# translation of tracker.master.po to Español # translation of tracker to spanish # Copyright (C) 2007 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Jorge González , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. # Daniel Mustieles , 2010-2016, 2017, 2018. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tracker.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/tracker/issues\n" "POT-Creation-Date: 2018-07-15 21:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-07-23 12:33+0200\n" "Last-Translator: Daniel Mustieles \n" "Language-Team: es \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" #: ../examples/rss-reader/rss_viewer.ui.h:1 msgid "All posts" msgstr "Todas las entradas" #: ../examples/rss-reader/rss_viewer.ui.h:2 msgid "By usage" msgstr "Por uso" #: ../src/libtracker-common/tracker-utils.c:90 msgid "unknown time" msgstr "hora desconocida" #: ../src/libtracker-common/tracker-utils.c:104 #: ../src/libtracker-common/tracker-utils.c:155 msgid "less than one second" msgstr "menos de un segundo" #. Translators: this is %d days #: ../src/libtracker-common/tracker-utils.c:119 #, c-format msgid " %dd" msgstr " %dd" #. Translators: this is %2.2d hours #: ../src/libtracker-common/tracker-utils.c:123 #, c-format msgid " %2.2dh" msgstr " %2.2dh" #. Translators: this is %2.2d minutes #: ../src/libtracker-common/tracker-utils.c:127 #, c-format msgid " %2.2dm" msgstr " %2.2dm" #. Translators: this is %2.2d seconds #: ../src/libtracker-common/tracker-utils.c:131 #, c-format msgid " %2.2ds" msgstr " %2.2ds" #: ../src/libtracker-common/tracker-utils.c:135 #, c-format msgid " %d day" msgid_plural " %d days" msgstr[0] " %d día" msgstr[1] " %d días" #: ../src/libtracker-common/tracker-utils.c:139 #, c-format msgid " %2.2d hour" msgid_plural " %2.2d hours" msgstr[0] " %2.2d hora" msgstr[1] " %2.2d horas" #: ../src/libtracker-common/tracker-utils.c:143 #, c-format msgid " %2.2d minute" msgid_plural " %2.2d minutes" msgstr[0] " %2.2d minuto" msgstr[1] " %2.2d minutos" #: ../src/libtracker-common/tracker-utils.c:147 #, c-format msgid " %2.2d second" msgid_plural " %2.2d seconds" msgstr[0] " %2.2d segundo" msgstr[1] " %2.2d segundos" #: ../src/libtracker-fts/org.freedesktop.Tracker.FTS.gschema.xml.in.h:1 msgid "Maximum length of a word to be indexed" msgstr "Longitud máxima de una palabra que indexar" #: ../src/libtracker-fts/org.freedesktop.Tracker.FTS.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Words with more characters than this length will be ignored by the indexer." msgstr "El indexador ignorará las palabras con más caracteres de estos." #: ../src/libtracker-fts/org.freedesktop.Tracker.FTS.gschema.xml.in.h:3 msgid "Maximum number of words to index in a document" msgstr "Máximo número de números en un documento que indexar" #: ../src/libtracker-fts/org.freedesktop.Tracker.FTS.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Indexer will read only this maximum number of words from a single document." msgstr "" "El indexador leerá sólo este número máximo de palabras de un único documento." #: ../src/libtracker-fts/org.freedesktop.Tracker.FTS.gschema.xml.in.h:5 msgid "Enable stemmer" msgstr "Activar stemmer" #: ../src/libtracker-fts/org.freedesktop.Tracker.FTS.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Simplify the words to their root to provide more results. E.g. “shelves” and " "“shelf” to “shel”" msgstr "" "Simplificar las palabras a su raíz para proporcionar más resultados. Ej. " "«estanterías» y «estante» a «estant»." #: ../src/libtracker-fts/org.freedesktop.Tracker.FTS.gschema.xml.in.h:7 msgid "Enable unaccent" msgstr "Activar unaccent" #: ../src/libtracker-fts/org.freedesktop.Tracker.FTS.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Translate accented characters to the equivalent unaccented. E.g. “Idéa” to " "“Idea” for improved matching." msgstr "" "Traducir caracteres acentuados a su equivalente sin acentuar. Ej. «Idéa» a " "«Idea» para mejorar la coincidencia." #: ../src/libtracker-fts/org.freedesktop.Tracker.FTS.gschema.xml.in.h:9 msgid "Ignore numbers" msgstr "Ignorar números" #: ../src/libtracker-fts/org.freedesktop.Tracker.FTS.gschema.xml.in.h:10 msgid "If enabled, numbers will not be indexed." msgstr "Si está activada, no se indexarán los números." #: ../src/libtracker-fts/org.freedesktop.Tracker.FTS.gschema.xml.in.h:11 msgid "Ignore stop words" msgstr "Ignorar palabras de parada" #: ../src/libtracker-fts/org.freedesktop.Tracker.FTS.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "If enabled, the words listed in the stop-words list are ignored. E.g. common " "words like “the”, “yes”, “no”, etc." msgstr "" "Si está activada, se ignorarán las palabras listadas en la lista de palabras " "de parada. Ej. palabras comunes como «sí», «no», etc." #: ../src/libtracker-data/org.freedesktop.Tracker.DB.gschema.xml.in.h:1 msgid "Maximum size of journal" msgstr "Tamaño máximo del diario" #: ../src/libtracker-data/org.freedesktop.Tracker.DB.gschema.xml.in.h:2 msgid "Size of the journal at rotation in MB. Use -1 to disable rotating." msgstr "" "Tamaño del diario en la rotación, en MB. Use «-1» para desactivar la " "rotación." #: ../src/libtracker-data/org.freedesktop.Tracker.DB.gschema.xml.in.h:3 msgid "Location of journal pieces" msgstr "Ubicación de los trozos del diario" #: ../src/libtracker-data/org.freedesktop.Tracker.DB.gschema.xml.in.h:4 msgid "Where to store a journal chunk when it hits the max size." msgstr "" "Indica si se debe guardar un fragmento del diario cuando alcanza el tamaño " "máximo." #. Translators: this is a '|' (U+007C) separated list of common #. * title beginnings. Meant to be skipped for sorting purposes, #. * case doesn't matter. Given English media is quite common, it is #. * advised to leave the untranslated articles in addition to #. * the translated ones. #. #: ../src/libtracker-data/tracker-collation.c:332 msgid "the|a|an" msgstr "el|un|una" #: ../src/libtracker-data/tracker-data-backup.c:494 #: ../src/libtracker-data/tracker-data-backup.c:634 msgid "Error starting “tar” program" msgstr "Error al iniciar el programa «tar»" #: ../src/libtracker-data/tracker-data-backup.c:495 #: ../src/libtracker-data/tracker-data-backup.c:635 #: ../src/tracker/tracker-config.c:61 ../src/tracker/tracker-daemon.c:462 #: ../src/tracker/tracker-daemon.c:483 ../src/tracker/tracker-daemon.c:708 #: ../src/tracker/tracker-daemon.c:740 ../src/tracker/tracker-daemon.c:890 #: ../src/tracker/tracker-daemon.c:948 ../src/tracker/tracker-daemon.c:983 #: ../src/tracker/tracker-daemon.c:1052 ../src/tracker/tracker-daemon.c:1243 #: ../src/tracker/tracker-daemon.c:1309 ../src/tracker/tracker-daemon.c:1670 #: ../src/tracker/tracker-dbus.c:45 ../src/tracker/tracker-dbus.c:63 #: ../src/tracker/tracker-index.c:123 ../src/tracker/tracker-index.c:155 #: ../src/tracker/tracker-index.c:196 ../src/tracker/tracker-index.c:272 #: ../src/tracker/tracker-index.c:329 ../src/tracker/tracker-info.c:264 #: ../src/tracker/tracker-process.c:80 ../src/tracker/tracker-process.c:206 #: ../src/tracker/tracker-process.c:335 ../src/tracker/tracker-process.c:356 #: ../src/tracker/tracker-search.c:1581 ../src/tracker/tracker-sparql.c:173 #: ../src/tracker/tracker-sparql.c:1087 ../src/tracker/tracker-status.c:74 #: ../src/tracker/tracker-status.c:303 ../src/tracker/tracker-status.c:313 #: ../src/tracker/tracker-status.c:387 ../src/tracker/tracker-status.c:432 #: ../src/tracker/tracker-status.c:461 ../src/tracker/tracker-tag.c:977 msgid "No error given" msgstr "No se proporcionó ningún error" #: ../src/libtracker-data/tracker-data-backup.c:648 #, c-format msgid "Unknown error, “tar” exited with status %d" msgstr "Error desconocido, «tar» ha terminado con el estado %d" #: ../src/libtracker-miner/tracker-data-provider.c:108 #: ../src/libtracker-miner/tracker-data-provider.c:168 msgid "Operation not supported" msgstr "Operación no soportada" #: ../src/libtracker-miner/tracker-miner-proxy.c:352 msgid "Cookie not recognized to resume paused miner" msgstr "No se reconoce la «cookie» para resumir el minero pausado" #: ../src/libtracker-miner/tracker-miner-proxy.c:409 msgid "Pause application and reason match an already existing pause request" msgstr "" "La aplicación de pausa y la razón ya coinciden con una solicitud de pausa " "existente" #: ../src/libtracker-miner/tracker-miner-proxy.c:772 msgid "Data store is not available" msgstr "El almacén de datos no está disponible" #. Daemon options #: ../src/tracker-store/tracker-main.vala:57 msgid "Displays version information" msgstr "Muestra información de la versión" #: ../src/tracker-store/tracker-main.vala:58 msgid "" "Logging, 0 = errors only, 1 = minimal, 2 = detailed and 3 = debug (default = " "0)" msgstr "" "Registro, 0 = sólo errores, 1 = mínimo, 2 = detallado y 3 = depuración " "(predeterminado = 0)" #. Indexer options #: ../src/tracker-store/tracker-main.vala:61 msgid "Force a re-index of all content" msgstr "Forzar un reindexamiento de todo el contenido" #: ../src/tracker-store/tracker-main.vala:62 msgid "Only allow read based actions on the database" msgstr "Sólo permitir acciones de lectura en la base de datos" #: ../src/tracker-store/tracker-main.vala:63 msgid "Load a specified domain ontology" msgstr "Cargar una ontología de dominio específica" #. Translators: this messagge will apper immediately after the #. * usage string - Usage: COMMAND #. #: ../src/tracker-store/tracker-main.vala:194 msgid "— start the tracker daemon" msgstr "— iniciar el demonio de tracker" #: ../src/tracker-store/tracker-store.desktop.in.in.h:1 msgid "Tracker Store" msgstr "Almacén de Tracker" #: ../src/tracker-store/tracker-store.desktop.in.in.h:2 msgid "Metadata database store and lookup manager" msgstr "Gestor de almacenamiento y búsqueda en la base de datos de metadatos" #: ../src/tracker-store/org.freedesktop.Tracker.Store.gschema.xml.in.h:1 msgid "Log verbosity" msgstr "Registro detallado" #: ../src/tracker-store/org.freedesktop.Tracker.Store.gschema.xml.in.h:2 msgid "Log verbosity." msgstr "Registro detallado." #: ../src/tracker-store/org.freedesktop.Tracker.Store.gschema.xml.in.h:3 msgid "GraphUpdated delay" msgstr "Retardo de GraphUpdated" #: ../src/tracker-store/org.freedesktop.Tracker.Store.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Period in milliseconds between GraphUpdated signals being emitted when " "indexed data has changed inside the database." msgstr "" "Tiempo en milisegundos entre señales emitidas por GraphUpdated cuando los " "datos indexados han cambiado en la base de datos." #: ../src/tracker/tracker-config.c:60 #, c-format msgid "Could not get GSettings for miners, manager could not be created, %s" msgstr "" "No se pudieron obtener los GSettings para los mineros, no se pudo crear el " "gestor, %s" #: ../src/tracker/tracker-daemon.c:121 ../src/tracker/tracker-daemon.c:429 msgid "Unavailable" msgstr "No disponible" #. generic #: ../src/tracker/tracker-daemon.c:122 msgid "Initializing" msgstr "Inicializando" #: ../src/tracker/tracker-daemon.c:123 msgid "Processing…" msgstr "Procesando…" #: ../src/tracker/tracker-daemon.c:124 msgid "Fetching…" msgstr "Obteniendo…" #. miner/rss #: ../src/tracker/tracker-daemon.c:125 #, c-format msgid "Crawling single directory “%s”" msgstr "Arrastrándose sólo por la carpeta «%s»" #: ../src/tracker/tracker-daemon.c:126 #, c-format msgid "Crawling recursively directory “%s”" msgstr "Arrastrándose recursivamente por la carpeta «%s»" #: ../src/tracker/tracker-daemon.c:127 msgid "Paused" msgstr "Pausado" #: ../src/tracker/tracker-daemon.c:128 msgid "Idle" msgstr "Ocioso" #: ../src/tracker/tracker-daemon.c:134 msgid "Follow status changes as they happen" msgstr "Seguir los cambios según ocurran" #: ../src/tracker/tracker-daemon.c:138 msgid "" "Watch changes to the database in real time (e.g. resources or files being " "added)" msgstr "" "Vigilar cambios en la base de datos en tiempo real (ej. recursos o archivos " "que se añadan)" #: ../src/tracker/tracker-daemon.c:139 msgid "ONTOLOGY" msgstr "ONTOLOGÍA" #: ../src/tracker/tracker-daemon.c:142 msgid "List common statuses for miners and the store" msgstr "Lista de estados comunes para los mineros y el almacén" #: ../src/tracker/tracker-daemon.c:147 msgid "Pause a miner (you must use this with --miner)" msgstr "Pausar un minero (debe usarlo con «--miner»)" #: ../src/tracker/tracker-daemon.c:148 ../src/tracker/tracker-daemon.c:152 msgid "REASON" msgstr "RAZÓN" #: ../src/tracker/tracker-daemon.c:151 msgid "" "Pause a miner while the calling process is alive or until resumed (you must " "use this with --miner)" msgstr "" "Pausar un minero mientras el proceso de llamada esté activo o hasta que se " "reanude (debe usarlo con «--miner»)" #: ../src/tracker/tracker-daemon.c:155 msgid "Resume a miner (you must use this with --miner)" msgstr "Resumir un minero (debe usarlo con «--miner»)" #: ../src/tracker/tracker-daemon.c:156 msgid "COOKIE" msgstr "COOKIE" #: ../src/tracker/tracker-daemon.c:159 msgid "" "Miner to use with --resume or --pause (you can use suffixes, e.g. Files or " "Applications)" msgstr "" "Minero que usar con --resume o --pause (puede usar sufijos, ej. «Files» o " "«Applications»)" #: ../src/tracker/tracker-daemon.c:160 msgid "MINER" msgstr "MINERO" #: ../src/tracker/tracker-daemon.c:163 msgid "List all miners currently running" msgstr "Listar todos los mineros actualmente en ejecución" #: ../src/tracker/tracker-daemon.c:167 msgid "List all miners installed" msgstr "Listar todos los mineros instalados" #: ../src/tracker/tracker-daemon.c:171 msgid "List pause reasons" msgstr "Listar los motivos de pausa" #: ../src/tracker/tracker-daemon.c:176 msgid "List all Tracker processes" msgstr "Listar todos los procesos de Tracker" #: ../src/tracker/tracker-daemon.c:178 msgid "" "Use SIGKILL to stop all matching processes, either “store”, “miners” or " "“all” may be used, no parameter equals “all”" msgstr "" "Usar SIGKILL para parar todos los procesos coincidentes, se debe usar " "«store», «miners» o «all», ningún parámetro equivale a «all»" #: ../src/tracker/tracker-daemon.c:179 ../src/tracker/tracker-daemon.c:182 msgid "APPS" msgstr "APLICACIONES" #: ../src/tracker/tracker-daemon.c:181 msgid "" "Use SIGTERM to stop all matching processes, either “store”, “miners” or " "“all” may be used, no parameter equals “all”" msgstr "" "Usar SIGTERM para parar todos los procesos coincidentes, se debe usar " "«store», «miners» o «all», ningún parámetro equivale a «all»" #: ../src/tracker/tracker-daemon.c:184 msgid "Starts miners (which indirectly starts tracker-store too)" msgstr "Iniciar mineros (que indirectamente inicia Tracker también)" #: ../src/tracker/tracker-daemon.c:187 ../src/tracker/tracker-extract.c:42 msgid "" "Sets the logging verbosity to LEVEL (“debug”, “detailed”, “minimal”, " "“errors”) for all processes" msgstr "" "Establece el nivel de detalle a «NIVEL» («depuración», «detallado», " "«mínimo», «errores») para todos los procesos" #: ../src/tracker/tracker-daemon.c:188 ../src/tracker/tracker-extract.c:43 msgid "LEVEL" msgstr "NIVEL" #: ../src/tracker/tracker-daemon.c:190 msgid "Show logging values in terms of log verbosity for each process" msgstr "" "Mostrar valores de registro en términos de registro detallado para cada " "proceso" #: ../src/tracker/tracker-daemon.c:264 #, c-format msgid "Could not get status from miner: %s" msgstr "No se pudo obtener el estado del minero: %s" #. Translators: %s is a time string #: ../src/tracker/tracker-daemon.c:326 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "%s restante" #: ../src/tracker/tracker-daemon.c:329 msgid "unknown time left" msgstr "tiempo restante desconocido" #. Work out lengths for output spacing #: ../src/tracker/tracker-daemon.c:342 ../src/tracker/tracker-daemon.c:1319 msgid "PAUSED" msgstr "PAUSADO" #: ../src/tracker/tracker-daemon.c:359 msgid "Not running or is a disabled plugin" msgstr "No está en ejecución o es un complemento desactivado" #: ../src/tracker/tracker-daemon.c:461 msgid "Could not retrieve tracker-store status" msgstr "No se pudo obtener el estado de tracker-store" #: ../src/tracker/tracker-daemon.c:482 msgid "Could not retrieve tracker-store progress" msgstr "No se pudo obtener el progreso de tracker-store" #: ../src/tracker/tracker-daemon.c:612 ../src/tracker/tracker-sparql.c:200 msgid "Unable to retrieve namespace prefixes" msgstr "No se pudieron obtener los prefijos de espacios de nombres" #: ../src/tracker/tracker-daemon.c:620 ../src/tracker/tracker-sparql.c:208 msgid "No namespace prefixes were returned" msgstr "No se encontró ningún prefijo de espacio de nombres" #: ../src/tracker/tracker-daemon.c:699 ../src/tracker/tracker-daemon.c:726 msgid "Could not run SPARQL query" msgstr "No se pudo ejecutar la consulta SPARQL" #: ../src/tracker/tracker-daemon.c:707 ../src/tracker/tracker-daemon.c:739 msgid "Could not call tracker_sparql_cursor_next() on SPARQL query" msgstr "" "No se pudo llamar a tracker_sparql_cursor_next() en la consultar SPARQL" #: ../src/tracker/tracker-daemon.c:889 #, c-format msgid "Could not pause miner, manager could not be created, %s" msgstr "No se pudo pausar el minero, no se pudo crear el gestor, %s" #: ../src/tracker/tracker-daemon.c:896 #, c-format msgid "Attempting to pause miner “%s” with reason “%s”" msgstr "Intentando pausar el minero «%s» con la razón «%s»" #: ../src/tracker/tracker-daemon.c:904 ../src/tracker/tracker-daemon.c:910 #, c-format msgid "Could not pause miner: %s" msgstr "No se pudo pausar el minero: %s" #: ../src/tracker/tracker-daemon.c:916 #, c-format msgid "Cookie is %d" msgstr "La «cookie» es la %d" #: ../src/tracker/tracker-daemon.c:923 ../src/tracker/tracker-daemon.c:1276 #: ../src/tracker/tracker-daemon.c:1420 msgid "Press Ctrl+C to stop" msgstr "Pulse «Ctrl+C» para detener" #: ../src/tracker/tracker-daemon.c:947 #, c-format msgid "Could not resume miner, manager could not be created, %s" msgstr "No se pudo reanudar el minero, no se pudo crear el gestor, %s" #: ../src/tracker/tracker-daemon.c:954 #, c-format msgid "Attempting to resume miner %s with cookie %d" msgstr "Intentando resumir el minero %s con la «cookie» %d" #: ../src/tracker/tracker-daemon.c:961 #, c-format msgid "Could not resume miner: %s" msgstr "No se pudo resumir el minero: %s" #: ../src/tracker/tracker-daemon.c:965 ../src/tracker/tracker-index.c:222 #: ../src/tracker/tracker-sparql.c:1396 msgid "Done" msgstr "Hecho" #: ../src/tracker/tracker-daemon.c:982 #, c-format msgid "Could not list miners, manager could not be created, %s" msgstr "No se pudieron listar los mineros, no se pudo crear el gestor, %s" #: ../src/tracker/tracker-daemon.c:996 #, c-format msgid "Found %d miner installed" msgid_plural "Found %d miners installed" msgstr[0] "Se encontraró %d minero instalado" msgstr[1] "Se encontraron %d mineros instalados" #: ../src/tracker/tracker-daemon.c:1019 #, c-format msgid "Found %d miner running" msgid_plural "Found %d miners running" msgstr[0] "Se encontraró %d minero en ejecución" msgstr[1] "Se encontraron %d mineros en ejecución" #: ../src/tracker/tracker-daemon.c:1051 #, c-format msgid "Could not get pause details, manager could not be created, %s" msgstr "" "No se pudieron obtener los detalles de pausa, no se pudo crear el gestor, %s" #: ../src/tracker/tracker-daemon.c:1061 msgid "No miners are running" msgstr "No hay ningún minero en ejecución" #: ../src/tracker/tracker-daemon.c:1101 ../src/tracker/tracker-daemon.c:1355 #: ../src/tracker/tracker-daemon.c:1604 ../src/tracker/tracker-daemon.c:1647 msgid "Miners" msgstr "Mineros" #: ../src/tracker/tracker-daemon.c:1108 msgid "Application" msgstr "Aplicación" #: ../src/tracker/tracker-daemon.c:1110 msgid "Reason" msgstr "Razón" #: ../src/tracker/tracker-daemon.c:1119 msgid "No miners are paused" msgstr "No hay ningún minero pausado" #: ../src/tracker/tracker-daemon.c:1207 msgid "Only one of “all”, “store” and “miners” options are allowed" msgstr "Sólo se permite una de las opciones «all», «store» y «miners»" #: ../src/tracker/tracker-daemon.c:1242 msgid "Could not get SPARQL connection" msgstr "No se pudo establecer una conexión con SPARQL" #: ../src/tracker/tracker-daemon.c:1274 msgid "Now listening for resource updates to the database" msgstr "Escuchando ahora actualizaciones de recursos de la base de datos" #: ../src/tracker/tracker-daemon.c:1275 msgid "All nie:plainTextContent properties are omitted" msgstr "Todas las propiedades nie:plainTextContent se omiten" #: ../src/tracker/tracker-daemon.c:1290 msgid "Common statuses include" msgstr "Los estados comunes incluyen" #: ../src/tracker/tracker-daemon.c:1308 ../src/tracker/tracker-status.c:460 #, c-format msgid "Could not get status, manager could not be created, %s" msgstr "No se pudo obtener el estado, no se pudo crear el gestor, %s" #. Display states #: ../src/tracker/tracker-daemon.c:1329 msgid "Store" msgstr "Almacenar" #: ../src/tracker/tracker-daemon.c:1363 #, c-format msgid "Could not get display name for miner “%s”" msgstr "No se pudo obtener el nombre que mostrar del minero «%s»" #: ../src/tracker/tracker-daemon.c:1461 msgid "You can not use miner pause and resume switches together" msgstr "No puede usar un minero pausado y resumir los cambios a la vez" #: ../src/tracker/tracker-daemon.c:1467 msgid "You must provide the miner for pause or resume commands" msgstr "Debe proporcionar el minero para los comandos pausar o resumir" #: ../src/tracker/tracker-daemon.c:1473 msgid "You must provide a pause or resume command for the miner" msgstr "Debe proporcionar una pausa o resumir el comando para el minero" #: ../src/tracker/tracker-daemon.c:1509 msgid "You can not use the --kill and --terminate arguments together" msgstr "No puede usar los argumentos «--kill» y «--terminate» juntos" #: ../src/tracker/tracker-daemon.c:1515 msgid "You can not use the --get-logging and --set-logging arguments together" msgstr "No puede usar los argumentos «--get-logging» y «--set-logging» juntos" #: ../src/tracker/tracker-daemon.c:1530 ../src/tracker/tracker-extract.c:105 msgid "Invalid log verbosity, try “debug”, “detailed”, “minimal” or “errors”" msgstr "" "Registro detallado no válido, pruebe con «depuración», «detallado», «mínimo» " "o «errores»" #: ../src/tracker/tracker-daemon.c:1568 #, c-format msgid "Found process ID %d for “%s”" msgstr "Se encontró el ID de proceso %d para «%s»" #: ../src/tracker/tracker-daemon.c:1598 ../src/tracker/tracker-daemon.c:1641 msgid "Components" msgstr "Componentes" #: ../src/tracker/tracker-daemon.c:1605 ../src/tracker/tracker-daemon.c:1648 msgid "Only those with config listed" msgstr "Sólo aquellos con la configuración listada" #: ../src/tracker/tracker-daemon.c:1624 #, c-format msgid "Setting log verbosity for all components to “%s”…" msgstr "Estableciendo el registro detallado para todos los componentes a «%s»…" #: ../src/tracker/tracker-daemon.c:1664 msgid "Starting miners…" msgstr "Iniciando mineros…" #: ../src/tracker/tracker-daemon.c:1669 #, c-format msgid "Could not start miners, manager could not be created, %s" msgstr "No se pudieron iniciar los mineros, no se pudo crear el gestor, %s" #: ../src/tracker/tracker-daemon.c:1694 msgid "perhaps a disabled plugin?" msgstr "¿quizá es un complemento desactivado?" #: ../src/tracker/tracker-daemon.c:1738 msgid "" "If no arguments are given, the status of the store and data miners is shown" msgstr "" "Si no se proporcionan argumentos, se muestra el estado del almacenamiento y " "de los mineros de datos" #: ../src/tracker/tracker-daemon.c:1743 ../src/tracker/tracker-extract.c:147 #: ../src/tracker/tracker-index.c:412 ../src/tracker/tracker-info.c:422 #: ../src/tracker/tracker-reset.c:449 ../src/tracker/tracker-search.c:1778 #: ../src/tracker/tracker-sparql.c:1497 ../src/tracker/tracker-sql.c:238 #: ../src/tracker/tracker-status.c:587 ../src/tracker/tracker-tag.c:1079 msgid "Unrecognized options" msgstr "No se reconocieron las opciones" #: ../src/tracker/tracker-dbus.c:44 msgid "Could not get D-Bus connection" msgstr "No se pudo obtener una conexión a D-Bus" #: ../src/tracker/tracker-dbus.c:62 msgid "Could not create D-Bus proxy to tracker-store" msgstr "No se pudo crear un proxu de D-Bus a tracker-store" #: ../src/tracker/tracker-extract.c:45 #| msgid "Output results format: “sparql”, or “turtle”" msgid "Output results format: “sparql”, “turtle” or “json-ld”" msgstr "Formato de resultados de salida: «sparql», «turtle» o «json-ld»" #: ../src/tracker/tracker-extract.c:46 msgid "FORMAT" msgstr "FORMATO" #: ../src/tracker/tracker-extract.c:48 ../src/tracker/tracker-extract.c:49 #: ../src/tracker/tracker-index.c:60 ../src/tracker/tracker-index.c:71 #: ../src/tracker/tracker-index.c:72 ../src/tracker/tracker-info.c:71 #: ../src/tracker/tracker-info.c:72 ../src/tracker/tracker-reset.c:63 #: ../src/tracker/tracker-sparql.c:106 ../src/tracker/tracker-sql.c:44 msgid "FILE" msgstr "ARCHIVO" #: ../src/tracker/tracker-extract.c:77 msgid "Could not run tracker-extract: " msgstr "No se pudo ejecutar tracker-extract: " #: ../src/tracker/tracker-help.c:59 ../src/tracker/tracker-help.c:71 #, c-format msgid "failed to exec “%s”: %s" msgstr "falló al ejecutar «%s»: %s" #: ../src/tracker/tracker-index.c:56 msgid "" "Tell miners to reindex files which match the mime type supplied (for new " "extractors), use -m MIME1 -m MIME2" msgstr "" "Decir a los mineros que reindexen los archivos que coincidan con el tipo " "MIME proporcionado (para extractores nuevos), uso -m MIME1 -m MIME2" #: ../src/tracker/tracker-index.c:57 msgid "MIME" msgstr "MIME" #: ../src/tracker/tracker-index.c:59 msgid "Tell miners to (re)index a given file" msgstr "Decir a los mineros que (re)indexen un archivo dado" #: ../src/tracker/tracker-index.c:62 msgid "Backup current index / database to the file provided" msgstr "" "Respaldar el índice actual o las bases de datos al archivo proporcionado" #: ../src/tracker/tracker-index.c:65 msgid "Restore a database from a previous backup (see --backup)" msgstr "" "Restaurar una base de datos desde un respaldo anterior (consulte --backup)" #: ../src/tracker/tracker-index.c:68 msgid "Import a dataset from the provided file (in Turtle format)" msgstr "" "Importar un conjunto de datos desde el archivo proporcionado (en formato " "Turtle)" #: ../src/tracker/tracker-index.c:122 #, c-format msgid "Could not reindex mimetypes, manager could not be created, %s" msgstr "" "No se pudieron reindexar los tipos MIME, no se pudo crear el gestor, %s" #: ../src/tracker/tracker-index.c:132 msgid "Could not reindex mimetypes" msgstr "No se pudieron reindexar los tipos MIME" #: ../src/tracker/tracker-index.c:138 msgid "Reindexing mime types was successful" msgstr "Reindexado de los tipos MIME correctamente" #: ../src/tracker/tracker-index.c:154 #, c-format msgid "Could not (re)index file, manager could not be created, %s" msgstr "No se pudo (re)indexar el archivo, no se pudo crear el gestor, %s" #: ../src/tracker/tracker-index.c:169 msgid "Could not (re)index file" msgstr "No se pudo (re)indexar el archivo" #: ../src/tracker/tracker-index.c:175 msgid "(Re)indexing file was successful" msgstr "(Re)indexado del archivo correctamente" #: ../src/tracker/tracker-index.c:195 ../src/tracker/tracker-info.c:263 #: ../src/tracker/tracker-search.c:1580 ../src/tracker/tracker-sparql.c:172 #: ../src/tracker/tracker-sparql.c:1086 ../src/tracker/tracker-status.c:73 #: ../src/tracker/tracker-status.c:386 ../src/tracker/tracker-tag.c:976 msgid "Could not establish a connection to Tracker" msgstr "No se pudo establecer una conexión con Tracker" #: ../src/tracker/tracker-index.c:206 msgid "Importing Turtle file" msgstr "Importando archivo Turtle" #: ../src/tracker/tracker-index.c:215 msgid "Unable to import Turtle file" msgstr "No se pudo importar el archivo Turtle" #: ../src/tracker/tracker-index.c:251 msgid "Backing up database" msgstr "Respaldando base de datos" #: ../src/tracker/tracker-index.c:271 ../src/tracker/tracker-index.c:328 msgid "Could not backup database" msgstr "No se pudo hacer un respaldo de la base de datos" #: ../src/tracker/tracker-index.c:308 msgid "Restoring database from backup" msgstr "Restaurando base de datos desde el respaldo" #: ../src/tracker/tracker-index.c:437 msgid "" "Only one action (--backup, --restore, --index-file or --import) can be used " "at a time" msgstr "" "Sólo se puede usar una acción (--backup, --restore, --index-file o --import) " "cada vez" #: ../src/tracker/tracker-index.c:439 msgid "Missing one or more files which are required" msgstr "Faltan uno o varios de los archivos necesarios" #: ../src/tracker/tracker-index.c:441 msgid "Only one file can be used with --backup and --restore" msgstr "Sólo se puede usar un archivo con --backup o con --restore" #: ../src/tracker/tracker-index.c:443 msgid "" "Actions (--backup, --restore, --index-file and --import) can not be used " "with --reindex-mime-type" msgstr "" "Las acciones (--backup, --restore, --index-file y --import) no se pueden " "usar con --reindex-mime-type" #: ../src/tracker/tracker-info.c:49 msgid "Show full namespaces (i.e. don’t use nie:title, use full URLs)" msgstr "" "Mostrar espacios de nombres completos (ej. no usar nie:título, usar URL " "completos)" #: ../src/tracker/tracker-info.c:53 msgid "Show plain text content if available for resources" msgstr "" "Mostrar el contenido de texto plano si está disponible para los recursos" #. To translators: #. * IRI (International Resource Identifier) is a generalization #. * of the URI. While URI supports only ASCI encoding, IRI #. * fully supports international characters. In practice, UTF-8 #. * is the most popular encoding used for IRI. #. #: ../src/tracker/tracker-info.c:63 msgid "" "Instead of looking up a file name, treat the FILE arguments as actual IRIs " "(e.g. )" msgstr "" "En lugar de buscar un nombre de archivo, considerar los argumentos ARCHIVO " "como IRI actuales ()" #: ../src/tracker/tracker-info.c:67 msgid "Output results as RDF in Turtle format" msgstr "Mostrar los resultados como RDF en formato Turtle" #: ../src/tracker/tracker-info.c:285 msgid "Querying information for entity" msgstr "Consultando la información para la entidad" #: ../src/tracker/tracker-info.c:309 msgid "Unable to retrieve URN for URI" msgstr "No se pudo obtener el URN para el URI" #: ../src/tracker/tracker-info.c:319 ../src/tracker/tracker-info.c:353 msgid "Unable to retrieve data for URI" msgstr "No se pudieron obtener datos para el URI" #: ../src/tracker/tracker-info.c:362 msgid "No metadata available for that URI" msgstr "No existen metadatos disponibles para ese URI" #: ../src/tracker/tracker-info.c:367 ../src/tracker/tracker-search.c:1455 #: ../src/tracker/tracker-sparql.c:1449 ../src/tracker/tracker-sparql.c:1452 #: ../src/tracker/tracker-sql.c:146 msgid "Results" msgstr "Resultados" #: ../src/tracker/tracker-main.c:48 msgid "See “tracker help ” to read about a specific subcommand." msgstr "" "Ejecute «tracker help » para leer sobre un subcomando específico." #: ../src/tracker/tracker-main.c:97 msgid "Start, stop, pause and list processes responsible for indexing content" msgstr "" "Iniciar, detener, pausar y listar procesos responsables del indexado del " "contenido" #: ../src/tracker/tracker-main.c:98 msgid "Extract information from a file" msgstr "Extraer información de un archivo" #: ../src/tracker/tracker-main.c:99 msgid "Get help on how to use Tracker and any of these commands" msgstr "Obtener ayuda sobre cómo usar Tracker y cualquiera de sus comandos" #: ../src/tracker/tracker-main.c:100 msgid "Show information known about local files or items indexed" msgstr "" "Mostrar información conocida sobre archivos locales o elementos indexados" #: ../src/tracker/tracker-main.c:101 msgid "Backup, restore, import and (re)index by MIME type or file name" msgstr "" "Respaldar, restaurar, importar y (re)indexar por tipo MIME o por nombre de " "archivo" #: ../src/tracker/tracker-main.c:102 msgid "Reset or remove index and revert configurations to defaults" msgstr "" "Reiniciar o eliminar el índice y revertir la configuración a sus valores " "predeterminados" #: ../src/tracker/tracker-main.c:103 msgid "Search for content indexed or show content by type" msgstr "Buscar contenido indexado o mostrar contenido por tipo" #: ../src/tracker/tracker-main.c:104 msgid "" "Query and update the index using SPARQL or search, list and tree the ontology" msgstr "" "Consultar y actualizar el índice usando SPARQL o buscar, listar y mostrar el " "árbol de ontologías" #: ../src/tracker/tracker-main.c:105 msgid "Query the database at the lowest level using SQL" msgstr "Consultar la base de datos a bajo nivel usando SQL" #: ../src/tracker/tracker-main.c:106 msgid "Show the indexing progress, content statistics and index state" msgstr "" "Mostrar el progreso de indexado, las estadísticas del contenido y el estado " "de la indexación" #: ../src/tracker/tracker-main.c:107 msgid "Create, list or delete tags for indexed content" msgstr "Crear, listar o eliminar etiquetas para el contenido indexado" #: ../src/tracker/tracker-main.c:108 msgid "Show the license and version in use" msgstr "Mostrar la licencia y la versión en uso" #: ../src/tracker/tracker-main.c:153 #, c-format msgid "“%s” is not a tracker command. See “tracker --help”" msgstr "«%s» no es un comando de Tracker. Consulte «tracker --help»" #: ../src/tracker/tracker-main.c:176 msgid "Available tracker commands are:" msgstr "Los comandos de Tracker disponibles son:" #: ../src/tracker/tracker-process.c:79 msgid "Could not open /proc" msgstr "No se pudo abrir /proc" #: ../src/tracker/tracker-process.c:132 msgid "Could not stat() file" msgstr "No se pudo hacer «stat()» sobre el archivo" #: ../src/tracker/tracker-process.c:203 #, c-format msgid "Could not open “%s”" msgstr "No se pudo abrir «%s»" #: ../src/tracker/tracker-process.c:332 #, c-format msgid "Could not terminate process %d — “%s”" msgstr "No se pudo terminar el proceso %d: «%s»" #: ../src/tracker/tracker-process.c:338 #, c-format msgid "Terminated process %d — “%s”" msgstr "Proceso %d terminado: «%s»" #: ../src/tracker/tracker-process.c:353 #, c-format msgid "Could not kill process %d — “%s”" msgstr "No se pudo matar el proceso %d: «%s»" #: ../src/tracker/tracker-process.c:359 #, c-format msgid "Killed process %d — “%s”" msgstr "Proceso %d matado: «%s»" #: ../src/tracker/tracker-reset.c:53 msgid "Kill all Tracker processes and remove all databases" msgstr "Matar todos los procesos de Tracker y borrar todas las bases de datos" #: ../src/tracker/tracker-reset.c:56 msgid "Same as --hard but the backup & journal are restored after restart" msgstr "" "Igual que --hard pero el respaldo y el diario se restauran después de " "reiniciar" #: ../src/tracker/tracker-reset.c:59 msgid "Remove all configuration files so they are re-generated on next start" msgstr "" "Quitar todos los archivos de configuración para que se regeneren en el " "siguiente inicio" #: ../src/tracker/tracker-reset.c:62 msgid "" "Erase indexed information about a file, works recursively for directories" msgstr "" "Eliminar la información indexada sobre un archivo, funciona recursivamente " "en carpetas" #. Now, delete the element recursively #: ../src/tracker/tracker-reset.c:167 msgid "Deleting…" msgstr "Eliminando…" #: ../src/tracker/tracker-reset.c:188 msgid "" "The indexed data for this file has been deleted and will be reindexed again." msgstr "" "Se han eliminado los datos indexados para este archivo y se reindexará de " "nuevo." #. TRANSLATORS: --hard and --soft are commandline arguments #: ../src/tracker/tracker-reset.c:215 msgid "You can not use the --hard and --soft arguments together" msgstr "No puede usar los argumentos «--hard» y «--soft» juntos" #: ../src/tracker/tracker-reset.c:223 msgid "CAUTION: This process may irreversibly delete data." msgstr "ADVERTENCIA: este proceso puede eliminar datos definitivamente." #: ../src/tracker/tracker-reset.c:224 msgid "" "Although most content indexed by Tracker can be safely reindexed, it can’t " "be assured that this is the case for all data. Be aware that you may be " "incurring in a data loss situation, proceed at your own risk." msgstr "" "Aunque Tracker puede reindexar la mayor parte del contenido de manera " "segura, no se puede asegurar esto para todos los datos. Tenga en cuenta que " "puede perder datos, proceda bajo su responsabilidad." #: ../src/tracker/tracker-reset.c:229 msgid "Are you sure you want to proceed?" msgstr "¿Esta seguro de que quiere continuar?" #. TRANSLATORS: This is to be displayed on command line output #: ../src/tracker/tracker-reset.c:231 msgid "[y|N]" msgstr "[s|N]" #. TRANSLATORS: this is our test for a [y|N] question in the command line. #. * A partial or full match will be considered an affirmative answer, #. * it is intentionally lowercase, so please keep it like this. #. #: ../src/tracker/tracker-reset.c:240 msgid "yes" msgstr "sí" #: ../src/tracker/tracker-reset.c:366 msgid "Removing configuration files…" msgstr "Quitando archivos de configuración…" #: ../src/tracker/tracker-reset.c:371 msgid "Resetting existing configuration…" msgstr "Restableciendo la configuración existente…" #: ../src/tracker/tracker-search.c:80 msgid "Search for files" msgstr "Buscar archivos" #: ../src/tracker/tracker-search.c:84 msgid "Search for folders" msgstr "Buscar carpetas" #: ../src/tracker/tracker-search.c:88 msgid "Search for music files" msgstr "Buscar archivos de música" #: ../src/tracker/tracker-search.c:92 msgid "Search for music albums (--all has no effect on this)" msgstr "Buscar álbumes de música («--all» no tiene efecto sobre esto)" #: ../src/tracker/tracker-search.c:96 msgid "Search for music artists (--all has no effect on this)" msgstr "Buscar artistas musicales («--all» no tiene efecto sobre esto)" #: ../src/tracker/tracker-search.c:100 msgid "Search for image files" msgstr "Buscar archivos de imágenes" #: ../src/tracker/tracker-search.c:104 msgid "Search for video files" msgstr "Buscar archivos de vídeo" #: ../src/tracker/tracker-search.c:108 msgid "Search for document files" msgstr "Buscar archivos de documentos" #: ../src/tracker/tracker-search.c:112 msgid "Search for emails" msgstr "Buscar correos-e" #: ../src/tracker/tracker-search.c:116 msgid "Search for contacts" msgstr "Buscar contactos" #: ../src/tracker/tracker-search.c:120 msgid "Search for software (--all has no effect on this)" msgstr "Buscar software («--all» no tiene efecto sobre esto) " #: ../src/tracker/tracker-search.c:124 msgid "Search for software categories (--all has no effect on this)" msgstr "Buscar categorías de software («--all» no tiene efecto sobre esto)" #: ../src/tracker/tracker-search.c:128 msgid "Search for feeds (--all has no effect on this)" msgstr "Buscar proveedores («--all» no tiene efecto sobre esto)" #: ../src/tracker/tracker-search.c:132 msgid "Search for bookmarks (--all has no effect on this)" msgstr "Buscar marcadores («--all» no tiene efecto sobre esto) " #: ../src/tracker/tracker-search.c:138 ../src/tracker/tracker-tag.c:73 msgid "Limit the number of results shown" msgstr "Limitar el número de resultados mostrados" #: ../src/tracker/tracker-search.c:142 ../src/tracker/tracker-tag.c:77 msgid "Offset the results" msgstr "Compensar los resultados" #: ../src/tracker/tracker-search.c:146 msgid "Use OR for search terms instead of AND (the default)" msgstr "Use OR para buscar términos en lugar de AND (lo predeterminado)" #: ../src/tracker/tracker-search.c:150 msgid "" "Show URNs for results (doesn’t apply to --music-albums, --music-artists, --" "feeds, --software, --software-categories)" msgstr "" "Mostrar URN para los resultados (no se aplica para «--music-albums», «--" "music-artists», «--feeds», «--software», «--software-categories»)" #: ../src/tracker/tracker-search.c:154 msgid "Return all non-existing matches too (i.e. include unmounted volumes)" msgstr "" "Devolver también todas las coincidencias no existentes (ej. incluir " "volúmenes sin montar)" #: ../src/tracker/tracker-search.c:158 msgid "" "Disable showing snippets with results. This is only shown for some " "categories, e.g. Documents, Music…" msgstr "" "Desactivar el mostrar fragmentos con resultados. Esto sólo se muestra para " "ciertas categorías, ej. Documentos, Música…" #: ../src/tracker/tracker-search.c:162 msgid "Disable Full Text Search (FTS). Implies --disable-snippets" msgstr "" "Desactivar la búsqueda de texto completo (FTS). Implica --disable-snippets" #: ../src/tracker/tracker-search.c:166 msgid "Disable color when printing snippets and results" msgstr "Desactivar el color al mostrar fragmentos y resultados" #: ../src/tracker/tracker-search.c:173 ../src/tracker/tracker-status.c:57 msgid "search terms" msgstr "términos de búsqueda" #: ../src/tracker/tracker-search.c:174 ../src/tracker/tracker-status.c:58 msgid "EXPRESSION" msgstr "EXPRESIÓN" #: ../src/tracker/tracker-search.c:192 ../src/tracker/tracker-tag.c:103 msgid "" "NOTE: Limit was reached, there are more items in the database not listed here" msgstr "" "NOTA: Se alcanzó el límite, existen más elementos en la base de datos que no " "se listan aquí" #: ../src/tracker/tracker-search.c:286 ../src/tracker/tracker-search.c:395 #: ../src/tracker/tracker-search.c:497 ../src/tracker/tracker-search.c:811 #: ../src/tracker/tracker-search.c:900 ../src/tracker/tracker-search.c:990 #: ../src/tracker/tracker-search.c:1072 ../src/tracker/tracker-search.c:1156 #: ../src/tracker/tracker-search.c:1238 ../src/tracker/tracker-search.c:1442 msgid "Could not get search results" msgstr "No se pudieron obtener los resultados" #: ../src/tracker/tracker-search.c:295 msgid "No contacts were found" msgstr "No se encontró ningún contacto" #: ../src/tracker/tracker-search.c:299 msgid "Contacts" msgstr "Contactos" #: ../src/tracker/tracker-search.c:356 ../src/tracker/tracker-search.c:369 msgid "No name" msgstr "Sin nombre" #: ../src/tracker/tracker-search.c:357 ../src/tracker/tracker-search.c:370 msgid "No E-mail address" msgstr "Sin dirección de correo-e" #: ../src/tracker/tracker-search.c:404 msgid "No emails were found" msgstr "No se encontró ningún correo-e" #: ../src/tracker/tracker-search.c:408 msgid "Emails" msgstr "Correos-e" #: ../src/tracker/tracker-search.c:506 msgid "No files were found" msgstr "No se encontró ningún archivo" #: ../src/tracker/tracker-search.c:510 ../src/tracker/tracker-tag.c:439 msgid "Files" msgstr "Archivos" #: ../src/tracker/tracker-search.c:820 msgid "No artists were found" msgstr "No se encontró ningún artista" #: ../src/tracker/tracker-search.c:824 msgid "Artists" msgstr "Artistas" #: ../src/tracker/tracker-search.c:909 msgid "No music was found" msgstr "No se encontró música" #: ../src/tracker/tracker-search.c:913 msgid "Albums" msgstr "Álbumes" #: ../src/tracker/tracker-search.c:999 msgid "No bookmarks were found" msgstr "No se encontraron marcadores" #: ../src/tracker/tracker-search.c:1003 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: ../src/tracker/tracker-search.c:1081 msgid "No feeds were found" msgstr "No se encontró ningún proveedor" #: ../src/tracker/tracker-search.c:1085 msgid "Feeds" msgstr "Proveedores" #: ../src/tracker/tracker-search.c:1165 msgid "No software was found" msgstr "No se encontró software" #: ../src/tracker/tracker-search.c:1169 msgid "Software" msgstr "Software" #: ../src/tracker/tracker-search.c:1247 msgid "No software categories were found" msgstr "No se encontraron categorías de software" #: ../src/tracker/tracker-search.c:1251 msgid "Software Categories" msgstr "Categorías de software" #: ../src/tracker/tracker-search.c:1451 msgid "No results were found matching your query" msgstr "No se encontró ningún resultado coincidente con su consulta" #: ../src/tracker/tracker-search.c:1553 #, c-format msgid "Search term “%s” is a stop word." msgstr "El término de búsqueda «%s» es una palabra de parada." #: ../src/tracker/tracker-search.c:1564 #, c-format msgid "" "Stop words are common words which may be ignored during the indexing process." msgstr "" "Las palabras de parada son palabras que pueden ignorarse durante el proceso " "de indexado." #: ../src/tracker/tracker-sparql.c:105 msgid "Path to use to run a query or update from file" msgstr "Ruta que usar para ejecutar una consulta o actualizar desde un archivo" #: ../src/tracker/tracker-sparql.c:109 msgid "SPARQL query" msgstr "Consulta SPARQL" #: ../src/tracker/tracker-sparql.c:110 msgid "SPARQL" msgstr "SPARQL" #: ../src/tracker/tracker-sparql.c:113 msgid "This is used with --query and for database updates only." msgstr "Se usa con «--query» y sólo para actualizaciones de la base de datos." #: ../src/tracker/tracker-sparql.c:117 msgid "Retrieve classes" msgstr "Obtener clases" #: ../src/tracker/tracker-sparql.c:121 msgid "Retrieve class prefixes" msgstr "Obtener prefijos de clases" #: ../src/tracker/tracker-sparql.c:125 msgid "" "Retrieve properties for a class, prefixes can be used too (e.g. rdfs:" "Resource)" msgstr "" "Obtener las propiedades para una clase, también se pueden usar prefijos (ej. " "rdfs:Recurso)" #: ../src/tracker/tracker-sparql.c:126 ../src/tracker/tracker-sparql.c:130 #: ../src/tracker/tracker-sparql.c:138 ../src/tracker/tracker-sparql.c:146 #: ../src/tracker/tracker-sparql.c:150 msgid "CLASS" msgstr "CLASE" #: ../src/tracker/tracker-sparql.c:129 msgid "" "Retrieve classes which notify changes in the database (CLASS is optional)" msgstr "" "Obtener las clases que notifican cambios en la base de datos (CLASE es " "opcional)" #: ../src/tracker/tracker-sparql.c:133 msgid "" "Retrieve indexes used in database to improve performance (PROPERTY is " "optional)" msgstr "" "Obtener los índices usados en la base de datos para mejorar el rendimiento " "(PROPIEDAD es opcional)" #: ../src/tracker/tracker-sparql.c:134 msgid "PROPERTY" msgstr "PROPIEDAD" #: ../src/tracker/tracker-sparql.c:137 msgid "" "Describe subclasses, superclasses (can be used with -s to highlight parts of " "the tree and -p to show properties)" msgstr "" "Describir subclases, superclases (se puede usar con -s para resaltar las " "partes del árbol y con -p para mostrar las propiedades)" #: ../src/tracker/tracker-sparql.c:141 msgid "" "Search for a class or property and display more information (e.g. Document)" msgstr "Buscar una clase o propiedad y buscar más información (ej. documento)" #: ../src/tracker/tracker-sparql.c:142 msgid "CLASS/PROPERTY" msgstr "CLASE/PROPIEDAD" #: ../src/tracker/tracker-sparql.c:145 msgid "Returns the shorthand for a class (e.g. nfo:FileDataObject)." msgstr "Devuelve el atajo de una clase (ej. nfo:FileDataObject)." #: ../src/tracker/tracker-sparql.c:149 msgid "Returns the full namespace for a class." msgstr "Devuelve el espacio de nombres completo de una clase." #: ../src/tracker/tracker-sparql.c:153 msgid "Remote service to query to" msgstr "Servicio remoto al que consultar" #: ../src/tracker/tracker-sparql.c:154 msgid "BASE_URL" msgstr "URL_BASE" #: ../src/tracker/tracker-sparql.c:254 msgid "Could not get namespace prefixes" msgstr "No se pudieron obtener los prefijos de espacios de nombres" #: ../src/tracker/tracker-sparql.c:263 msgid "No namespace prefixes were found" msgstr "No se encontró ningún prefijo de espacio de nombres" #. To translators: This is to say there are no #. * search results found. We use a "foo: None" #. * with multiple print statements, where "foo" #. * may be Music or Images, etc. #. To translators: This is to say there are no #. * tags found with a particular unique ID. #. To translators: This is to say there are no #. * files found associated with multiple tags, e.g.: #. * #. * Files: #. * None #. * #. #. To translators: This is to say there are no #. * resources found associated with this tag, e.g.: #. * #. * Tags (shown by name): #. * None #. * #. #. To translators: This is to say there are no #. * tags found for a particular file, e.g.: #. * #. * /path/to/some/file: #. * None #. * #. #: ../src/tracker/tracker-sparql.c:509 ../src/tracker/tracker-sparql.c:557 #: ../src/tracker/tracker-status.c:136 ../src/tracker/tracker-tag.c:323 #: ../src/tracker/tracker-tag.c:455 ../src/tracker/tracker-tag.c:577 #: ../src/tracker/tracker-tag.c:955 msgid "None" msgstr "Niguno" #: ../src/tracker/tracker-sparql.c:963 msgid "Could not create tree: subclass query failed" msgstr "No se pudo crear el árbol: falló la consulta de la subclase" #: ../src/tracker/tracker-sparql.c:1012 msgid "Could not create tree: class properties query failed" msgstr "" "No se pudo crear el árbol: falló la consulta de las propiedades de la clase" #: ../src/tracker/tracker-sparql.c:1100 msgid "Could not list classes" msgstr "No se pudieron listar las clases" #: ../src/tracker/tracker-sparql.c:1108 msgid "No classes were found" msgstr "No se encontró ninguna clase" #: ../src/tracker/tracker-sparql.c:1108 ../src/tracker/tracker-sparql.c:1299 msgid "Classes" msgstr "Clases" #: ../src/tracker/tracker-sparql.c:1124 msgid "Could not list class prefixes" msgstr "No se pudieron listar los prefijos de clases" #: ../src/tracker/tracker-sparql.c:1132 msgid "No class prefixes were found" msgstr "No se encontró ningún prefijo de clases" #: ../src/tracker/tracker-sparql.c:1132 msgid "Prefixes" msgstr "Prefijos" #: ../src/tracker/tracker-sparql.c:1152 msgid "" "Could not find property for class prefix, e.g. :Resource in “rdfs:Resource”" msgstr "" "No se pudo encontrar la propiedad para la clase del prefijo, ej. :Recurso en " "«rdfs:Recurso»" #: ../src/tracker/tracker-sparql.c:1191 msgid "Could not list properties" msgstr "No se pudieron listar las propiedades" #: ../src/tracker/tracker-sparql.c:1199 msgid "No properties were found" msgstr "No se encontró ninguna propiedad" #: ../src/tracker/tracker-sparql.c:1199 ../src/tracker/tracker-sparql.c:1322 msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: ../src/tracker/tracker-sparql.c:1227 msgid "Could not find notify classes" msgstr "No se pudo encontrar las clases de notificación" #: ../src/tracker/tracker-sparql.c:1235 msgid "No notifies were found" msgstr "No se encontró ninguna notificación" #: ../src/tracker/tracker-sparql.c:1235 msgid "Notifies" msgstr "Notifica" #: ../src/tracker/tracker-sparql.c:1261 msgid "Could not find indexed properties" msgstr "No se pudieron encontrar las propiedades de los índices" #: ../src/tracker/tracker-sparql.c:1269 msgid "No indexes were found" msgstr "No se encontró ningún índice" #: ../src/tracker/tracker-sparql.c:1269 msgid "Indexes" msgstr "Índices" #: ../src/tracker/tracker-sparql.c:1291 msgid "Could not search classes" msgstr "No se pudieron buscar clases" #: ../src/tracker/tracker-sparql.c:1299 msgid "No classes were found to match search term" msgstr "" "No se encontró ninguna clase que coincidiera con el término de búsqueda" #: ../src/tracker/tracker-sparql.c:1314 msgid "Could not search properties" msgstr "No se pudieron buscar propiedades" #: ../src/tracker/tracker-sparql.c:1322 msgid "No properties were found to match search term" msgstr "" "No se encontró ninguna propiedad que coincidiera con el término de búsqueda" #: ../src/tracker/tracker-sparql.c:1358 ../src/tracker/tracker-sql.c:65 msgid "Could not get UTF-8 path from path" msgstr "No se pudo obtener la ruta UTF-8 de la ruta" #: ../src/tracker/tracker-sparql.c:1370 ../src/tracker/tracker-sql.c:76 msgid "Could not read file" msgstr "No se pudo leer el archivo" #: ../src/tracker/tracker-sparql.c:1389 msgid "Could not run update" msgstr "No se pudo ejecutar la actualización" #: ../src/tracker/tracker-sparql.c:1437 ../src/tracker/tracker-sql.c:139 #: ../src/tracker/tracker-sql.c:172 msgid "Could not run query" msgstr "No se pudo ejecutar la consulta" #: ../src/tracker/tracker-sparql.c:1449 ../src/tracker/tracker-sparql.c:1452 msgid "No results found matching your query" msgstr "No se encontraron resultados coincidentes con su consulta" #: ../src/tracker/tracker-sparql.c:1506 ../src/tracker/tracker-sql.c:247 msgid "File and query can not be used together" msgstr "No se pueden usar conjuntamente el archivo y la consulta" #: ../src/tracker/tracker-sparql.c:1508 msgid "" "The --list-properties argument can only be empty when used with the --tree " "argument" msgstr "" "El argumento --list-properties sólo puede estar vacío cuando se usa con el " "argumento --tree" #: ../src/tracker/tracker-sql.c:43 msgid "Path to use to run a query from file" msgstr "Ruta que usar para ejecutar una consulta desde un archivo" #: ../src/tracker/tracker-sql.c:47 msgid "SQL query" msgstr "Consulta SQL" #: ../src/tracker/tracker-sql.c:48 msgid "SQL" msgstr "SQL" #: ../src/tracker/tracker-sql.c:120 msgid "Failed to initialize data manager" msgstr "Falló al iniciar el administrador de datos" #: ../src/tracker/tracker-sql.c:180 msgid "Empty result set" msgstr "Conjunto de resultados vacío" #: ../src/tracker/tracker-status.c:49 msgid "Show statistics for current index / data set" msgstr "Mostrar estadísticas del índice actual o del conjunto de datos" #: ../src/tracker/tracker-status.c:53 msgid "" "Collect debug information useful for problem reporting and investigation, " "results are output to terminal" msgstr "" "Recolectar información de depuración útil para investigar y resolver " "problemas, los resultados se muestran en la terminal." #: ../src/tracker/tracker-status.c:85 msgid "Could not get Tracker statistics" msgstr "No se pudieron obtener las estadísticas de Tracker" #: ../src/tracker/tracker-status.c:92 msgid "No statistics available" msgstr "No hay estadísticas disponibles" #. To translators: This is to say there are no #. * statistics found. We use a "Statistics: #. * None" with multiple print statements #: ../src/tracker/tracker-status.c:133 msgid "Statistics:" msgstr "Estadísticas:" #: ../src/tracker/tracker-status.c:170 msgid "Version" msgstr "Versión" #: ../src/tracker/tracker-status.c:177 msgid "Disk Information" msgstr "Información del disco" #: ../src/tracker/tracker-status.c:184 ../src/tracker/tracker-status.c:538 msgid "Remaining space on database partition" msgstr "Espacio libre en la partición de la base de datos" #. 3. Size of dataset (tracker-stats), size of databases #: ../src/tracker/tracker-status.c:191 msgid "Data Set" msgstr "Conjunto de datos" #: ../src/tracker/tracker-status.c:223 msgid "Configuration" msgstr "Configuración" #: ../src/tracker/tracker-status.c:251 msgid "No configuration was found" msgstr "No se encontró la configuración" #: ../src/tracker/tracker-status.c:255 msgid "States" msgstr "Estados" #: ../src/tracker/tracker-status.c:296 msgid "Data Statistics" msgstr "Estadísticas de datos" #: ../src/tracker/tracker-status.c:302 msgid "No connection available" msgstr "No hay ninguna conexión disponible" #: ../src/tracker/tracker-status.c:312 msgid "Could not get statistics" msgstr "No se pudieron obtener las estadísticas" #: ../src/tracker/tracker-status.c:318 msgid "No statistics were available" msgstr "No hay estadísticas disponibles" #: ../src/tracker/tracker-status.c:331 msgid "Database is currently empty" msgstr "La base de datos está actualmente vacía" #: ../src/tracker/tracker-status.c:408 ../src/tracker/tracker-status.c:431 msgid "Could not get basic status for Tracker" msgstr "No se pudo obtener el estado básico de Tracker" #: ../src/tracker/tracker-status.c:515 #, c-format msgid "Currently indexed" msgstr "Indexado actualmente" #: ../src/tracker/tracker-status.c:550 msgid "Data is still being indexed" msgstr "Todavía se están indexando los datos" #: ../src/tracker/tracker-status.c:551 #, c-format msgid "Estimated %s left" msgstr "%s restante estimado" #: ../src/tracker/tracker-status.c:555 msgid "All data miners are idle, indexing complete" msgstr "Todos los mineros están libres, indexación completada" #: ../src/tracker/tracker-tag.c:53 msgid "" "List all tags (using FILTER if specified; FILTER always uses logical OR)" msgstr "" "Listar todas las etiquetas (usando FILTRO si se especifica; FILTRO siempre " "usa un OR lógico)" #: ../src/tracker/tracker-tag.c:54 msgid "FILTER" msgstr "FILTRO" #: ../src/tracker/tracker-tag.c:57 msgid "Show files associated with each tag (this is only used with --list)" msgstr "" "Mostrar los archivos asociados con cada etiqueta (sólo se usa con «--list»)" #: ../src/tracker/tracker-tag.c:61 msgid "Add a tag (if FILEs are omitted, TAG is not associated with any files)" msgstr "" "Añadir una etiqueta (si se omiten los ARCHIVOS, la ETIQUETA no se asocia con " "ningún archivo)" #: ../src/tracker/tracker-tag.c:62 ../src/tracker/tracker-tag.c:66 msgid "TAG" msgstr "ETIQUETA" #: ../src/tracker/tracker-tag.c:65 msgid "Delete a tag (if FILEs are omitted, TAG is removed for all files)" msgstr "" "Borrar una etiqueta (si se omiten los ARCHIVOS, la ETIQUETA se elimina para " "todos los archivos)" #: ../src/tracker/tracker-tag.c:69 msgid "Description for a tag (this is only used with --add)" msgstr "Descripción para una etiqueta (sólo se usa con «--add»)" #: ../src/tracker/tracker-tag.c:70 msgid "STRING" msgstr "CADENA" #: ../src/tracker/tracker-tag.c:81 msgid "Use AND for search terms instead of OR (the default)" msgstr "Usar AND para buscar términos en lugar de OR (lo predeterminado)" #: ../src/tracker/tracker-tag.c:86 msgid "FILE…" msgstr "ARCHIVO…" #: ../src/tracker/tracker-tag.c:87 msgid "FILE [FILE…]" msgstr "ARCHIVO [ARCHIVO…]" #: ../src/tracker/tracker-tag.c:249 msgid "Could not get file URNs" msgstr "No se pudieron obtener los URN del archivo" #: ../src/tracker/tracker-tag.c:314 msgid "Could not get files related to tag" msgstr "No se pudieron obtener archivos relacionados con la etiqueta" #: ../src/tracker/tracker-tag.c:381 msgid "Could not get all tags in the database" msgstr "No se pudieron obtener todas las etiquetas en la base de datos" #: ../src/tracker/tracker-tag.c:391 msgid "No files have been tagged" msgstr "No se ha etiquetado ningún archivo" #: ../src/tracker/tracker-tag.c:426 msgid "Could not get files for matching tags" msgstr "No se pudieron obtener archivos relacionados con las etiquetas" #: ../src/tracker/tracker-tag.c:435 msgid "No files were found matching ALL of those tags" msgstr "No se encontró ningún archivo que coincida con TODAS las etiquetas" #: ../src/tracker/tracker-tag.c:514 ../src/tracker/tracker-tag.c:929 msgid "Could not get all tags" msgstr "No se pudieron obtener todas las etiquetas" #: ../src/tracker/tracker-tag.c:523 ../src/tracker/tracker-tag.c:938 msgid "No tags were found" msgstr "No se encontró ninguna etiqueta" #: ../src/tracker/tracker-tag.c:527 msgid "Tags (shown by name)" msgstr "Etiquetas (mostradas por nombre)" #: ../src/tracker/tracker-tag.c:601 msgid "No files were modified" msgstr "No se modificó ningún archivo" #: ../src/tracker/tracker-tag.c:651 ../src/tracker/tracker-tag.c:659 msgid "Files do not exist or aren’t indexed" msgstr "Los archivos no existen o no están indexados" #: ../src/tracker/tracker-tag.c:709 msgid "Could not add tag" msgstr "No se pudo añadir la etiqueta" #: ../src/tracker/tracker-tag.c:725 msgid "Tag was added successfully" msgstr "Etiqueta añadida correctamente" #: ../src/tracker/tracker-tag.c:754 msgid "Could not add tag to files" msgstr "No se pudieron añadir las etiquetas a los archivos" #: ../src/tracker/tracker-tag.c:764 msgid "Tagged" msgstr "Etiquetado" #: ../src/tracker/tracker-tag.c:765 msgid "Not tagged, file is not indexed" msgstr "Sin etiquetar, el archivo no está indexado" #: ../src/tracker/tracker-tag.c:811 msgid "Could not get tag by label" msgstr "No se pudo obtener la etiqueta" #: ../src/tracker/tracker-tag.c:822 msgid "No tags were found by that name" msgstr "No se encontró ninguna etiqueta con ese nombre" #: ../src/tracker/tracker-tag.c:839 msgid "None of the files had this tag set" msgstr "Ninguno de los archivos tiene este conjunto de etiquetas" #: ../src/tracker/tracker-tag.c:885 msgid "Could not remove tag" msgstr "No se pudo quitar la etiqueta" #: ../src/tracker/tracker-tag.c:892 msgid "Tag was removed successfully" msgstr "Etiqueta quitada correctamente" #: ../src/tracker/tracker-tag.c:896 msgid "Untagged" msgstr "Sin etiquetar" #: ../src/tracker/tracker-tag.c:897 msgid "File not indexed or already untagged" msgstr "El archivo no está indexado o ya se ha desetiquetado" #: ../src/tracker/tracker-tag.c:1088 msgid "The --list option is required for --show-files" msgstr "Se requiere la opción «--list» para «--show-files»" #: ../src/tracker/tracker-tag.c:1090 msgid "" "The --and-operator option can only be used with --list and tag label " "arguments" msgstr "" "La opción «--and-operator» sólo se puede usar con «--list» y argumentos de " "etiqueta" #: ../src/tracker/tracker-tag.c:1092 msgid "Add and delete actions can not be used together" msgstr "Añadir y borrar acciones que no se pueden usar conjuntamente" #: ../src/tracker/tracker-tag.c:1094 msgid "The --description option can only be used with --add" msgstr "La opción «--description» sólo se puede usar con «--add»" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Aplicaciones" #~ msgid "Applications data miner" #~ msgstr "Minero de datos de aplicaciones" #~ msgid "" #~ "Logging, 0 = errors only, 1 = minimal, 2 = detailed and 3 = debug " #~ "(default=0)" #~ msgstr "" #~ "Registro, 0 = sólo errores, 1 = mínimo, 2 = detallado y 3 = depuración " #~ "(predeterminado = 0)" #~ msgid "Runs until all applications are indexed and then exits" #~ msgstr "" #~ "Se ejecuta hasta que todas las ubicaciones configuradas se indexan, y sale" #~ msgid "Runs for an specific domain ontology" #~ msgstr "Se ejecuta en una ontología de dominio específica" #~ msgid "— start the application data miner" #~ msgstr "- iniciar el minero de datos de aplicaciones" #~ msgid "Tracker Application Miner" #~ msgstr "Minero de aplicaciones de Tracker" #~ msgid "Indexes information about applications installed" #~ msgstr "Indexa información sobre aplicaciones instaladas" #~ msgid "File System" #~ msgstr "Sistema de achivos" #~ msgid "File system data miner" #~ msgstr "Minero de datos del sistema de archivos" #~ msgid "Initial sleep" #~ msgstr "Tiempo inicial de latencia" #~ msgid "Initial sleep time, in seconds." #~ msgstr "Tiempo inicial de latencia, en segundos." #~ msgid "Scheduler priority when idle" #~ msgstr "Prioridad del planificador cuando está en reposo" #~ msgid "" #~ "The scheduler is the kernel component that decides which runnable " #~ "application will be executed by the CPU next. Each application has an " #~ "associated scheduling policy and priority." #~ msgstr "" #~ "El planificador es el componente del núcleo que decide qué aplicación " #~ "ejecutable debe ejecutar despúes la CPU. Cada aplicación tiene asociada " #~ "una política y una prioridad de planificación." #~ msgid "Throttle" #~ msgstr "Regulador" #~ msgid "Indexing speed, the higher the slower." #~ msgstr "Velocidad de indexado, cuanto más alta, más lenta." #~ msgid "Low disk space limit" #~ msgstr "Límite de espacio en disco bajo" #~ msgid "" #~ "Disk space threshold in percent at which to pause indexing, or -1 to " #~ "disable." #~ msgstr "" #~ "Umbral de espacio en disco, en porcentaje, en el que pausar la " #~ "indexación, o -1 para desactivarla." #~ msgid "Crawling interval" #~ msgstr "Intervalo de rastreo" #~ msgid "" #~ "Interval in days to check whether the filesystem is up to date in the " #~ "database. 0 forces crawling anytime, -1 forces it only after unclean " #~ "shutdowns, and -2 disables it entirely." #~ msgstr "" #~ "Intervalo en días para comprobar si el sistema de archivos está " #~ "actualizado en la base de datos. 0 fuerza el rastreo en todo momento, -1 " #~ "fuerza lo fuerza sólo después de apagados no limpio, y -2 lo desactiva " #~ "por completo." #~ msgid "Removable devices’ data permanence threshold" #~ msgstr "Umbral de permanencia de datos en dispositivos extraíbles" #~ msgid "" #~ "Threshold in days after which files from removables devices will be " #~ "removed from database if not mounted. 0 means never, maximum is 365." #~ msgstr "" #~ "Umbral en días después de los cuales los dispositivos extraíbles se " #~ "quitarán de la base de datos si no se han montado. 0 significa nunca, y " #~ "el máximo es 365." #~ msgid "Enable monitors" #~ msgstr "Activar monitores" #~ msgid "Set to false to completely disable any file monitoring" #~ msgstr "" #~ "Establecer a falso para desactivar completamente la monitorización de " #~ "cualquier archivo" #~ msgid "Enable writeback" #~ msgstr "Activar la escritura en diferido" #~ msgid "Set to false to completely disable any file writeback" #~ msgstr "" #~ "Establecer a falso para desactivar completamente la escritura en diferido " #~ "de cualquier archivo" #~ msgid "Index removable devices" #~ msgstr "Indexar dispositivos extraíbles" #~ msgid "" #~ "Set to true to enable indexing mounted directories for removable devices." #~ msgstr "" #~ "Establecer a cierto para activar la indexación de carpetas de " #~ "dispositivos extraíbles montados." #~ msgid "Index optical discs" #~ msgstr "Indexar discos ópticos" #~ msgid "" #~ "Set to true to enable indexing CDs, DVDs, and generally optical media (if " #~ "removable devices are not indexed, optical discs won’t be either)" #~ msgstr "" #~ "Establecer a cierto para activar la indexación de CD, DVD y medios " #~ "ópticos en general (si los dispositivos extraíbles no están indexados, " #~ "los discos ópticos tampoco lo estarán)" #~ msgid "Index when running on battery" #~ msgstr "Indexar al funcionar con batería" #~ msgid "Set to true to index while running on battery" #~ msgstr "Establecer a cierto para indexar al funcionar con baterías" #~ msgid "Perform initial indexing when running on battery" #~ msgstr "Realizar un indexado inicial al funcionar con baterías" #~ msgid "" #~ "Set to true to index while running on battery for the first time only" #~ msgstr "" #~ "Establecer a cierto para indexar mientras se esté funcionando con " #~ "baterías sólo para la primera vez" #~ msgid "Directories to index recursively" #~ msgstr "Carpetas que indexar recursivamente" #~ msgid "" #~ "List of directories to index recursively, Special values include: &" #~ "DESKTOP, &DOCUMENTS, &DOWNLOAD, &MUSIC, &PICTURES, &" #~ "PUBLIC_SHARE, &TEMPLATES, &VIDEOS. See /etc/xdg/user-dirs." #~ "defaults and $HOME/.config/user-dirs.default" #~ msgstr "" #~ "Lista de carpetas que indexar recursivamente. Los valores especiales " #~ "incluyen &DESKTOP, &DOCUMENTS, &DOWNLOAD, &MUSIC, &" #~ "PICTURES, &PUBLIC_SHARE, &TEMPLATES, &VIDEOS. Consulte /etc/" #~ "xdg/user-dirs.defaults y $HOME/.config/user-dirs.default" #~ msgid "Directories to index non-recursively" #~ msgstr "Carpetas que indexar no recursivamente" #~ msgid "" #~ "List of directories to index without inspecting subfolders, Special " #~ "values include: &DESKTOP, &DOCUMENTS, &DOWNLOAD, &MUSIC, " #~ "&PICTURES, &PUBLIC_SHARE, &TEMPLATES, &VIDEOS. See /etc/" #~ "xdg/user-dirs.defaults and $HOME/.config/user-dirs.default" #~ msgstr "" #~ "Lista de las carpetas que indexar sin inspeccionar las subcarpetas. Los " #~ "valores especiales incluyen &DESKTOP, &DOCUMENTS, &DOWNLOAD, " #~ "&MUSIC, &PICTURES, &PUBLIC_SHARE, &TEMPLATES, &" #~ "VIDEOS. Consulte /etc/xdg/user-dirs.defaults y $HOME/.config/user-dirs." #~ "default" #~ msgid "Ignored files" #~ msgstr "Archivos ignorados" #~ msgid "List of file patterns to avoid" #~ msgstr "Lista de patrones de archivo que evitar" #~ msgid "Ignored directories" #~ msgstr "Carpetas ignoradas" #~ msgid "List of directories to avoid" #~ msgstr "Lista de carpetas que evitar" #~ msgid "Ignored directories with content" #~ msgstr "Carpetas con contenido ignoradas" #~ msgid "Avoid any directory containing a file blacklisted here" #~ msgstr "" #~ "Evitar cualquier carpeta que contenga un archivo en esta lista negra" #~ msgid "Initial sleep time in seconds, 0->1000 (default=15)" #~ msgstr "Tiempo de reposo inicial en segundos, 0->1000 (predeterminado=15)" #~ msgid "Runs until all configured locations are indexed and then exits" #~ msgstr "" #~ "Se ejecuta hasta que todas las ubicaciones configuradas se indexan, y sale" #~ msgid "Checks if FILE is eligible for being mined based on configuration" #~ msgstr "" #~ "Comprueba si el ARCHIVO es elegible para ser escrutado según la " #~ "configuración" #~ msgid "Data object “%s” currently exists" #~ msgstr "El objeto de datos «%s» ya existe" #~ msgid "Data object “%s” currently does not exist" #~ msgstr "El objeto de datos «%s» no existe actualmente" #~ msgid "Directory is eligible to be mined (based on rules)" #~ msgstr "La carpeta es elegible para ser escrutada (según las reglas)" #~ msgid "Directory is NOT eligible to be mined (based on rules)" #~ msgstr "La carpeta NO es elegible para ser escrutada (según las reglas)" #~ msgid "Directory is eligible to be mined (based on contents)" #~ msgstr "La carpeta es elegible para ser escrutada (según el contenido)" #~ msgid "Directory is NOT eligible to be mined (based on contents)" #~ msgstr "La carpeta NO es elegible para ser escrutada (según el contenido)" #~ msgid "Directory is eligible to be monitored (based on config)" #~ msgstr "" #~ "La carpeta es elegible para ser monitorizada (según la configuración)" #~ msgid "Directory is NOT eligible to be monitored (based on config)" #~ msgstr "" #~ "La carpeta NO es elegible para ser monitorizada (según la configuración)" #~ msgid "File is eligible to be monitored (based on config)" #~ msgstr "" #~ "El archivo es elegible para ser monitorizado (según la configuración)" #~ msgid "File is NOT eligible to be monitored (based on config)" #~ msgstr "" #~ "El archivo NO es elegible para ser monitoririzado (según la configuración)" #~ msgid "File or Directory is eligible to be monitored (based on config)" #~ msgstr "" #~ "El archivo o carpeta es elegible para ser monitorizada (según la " #~ "configuración)" #~ msgid "File or Directory is NOT eligible to be monitored (based on config)" #~ msgstr "" #~ "El archivo o carpeta NO es elegible para ser monitorizada (según la " #~ "configuración)" #~ msgid "File is eligible to be mined (based on rules)" #~ msgstr "El archivo es elegible para ser escrutado (según las reglas)" #~ msgid "File is NOT eligible to be mined (based on rules)" #~ msgstr "El archivo NO es elegible para ser escrutado (según las reglas)" #~ msgid "Would be indexed" #~ msgstr "Se indexará" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Sí" #~ msgid "No" #~ msgstr "No" #~ msgid "Would be monitored" #~ msgstr "Se monitorizará" #~ msgid "— start the tracker indexer" #~ msgstr "- iniciar el indexador de tracker" #~ msgid "Tracker File System Miner" #~ msgstr "Minero del sistema de archivos de Tracker" #~ msgid "Crawls and processes files on the file system" #~ msgstr "Se arrastra y procesa archivos en el sistema de archivos" #~ msgid "RSS/ATOM Feeds" #~ msgstr "Proveedores RSS/ATOM" #~ msgid "Fetch RSS/ATOM Feeds" #~ msgstr "Obtener proveedores RSS/ATOM" #~ msgid "Add feed" #~ msgstr "Añadir proveedor" #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgid "Title to use (must be used with --add-feed)" #~ msgstr "Título que usar (se debe usar con «--add-feed»)" #~ msgid "— start the feeds indexer" #~ msgstr "- iniciar el indexador de proveedores" #~ msgid "Could not add feed" #~ msgstr "No se pudo añadir el proveedor" #~ msgid "Tracker RSS/ATOM Feeds Miner" #~ msgstr "Minero de proveedores RSS/ATOM de Tracker" #~ msgid "Fetch RSS/ATOM feeds" #~ msgstr "Obtener proveedores RSS/ATOM" #~ msgid "Extractor" #~ msgstr "Extractor" #~ msgid "Metadata extractor" #~ msgstr "Extractor de metadatos" #~ msgid "Max bytes to extract" #~ msgstr "Número máximo de bytes que extraer" #~ msgid "Maximum number of UTF-8 bytes to extract." #~ msgstr "Máximo número de de bytes UTF-8 que extraer." #~ msgid "Max media art width" #~ msgstr "Anchura máxima del arte de los medios" #~ msgid "" #~ "Maximum width in pixels for any media art extracted. Anything bigger is " #~ "resized. Set to -1 to disable saving media art from files. Setting to 0 " #~ "sets no limit on the media art width." #~ msgstr "" #~ "Anchura máxima, en píxeles, para cualquier arte de medios extraída. Lo " #~ "que sea más grande se redimensiona. Establecer a -1 para desactivar el " #~ "guardado de arte de medios de archivos. Establecer a 0 para no limitar la " #~ "anchura del arte de los medios." #~ msgid "Wait for FS miner to be done before extracting" #~ msgstr "Esperar a que el minero FA termine antes de extraer" #~ msgid "" #~ "When true, tracker-extract will wait for tracker-miner-fs to be done " #~ "crawling before extracting meta-data. This option is useful on " #~ "constrained environment where it is important to list files as fast as " #~ "possible and can wait to get meta-data later." #~ msgstr "" #~ "Cuando sea cierto, tracker-extract esperará a que tracker-miner-fs " #~ "termine antes de extraer los metadatos. Esta opción es útil es entornos " #~ "ajustados, donde es importante listar los archivos tan rápido como sea " #~ "posible y se puede esperar a obtener los metadatos más tarde." #~ msgid "Metadata extraction failed" #~ msgstr "Falló la extracción de metadatos" #~ msgid "No metadata or extractor modules found to handle this file" #~ msgstr "" #~ "No se han encontrado metadatos o módulos del extractor para manejar este " #~ "archivo" #~ msgid "File to extract metadata for" #~ msgstr "Archivo del que extraer los metadatos" #~ msgid "MIME type for file (if not provided, this will be guessed)" #~ msgstr "" #~ "Tipo MIME para el archivo (si no se proporciona se intentará adivinar)" #~ msgid "Force a module to be used for extraction (e.g. “foo” for “foo.so”)" #~ msgstr "" #~ "Forzar el uso de un módulo para extracción (ej. «foo» para «foo.so»)" #~ msgid "MODULE" #~ msgstr "MÓDULO" #~ msgid "Unsupported serialization format “%s”\n" #~ msgstr "Formato «%s» de serialización no soportado\n" #~ msgid "— Extract file meta data" #~ msgstr "- Extraer los metadatos del archivo" #~ msgid "Filename and mime type must be provided together" #~ msgstr "Se debe proporcionar tanto el nombre como el tipo MIME" #~ msgid "Tracker Metadata Extractor" #~ msgstr "Extractor de metadatos de Tracker" #~ msgid "Extracts metadata from local files" #~ msgstr "Extrae metadatos de archivos locales" #~ msgid "" #~ "Show statistics about ALL RDF classes, not just common ones which is the " #~ "default (implied by search terms)" #~ msgstr "" #~ "Mostrar estadísticas sobre todas las clases RDF, no sólo sobre las más " #~ "comunes, que es lo predeterminado (implícitas en los términos de búsqueda)" #~ msgid "Disable shutting down after 30 seconds of inactivity" #~ msgstr "Desactivar el apagado después de 30 segundos de inactividad" #~ msgid "— start the tracker writeback service" #~ msgstr "- iniciar el servicio de escritura en diferido" #~ msgid "No network connection" #~ msgstr "Sin conexión de red" #~ msgid "Indexing not recommended on this network connection" #~ msgstr "No se recomienda indexar en esta conexión de red" #~ msgid "Low battery" #~ msgstr "Batería baja" #~ msgid "Low disk space" #~ msgstr "Espacio en disco bajo" #~ msgid "Userguides" #~ msgstr "Guías de usuario" #~ msgid "Userguide data miner" #~ msgstr "Guía de usuario del minero de datos" #~ msgid "— start the user guides data miner" #~ msgstr "- iniciar el minero de datos de guías de usuario" #~ msgid "Tracker User Guides Miner" #~ msgstr "Minero de guías de usuario de Tracker" #~ msgid "Crawls and processes user guides in shared areas" #~ msgstr "Se arrastra y procesa guías de usuario en áreas compartidas" #~ msgid "Evolution Email miner" #~ msgstr "Minero de correos-e de Evolution" #~ msgid "Tracker" #~ msgstr "Tracker" #~ msgid "Push data to Tracker to make it queryable." #~ msgstr "Meter los datos en Tracker para poder solicitarlos." #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Etiquetas" #~ msgid "_Set the tags you want to associate with the %d selected item:" #~ msgid_plural "" #~ "_Set the tags you want to associate with the %d selected items:" #~ msgstr[0] "" #~ "_Establecer las etiquetas que quiere asociar con el elemento seleccionado:" #~ msgstr[1] "" #~ "_Establecer las etiquetas que quiere asociar con los %d elementos " #~ "seleccionados:" #~ msgid "Default View" #~ msgstr "Vista predeterminada" #~ msgid "" #~ "When 0, default view of tracker-needle will be Icons view. When 1, " #~ "default view of tracker-needle will be Categories view. When 2, default " #~ "view of tracker-needle will be Files view." #~ msgstr "" #~ "Cuando es 0, la vista predeterminada de tracker-needle es la vista de " #~ "iconos. Cuando es 1, la vista predeterminada de tracker-needle es la " #~ "vista de de categorías. Cuando es 2, la vista predeterminada de tracker-" #~ "needle es la vista de archivos." #~ msgid "Desktop Search" #~ msgstr "Búsquedas de Escritorio" #~ msgid "" #~ "Find what you’re looking for on this computer by name or content using " #~ "Tracker" #~ msgstr "" #~ "Encuentre lo que está buscando por nombre o contenido en este equipo " #~ "usando Tracker" #~ msgid "" #~ "Display results by category, for example, Music, Videos, Applications, " #~ "etc. This includes searching the contents of files where applicable." #~ msgstr "" #~ "Mostrar los resultados por categoría, por ejemplo, música, vídeos, " #~ "aplicaciones, etc. Esto incluye la búsqueda del contenido de archivos " #~ "donde sea aplicable." #~ msgid "Display results by files found in a list" #~ msgstr "Mostrar los resultados de los archivos encontrados en una lista" #~ msgid "Display found images" #~ msgstr "Mostrar las imágenes encontradas" #~ msgid "Find search criteria inside files" #~ msgstr "Buscar criterios de búsqueda dentro de archivos" #~ msgid "Find search criteria in file titles" #~ msgstr "Buscar criterios de búsqueda en los nombres de archivo" #~ msgid "Find search criteria in file tags only (separated by comma)" #~ msgstr "" #~ "Buscar criterios de búsqueda en etiquetas de archivos (separadas por " #~ "comas)" #~ msgid "_Search:" #~ msgstr "_Buscar:" #~ msgid "Show tagging panel which allows editing tags of selected results" #~ msgstr "" #~ "Mostrar el panel de etiquetado que permite editar las etiquetas de los " #~ "resultados seleccionados" #~ msgid "Show statistics about the data stored" #~ msgstr "Mostrar estadísticas de los datos almacenados" #~ msgid "_Set the tags you want to associate with the %d selected items:" #~ msgstr "" #~ "_Establecer las etiquetas que quiere asociar con los %d elementos " #~ "seleccionados:" #~ msgid "Add tag" #~ msgstr "Añadir etiqueta" #~ msgid "Remove selected tag" #~ msgstr "Quitar etiqueta seleccionada" #~ msgid "Search criteria was too generic" #~ msgstr "El criterio de búsqueda es muy genérico" #~ msgid "Only the first 500 items will be displayed" #~ msgstr "Sólo se mostrarán los 500 primeros elementos" #~ msgid "Print version" #~ msgstr "Imprimir versión" #~ msgid "[SEARCH-CRITERIA]" #~ msgstr "[CRITERIO_DE_BÚSQUEDA]" #~ msgid "Desktop Search user interface using Tracker" #~ msgstr "" #~ "Interfaz de usuario de la herramienta de búsqueda del Escritorio usando " #~ "Tracker" #~ msgid "" #~ "The statistics represented here do not reflect their availability, rather " #~ "the total data stored:" #~ msgstr "" #~ "Las estadísticas representadas aquí no reflejan su disponibilidad, sino " #~ "el total de los datos almacenados:" #~ msgid "Tag" #~ msgid_plural "Tags" #~ msgstr[0] "Etiqueta" #~ msgstr[1] "Etiquetas" #~ msgid "Contact" #~ msgid_plural "Contacts" #~ msgstr[0] "Contacto" #~ msgstr[1] "Contactos" #~ msgid "Audio" #~ msgid_plural "Audios" #~ msgstr[0] "Sonido" #~ msgstr[1] "Sonidos" #~ msgid "Document" #~ msgid_plural "Documents" #~ msgstr[0] "Documento" #~ msgstr[1] "Documentos" #~ msgid "File" #~ msgid_plural "Files" #~ msgstr[0] "Archivo" #~ msgstr[1] "Archivos" #~ msgid "Folder" #~ msgid_plural "Folders" #~ msgstr[0] "Carpeta" #~ msgstr[1] "Carpetas" #~ msgid "Image" #~ msgid_plural "Images" #~ msgstr[0] "Imagen" #~ msgstr[1] "Imágenes" #~ msgid "Video" #~ msgid_plural "Videos" #~ msgstr[0] "Vídeo" #~ msgstr[1] "Vídeos" #~ msgid "Album" #~ msgid_plural "Albums" #~ msgstr[0] "Álbum" #~ msgstr[1] "Álbumes" #~ msgid "Music Track" #~ msgid_plural "Music Tracks" #~ msgstr[0] "Pista de música" #~ msgstr[1] "Pistas de música" #~ msgid "Photo" #~ msgid_plural "Photos" #~ msgstr[0] "Foto" #~ msgstr[1] "Fotos" #~ msgid "Playlist" #~ msgid_plural "Playlists" #~ msgstr[0] "Lista de reproducción" #~ msgstr[1] "Listas de reproducción" #~ msgid "Email" #~ msgid_plural "Emails" #~ msgstr[0] "Correo-e" #~ msgstr[1] "Correos-e" #~ msgid "Bookmark" #~ msgid_plural "Bookmarks" #~ msgstr[0] "Marcador" #~ msgstr[1] "Marcadores" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nombre" #~ msgid "No items currently selected" #~ msgstr "Ningún elemento seleccionado actualmente" #~ msgid "Could not update tags" #~ msgstr "No se pudieron actualizar las etiquetas" #~ msgid "Could not retrieve tags for the current selection" #~ msgstr "No se pudieron obtener las etiquetas para la selección actual" #~ msgid "Could not update tags for file" #~ msgstr "No se pudieron actualizar las etiquetas de los archivos" #~ msgid "%x" #~ msgstr "%x" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Hoy" #~ msgid "Tomorrow" #~ msgstr "Mañana" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Ayer" #~ msgid "%ld day from now" #~ msgid_plural "%ld days from now" #~ msgstr[0] "%ld día desde ahora" #~ msgstr[1] "%ld días desde ahora" #~ msgid "%ld day ago" #~ msgid_plural "%ld days ago" #~ msgstr[0] "hace %ld día" #~ msgstr[1] "hace %ld días" #~ msgid "Less than one second" #~ msgstr "Menos de un segundo" #~ msgid "No Search Results" #~ msgstr "No se han encontrado resultados" #~ msgid "" #~ "Select the view on the toolbar for the content you want, e.g. everything, " #~ "files or just images" #~ msgstr "" #~ "Seleccione en la barra de herramientas la vista que quiere para su " #~ "contenido, ej. todo, archivos o sólo imágenes" #~ msgid "Start to search using the entry box above" #~ msgstr "Empezar a buscar usando la caja de entrada superior" #~ msgid "Last Changed" #~ msgstr "Último cambio" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Tamaño" #~ msgid "Music" #~ msgstr "Música" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Imágenes" #~ msgid "Videos" #~ msgstr "Vídeos" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Documentos" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "Correo-e" #~ msgid "Folders" #~ msgstr "Carpetas" #~ msgid "Items" #~ msgstr "Elementos" #~ msgid "Loading…" #~ msgstr "Cargando…" #~ msgid "%d Page" #~ msgid_plural "%d Pages" #~ msgstr[0] "%d página" #~ msgstr[1] "%d páginas" #~ msgid "_Show Parent Directory" #~ msgstr "Mo_strar la carpeta padre" #~ msgid "_Tags…" #~ msgstr "_Etiquetas…" #~ msgid "Search and Indexing" #~ msgstr "Búsqueda e indexado" #~ msgid "Configure file indexing with Tracker" #~ msgstr "Configure el indexado de archivos con Tracker" #~ msgid "Indexing Preferences" #~ msgstr "Preferencias del indexado" #~ msgid "_Monitor file and directory changes" #~ msgstr "_Monitorizar cambios en archivos y carpetas" #~ msgid "Enable when running on _battery" #~ msgstr "Activar al funcionar con _batería" #~ msgid "Enable for _initial data population" #~ msgstr "Activa para la población _inicial de datos" #~ msgid "Include _removable media" #~ msgstr "Incluir dispositivos _extraíbles" #~ msgid "This covers ALL removable media, memory cards, CDs, DVDs, etc." #~ msgstr "" #~ "Esto cubre todos los soportes extraíbles, tarjetas de memoria, CD, DVD, " #~ "etc." #~ msgid "Include optical di_scs" #~ msgstr "Incluir di_scos ópticos" #~ msgid "Semantics" #~ msgstr "Semántica" #~ msgid "" #~ "The scheduler is the kernel component that decides which runnable " #~ "application will be executed by the CPU next. Each application has an " #~ "associated scheduling policy and priority.\n" #~ "\n" #~ "This option allows you to make Tracker take a back seat and not eat up " #~ "too much CPU time if you have other applications more deserving of it." #~ msgstr "" #~ "El planificador es el componente del núcleo que decide qué aplicación " #~ "será la siguiente que ejecute la CPU. Cada aplicación tiene asociada una " #~ "política de planificación y de prioridad.\n" #~ "\n" #~ "Esta opción le permite hacer que Tracker pase a segundo plano y no " #~ "consuma mucho tiempo de CPU si tiene otras aplicaciones que lo necesiten " #~ "más." #~ msgid "Index content in the background:" #~ msgstr "Indexar contenido en segundo plano:" #~ msgid "O_nly when computer is not being used" #~ msgstr "Sól_o cuando no se está usando el equipo" #~ msgid "" #~ "Indexing content will be much slower but other applications will " #~ "have priority." #~ msgstr "" #~ "El indexado del contenido será mucho más lento, pero otras " #~ "aplicaciones tendrán prioridad." #~ msgid "" #~ "_While other applications are running, except for initial data population" #~ msgstr "" #~ "Mientras otras aplicaciones están en ejecución, excepto para la población " #~ "inicial de datos" #~ msgid "" #~ "Indexing content will be much slower but other applications will " #~ "have priority. This will only be the case on the first index of " #~ "your content after you start your computer from a new install" #~ msgstr "" #~ "El indexado del contenido será mucho más lento, pero otras " #~ "aplicaciones tendrán prioridad. Esto sólo se dará en el primer " #~ "indexado de su contenido después de iniciar el equipo tras una " #~ "instalación nueva" #~ msgid "While _other applications are running" #~ msgstr "Mientras _otras aplicaciones se están ejecutando" #~ msgid "" #~ "Indexing content will be as fast as possible but other " #~ "applications may suffer and be slower as a result." #~ msgstr "" #~ "El indexado del contenido será tan rápido como sea posible pero " #~ "otras aplicaciones pueden ralentizarse." #~ msgid "Stop indexing when _disk space is below:" #~ msgstr "Dejar de indexar cuando el espacio en _disco está bajo:" #~ msgid "Limitations" #~ msgstr "Limitaciones" #~ msgid "" #~ "Indexed content from removable devices that have not been inserted for a " #~ "while, are cleaned up to avoid build up of unused resources." #~ msgstr "" #~ "El contenido de dispositivos extraíbles indexado que no se ha insertado " #~ "durante un tiempo se limpia para evitar construir sobre recursos no " #~ "usados." #~ msgid "Days before deleting removable devices:" #~ msgstr "Días antes de eliminar dispositivos extraíbles:" #~ msgid "Garbage Collection" #~ msgstr "Recolección de basura" #~ msgid "Indexing" #~ msgstr "Indexando" #~ msgid "" #~ "Special locations such as your Home, Desktop or " #~ "Documents directory, can be easily toggled below. This will add or " #~ "remove their real paths from the list underneath.\n" #~ "\n" #~ "If a directory is toggled to Recurse, it means that all sub-" #~ "directories underneath it will also be indexed. Otherwise, only files " #~ "immediately in that directory will be indexed." #~ msgstr "" #~ "Las ubicaciones especiales, como su carpeta Personal, " #~ "Escritorio o Documentos se pueden conmutar fácilmente más " #~ "abajo. Esto añadirá o quitará sus rutas reales de la lista de abajo.\n" #~ "\n" #~ "Si una carpeta está marcada como Recursiva, significa que también " #~ "se indexarán todas su subcarpetas. De otro modo, sólo se indexarán los " #~ "archivos que estén en esa carpeta." #~ msgid "Index Home Directory" #~ msgstr "Indexar carpeta personal" #~ msgid "Index Desktop Directory" #~ msgstr "Indexar carpeta «Escritorio»" #~ msgid "Index Documents Directory" #~ msgstr "Indexar carpeta «Documentos»" #~ msgid "Index Music Directory" #~ msgstr "Indexar carpeta «Música»" #~ msgid "Index Pictures Directory" #~ msgstr "Indexar carpeta «Imágenes»" #~ msgid "Index Videos Directory" #~ msgstr "Indexar carpeta «Vídeos»" #~ msgid "Index Download Directory" #~ msgstr "Indexar carpeta «Descargas»" #~ msgid "" #~ "One or more special locations have the same path.\n" #~ "Those which are the same are disabled!" #~ msgstr "" #~ "Una o más ubicaciones especiales tienen la misma ruta.\n" #~ "Se deben desactivar las que sean iguales." #~ msgid "Add directory to be indexed" #~ msgstr "Añadir carpeta al indexado" #~ msgid "Remove directory from being indexed" #~ msgstr "Quitar carpeta del indexado" #~ msgid "Where is your content?" #~ msgstr "¿Dónde está su contenido?" #~ msgid "Locations" #~ msgstr "Ubicaciones" #~ msgid "Glob patterns to ignore:" #~ msgstr "Patrones de coincidencias que ignorar:" #~ msgid "Opens text entry for glob patterns" #~ msgstr "Abre una entrada de texto para patrones globales" #~ msgid "Opens the filechooser dialogue" #~ msgstr "Abre el diálogo del selector de archivos" #~ msgid "With specific files:" #~ msgstr "Con los archivos específicos:" #~ msgid "Directories" #~ msgstr "Carpetas" #~ msgid "" #~ "Globbing patterns can be used here, for example: “*bar*”.\n" #~ "Most commonly this is used to ignore directories like *~, *.o, *.la, etc" #~ msgstr "" #~ "Aquí se pueden usar patrones de coincidencia, por ejemplo: «*bar*».\n" #~ "Esto se suele usar para ignorar carpetas como *~, *.o, *.la, etc." #~ msgid "Ignored Content" #~ msgstr "Contenido ignorado" #~ msgid "Index content of _files found" #~ msgstr "Indexar el contenido de los _archivos encontrados" #~ msgid "Index _numbers" #~ msgstr "Indexar _números" #~ msgid "What is indexed?" #~ msgstr "¿Que se ha indexado?" #~ msgid "Control" #~ msgstr "Controlar" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "Carpeta" #~ msgid "" #~ "Some of the requested changes will take effect on the next session " #~ "restart." #~ msgstr "" #~ "Algunos de los cambios solicitados tendrán efecto en el siguiente " #~ "reinicio de la sesión." #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Desactivado" #~ msgid "Enter value" #~ msgstr "Introducir un valor" #~ msgid "_Cancel" #~ msgstr "_Cancelar" #~ msgid "_OK" #~ msgstr "_Aceptar" #~ msgid "Select directory" #~ msgstr "Seleccionar carpeta" #~ msgid "That directory is already selected as a location to index" #~ msgstr "La carpeta ya está seleccionada como una ubicación que indexar" #~ msgid "Recurse" #~ msgstr "Recurso" #~ msgid "Desktop Search preferences" #~ msgstr "Preferencias de búsquedas del Escritorio" #~ msgid "Saved queries" #~ msgstr "Consultas guardadas" #~ msgid "" #~ "When resetting your indexed data, the databases are removed and your " #~ "files will no longer be indexed. Upon next start, Tracker will then start " #~ "indexing data as if it was being run for the first time.\n" #~ "\n" #~ "Warning: All indexes and caches for your data will be removed! They " #~ "can not be retrieved! Your REAL data and files will not be touched.\n" #~ "\n" #~ "Clicking this button will close the preferences too." #~ msgstr "" #~ "Al reiniciar sus datos indexados, las bases de datos se eliminan y sus " #~ "archivos no estarán indexados. La siguiente vez que se inicie Tracker " #~ "empezará a indexar lo datos como si se ejecutase por primera vez.\n" #~ "\n" #~ "Advertencia: todos los datos indexados y las cachés se eliminarán y no " #~ "se podrán recuperar. Los datos reales no se modificarán.\n" #~ "\n" #~ "Al pulsar este botón también cerrará las preferencias." #~ msgid "Yes, remove all indexes" #~ msgstr "Sí, eliminar todos los datos indexados" #~ msgid "" #~ "An 'index' is an ordered referenced to a piece of data. We use indexes to " #~ "be able to quickly find your information and content." #~ msgstr "" #~ "Un «dato indexado» es una referencia ordenada a un fragmento de datos. Se " #~ "usan los datos indexados para poder encontrar información y contenido " #~ "rápidamente." #~ msgid "Reset Indexed Data" #~ msgstr "Reiniciar los datos indexados" #~ msgid "_Delay" #~ msgstr "_Retardo" #~ msgid "seconds" #~ msgstr "segundos" #~ msgid "Start up" #~ msgstr "Inicio" #~ msgid "System" #~ msgstr "Sistema" #~ msgid "" #~ "The changes you have made to your preferences here require a reindex to " #~ "ensure all your data is correctly indexed as you have requested." #~ msgstr "" #~ "Los cambios que ha hecho en sus preferencias necesitan una reindexación " #~ "para asegurar que todos los datos se indexan correctamente tal como ha " #~ "solicitado." #~ msgid "This will close this dialog!" #~ msgstr "Esto cerrará este diálogo." #~ msgid "Would you like to reindex now?" #~ msgstr "¿Quiere reindexar ahora?" #~ msgid "Reindex" #~ msgstr "Reindexar" #~ msgid "Do nothing" #~ msgstr "No hacer nada" #~ msgid "" #~ "The changes you have made to your preferences require restarting tracker " #~ "processes." #~ msgstr "" #~ "Los cambios que ha hecho en sus preferencias necesitan reiniciar los " #~ "procesos de Tracker." #~ msgid "Would you like to restart now?" #~ msgstr "¿Quiere reiniciar ahora?" #~ msgid "Restart Tracker" #~ msgstr "Reiniciar Tracker" #~ msgid "The 'tracker-control' command is no longer available" #~ msgstr "El comando «tracker-control» ya no está disponible" #~ msgid "Add feed (must be used with --title)" #~ msgstr "Añadir proveedor (se debe usar con «--title»)" #~ msgid "Adding a feed requires --add-feed and --title" #~ msgstr "Para añadir un proveedor se requiere «--add-feed» y «--title»" #~ msgid " - Manage Tracker processes and data" #~ msgstr " - Gestionar los procesos y datos de Tracker" #~ msgid "General and Status options cannot be used together" #~ msgstr "Las opciones generales y de estado no se pueden usar juntas" #~ msgid "General and Miners options cannot be used together" #~ msgstr "Las opciones generales y de mineros no se pueden usar juntas" #~ msgid "Status and Miners options cannot be used together" #~ msgstr "Las opciones de estados y de mineros no se pueden usar juntas" #~ msgid "Restore databases from the file provided" #~ msgstr "Restaurar bases de datos desde el archivo proporcionado" #~ msgid "" #~ "You can not use the --terminate with --hard-reset or --soft-reset, --kill " #~ "is implied" #~ msgstr "" #~ "No puede usar «--terminate» con «--hard-reset» o «--soft-reset», «--kill» " #~ "está implicado" #~ msgid "Waiting one second before starting miners…" #~ msgstr "Esperando un segundo antes de iniciar los mineros…" #~ msgid "General options" #~ msgstr "Opciones generales" #~ msgid "Show general options" #~ msgstr "Mostrar las opciones generales" #~ msgid "Miner options" #~ msgstr "Opciones del minero" #~ msgid "Show miner options" #~ msgstr "Mostrar las opciones del minero" #~ msgid "Show current status" #~ msgstr "Mostrar el estado actual" #~ msgid "Status options" #~ msgstr "Opciones de estado" #~ msgid "Show status options" #~ msgstr "Mostrar las opciones de estado" #~ msgid "- Import data using Turtle files" #~ msgstr "- Importar datos usando archivos Turtle" #~ msgid "One or more files have not been specified" #~ msgstr "No se especificó uno o más archivos" #~ msgid "- Get all information about one or more files" #~ msgstr "- Obtener toda la información de uno o más archivos" #~ msgid "- Search for terms in all data" #~ msgstr "- Buscar términos en todos los datos" #~ msgid "" #~ "Applies an AND operator to all terms separated by a space (see --or-" #~ "operator)" #~ msgstr "" #~ "Aplica un operador AND a todos los términos separados por un espacio " #~ "(consulte «--or-operator»)" #~ msgid "" #~ "This means if you search for 'foo' and 'bar', they must BOTH exist " #~ "(unless you use --or-operator)" #~ msgstr "" #~ "Esto significa que si busca «foo» y «bar», AMBOS deben existir (a no ser " #~ "que use «--or-operator»)" #~ msgid "Search options" #~ msgstr "Opciones de búsqueda" #~ msgid "Show search options" #~ msgstr "Mostrar las opciones de búsqueda" #~ msgid "Search terms are missing" #~ msgstr "Faltan los términos de búsqueda" #~ msgid "- Query or update using SPARQL" #~ msgstr "- Consulta o actualización usando SPARQL" #~ msgid "An argument must be supplied" #~ msgstr "Se debe proporcionar un argumento" #~ msgid " - Show statistics for all Nepomuk defined ontology classes" #~ msgstr "" #~ " - Mostrar estadísticas para las clases ontológicas Nepomuk definidas" #~ msgid "Add, remove or list tags" #~ msgstr "Añadir, quitar o listar etiquetas" #~ msgid "No arguments were provided" #~ msgstr "No se proporcionó ningún argumento" #~ msgid "- Query or update using SQL" #~ msgstr "- Consulta o actualización usando SQL" #~ msgid "Disable miners started as part of this process, options include: '" #~ msgstr "" #~ "Desactivar los mineros iniciados como parte de este proceso, las opciones " #~ "incluyen: '" #~ msgid "Force internal extractors over 3rd parties like libstreamanalyzer" #~ msgstr "" #~ "Forzar extractores internos sobre los de terceras partes como " #~ "libstreamanalyzer" #~ msgid "" #~ "Options --force-internal-extractors and --force-module can't be used " #~ "together" #~ msgstr "" #~ "Las opciones «--force-internal-extractors» y «--force-module» no se " #~ "pueden usar a la vez" #~ msgid "Extractor error, performing failsafe embedded metadata extraction" #~ msgstr "" #~ "Error del extractor al realizar la extracción a prueba de fallos de los " #~ "metadatos empotrados" #~ msgid "No error was given" #~ msgstr "No se proporcionó ningún error" #~ msgid "no error given" #~ msgstr "no se proporcionó ningún error" #~ msgid "_Tags..." #~ msgstr "_Etiquetas…" #~ msgid "%d%%" #~ msgstr "%d%%" #~ msgid "%d" #~ msgstr "%d" #~ msgid "512" #~ msgstr "512" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "General" #~ msgstr "General" #~ msgid "Flickr" #~ msgstr "Flickr" #~ msgid "Index your Flickr photo albums" #~ msgstr "Indexar sus álbumes de fotos en Flickr" #~ msgid "Tracker Miner for Flickr" #~ msgstr "Minero de Tracker para Flickr" #~ msgid "Processes images and albums on Flickr" #~ msgstr "Procesa imágenes y álbumes en Flickr" #~ msgid "_URN:" #~ msgstr "_URN:" #~ msgid "_About" #~ msgstr "Acerca _de" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Otros" #~ msgid "Email Addresses" #~ msgstr "Direcciones de correo-e" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Tipografías" #~ msgid "Archives" #~ msgstr "Archivadores" #~ msgid "Links" #~ msgstr "Enlaces" #~ msgid "Category" #~ msgstr "Categoría" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Título" #~ msgid "No results found for “%s”" #~ msgstr "No se encontraron resultados para «%s»" #~ msgid "Copyright Tracker Authors 2005-2010" #~ msgstr "Copyright Los autores de Tracker 2005-20010" #~ msgid "A search bar applet for finding content stored in Tracker" #~ msgstr "" #~ "Una miniaplicación de barra de búsqueda para buscar contenido almacenado " #~ "en Tracker" #~ msgid "" #~ "Tracker is free software; you can redistribute it and/or modify it under " #~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " #~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " #~ "any later version.\n" #~ "\n" #~ "Tracker is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " #~ "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " #~ "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " #~ "more details.\n" #~ "\n" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with Tracker; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " #~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #~ msgstr "" #~ "Tracker es software libre; puede redistribuirlos y/o modificarlos bajo " #~ "los términos de la Licencia Pública General GNU como se publicó por la " #~ "Free Software Foundation, en la versión 2 de la licencia, o (a su " #~ "elección) cualquier versión posterior.\n" #~ "\n" #~ "Tracker se distribuye con la esperanza de que le sea útil, pero SIN " #~ "NINGUNA GARANTÍA; sin incluso la garantía implícita de MERCANTILIDAD o " #~ "IDONEIDAD PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea la Licencia Pública General " #~ "GNU para más detalles.\n" #~ "\n" #~ "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General GNU junto " #~ "con este programa. Si no la recibió, escriba a la Free Software " #~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA " #~ "02110-1301, EE. UU." #~ msgid "Minimum length of a word to be indexed" #~ msgstr "Longitud mínima de una palabra que indexar" #~ msgid "Words with less characters than this will be ignored by the indexer." #~ msgstr "El indexador ignorará las palabras con menos caracteres de estos." #~ msgid "Tags..." #~ msgstr "Etiquetas…" #~ msgid "Tag one or more files" #~ msgstr "Etiquetar uno o más archivos" #~ msgid "Filter by tags" #~ msgstr "Filtrar por etiquetas" #~ msgid "Show results by tags" #~ msgstr "Mostrar resultados por etiquetas" #~ msgid "No Address" #~ msgstr "Sin dirección" #~ msgid "%d/20" #~ msgstr "%d/20" #~ msgid "Enable for _first time" #~ msgstr "Activar por p_rimera vez" #~ msgid "Faster" #~ msgstr "Más rápido" #~ msgid "Indexing s_peed (faster consumes more resources):" #~ msgstr "_Velocidad de indexado (mayor velocidad consume más recursos):" #~ msgid "Slower" #~ msgstr "Más lento" #~ msgid "Could not get log verbosity, manager could not be created, %s" #~ msgstr "" #~ "No se pudo obtener registro detallado, no se pudo crear el gestor, %s" #~ msgid "Day(s)" #~ msgstr "Día(s)" #~ msgid "Directories (no sub-directories are indexed):" #~ msgstr "Carpetas (no se indexan las subcarpetas):" #~ msgid "Directories:" #~ msgstr "Carpetas:" #~ msgid "Drop removable device from database after:" #~ msgstr "Quitar dispositivo extraíble de la base de datos después de:" #~ msgid "Non-Recursively Indexed" #~ msgstr "Indexados de forma no recursiva" #~ msgid "" #~ "When toggled, this makes sure your home directory is included in the list." #~ msgstr "" #~ "Cuando está conmutado se asegura de que se incluya su carpeta personal en " #~ "la lista." #~ msgid "" #~ "Where to store a journal chunk when it hits the max size. If empty, the " #~ "location used is $HOME/.local/share/tracker/data/." #~ msgstr "" #~ "Indica si se debe guardar un fragmento del diario cuando alcanza el " #~ "tamaño máximo. Si está vacío, se usa la ubicación «$HOME/.local/share/" #~ "tracker/data/»." #~ msgid "Could not contact the miner manager" #~ msgstr "No se contactar con el gestor del minero" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Desconocido" #~ msgid "No Subject" #~ msgstr "Sin asunto" #~ msgid "To" #~ msgstr "Para" #~ msgid "Display results by files found in a grid view" #~ msgstr "" #~ "Mostrar los resultados de los archivos encontrados en una vista de rejilla" #~ msgid "No options specified" #~ msgstr "No se especificó ninguna opción" #~ msgid "Include details with state updates (only applies to --follow)" #~ msgstr "" #~ "Incluir detalles con el estado de las actualizaciones (sólo se aplica a " #~ "«--follow»)" #~ msgid "Tracker Status Icon" #~ msgstr "Icono de estado de Tracker" #~ msgid "Tracker Status Notification Application" #~ msgstr "Aplicación de notificación de estado de Tracker" #~ msgid "Notification area" #~ msgstr "Área de notificación" #~ msgid "Al_ways display icon" #~ msgstr "Mostrar _siempre el icono" #~ msgid "_Never display icon" #~ msgstr "No mostrar _nunca el icono" #~ msgid "_Only display when indexing content" #~ msgstr "Sól_o mostrar al indexar contenido" #~ msgid "Desktop search tool using Tracker" #~ msgstr "Herramienta de búsqueda del Escritorio usando Tracker" #~ msgid "Search Bar" #~ msgstr "Barra de búsqueda" #~ msgid "- Miner status and control notification area icon" #~ msgstr "- Icono de estado y control del minero en el área de notificación" #~ msgid "Miner is not running" #~ msgstr "El minero no está en ejecución" #~ msgid "Paused by user" #~ msgstr "Pausado por el usuario" #~ msgid "" #~ "Tracker is free software; you can redistribute it and/or modify it under " #~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " #~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " #~ "any later version." #~ msgstr "" #~ "Tracker es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo los " #~ "términos de la Licencia Pública General GNU tal como se publica por la " #~ "Free Software Foundation; ya sea la versión 2 de la Licencia, o (a su " #~ "elección) cualquier versión posterior." #~ msgid "" #~ "Tracker is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " #~ "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " #~ "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " #~ "more details." #~ msgstr "" #~ "Tracker se distribuye con la esperanza de que le sea útil, pero SIN " #~ "NINGUNA GARANTÍA; sin incluso la garantía implícita de MERCANTILIDAD o " #~ "IDONEIDAD PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea la Licencia Pública General " #~ "GNU para más detalles." #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with Tracker; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " #~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #~ msgstr "" #~ "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General GNU junto " #~ "con Tracker; si no es el caso, escriba a la Free Software Foundation, " #~ "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, EE. UU." #~ msgid "A notification icon application to monitor data miners for Tracker" #~ msgstr "" #~ "Una aplicación de icono del área de notificación para monitorizar mineros " #~ "de datos para Tracker" #~ msgid "translator-credits" #~ msgstr "" #~ "Daniel Mustieles , 2010\n" #~ "Jorge González , 2007-2010" #~ msgid "_Search" #~ msgstr "_Buscar" #~ msgid "_Pause All Indexing" #~ msgstr "_Pausar todos los indexados" #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "_Preferencias" #~ msgid "Control and monitor the Tracker search and indexing service" #~ msgstr "Controle y monitorice el servicio de búsqueda e indexado Tracker" #~ msgid "Tracker Applet" #~ msgstr "Miniaplicación Tracker" #~ msgid "List pause reasons and applications for a miner" #~ msgstr "Listar las razones de pausa y aplicaciones de un minero" #~ msgid "- Monitor and control status" #~ msgstr "- Monitorizar y controlar el estado" #~ msgid "Needle" #~ msgstr "Aguja" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "Todos los archivos" #~ msgid "Clear the search text" #~ msgstr "Limpiar el texto de búsqueda" #~ msgid "Folder:" #~ msgstr "Carpeta:" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Tipo:" #~ msgid "Modified:" #~ msgstr "Modificado:" #~ msgid "Height:" #~ msgstr "Altura:" #~ msgid "Width:" #~ msgstr "Anchura:" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Título:" #~ msgid "Artist:" #~ msgstr "Artista:" #~ msgid "Album:" #~ msgstr "Álbum:" #~ msgid "Duration:" #~ msgstr "Duración:" #~ msgid "From:" #~ msgstr "De:" #~ msgid "Received:" #~ msgstr "Recibido:" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Autor:" #~ msgid "Page count:" #~ msgstr "Conteo de páginas:" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Descripción:" #~ msgid "Tracker Search Tool" #~ msgstr "Herramienta de búsqueda Tracker" #~ msgid "" #~ "Failed to load UI\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Falló al cargar la IU\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Could not launch \"%s\"\n" #~ "Error: %s\n" #~ msgstr "" #~ "No se pudo lanzar «%s»\n" #~ "Error: %s\n" #~ msgid "" #~ "Could not get application info for %s\n" #~ "Error: %s\n" #~ msgstr "" #~ "No se pudo obtener la información de la aplicación para %s\n" #~ "Error: %s\n" #~ msgid "" #~ "Could not lauch %s\n" #~ "Error: %s\n" #~ msgstr "" #~ "No se pudo lanzar %s\n" #~ "Error: %s\n" #~ msgid "Journal replay" #~ msgstr "Respuesta del diario" #~ msgid "Forces the insertion of FILE into the store" #~ msgstr "Fuerza la inserción del ARCHIVO en el almacén" #~ msgid "" #~ "This means this search term will never be found when matching FTS entries." #~ msgstr "" #~ "Esto significa que este término de búsqueda nunca se encontrará al buscar " #~ "entradas FST." #~ msgid "Office Documents" #~ msgstr "Documentos de Office" #~ msgid "Show more detailed results (only applies to general search)" #~ msgstr "" #~ "Mostrar resultados más detallados (sólo se aplica a la búsqueda general)" #~ msgid "Resuming" #~ msgstr "Resumiendo" #~ msgid "Minimizes the use of memory but may slow indexing down" #~ msgstr "Minimiza el uso de memoria pero puede ralentizar el indexado" #~ msgid "Launch %s (%s)" #~ msgstr "Lanzar %s (%s)" #~ msgid "" #~ "See %s conversation\n" #~ "%s %s\n" #~ "from %s" #~ msgstr "" #~ "Ver la conversación %s\n" #~ "%s %s\n" #~ "de %s" #~ msgid "Email from %s" #~ msgstr "Correo-e de %s" #~ msgid "" #~ "Listen to music %s\n" #~ "in %s" #~ msgstr "" #~ "Escuchar música %s\n" #~ "en %s" #~ msgid "" #~ "See document %s\n" #~ "in %s" #~ msgstr "" #~ "Ver el documento %s\n" #~ "en %s" #~ msgid "" #~ "Open file %s\n" #~ "in %s" #~ msgstr "" #~ "Abrir archivo %s\n" #~ "en %s" #~ msgid "" #~ "View image %s\n" #~ "in %s" #~ msgstr "" #~ "Ver imagen %s\n" #~ "en %s" #~ msgid "" #~ "Watch video %s\n" #~ "in %s" #~ msgstr "" #~ "Ver vídeo %s\n" #~ "en %s" #~ msgid "" #~ "Open folder %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Abrir carpeta %s\n" #~ "%s" #~ msgid "with" #~ msgstr "con" #~ msgid "in channel" #~ msgstr "en el canal" #~ msgid "Search all of your documents, as you type" #~ msgstr "Buscar en todos sus documentos, al escribir" #~ msgid "Development Files" #~ msgstr "Archivos de desarrollo" #~ msgid "Search for %s with Tracker Search Tool" #~ msgstr "Buscar %s con la herramienta de búsqueda Tracker" #~ msgid "Search all of your documents with Tracker Search Tool" #~ msgstr "" #~ "Busque en todos sus documentos con la herramienta de búsqueda Tracker" #~ msgid "Tracker Search" #~ msgstr "Búsqueda Tracker" #~ msgid "Search with Tracker Search Tool" #~ msgstr "Buscar con la herramienta de búsqueda Tracker" #~ msgid "Tracker Live Search" #~ msgstr "Herramienta de búsqueda en vivo Tracker" #~ msgid "Search with Tracker, as you type" #~ msgstr "Buscar con Tracker, al escribir" #~ msgid "_Disk space:" #~ msgstr "Espacio en _disco:" #~ msgid "Failed" #~ msgstr "Falló" #~ msgid "Could not get miner status" #~ msgstr "No se pudo obtener es estado del minero" #~ msgid "" #~ "Use SIGKILL to stop all tracker processes found - guarantees death :)" #~ msgstr "" #~ "Use SIGKILL para parar todos los procesos de tracker encontrados; " #~ "garantiza su muerte" #~ msgid "Use SIGTERM to stop all tracker processes found" #~ msgstr "Use SIGTERM para parar todos los procesos de tracker encontrados" #~ msgid "Tracker Preferences" #~ msgstr "Preferencias de Tracker" #~ msgid "Either a file or query needs to be specified" #~ msgstr "Se debe especificar un archivo o la consulta" #~ msgid "Path : %s" #~ msgstr "Ruta : %s" #~ msgid "Modified : %s" #~ msgstr "Modificado : %s" #~ msgid "Size : %s" #~ msgstr "Tamaño : %s" #~ msgid "Accessed : %s" #~ msgstr "Accedido : %s" #~ msgid "Mime : %s" #~ msgstr "MIME : %s" #~ msgid "Sender : %s" #~ msgstr "Remitente : %s" #~ msgid "Date : %s" #~ msgstr "Fecha : %s" #~ msgid "Comment : %s" #~ msgstr "Comentario : %s" #~ msgid "Categories : %s" #~ msgstr "Categorías : %s" #~ msgid "Genre : %s" #~ msgstr "Género : %s" #~ msgid "Bitrate : %s Kbs" #~ msgstr "Tasa de bits : %s Kbps" #~ msgid "Year : %s" #~ msgstr "Año : %s" #~ msgid "Codec : %s" #~ msgstr "Códec : %s" #~ msgid " taken with a %s" #~ msgstr " tomado con una %s" #~ msgid " %s" #~ msgstr " %s" #~ msgid "Dimensions : %d x %d" #~ msgstr "Dimensiones : %d x %d" #~ msgid "Date Taken : %s" #~ msgstr "Fecha en que se tomó: %s" #~ msgid "Orientation : %s" #~ msgstr "Orientación : %s" #~ msgid "Flash : %s" #~ msgstr "Flash : %s" #~ msgid "Focal Length : %s" #~ msgstr "Longitud focal : %s" #~ msgid "Exposure Time : %s" #~ msgstr "Tiempo de exposición : %s" #~ msgid "Author : %s" #~ msgstr "Autor : %s" #~ msgid "Bitrate : %s" #~ msgstr "Tasa de bits : %s" #~ msgid "Encoded In : %s" #~ msgstr "Codificado con : %s" #~ msgid "Framerate : %s" #~ msgstr "Tasa de fotogramas : %s" #~ msgid "Subject : %s" #~ msgstr "Asunto : %s" #~ msgid "Word Count : %s" #~ msgstr "Número de palabras : %s" #~ msgid "Created : %s" #~ msgstr "Creado : %s" #~ msgid "Comments : %s" #~ msgstr "Comentarios : %s" #~ msgid "%.1f KB" #~ msgstr "%.1f KiB" #~ msgid "%.1f MB" #~ msgstr "%.1f MiB" #~ msgid "%.1f GB" #~ msgstr "%.1f GiB" #~ msgid "Type tags you want to add here, separated by commas" #~ msgstr "Escriba aquí las etiquetas que quiere añadir, separadas por comas" #~ msgid "Tags :" #~ msgstr "Etiquetas :" #~ msgid "_Search For Tag" #~ msgstr "_Buscar por etiqueta" #~ msgid "_Remove Tag" #~ msgstr "_Eliminar etiqueta" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Detalles" #~ msgid "gtk-refresh" #~ msgstr "gtk-refresh" #~ msgid "gtk-go-back" #~ msgstr "gtk-go-back" #~ msgid "gtk-go-forward" #~ msgstr "gtk-go-forward" #~ msgid "Shows the key used when listing miners and their states" #~ msgstr "Muestra la clave usada al listar los mineros y sus estados" #~ msgid "Progress" #~ msgstr "Progreso" #~ msgid "Key" #~ msgstr "Tecla" #~ msgid "[R] = Running" #~ msgstr "[R] = En ejecución" #~ msgid "[P] = Paused" #~ msgstr "[P] = Pausado" #~ msgid "[ ] = Not Running" #~ msgstr "[ ] = No está en ejecución" #~ msgid "Enable _thumbnails" #~ msgstr "Activar mi_niaturas" #~ msgid "Remove all thumbnail files so they are re-generated" #~ msgstr "Quitar todos los archivos de miniaturas para que se regeneren" #~ msgid "Removing thumbnails files…" #~ msgstr "Quitando los archivos de miniaturas…" #~ msgid "Support for Tracker." #~ msgstr "Soporte para Tracker." #~ msgid "TrackerEvolutionPlugin" #~ msgstr "Complemento de Tracker para Evolution" #~ msgid "Updating" #~ msgstr "Actualizando" #~ msgid "Found %d PID…" #~ msgid_plural "Found %d PIDs…" #~ msgstr[0] "Se encontró el PID %d…" #~ msgstr[1] "Se encontraron los PID %d…" #~ msgid "Result: %d" #~ msgid_plural "Results: %d" #~ msgstr[0] "Resultado: %d" #~ msgstr[1] "Resultados: %d" #~ msgid "File: %d" #~ msgid_plural "Files: %d" #~ msgstr[0] "Archivo: %d" #~ msgstr[1] "Archivos: %d" #~ msgid "%d Song" #~ msgid_plural "%d Songs" #~ msgstr[0] "%d canción" #~ msgstr[1] "%d canciones" #~ msgid "%d Second" #~ msgid_plural "%d Seconds" #~ msgstr[0] "%d segundo" #~ msgstr[1] "%d segundos" #~ msgid "Album '%s'" #~ msgstr "Álbum «%s»" #~ msgid "Class: %d" #~ msgid_plural "Classes: %d" #~ msgstr[0] "Clase: %d" #~ msgstr[1] "Clases: %d" #~ msgid "Prefix: %d" #~ msgid_plural "Prefixes: %d" #~ msgstr[0] "Prefijo: %d" #~ msgstr[1] "Prefijos: %d" #~ msgid "Property: %d" #~ msgid_plural "Properties: %d" #~ msgstr[0] "Propiedad: %d" #~ msgstr[1] "Propiedades: %d" #~ msgid "%d file" #~ msgid_plural "%d files" #~ msgstr[0] "%d archivo" #~ msgstr[1] "%d archivos" #~ msgid "Websites" #~ msgstr "Páginas web" #~ msgid "Create thumbnails from images and videos" #~ msgstr "Crear miniaturas de las imágenes y vídeos" #~ msgid "" #~ "Follow changes made to files and new files created by watching directories" #~ msgstr "" #~ "Seguir los cambios realizados sobre archivos y nuevos archivos creados al " #~ "vigilar directorios" #~ msgid "" #~ "If this is unchecked, then Tracker will be paused while the device is " #~ "using battery instead of AC power" #~ msgstr "" #~ "Si está sin marcar, entonces Tracker se pausará cuando el dispositivo " #~ "esté funcionando con baterías en lugar de conectado a la corriente " #~ "alterna." #~ msgid "" #~ "Removable devices are always considered separately. This applies to " #~ "directories mounted within the file system which are NOT removable devices" #~ msgstr "" #~ "Los dispositivos extraíbles siempre se consideran de forma separada. Esto " #~ "se aplica a directorios montados dentro del sistema de archivos que NO " #~ "son dispositivos extraíbles." #~ msgid "Removable devices include memory cards and USB sticks for example" #~ msgstr "" #~ "Los dispositivos extraíbles incluyen, por ejemplo, tarjetas de memoria y " #~ "dispositivos USB" #~ msgid "" #~ "This is a way for the user to make Tracker use less system resources and " #~ "to appear as more of a background task if it consumes too much processing " #~ "power" #~ msgstr "" #~ "Esta es una forma para que el usuario haga que Tracker consuma menos " #~ "recursos y parezca más una tarea de fondo en caso de que consuma mucha " #~ "potencia de procesado" #~ msgid "" #~ "This is an exception to the previous option. \n" #~ "\n" #~ "Checking this means that when Tracker is run for the first time, it will " #~ "not pause if running on battery instead of AC power" #~ msgstr "" #~ "Esta es una excepción a la opción anterior.\n" #~ "\n" #~ "Activar esto significa que cuando Tracker se ejecuta por primera vez no " #~ "se pausará si se está funcionando con baterías en lugar de con corriente " #~ "alterna." #~ msgid "" #~ "This represents a percentage of disk capacity which MUST be free to be " #~ "able to index content. If there is less space than the percentage " #~ "represented here, Tracker will pause until such time as there is enough " #~ "space to continue" #~ msgstr "" #~ "Representa el porcentaje de capacidad de disco que DEBE quedar libre para " #~ "permitir indexar contenido. Si existe menos espacio que el porcentaje " #~ "aquí representado, Tracker se pausará hasta que haya suficiente espacio " #~ "para continuar." #~ msgid "Title : " #~ msgstr "Título: " #~ msgid "" #~ "This will kill all Tracker processes and remove all databases except the " #~ "backup and journal (a restart will restore the data)" #~ msgstr "" #~ "Esto matará todos los procesos de Tracker y borrará todas las bases de " #~ "datos excepto el respaldo y el «journal» (reiniciarlo restaurará los " #~ "datos)" #~ msgid "Could not connect to the D-Bus session bus" #~ msgstr "No se pudo conectar con el bus de la sesión D-Bus" #~ msgid "Could not get progress from miner: %s" #~ msgstr "No se pudo obtener el progreso del minero: %s" #~ msgid "Directories" #~ msgstr "Directorios" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Archivos" #~ msgid "Indexing" #~ msgstr "Indexado" #~ msgid "Start up" #~ msgstr "Inicio" #~ msgid "http://www.tracker-project.org/" #~ msgstr "http://www.tracker-project.org/" #~ msgid "gtk-delete" #~ msgstr "gtk-delete" #~ msgid "gtk-execute" #~ msgstr "gtk-execute" #~ msgid "gtk-save" #~ msgstr "gtk-save" #~ msgid "" #~ "Tracker is a tool designed to extract info and metadata about your " #~ "personal data so that it can be searched easily and quickly" #~ msgstr "" #~ "Tracker es una herramienta diseñada para extraer información y metadatos " #~ "de sus archivos personales, de tal forma que pueda ser fácil y " #~ "rápidamente buscada." #~ msgid "Tracker Web Site" #~ msgstr "Página web de Tracker" #~ msgid "- Tracker applet for quick control of your desktop search tools" #~ msgstr "" #~ "- Miniaplicación Tracker para controlar rápidamente sus herramientas de " #~ "búsqueda del escritorio" #~ msgid "Debug (default = off)" #~ msgstr "Depuración (predeterminado = desactivado)" #~ msgid "" #~ "Logging, 0 = errors only, 1 = minimal, 2 = detailed and 3 = debug " #~ "(default = config)" #~ msgstr "" #~ "Registro, 0 = sólo errores, 1 = mínimo, 2 = detallado y 3 = depuración " #~ "(predeterminado = config)" #~ msgid "Could not open help document." #~ msgstr "No se pudo abrir el documento de ayuda." #~ msgid "This will open %d separate window." #~ msgid_plural "This will open %d separate windows." #~ msgstr[0] "Esto abrirá %d ventana separada." #~ msgstr[1] "Esto abrirá %d ventanas separadas." #~ msgid "Could not open document \"%s\"." #~ msgstr "No se pudo abrir el documento «%s»." #~ msgid "Could not open folder \"%s\"." #~ msgstr "No se pudo abrir la carpeta «%s»." #~ msgid "The nautilus file manager is not running." #~ msgstr "El gestor de archivos Nautilus no se está ejecutando." #~ msgid "Application could not be opened" #~ msgstr "No se pudo abrir la aplicación" #~ msgid "There is no installed viewer capable of displaying the document." #~ msgstr "No hay un visor instalado capaz de mostrar el documento." #~ msgid "Are you sure you want to open %d folder?" #~ msgid_plural "Are you sure you want to open %d folders?" #~ msgstr[0] "¿Esta seguro de que quiere abrir una carpeta?" #~ msgstr[1] "¿Esta seguro de que quiere abrir %d carpetas?" #~ msgid "Could not move \"%s\" to trash." #~ msgstr "No se pudo mover «%s» a la papelera." #~ msgid "Moving \"%s\" failed: %s." #~ msgstr "Fallo al mover «%s»: %s." #~ msgid "Activate to view this email" #~ msgstr "Activar para ver este correo-e" #~ msgid "Save Search Results As..." #~ msgstr "Guardar los resultados de la búsqueda como…" #~ msgid "Could not save document." #~ msgstr "No se pudo guardar el documento." #~ msgid "You did not select a document name." #~ msgstr "No seleccionó un nombre de documento." #~ msgid "Could not save \"%s\" document to \"%s\"." #~ msgstr "No se pudo guardar el documento «%s» en «%s»." #~ msgid "The document \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" #~ msgstr "El documento «%s» ya existe. ¿Desea reemplazarlo?" #~ msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten." #~ msgstr "Si reemplaza un archivo existente, su contenido se sobreescribirá." #~ msgid "_Replace" #~ msgstr "_Reemplazar" #~ msgid "The document name you selected is a folder." #~ msgstr "El nombre de documento que ha seleccionado es una carpeta." #~ msgid "You may not have write permissions to the document." #~ msgstr "Puede que no tenga permisos de escritura sobre el documento." #~ msgid "" #~ "GConf error:\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "Error de GConf:\n" #~ " %s" #~ msgid "today at %-I:%M %p" #~ msgstr "hoy a las %-H:%M" #~ msgid "yesterday at %-I:%M %p" #~ msgstr "ayer a las %-H:%M" #~ msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" #~ msgstr "%A, %B %-d %Y a las %-H:%M:%S" #~ msgid "Search from a specific service" #~ msgstr "Buscar en un servicio específico" #~ msgid "SERVICE" #~ msgstr "SERVICIO" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Texto" #~ msgid "Development" #~ msgstr "Desarrollo" #~ msgid "Chat Logs" #~ msgstr "Registros de chat" #~ msgid "WebHistory" #~ msgstr "Histórico web" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "_Abrir" #~ msgid "O_pen Folder" #~ msgstr "Abrir _carpeta" #~ msgid "Mo_ve to Trash" #~ msgstr "_Mover a la papelera" #~ msgid "_Save Results As..." #~ msgstr "_Guardar resultado como…" #~ msgid "Character set conversion failed for \"%s\"" #~ msgstr "Falló la conversión del conjunto de caracteres para «%s»" #~ msgid "The following error has occurred :" #~ msgstr "Ocurrió el siguiente error:" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Error" #~ msgid "Did you mean" #~ msgstr "Quiso decir" #~ msgid "Your search returned no results." #~ msgstr "Su búsqueda no devolvió ningún resultado." #~ msgid "Tracker Search Tool-" #~ msgstr "Herramienta de búsqueda Tracker-" #~ msgid "no search performed" #~ msgstr "no se realizó ninguna búsqueda" #~ msgid "List View" #~ msgstr "Vista lista" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Icono" #~ msgid "Unknown email subject" #~ msgstr "Asunto del correo-e desconocido" #~ msgid "Unknown email sender" #~ msgstr "Remitente del correo-e desconocido" #~ msgid "%d - %d of %d items" #~ msgstr "%d - %d de %d elementos" #~ msgid "Could not connect to search service as it may be busy" #~ msgstr "" #~ "No se pudo conectar con el servicio de búsqueda ya que puede estar ocupado" #~ msgid "" #~ "Tracker is still indexing so not all search results are available yet" #~ msgstr "" #~ "Tracker aún está indexando así que no todos los resultados de búsqueda " #~ "están disponibles" #~ msgid "Enter a search term with multiple words seperated with spaces." #~ msgstr "" #~ "Introduzca un término de búsqueda con varias palabras separadas por " #~ "espacios." #~ msgid "search_entry" #~ msgstr "entrada_búsqueda" #~ msgid "Click to perform a search." #~ msgstr "Pulse para realizar una búsqueda." #~ msgid "Results: %d" #~ msgstr "Resultados: %d" #~ msgid "Found %d pids..." #~ msgstr "%d pids encontrados…" #~ msgid "List all files" #~ msgstr "Listar todis los archivos" #~ msgid "List all music files" #~ msgstr "Listar todos los archivos de música" #~ msgid "List all image files" #~ msgstr "Listar todos los archivos de imágenes" #~ msgid "%d Songs" #~ msgstr "%d canciones" #~ msgid "Albums: %d" #~ msgstr "Álbumes: %d" #~ msgid "Add specified tag to a file" #~ msgstr "Añadir etiqueta especificada a un archivo" #~ msgid "Remove all tags from a file" #~ msgstr "Quitar todas las etiquetas de un archivo" #~ msgid "List all defined tags" #~ msgstr "Listar todas las etiquetas definidas" #~ msgid "Search for files with specified tag" #~ msgstr "Buscar archivos con la etiqueta especificada" #~ msgid "FILE..." #~ msgstr "ARCHIVO…" #~ msgid "" #~ "To add, remove, or search for multiple tags at the same time, join " #~ "multiple options, for example:" #~ msgstr "" #~ "Para añadir, quitar o buscar múltiples etiquetas al mismo tiempo, una " #~ "varias opciones, por ejemplo:" #~ msgid "Files are not needed with searching" #~ msgstr "No se necesitan archivos con las búsquedas" #~ msgid "Could not remove all tags for '%s'" #~ msgstr "No se pudieron quitar todas las etiquetas de «%s»" #~ msgid "" #~ "In order for your changes to take effect, Tracker must reindex your " #~ "files. Click the Reindex button to start reindexing now, otherwise this " #~ "action will be performed the next time the Tracker daemon is restarted." #~ msgstr "" #~ "Para que sus cambios tengan efecto, Tracker debe reindexar sus archivos. " #~ "Pulse el botón Reindexar para comenzar el reindexado ahora, de otra forma " #~ "esta acción se realizará la próxima vez que se inicie el demonio de " #~ "Tracker." #~ msgid "Tracker daemon must be restarted" #~ msgstr "Se debe reiniciar el demonio de Tracker" #~ msgid "" #~ "In order for your changes to take effect, the Tracker daemon has to be " #~ "restarted. Click the Restart button to restart the daemon now." #~ msgstr "" #~ "Para que sus cambios tengan efecto se debe reiniciar el demonio de " #~ "Tracker. Pulse el botón Reiniciar para reiniciar el demonio ahora." #~ msgid "_Restart" #~ msgstr "_Reiniciar" #~ msgid "Crawled Directories" #~ msgstr "Directorios en los que se ha arrastrado" #~ msgid "Ignored File Patterns" #~ msgstr "Patrones de archivo ignorados" #~ msgid "Ignored Paths" #~ msgstr "Rutas ignoradas" #~ msgid "Index Merging" #~ msgstr "Mezclado de índices" #~ msgid "Indexing Limits (per file)" #~ msgstr "Límites de indexado (por archivo)" #~ msgid "Indexing Options" #~ msgstr "Opciones de indexado" #~ msgid "Power management" #~ msgstr "Gestión de energía" #~ msgid "Resource Usage" #~ msgstr "Uso de recursos" #~ msgid "Stemming" #~ msgstr "Ramificaciones" #~ msgid "Throttling" #~ msgstr "Aceleración" #~ msgid "Additional mbox style mailboxes to index:" #~ msgstr "Buzones de correo adicionales mbox para indexar:" #~ msgid "Additional paths to index and watch:" #~ msgstr "Rutas adicionales que indexar y vigilar:" #~ msgid "Additional paths to index on startup (but not watch for updates):" #~ msgstr "" #~ "Rutas adicionales que indexar al inicio (pero no vigilar actualizaciones):" #~ msgid "Disable initial index sweep when on battery" #~ msgstr "Desactivar la indexación inicial al funcionar con la batería" #~ msgid "Index _delay:" #~ msgstr "_Retardo de indexado: " #~ msgid "Index _file contents" #~ msgstr "Indexar el contenido de los _archivos" #~ msgid "Indexing Speed:" #~ msgstr "Velocidad de indexado:" #~ msgid "Path roots to be ignored during indexing:" #~ msgstr "Rutas para ser ignoradas durante el indexado:" #~ msgid "Perform fast index merges (may affect system performance)" #~ msgstr "" #~ "Realizar mezclas de índices rápidas (puede afectar al rendimiento del " #~ "sistema)" #~ msgid "Performance" #~ msgstr "Rendimiento" #~ msgid "_Language:" #~ msgstr "_Idioma:" #~ msgid "_Minimize memory usage (slower indexing)" #~ msgstr "_Minimizar el uso de memoria (indexado más lento)" #~ msgid "_Use additional memory for faster indexing" #~ msgstr "_Usar memoria adicional para indexar más rápidamente" #~ msgid "kB" #~ msgstr "KiB" #~ msgid "Smart Pausing" #~ msgstr "Pausado inteligente" #~ msgid "Visibility" #~ msgstr "Visibilidad" #~ msgid "Animate _icon when indexing" #~ msgstr "Animar _icono cuanto se esté indexando" #~ msgid "Applet Preferences" #~ msgstr "_Preferencias de la miniaplicación" #~ msgid "_Automatically pause all indexing when computer is in active use" #~ msgstr "" #~ "Pausar todos los indexados _automáticamente cuando el equipo esté en uso" #~ msgid "_Hide Icon (except when displaying messages to user)" #~ msgstr "_Ocultar icono (excepto cuando se muestren mensajes al usuario)" #~ msgid "_Off" #~ msgstr "Apaga_r" #~ msgid "Adding File System Monitors" #~ msgstr "Añadiendo monitores del sistema de archivos" #~ msgid "Optimizing Databases" #~ msgstr "Optimizando las bases de datos" #~ msgid "Shutting Down" #~ msgstr "Apagando" #~ msgid "low disk space or heavy disk use" #~ msgstr "poco espacio en disco o gran uso del disco " #~ msgid "Tracker: %s (%s)" #~ msgstr "Tracker: %s (%s)" #~ msgid "Tracker: %s" #~ msgstr "Tracker: %s" #~ msgid "" #~ "Done: %d of %d\n" #~ "Estimated: %s\n" #~ "Elapsed: %s" #~ msgstr "" #~ "Completados: %d de %d\n" #~ "Estimados: %s\n" #~ "Transcurridos: %s" #~ msgid "Re-index your system?" #~ msgstr "¿Reindexar su sistema?" #~ msgid "Indexing can take a long time. Are you sure you want to re-index?" #~ msgstr "" #~ "El indexado puede llevar un largo tiempo. ¿Está seguro de que quiere " #~ "reindexar?" #~ msgid "_Re-index" #~ msgstr "_Reindexar" #~ msgid "S_tatistics" #~ msgstr "Es_tadísticas" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Salir" #~ msgid "Tracker has finished indexing your system" #~ msgstr "Tracker ha terminado de indexar su sistema" #~ msgid "You can now perform searches by clicking here" #~ msgstr "Ahora puede realizar búsquedas pulsando aquí" #~ msgid "There was an error while performing indexing:" #~ msgstr "Hubo un error al realizar el indexado:" #~ msgid "" #~ "Your computer is about to be indexed so you can perform fast searches of " #~ "your files and emails" #~ msgstr "" #~ "Su equipo está a punto de ser indexado para que pueda realizar búsquedas " #~ "rápidas de sus archivos y correos" #~ msgid "" #~ "You can pause indexing at any time and configure index settings by right " #~ "clicking here" #~ msgstr "" #~ "Puede pausar el indexado en cualquier momento y configurar los ajustes de " #~ "indexado pulsando con el botón derecho del ratón aquí" #~ msgid "Reindex all contents" #~ msgstr "Reindexar todos los contenidos" #~ msgid " Folders:" #~ msgstr " Carpetas:" #~ msgid " Documents:" #~ msgstr " Documentos:" #~ msgid " Images:" #~ msgstr " Imágenes:" #~ msgid " Music:" #~ msgstr " Música:" #~ msgid " Videos:" #~ msgstr " Vídeos:" #~ msgid " Text:" #~ msgstr " Texto:" #~ msgid " Development:" #~ msgstr " Desarrollo:" #~ msgid "Applications:" #~ msgstr "Aplicaciones:" #~ msgid "Emails:" #~ msgstr "Correos-e:" #~ msgid "Index data from all enabled modules" #~ msgstr "Indexar datos de todos los módulos activados" #~ msgid "" #~ "Specifying multiple terms apply an AND operator to the search performed" #~ msgstr "" #~ "Especificar múltiples términos aplica un operador AND a la búsqueda " #~ "realizada" #~ msgid "Could not get find detailed results by text" #~ msgstr "No se pudieron obtener resultados detallados por texto" #~ msgid "Path to use in query" #~ msgstr "Ruta que usar en la consulta" #~ msgid "SPARQL update extensions" #~ msgstr "Actualizar extensiones SPARQL" #~ msgid "Updating '%s' with new count:%s" #~ msgstr "Actualizando «%s» con el nuevo conteo: %s" #~ msgid "Processed %d/%d, current service:'%s', %s left, %s elapsed" #~ msgstr "" #~ "Procesados %d/%d, servicio actual: «%s», queda «%s», %s transcurrido" #~ msgid "Last file to be indexed was '%s'" #~ msgstr "El último archivo indexado fue «%s»" #~ msgid "Tracker status changed from '%s' --> '%s'" #~ msgstr "El estado de Tracker cambió de «%s» a «%s»" #~ msgid "no" #~ msgstr "no" #~ msgid "In merge" #~ msgstr "En mezclas" #~ msgid "Is paused manually" #~ msgstr "Está pausado manualmente" #~ msgid "Is paused for low battery" #~ msgstr "Está pausado por batería baja" #~ msgid "Is paused for IO" #~ msgstr "Está pausado por ES" #~ msgid "Is indexing enabled" #~ msgstr "Está activado indexando" #~ msgid "Tracker status is '%s'" #~ msgstr "El estado de Tracker es «%s»" #~ msgid "" #~ "Seconds to wait before starting any crawling or indexing (default = 45)" #~ msgstr "" #~ "Segundos que esperar antes de iniciar una búsqueda o indexado " #~ "(predeterminado = 45)" #~ msgid "" #~ "Directories to exclude for file change monitoring (you can do -e -" #~ "e )" #~ msgstr "" #~ "Directorios que excluir para la monitorización del cambio de archivos " #~ "(puede hacer -e -e )" #~ msgid "" #~ "Directories to include for file change monitoring (you can do -i -" #~ "i )" #~ msgstr "" #~ "Directorios que incluir para la monitorización del cambio de archivos " #~ "(puede hacer -i -i )" #~ msgid "Directories to crawl to index files (you can do -c -c )" #~ msgstr "" #~ "Directorios en los que arrastrarse para indexar sus archivos (puede hacer " #~ "-c -c )" #~ msgid "" #~ "Disable modules from being processed (you can do -d -d )" #~ msgstr "" #~ "Desactivar módulos para que no sean procesados (puede hacer -d -" #~ "d )" #~ msgid "Disable any indexing and monitoring" #~ msgstr "Desactivar cualquier indexado y monitorización" #~ msgid "" #~ "Language to use for stemmer and stop words (ISO 639-1 2 characters code)" #~ msgstr "" #~ "Idioma que usar para stemmer y lista de palabras de parada (código de " #~ "caracteres ISO 639-1 2)" #~ msgid "File missing" #~ msgstr "Falta un archivo" #~ msgid "Recognized services include:" #~ msgstr "Los servicios reconocidos incluyen:" #~ msgid " - Show number of indexed files for each service" #~ msgstr " - Mostrar el número de archivos indexados para cada servicio" #~ msgid "Function unsupported or not ported to SparQL yet" #~ msgstr "Función no soportada o aún no portada a SparQL" #~ msgid "Tracker search and indexing service" #~ msgstr "Servicio de búsqueda e indexado Tracker" #~ msgid "Run forever, only interesting for debugging purposes" #~ msgstr "Ejecutar siempre, sólo interesante para propósitos de depuración" #~ msgid "Modules to be used when processing data" #~ msgstr "Módulos que usar al procesar datos" #~ msgid "Index corrupted" #~ msgstr "El índice está corrupto" #~ msgid "Set the total number of displayed results (default 512)" #~ msgstr "Establecer el número de resultados mostrados (predeterminado 512)" #~ msgid "NUMBER" #~ msgstr "NÚMERO" #~ msgid "Set the offset for displayed results (default 0)" #~ msgstr "" #~ "Establecer el desplazamiento para los resultados mostrados " #~ "(predeterminado 0)" #~ msgid "Search for specified MIME type (can be used multiple times)" #~ msgstr "Buscar por tipos MIME específicos (se puede usar varias veces)" #~ msgid "- Search for files by service or by MIME type" #~ msgstr "- Buscar archivos por servicio o tipo MIME" #~ msgid "Service not recognized, searching in other files..." #~ msgstr "Servicio no reconocido, buscando en otros archivos..." #~ msgid "Could not get files by service type" #~ msgstr "No se pudieron obtener archivos por el tipo de servicio" #~ msgid "No files found by that service type" #~ msgstr "No se encontró ningún archivo por ese tipo de servicio" #~ msgid "Could not get files by MIME type" #~ msgstr "No se pudieron obtener archivos por su tipo MIME" #~ msgid "No files found by those MIME types" #~ msgstr "No se encontró ningún archivo por esos tipos MIME" #~ msgid "Service type of the file" #~ msgstr "Tipo de servicio del archivo" #~ msgid "Metadata to request (optional, multiple calls allowed)" #~ msgstr "Metadatos que pedir (opcional, se permiten llamadas múltiples)" #~ msgid "File:Size" #~ msgstr "Archivo:Tamaño" #~ msgid "" #~ "For a list of services and metadata that can be used here, see tracker-" #~ "services." #~ msgstr "" #~ "Para una lista de servicios y metadatos que se pueden usar aquí, consulte " #~ "los servicios de Tracker." #~ msgid "URI missing" #~ msgstr "Falta el URI" #~ msgid "Requesting ALL information about multiple files is not supported" #~ msgstr "" #~ "No se soporta la petición de TODA la información acerca de múltiples " #~ "archivos" #~ msgid "Defaulting to 'files' service" #~ msgstr "Usando el servicio «archivos» predeterminado" #~ msgid "Service type not recognized, using 'Other' ..." #~ msgstr "Tipo de servicio no reconocido, usando «Otro» ..." #~ msgid "Unable to retrieve data for %d uri" #~ msgstr "No se pudieron obtener datos para %d URI" #~ msgid "Unable to retrieve data for %d uris" #~ msgstr "No se pudieron obtener datos para %d URI" #~ msgid "No metadata available for all %d uri" #~ msgstr "No existen metadatos disponibles para %d URI" #~ msgid "No metadata available for all %d uris" #~ msgstr "No existen metadatos disponibles para ninguno de los %d URI" #~ msgid "Result:" #~ msgstr "Resultado:" #~ msgid "Result: %d for '%s'" #~ msgstr "Resultado: %d para «%s»" #~ msgid "Path to use for directory to get metadata information about" #~ msgstr "" #~ "Ruta que usar para el directorio del que obtener la información de los " #~ "metadatos" #~ msgid "FIELD [FIELD...]" #~ msgstr "ARCHIVO [CAMPO...]" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Nombre del archivo" #~ msgid "To use multiple meta-data types simply list them, for example:" #~ msgstr "" #~ "Para usar múltiples tipos de metadatos simplemente lístelos, por ejemplo:" #~ msgid "PATH" #~ msgstr "RUTA" #~ msgid "No path was given" #~ msgstr "No se proporcionó ninguna ruta" #~ msgid "No fields were given" #~ msgstr "No se proporcionó ningún campo" #~ msgid "Could not get meta-data for files in directory" #~ msgstr "" #~ "No se pudieron obtener los metadatos para los archivos en el directorio" #~ msgid "No meta-data found for files in that directory" #~ msgstr "No se encontró ningún metadato para los archivos en ese directorio" #~ msgid "Path" #~ msgstr "Ruta" #~ msgid "Service" #~ msgstr "Servicio" #~ msgid "MIME-type" #~ msgstr "Tipo MIME" #~ msgid "Return the known service types" #~ msgstr "Devolver los tipos de servicio conocidos" #~ msgid "Return the known properties" #~ msgstr "Devolver las propiedades conocidas" #~ msgid " - Show all available service types and properties in tracker" #~ msgstr "" #~ " - Mostrar todos los tipos de servicio y propiedades disponibles en " #~ "tracker" #~ msgid "No services available" #~ msgstr "No hay servicios disponibles" #~ msgid "Service types available in Tracker" #~ msgstr "Tipos de servicio disponibles en Tracker" #~ msgid "Properties available in Tracker" #~ msgstr "Propiedades disponibles en Tracker" #~ msgid "Whether to process data from all configured modules to be indexed" #~ msgstr "" #~ "Indica si se deben procesar datos de todos los módulos configurados para " #~ "ser indexados" #~ msgid "Adds a fulltext search filter" #~ msgstr "Añade un filtro de búsqueda de texto completo" #~ msgid "Adds a keyword filter" #~ msgstr "Añade un filtro de palabra clave" #~ msgid "Adds an order field" #~ msgstr "Añade un filtro de orden" #~ msgid "- Query using RDF and return results with specified metadata fields" #~ msgstr "" #~ "- Consultar usando RDF y devolver los resultados con los campos de " #~ "metadatos especificados" #~ msgid "Path or fields are missing" #~ msgstr "Faltan rutas o campos" #~ msgid "Could not convert query file to UTF-8" #~ msgstr "No se pudo convertir el archivo consulta a UTF-8" #~ msgid "Concatenate different values of this field" #~ msgstr "Concatenar los diferentes valores de este campo" #~ msgid "Count instances of unique fields of this type" #~ msgstr "Contar las instancias de campos únicos de este tipo" #~ msgid "Sum the values of this field" #~ msgstr "Sumar los valores de este campo" #~ msgid "Sort to descending order" #~ msgstr "Ordenar en orden descendente" #~ msgid "Required fields" #~ msgstr "Campos requeridos" #~ msgid "" #~ "Automatically _pause if indexing may degrade performance of other " #~ "applications in active use" #~ msgstr "" #~ "_Pausar automáticamente si el indexado degradará el rendimiento de otras " #~ "aplicaciones activas en uso" #~ msgid "Merging" #~ msgstr "Mezclando" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "%d/%d indexes being merged" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "%d/%d los índices se están mezclando" #~ msgid "Index statistics" #~ msgstr "" #~ "Estadísticas del indexado" #~ msgid "Enable _KMail email indexing" #~ msgstr "Activar el indexado de correos-e de _Kmail" #~ msgid "Enable _Modest email indexing" #~ msgstr "Activar el indexado de correos-e de _Modest" #~ msgid "Enable _Thunderbird email indexing" #~ msgstr "Activar el indexado de correos de _Thunderbird" #~ msgid "Daemon Options" #~ msgstr "Opciones del demonio" #~ msgid "Tags found" #~ msgstr "Etiquetas encontradas" #~ msgid "This command works two ways:" #~ msgstr "Este comando funciona de dos formas:" #~ msgid " - Passing arguments:" #~ msgstr " - Pasándole argumentos:" #~ msgid " - Reading filename/mime-type pairs from STDIN" #~ msgstr "" #~ " - Leyendo el nombre de archivo y/o los pares del tipo MIME desde STDIN" #~ msgid "Given the following format (without quotes):" #~ msgstr "Dado el siguiente formato (sin comillas):" #~ msgid "This is interpreted from STDIN and then processed." #~ msgstr "Esto está interpretado desde STDIN y después procesado." #~ msgid "" #~ "If this command is run without any arguments, it will wait for work to do." #~ msgstr "" #~ "Si el comando se ejecuta sin ningún argumento, esperará a que haya " #~ "trabajo que realizar." #~ msgid "Here are some examples of how to use this command:" #~ msgstr "Aquí hay algunos ejemplos de cómo usar este comando:" #~ msgid "" #~ "Danish\n" #~ "Dutch\n" #~ "English\n" #~ "Finnish\n" #~ "French\n" #~ "German\n" #~ "Hungarian\n" #~ "Italian\n" #~ "Norwegian\n" #~ "Portuguese\n" #~ "Russian\n" #~ "Spanish\n" #~ "Swedish" #~ msgstr "" #~ "alemán\n" #~ "danés\n" #~ "español\n" #~ "finlandés\n" #~ "francés\n" #~ "holandés\n" #~ "húngaro\n" #~ "inglés\n" #~ "italiano\n" #~ "noruego\n" #~ "portugués\n" #~ "ruso\n" #~ "sueco" #~ msgid "Do you want to delete \"%s\" permanently?" #~ msgstr "¿Quiere borrar «%s» permanentemente?" #~ msgid "Trash is unavailable. Could not move \"%s\" to the trash." #~ msgstr "" #~ "La papelera no está disponible. No se pudo mover «%s» a la papelera." #~ msgid "Could not delete \"%s\"." #~ msgstr "No se pudo borrar «%s»." #~ msgid "Deleting \"%s\" failed: %s." #~ msgstr "Fallo al borrar «%s»: %s." #~ msgid "link (broken)" #~ msgstr "enlace (roto)" #~ msgid "link to %s" #~ msgstr "enlace a %s" #~ msgid "N" #~ msgstr "N" #~ msgid "" #~ "Specifying more then one term, will be showed items containing ALL the " #~ "specified terms (term1 AND term2 - logical conjunction)" #~ msgstr "" #~ "Si especifica más de un término, se mostrarán los elementos que contienen " #~ "TODOS los términos especificados (término1 Y término 2, conjunción lógica)" #~ msgid "Try \"%s --help\" for more information." #~ msgstr "Intente «%s --help» para obtener más información." #~ msgid "%s: no connection to tracker daemon" #~ msgstr "%s: no hay conexión al demonio de tracker" #~ msgid "Ensure \"tracker-store\" is running before launch this command." #~ msgstr "" #~ "Asegúrese de que «tracker-store» esté funcionando antes de lanzar este " #~ "comando." #~ msgid "%s: internal tracker error: %s" #~ msgstr "%s: error interno de tracker: %s" #~ msgid "fetching index stats" #~ msgstr "obteniendo las estadísticas del índice" #~ msgid "FILE... - manipulate tags on files" #~ msgstr "ARCHIVO... - manipular etiquetas en los archivos" #~ msgid "%s: file %s not found" #~ msgstr "%s: archivo %s no encontrado" #~ msgid "Directory to crawl for indexing at start up only" #~ msgstr "Directorio que arañar para indexar sólo al inicio" #~ msgid "" #~ "Value that controls the level of logging. Valid values are 0 (displays/" #~ "logs only errors), 1 (minimal), 2 (detailed), and 3 (debug)" #~ msgstr "" #~ "Valor que controla el nivel de registro. Los valores válidos son 0 (sólo " #~ "muestra errores), 1 (mínimo), 2 (detallado) y 3 (depuración)" #~ msgid "VALUE" #~ msgstr "VALOR" #~ msgid "" #~ "Value to use for throttling indexing. Value must be in range 0-99 " #~ "(default 0) with lower values increasing indexing speed" #~ msgstr "" #~ "Valores que usar para la aceleración del indexado. Los valores deben " #~ "estar comprendidos entre 0 y 99 (de forma predeterminada es 0) dando los " #~ "valores bajos una aceleración mayor del indexado" #~ msgid "LANG" #~ msgstr "LANG" #~ msgid "Make tracker errors fatal" #~ msgstr "Hacer que los errores de tracker sean fatales" #~ msgid "DIRECTORY" #~ msgstr "DIRECTORIO" #~ msgid "" #~ "To include or exclude multiple directories at the same time, join " #~ "multiple options like:" #~ msgstr "" #~ "Para incluir o excluir varios directorios a la vez, una varias opciones " #~ "como:" #~ msgid "folders" #~ msgstr "carpetas" #~ msgid "mailboxes" #~ msgstr "buzones de correo" #~ msgid " in %d hours and %d minutes" #~ msgstr " en %d horas y %d minutos " #~ msgid " in %d minutes and %d seconds" #~ msgstr " en %d minutos y %d segundos"