# Slovak translation for libgnomekbd. # Copyright (C) 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the libgnomekbd package. # Roman Mátyus , 2010, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libgnomekbd\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=libgnomekbd&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2016-07-28 21:05+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-08-05 12:55+0200\n" "Last-Translator: Dušan Kazik \n" "Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n" "X-Generator: Poedit 1.8.8\n" #: libgnomekbd/gkbd-indicator.c:422 libgnomekbd/gkbd-status.c:560 msgid "XKB initialization error" msgstr "Chyba inicializácie XKB" # * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=612063 #: libgnomekbd/gkbd-keyboard-config.c:712 #, c-format msgid "layout \"%s\"" msgid_plural "layouts \"%s\"" msgstr[0] "rozloženia \"%s\"" msgstr[1] "rozloženie \"%s\"" msgstr[2] "rozloženia \"%s\"" # * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=612063 #: libgnomekbd/gkbd-keyboard-config.c:730 #, c-format msgid "option \"%s\"" msgid_plural "options \"%s\"" msgstr[0] "možnosti \"%s\"" msgstr[1] "možnosť \"%s\"" msgstr[2] "možnosti \"%s\"" #: libgnomekbd/gkbd-keyboard-config.c:738 #, c-format msgid "model \"%s\", %s and %s" msgstr "model \"%s\", %s a %s" #: libgnomekbd/gkbd-keyboard-config.c:739 msgid "no layout" msgstr "bez rozloženia" #: libgnomekbd/gkbd-keyboard-config.c:740 msgid "no options" msgstr "bez možností" #: libgnomekbd/gkbd-keyboard-display.desktop.in.in:3 #: libgnomekbd/show-layout.ui:7 msgid "Keyboard Layout" msgstr "Rozloženie klávesnice" #: libgnomekbd/gkbd-keyboard-display.desktop.in.in:4 msgid "Preview keyboard layouts" msgstr "Náhľad rozloženia klávesnice" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: libgnomekbd/gkbd-keyboard-display.desktop.in.in:6 msgid "preferences-desktop-keyboard" msgstr "preferences-desktop-keyboard" #: libgnomekbd/gkbd-keyboard-drawing.c:2469 #, c-format msgid "" "Keyboard layout \"%s\"\n" "Copyright © X.Org Foundation and XKeyboardConfig contributors\n" "For licensing see package metadata" msgstr "" "Rozloženie klávesnice \"%s\"\n" "Copyright © X.Org Foundation a prispievajúci k XKeyboardConfig\n" "Licencovanie si pozrite v metaúdajoch balíka" #: libgnomekbd/gkbd-keyboard-drawing.c:2619 msgid "Unknown" msgstr "Neznáme" #: libgnomekbd/gkbd-status.c:299 #, c-format msgid "There was an error loading an image: %s" msgstr "Nastala chyba pri načítaní obrázku: %s" #: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in.in:7 #: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in.in:8 msgid "Default group, assigned on window creation" msgstr "Predvolená skupina, priradená pri vytvorení okna" #: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in.in:12 #: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in.in:13 msgid "Keep and manage separate group per window" msgstr "Udržiavať a spravovať samostatnú skupinu pre každé okno" #: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in.in:17 #: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in.in:18 msgid "Save/restore indicators together with layout groups" msgstr "Ukladať/obnovovať indikátory spoločne so skupinami rozloženia" #: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in.in:22 msgid "Show layout names instead of group names" msgstr "Zobraziť názvy rozložení namiesto názvov skupín" #: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in.in:23 msgid "" "Show layout names instead of group names (only for versions of XFree " "supporting multiple layouts)" msgstr "" "Zobraziť názvy rozložení namiesto názvov skupín (iba u verzií XFree " "podporujúcich viacnásobné rozloženia)" #: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in.in:27 msgid "Load extra configuration items" msgstr "Nahrať prídavné položky nastavenia" #: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in.in:28 msgid "Load exotic, rarely used layouts and options" msgstr "Načítať exotické, zriedka používané rozloženia a možnosti" #: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in:11 #: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in:12 msgid "The Keyboard Preview, X offset" msgstr "Náhľad klávesnice, posun X" #: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in:17 #: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in:18 msgid "The Keyboard Preview, Y offset" msgstr "Náhľad klávesnice, posun Y" #: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in:23 #: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in:24 msgid "The Keyboard Preview, width" msgstr "Náhľad klávesnice, šírka" #: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in:29 #: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in:30 msgid "The Keyboard Preview, height" msgstr "Náhľad klávesnice, výška" #: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in:37 #: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in:38 msgid "Secondary groups" msgstr "Sekundárne skupiny" #: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in:42 msgid "Show flags in the applet" msgstr "Zobraziť zástavy v aplete" #: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in:43 msgid "Show flags in the applet to indicate the current layout" msgstr "Zobraziť zástavy v aplete označujúce aktuálne rozloženie" #: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in:47 msgid "The font family" msgstr "Rodina písma" #: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in:48 msgid "The font family for the layout indicator" msgstr "Rodina písma pre indikátor rozloženia" #: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in:53 msgid "The font size" msgstr "Veľkosť písma" #: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in:54 msgid "The font size for the layout indicator" msgstr "Veľkosť písma pre indikátor rozloženia" #: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in:58 msgid "The foreground color" msgstr "Farba popredia" #: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in:59 msgid "The foreground color for the layout indicator" msgstr "Farba popredia pre indikátor rozloženia" #: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in:63 msgid "The background color" msgstr "Farba pozadia" #: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in:64 msgid "The background color for the layout indicator" msgstr "Farba pozadia pre indikátor rozloženia" #: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.keyboard.gschema.xml.in.in:6 msgid "Keyboard model" msgstr "Model klávesnice" #: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.keyboard.gschema.xml.in.in:7 msgid "keyboard model" msgstr "model klávesnice" #: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.keyboard.gschema.xml.in.in:11 msgid "Keyboard layout" msgstr "Rozloženie klávesnice" #: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.keyboard.gschema.xml.in.in:12 msgid "keyboard layout" msgstr "rozloženie klávesnice" #: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.keyboard.gschema.xml.in.in:16 #: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.keyboard.gschema.xml.in.in:17 msgid "Keyboard options" msgstr "Možnosti klávesnice" #: test/gkbd-indicator-test.c:66 msgid "Indicator:" msgstr "Indikátor:" #~ msgid "The list of enabled Keyboard Indicator plugins" #~ msgstr "Zoznam povolených zásuvných modulov Indikátora klávesnice" #~ msgid "Activate more plugins" #~ msgstr "Aktivovať viac zásuvných modulov" #~ msgid "Active _plugins:" #~ msgstr "Aktívne zásuvné _moduly:" #~ msgid "Close the dialog" #~ msgstr "Zavrieť dialógové okno" #~ msgid "Configure the selected plugin" #~ msgstr "Nastaviť vybraný zásuvný modul" #~ msgid "Deactivate selected plugin" #~ msgstr "Deaktivovať vybraný zásuvný modul" #~ msgid "Decrease the plugin priority" #~ msgstr "Znížiť prioritu zásuvného modulu" #~ msgid "Increase the plugin priority" #~ msgstr "Zvýšiť prioritu zásuvného modulu" #~ msgid "Keyboard Indicator Plugins" #~ msgstr "Zásuvné moduly Indikátora klávesnice" #~ msgid "The list of active plugins" #~ msgstr "Zoznam aktívnych zásuvných modulov" #~ msgid "Add Plugin" #~ msgstr "Pridať zásuvný modul" #~ msgid "_Available plugins:" #~ msgstr "_Dostupné zásuvné moduly:" #~ msgid "No description." #~ msgstr "Bez popisu." #~ msgid "Unable to open help file" #~ msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor pomocníka" #~ msgid "Enable/disable installed plugins" #~ msgstr "Povoliť/zakázať inštalované zásuvné moduly" #~ msgid "Keyboard Indicator plugins" #~ msgstr "Zásuvné moduly Indikátora klávesnice" #~ msgid "Keyboard Layout \"%s\"" #~ msgstr "Rozloženie klávesnice \"%s\"" #~ msgid "" #~ "A collection of scripts to run whenever the keyboard state is reloaded. " #~ "Useful for re-applying xmodmap based adjustments" #~ msgstr "" #~ "Skupina skriptov určená na spustenie vždy, keď dôjde k opätovnému " #~ "načítaniu stavu klávesnice. Je to užitočné na opakované použitie zmien v " #~ "\"xmodmap\"" #~ msgid "A list of modmap files available in the $HOME directory." #~ msgstr "Zoznam súborov \"modmap\" v adresári $HOME." #~ msgid "Keyboard Update Handlers" #~ msgstr "Obsluhy aktualizácie klávesnice" #~ msgid "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message" #~ msgstr "Potlačiť varovnú správu o \"zmene systémového nastavenia X\"" #~ msgid "modmap file list" #~ msgstr "zoznam súborov \"modmap\"" #~ msgid "Failed to init GConf: %s\n" #~ msgstr "Nepodarilo sa inicializovať GConf: %s\n" #~ msgid "Keyboard Indicator Test (%s)" #~ msgstr "Test Indikátora klávesnice (%s)"