# Galician translation of Tracker # Copyright (C) -2008, The GNOME Foundation # This file is distributed under the same license as the Tracker package. # Ignacio Casal Quinteiro , 2007, 2008. # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre , 2009. # Fran Dieguez , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tracker.HEAD.gl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=tracke" "r&keywords=I18N+L10N&component=General\n" "POT-Creation-Date: 2017-08-03 17:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-08-17 00:45+0200\n" "Last-Translator: Fran Dieguez \n" "Language-Team: Galician\n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../examples/rss-reader/rss_viewer.ui.h:1 msgid "All posts" msgstr "Tódalas entradas" #: ../examples/rss-reader/rss_viewer.ui.h:2 msgid "By usage" msgstr "Por uso" #: ../src/libtracker-common/tracker-utils.c:90 msgid "unknown time" msgstr "hora descoñecida" #: ../src/libtracker-common/tracker-utils.c:104 #: ../src/libtracker-common/tracker-utils.c:155 msgid "less than one second" msgstr "menos dun segundo" #. Translators: this is %d days #: ../src/libtracker-common/tracker-utils.c:119 #, c-format msgid " %dd" msgstr " %dd" #. Translators: this is %2.2d hours #: ../src/libtracker-common/tracker-utils.c:123 #, c-format msgid " %2.2dh" msgstr " %2.2dh" #. Translators: this is %2.2d minutes #: ../src/libtracker-common/tracker-utils.c:127 #, c-format msgid " %2.2dm" msgstr " %2.2dm" #. Translators: this is %2.2d seconds #: ../src/libtracker-common/tracker-utils.c:131 #, c-format msgid " %2.2ds" msgstr " %2.2ds" #: ../src/libtracker-common/tracker-utils.c:135 #, c-format msgid " %d day" msgid_plural " %d days" msgstr[0] " %d día" msgstr[1] " %d días" #: ../src/libtracker-common/tracker-utils.c:139 #, c-format msgid " %2.2d hour" msgid_plural " %2.2d hours" msgstr[0] " %2.2d hora" msgstr[1] " %2.2d horas" #: ../src/libtracker-common/tracker-utils.c:143 #, c-format msgid " %2.2d minute" msgid_plural " %2.2d minutes" msgstr[0] " %2.2d minuto" msgstr[1] " %2.2d minutos" #: ../src/libtracker-common/tracker-utils.c:147 #, c-format msgid " %2.2d second" msgid_plural " %2.2d seconds" msgstr[0] " %2.2d segundo" msgstr[1] " %2.2d segundos" #: ../src/libtracker-fts/org.freedesktop.Tracker.FTS.gschema.xml.in.h:1 msgid "Maximum length of a word to be indexed" msgstr "Lonxitude máxima dunha palabra que indexar" #: ../src/libtracker-fts/org.freedesktop.Tracker.FTS.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Words with more characters than this length will be ignored by the indexer." msgstr "O indexador ignorará as palabras con máis caracteres destos." #: ../src/libtracker-fts/org.freedesktop.Tracker.FTS.gschema.xml.in.h:3 msgid "Maximum number of words to index in a document" msgstr "Número máximo de números nun documento que indexar" #: ../src/libtracker-fts/org.freedesktop.Tracker.FTS.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Indexer will read only this maximum number of words from a single document." msgstr "" "O indexadore leerá só este número máximo de palabras dun único documento." #: ../src/libtracker-fts/org.freedesktop.Tracker.FTS.gschema.xml.in.h:5 msgid "Enable stemmer" msgstr "Activar stemmer" #: ../src/libtracker-fts/org.freedesktop.Tracker.FTS.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Simplify the words to their root to provide more results. E.g. “shelves” and " "“shelf” to “shel”" msgstr "" "Simplificar as palabras a sua raíz para fornecer máis resultados . Ex. " "«estanterías» e «estante» a «estant»" #: ../src/libtracker-fts/org.freedesktop.Tracker.FTS.gschema.xml.in.h:7 msgid "Enable unaccent" msgstr "Activar unaccent" #: ../src/libtracker-fts/org.freedesktop.Tracker.FTS.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Translate accented characters to the equivalent unaccented. E.g. “Idéa” to " "“Idea” for improved matching." msgstr "" "Traducir caracteres acentuados ao seu equivalente sen acentuar. Ex. «Idéa» a " "«Idea» para mellorar a coincidencia." #: ../src/libtracker-fts/org.freedesktop.Tracker.FTS.gschema.xml.in.h:9 msgid "Ignore numbers" msgstr "Ignorar números" #: ../src/libtracker-fts/org.freedesktop.Tracker.FTS.gschema.xml.in.h:10 msgid "If enabled, numbers will not be indexed." msgstr "Se está activado, non se indexarán os números." #: ../src/libtracker-fts/org.freedesktop.Tracker.FTS.gschema.xml.in.h:11 msgid "Ignore stop words" msgstr "Ignorar palabras de parada" #: ../src/libtracker-fts/org.freedesktop.Tracker.FTS.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "If enabled, the words listed in the stop-words list are ignored. E.g. common " "words like “the”, “yes”, “no”, etc." msgstr "" "Se está activada, ignoraranse as palabras mostradas na lista de palabras de " "parada. Ex. palabras comúns como «si», «non», etc." #: ../src/libtracker-data/org.freedesktop.Tracker.DB.gschema.xml.in.h:1 msgid "Maximum size of journal" msgstr "Tamaño máximo do diario" #: ../src/libtracker-data/org.freedesktop.Tracker.DB.gschema.xml.in.h:2 msgid "Size of the journal at rotation in MB. Use -1 to disable rotating." msgstr "" "Tamaño do diario na rotación, en MiB. Use «-1» para desactivar a rotación." #: ../src/libtracker-data/org.freedesktop.Tracker.DB.gschema.xml.in.h:3 msgid "Location of journal pieces" msgstr "Localización dos anacos do diario" #: ../src/libtracker-data/org.freedesktop.Tracker.DB.gschema.xml.in.h:4 msgid "Where to store a journal chunk when it hits the max size." msgstr "" "Indica se se debe gardar un fragmento do diario cando alcanza o tamaño " "máximo." #. Translators: this is a '|' (U+007C) separated list of common #. * title beginnings. Meant to be skipped for sorting purposes, #. * case doesn't matter. Given English media is quite common, it is #. * advised to leave the untranslated articles in addition to #. * the translated ones. #. #: ../src/libtracker-data/tracker-collation.c:333 msgid "the|a|an" msgstr "o|a|os|as|un|unha|uns|unhas|the|a|an" #: ../src/libtracker-data/tracker-data-backup.c:495 #: ../src/libtracker-data/tracker-data-backup.c:635 msgid "Error starting “tar” program" msgstr "Produciuse un error ao iniciar o programa «tar»" #: ../src/libtracker-data/tracker-data-backup.c:496 #: ../src/libtracker-data/tracker-data-backup.c:636 #: ../src/tracker/tracker-config.c:61 ../src/tracker/tracker-daemon.c:462 #: ../src/tracker/tracker-daemon.c:483 ../src/tracker/tracker-daemon.c:708 #: ../src/tracker/tracker-daemon.c:740 ../src/tracker/tracker-daemon.c:890 #: ../src/tracker/tracker-daemon.c:948 ../src/tracker/tracker-daemon.c:983 #: ../src/tracker/tracker-daemon.c:1052 ../src/tracker/tracker-daemon.c:1243 #: ../src/tracker/tracker-daemon.c:1309 ../src/tracker/tracker-daemon.c:1668 #: ../src/tracker/tracker-dbus.c:45 ../src/tracker/tracker-dbus.c:63 #: ../src/tracker/tracker-index.c:123 ../src/tracker/tracker-index.c:155 #: ../src/tracker/tracker-index.c:196 ../src/tracker/tracker-index.c:272 #: ../src/tracker/tracker-index.c:329 ../src/tracker/tracker-info.c:264 #: ../src/tracker/tracker-process.c:80 ../src/tracker/tracker-process.c:206 #: ../src/tracker/tracker-process.c:335 ../src/tracker/tracker-process.c:356 #: ../src/tracker/tracker-search.c:1581 ../src/tracker/tracker-sparql.c:173 #: ../src/tracker/tracker-sparql.c:1087 ../src/tracker/tracker-status.c:176 #: ../src/tracker/tracker-status.c:422 ../src/tracker/tracker-status.c:432 #: ../src/tracker/tracker-status.c:506 ../src/tracker/tracker-status.c:551 #: ../src/tracker/tracker-status.c:580 ../src/tracker/tracker-tag.c:977 msgid "No error given" msgstr "Non se obtivo ningún erro" #: ../src/libtracker-data/tracker-data-backup.c:649 #, c-format msgid "Unknown error, “tar” exited with status %d" msgstr "Erro descoñecido, «tar» saíu co estado %d" #: ../src/libtracker-miner/tracker-data-provider.c:108 #: ../src/libtracker-miner/tracker-data-provider.c:168 msgid "Operation not supported" msgstr "Operación non admitida" #: ../src/libtracker-miner/tracker-miner-proxy.c:335 msgid "Cookie not recognized to resume paused miner" msgstr "Non se recoñece a «cookie» para resumir o mineiro pausado" #: ../src/libtracker-miner/tracker-miner-proxy.c:392 msgid "Pause application and reason match an already existing pause request" msgstr "" "O aplicativo de pausa e a razón xa coinciden cunha solicitude de pausa " "existente" #: ../src/libtracker-miner/tracker-miner-proxy.c:755 msgid "Data store is not available" msgstr "O almacén de datos non está dispoñíbel" #. Daemon options #: ../src/tracker-store/tracker-main.vala:57 msgid "Displays version information" msgstr "Mostra a información da versión" #: ../src/tracker-store/tracker-main.vala:58 msgid "" "Logging, 0 = errors only, 1 = minimal, 2 = detailed and 3 = debug (default = " "0)" msgstr "" "Inicio de sesión, 0 = só erros, 1 = mínimo, 2 = detallado e 3 = depuración " "(predeterminado = 0)" #. Indexer options #: ../src/tracker-store/tracker-main.vala:61 msgid "Force a re-index of all content" msgstr "Forzar unha reindexación de todo o contido" #: ../src/tracker-store/tracker-main.vala:62 msgid "Only allow read based actions on the database" msgstr "Só permitir accións de lectura na base de datos" #: ../src/tracker-store/tracker-main.vala:63 msgid "Load a specified domain ontology" msgstr "Carga unha ontoloxía de dominios especificada" #. Translators: this messagge will apper immediately after the #. * usage string - Usage: COMMAND #. #: ../src/tracker-store/tracker-main.vala:194 msgid "— start the tracker daemon" msgstr "— iniciar o daemon do Tracker" #: ../src/tracker-store/tracker-store.desktop.in.in.h:1 msgid "Tracker Store" msgstr "Almacén de Tracker" #: ../src/tracker-store/tracker-store.desktop.in.in.h:2 msgid "Metadata database store and lookup manager" msgstr "Xestor de almacenamento e busca na base de datos de metadatos" #: ../src/tracker-store/org.freedesktop.Tracker.Store.gschema.xml.in.h:1 msgid "Log verbosity" msgstr "Rexistro detallado" #: ../src/tracker-store/org.freedesktop.Tracker.Store.gschema.xml.in.h:2 msgid "Log verbosity." msgstr "Rexistro detallado." #: ../src/tracker-store/org.freedesktop.Tracker.Store.gschema.xml.in.h:3 msgid "GraphUpdated delay" msgstr "Retraso de GraphUpdated" #: ../src/tracker-store/org.freedesktop.Tracker.Store.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Period in milliseconds between GraphUpdated signals being emitted when " "indexed data has changed inside the database." msgstr "" "Período en milisegundos entre que os sinais GraphUpdated emitidos cando os " "datos indexados foron cambiados na base de datos." #: ../src/tracker/tracker-config.c:60 #, c-format msgid "Could not get GSettings for miners, manager could not be created, %s" msgstr "" "Non foi posíbel obter os GSettings para os mineiros, non foi posíbel o " "xestor, %s" #: ../src/tracker/tracker-daemon.c:121 ../src/tracker/tracker-daemon.c:429 msgid "Unavailable" msgstr "Non dispoñíbel" #. generic #: ../src/tracker/tracker-daemon.c:122 msgid "Initializing" msgstr "Inicializando" #: ../src/tracker/tracker-daemon.c:123 msgid "Processing…" msgstr "Procesando…" #: ../src/tracker/tracker-daemon.c:124 msgid "Fetching…" msgstr "Obtendo…" #. miner/rss #: ../src/tracker/tracker-daemon.c:125 #, c-format msgid "Crawling single directory “%s”" msgstr "Analizando o cartafol único «%s»" #: ../src/tracker/tracker-daemon.c:126 #, c-format msgid "Crawling recursively directory “%s”" msgstr "Analizando recursivamente polo cartafol «%s»" #: ../src/tracker/tracker-daemon.c:127 msgid "Paused" msgstr "Detido" #: ../src/tracker/tracker-daemon.c:128 msgid "Idle" msgstr "Inactivo" #: ../src/tracker/tracker-daemon.c:134 msgid "Follow status changes as they happen" msgstr "Seguir os cambios de estado conforme se producen" #: ../src/tracker/tracker-daemon.c:138 msgid "" "Watch changes to the database in real time (e.g. resources or files being " "added)" msgstr "" "Vexa os cambios na base de datos en tempo real (p.ex. os recursos ou " "ficheiros que se engaden)" #: ../src/tracker/tracker-daemon.c:139 msgid "ONTOLOGY" msgstr "ONTOLOXÍA" #: ../src/tracker/tracker-daemon.c:142 msgid "List common statuses for miners and the store" msgstr "Lista de estados comúns para os mineiros e o almacén" #: ../src/tracker/tracker-daemon.c:147 msgid "Pause a miner (you must use this with --miner)" msgstr "Pausar un mineiro (debe usalo con «--miner»)" #: ../src/tracker/tracker-daemon.c:148 ../src/tracker/tracker-daemon.c:152 msgid "REASON" msgstr "RAZÓN" #: ../src/tracker/tracker-daemon.c:151 msgid "" "Pause a miner while the calling process is alive or until resumed (you must " "use this with --miner)" msgstr "" "Pausar un mineiro mentres o proceso de chamada estea activo ou até que se " "reanude (debe usalo con «--miner»)" #: ../src/tracker/tracker-daemon.c:155 msgid "Resume a miner (you must use this with --miner)" msgstr "Reanudar un mineiro (debe usalo con «--miner»)" #: ../src/tracker/tracker-daemon.c:156 msgid "COOKIE" msgstr "COOKIE" #: ../src/tracker/tracker-daemon.c:159 msgid "" "Miner to use with --resume or --pause (you can use suffixes, e.g. Files or " "Applications)" msgstr "" "Mineiro que usar con --resume ou --pause (pode usar sufixos, ex. «Ficheiros» " "ou «Aplicativos»)" #: ../src/tracker/tracker-daemon.c:160 msgid "MINER" msgstr "MINEIRO" #: ../src/tracker/tracker-daemon.c:163 msgid "List all miners currently running" msgstr "Listar todos os mineiros actualmente en execución" #: ../src/tracker/tracker-daemon.c:167 msgid "List all miners installed" msgstr "Listar tódolos mineiros instalados" #: ../src/tracker/tracker-daemon.c:171 msgid "List pause reasons" msgstr "Listar os motivos de pausa" #: ../src/tracker/tracker-daemon.c:176 msgid "List all Tracker processes" msgstr "Listar tódolos procesos de Tracker" #: ../src/tracker/tracker-daemon.c:178 msgid "" "Use SIGKILL to stop all matching processes, either “store”, “miners” or " "“all” may be used, no parameter equals “all”" msgstr "" "USar SIGKILL para parar tódolos procesos coincidentes, se debe usar «store», " "«miners», «all» ningún parámetro iguala a «all»" #: ../src/tracker/tracker-daemon.c:179 ../src/tracker/tracker-daemon.c:182 msgid "APPS" msgstr "APLICATIVOS" #: ../src/tracker/tracker-daemon.c:181 msgid "" "Use SIGTERM to stop all matching processes, either “store”, “miners” or " "“all” may be used, no parameter equals “all”" msgstr "" "Usar SIGTERM para parar todos os procesos coincidentes, débese usar «store», " "«miners» ou «all», ningún parámetro equivale a «all»" #: ../src/tracker/tracker-daemon.c:184 msgid "Starts miners (which indirectly starts tracker-store too)" msgstr "Inicia mineiros (que indirectamente inicia Tracker tamén)" #: ../src/tracker/tracker-daemon.c:187 ../src/tracker/tracker-extract.c:42 msgid "" "Sets the logging verbosity to LEVEL (“debug”, “detailed”, “minimal”, " "“errors”) for all processes" msgstr "" "Estabelece o nivel de detalle a «NIVEL» («depuración», «detallado», " "«mínimo», «erros») para todos os procesos" #: ../src/tracker/tracker-daemon.c:188 ../src/tracker/tracker-extract.c:43 msgid "LEVEL" msgstr "NIVEL" #: ../src/tracker/tracker-daemon.c:190 msgid "Show logging values in terms of log verbosity for each process" msgstr "" "Mostrar valores de rexistro en termos de rexistro detallado para cada proceso" #: ../src/tracker/tracker-daemon.c:264 #, c-format msgid "Could not get status from miner: %s" msgstr "Non foi posíbel obter o estado do mineiro: %s" #. Translators: %s is a time string #: ../src/tracker/tracker-daemon.c:326 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "%s restante" #: ../src/tracker/tracker-daemon.c:329 msgid "unknown time left" msgstr "tempo restante descoñecido" #. Work out lengths for output spacing #: ../src/tracker/tracker-daemon.c:342 ../src/tracker/tracker-daemon.c:1319 msgid "PAUSED" msgstr "PAUSADO" #: ../src/tracker/tracker-daemon.c:359 msgid "Not running or is a disabled plugin" msgstr "Non está en execución ou é un complemento desactivado" #: ../src/tracker/tracker-daemon.c:461 msgid "Could not retrieve tracker-store status" msgstr "Non se puido obter o estado do tracker-store" #: ../src/tracker/tracker-daemon.c:482 msgid "Could not retrieve tracker-store progress" msgstr "Non foi posíbel obter o progreso de tracker-store" #: ../src/tracker/tracker-daemon.c:612 ../src/tracker/tracker-sparql.c:200 msgid "Unable to retrieve namespace prefixes" msgstr "Non foi posíbel obter os prefixos de espazos de nomes" #: ../src/tracker/tracker-daemon.c:620 ../src/tracker/tracker-sparql.c:208 msgid "No namespace prefixes were returned" msgstr "Non foi posíbel ningún prefixo de espazo de nomes" #: ../src/tracker/tracker-daemon.c:699 ../src/tracker/tracker-daemon.c:726 msgid "Could not run SPARQL query" msgstr "Non foi posíbel executar a consulta SPARQL" #: ../src/tracker/tracker-daemon.c:707 ../src/tracker/tracker-daemon.c:739 msgid "Could not call tracker_sparql_cursor_next() on SPARQL query" msgstr "" "Non foi posíbel chamar a tracker_sparql_cursor_next() na consulta SPARQL" #: ../src/tracker/tracker-daemon.c:889 #, c-format msgid "Could not pause miner, manager could not be created, %s" msgstr "Non foi posíbel pausar o mineiro, non foi posíbel crear o xestor, %s" #: ../src/tracker/tracker-daemon.c:896 #, c-format msgid "Attempting to pause miner “%s” with reason “%s”" msgstr "Tentando pausar o mineiro «%s» coa razón «%s»" #: ../src/tracker/tracker-daemon.c:904 ../src/tracker/tracker-daemon.c:910 #, c-format msgid "Could not pause miner: %s" msgstr "Non foi posíbel pausar o mineiro: %s" #: ../src/tracker/tracker-daemon.c:916 #, c-format msgid "Cookie is %d" msgstr "A «cookie» é %d" #: ../src/tracker/tracker-daemon.c:923 ../src/tracker/tracker-daemon.c:1276 #: ../src/tracker/tracker-daemon.c:1420 msgid "Press Ctrl+C to stop" msgstr "Prema «Ctrl+C» para parar" #: ../src/tracker/tracker-daemon.c:947 #, c-format msgid "Could not resume miner, manager could not be created, %s" msgstr "Non foi posíbel reanudar o mineiro, non foi posíbel crear o xestor, %s" #: ../src/tracker/tracker-daemon.c:954 #, c-format msgid "Attempting to resume miner %s with cookie %d" msgstr "Tentando resumir o mineiro %s coa «cookie» %d" #: ../src/tracker/tracker-daemon.c:961 #, c-format msgid "Could not resume miner: %s" msgstr "Non foi posíbel resumir o mineiro: %s" #: ../src/tracker/tracker-daemon.c:965 ../src/tracker/tracker-index.c:222 #: ../src/tracker/tracker-sparql.c:1396 msgid "Done" msgstr "Feito" #: ../src/tracker/tracker-daemon.c:982 #, c-format msgid "Could not list miners, manager could not be created, %s" msgstr "" "Non foi posíbel mostrar os mineiros, non foi posíbel crear o xestor, %s" #: ../src/tracker/tracker-daemon.c:996 #, c-format msgid "Found %d miner installed" msgid_plural "Found %d miners installed" msgstr[0] "Atopouse %d mineiro instalados" msgstr[1] "Atopáronse %d mineiros instalados" #: ../src/tracker/tracker-daemon.c:1019 #, c-format msgid "Found %d miner running" msgid_plural "Found %d miners running" msgstr[0] "Atopouse %d mineiro en execución" msgstr[1] "Atopáronse %d mineiros en execución" #: ../src/tracker/tracker-daemon.c:1051 #, c-format msgid "Could not get pause details, manager could not be created, %s" msgstr "" "Non foi posíbel obter os detalles de pausa, non foi posíbel crear o xestor, " "%s" #: ../src/tracker/tracker-daemon.c:1061 msgid "No miners are running" msgstr "Non hai ningún mineiro en execución" #: ../src/tracker/tracker-daemon.c:1101 ../src/tracker/tracker-daemon.c:1355 #: ../src/tracker/tracker-daemon.c:1604 ../src/tracker/tracker-daemon.c:1646 msgid "Miners" msgstr "Mineiros" #: ../src/tracker/tracker-daemon.c:1108 #| msgid "Application" #| msgid_plural "Applications" msgid "Application" msgstr "Aplicativo" #: ../src/tracker/tracker-daemon.c:1110 msgid "Reason" msgstr "Razón" #: ../src/tracker/tracker-daemon.c:1119 msgid "No miners are paused" msgstr "Non hai ningún mineiro pausado" #: ../src/tracker/tracker-daemon.c:1207 msgid "Only one of “all”, “store” and “miners” options are allowed" msgstr "Só se permite unha das opcións «all», «store» e «miners»" #: ../src/tracker/tracker-daemon.c:1242 msgid "Could not get SPARQL connection" msgstr "Non foi posíbel estabelecer unha conexión con SPARQL" #: ../src/tracker/tracker-daemon.c:1274 msgid "Now listening for resource updates to the database" msgstr "Escoitando as actualizacións de recursos na base de datos" #: ../src/tracker/tracker-daemon.c:1275 msgid "All nie:plainTextContent properties are omitted" msgstr "Omítense todas as propiedades nie:plainTextConten" #: ../src/tracker/tracker-daemon.c:1290 msgid "Common statuses include" msgstr "Os estados comúns inclúen" #: ../src/tracker/tracker-daemon.c:1308 ../src/tracker/tracker-status.c:579 #, c-format msgid "Could not get status, manager could not be created, %s" msgstr "Non foi posíbel obter o estado, non foi posíbel crear o xestor, %s" #. Display states #: ../src/tracker/tracker-daemon.c:1329 msgid "Store" msgstr "Almacenar" #: ../src/tracker/tracker-daemon.c:1363 #, c-format msgid "Could not get display name for miner “%s”" msgstr "Non foi posíbel obter o nome en pantalla para o mineiro «%s»" #: ../src/tracker/tracker-daemon.c:1461 msgid "You can not use miner pause and resume switches together" msgstr "Non pode usar un mineiro pausado e resumir os cambios á vez" #: ../src/tracker/tracker-daemon.c:1467 msgid "You must provide the miner for pause or resume commands" msgstr "Debe fornecer o mineiro para as ordes pausar ou resumir" #: ../src/tracker/tracker-daemon.c:1473 msgid "You must provide a pause or resume command for the miner" msgstr "Debe fornecer unha pausa ou resumir a orde para o mineiro" #: ../src/tracker/tracker-daemon.c:1509 msgid "You can not use the --kill and --terminate arguments together" msgstr "" "Non se poden empregar os argumentos --kill e --terminate de forma conxunta" #: ../src/tracker/tracker-daemon.c:1515 msgid "You can not use the --get-logging and --set-logging arguments together" msgstr "" "Non é posíbel usar os argumentos «--get-logging» e «--set-logging» á vez" #: ../src/tracker/tracker-daemon.c:1530 ../src/tracker/tracker-extract.c:105 msgid "Invalid log verbosity, try “debug”, “detailed”, “minimal” or “errors”" msgstr "" "Rexistro detallado non válido, probe con «debug», «detailed», «minimal» ou " "«errors»" #: ../src/tracker/tracker-daemon.c:1568 #, c-format msgid "Found process ID %d for “%s”" msgstr "Atopouse o ID do proceso %d para «%s»" #: ../src/tracker/tracker-daemon.c:1598 ../src/tracker/tracker-daemon.c:1640 msgid "Components" msgstr "Compoñentes" #: ../src/tracker/tracker-daemon.c:1605 ../src/tracker/tracker-daemon.c:1647 msgid "Only those with config listed" msgstr "Só aqueles coa configuración listada" #: ../src/tracker/tracker-daemon.c:1623 #, c-format msgid "Setting log verbosity for all components to “%s”…" msgstr "Estabelecendo o rexistro detallado para tódolos compoñentens a «%s»…" #: ../src/tracker/tracker-daemon.c:1662 msgid "Starting miners…" msgstr "Inciando mineiros…" #: ../src/tracker/tracker-daemon.c:1667 #, c-format msgid "Could not start miners, manager could not be created, %s" msgstr "" "Non foi posíbel iniciar os mineiros, non foi posíbel crear o xestor, %s" #: ../src/tracker/tracker-daemon.c:1692 msgid "perhaps a disabled plugin?" msgstr "quizáis é un engadido desactivado?" #: ../src/tracker/tracker-daemon.c:1736 msgid "" "If no arguments are given, the status of the store and data miners is shown" msgstr "" "Se non se fornecen argumentos, mostrarase o estado do almacenamento e dos " "mineiros de datos" #: ../src/tracker/tracker-daemon.c:1741 ../src/tracker/tracker-extract.c:147 #: ../src/tracker/tracker-index.c:412 ../src/tracker/tracker-info.c:422 #: ../src/tracker/tracker-reset.c:449 ../src/tracker/tracker-search.c:1778 #: ../src/tracker/tracker-sparql.c:1497 ../src/tracker/tracker-sql.c:238 #: ../src/tracker/tracker-status.c:706 ../src/tracker/tracker-tag.c:1079 msgid "Unrecognized options" msgstr "Non se recoñeceron as opcións" #: ../src/tracker/tracker-dbus.c:44 msgid "Could not get D-Bus connection" msgstr "Non foi posíbel estabelecer unha conexión co D-Bus" #: ../src/tracker/tracker-dbus.c:62 msgid "Could not create D-Bus proxy to tracker-store" msgstr "Non foi posíbel crear o proxy de D-Bus ao tracker-store" #: ../src/tracker/tracker-extract.c:45 msgid "Output results format: “sparql”, or “turtle”" msgstr "O formato dos resultados da saída: «sparql» ou «turtle»" #: ../src/tracker/tracker-extract.c:46 msgid "FORMAT" msgstr "FORMATO" #: ../src/tracker/tracker-extract.c:48 ../src/tracker/tracker-extract.c:49 #: ../src/tracker/tracker-index.c:60 ../src/tracker/tracker-index.c:71 #: ../src/tracker/tracker-index.c:72 ../src/tracker/tracker-info.c:71 #: ../src/tracker/tracker-info.c:72 ../src/tracker/tracker-reset.c:63 #: ../src/tracker/tracker-sparql.c:106 ../src/tracker/tracker-sql.c:44 msgid "FILE" msgstr "FICHEIRO" #: ../src/tracker/tracker-extract.c:77 msgid "Could not run tracker-extract: " msgstr "Non se puido executar tracker-extract:" #: ../src/tracker/tracker-help.c:59 ../src/tracker/tracker-help.c:71 #, c-format msgid "failed to exec “%s”: %s" msgstr "fallo ao executar «%s»: %s" #: ../src/tracker/tracker-index.c:56 msgid "" "Tell miners to reindex files which match the mime type supplied (for new " "extractors), use -m MIME1 -m MIME2" msgstr "" "Decir aos mineiros que reindexen os ficheiros que coincidan co tipo MIME " "fornecido (para extractores novos), uso -m MIME1 -m MIME2" #: ../src/tracker/tracker-index.c:57 msgid "MIME" msgstr "MIME" #: ../src/tracker/tracker-index.c:59 msgid "Tell miners to (re)index a given file" msgstr "Decir aos mineiros que (re)indexen un ficheiro dado" #: ../src/tracker/tracker-index.c:62 msgid "Backup current index / database to the file provided" msgstr "Respaldar o índice actual / bases de datos ao ficheiro fornecido" #: ../src/tracker/tracker-index.c:65 msgid "Restore a database from a previous backup (see --backup)" msgstr "Restaura unha base de datos desde o respaldo anterior (vexa --backup)" #: ../src/tracker/tracker-index.c:68 msgid "Import a dataset from the provided file (in Turtle format)" msgstr "" "Importar un conxunto de datos desde un ficheiro fornecido (en formato Turtle)" #: ../src/tracker/tracker-index.c:122 #, c-format msgid "Could not reindex mimetypes, manager could not be created, %s" msgstr "" "Non foi posíbel reindexar os tipos MIME, non foi posíbel crear o xestor, %s" #: ../src/tracker/tracker-index.c:132 msgid "Could not reindex mimetypes" msgstr "Non foi posíbel reindexar os tipos MIME" #: ../src/tracker/tracker-index.c:138 msgid "Reindexing mime types was successful" msgstr "Reindexando dos tipos MIME correctamente" #: ../src/tracker/tracker-index.c:154 #, c-format msgid "Could not (re)index file, manager could not be created, %s" msgstr "" "Non foi posíbel (re)indexar o ficheiro, non foi posíbel crear o xestor, %s" #: ../src/tracker/tracker-index.c:169 msgid "Could not (re)index file" msgstr "Non foi posíbel (re)indexar o ficheiro" #: ../src/tracker/tracker-index.c:175 msgid "(Re)indexing file was successful" msgstr "(Re)indexado do ficheiro correctamente" #: ../src/tracker/tracker-index.c:195 ../src/tracker/tracker-info.c:263 #: ../src/tracker/tracker-search.c:1580 ../src/tracker/tracker-sparql.c:172 #: ../src/tracker/tracker-sparql.c:1086 ../src/tracker/tracker-status.c:175 #: ../src/tracker/tracker-status.c:505 ../src/tracker/tracker-tag.c:976 msgid "Could not establish a connection to Tracker" msgstr "Non foi posíbel estabelecer unha conexión con Tracker" #: ../src/tracker/tracker-index.c:206 msgid "Importing Turtle file" msgstr "Importando ficheiro Turtle" #: ../src/tracker/tracker-index.c:215 msgid "Unable to import Turtle file" msgstr "Non foi posíbel importar o ficheiro Turtle" #: ../src/tracker/tracker-index.c:251 msgid "Backing up database" msgstr "Respaldando base de datos" #: ../src/tracker/tracker-index.c:271 ../src/tracker/tracker-index.c:328 msgid "Could not backup database" msgstr "Non foi posíbel facer unha copia de respaldo da base de datos" #: ../src/tracker/tracker-index.c:308 msgid "Restoring database from backup" msgstr "Restaurando base de datos desde o respaldo" #: ../src/tracker/tracker-index.c:437 msgid "" "Only one action (--backup, --restore, --index-file or --import) can be used " "at a time" msgstr "" "Só pode usar á vez unha acción (--backup, --restore, --index-file ou --" "import)" #: ../src/tracker/tracker-index.c:439 msgid "Missing one or more files which are required" msgstr "Faltan un ou máis ficheiros que son requiridos" #: ../src/tracker/tracker-index.c:441 msgid "Only one file can be used with --backup and --restore" msgstr "Só pode usar un ficheiro con --backup ou --restore" #: ../src/tracker/tracker-index.c:443 msgid "" "Actions (--backup, --restore, --index-file and --import) can not be used " "with --reindex-mime-type" msgstr "" "As accións (--backup, --restore, --index-file and --import) non poden usarse " "con --reindex-mime-type" #: ../src/tracker/tracker-info.c:49 msgid "Show full namespaces (i.e. don’t use nie:title, use full URLs)" msgstr "" "Mostrar espazos de nomes completos (ex. non usar nie:títlo, usar URL " "completo)" #: ../src/tracker/tracker-info.c:53 msgid "Show plain text content if available for resources" msgstr "Mostra o contido en texto plano se está dispoñíbel para os recursos" #. To translators: #. * IRI (International Resource Identifier) is a generalization #. * of the URI. While URI supports only ASCI encoding, IRI #. * fully supports international characters. In practice, UTF-8 #. * is the most popular encoding used for IRI. #. #: ../src/tracker/tracker-info.c:63 msgid "" "Instead of looking up a file name, treat the FILE arguments as actual IRIs " "(e.g. )" msgstr "" "No lugar de buscar por un nome de ficheiro, tratar os argumentos FILE como " "IRIs reais (p.ex. )" #: ../src/tracker/tracker-info.c:67 msgid "Output results as RDF in Turtle format" msgstr "Mostrar os resultados como RDF en formato Turtle" #: ../src/tracker/tracker-info.c:285 msgid "Querying information for entity" msgstr "Consultando a información para a entidade" #: ../src/tracker/tracker-info.c:309 msgid "Unable to retrieve URN for URI" msgstr "Non foi posíbel obter o URN para o URI" #: ../src/tracker/tracker-info.c:319 ../src/tracker/tracker-info.c:353 msgid "Unable to retrieve data for URI" msgstr "Non foi posíbel obter datos para o URI" #: ../src/tracker/tracker-info.c:362 msgid "No metadata available for that URI" msgstr "Non existen metadatos dispoñíbeis para ese URI" #: ../src/tracker/tracker-info.c:367 ../src/tracker/tracker-search.c:1455 #: ../src/tracker/tracker-sparql.c:1449 ../src/tracker/tracker-sparql.c:1452 #: ../src/tracker/tracker-sql.c:146 msgid "Results" msgstr "Resultados" #: ../src/tracker/tracker-main.c:48 msgid "See “tracker help ” to read about a specific subcommand." msgstr "Vexa «tracker help » para ler sobre unha suborde específica." #: ../src/tracker/tracker-main.c:97 msgid "Start, stop, pause and list processes responsible for indexing content" msgstr "" "Iniciar, deter, pausar e listar os procesos responsábeis para indexar contido" #: ../src/tracker/tracker-main.c:98 msgid "Extract information from a file" msgstr "Extrae información dun ficheiro" #: ../src/tracker/tracker-main.c:99 msgid "Get help on how to use Tracker and any of these commands" msgstr "Obter axuda sobre como usar Tracker e calquera destas ordes" #: ../src/tracker/tracker-main.c:100 msgid "Show information known about local files or items indexed" msgstr "" "Mostrar información coñecida sobre os ficheiros locais ou elementos indexados" #: ../src/tracker/tracker-main.c:101 msgid "Backup, restore, import and (re)index by MIME type or file name" msgstr "" "Respalda, restaura, importa e (re)indexa por tipo MIME ou nome de ficheiro" #: ../src/tracker/tracker-main.c:102 msgid "Reset or remove index and revert configurations to defaults" msgstr "" "Reiniciar ou eliminar un índice e reverter as configuracións aos " "predeterminados" #: ../src/tracker/tracker-main.c:103 msgid "Search for content indexed or show content by type" msgstr "Buscar por contidos indexados ou mostrar contido por tipo" #: ../src/tracker/tracker-main.c:104 msgid "" "Query and update the index using SPARQL or search, list and tree the ontology" msgstr "" "Consultar e actualizar o índice usando SPARQL ou busque, liste ou mostre un " "árbore a ontoloxía" #: ../src/tracker/tracker-main.c:105 msgid "Query the database at the lowest level using SQL" msgstr "Consultar a base de datos a baixo nivel usando SQL" #: ../src/tracker/tracker-main.c:106 msgid "Show the indexing progress, content statistics and index state" msgstr "" "Mostrar o progreso de indexado, estatísticas de contido ou estado do índice" #: ../src/tracker/tracker-main.c:107 msgid "Create, list or delete tags for indexed content" msgstr "Crear, listar ou eliminar etiquetas para o contido indexado" #: ../src/tracker/tracker-main.c:108 msgid "Show the license and version in use" msgstr "Mostrar a licenza e versión en uso" #: ../src/tracker/tracker-main.c:153 #, c-format msgid "“%s” is not a tracker command. See “tracker --help”" msgstr "«%s» non é unha orde de tracker. Vexa «tracker --help»" #: ../src/tracker/tracker-main.c:176 msgid "Available tracker commands are:" msgstr "As ordes de tracker dispoñíbeis son:" #: ../src/tracker/tracker-process.c:79 msgid "Could not open /proc" msgstr "Non se puido abrir /proc" #: ../src/tracker/tracker-process.c:132 msgid "Could not stat() file" msgstr "Non foi posíbel facer stat() do ficheiro" #: ../src/tracker/tracker-process.c:203 #, c-format msgid "Could not open “%s”" msgstr "Non se puido abrir «%s»" #: ../src/tracker/tracker-process.c:332 #, c-format msgid "Could not terminate process %d — “%s”" msgstr "Non se puido terminar o proceso %d — «%s»" #: ../src/tracker/tracker-process.c:338 #, c-format msgid "Terminated process %d — “%s”" msgstr "Proceso %d terminado — «%s»" #: ../src/tracker/tracker-process.c:353 #, c-format msgid "Could not kill process %d — “%s”" msgstr "Non se puido matar o proceso %d — «%s»" #: ../src/tracker/tracker-process.c:359 #, c-format msgid "Killed process %d — “%s”" msgstr "Proceso %d matado — «%s»" #: ../src/tracker/tracker-reset.c:53 msgid "Kill all Tracker processes and remove all databases" msgstr "Matar todos os procesos de Tracker e borrar todas as bases de datos" #: ../src/tracker/tracker-reset.c:56 msgid "Same as --hard but the backup & journal are restored after restart" msgstr "" "Igual que --hard pero o respaldo e o diario restáuranse despois de reiniciar" #: ../src/tracker/tracker-reset.c:59 msgid "Remove all configuration files so they are re-generated on next start" msgstr "" "Quitar todos os ficheiros de configuración para que se rexeneren no seguinte " "inicio" #: ../src/tracker/tracker-reset.c:62 msgid "" "Erase indexed information about a file, works recursively for directories" msgstr "" "Elimina a información indexada dun ficheiro, funciona de forma recursiva " "para os cartafoles" #. Now, delete the element recursively #: ../src/tracker/tracker-reset.c:167 msgid "Deleting…" msgstr "Eliminando…" #: ../src/tracker/tracker-reset.c:188 msgid "" "The indexed data for this file has been deleted and will be reindexed again." msgstr "" "Os datos indexados para este ficheiro foi eliminado e volverá a indexarse de " "novo." #. TRANSLATORS: --hard and --soft are commandline arguments #: ../src/tracker/tracker-reset.c:215 msgid "You can not use the --hard and --soft arguments together" msgstr "Non é posíbel usar os argumentos «--hard» e «--soft» á vez" #: ../src/tracker/tracker-reset.c:223 msgid "CAUTION: This process may irreversibly delete data." msgstr "PERIGO: Este proceso pode eliminar datos de forma irreversíbel." #: ../src/tracker/tracker-reset.c:224 msgid "" "Although most content indexed by Tracker can be safely reindexed, it can’t " "be assured that this is the case for all data. Be aware that you may be " "incurring in a data loss situation, proceed at your own risk." msgstr "" "Aínda que a maioría dos contidos indexados por Tracker poden reindexarse de " "forma segura, non pode asegurarse que este sexa o caso para todos os datos. " "Teña en conta que pode chegarse a unha situación de perda de datos, proceda " "baixo o seu risco." #: ../src/tracker/tracker-reset.c:229 msgid "Are you sure you want to proceed?" msgstr "Está seguro de que quere seguir?" #. TRANSLATORS: This is to be displayed on command line output #: ../src/tracker/tracker-reset.c:231 msgid "[y|N]" msgstr "[s|N]" #. TRANSLATORS: this is our test for a [y|N] question in the command line. #. * A partial or full match will be considered an affirmative answer, #. * it is intentionally lowercase, so please keep it like this. #. #: ../src/tracker/tracker-reset.c:240 msgid "yes" msgstr "si" #: ../src/tracker/tracker-reset.c:366 msgid "Removing configuration files…" msgstr "Quitando ficheiros de configuración…" #: ../src/tracker/tracker-reset.c:371 msgid "Resetting existing configuration…" msgstr "Restabelecendo a configuración existente…" #: ../src/tracker/tracker-search.c:80 msgid "Search for files" msgstr "Buscar ficheiros" #: ../src/tracker/tracker-search.c:84 msgid "Search for folders" msgstr "Buscar cartafoles" #: ../src/tracker/tracker-search.c:88 msgid "Search for music files" msgstr "Buscar ficheiros de música" #: ../src/tracker/tracker-search.c:92 msgid "Search for music albums (--all has no effect on this)" msgstr "Buscar álbumes de música («--all» non ten efecto sobre isto)" #: ../src/tracker/tracker-search.c:96 msgid "Search for music artists (--all has no effect on this)" msgstr "Buscar artistas musicais («--all» non ten efecto sobre isto)" #: ../src/tracker/tracker-search.c:100 msgid "Search for image files" msgstr "Buscar ficheiros de imaxes" #: ../src/tracker/tracker-search.c:104 msgid "Search for video files" msgstr "Buscar ficheiros de vídeo" #: ../src/tracker/tracker-search.c:108 msgid "Search for document files" msgstr "Buscar ficheiros de documentos" #: ../src/tracker/tracker-search.c:112 msgid "Search for emails" msgstr "Buscar correos electrónicos" #: ../src/tracker/tracker-search.c:116 msgid "Search for contacts" msgstr "Buscar contactos" #: ../src/tracker/tracker-search.c:120 msgid "Search for software (--all has no effect on this)" msgstr "Buscar software («--all» non ten efecto sobre isto) " #: ../src/tracker/tracker-search.c:124 msgid "Search for software categories (--all has no effect on this)" msgstr "Buscar categorías de software («--all» non ten efecto sobre isto)" #: ../src/tracker/tracker-search.c:128 msgid "Search for feeds (--all has no effect on this)" msgstr "Buscar fornecedores («--all» non ten efecto sobre isto)" #: ../src/tracker/tracker-search.c:132 msgid "Search for bookmarks (--all has no effect on this)" msgstr "Buscar marcadores («--all» non ten efecto sobre isto) " #: ../src/tracker/tracker-search.c:138 ../src/tracker/tracker-tag.c:73 msgid "Limit the number of results shown" msgstr "Limitar o número de resultados mostrados" #: ../src/tracker/tracker-search.c:142 ../src/tracker/tracker-tag.c:77 msgid "Offset the results" msgstr "Desprazar os resultados" #: ../src/tracker/tracker-search.c:146 msgid "Use OR for search terms instead of AND (the default)" msgstr "Use OR para buscar termos en lugar de AND (o predeterminado)" #: ../src/tracker/tracker-search.c:150 msgid "" "Show URNs for results (doesn’t apply to --music-albums, --music-artists, --" "feeds, --software, --software-categories)" msgstr "" "Mostrar a URN para os resultados (non se aplica para «--music-albums», «--" "music-artists», «--feeds», «--software», «--software-categories»)" #: ../src/tracker/tracker-search.c:154 msgid "Return all non-existing matches too (i.e. include unmounted volumes)" msgstr "" "Devolver tamén todas as coincidencias non existentes (ex. incluir volúmenes " "sen montar)" #: ../src/tracker/tracker-search.c:158 msgid "" "Disable showing snippets with results. This is only shown for some " "categories, e.g. Documents, Music…" msgstr "" "Desactivar os snippets mostrados con resultados. Isto só se mostra para " "algunhas categorías, p.ex. Documentos, Música…" #: ../src/tracker/tracker-search.c:162 msgid "Disable Full Text Search (FTS). Implies --disable-snippets" msgstr "Desactivar a Busca de texto completa (FTS). Implica --disable-snippets" #: ../src/tracker/tracker-search.c:166 msgid "Disable color when printing snippets and results" msgstr "Desacticar a cor ao imprimir snippets e resultados" #: ../src/tracker/tracker-search.c:173 ../src/tracker/tracker-status.c:64 msgid "search terms" msgstr "termos de busca" #: ../src/tracker/tracker-search.c:174 ../src/tracker/tracker-status.c:65 msgid "EXPRESSION" msgstr "EXPRESIÓN" #: ../src/tracker/tracker-search.c:192 ../src/tracker/tracker-tag.c:103 msgid "" "NOTE: Limit was reached, there are more items in the database not listed here" msgstr "" "NOTA: Atinxiuse o límite; hai máis elementos na base de datos que non son " "listados aquí" #: ../src/tracker/tracker-search.c:286 ../src/tracker/tracker-search.c:395 #: ../src/tracker/tracker-search.c:497 ../src/tracker/tracker-search.c:811 #: ../src/tracker/tracker-search.c:900 ../src/tracker/tracker-search.c:990 #: ../src/tracker/tracker-search.c:1072 ../src/tracker/tracker-search.c:1156 #: ../src/tracker/tracker-search.c:1238 ../src/tracker/tracker-search.c:1442 msgid "Could not get search results" msgstr "Non foi posíbel obter os resultados" #: ../src/tracker/tracker-search.c:295 msgid "No contacts were found" msgstr "Non foi posíbel ningún contacto" #: ../src/tracker/tracker-search.c:299 msgid "Contacts" msgstr "Contactos" #: ../src/tracker/tracker-search.c:356 ../src/tracker/tracker-search.c:369 msgid "No name" msgstr "Sen nome" #: ../src/tracker/tracker-search.c:357 ../src/tracker/tracker-search.c:370 msgid "No E-mail address" msgstr "Sen enderezo de correo electrónico" #: ../src/tracker/tracker-search.c:404 msgid "No emails were found" msgstr "Non foi posíbel atopar ningún correo-e" #: ../src/tracker/tracker-search.c:408 msgid "Emails" msgstr "Correos electrónicos" #: ../src/tracker/tracker-search.c:506 msgid "No files were found" msgstr "Non foi posíbel atopar ningún ficheiro" #: ../src/tracker/tracker-search.c:510 ../src/tracker/tracker-tag.c:439 msgid "Files" msgstr "Ficheiros" #: ../src/tracker/tracker-search.c:820 msgid "No artists were found" msgstr "Non foi posíbel atopar ningún artista" #: ../src/tracker/tracker-search.c:824 msgid "Artists" msgstr "Artistas" #: ../src/tracker/tracker-search.c:909 msgid "No music was found" msgstr "Non se atopou música" #: ../src/tracker/tracker-search.c:913 msgid "Albums" msgstr "Álbumes" #: ../src/tracker/tracker-search.c:999 msgid "No bookmarks were found" msgstr "No se atoparon marcadores" #: ../src/tracker/tracker-search.c:1003 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: ../src/tracker/tracker-search.c:1081 msgid "No feeds were found" msgstr "Non se atopou ningún fornecedor" #: ../src/tracker/tracker-search.c:1085 msgid "Feeds" msgstr "Fornecedores" #: ../src/tracker/tracker-search.c:1165 msgid "No software was found" msgstr "Non se atopou software" #: ../src/tracker/tracker-search.c:1169 msgid "Software" msgstr "Software" #: ../src/tracker/tracker-search.c:1247 msgid "No software categories were found" msgstr "Non se atoparon categorías de software" #: ../src/tracker/tracker-search.c:1251 msgid "Software Categories" msgstr "Categorías de software" #: ../src/tracker/tracker-search.c:1451 msgid "No results were found matching your query" msgstr "Non se atopou ningún resultado coincidente coa súa consulta" #: ../src/tracker/tracker-search.c:1553 #, c-format msgid "Search term “%s” is a stop word." msgstr "O termo de busca «%s» é unha palabra de parada." #: ../src/tracker/tracker-search.c:1564 #, c-format msgid "" "Stop words are common words which may be ignored during the indexing process." msgstr "" "As palabras de parada son palabras que poden ignorarse durante o proceso de " "indexado." #: ../src/tracker/tracker-sparql.c:105 msgid "Path to use to run a query or update from file" msgstr "" "Ruta que usar para executar unha consulta ou actualizar desde un ficheiro" #: ../src/tracker/tracker-sparql.c:109 msgid "SPARQL query" msgstr "Consulta SPARQL" #: ../src/tracker/tracker-sparql.c:110 msgid "SPARQL" msgstr "SPARQL" #: ../src/tracker/tracker-sparql.c:113 msgid "This is used with --query and for database updates only." msgstr "Úsase con «--query» e só para actualizacións da base de datos." #: ../src/tracker/tracker-sparql.c:117 msgid "Retrieve classes" msgstr "Obter clases" #: ../src/tracker/tracker-sparql.c:121 msgid "Retrieve class prefixes" msgstr "Obter prefixos de clases" #: ../src/tracker/tracker-sparql.c:125 msgid "" "Retrieve properties for a class, prefixes can be used too (e.g. rdfs:" "Resource)" msgstr "" "Obter as propiedades para unha clase, tamén se poden usar prefixos (ex. rdfs:" "Recurso)" #: ../src/tracker/tracker-sparql.c:126 ../src/tracker/tracker-sparql.c:130 #: ../src/tracker/tracker-sparql.c:138 ../src/tracker/tracker-sparql.c:146 #: ../src/tracker/tracker-sparql.c:150 msgid "CLASS" msgstr "CLASE" #: ../src/tracker/tracker-sparql.c:129 msgid "" "Retrieve classes which notify changes in the database (CLASS is optional)" msgstr "" "Obter as chaves que notifican cambios na base de datos (CLASE é opcional)" #: ../src/tracker/tracker-sparql.c:133 msgid "" "Retrieve indexes used in database to improve performance (PROPERTY is " "optional)" msgstr "" "Obter os índices usados na base de datos para mellorar o rendemento " "(PROPIEDADE é opcional)" #: ../src/tracker/tracker-sparql.c:134 msgid "PROPERTY" msgstr "PROPIEDADE" #: ../src/tracker/tracker-sparql.c:137 msgid "" "Describe subclasses, superclasses (can be used with -s to highlight parts of " "the tree and -p to show properties)" msgstr "" "Describe as subclases, superclases (pode usarse con -s para realzar partes " "do árbore e -p para mostrar as propiedades)" #: ../src/tracker/tracker-sparql.c:141 msgid "" "Search for a class or property and display more information (e.g. Document)" msgstr "" "Buscar unha clase ou propiedade e buscar máis información (ex. documento)" #: ../src/tracker/tracker-sparql.c:142 msgid "CLASS/PROPERTY" msgstr "CLASE/PROPIEDAD" #: ../src/tracker/tracker-sparql.c:145 msgid "Returns the shorthand for a class (e.g. nfo:FileDataObject)." msgstr "Devolve o atallo para a clase (p.ex. nfo:FileDataObject)." #: ../src/tracker/tracker-sparql.c:149 msgid "Returns the full namespace for a class." msgstr "Devolve o espazo de nomes completo para a clase." #: ../src/tracker/tracker-sparql.c:153 msgid "Remote service to query to" msgstr "Servizo remoto ao que consultar" #: ../src/tracker/tracker-sparql.c:154 msgid "BASE_URL" msgstr "URL_BASE" #: ../src/tracker/tracker-sparql.c:254 msgid "Could not get namespace prefixes" msgstr "Non foi posíbel obter os prefixos de espazos de nomes" #: ../src/tracker/tracker-sparql.c:263 msgid "No namespace prefixes were found" msgstr "Non foi posíbel atopar ningún prefixo de espazo de nomes" #. To translators: This is to say there are no #. * search results found. We use a "foo: None" #. * with multiple print statements, where "foo" #. * may be Music or Images, etc. #. To translators: This is to say there are no #. * tags found with a particular unique ID. #. To translators: This is to say there are no #. * files found associated with multiple tags, e.g.: #. * #. * Files: #. * None #. * #. #. To translators: This is to say there are no #. * resources found associated with this tag, e.g.: #. * #. * Tags (shown by name): #. * None #. * #. #. To translators: This is to say there are no #. * tags found for a particular file, e.g.: #. * #. * /path/to/some/file: #. * None #. * #. #: ../src/tracker/tracker-sparql.c:509 ../src/tracker/tracker-sparql.c:557 #: ../src/tracker/tracker-status.c:251 ../src/tracker/tracker-tag.c:323 #: ../src/tracker/tracker-tag.c:455 ../src/tracker/tracker-tag.c:577 #: ../src/tracker/tracker-tag.c:955 msgid "None" msgstr "Ningún" #: ../src/tracker/tracker-sparql.c:963 msgid "Could not create tree: subclass query failed" msgstr "Non foi posíbel crear o árbore: fallou a consulta da subclase" #: ../src/tracker/tracker-sparql.c:1012 msgid "Could not create tree: class properties query failed" msgstr "" "Non foi posíbel crear o árbore: fallou a consulta das propiedades da clase" #: ../src/tracker/tracker-sparql.c:1100 msgid "Could not list classes" msgstr "Non foi posíbel listar as chaves" #: ../src/tracker/tracker-sparql.c:1108 msgid "No classes were found" msgstr "Non foi posíbel atopar ningunha clase" #: ../src/tracker/tracker-sparql.c:1108 ../src/tracker/tracker-sparql.c:1299 msgid "Classes" msgstr "Clases" #: ../src/tracker/tracker-sparql.c:1124 msgid "Could not list class prefixes" msgstr "Non foi posíbel listar os prefixos de clases" #: ../src/tracker/tracker-sparql.c:1132 msgid "No class prefixes were found" msgstr "Non se atopou ningún prefixo de clases" #: ../src/tracker/tracker-sparql.c:1132 msgid "Prefixes" msgstr "Prefixos" #: ../src/tracker/tracker-sparql.c:1152 msgid "" "Could not find property for class prefix, e.g. :Resource in “rdfs:Resource”" msgstr "" "Non foi posíbel atopar a propiedade para a clase do prefixo, ex. :Recurso en " "«rdfs:Recurso»" #: ../src/tracker/tracker-sparql.c:1191 msgid "Could not list properties" msgstr "Non foi posíbel listar as propiedades" #: ../src/tracker/tracker-sparql.c:1199 msgid "No properties were found" msgstr "Non foi posíbel ningunha propiedade" #: ../src/tracker/tracker-sparql.c:1199 ../src/tracker/tracker-sparql.c:1322 msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: ../src/tracker/tracker-sparql.c:1227 msgid "Could not find notify classes" msgstr "Non foi posíbel atopar as clases de notificación" #: ../src/tracker/tracker-sparql.c:1235 msgid "No notifies were found" msgstr "Non foi posíbel atopar ningunha notificación" #: ../src/tracker/tracker-sparql.c:1235 msgid "Notifies" msgstr "Notifica" #: ../src/tracker/tracker-sparql.c:1261 msgid "Could not find indexed properties" msgstr "Non foi posíbel atopar as propiedades dos índices" #: ../src/tracker/tracker-sparql.c:1269 msgid "No indexes were found" msgstr "Non se atopou ningún índice" #: ../src/tracker/tracker-sparql.c:1269 msgid "Indexes" msgstr "Índices" #: ../src/tracker/tracker-sparql.c:1291 msgid "Could not search classes" msgstr "Non é posíbel buscar chaves" #: ../src/tracker/tracker-sparql.c:1299 msgid "No classes were found to match search term" msgstr "Non se atopou ningunha chave que coincidira co termo de busca" #: ../src/tracker/tracker-sparql.c:1314 msgid "Could not search properties" msgstr "Non se puideron buscar propiedades" #: ../src/tracker/tracker-sparql.c:1322 msgid "No properties were found to match search term" msgstr "" "Non foi posíbel atopar ningunha propiedade que coincidira co termo de busca" #: ../src/tracker/tracker-sparql.c:1358 ../src/tracker/tracker-sql.c:65 msgid "Could not get UTF-8 path from path" msgstr "Non se puido obter o camiño UTF-8 do camiño" #: ../src/tracker/tracker-sparql.c:1370 ../src/tracker/tracker-sql.c:76 msgid "Could not read file" msgstr "Non se puido ler o ficheiro" #: ../src/tracker/tracker-sparql.c:1389 msgid "Could not run update" msgstr "Non foi posíbel execuctar a actualización" #: ../src/tracker/tracker-sparql.c:1437 ../src/tracker/tracker-sql.c:139 #: ../src/tracker/tracker-sql.c:172 msgid "Could not run query" msgstr "Non foi posíbel executar a consulta" #: ../src/tracker/tracker-sparql.c:1449 ../src/tracker/tracker-sparql.c:1452 msgid "No results found matching your query" msgstr "Non se encontraron resultados coincidentes coa súa consulta" #: ../src/tracker/tracker-sparql.c:1506 ../src/tracker/tracker-sql.c:247 msgid "File and query can not be used together" msgstr "Non foi posíbel usar conxuntamente o ficheiro e a consulta" #: ../src/tracker/tracker-sparql.c:1508 msgid "" "The --list-properties argument can only be empty when used with the --tree " "argument" msgstr "" "O argumento --list-properties só pode estar baleiro cando se usa co " "argumento --tree" #: ../src/tracker/tracker-sql.c:43 msgid "Path to use to run a query from file" msgstr "Ruta que usar para executar unha consulta desde un ficheiro" #: ../src/tracker/tracker-sql.c:47 msgid "SQL query" msgstr "Consulta SQL" #: ../src/tracker/tracker-sql.c:48 msgid "SQL" msgstr "SQL" #: ../src/tracker/tracker-sql.c:120 msgid "Failed to initialize data manager" msgstr "Produciuse un fallo ao iniciar o administrador de datos" #: ../src/tracker/tracker-sql.c:180 msgid "Empty result set" msgstr "Conxunto de resultados baleiro" #: ../src/tracker/tracker-status.c:52 msgid "Show statistics for current index / data set" msgstr "Mostrar estatísticas do índice / conxunto de datos actuais" #: ../src/tracker/tracker-status.c:56 msgid "" "Show statistics about ALL RDF classes, not just common ones which is the " "default (implied by search terms)" msgstr "" "Mostra estatísticas sobre TODAS as clases RDF, non só as comúns que son as " "predeterminadas (implicadas polos termos de busca)" #: ../src/tracker/tracker-status.c:60 msgid "" "Collect debug information useful for problem reporting and investigation, " "results are output to terminal" msgstr "" "Recoller información de depuración útil para xerar informes e investigar " "erros, os resultados mostraranse no terminal" #: ../src/tracker/tracker-status.c:187 msgid "Could not get Tracker statistics" msgstr "Non se puideron obter as estatísticas do Tracker" #: ../src/tracker/tracker-status.c:199 msgid "No statistics available" msgstr "Non hai estatísticas dispoñíbeis" #. To translators: This is to say there are no #. * statistics found. We use a "Statistics: #. * None" with multiple print statements #: ../src/tracker/tracker-status.c:248 msgid "Statistics:" msgstr "Estatísticas:" #: ../src/tracker/tracker-status.c:289 msgid "Version" msgstr "Versión" #: ../src/tracker/tracker-status.c:296 msgid "Disk Information" msgstr "Información do disco" #: ../src/tracker/tracker-status.c:303 ../src/tracker/tracker-status.c:657 msgid "Remaining space on database partition" msgstr "Espazo libre na partición da base de datos" #. 3. Size of dataset (tracker-stats), size of databases #: ../src/tracker/tracker-status.c:310 msgid "Data Set" msgstr "Conxunto de datos" #: ../src/tracker/tracker-status.c:342 msgid "Configuration" msgstr "Configuración" #: ../src/tracker/tracker-status.c:370 msgid "No configuration was found" msgstr "Non se atopou configuración" #: ../src/tracker/tracker-status.c:374 msgid "States" msgstr "Estados" #: ../src/tracker/tracker-status.c:415 msgid "Data Statistics" msgstr "Estatísticas dos datos" #: ../src/tracker/tracker-status.c:421 msgid "No connection available" msgstr "Non hai unha conexión dispoñíbel" #: ../src/tracker/tracker-status.c:431 msgid "Could not get statistics" msgstr "Non foi posíbel obter as estatísticas" #: ../src/tracker/tracker-status.c:437 msgid "No statistics were available" msgstr "Non hai estatísticas dispoñíbeis" #: ../src/tracker/tracker-status.c:450 msgid "Database is currently empty" msgstr "A base de datos está baleira actualmente" #: ../src/tracker/tracker-status.c:527 ../src/tracker/tracker-status.c:550 msgid "Could not get basic status for Tracker" msgstr "Non foi posíbel obter o estado básico de Tracker" #: ../src/tracker/tracker-status.c:634 #, c-format msgid "Currently indexed" msgstr "Indexados actualmente" #: ../src/tracker/tracker-status.c:669 msgid "Data is still being indexed" msgstr "Os datos aínda se están indexando" #: ../src/tracker/tracker-status.c:670 #, c-format msgid "Estimated %s left" msgstr "Quedan aproximadamente %s" #: ../src/tracker/tracker-status.c:674 msgid "All data miners are idle, indexing complete" msgstr "Todos os mineiros están ociosos, o indexado completou" #: ../src/tracker/tracker-tag.c:53 msgid "" "List all tags (using FILTER if specified; FILTER always uses logical OR)" msgstr "" "Listar tódalas etiquetas (usando FILTRO se se especifica; FILTRO sempre usa " "o OR lóxico)" #: ../src/tracker/tracker-tag.c:54 msgid "FILTER" msgstr "FILTRO" #: ../src/tracker/tracker-tag.c:57 msgid "Show files associated with each tag (this is only used with --list)" msgstr "" "Mostrar os ficheiros asociados con cada etiqueta (só se usa con «--list»)" #: ../src/tracker/tracker-tag.c:61 msgid "Add a tag (if FILEs are omitted, TAG is not associated with any files)" msgstr "" "Engadir unha etiqueta (se se omiten os FICHEIROS, A ETIQUETA non se asocia " "con ningún ficheiro)" #: ../src/tracker/tracker-tag.c:62 ../src/tracker/tracker-tag.c:66 msgid "TAG" msgstr "ETIQUETA" #: ../src/tracker/tracker-tag.c:65 msgid "Delete a tag (if FILEs are omitted, TAG is removed for all files)" msgstr "" "Eliminar unha etiqueta (se se omiten os FICHEIROS, a ETIQUETA elimínase para " "todos os ficheiros)" #: ../src/tracker/tracker-tag.c:69 msgid "Description for a tag (this is only used with --add)" msgstr "Descrición para unha etiqueta (só se usa con «--add»)" #: ../src/tracker/tracker-tag.c:70 msgid "STRING" msgstr "CADEA" #: ../src/tracker/tracker-tag.c:81 msgid "Use AND for search terms instead of OR (the default)" msgstr "Use AND para buscar termos en lugar de OR (o predeterminado)" #: ../src/tracker/tracker-tag.c:86 msgid "FILE…" msgstr "FICHEIRO…" #: ../src/tracker/tracker-tag.c:87 msgid "FILE [FILE…]" msgstr "FICHEIRO [FICHEIRO…]" #: ../src/tracker/tracker-tag.c:249 msgid "Could not get file URNs" msgstr "Non foi posíbel obter os URN do ficheiro" #: ../src/tracker/tracker-tag.c:314 msgid "Could not get files related to tag" msgstr "Non foi posíbel obter ficheiros relacionados coa etiqueta" #: ../src/tracker/tracker-tag.c:381 msgid "Could not get all tags in the database" msgstr "Non foi posíbel obter todas as etiquetas da base de datos" #: ../src/tracker/tracker-tag.c:391 msgid "No files have been tagged" msgstr "Non se marcou con etiquetas ningún ficheiro" #: ../src/tracker/tracker-tag.c:426 msgid "Could not get files for matching tags" msgstr "Non foi posíbel obter os ficheiros relacionados coas etiquetas" #: ../src/tracker/tracker-tag.c:435 msgid "No files were found matching ALL of those tags" msgstr "Non se atopou ningún resultado coincidente con TODAS as etiquetas" #: ../src/tracker/tracker-tag.c:514 ../src/tracker/tracker-tag.c:929 msgid "Could not get all tags" msgstr "Non foi posíbel obter todas as etiquetas" #: ../src/tracker/tracker-tag.c:523 ../src/tracker/tracker-tag.c:938 msgid "No tags were found" msgstr "Non se atopou ningunha etiqueta" #: ../src/tracker/tracker-tag.c:527 msgid "Tags (shown by name)" msgstr "Etiquetas (mostradas por nome)" #: ../src/tracker/tracker-tag.c:601 msgid "No files were modified" msgstr "Non se modificou ningún ficheiro" #: ../src/tracker/tracker-tag.c:651 ../src/tracker/tracker-tag.c:659 msgid "Files do not exist or aren’t indexed" msgstr "Os ficheiros non existen ou non están indexado" #: ../src/tracker/tracker-tag.c:709 msgid "Could not add tag" msgstr "Non foi posíbel engadir a etiqueta" #: ../src/tracker/tracker-tag.c:725 msgid "Tag was added successfully" msgstr "Etiqueta engadida correctamente" #: ../src/tracker/tracker-tag.c:754 msgid "Could not add tag to files" msgstr "Non foi posíbel engadir as etiquetas aos ficheiros" #: ../src/tracker/tracker-tag.c:764 msgid "Tagged" msgstr "Etiquetado" #: ../src/tracker/tracker-tag.c:765 msgid "Not tagged, file is not indexed" msgstr "Sen etiquetar, o ficheiro non está indexado" #: ../src/tracker/tracker-tag.c:811 msgid "Could not get tag by label" msgstr "Non foi posíbel obter a etiqueta" #: ../src/tracker/tracker-tag.c:822 msgid "No tags were found by that name" msgstr "Non foi posíbel atopar ningunha etiqueta con ese nome" #: ../src/tracker/tracker-tag.c:839 msgid "None of the files had this tag set" msgstr "Ningún dos ficheiros ten este conxunto de etiquetas" #: ../src/tracker/tracker-tag.c:885 msgid "Could not remove tag" msgstr "Non foi posíbel quitar a etiqueta" #: ../src/tracker/tracker-tag.c:892 msgid "Tag was removed successfully" msgstr "Etiqueta quitada correctamente" #: ../src/tracker/tracker-tag.c:896 msgid "Untagged" msgstr "Sen etiquetar" #: ../src/tracker/tracker-tag.c:897 msgid "File not indexed or already untagged" msgstr "O ficheiro non está indexado ou xa se desetiquetou" #: ../src/tracker/tracker-tag.c:1088 msgid "The --list option is required for --show-files" msgstr "Requírese a opción «--list» para «--show-files»" #: ../src/tracker/tracker-tag.c:1090 msgid "" "The --and-operator option can only be used with --list and tag label " "arguments" msgstr "" "A opción «--and-operator» só se pode usar con «--list» e os argumentos de " "etiqueta" #: ../src/tracker/tracker-tag.c:1092 msgid "Add and delete actions can not be used together" msgstr "Engadir ou borrar accións que non se poden usar conxuntamente" #: ../src/tracker/tracker-tag.c:1094 msgid "The --description option can only be used with --add" msgstr "A opción «--description» só se pode usar con «--add»" #~ msgid "No network connection" #~ msgstr "Sen conexión de rede" #~ msgid "Indexing not recommended on this network connection" #~ msgstr "Non se recomenda indexar nesta conexión de rede" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Aplicacións" #~ msgid "Applications data miner" #~ msgstr "Mineiro de datos de aplicativos" #~ msgid "" #~ "Logging, 0 = errors only, 1 = minimal, 2 = detailed and 3 = debug " #~ "(default=0)" #~ msgstr "" #~ "Rexistro, 0 = só erros, 1 = mínimo, 2 = detallado e 3 = depuración " #~ "(predeterminado = 0)" #~ msgid "Runs until all applications are indexed and then exits" #~ msgstr "Execútase até que tódalas localizacións están indexan e sae" #~ msgid "— start the application data miner" #~ msgstr "— inicia o mineiro de datos de aplicativos" #~ msgid "Tracker Application Miner" #~ msgstr "Mineiro de aplicativos de Tracker" #~ msgid "Indexes information about applications installed" #~ msgstr "Indexa información sobre os aplicativos instalados" #~ msgid "File System" #~ msgstr "Sistema de ficheiros" #~ msgid "File system data miner" #~ msgstr "Mineiro de datos do sistema de ficheiros" #~ msgid "Initial sleep" #~ msgstr "Tempo inciial de latencia" #~ msgid "Initial sleep time, in seconds." #~ msgstr "Tempo inicial de latencia, en segundos" #~ msgid "Scheduler priority when idle" #~ msgstr "Prioridade do planificador cando está en repouso" #~ msgid "" #~ "The scheduler is the kernel component that decides which runnable " #~ "application will be executed by the CPU next. Each application has an " #~ "associated scheduling policy and priority." #~ msgstr "" #~ "O planificador é o compoñente do núcleo que decide que aplicativo " #~ "executábel debe executar despois a CPU. Cada aplicativo ten asociada unha " #~ "política e unha prioridade de planificación." #~ msgid "Throttle" #~ msgstr "Regulador" #~ msgid "Indexing speed, the higher the slower." #~ msgstr "Velocidade de indexado, canto máis alta, máis lenta." #~ msgid "Low disk space limit" #~ msgstr "Límite de espazo en disco baixo" #~ msgid "" #~ "Disk space threshold in percent at which to pause indexing, or -1 to " #~ "disable." #~ msgstr "" #~ "Umbral de espazo en disco no que pausar a indexación, ou -1 para " #~ "desactivalo." #~ msgid "Crawling interval" #~ msgstr "Intervalo de rastrexo" #~ msgid "" #~ "Interval in days to check whether the filesystem is up to date in the " #~ "database. 0 forces crawling anytime, -1 forces it only after unclean " #~ "shutdowns, and -2 disables it entirely." #~ msgstr "" #~ "Intervalo en días para comprobar se o sistema de ficheiros está " #~ "actualizado na base de datos. 0 forza o rastrexo en todo momento. -1 " #~ "fórzao só despois de apagados non limpos, e -2 desactívao por completo." #~ msgid "Removable devices’ data permanence threshold" #~ msgstr "Límite de permanencia de datos en dispositivos extraíbeis" #~ msgid "" #~ "Threshold in days after which files from removables devices will be " #~ "removed from database if not mounted. 0 means never, maximum is 365." #~ msgstr "" #~ "Umbral en días despois dos cales os dispositivos extraíbeis se quitarán " #~ "da base de datos se non se montaron. 0 significa nunca, e o máximo é 365." #~ msgid "Enable monitors" #~ msgstr "Activar monitores" #~ msgid "Set to false to completely disable any file monitoring" #~ msgstr "" #~ "Estabelecer a falso para desactivar completamente a monitorización de " #~ "calquera ficheiro" #~ msgid "Enable writeback" #~ msgstr "Activar a escritura en diferido" #~ msgid "Set to false to completely disable any file writeback" #~ msgstr "" #~ "Estabelecer a falso para desactivar completamente a escritura en diferido " #~ "de calquera ficheiro" #~ msgid "Index removable devices" #~ msgstr "Indexar dispositivos extraíbeis" #~ msgid "" #~ "Set to true to enable indexing mounted directories for removable devices." #~ msgstr "" #~ "Estabelecer a certo para activar a indexación de cartafoles de " #~ "dispositivos extraíbeis montados" #~ msgid "Index optical discs" #~ msgstr "Indexar discos ópticos" #~ msgid "" #~ "Set to true to enable indexing CDs, DVDs, and generally optical media (if " #~ "removable devices are not indexed, optical discs won’t be either)" #~ msgstr "" #~ "Estabelecer a certo para activar a indexación de CD, DVD e medios ópticos " #~ "en xeral (se os dispositivos extraíbeis non están indexados, os discos " #~ "ópticos tampouco o estarán)" #~ msgid "Index when running on battery" #~ msgstr "Indexar ao funcionar con batería" #~ msgid "Set to true to index while running on battery" #~ msgstr "Estabelecer a certo para indexar ao funcionar con baterías" #~ msgid "Perform initial indexing when running on battery" #~ msgstr "Realizar un indexado inicial ao funcionar con baterías" #~ msgid "" #~ "Set to true to index while running on battery for the first time only" #~ msgstr "" #~ "Estabelecer a certo para indexar mentres se estea funcionando con " #~ "baterías só para a próxima vez" #~ msgid "Directories to index recursively" #~ msgstr "Cartafol que indexar recursivamente" #~ msgid "" #~ "List of directories to index recursively, Special values include: &" #~ "DESKTOP, &DOCUMENTS, &DOWNLOAD, &MUSIC, &PICTURES, &" #~ "PUBLIC_SHARE, &TEMPLATES, &VIDEOS. See /etc/xdg/user-dirs." #~ "defaults and $HOME/.config/user-dirs.default" #~ msgstr "" #~ "Lista de cartafoles para indexar recursivamente. Os valores especiais " #~ "inclúen: &DESKTOP, &DOCUMENTS, &DOWNLOAD, &MUSIC, &" #~ "PICTURES, &PUBLIC_SHARE, &TEMPLATES, &VIDEOS. Consulte /etc/" #~ "xdg/user-dirs.defaults e $HOME/.config/user-dirs.default" #~ msgid "Directories to index non-recursively" #~ msgstr "Cartafol que indexar non recursivamente" #~ msgid "" #~ "List of directories to index without inspecting subfolders, Special " #~ "values include: &DESKTOP, &DOCUMENTS, &DOWNLOAD, &MUSIC, " #~ "&PICTURES, &PUBLIC_SHARE, &TEMPLATES, &VIDEOS. See /etc/" #~ "xdg/user-dirs.defaults and $HOME/.config/user-dirs.default" #~ msgstr "" #~ "Lista de cartafoles a indexar sen analizar os subcartafoles. Os valores " #~ "especiais inclúen: &DESKTOP, &DOCUMENTS, &DOWNLOAD, &" #~ "MUSIC, &PICTURES, &PUBLIC_SHARE, &TEMPLATES, &VIDEOS. " #~ "Consulte /etc/xdg/user-dirs.defaults e $HOME/.config/user-dirs.default" #~ msgid "Ignored files" #~ msgstr "Ficheiros ignorados" #~ msgid "List of file patterns to avoid" #~ msgstr "Lista de patróns de ficheiros a evitar" #~ msgid "Ignored directories" #~ msgstr "Cartafoles ignorados" #~ msgid "List of directories to avoid" #~ msgstr "Lista de cartafoles que evitar" #~ msgid "Ignored directories with content" #~ msgstr "Cartafoles con contido ignoradas" #~ msgid "Avoid any directory containing a file blacklisted here" #~ msgstr "Evitar calquera cartafol que conteña un ficheiro nesta lista negra" #~ msgid "Initial sleep time in seconds, 0->1000 (default=15)" #~ msgstr "Tempo de repouso inicial en segundos, 0->1000 (predeterminado=15)" #~ msgid "Runs until all configured locations are indexed and then exits" #~ msgstr "" #~ "Execútase até que tódalas localizacións configuradas se indexan e sae" #~ msgid "Checks if FILE is eligible for being mined based on configuration" #~ msgstr "" #~ "Comproba se o FICHEIRO é elexíbel para ser escrutado segundo a " #~ "configuración" #~ msgid "Data object “%s” currently exists" #~ msgstr "O obxecto de datos «%s» xa existe" #~ msgid "Data object “%s” currently does not exist" #~ msgstr "O obxecto de datos «%s» non existe" #~ msgid "Directory is eligible to be mined (based on rules)" #~ msgstr "O cartafol é elexíbel para ser escrutado (segundo as regras)" #~ msgid "Directory is NOT eligible to be mined (based on rules)" #~ msgstr "O cartafol NON é elixíbel para ser escrutada (segundo as regras)" #~ msgid "Directory is eligible to be mined (based on contents)" #~ msgstr "O cartafol é elixíbel para ser escrutada (segundo o contido)" #~ msgid "Directory is NOT eligible to be mined (based on contents)" #~ msgstr "O cartafol NON é elixíbel para ser escrutada (segundo o contido)" #~ msgid "Directory is eligible to be monitored (based on config)" #~ msgstr "" #~ "O cartafol é elixíbel para ser monitorizada (segundo a configuración)" #~ msgid "Directory is NOT eligible to be monitored (based on config)" #~ msgstr "" #~ "O cartafol NON é elixíbel para ser monitorizado (segundo a configuración)" #~ msgid "File is eligible to be monitored (based on config)" #~ msgstr "" #~ "O ficheiro é elixíbel para ser monitorizado (segundo a configuración)" #~ msgid "File is NOT eligible to be monitored (based on config)" #~ msgstr "" #~ "O ficheiro NO é elexíbel para ser monitorizado (segundo a configuración)" #~ msgid "File or Directory is eligible to be monitored (based on config)" #~ msgstr "" #~ "O ficheiro ou cartafol é elixíbel para ser monitorizada (segundo a " #~ "configuración)" #~ msgid "File or Directory is NOT eligible to be monitored (based on config)" #~ msgstr "" #~ "O ficheiro ou cartafol NON é elexíbel para ser monitorizada (segundo a " #~ "configuración)" #~ msgid "File is eligible to be mined (based on rules)" #~ msgstr "O ficheiro é elexíbel para ser escrutado (segundo as regras)" #~ msgid "File is NOT eligible to be mined (based on rules)" #~ msgstr "O ficheiro NON é elexíbel para ser escrutado (segundo as regras)" #~ msgid "Would be indexed" #~ msgstr "Indexarase" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Si" #~ msgid "No" #~ msgstr "Non" #~ msgid "Would be monitored" #~ msgstr "Monitorizarase" #~ msgid "— start the tracker indexer" #~ msgstr "— iniciar o indexador do tracker" #~ msgid "Low battery" #~ msgstr "Batería baixa" #~ msgid "Low disk space" #~ msgstr "Espazo en disco baixo" #~ msgid "Tracker File System Miner" #~ msgstr "Mineiro do sistema de ficheiros de Tracker" #~ msgid "Crawls and processes files on the file system" #~ msgstr "Arrástrase e procesa ficheiros no sistema de ficheiros" #~ msgid "RSS/ATOM Feeds" #~ msgstr "Fornecedores RSS/ATOM" #~ msgid "Fetch RSS/ATOM Feeds" #~ msgstr "Obter fornecedores RSS/ATOM" #~ msgid "Add feed" #~ msgstr "Engaidr fluxo" #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgid "Title to use (must be used with --add-feed)" #~ msgstr "Título que usar (débese usar con «--add-feed»)" #~ msgid "— start the feeds indexer" #~ msgstr "— iniciar o indexador do tracker" #~ msgid "Could not add feed" #~ msgstr "Non foi posíbel engadir un fornecedor" #~ msgid "Tracker RSS/ATOM Feeds Miner" #~ msgstr "Mineiro de fornecedores RSS/ATOM de Tracker" #~ msgid "Fetch RSS/ATOM feeds" #~ msgstr "Obter fornecedores RSS/ATOM" #~ msgid "Userguides" #~ msgstr "Guías de usuario" #~ msgid "Userguide data miner" #~ msgstr "Guía de usuario do mineiro de datos" #~ msgid "— start the user guides data miner" #~ msgstr "— inicia o mineiro de datos de guías de usuario" #~ msgid "Tracker User Guides Miner" #~ msgstr "Mineiro de guías de usuarios de Tracker" #~ msgid "Crawls and processes user guides in shared areas" #~ msgstr "Rastrexa e procesa guías de usuario nas áreas compartidas" #~ msgid "Evolution Email miner" #~ msgstr "Mineiro de correos electrónicos de Evolution" #~ msgid "Tracker" #~ msgstr "Tracker" #~ msgid "Push data to Tracker to make it queryable." #~ msgstr "Meter os datos en Tracker para poder solicitalos." #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Etiquetas" #~ msgid "_Set the tags you want to associate with the %d selected item:" #~ msgid_plural "" #~ "_Set the tags you want to associate with the %d selected items:" #~ msgstr[0] "" #~ "_Estabelecer as etiquetas que quere asociar co elemento seleccionado:" #~ msgstr[1] "" #~ "_Estabelecer as etiquetas que quere asociar cos %d elementos " #~ "seleccionados:" #~ msgid "Extractor" #~ msgstr "Extractor" #~ msgid "Metadata extractor" #~ msgstr "Metadatos do extractor" #~ msgid "Max bytes to extract" #~ msgstr "Número máximo de bytes que extraer" #~ msgid "Maximum number of UTF-8 bytes to extract." #~ msgstr "Número máximo de bytes UTF-8 que extraer." #~ msgid "Max media art width" #~ msgstr "Ancho máximo do arte dos medios" #~ msgid "" #~ "Maximum width in pixels for any media art extracted. Anything bigger is " #~ "resized. Set to -1 to disable saving media art from files. Setting to 0 " #~ "sets no limit on the media art width." #~ msgstr "" #~ "Ancho máximo, en píxeles, para calquera arte de medios extraida. O que " #~ "sexa máis grande redimensiónase. Estabelecer a -1 para desactivar o " #~ "gardado de arte de medios de ficheiros. Estabelecer a 0 para non limitar " #~ "o ancho da arte dos medios." #~ msgid "Wait for FS miner to be done before extracting" #~ msgstr "Agardar polo mineiro de FS que remate antes de extraer" #~ msgid "" #~ "When true, tracker-extract will wait for tracker-miner-fs to be done " #~ "crawling before extracting meta-data. This option is useful on " #~ "constrained environment where it is important to list files as fast as " #~ "possible and can wait to get meta-data later." #~ msgstr "" #~ "Cando é verdadeiro, tracker-extract agardará polo tracker-miner-fs a que " #~ "remate a exploración antes de extraer metadatos. Esta opcion é útil en " #~ "ambientes con restricci'ons onde é máis importante listar os ficheiros " #~ "canto máis rápido sexa posíbel e pode agardar a obter os metadatos máis " #~ "tarde." #~ msgid "Metadata extraction failed" #~ msgstr "Produciuse un fallo na extracción de metadatos" #~ msgid "No metadata or extractor modules found to handle this file" #~ msgstr "Non foi posíbel atopar un módulo para xestionar este ficheiro" #~ msgid "File to extract metadata for" #~ msgstr "Ficheiro do que extraer os metadatos" #~ msgid "MIME type for file (if not provided, this will be guessed)" #~ msgstr "Tipo MIME do ficheiro (se non se indica será adiviñado)" #~ msgid "Force a module to be used for extraction (e.g. “foo” for “foo.so”)" #~ msgstr "Forzar o uso dun módulo para extracción (p.ex. «foo» para «foo.so»)" #~ msgid "MODULE" #~ msgstr "MÓDULO" #~ msgid "Unsupported serialization format “%s”\n" #~ msgstr "Formato «%s» de serialización non admitido\n" #~ msgid "— Extract file meta data" #~ msgstr "— Extraer os metadatos do ficheiro" #~ msgid "Filename and mime type must be provided together" #~ msgstr "O nome do ficheiro de o tipo mime deben ser indicados conxuntamente" #~ msgid "Tracker Metadata Extractor" #~ msgstr "Metadatos do extractor de Tracker" #~ msgid "Extracts metadata from local files" #~ msgstr "Extrae os metadatos dos ficheiros locais" #~ msgid "Default View" #~ msgstr "Vista predeterminada" #~ msgid "" #~ "When 0, default view of tracker-needle will be Icons view. When 1, " #~ "default view of tracker-needle will be Categories view. When 2, default " #~ "view of tracker-needle will be Files view." #~ msgstr "" #~ "Se é 0, a vista por defecto de tracker-needle será a Vista de iconas. Se " #~ "é 1, a vista por defecto de tracker-needle será a Vista de categorías. Se " #~ "é 2, a vista por defecto de tracker-needle será a Vista de ficheiros." #~ msgid "Desktop Search" #~ msgstr "Buscas de escritorio" #~ msgid "" #~ "Find what you’re looking for on this computer by name or content using " #~ "Tracker" #~ msgstr "" #~ "Atope o que está buscando por nome o contido neste equipo usando Tracker" #~ msgid "" #~ "Display results by category, for example, Music, Videos, Applications, " #~ "etc. This includes searching the contents of files where applicable." #~ msgstr "" #~ "Mostrar os resultados por categoría por exemplo, Música, Vídeos, " #~ "Aplicativos, etc. Isto inclúe buscar os contidos dos ficheiros onde se " #~ "aplique." #~ msgid "Display results by files found in a list" #~ msgstr "Mostrar os resultados dos ficheiros atopados nunha lista" #~ msgid "Display found images" #~ msgstr "Mostrar as imaxes encontradas" #~ msgid "Find search criteria inside files" #~ msgstr "Buscar criterios de busca dentro de ficheiros" #~ msgid "Find search criteria in file titles" #~ msgstr "Buscar criterios de busca nos nomes de ficheiro" #~ msgid "Find search criteria in file tags only (separated by comma)" #~ msgstr "" #~ "Buscar criterios de busca nas etiquetas de ficheiro (separadas por comas)" #~ msgid "_Search:" #~ msgstr "Bu_scar:" #~ msgid "Show tagging panel which allows editing tags of selected results" #~ msgstr "" #~ "Mostrar o panel de etiquetado que permite editar as etiquetas dos " #~ "resultados seleccionados" #~ msgid "Show statistics about the data stored" #~ msgstr "Mostrar estatísticas dos datos almacenados" #~ msgid "_Set the tags you want to associate with the %d selected items:" #~ msgstr "" #~ "_Estabelecer as etiquetas que quere asociar cos %d elementos " #~ "seleccionados:" #~ msgid "Add tag" #~ msgstr "Engadir etiqueta" #~ msgid "Remove selected tag" #~ msgstr "Quitar etiqueta seleccionada" #~ msgid "Search criteria was too generic" #~ msgstr "O criterio de busca é moi xenérico" #~ msgid "Only the first 500 items will be displayed" #~ msgstr "Só se mostrarán os 500 primeiros elementos" #~ msgid "Print version" #~ msgstr "Imprimir versión" #~ msgid "[SEARCH-CRITERIA]" #~ msgstr "[CRITERIO_DE_BUSCA]" #~ msgid "Desktop Search user interface using Tracker" #~ msgstr "" #~ "Interface de usuario da ferramenta de busca do Escritorio usando Tracker" #~ msgid "" #~ "The statistics represented here do not reflect their availability, rather " #~ "the total data stored:" #~ msgstr "" #~ "As estatísticas representadas aquí non reflexan a súa dispoñibilidade, " #~ "senón o total dos datos almacenados:" #~ msgid "Tag" #~ msgid_plural "Tags" #~ msgstr[0] "Etiqueta" #~ msgstr[1] "Etiquetas" #~ msgid "Contact" #~ msgid_plural "Contacts" #~ msgstr[0] "Contacto" #~ msgstr[1] "Contactos" #~ msgid "Audio" #~ msgid_plural "Audios" #~ msgstr[0] "Son" #~ msgstr[1] "Sons" #~ msgid "Document" #~ msgid_plural "Documents" #~ msgstr[0] "Documento" #~ msgstr[1] "Documentos" #~ msgid "File" #~ msgid_plural "Files" #~ msgstr[0] "Ficheiro" #~ msgstr[1] "Ficheiros" #~ msgid "Folder" #~ msgid_plural "Folders" #~ msgstr[0] "Cartafol" #~ msgstr[1] "Cartafoles" #~ msgid "Image" #~ msgid_plural "Images" #~ msgstr[0] "Imaxe" #~ msgstr[1] "Imaxes" #~ msgid "Video" #~ msgid_plural "Videos" #~ msgstr[0] "Vídeo" #~ msgstr[1] "Vídeos" #~ msgid "Album" #~ msgid_plural "Albums" #~ msgstr[0] "Álbum" #~ msgstr[1] "Álbumes" #~ msgid "Music Track" #~ msgid_plural "Music Tracks" #~ msgstr[0] "Pista de música" #~ msgstr[1] "Pistas de música" #~ msgid "Photo" #~ msgid_plural "Photos" #~ msgstr[0] "Foto" #~ msgstr[1] "Fotos" #~ msgid "Playlist" #~ msgid_plural "Playlists" #~ msgstr[0] "Lista de reprodución" #~ msgstr[1] "Listas de reprodución" #~ msgid "Email" #~ msgid_plural "Emails" #~ msgstr[0] "Correo electrónico" #~ msgstr[1] "Correos electrónicos" #~ msgid "Bookmark" #~ msgid_plural "Bookmarks" #~ msgstr[0] "Marcador" #~ msgstr[1] "Marcadores" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nome" #~ msgid "No items currently selected" #~ msgstr "Ningún elemento seleccionado actualmente" #~ msgid "Could not update tags" #~ msgstr "Non foi posíbel actualizar as etiquetas" #~ msgid "Could not retrieve tags for the current selection" #~ msgstr "Non foi posíbel obter as etiquetas para a selección actual" #~ msgid "Could not update tags for file" #~ msgstr "Non foi posíbel actualizar as etiquetas dos ficheiros" #~ msgid "%x" #~ msgstr "%x" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Hoxe" #~ msgid "Tomorrow" #~ msgstr "Mañán" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Onte" #~ msgid "%ld day from now" #~ msgid_plural "%ld days from now" #~ msgstr[0] "%ld día desde agora" #~ msgstr[1] "%ld días desde agora" #~ msgid "%ld day ago" #~ msgid_plural "%ld days ago" #~ msgstr[0] "fai %ld día" #~ msgstr[1] "fai %ld días" #~ msgid "Less than one second" #~ msgstr "Menos dun segundo" #~ msgid "No Search Results" #~ msgstr "Non se atoparon resultados" #~ msgid "" #~ "Select the view on the toolbar for the content you want, e.g. everything, " #~ "files or just images" #~ msgstr "" #~ "Seleccione na barra de ferramentas a vista que quere para o seu contido, " #~ "ex. todo, ficheiros ou só imaxes" #~ msgid "Start to search using the entry box above" #~ msgstr "Comezar a buscar usando a caixa de entrada superior" #~ msgid "Last Changed" #~ msgstr "Último cambio" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Tamaño" #~ msgid "Music" #~ msgstr "Música" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Imaxes" #~ msgid "Videos" #~ msgstr "Vídeos" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Documentos" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "Correo electrónico" #~ msgid "Folders" #~ msgstr "Cartafoles" #~ msgid "Items" #~ msgstr "Elementos" #~ msgid "Loading…" #~ msgstr "Cargando…" #~ msgid "%d Page" #~ msgid_plural "%d Pages" #~ msgstr[0] "%d páxina" #~ msgstr[1] "%d páxinas" #~ msgid "_Show Parent Directory" #~ msgstr "Mo_strar o cartafol pai" #~ msgid "_Tags…" #~ msgstr "_Etiquetas…" #~ msgid "Search and Indexing" #~ msgstr "Busca e indexación" #~ msgid "Configure file indexing with Tracker" #~ msgstr "Configurar a indexación de ficheiros co Tracker" #~ msgid "Indexing Preferences" #~ msgstr "Preferencias do indexado" #~ msgid "_Monitor file and directory changes" #~ msgstr "_Monitorizar cambios en ficheiros e cartafoles" #~ msgid "Enable when running on _battery" #~ msgstr "Activar ao funcionar con _batería" #~ msgid "Enable for _initial data population" #~ msgstr "Activar para a poboación _inicial de datos" #~ msgid "Include _removable media" #~ msgstr "Incluír dispositivos _extraíbeis" #~ msgid "This covers ALL removable media, memory cards, CDs, DVDs, etc." #~ msgstr "" #~ "Isto cubre os soportes extraíbeis, tarxetas de memoria, CD, DVD, etc." #~ msgid "Include optical di_scs" #~ msgstr "Incluír di_scos ópticos" #~ msgid "Semantics" #~ msgstr "Semántica" #~ msgid "" #~ "The scheduler is the kernel component that decides which runnable " #~ "application will be executed by the CPU next. Each application has an " #~ "associated scheduling policy and priority.\n" #~ "\n" #~ "This option allows you to make Tracker take a back seat and not eat up " #~ "too much CPU time if you have other applications more deserving of it." #~ msgstr "" #~ "O planificador é o compoñente do núcleo que decide que aplicativo será o " #~ "seguinte que execute a CPU. Cada aplicativo ten asociada unha política de " #~ "planificación e de prioridade.\n" #~ "\n" #~ "Esta opción permítelle facer que Tracker pase a segundo plano e non " #~ "consuma moito tempo de CPU se ten outros aplicativos que o precisen máis." #~ msgid "Index content in the background:" #~ msgstr "Indexar contido en segundo plano:" #~ msgid "O_nly when computer is not being used" #~ msgstr "S_ó cando non se están usando o equipo" #~ msgid "" #~ "Indexing content will be much slower but other applications will " #~ "have priority." #~ msgstr "" #~ "O indexado do contido será moito máis lento, pero outros " #~ "aplicativos terán prioridade" #~ msgid "" #~ "_While other applications are running, except for initial data population" #~ msgstr "" #~ "Mentres outros aplicativos están en execución, agás para a poboación " #~ "inicial de datos" #~ msgid "" #~ "Indexing content will be much slower but other applications will " #~ "have priority. This will only be the case on the first index of " #~ "your content after you start your computer from a new install" #~ msgstr "" #~ "O indexado do contido será moito máis lento, pero outros " #~ "aplicativos terán prioridade. Isto só se dará no primeiro indexado " #~ "do seu contido despois de iniciar o equipo tras unha instalación nova" #~ msgid "While _other applications are running" #~ msgstr "Mentres _outros aplicativos están executándose" #~ msgid "" #~ "Indexing content will be as fast as possible but other " #~ "applications may suffer and be slower as a result." #~ msgstr "" #~ "O indexado do contido será tan rápido como sexa posíbel pero " #~ "outros aplicativos poden ralentizarse." #~ msgid "Stop indexing when _disk space is below:" #~ msgstr "Deixar de indexar cando o espazo en _disco estea baixo:" #~ msgid "Limitations" #~ msgstr "Limitacións" #~ msgid "" #~ "Indexed content from removable devices that have not been inserted for a " #~ "while, are cleaned up to avoid build up of unused resources." #~ msgstr "" #~ "Os contidos indexados dos dispositivos removíbeis que non foron " #~ "conectados por certo tempo límpanse para evitar recoller recursos non " #~ "usados." #~ msgid "Days before deleting removable devices:" #~ msgstr "" #~ "Número de días antes de eliminar datos indexados dos dispositivos " #~ "removíbeis:" #~ msgid "Garbage Collection" #~ msgstr "Recolección de lixo" #~ msgid "Indexing" #~ msgstr "Indexando" #~ msgid "" #~ "Special locations such as your Home, Desktop or " #~ "Documents directory, can be easily toggled below. This will add or " #~ "remove their real paths from the list underneath.\n" #~ "\n" #~ "If a directory is toggled to Recurse, it means that all sub-" #~ "directories underneath it will also be indexed. Otherwise, only files " #~ "immediately in that directory will be indexed." #~ msgstr "" #~ "As localizacións especiais, como o seu cartafol Persoal, " #~ "Escritorio ou Documentos pódense trocar facilmente máis " #~ "abaixo. Isto engadirá ou quitará as súas rutas reais da lista de " #~ "embaixo.\n" #~ "\n" #~ "Se un cartafol está marcado como Recursiva, significa que tamén se " #~ "indexarán todos os seus subcartafoles. De outro modo, só se indexarán os " #~ "ficheiros que estean nese cartafol." #~ msgid "Index Home Directory" #~ msgstr "Indexar cartafol persoal" #~ msgid "Index Desktop Directory" #~ msgstr "Indexar cartafol «Escritorio»" #~ msgid "Index Documents Directory" #~ msgstr "Indexar cartafol «Documentos»" #~ msgid "Index Music Directory" #~ msgstr "Indexar cartafol «Música»" #~ msgid "Index Pictures Directory" #~ msgstr "Indexar cartafol «Imaxes»" #~ msgid "Index Videos Directory" #~ msgstr "Indexar cartafol «Vídeos»" #~ msgid "Index Download Directory" #~ msgstr "Indexar cartafol «Descargas»" #~ msgid "" #~ "One or more special locations have the same path.\n" #~ "Those which are the same are disabled!" #~ msgstr "" #~ "Unha ou máis localizacións especiais teñen a mesma ruta.\n" #~ "Débense desactivar as que sexan iguais." #~ msgid "Add directory to be indexed" #~ msgstr "Engadir cartafol ao indexado" #~ msgid "Remove directory from being indexed" #~ msgstr "Quitar cartafol do indexado" #~ msgid "Where is your content?" #~ msgstr "Onde está o seu contido?" #~ msgid "Locations" #~ msgstr "Localizacións" #~ msgid "Glob patterns to ignore:" #~ msgstr "Patróns de coincidencia que ignorar:" #~ msgid "Opens text entry for glob patterns" #~ msgstr "Abre unha entrada de texto para patróns globais" #~ msgid "Opens the filechooser dialogue" #~ msgstr "Abre o diálogo do selector de ficheiros" #~ msgid "With specific files:" #~ msgstr "Cos ficheiros específicos:" #~ msgid "Directories" #~ msgstr "Cartafoles" #~ msgid "" #~ "Globbing patterns can be used here, for example: “*bar*”.\n" #~ "Most commonly this is used to ignore directories like *~, *.o, *.la, etc" #~ msgstr "" #~ "Aquí pódense usar patróns de coincidencia, por exemplo: «*bar*».\n" #~ "Isto soe usarse para ignorar cartafoles como *~, *.o, *.la, etc" #~ msgid "Ignored Content" #~ msgstr "Contido ignorado" #~ msgid "Index content of _files found" #~ msgstr "Contido indexado dos _ficheiros atopados" #~ msgid "Index _numbers" #~ msgstr "Ignorar _números" #~ msgid "What is indexed?" #~ msgstr "Que se indexa?" #~ msgid "Control" #~ msgstr "Control" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "Cartafol" #~ msgid "" #~ "Some of the requested changes will take effect on the next session " #~ "restart." #~ msgstr "" #~ "Algúns dos cambios requiridos só se aplicarán despois de que reinicie a " #~ "sesión." #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Desactivado" #~ msgid "Enter value" #~ msgstr "Introducir un valor" #~ msgid "_Cancel" #~ msgstr "_Cancelar" #~ msgid "_OK" #~ msgstr "_Aceptar" #~ msgid "Select directory" #~ msgstr "Seleccionar cartafol" #~ msgid "That directory is already selected as a location to index" #~ msgstr "O cartafol xa está seleccionado como unha localización que indexar" #~ msgid "Recurse" #~ msgstr "Recurso" #~ msgid "Desktop Search preferences" #~ msgstr "Preferencias de buscas do Escritorio" #~ msgid "Disable shutting down after 30 seconds of inactivity" #~ msgstr "Desactivar o apagado despois de 30 segundos de inactividade" #~ msgid "— start the tracker writeback service" #~ msgstr "— iniciar o servizo de escrita en diferido" #~ msgid "Saved queries" #~ msgstr "Consultas gardadas" #~ msgid "" #~ "When resetting your indexed data, the databases are removed and your " #~ "files will no longer be indexed. Upon next start, Tracker will then start " #~ "indexing data as if it was being run for the first time.\n" #~ "\n" #~ "Warning: All indexes and caches for your data will be removed! They " #~ "can not be retrieved! Your REAL data and files will not be touched.\n" #~ "\n" #~ "Clicking this button will close the preferences too." #~ msgstr "" #~ "Ao reiniciar os seus datos indexados, as bases de datos eliminaranse e os " #~ "seus ficheiros non volverán a indexarse. No seguinte inicio, Tracker " #~ "comezará de novo a indexar os datos como se fora a primeira vez.\n" #~ "\n" #~ "Aviso: todos os seus datos indexados eliminaranse! E non se poderán " #~ "recuperar! Os seus datos e ficheiros REAIS non se tocarán\n" #~ "\n" #~ "Prema este botón para pechar as preferencias tamén." #~ msgid "Yes, remove all indexes" #~ msgstr "Si, eliminar todos os índices" #~ msgid "" #~ "An 'index' is an ordered referenced to a piece of data. We use indexes to " #~ "be able to quickly find your information and content." #~ msgstr "" #~ "Un «índice» é unha referencia ordenada a un anaco de datos. Usamos " #~ "índices para poder buscar a súa información e contido rapidamente." #~ msgid "Reset Indexed Data" #~ msgstr "Reiniciar datos indexados" #~ msgid "_Delay" #~ msgstr "_Retardo" #~ msgid "seconds" #~ msgstr "segundos" #~ msgid "Start up" #~ msgstr "Inicio" #~ msgid "System" #~ msgstr "Sistema" #~ msgid "" #~ "The changes you have made to your preferences here require a reindex to " #~ "ensure all your data is correctly indexed as you have requested." #~ msgstr "" #~ "Os cambios feitos nas preferencias aquí requiren que reindexe para " #~ "asegurar que todos os seus datos están correctamente indexados como " #~ "solicitou." #~ msgid "This will close this dialog!" #~ msgstr "Isto pechará este diálogo!" #~ msgid "Would you like to reindex now?" #~ msgstr "Desexa reindexar agora?" #~ msgid "Reindex" #~ msgstr "Reindexar" #~ msgid "Do nothing" #~ msgstr "Non facer nada" #~ msgid "" #~ "The changes you have made to your preferences require restarting tracker " #~ "processes." #~ msgstr "" #~ "Os cambios que fixo nas súas preferencias requiren reiniciar os procesos " #~ "de tracker." #~ msgid "Would you like to restart now?" #~ msgstr "Desexa reiniciarlo agora?" #~ msgid "Restart Tracker" #~ msgstr "Reiniciar Tracker" #~ msgid "The 'tracker-control' command is no longer available" #~ msgstr "A orde «tracker-control» non está dispoñíbel" #~ msgid "Add feed (must be used with --title)" #~ msgstr "Engadir fornecedor (débese usar con «--title»)" #~ msgid "Adding a feed requires --add-feed and --title" #~ msgstr "Para engadir un fornecedor requírese «--add-feed» e «--title»" #~ msgid " - Manage Tracker processes and data" #~ msgstr " - Xestina os procesos e datos de Tracker" #~ msgid "General and Status options cannot be used together" #~ msgstr "As opcións xerais e de estado non se poden usar xuntas" #~ msgid "General and Miners options cannot be used together" #~ msgstr "As opcións xerais e de mineiros non se poden usar xuntas" #~ msgid "Status and Miners options cannot be used together" #~ msgstr "As opcións de estados e de mineiros non se poden usar xuntas" #~ msgid "Restore databases from the file provided" #~ msgstr "Restaurar bases de datos desde o ficheiro fornecido" #~ msgid "" #~ "You can not use the --terminate with --hard-reset or --soft-reset, --kill " #~ "is implied" #~ msgstr "" #~ "Non é posíbel usar os argumentos «--terminate» con «--hard-reset» ou «--" #~ "soft-reset», «--kill» está implicado" #~ msgid "Waiting one second before starting miners…" #~ msgstr "Agardando un segundo antes de iniciar os mineiros…" #~ msgid "General options" #~ msgstr "Opcións xerais" #~ msgid "Show general options" #~ msgstr "Mostrar as opcións xerais" #~ msgid "Miner options" #~ msgstr "Opcións do mineiro" #~ msgid "Show miner options" #~ msgstr "Mostrar as opcións do mineiro" #~ msgid "Show current status" #~ msgstr "Mostrar o estado actual" #~ msgid "Status options" #~ msgstr "Opcións de estado" #~ msgid "Show status options" #~ msgstr "Mostrar as opcións de estado" #~ msgid "- Import data using Turtle files" #~ msgstr "- Importar datos usando ficheiros Turtle" #~ msgid "One or more files have not been specified" #~ msgstr "Non se especificou un ou máis ficheiros" #~ msgid "- Get all information about one or more files" #~ msgstr "- Obter toda a información dun ou máis ficheiros" #~ msgid "- Search for terms in all data" #~ msgstr " - Buscar termos en todos os datos" #~ msgid "" #~ "Applies an AND operator to all terms separated by a space (see --or-" #~ "operator)" #~ msgstr "" #~ "Aplica un operador AND a tódolos termos separados por un espazo (consulte " #~ "«--or-operator»)" #~ msgid "" #~ "This means if you search for 'foo' and 'bar', they must BOTH exist " #~ "(unless you use --or-operator)" #~ msgstr "" #~ "Isto significa que se busca \"foo\" e \"bar\" AMBOS os dous teñen que " #~ "existir (a non ser que use «--or-operator»)" #~ msgid "Search options" #~ msgstr "Opcións de busca" #~ msgid "Show search options" #~ msgstr "Mostrar opcións de busca" #~ msgid "Search terms are missing" #~ msgstr "Faltan os termos de busca" #~ msgid "- Query or update using SPARQL" #~ msgstr "- Consulta ou actualiación usando SPARQL" #~ msgid "An argument must be supplied" #~ msgstr "Débese fornecer un argumento" #~ msgid " - Show statistics for all Nepomuk defined ontology classes" #~ msgstr "" #~ " - Mostrar estatísticas para as clases ontolóxicas Nepomuk definidas" #~ msgid "Add, remove or list tags" #~ msgstr "Engadir, quitar ou listar etiquetas" #~ msgid "No arguments were provided" #~ msgstr "Non se proporcionou ningún argumento" #~ msgid "- Query or update using SQL" #~ msgstr "- Consulta ou actualización usando SQL" #~ msgid "Disable miners started as part of this process, options include: '" #~ msgstr "" #~ "Desactivar os mineiros iniciados como parte deste proceso, as opcións " #~ "inclúen: '" #~ msgid "Force internal extractors over 3rd parties like libstreamanalyzer" #~ msgstr "" #~ "Forzar extractores sobre os de terceiras partes como libstreamanalyzer" #~ msgid "" #~ "Options --force-internal-extractors and --force-module can't be used " #~ "together" #~ msgstr "" #~ "As opcións «--force-interval-extractors» e «--force-module» non pode " #~ "usarse á vez" #~ msgid "Extractor error, performing failsafe embedded metadata extraction" #~ msgstr "" #~ "Erro do extractor ao realizar a extracción a proba de fallos dos " #~ "metadatos empotrados" #~ msgid "No error was given" #~ msgstr "Non se forneceu ningún erro" #~ msgid "no error given" #~ msgstr "non se obtivo ningún erro" #~ msgid "_Tags..." #~ msgstr "_Etiquetas…" #~ msgid "%d%%" #~ msgstr "%d%%" #~ msgid "%d" #~ msgstr "%d" #~ msgid "512" #~ msgstr "512" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "General" #~ msgstr "Xeral" #~ msgid "Minimum length of a word to be indexed" #~ msgstr "Lonxitude máxima dunha palabra que indexar" #~ msgid "Words with less characters than this will be ignored by the indexer." #~ msgstr "O indexador ignorará as palabras con menos caracteres de estos." #~ msgid "Flickr" #~ msgstr "Flickr" #~ msgid "Index your Flickr photo albums" #~ msgstr "Indexa os seus álbumes de fotos en Flickr" #~ msgid "Tracker Miner for Flickr" #~ msgstr "Mineiro de Tracker para Flickr" #~ msgid "Processes images and albums on Flickr" #~ msgstr "Procesa imaxes e álbums en Flickr" #~ msgid "_URN:" #~ msgstr "_URN:" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_Sobre" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Outros" #~ msgid "Email Addresses" #~ msgstr "Enderezos de correo electrónico" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Tipos de letra" #~ msgid "Archives" #~ msgstr "Ficheiros" #~ msgid "Links" #~ msgstr "Ligazóns" #~ msgid "Category" #~ msgstr "Categoría" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Título" #~ msgid "No results found for “%s”" #~ msgstr "Non se atoparon resultados para «%s»" #~ msgid "Copyright Tracker Authors 2005-2010" #~ msgstr "Copyright © 2005-2010 Os autores do Tracker" #~ msgid "A search bar applet for finding content stored in Tracker" #~ msgstr "" #~ "Un miniaplicativo de barra de buscas para buscar contido almacenado en " #~ "Tracker" #~ msgid "" #~ "Tracker is free software; you can redistribute it and/or modify it under " #~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " #~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " #~ "any later version.\n" #~ "\n" #~ "Tracker is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " #~ "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " #~ "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " #~ "more details.\n" #~ "\n" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with Tracker; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " #~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #~ msgstr "" #~ "O Tracker é software libre, pode redistribuílo ou modificalo \n" #~ "baixo os termos da Licenza pública xeral GNU tal como a publica\n" #~ " a Free Software Foundation; tanto na versión 2 da Licenza como \n" #~ "(segundo o seu criterio) en calquera versión posterior.\n" #~ "\n" #~ "O Gcalctool distribúese esperando que sexa útil, \n" #~ "mais SEN NINGUNHA GARANTÍA; mesmo sen a garantía implícita\n" #~ "de VALOR COMERCIAL ou ADECUACIÓN PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR.\n" #~ "Para máis detalles vexa a Licenza pública xeral GNU.\n" #~ "\n" #~ "Debeu recibir unha copia da Licenza pública xeral GNU \n" #~ "xunto co Gcalctool; en caso contrario, escriba á Free Software Foundation," #~ "Inc.,\n" #~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" #~ msgid "Tags..." #~ msgstr "Etiquetas…" #~ msgid "Tag one or more files" #~ msgstr "Etiquetar un ou máis ficheiros" #~ msgid "%d/20" #~ msgstr "%d/20" #~ msgid "Day(s)" #~ msgstr "Día(s)" #~ msgid "Directories (no sub-directories are indexed):" #~ msgstr "Cartafoles (non se indexan os subcartafoles):" #~ msgid "Directories:" #~ msgstr "Cartafoles:" #~ msgid "Drop removable device from database after:" #~ msgstr "Quitar dispositivo extraíbel da base de datos despois de:" #~ msgid "Enable for _first time" #~ msgstr "Activar por p_rimeira vez" #~ msgid "Faster" #~ msgstr "Máis rápido" #~ msgid "Indexing s_peed (faster consumes more resources):" #~ msgstr "_Velocidade de indexado (máis rápida consume máis recursos)." #~ msgid "Non-Recursively Indexed" #~ msgstr "Indexados de forma non recursiva" #~ msgid "Slower" #~ msgstr "Máis lento" #~ msgid "Could not get log verbosity, manager could not be created, %s" #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel obter o rexistro detallado, non foi posíbel crear o " #~ "xestor, %s" #~ msgid "Search for %s with Tracker Search Tool" #~ msgstr "Buscar %s coa ferramenta de busca Tracker" #~ msgid "Search all of your documents with Tracker Search Tool" #~ msgstr "Busque en todos os seus documentos coa ferramenta de busca Tracker" #~ msgid "Launch %s (%s)" #~ msgstr "Iniciar %s (%s)" #~ msgid "" #~ "See %s conversation\n" #~ "%s %s\n" #~ "from %s" #~ msgstr "" #~ "Ver a conversa %s\n" #~ "%s %s\n" #~ "de %s" #~ msgid "Email from %s" #~ msgstr "Correo electrónico de %s" #~ msgid "" #~ "Listen to music %s\n" #~ "in %s" #~ msgstr "" #~ "Escoitar a música %s\n" #~ "en %s" #~ msgid "" #~ "Open file %s\n" #~ "in %s" #~ msgstr "" #~ "Abrir o ficheiro %s\n" #~ "en %s" #~ msgid "" #~ "View image %s\n" #~ "in %s" #~ msgstr "" #~ "Ver a imaxe %s\n" #~ "en %s" #~ msgid "" #~ "Watch video %s\n" #~ "in %s" #~ msgstr "" #~ "Ver o vídeo %s\n" #~ "en %s" #~ msgid "" #~ "Open folder %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Abrir o cartafol %s\n" #~ "%s" #~ msgid "with" #~ msgstr "con" #~ msgid "in channel" #~ msgstr "na canle" #~ msgid "Search all of your documents, as you type" #~ msgstr "Buscar en todos os documentos, mentres se escribe" #~ msgid "Development Files" #~ msgstr "Ficheiros de desenvolvemento" #~ msgid "Tracker Search" #~ msgstr "Busca do Tracker" #~ msgid "Search with Tracker Search Tool" #~ msgstr "Buscar coa ferramenta de busca Tracker" #~ msgid "Search with Tracker, as you type" #~ msgstr "Buscar co Tracker mentres se escribe" #~ msgid "Path : %s" #~ msgstr "Camiño : %s" #~ msgid "Modified : %s" #~ msgstr "Modificado : %s" #~ msgid "Size : %s" #~ msgstr "Tamaño : %s" #~ msgid "Accessed : %s" #~ msgstr "Último acceso : %s" #~ msgid "Mime : %s" #~ msgstr "Mime : %s" #~ msgid "Sender : %s" #~ msgstr "Remitente : %s" #~ msgid "Date : %s" #~ msgstr "Data : %s" #~ msgid "Comment : %s" #~ msgstr "Comentario : %s" #~ msgid "Categories : %s" #~ msgstr "Categorías : %s" #~ msgid "Duration : %s" #~ msgstr "Duración : %s" #~ msgid "Genre : %s" #~ msgstr "Xénero : %s" #~ msgid "Bitrate : %s Kbs" #~ msgstr "Taxa de bits : %s Kbs" #~ msgid "Year : %s" #~ msgstr "Ano : %s" #~ msgid "Codec : %s" #~ msgstr "Códec : %s" #~ msgid " taken with a %s" #~ msgstr " tomada con %s" #~ msgid " %s" #~ msgstr " %s" #~ msgid "Dimensions : %d x %d" #~ msgstr "Dimensións : %d x %d" #~ msgid "Date Taken : %s" #~ msgstr "Data da fotografía : %s" #~ msgid "Orientation : %s" #~ msgstr "Orientación : %s" #~ msgid "Flash : %s" #~ msgstr "Flash : %s" #~ msgid "Focal Length : %s" #~ msgstr "Distancia focal : %s" #~ msgid "Exposure Time : %s" #~ msgstr "Tempo de exposición : %s" #~ msgid "Author : %s" #~ msgstr "Autoría : %s" #~ msgid "Bitrate : %s" #~ msgstr "Taxa de bits : %s" #~ msgid "Encoded In : %s" #~ msgstr "Codificado con : %s" #~ msgid "Framerate : %s" #~ msgstr "Taxa de fotogramas : %s" #~ msgid "Subject : %s" #~ msgstr "Asunto : %s" #~ msgid "Page Count : %s" #~ msgstr "Número de páxinas : %s" #~ msgid "Word Count : %s" #~ msgstr "Número de palabras : %s" #~ msgid "Created : %s" #~ msgstr "Creado : %s" #~ msgid "Comments : %s" #~ msgstr "Comentarios : %s" #~ msgid "%.1f KB" #~ msgstr "%.1f KB" #~ msgid "%.1f MB" #~ msgstr "%.1f MB" #~ msgid "%.1f GB" #~ msgstr "%.1f GB" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Descoñecido" #~ msgid "Type tags you want to add here, separated by commas" #~ msgstr "Escriba aquí as etiquetas que quere engadir, separadas por comas" #~ msgid "_Remove Tag" #~ msgstr "_Eliminar etiqueta" #~ msgid "Support for Tracker." #~ msgstr "Soporte para o Tracker." #~ msgid "TrackerEvolutionPlugin" #~ msgstr "Plugin do Tracker para o Evolution" #~ msgid "Animation" #~ msgstr "Animación" #~ msgid "Smart Pausing" #~ msgstr "Detención intelixente" #~ msgid "Visibility" #~ msgstr "Visibilidade" #~ msgid "Animate _icon when indexing" #~ msgstr "Animar a _icona ao indexar" #~ msgid "Applet Preferences" #~ msgstr "Preferencias da miniaplicación" #~ msgid "_Automatically pause all indexing when computer is in active use" #~ msgstr "" #~ "Deter _automaticamente toda a indexación cando o computador estea en uso " #~ "activo" #~ msgid "_Hide Icon (except when displaying messages to user)" #~ msgstr "_Ocultar a icona (excepto cando se mostren mensaxes ao usuario)" #~ msgid "_Off" #~ msgstr "_Desactivado" #~ msgid "Tracker Applet" #~ msgstr "Miniaplicación Tracker" #~ msgid "Adding File System Monitors" #~ msgstr "Engadindo monitores do sistema de ficheiros" #~ msgid "Optimizing Databases" #~ msgstr "Optimizando bases de datos" #~ msgid "Shutting Down" #~ msgstr "Apagando" #~ msgid "by system" #~ msgstr "polo sistema" #~ msgid "low disk space or heavy disk use" #~ msgstr "o espazo no disco é baixo ou o seu uso é intensivo" #~ msgid "Tracker: %s (%s)" #~ msgstr "Tracker: %s (%s)" #~ msgid "Tracker: %s" #~ msgstr "Tracker: %s" #~ msgid "" #~ "Done: %d of %d\n" #~ "Estimated: %s\n" #~ "Elapsed: %s" #~ msgstr "" #~ "Feito: %d of %d\n" #~ "Aproximado: %s\n" #~ "Transcorrido: %s" #~ msgid "Re-index your system?" #~ msgstr "Quere indexar de novo o sistema?" #~ msgid "Indexing can take a long time. Are you sure you want to re-index?" #~ msgstr "" #~ "A indexación pode levar moito tempo. Está seguro de que quere indexar o " #~ "sistema de novo?" #~ msgid "Tracker Statistics" #~ msgstr "Estatísticas do Tracker" #~ msgid "" #~ "Tracker is free software; you can redistribute it and/or modify it under " #~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " #~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " #~ "any later version." #~ msgstr "" #~ "O Tracker é software libre, pode redistribuílo ou modificalo baixo os " #~ "termos da Licenza pública xeral GNU tal como a publica a Free Software " #~ "Foundation; tanto na versión 2 da Licenza como (segundo o seu criterio) " #~ "en calquera versión posterior." #~ msgid "" #~ "Tracker is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " #~ "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " #~ "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " #~ "more details." #~ msgstr "" #~ "O Tracker distribúese esperando que sexa útil, mais SEN NINGUNHA " #~ "GARANTÍA; mesmo sen a garantía implícita de COMERCIALIZACIÓN ou " #~ "ADECUACIÓN PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Para máis detalles vexa a " #~ "Licenza pública xeral GNU." #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with Tracker; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " #~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #~ msgstr "" #~ "Debeu recibir unha copia da Licenza pública xeral GNU xunto co Tracker; " #~ "en caso contrario, escriba á Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " #~ "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #~ msgid "" #~ "Tracker is a tool designed to extract info and metadata about your " #~ "personal data so that it can be searched easily and quickly" #~ msgstr "" #~ "O Tracker é unha ferramenta para extraer información e metadatos sobre os " #~ "seus datos persoais, para que se poidan buscar fácil e rapidamente" #~ msgid "translator-credits" #~ msgstr "" #~ "Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre " #~ ", 2009." #~ msgid "Tracker Web Site" #~ msgstr "Sitio web do Tracker" #~ msgid "_Pause All Indexing" #~ msgstr "_Deter toda a indexación" #~ msgid "_Search" #~ msgstr "_Buscar" #~ msgid "_Re-index" #~ msgstr "_Reindexar" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Saír" #~ msgid "Tracker has finished indexing your system" #~ msgstr "O Tracker finalizou a indexación do seu sistema" #~ msgid "You can now perform searches by clicking here" #~ msgstr "Agora pode realizar buscas premendo aquí co botón dereito" #~ msgid "There was an error while performing indexing:" #~ msgstr "Houbo un erro ao levar a cabo a indexación:" #~ msgid "" #~ "Your computer is about to be indexed so you can perform fast searches of " #~ "your files and emails" #~ msgstr "" #~ "O seu computador está a punto de ser indexado para que poida realizar " #~ "buscas rápidas nos seus ficheiros e correos electrónicos" #~ msgid "" #~ "You can pause indexing at any time and configure index settings by right " #~ "clicking here" #~ msgstr "" #~ "Pode deter a indexación en calquera momento e configurar as definicións " #~ "da indexación, premendo aquí co botón dereito" #~ msgid "Reindex all contents" #~ msgstr "Reindexar todos os contidos" #~ msgid "- Tracker applet for quick control of your desktop search tools" #~ msgstr "" #~ "- Miniaplicación Tracker para o control rápido das ferramentas de busca " #~ "do seu escritorio" #~ msgid "Files:" #~ msgstr "Ficheiros:" #~ msgid " Folders:" #~ msgstr " Cartafoles:" #~ msgid " Documents:" #~ msgstr " Documentos:" #~ msgid " Images:" #~ msgstr " Imaxes:" #~ msgid " Music:" #~ msgstr " Música:" #~ msgid " Videos:" #~ msgstr " Vídeos:" #~ msgid " Text:" #~ msgstr " Texto:" #~ msgid " Development:" #~ msgstr " Desenvolvemento:" #~ msgid "Applications:" #~ msgstr "Aplicacións:" #~ msgid "Emails:" #~ msgstr "Correos electrónicos:" #~ msgid "Control and monitor the Tracker search and indexing service" #~ msgstr "Controlar e monitorizar o servizo de busca e indexación do Tracker" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Logging, 0 = errors only, 1 = minimal, 2 = detailed and 3 = debug " #~ "(default = config)" #~ msgstr "" #~ "Inicio de sesión, 0 = só erros, 1 = mínimo, 2 = detallado e 3 = " #~ "depuración (predeterminado = 0)" #~ msgid "Index data from all enabled modules" #~ msgstr "Indexar datos para tódolos módulos activados" #~ msgid "" #~ "In order for your changes to take effect, Tracker must reindex your " #~ "files. Click the Reindex button to start reindexing now, otherwise this " #~ "action will be performed the next time the Tracker daemon is restarted." #~ msgstr "" #~ "Para que se efectúen os cambios, o Tracker debe indexar de novo os seus " #~ "ficheiros. Prema o botón Reindexar para comezar novamente a indexación, " #~ "en caso contrario esta acción efectuarase a próxima vez que se reinicie o " #~ "daemon do Tracker." #~ msgid "Tracker daemon must be restarted" #~ msgstr "Débese reiniciar o daemon do Tracker" #~ msgid "" #~ "In order for your changes to take effect, the Tracker daemon has to be " #~ "restarted. Click the Restart button to restart the daemon now." #~ msgstr "" #~ "Para que se efectúen os cambios, tense que reiniciar o daemon do Tracker. " #~ "Prema o botón Reiniciar para reiniciar agora o daemon." #~ msgid "_Restart" #~ msgstr "_Reiniciar" #~ msgid "Crawled Directories" #~ msgstr "Directorios percorridos" #~ msgid "Ignored File Patterns" #~ msgstr "Patróns de ficheiro ignorados" #~ msgid "Index Merging" #~ msgstr "Combinación do índice" #~ msgid "Indexing Limits (per file)" #~ msgstr "Límites de indexación (por ficheiro)" #~ msgid "Indexing Options" #~ msgstr "Opcións de indexación" #~ msgid "Indexing" #~ msgstr "Indexación" #~ msgid "Power management" #~ msgstr "Xestión da enerxía" #~ msgid "Resource Usage" #~ msgstr "Uso dos recursos" #~ msgid "Stemming" #~ msgstr "Indexación por raíces" #~ msgid "Throttling" #~ msgstr "Aceleración" #~ msgid "Additional mbox style mailboxes to index:" #~ msgstr "Caixas de correo do tipo mbox para indexar:" #~ msgid "Additional paths to index and watch:" #~ msgstr "Camiños adicionais para indexar e vixiar:" #~ msgid "Additional paths to index on startup (but not watch for updates):" #~ msgstr "" #~ "Camiños adicionais para indexar ao iniciar (mais non para vixiar as " #~ "actualizacións):" #~ msgid "Generate thum_bnails" #~ msgstr "Xerar _miniaturas" #~ msgid "Index _delay:" #~ msgstr "A_traso do índice:" #~ msgid "Index _file contents" #~ msgstr "Indexar o contido dos _ficheiros" #~ msgid "Indexing Speed:" #~ msgstr "Velocidade de indexación:" #~ msgid "Maximum _amount of text to index:" #~ msgstr "C_antidade máxima de texto para indexar:" #~ msgid "Path roots to be ignored during indexing:" #~ msgstr "Raíces dos camiños para ignorar durante a indexación:" #~ msgid "Perform fast index merges (may affect system performance)" #~ msgstr "" #~ "Efectuar combinacións rápidas de índices (pode afectar ao rendemento do " #~ "sistema)" #~ msgid "Performance" #~ msgstr "Rendemento" #~ msgid "_Language:" #~ msgstr "_Idioma:" #~ msgid "_Minimize memory usage (slower indexing)" #~ msgstr "_Minimizar o uso da memoria (indexación máis lenta)" #~ msgid "_Use additional memory for faster indexing" #~ msgstr "_Usar memoria adicional para unha indexación máis rápida" #~ msgid "kB" #~ msgstr "kB" #~ msgid "Could not open help document." #~ msgstr "Non se puido abrir o documento de axuda." #~ msgid "This will open %d separate window." #~ msgid_plural "This will open %d separate windows." #~ msgstr[0] "Isto abrirá %d xanela separada." #~ msgstr[1] "Isto abrirá %d xanelas separadas." #~ msgid "Could not open document \"%s\"." #~ msgstr "Non se puido abrir o documento \"%s\"." #~ msgid "Could not open folder \"%s\"." #~ msgstr "Non se puido abrir o cartafol \"%s\"." #~ msgid "The nautilus file manager is not running." #~ msgstr "O xestor de ficheiros Nautilus non se está executando." #~ msgid "Application could not be opened" #~ msgstr "Non se puido abrir a aplicación" #~ msgid "There is no installed viewer capable of displaying the document." #~ msgstr "Non hai instalado un visualizador capaz de mostrar o documento." #~ msgid "Are you sure you want to open %d folder?" #~ msgid_plural "Are you sure you want to open %d folders?" #~ msgstr[0] "Está seguro de que quere abrir %d cartafol?" #~ msgstr[1] "Está seguro de que quere abrir %d cartafoles?" #~ msgid "Could not move \"%s\" to trash." #~ msgstr "Non se puido mover \"%s\" ao lixo." #~ msgid "Moving \"%s\" failed: %s." #~ msgstr "Fallou ao mover \"%s\": %s." #~ msgid "Activate to view this email" #~ msgstr "Activar para ver este correo electrónico" #~ msgid "Save Search Results As..." #~ msgstr "Gardar os resultados da busca como..." #~ msgid "Could not save document." #~ msgstr "Non se puido gardar o documento." #~ msgid "You did not select a document name." #~ msgstr "Non seleccionou un nome para o documento." #~ msgid "Could not save \"%s\" document to \"%s\"." #~ msgstr "Non se puido gardar o documento \"%s\" en \"%s\"." #~ msgid "The document \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" #~ msgstr "O documento \"%s\" xa existe. Quere substituílo?" #~ msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten." #~ msgstr "Se substitúe un ficheiro existente, sobrescribirase o seu contido." #~ msgid "_Replace" #~ msgstr "Substituí_r" #~ msgid "The document name you selected is a folder." #~ msgstr "O nome do documento que seleccionou é un cartafol." #~ msgid "You may not have write permissions to the document." #~ msgstr "Pode que non teña permisos de escrita no documento." #~ msgid "" #~ "GConf error:\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "Erro do GConf:\n" #~ " %s" #~ msgid "today at %-I:%M %p" #~ msgstr "hoxe ás %-I:%M %p" #~ msgid "yesterday at %-I:%M %p" #~ msgstr "onte ás %-I:%M %p" #~ msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" #~ msgstr "%A, %B %-d %Y ás %-I:%M:%S %p" #~ msgid "Search from a specific service" #~ msgstr "Buscar nun servizo específico" #~ msgid "SERVICE" #~ msgstr "SERVIZO" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "Todos os ficheiros" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Texto" #~ msgid "Development" #~ msgstr "Desenvolvemento" #~ msgid "Chat Logs" #~ msgstr "Rexistros de conversa" #~ msgid "WebHistory" #~ msgstr "Historial de web" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "_Abrir" #~ msgid "O_pen Folder" #~ msgstr "A_brir cartafol" #~ msgid "Mo_ve to Trash" #~ msgstr "Mo_ver ao lixo" #~ msgid "_Save Results As..." #~ msgstr "_Gardar resultados como..." #~ msgid "Character set conversion failed for \"%s\"" #~ msgstr "A conversión do conxunto de caracteres fallou por \"%s\"" #~ msgid "The following error has occurred :" #~ msgstr "Ocorreu o seguinte erro :" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Erro" #~ msgid "Did you mean" #~ msgstr "Quixo dicir" #~ msgid "Your search returned no results." #~ msgstr "A súa busca non devolveu ningún resultado." #~ msgid "Tracker Search Tool-" #~ msgstr "Ferramenta de busca Tracker-" #~ msgid "Tracker Search Tool" #~ msgstr "Ferramenta de busca Tracker" #~ msgid "no search performed" #~ msgstr "non se efectuou unha busca" #~ msgid "List View" #~ msgstr "Ver como lista" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Icona" #~ msgid "Unknown email subject" #~ msgstr "Asunto de correo electrónico descoñecido" #~ msgid "Unknown email sender" #~ msgstr "Remitente de correo electrónico descoñecido" #~ msgid "%d - %d of %d items" #~ msgstr "%d - %d de %d elementos" #~ msgid "%d item" #~ msgid_plural "%d items" #~ msgstr[0] "%d elemento" #~ msgstr[1] "%d elementos" #~ msgid "Could not connect to search service as it may be busy" #~ msgstr "" #~ "Non se puido conectar ao servizo de busca porque parece que está ocupado" #, fuzzy #~ msgid "Clear the search text" #~ msgstr "Non se puido buscar etiquetas" #~ msgid "" #~ "Tracker is still indexing so not all search results are available yet" #~ msgstr "" #~ "O Tracker aínda está indexando, así que non hai resultados dispoñíbeis " #~ "polo momento" #~ msgid "Enter a search term with multiple words seperated with spaces." #~ msgstr "" #~ "Introduza un termo de busca con varias palabras separadas por espazos." #~ msgid "search_entry" #~ msgstr "entrada_busca" #~ msgid "Click to perform a search." #~ msgstr "Prema para efectuar unha busca." #~ msgid "Result: %d" #~ msgstr "Resultado: %d" #~ msgid "Results: %d" #~ msgstr "Resultados: %d" #~ msgid "" #~ "Use SIGKILL to stop all tracker processes found - guarantees death :)" #~ msgstr "" #~ "Empregar SIGKILL para deter todos os procesos de tracker atopados - " #~ "garante a morte :)" #~ msgid "Use SIGTERM to stop all tracker processes found" #~ msgstr "Empregar SIGTERM para deter todos os procesos de tracker atopados" #~ msgid "Found %d pids..." #~ msgstr "Atoparonse %d pids..." #~ msgid "Show more detailed results with service and mime type" #~ msgstr "Mostrar resultados máis detallados, co tipo de servizo e tipo mime" #~ msgid "" #~ "Specifying multiple terms apply an AND operator to the search performed" #~ msgstr "" #~ "Especificar múltiples termos aplica un operador AND á busca realizada" #~ msgid "Could not get find detailed results by text" #~ msgstr "Non se puido obter resultados da busca detallados por texto" #~ msgid "Path to use in query" #~ msgstr "O camiño que hai que usar na consulta" #~ msgid "Include details with state updates (only applies to --follow)" #~ msgstr "" #~ "Incluír os detalles coas actualizacións de estado (só se aplica a --" #~ "follow)" #~ msgid "Updating '%s' with new count:%s" #~ msgstr "A actualizar '%s' coa nova conta:%s" #~ msgid "Processed %d/%d, current service:'%s', %s left, %s elapsed" #~ msgstr "Procesados %d/%d, servizo actual:'%s', faltan %s, faltan %s" #~ msgid "Last file to be indexed was '%s'" #~ msgstr "Último ficheiro en ser indexado foi '%s'" #~ msgid "Tracker status changed from '%s' --> '%s'" #~ msgstr "O estado do Tracker cambiou de '%s' --> '%s'" #~ msgid "no" #~ msgstr "non" #~ msgid "In merge" #~ msgstr "Na combinación" #~ msgid "Is paused manually" #~ msgstr "Está detido manualmente" #~ msgid "Is paused for low battery" #~ msgstr "Está detido por batería baixa" #~ msgid "Is paused for IO" #~ msgstr "Está detido pola E/S" #~ msgid "Is indexing enabled" #~ msgstr "Ten a indexación activada" #~ msgid "Tracker status is '%s'" #~ msgstr "O estado do Tracker é '%s'" #~ msgid "Add specified tag to a file" #~ msgstr "Engadir a etiqueta especificada a un ficheiro" #~ msgid "Remove all tags from a file" #~ msgstr "Eliminar toda as etiquetas dun ficheiro" #~ msgid "Search for files with specified tag" #~ msgstr "Buscar ficheiros coa etiqueta especificada" #~ msgid "FILE..." #~ msgstr "FICHEIRO..." #~ msgid "" #~ "To add, remove, or search for multiple tags at the same time, join " #~ "multiple options, for example:" #~ msgstr "" #~ "Para engadir, eliminar ou buscar etiquetas múltiples ao mesmo tempo, una " #~ "múltiples opcións, por exemplo:" #~ msgid "Files are not needed with searching" #~ msgstr "Non se precisan ficheiros coa busca" #~ msgid "Could not remove all tags for '%s'" #~ msgstr "Non se puideron eliminar todas as etiquetas de '%s'" #~ msgid "Found" #~ msgstr "Encontrado" #~ msgid "Minimizes the use of memory but may slow indexing down" #~ msgstr "Minimiza o uso da memoria mais pode ralentizar a indexación" #~ msgid "Tracker search and indexing service" #~ msgstr "Servizo de busca e indexación do Tracker" #~ msgid "Index corrupted" #~ msgstr "O índice está corrupto" #~ msgid "Run forever, only interesting for debugging purposes" #~ msgstr "Executar sempre; é interesante só para propósitos de depuración" #~ msgid "Modules to be used when processing data" #~ msgstr "Os módulos que hai que usar cando se procese información" #~ msgid "Set the total number of displayed results (default 512)" #~ msgstr "" #~ "Defina o número total de resultados mostrados (o predeterminado é 512)" #~ msgid "NUMBER" #~ msgstr "NÚMERO" #~ msgid "Set the offset for displayed results (default 0)" #~ msgstr "" #~ "Defina o desprazamento para os resultados mostrados (o predeterminado é 0)" #~ msgid "Search for specified MIME type (can be used multiple times)" #~ msgstr "Buscar un tipo MIME específico (pódese usar múltiplas veces)" #~ msgid "- Search for files by service or by MIME type" #~ msgstr "- Buscar ficheiros por tipo de servizo ou por tipo MIME" #~ msgid "Service not recognized, searching in other files..." #~ msgstr "Non se recoñeceu o servizo, procurando noutros ficheiros..." #~ msgid "Could not get files by service type" #~ msgstr "Non se puideron obter ficheiros por tipo de servizo " #~ msgid "Could not get files by MIME type" #~ msgstr "Non se puideron obter ficheiros por tipo MIME" #~ msgid "No files found by those MIME types" #~ msgstr "Non se encontrou ningún ficheiro por eses tipos MIME" #~ msgid "Service type of the file" #~ msgstr "Tipo de servizo do ficheiro" #~ msgid "Metadata to request (optional, multiple calls allowed)" #~ msgstr "Metadatos a solicitar (opcional, permítense múltiples chamadas)" #~ msgid "" #~ "For a list of services and metadata that can be used here, see tracker-" #~ "services." #~ msgstr "" #~ "Para obter unha lista de servizos e metadatos que poden se empregados " #~ "aquí, vexa tracker-services." #~ msgid "URI missing" #~ msgstr "Falta o URI" #~ msgid "Requesting ALL information about multiple files is not supported" #~ msgstr "" #~ "Solicitando TODA a información sobre os múltiples ficheiros que non están " #~ "soportados" #~ msgid "Defaulting to 'files' service" #~ msgstr "Predeterminando o servizo \"ficheiros\"" #~ msgid "Service type not recognized, using 'Other' ..." #~ msgstr "Non se recoñece o tipo de servizo, vaise usar \"Outros\"..." #~ msgid "Unable to retrieve data for %d uri" #~ msgstr "Non é posíbel obter datos para o uri %d" #~ msgid "Unable to retrieve data for %d uris" #~ msgstr "Non é posíbel obter datos para os %d uris" #~ msgid "No metadata available for all %d uri" #~ msgstr "Non hai metadatos dispoñíbeis para todos os %d uri" #~ msgid "No metadata available for all %d uris" #~ msgstr "Non hai metadatos dispoñíbeis para todos os %d uris" #~ msgid "Result:" #~ msgstr "Resultados:" #~ msgid "Results:" #~ msgstr "Resultados:" #~ msgid "Result: %d for '%s'" #~ msgstr "Resultado: %d para '%s'" #~ msgid "Results: %d for '%s'" #~ msgstr "Resultados: %d para '%s'" #~ msgid "Path to use for directory to get metadata information about" #~ msgstr "" #~ "O camiño que hai que usar para o directorio sobre o que obter información " #~ "de metadatos" #~ msgid "FIELD [FIELD...]" #~ msgstr "CAMPO [CAMPO...]" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Nome de ficheiro" #~ msgid "To use multiple meta-data types simply list them, for example:" #~ msgstr "" #~ "Para usar múltiples tipos de metadatos, simplemente lísteos, por exemplo:" #~ msgid "PATH" #~ msgstr "CAMIÑO" #~ msgid "No path was given" #~ msgstr "Non se indicou un camiño" #~ msgid "Could not get meta-data for files in directory" #~ msgstr "Non se puido obter metadatos dos ficheiros no directorio" #~ msgid "No meta-data found for files in that directory" #~ msgstr "Non se encontrou metadatos nos ficheiros dese directorio" #~ msgid "Adds a fulltext search filter" #~ msgstr "Engade un filtro de busca de texto completo" #~ msgid "Adds a keyword filter" #~ msgstr "Engade un filtro de palabras chave" #~ msgid "Adds an order field" #~ msgstr "Engade un campo de ordenación" #~ msgid "- Query using RDF and return results with specified metadata fields" #~ msgstr "" #~ "- Consultar usando RDF e devolver resultados cos campos de metadatos " #~ "especificados" #~ msgid "Fields are missing" #~ msgstr "Faltan campos" #~ msgid "Could not convert query file to UTF-8" #~ msgstr "Non se puido converter o ficheiro de consulta a UTF-8" #~ msgid "Path" #~ msgstr "Camiño" #~ msgid "Service" #~ msgstr "Servizo" #~ msgid "MIME-type" #~ msgstr "Tipo MIME" #~ msgid "Recognized services include:" #~ msgstr "Os servizos recoñecidos inclúen:" #~ msgid "Return the known service types" #~ msgstr "Devolver os tipos de servizo coñecidos" #~ msgid "Return the known properties" #~ msgstr "Devolver as propiedades coñecidas" #~ msgid " - Show all available service types and properties in tracker" #~ msgstr "" #~ " - Mostrar todos os tipos coñecidos de servizo e propiedades no Tracker" #~ msgid "No services available" #~ msgstr "Non hai servizos dispoñíbeis" #~ msgid "Service types available in Tracker" #~ msgstr "Tipos de servizo dispoñíbeis no Tracker" #~ msgid "Properties available in Tracker" #~ msgstr "Propiedades dispoñíbeis no Tracker" #~ msgid " - Show number of indexed files for each service" #~ msgstr " - Mostrar o número de ficheiros indexados para cada servizo" #~ msgid "Concatenate different values of this field" #~ msgstr "Concatenar diferentes valores deste campo" #~ msgid "Count instances of unique fields of this type" #~ msgstr "Contar as instancias de campos únicos deste tipo" #~ msgid "Sum the values of this field" #~ msgstr "Sumar os valores deste campo" #~ msgid "Sort to descending order" #~ msgstr "Clasificar en orde descendente" #~ msgid "Required fields" #~ msgstr "Campos requiridos" #~ msgid "" #~ "Seconds to wait before starting any crawling or indexing (default = 45)" #~ msgstr "" #~ "Os segundos que hai que agardar antes de comezar calquera indexación ou " #~ "percorrido (predeterminado = 45)" #~ msgid "" #~ "Directories to exclude for file change monitoring (you can do -e -" #~ "e )" #~ msgstr "" #~ "Directorios que hai que excluír da monitorización de cambios nos " #~ "ficheiros (pode facer -e -e )" #~ msgid "" #~ "Directories to include for file change monitoring (you can do -i -" #~ "i )" #~ msgstr "" #~ "Directorios que hai que incluír da monitorización de cambios nos " #~ "ficheiros (pode facer -i -i )" #~ msgid "Directories to crawl to index files (you can do -c -c )" #~ msgstr "" #~ "Directorios que hai que percorrer para indexar ficheiros (pode facer -c " #~ " -c )" #~ msgid "" #~ "Disable modules from being processed (you can do -d -d )" #~ msgstr "" #~ "Desactivar os módulos do procesamento (pode facer un -d -d " #~ ")" #~ msgid "Disable any indexing and monitoring" #~ msgstr "Desactivar toda indexación e monitorización" #~ msgid "" #~ "Language to use for stemmer and stop words (ISO 639-1 2 characters code)" #~ msgstr "" #~ "O idioma que hai que usar para as palabras sen significado e para as " #~ "raíces (código ISO 639-1 de 2 caracteres)" #~ msgid "album or artist" #~ msgstr "álbum ou artista" #~ msgid "- Test albumart text stripping" #~ msgstr "- Comprobar o recortado de texto do albumart" #~ msgid "You can use this utility to check album/artist strings, for example:" #~ msgstr "" #~ "Vostede pode empregar esta utilidade para comprobar as cadeas de álbum/" #~ "artista, por exemplo:" #~ msgid "No album/artist text was provided" #~ msgstr "Non se proporcionou ningún texto para o álbum/artista" #~ msgid "Converted to" #~ msgstr "Convertido a" #~ msgid "SQL query to use (can be used multiple times)" #~ msgstr "Consulta SQL a empregar (pode ser empregada varias veces)" #~ msgid "Files to attach" #~ msgstr "Ficheiros a anexar" #~ msgid "- Test SQLite databases with queries" #~ msgstr "- Probar bases de datos SQLite con consultas" #~ msgid "" #~ "You can use this utility to attach DBs and run queries using the SQLite " #~ "API" #~ msgstr "" #~ "Vostede pode empregar esta utilidade para anexar DBs e executar consultas " #~ "empregando a API de SQLite" #~ msgid "No query was provided" #~ msgstr "Non se proporcionou ningunha consulta" #~ msgid "genre" #~ msgstr "xénero" #~ msgid "- Test MP3 handwritten genre conversion to leading uppercase" #~ msgstr "" #~ "- Comprobar a capitalización inicial na conversión do xénero do MP3 " #~ "escrito á man" #~ msgid "" #~ "You can use this to check genre strings get converted correctly, for " #~ "example:" #~ msgstr "" #~ "Vostede pode empregar isto para comprobar que as cadeas de xénero foron " #~ "convertidas correctamente, por exemplo:" #~ msgid "No genre text was provided" #~ msgstr "Non se proporcionou ningún texto de xénero" #~ msgid "" #~ "Automatically _pause if indexing may degrade performance of other " #~ "applications in active use" #~ msgstr "" #~ "_Deter automaticamente se a indexación pode degradar o rendemento doutras " #~ "aplicación sen uso activo" #~ msgid "Merging" #~ msgstr "Combinando" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "%d/%d indexes being merged" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "%d/%d índices están sendo combinados" #~ msgid "Whether to process data from all configured modules to be indexed" #~ msgstr "" #~ "Indica se se procesa información de todos os módulos configurados para a " #~ "indexación" #~ msgid "Path or fields are missing" #~ msgstr "Falta o camiño ou os campos" #~ msgid "Index statistics" #~ msgstr "" #~ "Estatísticas de indexación" #~ msgid "Enable _KMail email indexing" #~ msgstr "Activar a indexación do correo electrónico do _KMail" #~ msgid "Enable _Modest email indexing" #~ msgstr "Activar a indexación do correo electrónico do _Modest" #~ msgid "Enable _Thunderbird email indexing" #~ msgstr "Activar a indexación do correo electrónico do _Thunderbird" #~ msgid "Daemon Options" #~ msgstr "Opcións do daemon" #~ msgid "paused by user" #~ msgstr "detido polo usuario" #~ msgid "paused by system" #~ msgstr "detido polo sistema" #~ msgid "paused by battery" #~ msgstr "detido pola batería" #~ msgid "Elapsed" #~ msgstr "Transcorrido" #~ msgid "Given the following format (without quotes):" #~ msgstr "Dado o seguinte formato (sen comiñas):" #~ msgid "This is interpreted from STDIN and then processed." #~ msgstr "Isto é interpretado pola STDIN e despois é procesado." #~ msgid "" #~ "If this command is run without any arguments, it will wait for work to do." #~ msgstr "" #~ "Este comando execútase sen ningún argumento. Esperará por unha tarefa " #~ "para facer." #~ msgid "Here are some examples of how to use this command:" #~ msgstr "Aquí hai algúns exemplos de como se usa este comando:" #~ msgid "" #~ "Danish\n" #~ "Dutch\n" #~ "English\n" #~ "Finnish\n" #~ "French\n" #~ "German\n" #~ "Hungarian\n" #~ "Italian\n" #~ "Norwegian\n" #~ "Portuguese\n" #~ "Russian\n" #~ "Spanish\n" #~ "Swedish" #~ msgstr "" #~ "Danés\n" #~ "Holandés\n" #~ "Inglés\n" #~ "Finés\n" #~ "Francés\n" #~ "Alemán\n" #~ "Húngaro\n" #~ "Italiano\n" #~ "Noruegués\n" #~ "Portugués\n" #~ "Ruso\n" #~ "Castelán\n" #~ "Sueco" #~ msgid "Index _delay: " #~ msgstr "A_traso do índice: " #~ msgid "Service types available in Tracker:" #~ msgstr "Tipos de servizo dispoñíbeis no Tracker:" #~ msgid "Properties available in Tracker:" #~ msgstr "Propiedades dispoñíbeis no Tracker:" #~ msgid "Tags found" #~ msgstr "Encontráronse etiquetas" #~ msgid "" #~ "Disable modules from being processed (you can do -d -d -d " #~ "