# Occitan (post 1500) translation for gsettings-desktop-schemas # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the gsettings-desktop-schemas package. # FIRST AUTHOR , 2011. # Cédric Valmary (totenoc.eu) , 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gsettings-desktop-schemas\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gsettings-desktop-" "schemas/issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-03-06 12:19+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-03-15 20:38+0100\n" "Last-Translator: Quentin PAGÈS\n" "Language-Team: Tot En Òc\n" "Language: oc\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.0.1\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-19 19:12+0000\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in:6 msgid "On-screen keyboard" msgstr "Clavièr visual" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in:7 msgid "Whether the on-screen keyboard is turned on." msgstr "Indica se lo clavièr visual es activat." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in:11 msgid "Screen magnifier" msgstr "Lópia d'ecran" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in:12 msgid "Whether the screen magnifier is turned on." msgstr "Indica se la lópia d'ecran es activada." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in:16 msgid "Screen reader" msgstr "Lector d'ecran" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in:17 msgid "Whether the screen reader is turned on." msgstr "Indica se lo lector d'ecran es activat." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in:6 msgid "Always show the Universal Access status icon" msgstr "Totjorn afichar l'icòna d'estat de l'accès universal" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in:7 msgid "" "This key overrides the automatic hiding of the Universal Access status icon " "when no accessibility features are enabled." msgstr "" "Aquesta clau surcarga l'amagatge automatic de l'icòna d'estat de l'accès " "universal quand cap de foncion d'accessibilitat es pas activada." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in:14 msgid "Always show the text caret" msgstr "Totjorn afichar lo cursor de tèxte" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in:15 msgid "" "This key overrides the hiding of the text caret in noneditable text in " "applications." msgstr "" "Aquesta clau surcarga l'amagatge del cursor de tèxte dins lo tèxte non " "editable dins las aplicacions." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.interface.gschema.xml.in:6 msgid "High contrast" msgstr "Fòrt contraste" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.interface.gschema.xml.in:7 #, fuzzy #| msgid "Whether to resize with the right button" msgid "Whether to use the high contrast style." msgstr "Indica se lo boton dreit pòt servir a redimensionar" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:6 msgid "Enable accessibility keyboard shortcuts" msgstr "Activar los acorchis de clavièr d'accessibilitat" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:10 msgid "Beep when a keyboard accessibility feature changes" msgstr "" "Emetre un bip quand una foncion d'accessibilitat amb lo clavièr es modificada" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:11 msgid "" "Whether to beep when a keyboard accessibility feature is enabled or disabled." msgstr "" "Indica se cal emetre un bip quand una foncion d'accessibilitat al clavièr es " "activada o desactivada." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:15 msgid "Disable keyboard accessibility after a timeout" msgstr "Desactivar l'accessibilitat amb lo clavièr aprèp una temporizacion" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:16 msgid "" "Whether to disable keyboard accessibility after a timeout, useful for shared " "machines." msgstr "" "Indica se cal desactivar l'accessibilitat amb lo clavièr aprèp una " "temporizacion, es utile per las maquinas partejadas." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:20 msgid "Duration of the disabling timeout" msgstr "Durada del periòde abans desactivacion" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:21 msgid "Duration of the timeout before disabling the keyboard accessibility." msgstr "" "Durada de la temporizacion abans de desactivar l'accessibilitat amb lo " "clavièr." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:25 msgid "Enable “Bounce Keys”" msgstr "Activar los « Rebombs de tòcas »" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:26 msgid "Whether the “Bounce Keys” keyboard accessibility feature is turned on." msgstr "" "Indica se la foncion d’accessibilitat « Rebombs de tòcas » del clavièr es " "activada." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:30 #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:65 msgid "Minimum interval in milliseconds" msgstr "Interval minimum en millisegondas" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:31 msgid "Ignore multiple presses of the same key within this many milliseconds." msgstr "" "Ignorer les pressions multiples de la meteissa tòca pendent aquesta durada " "en millisegondas." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:35 #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:80 msgid "Beep when a key is rejected" msgstr "Bip se la tòca es regetada" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:36 #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:81 msgid "Whether to beep when a key is rejected." msgstr "Indica se cal emetre un bip quand una tòca es refusada." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:40 msgid "Enable “Mouse Keys”" msgstr "Activar las « Tòcas de la mirga »" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:41 msgid "Whether the “Mouse Keys” accessibility feature is turned on." msgstr "" "Indica se la foncion d’accessibilitat « Tòcas de la mirga » es activada." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:45 msgid "Pixels per seconds" msgstr "Pixèls per segondas" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:46 msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed." msgstr "Nombre de pixèls per segonda per se desplaçar a la velocitat maximala." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:50 msgid "How long to accelerate in milliseconds" msgstr "Durada d'acceleracion en millisegondas" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:51 msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed." msgstr "" "Nombre de millisegondas necessàrias per passar de 0 a la velocitat maximum." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:55 msgid "Initial delay in milliseconds" msgstr "Pausa iniciala en millisegondas" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:56 msgid "" "How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate." msgstr "" "Nombre de millisegondas d'esperar abans que las tòcas de movements de la " "mirga comencen d'operar." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:60 msgid "Enable “Slow Keys”" msgstr "Activar las « Tòcas lentas »" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:61 msgid "Whether the “Slow Keys” accessibility feature is turned on." msgstr "Indica se la foncion d’accessibilitat « Tòcas lentas » es activada." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:66 msgid "" "Do not accept a key as being pressed unless held for this many milliseconds." msgstr "" "Relambi en millisegondas entre la quichada sus una tòca e son acceptacion." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:70 msgid "Beep when a key is first pressed" msgstr "Emetre un bip al moment ont una tòca es quichada" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:71 msgid "Whether to beep when a key is first pressed." msgstr "Indica se cal emetre un bip al moment ont una tòca es quichada." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:75 msgid "Beep when a key is accepted" msgstr "Bip se la tòca es acceptada" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:76 msgid "Whether to beep when a key is accepted." msgstr "Indica se cal emetre un bip quand una tòca es acceptada." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:85 msgid "Enable sticky keys" msgstr "Activar las tòcas remanentas" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:86 msgid "Whether the sticky keys accessibility feature is turned on." msgstr "Indica se la foncion d'accessibilitat Tòcas remanentas es activada." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:90 msgid "Disable when two keys are pressed at the same time" msgstr "Desactivar se doas tòcas son quichadas simultanèament" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:91 msgid "" "Whether to disable sticky keys if two keys are pressed at the same time." msgstr "" "Indica se cal desactivar las tòcas remanentas se doas tòcas son quichadas " "simultanèament." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:95 msgid "Beep when a modifier is pressed." msgstr "Emetre un bip quand una tòca modificatritz es quichada." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:96 msgid "Whether to beep when a modifier key is pressed." msgstr "Indica se cal emetre un bip quand una tòca modificatritz es quichada." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:100 msgid "Enable “Toggle Keys”" msgstr "Activar las « Tòcas de verrolhatge »" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:101 msgid "Whether the “Toggle Keys” accessibility feature is turned on." msgstr "" "Indica se la foncion d'accessibilitat « Tòcas de verrolhatge » es activada." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:8 msgid "Mouse Tracking Mode" msgstr "Mòde de seguiment de la mirga" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:9 msgid "" "Determines the position of the magnified mouse image within the magnified " "view and how it reacts to system mouse movement. The values are • none: no " "mouse tracking; • centered: the mouse image is displayed at the center of " "the zoom region (which also represents the point under the system mouse) and " "the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; • " "proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is " "proportionally the same as the position of the system mouse on screen; • " "push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, the " "contents are scrolled into view." msgstr "" "Determina la posicion de l'imatge agrandit de la mirga a l'interior de la " "region agrandida e cossí reagís al movement de la mirga sistèma. Las valors " "son - « none » (pas cap) : pas cap de seguiment de la mirga ; - « centered " "» (centrat) : l'imatge de la mirga es afichat al centre de la region " "d'agrandiment (qui representa tanben lo punt jos la mirga sistèma) e lo " "contengut agrandit desfila quand la mirga sistèma bolega ; - « proportional " "» (proporcional) : la posicion de la mirga agrandida dins la region " "agrandida es proporcionalament identica a la posicion de la mirga sistèma " "sus l'ecran ; - « push » (quichar) : quand la mirga agrandida atenh un bòrd " "de la region agrandida, lo contengut desfila dins la region." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:26 msgid "Focus Tracking Mode" msgstr "Mòde de seguiment del focus" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:27 msgid "" "Determines the position of the focused widget within magnified view. The " "values are: • none: no focus tracking • centered: the focused image is " "displayed at the center of the zoom region (which also represents the point " "under the system focus) and the magnified contents are scrolled as the " "system focus moves • proportional: the position of the magnified focus in " "the zoom region is proportionally the same as the position of the system " "focus on screen • push: when the magnified focus intersects a boundary of " "the zoom region, the contents are scrolled into view" msgstr "" "Determina la posicion del component qu'a lo focus a l'interior de la region " "agrandida. Las valors son : • « none » (pas cap) : pas cap de seguiment de " "la mirga • « centered » (centrat) : l'imatge del component qu'a lo focus es " "afichat al centre de la region d'agrandiment (que representa tanben lo punt " "jol focus del sistèma) e lo contengut agrandit desfila quand lo focus del " "sistèma bolega • « proportional » (proporcional) : la posicion del focus " "agrandit dins la region agrandida es proporcionalament identica a la " "posicion del focus sistèma sus l'ecran • « push » (quichar) : quand lo focus " "agrandit atenh un bòrd de la region agrandida, lo contengut desfila dins la " "region" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:46 msgid "Caret Tracking Mode" msgstr "Mòde de seguiment del cursor" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:47 msgid "" "Determines the position of the caret within magnified view. The values are: " "• none: no caret tracking • centered: the image of the caret is displayed at " "the center of the zoom region (which also represents the point under the " "system caret) and the magnified contents are scrolled as the system caret " "moves • proportional: the position of the magnified caret in the zoom region " "is proportionally the same as the position of the system caret on screen • " "push: when the magnified caret intersects a boundary of the zoom region, the " "contents are scrolled into view" msgstr "" "Determina la posicion del cursor a l'interior de la region agrandida. Las " "valors son :\n" "\n" "- « none » (pas cap) : pas cap de seguiment del cursor ;\n" "\n" "- « centered » (centrat) : l'imatge del cursor es afichada al centre de la " "region d'agrandiment (qui representa tanben lo punt jos lo cursor sistèma) e " "lo contengut agrandit desfila quand lo cursor sistèma bolega ;\n" "\n" "- « proportional » (proporcional) : la posicion del cursor agrandit dins la " "region agrandida es proporcionalament identica a la posicion del cursor " "sistèma sus l'ecran ;\n" "\n" "- « push » (quichar) : quand lo cursor agrandit atenh un bòrd de la region " "agrandida, lo contengut desfila dins la region" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:64 msgid "Screen position" msgstr "Posicion a l'ecran" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:65 msgid "" "The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-half, " "bottom-half, left-half, or right-half of the screen." msgstr "" "La vista agrandida emplena la totalitat de l'ecran, o ocupa la meitat nauta, " "bassa, esquèrra o dreita de l'ecran." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:73 msgid "Magnification factor" msgstr "Factor d'agrandiment" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:74 msgid "" "The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A " "value of 2.0 doubles the size." msgstr "" "La poténcia de l'agrandiment. Una valor de 1.0 significa pas cap " "d'agrandiment. Una valor de 2.0 double la talha." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:81 msgid "Enable lens mode" msgstr "Activar lo mòde loupe" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:82 msgid "" "Whether the magnified view should be centered over the location of the " "system mouse and move with it." msgstr "" "Indica se la region agrandida deu èsser centrada en dessús de l'emplaçament " "de la mirga sistèma e se desplaçar amb aquela." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:89 msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop" msgstr "Far desfilar la region agrandida de delà dels bòrds del burèu" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:92 msgid "" "For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the edge " "of the screen, the magnified contents continue to scroll such that the " "screen edge moves into the magnified view." msgstr "" "Per lo suivi centrat de la mirga, quand lo puntador sistèma es près del bòrd " "o al bòrd de l'ecran, lo contengut agrandit contunhan de desfilar de sorte " "que lo bòrd de l'ecran se desplaça dins la region agrandida." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:102 msgid "Show or hide crosshairs" msgstr "Afichar o amagar lo puntador en crotz" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:103 msgid "" "Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse " "sprite." msgstr "" "Activa/desactiva l'afichatge del puntador en crotz centrat sul dessenh de la " "mirga agrandida." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:110 msgid "Thickness of the crosshairs in pixels" msgstr "Espessor del puntador en crotz en pixèls" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:111 msgid "" "Width in pixels of the vertical and horizontal lines that make up the " "crosshairs." msgstr "" "Largor exprimida en pixèls de la linha verticala e orizontala que compausan " "lo puntador en crotz." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:117 msgid "Color of the crosshairs" msgstr "Color del puntador en crotz" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:118 msgid "" "The color of the the vertical and horizontal lines that make up the " "crosshairs." msgstr "" "La color de la linha verticala e orizontala que compausan lo puntador en " "crotz." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:126 msgid "Opacity of the crosshairs" msgstr "Opacitat del puntador en crotz" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:127 msgid "" "Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully " "transparent." msgstr "" "Determina la transparéncia del puntador en crotz, de enlistament opac a " "enlistament transparent." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:135 msgid "Length of the crosshairs in pixels" msgstr "Longor del puntador en crotz en pixèls" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:136 msgid "" "Determines the length in pixels of the vertical and horizontal lines that " "make up the crosshairs." msgstr "" "Determina la longor en pixèls de la linha verticala e orizontala del " "puntador en crotz." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:143 msgid "Clip the crosshairs at the center" msgstr "Talhar lo puntador en crotz al centre" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:144 msgid "" "Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, or " "are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines surround " "the mouse image." msgstr "" "Determina se lo puntador en crotz se superpausa amb lo dessenh de la mirga " "agrandida o es coupée de sorte que las extremitats de las linhas orizontalas " "e verticalas entourent l'imatge de la mirga." # Bruno : lightness, brightness ??? #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:152 msgid "Inverse lightness" msgstr "Luminositat invèrsa" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:153 msgid "" "Determines whether the lightness values are inverted: darker colors become " "lighter and vice versa, and white and black are interchanged." msgstr "" "Determina se las valors de luminositat son inversadas : las colors escuras " "venon las mai claras e vice versa e lo blanc e negre son escambiats." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:161 msgid "Color Saturation" msgstr "Saturacion de las colors" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:162 msgid "" "Represents a change to the color saturation, from 0.0 (grayscale) to 1.0 " "(full color)." msgstr "" "Representa un cambiament de la saturacion de las colors, de 0.0 (nivèls de " "gris) a 1.0 (plenas colors)." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:170 msgid "Change brightness of red" msgstr "Modificacion de la luminositat del roge" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:171 msgid "" "Represents a change to the default brightness of the red component. Zero " "indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values " "greater than zero indicate an increase." msgstr "" "Representa una modificacion de la luminositat de la componenta roja per " "defaut. Zèro significa pas cap de modificacion, las valors inferioras a zèro " "una diminucion e las valors superioras una aumentacion." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:180 msgid "Change brightness of green" msgstr "Modificacion de la luminositat del verd" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:181 msgid "" "Represents a change to the default brightness for the green component. Zero " "indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values " "greater than zero indicate an increase." msgstr "" "Representa una modificacion de la luminositat de la componenta verda per " "defaut. Zèro significa pas cap de modificacion, las valors inferioras a zèro " "una diminucion e las valors superioras una aumentacion." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:190 msgid "Change brightness of blue" msgstr "Modificacion de la luminositat del blau" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:191 msgid "" "Represents a change to the default brightness for the blue component. Zero " "indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values " "greater than zero indicate an increase." msgstr "" "Representa una modificacion de la luminositat de la componenta blava per " "defaut. Zèro significa pas cap de modificacion, las valors inferioras a zèro " "una diminucion e las valors superioras una aumentacion." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:200 msgid "Change contrast of red" msgstr "Modificacion del contraste del roge" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:201 msgid "" "Represents a change to the default contrast of the red component. Zero " "indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, " "and values greater than zero indicate an increase." msgstr "" "Representa una modificacion del contraste de la componenta roja per defaut. " "Zèro significa pas cap de modificacion, las valors inferioras a zèro una " "diminucion e las valors superioras una aumentacion." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:210 msgid "Change contrast of green" msgstr "Modificacion del contraste del verd" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:211 msgid "" "Represents a change to the default contrast of the green component. Zero " "indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, " "and values greater than zero indicate an increase." msgstr "" "Representa una modificacion del contraste de la componenta verda per defaut. " "Zèro significa pas cap de modificacion, las valors inferioras a zèro una " "diminucion e las valors superioras una aumentacion." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:220 msgid "Change contrast of blue" msgstr "Modificacion del contraste del blau" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:221 msgid "" "Represents a change to the default contrast of the blue component. Zero " "indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, " "and values greater than zero indicate an increase." msgstr "" "Representa una modificacion del contraste de la componenta blava per defaut. " "Zèro significa pas cap de modificacion, las valors inferioras a zèro una " "diminucion e las valors superioras una aumentacion." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:6 msgid "Dwell click time" msgstr "Relambi del clic per manteniment" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:7 msgid "Time in seconds before a click is triggered." msgstr "Relambi exprimit en segondas abans qu'un clic siá desenclavat." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:11 msgid "Movement threshold" msgstr "Lindal de deteccion del movement" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:12 msgid "Distance in pixels before movement will be recognized." msgstr "Distància exprimida en pixèls abans que lo movement siá reconegut." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:16 msgid "Gesture single click" msgstr "Movement pel clic simple" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:17 msgid "Direction to perform a single click (“left”, “right”, “up”, “down”)." msgstr "" "Direccion per efectuar un clic simple (« left » (esquèrra), « right " "» (dreita), « up » (naut), « down » (bas))." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:21 msgid "Gesture double click" msgstr "Movement pel clic doble" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:22 msgid "Direction to perform a double click (“left”, “right”, “up”, “down”)." msgstr "" "Direccion per efectuar un clic doble (« left » (esquèrra), « right " "» (dreita), « up » (naut), « down » (bas))." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:26 msgid "Gesture drag click" msgstr "Movement pel clic lisar-depausar" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:27 msgid "Direction to perform dragging (“left”, “right”, “up”, “down”)." msgstr "" "Direccion per lisar-depausar (« left » (esquèrra), « right » (dreita), « up " "» (naut), « down » (bas))." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:31 msgid "Gesture secondary click" msgstr "Movement pel clic segondari" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:32 msgid "Direction to perform a secondary click (“left”, “right”, “up”, “down”)." msgstr "" "Direccion per efectuar un clic segondari (« left » (esquèrra), « right " "» (dreita), « up » (naut), « down » (bas))." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:36 msgid "Dwell click mode" msgstr "Mòde de clic per manteniment" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:37 msgid "" "The active dwell click mode. Possible values are “window” and “gesture”." msgstr "" "Lo mòde del clic per manten actiu. Las valors possiblas son « window " "» (fenèstra) e « gesture » (geste)." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:41 msgid "Show click type window" msgstr "Afichar la fenèstra del tipe de clic" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:42 msgid "Show click type window." msgstr "Afichar la fenèstra del tipe de clic." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:46 msgid "Enable dwell clicks" msgstr "Activar los clics per manteniment" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:47 msgid "Enable dwell clicks." msgstr "Activar los clics per manteniment." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:51 msgid "Secondary click enabled" msgstr "Clic segondari activat" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:52 msgid "Enable simulated secondary clicks" msgstr "Activar los clics segondaris simulats" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:56 msgid "Secondary click time" msgstr "Relambi del clic segondari" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:57 msgid "Time in seconds before a simulated secondary click is triggered." msgstr "" "Temps exprimit en segondas abans qu'un clic segondari simulat ne siá " "desenclavat." #: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:6 msgid "Folder children" msgstr "Dorsièrs enfants" #: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:7 msgid "" "List of relative settings paths at which app-folders are stored. Each folder " "uses the org.gnome.desktop.app-folders.folder schema." msgstr "" "Lista dels camins relatifs ont los paramètres dels dorsièrs d'aplicacion son " "stockés. Ces emplaçaments utilisent lo schéma org.gnome.desktop.app-folders." "folder." #: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:15 msgid "Folder name" msgstr "Nom del dorsièr" #: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:16 msgid "The name of the application folder." msgstr "Lo nom del dorsièr d'aplicacions." #: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:20 msgid "Translate the name" msgstr "Traduire lo nom" #: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:21 msgid "" "Whether the name key is a filename to be looked up in /usr/share/desktop-" "directories." msgstr "" "Indica se la clau « name » es un fichièr a cercar dins /usr/share/desktop-" "directories." #: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:26 msgid "Applications" msgstr "Aplicacions" #: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:27 msgid "" "The list of IDs of applications that are explicitly included in this folder." msgstr "" "La lista dels identificants de las aplicacions que son explicitament " "inclusas dins aqueste dorsièr." #: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:32 msgid "Categories" msgstr "Categorias" #: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:33 msgid "" "A list of categories for which apps will be placed into this folder by " "default, in addition to the apps that are listed in the apps key." msgstr "" "Una lista de categorias dont las aplicacions seràn per defaut plaçadas dins " "aqueste dorsièr, amai de las aplicacions listadas dins la clau « apps »." #: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:39 msgid "Excluded applications" msgstr "Applications exclusas" #: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:40 msgid "" "A list of IDs of applications that are excluded from this folder. This can " "be used to remove applications that would otherwise be included by category." msgstr "" "Una lista dels identificants de las aplicacions que son exclusas d'aqueste " "dorsièr. Pòt èsser utilizada per levar d'aplicacions que serián inclusas del " "fait de lor categoria." #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:6 #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:90 msgid "Picture Options" msgstr "Opcions de l'imatge" #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:7 #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:91 msgid "" "Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible " "values are “none”, “wallpaper”, “centered”, “scaled”, “stretched”, “zoom”, " "“spanned”." msgstr "" "Determina lo biais que l'imatge definit per wallpaper_filename es rendut. " "Las valors possiblas son « none » (pas cap), « wallpaper » (mosaïca), " "« centered » (centrat), « scaled » (redimensionat), « stretched » (estirat), " "« zoom », « spanned » (espandit)." #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:15 #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:99 msgid "Picture URI" msgstr "URI de l'imatge" #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:16 #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:24 #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:100 msgid "" "URI to use for the background image. Note that the backend only supports " "local (file://) URIs." msgstr "" "URI d'utilizar per l'imatge de rèireplan. Notatz que lo motor pren en carga " "unicament los URI locals (file://)." #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:23 msgid "Picture URI (dark)" msgstr "URI de l'imatge (escur)" #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:32 #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:108 msgid "Picture Opacity" msgstr "Opacitat de l'imatge" #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:33 #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:109 msgid "Opacity with which to draw the background picture." msgstr "Opacitat amb laquina dessenhar l'imatge de rèireplan." #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:39 #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:115 msgid "Primary Color" msgstr "Color primària" #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:40 #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:116 msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color." msgstr "" "Color d'esquèrra o del naut quand se dessenha de degradats, o color unida." #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:46 #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:122 msgid "Secondary Color" msgstr "Color segondària" #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:47 #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:123 msgid "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color." msgstr "" "Color de dreita o de bas quand se dessenha de degradats, pas utilizada per " "la color unida." #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:53 #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:129 msgid "Color Shading Type" msgstr "Tipe de color d'ombratge" #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:54 #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:130 msgid "" "How to shade the background color. Possible values are “horizontal”, " "“vertical”, and “solid”." msgstr "" "Cossí far un degradat de color de rèireplan. Las valors possiblas son « " "horizontal », « vertical » e « solid » (color unida)." #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:61 msgid "Have file manager handle the desktop" msgstr "Far en sorte que lo gestionari de fichièrs gerís lo burèu" #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:62 msgid "If set to true, then file manager will draw the icons on the desktop." msgstr "" "Se definit a true, alara lo gestionari de fichièrs dessenha las icònas sul " "burèu." #: schemas/org.gnome.desktop.calendar.gschema.xml.in:6 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "Afichar lo numèro de las setmanas dins lo calendièr" #: schemas/org.gnome.desktop.calendar.gschema.xml.in:7 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "Se marcat, aficha lo numèro de la setmana ISO al calendièr." #: schemas/org.gnome.desktop.datetime.gschema.xml.in:6 msgid "Automatically update timezone" msgstr "Met automaticament a jorn lo fus orari" #: schemas/org.gnome.desktop.datetime.gschema.xml.in:7 msgid "Whether to automatically update the timezone using geolocation." msgstr "" "Indica se lo fus orari deu èsser mis a jorn automaticament en utilizant la " "geolocalizacion." #: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:14 msgid "Default calendar" msgstr "Calendièr per defaut" #: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:15 msgid "" "Default calendar application DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. " "The preferred calendar application is the application handling the text/" "calendar mime type." msgstr "" "Applicacion per defaut per l'agenda\n" "\n" "DESCONSELHAT : aquesta clau es desconselhada e ignorada. L'aplicacion " "preferida per l'agenda es l'aplicacion prenent en carga lo tipe MIME text/" "calendar." #: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:24 msgid "Calendar needs terminal" msgstr "Lo calendièr deu aver un terminal" #: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:25 msgid "" "Whether the default calendar application needs a terminal to run. " "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The preferred calendar " "application is the application handling the text/calendar mime type, whether " "it needs a terminal is taken from its desktop file." msgstr "" "Indica se l'aplicacion per defaut per l'agenda deu èsser executada dins un " "terminal. DESCONSELHAT : aquesta clau es desconselhada e ignorada. " "L'aplicacion preferida per l'agenda es l'aplicacion prenant en carga lo tipe " "MIME text/calendar. Lo fait qu'aquesta aplicacion aja besonh d'un terminal " "es determinat a partir de son fichièr desktop." #: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:37 msgid "Default tasks" msgstr "Prètzfaits per defaut" #: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:38 msgid "Default tasks application." msgstr "Aplicacion de prètzfaits per defaut." #: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:44 msgid "Tasks needs terminal" msgstr "Los prètzfaits an besonh d'un terminal" #: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:45 msgid "Whether the default tasks application needs a terminal to run." msgstr "" "Indica se l'aplicacion de prètzfaches per defaut a besonh d'un terminal per " "se lançar." #: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:53 msgid "Terminal application" msgstr "Aplicacion de terminal" #: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:54 msgid "" "Terminal program to use when starting applications that require one. " "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The default terminal is " "handled in GIO." msgstr "" "Programa de terminal d'utilizar al moment de l'aviada de las aplicacions que " "n'an besonh. DESCONSELHAT : aquesta clau es desconselhada e ignorada. Lo " "terminal per defaut es pres en carga dins GIO." #: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:63 msgid "Exec Arguments" msgstr "Arguments d'execucion" #: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:64 msgid "" "Argument used to execute programs in the terminal defined by the “exec” key. " "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The default terminal and how " "to invoke it is handled in GIO." msgstr "" "Argument utilizat per executar de programas dins lo terminal definit per la " "clau « exec ».\n" "\n" "DESCONSELHAT : aquesta clau es desconselhada e ignorada. Lo terminal per " "defaut e lo biais de l'apelar son preses en carga dins GIO." #: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:7 msgid "Current input source" msgstr "Font d'entrada actuala" #: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:8 #, fuzzy #| msgid "" #| "The zero-based index into the input sources list specifying the current " #| "one in effect. The value is automatically capped to remain in the range " #| "[0, sources_length) as long as the sources list isn't empty." msgid "" "The zero-based index into the input sources list specifying the current one " "in effect. The value is automatically capped to remain in the range [0, " "sources_length) as long as the sources list isn’t empty. DEPRECATED: This " "key is deprecated and ignored." msgstr "" "L'indici, començant a zèro, dins la lista de las fonts d'entrada spécifiant " "celle actualament en action. La valor es automaticament limitada per rester " "dins l'interval [0, sources_length) tant que la lista de las fonts es pas " "vide." #: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:19 msgid "List of input sources" msgstr "Lista de las fonts d'entrada" #: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:20 #, fuzzy #| msgid "" #| "List of input source identifiers available. Each source is specified as a " #| "tuple of 2 strings. The first string is the type and can be one of 'xkb' " #| "or 'ibus'. For 'xkb' sources the second string is 'xkb_layout" #| "+xkb_variant' or just 'xkb_layout' if a XKB variant isn't needed. For " #| "'ibus' sources the second string is the IBus engine name. An empty list " #| "means that the X server's current XKB layout and variant won't be touched " #| "and IBus won't be used." msgid "" "List of input source identifiers available. Each source is specified as a " "tuple of 2 strings. The first string is the type and can be one of “xkb” or " "“ibus”. For “xkb” sources the second string is “xkb_layout+xkb_variant” or " "just “xkb_layout” if a XKB variant isn’t needed. For “ibus” sources the " "second string is the IBus engine name. An empty list means that the X " "server’s current XKB layout and variant won’t be touched and IBus won’t be " "used." msgstr "" "La lista dels identificants de font d'entrada disponible. Cada source es " "especificada coma un coble de 2 cadenas de caractèrs. La primièra es lo tipe " "e pòt èsser siá « xkb », siá « ibus ». Per las fonts « xkb », la segonda " "cadena es « xkb_layout+xkb_variant » o simplament « xkb_layout » se una " "variante XKB es pas nécessaire. Per las fonts « ibus », la segonda cadena es " "lo nom del motor IBus. Una lista voida significa que la disposicion e la " "varianta XKB actuala del servidor X seràn pas cambiats e IBus serà pas " "utilizat." #: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:33 msgid "List of most recently used input sources" msgstr "Lista las fonts de picada mai recentament utilizadas" #: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:34 msgid "" "List of most recently used input sources. The value is in the same format as " "the available sources list." msgstr "" "Lista las fonts de picada mai recentament utilizadas. La valor utiliza lo " "meteis format que la lista de las fonts disponiblas." #: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:41 msgid "List of XKB options" msgstr "Lista de las opcions XKB" #: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:42 msgid "" "List of XKB options. Each option is an XKB option string as defined by " "xkeyboard-config’s rules files." msgstr "" "Lista de las options XKB. Caduna de las opcions es una cadena d'opcion tal " "coma definida dins los fichièrs de règlas de xkeyboard-config." #: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:49 msgid "Show all installed input sources" msgstr "Afichar totas las fonts d'entrada installadas" #: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:50 msgid "" "Makes all installed input sources available for choosing in System Settings." msgstr "" "Rend totas las fonts d'entrada installadas disponiblas per seleccion dins " "los paramètres sistèma." #: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:57 msgid "Use different input sources for each window" msgstr "Utilizar de fonts d'entrada diferentas per cada fenèstra" #: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:58 msgid "" "When enabled, input sources get attached to the currently focused window " "when activated." msgstr "" "Se activat, las fonts d'entrada son atribuidas a la fenèstra que possedís " "actualament lo focus quand son activadas." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:6 msgid "Enable Toolkit Accessibility" msgstr "Activar la bóstia a aisinas per l'accessibilitat" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:7 msgid "Whether toolkits should load accessibility related modules." msgstr "" "Indica se las bóstias a aisinas deurián cargar los moduls ligats a " "l'accessibilitat." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:13 msgid "Enable Animations" msgstr "Activar las animacions" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:14 msgid "" "Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it " "changes the behaviour of the window manager, the panel etc." msgstr "" "Indica se las animacions devon èsser afichadas. Nòta : es una clau globala, " "aquò càmbia lo compòrtament del gestionari de fenèstras, del tablèu de bòrd, " "eca." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:21 msgid "Menus Have Tearoff" msgstr "Los menús son destacables" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:22 msgid "Whether menus should have a tearoff." msgstr "Indica se los menús pòdon èsser destacats." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:28 msgid "Can Change Accels" msgstr "Autoriza la modificacion dels acorchis de clavièr" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:29 msgid "" "Whether the user can dynamically type a new accelerator when positioned over " "an active menuitem." msgstr "" "Indica se l'utilizaire pòt picar dinamicament un acorchi de clavièr novèl " "quand es posicionat sus un element de menú actiu." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:36 msgid "Toolbar Style" msgstr "Estil de la barra d'aisinas" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:37 msgid "" "Toolbar Style. Valid values are “both”, “both-horiz”, “icons”, and “text”." msgstr "" "Estil de la barra d'aisinas. Las valors validas son « both » (tèxte jos las " "icònas), « both-horiz » (tèxte al costat de las icònas), « icons » (icònas " "solas) e « text » (tèxte sol)." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:44 msgid "Menubar Detachable" msgstr "Barra de menús destacabla" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:45 msgid "Whether the user can detach menubars and move them around." msgstr "" "Indica se l'utilizaire pòt destacar las barras de menús e las desplaçar." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:51 msgid "Toolbar Detachable" msgstr "Barra d'aisinas destacabla" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:52 msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around." msgstr "" "Indica se l'utilizaire pòt destacar las barras d'aisinas e las desplaçar." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:58 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Talha de las icònas de las barras d'aisinas" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:59 msgid "Size of icons in toolbars, either “small” or “large”." msgstr "" "Talha de las icònas dins las barras d'aisinas, las valors possiblas son « " "small » (pichon) o « large » (grand)." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:65 msgid "Cursor Blink" msgstr "Cursor clucatejant" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:66 msgid "Whether the cursor should blink." msgstr "Indica se lo cursor deu clucatejar." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:73 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Durada del clucatejament del cursor" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:74 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds." msgstr "Longor del cicle de clucatejament del cursor, en millisegondas." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:81 msgid "Cursor Blink Timeout" msgstr "Expiracion de clucatejament del cursor" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:82 msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds." msgstr "Relambi a partir del qual lo cursor cesse de cluquejar, en segondas." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:88 msgid "Icon Theme" msgstr "Tèma d'icònas" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:89 msgid "Icon theme to use for the panel, nautilus etc." msgstr "Tèma d'icònas d'utilizar pel tablèu de bòrd, nautilus, etc." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:95 msgid "Gtk+ Theme" msgstr "Tèma GTK+" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:96 msgid "Basename of the default theme used by gtk+." msgstr "Nom de basa del tèma per defaut utilizat per GTK+." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:102 msgid "Gtk+ Keybinding Theme" msgstr "Tèma dels acorchis de clavièr gtk+" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:103 msgid "Basename of the default keybinding theme used by gtk+." msgstr "" "Nom de basa del tèma dels acorchis clavièr per defaut utilizat per gtk+." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:109 msgid "Default font" msgstr "Poliça per defaut" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:110 msgid "Name of the default font used by gtk+." msgstr "Nom de la poliça per defaut utilizada per GTK+." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:116 msgid "Directories with avatar faces" msgstr "Repertòris amb las caras dels avartars" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:117 msgid "" "Directories to override the default avatar faces installed by gnome-control-" "center." msgstr "" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:124 msgid "Text scaling factor" msgstr "Factor d'escala del tèxte" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:125 msgid "" "Factor used to enlarge or reduce text display, without changing font size." msgstr "" "Factor utilizat per agrandir o reduire l'afichatge del tèxte, sens cambiar " "la talha de la poliça." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:131 msgid "Window scaling factor" msgstr "Factor d'escala de la fenèstra" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:132 msgid "" "Integer factor used to scale windows by. For use on high-dpi screens. 0 " "means pick automatically based on monitor." msgstr "" "Factor nombre entier utilizat per metre a l'escala las fenèstras. Utilizat " "pels ecrans de nauta densitat. 0 significa que la causida es faita " "automaticament en foncion de l'ecran." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:139 msgid "GTK IM Preedit Style" msgstr "Estil de preedicion de GTK IM" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:140 msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+." msgstr "" "Nom de l'estil de preedicion del metòde de picada GTK+ utilizat per GTK+." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:146 msgid "GTK IM Status Style" msgstr "Estil d'estat de GTK IM" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:147 msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+." msgstr "Nom de l'estil d'estat del metòde de picada GTK+ utilizat per GTK+." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:153 msgid "GTK IM Module" msgstr "Modul GTK IM" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:154 msgid "Name of the input method module used by GTK+." msgstr "Nom del modul de metòde de picada utilizat per GTK+." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:160 msgid "Document font" msgstr "Poliça del document" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:161 msgid "Name of the default font used for reading documents." msgstr "Nom de la poliça per defaut utilizada per legir los documents." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:167 msgid "Monospace font" msgstr "Poliça pas proporcionala" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:168 msgid "" "Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals." msgstr "" "Nom d'una poliça pas proporcionala (largor fixa) d'utilizar a d'endreits tal " "coma de terminals." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:175 msgid "Menubar accelerator" msgstr "Acorchi de la barra de menús" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:176 msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars." msgstr "Acorchi de clavièr per dobrir las barras de menús." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:182 msgid "Cursor theme" msgstr "Tèma del cursor" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:183 msgid "" "Cursor theme name. Used only by Xservers that support the Xcursor extension." msgstr "" "Nom del tèma del cursor. Utilizat unicament per les Xservers que prenon en " "carga l'extension Xcursor." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:187 msgid "Cursor size" msgstr "Talha del cursor" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:188 msgid "Size of the cursor used as cursor theme." msgstr "Talha del cursor utilizat coma tèma de cursor." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:192 msgid "Timeout before click repeat" msgstr "Relambi abans la repeticion d'un clic" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:193 msgid "" "Timeout in milliseconds before a click starts repeating (on spinner buttons " "for example)." msgstr "" "Relambi en millisegondas abans qu'un clic comença a se repetir (sur les " "botons animés per exemple)." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:197 msgid "Timeout between click repeats" msgstr "Relambi entre las repeticions del clic" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:198 msgid "" "Timeout in milliseconds between repeated clicks when a button is left " "pressed." msgstr "" "Relambi d'espèra en millisegondas entre los clics repichons quand un boton " "es clicat amb lo boton esquèrra." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:202 msgid "Palette used in the color selector" msgstr "Paleta utilizada dins lo selector de color" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:203 msgid "" "Palette used in the color selector as defined by the “gtk-color-palette” " "setting" msgstr "" "Paleta utilizada dins lo selector de color, tala coma definida pel paramètre " "« gtk-color-palette »" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:207 msgid "List of symbolic names and color equivalents" msgstr "Lista dels noms simbolics e dels equivalents de color" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:208 msgid "" "A “\\n” separated list of “name:color” as defined by the “gtk-color-scheme” " "setting" msgstr "" "Una lista separada per « \\n » de « name:color » (nom:color) coma definida " "pel paramètre « gtk-color-scheme »" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:212 #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:213 msgid "Whether the clock displays in 24h or 12h format" msgstr "Indica se lo relòtge aficha l'ora al format 24 h o 12 h" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:219 msgid "Whether the clock shows seconds" msgstr "Indica se lo relòtge aficha las segondas" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:220 msgid "If true, display seconds in the clock." msgstr "Se marcat, aficha las segondas dins lo relòtge." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:226 msgid "Show date in clock" msgstr "Afichar la data dins lo relòtge" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:227 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "Se true, la data s'aficha dins lo relòtge, al costat de l'ora." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:233 msgid "Show weekday in clock" msgstr "Afichar la data dins lo relòtge" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:234 msgid "If true, display weekday in the clock, in addition to time." msgstr "Se true, la data s'aficha dins lo relòtge, al costat de l'ora." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:240 msgid "Enable hot corners" msgstr "Activar los cantons" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:241 msgid "" "If true, the activities overview can be accessed by moving the mouse to the " "top-left corner." msgstr "" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:248 msgid "Show battery percentage" msgstr "Afichar lo percentatge de batariá" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:249 msgid "" "If true, display battery percentage in the status menu, in addition to the " "icon." msgstr "" "Se marcat, aficha lo percentatge de carga de la batariá dins lo menú " "d'estat, en mai de l'icòna." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:255 msgid "Enable the primary paste selection" msgstr "Activar lo pegatge principal" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:256 msgid "" "If true, gtk+ uses the primary paste selection, usually triggered by a " "middle mouse button click." msgstr "" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:262 msgid "Allow overlay scrolling" msgstr "Autorizar lo cambiament d'utilizaire" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:263 msgid "" "Whether scrollbars should be overlayed as indicators. Depending on input " "devices in use, permanent scrollbars may still be displayed." msgstr "" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:271 msgid "Highlights the current location of the pointer." msgstr "Met en evidéncia l'emplaçament actual del puntador." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:272 msgid "" "If true, pressing a key will highlight the current pointer location on " "screen." msgstr "" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:278 msgid "Antialiasing" msgstr "Anticrenelatge" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:279 msgid "" "The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: " "“none” for no antialiasing, “grayscale” for standard grayscale antialiasing, " "and “rgba” for subpixel antialiasing (LCD screens only)." msgstr "" "Lo tipe d'anticrenelatge utilizat pel rendut de las poliças. Las valors " "possiblas son : « none » per cap d'anticrenelatge, « grayscale » per " "l'anticrenelatge classic per nivèls de gris e « rgba » per l'anticrenelatge " "per sospixèls (ecrans LCD unicament)." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:285 msgid "Hinting" msgstr "Optimizacion" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:286 msgid "" "The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: “none” " "for no hinting and “slight” for fitting only to the Y-axis like Microsoft’s " "ClearType, DirectWrite and Adobe’s proprietary font rendering engine. " "Ignores native hinting within the font, generates hints algorithmically. " "Used on Ubuntu by default. Recommended. The meaning of “medium” and “full” " "depends on the font format (.ttf, .otf, .pfa/.pfb) and the installed version " "of FreeType. They usually try to fit glyphs to both the X and the Y axis " "(except for .otf: Y-only). This can lead to distortion and/or inconsistent " "rendering depending on the quality of the font, the font format and the " "state of FreeType’s font engines." msgstr "" "Tipe d'optimizacion utilizat pel rendut de las poliças. Las valors possiblas " "son : « none » per cap d'optimizacion, « slight » per adaptar unicament " "segon l'axe Y coma o fan los motors proprietaris de rendut de poliças " "ClearTipe de Microsoft, DirectWrite e los d'Adobe. Ignòra l'optimizacion " "nativa dins la poliça, genèra l'optimizacion de faiçon algoritmica. Utilizat " "per defaut en çò d'Ubuntu. Recomandat. La significacion de las valors « " "medium » e « full » depend del format de poliça (.ttf, .otf, .pfa/.pfb) e de " "la version installada de FreeType. Ensajan generalament d'adaptar los " "caractèrs en foncion dels axes X e Y (levat per .otf : axe Y solament). Aquò " "pòt causar de distorsions o un rendut incoerent en foncion de la qualitat de " "la poliça, de son format e de l'estat dels motors de police FreeType." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:292 msgid "RGBA order" msgstr "Òrdre RVBA" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:293 msgid "" "The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing " "is set to “rgba”. Possible values are: “rgb” for red on left (most common), " "“bgr” for blue on left, “vrgb” for red on top, “vbgr” for red on bottom." msgstr "" "L'òrdre dels elements sospixèls sus un ecran LCD ; unicament utilizat se " "l'anticrenelatge es definit a « rgba ». Las valors possiblas son « rgb » pel " "roge a esquèrra (lo mai corrent), « bgr » pel blau a esquèrra, « vrgb » pel " "roge amont, « vbgr » pel roge aval." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:299 msgid "Color scheme" msgstr "Jòc de colors" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:300 msgid "" "The preferred color scheme for the user interface. Valid values are " "“default”, “prefer-dark”, “prefer-light”." msgstr "" #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:6 msgid "Disable command line" msgstr "Desactivar la linha de comandas" #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:7 msgid "" "Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to " "be executed. For example, this would disable access to the panel’s “Run " "Application” dialog." msgstr "" "Interditz a l'utilizaire d'accedir a un terminal o d'especificar una linha " "de comanda d'executar. Per exemple, aquò desactiva l'accès a la bóstia de " "dialòg « Aviar una aplicacion » del tablèu de bòrd." #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:15 msgid "Disable saving files to disk" msgstr "Desactivar l'enregistrament dels fichièrs sul disc" #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:16 msgid "" "Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable " "access to all applications’ “Save as” dialogs." msgstr "" "Interditz a l'utilizaire d'enregistrar de fichièrs sul disc. Per exemple, " "aquò desactiva l'accès a las bóstias de dialòg « Enregistrar jos » de totas " "las aplicacions." #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:23 msgid "Disable printing" msgstr "Desactivar l'impression" #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:24 msgid "" "Prevent the user from printing. For example, this would disable access to " "all applications’ “Print” dialogs." msgstr "" "Interditz a l'utilizaire d'imprimir. Per exemple, aquò desactiva l'accès a " "las bóstias de dialòg « Imprimir » de totas las aplicacions." #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:31 msgid "Disable print setup" msgstr "Desactivar la configuracion de l'impression" #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:32 msgid "" "Prevent the user from modifying print settings. For example, this would " "disable access to all applications’ “Print Setup” dialogs." msgstr "" "Interditz a l'utilizaire de modificar los reglatges de l'impression. Per " "exemple, aquò desactiva l'accès a las bóstias de dialòg « Configuracion de " "l'impression » de totas las aplicacions." #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:39 msgid "Disable user switching" msgstr "Desactivar lo cambiament d'utilizaire" #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:40 msgid "" "Prevent the user from switching to another account while his session is " "active." msgstr "" "Empacha l'utilizaire de cambiar de compte alara que sa session es activa." #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:47 msgid "Disable lock screen" msgstr "Desactivar lo verrolhatge d'ecran" #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:48 msgid "Prevent the user to lock his screen." msgstr "Empacha l'utilizaire de verrolhar son ecran." #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:54 msgid "Disable URL and MIME type handlers" msgstr "Desactivar los gestionaris d'URL e de tipe MIME" #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:55 msgid "Prevent running any URL or MIME type handler applications." msgstr "Empachar l'aviada d'aplicacions que gerisson las URL e los tipes MIME." #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:61 msgid "Disable log out" msgstr "Desactivar la desconnexion" #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:62 msgid "Prevent the user from logging out." msgstr "Empacha l'utilizaire de se desconnectar." #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:68 msgid "Disable user administration" msgstr "Desactivar l'administracion dels utilizaires" #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:69 msgid "" "Stop the user from modifying user accounts. By default, we allow adding and " "removing users, as well as changing other users settings." msgstr "" "Empachar l'utilizaire de modificar los comptes utilizaires. Per defaut, es " "permés d'apondre e de suprimir utilizaires e tanben de modificar los " "paramètres dels autres utilizaires." #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:76 msgid "Mount removable storage devices as read-only" msgstr "Montar los periferics d'emmagazinatge amovible en mòde lectura-sòla" #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:77 msgid "" "Prevent users from writing or modifying files on removable storage devices " "(i.e. flash disks, mobile phones, cameras)." msgstr "" #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:84 msgid "Disable password showing" msgstr "Desactivar l’afichatge del senhal" #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:85 msgid "Disable the \"Show Password\" menu item in password entries." msgstr "" "Desactivar l’element de menú « Afichar lo senhal » de las entradas de senhal." #: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:6 msgid "Whether to automatically mount media" msgstr "Indica se cal montar automaticament los supòrts" #: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:7 msgid "" "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-" "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion." msgstr "" "S'es definit a true, Nautilus montarà automaticament los supòrts coma los " "discs durs visibles per l'utilizaire e los periferics amovibles a l'aviada e " "a l'insercion dels supòrts." #: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:11 msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media" msgstr "" "Indica se cal dobrir automaticament un dorsièr quand de supòrts son montats " "automaticament" #: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:12 msgid "" "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is " "automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was " "detected; for media where a known x-content type is detected, the user " "configurable action will be taken instead." msgstr "" "Se true, Nautilus dobrís automaticament un dorsièr quand un supòrt es montat " "automaticament. Aquò s'aplica unicament als supòrts ont un contengut de tipe " "x-content/* desconegut es detectat ; pels supòrts ont un contengut de tipe x-" "content conegut es detectat, l'accion personalizada de l'utilizaire es " "utilizada a la plaça." #: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:16 msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted" msgstr "" "Demandar pas jamai o aviar pas automaticament los programas quand un supòrt " "es inserit" #: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:17 msgid "" "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart " "programs when a medium is inserted." msgstr "" "S'es definit a true, Nautilus demanda pas jamai, ni lança automaticament los " "programas quand s'inserís un supòrt." #: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:21 msgid "" "List of x-content/* types where the preferred application will be launched" msgstr "" "Lista dels tipes x-content/* pels quals l'aplicacion preferida es aviada" #: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:22 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an " "application in the preference capplet. The preferred application for the " "given type will be started on insertion on media matching these types." msgstr "" "Lista dels tipes x-content/* pels quals l'utilizaire a causit d'aviar una " "aplicacion dins lo capplet de preferéncia. L'aplicacion preferida pel tipe " "donat serà aviada a l'insercion d'un supòrt correspondent a aqueles tipes." #: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:26 msgid "List of x-content/* types set to “Do Nothing”" msgstr "Lista dels tipes x-content/* pels quals cal far pas res" #: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:27 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen “Do Nothing” in the " "preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching " "application be started on insertion of media matching these types." msgstr "" "Lista dels tipes x-content/* pels quals l'utilizaire a causit « Far pas " "res » dins lo capplet de preferéncia. Cap de fenèstra serà pas afichada, ni " "cap d'accion pas aviada a l'insercion d'un supòrt correspondent a aqueles " "tipes." #: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:31 msgid "List of x-content/* types set to “Open Folder”" msgstr "Lista dels tipes x-content/* que cal dobrir un repertòri" #: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:32 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen “Open Folder” in " "the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of " "media matching these types." msgstr "" "Lista dels tipes x-content/* pels quals l'utilizaire a causit « Dobrir lo " "dorsièr » dins lo capplet de preferéncia. Un dorsièr serà dobèrt a " "l'insercion d'un supòrt correspondent a aqueles tipes." #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:6 #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:55 msgid "Show notification banners" msgstr "Afichar las anóncias de notificacions" #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:7 msgid "Whether notification banners are visible for application notifications." msgstr "" "Indica se las anóncias de notificacion son visiblas per las notificacions de " "las applications." #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:14 msgid "Show notifications in the lock screen" msgstr "Afichar las notificacions dins l'ecran verrolhat" #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:15 msgid "Whether notifications are shown in the lock screen or not." msgstr "Indica se las notificacions son afichadas quand l'ecran es verrolhat." #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:31 msgid "Application ID" msgstr "Identificador de l'aplicacion" #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:32 msgid "The application that this policy is for." msgstr "L'aplicacion a laquelle s'aplica aquesta règla." #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:39 msgid "Enable notifications" msgstr "Activar las notificacions" #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:40 msgid "Whether notifications are globally enabled for this application." msgstr "" "Indica se las notificacions son globalament activadas per aquesta " "application." #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:47 msgid "Enable sound alerts" msgstr "Activar las alèrtas sonòras" #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:48 msgid "Whether notifications should be accompanied by sound alerts." msgstr "" "Indica se las notificacions devon èsser acompanhadas d'alèrtas sonòras." #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:56 msgid "" "Whether notification banners for this application are shown or not. Does not " "affect clicking on message tray buttons." msgstr "" "Indica se las anóncias de notificacions d'aquesta aplicacion son afichadas o " "pas. Afècta pas los clics suls botons del tirador dels messatges." #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:64 msgid "Force automatic expanding of banners" msgstr "Impausar una extension automatica d'anóncias" #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:65 msgid "" "Whether notifications from this application are expanded automatically when " "in banner mode." msgstr "" "Indica se las notificacions d'aquesta aplicacion son espandidas " "automaticament en mòde anóncia." #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:72 msgid "Show in the lock screen" msgstr "Afichar dins l'ecran verrolhat" #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:73 msgid "" "Whether notifications from this application are shown when the screen is " "locked." msgstr "" "Indica se las notificacions d'aquesta aplicacion son afichadas quand l'ecran " "es verrolhat." #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:80 msgid "Show details in the lock screen" msgstr "Afichar los detalhs dins l'ecran verrolhat" #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:81 msgid "" "Whether the summary and body of notifications from this application will be " "visible in the locked screen." msgstr "" "Indica se lo resumit e lo contengut de las notificacions d'aquesta " "aplicacion son visibles quand l'ecran es verrolhat." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:14 msgid "Whether edge scrolling is enabled" msgstr "Indica se lo desfilament lateral es activat" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:15 #, fuzzy #| msgid "" #| "When disabled, touchpads that only support edge scrolling (and not 2-" #| "finger scrolling) will have that feature disabled." msgid "" "When enabled, touchpads that support edge scrolling will have that feature " "enabled." msgstr "" "Se desactivat, los pavats tactils que permeton que lo desfilament lateral (e " "non pas lo desfilament amb dos dets) desactivan aquesta foncionalitat." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:19 msgid "Whether two-finger scrolling is enabled" msgstr "Indica se lo desfilament a dos det es activat" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:20 #, fuzzy #| msgid "" #| "When disabled, touchpads that only support edge scrolling (and not 2-" #| "finger scrolling) will have that feature disabled." msgid "" "When enabled, touchpads that support two-finger scrolling will have that " "feature enabled." msgstr "" "Se desactivat, los pavats tactils que permeton que lo desfilament lateral (e " "non pas lo desfilament amb dos dets) desactivan aquesta foncionalitat." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:24 msgid "Whether to disable the touchpad while typing" msgstr "Desactivar o pas lo pavat tactil pendent la picada" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:25 msgid "When enabled, touchpads will be disabled while typing on the keyboard." msgstr "" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:29 msgid "Enable mouse clicks with touchpad" msgstr "Activar los clics de mirga amb lo pavat tactil" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:30 msgid "" "Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the touchpad." msgstr "" "Activatz aquesta clau per poder efectuar de clics de mirgas en picant sul " "pavat tactil." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:34 msgid "Tap Button Map" msgstr "" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:35 msgid "" "Defines the mapping between the number of fingers and touchpad buttons. The " "default is to have a 1, 2 and 3 finger tap to map to the left, right and " "middle button (\"lrm\"), respectively." msgstr "" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:39 msgid "Enable tap-and-drag with touchpad" msgstr "Activar los clics de mirga amb lo pavat tactil" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:40 msgid "" "Set this to TRUE to be able to start a drag by tapping and immediately " "moving the finger that’s now pressed on the touchpad." msgstr "" "Activatz aquesta clau per poder efectuar de clics de mirgas en picant sul " "pavat tactil." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:44 msgid "Enable tap-and-drag-lock with touchpad" msgstr "Activar los clics de mirga amb lo pavat tactil" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:45 msgid "" "Set this to TRUE to lock the dragging process within a short timeout when " "the finger is lifted on the touchpad and the tap-and-drag setting is enabled." msgstr "" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:49 msgid "Touchpad enabled" msgstr "Pavat tactil activat" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:50 msgid "Defines the situations in which the touchpad is enabled." msgstr "Definís las situacions ont lo pavat numeric es activat." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:54 msgid "Touchpad button orientation" msgstr "Orientacion dels botons del pavat tactil" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:55 msgid "" "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice with “left”, “right” " "for right-handed, “mouse” to follow the mouse setting." msgstr "" "Inversar los botons dreit e esquèrra d'una mirga per esquerrièr amb « left " "» (esquèrra), « right » (dreit) per una mirga per dreitièrs, « mouse " "» (mirga) per seguir lo parametratge de la mirga." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:59 #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:114 msgid "Pointer speed" msgstr "Velocitat del puntador" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:60 msgid "" "Pointer speed for the touchpad. Accepted values are in the [-1..1] range " "(from “unaccelerated” to “fast”). A value of 0 is the system default." msgstr "" "Velocitat del clic doble del puntador pel pavat numeric. Las valors " "acceptadas son dins l'interval [-1..1] (de « unaccelerated » (sens " "acceleracion) a « fast ») (rapid). 0 es la valor per defaut del sistèma." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:65 #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:120 msgid "Natural scrolling" msgstr "Desfilament natural (natural scrolling)" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:66 msgid "Set this to TRUE to enable natural (reverse) scrolling for touchpads." msgstr "" "Metètz aquesta valor a TRUE (VERAI) per activar lo desfilament natural del " "pavat tactil." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:70 msgid "Click method" msgstr "Metòde de clic" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:71 msgid "" "How to generate software-emulated buttons, either disabled (“none”), through " "specific areas (“areas”), number of fingers (“fingers”) or left as hardware " "default (“default”)." msgstr "" "Cossí generar los botons emulats per logicial, siá desactivat (« none »), " "segon de zònas especificas (« areas »), segon lo nombre de dets (« fingers " "») o daissat en foncion de la valor per defaut del material (« default »)." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:75 #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:130 #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:235 msgid "Emulate middle click" msgstr "Activar los clics per manteniment" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:76 #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:131 #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:236 msgid "" "Set this to TRUE to enable middle click during simultaneous left and right " "click." msgstr "" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:82 msgid "Keyboard repeat" msgstr "Repeticion del clavièr" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:83 msgid "Set this to TRUE to enable keyboard repeat." msgstr "" "Metètz aquesta valor a TRUE (VERAI) per activar la repeticion de las tòcas " "del clavièr." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:87 msgid "Key Repeat Interval" msgstr "Interval de repeticion de las tòcas" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:88 msgid "Delay between repeats in milliseconds." msgstr "Relambi entre las repeticions en millisegondas." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:92 msgid "Initial Key Repeat Delay" msgstr "Relambi de repeticion de las tòcas inicial" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:93 msgid "Initial key repeat delay in milliseconds." msgstr "" "Relambi inicial, abans lo començament de la repeticion, en millisegondas." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:97 msgid "Remember NumLock state" msgstr "Se remembrar de l'estat del verrolh numeric" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:98 msgid "" "When set to true, GNOME will remember the state of the NumLock LED between " "sessions." msgstr "" "Se sefinit a true, GNOME se remembrarà de l'estat de la DEL verrolh numeric " "d'una session a l'autra." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:102 msgid "NumLock state" msgstr "Se remembrar de l'estat del verrolh numeric" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:103 msgid "The remembered state of the NumLock LED." msgstr "Se remembrar de l'estat del verrolh numeric DEL." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:109 msgid "Mouse button orientation" msgstr "Orientacion del boton de la mirga" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:110 msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice." msgstr "Invèrsa los botons dreita e esquèrra de la mirga pels esquerrièrs." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:115 msgid "" "Pointer speed for mice. Accepted values are in the [-1..1] range (from " "“unaccelerated” to “fast”). A value of 0 is the system default." msgstr "" "Velocitat del clic doble del puntador de la mirga. Las valors acceptadas son " "dins l'interval [-1..1] (de « unaccelerated » (lent) a « fast ») (rapid). 0 " "es la valor per defaut del sistèma." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:121 msgid "Set this to TRUE to enable natural (reverse) scrolling for mice." msgstr "" "Metètz aquesta valor a TRUE (VERAI) per activar lo desfilament natural " "(inverse) de la mirga." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:125 #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:230 msgid "Acceleration profile" msgstr "Perfil d’acceleracion" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:126 msgid "" "Acceleration profile used for connected mice. The acceleration profile can " "be set to either default (“default”) which uses the default acceleration " "profile for each device, flat (“flat”), which accelerates by a device " "specific constant factor derived from the configured pointer speed, or " "adaptive (“adaptive”) which adapts the acceleration depending on the mouse " "movement. If a mouse doesn’t support the configured profile, “default” will " "be used." msgstr "" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:135 msgid "Double click time" msgstr "Interval de clic doble" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:136 msgid "Length of a double click in milliseconds." msgstr "Longor del cicle de clucatejament del cursor, en millisegondas." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:140 msgid "Drag threshold" msgstr "Sulhet de lisament" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:141 msgid "Distance before a drag is started." msgstr "Distància abans qu'un lisar siá iniciat." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:147 msgid "Drawing tablet mapping" msgstr "Ligason de la tauleta grafica" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:148 #, fuzzy #| msgid "" #| "EDID information of the monitor the tablet is mapped to. Must be in the " #| "format [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] disables mapping." msgid "" "EDID information of the output the tablet is mapped to. Must be in the " "format [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] relies on automatic " "mapping." msgstr "" "Informations EDID del monitor al qual es connectada la tauleta grafica. " "Devon respectar lo format [vendor (nom del provesidor), product (nom del " "produit), serial (seria)]. [\"\",\"\",\"\"] desactiva aquesta mesa en " "correspondéncia." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:152 msgid "Tablet mapping" msgstr "Ligason de la tauleta grafica" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:153 msgid "How input affects the pointer on the screen" msgstr "" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:157 msgid "Tablet area" msgstr "Airal tauleta" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:158 msgid "" "Dead area padding around the active area, in percentages. Respectively " "applied to left,right,top and bottom sides." msgstr "" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:162 msgid "Tablet aspect ratio" msgstr "Proporcions de la tauleta" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:163 msgid "" "Enable this to restrict the tablet area to match the aspect ratio of the " "output." msgstr "" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:167 msgid "Tablet left-handed mode" msgstr "Activar lo mòde esquerrièr" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:168 msgid "" "Enable this to allow physically rotating the tablet for left-handed setups" msgstr "" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:174 msgid "Stylus pressure curve" msgstr "Corba de pression de l'estilet" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:175 msgid "" "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the stylus." msgstr "" "Definissètz aicí las coordenadas x1, y1 e x2, y2 segon la corba de pression " "aplicada a l'estilet." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:179 msgid "Eraser pressure curve" msgstr "Corba de pression de la goma" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:180 msgid "" "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the eraser." msgstr "" "Definissètz aicí las coordenadas x1, y1 e x2, y2 segon la corba de pression " "aplicada a la goma." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:184 msgid "Button action" msgstr "Accion del boton" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:185 msgid "Stylus button action, this button is located along the pen handle." msgstr "" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:189 msgid "Secondary button action" msgstr "Clic-doble boton segondari" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:190 msgid "" "Secondary stylus button action, this button is located along the pen handle " "on some styli like the Grip Pen. Other styli like the Airbrush Pen or the " "Inking Pen only have one button, this setting is ineffective on those." msgstr "" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:194 msgid "Tertiary button action" msgstr "Accion del tresen boton" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:195 msgid "" "Tertiary stylus button action, this button is located along the pen handle " "on some styli like the 3D Pen. Other styli like the Grip Pen only have two " "buttons, this setting is ineffective on those." msgstr "" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:201 msgid "Pad button action type" msgstr "Tipe d’accion del boton del clavièr" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:202 msgid "The type of action triggered by the button being pressed." msgstr "Lo tipe d'accion desenclavat quand lo boton es quichat." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:206 msgid "Key combination for the custom action" msgstr "Combinason de tòcas per l'accion personalizada" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:207 msgid "" "The keyboard shortcut generated when the button is pressed for custom " "actions." msgstr "" "L'acorchi de clavièr generat quand lo boton es quichat per d'accions " "personalizadas." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:213 #, fuzzy #| msgid "Touchscreen display mapping" msgid "Touchscreen output mapping" msgstr "Ligason de l'ecran tactil" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:214 #, fuzzy #| msgid "" #| "EDID information of the monitor the touchscreen is mapped to. Must be in " #| "the format [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] disables mapping." msgid "" "EDID information of the output the touchscreen is mapped to. Must be in the " "format [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] relies on automatic " "mapping." msgstr "" "Informacions EDID del monitor al qual es religat l'ecran tactil. Devon " "respectar lo format [vendor (nom del provesidor), product (nom del produit), " "serial (seria)]. [\"\",\"\",\"\"] desactiva aquesta mesa en correspondéncia." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:221 msgid "Mouse wheel emulation button. 0 to disable the feature." msgstr "" "Boton d'emulacion de la rodeta de la mirga. 0 per desactivar aquesta " "foncionalitat." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:225 #, fuzzy #| msgid "Mouse wheel emulation button. 0 to disable the feature." msgid "Mouse wheel emulation button lock" msgstr "" "Boton d'emulacion de la rodeta de la mirga. 0 per desactivar aquesta " "foncionalitat." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:226 msgid "" "Set this to TRUE to enable button locking for the wheel emulation button. If " "enabled, the first click of the button enables scrolling, the second click " "disables scrolling again." msgstr "" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:231 msgid "" "Acceleration profile used for the trackball. The acceleration profile can be " "set to either default (“default”) which uses the default acceleration " "profile, flat (“flat”), which accelerates by a device specific constant " "factor derived from the configured speed, or adaptive (“adaptive”) which " "adapts the acceleration depending on the movement. If the trackball doesn’t " "support the configured profile, “default” will be used." msgstr "" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:6 msgid "Controls visibility of personal information" msgstr "Contraròtla la visibilitat de las informacions personalas" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:7 msgid "" "If set to true, the system will make an effort to not divulge the user’s " "identity on screen or on the network." msgstr "" "Se definida a true (verai), lo sistèma va ensajar de divulgar pas " "l'identitat de l'utilizaire a l'ecran o sus la ret." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:12 msgid "Show full name in the user menu" msgstr "Afichar lo nom complet dins lo menú utilizaire" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:13 msgid "Whether the users full name is shown in the user menu or not." msgstr "" "Indica se lo nom complet dels utilizaires es afichat dins lo menú utilizaire " "o pas." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:17 msgid "Whether to remove old files from the trash automatically" msgstr "" "Indica se cal suprimir los ancians fichièrs de l'escobilhièr automaticament" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:18 msgid "" "If TRUE, automatically remove files from the trash when they are older than " "“old-files-age” days." msgstr "" "Se TRUE (verai), suprimís automaticament los fichièrs de l'escobilhièr quand " "i son dempuèi mai de « old-files-age » jorns." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:23 msgid "Whether to remove old temporary files automatically" msgstr "Indica se cal suprimir los ancians fichièrs temporaris automaticament" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:24 msgid "" "If TRUE, automatically remove temporary files when they are older than “old-" "files-age” days." msgstr "" "Se TRUE (verai), suprimís automaticament los fichièrs temporaris qu'an mai " "de « old-files-age » jorns." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:29 msgid "Number of days to keep trash and temporary files" msgstr "Quant de jorns servar los fichièrs temporaris e los dins l'escobilhièr" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:30 msgid "Consider trash and temporary files old after this many days." msgstr "" "Considèra coma ancian los fichièrs temporaris e los dins l'escobilhièr aprèp " "aqueste nombre de jorns." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:35 msgid "Whether to remember recently used files" msgstr "Indica se cal se remembrar dels fichièrs recentament utilizats" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:36 msgid "If FALSE, applications will not remember recently used files." msgstr "" "Se FALSE (fals), las aplicacions se remembran pas dels fichièrs recentament " "utilizats." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:41 msgid "Number of days to remember recently used files for" msgstr "Quant de jorns se remembrar dels fichièrs recentament utilizats" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:42 msgid "" "Recently used files will be remembered for this many days. If set to 0, " "recent files will not be remembered; if set to -1, they will be retained " "indefinitely." msgstr "" "Los fichièrs recentament utilizats son gardats en memòria pendent aqueste " "nombre de jorns. Se definida a 0, los fichièrs recents son pas gardats en " "memòria ; se definida a -1, son conservats infinidament." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:48 msgid "Whether to remember application usage" msgstr "Indica se cal se remembrar de l'utilizacion de las aplicacions" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:49 msgid "If FALSE, application usage will not be monitored and recorded." msgstr "" "Se FALSE (fals), l'utilizacion de las aplicacions es pas ni susvelhada, ni " "enregistrada." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:54 msgid "Send statistics when applications are removed or installed" msgstr "Mandar d'estatisticas quand d'aplicacions son suprimidas o installadas" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:55 msgid "" "If FALSE, no anonymous installation or removal information will be sent to " "the vendor." msgstr "" "Se FALSE (fals), cap d'informacion sus l'installacion o la supression seràn " "pas mandadas al provesidor." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:59 msgid "Send reports of technical problems to the vendor" msgstr "Mandar al provesidor de rapòrts sus de problèmas tecnics" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:60 msgid "If TRUE, anonymized reports will be sent automatically to the vendor." msgstr "" "Se TRUE (VERAI), de rapòrts anonims seràn automaticament mandats al " "provesidor." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:64 msgid "Don’t allow applications to access the microphone" msgstr "Permetre pas a las aplicacions d'accedir al microfòn" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:65 msgid "If TRUE, applications should not use the microphone." msgstr "Se definit a TRUE, las aplicacion devon pas utilizar lo microfòn." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:69 msgid "Don’t allow applications to access the camera" msgstr "Permetre pas a las aplicacions d'accedir a la camèra" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:70 msgid "If TRUE, applications should not use the camera." msgstr "" "Se FALSE (fals), l'utilizacion de las aplicacions es pas ni susvelhada, ni " "enregistrada." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:74 msgid "Don’t allow applications to output sound" msgstr "Permetre pas a las aplicacions d'emetre de son" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:75 msgid "If TRUE, applications should not make sound." msgstr "Se definit a TRUE, las aplicacion devon pas emetre de sons." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:79 msgid "Whether to protect USB devices" msgstr "Indica se cal protegir los periferics USB" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:80 msgid "" "If the USBGuard service is present and this setting is enabled, USB devices " "will be protected as configured in the usb-protection-level setting." msgstr "" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:87 msgid "When USB devices should be rejected" msgstr "Quand los periferics USB devon èsser regetats" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:88 msgid "" "If set to “lockscreen”, only when the lock screen is present new USB devices " "will be rejected; if set to “always”, all new USB devices will always be " "rejected." msgstr "" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:95 #, fuzzy #| msgid "Whether edge scrolling is enabled" msgid "Whether the privacy screen is enabled" msgstr "Indica se lo desfilament lateral es activat" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:96 msgid "" "If the underlying hardware has privacy screen support and this setting is " "enabled, the panels supporting this technology will be obscured from lateral " "view." msgstr "" #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:6 msgid "Activate when idle" msgstr "Activar quand inactiu" #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:7 msgid "" "Set this to TRUE to activate the screensaver when the session is idle. " "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Set org.gnome.desktop." "session idle-delay to 0 if you do not want to activate the screensaver." msgstr "" "Definir a TRUE (verai) per activar l'estalviador d'ecran quand la session es " "inactiva. DESCONSELHAT : aquesta clau es desconselhada e ignorada. Definir " "org.gnome.desktop.session.idle-delay a 0 se volètz pas activar l'estalviador " "d'ecran." #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:16 msgid "Lock on activation" msgstr "Verrolhar a l'activacion" #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:17 msgid "Set this to TRUE to lock the screen when the screensaver goes active." msgstr "" "Definir a TRUE per verrolhar l'ecran al moment de l'activacion de " "l'estalviador d'ecran." #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:21 msgid "Time before locking" msgstr "Relambi abans verrolhatge" #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:22 msgid "" "The number of seconds after screensaver activation before locking the screen." msgstr "" "Lo nombre de segondas entre l'activacion de l'estalviador d'ecran e lo " "verrolhatge de l'ecran." #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:26 msgid "Show full name in the lock screen" msgstr "Afichar lo nom complet dins l'ecran verrolhat" #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:27 msgid "" "Whether the user’s full name is shown in the lock screen or not. This only " "affects the screen shield, the name is always shown in the unlock dialog." msgstr "" "Indica se lo nom complet es afichat quand l'ecran es verrolhat. Aquò afècta " "pas que l'ecran de verrolhatge, lo nom es totjorn afichat dins la bóstia de " "dialòg de desverrolhatge." #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:31 msgid "Allow embedding a keyboard into the window" msgstr "Autorizar l'incorporacion d'un clavièr dins la fenèstra" #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:32 msgid "" "Set this to TRUE to allow embedding a keyboard into the window when trying " "to unlock. The “keyboard_command” key must be set with the appropriate " "command. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgstr "" "Definissètz aquesta clau a TRUE per permetre l'integracion d'un clavièr dins " "la fenèstra al moment del desverrolhatge. La clau « keyboard_command » deu " "èsser definida amb la comanda apropriada. DESCONSELHAT : aquesta clau es " "desconselhada e ignorada." #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:40 msgid "Embedded keyboard command" msgstr "Comanda de clavièr incorporat" #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:41 msgid "" "The command that will be run, if the “embedded_keyboard_enabled” key is set " "to TRUE, to embed a keyboard widget into the window. This command should " "implement an XEMBED plug interface and output a window XID on the standard " "output. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgstr "" "La comanda que serà executada, se la clau « embedded_keyboard_enabled » es " "definida a TRUE, per incorporar un clavièr dins la fenèstra. Aquesta comanda " "deu implementar una interfàcia d'empeuton XEMBED e afichar una fenèstra XID " "sus l'afichatge estandard. DESCONSELHAT : aquesta clau es desconselhada e " "ignorada." #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:49 msgid "Allow logout" msgstr "Autorizar la desconnexion" #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:50 msgid "" "Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to allow logging " "out after a delay. The delay is specified in the “logout_delay” key. " "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgstr "" "Definissètz aquesta clau a TRUE per ofrir una opcion dins lo dialòg de " "desverrolhatge per permetre la desconnexion aprèp un relambi. Lo relambi es " "especificat per la clau « logout_delay ».\n" "\n" "DESCONSELHAT : aquesta clau es desconselhada e ignorada." #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:58 msgid "Time before logout option" msgstr "Relambi abans opcion de desconnexion" #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:59 msgid "" "The number of seconds after the screensaver activation before a logout " "option will appear in the unlock dialog. This key has effect only if the " "“logout_enable” key is set to TRUE. DEPRECATED: This key is deprecated and " "ignored" msgstr "" "Lo nombre de segondas aprèp l'activacion de l'estalviador d'ecran abans " "qu'una opcion de desconnexion aparesca dins lo dialòg de desverrolhatge. " "Aquesta clau a pas d'efièit que se la clau « logout_enable » es definida a " "TRUE. DESCONSELHAT : aquesta clau es desconselhada e ignorada" #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:67 msgid "Logout command" msgstr "Comanda de desconnexion" #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:68 #, fuzzy #| msgid "" #| "The command to invoke when the logout button is clicked. This command " #| "should simply log the user out without any interaction. This key has " #| "effect only if the \"logout_enable\" key is set to TRUE.\n" #| "\n" #| "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgid "" "The command to invoke when the logout button is clicked. This command should " "simply log the user out without any interaction. This key has effect only if " "the “logout_enable” key is set to TRUE. DEPRECATED: This key is deprecated " "and ignored." msgstr "" "La comanda a invoquer quand lo boton de desconnexion es clicat. Aquesta " "comanda deu tot simplament desconnectar l'utilizaire sens interaccion. " "Aquesta clau a pas d'efièit que se la clau « logout_enable » es definida a " "TRUE.\n" "\n" "DESCONSELHAT : aquesta clau es desconselhada e ignorada." #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:76 msgid "Allow user switching" msgstr "Autorizar lo cambiament d'utilizaire" #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:77 msgid "" "Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to switch to a " "different user account." msgstr "" "Definir a TRUE per ofrir una opcion dins la bóstia de dialòg de " "desverrolhatge per bascular cap a un compte d'utilizaire diferent." #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:81 msgid "Allow the session status message to be displayed" msgstr "Autorizar l'afichatge del messatge d'estat de la session" #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:82 msgid "" "Allow the session status message to be displayed when the screen is locked. " "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgstr "" "Permetre al messatge d'estatut de session d'èsser afichat quand l'ecran es " "verrolhat. DESCONSELHAT : aquesta clau es desconselhada e ignorada." #: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:7 msgid "Disable all external search providers" msgstr "Desactivar totas las aisinas de recèrca externes" #: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:8 msgid "" "Set to true to disable all external search provider programs, whether or not " "they are independently disabled or enabled. External search providers are " "installed by applications in $XDG_DATA_DIR/gnome-shell/search-providers." msgstr "" "Definir a true (verai) per desactivar totas las aisinas de recèrca extèrnas, " "que sián desactivats o activats independentament o pas. Las aisinas de " "recèrca extèrnas son installadas per las aplicacions dins $XDG_DATA_DIR/" "gnome-shell/search-providers." #: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:18 msgid "" "List of desktop file IDs for which the associated default-enabled search " "provider should be disabled" msgstr "" "Lista dels identificadors de fichièr desktop pels quals las aisinas de " "recèrca associats e activats per defaut devon èsser desactivats" #: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:22 msgid "" "Results for applications contained in this list will not be displayed when " "searching." msgstr "" "Los resultats per las aplicacions contengudas dins aquesta lista son pas " "afichats al moment d'una recèrca." #: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:30 msgid "" "List of desktop file IDs for which the associated default-disabled search " "provider should be enabled" msgstr "" "Lista dels identificadors de fichièr desktop pels quals las aisinas de " "recèrca associats e desactivats per defaut devon èsser activats" #: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:34 msgid "" "Results for applications contained in this list will be displayed when " "searching." msgstr "" "Los resultats per las aplicacions contengudas dins aquesta lista son " "afichats al moment d'una recèrca." #: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:42 msgid "List of desktop file IDs for search providers sort order" msgstr "" "Lista dels identificadors de fichièr desktop pels quals los resultats de " "recèrca son ordenats" #: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:43 msgid "" "Results for applications contained in this list will be displayed in the " "specified order. Results for applications not specified in this list will be " "displayed last, sorted alphabetically." msgstr "" "Los resultats per las aplicacions contengudas dins aquesta lista son " "afichats dins l'òrdre indicat. Los resultats per las autras aplicacions son " "afichats en darrièr, triats per òrdre alfabetic." #: schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in:6 msgid "Time before session is considered idle" msgstr "Durada abans que se considèra la session coma inactiva" #: schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in:7 msgid "" "The number of seconds of inactivity before the session is considered idle." msgstr "" "Lo nombre de segondas d'inactivitat abans que la session siá considerada " "coma inactiva." #: schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in:11 msgid "Session type" msgstr "Tipe de session" #: schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in:12 msgid "The name of the session to use. Known value is “gnome”." msgstr "Nom de session d'utilizar. Las valors reconegudas son « gnome »." #: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:6 msgid "Sounds for events" msgstr "Efèits sonòrs pels eveniments" #: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:7 msgid "Whether to play sounds on user events." msgstr "Indica se cal jogar de sons suls eveniments utilizaire." #: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:11 msgid "Sound theme name" msgstr "Nom del tèma sonòr" #: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:12 msgid "The XDG sound theme to use for event sounds." msgstr "Tèma sonòr XDG d'utilizar pels sons dels eveniments." #: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:16 msgid "Input feedback sounds" msgstr "Retorn sonòr al moment de la picada" #: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:17 msgid "Whether to play sounds on input events." msgstr "Indica se cal jogar de sons suls eveniments d'entrada." #: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:21 msgid "Allow volume above 100%" msgstr "Permetre lo volum al dessús de 100%" #: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:22 msgid "Whether volume can be set above 100%, using software amplification." msgstr "" #: schemas/org.gnome.desktop.thumbnail-cache.gschema.xml.in:6 msgid "" "Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable " "cleaning." msgstr "" "Edat maximum en jorns per las vinhetas dins lo cache. Definissètz a -1 per " "desactivar lo netejatge." #: schemas/org.gnome.desktop.thumbnail-cache.gschema.xml.in:10 msgid "" "Maximum size of the thumbnail cache, in megabytes. Set to -1 to disable " "cleaning." msgstr "" "Talha maximum del cache en megaoctets. Definissètz a -1 per desactivar lo " "netejatge." #: schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in:6 msgid "Disable all external thumbnailers" msgstr "Desactivar totes los programas de vinhetatge extèrnes" #: schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in:7 msgid "" "Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on " "whether they are independently disabled/enabled." msgstr "" "Definir a true per desactivar totes los programas de vinhetatge extèrnes, " "que sián indepentament activats o desactivats." #: schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in:15 msgid "" "List of mime-types for which external thumbnailer programs will be disabled" msgstr "" "Lista de tipes MIME pels quals los programas extèrnes de thumbnailer son " "desactivats" #: schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in:19 msgid "" "Thumbnails will not be created for files whose mime-type is contained in the " "list." msgstr "" "Las vinhetas son pas creadas per los fichièrs dont lo tipe MIME es contengut " "dins la lista." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:8 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Anar a l'espaci de trabalh 1" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:12 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Anar a l'espaci de trabalh 2" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:16 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Anar a l'espaci de trabalh 3" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:20 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Anar a l'espaci de trabalh 4" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:24 msgid "Switch to workspace 5" msgstr "Anar a l'espaci de trabalh 5" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:28 msgid "Switch to workspace 6" msgstr "Anar a l'espaci de trabalh 6" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:32 msgid "Switch to workspace 7" msgstr "Anar a l'espaci de trabalh 7" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:36 msgid "Switch to workspace 8" msgstr "Anar a l'espaci de trabalh 8" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:40 msgid "Switch to workspace 9" msgstr "Anar a l'espaci de trabalh 9" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:44 msgid "Switch to workspace 10" msgstr "Anar a l'espaci de trabalh 10" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:48 msgid "Switch to workspace 11" msgstr "Anar a l'espaci de trabalh 11" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:52 msgid "Switch to workspace 12" msgstr "Anar a l'espaci de trabalh 12" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:56 msgid "Switch to workspace left" msgstr "Bascular cap a l'espaci de trabalh d'esquèrra" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:60 msgid "Switch to workspace right" msgstr "Bascular cap a l'espaci de trabalh de dreita" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:64 msgid "Switch to workspace above" msgstr "Bascular cap a l'espaci de trabalh del dessús" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:68 msgid "Switch to workspace below" msgstr "Bascular cap a l'espaci de trabalh del dejós" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:72 msgid "Switch to last workspace" msgstr "Basculer cap al darrièr espaci de trabalh" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:76 msgid "Switch windows of an application" msgstr "Bascular entre las fenèstras d'una aplicacion" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:80 msgid "Reverse switch windows of an application" msgstr "Bascular entre las fenèstras d'una aplicacion, a l'envèrse" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:84 msgid "Switch applications" msgstr "Bascular entre las aplicacions" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:88 msgid "Reverse switch applications" msgstr "Bascular entre las aplicacions, a l'envèrse" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:92 msgid "Switch windows" msgstr "Bascular entre las fenèstras" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:96 msgid "Reverse switch windows" msgstr "Bascular entre las fenèstras, a l'envèrse" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:100 msgid "Switch system controls" msgstr "Bascular entre los contraròtles de sistèma" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:104 msgid "Reverse switch system controls" msgstr "Bascular entre los contraròtles de sistèma, a l'envèrse" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:108 msgid "Switch windows of an app directly" msgstr "Bascular entre las fenèstras d'una aplicacion dirèctament" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:112 msgid "Reverse switch windows of an app directly" msgstr "Bascular entre las fenèstras d'una aplicacion, a l'envèrse dirèctament" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:116 msgid "Switch windows directly" msgstr "Bascular entre las fenèstras dirèctament" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:120 msgid "Reverse switch windows directly" msgstr "Bascular entre las fenèstras dirèctament, a l'envèrse" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:124 msgid "Switch system controls directly" msgstr "Cambiar los contraròtles sistèma dirèctament" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:128 msgid "Reverse switch system controls directly" msgstr "Tornar als contraròtles sistèma precedents dirèctament" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:132 msgid "Hide all normal windows" msgstr "Amagar totas las fenèstras normalas" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:136 msgid "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgstr "OBSOLÈT : aquesta clau es obsolèta e ignorada." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:140 msgid "Show the run command prompt" msgstr "Afichar la fenèstra per aviar una comanda" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:144 msgid "Don’t use" msgstr "Utilizar pas" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:148 msgid "Activate the window menu" msgstr "Activar lo menú de la fenèstra" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:152 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Activar o desactivar lo mòde ecran complet" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:156 msgid "Toggle maximization state" msgstr "Activar o desactivar l'estat maximizat" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:160 msgid "Toggle window always appearing on top" msgstr "Bascular la fenèstra en mòde totjorn en dessús" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:164 msgid "Maximize window" msgstr "Maximizar la fenèstra" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:168 msgid "Restore window" msgstr "Restablir la fenèstra" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:172 msgid "Toggle shaded state" msgstr "Activar o desactivar l'estat enrotlat" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:176 msgid "Minimize window" msgstr "Reduire la fenèstra" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:180 msgid "Close window" msgstr "Tampar la fenèstra" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:184 msgid "Move window" msgstr "Desplaçar la fenèstra" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:188 msgid "Resize window" msgstr "Redimensionar la fenèstra" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:192 msgid "Toggle window on all workspaces or one" msgstr "Plaçar la fenèstra sus totes los espacis de trabalh, o sus un sol" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:196 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Desplaçar la fenèstra cap a l'espaci de trabalh 1" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:200 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Desplaçar la fenèstra cap a l'espaci de trabalh 2" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:204 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Desplaçar la fenèstra cap a l'espaci de trabalh 3" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:208 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Desplaçar la fenèstra cap a l'espaci de trabalh 4" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:212 msgid "Move window to workspace 5" msgstr "Desplaçar la fenèstra cap a l'espaci de trabalh 5" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:216 msgid "Move window to workspace 6" msgstr "Desplaçar la fenèstra cap a l'espaci de trabalh 6" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:220 msgid "Move window to workspace 7" msgstr "Desplaçar la fenèstra cap a l'espaci de trabalh 7" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:224 msgid "Move window to workspace 8" msgstr "Desplaçar la fenèstra cap a l'espaci de trabalh 8" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:228 msgid "Move window to workspace 9" msgstr "Desplaçar la fenèstra cap a l'espaci de trabalh 9" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:232 msgid "Move window to workspace 10" msgstr "Desplaçar la fenèstra cap a l'espaci de trabalh 10" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:236 msgid "Move window to workspace 11" msgstr "Desplaçar la fenèstra cap a l'espaci de trabalh 11" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:240 msgid "Move window to workspace 12" msgstr "Desplaçar la fenèstra cap a l'espaci de trabalh 12" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:244 msgid "Move window to last workspace" msgstr "Desplaçar la fenèstra cap al darrièr espaci de trabalh" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:248 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "Desplacar la fenèstra cap a l'espaci de trabalh d'esquèrra" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:252 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "Desplacar la fenèstra cap a l'espaci de trabalh de dreita" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:256 msgid "Move window one workspace up" msgstr "Desplacar la fenèstra cap a l'espaci de trabalh d'amont" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:260 msgid "Move window one workspace down" msgstr "Desplacar la fenèstra cap a l'espaci de trabalh d'aval" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:264 msgid "Move window to the next monitor on the left" msgstr "Desplaçar la fenèstra cap a l'ecran que ven a esquèrra" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:268 msgid "Move window to the next monitor on the right" msgstr "Desplaçar la fenèstra cap a l'ecran que ven a dreita" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:272 msgid "Move window to the next monitor above" msgstr "Desplaçar la fenèstra cap a l'ecran que ven en haut" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:276 msgid "Move window to the next monitor below" msgstr "Desplaçar la fenèstra cap a l'ecran que ven en bas" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:280 msgid "Raise window if covered, otherwise lower it" msgstr "" "Metre la fenèstra al primièr plan s'es pas amagada, siquenon al rèireplan" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:284 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Metre la fenèstra al primièr plan" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:288 msgid "Lower window below other windows" msgstr "Metre la fenèstra jos las autras fenèstras" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:292 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Maximizar la fenèstra verticalament" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:296 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Maximizar la fenèstra orizontalament" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:300 msgid "Move window to top left corner" msgstr "Desplaçar la fenèstra cap al canton superior d'esquèrra" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:304 msgid "Move window to top right corner" msgstr "Desplaçar la fenèstra cap al canton superior de dreita" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:308 msgid "Move window to bottom left corner" msgstr "Desplaçar la fenèstra cap al canton inferior d'esquèrra" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:312 msgid "Move window to bottom right corner" msgstr "Desplaçar la fenèstra cap al canton inferior de dreita" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:316 msgid "Move window to top edge of screen" msgstr "Desplaçar la fenèstra cap al bòrd superior de l'ecran" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:320 msgid "Move window to bottom edge of screen" msgstr "Desplaçar la fenèstra cap al bòrd inferior de l'ecran" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:324 msgid "Move window to right side of screen" msgstr "Desplaçar la fenèstra cap al bòrd de dreita de l'ecran" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:328 msgid "Move window to left side of screen" msgstr "Desplaçar la fenèstra cap al bòrd d'esquèrra de l'ecran" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:332 msgid "Move window to center of screen" msgstr "Desplaçar la fenèstra al centre de l'ecran" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:336 msgid "Switch input source" msgstr "Percórrer las fonts d'entrada" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:337 msgid "Binding to select the next input source" msgstr "Acorchi per seleccionar la font d'entrada seguenta" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:341 msgid "Switch input source backward" msgstr "Percórrer las fonts d'entrada a l'envers" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:342 msgid "Binding to select the previous input source" msgstr "Acorchi per seleccionar la font d'entrada precedenta" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:346 msgid "Toggle window to be always on top" msgstr "" "Activar o desactivar l'estat ont la fenèstra apareis totjorn al primièr plan" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:347 msgid "Set or unset window to appear always on top" msgstr "" "Activar o desactivar l'estat ont la fenèstra apareis totjorn al primièr plan" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:8 msgid "Modifier to use for modified window click actions" msgstr "Tòca d'utilizar per modificar las accions del clic" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:9 #, fuzzy #| msgid "" #| "Clicking a window while holding down this modifier key will move the " #| "window (left click), resize the window (middle click), or show the window " #| "menu (right click). The middle and right click operations may be swapped " #| "using the \"resize-with-right-button\" key. Modifier is expressed as \"]]> or \"]]> for example." msgid "" "Clicking a window while holding down this modifier key will move the window " "(left click), resize the window (middle click), or show the window menu " "(right click). The middle and right click operations may be swapped using " "the “resize-with-right-button” key. Modifier is expressed as “” or " "“” for example." msgstr "" "Clicar sus una fenèstra en quichant aquesta tòca modificatritz desplaça la " "fenèstra (clic esquèrra), redimensiona la fenèstra (clic mitan) o aficha lo " "menú de la fenèstra (clic dreit). Las operacions clic mitan e dreit pòdon " "être escambiadas en utilizant la clau « resize-with-right-button ». Lo " "modificador s'exprimís per exemple jos la forma \"]]> o \"]]>." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:19 msgid "Whether to resize with the right button" msgstr "Indica se lo boton dreit pòt servir a redimensionar" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:20 msgid "" "Set this to true to resize with the right button and show a menu with the " "middle button while holding down the key given in “mouse-button-modifier”; " "set it to false to make it work the opposite way around." msgstr "" "Definissètz aquesta clau a true per redimensionar amb lo boton dreit e " "afichar un menú amb lo boton mitan en quichant la tòca indicada per la clau " "« mouse-button-modifier » ; definissètz-la a fals dins lo cas contrari." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:29 msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" msgstr "Agençament dels botons sus la barra de títol" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:30 msgid "" "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such " "as “menu:minimize,maximize,spacer,close”; the colon separates the left " "corner of the window from the right corner, and the button names are comma-" "separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are " "silently ignored so that buttons can be added in future metacity versions " "without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert " "some space between two adjacent buttons." msgstr "" "Agençament dels botons sus la barra de títol. La valor deu èsser una cadena, " "per exemple « menu:minimize,maximize,spacer,close » ; los dos punts separan " "lo canton esquèrre de la fenèstra del canton dreit, e los noms dels botons " "an d'èsser separats per de virgulas. Los botons duplicats son pas " "autorizats. Los noms de boton desconeguts son silenciosament ignorats, e mai " "de botons poiràn èsser aponduts dins de versions futuras de metacity sens " "copar las versions ancianas. Una balisa especiala « spacer » permet " "d'inserir un pauc d'espaci entre dos botons adjacents." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:43 msgid "Window focus mode" msgstr "Mòde de focus de las fenèstras" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:44 msgid "" "The window focus mode indicates how windows are activated. It has three " "possible values; “click” means windows must be clicked in order to focus " "them, “sloppy” means windows are focused when the mouse enters the window, " "and “mouse” means windows are focused when the mouse enters the window and " "unfocused when the mouse leaves the window." msgstr "" "Lo mòde de focus de la fenèstra indica lo biais que las fenèstras son " "activadas. Presenta tres valors possiblas ; « click » significa que vos cal " "clicar sus las fenèstras per las activar, « sloppy » (« rajat ») significa " "que las fenèstras son activadas quand la mirga s'i plaça e " "« mouse » (« mirga »), significa que las fenèstras son activadas quand la " "mirga s'i plaça e desactivadas quand las quita." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:55 msgid "Control how new windows get focus" msgstr "Contraròtla lo biais que las fenèstras novèlas venon activas" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:56 msgid "" "This option provides additional control over how newly created windows get " "focus. It has two possible values; “smart” applies the user’s normal focus " "mode, and “strict” results in windows started from a terminal not being " "given focus." msgstr "" "Aquesta opcion provesís un contraròtle suplementari sul biais que las " "fenèstras novèlas venon activas. A doas valors possiblas: « smart » que " "correspond al mòde d'activacion utilizaire normal e « strict » qu'activa pas " "las fenèstra aviadas dempuèi un terminal." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:65 msgid "Whether windows should be raised when their client area is clicked" msgstr "" "Indica se las fenèstras devon èsser remontadas quand un clic sus lor zòna " "client susven" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:68 msgid "" "The default, true, indicates that a window will be raised whenever its " "client area or its frame is clicked. Setting this to false means that a " "window will not be raised if it is clicked on the client area. To raise it, " "one can click anywhere in the window’s frame, or Super-click on any part of " "the window. This mode is useful if one uses many overlapping windows." msgstr "" "La valor per defaut, true (verai), indica qu'una fenèstra es remontada cada " "còp qu'un clic sus sa zòna client o son cadre survient.\n" "La metre a false (fals) significa qu'una fenèstra serà pas remontada al " "moment d'un clic sus sa zòna client. Per la remonter, on deu clicar " "n'impòrta ont sus lo quadre de la fenèstra, o efectuar un Logo-clic " "n'impòrta ont sus la fenèstra. Ce mode es utile quand on deu gerir mantunas " "fenèstras que se recobrisson." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:82 msgid "Action on title bar double-click" msgstr "Accion del clic doble sus la barra de títol" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:83 msgid "" "This option determines the effects of double-clicking on the title bar. " "Current valid options are “toggle-shade”, which will shade/unshade the " "window, “toggle-maximize” which will maximize/unmaximize the window, “toggle-" "maximize-horizontally” and “toggle-maximize-vertically” which will maximize/" "unmaximize the window in that direction only, “minimize” which will minimize " "the window, “shade” which will roll the window up, “menu” which will display " "the window menu, “lower” which will put the window behind all the others, " "and “none” which will not do anything." msgstr "" "Aquesta operacion determina los efièits d'un clic doble sus la barra de " "títol.\n" "\n" "Las opcions valides actualament son « toggle-shade » (bascula enrotlament), " "que enrotla/desenrotla la fenèstra, « toggle-maximize » (bascula " "maximizacion) que maximiza/demaximiza la fenèstra, « toggle-maximize-" "horizontally » (bascula maximizacion orizontala) e « toggle-maximize-" "vertically » (bascula maximizacion verticala) que maximiza/demaximiza la " "fenèstra dins aquesta direccion seulement, « minimize » (minimizacion) que " "minimise la fenèstra, « shade » (enrotlament) que enrotla la fenèstra vers " "lo haut, « menu » qu'aficha lo menú de la fenèstra, « lower » (arrière-plan) " "qui met aquesta fenèstra darrièra totas las autras e « none » (pas cap) que " "fa pas res." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:108 msgid "Action on title bar middle-click" msgstr "Accion d'un clic del mitan sus la barra de títol" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:109 msgid "" "This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. " "Current valid options are “toggle-shade”, which will shade/unshade the " "window, “toggle-maximize” which will maximize/unmaximize the window, “toggle-" "maximize-horizontally” and “toggle-maximize-vertically” which will maximize/" "unmaximize the window in that direction only, “minimize” which will minimize " "the window, “shade” which will roll the window up, “menu” which will display " "the window menu, “lower” which will put the window behind all the others, " "and “none” which will not do anything." msgstr "" "Aquesta operacion determina los efièits d'un clic mitan sus la barra de " "títol.\n" "\n" "Las opcions validas actualament son « toggle-shade » (bascula enrotlament), " "que enrotla/desenrotla la fenèstra, « toggle-maximize » (bascula " "maximizacion) que maximiza/demaximiza la fenèstra, « toggle-maximize-" "horizontally » (bascula maximizacion orizontala) e « toggle-maximize-" "vertically » (bascula maximizacion verticala) que maximiza/demaximiza la " "fenèstra dins aquesta direccion solament, « minimize » (minimizacion) que " "minimiza la fenèstra, « shade » (enrotlament) qu'enrotla la fenèstra cap " "amont, « menú » que aficha lo menú de la fenèstra, « lower » (rèireplan) que " "met aquesta fenèstra darrièr totas las autras e « none » (pas cap) que fa " "pas res." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:134 msgid "Action on title bar right-click" msgstr "Accion d'un clic dreit sus la barra de títol" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:135 msgid "" "This option determines the effects of right-clicking on the title bar. " "Current valid options are “toggle-shade”, which will shade/unshade the " "window, “toggle-maximize” which will maximize/unmaximize the window, “toggle-" "maximize-horizontally” and “toggle-maximize-vertically” which will maximize/" "unmaximize the window in that direction only, “minimize” which will minimize " "the window, “shade” which will roll the window up, “menu” which will display " "the window menu, “lower” which will put the window behind all the others, " "and “none” which will not do anything." msgstr "" "Aquesta operacion determina los efièits d'un clic dreit sus la barra de " "títol.\n" "\n" "Las opcions validas actualament son « toggle-shade » (bascula enrotlament), " "que enrotla/desenrotla la fenèstra, « toggle-maximize » (bascula " "maximizacion) que maximiza/demaximiza la fenèstra, « toggle-maximize-" "horizontally » (bascula maximizacion orizontala) e « toggle-maximize-" "vertically » (bascula maximizacion verticala) que maximiza/demaximiza la " "fenèstra dins aquesta direccion solament, « minimize » (minimizacion) que " "minimiza la fenèstra, « shade » (enrotlament) qu'enrotla la fenèstra cap " "amont, « menú » que aficha lo menú de la fenèstra, « lower » (rèireplan) que " "met aquesta fenèstra darrièr totas las autras e « none » (pas cap) que fa " "pas res." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:159 msgid "Automatically raises the focused window" msgstr "Plaça automaticament la fenèstra activa al primièr plan" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:160 msgid "" "If set to true, and the focus mode is either “sloppy” or “mouse” then the " "focused window will be automatically raised after a delay specified by the " "auto-raise-delay key. This is not related to clicking on a window to raise " "it, nor to entering a window during drag-and-drop." msgstr "" "Se definit a true e que la clau focus-mode es definida a « sloppy » o « " "mouse » alara la fenèstra activada es automaticament mesa al primièr plan " "après un relambi especificat per la clau « auto-raise-delay ». Aquò es pas " "religat al clic sus una fenèstra per la metre al primièr plan ni a l'entrada " "d'una fenèstra al moment d'un lisar/depausar." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:170 msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option" msgstr "" "Relambi en millisegondas per l'opcion de mesa automatica al primièr plan" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:171 msgid "" "The time delay before raising a window if auto-raise is set to true. The " "delay is given in thousandths of a second." msgstr "" "Lo relambi avant la mesa al primièr plan d'una fenèstra se la clau « auto-" "raise » es definida a true. Lo relambi es provesit en milens de segonda." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:178 msgid "Current theme" msgstr "Tèma actual" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:179 msgid "" "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so " "forth. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgstr "" "Lo tèma determina l'aparéncia de las bordaduras de fenèstra, de la barra de " "títol, etc. DESCONSELHAT : aquesta clau es desconselhada e ignorada." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:188 msgid "Use standard system font in window titles" msgstr "" "Utilizar la poliça estandarda del sistèma dins los títols de las fenèstras" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:189 msgid "" "If true, ignore the titlebar-font option, and use the standard application " "font for window titles." msgstr "" "Se true, ignorar l'opcion « titlebar-font » e utilizar la poliça estandarda " "de l'aplicacion pels títols de fenèstra." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:196 msgid "Window title font" msgstr "Poliça de títol de las fenèstras" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:197 msgid "" "A font description string describing a font for window titlebars. The size " "from the description will only be used if the titlebar-font-size option is " "set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar-uses-desktop-font " "option is set to true." msgstr "" "Una cadena de caractèrs de description de poliça décrivant una poliça " "d'utilizar per las barras de títol de las fenèstras. La talha de la " "descripcion serà pas utilizada que se l'opcion « titlebar-font-size » es " "definida a 0. De plus, l'opcion es desactivada se l'opcion « titlebar-uses-" "desktop-font » es definida a true." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:207 msgid "Number of workspaces" msgstr "Nombre d'espacis de trabalh" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:208 msgid "" "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to " "prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many " "workspaces." msgstr "" "Nombre d'espacis de trabalh. Deu èsser superior a zèro e presenta un limit " "maximal fixar per evitar de rendre vòstre burèu inutilizable en demandant " "tròp d'espacis de trabalh." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:216 msgid "System Bell is Audible" msgstr "Podètz ausir lo bip sistèma" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:217 msgid "" "Determines whether applications or the system can generate audible “beeps”; " "may be used in conjunction with “visual bell” to allow silent “beeps”." msgstr "" "Determina se las aplicacions o lo sistèma pòdon generir de bips ausibles ; " "pòt èsser utilizat en conjoncion amb « sonariá visuala » per permetre de " "bips silencioses." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:225 msgid "Enable Visual Bell" msgstr "Activar la sonariá visuala" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:226 msgid "" "Turns on a visual indication when an application or the system issues a " "“bell” or “beep”; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy " "environments." msgstr "" "Activa una indicacion visuala quand una aplicacion o lo sistèma emet un " "bip ; util pels malentendents e per una utilizacion dins d'environaments " "brusents." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:235 msgid "Visual Bell Type" msgstr "Tipe de sonariá visuala" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:236 msgid "" "Tells the WM how to implement the visual indication that the system bell or " "another application “bell” indicator has been rung. Currently there are two " "valid values, “fullscreen-flash”, which causes a fullscreen white-black " "flash, and “frame-flash” which causes the titlebar of the application which " "sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell is " "unknown (as is usually the case for the default “system beep”), the " "currently focused window’s titlebar is flashed." msgstr "" "Indica au gestionnaire de fenèstras comment implementar l'indication visuala " "que l'eveniment sonòr del sistèma o un autre indicador « sonore » " "d'aplicacion es estat emés. Actualament, i a doas valors validas, « " "fullscreen-flash » (flash ecran complet), que provòca un cluquejament negre " "e blanc ecran complet e « frame-flash » (flash fenèstra) que provòca un " "cluquejament de la barra de títol de l'aplicacion emissora.\\ Se " "l'aplicacion qu'a emés l'eveniment sonòr es inconnue (coma es sovent lo cas " "per l'eveniment sonòr sistèma per defaut), la barra títol de l'aplicacion " "que possedís lo focus cluqueja." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:257 msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications" msgstr "" "Desactiva los ajustaments requerits per las aplicaicons ancianas o mal " "concebudas" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:260 msgid "" "Some applications disregard specifications in ways that result in window " "manager misfeatures. This option puts the WM in a rigorously correct mode, " "which gives a more consistent user interface, provided one does not need to " "run any misbehaving applications." msgstr "" "Certanas aplicacions ignoran las especificacions qu'aquò provòca des " "disfoncionaments del gestionari de fenèstras. Aquesta opcion place lo " "gestionari dins un mòde rigorosament exacte que provesís una interfàcia " "utilizaire mai consistenta tant que l'utilizaire n'a pas besonh d'executar " "des aplicacions que se compòrtan mal." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:270 msgid "The names of the workspaces" msgstr "Los noms dels espacis de trabalh" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:271 msgid "" "Defines the names that should be assigned to workspaces. If the list is too " "long for the current number of workspaces, names in excess will be ignored. " "If the list is too short, or includes empty names, missing values will be " "replaced with the default (“Workspace N”)." msgstr "" "Definit los noms que deurián èsser atribuits aux espacis de trabalh. Se la " "lista es tròp longa pel nombre actuel d'espacis de trabalh, los noms en " "excès son ignorats. Se la lista es tròp corta o compòrta de noms voids, la " "valors absentas son remplaçadas per la valor « Espaci de trabalh N » per " "defaut." #: schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in:6 msgid "The locale to use for dates / numbers formats" msgstr "La locale d'utilizar pel format de las datas e dels nombres" #: schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in:7 msgid "" "Specify the locale to be used for displaying dates, times and numbers " "formats." msgstr "" "Especifica la locale d'utilizar per l'afichatge de las datas, de las oras e " "dels nombres." #: schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in:7 msgid "Geolocation services are enabled." msgstr "Los servicis de geolocalizacion son activats." #: schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in:8 msgid "If true, applications are allowed to access location information." msgstr "" "Se true, las aplicacions son autorizadas a accedir a las informacions " "d'emplaçament geografic." #: schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in:14 msgid "The maximum accuracy level of location." msgstr "Lo nivèl maximal de precision geografica." #: schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in:15 msgid "" "Configures the maximum level of location accuracy applications are allowed " "to see. Valid options are “country”, “city”, “neighborhood”, “street”, and " "“exact” (typically requires GPS receiver). Please keep in mind that this " "only controls what GeoClue will allow applications to see and they can find " "user’s location on their own using network resources (albeit with street-" "level accuracy at best)." msgstr "" "Configure lo nivèl maximal de precision de l'emplaçament geografic que las " "aplicacions son autorizadas a veire. Las opcions valablas son « country " "» (pays), « city » (vila), « neighborhood » (vesinatge), « street » (rue) e " "« exact » (que requerís tipicament un receptor GPS). Siatz conscient qu'aquò " "contraròtla pas que çò que GeoClue permet a las aplicacions de veire e " "qu'aquelas pòdon trobar elles-mêmes l'emplaçament de l'utilizaire a partir " "de las ressorsas ret (al mehor al nivèl de precision de la carrièra)." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:10 msgid "Proxy configuration mode" msgstr "Mòde de configuracion del servidor mandatari" #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:11 msgid "" "Select the proxy configuration mode. Supported values are “none”, “manual”, " "“auto”. If this is “none”, then proxies are not used. If it is “auto”, the " "autoconfiguration URL described by the “autoconfig-url” key is used. If it " "is “manual”, then the proxies described by “/system/proxy/http”, “/system/" "proxy/https”, “/system/proxy/ftp” and “/system/proxy/socks” will be used. " "Each of the 4 proxy types is enabled if its “host” key is non-empty and its " "“port” key is non-0. If an http proxy is configured, but an https proxy is " "not, then the http proxy is also used for https. If a SOCKS proxy is " "configured, it is used for all protocols, except that the http, https, and " "ftp proxy settings override it for those protocols only." msgstr "" "Seleccionar lo mòde de configuracion del servidor mandatari. Las valors " "presas en carga son « none » (pas cap), « manual » (manuala), « auto " "» (automatica).\n" "\n" "Se es sus « none », los servidors mandataris son pas utilizats. S'es sus « " "auto », l'URL d'autoconfiguration descricha per la clau « autoconfig-url » " "es utilizada.\n" "\n" "S'es sus « manual », los servidors mandataris descriches per las claus « /" "system/proxy/http », « /system/proxy/https », « /system/proxy/ftp » e « /" "system/proxy/socks » son utilizats. Cadun dels 4 tipes de servidor mandatari " "es activat se la clau « host » es non-vide e la clau « port » es pas nula.\n" "\n" " Se un servidor mandatari http es configurat mas qu'un servidor mandatari " "https ne l'est pas, lo servidor mandatari http serà tanben utilizat per " "https. Se un servidor mandatari SOCKS es configurat, serà utilizat per totes " "los protocòls levat que los paramètres de servidor mandatari http, https e " "ftp prenon lo dessús per aquestes protocòls solament." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:36 msgid "Automatic proxy configuration URL" msgstr "URL de configuracion automatica del servidor mandatari" #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:37 msgid "" "URL that provides proxy configuration values. When mode is “auto”, this URL " "is used to look up proxy information for all protocols." msgstr "" "URL que provesís las valors de configuration de servidor mandatari. Quand lo " "mòde es « auto », aqueste URL es utilizat per recercar las informacions de " "servidor mandatari per totes los protocòls." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:45 msgid "Non-proxy hosts" msgstr "Òstes que necessitan pas de servidor mandatari" #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:46 msgid "" "This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather " "than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains " "(using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and " "IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)." msgstr "" "Aquesta clau conten una lista d'òstes que pòdon èsser contactats " "dirèctament, puslèu que per un servidor mandatari (s'es actiu). Las valors " "pòdon èsser de noms d'òstes, de domenis (en utilizant un caractèr joker coma " "*.toto.fr), d'adreças IP d'òste (IPv4 e IPv6) e d'adreças de ret amb una " "masqueta (coma 192.168.0.0/24)." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:56 #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:65 msgid "Unused; ignore" msgstr "Inutilizada ; d'ignorar" #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:57 msgid "This key is not used, and should not be read or modified." msgstr "Aquesta clau es pas utilizada e ne deu pas èsser legida o modificada." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:66 msgid "" "This key is not used; HTTP proxying is enabled when the host key is non-" "empty and the port is non-0." msgstr "" "Aquesta clau es pas utilizada ; l'usage del servidor mandatari HTTP es " "activada quand la clau de l'òste es non voida e lo pòrt es non nul." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:73 msgid "HTTP proxy host name" msgstr "Nom d'òste del servidor mandatari HTTP" #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:74 msgid "The machine name to proxy HTTP through." msgstr "Lo nom de la maquina que servís de servidor mandatari HTTP." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:81 msgid "HTTP proxy port" msgstr "Pòrt del servidor mandatari HTTP" #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:82 msgid "" "The port on the machine defined by “/system/proxy/http/host” that you proxy " "through." msgstr "" "Lo pòrt sus la maquina definida per « /system/proxy/http/host » d'utilizar " "pel servici mandatari." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:89 msgid "Authenticate proxy server connections" msgstr "Autentificar las connexions al servidor mandatari" #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:90 msgid "" "If true, then connections to the proxy server require authentication. The " "username/password combo is defined by “/system/proxy/http/authentication-" "user” and “/system/proxy/http/authentication-password”. This applies only to " "the http proxy; when using a separate https proxy, there is currently no way " "to specify that it should use authentication." msgstr "" "Se definit a true, las connexions al servidor mandatari necessitan una " "autentificacion. La combinason nom d'utilizaire/senhal es definida per las " "claus « /system/proxy/http/authentification-user » e « /system/proxy/http/" "authentication-password ». Aquò s'aplica pas qu'al servidor mandatari http ; " "al moment de l'utilizacion d'un servidor mandatari https separat, i a pas " "actualament cap de biais d'especificar que deu utilizar l'autentificacion." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:103 msgid "HTTP proxy username" msgstr "Nom d'utilizaire del servidor mandatari HTTP" #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:104 msgid "User name to pass as authentication when doing HTTP proxying." msgstr "" "Nom d'utilizaire de provesir coma autentificacion al moment de l'utilizacion " "del servidor mandatari HTTP." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:110 msgid "HTTP proxy password" msgstr "Senhal del servidor mandatari HTTP" #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:111 msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying." msgstr "" "Senhal de provesir coma autentificacion al moment de l'utilizacion del " "servidor mandatari HTTP." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:119 msgid "Secure HTTP proxy host name" msgstr "Nom d'òste del servidor mandatari HTTP securizat" #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:120 msgid "The machine name to proxy secure HTTP through." msgstr "Lo nom de la maquina que servís de servidor mandatari HTTP securizat." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:127 msgid "Secure HTTP proxy port" msgstr "Pòrt del servidor mandatari HTTP securizat" #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:128 msgid "" "The port on the machine defined by “/system/proxy/https/host” that you proxy " "through." msgstr "" "Lo pòrt sus la maquina definida per « /system/proxy/https/host » d'utilizar " "pel servidor mandatari." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:137 msgid "FTP proxy host name" msgstr "Nom d'òste del servidor mandatari FTP" #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:138 msgid "The machine name to proxy FTP through." msgstr "Lo nom de la maquina que servís de servidor mandatari FTP." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:145 msgid "FTP proxy port" msgstr "Pòrt del servidor mandatari FTP" #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:146 msgid "" "The port on the machine defined by “/system/proxy/ftp/host” that you proxy " "through." msgstr "" "Lo pòrt sus la maquina definida per « /system/proxy/ftp/host » d'utilizar " "pel servidor mandatari." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:155 msgid "SOCKS proxy host name" msgstr "Nom d'òste del servidor mandatari SOCKS" #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:156 msgid "The machine name to use as a SOCKS proxy." msgstr "Lo nom de la maquina d'utilizar coma servidor mandatari SOCKS." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:163 msgid "SOCKS proxy port" msgstr "Pòrt del servidor mandatari SOCKS" #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:164 msgid "" "The port on the machine defined by “/system/proxy/socks/host” that you proxy " "through." msgstr "" "Lo pòrt sus la maquina definida per \"/system/proxy/socks/host\" a utilizar " "pel servidor mandatari." #~ msgid "Show the activities overview" #~ msgstr "Afichar l'apercebut de las activitats" #~ msgid "Beep when a modificar is pressed." #~ msgstr "Bip quand un modificator es quichat." #~ msgid "Whether to beep when a modificar key is pressed." #~ msgstr "" #~ "Indica se cal emetre un bip quand una tòca modificatritz es quichada." #~ msgid "" #~ "The command that will be run, if the \"embedded_keyboard_enabled\" key is " #~ "set to TRUE, to embed a keyboard widget into the window. This command " #~ "should implament an XEMBED plug interface and output a window XID on the " #~ "standard output.\n" #~ "\n" #~ "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." #~ msgstr "" #~ "La comanda que serà executada, se la clau « embedded_keyboard_enabled » " #~ "es definida a VERAI, per incorporar un clavièr dins la fenèstra. Aquesta " #~ "comanda deu implementar una interfàcia d'empeuton XEMBED e afichar una " #~ "fenèstra XID sus l'afichatge estandard.\n" #~ "\n" #~ "DESCONSELHAT : aquesta clau es desconselhada e ignorada." #~ msgid "Action on title bar clic doblek" #~ msgstr "Accion quand doble-clicatz sus la barra de títol" #~ msgid "" #~ "This option determines the effects of double-clicking on the title bar.\n" #~ msgstr "" #~ "Aquesta operacion determina los efièits d'un clic doble sus la barra de " #~ "títol.\n" #~ "\n" #~ "Las opcions validas actualament son « toggle-shade » (bascula " #~ "enrotlament), que enrotla/desenrotla la fenèstra, « toggle-maximize " #~ "» (bascula maximizacion) que maximiza/demaximiza la fenèstra, « toggle-" #~ "maximize-horizontally » (bascula maximizacion orizontala) e « toggle-" #~ "maximize-vertically » (bascula maximizacion verticala) que maximiza/" #~ "demaximiza la fenèstra dins aquesta direccion solament, « minimize " #~ "» (minimizacion) que minimiza la fenèstra, « shade » (enrotlament) " #~ "qu'enrotla la fenèstra cap amont, « menú » que aficha lo menú de la " #~ "fenèstra, « lower » (rèireplan) que met aquesta fenèstra darrièr totas " #~ "las autras e « none » (pas cap) que fa pas res." #~ msgid "" #~ "Tells the WM how to implament the visual indication that the system bell " #~ "or another application 'bell' indicator has been rung.\n" #~ "\n" #~ "Currently there are two valid values, \"fullscreen-flash\", which causes " #~ "a fullscreen white-black flash, and \"frame-flash\" which causes the " #~ "titlebar of the application which sent the bell signal to flash.\n" #~ "\n" #~ "If the application which sent the bell is unknown (as is usually the case " #~ "for the default \"system beep\"), the currently focused window's titlebar " #~ "is flashed." #~ msgstr "" #~ "Indica al gestionari de fenèstras comment implementar l'indication " #~ "visuala que l'eveniment sonòr del sistèma o un autre indicador « sonore » " #~ "d'aplicacion es estat emés. Actualament, i a doas valors validas, « " #~ "fullscreen-flash » (flash ecran complet), que provòca un cluquetejament " #~ "blanc e negre ecran complet e « frame-flash » (flash fenèstra) que " #~ "provòca un cluquetejament de la barra de títol de l'aplicacion emissora.\n" #~ "\n" #~ "Se l'aplicacion qu'a emés l'eveniment sonòr es desconeguda (coma c'est " #~ "souvent lo cas per l'eveniment sonòr sistèma per defaut), la barra títol " #~ "de l'aplicacion que possedís lo focus cluqueja." #~ msgid "Draw Desktop Background" #~ msgstr "Dessenhar lo rèireplan del burèu" #~ msgid "Menus Have Icons" #~ msgstr "Los menús an d'icònas" #~ msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry." #~ msgstr "" #~ "Indica se los menús pòdon afichar una icòna al costat del tèxte del menú." #~ msgid "Whether buttons may display an icon in addition to the button text." #~ msgstr "" #~ "Indica se los botons pòdon afichar una icòna al costat del tèxte del " #~ "boton." #~ msgid "Show the 'Input Methods' menu" #~ msgstr "Afichar lo menú « Metòdes de picada »" #~ msgid "" #~ "Whether the context menus of entries and text views should offer to " #~ "change the input method." #~ msgstr "" #~ "Indica se los menús contextuals de las zònas de picada e de las vistas de " #~ "tèxte devon ofrir la possibilitat de modificar lo metòde de picada." #~ msgid "Show the 'Unicode Control Character' menu" #~ msgstr "Afichar lo menú « Caractèr de contraròtle Unicode »" #~ msgid "" #~ "Whether the context menus of entries and text views should offer to " #~ "insert control characters." #~ msgstr "" #~ "Indica se los menús contextuals de las zònas de picada e de las vistas de " #~ "tèxte devon ofrir la possibilitat d'inserir de caractèrs de contraròtle." #~ msgid "Select the touchpad scroll method" #~ msgstr "Metòde de desfilament del pavat tactil" #~ msgid "" #~ "Select the touchpad scroll method. Supported values are: \"disabled\", " #~ "\"edge-scrolling\", \"two-finger-scrolling\"." #~ msgstr "" #~ "Selecciona lo metòde de desfilament amb lo pavat tactil. Las valors " #~ "admesas sont : « disabled » (desactivat), « edge-scrolling » (desfilament " #~ "suls bòrds), « two-finger-scrolling » (desfilament amb dos dets)." #~ msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions" #~ msgstr "" #~ "Indica se la mesa al primièr plan deu èsser un efèit de bòrd d'autras " #~ "interaccions amb l'utilizaire" #~ msgid "" #~ "(Not implamented) Navigacion works in terms of applications not windows" #~ msgstr "" #~ "(pas implamentat) La navigacion fonciona en tèrmes d'aplicacions e non " #~ "pas de fenèstras" #~ msgid "" #~ "Set this to true to resize with the right button and show a menu with the " #~ "middle button while holding down the key given in \"mouse-button-modificar" #~ "\"; set it to false to make it work the opposite way around." #~ msgstr "" #~ "Definissètz aquesta clau a verai per redimensionar amb lo boton dreit e " #~ "afichar un menú amb lo boton mitan en quichant la tòca indicada per la " #~ "clau « mouse-button-modificar » ; definissètz-la a fals dins lo cas " #~ "contrari."