# Ukrainian translation of libgnomekbd. # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Maxim Dziumanenko , 2007-2010 # wanderlust , 2009. # Korostil Daniel , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libgnomekbd\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-03-04 17:31+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-03-04 17:32+0300\n" "Last-Translator: Korostil Daniel \n" "Language-Team: translation@linux.org.ua\n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n" #: ../libgnomekbd/gkbd-indicator.c:443 ../libgnomekbd/gkbd-status.c:536 msgid "XKB initialization error" msgstr "Помилка запуску XKB" #: ../libgnomekbd/gkbd-keyboard-drawing.c:2458 #, c-format msgid "" "Keyboard layout \"%s\"\n" "Copyright © X.Org Foundation and XKeyboardConfig contributors\n" "For licensing see package metadata" msgstr "" "Розкладка клавіатури «%s»\n" "Copyright © X.Org Foundation та учасники розробки XKeyboardConfig\n" "Ліцензію викладено в метаданих пакунка" #: ../libgnomekbd/gkbd-keyboard-drawing.c:2608 msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" #: ../libgnomekbd/gkbd-keyboard-config.c:698 #, c-format msgid "layout \"%s\"" msgid_plural "layouts \"%s\"" msgstr[0] "розкладка «%s»" msgstr[1] "розкладки «%s»" msgstr[2] "розкладок «%s»" #: ../libgnomekbd/gkbd-keyboard-config.c:716 #, c-format msgid "option \"%s\"" msgid_plural "options \"%s\"" msgstr[0] "параметр «%s»" msgstr[1] "параметри «%s»" msgstr[2] "параметрів «%s»" #: ../libgnomekbd/gkbd-keyboard-config.c:724 #, c-format msgid "model \"%s\", %s and %s" msgstr "модель «%s», %s та %s" #: ../libgnomekbd/gkbd-keyboard-config.c:725 msgid "no layout" msgstr "немає розкладки" #: ../libgnomekbd/gkbd-keyboard-config.c:726 msgid "no options" msgstr "немає параметрів" #: ../libgnomekbd/gkbd-status.c:290 #, c-format msgid "There was an error loading an image: %s" msgstr "Помилка завантаження зображення: %s" #: ../libgnomekbd/gkbd-keyboard-display.desktop.in.in.h:1 #: ../libgnomekbd/show-layout.ui.h:1 msgid "Keyboard Layout" msgstr "Розкладка клавіатури" #: ../libgnomekbd/gkbd-keyboard-display.desktop.in.in.h:2 msgid "Preview keyboard layouts" msgstr "Перегляд розкладки клавіатури" #: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Default group, assigned on window creation" msgstr "Типова група, що призначається при створенні вікна" #: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Keep and manage separate group per window" msgstr "Зберігати та підтримувати різні групи для окремих вікон" #: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Load exotic, rarely used layouts and options" msgstr "Завантажити екзотичні, рідко вживані розкладки та параметри" #: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Load extra configuration items" msgstr "Завантажити додаткові пункти налаштувань" #: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Save/restore indicators together with layout groups" msgstr "Зберігати/відновлювати індикатори разом з групами розкладок" #: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Show layout names instead of group names" msgstr "Показувати назви розкладок замість назв груп" #: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "" "Show layout names instead of group names (only for versions of XFree " "supporting multiple layouts)" msgstr "" "Показувати назви замість назв груп (лише для версій XFree, які підтримують " "багато розкладок)" #: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Secondary groups" msgstr "Другорядні групи" #: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Show flags in the applet" msgstr "Показувати прапори в аплеті" #: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Show flags in the applet to indicate the current layout" msgstr "Показувати прапори у аплеті для індикації теперішньої розкладки" #: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "The Keyboard Preview, X offset" msgstr "Перегляд клавіатури, зсув з X" #: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "The Keyboard Preview, Y offset" msgstr "Перегляд клавіатури, зсув з Y" #: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "The Keyboard Preview, height" msgstr "Перегляд клавіатури, висота" #: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "The Keyboard Preview, width" msgstr "Перегляд клавіатури, ширина" #: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "The background color" msgstr "Колір тла" #: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "The background color for the layout indicator" msgstr "Колір тла для індикатора розкладки" #: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "The font family" msgstr "Гарнітура шрифту" #: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "The font family for the layout indicator" msgstr "Гарнітура шрифту для індикатора розкладки" #: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "The font size" msgstr "Розмір шрифту" #: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "The font size for the layout indicator" msgstr "Розмір шрифту для індикатора розкладки" #: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "The foreground color" msgstr "Колір тексту" #: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "The foreground color for the layout indicator" msgstr "Колір тексту для індикатора розкладки" #: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "The list of enabled Keyboard Indicator plugins" msgstr "Список додатків для індикатора клавіатури" #: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.keyboard.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Keyboard layout" msgstr "Розкладка клавіатури" #: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.keyboard.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Keyboard model" msgstr "Модель клавіатури" #: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.keyboard.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Keyboard options" msgstr "Параметри клавіатури" #: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.keyboard.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "keyboard layout" msgstr "розкладка клавіатури" #: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.keyboard.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "keyboard model" msgstr "модель клавіатури" #: ../capplet/gkbd-indicator-plugins.ui.h:1 msgid "Activate more plugins" msgstr "Увімкнути більше додатків" #: ../capplet/gkbd-indicator-plugins.ui.h:2 msgid "Active _plugins:" msgstr "Увімкнені _додатки:" #: ../capplet/gkbd-indicator-plugins.ui.h:3 msgid "Close the dialog" msgstr "Закрити вікно" #: ../capplet/gkbd-indicator-plugins.ui.h:4 msgid "Configure the selected plugin" msgstr "Налаштувати вибраний додаток" #: ../capplet/gkbd-indicator-plugins.ui.h:5 msgid "Deactivate selected plugin" msgstr "Вимкнути вибраний додаток" #: ../capplet/gkbd-indicator-plugins.ui.h:6 msgid "Decrease the plugin priority" msgstr "Зменшити пріоритет додатка" #: ../capplet/gkbd-indicator-plugins.ui.h:7 msgid "Increase the plugin priority" msgstr "Збільшити пріоритет додатка" #: ../capplet/gkbd-indicator-plugins.ui.h:8 msgid "Keyboard Indicator Plugins" msgstr "Додатки індикатора клавіатури" #: ../capplet/gkbd-indicator-plugins.ui.h:9 msgid "The list of active plugins" msgstr "Список увімкнутих додатків" #: ../capplet/gkbd-indicator-plugins_add.ui.h:1 msgid "Add Plugin" msgstr "Додати додаток" #: ../capplet/gkbd-indicator-plugins_add.ui.h:2 msgid "_Available plugins:" msgstr "_Доступні додатки:" #: ../capplet/gkbd-indicator-plugins-capplet.c:125 #: ../capplet/gkbd-indicator-plugins-add.c:110 msgid "No description." msgstr "Немає опису." #: ../capplet/gkbd-indicator-plugins-capplet.c:248 msgid "Unable to open help file" msgstr "Не вдалось відкрити файл довідки" #: ../capplet/gkbd-indicator-plugins-capplet.desktop.in.in.h:1 msgid "Enable/disable installed plugins" msgstr "Увімкнути/вимкнути встановлені додатки" #: ../capplet/gkbd-indicator-plugins-capplet.desktop.in.in.h:2 msgid "Keyboard Indicator plugins" msgstr "Додатки до індикатора клавіатури" #: ../test/gkbd-indicator-test.c:65 msgid "Indicator:" msgstr "Індикатор:" #~ msgid "Keyboard Layout \"%s\"" #~ msgstr "Розкладка клавіатури «%s»" #~ msgid "" #~ "A collection of scripts to run whenever the keyboard state is reloaded. " #~ "Useful for re-applying xmodmap based adjustments" #~ msgstr "" #~ "Колекція сценаріїв, що запускаються при перезавантаженні стану " #~ "клавіатури. Корисно для повторного накладання корекцій на основі xmodmap" #~ msgid "A list of modmap files available in the $HOME directory." #~ msgstr "Список файлів modmap, що доступні у каталозі $HOME." #~ msgid "Keyboard Update Handlers" #~ msgstr "Обробники оновлення клавіатури" #~ msgid "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message" #~ msgstr "Не виводити повідомлення \"Змінилась конфігурація X\"" #~ msgid "modmap file list" #~ msgstr "список файлів modmap" #~ msgid "Failed to init GConf: %s\n" #~ msgstr "Помилка ініціалізації GConf: %s\n" #~ msgid "Keyboard Indicator Test (%s)" #~ msgstr "Перевірка індикатора клавіатури (%s)" #~ msgid "" #~ "Keyboard settings in gconf will be overridden from the system ASAP " #~ "(deprecated)" #~ msgstr "" #~ "Клавіатурні параметри у gconf будуть негайно замінені системними " #~ "(застаріло)" #~ msgid "" #~ "Very soon, keyboard settings in gconf will be overridden (from the system " #~ "configuration) This key has been deprecated since GNOME 2.12, please " #~ "unset the model, layouts and options keys to get the default system " #~ "configuration." #~ msgstr "" #~ "Скоро параметри клавіатури у gconf будуть перезаписані (з системної " #~ "конфігурації) Цей ключ застарів з версії GNOME 2.12. Щоб отримати типову " #~ "конфігурацію видаліть значення ключів моделі, розкладки та параметрів."