# Thai translation of libgnomekbd. # Copyright (C) 2007-2011 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the libgnomekbd package. # aka.ape , 2007. # Theppitak Karoonboonyanan , 2007-2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libgnomekbd\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=libgnomekbd&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2011-03-07 22:07+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-04-24 18:13+0700\n" "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan \n" "Language-Team: Thai \n" "Language: th\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../libgnomekbd/gkbd-indicator.c:443 ../libgnomekbd/gkbd-status.c:536 msgid "XKB initialization error" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดกับการตั้งต้น XKB" #: ../libgnomekbd/gkbd-keyboard-drawing.c:2458 #, c-format msgid "" "Keyboard layout \"%s\"\n" "Copyright © X.Org Foundation and XKeyboardConfig contributors\n" "For licensing see package metadata" msgstr "" "ผังแป้นพิมพ์ \"%s\"\n" "สงวนลิขสิทธิ์ © X.Org Foundation และผู้ร่วมสมทบงานกับ XKeyboardConfig\n" "ดูสัญญาอนุญาตได้จากข้อมูลกำกับแพกเกจ" #: ../libgnomekbd/gkbd-keyboard-drawing.c:2608 msgid "Unknown" msgstr "ไม่ทราบ" #: ../libgnomekbd/gkbd-keyboard-config.c:698 #, c-format msgid "layout \"%s\"" msgid_plural "layouts \"%s\"" msgstr[0] "ผัง \"%s\"" #: ../libgnomekbd/gkbd-keyboard-config.c:716 #, c-format msgid "option \"%s\"" msgid_plural "options \"%s\"" msgstr[0] "ตัวเลือก \"%s\"" #: ../libgnomekbd/gkbd-keyboard-config.c:724 #, c-format msgid "model \"%s\", %s and %s" msgstr "รุ่น \"%s\", %s และ %s" #: ../libgnomekbd/gkbd-keyboard-config.c:725 msgid "no layout" msgstr "ไม่ระบุผังแป้นพิมพ์" #: ../libgnomekbd/gkbd-keyboard-config.c:726 msgid "no options" msgstr "ไม่ระบุตัวเลือก" #: ../libgnomekbd/gkbd-status.c:290 #, c-format msgid "There was an error loading an image: %s" msgstr "มีข้อผิดพลาดขณะโหลดภาพ: %s" #: ../libgnomekbd/gkbd-keyboard-display.desktop.in.in.h:1 #: ../libgnomekbd/show-layout.ui.h:1 msgid "Keyboard Layout" msgstr "ผังแป้นพิมพ์" #: ../libgnomekbd/gkbd-keyboard-display.desktop.in.in.h:2 msgid "Preview keyboard layouts" msgstr "ดูตัวอย่างผังแป้นพิมพ์" #: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Default group, assigned on window creation" msgstr "กลุ่มปริยาย สำหรับกำหนดตอนสร้างหน้าต่าง" #: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Keep and manage separate group per window" msgstr "จำและจัดการภาษาแยกตามหน้าต่าง" #: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Load exotic, rarely used layouts and options" msgstr "โหลดผังแป้นพิมพ์และตัวเลือกแปลกๆ ที่ไม่ค่อยได้ใช้" #: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Load extra configuration items" msgstr "โหลดรายการค่าตั้งพิเศษเพิ่มเติม" #: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Save/restore indicators together with layout groups" msgstr "บันทึก/เรียกคืน ตัวบ่งชี้พร้อมกับภาษาแป้นพิมพ์ด้วย" #: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Show layout names instead of group names" msgstr "แสดงชื่อผังแทนชื่อภาษา" #: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "" "Show layout names instead of group names (only for versions of XFree " "supporting multiple layouts)" msgstr "แสดงชื่อผังแทนชื่อภาษา (สำหรับ XFree รุ่นที่รองรับการใช้หลายผังพร้อมกันเท่านั้น)" #: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Secondary groups" msgstr "กลุ่มสำรอง" #: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Show flags in the applet" msgstr "แสดงธงในแอพเพล็ต" #: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Show flags in the applet to indicate the current layout" msgstr "แสดงธงในแอพเพล็ตเพื่อบ่งชึ้ผังปัจจุบัน" #: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "The Keyboard Preview, X offset" msgstr "การแสดงตัวอย่างแป้นพิมพ์, ตำแหน่งในแนวนอน" #: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "The Keyboard Preview, Y offset" msgstr "การแสดงตัวอย่างแป้นพิมพ์, ตำแหน่งในแนวตั้ง" #: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "The Keyboard Preview, height" msgstr "การแสดงตัวอย่างแป้นพิมพ์, ความสูง" #: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "The Keyboard Preview, width" msgstr "การแสดงตัวอย่างแป้นพิมพ์, ความกว้าง" #: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "The background color" msgstr "สีพื้นหลัง" #: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "The background color for the layout indicator" msgstr "สีพื้นหลังของตัวบอกภาษาแป้นพิมพ์" #: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "The font family" msgstr "แบบอักษร" #: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "The font family for the layout indicator" msgstr "แบบอักษรสำหรับตัวบอกภาษาแป้นพิมพ์" #: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "The font size" msgstr "ขนาดตัวอักษร" #: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "The font size for the layout indicator" msgstr "ขนาดตัวอักษรสำหรับตัวบอกภาษาแป้นพิมพ์" #: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "The foreground color" msgstr "สีตัวอักษร" #: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "The foreground color for the layout indicator" msgstr "สีตัวอักษรสำหรับตัวบอกภาษาแป้นพิมพ์" #: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "The list of enabled Keyboard Indicator plugins" msgstr "รายการปลั๊กอินที่ใช้ของแอพเพล็ตแสดงผังแป้นพิมพ์" #: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.keyboard.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Keyboard layout" msgstr "ผังแป้นพิมพ์" #: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.keyboard.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Keyboard model" msgstr "รุ่นแป้นพิมพ์" #: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.keyboard.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Keyboard options" msgstr "ตัวเลือกแป้นพิมพ์" #: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.keyboard.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "keyboard layout" msgstr "ผังแป้นพิมพ์" #: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.keyboard.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "keyboard model" msgstr "รุ่นแป้นพิมพ์" #: ../capplet/gkbd-indicator-plugins.ui.h:1 msgid "Activate more plugins" msgstr "เปิดใช้ปลั๊กอินเพิ่มเติม" #: ../capplet/gkbd-indicator-plugins.ui.h:2 msgid "Active _plugins:" msgstr "_ปลั๊กอินที่เปิดใช้:" #: ../capplet/gkbd-indicator-plugins.ui.h:3 msgid "Close the dialog" msgstr "ปิดกล่องโต้ตอบ" #: ../capplet/gkbd-indicator-plugins.ui.h:4 msgid "Configure the selected plugin" msgstr "ตั้งค่าปลั๊กอินที่เลือก" #: ../capplet/gkbd-indicator-plugins.ui.h:5 msgid "Deactivate selected plugin" msgstr "เลิกใช้ปลั๊กอินที่เลือก" #: ../capplet/gkbd-indicator-plugins.ui.h:6 msgid "Decrease the plugin priority" msgstr "ลดลำดับความสำคัญปลั๊กอิน" #: ../capplet/gkbd-indicator-plugins.ui.h:7 msgid "Increase the plugin priority" msgstr "เพิ่มลำดับความสำคัญปลั๊กอิน" #: ../capplet/gkbd-indicator-plugins.ui.h:8 msgid "Keyboard Indicator Plugins" msgstr "ปลั๊กอินแอพเพล็ตแสดงภาษาแป้นพิมพ์" #: ../capplet/gkbd-indicator-plugins.ui.h:9 msgid "The list of active plugins" msgstr "รายการปลั๊กอินที่ใช้งาน" #: ../capplet/gkbd-indicator-plugins_add.ui.h:1 msgid "Add Plugin" msgstr "เพิ่มปลั๊กอิน" #: ../capplet/gkbd-indicator-plugins_add.ui.h:2 msgid "_Available plugins:" msgstr "ปลั๊กอิน_ที่มี:" #: ../capplet/gkbd-indicator-plugins-capplet.c:125 #: ../capplet/gkbd-indicator-plugins-add.c:110 msgid "No description." msgstr "ไม่มีคำอธิบาย" #: ../capplet/gkbd-indicator-plugins-capplet.c:248 msgid "Unable to open help file" msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มวิธีใช้" #: ../capplet/gkbd-indicator-plugins-capplet.desktop.in.in.h:1 msgid "Enable/disable installed plugins" msgstr "เปิด/ปิดการใช้ปลั๊กอิน" #: ../capplet/gkbd-indicator-plugins-capplet.desktop.in.in.h:2 msgid "Keyboard Indicator plugins" msgstr "ปลั๊กอินแอพเพล็ตแสดงภาษาแป้นพิมพ์" #: ../test/gkbd-indicator-test.c:65 msgid "Indicator:" msgstr "ตัวบ่งชี้:" #~ msgid "Keyboard Layout \"%s\"" #~ msgstr "ผังแป้นพิมพ์ \"%s\"" #~ msgid "Keyboard Indicator Test (%s)" #~ msgstr "ทดสอบแอพเพล็ตแสดงภาษาแป้นพิมพ์ (%s)" #~ msgid "" #~ "A collection of scripts to run whenever the keyboard state is reloaded. " #~ "Useful for re-applying xmodmap based adjustments" #~ msgstr "" #~ "รวมชุดสคริปต์สำหรับทำงานเมื่อโหลดสถานะแป้นพิมพ์ขึ้นใหม่ " #~ "มีประโยชน์สำหรับการปรับเปลี่ยนข้อมูลโดยใช้ xmodmap" #~ msgid "A list of modmap files available in the $HOME directory." #~ msgstr "รายการแฟ้มของ modmap ที่มีในไดเรกทอรี $HOME" #~ msgid "Keyboard Update Handlers" #~ msgstr "เครื่องมือจัดการปรับข้อมูลแป้นพิมพ์" #~ msgid "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message" #~ msgstr "งดใช้ข้อความเตือน \"ค่าตั้งระบบ X มีการเปลี่ยนแปลง\"" #~ msgid "modmap file list" #~ msgstr "รายการแฟ้ม modmap" #~ msgid "Failed to init GConf: %s\n" #~ msgstr "เริ่ม GConf ไม่สำเร็จ: %s\n" #~ msgid "" #~ "Keyboard settings in gconf will be overridden from the system ASAP " #~ "(deprecated)" #~ msgstr "การตั้งค่าแป้นพิมพ์ใน gconf จะถูกแทนที่ด้วยค่าของระบบทันทีที่เป็นไปได้ (เลิกใช้แล้ว)" #~ msgid "" #~ "Very soon, keyboard settings in gconf will be overridden (from the system " #~ "configuration) This key has been deprecated since GNOME 2.12, please " #~ "unset the model, layouts and options keys to get the default system " #~ "configuration." #~ msgstr "" #~ "อีกไม่นาน การตั้งค่าแป้นพิมพ์ใน gconf จะถูกแทนที่ (โดยการกำหนดค่าในระบบ) " #~ "ค่าเหล่านี้เลิกใช้แล้วตั้งแต่ GNOME 2.12 โปรดยกเลิกค่าของ รุ่น ผัง และตัวเลือก ของแป้นพิมพ์ " #~ "เพื่อใช้ค่าปริยายของระบบ"