From 4048eda0c2278128394028e4b94663461ca262e5 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Carles Ferrando Date: Wed, 21 Apr 2010 23:03:11 +0200 Subject: Updated Catalan (Valencian) translation --- po/ca@valencia.po | 111 +++++++++++++++++++++++++++++++++++------------------- 1 file changed, 72 insertions(+), 39 deletions(-) diff --git a/po/ca@valencia.po b/po/ca@valencia.po index fb3044a..ac9f740 100644 --- a/po/ca@valencia.po +++ b/po/ca@valencia.po @@ -1,22 +1,30 @@ # Catalan translation of libgnomekbd. # Copyright © 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the libgnomekbd package. -# Gil Forcada , 2007. +# Gil Forcada , 2007, 2008, 2009, 2010. # -# Carles Ferrando Garcia , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libgnomekbd\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2009-11-02 17:04+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2009-10-26 16:12+0100\n" -"Last-Translator: Carles Ferrando Garcia \n" -"Language-Team: Catalan (Valencià) \n" +"POT-Creation-Date: 2010-04-21 23:03+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2010-04-02 18:35+0200\n" +"Last-Translator: Gil Forcada \n" +"Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +#: ../libgnomekbd/gkbd-indicator.c:119 ../libgnomekbd/gkbd-status.c:311 +#, c-format +msgid "There was an error loading an image: %s" +msgstr "S'ha produït un error en carregar una imatge: %s" + +#: ../libgnomekbd/gkbd-indicator.c:735 ../libgnomekbd/gkbd-status.c:639 +msgid "XKB initialization error" +msgstr "Error d'inicialització de l'XKB" + #: ../libgnomekbd/gkbd-keyboard-drawing.c:2403 #, c-format msgid "" @@ -28,39 +36,30 @@ msgstr "" "Copyright © la Fundació X.Org i els col·laboradors del XKeyboardConfig\n" "Vegeu les metadades del paquet per a la llicència" -#: ../libgnomekbd/gkbd-indicator.c:612 -msgid "XKB initialization error" -msgstr "Error d'inicialització del XKB" - -#: ../libgnomekbd/gkbd-indicator-config.c:161 -#, c-format -msgid "There was an error loading an image: %s" -msgstr "S'ha produït un error en carregar una imatge: %s" - -#: ../libgnomekbd/gkbd-keyboard-config.c:752 +#: ../libgnomekbd/gkbd-keyboard-config.c:754 #, c-format msgid "layout \"%s\"" msgid_plural "layouts \"%s\"" msgstr[0] "«%s» disposició" msgstr[1] "«%s» disposicions" -#: ../libgnomekbd/gkbd-keyboard-config.c:771 +#: ../libgnomekbd/gkbd-keyboard-config.c:773 #, c-format msgid "option \"%s\"" msgid_plural "options \"%s\"" msgstr[0] "«%s» opció" msgstr[1] "«%s» opcions" -#: ../libgnomekbd/gkbd-keyboard-config.c:779 +#: ../libgnomekbd/gkbd-keyboard-config.c:781 #, c-format msgid "model \"%s\", %s and %s" msgstr "model «%s, %s i %s»" -#: ../libgnomekbd/gkbd-keyboard-config.c:780 +#: ../libgnomekbd/gkbd-keyboard-config.c:782 msgid "no layout" msgstr "no hi ha disposició" -#: ../libgnomekbd/gkbd-keyboard-config.c:781 +#: ../libgnomekbd/gkbd-keyboard-config.c:783 msgid "no options" msgstr "no hi ha opcions" @@ -69,12 +68,12 @@ msgid "" "A collection of scripts to run whenever the keyboard state is reloaded. " "Useful for re-applying xmodmap based adjustments" msgstr "" -"Una col·lecció d'scripts per executar en qualsevol moment que es recarregue " +"Una col·lecció d'scripts per executar en qualsevol moment que es recarregui " "l'estat del teclat. Útil per tornar a aplicar ajustaments basats en xmodmap" #: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:2 msgid "A list of modmap files available in the $HOME directory." -msgstr "Una llista de fitxers del modmap disponibles en el directori d'inici" +msgstr "Una llista de fitxers del modmap disponibles en el directori d'inici." #: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:3 msgid "Default group, assigned on window creation" @@ -82,7 +81,7 @@ msgstr "Grup predeterminat, s'assigna en la creació d'una finestra" #: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:4 msgid "Keep and manage separate group per window" -msgstr "Manté i gestiona un grup separat per finestra" +msgstr "Mantén i gestiona un grup separat per finestra" #: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:5 msgid "Keyboard Update Handlers" @@ -116,20 +115,22 @@ msgstr "Alça/restaura els indicadors juntament amb els grups de disposició" msgid "Secondary groups" msgstr "Grups secundaris" -#: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:13 +#. TRANSLATORS: real national flags +#: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:14 msgid "Show flags in the applet" msgstr "Mostra els indicadors en la miniaplicació" -#: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:14 +#. TRANSLATORS: real national flags +#: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:16 msgid "Show flags in the applet to indicate the current layout" msgstr "" "Mostra els indicadors en la miniaplicació per indicar la disposició actual" -#: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:15 +#: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:17 msgid "Show layout names instead of group names" msgstr "Mostra els noms de les disposicions en comptes dels noms de grup" -#: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:16 +#: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:18 msgid "" "Show layout names instead of group names (only for versions of XFree " "supporting multiple layouts)" @@ -137,39 +138,71 @@ msgstr "" "Mostra els noms de les disposicions en comptes dels noms de grup (només per " "a les versions del XFree que permeten múltiples disposicions)" -#: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:17 +#: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:19 msgid "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message" msgstr "Suprimeix el missatge d'avís «ha canviat el X sysconfig»" -#: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:18 +#: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:20 msgid "The Keyboard Preview, X offset" msgstr "La previsualització del teclat, desplaçament horitzontal" -#: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:19 +#: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:21 msgid "The Keyboard Preview, Y offset" msgstr "La previsualització del teclat, desplaçament vertical" -#: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:20 +#: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:22 msgid "The Keyboard Preview, height" msgstr "La previsualització del teclat, alçada" -#: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:21 +#: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:23 msgid "The Keyboard Preview, width" msgstr "La previsualització del teclat, amplada" -#: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:22 +#: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:24 +msgid "The background color" +msgstr "El color de fons" + +#: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:25 +msgid "The background color for the layout indicator" +msgstr "El color de fons per a l'indicador de disposició" + +#: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:26 +msgid "The font family" +msgstr "La família del tipus de lletra" + +#: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:27 +msgid "The font family for the layout indicator" +msgstr "La família del tipus de lletra per a l'indicador de disposició" + +#: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:28 +msgid "The font size" +msgstr "La mida del tipus de lletra" + +#: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:29 +msgid "The font size for the layout indicator" +msgstr "La mida del tipus de lletra per a l'indicador de disposició" + +#: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:30 +msgid "The foreground color" +msgstr "El color de primer pla" + +#: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:31 +msgid "The foreground color for the layout indicator" +msgstr "El color de primer pla per a l'indicador de disposició" + +#: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:32 msgid "The list of enabled Keyboard Indicator plugins" msgstr "La llista de connectors d'indicador de teclat habilitats" -#: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:23 +#: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:33 msgid "keyboard layout" msgstr "Disposició del teclat" -#: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:24 +#: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:34 msgid "keyboard model" msgstr "Model del teclat" -#: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:25 +#: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:35 msgid "modmap file list" msgstr "llista de fitxers del modmap" @@ -191,15 +224,15 @@ msgstr "Configureu el connector seleccionat" #: ../capplet/gkbd-indicator-plugins.ui.h:5 msgid "Deactivate selected plugin" -msgstr "Desactiveu el connector seleccionat" +msgstr "Desactiva el connector seleccionat" #: ../capplet/gkbd-indicator-plugins.ui.h:6 msgid "Decrease the plugin priority" -msgstr "Reduïu la prioritat del connector" +msgstr "Redueix la prioritat del connector" #: ../capplet/gkbd-indicator-plugins.ui.h:7 msgid "Increase the plugin priority" -msgstr "Augmenteu la prioritat del connector" +msgstr "Augmenta la prioritat del connector" #: ../capplet/gkbd-indicator-plugins.ui.h:8 msgid "Keyboard Indicator Plugins" -- cgit v1.2.1