summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/fr.po
blob: 249f267ef9929447e49630a2a2e3e92b0395fc8f (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
# French translation of libgnomekbd.
# Copyright (C) 2007-2022 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the libgnomekbd package.
#
# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2007-2010, 2022.
# Laurent Coudeur <laurentc@iol.ie>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libgnomekbd HEAD fr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/libgnomekbd/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-07-21 15:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-08-01 13:49+0200\n"
"Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"

#: libgnomekbd/gkbd-indicator.c:421 libgnomekbd/gkbd-status.c:560
msgid "XKB initialization error"
msgstr "Erreur d’initialisation XKB"

#. Translators: The count is related to the number of options. The %s
#. * format specifier should not be modified, left "as is".
#: libgnomekbd/gkbd-keyboard-config.c:712
#, c-format
msgid "layout “%s”"
msgid_plural "layouts “%s”"
msgstr[0] "agencement « %s »"
msgstr[1] "agencements « %s »"

#. Translators: The count is related to the number of options. The %s
#. * format specifier should not be modified, left "as is".
#: libgnomekbd/gkbd-keyboard-config.c:730
#, c-format
msgid "option “%s”"
msgid_plural "options “%s”"
msgstr[0] "option « %s »"
msgstr[1] "options « %s »"

#: libgnomekbd/gkbd-keyboard-config.c:738
#, c-format
msgid "model “%s”, %s and %s"
msgstr "modèle « %s », %s et %s"

#: libgnomekbd/gkbd-keyboard-config.c:739
msgid "no layout"
msgstr "aucun agencement"

#: libgnomekbd/gkbd-keyboard-config.c:740
msgid "no options"
msgstr "aucune option"

#: libgnomekbd/gkbd-keyboard-display.desktop.in.in:3
#: libgnomekbd/show-layout.ui:7
msgid "Keyboard Layout"
msgstr "Agencement de clavier"

#: libgnomekbd/gkbd-keyboard-display.desktop.in.in:4
msgid "Preview keyboard layouts"
msgstr "Prévisualiser les agencements de clavier"

#: libgnomekbd/gkbd-keyboard-drawing.c:2443
#, c-format
msgid ""
"Keyboard layout “%s”\n"
"Copyright &#169; X.Org Foundation and XKeyboardConfig contributors\n"
"For licensing see package metadata"
msgstr ""
"Agencement de clavier « %s »\n"
"Copyright &#169; X.Org Foundation et contributeurs XKeyboardConfig\n"
"Les détails de licence se trouvent dans les métadonnées du paquet."

#: libgnomekbd/gkbd-keyboard-drawing.c:2593
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"

#: libgnomekbd/gkbd-status.c:299
#, c-format
msgid "There was an error loading an image: %s"
msgstr "Une erreur s’est produite en chargeant une image : %s"

#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in:7
#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in:8
msgid "Default group, assigned on window creation"
msgstr "Groupe par défaut, attribué lors de la création d’une fenêtre"

#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in:12
#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in:13
msgid "Keep and manage separate group per window"
msgstr "Gère et maintient des groupes distincts par fenêtre"

#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in:17
#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in:18
msgid "Save/restore indicators together with layout groups"
msgstr "Enregistre et restaure les indicateurs avec les groupes d’agencements"

#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in:22
msgid "Show layout names instead of group names"
msgstr "Affiche les noms d’agencement au lieu des noms de groupe"

#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in:23
msgid ""
"Show layout names instead of group names (only for versions of XFree "
"supporting multiple layouts)"
msgstr ""
"Affiche les noms d’agencement au lieu des noms de groupe (uniquement pour "
"les versions de XFree prenant en charge les agencements multiples)"

#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in:27
msgid "Load extra configuration items"
msgstr "Charger les objets de configuration supplémentaires"

#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in:28
msgid "Load exotic, rarely used layouts and options"
msgstr "Charger les agencements et options rarement utilisés"

#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in:11
#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in:12
msgid "The Keyboard Preview, X offset"
msgstr "L’aperçu du clavier, décalage X"

#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in:17
#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in:18
msgid "The Keyboard Preview, Y offset"
msgstr "L’aperçu du clavier, décalage Y"

#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in:23
#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in:24
msgid "The Keyboard Preview, width"
msgstr "L’aperçu du clavier, largeur"

#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in:29
#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in:30
msgid "The Keyboard Preview, height"
msgstr "L’aperçu du clavier, hauteur"

#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in:37
#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in:38
msgid "Secondary groups"
msgstr "Groupes secondaires"

#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in:42
msgid "Show flags in the applet"
msgstr "Affiche les drapeaux dans l’applet"

#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in:43
msgid "Show flags in the applet to indicate the current layout"
msgstr "Affiche des drapeaux dans l’applet pour indiquer l’agencement actuel"

#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in:47
msgid "The font family"
msgstr "La police de caractères"

#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in:48
msgid "The font family for the layout indicator"
msgstr "La police de caractères pour l’indicateur d’agencement"

#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in:53
msgid "The font size"
msgstr "La taille de police"

#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in:54
msgid "The font size for the layout indicator"
msgstr "La taille de police pour l’indicateur d’agencement"

#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in:58
msgid "The foreground color"
msgstr "La couleur de premier plan"

#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in:59
msgid "The foreground color for the layout indicator"
msgstr "La couleur de premier plan pour l’indicateur d’agencement"

#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in:63
msgid "The background color"
msgstr "La couleur d’arrière-plan"

#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in:64
msgid "The background color for the layout indicator"
msgstr "La couleur d’arrière-plan pour l’indicateur d’agencement"

#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.keyboard.gschema.xml.in:6
msgid "Keyboard model"
msgstr "Modèle de clavier"

#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.keyboard.gschema.xml.in:7
msgid "keyboard model"
msgstr "modèle de clavier"

#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.keyboard.gschema.xml.in:11
msgid "Keyboard layout"
msgstr "Agencement de clavier"

#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.keyboard.gschema.xml.in:12
msgid "keyboard layout"
msgstr "agencement de clavier"

#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.keyboard.gschema.xml.in:16
#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.keyboard.gschema.xml.in:17
msgid "Keyboard options"
msgstr "Options de clavier"

#: test/gkbd-indicator-test.c:66
msgid "Indicator:"
msgstr "Indicateur :"

#~ msgid "The list of enabled Keyboard Indicator plugins"
#~ msgstr "La liste des greffons activés de l’Indicateur de claviers"

#~ msgid "Activate more plugins"
#~ msgstr "Activer plus de greffons"

#~ msgid "Active _plugins:"
#~ msgstr "_Greffons actifs :"

#~ msgid "Close the dialog"
#~ msgstr "Ferme la boîte de dialogue"

#~ msgid "Configure the selected plugin"
#~ msgstr "Configure le greffon sélectionné"

#~ msgid "Deactivate selected plugin"
#~ msgstr "Désactive le greffon sélectionné"

#~ msgid "Decrease the plugin priority"
#~ msgstr "Diminue la priorité du greffon"

#~ msgid "Increase the plugin priority"
#~ msgstr "Augmente la priorité du greffon"

#~ msgid "Keyboard Indicator Plugins"
#~ msgstr "Greffons de l’Indicateur de claviers"

#~ msgid "The list of active plugins"
#~ msgstr "Liste des greffons actifs"

#~ msgid "Add Plugin"
#~ msgstr "Ajouter un greffon"

#~ msgid "_Available plugins:"
#~ msgstr "Greffons _disponibles :"

#~ msgid "No description."
#~ msgstr "Aucune description."

#~ msgid "Unable to open help file"
#~ msgstr "Impossible d’ouvrir le fichier d’aide"

#~ msgid "Enable/disable installed plugins"
#~ msgstr "Active ou désactive les greffons installés"

#~ msgid "Keyboard Indicator plugins"
#~ msgstr "Greffons de l’Indicateur de claviers"

#~ msgid "Keyboard Layout \"%s\""
#~ msgstr "Agencement de clavier « %s »"

#~ msgid ""
#~ "A collection of scripts to run whenever the keyboard state is reloaded. "
#~ "Useful for re-applying xmodmap based adjustments"
#~ msgstr ""
#~ "Un ensemble de scripts à exécuter à chaque rechargement de l’état du "
#~ "clavier. Utile pour réappliquer des ajustements basés sur xmodmap."

#~ msgid "A list of modmap files available in the $HOME directory."
#~ msgstr "Une liste de fichiers modmap disponibles dans le répertoire $HOME."

#~ msgid "Keyboard Update Handlers"
#~ msgstr "Gestionnaires de mise à jour de claviers"

#~ msgid "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message"
#~ msgstr "Supprime le message d’avertisssement « sysconfig X modifée »"

#~ msgid "modmap file list"
#~ msgstr "liste de fichiers modmap"

#~ msgid "Failed to init GConf: %s\n"
#~ msgstr "L’initialisation de GConf a échoué : %s\n"

#~ msgid "Keyboard Indicator Test (%s)"
#~ msgstr "Test de l’Indicateur de claviers (%s)"