summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ca@valencia.po
blob: 7f02c67d20c1eabd6702e69e58b95749142c004e (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
# Catalan translation of libgnomekbd.
# Copyright © 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the libgnomekbd package.
# Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2007, 2008, 2009, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libgnomekbd\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-05-29 18:52+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-27 10:22+0100\n"
"Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n"
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
"Language: ca@valencia\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#: ../libgnomekbd/gkbd-indicator.c:443 ../libgnomekbd/gkbd-status.c:560
msgid "XKB initialization error"
msgstr "Error d'inicialització de l'XKB"

#: ../libgnomekbd/gkbd-keyboard-drawing.c:2463
#, c-format
msgid ""
"Keyboard layout \"%s\"\n"
"Copyright &#169; X.Org Foundation and XKeyboardConfig contributors\n"
"For licensing see package metadata"
msgstr ""
"Disposició de teclat «%s»\n"
"Copyright &#169; la Fundació X.Org i els col·laboradors del XKeyboardConfig\n"
"Vegeu les metadades del paquet per a la llicència"

#: ../libgnomekbd/gkbd-keyboard-drawing.c:2613
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"

#: ../libgnomekbd/gkbd-keyboard-config.c:698
#, c-format
msgid "layout \"%s\""
msgid_plural "layouts \"%s\""
msgstr[0] "«%s» disposició"
msgstr[1] "«%s» disposicions"

#: ../libgnomekbd/gkbd-keyboard-config.c:716
#, c-format
msgid "option \"%s\""
msgid_plural "options \"%s\""
msgstr[0] "«%s» opció"
msgstr[1] "«%s» opcions"

#: ../libgnomekbd/gkbd-keyboard-config.c:724
#, c-format
msgid "model \"%s\", %s and %s"
msgstr "model «%s, %s i %s»"

#: ../libgnomekbd/gkbd-keyboard-config.c:725
msgid "no layout"
msgstr "no hi ha disposició"

#: ../libgnomekbd/gkbd-keyboard-config.c:726
msgid "no options"
msgstr "no hi ha opcions"

#: ../libgnomekbd/gkbd-status.c:299
#, c-format
msgid "There was an error loading an image: %s"
msgstr "S'ha produït un error en carregar una imatge: %s"

#: ../libgnomekbd/gkbd-keyboard-display.desktop.in.in.h:1
#: ../libgnomekbd/show-layout.ui.h:1
msgid "Keyboard Layout"
msgstr "Disposició del teclat"

#: ../libgnomekbd/gkbd-keyboard-display.desktop.in.in.h:2
msgid "Preview keyboard layouts"
msgstr "Previsualitzeu disposicions del teclat"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Default group, assigned on window creation"
msgstr "Grup predeterminat, s'assigna en la creació d'una finestra"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Keep and manage separate group per window"
msgstr "Mantén i gestiona un grup separat per finestra"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Load exotic, rarely used layouts and options"
msgstr "Carrega disposicions i opcions utilitzades rarament i exòtiques"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "Load extra configuration items"
msgstr "Carrega elements de configuració extra"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Save/restore indicators together with layout groups"
msgstr "Alça/restaura els indicadors juntament amb els grups de disposició"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "Show layout names instead of group names"
msgstr "Mostra els noms de les disposicions en comptes dels noms de grup"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in.in.h:7
msgid ""
"Show layout names instead of group names (only for versions of XFree "
"supporting multiple layouts)"
msgstr ""
"Mostra els noms de les disposicions en comptes dels noms de grup (només per "
"a les versions del XFree que permeten múltiples disposicions)"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Secondary groups"
msgstr "Grups secundaris"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Show flags in the applet"
msgstr "Mostra els indicadors en la miniaplicació"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Show flags in the applet to indicate the current layout"
msgstr ""
"Mostra els indicadors en la miniaplicació per indicar la disposició actual"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "The Keyboard Preview, X offset"
msgstr "La previsualització del teclat, desplaçament horitzontal"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "The Keyboard Preview, Y offset"
msgstr "La previsualització del teclat, desplaçament vertical"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "The Keyboard Preview, height"
msgstr "La previsualització del teclat, alçada"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "The Keyboard Preview, width"
msgstr "La previsualització del teclat, amplada"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "The background color"
msgstr "El color de fons"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "The background color for the layout indicator"
msgstr "El color de fons per a l'indicador de disposició"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "The font family"
msgstr "La família del tipus de lletra"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "The font family for the layout indicator"
msgstr "La família del tipus de lletra per a l'indicador de disposició"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "The font size"
msgstr "La mida del tipus de lletra"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "The font size for the layout indicator"
msgstr "La mida del tipus de lletra per a l'indicador de disposició"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "The foreground color"
msgstr "El color de primer pla"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "The foreground color for the layout indicator"
msgstr "El color de primer pla per a l'indicador de disposició"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "The list of enabled Keyboard Indicator plugins"
msgstr "La llista de connectors d'indicador de teclat habilitats"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.keyboard.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Keyboard layout"
msgstr "Disposició del teclat"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.keyboard.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Keyboard model"
msgstr "Model del teclat"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.keyboard.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Keyboard options"
msgstr "Opcions del teclat"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.keyboard.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "keyboard layout"
msgstr "Disposició del teclat"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.keyboard.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "keyboard model"
msgstr "Model del teclat"

#: ../capplet/gkbd-indicator-plugins.ui.h:1
msgid "Activate more plugins"
msgstr "Activa més connectors"

#: ../capplet/gkbd-indicator-plugins.ui.h:2
msgid "Active _plugins:"
msgstr "_Connectors actius:"

#: ../capplet/gkbd-indicator-plugins.ui.h:3
msgid "Close the dialog"
msgstr "Tanca el diàleg"

#: ../capplet/gkbd-indicator-plugins.ui.h:4
msgid "Configure the selected plugin"
msgstr "Configureu el connector seleccionat"

#: ../capplet/gkbd-indicator-plugins.ui.h:5
msgid "Deactivate selected plugin"
msgstr "Desactiva el connector seleccionat"

#: ../capplet/gkbd-indicator-plugins.ui.h:6
msgid "Decrease the plugin priority"
msgstr "Redueix la prioritat del connector"

#: ../capplet/gkbd-indicator-plugins.ui.h:7
msgid "Increase the plugin priority"
msgstr "Augmenta la prioritat del connector"

#: ../capplet/gkbd-indicator-plugins.ui.h:8
msgid "Keyboard Indicator Plugins"
msgstr "Connectors de l'indicador del teclat"

#: ../capplet/gkbd-indicator-plugins.ui.h:9
msgid "The list of active plugins"
msgstr "La llista dels connectors actius"

#: ../capplet/gkbd-indicator-plugins_add.ui.h:1
msgid "Add Plugin"
msgstr "Afig un connector"

#: ../capplet/gkbd-indicator-plugins_add.ui.h:2
msgid "_Available plugins:"
msgstr "Connectors _disponibles:"

#: ../capplet/gkbd-indicator-plugins-capplet.c:125
#: ../capplet/gkbd-indicator-plugins-add.c:110
msgid "No description."
msgstr "Sense descripció."

#: ../capplet/gkbd-indicator-plugins-capplet.c:248
msgid "Unable to open help file"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'ajuda"

#: ../capplet/gkbd-indicator-plugins-capplet.desktop.in.in.h:1
msgid "Enable/disable installed plugins"
msgstr "Habiliteu/inhabiliteu els connectors instal·lats"

#: ../capplet/gkbd-indicator-plugins-capplet.desktop.in.in.h:2
msgid "Keyboard Indicator plugins"
msgstr "Connectors de l'indicador de teclat"

#: ../test/gkbd-indicator-test.c:65
msgid "Indicator:"
msgstr "Indicador:"

#~ msgid "Keyboard Layout \"%s\""
#~ msgstr "Disposició del teclat «%s»"

#~ msgid ""
#~ "A collection of scripts to run whenever the keyboard state is reloaded. "
#~ "Useful for re-applying xmodmap based adjustments"
#~ msgstr ""
#~ "Una col·lecció d'scripts per executar en qualsevol moment que es "
#~ "recarregui l'estat del teclat. Útil per tornar a aplicar ajustaments "
#~ "basats en xmodmap"

#~ msgid "A list of modmap files available in the $HOME directory."
#~ msgstr ""
#~ "Una llista de fitxers del modmap disponibles en el directori d'inici."

#~ msgid "Keyboard Update Handlers"
#~ msgstr "Gestors d'actualització del teclat"

#~ msgid "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message"
#~ msgstr "Suprimeix el missatge d'avís «ha canviat el X sysconfig»"

#~ msgid "modmap file list"
#~ msgstr "llista de fitxers del modmap"

#~ msgid "Failed to init GConf: %s\n"
#~ msgstr "No s'ha pogut iniciar el GConf: %s\n"

#~ msgid "Keyboard Indicator Test (%s)"
#~ msgstr "Prova de l'indicador del teclat (%s)"

#~ msgid ""
#~ "Keyboard settings in gconf will be overridden from the system ASAP "
#~ "(deprecated)"
#~ msgstr ""
#~ "Es sobreescriurà la configuració del teclat en el gconf des del sistema "
#~ "de seguida que es pugui (obsolet)"

#~ msgid ""
#~ "Very soon, keyboard settings in gconf will be overridden (from the system "
#~ "configuration) This key has been deprecated since GNOME 2.12, please "
#~ "unset the model, layouts and options keys to get the default system "
#~ "configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Molt aviat, es sobreescriurà la configuració del teclat en el gconf (de "
#~ "la configuració del sistema). Des del GNOME 2.12 que aquesta clau es "
#~ "considera obsoleta, desfeu la configuració del model, disposicions i "
#~ "opcions de teclat per a obtenir la configuració predeterminada del "
#~ "sistema."