# Swedish translation for libgnomekbd. # Copyright © 2007-2022 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the libgnomekbd package. # Daniel Nylander , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. # Anders Jonsson , 2016, 2021, 2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libgnomekbd\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/libgnomekbd/issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-06-14 11:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-06-14 16:05+0200\n" "Last-Translator: Anders Jonsson \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Poedit 3.0.1\n" #: libgnomekbd/gkbd-indicator.c:422 libgnomekbd/gkbd-status.c:560 msgid "XKB initialization error" msgstr "XKB-initieringsfel" #. Translators: The count is related to the number of options. The %s #. * format specifier should not be modified, left "as is". #: libgnomekbd/gkbd-keyboard-config.c:712 #, c-format msgid "layout “%s”" msgid_plural "layouts “%s”" msgstr[0] "layout ”%s”" msgstr[1] "layouter ”%s”" #. Translators: The count is related to the number of options. The %s #. * format specifier should not be modified, left "as is". #: libgnomekbd/gkbd-keyboard-config.c:730 #, c-format msgid "option “%s”" msgid_plural "options “%s”" msgstr[0] "alternativ ”%s”" msgstr[1] "alternativ ”%s”" #: libgnomekbd/gkbd-keyboard-config.c:738 #, c-format msgid "model “%s”, %s and %s" msgstr "modell ”%s”, %s och %s" #: libgnomekbd/gkbd-keyboard-config.c:739 msgid "no layout" msgstr "ingen layout" #: libgnomekbd/gkbd-keyboard-config.c:740 msgid "no options" msgstr "inga alternativ" #: libgnomekbd/gkbd-keyboard-display.desktop.in.in:3 #: libgnomekbd/show-layout.ui:7 msgid "Keyboard Layout" msgstr "Tangentbordslayout" #: libgnomekbd/gkbd-keyboard-display.desktop.in.in:4 msgid "Preview keyboard layouts" msgstr "Förhandsvisa tangentbordslayouter" #: libgnomekbd/gkbd-keyboard-drawing.c:2457 #, c-format msgid "" "Keyboard layout “%s”\n" "Copyright © X.Org Foundation and XKeyboardConfig contributors\n" "For licensing see package metadata" msgstr "" "Tangentbordslayouten ”%s”\n" "Copyright © X.Org Foundation och XKeyboardConfig-bidragsgivarna\n" "Se paketets metadata för licensiering" #: libgnomekbd/gkbd-keyboard-drawing.c:2607 msgid "Unknown" msgstr "Okänd" #: libgnomekbd/gkbd-status.c:299 #, c-format msgid "There was an error loading an image: %s" msgstr "Det inträffade ett fel vid inläsning av en bild: %s" #: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in:7 #: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in:8 msgid "Default group, assigned on window creation" msgstr "Standardgrupp, tilldelade för fönsterskapande" #: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in:12 #: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in:13 msgid "Keep and manage separate group per window" msgstr "Behåll och hantera separat grupp per fönster" #: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in:17 #: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in:18 msgid "Save/restore indicators together with layout groups" msgstr "Spara/återställ indikatorer tillsammans med layoutgrupper" #: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in:22 msgid "Show layout names instead of group names" msgstr "Visa layoutnamn istället för gruppnamn" #: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in:23 msgid "" "Show layout names instead of group names (only for versions of XFree " "supporting multiple layouts)" msgstr "" "Visa layoutnamn istället för gruppnamn (endast för versioner av XFree som " "har stöd för flera layouter)" #: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in:27 msgid "Load extra configuration items" msgstr "Läs in extra konfigurationsobjekt" #: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in:28 msgid "Load exotic, rarely used layouts and options" msgstr "Läs in exotiska, sällan använda layouter och alternativ" #: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in:11 #: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in:12 msgid "The Keyboard Preview, X offset" msgstr "Tangentbordsförhandsvisning, X-position" #: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in:17 #: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in:18 msgid "The Keyboard Preview, Y offset" msgstr "Tangentbordsförhandsvisning, Y-position" #: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in:23 #: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in:24 msgid "The Keyboard Preview, width" msgstr "Tangentbordsförhandsvisning, bredd" #: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in:29 #: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in:30 msgid "The Keyboard Preview, height" msgstr "Tangentbordsförhandsvisning, höjd" #: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in:37 #: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in:38 msgid "Secondary groups" msgstr "Sekundära grupper" #: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in:42 msgid "Show flags in the applet" msgstr "Visa flaggor i miniprogrammet" #: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in:43 msgid "Show flags in the applet to indicate the current layout" msgstr "Visa flaggor i miniprogrammet för att indikera aktuell layout" #: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in:47 msgid "The font family" msgstr "Typsnittsfamiljen" #: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in:48 msgid "The font family for the layout indicator" msgstr "Typsnittsfamiljen för layoutindikatorn" #: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in:53 msgid "The font size" msgstr "Typsnittsstorleken" #: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in:54 msgid "The font size for the layout indicator" msgstr "Typsnittsstorleken för layoutindikatorn" #: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in:58 msgid "The foreground color" msgstr "Förgrundsfärgen" #: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in:59 msgid "The foreground color for the layout indicator" msgstr "Förgrundsfärgen för layoutindikatorn" #: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in:63 msgid "The background color" msgstr "Bakgrundsfärgen" #: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in:64 msgid "The background color for the layout indicator" msgstr "Bakgrundsfärgen för layoutindikatorn" #: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.keyboard.gschema.xml.in:6 msgid "Keyboard model" msgstr "Tangentbordsmodell" #: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.keyboard.gschema.xml.in:7 msgid "keyboard model" msgstr "tangentbordsmodell" #: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.keyboard.gschema.xml.in:11 msgid "Keyboard layout" msgstr "Tangentbordslayout" #: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.keyboard.gschema.xml.in:12 msgid "keyboard layout" msgstr "tangentbordslayout" #: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.keyboard.gschema.xml.in:16 #: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.keyboard.gschema.xml.in:17 msgid "Keyboard options" msgstr "Tangentbordsalternativ" #: test/gkbd-indicator-test.c:66 msgid "Indicator:" msgstr "Indikator:" #~ msgid "preferences-desktop-keyboard" #~ msgstr "preferences-desktop-keyboard" #~ msgid "The list of enabled Keyboard Indicator plugins" #~ msgstr "Listan över aktiverade insticksmoduler för tangentbordsindikator" #~ msgid "Activate more plugins" #~ msgstr "Aktivera fler insticksmoduler" #~ msgid "Active _plugins:" #~ msgstr "Aktiva _insticksmoduler:" #~ msgid "Close the dialog" #~ msgstr "Stäng dialogrutan" #~ msgid "Configure the selected plugin" #~ msgstr "Konfigurera markerad insticksmodul" #~ msgid "Deactivate selected plugin" #~ msgstr "Inaktivera markerad insticksmodul" #~ msgid "Decrease the plugin priority" #~ msgstr "Sänk insticksmodulens prioritet" #~ msgid "Increase the plugin priority" #~ msgstr "Öka insticksmodulens prioritet" #~ msgid "Keyboard Indicator Plugins" #~ msgstr "Insticksmoduler för tangentbordsindikator" #~ msgid "The list of active plugins" #~ msgstr "Listan över aktiva insticksmoduler" #~ msgid "Add Plugin" #~ msgstr "Lägg till insticksmodul" #~ msgid "_Available plugins:" #~ msgstr "_Tillgängliga insticksmoduler:" #~ msgid "No description." #~ msgstr "Ingen beskrivning." #~ msgid "Unable to open help file" #~ msgstr "Kunde inte öppna hjälpfilen" #~ msgid "Enable/disable installed plugins" #~ msgstr "Aktivera/inaktivera installerade insticksmoduler" #~ msgid "Keyboard Indicator plugins" #~ msgstr "Insticksmoduler för tangentbordsindikator" #~ msgid "Keyboard Layout \"%s\"" #~ msgstr "Tangentbordslayout \"%s\"" #~ msgid "" #~ "A collection of scripts to run whenever the keyboard state is reloaded. " #~ "Useful for re-applying xmodmap based adjustments" #~ msgstr "" #~ "En samling skript att köra när tangentbordstillståndet läses om. " #~ "Användbart för att återtillämpa xmodmap-baserade justeringar" #~ msgid "A list of modmap files available in the $HOME directory." #~ msgstr "En lista över modmap-filer tillgängliga i $HOME-katalogen." #~ msgid "Keyboard Update Handlers" #~ msgstr "Tangentbordsuppdateringshanterare" #~ msgid "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message" #~ msgstr "Visa inte varningsmeddelandet \"X sysconfig changed\"" #~ msgid "modmap file list" #~ msgstr "fillista för modmap" #~ msgid "Failed to init GConf: %s\n" #~ msgstr "Misslyckades med att initera GConf: %s\n" #~ msgid "Keyboard Indicator Test (%s)" #~ msgstr "Tangentbordsindikatortest (%s)" #~ msgid "" #~ "Keyboard settings in gconf will be overridden from the system ASAP " #~ "(deprecated)" #~ msgstr "" #~ "Tangentbordsinställningar i gconf kommer att åsidosättas från systemet så " #~ "snart som möjligt (föråldrad)" #~ msgid "" #~ "Very soon, keyboard settings in gconf will be overridden (from the system " #~ "configuration) This key has been deprecated since GNOME 2.12, please " #~ "unset the model, layouts and options keys to get the default system " #~ "configuration." #~ msgstr "" #~ "Mycket snart kommer tangentbordsinställningar i gconf att åsidosättas " #~ "(från systemkonfigurationen) Den här nyckeln har varit föråldrad sedan " #~ "GNOME 2.12, avmarkera nycklarna för modell, layouter och alternativ för " #~ "att få standardsystemkonfigurationen."