# Italian translation of libgnomekbd. # Copyright (C) 2007, 2008, 2009, 2010, 2018 Free Software Foundation, Inc # This file is distributed under the same license as the libgnomekbd package. # Luca Ferretti , 2007-2008. # # Based on Italian translation for gnome-control-center 2.16 # # Milo Casagrande , 2009, 2010, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libgnomekbd\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=libgnomekbd&keywords=I18N+L10N&component=Indicator\n" "POT-Creation-Date: 2017-03-19 15:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-09 13:31+0100\n" "Last-Translator: Milo Casagrande \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.0.6\n" #: libgnomekbd/gkbd-indicator.c:422 libgnomekbd/gkbd-status.c:560 msgid "XKB initialization error" msgstr "Errore di inizializzazione di XKB" #. Translators: The count is related to the number of options. The %s #. * format specifier should not be modified, left "as is". #: libgnomekbd/gkbd-keyboard-config.c:712 #, c-format msgid "layout \"%s\"" msgid_plural "layouts \"%s\"" msgstr[0] "disposizione «%s»" msgstr[1] "disposizioni «%s»" #. Translators: The count is related to the number of options. The %s #. * format specifier should not be modified, left "as is". #: libgnomekbd/gkbd-keyboard-config.c:730 #, c-format msgid "option \"%s\"" msgid_plural "options \"%s\"" msgstr[0] "opzione «%s»" msgstr[1] "opzioni «%s»" #: libgnomekbd/gkbd-keyboard-config.c:738 #, c-format msgid "model \"%s\", %s and %s" msgstr "modello «%s», %s e %s" #: libgnomekbd/gkbd-keyboard-config.c:739 msgid "no layout" msgstr "nessuna disposizione" #: libgnomekbd/gkbd-keyboard-config.c:740 msgid "no options" msgstr "nessuna opzione" #: libgnomekbd/gkbd-keyboard-display.desktop.in.in:3 #: libgnomekbd/show-layout.ui:7 msgid "Keyboard Layout" msgstr "Disposizione tastiera" #: libgnomekbd/gkbd-keyboard-display.desktop.in.in:4 msgid "Preview keyboard layouts" msgstr "Mostra un'anteprima delle disposizioni di tastiera" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: libgnomekbd/gkbd-keyboard-display.desktop.in.in:6 msgid "preferences-desktop-keyboard" msgstr "preferences-desktop-keyboard" #: libgnomekbd/gkbd-keyboard-drawing.c:2457 #, c-format msgid "" "Keyboard layout \"%s\"\n" "Copyright © X.Org Foundation and XKeyboardConfig contributors\n" "For licensing see package metadata" msgstr "" "Disposizione di tastiera «%s»\n" "Copyright © X.Org Foundation e collaboratori di XKeyboardConfig\n" "Per la licenza consultare i metadati del pacchetto" #: libgnomekbd/gkbd-keyboard-drawing.c:2607 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuta" #: libgnomekbd/gkbd-status.c:299 #, c-format msgid "There was an error loading an image: %s" msgstr "Si è verificato un errore nel caricare un'immagine: %s" #: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in:7 #: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in:8 msgid "Default group, assigned on window creation" msgstr "Gruppo predefinito, assegnato alla creazione della finestra" #: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in:12 #: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in:13 msgid "Keep and manage separate group per window" msgstr "Mantiene e gestisce gruppi separati per finestra" #: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in:17 #: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in:18 msgid "Save/restore indicators together with layout groups" msgstr "Salva/Ripristina gli indicatori assieme ai gruppi di disposizioni" #: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in:22 msgid "Show layout names instead of group names" msgstr "Mostra i nomi di disposizione invece dei nomi di gruppo" #: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in:23 msgid "" "Show layout names instead of group names (only for versions of XFree " "supporting multiple layouts)" msgstr "" "Mostra i nomi di disposizione invece dei nomi di gruppo (solo per versioni " "di XFree che supportano disposizioni multiple)" #: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in:27 msgid "Load extra configuration items" msgstr "Carica elementi di configurazione extra" #: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in:28 msgid "Load exotic, rarely used layouts and options" msgstr "Carica disposizioni e opzioni usate raramente" #: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in:11 #: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in:12 msgid "The Keyboard Preview, X offset" msgstr "L'anteprima di tastiera, offset orizzontale" #: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in:17 #: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in:18 msgid "The Keyboard Preview, Y offset" msgstr "L'anteprima di tastiera, offset verticale" #: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in:23 #: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in:24 msgid "The Keyboard Preview, width" msgstr "L'anteprima di tastiera, larghezza" #: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in:29 #: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in:30 msgid "The Keyboard Preview, height" msgstr "L'anteprima di tastiera, altezza" #: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in:37 #: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in:38 msgid "Secondary groups" msgstr "Gruppo secondario" #: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in:42 msgid "Show flags in the applet" msgstr "Mostra bandiere nell'applet" #: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in:43 msgid "Show flags in the applet to indicate the current layout" msgstr "Mostra le bandiere nell'applet per indicare la disposizione corrente" #: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in:47 msgid "The font family" msgstr "La famiglia del carattere" #: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in:48 msgid "The font family for the layout indicator" msgstr "La famiglia del carattere per l'indicatore della disposizione" #: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in:53 msgid "The font size" msgstr "La dimensione del carattere" #: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in:54 msgid "The font size for the layout indicator" msgstr "La dimensione del carattere per l'indicatore della disposizione" #: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in:58 msgid "The foreground color" msgstr "Il colore di primo piano" #: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in:59 msgid "The foreground color for the layout indicator" msgstr "Il colore di primo piano per l'indicatore della disposizione" #: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in:63 msgid "The background color" msgstr "Il colore di sfondo" #: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in:64 msgid "The background color for the layout indicator" msgstr "Il colore di sfondo per il selettore della disposizione" #: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.keyboard.gschema.xml.in:6 msgid "Keyboard model" msgstr "Modello tastiera" #: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.keyboard.gschema.xml.in:7 msgid "keyboard model" msgstr "Modello tastiera" #: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.keyboard.gschema.xml.in:11 msgid "Keyboard layout" msgstr "Disposizione tastiera" #: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.keyboard.gschema.xml.in:12 msgid "keyboard layout" msgstr "Disposizione tastiera" #: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.keyboard.gschema.xml.in:16 #: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.keyboard.gschema.xml.in:17 msgid "Keyboard options" msgstr "Opzioni tastiera" #: test/gkbd-indicator-test.c:66 msgid "Indicator:" msgstr "Indicatore:" #~ msgid "The list of enabled Keyboard Indicator plugins" #~ msgstr "La lista dei plugin di Indicatore tastiera abilitati" #~ msgid "Activate more plugins" #~ msgstr "Attivare altri plugin" #~ msgid "Active _plugins:" #~ msgstr "_Plugin attivi:" #~ msgid "Close the dialog" #~ msgstr "Chiude il dialogo" #~ msgid "Configure the selected plugin" #~ msgstr "Configura il plugin selezionato" #~ msgid "Deactivate selected plugin" #~ msgstr "Disattiva il plugin selezionato" #~ msgid "Decrease the plugin priority" #~ msgstr "Decrementa la priorità del plugin" #~ msgid "Increase the plugin priority" #~ msgstr "Incrementa la priorità del plugin" #~ msgid "Keyboard Indicator Plugins" #~ msgstr "Plugin di Indicatore tastera" #~ msgid "The list of active plugins" #~ msgstr "L'elenco dei plugin attivi" #~ msgid "Add Plugin" #~ msgstr "Aggiunta plugin" #~ msgid "_Available plugins:" #~ msgstr "Plugin _disponibili:" #~ msgid "No description." #~ msgstr "Nessuna descrizione." #~ msgid "Unable to open help file" #~ msgstr "Impossibile aprire il file del manuale" #~ msgid "Enable/disable installed plugins" #~ msgstr "Abilita/Disabilita i plugin installati" #~ msgid "Keyboard Indicator plugins" #~ msgstr "Plugin di Indicatore tastiera" #~ msgid "Keyboard Layout \"%s\"" #~ msgstr "Disposizione tastiera «%s»" #~ msgid "" #~ "A collection of scripts to run whenever the keyboard state is reloaded. " #~ "Useful for re-applying xmodmap based adjustments" #~ msgstr "" #~ "Una raccolta di script da eseguire quando lo stato della tastiera viene " #~ "ricaricato. Utile per ri-applicare regolazioni basate su xmodmap" #~ msgid "A list of modmap files available in the $HOME directory." #~ msgstr "Un elenco di file modmap disponibili nella directory $HOME." #~ msgid "Keyboard Update Handlers" #~ msgstr "Gestori aggiornamento tastiera" #~ msgid "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message" #~ msgstr "" #~ "Sopprime il messaggio di avvertimento \"configurazione di sistema di X " #~ "cambiata\"" #~ msgid "modmap file list" #~ msgstr "Elenco file modmap" #~ msgid "Failed to init GConf: %s\n" #~ msgstr "Inizializzazione di GConf fallita: %s\n" #~ msgid "Keyboard Indicator Test (%s)" #~ msgstr "Test indicatore tastiera (%s)"