# French translation of libgnomekbd. # Copyright (C) 2007-2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the libgnomekbd package. # # Claude Paroz , 2007-2010. # Laurent Coudeur , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libgnomekbd HEAD fr\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=libgnomekbd&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2011-02-25 01:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-08-15 21:32+0200\n" "Last-Translator: Claude Paroz \n" "Language-Team: GNOME French Team \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" #: ../libgnomekbd/gkbd-indicator.c:443 ../libgnomekbd/gkbd-status.c:536 msgid "XKB initialization error" msgstr "Erreur d'initialisation XKB" #: ../libgnomekbd/gkbd-keyboard-drawing.c:2451 #, c-format msgid "" "Keyboard layout \"%s\"\n" "Copyright © X.Org Foundation and XKeyboardConfig contributors\n" "For licensing see package metadata" msgstr "" "Agencement de clavier « %s »\n" "Copyright © X.Org Foundation et contributeurs XKeyboardConfig\n" "Les détails de licence se trouvent dans les méta-données du paquet." #: ../libgnomekbd/gkbd-keyboard-drawing.c:2601 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: ../libgnomekbd/gkbd-keyboard-config.c:701 #, c-format msgid "layout \"%s\"" msgid_plural "layouts \"%s\"" msgstr[0] "agencement « %s »" msgstr[1] "agencements « %s »" #: ../libgnomekbd/gkbd-keyboard-config.c:719 #, c-format msgid "option \"%s\"" msgid_plural "options \"%s\"" msgstr[0] "option « %s »" msgstr[1] "options « %s »" #: ../libgnomekbd/gkbd-keyboard-config.c:727 #, c-format msgid "model \"%s\", %s and %s" msgstr "modèle « %s », %s et %s" #: ../libgnomekbd/gkbd-keyboard-config.c:728 msgid "no layout" msgstr "aucun agencement" #: ../libgnomekbd/gkbd-keyboard-config.c:729 msgid "no options" msgstr "aucune option" #: ../libgnomekbd/gkbd-status.c:290 #, c-format msgid "There was an error loading an image: %s" msgstr "Une erreur s'est produite en chargeant une image : %s" #: ../libgnomekbd/gkbd-keyboard-display.desktop.in.in.h:1 #: ../libgnomekbd/show-layout.ui.h:1 msgid "Keyboard Layout" msgstr "Agencement de clavier" #: ../libgnomekbd/gkbd-keyboard-display.desktop.in.in.h:2 msgid "Preview keyboard layouts" msgstr "Prévisualiser les agencements de clavier" #: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Default group, assigned on window creation" msgstr "Groupe par défaut, attribué lors de la création d'une fenêtre" #: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Keep and manage separate group per window" msgstr "Gère et maintient des groupes distincts par fenêtre" #: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Load exotic, rarely used layouts and options" msgstr "Charger les agencements et options rarement utilisés" #: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Load extra configuration items" msgstr "Charger les objets de configuration supplémentaires" #: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Save/restore indicators together with layout groups" msgstr "Enregistre et restaure les indicateurs avec les groupes d'agencements" #: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Show layout names instead of group names" msgstr "Affiche les noms d'agencement au lieu des noms de groupe" #: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "" "Show layout names instead of group names (only for versions of XFree " "supporting multiple layouts)" msgstr "" "Affiche les noms d'agencement au lieu des noms de groupe (uniquement pour " "les versions de XFree prenant en charge les agencements multiples)" #: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Secondary groups" msgstr "Groupes secondaires" #: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Show flags in the applet" msgstr "Affiche les drapeaux dans l'applet" #: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Show flags in the applet to indicate the current layout" msgstr "Affiche des drapeaux dans l'applet pour indiquer l'agencement actuel" #: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "The Keyboard Preview, X offset" msgstr "L'aperçu du clavier, décalage X" #: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "The Keyboard Preview, Y offset" msgstr "L'aperçu du clavier, décalage Y" #: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "The Keyboard Preview, height" msgstr "L'aperçu du clavier, hauteur" #: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "The Keyboard Preview, width" msgstr "L'aperçu du clavier, largeur" #: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "The background color" msgstr "La couleur d'arrière-plan" #: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "The background color for the layout indicator" msgstr "La couleur d'arrière-plan pour l'indicateur d'agencement" #: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "The font family" msgstr "La police de caractères" #: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "The font family for the layout indicator" msgstr "La police de caractères pour l'indicateur d'agencement" #: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "The font size" msgstr "La taille de police" #: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "The font size for the layout indicator" msgstr "La taille de police pour l'indicateur d'agencement" #: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "The foreground color" msgstr "La couleur de premier plan" #: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "The foreground color for the layout indicator" msgstr "La couleur de premier plan pour l'indicateur d'agencement" #: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "The list of enabled Keyboard Indicator plugins" msgstr "La liste des greffons activés de l'Indicateur de claviers" #: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.keyboard.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Keyboard layout" msgstr "Agencement de clavier" #: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.keyboard.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Keyboard model" msgstr "Modèle de clavier" #: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.keyboard.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Keyboard options" msgstr "Options de clavier" #: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.keyboard.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "keyboard layout" msgstr "agencement de clavier" #: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.keyboard.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "keyboard model" msgstr "modèle de clavier" #: ../capplet/gkbd-indicator-plugins.ui.h:1 msgid "Activate more plugins" msgstr "Activer plus de greffons" #: ../capplet/gkbd-indicator-plugins.ui.h:2 msgid "Active _plugins:" msgstr "_Greffons actifs :" #: ../capplet/gkbd-indicator-plugins.ui.h:3 msgid "Close the dialog" msgstr "Ferme la boîte de dialogue" #: ../capplet/gkbd-indicator-plugins.ui.h:4 msgid "Configure the selected plugin" msgstr "Configure le greffon sélectionné" #: ../capplet/gkbd-indicator-plugins.ui.h:5 msgid "Deactivate selected plugin" msgstr "Désactive le greffon sélectionné" #: ../capplet/gkbd-indicator-plugins.ui.h:6 msgid "Decrease the plugin priority" msgstr "Diminue la priorité du greffon" #: ../capplet/gkbd-indicator-plugins.ui.h:7 msgid "Increase the plugin priority" msgstr "Augmente la priorité du greffon" #: ../capplet/gkbd-indicator-plugins.ui.h:8 msgid "Keyboard Indicator Plugins" msgstr "Greffons de l'Indicateur de claviers" #: ../capplet/gkbd-indicator-plugins.ui.h:9 msgid "The list of active plugins" msgstr "Liste des greffons actifs" #: ../capplet/gkbd-indicator-plugins_add.ui.h:1 msgid "Add Plugin" msgstr "Ajouter un greffon" #: ../capplet/gkbd-indicator-plugins_add.ui.h:2 msgid "_Available plugins:" msgstr "Greffons _disponibles :" #: ../capplet/gkbd-indicator-plugins-capplet.c:125 #: ../capplet/gkbd-indicator-plugins-add.c:110 msgid "No description." msgstr "Aucune description." #: ../capplet/gkbd-indicator-plugins-capplet.c:248 msgid "Unable to open help file" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'aide" #: ../capplet/gkbd-indicator-plugins-capplet.desktop.in.in.h:1 msgid "Enable/disable installed plugins" msgstr "Active ou désactive les greffons installés" #: ../capplet/gkbd-indicator-plugins-capplet.desktop.in.in.h:2 msgid "Keyboard Indicator plugins" msgstr "Greffons de l'Indicateur de claviers" #: ../test/gkbd-indicator-test.c:65 msgid "Indicator:" msgstr "Indicateur :" #~ msgid "Keyboard Layout \"%s\"" #~ msgstr "Agencement de clavier « %s »" #~ msgid "" #~ "A collection of scripts to run whenever the keyboard state is reloaded. " #~ "Useful for re-applying xmodmap based adjustments" #~ msgstr "" #~ "Un ensemble de scripts à exécuter à chaque rechargement de l'état du " #~ "clavier. Utile pour réappliquer des ajustements basés sur xmodmap." #~ msgid "A list of modmap files available in the $HOME directory." #~ msgstr "Une liste de fichiers modmap disponibles dans le répertoire $HOME." #~ msgid "Keyboard Update Handlers" #~ msgstr "Gestionnaires de mise à jour de claviers" #~ msgid "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message" #~ msgstr "Supprime le message d'avertisssement « sysconfig X modifée »" #~ msgid "modmap file list" #~ msgstr "liste de fichiers modmap" #~ msgid "Failed to init GConf: %s\n" #~ msgstr "L'initialisation de GConf a échoué : %s\n" #~ msgid "Keyboard Indicator Test (%s)" #~ msgstr "Test de l'Indicateur de claviers (%s)"