# translation of libgnomekbd-master-po-gl-70481.po to Galego # Copyright (C) 2010 Fran Diéguez # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Ignacio Casal Quinteiro , 2007, 2008. # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre , 2009. # Antón Méixome , 2009. # Antón Méixome , 2010. # Fran Diéguez , 2009, 2010, 2011. # Fran Dieguez , 2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libgnomekbd-master-po-gl-70481\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/libgnomekbd/issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-07-21 15:14+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-08-02 09:12+0200\n" "Last-Translator: Fran Dieguez \n" "Language-Team: Galician >\n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" "X-Generator: Gtranslator 40.0\n" "X-DL-Team: gl\n" "X-DL-Module: libgnomekbd\n" "X-DL-Branch: master\n" "X-DL-Domain: po\n" "X-DL-State: Translating\n" #: libgnomekbd/gkbd-indicator.c:421 libgnomekbd/gkbd-status.c:560 msgid "XKB initialization error" msgstr "Erro de inicialización do XKB" #. Translators: The count is related to the number of options. The %s #. * format specifier should not be modified, left "as is". #: libgnomekbd/gkbd-keyboard-config.c:712 #, c-format #| msgid "layout \"%s\"" #| msgid_plural "layouts \"%s\"" msgid "layout “%s”" msgid_plural "layouts “%s”" msgstr[0] "disposición «%s»" msgstr[1] "disposicións «%s»" #. Translators: The count is related to the number of options. The %s #. * format specifier should not be modified, left "as is". #: libgnomekbd/gkbd-keyboard-config.c:730 #, c-format #| msgid "option \"%s\"" #| msgid_plural "options \"%s\"" msgid "option “%s”" msgid_plural "options “%s”" msgstr[0] "opción «%s»" msgstr[1] "opcións «%s»" #: libgnomekbd/gkbd-keyboard-config.c:738 #, c-format #| msgid "model \"%s\", %s and %s" msgid "model “%s”, %s and %s" msgstr "modelo «%s», %s e %s" #: libgnomekbd/gkbd-keyboard-config.c:739 msgid "no layout" msgstr "sen disposición" #: libgnomekbd/gkbd-keyboard-config.c:740 msgid "no options" msgstr "sen opcións" #: libgnomekbd/gkbd-keyboard-display.desktop.in.in:3 #: libgnomekbd/show-layout.ui:7 msgid "Keyboard Layout" msgstr "Disposición do teclado" #: libgnomekbd/gkbd-keyboard-display.desktop.in.in:4 msgid "Preview keyboard layouts" msgstr "Previsualizar as distribucións de teclado" #: libgnomekbd/gkbd-keyboard-drawing.c:2443 #, c-format #| msgid "" #| "Keyboard layout \"%s\"\n" #| "Copyright © X.Org Foundation and XKeyboardConfig contributors\n" #| "For licensing see package metadata" msgid "" "Keyboard layout “%s”\n" "Copyright © X.Org Foundation and XKeyboardConfig contributors\n" "For licensing see package metadata" msgstr "" "Disposición do teclado «%s»\n" "Copyright © X.Org Foundation e colaboradores do XKeyboardConfig\n" "Para a licenza vaia aos metadatos do paquete" #: libgnomekbd/gkbd-keyboard-drawing.c:2593 msgid "Unknown" msgstr "Descoñecida" #: libgnomekbd/gkbd-status.c:299 #, c-format msgid "There was an error loading an image: %s" msgstr "Produciuse un erro ao cargar unha imaxe: %s" #: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in:7 #: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in:8 msgid "Default group, assigned on window creation" msgstr "Grupo predeterminado, asignado durante a creación da xanela" #: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in:12 #: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in:13 msgid "Keep and manage separate group per window" msgstr "Conservar e xestionar grupos separados por xanela" #: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in:17 #: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in:18 msgid "Save/restore indicators together with layout groups" msgstr "Gardar/restaurar os indicadores xunto cos grupos de disposición" #: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in:22 msgid "Show layout names instead of group names" msgstr "Mostrar os nomes da disposición no lugar dos nomes de grupo" #: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in:23 msgid "" "Show layout names instead of group names (only for versions of XFree " "supporting multiple layouts)" msgstr "" "Mostrar os nomes de disposición no lugar dos nomes de grupo (só para " "versións de XFree que permitan múltiples disposicións)" #: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in:27 msgid "Load extra configuration items" msgstr "Cargar elementos de configuración adicionais" #: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in:28 msgid "Load exotic, rarely used layouts and options" msgstr "Cargar opcións e disposicións pouco usadas ou exóticas" #: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in:11 #: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in:12 msgid "The Keyboard Preview, X offset" msgstr "A previsualización do teclado, desprazamento X" #: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in:17 #: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in:18 msgid "The Keyboard Preview, Y offset" msgstr "A previsualización do teclado, desprazamento Y" #: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in:23 #: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in:24 msgid "The Keyboard Preview, width" msgstr "A previsualización do teclado, largura" #: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in:29 #: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in:30 msgid "The Keyboard Preview, height" msgstr "A previsualización do teclado, altura" #: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in:37 #: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in:38 msgid "Secondary groups" msgstr "Grupos secundarios" #: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in:42 msgid "Show flags in the applet" msgstr "Mostrar as marcas no miniaplicativo" #: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in:43 msgid "Show flags in the applet to indicate the current layout" msgstr "Mostrar as marcas no miniaplicativo para indicar a disposición actual" #: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in:47 msgid "The font family" msgstr "A familia do tipo de letra" #: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in:48 msgid "The font family for the layout indicator" msgstr "A familia do tipo de letra para o indicador de disposición" #: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in:53 msgid "The font size" msgstr "O tamaño do tipo de letra" #: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in:54 msgid "The font size for the layout indicator" msgstr "O tamaño do tipo de letra para o indicador de disposición" #: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in:58 msgid "The foreground color" msgstr "A cor de primeiro plano" #: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in:59 msgid "The foreground color for the layout indicator" msgstr "A cor de primeiro plano para o indicador de disposición" #: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in:63 msgid "The background color" msgstr "A cor de fondo" #: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in:64 msgid "The background color for the layout indicator" msgstr "A cor de fondo para o indicador de disposición" #: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.keyboard.gschema.xml.in:6 msgid "Keyboard model" msgstr "Modelo do teclado" #: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.keyboard.gschema.xml.in:7 msgid "keyboard model" msgstr "modelo de teclado" #: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.keyboard.gschema.xml.in:11 msgid "Keyboard layout" msgstr "Disposición do teclado" #: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.keyboard.gschema.xml.in:12 msgid "keyboard layout" msgstr "disposición do teclado" #: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.keyboard.gschema.xml.in:16 #: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.keyboard.gschema.xml.in:17 msgid "Keyboard options" msgstr "Opcións do teclado" #: test/gkbd-indicator-test.c:66 msgid "Indicator:" msgstr "Indicador:" #~ msgid "The list of enabled Keyboard Indicator plugins" #~ msgstr "A lista de engadidos do indicador de teclado activados" #~ msgid "Activate more plugins" #~ msgstr "Activar máis engadidos" #~ msgid "Active _plugins:" #~ msgstr "_Engadidos activos:" #~ msgid "Close the dialog" #~ msgstr "Pechar a caixa de diálogo" #~ msgid "Configure the selected plugin" #~ msgstr "Configurar o engadido seleccionado" #~ msgid "Deactivate selected plugin" #~ msgstr "Desactivar o engadido seleccionado" #~ msgid "Decrease the plugin priority" #~ msgstr "Reducir a prioridade do engadido" #~ msgid "Increase the plugin priority" #~ msgstr "Aumentar a prioridade do engadido" #~ msgid "Keyboard Indicator Plugins" #~ msgstr "Engadidos do indicador de teclado" #~ msgid "The list of active plugins" #~ msgstr "A lista de engadidos activos" #~ msgid "Add Plugin" #~ msgstr "Engadir engadido" #~ msgid "_Available plugins:" #~ msgstr "Engadidos _dispoñíbeis:" #~ msgid "No description." #~ msgstr "Sen descrición." #~ msgid "Unable to open help file" #~ msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro de axuda" #~ msgid "Enable/disable installed plugins" #~ msgstr "Activar ou desactivar os engadidos instalados" #~ msgid "Keyboard Indicator plugins" #~ msgstr "Engadidos do indicador de teclado" #~ msgid "Keyboard Layout \"%s\"" #~ msgstr "Disposición do teclado «%s»" #~ msgid "" #~ "A collection of scripts to run whenever the keyboard state is reloaded. " #~ "Useful for re-applying xmodmap based adjustments" #~ msgstr "" #~ "Unha colección de scripts para executar cando se recargue o estado do " #~ "teclado. É útil para reaplicar axustes baseados en xmodmap" #~ msgid "A list of modmap files available in the $HOME directory." #~ msgstr "Unha lista de ficheiros modmap dispoñíbeis no directorio $HOME." #~ msgid "Keyboard Update Handlers" #~ msgstr "Manipuladores de actualización do teclado" #~ msgid "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message" #~ msgstr "Suprime a mensaxe de aviso \"X sysconfig changed\"" #~ msgid "modmap file list" #~ msgstr "lista de ficheiros modmap" #~ msgid "Failed to init GConf: %s\n" #~ msgstr "Produciuse un fallo ao iniciar GConf: %s\n" #~ msgid "Keyboard Indicator Test (%s)" #~ msgstr "Proba do indicador de teclado (%s)"