# translation of libgnomekbd.HEAD.po to Español # Spanish translation of libgnomekbd. # Copyright (C) 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the libgnomekbd package. # # Claudio Saavedra , 2007. # Jorge González , 2007, 2008, 2009, 2010. # Daniel Mustieles , 2011, 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libgnomekbd.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/libgnomekbd/issues\n" "POT-Creation-Date: 2018-06-10 17:47+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-12-22 13:04+0100\n" "Last-Translator: Daniel Mustieles \n" "Language-Team: es \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" #: libgnomekbd/gkbd-indicator.c:422 libgnomekbd/gkbd-status.c:560 msgid "XKB initialization error" msgstr "Error de inicialización de XKB" #. Translators: The count is related to the number of options. The %s #. * format specifier should not be modified, left "as is". #: libgnomekbd/gkbd-keyboard-config.c:712 #, c-format msgid "layout \"%s\"" msgid_plural "layouts \"%s\"" msgstr[0] "distribución «%s»" msgstr[1] "distribuciones «%s»" #. Translators: The count is related to the number of options. The %s #. * format specifier should not be modified, left "as is". #: libgnomekbd/gkbd-keyboard-config.c:730 #, c-format msgid "option \"%s\"" msgid_plural "options \"%s\"" msgstr[0] "opción «%s»" msgstr[1] "opciones «%s»" #: libgnomekbd/gkbd-keyboard-config.c:738 #, c-format msgid "model \"%s\", %s and %s" msgstr "modelo «%s», %s y %s" #: libgnomekbd/gkbd-keyboard-config.c:739 msgid "no layout" msgstr "sin distribución" #: libgnomekbd/gkbd-keyboard-config.c:740 msgid "no options" msgstr "sin opciones" #: libgnomekbd/gkbd-keyboard-display.desktop.in.in:3 #: libgnomekbd/show-layout.ui:7 msgid "Keyboard Layout" msgstr "Distribución de teclado" #: libgnomekbd/gkbd-keyboard-display.desktop.in.in:4 msgid "Preview keyboard layouts" msgstr "Previsualizar las distribuciones de teclado" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: libgnomekbd/gkbd-keyboard-display.desktop.in.in:6 msgid "preferences-desktop-keyboard" msgstr "preferences-desktop-keyboard" #: libgnomekbd/gkbd-keyboard-drawing.c:2457 #, c-format msgid "" "Keyboard layout \"%s\"\n" "Copyright © X.Org Foundation and XKeyboardConfig contributors\n" "For licensing see package metadata" msgstr "" "Distribución de teclado «%s»\n" "Copyright © la Fundación X.Org y los contribuidores de XKeyboardConfig\n" "Para la licencia vea los metadatos del paquete" #: libgnomekbd/gkbd-keyboard-drawing.c:2607 msgid "Unknown" msgstr "Desconocida" #: libgnomekbd/gkbd-status.c:299 #, c-format msgid "There was an error loading an image: %s" msgstr "Hubo un error al cargar una imagen: %s" #: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in:7 #: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in:8 msgid "Default group, assigned on window creation" msgstr "Grupo por defecto, asignado durante la creación de la ventana" #: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in:12 #: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in:13 msgid "Keep and manage separate group per window" msgstr "Mantenga y administre grupos separados por ventana" #: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in:17 #: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in:18 msgid "Save/restore indicators together with layout groups" msgstr "Guardar/restaurar indicadores junto con los grupos de distribuciones" #: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in:22 msgid "Show layout names instead of group names" msgstr "Muestra nombres de las distribuciones en vez de nombres de los grupos" #: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in:23 msgid "" "Show layout names instead of group names (only for versions of XFree " "supporting multiple layouts)" msgstr "" "Muestra los nombres de las distribuciones en vez de los nombres de los " "grupos (sólo para versiones de XFree que soportan distribuciones múltiples)" #: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in:27 msgid "Load extra configuration items" msgstr "Cargar elementos de configuración adicionales" #: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in:28 msgid "Load exotic, rarely used layouts and options" msgstr "Cargar distribuciones y opciones exóticas, raramente usadas" #: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in:11 #: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in:12 msgid "The Keyboard Preview, X offset" msgstr "Vista previa de teclado, desplazamiento X" #: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in:17 #: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in:18 msgid "The Keyboard Preview, Y offset" msgstr "Vista previa de teclado, desplazamiento Y" #: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in:23 #: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in:24 msgid "The Keyboard Preview, width" msgstr "Vista previa de teclado, anchura" #: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in:29 #: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in:30 msgid "The Keyboard Preview, height" msgstr "Vista previa de teclado, altura" #: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in:37 #: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in:38 msgid "Secondary groups" msgstr "Grupos secundarios" #: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in:42 msgid "Show flags in the applet" msgstr "Muestra banderas en la miniaplicación" #: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in:43 msgid "Show flags in the applet to indicate the current layout" msgstr "" "Muestra banderas en la miniaplicación para indicar la distribución actual" #: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in:47 msgid "The font family" msgstr "La familia tipográfica" #: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in:48 msgid "The font family for the layout indicator" msgstr "La familia tipográfica para el indicador de distribución" #: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in:53 msgid "The font size" msgstr "El tamaño de tipografía" #: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in:54 msgid "The font size for the layout indicator" msgstr "El tamaño de tipografía para el indicador de distribución" #: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in:58 msgid "The foreground color" msgstr "El color de primer plano" #: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in:59 msgid "The foreground color for the layout indicator" msgstr "El color de primer plano para el indicador de distribución" #: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in:63 msgid "The background color" msgstr "El color de fondo" #: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in:64 msgid "The background color for the layout indicator" msgstr "El color de fondo para el indicador de distribución" #: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.keyboard.gschema.xml.in:6 msgid "Keyboard model" msgstr "Modelo del teclado" #: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.keyboard.gschema.xml.in:7 msgid "keyboard model" msgstr "modelo de teclado" #: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.keyboard.gschema.xml.in:11 msgid "Keyboard layout" msgstr "Distribución de teclado" #: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.keyboard.gschema.xml.in:12 msgid "keyboard layout" msgstr "distribución de teclado" #: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.keyboard.gschema.xml.in:16 #: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.keyboard.gschema.xml.in:17 msgid "Keyboard options" msgstr "Opciones de teclado" #: test/gkbd-indicator-test.c:66 msgid "Indicator:" msgstr "Indicador:" #~ msgid "The list of enabled Keyboard Indicator plugins" #~ msgstr "La lista de complementos del Indicador de Teclado activados" #~ msgid "Activate more plugins" #~ msgstr "Activa más complementos" #~ msgid "Active _plugins:" #~ msgstr "Com_plementos activos:" #~ msgid "Close the dialog" #~ msgstr "Cerrar el diálogo" #~ msgid "Configure the selected plugin" #~ msgstr "Configurar el complemento seleccionado" #~ msgid "Deactivate selected plugin" #~ msgstr "Desactivar el complemento seleccionado" #~ msgid "Decrease the plugin priority" #~ msgstr "Decrementar la prioridad del complemento" #~ msgid "Increase the plugin priority" #~ msgstr "Incrementar la prioridad del complemento" #~ msgid "Keyboard Indicator Plugins" #~ msgstr "Complementos del Indicador de Teclado" #~ msgid "The list of active plugins" #~ msgstr "La lista de complementos activos" #~ msgid "Add Plugin" #~ msgstr "Agregar Complemento" #~ msgid "_Available plugins:" #~ msgstr "C_omplementos disponibles:" #~ msgid "No description." #~ msgstr "Sin descripción." #~ msgid "Unable to open help file" #~ msgstr "No se pudo abrir el archivo de ayuda" #~ msgid "Enable/disable installed plugins" #~ msgstr "Activa/desactiva complementos instalados" #~ msgid "Keyboard Indicator plugins" #~ msgstr "Complementos del indicador de teclado" #~ msgid "Keyboard Layout \"%s\"" #~ msgstr "Distribución del teclado «%s»" #~ msgid "" #~ "A collection of scripts to run whenever the keyboard state is reloaded. " #~ "Useful for re-applying xmodmap based adjustments" #~ msgstr "" #~ "Una colección de scripts para ejecutar cuando el estado del teclado es " #~ "recargado. Util para re-aplicar ajustes basados en xmodmap" #~ msgid "A list of modmap files available in the $HOME directory." #~ msgstr "Una lista de archivos modmap disponibles en el directorio $HOME." #~ msgid "Keyboard Update Handlers" #~ msgstr "Gestores de Actualización de Teclado" #~ msgid "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message" #~ msgstr "Suprime el mensaje de advertencia «sysconfig de X modificado»" #~ msgid "modmap file list" #~ msgstr "lista de archivos modmap" #~ msgid "Failed to init GConf: %s\n" #~ msgstr "Se ha fallado en la inicialización de GConf: %s\n" #~ msgid "Keyboard Indicator Test (%s)" #~ msgstr "Prueba del indicador de teclado (%s)"