# Asturian translation for libgnomekbd. # Copyright (C) 2010 libgnomekbd's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the libgnomekbd package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libgnomekbd master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=libgnomekbd&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-01-05 10:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-01-06 18:01+0100\n" "Last-Translator: astur \n" "Language-Team: Asturian \n" "Language: ast\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Poedit-Language: asturian\n" #: ../libgnomekbd/gkbd-keyboard-drawing.c:2391 #, c-format msgid "" "Keyboard layout \"%s\"\n" "Copyright © X.Org Foundation and XKeyboardConfig contributors\n" "For licensing see package metadata" msgstr "" "Distribución de tecláu «%s»\n" "Copyright © la Fundación X.Org y los contribuyidores de XKeyboardConfig\n" "Pa la llicencia llee los metadatos del paquete" #: ../libgnomekbd/gkbd-indicator.c:119 #, c-format msgid "There was an error loading an image: %s" msgstr "Hebo un fallu al cargar una imaxe: %s" #: ../libgnomekbd/gkbd-indicator.c:706 msgid "XKB initialization error" msgstr "Fallu d'anicialización de XKB" #: ../libgnomekbd/gkbd-keyboard-config.c:752 #, c-format msgid "layout \"%s\"" msgid_plural "layouts \"%s\"" msgstr[0] "esquema «%s»" msgstr[1] "esquemes «%s»" #: ../libgnomekbd/gkbd-keyboard-config.c:771 #, c-format msgid "option \"%s\"" msgid_plural "options \"%s\"" msgstr[0] "opción «%s»" msgstr[1] "opciones «%s»" #: ../libgnomekbd/gkbd-keyboard-config.c:779 #, c-format msgid "model \"%s\", %s and %s" msgstr "modelu «%s», %s y %s" #: ../libgnomekbd/gkbd-keyboard-config.c:780 msgid "no layout" msgstr "ensin esquema" #: ../libgnomekbd/gkbd-keyboard-config.c:781 msgid "no options" msgstr "ensin opciones" #: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:1 msgid "A collection of scripts to run whenever the keyboard state is reloaded. Useful for re-applying xmodmap based adjustments" msgstr "Una coleición de scripts pa executar cuando l'estáu del tecláu se recarga. Util pa re-aplicar axustes basaos en xmodmap" #: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:2 msgid "A list of modmap files available in the $HOME directory." msgstr "Una llista de ficheros modmap disponibles nel direutoriu $HOME." #: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:3 msgid "Default group, assigned on window creation" msgstr "Grupu por defeutu, asignáu durante la creación de la ventana" #: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:4 msgid "Keep and manage separate group per window" msgstr "Caltenga y alministre grupos separtaos per ventana" #: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:5 msgid "Keyboard Update Handlers" msgstr "Remanadores d'Anovamientu de Tecláu" #: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:6 msgid "Keyboard layout" msgstr "Distribución del tecláu" #: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:7 msgid "Keyboard model" msgstr "Modelu del tecláu" #: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:8 msgid "Keyboard options" msgstr "Opciones de tecláu" #: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:9 msgid "Load exotic, rarely used layouts and options" msgstr "Cargar distribuciones y opciones exótiques, raramente usaes" #: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:10 msgid "Load extra configuration items" msgstr "Cargar elementos de configuración adicionales" #: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:11 msgid "Save/restore indicators together with layout groups" msgstr "Guardar/restaurar indicadores xunto colos grupos d'esquemes" #: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:12 msgid "Secondary groups" msgstr "Grupos secundarios" #: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:13 msgid "Show flags in the applet" msgstr "Amuesa banderes na miniaplicación" #: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:14 msgid "Show flags in the applet to indicate the current layout" msgstr "Amuesa banderes na miniaplicación pa indicar l'esquema actual" #: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:15 msgid "Show layout names instead of group names" msgstr "Amuesa nomes de los esquemes n'arróu de nomes de los grupos" #: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:16 msgid "Show layout names instead of group names (only for versions of XFree supporting multiple layouts)" msgstr "Amuesa los nomes de los esquemes n'arróu de nomes de los grupos (namái pa versiones de XFree que sofiten esquemes múltiples)" #: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:17 msgid "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message" msgstr "Suprime'l mensax d'alvertencia «sysconfig de X modificáu»" #: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:18 msgid "The Keyboard Preview, X offset" msgstr "Vista Previa de Tecláu, offset X" #: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:19 msgid "The Keyboard Preview, Y offset" msgstr "Vista Previa de Tecláu, offset Y" #: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:20 msgid "The Keyboard Preview, height" msgstr "Vista Previa de Tecláu, altor" #: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:21 msgid "The Keyboard Preview, width" msgstr "Vista Previa de Tecláu, anchor" #: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:22 msgid "The background color" msgstr "El color del fondu" #: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:23 msgid "The background color for the layout indicator" msgstr "El color de fondu pal indicador de distribución" #: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:24 msgid "The font family" msgstr "La familia de fontes" #: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:25 msgid "The font family for the layout indicator" msgstr "La familia de fontes pal indicador de distribución" #: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:26 msgid "The font size" msgstr "El tamañu de la fonte" #: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:27 msgid "The font size for the layout indicator" msgstr "El tamañu de fonte pal indicador de distribución" #: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:28 msgid "The foreground color" msgstr "El color del primer planu" #: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:29 msgid "The foreground color for the layout indicator" msgstr "El color del primer planu pal indicador de distribución" #: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:30 msgid "The list of enabled Keyboard Indicator plugins" msgstr "La llista de complementos del Indicador de Tecláu activaos" #: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:31 msgid "keyboard layout" msgstr "distribución de tecláu" #: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:32 msgid "keyboard model" msgstr "modelu de tecláu" #: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:33 msgid "modmap file list" msgstr "llista de ficheros modmap" #: ../capplet/gkbd-indicator-plugins.ui.h:1 msgid "Activate more plugins" msgstr "Activa más complementos" #: ../capplet/gkbd-indicator-plugins.ui.h:2 msgid "Active _plugins:" msgstr "Com_plementos activos:" #: ../capplet/gkbd-indicator-plugins.ui.h:3 msgid "Close the dialog" msgstr "Zarrar el diálogu" #: ../capplet/gkbd-indicator-plugins.ui.h:4 msgid "Configure the selected plugin" msgstr "Configurar el complementu esbilláu" #: ../capplet/gkbd-indicator-plugins.ui.h:5 msgid "Deactivate selected plugin" msgstr "Desactivar el complementu esbilláu" #: ../capplet/gkbd-indicator-plugins.ui.h:6 msgid "Decrease the plugin priority" msgstr "Amenorgar la prioridá del complementu" #: ../capplet/gkbd-indicator-plugins.ui.h:7 msgid "Increase the plugin priority" msgstr "Aumentar la prioridá del complementu" #: ../capplet/gkbd-indicator-plugins.ui.h:8 msgid "Keyboard Indicator Plugins" msgstr "Complementos del Indicador de Tecláu" #: ../capplet/gkbd-indicator-plugins.ui.h:9 msgid "The list of active plugins" msgstr "La llista de complementos activos" #: ../capplet/gkbd-indicator-plugins_add.ui.h:1 msgid "Add Plugin" msgstr "Amestar Complementu" #: ../capplet/gkbd-indicator-plugins_add.ui.h:2 msgid "_Available plugins:" msgstr "C_omplementos disponibles:" #: ../capplet/gkbd-indicator-plugins-capplet.c:118 #: ../capplet/gkbd-indicator-plugins-add.c:106 msgid "No description." msgstr "Ensin descripción." #: ../capplet/gkbd-indicator-plugins-capplet.c:256 msgid "Unable to open help file" msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru d'aida" #: ../capplet/gkbd-indicator-plugins-capplet.c:372 #, c-format msgid "Failed to init GConf: %s\n" msgstr "Fallu nel aniciu de GConf: %s\n" #: ../capplet/gkbd-indicator-plugins-capplet.desktop.in.in.h:1 msgid "Enable/disable installed plugins" msgstr "Activa/Desactiva plugins instalaos" #: ../capplet/gkbd-indicator-plugins-capplet.desktop.in.in.h:2 msgid "Keyboard Indicator plugins" msgstr "Complementos del indicador de tecláu" #: ../test/gkbd-indicator-test.c:57 #, c-format msgid "Keyboard Indicator Test (%s)" msgstr "Preba del indicador de tecláu (%s)" #: ../test/gkbd-indicator-test.c:66 msgid "Indicator:" msgstr "Indicador:"