# French translation of Tracker # Copyright (C) 2006-2017, Free Software Foundation, Inc # This file is distributed under the same license as the tracker package. # # Laurent Aguerreche , 2006. # Claude Paroz , 2007-2017. # Robert-André Mauchin , 2007. # Stéphane Raimbault , 2008. # Bruno Brouard , 2008, 2011. # Marc Veillet , 2008. # Alain Lojewski , 2011-2015. # Bruno Cauet , 2014. # Charles Monzat , 2018. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tracker master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/tracker/issues\n" "POT-Creation-Date: 2018-07-15 21:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-07-26 22:37+0200\n" "Last-Translator: Charles Monzat \n" "Language-Team: français \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n" #: ../examples/rss-reader/rss_viewer.ui.h:1 msgid "All posts" msgstr "Tous les articles" #: ../examples/rss-reader/rss_viewer.ui.h:2 msgid "By usage" msgstr "Par utilisation" #: ../src/libtracker-common/tracker-utils.c:90 msgid "unknown time" msgstr "date inconnue" #: ../src/libtracker-common/tracker-utils.c:104 #: ../src/libtracker-common/tracker-utils.c:155 msgid "less than one second" msgstr "moins d’une seconde" #. Translators: this is %d days #: ../src/libtracker-common/tracker-utils.c:119 #, c-format msgid " %dd" msgstr " %d j" #. Translators: this is %2.2d hours #: ../src/libtracker-common/tracker-utils.c:123 #, c-format msgid " %2.2dh" msgstr " %2.2d h" #. Translators: this is %2.2d minutes #: ../src/libtracker-common/tracker-utils.c:127 #, c-format msgid " %2.2dm" msgstr " %2.2d m" #. Translators: this is %2.2d seconds #: ../src/libtracker-common/tracker-utils.c:131 #, c-format msgid " %2.2ds" msgstr " %2.2d s" #: ../src/libtracker-common/tracker-utils.c:135 #, c-format msgid " %d day" msgid_plural " %d days" msgstr[0] " %d jour" msgstr[1] " %d jours" #: ../src/libtracker-common/tracker-utils.c:139 #, c-format msgid " %2.2d hour" msgid_plural " %2.2d hours" msgstr[0] " %2.2d heure" msgstr[1] " %2.2d heures" #: ../src/libtracker-common/tracker-utils.c:143 #, c-format msgid " %2.2d minute" msgid_plural " %2.2d minutes" msgstr[0] " %2.2d minute" msgstr[1] " %2.2d minutes" #: ../src/libtracker-common/tracker-utils.c:147 #, c-format msgid " %2.2d second" msgid_plural " %2.2d seconds" msgstr[0] " %2.2d seconde" msgstr[1] " %2.2d secondes" #: ../src/libtracker-fts/org.freedesktop.Tracker.FTS.gschema.xml.in.h:1 msgid "Maximum length of a word to be indexed" msgstr "Longueur maximale des mots à indexer" #: ../src/libtracker-fts/org.freedesktop.Tracker.FTS.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Words with more characters than this length will be ignored by the indexer." msgstr "" "Les mots contenant plus de caractères que ce nombre seront ignorés par " "l’indexeur." #: ../src/libtracker-fts/org.freedesktop.Tracker.FTS.gschema.xml.in.h:3 msgid "Maximum number of words to index in a document" msgstr "Nombre maximum de mots à indexer par document" #: ../src/libtracker-fts/org.freedesktop.Tracker.FTS.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Indexer will read only this maximum number of words from a single document." msgstr "" "L’indexeur ne lira que ce nombre maximum de mots pour un même document." # http://fr.wikipedia.org/wiki/Racinisation #: ../src/libtracker-fts/org.freedesktop.Tracker.FTS.gschema.xml.in.h:5 msgid "Enable stemmer" msgstr "Activer la racinisation" #: ../src/libtracker-fts/org.freedesktop.Tracker.FTS.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Simplify the words to their root to provide more results. E.g. “shelves” and " "“shelf” to “shel”" msgstr "" "Simplifie les mots à leur racine pour fournir plus de résultats. Par ex. " "« contrôler », « contrôleur » en « contrôl »" #: ../src/libtracker-fts/org.freedesktop.Tracker.FTS.gschema.xml.in.h:7 msgid "Enable unaccent" msgstr "Activer la désaccentuation" #: ../src/libtracker-fts/org.freedesktop.Tracker.FTS.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Translate accented characters to the equivalent unaccented. E.g. “Idéa” to " "“Idea” for improved matching." msgstr "" "Transforme les caractères accentués en leur équivalent non accentué. Par ex. " "« idée » en « idee » pour une recherche plus efficace." #: ../src/libtracker-fts/org.freedesktop.Tracker.FTS.gschema.xml.in.h:9 msgid "Ignore numbers" msgstr "Ignorer les nombres" #: ../src/libtracker-fts/org.freedesktop.Tracker.FTS.gschema.xml.in.h:10 msgid "If enabled, numbers will not be indexed." msgstr "Si activé, les nombres ne sont pas indexés." #: ../src/libtracker-fts/org.freedesktop.Tracker.FTS.gschema.xml.in.h:11 msgid "Ignore stop words" msgstr "Ignorer les mots vides" #: ../src/libtracker-fts/org.freedesktop.Tracker.FTS.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "If enabled, the words listed in the stop-words list are ignored. E.g. common " "words like “the”, “yes”, “no”, etc." msgstr "" "Si activé, les mots de la liste des mots vides sont ignorés. Par ex., des " "mots courants comme « le », « oui », « non », etc." #: ../src/libtracker-data/org.freedesktop.Tracker.DB.gschema.xml.in.h:1 msgid "Maximum size of journal" msgstr "Taille maximale du journal" #: ../src/libtracker-data/org.freedesktop.Tracker.DB.gschema.xml.in.h:2 msgid "Size of the journal at rotation in MB. Use -1 to disable rotating." msgstr "Taille du journal à la rotation en Mo. -1 désactive la rotation." #: ../src/libtracker-data/org.freedesktop.Tracker.DB.gschema.xml.in.h:3 msgid "Location of journal pieces" msgstr "Emplacement des éléments de journal" #: ../src/libtracker-data/org.freedesktop.Tracker.DB.gschema.xml.in.h:4 msgid "Where to store a journal chunk when it hits the max size." msgstr "" "Où enregistrer un élément de journal lorsque celui-ci atteint la taille " "maximale." #. Translators: this is a '|' (U+007C) separated list of common #. * title beginnings. Meant to be skipped for sorting purposes, #. * case doesn't matter. Given English media is quite common, it is #. * advised to leave the untranslated articles in addition to #. * the translated ones. #. #: ../src/libtracker-data/tracker-collation.c:332 msgid "the|a|an" msgstr "the|a|an|le|la|les|un|une|des" #: ../src/libtracker-data/tracker-data-backup.c:494 #: ../src/libtracker-data/tracker-data-backup.c:634 msgid "Error starting “tar” program" msgstr "Erreur de lancement du programme « tar »" #: ../src/libtracker-data/tracker-data-backup.c:495 #: ../src/libtracker-data/tracker-data-backup.c:635 #: ../src/tracker/tracker-config.c:61 ../src/tracker/tracker-daemon.c:462 #: ../src/tracker/tracker-daemon.c:483 ../src/tracker/tracker-daemon.c:708 #: ../src/tracker/tracker-daemon.c:740 ../src/tracker/tracker-daemon.c:890 #: ../src/tracker/tracker-daemon.c:948 ../src/tracker/tracker-daemon.c:983 #: ../src/tracker/tracker-daemon.c:1052 ../src/tracker/tracker-daemon.c:1243 #: ../src/tracker/tracker-daemon.c:1309 ../src/tracker/tracker-daemon.c:1670 #: ../src/tracker/tracker-dbus.c:45 ../src/tracker/tracker-dbus.c:63 #: ../src/tracker/tracker-index.c:123 ../src/tracker/tracker-index.c:155 #: ../src/tracker/tracker-index.c:196 ../src/tracker/tracker-index.c:272 #: ../src/tracker/tracker-index.c:329 ../src/tracker/tracker-info.c:264 #: ../src/tracker/tracker-process.c:80 ../src/tracker/tracker-process.c:206 #: ../src/tracker/tracker-process.c:335 ../src/tracker/tracker-process.c:356 #: ../src/tracker/tracker-search.c:1581 ../src/tracker/tracker-sparql.c:173 #: ../src/tracker/tracker-sparql.c:1087 ../src/tracker/tracker-status.c:74 #: ../src/tracker/tracker-status.c:303 ../src/tracker/tracker-status.c:313 #: ../src/tracker/tracker-status.c:387 ../src/tracker/tracker-status.c:432 #: ../src/tracker/tracker-status.c:461 ../src/tracker/tracker-tag.c:977 msgid "No error given" msgstr "Aucune erreur indiquée" #: ../src/libtracker-data/tracker-data-backup.c:648 #, c-format msgid "Unknown error, “tar” exited with status %d" msgstr "Erreur inconnue, « tar » a quitté avec l’état %d" #: ../src/libtracker-miner/tracker-data-provider.c:108 #: ../src/libtracker-miner/tracker-data-provider.c:168 msgid "Operation not supported" msgstr "Opération non prise en charge" #: ../src/libtracker-miner/tracker-miner-proxy.c:352 msgid "Cookie not recognized to resume paused miner" msgstr "Le cookie n’est pas reconnu pour relancer le collecteur en pause" #: ../src/libtracker-miner/tracker-miner-proxy.c:409 msgid "Pause application and reason match an already existing pause request" msgstr "" "L’application et la raison de la pause correspondent à une requête de pause " "déjà existante" #: ../src/libtracker-miner/tracker-miner-proxy.c:772 msgid "Data store is not available" msgstr "Le dépôt de données n’est pas disponible" #. Daemon options #: ../src/tracker-store/tracker-main.vala:57 msgid "Displays version information" msgstr "Affiche les informations de version" #: ../src/tracker-store/tracker-main.vala:58 msgid "" "Logging, 0 = errors only, 1 = minimal, 2 = detailed and 3 = debug (default = " "0)" msgstr "" "Type de rapport, 0 = erreurs seulement, 1 = minimal, 2 = détaillé et 3 = " "débogage (valeur par défaut = 0)" #. Indexer options #: ../src/tracker-store/tracker-main.vala:61 msgid "Force a re-index of all content" msgstr "Force une ré-indexation de tout le contenu" #: ../src/tracker-store/tracker-main.vala:62 msgid "Only allow read based actions on the database" msgstr "N’autorise que les actions de lecture dans la base de données" #: ../src/tracker-store/tracker-main.vala:63 msgid "Load a specified domain ontology" msgstr "Charger une ontologie de domaine indiquée" #. Translators: this messagge will apper immediately after the #. * usage string - Usage: COMMAND #. #: ../src/tracker-store/tracker-main.vala:194 msgid "— start the tracker daemon" msgstr "— démarre le service tracker" #: ../src/tracker-store/tracker-store.desktop.in.in.h:1 msgid "Tracker Store" msgstr "Dépôt Tracker" #: ../src/tracker-store/tracker-store.desktop.in.in.h:2 msgid "Metadata database store and lookup manager" msgstr "Base de données de métadonnées et gestionnaire de recherche" #: ../src/tracker-store/org.freedesktop.Tracker.Store.gschema.xml.in.h:1 msgid "Log verbosity" msgstr "Verbosité de la journalisation" #: ../src/tracker-store/org.freedesktop.Tracker.Store.gschema.xml.in.h:2 msgid "Log verbosity." msgstr "Verbosité de la journalisation." #: ../src/tracker-store/org.freedesktop.Tracker.Store.gschema.xml.in.h:3 msgid "GraphUpdated delay" msgstr "Délai de GraphUpdated" #: ../src/tracker-store/org.freedesktop.Tracker.Store.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Period in milliseconds between GraphUpdated signals being emitted when " "indexed data has changed inside the database." msgstr "" "Intervalle d’émission des signaux GraphUpdated, exprimé en millisecondes, " "pendant lequel les données indexées ont changé dans la base de données." #: ../src/tracker/tracker-config.c:60 #, c-format msgid "Could not get GSettings for miners, manager could not be created, %s" msgstr "" "Impossible d’obtenir GSettings pour les collecteurs, le gestionnaire n’a pas " "pu être créé, %s" #: ../src/tracker/tracker-daemon.c:121 ../src/tracker/tracker-daemon.c:429 msgid "Unavailable" msgstr "Indisponible" #. generic #: ../src/tracker/tracker-daemon.c:122 msgid "Initializing" msgstr "Initialisation" #: ../src/tracker/tracker-daemon.c:123 msgid "Processing…" msgstr "Traitement en cours…" #: ../src/tracker/tracker-daemon.c:124 msgid "Fetching…" msgstr "Récupération…" #. miner/rss #: ../src/tracker/tracker-daemon.c:125 #, c-format msgid "Crawling single directory “%s”" msgstr "Parcours du seul dossier « %s »" #: ../src/tracker/tracker-daemon.c:126 #, c-format msgid "Crawling recursively directory “%s”" msgstr "Parcours récursif du dossier « %s »" #: ../src/tracker/tracker-daemon.c:127 msgid "Paused" msgstr "En pause" #: ../src/tracker/tracker-daemon.c:128 msgid "Idle" msgstr "Inactif" #: ../src/tracker/tracker-daemon.c:134 msgid "Follow status changes as they happen" msgstr "Suit les changements d’état lorsqu’ils surviennent" #: ../src/tracker/tracker-daemon.c:138 msgid "" "Watch changes to the database in real time (e.g. resources or files being " "added)" msgstr "" "Surveille en temps réel les modifications faites à la base de données (par " "ex. ajout de sources ou de fichiers)" #: ../src/tracker/tracker-daemon.c:139 msgid "ONTOLOGY" msgstr "ONTOLOGY" #: ../src/tracker/tracker-daemon.c:142 msgid "List common statuses for miners and the store" msgstr "Liste les états courants des collecteurs et du dépôt" #: ../src/tracker/tracker-daemon.c:147 msgid "Pause a miner (you must use this with --miner)" msgstr "" "Met un collecteur en pause (vous devez combiner cette commande avec --miner)" #: ../src/tracker/tracker-daemon.c:148 ../src/tracker/tracker-daemon.c:152 msgid "REASON" msgstr "RAISON" #: ../src/tracker/tracker-daemon.c:151 msgid "" "Pause a miner while the calling process is alive or until resumed (you must " "use this with --miner)" msgstr "" "Met un collecteur en pause quand le processus appelant est actif ou jusqu’à " "ce qu’il soit relancé (vous devez combiner cette commande avec --miner)" #: ../src/tracker/tracker-daemon.c:155 msgid "Resume a miner (you must use this with --miner)" msgstr "" "Relance un collecteur (vous devez combiner cette commande avec --miner)" #: ../src/tracker/tracker-daemon.c:156 msgid "COOKIE" msgstr "COOKIE" #: ../src/tracker/tracker-daemon.c:159 msgid "" "Miner to use with --resume or --pause (you can use suffixes, e.g. Files or " "Applications)" msgstr "" "Collecteur à utiliser avec --resume ou --pause (vous pouvez employer des " "suffixes, comme par ex. Files ou Applications)" #: ../src/tracker/tracker-daemon.c:160 msgid "MINER" msgstr "COLLECTEUR" #: ../src/tracker/tracker-daemon.c:163 msgid "List all miners currently running" msgstr "Liste tous les collecteurs en cours de fonctionnement" #: ../src/tracker/tracker-daemon.c:167 msgid "List all miners installed" msgstr "Liste tous les collecteurs installés" #: ../src/tracker/tracker-daemon.c:171 msgid "List pause reasons" msgstr "Liste les raisons de la mise en pause" #: ../src/tracker/tracker-daemon.c:176 msgid "List all Tracker processes" msgstr "Affiche la liste de tous les processus de Tracker" #: ../src/tracker/tracker-daemon.c:178 msgid "" "Use SIGKILL to stop all matching processes, either “store”, “miners” or " "“all” may be used, no parameter equals “all”" msgstr "" "Utilise SIGKILL pour arrêter tous les processus correspondants, soit " "« store » (dépôt), « miners » (collecteurs) ou « all » (tous) ; « all » est " "utilisé si aucun paramètre n’est indiqué" #: ../src/tracker/tracker-daemon.c:179 ../src/tracker/tracker-daemon.c:182 msgid "APPS" msgstr "APPLICATIONS" #: ../src/tracker/tracker-daemon.c:181 msgid "" "Use SIGTERM to stop all matching processes, either “store”, “miners” or " "“all” may be used, no parameter equals “all”" msgstr "" "Utilise SIGTERM pour arrêter tous les processus correspondants, soit " "« store » (dépôt), « miners » (collecteurs) ou « all » (tous) ; « all » est " "utilisé si aucun paramètre n’est indiqué" #: ../src/tracker/tracker-daemon.c:184 msgid "Starts miners (which indirectly starts tracker-store too)" msgstr "" "Démarre les collecteurs (ce qui démarre aussi tracker-store indirectement)" #: ../src/tracker/tracker-daemon.c:187 ../src/tracker/tracker-extract.c:42 msgid "" "Sets the logging verbosity to LEVEL (“debug”, “detailed”, “minimal”, " "“errors”) for all processes" msgstr "" "Définit la verbosité de journalisation à NIVEAU (« debug », « detailed », " "« minimal », « errors ») pour tous les processus" #: ../src/tracker/tracker-daemon.c:188 ../src/tracker/tracker-extract.c:43 msgid "LEVEL" msgstr "NIVEAU" #: ../src/tracker/tracker-daemon.c:190 msgid "Show logging values in terms of log verbosity for each process" msgstr "" "Affiche les valeurs du journal en terme de verbosité pour chaque processus" #: ../src/tracker/tracker-daemon.c:264 #, c-format msgid "Could not get status from miner: %s" msgstr "Impossible d’obtenir l’état du collecteur : %s" #. Translators: %s is a time string #: ../src/tracker/tracker-daemon.c:326 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "il reste %s" #: ../src/tracker/tracker-daemon.c:329 msgid "unknown time left" msgstr "temps restant inconnu" #. Work out lengths for output spacing #: ../src/tracker/tracker-daemon.c:342 ../src/tracker/tracker-daemon.c:1319 msgid "PAUSED" msgstr "EN PAUSE" #: ../src/tracker/tracker-daemon.c:359 msgid "Not running or is a disabled plugin" msgstr "Ce greffon n’est pas lancé ou est désactivé" #: ../src/tracker/tracker-daemon.c:461 msgid "Could not retrieve tracker-store status" msgstr "Impossible de récupérer l’état de tracker-store" #: ../src/tracker/tracker-daemon.c:482 msgid "Could not retrieve tracker-store progress" msgstr "Impossible de récupérer la progression de tracker-store" #: ../src/tracker/tracker-daemon.c:612 ../src/tracker/tracker-sparql.c:200 msgid "Unable to retrieve namespace prefixes" msgstr "Impossible de récupérer les préfixes d’espace de noms" #: ../src/tracker/tracker-daemon.c:620 ../src/tracker/tracker-sparql.c:208 msgid "No namespace prefixes were returned" msgstr "Aucun préfixe d’espace de noms n’a été renvoyé" #: ../src/tracker/tracker-daemon.c:699 ../src/tracker/tracker-daemon.c:726 msgid "Could not run SPARQL query" msgstr "Impossible de lancer la requête SPARQL" #: ../src/tracker/tracker-daemon.c:707 ../src/tracker/tracker-daemon.c:739 msgid "Could not call tracker_sparql_cursor_next() on SPARQL query" msgstr "" "Impossible d’appeler tracker_sparql_cursor_next() dans la requête SPARQL" #: ../src/tracker/tracker-daemon.c:889 #, c-format msgid "Could not pause miner, manager could not be created, %s" msgstr "" "Impossible de mettre le collecteur en pause, aucun gestionnaire n’a pu être " "créé, %s" #: ../src/tracker/tracker-daemon.c:896 #, c-format msgid "Attempting to pause miner “%s” with reason “%s”" msgstr "Tentative de mise en pause du collecteur « %s » avec la raison « %s »" #: ../src/tracker/tracker-daemon.c:904 ../src/tracker/tracker-daemon.c:910 #, c-format msgid "Could not pause miner: %s" msgstr "Impossible de mettre le collecteur en pause : %s" #: ../src/tracker/tracker-daemon.c:916 #, c-format msgid "Cookie is %d" msgstr "Le cookie est %d" #: ../src/tracker/tracker-daemon.c:923 ../src/tracker/tracker-daemon.c:1276 #: ../src/tracker/tracker-daemon.c:1420 msgid "Press Ctrl+C to stop" msgstr "Appuyez sur Ctrl+C pour arrêter" #: ../src/tracker/tracker-daemon.c:947 #, c-format msgid "Could not resume miner, manager could not be created, %s" msgstr "" "Impossible de relancer le collecteur, aucun gestionnaire n’a pu être créé, %s" #: ../src/tracker/tracker-daemon.c:954 #, c-format msgid "Attempting to resume miner %s with cookie %d" msgstr "Tentative de relancer le collecteur %s avec le cookie %d" #: ../src/tracker/tracker-daemon.c:961 #, c-format msgid "Could not resume miner: %s" msgstr "Impossible de relancer le collecteur : %s" #: ../src/tracker/tracker-daemon.c:965 ../src/tracker/tracker-index.c:222 #: ../src/tracker/tracker-sparql.c:1396 msgid "Done" msgstr "Terminé" #: ../src/tracker/tracker-daemon.c:982 #, c-format msgid "Could not list miners, manager could not be created, %s" msgstr "" "Impossible d’énumérer les collecteurs, aucun gestionnaire n’a pu être créé, " "%s" #: ../src/tracker/tracker-daemon.c:996 #, c-format msgid "Found %d miner installed" msgid_plural "Found %d miners installed" msgstr[0] "%d collecteur est installé" msgstr[1] "%d collecteurs sont installés" #: ../src/tracker/tracker-daemon.c:1019 #, c-format msgid "Found %d miner running" msgid_plural "Found %d miners running" msgstr[0] "%d collecteur fonctionne en ce moment" msgstr[1] "%d collecteurs fonctionnent en ce moment" #: ../src/tracker/tracker-daemon.c:1051 #, c-format msgid "Could not get pause details, manager could not be created, %s" msgstr "" "Impossible d’obtenir les détails de la pause, aucun gestionnaire n’a pu être " "créé, %s" #: ../src/tracker/tracker-daemon.c:1061 msgid "No miners are running" msgstr "Aucun collecteur n’est actuellement lancé" #: ../src/tracker/tracker-daemon.c:1101 ../src/tracker/tracker-daemon.c:1355 #: ../src/tracker/tracker-daemon.c:1604 ../src/tracker/tracker-daemon.c:1647 msgid "Miners" msgstr "Collecteurs" #: ../src/tracker/tracker-daemon.c:1108 msgid "Application" msgstr "Application" #: ../src/tracker/tracker-daemon.c:1110 msgid "Reason" msgstr "Raison" #: ../src/tracker/tracker-daemon.c:1119 msgid "No miners are paused" msgstr "Aucun collecteur n’est en pause" #: ../src/tracker/tracker-daemon.c:1207 msgid "Only one of “all”, “store” and “miners” options are allowed" msgstr "Une seule option parmi « all », « store » et « miners » est autorisée" #: ../src/tracker/tracker-daemon.c:1242 msgid "Could not get SPARQL connection" msgstr "Impossible d’établir une connexion SPARQL" #: ../src/tracker/tracker-daemon.c:1274 msgid "Now listening for resource updates to the database" msgstr "Écoute des mises à jour des sources de la base de données en cours" #: ../src/tracker/tracker-daemon.c:1275 msgid "All nie:plainTextContent properties are omitted" msgstr "Toutes les propriétés nie:plainTextContent sont ignorées" #: ../src/tracker/tracker-daemon.c:1290 msgid "Common statuses include" msgstr "Les états courants sont" #: ../src/tracker/tracker-daemon.c:1308 ../src/tracker/tracker-status.c:460 #, c-format msgid "Could not get status, manager could not be created, %s" msgstr "Impossible d’obtenir l’état, aucun gestionnaire n’a pu être créé, %s" #. Display states #: ../src/tracker/tracker-daemon.c:1329 msgid "Store" msgstr "Dépôt" #: ../src/tracker/tracker-daemon.c:1363 #, c-format msgid "Could not get display name for miner “%s”" msgstr "Impossible d’obtenir le nom d’affichage du collecteur « %s »" #: ../src/tracker/tracker-daemon.c:1461 msgid "You can not use miner pause and resume switches together" msgstr "" "Vous ne pouvez pas utiliser simultanément les paramètres pause et resume " "d’un collecteur" #: ../src/tracker/tracker-daemon.c:1467 msgid "You must provide the miner for pause or resume commands" msgstr "Vous devez fournir au collecteur des commandes pause ou resume" #: ../src/tracker/tracker-daemon.c:1473 msgid "You must provide a pause or resume command for the miner" msgstr "Vous devez fournir au collecteur une commande pause ou resume" #: ../src/tracker/tracker-daemon.c:1509 msgid "You can not use the --kill and --terminate arguments together" msgstr "" "Vous ne pouvez pas employer les paramètres --kill et --terminate en même " "temps" #: ../src/tracker/tracker-daemon.c:1515 msgid "You can not use the --get-logging and --set-logging arguments together" msgstr "" "Vous ne pouvez pas employer les paramètres --get-logging et --set-logging en " "même temps" #: ../src/tracker/tracker-daemon.c:1530 ../src/tracker/tracker-extract.c:105 msgid "Invalid log verbosity, try “debug”, “detailed”, “minimal” or “errors”" msgstr "" "Verbosité de journalisation non valide, essayez « debug », « detailed », " "« minimal » ou « errors »" #: ../src/tracker/tracker-daemon.c:1568 #, c-format msgid "Found process ID %d for “%s”" msgstr "Identifiant de processus %d trouvé pour « %s »" #: ../src/tracker/tracker-daemon.c:1598 ../src/tracker/tracker-daemon.c:1641 msgid "Components" msgstr "Composants" #: ../src/tracker/tracker-daemon.c:1605 ../src/tracker/tracker-daemon.c:1648 msgid "Only those with config listed" msgstr "Seuls ceux qui ont une config dans la liste" #: ../src/tracker/tracker-daemon.c:1624 #, c-format msgid "Setting log verbosity for all components to “%s”…" msgstr "" "Définition de la verbosité de journalisation pour tous les composants à " "« %s »…" #: ../src/tracker/tracker-daemon.c:1664 msgid "Starting miners…" msgstr "Démarrage des collecteurs…" #: ../src/tracker/tracker-daemon.c:1669 #, c-format msgid "Could not start miners, manager could not be created, %s" msgstr "" "Impossible de démarrer les collecteurs, aucun gestionnaire n’a pu être créé, " "%s" #: ../src/tracker/tracker-daemon.c:1694 msgid "perhaps a disabled plugin?" msgstr "peut-être un greffon désactivé ?" #: ../src/tracker/tracker-daemon.c:1738 msgid "" "If no arguments are given, the status of the store and data miners is shown" msgstr "" "Si aucun argument n’est spécifié, l’état du dépôt et des collecteurs de " "données est affiché" #: ../src/tracker/tracker-daemon.c:1743 ../src/tracker/tracker-extract.c:147 #: ../src/tracker/tracker-index.c:412 ../src/tracker/tracker-info.c:422 #: ../src/tracker/tracker-reset.c:449 ../src/tracker/tracker-search.c:1778 #: ../src/tracker/tracker-sparql.c:1497 ../src/tracker/tracker-sql.c:238 #: ../src/tracker/tracker-status.c:587 ../src/tracker/tracker-tag.c:1079 msgid "Unrecognized options" msgstr "Options non reconnues" #: ../src/tracker/tracker-dbus.c:44 msgid "Could not get D-Bus connection" msgstr "Impossible d’obtenir la connexion D-Bus" #: ../src/tracker/tracker-dbus.c:62 msgid "Could not create D-Bus proxy to tracker-store" msgstr "Impossible de créer le serveur mandataire D-Bus de tracker-store" #: ../src/tracker/tracker-extract.c:45 #| msgid "Output results format: “sparql”, or “turtle”" msgid "Output results format: “sparql”, “turtle” or “json-ld”" msgstr "Résultats du format de sortie : « sparql », « turtle » ou « json-ld »" #: ../src/tracker/tracker-extract.c:46 msgid "FORMAT" msgstr "FORMAT" #: ../src/tracker/tracker-extract.c:48 ../src/tracker/tracker-extract.c:49 #: ../src/tracker/tracker-index.c:60 ../src/tracker/tracker-index.c:71 #: ../src/tracker/tracker-index.c:72 ../src/tracker/tracker-info.c:71 #: ../src/tracker/tracker-info.c:72 ../src/tracker/tracker-reset.c:63 #: ../src/tracker/tracker-sparql.c:106 ../src/tracker/tracker-sql.c:44 msgid "FILE" msgstr "FICHIER" #: ../src/tracker/tracker-extract.c:77 msgid "Could not run tracker-extract: " msgstr "Impossible d’exécuter tracker-extract :" #: ../src/tracker/tracker-help.c:59 ../src/tracker/tracker-help.c:71 #, c-format msgid "failed to exec “%s”: %s" msgstr "échec d’exécution de « %s » : %s" #: ../src/tracker/tracker-index.c:56 msgid "" "Tell miners to reindex files which match the mime type supplied (for new " "extractors), use -m MIME1 -m MIME2" msgstr "" "Demande aux collecteurs de ré-indexer les fichiers qui correspondent au type " "MIME indiqué (pour les nouveaux extracteurs), la syntaxe est -m MIME1 -m " "MIME2" #: ../src/tracker/tracker-index.c:57 msgid "MIME" msgstr "MIME" #: ../src/tracker/tracker-index.c:59 msgid "Tell miners to (re)index a given file" msgstr "Demande aux collecteurs de (ré)indexer un fichier donné" #: ../src/tracker/tracker-index.c:62 msgid "Backup current index / database to the file provided" msgstr "" "Sauvegarde la base de données actuelle et son indexation dans le fichier " "indiqué" #: ../src/tracker/tracker-index.c:65 msgid "Restore a database from a previous backup (see --backup)" msgstr "" "Restaure la base de données à partir d’une sauvegarde antérieure (voir --" "backup)" #: ../src/tracker/tracker-index.c:68 msgid "Import a dataset from the provided file (in Turtle format)" msgstr "" "Importe un paquet de données depuis le fichier donné (au format Turtle)" #: ../src/tracker/tracker-index.c:122 #, c-format msgid "Could not reindex mimetypes, manager could not be created, %s" msgstr "" "Impossible de ré-indexer les types MIME, aucun gestionnaire n’a pu être " "créé, %s" #: ../src/tracker/tracker-index.c:132 msgid "Could not reindex mimetypes" msgstr "Impossible de ré-indexer les types MIME" #: ../src/tracker/tracker-index.c:138 msgid "Reindexing mime types was successful" msgstr "La ré-indexation des types MIME a été réalisée avec succès" #: ../src/tracker/tracker-index.c:154 #, c-format msgid "Could not (re)index file, manager could not be created, %s" msgstr "" "Impossible de (ré)indexer le fichier, aucun gestionnaire n’a pu être créé, %s" #: ../src/tracker/tracker-index.c:169 msgid "Could not (re)index file" msgstr "Impossible de (ré)indexer le fichier" #: ../src/tracker/tracker-index.c:175 msgid "(Re)indexing file was successful" msgstr "La (ré)indexation du fichier a été réalisée avec succès" #: ../src/tracker/tracker-index.c:195 ../src/tracker/tracker-info.c:263 #: ../src/tracker/tracker-search.c:1580 ../src/tracker/tracker-sparql.c:172 #: ../src/tracker/tracker-sparql.c:1086 ../src/tracker/tracker-status.c:73 #: ../src/tracker/tracker-status.c:386 ../src/tracker/tracker-tag.c:976 msgid "Could not establish a connection to Tracker" msgstr "Impossible d’établir une connexion vers Tracker" #: ../src/tracker/tracker-index.c:206 msgid "Importing Turtle file" msgstr "Importation d’un fichier Turtle" #: ../src/tracker/tracker-index.c:215 msgid "Unable to import Turtle file" msgstr "Impossible d’importer le fichier Turtle" #: ../src/tracker/tracker-index.c:251 msgid "Backing up database" msgstr "Sauvegarde de la base de données" #: ../src/tracker/tracker-index.c:271 ../src/tracker/tracker-index.c:328 msgid "Could not backup database" msgstr "Impossible de sauvegarder la base de données" #: ../src/tracker/tracker-index.c:308 msgid "Restoring database from backup" msgstr "Restauration de la base de données à partir de la sauvegarde" #: ../src/tracker/tracker-index.c:437 msgid "" "Only one action (--backup, --restore, --index-file or --import) can be used " "at a time" msgstr "" "Une seule commande (--backup, --index-file ou --import) peut être utilisée à " "la fois" #: ../src/tracker/tracker-index.c:439 msgid "Missing one or more files which are required" msgstr "Il manque un ou plusieurs fichiers indispensables" #: ../src/tracker/tracker-index.c:441 msgid "Only one file can be used with --backup and --restore" msgstr "Un seul fichier peut être utilisé avec --backup et --restore" #: ../src/tracker/tracker-index.c:443 msgid "" "Actions (--backup, --restore, --index-file and --import) can not be used " "with --reindex-mime-type" msgstr "" "Les commandes (--backup, --restore, --index-file et --import) ne peuvent pas " "être utilisées avec --reindex-mime-type" #: ../src/tracker/tracker-info.c:49 msgid "Show full namespaces (i.e. don’t use nie:title, use full URLs)" msgstr "" "Afficher l’espace de noms complet (ne pas utiliser nie:title, mais plutôt " "des URL complets)" #: ../src/tracker/tracker-info.c:53 msgid "Show plain text content if available for resources" msgstr "" "Afficher le contenu de texte brut s’il est disponible pour les ressources" #. To translators: #. * IRI (International Resource Identifier) is a generalization #. * of the URI. While URI supports only ASCI encoding, IRI #. * fully supports international characters. In practice, UTF-8 #. * is the most popular encoding used for IRI. #. #: ../src/tracker/tracker-info.c:63 msgid "" "Instead of looking up a file name, treat the FILE arguments as actual IRIs " "(e.g. )" msgstr "" "Au lieu de rechercher un nom de fichier, considérer les arguments de FICHIER " "comme l’URI actuel (par ex. )" #: ../src/tracker/tracker-info.c:67 msgid "Output results as RDF in Turtle format" msgstr "Afficher les résultats en RDF au format Turtle" #: ../src/tracker/tracker-info.c:285 msgid "Querying information for entity" msgstr "Demande d’information sur l’entité" #: ../src/tracker/tracker-info.c:309 msgid "Unable to retrieve URN for URI" msgstr "Impossible d’obtenir l’URN de l’URI" #: ../src/tracker/tracker-info.c:319 ../src/tracker/tracker-info.c:353 msgid "Unable to retrieve data for URI" msgstr "Impossible d’obtenir les données de l’URI" #: ../src/tracker/tracker-info.c:362 msgid "No metadata available for that URI" msgstr "Aucune métadonnée disponible pour cet URI" #: ../src/tracker/tracker-info.c:367 ../src/tracker/tracker-search.c:1455 #: ../src/tracker/tracker-sparql.c:1449 ../src/tracker/tracker-sparql.c:1452 #: ../src/tracker/tracker-sql.c:146 msgid "Results" msgstr "Résultats" #: ../src/tracker/tracker-main.c:48 msgid "See “tracker help ” to read about a specific subcommand." msgstr "" "Veuillez consulter « tracker help  » pour des informations sur une " "sous-commande spécifique." #: ../src/tracker/tracker-main.c:97 msgid "Start, stop, pause and list processes responsible for indexing content" msgstr "" "Démarrer, arrêter, mettre en pause ou lister les processus responsables de " "l’indexation du contenu" #: ../src/tracker/tracker-main.c:98 msgid "Extract information from a file" msgstr "Extraire les informations du fichier" #: ../src/tracker/tracker-main.c:99 msgid "Get help on how to use Tracker and any of these commands" msgstr "" "Obtenir de l’aide sur l’utilisation de Tracker et l’une de ces commandes" #: ../src/tracker/tracker-main.c:100 msgid "Show information known about local files or items indexed" msgstr "" "Afficher les informations connues sur les fichiers locaux ou les éléments " "indexés" #: ../src/tracker/tracker-main.c:101 msgid "Backup, restore, import and (re)index by MIME type or file name" msgstr "" "Sauvegarder, restaurer, importer et (ré)indexer par type MIME ou nom de " "fichier" #: ../src/tracker/tracker-main.c:102 msgid "Reset or remove index and revert configurations to defaults" msgstr "" "Réinitialiser ou supprimer l’indexation et reconfigurer aux valeurs par " "défaut" #: ../src/tracker/tracker-main.c:103 msgid "Search for content indexed or show content by type" msgstr "Rechercher du contenu indexé ou afficher du contenu par type" #: ../src/tracker/tracker-main.c:104 msgid "" "Query and update the index using SPARQL or search, list and tree the ontology" msgstr "" "Interroger et mettre à jour l’indexation avec SPARQL, ou rechercher, lister " "et mettre l’ontologie en arborescence" #: ../src/tracker/tracker-main.c:105 msgid "Query the database at the lowest level using SQL" msgstr "Interroger la base de données à son niveau le plus bas avec SQL" #: ../src/tracker/tracker-main.c:106 msgid "Show the indexing progress, content statistics and index state" msgstr "" "Afficher la progression de l’indexation, les statistiques du contenu et le " "niveau d’indexation" #: ../src/tracker/tracker-main.c:107 msgid "Create, list or delete tags for indexed content" msgstr "Créer, lister ou supprimer les étiquettes du contenu indexé" #: ../src/tracker/tracker-main.c:108 msgid "Show the license and version in use" msgstr "Afficher la licence et la version en service" #: ../src/tracker/tracker-main.c:153 #, c-format msgid "“%s” is not a tracker command. See “tracker --help”" msgstr "« %s » n’est pas une commande tracker. Consultez « tracker --help »" #: ../src/tracker/tracker-main.c:176 msgid "Available tracker commands are:" msgstr "Les commandes tracker disponibles sont  :" #: ../src/tracker/tracker-process.c:79 msgid "Could not open /proc" msgstr "Impossible d’ouvrir /proc" #: ../src/tracker/tracker-process.c:132 msgid "Could not stat() file" msgstr "Impossible d’exécuter stat() sur le fichier" #: ../src/tracker/tracker-process.c:203 #, c-format msgid "Could not open “%s”" msgstr "Impossible d’ouvrir « %s »" #: ../src/tracker/tracker-process.c:332 #, c-format msgid "Could not terminate process %d — “%s”" msgstr "Impossible de fermer le processus %d — « %s »" #: ../src/tracker/tracker-process.c:338 #, c-format msgid "Terminated process %d — “%s”" msgstr "Processus %d — « %s » terminé" #: ../src/tracker/tracker-process.c:353 #, c-format msgid "Could not kill process %d — “%s”" msgstr "Impossible de tuer le processus %d — « %s »" #: ../src/tracker/tracker-process.c:359 #, c-format msgid "Killed process %d — “%s”" msgstr "Processus %d — « %s » tué" #: ../src/tracker/tracker-reset.c:53 msgid "Kill all Tracker processes and remove all databases" msgstr "Tue tous les processus Tracker et supprime toutes les bases de données" #: ../src/tracker/tracker-reset.c:56 msgid "Same as --hard but the backup & journal are restored after restart" msgstr "" "Identique à --hard mais la sauvegarde et le journal sont restaurés après le " "redémarrage" #: ../src/tracker/tracker-reset.c:59 msgid "Remove all configuration files so they are re-generated on next start" msgstr "" "Supprime tous les fichiers de configuration afin qu’ils soient regénérés au " "prochain démarrage" #: ../src/tracker/tracker-reset.c:62 msgid "" "Erase indexed information about a file, works recursively for directories" msgstr "" "Effacer les informations à propos du fichier, fonctionne récursivement pour " "les répertoires" #. Now, delete the element recursively #: ../src/tracker/tracker-reset.c:167 msgid "Deleting…" msgstr "Suppression…" #: ../src/tracker/tracker-reset.c:188 msgid "" "The indexed data for this file has been deleted and will be reindexed again." msgstr "" "Les données indexées pour ce fichier ont été supprimées et seront réindexées " "de nouveau." #. TRANSLATORS: --hard and --soft are commandline arguments #: ../src/tracker/tracker-reset.c:215 msgid "You can not use the --hard and --soft arguments together" msgstr "" "Vous ne pouvez pas employer les paramètres --hard et --soft en même temps" #: ../src/tracker/tracker-reset.c:223 msgid "CAUTION: This process may irreversibly delete data." msgstr "" "AVERTISSEMENT : cette opération peut supprimer définitivement les données." #: ../src/tracker/tracker-reset.c:224 msgid "" "Although most content indexed by Tracker can be safely reindexed, it can’t " "be assured that this is the case for all data. Be aware that you may be " "incurring in a data loss situation, proceed at your own risk." msgstr "" "Bien que la plupart du contenu indexé par Tracker puisse être réindexé en " "toute sécurité, il ne peut être assuré que ce soit le cas pour toutes les " "données. Soyez conscient des risques encourus en cas de perte de données, " "continuez à vos risques et périls." #: ../src/tracker/tracker-reset.c:229 msgid "Are you sure you want to proceed?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir continuer ?" #. TRANSLATORS: This is to be displayed on command line output #: ../src/tracker/tracker-reset.c:231 msgid "[y|N]" msgstr "[o|N]" #. TRANSLATORS: this is our test for a [y|N] question in the command line. #. * A partial or full match will be considered an affirmative answer, #. * it is intentionally lowercase, so please keep it like this. #. #: ../src/tracker/tracker-reset.c:240 msgid "yes" msgstr "oui" #: ../src/tracker/tracker-reset.c:366 msgid "Removing configuration files…" msgstr "Suppression des fichiers de configuration…" #: ../src/tracker/tracker-reset.c:371 msgid "Resetting existing configuration…" msgstr "Réinitialisation de la configuration existante…" #: ../src/tracker/tracker-search.c:80 msgid "Search for files" msgstr "Recherche des fichiers" #: ../src/tracker/tracker-search.c:84 msgid "Search for folders" msgstr "Recherche des dossiers" #: ../src/tracker/tracker-search.c:88 msgid "Search for music files" msgstr "Recherche des fichiers musicaux" #: ../src/tracker/tracker-search.c:92 msgid "Search for music albums (--all has no effect on this)" msgstr "" "Recherche des albums musicaux (--all n’a pas d’effet sur cette commande)" #: ../src/tracker/tracker-search.c:96 msgid "Search for music artists (--all has no effect on this)" msgstr "" "Recherche des artistes musicaux (--all n’a pas d’effet sur cette commande)" #: ../src/tracker/tracker-search.c:100 msgid "Search for image files" msgstr "Recherche des fichiers image" #: ../src/tracker/tracker-search.c:104 msgid "Search for video files" msgstr "Recherche des fichiers vidéo" #: ../src/tracker/tracker-search.c:108 msgid "Search for document files" msgstr "Recherche des documents" #: ../src/tracker/tracker-search.c:112 msgid "Search for emails" msgstr "Recherche des courriels" #: ../src/tracker/tracker-search.c:116 msgid "Search for contacts" msgstr "Recherche des contacts" #: ../src/tracker/tracker-search.c:120 msgid "Search for software (--all has no effect on this)" msgstr "Recherche des logiciels (--all n’a pas d’effet sur cette commande)" #: ../src/tracker/tracker-search.c:124 msgid "Search for software categories (--all has no effect on this)" msgstr "" "Recherche des catégories de logiciels (--all n’a pas d’effet sur cette " "commande)" #: ../src/tracker/tracker-search.c:128 msgid "Search for feeds (--all has no effect on this)" msgstr "Recherche des flux (--all n’a pas d’effet sur cette commande)" #: ../src/tracker/tracker-search.c:132 msgid "Search for bookmarks (--all has no effect on this)" msgstr "Recherche des signets (--all n’a pas d’effet sur cette commande)" #: ../src/tracker/tracker-search.c:138 ../src/tracker/tracker-tag.c:73 msgid "Limit the number of results shown" msgstr "Limite le nombre de résultats affichés" #: ../src/tracker/tracker-search.c:142 ../src/tracker/tracker-tag.c:77 msgid "Offset the results" msgstr "Décaler les résultats" #: ../src/tracker/tracker-search.c:146 msgid "Use OR for search terms instead of AND (the default)" msgstr "Utiliser OU pour les termes de recherche au lieu de ET (par défaut)" #: ../src/tracker/tracker-search.c:150 msgid "" "Show URNs for results (doesn’t apply to --music-albums, --music-artists, --" "feeds, --software, --software-categories)" msgstr "" "Affiche les URN pour les résultats (ne s’applique pas à --music-albums, --" "music-artists, --feeds, --software, --software-categories)" #: ../src/tracker/tracker-search.c:154 msgid "Return all non-existing matches too (i.e. include unmounted volumes)" msgstr "" "Renvoie aussi toutes les correspondances inexistantes (comme les volumes non " "montés)" #: ../src/tracker/tracker-search.c:158 msgid "" "Disable showing snippets with results. This is only shown for some " "categories, e.g. Documents, Music…" msgstr "" "Désactive l’affichage d’extraits avec les résultats. Ils ne sont affichés " "que pour certaines catégories, par exemple les documents, la musique…" #: ../src/tracker/tracker-search.c:162 msgid "Disable Full Text Search (FTS). Implies --disable-snippets" msgstr "Désactive la recherche en texte intégral. Implique --disable-snippets" #: ../src/tracker/tracker-search.c:166 msgid "Disable color when printing snippets and results" msgstr "Désactive la couleur lors de l’affichage d’extraits et de résultats" #: ../src/tracker/tracker-search.c:173 ../src/tracker/tracker-status.c:57 msgid "search terms" msgstr "termes à rechercher" #: ../src/tracker/tracker-search.c:174 ../src/tracker/tracker-status.c:58 msgid "EXPRESSION" msgstr "EXPRESSION" #: ../src/tracker/tracker-search.c:192 ../src/tracker/tracker-tag.c:103 msgid "" "NOTE: Limit was reached, there are more items in the database not listed here" msgstr "" "NOTE : la limite a été atteinte, il y a d’autres éléments de la base de " "données qui ne figurent pas ici" #: ../src/tracker/tracker-search.c:286 ../src/tracker/tracker-search.c:395 #: ../src/tracker/tracker-search.c:497 ../src/tracker/tracker-search.c:811 #: ../src/tracker/tracker-search.c:900 ../src/tracker/tracker-search.c:990 #: ../src/tracker/tracker-search.c:1072 ../src/tracker/tracker-search.c:1156 #: ../src/tracker/tracker-search.c:1238 ../src/tracker/tracker-search.c:1442 msgid "Could not get search results" msgstr "Impossible d’obtenir les résultats de la recherche" #: ../src/tracker/tracker-search.c:295 msgid "No contacts were found" msgstr "Aucun contact n’a été trouvé" #: ../src/tracker/tracker-search.c:299 msgid "Contacts" msgstr "Contacts" #: ../src/tracker/tracker-search.c:356 ../src/tracker/tracker-search.c:369 msgid "No name" msgstr "Aucun nom" #: ../src/tracker/tracker-search.c:357 ../src/tracker/tracker-search.c:370 msgid "No E-mail address" msgstr "Aucune adresse électronique" #: ../src/tracker/tracker-search.c:404 msgid "No emails were found" msgstr "Aucun courriel n’a été trouvé" #: ../src/tracker/tracker-search.c:408 msgid "Emails" msgstr "Courriels" #: ../src/tracker/tracker-search.c:506 msgid "No files were found" msgstr "Aucun fichier n’a été trouvé" #: ../src/tracker/tracker-search.c:510 ../src/tracker/tracker-tag.c:439 msgid "Files" msgstr "Fichiers" #: ../src/tracker/tracker-search.c:820 msgid "No artists were found" msgstr "Aucun artiste n’a été trouvé" #: ../src/tracker/tracker-search.c:824 msgid "Artists" msgstr "Artistes" #: ../src/tracker/tracker-search.c:909 msgid "No music was found" msgstr "Aucune musique n’a été trouvée" #: ../src/tracker/tracker-search.c:913 msgid "Albums" msgstr "Albums" #: ../src/tracker/tracker-search.c:999 msgid "No bookmarks were found" msgstr "Aucun signet n’a été trouvé" #: ../src/tracker/tracker-search.c:1003 msgid "Bookmarks" msgstr "Signets" #: ../src/tracker/tracker-search.c:1081 msgid "No feeds were found" msgstr "Aucun flux n’a été trouvé" #: ../src/tracker/tracker-search.c:1085 msgid "Feeds" msgstr "Flux" #: ../src/tracker/tracker-search.c:1165 msgid "No software was found" msgstr "Aucun logiciel n’a été trouvé" #: ../src/tracker/tracker-search.c:1169 msgid "Software" msgstr "Logiciel" #: ../src/tracker/tracker-search.c:1247 msgid "No software categories were found" msgstr "Aucune catégorie de logiciel n’a été trouvée" #: ../src/tracker/tracker-search.c:1251 msgid "Software Categories" msgstr "Catégories de logiciel" #: ../src/tracker/tracker-search.c:1451 msgid "No results were found matching your query" msgstr "Aucun résultat ne correspond à votre requête" #: ../src/tracker/tracker-search.c:1553 #, c-format msgid "Search term “%s” is a stop word." msgstr "Le terme recherché « %s » est un mot ignoré." #: ../src/tracker/tracker-search.c:1564 #, c-format msgid "" "Stop words are common words which may be ignored during the indexing process." msgstr "" "Les mots ignorés sont des mots communs qui peuvent ne pas être pris en " "compte dans le processus d’indexation." #: ../src/tracker/tracker-sparql.c:105 msgid "Path to use to run a query or update from file" msgstr "" "Chemin à utiliser pour lancer une requête ou une mise à jour à partir d’un " "fichier" #: ../src/tracker/tracker-sparql.c:109 msgid "SPARQL query" msgstr "Requête SPARQL" #: ../src/tracker/tracker-sparql.c:110 msgid "SPARQL" msgstr "SPARQL" #: ../src/tracker/tracker-sparql.c:113 msgid "This is used with --query and for database updates only." msgstr "" "Ceci est utilisé avec --query et uniquement pour les mises à jour de la base " "de données." #: ../src/tracker/tracker-sparql.c:117 msgid "Retrieve classes" msgstr "Récupère les classes" #: ../src/tracker/tracker-sparql.c:121 msgid "Retrieve class prefixes" msgstr "Récupère les préfixes de classes" #: ../src/tracker/tracker-sparql.c:125 msgid "" "Retrieve properties for a class, prefixes can be used too (e.g. rdfs:" "Resource)" msgstr "" "Récupère les propriétés d’une classe, les préfixes peuvent aussi être " "utilisés (par ex. rdfs:Resource)" #: ../src/tracker/tracker-sparql.c:126 ../src/tracker/tracker-sparql.c:130 #: ../src/tracker/tracker-sparql.c:138 ../src/tracker/tracker-sparql.c:146 #: ../src/tracker/tracker-sparql.c:150 msgid "CLASS" msgstr "CLASSE" #: ../src/tracker/tracker-sparql.c:129 msgid "" "Retrieve classes which notify changes in the database (CLASS is optional)" msgstr "" "Récupère les classes qui avertissent des changements dans la base de données " "(CLASSE est facultatif)" #: ../src/tracker/tracker-sparql.c:133 msgid "" "Retrieve indexes used in database to improve performance (PROPERTY is " "optional)" msgstr "" "Récupère les indexes utilisés dans la base de données pour améliorer la " "performance (PROPRIÉTÉ est facultatif)" #: ../src/tracker/tracker-sparql.c:134 msgid "PROPERTY" msgstr "PROPRIÉTÉ" #: ../src/tracker/tracker-sparql.c:137 msgid "" "Describe subclasses, superclasses (can be used with -s to highlight parts of " "the tree and -p to show properties)" msgstr "" "Décrit les classes inférieures, supérieures (peut être utilisé avec -s pour " "mettre en surbrillance des parties de l’arborescence et -p pour afficher les " "propriétés)" #: ../src/tracker/tracker-sparql.c:141 msgid "" "Search for a class or property and display more information (e.g. Document)" msgstr "" "Recherche une classe ou une propriété et affiche plus d’informations (par " "ex. Document)" #: ../src/tracker/tracker-sparql.c:142 msgid "CLASS/PROPERTY" msgstr "CLASSE/PROPRIÉTÉ" #: ../src/tracker/tracker-sparql.c:145 msgid "Returns the shorthand for a class (e.g. nfo:FileDataObject)." msgstr "Renvoie l’abréviation d’une classe (par ex. nfo:FileDataObject)." #: ../src/tracker/tracker-sparql.c:149 msgid "Returns the full namespace for a class." msgstr "Renvoie l’espace de noms complet d’une classe." #: ../src/tracker/tracker-sparql.c:153 msgid "Remote service to query to" msgstr "Service distant à interroger" #: ../src/tracker/tracker-sparql.c:154 msgid "BASE_URL" msgstr "URL_DE_BASE" #: ../src/tracker/tracker-sparql.c:254 msgid "Could not get namespace prefixes" msgstr "Impossible d’obtenir les préfixes d’espace de noms" #: ../src/tracker/tracker-sparql.c:263 msgid "No namespace prefixes were found" msgstr "Aucun préfixe d’espace de noms n’a été trouvé" #. To translators: This is to say there are no #. * search results found. We use a "foo: None" #. * with multiple print statements, where "foo" #. * may be Music or Images, etc. #. To translators: This is to say there are no #. * tags found with a particular unique ID. #. To translators: This is to say there are no #. * files found associated with multiple tags, e.g.: #. * #. * Files: #. * None #. * #. #. To translators: This is to say there are no #. * resources found associated with this tag, e.g.: #. * #. * Tags (shown by name): #. * None #. * #. #. To translators: This is to say there are no #. * tags found for a particular file, e.g.: #. * #. * /path/to/some/file: #. * None #. * #. #: ../src/tracker/tracker-sparql.c:509 ../src/tracker/tracker-sparql.c:557 #: ../src/tracker/tracker-status.c:136 ../src/tracker/tracker-tag.c:323 #: ../src/tracker/tracker-tag.c:455 ../src/tracker/tracker-tag.c:577 #: ../src/tracker/tracker-tag.c:955 msgid "None" msgstr "Aucun" #: ../src/tracker/tracker-sparql.c:963 msgid "Could not create tree: subclass query failed" msgstr "" "Impossible de créer l’arborescence : la requête de la classe inférieure a " "échoué" #: ../src/tracker/tracker-sparql.c:1012 msgid "Could not create tree: class properties query failed" msgstr "" "Impossible de créer l’arborescence : la requête des propriétés de la classe " "a échoué" #: ../src/tracker/tracker-sparql.c:1100 msgid "Could not list classes" msgstr "Impossible d’énumérer les classes" #: ../src/tracker/tracker-sparql.c:1108 msgid "No classes were found" msgstr "Aucune classe n’a été trouvée" #: ../src/tracker/tracker-sparql.c:1108 ../src/tracker/tracker-sparql.c:1299 msgid "Classes" msgstr "Classes" #: ../src/tracker/tracker-sparql.c:1124 msgid "Could not list class prefixes" msgstr "Impossible d’énumérer les préfixes de classes" #: ../src/tracker/tracker-sparql.c:1132 msgid "No class prefixes were found" msgstr "Aucun préfixe de classe n’a été trouvé" #: ../src/tracker/tracker-sparql.c:1132 msgid "Prefixes" msgstr "Préfixes" #: ../src/tracker/tracker-sparql.c:1152 msgid "" "Could not find property for class prefix, e.g. :Resource in “rdfs:Resource”" msgstr "" "Impossible de trouver la propriété du préfixe de classe, par ex. : Resource " "dans « rdfs:Resource »" #: ../src/tracker/tracker-sparql.c:1191 msgid "Could not list properties" msgstr "Impossible d’énumérer les propriétés" #: ../src/tracker/tracker-sparql.c:1199 msgid "No properties were found" msgstr "Aucune propriété n’a été trouvée" #: ../src/tracker/tracker-sparql.c:1199 ../src/tracker/tracker-sparql.c:1322 msgid "Properties" msgstr "Propriétés" #: ../src/tracker/tracker-sparql.c:1227 msgid "Could not find notify classes" msgstr "Impossible de trouver les classes de notification" #: ../src/tracker/tracker-sparql.c:1235 msgid "No notifies were found" msgstr "Aucune notification n’a été trouvée" #: ../src/tracker/tracker-sparql.c:1235 msgid "Notifies" msgstr "Notifications" #: ../src/tracker/tracker-sparql.c:1261 msgid "Could not find indexed properties" msgstr "Impossible de trouver les propriétés indexées" #: ../src/tracker/tracker-sparql.c:1269 msgid "No indexes were found" msgstr "Aucun index n’a été trouvé" #: ../src/tracker/tracker-sparql.c:1269 msgid "Indexes" msgstr "Indexes" #: ../src/tracker/tracker-sparql.c:1291 msgid "Could not search classes" msgstr "Impossible de rechercher des classes" #: ../src/tracker/tracker-sparql.c:1299 msgid "No classes were found to match search term" msgstr "Aucune classe ne correspond au texte recherché" #: ../src/tracker/tracker-sparql.c:1314 msgid "Could not search properties" msgstr "Impossible de rechercher des propriétés" #: ../src/tracker/tracker-sparql.c:1322 msgid "No properties were found to match search term" msgstr "Aucune propriété ne correspond au texte recherché" #: ../src/tracker/tracker-sparql.c:1358 ../src/tracker/tracker-sql.c:65 msgid "Could not get UTF-8 path from path" msgstr "Impossible d’obtenir le chemin UTF-8 à partir du chemin" #: ../src/tracker/tracker-sparql.c:1370 ../src/tracker/tracker-sql.c:76 msgid "Could not read file" msgstr "Impossible de lire le fichier" #: ../src/tracker/tracker-sparql.c:1389 msgid "Could not run update" msgstr "Impossible de lancer la mise à jour" #: ../src/tracker/tracker-sparql.c:1437 ../src/tracker/tracker-sql.c:139 #: ../src/tracker/tracker-sql.c:172 msgid "Could not run query" msgstr "Impossible de lancer la requête" #: ../src/tracker/tracker-sparql.c:1449 ../src/tracker/tracker-sparql.c:1452 msgid "No results found matching your query" msgstr "Aucun résultat ne correspond à votre requête" #: ../src/tracker/tracker-sparql.c:1506 ../src/tracker/tracker-sql.c:247 msgid "File and query can not be used together" msgstr "Les paramètres file et query ne peuvent être employés simultanément" #: ../src/tracker/tracker-sparql.c:1508 msgid "" "The --list-properties argument can only be empty when used with the --tree " "argument" msgstr "" "L’argument --list-properties ne peut être que vide quand il est utilisé en " "même temps que l’argument --tree" #: ../src/tracker/tracker-sql.c:43 msgid "Path to use to run a query from file" msgstr "Chemin à utiliser pour lancer une requête à partir d’un fichier" #: ../src/tracker/tracker-sql.c:47 msgid "SQL query" msgstr "Requête SQL" #: ../src/tracker/tracker-sql.c:48 msgid "SQL" msgstr "SQL" #: ../src/tracker/tracker-sql.c:120 msgid "Failed to initialize data manager" msgstr "Impossible d’initialiser le gestionnaire de données" #: ../src/tracker/tracker-sql.c:180 msgid "Empty result set" msgstr "Ensemble résultant vide" #: ../src/tracker/tracker-status.c:49 msgid "Show statistics for current index / data set" msgstr "Afficher les statistiques du paquet de données indexé actuel" #: ../src/tracker/tracker-status.c:53 msgid "" "Collect debug information useful for problem reporting and investigation, " "results are output to terminal" msgstr "" "Collecte des informations de débogage utiles pour faire remonter des " "problèmes et faciliter les investigations. Les résultats sortent sur le " "terminal." #: ../src/tracker/tracker-status.c:85 msgid "Could not get Tracker statistics" msgstr "Impossible d’obtenir les statistiques de Tracker" #: ../src/tracker/tracker-status.c:92 msgid "No statistics available" msgstr "Aucune statistique disponible" #. To translators: This is to say there are no #. * statistics found. We use a "Statistics: #. * None" with multiple print statements #: ../src/tracker/tracker-status.c:133 msgid "Statistics:" msgstr "Statistiques :" #: ../src/tracker/tracker-status.c:170 msgid "Version" msgstr "Version" #: ../src/tracker/tracker-status.c:177 msgid "Disk Information" msgstr "Informations sur le disque" #: ../src/tracker/tracker-status.c:184 ../src/tracker/tracker-status.c:538 msgid "Remaining space on database partition" msgstr "Il reste de la place sur la partition de la base de données" #. 3. Size of dataset (tracker-stats), size of databases #: ../src/tracker/tracker-status.c:191 msgid "Data Set" msgstr "Jeu de données" #: ../src/tracker/tracker-status.c:223 msgid "Configuration" msgstr "Configuration" #: ../src/tracker/tracker-status.c:251 msgid "No configuration was found" msgstr "Aucune configuration n’a été trouvée" #: ../src/tracker/tracker-status.c:255 msgid "States" msgstr "États" #: ../src/tracker/tracker-status.c:296 msgid "Data Statistics" msgstr "Statistiques des données" #: ../src/tracker/tracker-status.c:302 msgid "No connection available" msgstr "Aucune connexion disponible" #: ../src/tracker/tracker-status.c:312 msgid "Could not get statistics" msgstr "Impossible d’obtenir les statistiques" #: ../src/tracker/tracker-status.c:318 msgid "No statistics were available" msgstr "Aucune statistique n’était disponible" #: ../src/tracker/tracker-status.c:331 msgid "Database is currently empty" msgstr "La base de données est actuellement vide" #: ../src/tracker/tracker-status.c:408 ../src/tracker/tracker-status.c:431 msgid "Could not get basic status for Tracker" msgstr "Impossible d’obtenir l’état de base de Tracker" #: ../src/tracker/tracker-status.c:515 #, c-format msgid "Currently indexed" msgstr "Actuellement indexé" #: ../src/tracker/tracker-status.c:550 msgid "Data is still being indexed" msgstr "Les données sont en cours d’indexation" #: ../src/tracker/tracker-status.c:551 #, c-format msgid "Estimated %s left" msgstr "Il reste environ %s" #: ../src/tracker/tracker-status.c:555 msgid "All data miners are idle, indexing complete" msgstr "" "Tous les collecteurs de données sont arrêtés. L’indexation est terminée" #: ../src/tracker/tracker-tag.c:53 msgid "" "List all tags (using FILTER if specified; FILTER always uses logical OR)" msgstr "" "Énumère toutes les étiquettes (en utilisant FILTRE si indiqué ; FILTRE " "utilise toujours un OU logique)" #: ../src/tracker/tracker-tag.c:54 msgid "FILTER" msgstr "FILTRE" #: ../src/tracker/tracker-tag.c:57 msgid "Show files associated with each tag (this is only used with --list)" msgstr "" "Affiche les fichiers associés à chaque étiquette (utilisable uniquement avec " "--list)" #: ../src/tracker/tracker-tag.c:61 msgid "Add a tag (if FILEs are omitted, TAG is not associated with any files)" msgstr "" "Ajoute une étiquette (si FICHIER n’est pas indiqué, ÉTIQUETTE ne sera " "attribuée à aucun fichier)" #: ../src/tracker/tracker-tag.c:62 ../src/tracker/tracker-tag.c:66 msgid "TAG" msgstr "ÉTIQUETTE" #: ../src/tracker/tracker-tag.c:65 msgid "Delete a tag (if FILEs are omitted, TAG is removed for all files)" msgstr "" "Supprime une étiquette (si FICHIER n’est pas indiqué, ÉTIQUETTE est enlevée " "pour tous les fichiers)" #: ../src/tracker/tracker-tag.c:69 msgid "Description for a tag (this is only used with --add)" msgstr "Description d’une étiquette (utilisable uniquement avec --add)" #: ../src/tracker/tracker-tag.c:70 msgid "STRING" msgstr "CHAÎNE" #: ../src/tracker/tracker-tag.c:81 msgid "Use AND for search terms instead of OR (the default)" msgstr "Utiliser ET pour les termes de recherche au lieu de OU (par défaut)" #: ../src/tracker/tracker-tag.c:86 msgid "FILE…" msgstr "FICHIER…" #: ../src/tracker/tracker-tag.c:87 msgid "FILE [FILE…]" msgstr "FICHIER [FICHIER…]" #: ../src/tracker/tracker-tag.c:249 msgid "Could not get file URNs" msgstr "Impossible d’obtenir les URN des fichiers" #: ../src/tracker/tracker-tag.c:314 msgid "Could not get files related to tag" msgstr "Impossible d’obtenir les fichiers liés à cette étiquette" #: ../src/tracker/tracker-tag.c:381 msgid "Could not get all tags in the database" msgstr "Impossible d’obtenir toutes les étiquettes de la base de données" #: ../src/tracker/tracker-tag.c:391 msgid "No files have been tagged" msgstr "Aucun fichier n’a été étiqueté" #: ../src/tracker/tracker-tag.c:426 msgid "Could not get files for matching tags" msgstr "Impossible d’obtenir les fichiers correspondants à ces étiquettes" #: ../src/tracker/tracker-tag.c:435 msgid "No files were found matching ALL of those tags" msgstr "Aucun fichier correspondant à TOUTES ces étiquettes n’a été trouvé" #: ../src/tracker/tracker-tag.c:514 ../src/tracker/tracker-tag.c:929 msgid "Could not get all tags" msgstr "Impossible d’obtenir toutes les étiquettes" #: ../src/tracker/tracker-tag.c:523 ../src/tracker/tracker-tag.c:938 msgid "No tags were found" msgstr "Aucune étiquette n’a été trouvée" #: ../src/tracker/tracker-tag.c:527 msgid "Tags (shown by name)" msgstr "Étiquettes (affichées par nom)" #: ../src/tracker/tracker-tag.c:601 msgid "No files were modified" msgstr "Aucun fichier n’a été modifié" #: ../src/tracker/tracker-tag.c:651 ../src/tracker/tracker-tag.c:659 msgid "Files do not exist or aren’t indexed" msgstr "Les fichiers sont inexistants ou non indexés" #: ../src/tracker/tracker-tag.c:709 msgid "Could not add tag" msgstr "Impossible d’ajouter l’étiquette" #: ../src/tracker/tracker-tag.c:725 msgid "Tag was added successfully" msgstr "L’étiquette a bien été ajoutée" #: ../src/tracker/tracker-tag.c:754 msgid "Could not add tag to files" msgstr "Impossible d’ajouter l’étiquette aux fichiers" #: ../src/tracker/tracker-tag.c:764 msgid "Tagged" msgstr "Étiqueté" #: ../src/tracker/tracker-tag.c:765 msgid "Not tagged, file is not indexed" msgstr "Non étiqueté, le fichier n’est pas indexé" #: ../src/tracker/tracker-tag.c:811 msgid "Could not get tag by label" msgstr "Impossible d’obtenir l’étiquette par son titre" #: ../src/tracker/tracker-tag.c:822 msgid "No tags were found by that name" msgstr "Ce nom ne correspond à aucune étiquette" #: ../src/tracker/tracker-tag.c:839 msgid "None of the files had this tag set" msgstr "Aucun des fichiers n’avait cette étiquette" #: ../src/tracker/tracker-tag.c:885 msgid "Could not remove tag" msgstr "Impossible d’enlever l’étiquette" #: ../src/tracker/tracker-tag.c:892 msgid "Tag was removed successfully" msgstr "L’étiquette a bien été supprimée" #: ../src/tracker/tracker-tag.c:896 msgid "Untagged" msgstr "Non étiqueté" #: ../src/tracker/tracker-tag.c:897 msgid "File not indexed or already untagged" msgstr "Fichier non indexé ou étiquette déjà enlevée" #: ../src/tracker/tracker-tag.c:1088 msgid "The --list option is required for --show-files" msgstr "L’option --list est obligatoire pour --show-files" #: ../src/tracker/tracker-tag.c:1090 msgid "" "The --and-operator option can only be used with --list and tag label " "arguments" msgstr "" "L’option --and-operator ne peut être utilisée qu’avec --list et le nom de " "l’étiquette" #: ../src/tracker/tracker-tag.c:1092 msgid "Add and delete actions can not be used together" msgstr "" "Les actions ajouter et supprimer ne peuvent pas être utilisées en même temps" #: ../src/tracker/tracker-tag.c:1094 msgid "The --description option can only be used with --add" msgstr "L’option --description ne peut être utilisée qu’avec --add" #~ msgid "" #~ "Show statistics about ALL RDF classes, not just common ones which is the " #~ "default (implied by search terms)" #~ msgstr "" #~ "Afficher des statistiques au sujet de TOUTES les classes RDF, et pas " #~ "seulement pour les plus répandues, comme cela se fait par défaut (induit " #~ "par les termes de recherche)" #~ msgid "No network connection" #~ msgstr "Aucune connexion réseau" #~ msgid "Indexing not recommended on this network connection" #~ msgstr "L'indexation n'est pas recommandée avec cette connexion réseau" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Applications" #~ msgid "Applications data miner" #~ msgstr "Collecteur de données d'applications" #~ msgid "" #~ "Logging, 0 = errors only, 1 = minimal, 2 = detailed and 3 = debug " #~ "(default=0)" #~ msgstr "" #~ "Type de rapport, 0 = erreurs seulement, 1 = minimal, 2 = détaillé et 3 = " #~ "débogage (valeur par défaut = 0)" #~ msgid "Runs until all applications are indexed and then exits" #~ msgstr "" #~ "Fonctionne jusqu'à ce que toutes les applications soient indexées, puis " #~ "quitte" #~ msgid "— start the application data miner" #~ msgstr "— démarre le collecteur d'applications" #~ msgid "Tracker Application Miner" #~ msgstr "Collecteur d'applications de Tracker" #~ msgid "Indexes information about applications installed" #~ msgstr "Indexe les informations relatives aux applications installées" #~ msgid "File System" #~ msgstr "Système de fichiers" #~ msgid "File system data miner" #~ msgstr "Collecteur de données du système de fichiers" #~ msgid "Initial sleep" #~ msgstr "Pause initiale" #~ msgid "Initial sleep time, in seconds." #~ msgstr "Temps de sommeil initial en secondes." #~ msgid "Scheduler priority when idle" #~ msgstr "Priorité du planificateur quand il est inactif" #~ msgid "" #~ "The scheduler is the kernel component that decides which runnable " #~ "application will be executed by the CPU next. Each application has an " #~ "associated scheduling policy and priority." #~ msgstr "" #~ "Le planificateur est le composant du noyau qui décide de la prochaine " #~ "application à être lancée par le processeur. Chaque application possède " #~ "ses propres règles de planification et de priorité." #~ msgid "Throttle" #~ msgstr "Performance" #~ msgid "Indexing speed, the higher the slower." #~ msgstr "" #~ "Vitesse d'indexation, plus le nombre est haut, moins l'indexation est " #~ "rapide." #~ msgid "Low disk space limit" #~ msgstr "Limite d'espace disque faible" #~ msgid "" #~ "Disk space threshold in percent at which to pause indexing, or -1 to " #~ "disable." #~ msgstr "" #~ "Seuil d'espace disque exprimé en pourcentage à partir duquel suspendre " #~ "l'indexation ou -1 pour désactiver." #~ msgid "Crawling interval" #~ msgstr "Intervalle de réindexation" #~ msgid "" #~ "Interval in days to check whether the filesystem is up to date in the " #~ "database. 0 forces crawling anytime, -1 forces it only after unclean " #~ "shutdowns, and -2 disables it entirely." #~ msgstr "" #~ "Intervalle, en jours, entre les vérifications de mise à jour du système " #~ "de fichiers dans la base de données. 0 force l'indexation constante, -1 " #~ "force l'indexation après des extinctions inappropriées et -2 la désactive " #~ "complètement." #~ msgid "Removable devices’ data permanence threshold" #~ msgstr "Seuil de persistance des données des médias amovibles" #~ msgid "" #~ "Threshold in days after which files from removables devices will be " #~ "removed from database if not mounted. 0 means never, maximum is 365." #~ msgstr "" #~ "Délai en jours après lequel les fichiers des médias amovibles sont " #~ "supprimés de la base de données s'ils n'ont plus été montés. 0 signifie " #~ "jamais, le maximum est 365." #~ msgid "Enable monitors" #~ msgstr "Activer la surveillance" #~ msgid "Set to false to completely disable any file monitoring" #~ msgstr "" #~ "Définir à faux (false) pour désactiver complètement toute surveillance de " #~ "fichier" #~ msgid "Enable writeback" #~ msgstr "Activer l'écriture différée" #~ msgid "Set to false to completely disable any file writeback" #~ msgstr "" #~ "Définir à faux (false) pour désactiver complètement toute écriture " #~ "différée des fichiers" #~ msgid "Index removable devices" #~ msgstr "Indexer les médias amovibles" #~ msgid "" #~ "Set to true to enable indexing mounted directories for removable devices." #~ msgstr "" #~ "Définir à vrai (true) pour activer l'indexation des répertoire montés sur " #~ "des médias amovibles." #~ msgid "Index optical discs" #~ msgstr "Indexer les disques optiques" #~ msgid "" #~ "Set to true to enable indexing CDs, DVDs, and generally optical media (if " #~ "removable devices are not indexed, optical discs won’t be either)" #~ msgstr "" #~ "Définir à vrai (true) pour activer l'indexation des CD, DVD et autres " #~ "support optiques (si les médias amovibles ne sont pas indexés, les " #~ "disques optiques non plus)" #~ msgid "Index when running on battery" #~ msgstr "Indexer lors du fonctionnement sur batterie" #~ msgid "Set to true to index while running on battery" #~ msgstr "" #~ "Définir à vrai (true) pour indexer lors du fonctionnement sur batterie" #~ msgid "Perform initial indexing when running on battery" #~ msgstr "Effectuer l'indexation initiale lors du fonctionnement sur batterie" #~ msgid "" #~ "Set to true to index while running on battery for the first time only" #~ msgstr "" #~ "Définir à vrai (true) pour indexer lors du fonctionnement sur batterie, " #~ "seulement la première fois" #~ msgid "Directories to index recursively" #~ msgstr "Répertoires à indexer récursivement" #~ msgid "" #~ "List of directories to index recursively, Special values include: &" #~ "DESKTOP, &DOCUMENTS, &DOWNLOAD, &MUSIC, &PICTURES, &" #~ "PUBLIC_SHARE, &TEMPLATES, &VIDEOS. See /etc/xdg/user-dirs." #~ "defaults and $HOME/.config/user-dirs.default" #~ msgstr "" #~ "Liste de répertoires à indexer récursivement. Certaines valeurs ont une " #~ "signification particulière : &DESKTOP, &DOCUMENTS, &DOWNLOAD, " #~ "&MUSIC, &PICTURES, &PUBLIC_SHARE, &TEMPLATES, &" #~ "VIDEOS. Voir /etc/xdg/user-dirs.defaults et $HOME/.config/user-dirs." #~ "default" #~ msgid "Directories to index non-recursively" #~ msgstr "Répertoires à indexer de manière non récursive" #~ msgid "" #~ "List of directories to index without inspecting subfolders, Special " #~ "values include: &DESKTOP, &DOCUMENTS, &DOWNLOAD, &MUSIC, " #~ "&PICTURES, &PUBLIC_SHARE, &TEMPLATES, &VIDEOS. See /etc/" #~ "xdg/user-dirs.defaults and $HOME/.config/user-dirs.default" #~ msgstr "" #~ "Liste de répertoires à indexer sans prendre en compte les sous-dossiers. " #~ "Certaines valeurs ont une signification particulière : &DESKTOP, &" #~ "DOCUMENTS, &DOWNLOAD, &MUSIC, &PICTURES, &PUBLIC_SHARE, " #~ "&TEMPLATES, &VIDEOS. Voir /etc/xdg/user-dirs.defaults et $HOME/." #~ "config/user-dirs.default" #~ msgid "Ignored files" #~ msgstr "Fichiers ignorés" #~ msgid "List of file patterns to avoid" #~ msgstr "Liste de motifs de fichiers à ignorer" #~ msgid "Ignored directories" #~ msgstr "Répertoires ignorés" #~ msgid "List of directories to avoid" #~ msgstr "Liste de répertoires à ignorer" #~ msgid "Ignored directories with content" #~ msgstr "Répertoires ignorés selon leur contenu" #~ msgid "Avoid any directory containing a file blacklisted here" #~ msgstr "Ignorer tout répertoire contenant un fichier sur cette liste noire" #~ msgid "Initial sleep time in seconds, 0->1000 (default=15)" #~ msgstr "" #~ "Temps de sommeil initial en secondes, de 0 à 1000 (valeur par défaut = 15)" #~ msgid "Runs until all configured locations are indexed and then exits" #~ msgstr "" #~ "Fonctionne jusqu'à ce que tous les emplacements configurés sont indexés, " #~ "puis quitte" #~ msgid "Checks if FILE is eligible for being mined based on configuration" #~ msgstr "" #~ "Vérifie si FICHIER est susceptible d'être extrait en fonction de la " #~ "configuration" #~ msgid "Data object “%s” currently exists" #~ msgstr "L'objet de donnée « %s » existe déjà" #~ msgid "Data object “%s” currently does not exist" #~ msgstr "L'objet de donnée « %s » n'existe pas encore" #~ msgid "Directory is eligible to be mined (based on rules)" #~ msgstr "Le dossier est susceptible d'être extrait (en fonction des règles)" #~ msgid "Directory is NOT eligible to be mined (based on rules)" #~ msgstr "" #~ "Le dossier n'est PAS susceptible d'être extrait (en fonction des règles)" #~ msgid "Directory is eligible to be mined (based on contents)" #~ msgstr "Le dossier est susceptible d'être extrait (sur la base du contenu)" #~ msgid "Directory is NOT eligible to be mined (based on contents)" #~ msgstr "" #~ "Le dossier n'est PAS susceptible d'être extrait (en fonction du contenu)" #~ msgid "Directory is eligible to be monitored (based on config)" #~ msgstr "" #~ "Le dossier est susceptible d'être surveillé (en fonction de la " #~ "configuration)" #~ msgid "Directory is NOT eligible to be monitored (based on config)" #~ msgstr "" #~ "Le dossier n'est PAS susceptible d'être surveillé (en fonction de la " #~ "configuration)" #~ msgid "File is eligible to be monitored (based on config)" #~ msgstr "" #~ "Le fichier est susceptible d'être surveillé (en fonction de la " #~ "configuration)" #~ msgid "File is NOT eligible to be monitored (based on config)" #~ msgstr "" #~ "Le fichier n'est PAS susceptible d'être surveillé (en fonction de la " #~ "configuration)" #~ msgid "File or Directory is eligible to be monitored (based on config)" #~ msgstr "" #~ "Le fichier ou le dossier est susceptible d'être surveillé (en fonction de " #~ "la configuration)" #~ msgid "File or Directory is NOT eligible to be monitored (based on config)" #~ msgstr "" #~ "Le fichier ou le dossier n'est PAS susceptible d'être surveillé (en " #~ "fonction de la configuration)" #~ msgid "File is eligible to be mined (based on rules)" #~ msgstr "Le fichier est susceptible d'être extrait (en fonction des règles)" #~ msgid "File is NOT eligible to be mined (based on rules)" #~ msgstr "" #~ "Le fichier n'est PAS susceptible d'être extrait (en fonction des règles)" #~ msgid "Would be indexed" #~ msgstr "Devrait être indexé" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Oui" #~ msgid "No" #~ msgstr "Non" #~ msgid "Would be monitored" #~ msgstr "Devrait être surveillé" #~ msgid "— start the tracker indexer" #~ msgstr "— démarre l'indexeur de tracker" #~ msgid "Low battery" #~ msgstr "Batterie faible" #~ msgid "Low disk space" #~ msgstr "Espace disque faible" #~ msgid "Tracker File System Miner" #~ msgstr "Collecteur du système de fichiers de Tracker" #~ msgid "Crawls and processes files on the file system" #~ msgstr "Parcourt et analyse les fichiers du système de fichiers" #~ msgid "RSS/ATOM Feeds" #~ msgstr "Flux RSS/ATOM" #~ msgid "Fetch RSS/ATOM Feeds" #~ msgstr "Parcourt les flux RSS/ATOM" #~ msgid "Add feed" #~ msgstr "Ajouter le flux" #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgid "Title to use (must be used with --add-feed)" #~ msgstr "Titre du flux (doit être utilisé avec --add-feed)" #~ msgid "— start the feeds indexer" #~ msgstr "— démarre l'indexeur de flux" #~ msgid "Could not add feed" #~ msgstr "Impossible d'ajouter le flux" #~ msgid "Tracker RSS/ATOM Feeds Miner" #~ msgstr "Collecteur des flux RSS/ATOM de Tracker" #~ msgid "Fetch RSS/ATOM feeds" #~ msgstr "Parcourt les flux RSS/ATOM" #~ msgid "Userguides" #~ msgstr "Guides d'utilisation" #~ msgid "Userguide data miner" #~ msgstr "Collecteur de données des guides d'utilisation" #~ msgid "— start the user guides data miner" #~ msgstr "— démarre le collecteur des guides d'utilisation" #~ msgid "Tracker User Guides Miner" #~ msgstr "Collecteur des manuels d'utilisation de Tracker" #~ msgid "Crawls and processes user guides in shared areas" #~ msgstr "Parcourt et analyse les manuels d'utilisation en zones partagées" #~ msgid "Evolution Email miner" #~ msgstr "Collecteur des courriels d'Evolution" #~ msgid "Tracker" #~ msgstr "Tracker" #~ msgid "Push data to Tracker to make it queryable." #~ msgstr "Envoie les données à Tracker pour les rendre interrogeables." #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Étiquettes" #~ msgid "_Set the tags you want to associate with the %d selected item:" #~ msgid_plural "" #~ "_Set the tags you want to associate with the %d selected items:" #~ msgstr[0] "" #~ "_Définissez les étiquettes que vous souhaitez attribuer à l'élément " #~ "sélectionné :" #~ msgstr[1] "" #~ "_Définissez les étiquettes que vous souhaitez attribuer aux %d éléments " #~ "sélectionnés :" #~ msgid "Extractor" #~ msgstr "Extracteur" #~ msgid "Metadata extractor" #~ msgstr "Extracteur de métadonnées" #~ msgid "Max bytes to extract" #~ msgstr "Maximum d'octets à extraire" #~ msgid "Maximum number of UTF-8 bytes to extract." #~ msgstr "Nombre maximum d'octets UTF-8 à extraire." #~ msgid "Max media art width" #~ msgstr "Largeur maximum de l'image média" #~ msgid "" #~ "Maximum width in pixels for any media art extracted. Anything bigger is " #~ "resized. Set to -1 to disable saving media art from files. Setting to 0 " #~ "sets no limit on the media art width." #~ msgstr "" #~ "Définit la largeur maximum en pixels de toute image média extraite. Toute " #~ "taille supérieure est redimensionnée. Définir la valeur à -1 pour " #~ "désactiver l'enregistrement d'images médias des fichiers. Définir la " #~ "valeur à 0 pour désactiver la contrainte de largeur maximum." #~ msgid "Wait for FS miner to be done before extracting" #~ msgstr "" #~ "Attendre que le collecteur du système de fichiers ait fini avant " #~ "d'extraire" #~ msgid "" #~ "When true, tracker-extract will wait for tracker-miner-fs to be done " #~ "crawling before extracting meta-data. This option is useful on " #~ "constrained environment where it is important to list files as fast as " #~ "possible and can wait to get meta-data later." #~ msgstr "" #~ "Si vrai (true), tracker-extract attend que tracker-miner-fs ait terminé " #~ "avant de commencer à extraire les métadonnées. Cette option est utile " #~ "dans un environnement limité où il est important de lister les fichiers " #~ "le plus rapidement possible et où l'extraction des métadonnées peut " #~ "attendre." #~ msgid "Metadata extraction failed" #~ msgstr "Échec de l'extraction des métadonnées" #~ msgid "No metadata or extractor modules found to handle this file" #~ msgstr "" #~ "Aucun module d'extraction ne gère ce fichier ou les métadonnées sont " #~ "absentes" #~ msgid "File to extract metadata for" #~ msgstr "Fichier pour lequel extraire les métadonnées" #~ msgid "MIME type for file (if not provided, this will be guessed)" #~ msgstr "Type MIME du fichier (sera deviné si non fourni)" #~ msgid "Force a module to be used for extraction (e.g. “foo” for “foo.so”)" #~ msgstr "" #~ "Force l'utilisation d'un module pour l'extraction (par ex. « foo » pour " #~ "« foo.so »)" #~ msgid "MODULE" #~ msgstr "MODULE" #~ msgid "Unsupported serialization format “%s”\n" #~ msgstr "Format de sérialisation non pris en charge « %s »\n" #~ msgid "— Extract file meta data" #~ msgstr "— extrait les métadonnées de fichiers" #~ msgid "Filename and mime type must be provided together" #~ msgstr "" #~ "Le nom de fichier et le type MIME doivent être fournis conjointement" #~ msgid "Tracker Metadata Extractor" #~ msgstr "Extracteur de métadonnées de Tracker" #~ msgid "Extracts metadata from local files" #~ msgstr "Extrait les métadonnées des fichiers locaux" #~ msgid "Default View" #~ msgstr "Vue par défaut" #~ msgid "" #~ "When 0, default view of tracker-needle will be Icons view. When 1, " #~ "default view of tracker-needle will be Categories view. When 2, default " #~ "view of tracker-needle will be Files view." #~ msgstr "" #~ "Lorsque cette clé vaut 0, la vue par défaut de tracker-needle est celle " #~ "en icônes. Lorsqu'elle vaut 1, la vue par défaut est celle en catégories. " #~ "Enfin pour 2, la vue sera celle en fichiers." #~ msgid "Desktop Search" #~ msgstr "Recherche sur cet ordinateur" #~ msgid "" #~ "Find what you’re looking for on this computer by name or content using " #~ "Tracker" #~ msgstr "" #~ "Trouver ce que vous cherchez sur cet ordinateur par son nom ou son " #~ "contenu en utilisant Tracker" #~ msgid "" #~ "Display results by category, for example, Music, Videos, Applications, " #~ "etc. This includes searching the contents of files where applicable." #~ msgstr "" #~ "Afficher les résultats par catégorie, par exemple Musique, Vidéos, " #~ "Applications, etc.Cela comprend la recherche du contenu des fichiers, le " #~ "cas échéant." #~ msgid "Display results by files found in a list" #~ msgstr "Afficher les résultats par fichiers trouvés dans une liste" #~ msgid "Display found images" #~ msgstr "Afficher les images trouvées" #~ msgid "Find search criteria inside files" #~ msgstr "Rechercher dans les fichiers" #~ msgid "Find search criteria in file titles" #~ msgstr "Rechercher dans les titres de fichiers" #~ msgid "Find search criteria in file tags only (separated by comma)" #~ msgstr "" #~ "Rechercher dans les étiquettes de fichiers uniquement (séparées par des " #~ "virgules)" #~ msgid "_Search:" #~ msgstr "R_echerche :" #~ msgid "Show tagging panel which allows editing tags of selected results" #~ msgstr "" #~ "Afficher le panneau des étiquettes pour permettre la modification des " #~ "étiquettes des résultats sélectionnés" #~ msgid "Show statistics about the data stored" #~ msgstr "Afficher des statistiques à propos des données enregistrées" #~ msgid "_Set the tags you want to associate with the %d selected items:" #~ msgstr "" #~ "_Définissez les étiquettes que vous souhaitez attribuer aux %d éléments " #~ "sélectionnés :" #~ msgid "Add tag" #~ msgstr "Ajouter l'étiquette" #~ msgid "Remove selected tag" #~ msgstr "Supprimer l'étiquette sélectionnée" #~ msgid "Search criteria was too generic" #~ msgstr "Le critère de recherche était trop générique" #~ msgid "Only the first 500 items will be displayed" #~ msgstr "Seuls les 500 premiers éléments seront affichés" #~ msgid "Print version" #~ msgstr "Affiche la version" #~ msgid "[SEARCH-CRITERIA]" #~ msgstr "[CRITERES-DE-RECHERCHE]" #~ msgid "Desktop Search user interface using Tracker" #~ msgstr "Interface utilisateur de recherche Tracker" #~ msgid "" #~ "The statistics represented here do not reflect their availability, rather " #~ "the total data stored:" #~ msgstr "" #~ "Les statistiques affichées ici ne représentent pas leur disponibilité, " #~ "mais plutôt la totalité des données stockées :" #~ msgid "Tag" #~ msgid_plural "Tags" #~ msgstr[0] "Étiquette" #~ msgstr[1] "Étiquettes" #~ msgid "Contact" #~ msgid_plural "Contacts" #~ msgstr[0] "Contact" #~ msgstr[1] "Contacts" #~ msgid "Audio" #~ msgid_plural "Audios" #~ msgstr[0] "Son" #~ msgstr[1] "Sons" #~ msgid "Document" #~ msgid_plural "Documents" #~ msgstr[0] "Document" #~ msgstr[1] "Documents" #~ msgid "File" #~ msgid_plural "Files" #~ msgstr[0] "Fichier" #~ msgstr[1] "Fichiers" #~ msgid "Folder" #~ msgid_plural "Folders" #~ msgstr[0] "Dossier" #~ msgstr[1] "Dossiers" #~ msgid "Image" #~ msgid_plural "Images" #~ msgstr[0] "Image" #~ msgstr[1] "Images" #~ msgid "Video" #~ msgid_plural "Videos" #~ msgstr[0] "Vidéo" #~ msgstr[1] "Vidéos" #~ msgid "Album" #~ msgid_plural "Albums" #~ msgstr[0] "Album" #~ msgstr[1] "Albums" #~ msgid "Music Track" #~ msgid_plural "Music Tracks" #~ msgstr[0] "Piste musicale" #~ msgstr[1] "Pistes musicales" #~ msgid "Photo" #~ msgid_plural "Photos" #~ msgstr[0] "Photo" #~ msgstr[1] "Photos" #~ msgid "Playlist" #~ msgid_plural "Playlists" #~ msgstr[0] "Liste de lecture" #~ msgstr[1] "Listes de lecture" #~ msgid "Email" #~ msgid_plural "Emails" #~ msgstr[0] "Courriel" #~ msgstr[1] "Courriels" #~ msgid "Bookmark" #~ msgid_plural "Bookmarks" #~ msgstr[0] "Signet" #~ msgstr[1] "Signets" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nom" #~ msgid "No items currently selected" #~ msgstr "Aucun élément actuellement sélectionné" #~ msgid "Could not update tags" #~ msgstr "Impossible de mettre à jour les étiquettes" #~ msgid "Could not retrieve tags for the current selection" #~ msgstr "" #~ "Impossible de récupérer les étiquettes correspondant à la sélection " #~ "actuelle" #~ msgid "Could not update tags for file" #~ msgstr "Impossible de mettre à jour les étiquettes du fichier" #~ msgid "%x" #~ msgstr "%x" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Aujourd'hui" #~ msgid "Tomorrow" #~ msgstr "Demain" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Hier" #~ msgid "%ld day from now" #~ msgid_plural "%ld days from now" #~ msgstr[0] "Dans %ld jour" #~ msgstr[1] "Dans %ld jours" #~ msgid "%ld day ago" #~ msgid_plural "%ld days ago" #~ msgstr[0] "Il y a %ld jour" #~ msgstr[1] "Il y a %ld jours" #~ msgid "Less than one second" #~ msgstr "Moins d'une seconde" #~ msgid "No Search Results" #~ msgstr "Aucun résultat de recherche" #~ msgid "" #~ "Select the view on the toolbar for the content you want, e.g. everything, " #~ "files or just images" #~ msgstr "" #~ "Choisissez l'affichage que vous souhaitez voir dans la barre d'outils, " #~ "par ex. tout, seulement les fichiers ou seulement les images" #~ msgid "Start to search using the entry box above" #~ msgstr "Lancez une recherche en vous servant du champ de saisie ci-dessus" #~ msgid "Last Changed" #~ msgstr "Dernière modification" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Taille" #~ msgid "Music" #~ msgstr "Musique" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Images" #~ msgid "Videos" #~ msgstr "Vidéos" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Documents" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "Courriels" #~ msgid "Folders" #~ msgstr "Dossiers" #~ msgid "Items" #~ msgstr "Éléments" #~ msgid "Loading…" #~ msgstr "Chargement…" #~ msgid "%d Page" #~ msgid_plural "%d Pages" #~ msgstr[0] "%d page" #~ msgstr[1] "%d pages" # Titre de boîte de dialogue #~ msgid "_Show Parent Directory" #~ msgstr "_Afficher un dossier parent" #~ msgid "_Tags…" #~ msgstr "É_tiquettes…" #~ msgid "Search and Indexing" #~ msgstr "Recherche et indexation" #~ msgid "Configure file indexing with Tracker" #~ msgstr "Configurer l'indexation des fichiers avec Tracker" #~ msgid "Indexing Preferences" #~ msgstr "Préférences d'indexation" #~ msgid "_Monitor file and directory changes" #~ msgstr "_Surveiller les modifications des fichiers et dossiers" #~ msgid "Enable when running on _battery" #~ msgstr "Activer lors du fonctionnement sur _batterie" #~ msgid "Enable for _initial data population" #~ msgstr "Activer pour la population de données _initiale" #~ msgid "Include _removable media" #~ msgstr "Inclure les médias _amovibles" #~ msgid "This covers ALL removable media, memory cards, CDs, DVDs, etc." #~ msgstr "" #~ "Cela inclut TOUS les médias amovibles (cartes mémoires, CD, DVD, etc.)" #~ msgid "Include optical di_scs" #~ msgstr "Inclure les disques _optiques" #~ msgid "Semantics" #~ msgstr "Sémantique" #~ msgid "" #~ "The scheduler is the kernel component that decides which runnable " #~ "application will be executed by the CPU next. Each application has an " #~ "associated scheduling policy and priority.\n" #~ "\n" #~ "This option allows you to make Tracker take a back seat and not eat up " #~ "too much CPU time if you have other applications more deserving of it." #~ msgstr "" #~ "Le planificateur est le composant du noyau qui décide de la prochaine " #~ "application à être lancée par le processeur. Chaque application possède " #~ "ses propres règles de planification et de priorité.\n" #~ "\n" #~ "Cette option vous permet de faire travailler Tracker en arrière-plan et " #~ "de ne pas consommer trop de temps CPU si vous avez d'autres applications " #~ "plus prioritaires." #~ msgid "Index content in the background:" #~ msgstr "Indexer le contenu en arrière-plan :" #~ msgid "O_nly when computer is not being used" #~ msgstr "S_eulement quand l'ordinateur est inutilisé" #~ msgid "" #~ "Indexing content will be much slower but other applications will " #~ "have priority." #~ msgstr "" #~ "L'indexation du contenu va beaucoup ralentir, mais les autres " #~ "applications auront la priorité." #~ msgid "" #~ "_While other applications are running, except for initial data population" #~ msgstr "" #~ "_Pendant que d'autres applications sont en cours, sauf pour la population " #~ "de données initiale" #~ msgid "" #~ "Indexing content will be much slower but other applications will " #~ "have priority. This will only be the case on the first index of " #~ "your content after you start your computer from a new install" #~ msgstr "" #~ "L'indexation de contenu va beaucoup ralentir, mais les autres " #~ "applications auront la priorité. Cela ne sera le cas que pour la " #~ "première indexation après le premier démarrage de votre ordinateur " #~ "suite à une nouvelle installation" #~ msgid "While _other applications are running" #~ msgstr "Pendant que d'_autres applications sont en cours" #~ msgid "" #~ "Indexing content will be as fast as possible but other " #~ "applications may suffer and be slower as a result." #~ msgstr "" #~ "L'indexation du contenu sera aussi rapide que possible, mais les " #~ "autres applications risquent d'en pâtir et de ralentir en conséquence." #~ msgid "Stop indexing when _disk space is below:" #~ msgstr "Arrêter l'indexation lorsque l'espace _disque est inférieur à :" #~ msgid "Limitations" #~ msgstr "Limites" #~ msgid "" #~ "Indexed content from removable devices that have not been inserted for a " #~ "while, are cleaned up to avoid build up of unused resources." #~ msgstr "" #~ "Le contenu indexé des périphériques amovibles, non branchés depuis un " #~ "certain temps, est effacé pour éviter l'accumulation de ressources " #~ "inutilisées." #~ msgid "Days before deleting removable devices:" #~ msgstr "Nombre de jours avant la suppression des périphériques amovibles :" #~ msgid "Garbage Collection" #~ msgstr "Ramasse-miettes" #~ msgid "Indexing" #~ msgstr "Indexation" #~ msgid "" #~ "Special locations such as your Home, Desktop or " #~ "Documents directory, can be easily toggled below. This will add or " #~ "remove their real paths from the list underneath.\n" #~ "\n" #~ "If a directory is toggled to Recurse, it means that all sub-" #~ "directories underneath it will also be indexed. Otherwise, only files " #~ "immediately in that directory will be indexed." #~ msgstr "" #~ "Les emplacements spéciaux comme vos répertoires Dossier personnel, " #~ "Bureau ou Documents peuvent facilement être basculés au-" #~ "dessous. Ceci ajoute ou supprime leurs chemins réels de la liste en bas.\n" #~ "\n" #~ "Si un dossier est basculé en récursif, cela conduit tous les sous-" #~ "dossiers au-dessous à être aussi indexés. Sinon, seuls les fichiers " #~ "contenus directement dans ce dossier seront indexés." #~ msgid "Index Home Directory" #~ msgstr "Indexer le « Dossier personnel »" # Titre de boîte de dialogue #~ msgid "Index Desktop Directory" #~ msgstr "Indexer le dossier « Bureau »" #~ msgid "Index Documents Directory" #~ msgstr "Indexer le dossier « Documents »" #~ msgid "Index Music Directory" #~ msgstr "Indexer le dossier « Musique »" # Titre de boîte de dialogue #~ msgid "Index Pictures Directory" #~ msgstr "Indexer le dossier « Images »" #~ msgid "Index Videos Directory" #~ msgstr "Indexer le dossier « Vidéos »" #~ msgid "Index Download Directory" #~ msgstr "Indexer le dossier « Téléchargements »" #~ msgid "" #~ "One or more special locations have the same path.\n" #~ "Those which are the same are disabled!" #~ msgstr "" #~ "Un ou plusieurs emplacements spéciaux ont le même chemin.\n" #~ "Les doublons sont désactivés !" #~ msgid "Add directory to be indexed" #~ msgstr "Ajouter un dossier à indexer" #~ msgid "Remove directory from being indexed" #~ msgstr "Supprimer le dossier du processus d'indexation" #~ msgid "Where is your content?" #~ msgstr "Où votre contenu se trouve-t-il ?" #~ msgid "Locations" #~ msgstr "Emplacements" #~ msgid "Glob patterns to ignore:" #~ msgstr "Motifs de fichiers à ignorer :" #~ msgid "Opens text entry for glob patterns" #~ msgstr "Ouvre une zone de texte pour saisir les motifs de fichiers" #~ msgid "Opens the filechooser dialogue" #~ msgstr "Ouvre la boîte de dialogue de sélection de fichier" #~ msgid "With specific files:" #~ msgstr "Avec des fichiers spécifiques :" #~ msgid "Directories" #~ msgstr "Dossiers" #~ msgid "" #~ "Globbing patterns can be used here, for example: “*bar*”.\n" #~ "Most commonly this is used to ignore directories like *~, *.o, *.la, etc" #~ msgstr "" #~ "Il est possible d'utiliser ici des motifs de fichiers, par exemple : " #~ "« *bar* ».\n" #~ "L'utilisation la plus fréquente est l'exclusion de dossiers comme *~, *." #~ "o, *.la, etc." #~ msgid "Ignored Content" #~ msgstr "Contenu ignoré" #~ msgid "Index content of _files found" #~ msgstr "Indexer le contenu des _fichiers trouvés" #~ msgid "Index _numbers" #~ msgstr "Indexer les _nombres" #~ msgid "What is indexed?" #~ msgstr "Qu'est-ce qui est indexé ?" #~ msgid "Control" #~ msgstr "Contrôle" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "Dossier" #~ msgid "" #~ "Some of the requested changes will take effect on the next session " #~ "restart." #~ msgstr "" #~ "Certains des changements demandés prendront effet à la prochaine " #~ "connexion." #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Désactivé" #~ msgid "Enter value" #~ msgstr "Saisissez une valeur" #~ msgid "_Cancel" #~ msgstr "_Annuler" #~ msgid "_OK" #~ msgstr "_Valider" # Titre de boîte de dialogue #~ msgid "Select directory" #~ msgstr "Choisir un dossier" #~ msgid "That directory is already selected as a location to index" #~ msgstr "Ce dossier est déjà sélectionné comme un emplacement à indexer" #~ msgid "Recurse" #~ msgstr "Récursif" #~ msgid "Desktop Search preferences" #~ msgstr "Préférences de la recherche" #~ msgid "Disable shutting down after 30 seconds of inactivity" #~ msgstr "Désactive la fermeture après 30 secondes d'inactivité" # Voir http://live.gnome.org/Tracker/Documentation/Writeback #~ msgid "— start the tracker writeback service" #~ msgstr "— démarre le service de réécriture de tracker" #~ msgid "Saved queries" #~ msgstr "Requêtes enregistrées"