# French translation of libgnomekbd. # Copyright (C) 2007-2022 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the libgnomekbd package. # # Claude Paroz , 2007-2010, 2022. # Laurent Coudeur , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libgnomekbd HEAD fr\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/libgnomekbd/issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-07-21 15:14+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-08-01 13:49+0200\n" "Last-Translator: Claude Paroz \n" "Language-Team: GNOME French Team \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" #: libgnomekbd/gkbd-indicator.c:421 libgnomekbd/gkbd-status.c:560 msgid "XKB initialization error" msgstr "Erreur d’initialisation XKB" #. Translators: The count is related to the number of options. The %s #. * format specifier should not be modified, left "as is". #: libgnomekbd/gkbd-keyboard-config.c:712 #, c-format msgid "layout “%s”" msgid_plural "layouts “%s”" msgstr[0] "agencement « %s »" msgstr[1] "agencements « %s »" #. Translators: The count is related to the number of options. The %s #. * format specifier should not be modified, left "as is". #: libgnomekbd/gkbd-keyboard-config.c:730 #, c-format msgid "option “%s”" msgid_plural "options “%s”" msgstr[0] "option « %s »" msgstr[1] "options « %s »" #: libgnomekbd/gkbd-keyboard-config.c:738 #, c-format msgid "model “%s”, %s and %s" msgstr "modèle « %s », %s et %s" #: libgnomekbd/gkbd-keyboard-config.c:739 msgid "no layout" msgstr "aucun agencement" #: libgnomekbd/gkbd-keyboard-config.c:740 msgid "no options" msgstr "aucune option" #: libgnomekbd/gkbd-keyboard-display.desktop.in.in:3 #: libgnomekbd/show-layout.ui:7 msgid "Keyboard Layout" msgstr "Agencement de clavier" #: libgnomekbd/gkbd-keyboard-display.desktop.in.in:4 msgid "Preview keyboard layouts" msgstr "Prévisualiser les agencements de clavier" #: libgnomekbd/gkbd-keyboard-drawing.c:2443 #, c-format msgid "" "Keyboard layout “%s”\n" "Copyright © X.Org Foundation and XKeyboardConfig contributors\n" "For licensing see package metadata" msgstr "" "Agencement de clavier « %s »\n" "Copyright © X.Org Foundation et contributeurs XKeyboardConfig\n" "Les détails de licence se trouvent dans les métadonnées du paquet." #: libgnomekbd/gkbd-keyboard-drawing.c:2593 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: libgnomekbd/gkbd-status.c:299 #, c-format msgid "There was an error loading an image: %s" msgstr "Une erreur s’est produite en chargeant une image : %s" #: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in:7 #: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in:8 msgid "Default group, assigned on window creation" msgstr "Groupe par défaut, attribué lors de la création d’une fenêtre" #: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in:12 #: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in:13 msgid "Keep and manage separate group per window" msgstr "Gère et maintient des groupes distincts par fenêtre" #: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in:17 #: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in:18 msgid "Save/restore indicators together with layout groups" msgstr "Enregistre et restaure les indicateurs avec les groupes d’agencements" #: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in:22 msgid "Show layout names instead of group names" msgstr "Affiche les noms d’agencement au lieu des noms de groupe" #: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in:23 msgid "" "Show layout names instead of group names (only for versions of XFree " "supporting multiple layouts)" msgstr "" "Affiche les noms d’agencement au lieu des noms de groupe (uniquement pour " "les versions de XFree prenant en charge les agencements multiples)" #: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in:27 msgid "Load extra configuration items" msgstr "Charger les objets de configuration supplémentaires" #: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in:28 msgid "Load exotic, rarely used layouts and options" msgstr "Charger les agencements et options rarement utilisés" #: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in:11 #: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in:12 msgid "The Keyboard Preview, X offset" msgstr "L’aperçu du clavier, décalage X" #: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in:17 #: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in:18 msgid "The Keyboard Preview, Y offset" msgstr "L’aperçu du clavier, décalage Y" #: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in:23 #: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in:24 msgid "The Keyboard Preview, width" msgstr "L’aperçu du clavier, largeur" #: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in:29 #: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in:30 msgid "The Keyboard Preview, height" msgstr "L’aperçu du clavier, hauteur" #: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in:37 #: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in:38 msgid "Secondary groups" msgstr "Groupes secondaires" #: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in:42 msgid "Show flags in the applet" msgstr "Affiche les drapeaux dans l’applet" #: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in:43 msgid "Show flags in the applet to indicate the current layout" msgstr "Affiche des drapeaux dans l’applet pour indiquer l’agencement actuel" #: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in:47 msgid "The font family" msgstr "La police de caractères" #: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in:48 msgid "The font family for the layout indicator" msgstr "La police de caractères pour l’indicateur d’agencement" #: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in:53 msgid "The font size" msgstr "La taille de police" #: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in:54 msgid "The font size for the layout indicator" msgstr "La taille de police pour l’indicateur d’agencement" #: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in:58 msgid "The foreground color" msgstr "La couleur de premier plan" #: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in:59 msgid "The foreground color for the layout indicator" msgstr "La couleur de premier plan pour l’indicateur d’agencement" #: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in:63 msgid "The background color" msgstr "La couleur d’arrière-plan" #: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in:64 msgid "The background color for the layout indicator" msgstr "La couleur d’arrière-plan pour l’indicateur d’agencement" #: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.keyboard.gschema.xml.in:6 msgid "Keyboard model" msgstr "Modèle de clavier" #: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.keyboard.gschema.xml.in:7 msgid "keyboard model" msgstr "modèle de clavier" #: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.keyboard.gschema.xml.in:11 msgid "Keyboard layout" msgstr "Agencement de clavier" #: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.keyboard.gschema.xml.in:12 msgid "keyboard layout" msgstr "agencement de clavier" #: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.keyboard.gschema.xml.in:16 #: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.keyboard.gschema.xml.in:17 msgid "Keyboard options" msgstr "Options de clavier" #: test/gkbd-indicator-test.c:66 msgid "Indicator:" msgstr "Indicateur :" #~ msgid "The list of enabled Keyboard Indicator plugins" #~ msgstr "La liste des greffons activés de l’Indicateur de claviers" #~ msgid "Activate more plugins" #~ msgstr "Activer plus de greffons" #~ msgid "Active _plugins:" #~ msgstr "_Greffons actifs :" #~ msgid "Close the dialog" #~ msgstr "Ferme la boîte de dialogue" #~ msgid "Configure the selected plugin" #~ msgstr "Configure le greffon sélectionné" #~ msgid "Deactivate selected plugin" #~ msgstr "Désactive le greffon sélectionné" #~ msgid "Decrease the plugin priority" #~ msgstr "Diminue la priorité du greffon" #~ msgid "Increase the plugin priority" #~ msgstr "Augmente la priorité du greffon" #~ msgid "Keyboard Indicator Plugins" #~ msgstr "Greffons de l’Indicateur de claviers" #~ msgid "The list of active plugins" #~ msgstr "Liste des greffons actifs" #~ msgid "Add Plugin" #~ msgstr "Ajouter un greffon" #~ msgid "_Available plugins:" #~ msgstr "Greffons _disponibles :" #~ msgid "No description." #~ msgstr "Aucune description." #~ msgid "Unable to open help file" #~ msgstr "Impossible d’ouvrir le fichier d’aide" #~ msgid "Enable/disable installed plugins" #~ msgstr "Active ou désactive les greffons installés" #~ msgid "Keyboard Indicator plugins" #~ msgstr "Greffons de l’Indicateur de claviers" #~ msgid "Keyboard Layout \"%s\"" #~ msgstr "Agencement de clavier « %s »" #~ msgid "" #~ "A collection of scripts to run whenever the keyboard state is reloaded. " #~ "Useful for re-applying xmodmap based adjustments" #~ msgstr "" #~ "Un ensemble de scripts à exécuter à chaque rechargement de l’état du " #~ "clavier. Utile pour réappliquer des ajustements basés sur xmodmap." #~ msgid "A list of modmap files available in the $HOME directory." #~ msgstr "Une liste de fichiers modmap disponibles dans le répertoire $HOME." #~ msgid "Keyboard Update Handlers" #~ msgstr "Gestionnaires de mise à jour de claviers" #~ msgid "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message" #~ msgstr "Supprime le message d’avertisssement « sysconfig X modifée »" #~ msgid "modmap file list" #~ msgstr "liste de fichiers modmap" #~ msgid "Failed to init GConf: %s\n" #~ msgstr "L’initialisation de GConf a échoué : %s\n" #~ msgid "Keyboard Indicator Test (%s)" #~ msgstr "Test de l’Indicateur de claviers (%s)"