summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/es.po
blob: 9a4845724749584ebc114a7ce8fe0c3db3dc8b3e (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
# translation of libgnomekbd.HEAD.po to Español
# Spanish translation of libgnomekbd.
# Copyright (C) 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the libgnomekbd package.
#
# Claudio Saavedra <csaavedra@alumnos.utalca.cl>, 2007.
# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2011, 2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libgnomekbd.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/libgnomekbd/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2018-06-10 17:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-12-22 13:04+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
"Language-Team: es <gnome-es-list@gnome.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"

#: libgnomekbd/gkbd-indicator.c:422 libgnomekbd/gkbd-status.c:560
msgid "XKB initialization error"
msgstr "Error de inicialización de XKB"

#. Translators: The count is related to the number of options. The %s
#. * format specifier should not be modified, left "as is".
#: libgnomekbd/gkbd-keyboard-config.c:712
#, c-format
msgid "layout \"%s\""
msgid_plural "layouts \"%s\""
msgstr[0] "distribución «%s»"
msgstr[1] "distribuciones «%s»"

#. Translators: The count is related to the number of options. The %s
#. * format specifier should not be modified, left "as is".
#: libgnomekbd/gkbd-keyboard-config.c:730
#, c-format
msgid "option \"%s\""
msgid_plural "options \"%s\""
msgstr[0] "opción «%s»"
msgstr[1] "opciones «%s»"

#: libgnomekbd/gkbd-keyboard-config.c:738
#, c-format
msgid "model \"%s\", %s and %s"
msgstr "modelo «%s», %s y %s"

#: libgnomekbd/gkbd-keyboard-config.c:739
msgid "no layout"
msgstr "sin distribución"

#: libgnomekbd/gkbd-keyboard-config.c:740
msgid "no options"
msgstr "sin opciones"

#: libgnomekbd/gkbd-keyboard-display.desktop.in.in:3
#: libgnomekbd/show-layout.ui:7
msgid "Keyboard Layout"
msgstr "Distribución de teclado"

#: libgnomekbd/gkbd-keyboard-display.desktop.in.in:4
msgid "Preview keyboard layouts"
msgstr "Previsualizar las distribuciones de teclado"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: libgnomekbd/gkbd-keyboard-display.desktop.in.in:6
msgid "preferences-desktop-keyboard"
msgstr "preferences-desktop-keyboard"

#: libgnomekbd/gkbd-keyboard-drawing.c:2457
#, c-format
msgid ""
"Keyboard layout \"%s\"\n"
"Copyright &#169; X.Org Foundation and XKeyboardConfig contributors\n"
"For licensing see package metadata"
msgstr ""
"Distribución de teclado «%s»\n"
"Copyright &#169; la Fundación X.Org y los contribuidores de XKeyboardConfig\n"
"Para la licencia vea los metadatos del paquete"

#: libgnomekbd/gkbd-keyboard-drawing.c:2607
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocida"

#: libgnomekbd/gkbd-status.c:299
#, c-format
msgid "There was an error loading an image: %s"
msgstr "Hubo un error al cargar una imagen: %s"

#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in:7
#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in:8
msgid "Default group, assigned on window creation"
msgstr "Grupo por defecto, asignado durante la creación de la ventana"

#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in:12
#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in:13
msgid "Keep and manage separate group per window"
msgstr "Mantenga y administre grupos separados por ventana"

#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in:17
#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in:18
msgid "Save/restore indicators together with layout groups"
msgstr "Guardar/restaurar indicadores junto con los grupos de distribuciones"

#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in:22
msgid "Show layout names instead of group names"
msgstr "Muestra nombres de las distribuciones en vez de nombres de los grupos"

#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in:23
msgid ""
"Show layout names instead of group names (only for versions of XFree "
"supporting multiple layouts)"
msgstr ""
"Muestra los nombres de las distribuciones en vez de los nombres de los "
"grupos (sólo para versiones de XFree que soportan distribuciones múltiples)"

#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in:27
msgid "Load extra configuration items"
msgstr "Cargar elementos de configuración adicionales"

#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in:28
msgid "Load exotic, rarely used layouts and options"
msgstr "Cargar distribuciones y opciones exóticas, raramente usadas"

#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in:11
#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in:12
msgid "The Keyboard Preview, X offset"
msgstr "Vista previa de teclado, desplazamiento X"

#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in:17
#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in:18
msgid "The Keyboard Preview, Y offset"
msgstr "Vista previa de teclado, desplazamiento Y"

#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in:23
#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in:24
msgid "The Keyboard Preview, width"
msgstr "Vista previa de teclado, anchura"

#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in:29
#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in:30
msgid "The Keyboard Preview, height"
msgstr "Vista previa de teclado, altura"

#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in:37
#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in:38
msgid "Secondary groups"
msgstr "Grupos secundarios"

#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in:42
msgid "Show flags in the applet"
msgstr "Muestra banderas en la miniaplicación"

#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in:43
msgid "Show flags in the applet to indicate the current layout"
msgstr ""
"Muestra banderas en la miniaplicación para indicar la distribución actual"

#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in:47
msgid "The font family"
msgstr "La familia tipográfica"

#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in:48
msgid "The font family for the layout indicator"
msgstr "La familia tipográfica para el indicador de distribución"

#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in:53
msgid "The font size"
msgstr "El tamaño de tipografía"

#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in:54
msgid "The font size for the layout indicator"
msgstr "El tamaño de tipografía para el indicador de distribución"

#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in:58
msgid "The foreground color"
msgstr "El color de primer plano"

#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in:59
msgid "The foreground color for the layout indicator"
msgstr "El color de primer plano para el indicador de distribución"

#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in:63
msgid "The background color"
msgstr "El color de fondo"

#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in:64
msgid "The background color for the layout indicator"
msgstr "El color de fondo para el indicador de distribución"

#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.keyboard.gschema.xml.in:6
msgid "Keyboard model"
msgstr "Modelo del teclado"

#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.keyboard.gschema.xml.in:7
msgid "keyboard model"
msgstr "modelo de teclado"

#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.keyboard.gschema.xml.in:11
msgid "Keyboard layout"
msgstr "Distribución de teclado"

#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.keyboard.gschema.xml.in:12
msgid "keyboard layout"
msgstr "distribución de teclado"

#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.keyboard.gschema.xml.in:16
#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.keyboard.gschema.xml.in:17
msgid "Keyboard options"
msgstr "Opciones de teclado"

#: test/gkbd-indicator-test.c:66
msgid "Indicator:"
msgstr "Indicador:"

#~ msgid "The list of enabled Keyboard Indicator plugins"
#~ msgstr "La lista de complementos del Indicador de Teclado activados"

#~ msgid "Activate more plugins"
#~ msgstr "Activa más complementos"

#~ msgid "Active _plugins:"
#~ msgstr "Com_plementos activos:"

#~ msgid "Close the dialog"
#~ msgstr "Cerrar el diálogo"

#~ msgid "Configure the selected plugin"
#~ msgstr "Configurar el complemento seleccionado"

#~ msgid "Deactivate selected plugin"
#~ msgstr "Desactivar el complemento seleccionado"

#~ msgid "Decrease the plugin priority"
#~ msgstr "Decrementar la prioridad del complemento"

#~ msgid "Increase the plugin priority"
#~ msgstr "Incrementar la prioridad del complemento"

#~ msgid "Keyboard Indicator Plugins"
#~ msgstr "Complementos del Indicador de Teclado"

#~ msgid "The list of active plugins"
#~ msgstr "La lista de complementos activos"

#~ msgid "Add Plugin"
#~ msgstr "Agregar Complemento"

#~ msgid "_Available plugins:"
#~ msgstr "C_omplementos disponibles:"

#~ msgid "No description."
#~ msgstr "Sin descripción."

#~ msgid "Unable to open help file"
#~ msgstr "No se pudo abrir el archivo de ayuda"

#~ msgid "Enable/disable installed plugins"
#~ msgstr "Activa/desactiva complementos instalados"

#~ msgid "Keyboard Indicator plugins"
#~ msgstr "Complementos del indicador de teclado"

#~ msgid "Keyboard Layout \"%s\""
#~ msgstr "Distribución del teclado «%s»"

#~ msgid ""
#~ "A collection of scripts to run whenever the keyboard state is reloaded. "
#~ "Useful for re-applying xmodmap based adjustments"
#~ msgstr ""
#~ "Una colección de scripts para ejecutar cuando el estado del teclado es "
#~ "recargado. Util para re-aplicar ajustes basados en xmodmap"

#~ msgid "A list of modmap files available in the $HOME directory."
#~ msgstr "Una lista de archivos modmap disponibles en el directorio $HOME."

#~ msgid "Keyboard Update Handlers"
#~ msgstr "Gestores de Actualización de Teclado"

#~ msgid "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message"
#~ msgstr "Suprime el mensaje de advertencia «sysconfig de X modificado»"

#~ msgid "modmap file list"
#~ msgstr "lista de archivos modmap"

#~ msgid "Failed to init GConf: %s\n"
#~ msgstr "Se ha fallado en la inicialización de GConf: %s\n"

#~ msgid "Keyboard Indicator Test (%s)"
#~ msgstr "Prueba del indicador de teclado (%s)"