h:17 # tr msgid "POSIX Functions" msgstr "POSIX İşlevleri" #: ../data/man.xml.in.h:18 # tr msgid "POSIX Headers" msgstr "POSIX Başlıkları" #: ../data/man.xml.in.h:19 # tr msgid "Perl Functions" msgstr "Perl İşlevleri" #: ../data/man.xml.in.h:20 # tr msgid "Qt Functions" msgstr "Qt İşlevleri" #: ../data/man.xml.in.h:21 # tr msgid "Readline Functions" msgstr "Readline İşlevleri" #: ../data/man.xml.in.h:22 # tr msgid "Section 0p" msgstr "Bölüm 0p" #: ../data/man.xml.in.h:23 # tr msgid "Section 1m" msgstr "Bölüm 1m" #: ../data/man.xml.in.h:24 # tr msgid "Section 1ssl" msgstr "Bölüm 1ssl" #: ../data/man.xml.in.h:25 # tr msgid "Section 1x" msgstr "Bölüm 1x" #: ../data/man.xml.in.h:26 # tr msgid "Section 2" msgstr "Bölüm 2" #: ../data/man.xml.in.h:27 # tr msgid "Section 3blt" msgstr "Bölüm 3bit" #: ../data/man.xml.in.h:28 # tr msgid "Section 3f" msgstr "Bölüm 3f" #: ../data/man.xml.in.h:29 # tr msgid "Section 3nas" msgstr "Bölüm 3nas" #: ../data/man.xml.in.h:30 # tr msgid "Section 3p" msgstr "Bölüm 3p" #: ../data/man.xml.in.h:31 # tr msgid "Section 3qt" msgstr "Bölüm 3qt" #: ../data/man.xml.in.h:32 # tr msgid "Section 3readline" msgstr "Bölüm 3readline" #: ../data/man.xml.in.h:33 # tr msgid "Section 3ssl" msgstr "Bölüm 3ssl" #: ../data/man.xml.in.h:34 # tr msgid "Section 3tiff" msgstr "Bölüm 3tiff" #: ../data/man.xml.in.h:35 # tr msgid "Section 4" msgstr "Bölüm 4" #: ../data/man.xml.in.h:36 # tr msgid "Section 4x" msgstr "Bölüm 4x" #: ../data/man.xml.in.h:37 # tr msgid "Section 5" msgstr "Bölüm 5" #: ../data/man.xml.in.h:38 # tr msgid "Section 5ssl" msgstr "Bölüm 5ssl" #: ../data/man.xml.in.h:39 # tr msgid "Section 5x" msgstr "Bölüm 5x" #: ../data/man.xml.in.h:40 # tr msgid "Section 6" msgstr "Bölüm 6" #: ../data/man.xml.in.h:41 # tr msgid "Section 6x" msgstr "Bölüm 6x" #: ../data/man.xml.in.h:42 # tr msgid "Section 7ssl" msgstr "Bölüm 7ssl" #: ../data/man.xml.in.h:43 # tr msgid "Section 7x" msgstr "Bölüm 7x" #: ../data/man.xml.in.h:44 # tr msgid "Section 9" msgstr "Bölüm 9" #: ../data/man.xml.in.h:45 # tr msgid "Sections 1, 1p, 1g and 1t" msgstr "Bölüm 1, 1p, 1g ve 1t" #: ../data/man.xml.in.h:46 # tr msgid "Sections 3, 3o, and 3t" msgstr "Bölüm 3, 3o ve 3t" #: ../data/man.xml.in.h:47 # tr msgid "Sections 3form and 3menu" msgstr "Bölüm 3form ve 3menu" #: ../data/man.xml.in.h:48 # tr msgid "Sections 3ncurses and 3curses" msgstr "Bölüm 3bcurses ve 3curses" #: ../data/man.xml.in.h:49 # tr msgid "Sections 3pm and 3perl" msgstr "Bölüm 3pm ve 3perl" #: ../data/man.xml.in.h:50 # tr msgid "Sections 3x and 3X11" msgstr "Bölüm 3x ve 3x11" #: ../data/man.xml.in.h:51 # tr msgid "Sections 7 and 7gcc" msgstr "Bölüm 7 ve 7gcc" #: ../data/man.xml.in.h:52 # tr msgid "Sections 8 and 8l" msgstr "Bölüm 8 ve 8l" #: ../data/man.xml.in.h:53 # tr msgid "System Administration" msgstr "Sistem Yönetimi" #: ../data/man.xml.in.h:54 # tr msgid "System Calls" msgstr "Sistem Çağrıları" #: ../data/man.xml.in.h:55 # tr msgid "System V Form/Menu Functions" msgstr "Sistem V From/Menü İşlevleri" #: ../data/man.xml.in.h:56 # tr msgid "TIFF Functions" msgstr "TIFF İşlevleri" #: ../data/man.xml.in.h:57 # tr msgid "Termcap Applications" msgstr "Termcap Uygulamaları" #: ../data/man.xml.in.h:58 # tr msgid "Traditional command line help (man)" msgstr "Geleneksel komut satırı yardımı (man)" #: ../data/man.xml.in.h:59 # tr msgid "X11 Applications" msgstr "X11 Uygulamaları" #: ../data/man.xml.in.h:60 # tr msgid "X11 Configuration" msgstr "X11 Yapılandırması" #: ../data/man.xml.in.h:61 # tr msgid "X11 Devices" msgstr "X11 Aygıtları" #: ../data/man.xml.in.h:62 # tr msgid "X11 Functions" msgstr "X11 İşlevleri" #: ../data/man.xml.in.h:63 # tr msgid "X11 Games" msgstr "X11 Oyunları" #: ../data/man.xml.in.h:64 # tr msgid "X11 Overviews" msgstr "X11 İzlenimleri" #: ../data/toc.xml.in.h:1 # tr msgid "2D Graphics" msgstr "2B Grafikler" #: ../data/toc.xml.in.h:2 # tr msgid "3D Graphics" msgstr "3B Grafikler" #: ../data/toc.xml.in.h:3 ../data/ui/yelp-preferences.ui.h:1 # tr msgid "Accessibility" msgstr "Erişilebilirlik" #: ../data/toc.xml.in.h:4 # tr msgid "Action Games" msgstr "Aksiyon Oyunları" #: ../data/toc.xml.in.h:5 # tr msgid "Adventure Games" msgstr "Macera Oyunları" #: ../data/toc.xml.in.h:6 # tr msgid "Amusement" msgstr "Eğlence" #: ../data/toc.xml.in.h:7 # tr msgid "Applications for viewing and manipulating graphics" msgstr "Grafik görüntülemesi ve yönetimi için uygulamalar" #: ../data/toc.xml.in.h:8 # tr msgid "Applications related to audio and video" msgstr "Ses ve video ile ilgili uygulamalar" #: ../data/toc.xml.in.h:9 # tr msgid "Applications that teach or aid in learning" msgstr "Öğreten ya da öğrenmeye yardım eden uygulamalar" #: ../data/toc.xml.in.h:10 # tr msgid "Arcade Games" msgstr "Atari Oyunları" #: ../data/toc.xml.in.h:11 # tr msgid "Archiving Tools" msgstr "Arşivleme Araçları" #: ../data/toc.xml.in.h:12 # tr msgid "Art" msgstr "Sanat" #: ../data/toc.xml.in.h:13 # tr msgid "Artificial Intelligence" msgstr "Yapay Zeka" #: ../data/toc.xml.in.h:14 # tr msgid "Astronomy" msgstr "Astronomi" #: ../data/toc.xml.in.h:15 # tr msgid "Biology" msgstr "Biyoloji" #: ../data/toc.xml.in.h:16 # tr msgid "Blocks Games" msgstr "Blok Oyunları" #: ../data/toc.xml.in.h:17 # tr msgid "Board Games" msgstr "Tahta Oyunları" #: ../data/toc.xml.in.h:18 # tr msgid "Building" msgstr "İnşa" #: ../data/toc.xml.in.h:19 msgid "Calculator" msgstr "Esaplayıcı" #: ../data/toc.xml.in.h:20 # tr msgid "Calendar" msgstr "Takvim" #: ../data/toc.xml.in.h:21 # tr msgid "Card Games" msgstr "Kağıt Oyunları" #: ../data/toc.xml.in.h:22 # tr msgid "Charting Tools" msgstr "Grafik Araçları" #: ../data/toc.xml.in.h:23 # tr msgid "Chat" msgstr "Sohbet" #: ../data/toc.xml.in.h:24 # tr msgid "Chemistry" msgstr "Kimya" #: ../data/toc.xml.in.h:25 # tr msgid "Clocks" msgstr "Saatler" #: ../data/toc.xml.in.h:26 # tr msgid "Compression Tools" msgstr "Sıkıştırma Araçları" #: ../data/toc.xml.in.h:27 # tr msgid "Computer Science" msgstr "Bilgisayar Bilimi" #: ../data/toc.xml.in.h:28 # tr msgid "Construction" msgstr "İnşaat" #: ../data/toc.xml.in.h:29 # tr msgid "Contact Management" msgstr "Bağlantı Yönetimi" #: ../data/toc.xml.in.h:30 # tr msgid "Data Visualization" msgstr "Veri Görselleştirme" #: ../data/toc.xml.in.h:31 # tr msgid "Databases" msgstr "Veritabanları" #: ../data/toc.xml.in.h:32 # tr msgid "Debuggers" msgstr "Hata Ayıklayıcılar" #: ../data/toc.xml.in.h:33 # tr msgid "Desktop" msgstr "Masaüstü" #: ../data/toc.xml.in.h:34 # tr msgid "Desktop Settings" msgstr "Masaüstü Ayarları" #: ../data/toc.xml.in.h:36 # tr msgid "Dialup" msgstr "Çevirmeli" #: ../data/toc.xml.in.h:37 # tr msgid "Dictionaries" msgstr "Sözlükler" #. Translators: this is a menu title for burning audio and video to dics #: ../data/toc.xml.in.h:39 # tr msgid "Disc Burning" msgstr "Disk Yazma" #: ../data/toc.xml.in.h:40 # tr msgid "Economy" msgstr "Ekonomi" #: ../data/toc.xml.in.h:41 # tr msgid "Education" msgstr "Eğitim" #: ../data/toc.xml.in.h:42 # tr msgid "Electricity" msgstr "Elektrik" #: ../data/toc.xml.in.h:43 # tr msgid "Electronics" msgstr "Elektronik" #: ../data/toc.xml.in.h:44 # tr msgid "Email Tools" msgstr "E-posta Araçları" #: ../data/toc.xml.in.h:45 # tr msgid "Emulator" msgstr "Emülatör" #: ../data/toc.xml.in.h:46 # tr msgid "Engineering" msgstr "Mühendislik" #: ../data/toc.xml.in.h:47 msgid "File Manager" msgstr "Dosye İdarecisi" #: ../data/toc.xml.in.h:48 msgid "File Tools" msgstr "Dosye Aletleri" #: ../data/toc.xml.in.h:49 # tr msgid "File Transfer" msgstr "Dosya Transferi" #: ../data/toc.xml.in.h:50 # tr msgid "Filesystem" msgstr "Dosya Sistemi" #: ../data/toc.xml.in.h:51 # tr msgid "Financial Tools" msgstr "Finansal Araçlar" #: ../data/toc.xml.in.h:52 # tr msgid "Flow Charting Tools" msgstr "Akışı Şeması Araçları" #: ../data/toc.xml.in.h:53 # tr msgid "GNOME Applications" msgstr "GNOME Uygulamaları" #: ../data/toc.xml.in.h:54 # tr msgid "GTK" msgstr "GTK" #: ../data/toc.xml.in.h:55 # tr msgid "GUI Designers" msgstr "Arayüz Tasarımcıları" #: ../data/toc.xml.in.h:57 # tr msgid "Generic applications for the GNOME environment" msgstr "GNOME ortamı için genel uygulamalar" #: ../data/toc.xml.in.h:58 # tr msgid "Generic applications for the KDE environment" msgstr "KDE Masaüstü Ortamı'na özgü uygulamalar" #: ../data/toc.xml.in.h:59 # tr msgid "Geography" msgstr "Coğrafya" #: ../data/toc.xml.in.h:60 # tr msgid "Geology" msgstr "Jeoloji" #: ../data/toc.xml.in.h:61 # tr msgid "Geoscience" msgstr "Yerbilimi" #: ../data/toc.xml.in.h:62 # tr msgid "Graphics" msgstr "Grafik" #: ../data/toc.xml.in.h:63 # tr msgid "Guides and manuals for applications that connect to the outside world" msgstr "Dış dünyaya bağlanma uygulamaları için kılavuzlar ve el kitapları" #: ../data/toc.xml.in.h:64 # tr msgid "Guides for getting involved in development" msgstr "Geliştirici olmak için kılavuzlar" #: ../data/toc.xml.in.h:65 # tr msgid "Ham Radio" msgstr "Ham Radyo" #: ../data/toc.xml.in.h:66 # tr msgid "Hardware Settings" msgstr "Donanım Ayarları" #: ../data/toc.xml.in.h:67 # tr msgid "Have some fun" msgstr "Biraz eğlen" #: ../data/toc.xml.in.h:68 # tr msgid "History" msgstr "Tarih" #: ../data/toc.xml.in.h:69 # tr msgid "IDEs" msgstr "IDE'ler" #: ../data/toc.xml.in.h:70 # tr msgid "IRC Clients" msgstr "IRC İstemcileri" #: ../data/toc.xml.in.h:71 # tr msgid "Image Processing" msgstr "Görüntü İşlem" #: ../data/toc.xml.in.h:72 # tr msgid "Instant Messaging" msgstr "Anında Mesajlaşma" #: ../data/toc.xml.in.h:73 # tr msgid "Internet" msgstr "İnternet" #: ../data/toc.xml.in.h:74 # tr msgid "Java" msgstr "Java" #: ../data/toc.xml.in.h:75 # tr msgid "KDE Applications" msgstr "KDE Uygulamaları" #: ../data/toc.xml.in.h:76 # tr msgid "Kids Games" msgstr "Çocuk Oyunları" #: ../data/toc.xml.in.h:77 # tr msgid "" "Learn more about making your system more accessible for a range of " "disabilities" msgstr "" "Sisteminizi bir takım engeller için daha erişebilir yapabilme hakkında daha " "fazla bilgi öğrenin" #: ../data/toc.xml.in.h:78 # tr msgid "Licenses" msgstr "Lisanslar" #: ../data/toc.xml.in.h:79 # tr msgid "Literature" msgstr "Edebiyat" #: ../data/toc.xml.in.h:80 # tr msgid "Logic Games" msgstr "Mantık Oyunları" #: ../data/toc.xml.in.h:81 # tr msgid "Math" msgstr "Matematik" #: ../data/toc.xml.in.h:82 # tr msgid "Medical Software" msgstr "Medikal Yazılım" #: ../data/toc.xml.in.h:83 # tr msgid "Midi" msgstr "Midi" #: ../data/toc.xml.in.h:84 # tr msgid "Miscellaneous Documentation" msgstr "Çeşitli Belgeler" #: ../data/toc.xml.in.h:85 # tr msgid "Mixers" msgstr "Karıştırıcılar" #: ../data/toc.xml.in.h:86 # tr msgid "Monitor" msgstr "Ekran" #: ../data/toc.xml.in.h:87 # tr msgid "Motif" msgstr "Motif" #: ../data/toc.xml.in.h:88 # tr msgid "Music" msgstr "Müzik" #: ../data/toc.xml.in.h:89 # tr msgid "News" msgstr "Haberler" #: ../data/toc.xml.in.h:90 # tr msgid "Numerical Analysis" msgstr "Sayısal Analiz" #: ../data/toc.xml.in.h:91 # tr msgid "OCR" msgstr "OCR" #: ../data/toc.xml.in.h:92 # tr msgid "Office Applications" msgstr "Ofis Uygulamaları" #: ../data/toc.xml.in.h:93 # tr msgid "Office applications" msgstr "Ofis uygulamaları" #: ../data/toc.xml.in.h:94 # tr msgid "Other Documentation" msgstr "Diğer Belgelendirmeler" #: ../data/toc.xml.in.h:95 # tr msgid "P2P" msgstr "P2P" #: ../data/toc.xml.in.h:96 # tr msgid "PDA Communication" msgstr "PDA İletişimi" #: ../data/toc.xml.in.h:97 # tr msgid "Package Manager" msgstr "Paket Yöneticisi" #: ../data/toc.xml.in.h:98 # tr msgid "Parallel Computing" msgstr "Paralel Bilişim" #: ../data/toc.xml.in.h:99 # tr msgid "Photography" msgstr "Fotoğrafçılık" #: ../data/toc.xml.in.h:100 # tr msgid "Physics" msgstr "Fizik" #. Translators: this is a menu title for audio and video players #: ../data/toc.xml.in.h:102 # tr msgid "Players" msgstr "Oyuncular" #: ../data/toc.xml.in.h:103 # tr msgid "Presentation Tools" msgstr "Sunum Araçları" #: ../data/toc.xml.in.h:104 ../src/yelp-print.c:337 ../src/yelp-print.c:364 # tr msgid "Printing" msgstr "Yazdırma" #: ../data/toc.xml.in.h:105 # tr msgid "Profiling Tools" msgstr "Profil Çıkarma Araçları" #: ../data/toc.xml.in.h:106 # tr msgid "Project Management Tools" msgstr "Proje Yönetim Araçları" #: ../data/toc.xml.in.h:107 # tr msgid "Publishing" msgstr "Yayımcılık" #: ../data/toc.xml.in.h:108 # tr msgid "Qt" msgstr "Qt" #: ../data/toc.xml.in.h:109 # tr msgid "Raster Graphics" msgstr "Taramalı Grafikler" #. Translators: this is a menu title for audio and video recorders #: ../data/toc.xml.in.h:111 # tr msgid "Recorders" msgstr "Kaydediciler" #: ../data/toc.xml.in.h:112 # tr msgid "Remote Access" msgstr "Uzaktan Erişim" #: ../data/toc.xml.in.h:113 # tr msgid "Revision Control" msgstr "Sürüm Kontrolü" #: ../data/toc.xml.in.h:114 # tr msgid "Robotics" msgstr "Robot Bilimi" #: ../data/toc.xml.in.h:115 # tr msgid "Role Playing Games" msgstr "Rol Oynama Oyunları" #: ../data/toc.xml.in.h:116 # tr msgid "Scanning" msgstr "Tarama" #: ../data/toc.xml.in.h:117 # tr msgid "Science" msgstr "Bilim" #: ../data/toc.xml.in.h:118 # tr msgid "Security" msgstr "Güvenlik" #: ../data/toc.xml.in.h:119 # tr msgid "Sequencers" msgstr "Diziciler" #: ../data/toc.xml.in.h:120 # tr msgid "Settings" msgstr "Ayarlar" #: ../data/toc.xml.in.h:121 # tr msgid "Settings users can manipulate to make their environment more pleasant" msgstr "" "Ortamlarını daha çekici yapabillmek için kullanıcıların değiştirebilecekleri " "ayarlar" #: ../data/toc.xml.in.h:122 # tr msgid "Simulation Games" msgstr "Simülasyon Oyunları" #: ../data/toc.xml.in.h:123 # tr msgid "Sound" msgstr "Ses" #: ../data/toc.xml.in.h:124 # tr msgid "Sound & Video" msgstr "Ses ve Video" #: ../data/toc.xml.in.h:125 # tr msgid "Sound & Video Editing" msgstr "Ses & Video Düzenleme" #: ../data/toc.xml.in.h:126 # tr msgid "Sports" msgstr "Spor" #: ../data/toc.xml.in.h:127 # tr msgid "Sports Games" msgstr "Spor Oyunları" #: ../data/toc.xml.in.h:128 # tr msgid "Spreadsheet Tools" msgstr "Çizelge Araçları" #: ../data/toc.xml.in.h:129 # tr msgid "Strategy Games" msgstr "Strateji Oyunları" #: ../data/toc.xml.in.h:130 # tr msgid "System" msgstr "Sistem" #: ../data/toc.xml.in.h:131 # tr msgid "TV" msgstr "TV" #: ../data/toc.xml.in.h:132 # tr msgid "Telephony" msgstr "Telefon" #: ../data/toc.xml.in.h:133 # tr msgid "Telephony Tools" msgstr "Telefon Araçları" #: ../data/toc.xml.in.h:134 # tr msgid "Terminal Emulator" msgstr "Uçbirim Emülatörü" #: ../data/toc.xml.in.h:135 # tr msgid "Text Editors" msgstr "Metin Düzenleyici" #: ../data/toc.xml.in.h:136 # tr msgid "Text Tools" msgstr "Metin Araçları" #: ../data/toc.xml.in.h:137 # tr msgid "Tools to help you manage your computer" msgstr "Bilgisayarınızı yönetmeye yardımcı araçlar" #: ../data/toc.xml.in.h:138 # tr msgid "Translation Tools" msgstr "Çeviri Araçları" #: ../data/toc.xml.in.h:139 # tr msgid "Tuners" msgstr "Ayarlayıcılar" #: ../data/toc.xml.in.h:140 # tr msgid "Utilities" msgstr "Araçlar" #: ../data/toc.xml.in.h:141 # tr msgid "Utilities to help you get work done" msgstr "İşinizi tamamlamak için yardımcı araçlar" #: ../data/toc.xml.in.h:142 # tr msgid "Vector Graphics" msgstr "Vektörel Grafikler" #: ../data/toc.xml.in.h:143 # tr msgid "Video" msgstr "Video" #: ../data/toc.xml.in.h:144 # tr msgid "Video Conference" msgstr "Video Konferans" #. Translators: This is a menu title for graphics viewing applications #: ../data/toc.xml.in.h:146 # tr msgid "Viewer" msgstr "İzleyici" #: ../data/toc.xml.in.h:147 # tr msgid "Web Browser" msgstr "Web Tarayıcı" #: ../data/toc.xml.in.h:148 # tr msgid "Web Development" msgstr "Web Geliştirme" #: ../data/toc.xml.in.h:149 # tr msgid "Welcome to the GNOME Help Browser" msgstr "GNOME Yardım Tarayıcısı'na Hoşgeldiniz" #: ../data/toc.xml.in.h:150 # tr msgid "Word Processors" msgstr "Kelime İşlemci" #: ../data/ui/yelp-bookmarks.ui.h:1 # tr msgid "Bookmarks" msgstr "Yer İmleri" #: ../data/ui/yelp-bookmarks.ui.h:2 # tr msgid "Re_name" msgstr "Ye_niden Adlandır" #: ../data/ui/yelp-bookmarks.ui.h:3 # tr msgid "_Bookmarks:" msgstr "_Yer İmleri:" #: ../data/ui/yelp-bookmarks-add.ui.h:1 # tr msgid "Add Bookmark" msgstr "Yer İmi Ekle" #: ../data/ui/yelp-bookmarks-add.ui.h:2 # tr msgid "_Title:" msgstr "_Başlık:" #: ../data/ui/yelp-open-location.ui.h:1 # tr msgid "Open Location" msgstr "Konumu Aç" #: ../data/ui/yelp-open-location.ui.h:2 # tr msgid "_Location:" msgstr "_Konum:" #: ../data/ui/yelp-preferences.ui.h:2 # tr msgid "Fonts" msgstr "Yazıtipleri" #: ../data/ui/yelp-preferences.ui.h:3 # tr msgid "Preferences" msgstr "Tercihler" #: ../data/ui/yelp-preferences.ui.h:4 # tr msgid "_Browse with caret" msgstr "İ_mleç ile tara" #: ../data/ui/yelp-preferences.ui.h:5 # tr msgid "_Fixed width:" msgstr "_Sabit genişlik:" #: ../data/ui/yelp-preferences.ui.h:6 # tr msgid "_Use system fonts" msgstr "_Sistem yazıtiplerini kullan" #: ../data/ui/yelp-preferences.ui.h:7 # tr msgid "_Variable width:" msgstr "_Değişken genişlik:" #: ../data/yelp.schemas.in.h:1 # tr msgid "Font for fixed text" msgstr "Sabit metin için yazıtipi" #: ../data/yelp.schemas.in.h:2 # tr msgid "Font for text" msgstr "Metin için yazıtipi" #: ../data/yelp.schemas.in.h:3 # tr msgid "Font for text with fixed width." msgstr "Sabit genişlikli metin için yazıtipi." #: ../data/yelp.schemas.in.h:4 # tr msgid "Font for text with variable width." msgstr "Değişken genişlikli metin için yazıtipi." #: ../data/yelp.schemas.in.h:5 # tr msgid "Use a keyboard-controllable caret when viewing pages." msgstr "Sayfaları izlerken klavye kontrollü imleci kullan." #: ../data/yelp.schemas.in.h:6 # tr msgid "Use caret" msgstr "İmleç kullan" #: ../data/yelp.schemas.in.h:7 # tr msgid "Use system fonts" msgstr "Sistem yazıtiplerini kullan" #: ../data/yelp.schemas.in.h:8 # tr msgid "Use the default fonts set for the system." msgstr "Sistem için öntanımlı yazıtiplerini kullan." #: ../src/eggdesktopfile.c:165 msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Dosye keçerli bir .desktop dosyesi degildir" #: ../src/eggdesktopfile.c:188 # tr msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Tanınmayan masaüstü dosyası Sürüm '%s'" #: ../src/eggdesktopfile.c:958 # tr msgid "Starting %s" msgstr "%s başlatılıyor" #: ../src/eggdesktopfile.c:1100 # tr msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Uygulama komut satırında belgeleri kabul etmez" #: ../src/eggdesktopfile.c:1168 # tr msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Tanınmayan başlatma seçeneği: %d" #: ../src/eggdesktopfile.c:1373 # tr msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Bir 'Type=Link' masaüstü girişine belge URI'leri geçilemez" #: ../src/eggdesktopfile.c:1392 # tr msgid "Not a launchable item" msgstr "Başlatılabilir bir öğe değil" #: ../src/eggsmclient.c:225 # tr msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Oturum yöneticisi bağlantısını devre dışı bırak" #: ../src/eggsmclient.c:228 # tr msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Kaydedilen yapılandırmayı içeren dosyayı belirtin" #: ../src/eggsmclient.c:228 # tr msgid "FILE" msgstr "DOSYA" #: ../src/eggsmclient.c:231 # tr msgid "Specify session management ID" msgstr "Oturum yönetimi kimliğini belirtin" #: ../src/eggsmclient.c:231 # tr msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/eggsmclient.c:252 # tr msgid "Session management options:" msgstr "Oturum yönetimi seçenekleri:" #: ../src/eggsmclient.c:253 # tr msgid "Show session management options" msgstr "Oturum yönetimi seçeneklerini göster" #: ../src/yelp-bookmarks.c:148 # tr msgid "Open Bookmark in New Window" msgstr "Yer İmini Yeni Pencerede Aç" #: ../src/yelp-bookmarks.c:152 # tr msgid "Rename Bookmark" msgstr "Yer İmini Yeniden Adlandır" #: ../src/yelp-bookmarks.c:156 # tr msgid "Remove Bookmark" msgstr "Yer İmini Kaldır" #: ../src/yelp-bookmarks.c:314 # tr msgid "A bookmark titled %s already exists for this page." msgstr "Bu sayfa için %s isimli bir yer imi zaten var." #: ../src/yelp-bookmarks.c:390 # tr msgid "A bookmark titled %s already exists for this page." msgstr "Bu sayfa için %s isimli bir yer imi zaten var." #: ../src/yelp-bookmarks.c:403 # tr msgid "Help Topics" msgstr "Yardım Konuları" #: ../src/yelp-bookmarks.c:418 # tr msgid "Document Sections" msgstr "Belge Bölümleri" #: ../src/yelp-db-print.c:258 ../src/yelp-db-print.c:350 #: ../src/yelp-docbook.c:275 ../src/yelp-docbook.c:367 ../src/yelp-info.c:243 #: ../src/yelp-info.c:338 ../src/yelp-mallard.c:280 ../src/yelp-mallard.c:380 #: ../src/yelp-man.c:292 ../src/yelp-man.c:385 ../src/yelp-toc.c:266 #: ../src/yelp-toc.c:365 # tr msgid "Page not found" msgstr "Sayfa bulunamadı" #: ../src/yelp-db-print.c:259 ../src/yelp-docbook.c:276 ../src/yelp-info.c:244 #: ../src/yelp-mallard.c:281 ../src/yelp-mallard.c:381 ../src/yelp-man.c:293 # tr msgid "The page %s was not found in the document %s." msgstr "%s sayfası %s belgesinde bulunamadı." #: ../src/yelp-db-print.c:351 ../src/yelp-docbook.c:368 ../src/yelp-info.c:339 #: ../src/yelp-man.c:386 # tr msgid "The requested page was not found in the document %s." msgstr "İstenen sayfa %s belgesi içinde bulunamadı." #: ../src/yelp-db-print.c:392 ../src/yelp-docbook.c:410 ../src/yelp-info.c:380 #: ../src/yelp-man.c:429 # tr msgid "File not found" msgstr "Dosya bulunamadı" #: ../src/yelp-db-print.c:393 ../src/yelp-docbook.c:411 ../src/yelp-info.c:381 #: ../src/yelp-man.c:430 # tr msgid "The file ‘%s’ does not exist." msgstr "'%s' dosyası mevcut değil." #: ../src/yelp-db-print.c:406 ../src/yelp-db-print.c:418 #: ../src/yelp-docbook.c:424 ../src/yelp-docbook.c:436 ../src/yelp-info.c:395 #: ../src/yelp-man.c:458 ../src/yelp-toc.c:437 # tr msgid "Could not parse file" msgstr "Dosya ayrıştırılamıyor" #: ../src/yelp-db-print.c:407 ../src/yelp-docbook.c:425 # tr msgid "" "The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed XML " "document." msgstr "" "'%s' dosyası ayrıştırılamıyor çünkü düzgün biçimlendirilmiş bir XML belgesi " "değil." #: ../src/yelp-db-print.c:419 ../src/yelp-docbook.c:437 # tr msgid "" "The file ‘%s’ could not be parsed because one or more of its included files " "is not a well-formed XML document." msgstr "" "'%s' dosyası ayrıştırılamıyor çünkü içerdiği bir veya daha çok dosya düzgün " "biçimlendirilmiş XML belgesi değil." #: ../src/yelp-db-print.c:766 ../src/yelp-docbook.c:787 # tr msgid "Unknown" msgstr "Bilinmeyen" #: ../src/yelp-error.c:132 ../src/yelp-error.c:139 # tr msgid "Unknown Error" msgstr "Bilinmeyen Hata" #: ../src/yelp-error.c:136 ../src/yelp-window.c:1710 # tr msgid "Could Not Read File" msgstr "Dosya Okunamadı" #: ../src/yelp-error.c:146 # tr msgid "No information is available about this error." msgstr "Bu hata hakkında hiçbir bilgi elde edilemiyor." #: ../src/yelp-info.c:396 # tr msgid "" "The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed info page." msgstr "" "'%s' dosyası ayrıştırılamıyor çünkü düzgün biçimlendirilmiş bir bilgi " "sayfası değil." #: ../src/yelp-io-channel.c:132 # tr msgid "" "The file ‘%s’ could not be read and decoded. The file may be compressed in " "an unsupported format." msgstr "" "'%s' dosyası okunamıyor ve çözülemiyor. Dosya desteklenmeyen bir biçimde " "sıkıştırılmış olabilir." #: ../src/yelp-main.c:88 # tr msgid "Use a private session" msgstr "Özel bir oturum kullan" #: ../src/yelp-main.c:97 msgid "Define which cache directory to use" msgstr "Angi öghafiza cilbentiniñ qullanılacağını belgileñiz" #. Commandline parsing is done here #: ../src/yelp-main.c:355 # tr msgid " GNOME Help Browser" msgstr " GNOME Yardım Tarayıcısı" #: ../src/yelp-main.c:384 ../yelp.desktop.in.in.h:2 # tr msgid "Help" msgstr "Yardım" #: ../src/yelp-mallard.c:311 # tr msgid "Directory not found" msgstr "Dizin bulunamadı" #: ../src/yelp-mallard.c:312 # tr msgid "The directory ‘%s’ does not exist." msgstr "Dizin '%s' mevcut değil." #: ../src/yelp-man.c:459 # tr msgid "" "The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed man page." msgstr "" "'%s' dosyası ayrıştırılamıyor çünkü düzgün biçimlendirilmiş bir kılavuz " "sayfası değil." #: ../src/yelp-print.c:97 # tr msgid "Print" msgstr "Yazdır" #: ../src/yelp-print.c:167 msgid "Preparing to print" msgstr "Basqığa azırlana" #: ../src/yelp-print.c:261 # tr msgid "Printing is not supported on this printer" msgstr "Bu yazıcıda yazdırma desteklenmiyor" #: ../src/yelp-print.c:264 # tr msgid "Printer %s does not support postscript printing." msgstr "%s yazıcısı postscript yazdırmayı desteklemiyor." #: ../src/yelp-print.c:366 # tr msgid "Waiting to print" msgstr "Yazdırma bekleniyor" #: ../src/yelp-print.c:578 # tr msgid "An error occurred while printing" msgstr "Yazdırılırken bir hata oluştu" #: ../src/yelp-print.c:582 # tr msgid "It was not possible to print your document: %s" msgstr "Belgeyi yazdırmak mümkün değil: %s" #: ../src/yelp-search-parser.c:67 # tr msgid "the GNOME Support Forums" msgstr "GNOME Destek Forumları" #: ../src/yelp-search-parser.c:285 # tr msgid "No results for \"%s\"" msgstr "\"%s\" için sonuç yok" #: ../src/yelp-search-parser.c:286 # tr msgid "" "Try using different words to describe the problem you're having or the topic " "you want help with." msgstr "" "Yaşadığınız sorunu tanımlayan farklı kelimeleri, ya da yardım edinmek " "istediğiniz konuyu deneyin." #: ../src/yelp-search-parser.c:289 # tr msgid "Search results for \"%s\"" msgstr " \"%s\" için arama sonuçları" #. TRANSLATORS: Please don't do anything funny with the #. * format arguement. It isn't really going through a printf #. * The %s is used to indicate where the name of the site (linked) #. * should be. This is done in the XSLT #. #: ../src/yelp-search-parser.c:303 # tr msgid "Repeat the search online at %s" msgstr "%s üzerinde tekrar çevrimiçi ara" #. Translators: Do not translate this list exactly. These are #. * colon-separated words that aren't useful for choosing search #. * results; they will be different for each language. Include #. * pronouns, articles, very common verbs and prepositions, #. * words from question structures like "tell me about" and #. * "how do I", and words for functional states like "not", #. * "work", and "broken". #. #: ../src/yelp-search-parser.c:874 # tr msgid "" "a:about:an:are:as:at:be:broke:broken:by:can:can't:dialog:dialogue:do:doesn't:" "doesnt:don't:dont:explain:for:from:get:gets:got:make:makes:not:when:has:have:" "help:how:i:in:is:it:item:me:my:of:on:or:tell:that:the:thing:this:to:what:" "where:who:will:with:won't:wont:why:work:working:works" msgstr "nasıl:ne:mı:ve:için:ya da:değil:ben:içinde:tarafından" #. Translators: This is a list of common prefixes for words. #. * Do not translate this directly. Instead, use a colon #. * seperated list of word-starts. In English, an example #. * is re-. If there is none, please use the term NULL #. * If there is only one, please put a colon after. #. * E.g. if the common prefix is re then the string would be #. * "re:" #. #: ../src/yelp-search-parser.c:890 # tr msgid "re" msgstr "NULL" #. Translators: This is a list of (guess what?) common suffixes #. * to words. Things that may be put at ends of words to slightly #. * alter their meaning (like -ing and -s in English). This is a #. * colon seperated list (I like colons). If there are none, #. * please use the string NULL. If there is only 1, please #. * add a colon at the end of the list #. #: ../src/yelp-search-parser.c:899 # tr msgid "ers:er:ing:es:s:'s" msgstr "ler:lar" #: ../src/yelp-search-parser.c:1095 # tr msgid "No Comment" msgstr "Yorumsuz" #. Much bigger problems #: ../src/yelp-search.c:238 # tr msgid "Search could not be processed" msgstr "Arama işlenemedi" #: ../src/yelp-search.c:239 # tr msgid "The requested search could not be processed." msgstr "İstenen arama işlenemiyor." #: ../src/yelp-search.c:366 # tr msgid "Cannot process the search" msgstr "Arama işlenemiyor" #: ../src/yelp-search.c:367 # tr msgid "The search processor returned invalid results" msgstr "Arama işlemcisi geçersiz sonuçlar döndürdü" #: ../src/yelp-toc.c:267 # tr msgid "The page %s was not found in the TOC." msgstr "%s sayfası içindekilerde bulunamadı." #: ../src/yelp-toc.c:366 # tr msgid "The requested page was not found in the TOC." msgstr "İstenen sayfa içindekilerde bulunamadı." #: ../src/yelp-toc.c:438 # tr msgid "" "The TOC file could not be parsed because it is not a well-formed XML " "document." msgstr "" "İçindekiler dosyası ayrıştırılamıyor çünkü düzgün biçimlendirilmiş XML " "belgesi değil." #: ../src/yelp-transform.c:86 # tr msgid "Invalid Stylesheet" msgstr "Geçersiz Biçem Sayfası" #: ../src/yelp-transform.c:87 # tr msgid "The XSLT stylesheet ‘%s’ is either missing, or it is not valid." msgstr "XSLT biçem sayfası '%s' ya bulunmuyor ya da geçerli değil." #: ../src/yelp-transform.c:122 # tr msgid "Broken Transformation" msgstr "Bozuk Dönüşüm" #: ../src/yelp-transform.c:123 # tr msgid "An unknown error occurred while attempting to transform the document." msgstr "Belge dönüştürülmeye çalışılırken bilinmeyen bir hata oluştu." #: ../src/yelp-transform.c:389 # tr msgid "No href attribute found on yelp:document\n" msgstr "yelp:document üzerinde hiçbir href özniteliği bulunamadı\n" #: ../src/yelp-transform.c:404 # tr msgid "Out of memory" msgstr "Bellek yetersiz" #: ../src/yelp-window.c:304 msgid "_File" msgstr "_Dosye" #: ../src/yelp-window.c:305 msgid "_Edit" msgstr "_Tarir" #: ../src/yelp-window.c:306 msgid "_Go" msgstr "_Bar" #: ../src/yelp-window.c:307 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Saife-imleri" #: ../src/yelp-window.c:308 msgid "_Help" msgstr "_Yardım" #: ../src/yelp-window.c:311 msgid "_New Window" msgstr "_Yañı Pencere" #: ../src/yelp-window.c:316 msgid "Print This Document ..." msgstr "Bu Vesiqanı Bastır ..." #: ../src/yelp-window.c:321 msgid "Print This Page ..." msgstr "Bu Saifeni Bastır ..." #: ../src/yelp-window.c:326 msgid "About This Document" msgstr "Bu Vesiqa Aqqında" #: ../src/yelp-window.c:331 # tr msgid "Open _Location" msgstr "_Konumu Aç" #: ../src/yelp-window.c:336 msgid "_Close Window" msgstr "_Pencereni Qapat" #: ../src/yelp-window.c:342 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiyala" #: ../src/yelp-window.c:348 msgid "_Select All" msgstr "Episini _Sayla" #: ../src/yelp-window.c:353 msgid "_Find..." msgstr "_Tap..." #: ../src/yelp-window.c:358 # tr msgid "Find Pre_vious" msgstr "Ö_ncekini Bul" #: ../src/yelp-window.c:360 # tr msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Kelime veya ifadenin önceki yerini bul" #: ../src/yelp-window.c:363 # tr msgid "Find Ne_xt" msgstr "Sonrakini B_ul" #: ../src/yelp-window.c:365 # tr msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Kelime veya ifadenin sonraki yerini bul" #: ../src/yelp-window.c:368 msgid "_Preferences" msgstr "_Tercihler" #: ../src/yelp-window.c:373 # tr msgid "_Reload" msgstr "_Tekrar Yükle" #: ../src/yelp-window.c:385 msgid "_Back" msgstr "_Keri" #: ../src/yelp-window.c:387 msgid "Show previous page in history" msgstr "Keçmişteki evelki saifeni köster" #: ../src/yelp-window.c:390 msgid "_Forward" msgstr "İ_leri" #: ../src/yelp-window.c:392 msgid "Show next page in history" msgstr "Keçmişteki soñraki saifeni köster" #: ../src/yelp-window.c:395 msgid "_Help Topics" msgstr "_Yardım Mevzuları" #: ../src/yelp-window.c:397 # tr msgid "Go to the listing of help topics" msgstr "Yardım konuları listesine git" #: ../src/yelp-window.c:400 msgid "_Previous Section" msgstr "_Evelki Kesim" #: ../src/yelp-window.c:405 msgid "_Next Section" msgstr "_Soñraki Kesim" #: ../src/yelp-window.c:410 ../src/yelp-window.c:442 msgid "_Contents" msgstr "İçi_ndekiler" #: ../src/yelp-window.c:416 msgid "_Add Bookmark" msgstr "Saife-imi _Ekle" #: ../src/yelp-window.c:421 msgid "_Edit Bookmarks..." msgstr "Saife-imlerini _Tarir Et..." #: ../src/yelp-window.c:427 # tr msgid "_Open Link" msgstr "Bağlantı _Aç" #: ../src/yelp-window.c:432 # tr msgid "Open Link in _New Window" msgstr "Yeni Pencerede Bağlantı _Aç" #: ../src/yelp-window.c:437 # tr msgid "_Copy Link Address" msgstr "Bağlantı Adresini _Kopyala" #: ../src/yelp-window.c:444 # tr msgid "Help On this application" msgstr "Bu uygulama hakkında yardım" #: ../src/yelp-window.c:447 msgid "_About" msgstr "_Aqqında" #: ../src/yelp-window.c:452 # tr msgid "Copy _Email Address" msgstr "_E-Posta Adresini Kopyala" #: ../src/yelp-window.c:524 # tr msgid "Help Browser" msgstr "Yardım Tarayıcısı" #: ../src/yelp-window.c:619 ../src/yelp-window.c:671 ../src/yelp-window.c:1772 msgid "Loading..." msgstr "Yüklene..." #: ../src/yelp-window.c:620 ../src/yelp-window.c:672 # tr msgid "Unknown Page" msgstr "Bilinmeyen Sayfa" #: ../src/yelp-window.c:1042 ../src/yelp-window.c:1104 #: ../src/yelp-window.c:1113 # tr msgid "The requested URI \"%s\" is invalid" msgstr "İstenen URI \"%s\" geçersiz" #: ../src/yelp-window.c:1043 ../src/yelp-window.c:1106 #: ../src/yelp-window.c:1114 # tr msgid "Unable to load page" msgstr "Sayfa yüklenemedi" #: ../src/yelp-window.c:1330 msgid "_Search:" msgstr "_Qıdır:" #: ../src/yelp-window.c:1331 # tr msgid "Search for other documentation" msgstr "Diğer belgeleri ara" #: ../src/yelp-window.c:1351 # tr msgid "Cannot create window" msgstr "Pencere oluşturulamıyor" #: ../src/yelp-window.c:1357 # tr msgid "Cannot create search component" msgstr "Arama bileşeni oluşturulamıyor" #: ../src/yelp-window.c:1529 msgid "Fin_d:" msgstr "_Tap:" #: ../src/yelp-window.c:1551 msgid "Find _Previous" msgstr "_Evelkini Tap" #: ../src/yelp-window.c:1563 msgid "Find _Next" msgstr "_Soñrakini Tap" #: ../src/yelp-window.c:1576 msgid "Phrase not found" msgstr "İbare tapılmadı" #: ../src/yelp-window.c:1707 # tr msgid "" "The file ‘%s’ could not be read. This file might be missing, or you might " "not have permissions to read it." msgstr "" "'%s' dosyası okunamadı. Dosya bulunmuyor ya da dosyayı okumak için izniniz " "yok." #. Note to translators: put here your name (and address) so it #. * will show up in the "about" box #: ../src/yelp-window.c:2589 msgid "translator-credits" msgstr "Reşat SABIQ " #: ../src/yelp-window.c:2592 msgid "Yelp" msgstr "Yelp" # tüklü #: ../src/yelp-window.c:2594 msgid "A documentation browser and viewer for the Gnome Desktop." msgstr "Gnome Masaüstü içün bir vesiqalandırma kezicisi ve seyrettiricisi." #: ../yelp.desktop.in.in.h:1 msgid "Get help with GNOME" msgstr "GNOME ile yardım elde etiñiz"