# translation of libgnomekbd to Turkish # Copyright (C) 2008 # This file is distributed under the same license as the libgnomekbd package. # # Baris Cicek , 2008, 2009, 2011. # Volkan , 2011. # Emin Tufan Çetin , 2018. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libgnomekbd\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=libgnomekbd&keywords=I18N+L10N&component=Indicator\n" "POT-Creation-Date: 2017-04-27 15:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-14 12:54+0300\n" "Last-Translator: Emin Tufan Çetin \n" "Language-Team: Türkçe \n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n" #: libgnomekbd/gkbd-indicator.c:422 libgnomekbd/gkbd-status.c:560 msgid "XKB initialization error" msgstr "XKB başlatma hatası" #. Translators: The count is related to the number of options. The %s #. * format specifier should not be modified, left "as is". #: libgnomekbd/gkbd-keyboard-config.c:712 #, c-format msgid "layout \"%s\"" msgid_plural "layouts \"%s\"" msgstr[0] "düzen \"%s\"" #. Translators: The count is related to the number of options. The %s #. * format specifier should not be modified, left "as is". #: libgnomekbd/gkbd-keyboard-config.c:730 #, c-format msgid "option \"%s\"" msgid_plural "options \"%s\"" msgstr[0] "seçenek \"%s\"" #: libgnomekbd/gkbd-keyboard-config.c:738 #, c-format msgid "model \"%s\", %s and %s" msgstr "model \"%s\", %s ve %s" #: libgnomekbd/gkbd-keyboard-config.c:739 msgid "no layout" msgstr "düzen yok" #: libgnomekbd/gkbd-keyboard-config.c:740 msgid "no options" msgstr "seçenek yok" #: libgnomekbd/gkbd-keyboard-display.desktop.in.in:3 #: libgnomekbd/show-layout.ui:7 msgid "Keyboard Layout" msgstr "Klavye Düzeni" #: libgnomekbd/gkbd-keyboard-display.desktop.in.in:4 msgid "Preview keyboard layouts" msgstr "Klavye düzeni ön izleme" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: libgnomekbd/gkbd-keyboard-display.desktop.in.in:6 msgid "preferences-desktop-keyboard" msgstr "preferences-desktop-keyboard" #: libgnomekbd/gkbd-keyboard-drawing.c:2457 #, c-format msgid "" "Keyboard layout \"%s\"\n" "Copyright © X.Org Foundation and XKeyboardConfig contributors\n" "For licensing see package metadata" msgstr "" "Klavye düzeni \"%s\"\n" "Telif Hakkı © X.Org Vakfı ve XKeyboardConfig katkıda bulunanları\n" "Lisans bilgileri için paket üst verisine göz atın" #: libgnomekbd/gkbd-keyboard-drawing.c:2607 msgid "Unknown" msgstr "Bilinmeyen" #: libgnomekbd/gkbd-status.c:299 #, c-format msgid "There was an error loading an image: %s" msgstr "Resim yüklenirken hata oluştu: %s" #: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in:7 #: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in:8 msgid "Default group, assigned on window creation" msgstr "Öntanımlı küme, pencere oluşturulurken atanır" #: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in:12 #: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in:13 msgid "Keep and manage separate group per window" msgstr "Her pencere için ayrı küme tut ve yönet" #: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in:17 #: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in:18 msgid "Save/restore indicators together with layout groups" msgstr "Düzen kümeleriyle birlikte belirteçleri de kaydet/yükle" #: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in:22 msgid "Show layout names instead of group names" msgstr "Küme adları yerine düzen adlarını göster" #: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in:23 msgid "" "Show layout names instead of group names (only for versions of XFree " "supporting multiple layouts)" msgstr "" "Küme adları yerine düzen adlarını göster (yalnızca çoklu düzen destekleyen " "XFree sürümleri için)" #: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in:27 msgid "Load extra configuration items" msgstr "Ek yapılandırma ögelerini yükle" #: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in:28 msgid "Load exotic, rarely used layouts and options" msgstr "Egzotik, çok nadir kullanılan düzenleri ve seçenekleri yükle" #: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in:11 #: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in:12 msgid "The Keyboard Preview, X offset" msgstr "Klavye Ön İzlemesi, X ofseti" #: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in:17 #: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in:18 msgid "The Keyboard Preview, Y offset" msgstr "Klavye Ön İzlemesi, Y ofseti" #: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in:23 #: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in:24 msgid "The Keyboard Preview, width" msgstr "Klavye Ön İzlemesi, genişlik" #: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in:29 #: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in:30 msgid "The Keyboard Preview, height" msgstr "Klavye Ön İzlemesi, yükseklik" #: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in:37 #: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in:38 msgid "Secondary groups" msgstr "İkincil kümeler" #: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in:42 msgid "Show flags in the applet" msgstr "Uygulamacıkta bayrakları göster" #: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in:43 msgid "Show flags in the applet to indicate the current layout" msgstr "Geçerli düzeni belirtmek için uygulamacıkta bayrakları göster" #: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in:47 msgid "The font family" msgstr "Yazı tipi ailesi" #: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in:48 msgid "The font family for the layout indicator" msgstr "Düzen göstergesi için yazıtipi ailesi" #: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in:53 msgid "The font size" msgstr "Yazı tipi boyutu" #: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in:54 msgid "The font size for the layout indicator" msgstr "Düzen göstergesi için yazı tipi boyutu" #: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in:58 msgid "The foreground color" msgstr "Ön alan rengi" #: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in:59 msgid "The foreground color for the layout indicator" msgstr "Düzen göstergesi için ön alan rengi" #: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in:63 msgid "The background color" msgstr "Arka plan rengi" #: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in:64 msgid "The background color for the layout indicator" msgstr "Düzen göstergesi için arka plan rengi" #: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.keyboard.gschema.xml.in:6 msgid "Keyboard model" msgstr "Klavye modeli" #: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.keyboard.gschema.xml.in:7 msgid "keyboard model" msgstr "klavye modeli" #: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.keyboard.gschema.xml.in:11 msgid "Keyboard layout" msgstr "Klavye düzeni" #: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.keyboard.gschema.xml.in:12 msgid "keyboard layout" msgstr "klavye düzeni" #: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.keyboard.gschema.xml.in:16 #: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.keyboard.gschema.xml.in:17 msgid "Keyboard options" msgstr "Klavye seçenekleri" #: test/gkbd-indicator-test.c:66 msgid "Indicator:" msgstr "Belirteç:" #~ msgid "The list of enabled Keyboard Indicator plugins" #~ msgstr "Etkin Klavye Belirteç eklentilerinin listesi" #~ msgid "Activate more plugins" #~ msgstr "Daha fazla eklenti etkinleştir" #~ msgid "Active _plugins:" #~ msgstr "Etkin _eklentiler:" #~ msgid "Close the dialog" #~ msgstr "Pencereyi kapat" #~ msgid "Configure the selected plugin" #~ msgstr "Seçili eklentiyi yapılandır" #~ msgid "Deactivate selected plugin" #~ msgstr "Seçili eklentiyi etkinsizleştir" #~ msgid "Decrease the plugin priority" #~ msgstr "Eklenti önceliğini azalt" #~ msgid "Increase the plugin priority" #~ msgstr "Eklenti önceliğini arttır" #~ msgid "Keyboard Indicator Plugins" #~ msgstr "Klavye Belirteç Eklentileri" #~ msgid "The list of active plugins" #~ msgstr "Etkin eklentilerin listesi" #~ msgid "Add Plugin" #~ msgstr "Eklenti Ekle" #~ msgid "_Available plugins:" #~ msgstr "_Kullanılabilir eklentiler:" #~ msgid "No description." #~ msgstr "Tanım yok." #~ msgid "Unable to open help file" #~ msgstr "Yardım dosyası açılamadı" #~ msgid "Enable/disable installed plugins" #~ msgstr "Kurulu eklentileri etkinleştir/kapat" #~ msgid "Keyboard Indicator plugins" #~ msgstr "Klavye Belirteç eklentileri" #~ msgid "" #~ "A collection of scripts to run whenever the keyboard state is reloaded. " #~ "Useful for re-applying xmodmap based adjustments" #~ msgstr "" #~ "Klavye durumu tekrar yüklendiğinde çalıştırılacak betikler. xmodmap " #~ "temelli düzenlemeleri tekrar uygulamak için faydalıdır" #~ msgid "A list of modmap files available in the $HOME directory." #~ msgstr "$HOME dizininde mevcut olan modmap dosyslarının bir listesi." #~ msgid "Keyboard Update Handlers" #~ msgstr "Klavye Güncelleme İşleyicileri" #~ msgid "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message" #~ msgstr "\"X sysconfig değişti\" uyarı mesajlarını durdur" #~ msgid "modmap file list" #~ msgstr "modmap dosya listesi" #~ msgid "Failed to init GConf: %s\n" #~ msgstr "GConf başlatılırken başarısız olundu: %s\n" #~ msgid "Keyboard Indicator Test (%s)" #~ msgstr "Klavye Belirteç Sınaması (%s)" #~ msgid "" #~ "Keyboard settings in gconf will be overridden from the system ASAP " #~ "(deprecated)" #~ msgstr "" #~ "Sisteminizdeki klavye seçenekleri gconf'ta bulunanların yerine hemen " #~ "geçecek (kullanılmıyor)" #~ msgid "" #~ "Very soon, keyboard settings in gconf will be overridden (from the system " #~ "configuration) This key has been deprecated since GNOME 2.12, please " #~ "unset the model, layouts and options keys to get the default system " #~ "configuration." #~ msgstr "" #~ "Çok yakında gconf içerisindeki klavye ayarları (sistem yapılandırması " #~ "ile) değişecek. Bu anahtar GNOME 2.12'den sonra kullanılmıyor, lütfen " #~ "öntanımlı yapılandırmayı almak için model, layout ve options " #~ "anahtarlarının kaldırın."