# Slovak translation for gsettings-desktop-schemas. # Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gsettings-desktop-schemas package. # Dušan Kazik , 2012. # a, 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gsettings-desktop-schemas master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=gsettings-desktop-schemas&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2017-02-15 11:55+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-02-17 16:42+0100\n" "Last-Translator: Peter Mráz \n" "Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n" "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n" # summary #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.h:1 msgid "On-screen keyboard" msgstr "Klávesnica na obrazovke" # description #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether the on-screen keyboard is turned on." msgstr "Určuje, či sa má zobraziť klávesnica na obrazovke." # summary #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.h:3 msgid "Screen magnifier" msgstr "Lupa" # description #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether the screen magnifier is turned on." msgstr "Určuje, či má byť zapnutá lupa." # summary #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.h:5 msgid "Screen reader" msgstr "Čítačka obrazovky" # description #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.h:6 msgid "Whether the screen reader is turned on." msgstr "Určuje, či má byť zapnutá čítačka obrazovky." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in.h:1 msgid "Always show the Universal Access status icon" msgstr "Vždy zobraziť stavovú ikonu Bezbariérový prístup" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This key overrides the automatic hiding of the Universal Access status icon " "when no accessibility features are enabled." msgstr "" "Tento kľúč preváži automatické skrývanie stavovej ikony Bezbariérový " "prístup, keď nie sú povolené žiadne funkcionality zjednodušeného ovládania." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in.h:3 msgid "Always show the text caret" msgstr "Vždy zobraziť textový kurzor" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This key overrides the hiding of the text caret in noneditable text in " "applications." msgstr "" "Tento kľúč preváži skrývanie textového kurzora v needitovateľnom texte " "aplikácií." # summary #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:1 msgid "Enable accessibility keyboard shortcuts" msgstr "Povoliť klávesové skratky zjednodušenia ovládania" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:2 msgid "Beep when a keyboard accessibility feature changes" msgstr "Zapípať pri zmene funkcie zjednodušenia ovládania klávesnice" # description #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:3 msgid "" "Whether to beep when a keyboard accessibility feature is enabled or disabled." msgstr "" "Určuje, či sa má zvukovým tónom oznámiť povolenie alebo zakázanie niektorej " "z funkcií zjednodušenia ovládania klávesnice." # summary #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:4 msgid "Disable keyboard accessibility after a timeout" msgstr "Zakázať zjednodušenie ovládania klávesnice po určitom čase" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "Whether to disable keyboard accessibility after a timeout, useful for shared " "machines." msgstr "" "Určuje, či sa má zjednodušenie ovládania klávesnice po určitom čase zakázať. " "Táto funkcia je užitočná pre stroje používané viacerými používateľmi." # summary #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:6 msgid "Duration of the disabling timeout" msgstr "Dĺžka časového limitu pre zakázanie" # description #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:7 msgid "Duration of the timeout before disabling the keyboard accessibility." msgstr "Časový limit pred zakázaním zjednodušenia ovládania klávesnice." # summary #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:8 msgid "Enable “Bounce Keys”" msgstr "Povoliť „Poskakujúce klávesy“" # description #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:9 msgid "Whether the “Bounce Keys” keyboard accessibility feature is turned on." msgstr "" "Určuje, či má byť zapnutá funkcia zjednodušenia ovládania „Poskakujúce " "klávesy“." # summary #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:10 msgid "Minimum interval in milliseconds" msgstr "Minimálny časový úsek v milisekundách" # description #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:11 msgid "Ignore multiple presses of the same key within this many milliseconds." msgstr "" "Vynechá viacpočetné stlačenia toho istého klávesu v rozsahu tohoto počtu " "milisekúnd" # summary #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:12 msgid "Beep when a key is rejected" msgstr "Zapípať pri odmietnutí klávesu" # description #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:13 msgid "Whether to beep when a key is rejected." msgstr "Určuje, či má byť zvukovým tónom oznámené odmietnutie klávesu." # summary #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:14 msgid "Enable “Mouse Keys”" msgstr "Povoliť funkciu „Myš klávesami“" # description #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:15 msgid "Whether the “Mouse Keys” accessibility feature is turned on." msgstr "Určuje, či má byť zapnutá funkcia „Myš klávesami“." # summary #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:16 msgid "Pixels per seconds" msgstr "Počet pixelov za sekundu" # description #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:17 msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed." msgstr "" "Určuje, koľko pixelov za sekundu zaberie pohyb pri maximálnej rýchlosti." # summary #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:18 msgid "How long to accelerate in milliseconds" msgstr "Doba zrýchlenia v milisekundách" # description #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:19 msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed." msgstr "Určuje, koľko milisekúnd zaberie pohyb z 0 na maximálnu rýchlosť." # summary #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:20 msgid "Initial delay in milliseconds" msgstr "Počiatočné oneskorenie v milisekundách" # description #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:21 msgid "" "How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate." msgstr "" "Určuje, koľko milisekúnd bude trvať čakanie pred zareagovaním myši na pohyb." # summary #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:22 msgid "Enable “Slow Keys”" msgstr "Povoliť funkciu „Pomalé klávesy“" # description #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:23 msgid "Whether the “Slow Keys” accessibility feature is turned on." msgstr "" "Určuje, či má byť zapnutá funkcia zjednodušenia ovládania „Pomalé klávesy“." # description #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "Do not accept a key as being pressed unless held for this many milliseconds." msgstr "" "Neprijmú sa klávesy, ktoré nebudú stlačené aspoň po dobu tohoto počtu " "milisekúnd." # summary #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:25 msgid "Beep when a key is first pressed" msgstr "Zapípať pri skoršom stlačení klávesu" # description #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:26 msgid "Whether to beep when a key is first pressed." msgstr "Určuje, či sa má zvukovým tónom oznámiť skoršie stlačenie klávesu." # summary #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:27 msgid "Beep when a key is accepted" msgstr "Zapípať pri prijatí klávesu" # description #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:28 msgid "Whether to beep when a key is accepted." msgstr "Určuje, či sa má zvukovým tónom oznámiť prijatie klávesu." # summary #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:29 msgid "Enable sticky keys" msgstr "Povoliť lepkavé klávesy" # description #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:30 msgid "Whether the sticky keys accessibility feature is turned on." msgstr "" "Určuje, či má byť zapnutá funkcia zjednodušenia ovládania „Lepkavé klávesy“." # summary #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:31 msgid "Disable when two keys are pressed at the same time" msgstr "Zakázať pri súčasnom stlačení dvoch klávesov" # description #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "Whether to disable sticky keys if two keys are pressed at the same time." msgstr "" "Určuje, či majú byť zakázané lepkavé klávesy po stlačení dvoch klávesov " "súčasne." # summary #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:33 msgid "Beep when a modifier is pressed." msgstr "Zapípať pri stlačení modifikačného klávesu." # description #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:34 msgid "Whether to beep when a modifier key is pressed." msgstr "" "Určuje, či sa má pri stlačení modifikačného klávesu prehrať zvukový tón." # summary #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:35 msgid "Enable “Toggle Keys”" msgstr "Povoliť funkciu „Prepínacie klávesy“" # description #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:36 msgid "Whether the “Toggle Keys” accessibility feature is turned on." msgstr "" "Určuje, či má byť zapnutá funkcia zjednodušenia ovládania „Prepínacie " "klávesy“." # summary #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:1 msgid "Mouse Tracking Mode" msgstr "Režim sledovania myši" # MČ: tie hodnoty na výber nie sú niekde inde preložené? (neviem, nenašiel som, len sa pýtam) # description #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Determines the position of the magnified mouse image within the magnified " "view and how it reacts to system mouse movement. The values are • none: no " "mouse tracking; • centered: the mouse image is displayed at the center of " "the zoom region (which also represents the point under the system mouse) and " "the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; • " "proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is " "proportionally the same as the position of the system mouse on screen; • " "push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, the " "contents are scrolled into view." msgstr "" "Určuje polohu zväčšeného ukazovateľa myši vo zväčšenom zobrazení a spôsob " "akým bude reagovať na pohyb myši. Hodnoty na výber sú • „none“: bez " "sledovania myši; • „centered“: obraz myši je zobrazený v strede zväčšenej " "oblasti (ktorý reprezentuje bod pod skutočným ukazovateľom myši) a zväčšený " "obsah je posúvaný pohybom skutočného ukazovateľa myši; • „proportional“: " "umiestnenie zväčšenej myši vo zväčšenej oblasti je proporčne rovnaké ako má " "skutočný ukazovateľ myši na obrazovke; • „push“: ak zväčšená myš prechádza " "hranicou zväčšenej oblasti, obsah je rolovaný do zobrazenia." # summary #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:3 msgid "Focus Tracking Mode" msgstr "Režim sledovania zamerania" # description #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Determines the position of the focused widget within magnified view.\n" "\n" "The values are:\n" "\n" "• none: no focus tracking\n" "\n" "• centered: the focused image is displayed at the center of the zoom region " "(which also represents the point under the system focus) and the magnified " "contents are scrolled as the system focus moves\n" "\n" "• proportional: the position of the magnified focus in the zoom region is " "proportionally the same as the position of the system focus on screen\n" "\n" "• push: when the magnified focus intersects a boundary of the zoom region, " "the contents are scrolled into view" msgstr "" "Určuje polohu zameraného prvku vo zväčšenom zobrazení.\n" "\n" "Hodnoty sú:\n" "\n" "• none: bez sledovania zamerania\n" "\n" "• centered: obrázok zameriavača je zobrazený v strede zväčšenej oblasti (čo " "tiež reprezentuje bod pod systémovým zameriavačom) a zväčšený obsah bude " "rolovaný spolu s presunom zameriavača\n" "\n" "• proportional: poloha zväčšeného zameriavača vo zväčšenej oblasti je " "proporčne rovnaká ako poloha systémového zameriavača na obrazovke\n" "\n" "• push: keď zväčšený zameriavač pretína hranice zväčšenej oblasti, obsah sa " "naroluje do zobrazenia" # summary #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:15 msgid "Caret Tracking Mode" msgstr "Režim sledovania textového kurzora" # description #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Determines the position of the caret within magnified view. The values are:\n" "\n" "• none: no caret tracking\n" "\n" "• centered: the image of the caret is displayed at the center of the zoom " "region (which also represents the point under the system caret) and the " "magnified contents are scrolled as the system caret moves\n" "\n" "• proportional: the position of the magnified caret in the zoom region is " "proportionally the same as the position of the system caret on screen\n" "\n" "• push: when the magnified caret intersects a boundary of the zoom region, " "the contents are scrolled into view" msgstr "" "Určuje polohu kurzora vo zväčšenom zobrazení. Hodnoty sú:\n" "\n" "• none: bez sledovania kurzora\n" "\n" "• centered: obrázok kurzora je zobrazený v strede zväčšenej oblasti (čo tiež " "reprezentuje bod pod systémovým kurzorom) a zväčšený obsah bude rolovaný " "spolu s presunom kurzora\n" "\n" "• proportional: poloha zväčšeného kurzora vo zväčšenej oblasti je proporčne " "rovnaká ako poloha systémového kurzora na obrazovke\n" "\n" "• push: keď zväčšený kurzor pretína hranice zväčšenej oblasti, obsah sa " "naroluje do zobrazenia" # summary #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:25 msgid "Screen position" msgstr "Poloha obrazovky" # description #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-half, " "bottom-half, left-half, or right-half of the screen." msgstr "" "Zväčšené zobrazenie vypĺňa buď celú obrazovku, alebo zaberá „top-" "half“ (hornú polovicu), „bottom-half“ (spodnú polovicu), „left-half“ (ľavú " "polovicu) alebo „right-half“ (pravú polovicu) obrazovky." # summary #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:27 msgid "Magnification factor" msgstr "Koeficient zväčšenia" # description #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A " "value of 2.0 doubles the size." msgstr "" "Určuje úroveň zväčšenia. Hodnota 1.0 znamená nulové zväčšenie. Hodnota 2.0 " "zdvojnásobí veľkosť." # summary #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:29 msgid "Enable lens mode" msgstr "Povoliť režim objektívu" # description #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "Whether the magnified view should be centered over the location of the " "system mouse and move with it." msgstr "" "Určuje, či má byť zväčšené zobrazenie vystredené podľa polohy systémového " "ukazovateľa myši, a či sa má presúvať spolu s ním. " # summary #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:31 msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop" msgstr "Rolovať zväčšený obsah za hranice pracovnej plochy" # description #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the edge " "of the screen, the magnified contents continue to scroll such that the " "screen edge moves into the magnified view." msgstr "" "Ak sa pri vystredenom sledovaní ukazovateľa myši systémový ukazovateľ " "nachádza v blízkosti okraja obrazovky, zväčšený obsah bude rolovať tak, že " "sa okraj obrazovky presunie do zväčšeného zobrazenia." # summary #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:33 msgid "Show or hide crosshairs" msgstr "Zobraziť alebo skryť nitkový kríž" # description #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse " "sprite." msgstr "" "Povolí alebo zakáže zobrazenie vystredeného nitkového kríža na zväčšenom " "obryse ukazovateľa myši." # summary #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:35 msgid "Thickness of the crosshairs in pixels" msgstr "Hrúbka nitkového kríža v pixeloch" # description #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "Width in pixels of the vertical and horizontal lines that make up the " "crosshairs." msgstr "" "Určuje šírku vodorovných a zvislých čiar v pixeloch, z ktorých sú vytvorené " "nitkové kríže." # summary #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:37 msgid "Color of the crosshairs" msgstr "Farba nitkového kríža" # description #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "The color of the the vertical and horizontal lines that make up the " "crosshairs." msgstr "" "Určuje farbu vodorovných a zvislých čiar, z ktorých je vytvorené nitkový " "kríž." # summary #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:39 msgid "Opacity of the crosshairs" msgstr "Krytie nitkového kríža" # description #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully " "transparent." msgstr "" "Určuje priehľadnosť nitkového kríža, ktorá môže byť plne nepriehľadná alebo " "plne priehľadná." # summary #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:41 msgid "Length of the crosshairs in pixels" msgstr "Dĺžka nitkového kríža v pixeloch" # description #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "Determines the length in pixels of the vertical and horizontal lines that " "make up the crosshairs." msgstr "" "Určuje dĺžku zvislých a vodorovných čiar v pixeloch, z ktorých je vytvorený " "nitkový kríž." # summary #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:43 msgid "Clip the crosshairs at the center" msgstr "Orezať nitkový kríž v strede" # description #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:44 msgid "" "Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, or " "are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines surround " "the mouse image." msgstr "" "Určuje, či sa má nitkový kríž pretínať so zväčšeným obrysom ukazovateľa " "myši, alebo či sa má vodorovná a zvislá čiara orezať podľa koncov obrázka " "ukazovateľa myši." # summary #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:45 msgid "Inverse lightness" msgstr "Obrátená svetlosť" # DK: vsade som pouzil tvar "..., či sa má/majú..." takze nechavam takto.vyznam to nemeni # description #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "Determines whether the lightness values are inverted: darker colors become " "lighter and vice versa, and white and black are interchanged." msgstr "" "Určuje, či sa majú hodnoty svetlosti invertovať: tmavé farby sa zmenia na " "svetlé a naopak a biela bude zamenená s čiernou." # summary #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:47 msgid "Color Saturation" msgstr "Sýtosť farieb" # description #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "Represents a change to the color saturation, from 0.0 (grayscale) to 1.0 " "(full color)." msgstr "" "Predstavuje zmenu sýtosti farieb od 0.0 (odtiene šedej) po 1.0 (všetky " "farby)." # summary #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:49 msgid "Change brightness of red" msgstr "Zmeniť jas červenej farby" # description #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:50 msgid "" "Represents a change to the default brightness of the red component. Zero " "indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values " "greater than zero indicate an increase." msgstr "" "Predstavuje zmenu predvoleného jasu červenej farby. Nula nemení jas, hodnoty " "menšie ako nula znamenajú zníženie jasu a hodnoty väčšie ako nula naopak " "zvýšenie jasu." # summary #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:51 msgid "Change brightness of green" msgstr "Zmeniť jas zelenej farby" # description #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "Represents a change to the default brightness for the green component. Zero " "indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values " "greater than zero indicate an increase." msgstr "" "Predstavuje zmenu predvoleného jasu zelenej farby. Nula nemení jas, hodnoty " "menšie ako nula znamenajú zníženie jasu a hodnoty väčšie ako nula naopak " "zvýšenie jasu." # summary #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:53 msgid "Change brightness of blue" msgstr "Zmeniť jas modrej farby" # description #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:54 msgid "" "Represents a change to the default brightness for the blue component. Zero " "indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values " "greater than zero indicate an increase." msgstr "" "Predstavuje zmenu predvoleného jasu modrej farby. Nula nemení jas, hodnoty " "menšie ako nula znamenajú zníženie jasu a hodnoty väčšie ako nula naopak " "zvýšenie jasu." # summary #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:55 msgid "Change contrast of red" msgstr "Zmeniť kontrast červenej farby" # description #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:56 msgid "" "Represents a change to the default contrast of the red component. Zero " "indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, " "and values greater than zero indicate an increase." msgstr "" "Predstavuje zmenu predvoleného kontrastu červenej zložky farebnej škály. " "Nula nemení kontrast, hodnoty menšie ako nula znamenajú zníženie kontrastu a " "hodnoty väčšie ako nula naopak zvýšenie kontrastu." # summary #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:57 msgid "Change contrast of green" msgstr "Zmeniť kontrast zelenej farby" # description #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:58 msgid "" "Represents a change to the default contrast of the green component. Zero " "indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, " "and values greater than zero indicate an increase." msgstr "" "Predstavuje zmenu predvoleného kontrastu zelenej farby. Nula nemení " "kontrast, hodnoty menšie ako nula znamenajú zníženie kontrastu a hodnoty " "väčšie ako nula naopak zvýšenie kontrastu." # summary #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:59 msgid "Change contrast of blue" msgstr "Zmeniť kontrast modrej farby" # description #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:60 msgid "" "Represents a change to the default contrast of the blue component. Zero " "indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, " "and values greater than zero indicate an increase." msgstr "" "Predstavuje zmenu predvoleného kontrastu modrej farby. Nula nemení kontrast, " "hodnoty menšie ako nula znamenajú zníženie kontrastu a hodnoty väčšie ako " "nula naopak zvýšenie kontrastu." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:1 msgid "Dwell click time" msgstr "Kliknutie zotrvaním" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:2 msgid "Time in seconds before a click is triggered." msgstr "Čas v sekundách pred uskutočnením kliknutia." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:3 msgid "Movement threshold" msgstr "Prah pohybu" # description #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:4 msgid "Distance in pixels before movement will be recognized." msgstr "Vzdialenosť v pixeloch pred rozpoznaním pohybu." # TODO #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:5 msgid "Gesture single click" msgstr "Gesto pre jedno kliknutie" # description #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:6 msgid "Direction to perform a single click (“left”, “right”, “up”, “down”)." msgstr "" "Určuje smer pohybu, ktorý uskutoční jedno kliknutie („left“ (doľava), " "„right“ (doprava), „up“ (nahor), „down“ (nadol))." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:7 msgid "Gesture double click" msgstr "Gesto pre dvojité kliknutie" # description #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:8 msgid "Direction to perform a double click (“left”, “right”, “up”, “down”)." msgstr "" "Určuje smer pohybu, ktorý uskutoční dvojité kliknutie („left“ (doľava), " "„right“ (doprava), „up“ (nahor), „down“ (nadol))." # PK: co je toto? # DK: malo by to byt asi nasymulovanie kliknutia a pridrzanie tlacidla-nasledne umoznene tahanie(napr. oznacovanie textu) # summary #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:9 msgid "Gesture drag click" msgstr "Gesto pre kliknutie a potiahnutie" # description #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:10 msgid "Direction to perform dragging (“left”, “right”, “up”, “down”)." msgstr "" "Určuje smer pohybu, ktorý uskutoční potiahnutie („left“ (doľava), " "„right“ (doprava), „up“ (nahor), „down“ (nadol))." # summary #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:11 msgid "Gesture secondary click" msgstr "Gesto pre kliknutie sekundárnym tlačidlom" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:12 msgid "Direction to perform a secondary click (“left”, “right”, “up”, “down”)." msgstr "" "Určuje smer pohybu na vykonanie kliknutia sekundárnym tlačidlom " "(„left“ (doľava), „right“ (doprava), „up“ (nahor), „down“ (nadol))." # summary #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:13 msgid "Dwell click mode" msgstr "Režim kliknutia zotrvaním" # description #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The active dwell click mode. Possible values are “window” and “gesture”." msgstr "" "Aktivuje režim kliknutia zotrvaním, Možné hodnoty sú „window“ - okno a " "„gesture“ - gesto." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show click type window" msgstr "Zobraziť okno pre typ kliknutia" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:16 msgid "Show click type window." msgstr "Zobrazí okno pre typ kliknutia." # summary #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:17 msgid "Enable dwell clicks" msgstr "Povoliť kliknutia zotrvaním" # description #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:18 msgid "Enable dwell clicks." msgstr "Povolí kliknutia zotrvaním." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:19 msgid "Secondary click enabled" msgstr "Povolené kliknutie sekundárnym tlačidlom" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:20 msgid "Enable simulated secondary clicks" msgstr "Povoliť simulované kliknutie sekundárnym tlačidlom" # summary #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:21 msgid "Secondary click time" msgstr "Čas kliknutia sekundárnym tlačidlom" # description #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:22 msgid "Time in seconds before a simulated secondary click is triggered." msgstr "" "Čas v sekundách pred uskutočnením simulovaného kliknutia sekundárnym " "tlačidlom." #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:1 msgid "Folder children" msgstr "Potomok priečinka" #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "List of relative settings paths at which app-folders are stored. Each folder " "uses the org.gnome.desktop.app-folders.folder schema." msgstr "" "Zoznam relatívne nastavených ciest, v ktorých sú uložené priečinky " "aplikácií. Každý priečinok používa schému „org.gnome.desktop.app-folders." "folder“." #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:3 msgid "Folder name" msgstr "Názov priečinka" #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:4 msgid "The name of the application folder." msgstr "Názov priečinka s aplikáciami." #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:5 msgid "Translate the name" msgstr "Preložiť názov" #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether the name key is a filename to be looked up in /usr/share/desktop-" "directories." msgstr "" "Určuje, či má byť kľúč name názov súboru vyhľadaný v adresári /usr/share/" "desktop-directories. " #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:7 msgid "Applications" msgstr "Aplikácie" #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "The list of IDs of applications that are explicitly included in this folder." msgstr "" "Zoznam identifikátorov aplikácií, ktoré sú výlučne zahrnuté v tomto " "priečinku." #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:9 msgid "Categories" msgstr "Kategórie" #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "A list of categories for which apps will be placed into this folder by " "default, in addition to the apps that are listed in the apps key." msgstr "" "Názov kategórií, pre ktoré sa aplikácie štandardne umiestnia do týchto " "priečinkov, spolu s aplikáciami ktoré sú v zozname kľúča apps." #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:11 msgid "Excluded applications" msgstr "Vylúčené aplikácie" #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "A list of IDs of applications that are excluded from this folder. This can " "be used to remove applications that would otherwise be included by category." msgstr "" "Zoznam identifikátorov aplikácií, ktoré sú vylúčené z tohto priečinka. Toto " "môže byť použité na odobratie aplikácií, ktoré by inak boli zahrnuté do " "kategórie. " # summary #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:1 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:37 msgid "Picture Options" msgstr "Voľby obrázka" # description #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:2 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible " "values are “none”, “wallpaper”, “centered”, “scaled”, “stretched”, “zoom”, " "“spanned”." msgstr "" "Určuje ako bude vyobrazený obrázok nastavený vo wallpaper_filename. Možnosti " "zobrazenia sú „none“ (žiadny), „wallpaper“ (tapeta), " "„centered“ (vystredený), „scaled“ (prispôsobený), „stretched“ (natiahnutý), " "„zoom“ (zväčšený) , „spanned“ (rozprestrený)." #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:3 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:39 msgid "Picture URI" msgstr "URI obrázka" #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:4 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "URI to use for the background image. Note that the backend only supports " "local (file://) URIs." msgstr "" "Identifikátor URI, ktorý sa použije ako obrázok pozadia. Obslužný program " "podporuje iba miestne URI (file://)" # summary #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:5 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:41 msgid "Picture Opacity" msgstr "Krytie obrázka" # description #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:6 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:42 msgid "Opacity with which to draw the background picture." msgstr "Určuje krytie, s ktorým bude vykreslený obrázok pozadia." #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:7 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:43 msgid "Primary Color" msgstr "Primárna farba" # description #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:8 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:44 msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color." msgstr "" "Určuje farbu ľavej alebo hornej strany pre vykresľovanie prechodu farieb, " "alebo jednotnú farbu." #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:9 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:45 msgid "Secondary Color" msgstr "Sekundárna farba" #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:10 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:46 msgid "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color." msgstr "" "Určuje farbu pravej alebo dolnej strany pri vykresľovaní prechodu. Nebude " "použitá pri jednotnej farbe." # summary #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:11 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:47 msgid "Color Shading Type" msgstr "Typ tieňovania farby" #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:12 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "How to shade the background color. Possible values are “horizontal”, " "“vertical”, and “solid”." msgstr "" "Určuje ako bude vytieňovaná farba pozadia. Možnosti sú " "„horizontal“ (vodorovne), „vertical“ (zvislo), a „solid“ (jednotná farba)." #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:13 msgid "Have file manager handle the desktop" msgstr "Určuje, či má správca súborov spravovať pracovnú plochu" #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:14 msgid "If set to true, then file manager will draw the icons on the desktop." msgstr "" "Ak je nastavené na true, bude správca súborov vykresľovať ikony na pracovnej " "ploche." #: ../schemas/org.gnome.desktop.calendar.gschema.xml.in.h:1 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "Zobraziť v kalendári dátum s číslom týždňa" #: ../schemas/org.gnome.desktop.calendar.gschema.xml.in.h:2 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "" "Ak je nastavené na true, bude v kalendári zobrazené dátum s číslom týždňa " "podľa štandardu ISO." #: ../schemas/org.gnome.desktop.datetime.gschema.xml.in.h:1 msgid "Automatically update timezone" msgstr "Automaticky aktualizovať časovú zónu" #: ../schemas/org.gnome.desktop.datetime.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether to automatically update the timezone using geolocation." msgstr "" "Určuje, či sa má automaticky aktualizovať časová zóna pomocou geolokácie" #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:1 msgid "Default calendar" msgstr "Predvolený kalendár" #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Default calendar application\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The preferred calendar " "application is the application handling the text/calendar mime type." msgstr "" "Predvolená aplikácia kalendára\n" "\n" "ZAVRHNUTÉ: Tento kľúč je zavrhnutý a nepoužívaný. Uprednostňovaná aplikácia " "kalendára je aplikácia ktorá spracováva typ MIME text/calendar." #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:5 msgid "Calendar needs terminal" msgstr "Kalendár vyžaduje terminál" #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether the default calendar application needs a terminal to run.\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The preferred calendar " "application is the application handling the text/calendar mime type, whether " "it needs a terminal is taken from its desktop file." msgstr "" "Určuje, či predvolená aplikácia kalendára potrebuje na spustenie terminál\n" "\n" "ZAVRHNUTÉ: Tento kľúč je zavrhnutý a nepoužívaný. Uprednostňovaná aplikácia " "kalendára je aplikácia ktorá spracováva typ MIME text/calendar, to či " "potrebuje terminál sa určí podľa jej súboru „.desktop“." #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:9 msgid "Default tasks" msgstr "Predvolené úlohy" #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:10 msgid "Default tasks application." msgstr "Predvolená aplikácia úloh." #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:11 msgid "Tasks needs terminal" msgstr "Úlohy vyžadujú terminál" #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether the default tasks application needs a terminal to run." msgstr "Určuje, či predvolené aplikácie úloh vyžadujú na spustenie terminál." #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:13 msgid "Terminal application" msgstr "Aplikácia terminálu" #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Terminal program to use when starting applications that require one.\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The default terminal is " "handled in GIO." msgstr "" "Program terminálu na spustenie aplikácií, ktoré ho vyžadujú.\n" "\n" "ZAVRHNUTÉ: Tento kľúč je zavrhnutý a nepoužívaný. Predvolený terminál je " "spravovaný knižnicou GIO." #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:17 msgid "Exec Arguments" msgstr "Parametre spustenia" #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "Argument used to execute programs in the terminal defined by the “exec” " "key.\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The default terminal and how " "to invoke it is handled in GIO." msgstr "" "Parameter použitý pri spustení programov v termináli určený kľúčom „exec“.\n" "\n" "ZAVRHNUTÉ: Tento kľúč je zavrhnutý a nepoužívaný. Predvolený terminál a ako " "ho vyvolať je spravované knižnicou GIO." #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:1 msgid "Current input source" msgstr "Aktuálny zdroj vstupu" #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The zero-based index into the input sources list specifying the current one " "in effect. The value is automatically capped to remain in the range [0, " "sources_length) as long as the sources list isn’t empty.\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgstr "" "Nulovo založený index do zoznamu zdrojov určujúci aktuálny zdroj. Hodnota sa " "automaticky nastaví v rozsahu [0, dĺžka_zoznam] v prípade, ak zoznam zdrojov " "nie je prázdny.\n" "\n" "ZAVRHNUTÉ: Tento kľúč je zavrhnutý a nepoužívaný." #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:5 msgid "List of input sources" msgstr "Zoznam zdrojov vstupu" # description #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "List of input source identifiers available. Each source is specified as a " "tuple of 2 strings. The first string is the type and can be one of “xkb” or " "“ibus”. For “xkb” sources the second string is “xkb_layout+xkb_variant” or " "just “xkb_layout” if a XKB variant isn’t needed. For “ibus” sources the " "second string is the IBus engine name. An empty list means that the X " "server’s current XKB layout and variant won’t be touched and IBus won’t be " "used." msgstr "" "Zoznam identifikátorov dostupných zdrojov vstupu. Každý zdroj je určený ako " "dvojica reťazcov. Prvý reťazec je typ a môže byť „xkb“' alebo „ibus“. Pre " "zdroje „xkb“ je druhý reťazec „xkb_layout+xkb_variant“ (rozloženie a " "variant) alebo iba „xkb_layout“ ak XKB variant nie je potrebný. Pre zdroje " "„ibus“ je druhý reťazec názov stroja IBus. Prázdny zoznam znamená, že XKB " "rozloženie a variant X servera má zostať zachované a IBus sa nemá použiť." #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:7 msgid "List of most recently used input sources" msgstr "Zoznam nedávno použitých zdrojov vstupu" #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "List of most recently used input sources. The value is in the same format as " "the available sources list." msgstr "" "Zoznam nedávno použitých zdrojov vstupu. Hodnota je v rovnakom formáte ako " "zoznam dostupných zdrojov." #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:9 msgid "List of XKB options" msgstr "Zoznam volieb XKB" #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "List of XKB options. Each option is an XKB option string as defined by " "xkeyboard-config’s rules files." msgstr "" "Zoznam volieb XKB. Každá voľba XKB je určená reťazcom uloženým v " "konfiguračnom súbore pravidiel xkeyboard." #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:11 msgid "Show all installed input sources" msgstr "Zobraziť všetky nainštalované zdroje vstupu" #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Makes all installed input sources available for choosing in System Settings." msgstr "" "Sprístupní výber všetkých nainštalovaných zdrojov vstupu v programe " "„Nastavenia systému“." #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:13 msgid "Use different input sources for each window" msgstr "Použiť rozdielny zdroj vstupu pre každé okno" #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "When enabled, input sources get attached to the currently focused window " "when activated." msgstr "" "Keď je povolené, zdroje vstupu získajú prístup do aktuálne zameraného okna " "pri aktivovaní." # summary #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:1 msgid "Enable Toolkit Accessibility" msgstr "Povoliť nástroje so zjednodušeným ovládaním" # description #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether toolkits should load accessibility related modules." msgstr "Či majú nástroje načítať moduly súvisiace so zjednodušeným ovládaním." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable Animations" msgstr "Povoliť animácie" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it " "changes the behaviour of the window manager, the panel etc." msgstr "" "Určuje, či sa zobrazia animácie. Poznámka: Toto je globálny kľúč, ktorý mení " "správanie správcu okien, panelov, atď." # summary #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:5 msgid "Menus Have Tearoff" msgstr "Ponuky majú odpájač" # description #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:6 msgid "Whether menus should have a tearoff." msgstr "Či ponuky majú mať rúčku na odpojenie." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:7 msgid "Can Change Accels" msgstr "Umožniť zmenu akcelerátorov" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Whether the user can dynamically type a new accelerator when positioned over " "an active menuitem." msgstr "" "Určuje, či používateľ môže podľa potreby zadať nový akcelerátor pre aktívnu " "položku ponuky." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:9 msgid "Toolbar Style" msgstr "Štýl panela nástrojov" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Toolbar Style. Valid values are “both”, “both-horiz”, “icons”, and “text”." msgstr "" "Štýl panela nástrojov. Voľby na výber sú „both“ (oboje), „both-horz“ (oboje-" "vodorovne), „icons“ (ikony), a „text“." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:11 msgid "Menubar Detachable" msgstr "Oddeliteľný panel ponuky" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether the user can detach menubars and move them around." msgstr "" "Určuje, či používateľ môže oddeliť a následne premiestniť panely ponúk." # summary #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:13 msgid "Toolbar Detachable" msgstr "Oddeliteľný panel nástrojov" # description #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:14 msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around." msgstr "" "Určuje, či môže používateľ oddeliť a následne premiestniť panely nástrojov." # http://slovnik.juls.savba.sk/?w=ikona&s=exact&c=o572&d=kssj4&d=psp&ie=utf-8&oe=utf-8 # summary #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:15 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Veľkosť ikon v paneli nástrojov" # description #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:16 msgid "Size of icons in toolbars, either “small” or “large”." msgstr "" "Veľkosť ikon v paneloch nástrojov a to buď „small“ (malé) alebo " "„large“ (veľké)." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:17 msgid "Cursor Blink" msgstr "Blikanie kurzora" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:18 msgid "Whether the cursor should blink." msgstr "Určuje, či má kurzor blikať." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:19 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Trvanie bliknutia kurzora" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:20 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds." msgstr "Časový rozsah v milisekundách pre cyklus bliknutia kurzora." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:21 msgid "Cursor Blink Timeout" msgstr "Časový limit pre blikanie kurzora" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:22 msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds." msgstr "Čas v sekundách, po ktorom kurzor prestane blikať." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:23 msgid "Icon Theme" msgstr "Téma ikon" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:24 msgid "Icon theme to use for the panel, nautilus etc." msgstr "Téma ikon použitá pre panel, nautilus, atď." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:25 msgid "Gtk+ Theme" msgstr "Téma pre Gtk+" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:26 msgid "Basename of the default theme used by gtk+." msgstr "Názov predvolenej témy použitej v GTK+." # summary #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:27 msgid "Gtk+ Keybinding Theme" msgstr "Téma klávesových skratiek Gtk+" # description #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:28 msgid "Basename of the default keybinding theme used by gtk+." msgstr "Základný názov predvolenej témy klávesových skratiek použitých v GTK+." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:29 msgid "Default font" msgstr "Predvolené písmo" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:30 msgid "Name of the default font used by gtk+." msgstr "Názov predvoleného písma použitého v GTK+." # summary #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:31 msgid "Text scaling factor" msgstr "Faktor mierky textu" # description #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "Factor used to enlarge or reduce text display, without changing font size." msgstr "" "Faktor použitý na zväčšenie alebo zmenšenie zobrazeného textu, bez zmeny " "veľkosti písma." # summary #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:33 msgid "Window scaling factor" msgstr "Faktor mierky okna" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "Integer factor used to scale windows by. For use on high-dpi screens. 0 " "means pick automatically based on monitor." msgstr "" "Celočíselný faktor používaný na zmenu mierky okien. Slúži na použitie na " "obrazovkách s vysokým DPI. 0 znamená, že sa automaticky zvolí hodnota podľa " "monitora." # summary #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:35 msgid "GTK IM Preedit Style" msgstr "Štýl predúpravy metódy vstupu GTK" # description #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:36 msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+." msgstr "Názov štýlu predúpravy metódy vstupu použitého v GTK+ " # summary #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:37 msgid "GTK IM Status Style" msgstr "Štýl stavu metódy vstupu GTK" # description #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:38 msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+." msgstr "Názov štýlu stavu metódy vstupu použitého v GTK+" # summary #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:39 msgid "GTK IM Module" msgstr "Modul metódy vstupu GTK" # description #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:40 msgid "Name of the input method module used by GTK+." msgstr "Názov modulu metódy vstupu použitého v GTK+." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:41 msgid "Document font" msgstr "Písmo pre dokumenty" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:42 msgid "Name of the default font used for reading documents." msgstr "Názov predvoleného písma použitého pri čítaní dokumentov." # summary #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:43 msgid "Monospace font" msgstr "Písmo typu monospace" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:44 msgid "" "Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals." msgstr "" "Názov písma typu monospace (písmo s pevnou šírkou), ktoré sa použije v " "programoch ako je napríklad terminál." # summary #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:45 msgid "Menubar accelerator" msgstr "Akcelerátor panelov ponúk" # description #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:46 msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars." msgstr "Určuje klávesovú skratku na otváranie panelov ponúk." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:47 msgid "Cursor theme" msgstr "Téma ukazovateľa" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "Cursor theme name. Used only by Xservers that support the Xcursor extension." msgstr "" "Názov témy ukazovateľa. Používané iba Xservermi, ktoré podporujú rozšírenie " "Xcursor." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:49 msgid "Cursor size" msgstr "Veľkosť ukazovateľa" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:50 msgid "Size of the cursor used as cursor theme." msgstr "Veľkosť ukazovateľa použitého témou ukazovateľa." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:51 msgid "Timeout before click repeat" msgstr "Časový limit pred opakovaním kliknutia" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "Timeout in milliseconds before a click starts repeating (on spinner buttons " "for example)." msgstr "" "Určuje časový limit v milisekundách pred začatím opakovaného kliknutia " "(napríklad pri rotujúcich tlačidlách)." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:53 msgid "Timeout between click repeats" msgstr "Časový limit medzi opakovaním kliknutí" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:54 msgid "" "Timeout in milliseconds between repeated clicks when a button is left " "pressed." msgstr "" "Určuje časový limit medzi opakovanými kliknutiami pri stlačení tlačidla " "ľavým tlačidlom myši." # summary #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:55 msgid "Palette used in the color selector" msgstr "Paleta použitá vo výbere farieb" # description #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:56 msgid "" "Palette used in the color selector as defined by the “gtk-color-palette” " "setting" msgstr "" "Paleta použitá vo výbere farieb definovaná nastavením „gtk-color-palette“" # summary #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:57 msgid "List of symbolic names and color equivalents" msgstr "Zoznam symbolických názvov a farebných ekvivalentov" # description #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:58 msgid "" "A “\\n” separated list of “name:color” as defined by the “gtk-color-scheme” " "setting" msgstr "" "Zoznam položiek „názov:farba“ oddelených „\\n“ tak, ako je definovaný v " "nastaveniach „gtk-color-scheme“." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:59 msgid "Whether the clock displays in 24h or 12h format" msgstr "Určuje, či sa zobrazia hodiny v 24 alebo 12 hodinovom formáte" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:60 msgid "Whether the clock shows seconds" msgstr "Určuje, či sa pri hodinách zobrazia sekundy" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:61 msgid "If true, display seconds in the clock." msgstr "Ak je nastavené na true, budú v hodinách zobrazené sekundy." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:62 msgid "Show date in clock" msgstr "Zobraziť dátum v hodinách" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:63 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "Ak je nastavené na true, bude vedľa času hodín zobrazený dátum." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:64 msgid "Show battery percentage" msgstr "Zobraziť percentá batérie" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:65 msgid "" "If true, display battery percentage in the status menu, in addition to the " "icon." msgstr "" "Ak je nastavené na true, v stavovej ponuke sa okrem ikony zobrazia aj " "percentá batérie." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:66 msgid "Enable the primary paste selection" msgstr "Povolí hlavné vloženie výberu" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:67 msgid "" "If true, gtk+ uses the primary paste selection, usually triggered by a " "middle mouse button click." msgstr "" "Ak je nastavené na true, gtk+ použije hlavné vloženie výberu, zvyčajne " "vyvolávané stredným tlačidlom myši." #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:1 msgid "Disable command line" msgstr "Zakázať príkazový riadok" #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to " "be executed. For example, this would disable access to the panel’s “Run " "Application” dialog." msgstr "" "Zakáže používateľovi prístup k terminálu alebo spustenie príkazového riadka. " "Týmto sa napríklad zakáže aj prístup k dialógovému oknu panela „Spustiť " "aplikáciu“." #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:3 msgid "Disable saving files to disk" msgstr "Zakázať ukladanie súborov na disk" #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable " "access to all applications’ “Save as” dialogs." msgstr "" "Zakáže používateľovi ukladanie súborov na disk. Týmto sa napríklad zakáže aj " "prístup k dialógovému oknu „Uložiť ako“ vo všetkých aplikáciách." #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:5 msgid "Disable printing" msgstr "Zakázať tlačenie" #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Prevent the user from printing. For example, this would disable access to " "all applications’ “Print” dialogs." msgstr "" "Zakáže používateľovi tlačenie. Týmto sa napríklad zakáže aj prístup k " "dialógovým oknám „Tlač“ vo všetkých aplikáciách." #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:7 msgid "Disable print setup" msgstr "Zakázať nastavenie tlače" #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Prevent the user from modifying print settings. For example, this would " "disable access to all applications’ “Print Setup” dialogs." msgstr "" "Zakáže používateľovi meniť nastavenia tlače. Týmto sa napríklad zakáže aj " "prístup ku všetkým dialógovým oknám „Nastavenia tlače“ vo všetkých " "aplikáciách." #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:9 msgid "Disable user switching" msgstr "Zakázať prepínanie používateľov" #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Prevent the user from switching to another account while his session is " "active." msgstr "" "Zakáže používateľovi prepnutie do iného účtu, pokiaľ je jeho relácia stále " "aktívna." #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:11 msgid "Disable lock screen" msgstr "Zakázať uzamykaciu obrazovku" #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:12 msgid "Prevent the user to lock his screen." msgstr "Zakáže používateľovi uzamknutie svojej obrazovky." # summary #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:13 msgid "Disable URL and MIME type handlers" msgstr "Zakázať obslužné programy pre typy URL a MIME" # description #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:14 msgid "Prevent running any URL or MIME type handler applications." msgstr "Zabráni spustenie akéhokoľvek obslužného programu pre typy URL a MIME." #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:15 msgid "Disable log out" msgstr "Zakázať odhlásenie" #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:16 msgid "Prevent the user from logging out." msgstr "Zakáže používateľovi odhlásiť sa." # summary #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:17 msgid "Disable user administration" msgstr "Zakázať administráciu používateľov" # description #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "Stop the user from modifying user accounts. By default, we allow adding and " "removing users, as well as changing other users settings." msgstr "" "Znemožní používateľovi meniť používateľské účty. Obvykle umožňujeme pridanie " "a odstránenie používateľov, ako aj zmenu nastavení iných používateľov." #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:1 msgid "Whether to automatically mount media" msgstr "Určuje, či sa majú nosiče automaticky pripojiť" #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-" "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion." msgstr "" "Ak je nastavené na true, bude Nautilus pri spustení a vložení nosiča " "automaticky pripájať nosiče ako sú napríklad používateľom viditeľné pevné " "disky a vymeniteľné nosiče." #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:3 msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media" msgstr "" "Určuje, či sa má automaticky otvoriť priečinok pre automaticky pripojené " "nosiče" # description #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is " "automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was " "detected; for media where a known x-content type is detected, the user " "configurable action will be taken instead." msgstr "" "Ak je nastavené na true, bude Nautilus pri pripojení nosiča automaticky " "otvárať priečinok. Toto sa aplikuje iba pri nosičoch, ktoré sa detegujú ako " "neznámy typ x-content/*; ak sa deteguje nosič známeho typu x-content, vykoná " "sa miesto toho používateľom nastaviteľná akcia." # summary #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:5 msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted" msgstr "" "Nikdy nezobrazovať výzvu na automatické spustenie programov pri vložení " "nosiča" # description #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart " "programs when a medium is inserted." msgstr "" "Ak je nastavené na true, program Nautilus nebude nikdy pri vložení nosiča " "zobrazovať výzvu na automatické spustenie programov." # summary #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:7 msgid "" "List of x-content/* types where the preferred application will be launched" msgstr "Zoznam typov x-content/*, u ktorých sa spúšťa uprednostnená aplikácia" # description #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an " "application in the preference capplet. The preferred application for the " "given type will be started on insertion on media matching these types." msgstr "" "Zoznam typov x-content/*, pre ktoré používateľ v nastaveniach zvolil, že " "majú spustiť aplikáciu. Po vložení nosiča zodpovedajúceho typu sa spustí " "uprednostnená aplikácia pre daný typ." # summary #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:9 msgid "List of x-content/* types set to “Do Nothing”" msgstr "Zoznam typov x-content/* nastavených na „Nerobiť nič“" # description #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen “Do Nothing” in the " "preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching " "application be started on insertion of media matching these types." msgstr "" "Zoznam typov x-content/*, pre ktoré používateľ v nastaveniach zvolil možnosť " "„Nerobiť nič“. Po vložení nosiča zodpovedajúceho typu sa nezobrazí žiadna " "výzva ani sa nespustí žiadna aplikácia." # summary #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:11 msgid "List of x-content/* types set to “Open Folder”" msgstr "Zoznam typov x-content/* nastavených na „Otvoriť priečinok“" # description #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen “Open Folder” in " "the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of " "media matching these types." msgstr "" "Zoznam typov x-content/*, pre ktoré používateľ v nastaveniach zvolil možnosť " "„Otvoriť priečinok“. Po vložení nosiča zodpovedajúceho typu sa otvorí okno " "zobrazujúce priečinok." #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:1 msgid "Show notification banners" msgstr "Zobraziť oznamovacie pútače" #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether notification banners are visible for application notifications." msgstr "Či majú byť viditeľné oznamovacie pútače pre oznámenia aplikácií." #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show notifications in the lock screen" msgstr "Zobraziť oznámenia na uzamknutej obrazovke" #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether notifications are shown in the lock screen or not." msgstr "" "Určuje, či sa majú alebo nemajú zobraziť oznámenia na uzamknutej obrazovke." #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:5 msgid "Application ID" msgstr "ID aplikácie" #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:6 msgid "The application that this policy is for." msgstr "Aplikácia, pre ktorú platí toto pravidlo." #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:7 msgid "Enable notifications" msgstr "Povoliť oznámenia" #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:8 msgid "Whether notifications are globally enabled for this application." msgstr "Určuje, či budú globálne povolené upozornenia tejto aplikácie." # summary #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:9 msgid "Enable sound alerts" msgstr "Povoliť zvukové varovania" #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:10 msgid "Whether notifications should be accompanied by sound alerts." msgstr "Či majú byť oznámenia sprevádzané zvukovým varovaním." #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "Whether notification banners for this application are shown or not. Does not " "affect clicking on message tray buttons." msgstr "" "Či majú pútače oznámení pre aplikáciu zobraziť alebo nie.Toto neovplyvní " "klikanie na tlačidlá na lište správ." #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:12 msgid "Force automatic expanding of banners" msgstr "Vynútiť automatické roztváranie pútačov" #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:13 msgid "" "Whether notifications from this application are expanded automatically when " "in banner mode." msgstr "Či sa majú oznámenia automaticky roztvoriť, keď sú v režime pútačov." #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:14 msgid "Show in the lock screen" msgstr "Zobraziť na uzamknutej obrazovke" #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:15 msgid "" "Whether notifications from this application are shown when the screen is " "locked." msgstr "Či sa majú zobraziť oznámenia z aplikácií keď je uzamknutá obrazovka." #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:16 msgid "Show details in the lock screen" msgstr "Zobraziť podrobnosti na uzamknutej obrazovke" #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "Whether the summary and body of notifications from this application will be " "visible in the locked screen." msgstr "" "Či má byť na uzamknutej obrazovke viditeľné na oznámeniach z aplikácií " "zhrnutie aj telo." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:1 msgid "Whether edge scrolling is enabled" msgstr "Či je povolené rolovanie okrajom" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "When enabled, touchpads that support edge scrolling will have that feature " "enabled." msgstr "" "Keď je povolené, touchpady, ktoré podporujú rolovanie na okraji, budú mať " "túto funkcionalitu povolenú." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:3 msgid "" "When enabled, touchpads that support two-finger scrolling will have that " "feature enabled." msgstr "" "Keď je povolené, touchpady, ktoré podporujú rolovanie dvoma prstami, budú " "mať túto funkcionalitu zapnutú." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether to disable the touchpad while typing" msgstr "Či sa má počas písania vypnúť touchpad" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:5 msgid "When enabled, touchpads will be disabled while typing on the keyboard." msgstr "Keď je povolené, tochpady budú počas písania na klávesnici zakázané." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:6 msgid "Enable mouse clicks with touchpad" msgstr "Povoliť kliknutia touchpadom" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:7 msgid "" "Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the touchpad." msgstr "" "Nastavte na TRUE, keď chcete klepnutiami na touchpad odosielať kliknutia " "myši." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:8 msgid "Enable tap-and-drag with touchpad" msgstr "Povoliť kliknutie a ťahanie touchpadom" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "Set this to TRUE to be able to start a drag by tapping and immediately " "moving the finger that’s now pressed on the touchpad." msgstr "" "Nastavte na TRUE, keď chcete ťahať klepnutím a následným presunom prsta, " "ktorý teraz zatlačil na touchpad." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:10 msgid "Touchpad enabled" msgstr "Touchpad povolený" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:11 msgid "Defines the situations in which the touchpad is enabled." msgstr "Určuje situácie, v ktorých je povolený touchpad." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:12 msgid "Touchpad button orientation" msgstr "Orientácia tlačidiel touchpadu" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:13 msgid "" "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice with “left”, “right” " "for right-handed, “mouse” to follow the mouse setting." msgstr "" "Vymieňa ľavé a pravé tlačidlo. „left“ pre ľavákov, „right“ pre pravákov " "„mouse“ použije nastavenia myši." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:14 msgid "Pointer speed" msgstr "Rýchlosť ukazovateľa" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:15 msgid "" "Pointer speed for the touchpad. Accepted values are in the [-1..1] range " "(from “unaccelerated” to “fast”). A value of 0 is the system default." msgstr "" "Rýchlosť ukazovateľa pre touchpad. Prijateľné hodnoty sú v rozsahu [-1..1] " "(od „nezrýchlenej“ po „rýchlu“). Hodnota 0 je systémovo predvolená." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:16 msgid "Natural scrolling" msgstr "Prirodzené rolovanie" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:17 msgid "Set this to TRUE to enable natural (reverse) scrolling for touchpads." msgstr "" "Nastavte na TRUE, keď chcete pre touchpady použiť prirodzené (opačné) " "rolovanie." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:18 msgid "Click method" msgstr "Metóda kliknutia" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "How to generate software-emulated buttons, either disabled (“none”), through " "specific areas (“areas”), number of fingers (“fingers”) or left as hardware " "default (“default”)." msgstr "" "Ako sa majú generovať softvérovo simulované tlačidlá. Buď sú vypnuté " "(„none“), cez konkrétnu oblasť („areas“), počtom prstov („fingers“) alebo sa " "ponechá hardvérové prednastavenie („default“)." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:20 msgid "Keyboard repeat" msgstr "Opakovanie klávesnice" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:21 msgid "Set this to TRUE to enable keyboard repeat." msgstr "Nastavte na TRUE, keď chcete povoliť opakovanie klávesnice." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:22 msgid "Key Repeat Interval" msgstr "Interval opakovania klávesov" # summary #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:23 msgid "Delay between repeats in milliseconds." msgstr "Oneskorenie medzi opakovaniami v milisekundách." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:24 msgid "Initial Key Repeat Delay" msgstr "Počiatočné oneskorenie opakovania klávesov" # summary #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:25 msgid "Initial key repeat delay in milliseconds." msgstr "Počiatočné oneskorenie opakovania klávesov v milisekundách." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:26 msgid "Mouse button orientation" msgstr "Orientácia tlačidiel myši" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:27 msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice." msgstr "Prepína ľavé a pravé tlačidlo myši pre ľavákov." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "Pointer speed for mice. Accepted values are in the [-1..1] range (from " "“unaccelerated” to “fast”). A value of 0 is the system default." msgstr "" "Rýchlosť ukazovateľa myši. Prijateľné hodnoty sú v rozsahu [-1..1] (od " "„nezrýchlenej“ po „rýchlu“). Hodnota 0 je systémovo predvolená." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:29 msgid "Set this to TRUE to enable natural (reverse) scrolling for mice." msgstr "" "Nastavte na TRUE, keď chcete pre myš použiť prirodzené (opačné) rolovanie." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:30 msgid "Acceleration profile" msgstr "Profil zrýchlenia" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:31 msgid "" "Acceleration profile used for connected mice. The acceleration profile can " "be set to either default (“default”) which uses the default acceleration " "profile for each device, flat (“flat”), which accelerates by a device " "specific constant factor derived from the configured pointer speed, or " "adaptive (“adaptive”) which adapts the acceleration depending on the mouse " "movement. If a mouse doesn’t support the configured profile, “default” will " "be used." msgstr "" "Profil zrýchlenia pre pripojenú myš. Profil zrýchlenia môže byť nastavený " "buď na hodnotu „default“, ktorá použije predvolený profil zrýchlenia pre " "každé zariadenie, „flat“, ktorá zrýchľuje podľa konštanty odvodenej z " "nastavenia rýchlosti ukazovateľa, alebo „adaptive“, ktorá prispôsobuje " "zrýchlenie na základe pohybu myši. Ak myš nepodporuje nastavený profil, " "použije sa hodnota „default“." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:32 msgid "Drawing tablet mapping" msgstr "Mapovanie grafického tabletu" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:33 msgid "" "EDID information of the monitor the tablet is mapped to. Must be in the " "format [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] disables mapping." msgstr "" "Informácie EDID identifikujúce monitor, ku ktorému je tablet mapovaný. Musí " "byť vo formáte [výrobca, produkt, sériové_číslo]. [\"\",\"\",\"\"] zruší " "mapovanie." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:34 msgid "Tablet mapping" msgstr "Mapovanie tabletu" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:35 msgid "How input affects the pointer on the screen" msgstr "Ako vstup ovplyvňuje kurzor na obrazovke" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:36 msgid "Tablet area" msgstr "Oblasť tabletu" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:37 msgid "" "Dead area padding around the active area, in percentages. Respectively " "applied to left,right,top and bottom sides." msgstr "" "Pomer mŕtvej oblasti voči aktívnej oblasti v percentách. Jednotlivo " "aplikovaný na ľavú, pravú, hornú a dolnú stranu." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:38 msgid "Tablet aspect ratio" msgstr "Pomer strán tabletu" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:39 msgid "" "Enable this to restrict the tablet area to match the aspect ratio of the " "output." msgstr "" "Toto povoľte, keď chcete obmedziť aby sa pomer strán oblasti tabletu " "zhodoval s výstupom." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:40 msgid "Tablet left-handed mode" msgstr "Režim tabletu pre ľavákov" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:41 msgid "" "Enable this to allow physically rotating the tablet for left-handed setups" msgstr "Toto povoľte, keď chcete umožniť fyzické otočenie tabletu pre ľavákov" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:42 msgid "Stylus pressure curve" msgstr "Tlaková krivky hrotu" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:43 msgid "" "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the stylus." msgstr "" "Toto nastavte na x1, y1 a x2, y2 tlakovej krivky, ktorá sa aplikuje na hrot." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:44 msgid "Eraser pressure curve" msgstr "Tlaková krivky gumy" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:45 msgid "" "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the eraser." msgstr "" "Toto nastavte na x1, y1 a x2, y2 tlakovej krivky, ktorá sa aplikuje na gumu." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:46 msgid "Button action" msgstr "Akcia tlačidla" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:47 msgid "Stylus button action, this button is located along the pen handle." msgstr "Akcia tlačidla hrotu, toto tlačidlo je umiestnené na rúčke pera." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:48 msgid "Secondary button action" msgstr "Akcia sekundárneho tlačidla" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:49 msgid "" "Secondary stylus button action, this button is located along the pen handle " "on some styli like the Grip Pen. Other styli like the Airbrush Pen or the " "Inking Pen only have one button, this setting is ineffective on those." msgstr "" "Akcia sekundárneho tlačidla hrotu, toto tlačidlo je umiestnené na rúčke pera " "na niektorých hrotoch ako je pero Grip. Ostatné hroty ako pero Airprush " "alebo pero Inking majú len jedno tlačidlo, toto nastavenie sa ich netýka." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:50 msgid "Pad button action type" msgstr "Typ akcie tlačidla podložky" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:51 msgid "The type of action triggered by the button being pressed." msgstr "Typ akcie spustenej stlačením tlačidla." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:52 msgid "Key combination for the custom action" msgstr "Kombinácia kláves pre vlastnú akciu" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:53 msgid "" "The keyboard shortcut generated when the button is pressed for custom " "actions." msgstr "Klávesová skratka generovaná pri stlačení tlačidla pre vlastnú akciu." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:54 msgid "Touchscreen display mapping" msgstr "Mapovanie dotykovej obrazovky displeja" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:55 msgid "" "EDID information of the monitor the touchscreen is mapped to. Must be in the " "format [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] disables mapping." msgstr "" "Informácie EDID identifikujúce monitor, ku ktorému je dotyková obrazovka " "mapovaná. Musí byť vo formáte [výrobca, produkt, sériové_číslo]. [\"\",\"\"," "\"\"] zruší mapovanie." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:56 msgid "Mouse wheel emulation button. 0 to disable the feature." msgstr "Simulácia tlačidla kolieska myši. 0 túto funkcionalitu zakáže." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:57 msgid "" "Acceleration profile used for the trackball. The acceleration profile can be " "set to either default (“default”) which uses the default acceleration " "profile, flat (“flat”), which accelerates by a device specific constant " "factor derived from the configured speed, or adaptive (“adaptive”) which " "adapts the acceleration depending on the movement. If the trackball doesn’t " "support the configured profile, “default” will be used." msgstr "" "Profil zrýchlenia použitý pre trackball. Profil zrýchlenia môže byť " "nastavený buď na hodnotu „default“, ktorá použije predvolený profil " "zrýchlenia pre každé zariadenie, „flat“, ktorá zrýchľuje podľa konštanty " "odvodenej z nastavenia rýchlosti ukazovateľa, alebo „adaptive“, ktorá " "prispôsobuje zrýchlenie na základe pohybu myši. Ak trackball nepodporuje " "nastavený profil, použije sa hodnota „default“." # summary #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:1 msgid "Controls visibility of personal information" msgstr "Ovládať viditeľnosť osobných informácií" # description #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If set to true, the system will make an effort to not divulge the user’s " "identity on screen or on the network." msgstr "" "Ak je nastavené na true, systém sa pokúsi neprezradiť identitu používateľa " "na obrazovke ani na sieti." #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show full name in the user menu" msgstr "Zobraziť celé meno v ponuke používateľa" #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether the users full name is shown in the user menu or not." msgstr "Určuje, či sa má alebo nemá zobraziť celé meno v ponuke používateľa." # summary #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:5 msgid "Whether to remove old files from the trash automatically" msgstr "Určiť, či sa majú automaticky odstrániť staré súbory z Koša" # description #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If TRUE, automatically remove files from the trash when they are older than " "“old-files-age” days." msgstr "" "Ak je nastavené na true, budú automaticky odstránené súbory z Koša, ak sú " "staršie ako počet dní zadefinovaných v kľúči „old-files-age“." # summary #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:7 msgid "Whether to remove old temporary files automatically" msgstr "Určiť, či sa majú automaticky odstrániť staré dočasné súbory" #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If TRUE, automatically remove temporary files when they are older than “old-" "files-age” days." msgstr "" "Ak je nastavené na true, budú automaticky odstránené dočasné súbory, ak sú " "staršie ako počet dní zadefinovaných v kľúči „old-files-age“." # summary #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:9 msgid "Number of days to keep trash and temporary files" msgstr "Počet dní, ako dlho sa majú zachovať dočasné súbory a súbory v koši" # desc #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:10 msgid "Consider trash and temporary files old after this many days." msgstr "" "Po tomto počte dní budú dočasné súbory a súbory v koši považované za staré." # summary #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:11 msgid "Whether to remember recently used files" msgstr "Určiť, či sa majú zapamätať nedávno použité súbory" # desc #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:12 msgid "If FALSE, applications will not remember recently used files." msgstr "" "Ak je nastavené na false, aplikácie si nebudú pamätať nedávno použité súbory." # summary #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:13 msgid "Number of days to remember recently used files for" msgstr "Počet dní, na koľko sa majú pamätať nedávno použité súbory" # description #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Recently used files will be remembered for this many days. If set to 0, " "recent files will not be remembered; if set to -1, they will be retained " "indefinitively." msgstr "" "Nedávno použité súbory budú zapamätané na tento počet dní. Ak je hodnota " "nastavená na 0, nedávne súbory nebudú zapamätané. Ak je hodnota nastavená na " "-1, budú uchované na neurčitú dobu." # summary #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:15 msgid "Whether to remember application usage" msgstr "Určiť, či sa má zapamätať využitie aplikácií" # desc #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:16 msgid "If FALSE, application usage will not be monitored and recorded." msgstr "" "Ak je nastavené na false, využitie aplikácií nebude sledované ani " "zaznamenané." #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:17 msgid "Send statistics when applications are removed or installed" msgstr "Odoslať štatistiky pri odstraňovaní alebo inštalovaní aplikácií" #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "If FALSE, no anonymous installation or removal information will be sent to " "the vendor." msgstr "" "Ak je nastavené na false, žiadne anonymné informácie o odstraňovaní alebo " "inštalovaní sa nebudú zasielané výrobcovi." #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:19 msgid "Send reports of technical problems to the vendor" msgstr "Zaslať správy o technických problémoch výrobcovi" #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:20 msgid "If TRUE, anonymized reports will be sent automatically to the vendor." msgstr "Ak je nastavené na tru, budú anonymné správy zasielané výrobcovi." #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:1 msgid "Activate when idle" msgstr "Spustiť pri nečinnosti" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Set this to TRUE to activate the screensaver when the session is idle.\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Set org.gnome.desktop." "session idle-delay to 0 if you do not want to activate the screensaver." msgstr "" "Nastavte na true, ak sa má aktivovať šetrič obrazovky ak je relácia " "nečinná.\n" "\n" "ZAVRHNUTÉ: Tento kľúč je zavrhnutý a nepoužívaný. Ak nechcete aktivovať " "šetrič obrazovky, nastavte org.gnome.desktop.session idle-delay na 0." # DK: jedna sa o spustenie setrica obrazovky # summary #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:5 msgid "Lock on activation" msgstr "Uzamknúť pri spustení" # summary #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:6 msgid "Set this to TRUE to lock the screen when the screensaver goes active." msgstr "" "Nastavte na true, ak sa má po spustení šetriča obrazovky uzamknúť obrazovka." #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:7 msgid "Time before locking" msgstr "Doba pred uzamknutím" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "The number of seconds after screensaver activation before locking the screen." msgstr "" "Určuje po koľkých sekundách sa po spustení šetriča obrazovky uzamkne " "obrazovka." #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:9 msgid "Show full name in the lock screen" msgstr "Zobraziť celé meno na uzamknutej obrazovke" # MČ: „štít“? Čo si mám pod tým predstaviť? #  PM: ja neviem ani čo si mám predstaviť pod screen shield #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Whether the user’s full name is shown in the lock screen or not. This only " "affects the screen shield, the name is always shown in the unlock dialog." msgstr "" "Určuje, či bude alebo nebude zobrazené celé meno na uzamknutej obrazovke. " "Táto funkcia má vplyv iba na štít obrazovky, meno je vždy zobrazené v " "odomykacom dialógovom okne." #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:11 msgid "Allow embedding a keyboard into the window" msgstr "Povoliť zabudovanie klávesnice do okna" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Set this to TRUE to allow embedding a keyboard into the window when trying " "to unlock. The “keyboard_command” key must be set with the appropriate " "command.\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgstr "" "Ak je nastavené na TRUE, bude pri odomykaní obrazovky povolené zabudovať " "klávesnicu do okna. Do kľúča „keyboard_command“ musí byť nastavený náležitý " "príkaz.\n" "\n" "ZAVRHNUTÉ: Tento kľúč je zavrhnutý a nepoužívaný." # summary #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:15 msgid "Embedded keyboard command" msgstr "Príkaz zabudovanej klávesnice" # description #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The command that will be run, if the “embedded_keyboard_enabled” key is set " "to TRUE, to embed a keyboard widget into the window. This command should " "implement an XEMBED plug interface and output a window XID on the standard " "output.\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgstr "" "Príkaz, ktorý sa má spustiť na zabudovanie klávesnice do okna, ak je kľúč " "„embedded_keyboard_enabled“ nastavený na true. Tento príkaz by mal byť " "implementáciou zásuvného rozhrania XEMBED a ako výstup dávať identifikátor " "okna XID do predvoleného výstupu.\n" "\n" "ZAVRHNUTÉ: Tento kľúč je zavrhnutý a nepoužívaný." # summary #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:19 msgid "Allow logout" msgstr "Povoliť odhlásenie" # description #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to allow logging " "out after a delay. The delay is specified in the “logout_delay” key.\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgstr "" "Ak je nastavené na true, bude v odomykacom dialógovom okne ponúknutá voľba " "na odhlásenie po určitom časovom oneskorení. Toto časové oneskorenie je " "určené kľúčom „logout_delay“.\n" "\n" "ZAVRHNUTÉ: Tento kľúč je zavrhnutý a nepoužívaný." # summary #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:23 msgid "Time before logout option" msgstr "Čas pred zobrazením voľby na odhlásenie" # description #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "The number of seconds after the screensaver activation before a logout " "option will appear in the unlock dialog. This key has effect only if the " "“logout_enable” key is set to TRUE.\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored" msgstr "" "Počet sekúnd po spustení šetriča obrazovky, než sa v odomykacom dialógovom " "okne zobrazí voľba na odhlásenie. Tento kľúč sa dá použiť iba keď je kľúč " "„logout_enable“ nastavený na TRUE.\n" "\n" "ZAVRHNUTÉ: Tento kľúč je zavrhnutý a nepoužívaný" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:27 msgid "Logout command" msgstr "Príkaz na odhlásenie" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "The command to invoke when the logout button is clicked. This command should " "simply log the user out without any interaction. This key has effect only if " "the “logout_enable” key is set to TRUE.\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgstr "" "Určuje príkaz, ktorý sa vykoná po stlačení tlačidla Odhlásiť. Tento príkaz " "by mal používateľa jednoducho odhlásiť bez vyžadovania akejkoľvek dodatočnej " "pozornosti. Tento kľúč sa dá použiť iba keď je kľúč „logout_enable“ " "nastavený na TRUE.\n" "\n" "ZAVRHNUTÉ: Tento kľúč je zavrhnutý a nepoužívaný." #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:31 msgid "Allow user switching" msgstr "Povoliť prepínanie používateľov" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to switch to a " "different user account." msgstr "" "Ak je nastavené na true, bude v odomykacom dialógovom okne poskytnutá voľba " "prepnutia na iný účet používateľa." #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:33 msgid "Allow the session status message to be displayed" msgstr "Povoliť zobrazenie stavovej správy relácie" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "Allow the session status message to be displayed when the screen is locked.\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgstr "" "Povolí zobrazenie stavovej správy relácie v uzamknutej obrazovke.\n" "\n" "ZAVRHNUTÉ: Tento kľúč je zavrhnutý a nepoužívaný." # MČ: „vyhľadávania“? Neviem čo sa teraz vlastne používa #: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:1 msgid "Disable all external search providers" msgstr "Zakázať všetkých dodatočných poskytovateľov hľadania" #: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Set to true to disable all external search provider programs, whether or not " "they are independently disabled or enabled. External search providers are " "installed by applications in $XDG_DATA_DIR/gnome-shell/search-providers." msgstr "" "Toto nastavte na true, keď chcete zakázať dodatočných poskytovateľov " "hľadania, či už sú jednotlivo povolení alebo zakázaní. Dodatoční " "poskytovatelia sú inštalovaný aplikáciami v $XDG_DATA_DIR/gnome-shell/search-" "providers." # summary #: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:3 msgid "" "List of desktop file IDs for which the associated default-enabled search " "provider should be disabled" msgstr "" "Zoznam identifikátorov súborov „.destkop“, pre ktoré by mal byť zakázaný " "priradený štandardne povolený poskytovateľ hľadania." #: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Results for applications contained in this list will not be displayed when " "searching." msgstr "" "Aplikácie, ktoré sa nachádzajú v tomto zozname, nebudú zobrazené ako " "výsledky pri hľadaní." #: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "List of desktop file IDs for which the associated default-disabled search " "provider should be enabled" msgstr "" "Zoznam identifikátorov súborov „.destkop“, pre ktoré by mal byť povolený " "priradený štandardne zakázaný poskytovateľ hľadania." #: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Results for applications contained in this list will be displayed when " "searching." msgstr "" "Aplikácie, ktoré sa nachádzajú v tomto zozname, budú zobrazené ako výsledky " "pri hľadaní." #: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:7 msgid "List of desktop file IDs for search providers sort order" msgstr "" "Zoznam identifikátorov súborov „.destkop“ pre poradie u poskytovateľov " "hľadania" #: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Results for applications contained in this list will be displayed in the " "specified order. Results for applications not specified in this list will be " "displayed last, sorted alphabetically." msgstr "" "Aplikácie z tohto zoznamu sa zobrazia ako výsledky v určenom poradí. " "Aplikácie nezahrnuté v tomto zozname sa zobrazia ako posledné výsledky v " "abecednom poradí. " #: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.h:1 msgid "Time before session is considered idle" msgstr "Doba, za ktorú sa relácia bude považovať za nečinnú" #: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The number of seconds of inactivity before the session is considered idle." msgstr "" "Určuje počet sekúnd nečinnosti, po ktorých bude relácia považovaná za " "nečinnú." #: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.h:3 msgid "Session type" msgstr "Typ relácie" #: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The name of the session to use. Known values are “gnome” and “gnome-" "fallback”." msgstr "" "Názov relácie, ktorá sa má použiť. Známe hodnoty sú „gnome“ a „gnome-" "fallback“." #: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:1 msgid "Sounds for events" msgstr "Zvuky pri udalostiach" #: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether to play sounds on user events." msgstr "Určuje, či sa majú pri udalostiach používateľa prehrávať zvuky." #: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:3 msgid "Sound theme name" msgstr "Názov zvukovej témy" #: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:4 msgid "The XDG sound theme to use for event sounds." msgstr "Zvuková téma XDG, ktorá sa použije pre zvuky udalostí." # DK:fraza pouzita v module libgnome # summary #: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:5 msgid "Input feedback sounds" msgstr "Zvuky spätnej väzby vstupu" # description #: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:6 msgid "Whether to play sounds on input events." msgstr "" "Určuje, či sa majú pri udalostiach vyvolaných zadávaním vstupu prehrávať " "zvuky." #: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnail-cache.gschema.xml.in.h:1 msgid "" "Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable " "cleaning." msgstr "" "Maximálny počet dní, na ako dlho sa budú miniatúry ukladať do vyrovnávacej " "pamäte. Nastavením hodnoty na -1 zakážete odstránenie miniatúr." #: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnail-cache.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Maximum size of the thumbnail cache, in megabytes. Set to -1 to disable " "cleaning." msgstr "" "Maximálna veľkosť vyrovnávacej pamäte v megabajtoch, ktorá je poskytnutá pre " "uloženie miniatúr. Nastavením hodnoty na -1 zakážete odstránenie miniatúr." #: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.h:1 msgid "Disable all external thumbnailers" msgstr "Zakázať všetkých dodatočných tvorcov miniatúr" #: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on " "whether they are independently disabled/enabled." msgstr "" "Ak je nastavené na true, budú zakázané všetky dodatočné programy na tvorbu " "minatúr, bez ohľadu na to, či sú nezávisle na sebe povolené alebo zakázané." # summary #: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.h:3 msgid "" "List of mime-types for which external thumbnailer programs will be disabled" msgstr "" "Zoznam typov MIME, pre ktoré budú zakázané externé programy na tvorbu " "miniatúr" # description #: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Thumbnails will not be created for files whose mime-type is contained in the " "list." msgstr "" "Miniatúry nebudú vytvorené pre súbory, ktorých typy MIME sú obsiahnuté v " "zozname." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:1 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Prepnúť na pracovný priestor č. 1" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:2 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Prepnúť na pracovný priestor č. 2" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:3 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Prepnúť na pracovný priestor č. 3" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:4 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Prepnúť na pracovný priestor č. 4" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:5 msgid "Switch to workspace 5" msgstr "Prepnúť na pracovný priestor č. 5" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:6 msgid "Switch to workspace 6" msgstr "Prepnúť na pracovný priestor č. 6" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:7 msgid "Switch to workspace 7" msgstr "Prepnúť na pracovný priestor č. 7" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:8 msgid "Switch to workspace 8" msgstr "Prepnúť na pracovný priestor č. 8" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:9 msgid "Switch to workspace 9" msgstr "Prepnúť na pracovný priestor č. 9" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:10 msgid "Switch to workspace 10" msgstr "Prepnúť na pracovný priestor č. 10" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:11 msgid "Switch to workspace 11" msgstr "Prepnúť na pracovný priestor č. 11" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:12 msgid "Switch to workspace 12" msgstr "Prepnúť na pracovný priestor č. 12" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:13 msgid "Switch to workspace left" msgstr "Prepnúť na pracovný priestor vľavo" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:14 msgid "Switch to workspace right" msgstr "Prepnúť na pracovný priestor vpravo" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:15 msgid "Switch to workspace above" msgstr "Prepnúť na pracovný priestor vyššie" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:16 msgid "Switch to workspace below" msgstr "Prepnúť na pracovný priestor nižšie" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:17 msgid "Switch to last workspace" msgstr "Prepnúť na posledný pracovný priestor" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:18 msgid "Switch windows of an application" msgstr "Prepnúť okná aplikácie" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:19 msgid "Reverse switch windows of an application" msgstr "Opačne prepnúť okná aplikácie" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:20 msgid "Switch applications" msgstr "Prepnúť aplikácie" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:21 msgid "Reverse switch applications" msgstr "Opačne prepnúť aplikácie" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:22 msgid "Switch windows" msgstr "Prepnúť okná" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:23 msgid "Reverse switch windows" msgstr "Opačne prepnúť okná" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:24 msgid "Switch system controls" msgstr "Prepnúť systémové ovládacie prvky" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:25 msgid "Reverse switch system controls" msgstr "Opačne prepnúť systémové ovládacie prvky" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:26 msgid "Switch windows of an app directly" msgstr "Priamo prepnúť okná aplikácie" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:27 msgid "Reverse switch windows of an app directly" msgstr "Priamo opačne prepnúť okná aplikácie" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:28 msgid "Switch windows directly" msgstr "Priamo prepnúť okná" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:29 msgid "Reverse switch windows directly" msgstr "Priamo opačne prepnúť okná" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:30 msgid "Switch system controls directly" msgstr "Priamo prepnúť systémové ovládacie prvky" # summary #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:31 msgid "Reverse switch system controls directly" msgstr "Priamo opačne prepnúť systémové ovládacie prvky" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:32 msgid "Hide all normal windows" msgstr "Skryť všetky bežné okná" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:33 msgid "Show the activities overview" msgstr "Zobraziť prehľad aktivít" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:34 msgid "Show the run command prompt" msgstr "Zobraziť výzvu na spustenie príkazu" # DK: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=687291 # summary #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:35 msgid "Don’t use" msgstr "Nepoužívať" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:36 msgid "Activate the window menu" msgstr "Aktivovať ponuku okna" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:37 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Prepnúť celoobrazovkový režim" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:38 msgid "Toggle maximization state" msgstr "Prepnúť stav maximalizácie" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:39 msgid "Toggle window always appearing on top" msgstr "Prepnúť stav zobrazenia okna vždy navrchu" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:40 msgid "Maximize window" msgstr "Maximalizovať okno" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:41 msgid "Restore window" msgstr "Obnoviť okno" # summary #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:42 msgid "Toggle shaded state" msgstr "Prepnúť stav tieňovania" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:43 msgid "Minimize window" msgstr "Minimalizovať okno" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:44 msgid "Close window" msgstr "Zavrieť okno" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:45 msgid "Move window" msgstr "Premiestniť okno" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:46 msgid "Resize window" msgstr "Zmeniť veľkosť okna" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:47 msgid "Toggle window on all workspaces or one" msgstr "" "Prepnúť viditeľnosť okna, buď na všetkých pracovných priestoroch, alebo len " "na jednom" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:48 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Premiestniť okno do pracovného priestoru č. 1" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:49 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Premiestniť okno do pracovného priestoru č. 2" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:50 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Premiestniť okno do pracovného priestoru č. 3" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:51 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Premiestniť okno do pracovného priestoru č. 4" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:52 msgid "Move window to workspace 5" msgstr "Premiestniť okno do pracovného priestoru č. 5" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:53 msgid "Move window to workspace 6" msgstr "Premiestniť okno do pracovného priestoru č. 6" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:54 msgid "Move window to workspace 7" msgstr "Premiestniť okno do pracovného priestoru č. 7" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:55 msgid "Move window to workspace 8" msgstr "Premiestniť okno do pracovného priestoru č. 8" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:56 msgid "Move window to workspace 9" msgstr "Premiestniť okno do pracovného priestoru č. 9" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:57 msgid "Move window to workspace 10" msgstr "Premiestniť okno do pracovného priestoru č. 10" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:58 msgid "Move window to workspace 11" msgstr "Premiestniť okno do pracovného priestoru č. 11" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:59 msgid "Move window to workspace 12" msgstr "Premiestniť okno do pracovného priestoru č. 12" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:60 msgid "Move window to last workspace" msgstr "Premiestniť okno na posledný pracovný priestor" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:61 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "Premiestniť okno o jeden pracovný priestor vľavo" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:62 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "Premiestniť okno o jeden pracovný priestor vpravo" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:63 msgid "Move window one workspace up" msgstr "Premiestniť okno o jeden pracovný priestor nahor" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:64 msgid "Move window one workspace down" msgstr "Premiestniť okno o jeden pracovný priestor nadol" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:65 msgid "Move window to the next monitor on the left" msgstr "Premiestniť okno na nasledujúci monitor vľavo" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:66 msgid "Move window to the next monitor on the right" msgstr "Premiestniť okno na nasledujúci monitor vpravo" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:67 msgid "Move window to the next monitor above" msgstr "Premiestniť okno na nasledujúci monitor hore" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:68 msgid "Move window to the next monitor below" msgstr "Premiestniť okno na nasledujúci monitor dole" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:69 msgid "Raise window if covered, otherwise lower it" msgstr "Preniesť do popredia okno ak je skryté, inak bude prenesené do pozadia" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:70 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Preniesť okno do popredia pred ostatné okná" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:71 msgid "Lower window below other windows" msgstr "Preniesť okno do pozadia za ostatné okná" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:72 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Maximalizovať okno zvislo" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:73 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Maximalizovať okno vodorovne" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:74 msgid "Move window to top left corner" msgstr "Premiestniť okno do ľavého horného rohu" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:75 msgid "Move window to top right corner" msgstr "Premiestniť okno do pravého horného rohu" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:76 msgid "Move window to bottom left corner" msgstr "Premiestniť okno do ľavého dolného rohu" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:77 msgid "Move window to bottom right corner" msgstr "Premiestniť okno do pravého dolného rohu" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:78 msgid "Move window to top edge of screen" msgstr "Premiestniť okno na horný okraj obrazovky" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:79 msgid "Move window to bottom edge of screen" msgstr "Premiestniť okno na dolný okraj obrazovky" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:80 msgid "Move window to right side of screen" msgstr "Premiestniť okno na pravú stranu obrazovky" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:81 msgid "Move window to left side of screen" msgstr "Premiestniť okno na ľavú stranu obrazovky" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:82 msgid "Move window to center of screen" msgstr "Premiestniť okno do stredu obrazovky" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:83 msgid "Switch input source" msgstr "Prepnúť zdroj vstupu" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:84 msgid "Binding to select the next input source" msgstr "Väzba na výber nasledujúceho zdroja vstupu" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:85 msgid "Switch input source backward" msgstr "Opačne prepnúť zdroj vstupu" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:86 msgid "Binding to select the previous input source" msgstr "Väzba na výber predchádzajúceho zdroja vstupu" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:87 msgid "Toggle window to be always on top" msgstr "Prepnúť stav okna zobrazenia vždy navrchu" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:88 msgid "Set or unset window to appear always on top" msgstr "Nastaviť alebo zrušiť nastavenie stavu zobrazenia okna vždy navrchu" # summary #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:1 msgid "Modifier to use for modified window click actions" msgstr "" "Modifikátor, ktorý sa použije na úpravu akcií vykonaných pri kliknutí na okno" # description #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Clicking a window while holding down this modifier key will move the window " "(left click), resize the window (middle click), or show the window menu " "(right click). The middle and right click operations may be swapped using " "the “resize-with-right-button” key. Modifier is expressed as " "\"]]> or \"]]> for example." msgstr "" "Kliknutie na okno počas držania modifikačného klávesu presunie okno (ľavé " "kliknutie), zmení veľkosť okna (stredné kliknutie), alebo zobrazí ponuku " "okna (pravé kliknutie). Operácie stredného a pravého kliknutia môžu byť " "zamenené pomocou kľúča „resize-with-right-button“. Modifikátor je vyjadrený " "napríklad ako \"]]> alebo \"]]>." # summary #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:3 msgid "Whether to resize with the right button" msgstr "Určiť, či sa má umožniť zmena veľkosti pravým tlačidlom" # description #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Set this to true to resize with the right button and show a menu with the " "middle button while holding down the key given in “mouse-button-modifier”; " "set it to false to make it work the opposite way around." msgstr "" "Nastavte túto možnosť na true, aby sa dala meniť veľkosť pravým tlačidlom a " "taktiež, či sa má zobraziť ponuka po stlačení stredného tlačidla spolu s " "klávesom ureným v kľúči „mouse-button-modifier“; nastavte túto možnosť na " "false, ak má táto funkcia fungovať obrátene." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:5 msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" msgstr "Rozloženie tlačidiel na titulku okna" # description #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such " "as “menu:minimize,maximize,spacer,close”; the colon separates the left " "corner of the window from the right corner, and the button names are comma-" "separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are " "silently ignored so that buttons can be added in future metacity versions " "without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert " "some space between two adjacent buttons." msgstr "" "Rozloženie tlačidiel na titulku okna. Hodnoty by mali byť reťazce, ako " "napríklad „menu:minimize,maximize,spacer,close“; dvojbodka oddeľuje ľavý roh " "okna od pravého a názvy tlačidiel sú oddelené čiarkami. Duplikovanie " "tlačidiel nie je povolené. Neznáme názvy budú ignorované, takže môžu byť " "použité z novšej verzie systému metacity bez narušenia staršej verzie. Ako " "oddeľovač môže byť použitá špeciálna značka spacer, ktorá vloží medzi dve " "susediace tlačidlá medzeru." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:7 msgid "Window focus mode" msgstr "Režim spôsobu zamerania okna" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "The window focus mode indicates how windows are activated. It has three " "possible values; “click” means windows must be clicked in order to focus " "them, “sloppy” means windows are focused when the mouse enters the window, " "and “mouse” means windows are focused when the mouse enters the window and " "unfocused when the mouse leaves the window." msgstr "" "Režim spôsobu zamerania okna určuje, ako sa majú okná aktivovať. Na výber sú " "tri možnosti; „click“ znamená, že na okná je potrebné kliknúť aby sa " "zamerali, „sloppy“ znamená, že okná sa zamerajú, keď sa myšou prejde ponad " "okno, a „mouse“ znamená, že je zamerané vždy okno, ktoré sa nachádza práve " "pod myšou." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:9 msgid "Control how new windows get focus" msgstr "Ovláda ako budú okná zamerané" # description #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "This option provides additional control over how newly created windows get " "focus. It has two possible values; “smart” applies the user’s normal focus " "mode, and “strict” results in windows started from a terminal not being " "given focus." msgstr "" "Táto voľba poskytuje prídavné ovládanie toho, ako novo vytvorené okná " "získajú zameriavač. Môže nadobúdať dve rôzne hodnoty: „smart“ - aplikuje " "bežný používateľský režim zamerania a „strict“ - výsledkom je okno spustené " "z terminálu bez získania zameriavača." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:11 msgid "Whether windows should be raised when their client area is clicked" msgstr "" "Či sa má okno preniesť do popredia keď nastane kliknutie na jeho klientskú " "oblasť" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The default, true, indicates that a window will be raised whenever its " "client area or its frame is clicked.\n" "\n" "Setting this to false means that a window will not be raised if it is " "clicked on the client area. To raise it, one can click anywhere in the " "window’s frame, or Super-click on any part of the window. This mode is " "useful if one uses many overlapping windows." msgstr "" "Predvolená hodnota true určuje, že okno bude prenesené do popredia keď " "nastane kliknutie na jeho klientskú oblasť alebo orámovanie.\n" "\n" "Nastavenie na false znamená, že okno nebude prenesené do popredia, ak " "nastane kliknutie na jeho klientskú oblasť. Na jeho presunutie je potrebné " "kliknúť niekam na orámovanie okna alebo použiť Super-kliknutie na časť okna. " "Tento režim je užitočný pri používaní mnohých prekrývajúcich sa okien." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:15 msgid "Action on title bar double-click" msgstr "Akcia pri dvojitom kliknutí na titulok okna" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "This option determines the effects of double-clicking on the title bar.\n" "\n" "Current valid options are “toggle-shade”, which will shade/unshade the " "window, “toggle-maximize” which will maximize/unmaximize the window, “toggle-" "maximize-horizontally” and “toggle-maximize-vertically” which will maximize/" "unmaximize the window in that direction only, “minimize” which will minimize " "the window, “shade” which will roll the window up, “menu” which will display " "the window menu, “lower” which will put the window behind all the others, " "and “none” which will not do anything." msgstr "" "Táto voľba určuje, ako sa prejaví dvojité kliknutie na titulok okna.\n" "\n" "Aktuálne platné voľby sú 'toggle-shade', ktorá zatieni alebo zruší " "zatienenie okna, „toggle-maximize“, ktorá maximalizuje alebo zruší " "maximalizáciu okna, „toggle-maximize-horizontally“ a „toggle-maximize-" "vertically“, ktoré maximalizujú alebo zrušia maximalizovanie okna iba vo " "vodorovnom alebo zvislom smere, „minimize“, ktorá minimalizuje okno, " "„shade“, ktorá zroluje okno, „menu“, ktorá zobrazí ponuku okna, „lower“, " "ktorá presunie okno za ostatné a „none“, ktorá neurobí nič." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:19 msgid "Action on title bar middle-click" msgstr "Akcia pri kliknutí stredným tlačidlom na titulok okna" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "This option determines the effects of middle-clicking on the title bar.\n" "\n" "Current valid options are “toggle-shade”, which will shade/unshade the " "window, “toggle-maximize” which will maximize/unmaximize the window, “toggle-" "maximize-horizontally” and “toggle-maximize-vertically” which will maximize/" "unmaximize the window in that direction only, “minimize” which will minimize " "the window, “shade” which will roll the window up, “menu” which will display " "the window menu, “lower” which will put the window behind all the others, " "and “none” which will not do anything." msgstr "" "Táto voľba určuje, ako sa prejaví kliknutie stredným tlačidlom na titulok " "okna.\n" "\n" "Aktuálne platné voľby sú 'toggle-shade', ktorá zatieni alebo zruší " "zatienenie okna, „toggle-maximize“, ktorá maximalizuje alebo zruší " "maximalizáciu okna, „toggle-maximize-horizontally“ a „toggle-maximize-" "vertically“, ktoré maximalizujú alebo zrušia maximalizovanie okna iba vo " "vodorovnom alebo zvislom smere, „minimize“, ktorá minimalizuje okno, " "„shade“, ktorá zroluje okno, „menu“, ktorá zobrazí ponuku okna, „lower“, " "ktorá presunie okno za ostatné a „none“, ktorá neurobí nič." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:23 msgid "Action on title bar right-click" msgstr "Akcia pri kliknutí pravým tlačidlom na titulok okna" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "This option determines the effects of right-clicking on the title bar.\n" "\n" "Current valid options are “toggle-shade”, which will shade/unshade the " "window, “toggle-maximize” which will maximize/unmaximize the window, “toggle-" "maximize-horizontally” and “toggle-maximize-vertically” which will maximize/" "unmaximize the window in that direction only, “minimize” which will minimize " "the window, “shade” which will roll the window up, “menu” which will display " "the window menu, “lower” which will put the window behind all the others, " "and “none” which will not do anything." msgstr "" "Táto voľba určuje, ako sa prejaví kliknutie pravým tlačidlom na titulok " "okna.\n" "\n" "Aktuálne platné voľby sú 'toggle-shade', ktorá zatieni alebo zruší " "zatienenie okna, „toggle-maximize“, ktorá maximalizuje alebo zruší " "maximalizáciu okna, „toggle-maximize-horizontally“ a „toggle-maximize-" "vertically“, ktoré maximalizujú alebo zrušia maximalizovanie okna iba vo " "vodorovnom alebo zvislom smere, „minimize“, ktorá minimalizuje okno, " "„shade“, ktorá zroluje okno, „menu“, ktorá zobrazí ponuku okna, „lower“, " "ktorá presunie okno za ostatné a „none“, ktorá neurobí nič." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:27 msgid "Automatically raises the focused window" msgstr "Automaticky preniesť aktivované okno do popredia" # description #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "If set to true, and the focus mode is either “sloppy” or “mouse” then the " "focused window will be automatically raised after a delay specified by the " "auto-raise-delay key. This is not related to clicking on a window to raise " "it, nor to entering a window during drag-and-drop." msgstr "" "Ak je nastavené na true a režim zameriavania je buď „sloppy“ alebo „mouse“, " "bude zamerané okno automaticky prenesené do popredia po oneskorení " "zadefinovanom v kľúči auto-raise-dekay. Toto sa nevzťahuje na kliknutia na " "okno prenášané do popredia ani na vstupy do okna počas potiahnutí. " # summary #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:29 msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option" msgstr "" "Oneskorenie v milisekundách pre voľbu automatického prenesenia do popredia " # description #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "The time delay before raising a window if auto-raise is set to true. The " "delay is given in thousandths of a second." msgstr "" "Časové oneskorenie pred prenesením okna do popredia ak je kľúč auto-raise " "nastavený na true. Oneskorenie sa zadáva v tisícinách sekundy. " #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:31 msgid "Current theme" msgstr "Aktuálna téma" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so " "forth.\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgstr "" "Téma určuje vzhľad okrajov okien, titulku okna, atď.\n" "\n" "ZAVRHNUTÉ: Tento kľúč je zavrhnutý a nepoužívaný." # summary #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:35 msgid "Use standard system font in window titles" msgstr "Použiť predvolené písmo systému v titulkoch okien" # description #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "If true, ignore the titlebar-font option, and use the standard application " "font for window titles." msgstr "" "Ak je nastavené na true, bude vynechaná voľba písma titulku okna a bude " "namiesto toho použité štandardné písmo aplikácie." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:37 msgid "Window title font" msgstr "Písmo titulku okna" # description #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "A font description string describing a font for window titlebars. The size " "from the description will only be used if the titlebar-font-size option is " "set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar-uses-desktop-font " "option is set to true." msgstr "" "Popisný reťazec písma popisujúci písmo pre titulok okna. Veľkosť z popisu sa " "použije ak je titlebar-font-size nastavený na 0. Táto voľba je tiež zakázaná " "ak je titlebar-uses-desktop-font nastavený na true. " #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:39 msgid "Number of workspaces" msgstr "Počet pracovných priestorov" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to " "prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many " "workspaces." msgstr "" "Určuje počet pracovných priestorov. Počet musí byť viac ako nula a musí " "obsahovať pevne stanovený maximálny počet na zaistenie použiteľnosti " "pracovného prostredia kvôli náhodnej požiadavke na príliš veľa pracovných " "priestorov." # DK: takyto preklad je pouzity v module Metacity # summary #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:41 msgid "System Bell is Audible" msgstr "Systémový zvonček je počuteľný" # PK: preco je to v uvodzovkach? # DK: frazy v uvodzovkach sa vyskytuju v nastaveniach ako volby, tak preto asi.podla mna je to OK #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "Determines whether applications or the system can generate audible “beeps”; " "may be used in conjunction with “visual bell” to allow silent “beeps”." msgstr "" "Určuje, či majú aplikácie alebo systém vydávať počuteľné „pípnutia“; táto " "voľba môže byť použitá v spojení s „vizuálnym zvončekom“ a povoliť tak tiché " "„pípnutia“." # DK: preklad pouzity v metacity # summary #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:43 msgid "Enable Visual Bell" msgstr "Povoliť vizuálny zvonček" # PK: preco je to v uvodzovkach? # description #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:44 msgid "" "Turns on a visual indication when an application or the system issues a " "“bell” or “beep”; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy " "environments." msgstr "" "Zapne vizuálne oznámenie, keď aplikácia alebo systém „zazvoní“ alebo " "„zapípa“; užitočné pre nedoslýchavých a na použitie v hlučnom prostredí." # summary #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:45 msgid "Visual Bell Type" msgstr "Typ vizuálneho zvončeka" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "Tells the WM how to implement the visual indication that the system bell or " "another application “bell” indicator has been rung.\n" "\n" "Currently there are two valid values, “fullscreen-flash”, which causes a " "fullscreen white-black flash, and “frame-flash” which causes the titlebar of " "the application which sent the bell signal to flash.\n" "\n" "If the application which sent the bell is unknown (as is usually the case " "for the default “system beep”), the currently focused window’s titlebar is " "flashed." msgstr "" "Hovorí správcovi okien ako má implementovať vizuálnu indikáciu zazvonenia " "systému alebo „zazvonenia“ inej aplikácie.\n" "\n" "Aktuálne sa používajú dve platné hodnoty: „fullscreen-flash“, ktorá " "spôsobuje čiernobiele zablikanie celej obrazovky a „frame-flash“, ktorá " "spôsobuje zablikanie titulku aplikácie, ktorá poslala signál zvonenia. \n" "\n" "Ak aplikácia, ktorá poslala zvonenie nie je známa (ako je to u predvoleného " "„pípnutia systému“), zabliká titulok práve zameraného okna." # summary #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:51 msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications" msgstr "" "Zakázať chýbajúce funkcionality, ktoré sú požadované starými alebo chybnými " "aplikáciami" # description #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "Some applications disregard specifications in ways that result in window " "manager misfeatures. This option puts the WM in a rigorously correct mode, " "which gives a more consistent user interface, provided one does not need to " "run any misbehaving applications." msgstr "" "Niektoré aplikácie nerešpektujú špecifikácie, čo vedie k volaniu chýbajúcich " "funkcionalít správcu okien. Táto voľba nastaví správcu okien do prísne " "správneho režimu, ktorý poskytne konzistentnejšie používateľské rozhranie " "pre tých, čo nepotrebujú spúšťať aplikácie s chýbajúcim správaním." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:53 msgid "The names of the workspaces" msgstr "Názvy pracovných priestorov" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:54 msgid "" "Defines the names that should be assigned to workspaces. If the list is too " "long for the current number of workspaces, names in excess will be ignored. " "If the list is too short, or includes empty names, missing values will be " "replaced with the default (“Workspace N”)." msgstr "" "Určuje názvy, ktoré sa majú priradiť pracovným priestorom. Ak je zoznam pre " "aktuálny počet pracovných priestorov príliš veľký, prebytočné názvy budú " "vynechané. Ak je zoznam príliš malý, alebo obsahuje prázdne názvy, budú " "chýbajúce hodnoty nahradené predvolenou „Pracovný priestor č.“." # summary #: ../schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in.h:1 msgid "The locale to use for dates / numbers formats" msgstr "Miestne nastavenia formátov použitých pre dátumy a čísla" # description #: ../schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Specify the locale to be used for displaying dates, times and numbers " "formats." msgstr "" "Určuje miestne nastavenia formátov, podľa ktorých sa majú zobrazovať dátumy, " "čas a čísla." #: ../schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in.h:1 msgid "Geolocation services are enabled." msgstr "Služby pre určenie polohy sú povolené." #: ../schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in.h:2 msgid "If true, applications are allowed to access location information." msgstr "" "AK je nastavené na true, aplikácie môžu pristupovať k informáciám o polohe." #: ../schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in.h:3 msgid "The maximum accuracy level of location." msgstr "Úroveň maximálnej presnosti polohy." #: ../schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Configures the maximum level of location accuracy applications are allowed " "to see. Valid options are “country”, “city”, “neighborhood”, “street”, and " "“exact” (typically requires GPS receiver). Please keep in mind that this " "only controls what GeoClue will allow applications to see and they can find " "user’s location on their own using network resources (albeit with street-" "level accuracy at best)." msgstr "" "Nastavuje úroveň maximálnej presnosti určenia polohy, ktorú môžu aplikácie " "vidieť. Platné voľby sú „country“ (krajina), „city“ (mesto) " "„neighborhood“ (štvrť), „street“ (ulica) a „exact“ (presná poloha) - " "zvyčajne vyžaduje GPS prijímač. Táto voľba ovláda iba to čo GeoClue povolí " "aplikáciam vidieť, tie však môžu nájsť polohu používateľa pomocou svojich " "vlastných sieťových zdrojov (hoci iba s presnosťou na ulicu). " #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:1 msgid "Proxy configuration mode" msgstr "Režim pre nastavenie sprostredkovateľa" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Select the proxy configuration mode. Supported values are “none”, “manual”, " "“auto”.\n" "\n" "If this is “none”, then proxies are not used.\n" "\n" "If it is “auto”, the autoconfiguration URL described by the “autoconfig-url” " "key is used.\n" "\n" "If it is “manual”, then the proxies described by “/system/proxy/http”, “/" "system/proxy/https”, “/system/proxy/ftp” and “/system/proxy/socks” will be " "used. Each of the 4 proxy types is enabled if its “host” key is non-empty " "and its “port” key is non-0.\n" "\n" "If an http proxy is configured, but an https proxy is not, then the http " "proxy is also used for https.\n" "\n" "If a SOCKS proxy is configured, it is used for all protocols, except that " "the http, https, and ftp proxy settings override it for those protocols only." msgstr "" "Výber režimu nastavenia sprostredkovateľa (proxy) . Podporované hodnoty sú " "„none“ (žiadne), „manual“ (ručné), „auto“ (automatické).\n" "\n" "Ak je použitá voľba „none“, sprostredkovatelia sa nebudú používať.\n" "\n" "Ak je použitá voľba „auto“, použije sa URL pre automatické nastavenie z " "kľúča „autoconfig-url“.\n" "\n" "Ak je použitá voľba „manual“, potom budú sprostredkovatelia nastavení " "pomocou „/system/proxy/http“, „/system/proxy/https“, „/system/proxy/ftp“ a „/" "system/proxy/socks“. Každý z 4 typov sprostredkovateľov je povolený ak jeho " "kľúč „host“ nie je prázdny a jeho kľúč „port“ nie je 0.\n" "\n" "Ak je nastavený sprostredkovateľ pre http ale pre https nie, potom sa " "sprostredkovateľ pre http použije aj pre https.\n" "\n" "Ak je nastavený sprostredkovateľ pre SOCKS, použije sa pre všetky protokoly, " "okrem prípadu, že nastavenia sprostredkovateľov pre http, https a ftp " "prevážia nastavenie len pre dané protokoly." # summary #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:13 msgid "Automatic proxy configuration URL" msgstr "Adresa URL pre automatické nastavenie sprostredkovateľa" # description #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "URL that provides proxy configuration values. When mode is “auto”, this URL " "is used to look up proxy information for all protocols." msgstr "" "Identifikátor URL, ktorý poskytuje hodnotu pre nastavenie sprostredkovateľa. " "Keď je v režime „auto“, použije sa tento URL na vyhľadanie informácií o " "sprostredkovateľoch pre všetky protokoly." # summary #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:15 msgid "Non-proxy hosts" msgstr "Hostitelia bez sprostredkovania" # description #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather " "than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains " "(using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and " "IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)." msgstr "" "Tento kľúč obsahuje zoznam všetkých hostiteľov, ku ktorým sa má pripájať " "priamo, a nie cez sprostredkovateľa (ak je aktívny). Hodnotami môžu byť " "názvy počítačov, domény (s použitím zástupných znakov ako napríklad *.nieco." "sk), adresy IP (a to IPv4 aj IPv6) a sieťové adresy s maskami (ako napríklad " "192.168.0.0/24)." # summary #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:17 msgid "Unused; ignore" msgstr "Nepoužitý; ignorujte ho" # desritpion #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:18 msgid "This key is not used, and should not be read or modified." msgstr "Tento kľúč nie je použitý a nemal by byť načítaný ani zmenený." # desritpion #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "This key is not used; HTTP proxying is enabled when the host key is non-" "empty and the port is non-0." msgstr "" "Tento kľúč nie je použitý; sprostredkovanie cez HTTP je povolené, ak nie je " "kľúč „host“ prázdny a „port“ nie je nastavený na 0." # summary #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:20 msgid "HTTP proxy host name" msgstr "Názov sprostredkovateľa HTTP " # description #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:21 msgid "The machine name to proxy HTTP through." msgstr "Názov stroja, ktorý sprostredkováva spojenie cez HTTP." # summary #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:22 msgid "HTTP proxy port" msgstr "Port pre sprostredkovanie HTTP" # description #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:23 msgid "" "The port on the machine defined by “/system/proxy/http/host” that you proxy " "through." msgstr "" "Port definovaný na stroji v kľúči „/system/proxy/http/host“, cez ktorý " "prebieha komunikácia so sprostredkovateľskou stanicou (proxy)." # summary #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:24 msgid "Authenticate proxy server connections" msgstr "Overiť totožnosť pred pripojením k sprostredkujúcemu serveru " #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:25 msgid "" "If true, then connections to the proxy server require authentication. The " "username/password combo is defined by “/system/proxy/http/authentication-" "user” and “/system/proxy/http/authentication-password”.\n" "\n" "This applies only to the http proxy; when using a separate https proxy, " "there is currently no way to specify that it should use authentication." msgstr "" "Ak je nastavené na TRUE, potom bude pripojenie na sprostredkujúci sever " "požadovať overenie totožnosti. Kombinácia používateľské_meno/heslo je " "definovaná pomocou „/system/proxy/http/authentication-user“ a „/system/proxy/" "http/authentication-password“.\n" "\n" "Toto sa použije iba pri sprostredkovaní cez http; pri použití " "sprostredkovania cez https, už neexistuje spôsob ako určiť, že sa má použiť " "overenie totožnosti." # summary #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:28 msgid "HTTP proxy username" msgstr "Používateľské meno pre sprostredkovanie HTTP" # description #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:29 msgid "User name to pass as authentication when doing HTTP proxying." msgstr "" "Používateľské meno na overenie totožnosti pri sprostredkovaní spojenia cez " "HTTP." # summary #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:30 msgid "HTTP proxy password" msgstr "Heslo pre sprostredkovanie HTTP" # description #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:31 msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying." msgstr "Heslo na overenie totožnosti pri sprostredkovaní spojenia cez HTTP." # summary #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:32 msgid "Secure HTTP proxy host name" msgstr "Názov sprostredkovateľa zabezpečeného HTTP " # description #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:33 msgid "The machine name to proxy secure HTTP through." msgstr "Názov stroja, ktorý sprostredkováva spojenie cez zabezpečené HTTP." # summary #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:34 msgid "Secure HTTP proxy port" msgstr "Port pre sprostredkovanie zabezpečeného HTTP" # description #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:35 msgid "" "The port on the machine defined by “/system/proxy/https/host” that you proxy " "through." msgstr "" "Port definovaný na stroji v kľúči „/system/proxy/https/host“, cez ktorý " "prebieha komunikácia so sprostredkovateľskou stanicou (proxy)." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:36 msgid "FTP proxy host name" msgstr "Názov sprostredkovateľa FTP" # description #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:37 msgid "The machine name to proxy FTP through." msgstr "Názov stroja, ktorý sprostredkováva spojenie cez FTP." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:38 msgid "FTP proxy port" msgstr "Port pre sprostredkovanie FTP" # description #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:39 msgid "" "The port on the machine defined by “/system/proxy/ftp/host” that you proxy " "through." msgstr "" "Port definovaný na stroji v kľúči „/system/proxy/ftp/host“, cez ktorý " "prebieha komunikácia so sprostredkovateľskou stanicou (proxy)." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:40 msgid "SOCKS proxy host name" msgstr "Názov hostiteľa sprostredkujúceho protokol SOCKS" # description #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:41 msgid "The machine name to use as a SOCKS proxy." msgstr "Názov stroja, ktorý sprostredkováva spojenie cez SOCKS." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:42 msgid "SOCKS proxy port" msgstr "Port pre sprostredkovanie SOCKS" # description #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:43 msgid "" "The port on the machine defined by “/system/proxy/socks/host” that you proxy " "through." msgstr "" "Port definovaný na stroji v kľúči „/system/proxy/socks/host“, cez ktorý " "prebieha komunikácia so sprostredkovateľskou stanicou (proxy)." #~ msgid "Menus Have Icons" #~ msgstr "Ponuky obsahujú ikony" #~ msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry." #~ msgstr "Určuje, či sa majú vedľa položiek v ponukách zobrazovať ikony." #~ msgid "Whether buttons may display an icon in addition to the button text." #~ msgstr "Určuje, či sa majú pri texte tlačidiel zobrazovať ikony." #~ msgid "Show the 'Input Methods' menu" #~ msgstr "Zobraziť ponuku „Metódy vstupu“" #~ msgid "" #~ "Whether the context menus of entries and text views should offer to " #~ "change the input method." #~ msgstr "" #~ "Určuje, či majú kontextové ponuky položiek a textových zobrazení ponúkať " #~ "zmenu vstupnej metódy." #~ msgid "Show the 'Unicode Control Character' menu" #~ msgstr "Zobraziť ponuku „Vložiť ovládací znak Unicode“" #~ msgid "" #~ "Whether the context menus of entries and text views should offer to " #~ "insert control characters." #~ msgstr "" #~ "Určuje, či majú kontextové ponuky položiek a textových zobrazení ponúkať " #~ "vkladanie ovládacích znakov." #~ msgid "Draw Desktop Background" #~ msgstr "Vykresliť pozadie pracovnej plochy" #~| msgid "Have GNOME draw the desktop background." #~ msgid "" #~ "Have GNOME draw the desktop background. DEPRECATED: This key is " #~ "deprecated and ignored." #~ msgstr "" #~ "Určuje, či má prostredie GNOME vykresľovať pozadie pracovnej plochy." #~ msgid "Be resident in the lock screen" #~ msgstr "Pretrvávať na uzamknutej obrazovke" #~| msgid "" #~| "Whether notifications are shown in the lock screen or not. This only " #~| "affects the standard experience." #~ msgid "" #~ "Whether notifications are shown in the lock screen or not. This only " #~ "affects the standard experience. DEPRECATED: This key is deprecated and " #~ "ignored. It has been superseded by org.gnome.desktop.notifications show-" #~ "in-lock-screen." #~ msgstr "" #~ "Určuje, či sa majú alebo nemajú zobraziť oznámenia na uzamknutej " #~ "obrazovke. Táto funkcia má vplyv na obvyklé správanie systému." #~ msgid "Default calendar application" #~ msgstr "Predvolená aplikácia kalendára" #~ msgid "Whether the default calendar application needs a terminal to run." #~ msgstr "" #~ "Určuje, či predvolená aplikácia kalendára vyžaduje na spustenie terminál." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' " #~ "key." #~ msgstr "" #~ "Určuje parameter, ktorý sa má použiť pri spustení programov v termináli, " #~ "definovanom v kľúči „exec“." #~ msgid "" #~ "Set this to TRUE to activate the screensaver when the session is idle." #~ msgstr "" #~ "Nastavte na true, ak sa má pri nečinnosti relácie spustiť šetrič " #~ "obrazovky."