# Esperanto translation for libgnomekbd. # Copyright (C) 2017 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the libgnomekbd package. # Kristjan SCHMIDT , 2010, 2011, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libgnomekbd\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=libgnomekbd&keywords=I18N+L10N&component=Indicator\n" "POT-Creation-Date: 2017-12-23 17:31+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-02-23 22:10+0100\n" "Last-Translator: Kristjan SCHMIDT \n" "Language-Team: Esperanto \n" "Language: eo\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.0.6\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: libgnomekbd/gkbd-indicator.c:422 libgnomekbd/gkbd-status.c:560 msgid "XKB initialization error" msgstr "XKB-prepara eraro" #. Translators: The count is related to the number of options. The %s #. * format specifier should not be modified, left "as is". #: libgnomekbd/gkbd-keyboard-config.c:712 #, c-format msgid "layout \"%s\"" msgid_plural "layouts \"%s\"" msgstr[0] "aranĝo \"%s\"" msgstr[1] "aranĝoj \"%s\"" #. Translators: The count is related to the number of options. The %s #. * format specifier should not be modified, left "as is". #: libgnomekbd/gkbd-keyboard-config.c:730 #, c-format msgid "option \"%s\"" msgid_plural "options \"%s\"" msgstr[0] "opcio \"%s\"" msgstr[1] "opcioj \"%s\"" #: libgnomekbd/gkbd-keyboard-config.c:738 #, c-format msgid "model \"%s\", %s and %s" msgstr "modelo \"%s\", %s kaj %s" #: libgnomekbd/gkbd-keyboard-config.c:739 msgid "no layout" msgstr "neniu aranĝo" #: libgnomekbd/gkbd-keyboard-config.c:740 msgid "no options" msgstr "neniuj opcioj" #: libgnomekbd/gkbd-keyboard-display.desktop.in.in:3 #: libgnomekbd/show-layout.ui:7 msgid "Keyboard Layout" msgstr "Klavararanĝo" #: libgnomekbd/gkbd-keyboard-display.desktop.in.in:4 msgid "Preview keyboard layouts" msgstr "Antaŭmontri klavararanĝojn" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: libgnomekbd/gkbd-keyboard-display.desktop.in.in:6 msgid "preferences-desktop-keyboard" msgstr "preferences-desktop-keyboard" #: libgnomekbd/gkbd-keyboard-drawing.c:2457 #, c-format msgid "" "Keyboard layout \"%s\"\n" "Copyright © X.Org Foundation and XKeyboardConfig contributors\n" "For licensing see package metadata" msgstr "" "Klarararanĝoj \"%s\"\n" "Kopirajto © X.Org-fondaĵo kaj XKeyboardConfig-kontribuantoj\n" "Por permesilado vidu al metadatumoj de la pakaĵo" #: libgnomekbd/gkbd-keyboard-drawing.c:2607 msgid "Unknown" msgstr "Nekonate" #: libgnomekbd/gkbd-status.c:299 #, c-format msgid "There was an error loading an image: %s" msgstr "Okazis eraro dum ŝargado de bildo: %s" #: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in:7 #: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in:8 msgid "Default group, assigned on window creation" msgstr "Defaŭlta grupo, atribuita je fenestra kreado" #: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in:12 #: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in:13 msgid "Keep and manage separate group per window" msgstr "Teni kaj administri apartan grupon per fenestro" #: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in:17 #: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in:18 msgid "Save/restore indicators together with layout groups" msgstr "Konservi/restarigi indikiloj kune kun aranĝgrupoj" #: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in:22 msgid "Show layout names instead of group names" msgstr "Montri aranĝnomojn anstataŭ ol grupnomojn" #: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in:23 msgid "" "Show layout names instead of group names (only for versions of XFree " "supporting multiple layouts)" msgstr "" "Montri aranĝnomojn anstataŭ ol grupnomojn (nur por versioj de XFree " "subtenantaj pluraj aranĝoj)" #: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in:27 msgid "Load extra configuration items" msgstr "Ŝarĝi kromajn agordoaĵojn" #: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in:28 msgid "Load exotic, rarely used layouts and options" msgstr "Ŝarĝi ekzotaj, malofte uzitaj aranĝoj kaj opcioj" #: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in:11 #: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in:12 msgid "The Keyboard Preview, X offset" msgstr "La klavar-antaŭrigardo, X-deŝovo" #: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in:17 #: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in:18 msgid "The Keyboard Preview, Y offset" msgstr "La klavar-antaŭrigardo, Y-deŝovo" #: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in:23 #: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in:24 msgid "The Keyboard Preview, width" msgstr "La klavar-antaŭrigardo, larĝo" #: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in:29 #: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in:30 msgid "The Keyboard Preview, height" msgstr "La klavar-antaŭrigardo, alto" #: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in:37 #: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in:38 msgid "Secondary groups" msgstr "Kromaj grupoj" #: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in:42 msgid "Show flags in the applet" msgstr "Montri flagojn en la aplikaĵeto" #: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in:43 msgid "Show flags in the applet to indicate the current layout" msgstr "Montri flagojn en la aplikaĵeto por indiki la aktualan aranĝon" #: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in:47 msgid "The font family" msgstr "La tiparfamilio" #: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in:48 msgid "The font family for the layout indicator" msgstr "La tipara familio por la aranĝoindikilo" #: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in:53 msgid "The font size" msgstr "La tipargrando" #: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in:54 msgid "The font size for the layout indicator" msgstr "La tipara grando por la aranĝoindikilo" #: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in:58 msgid "The foreground color" msgstr "La malfona koloro" #: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in:59 msgid "The foreground color for the layout indicator" msgstr "La malfona koloro por la aranĝoindikilo" #: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in:63 msgid "The background color" msgstr "La fonkoloro" #: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in:64 msgid "The background color for the layout indicator" msgstr "La fonkoloro por la aranĝoindikilo" #: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.keyboard.gschema.xml.in:6 msgid "Keyboard model" msgstr "Klavarmodelo" #: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.keyboard.gschema.xml.in:7 msgid "keyboard model" msgstr "klavarmodelo" #: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.keyboard.gschema.xml.in:11 msgid "Keyboard layout" msgstr "Klavararanĝo" #: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.keyboard.gschema.xml.in:12 msgid "keyboard layout" msgstr "klavararanĝo" #: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.keyboard.gschema.xml.in:16 #: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.keyboard.gschema.xml.in:17 msgid "Keyboard options" msgstr "Klavaropcioj" #: test/gkbd-indicator-test.c:66 msgid "Indicator:" msgstr "Indikilo:" #~ msgid "The list of enabled Keyboard Indicator plugins" #~ msgstr "La listo de enŝaltitaj klavarindikilaj kromprogramoj" #~ msgid "Activate more plugins" #~ msgstr "Aktivigi pli da kromprogramoj" #~ msgid "Active _plugins:" #~ msgstr "Aktivigi _kromprogramojn:" #~ msgid "Close the dialog" #~ msgstr "Fermi la dialogon" #~ msgid "Configure the selected plugin" #~ msgstr "Agordi la elektitan kromprogramon" #~ msgid "Deactivate selected plugin" #~ msgstr "Malaktivigi elektitan kromprogramon" #~ msgid "Decrease the plugin priority" #~ msgstr "Malpliigi la kromprograman prioritaton" #~ msgid "Increase the plugin priority" #~ msgstr "Pliigi la kromprograman prioritaton" #~ msgid "Keyboard Indicator Plugins" #~ msgstr "Klavarindikilaj kromprogramoj" #~ msgid "The list of active plugins" #~ msgstr "La listo de aktivaj kromprogramoj" #~ msgid "Add Plugin" #~ msgstr "Aldoni kromprogramon" #~ msgid "_Available plugins:" #~ msgstr "_Disponeblaj kromprogramoj:" #~ msgid "No description." #~ msgstr "Neniu priskribo." #~ msgid "Unable to open help file" #~ msgstr "Ne eblas malfermi helpdosieron" #~ msgid "Enable/disable installed plugins" #~ msgstr "Enŝalti/elŝalti instalitaj kromprogramoj" #~ msgid "Keyboard Indicator plugins" #~ msgstr "Klavarindikilaj kromprogramoj" #~ msgid "Keyboard Layout \"%s\"" #~ msgstr "Klavararanĝo \"%s\"" #~ msgid "" #~ "A collection of scripts to run whenever the keyboard state is reloaded. " #~ "Useful for re-applying xmodmap based adjustments" #~ msgstr "" #~ "Kolekto de skriptoj por ruli ĉiufoje kiam la klavarstato estas reŝargata. " #~ "Utila por reaplikado de xmodmap-bazitaj alĝustigoj" #~ msgid "A list of modmap files available in the $HOME directory." #~ msgstr "Listo de modmap-dosieroj haveblaj en la dosierujo $HOME." #~ msgid "Keyboard Update Handlers" #~ msgstr "Klavarĝisdatigaj traktiloj" #~ msgid "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message" #~ msgstr "Forigi la avertmesaĝon \"X-sysconfig ŝanĝita\"" #~ msgid "modmap file list" #~ msgstr "modmap-dosierlisto" #~ msgid "Failed to init GConf: %s\n" #~ msgstr "Malsukcesis prepari GConf: %s\n" #~ msgid "Keyboard Indicator Test (%s)" #~ msgstr "Klavarindikila testo (%s)"