# libgnomekbd's Portuguese translation. # Copyright © 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013 libgnomekbd # This file is distributed under the same license as the libgnomekbd package. # Duarte Loreto , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013. # Tiago Santos , 2014 - 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 3.8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=libgnomekbd&keywords=I18N+L10N&component=Indicator\n" "POT-Creation-Date: 2016-08-15 10:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-09-13 17:37+0100\n" "Last-Translator: Tiago Santos \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n" #: libgnomekbd/gkbd-indicator.c:422 libgnomekbd/gkbd-status.c:560 msgid "XKB initialization error" msgstr "Erro de inicialização do XKB" #: libgnomekbd/gkbd-keyboard-config.c:712 #, c-format msgid "layout \"%s\"" msgid_plural "layouts \"%s\"" msgstr[0] "disposição \"%s\"" msgstr[1] "disposições \"%s\"" #: libgnomekbd/gkbd-keyboard-config.c:730 #, c-format msgid "option \"%s\"" msgid_plural "options \"%s\"" msgstr[0] "opção \"%s\"" msgstr[1] "opções \"%s\"" #: libgnomekbd/gkbd-keyboard-config.c:738 #, c-format msgid "model \"%s\", %s and %s" msgstr "modelo \"%s\", %s e %s" #: libgnomekbd/gkbd-keyboard-config.c:739 msgid "no layout" msgstr "nenhuma disposição" #: libgnomekbd/gkbd-keyboard-config.c:740 msgid "no options" msgstr "nenhuma opção" #: libgnomekbd/gkbd-keyboard-display.desktop.in.in:3 #: libgnomekbd/show-layout.ui:7 msgid "Keyboard Layout" msgstr "Disposição de Teclado" #: libgnomekbd/gkbd-keyboard-display.desktop.in.in:4 msgid "Preview keyboard layouts" msgstr "Antever disposições de teclado" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: libgnomekbd/gkbd-keyboard-display.desktop.in.in:6 msgid "preferences-desktop-keyboard" msgstr "preferences-desktop-keyboard" #: libgnomekbd/gkbd-keyboard-drawing.c:2469 #, c-format msgid "" "Keyboard layout \"%s\"\n" "Copyright © X.Org Foundation and XKeyboardConfig contributors\n" "For licensing see package metadata" msgstr "" "Disposição de teclado \"%s\"\n" "Copyright © X.Org Foundation e contribuidores do XKeyboardConfig\n" "Sobre a licença consulte os metadados do pacote" #: libgnomekbd/gkbd-keyboard-drawing.c:2619 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecida" #: libgnomekbd/gkbd-status.c:299 #, c-format msgid "There was an error loading an image: %s" msgstr "Ocorreu um erro ao ler uma imagem: %s" #: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in.in:7 #: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in.in:8 msgid "Default group, assigned on window creation" msgstr "Grupo por omissão, atribuido ao criar a janela" #: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in.in:12 #: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in.in:13 msgid "Keep and manage separate group per window" msgstr "Manter e gerir grupos distintos por janela" #: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in.in:17 #: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in.in:18 msgid "Save/restore indicators together with layout groups" msgstr "Gravar/repor indicadores juntamente com grupos de disposições" #: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in.in:22 msgid "Show layout names instead of group names" msgstr "Apresentar nomes de disposições em vez de nomes de grupos" #: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in.in:23 msgid "" "Show layout names instead of group names (only for versions of XFree " "supporting multiple layouts)" msgstr "" "Apresentar nomes de disposições em vez de nomes de grupos (apenas para " "versões do XFree que suportem múltiplas disposições)" #: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in.in:27 msgid "Load extra configuration items" msgstr "Ler itens de configuração extra" #: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in.in:28 msgid "Load exotic, rarely used layouts and options" msgstr "Ler disposições e opções exóticas e raramente utilizadas" #: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in:11 #: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in:12 msgid "The Keyboard Preview, X offset" msgstr "A Antevisão de Teclado, deslocamento X" #: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in:17 #: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in:18 msgid "The Keyboard Preview, Y offset" msgstr "A Antevisão de Teclado, deslocamento Y" #: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in:23 #: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in:24 msgid "The Keyboard Preview, width" msgstr "A Antevisão de Teclado, largura" #: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in:29 #: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in:30 msgid "The Keyboard Preview, height" msgstr "A Antevisão de Teclado, altura" #: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in:37 #: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in:38 msgid "Secondary groups" msgstr "Grupos secundários" #: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in:42 msgid "Show flags in the applet" msgstr "Apresentar as bandeiras na applet" #: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in:43 msgid "Show flags in the applet to indicate the current layout" msgstr "Apresentar as bandeiras na applet para indicar a disposição atual" #: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in:47 msgid "The font family" msgstr "A família de fonte" #: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in:48 msgid "The font family for the layout indicator" msgstr "A família de fonta para o indicador de disposição" #: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in:53 msgid "The font size" msgstr "O tamanho da fonte" #: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in:54 msgid "The font size for the layout indicator" msgstr "O tamanho da fonte para o indicador de disposição" #: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in:58 msgid "The foreground color" msgstr "A cor de primeiro plano" #: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in:59 msgid "The foreground color for the layout indicator" msgstr "A cor de primeiro plano para o indicador de disposição" #: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in:63 msgid "The background color" msgstr "A cor de fundo" #: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in:64 msgid "The background color for the layout indicator" msgstr "A cor de fundo do indicador de disposição" #: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.keyboard.gschema.xml.in.in:6 msgid "Keyboard model" msgstr "Modelo do teclado" #: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.keyboard.gschema.xml.in.in:7 msgid "keyboard model" msgstr "Modelo do teclado" #: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.keyboard.gschema.xml.in.in:11 msgid "Keyboard layout" msgstr "Disposição de teclado" #: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.keyboard.gschema.xml.in.in:12 msgid "keyboard layout" msgstr "Disposição do teclado" #: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.keyboard.gschema.xml.in.in:16 #: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.keyboard.gschema.xml.in.in:17 msgid "Keyboard options" msgstr "Opções de teclado" #: test/gkbd-indicator-test.c:66 msgid "Indicator:" msgstr "Indicador:" #~ msgid "The list of enabled Keyboard Indicator plugins" #~ msgstr "A lista de plugins de Indicador de Teclado ativos" #~ msgid "Activate more plugins" #~ msgstr "Ativar mais plugins" #~ msgid "Ative _plugins:" #~ msgstr "_Plugins ativos:" #~ msgid "Close the dialog" #~ msgstr "Fechar o diálogo" #~ msgid "Configure the selected plugin" #~ msgstr "Configurar o plugin selecionado" #~ msgid "Deactivate selected plugin" #~ msgstr "Desativar o plugin selecionado" #~ msgid "Decrease the plugin priority" #~ msgstr "Reduzir a prioridade do plugin" #~ msgid "Increase the plugin priority" #~ msgstr "Aumentar a prioridade do plugin" #~ msgid "Keyboard Indicator Plugins" #~ msgstr "Plugins de Indicador de Teclado" #~ msgid "The list of ative plugins" #~ msgstr "A lista de plugins ativos" #~ msgid "Add Plugin" #~ msgstr "Adicionar Plugin" #~ msgid "_Available plugins:" #~ msgstr "Plugins _disponíveis:" #~ msgid "No description." #~ msgstr "Sem descrição." #~ msgid "Unable to open help file" #~ msgstr "Incapaz de abrir o ficheiro de ajuda" #~ msgid "Enable/disable installed plugins" #~ msgstr "Ativar/desativar plugins instalados" #~ msgid "Keyboard Indicator plugins" #~ msgstr "Plugins de Indicador de Teclado" #~ msgid "Keyboard Layout \"%s\"" #~ msgstr "Disposição de Teclado \"%s\"" #~ msgid "" #~ "A collection of scripts to run whenever the keyboard state is reloaded. " #~ "Useful for reapplying xmodmap based adjustments" #~ msgstr "" #~ "Uma coleção de scripts a executar sempre que o estado do teclado é " #~ "relido. Útil para reaplicar ajustamentos baseados no xmodmap" #~ msgid "A list of modmap files available in the $HOME directory." #~ msgstr "Uma lista de ficheiros modmap disponíveis no diretório $HOME." #~ msgid "Keyboard Update Handlers" #~ msgstr "Manipuladores de Atualização do Teclado" #~ msgid "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message" #~ msgstr "Suprimir a mensagem de aviso \"sysconfig do X alterada\"" #~ msgid "modmap file list" #~ msgstr "lista de ficheiros modmap" #~ msgid "Failed to init GConf: %s\n" #~ msgstr "Falha ao inicializar GConf: %s\n" #~ msgid "Keyboard Indicator Test (%s)" #~ msgstr "Teste do Indicador de Teclado (%s)" #~ msgid "" #~ "Keyboard settings in gconf will be overridden from the system ASAP " #~ "(deprecated)" #~ msgstr "" #~ "As definições de teclado no gconf serão sobrepostas pelas do sistema " #~ "IMEDIATAMENTE (obsoleto)" #~ msgid "" #~ "Very soon, keyboard settings in gconf will be overridden (from the system " #~ "configuration) This key has been deprecated since GNOME 2.12, please " #~ "unset the model, layouts and options keys to get the default system " #~ "configuration." #~ msgstr "" #~ "Brevemente, as definições de teclado no gconf serão sobrepostas (pela " #~ "configuração de sistema). Esta chave encontra-se obsoleta desde o GNOME " #~ "2.12, desfaça o modelo, disposição e opções de teclado para obter a " #~ "configuração por omissão do sistema."