# Galician translations for PACKAGE package. # Copyright (C) 2011 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net # # Fran Diéguez , 2011, 2012. # Leandro Regueiro , 2012. # Fran Dieguez , 2012-2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gsettings-desktop-schemas\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gsettings-desktop-" "schemas/issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-08-06 14:31+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-08-21 17:10+0200\n" "Last-Translator: Fran Dieguez \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" "X-Generator: Gtranslator 40.0\n" "X-DL-Team: gl\n" "X-DL-Module: gsettings-desktop-schemas\n" "X-DL-Branch: master\n" "X-DL-Domain: po\n" "X-DL-State: Translating\n" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in:6 msgid "On-screen keyboard" msgstr "Teclado en pantalla" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in:7 msgid "Whether the on-screen keyboard is turned on." msgstr "Indica se o teclado en pantalla está ativado." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in:11 msgid "Screen magnifier" msgstr "Lupa en pantalla" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in:12 msgid "Whether the screen magnifier is turned on." msgstr "Indica se a lupa de pantalla está activada." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in:16 msgid "Screen reader" msgstr "Lector de pantalla" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in:17 msgid "Whether the screen reader is turned on." msgstr "Indica se o lector de pantalla está activado." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in:6 msgid "Always show the Universal Access status icon" msgstr "Mostrar a icona do estado do Acceso universal sempre" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in:7 msgid "" "This key overrides the automatic hiding of the Universal Access status icon " "when no accessibility features are enabled." msgstr "" "Esta chave sobrescribe o agochado automático da icona de estado do Acceso " "Universal cando non están activadas as características de accesibilidade." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in:14 msgid "Always show the text caret" msgstr "Mostrar sempre o cursor do texto" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in:15 msgid "" "This key overrides the hiding of the text caret in noneditable text in " "applications." msgstr "" "Esta chave omite a ocultación do cursor do texto en textos non editábeis en " "aplicacións." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.interface.gschema.xml.in:6 msgid "High contrast" msgstr "Contraste alto" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.interface.gschema.xml.in:7 msgid "Whether to use the high contrast style." msgstr "Indica se usar o estilo de contraste alto." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:6 msgid "Enable accessibility keyboard shortcuts" msgstr "Activar os atallos de accesibilidade do teclado" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:10 msgid "Beep when a keyboard accessibility feature changes" msgstr "Pitar ao cambiar unha característica de accesibiliade do teclado" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:11 msgid "" "Whether to beep when a keyboard accessibility feature is enabled or disabled." msgstr "" "Indica se se debe pitar ao activar ou desactivar unha característica de " "accesibilidade do teclado." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:15 msgid "Disable keyboard accessibility after a timeout" msgstr "Desactivar a accesibilidade do teclado despois dun tempo de espera" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:16 msgid "" "Whether to disable keyboard accessibility after a timeout, useful for shared " "machines." msgstr "" "Indica se se debe desactivar a accesibilidade do teclado despois dun tempo " "de espera, útil para equipos compartidos." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:20 msgid "Duration of the disabling timeout" msgstr "Duración do tempo de expiración de desactivación" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:21 msgid "Duration of the timeout before disabling the keyboard accessibility." msgstr "" "Duración do tempo de espera antes de desactivar a accesibilidade do teclado." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:25 msgid "Enable “Bounce Keys”" msgstr "Activar «Rexeite de teclas»" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:26 msgid "Whether the “Bounce Keys” keyboard accessibility feature is turned on." msgstr "" "Indica se a característica de accesibilidade do teclado «Rexeite de teclas» " "está activado." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:30 #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:65 msgid "Minimum interval in milliseconds" msgstr "Intervalo mínimo en milisegundos" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:31 msgid "Ignore multiple presses of the same key within this many milliseconds." msgstr "" "Ignorar múltiples pulsacións da mesma tecla durante estes milisegundos." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:35 #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:80 msgid "Beep when a key is rejected" msgstr "Pitar se se rexeita unha tecla" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:36 #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:81 msgid "Whether to beep when a key is rejected." msgstr "Indica se se debe pitar ao rexeitar unha tecla." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:40 msgid "Enable “Mouse Keys”" msgstr "Activar «Teclas do rato»" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:41 msgid "Whether the “Mouse Keys” accessibility feature is turned on." msgstr "" "Indica se a característica de accesibilidade do teclado «Teclas do rato» " "está activado." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:45 msgid "Pixels per seconds" msgstr "Píxeles por segundo" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:46 msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed." msgstr "Cantos píxeles por segundo mover á velocidade máxima." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:50 msgid "How long to accelerate in milliseconds" msgstr "Duración da aceleración en segundos" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:51 msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed." msgstr "Cantos segundos leva ir desde 0 até a máxima velocidade." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:55 msgid "Initial delay in milliseconds" msgstr "Retardo inicial en segundos" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:56 msgid "" "How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate." msgstr "" "Cantos segundos agardar antes de que as teclas de movemento do rato comecen " "a funcionar." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:60 msgid "Enable “Slow Keys”" msgstr "Activar «Teclas lentas»" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:61 msgid "Whether the “Slow Keys” accessibility feature is turned on." msgstr "" "Indica se a característica de accesibilidade de «Teclas lentas» está " "activada." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:66 msgid "" "Do not accept a key as being pressed unless held for this many milliseconds." msgstr "" "Non aceptar unha tecla como premida a non se que se manteña premida durante " "estes milisegundos." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:70 msgid "Beep when a key is first pressed" msgstr "Pitar ao premer unha tecla por primeira vez" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:71 msgid "Whether to beep when a key is first pressed." msgstr "Indica se se debe pitar ao premer unha tecla por primeira vez." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:75 msgid "Beep when a key is accepted" msgstr "Pitar ao aceptar a tecla" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:76 msgid "Whether to beep when a key is accepted." msgstr "Indica se se debe pitar ao aceptar unha tecla." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:85 msgid "Enable sticky keys" msgstr "Activar teclas persistentes" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:86 msgid "Whether the sticky keys accessibility feature is turned on." msgstr "" "Indica se a característica de accesibilidade de teclas persistentes está " "activada." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:90 msgid "Disable when two keys are pressed at the same time" msgstr "Desactivar se se presionan duas teclas á vez" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:91 msgid "" "Whether to disable sticky keys if two keys are pressed at the same time." msgstr "" "Indica se desactivar as teclas persistentes se se pulsan dúas teclas ao " "mesmo tempo." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:95 msgid "Beep when a modifier is pressed." msgstr "Pitar ao premer un modificador." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:96 msgid "Whether to beep when a modifier key is pressed." msgstr "Indica se se debe pitar ao premer unha tecla modificadora." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:100 msgid "Enable “Toggle Keys”" msgstr "Activar «Teclas conmutábeis»" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:101 msgid "Whether the “Toggle Keys” accessibility feature is turned on." msgstr "" "Indica se a característica de accesibilidade de «Teclas conmutábeis» está " "activada." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:8 msgid "Mouse Tracking Mode" msgstr "Modo de seguemento do rato" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:9 msgid "" "Determines the position of the magnified mouse image within the magnified " "view and how it reacts to system mouse movement. The values are • none: no " "mouse tracking; • centered: the mouse image is displayed at the center of " "the zoom region (which also represents the point under the system mouse) and " "the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; • " "proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is " "proportionally the same as the position of the system mouse on screen; • " "push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, the " "contents are scrolled into view." msgstr "" "Determina a posición da imaxe magnificada do rato dentro da vista " "magnificada e como reacciona ao movemento do rato do sistema. Os valores on " "«none» (ningún): sen seguemento do rato; «centered» (centrado): a imaxe do " "rato móstrase no centro da rexión ampliada (que tamén representa o punto " "baixo do rato do sistema) e o contido magnificado deslízase segundo se move " "o rato do sistema; «proporcional»: a posición do rato magnificado na rexión " "de ampliación é proporcionalmente a mesma que a posición do rato do sistema " "no rato; «push» (empurrar): cando o rtao magnificado cruza un límite da " "rexión de ampliación, o contido deslízase na vista." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:26 msgid "Focus Tracking Mode" msgstr "Modo de seguemento do rato" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:27 msgid "" "Determines the position of the focused widget within magnified view. The " "values are: • none: no focus tracking • centered: the focused image is " "displayed at the center of the zoom region (which also represents the point " "under the system focus) and the magnified contents are scrolled as the " "system focus moves • proportional: the position of the magnified focus in " "the zoom region is proportionally the same as the position of the system " "focus on screen • push: when the magnified focus intersects a boundary of " "the zoom region, the contents are scrolled into view" msgstr "" "Determina a posición do widget enfocado dentro da vista magnificada. Os " "valores son: • «none»: sen seguemento do foco • «centered»: a imaxe " "enfocada móstrase no centro da rexión ampliada (que tamén representa o punto " "baixo do rato do sistema) e o contido magnificado deslízase segundo se move " "o foco do sistema • «proportional»: a posición do foco magnificado na " "rexión de ampliación é proporcionalmente a mesma que a posición do foco do " "sistema no rato • «push» (empurrar): cando o foco magnificado cruza un " "límite da rexión de ampliación, o contido deslízase na vista" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:46 msgid "Caret Tracking Mode" msgstr "Modo de seguemento do rato" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:47 msgid "" "Determines the position of the caret within magnified view. The values are: " "• none: no caret tracking • centered: the image of the caret is displayed at " "the center of the zoom region (which also represents the point under the " "system caret) and the magnified contents are scrolled as the system caret " "moves • proportional: the position of the magnified caret in the zoom region " "is proportionally the same as the position of the system caret on screen • " "push: when the magnified caret intersects a boundary of the zoom region, the " "contents are scrolled into view" msgstr "" "Determina a posición do rato dentro da vista magnificada. Os valores son: " "«none»: sen seguemento do rato • «centered»: a imaxe do rato móstrase no " "centro da rexión ampliada (que tamén representa o punto baixo do rato do " "sistema) e o contido magnificado deslízase segundo se move o rato do sistema " "• «proporcional»: a posición do rato magnificado na rexión de ampliación é " "proporcionalmente a mesma que a posición do rato do sistema no rato • " "«push» (empurrar): cando o rato magnificado cruza un límite da rexión de " "ampliación, o contido deslízase na vista" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:64 msgid "Screen position" msgstr "Posición da pantalla" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:65 msgid "" "The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-half, " "bottom-half, left-half, or right-half of the screen." msgstr "" "A vista magnificada ou enche a pantalla ou ocupa a metada da superior, " "metade inferior, metade esquerda ou metade dereita da pantalla." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:73 msgid "Magnification factor" msgstr "Factor de magnificación" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:74 msgid "" "The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A " "value of 2.0 doubles the size." msgstr "" "O poder da magnificación. Un valor de 1.0 significa sen magnificación. Un " "valor de 2.0 duplica o tamaño." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:81 msgid "Enable lens mode" msgstr "Activa o modo lente" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:82 msgid "" "Whether the magnified view should be centered over the location of the " "system mouse and move with it." msgstr "" "Indica se a vista magnificada se debe centrar sobre a localización do rato " "do sistema e moverse con ela." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:89 msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop" msgstr "Desprazar o contido magnificado máis aló dos bordos do escritorio" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:92 msgid "" "For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the edge " "of the screen, the magnified contents continue to scroll such that the " "screen edge moves into the magnified view." msgstr "" "Para o seguemento do centro do rato, cando o punteiro do sistema está cerca " "do bordo da pantalla, o contido magnificado continúa desprazándose de tal " "forma que o bordo da pantalla móvese dentro da vista magnificada." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:102 msgid "Show or hide crosshairs" msgstr "Mostrar ou ocultar os cursores" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:103 msgid "" "Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse " "sprite." msgstr "" "Activa/desactiva o mostrado dos cursores centrados no «sprite» magnificado " "do rato." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:110 msgid "Thickness of the crosshairs in pixels" msgstr "Grosor dos cursores, en píxeles" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:111 msgid "" "Width in pixels of the vertical and horizontal lines that make up the " "crosshairs." msgstr "" "Ancho en píxeles das liñas verticais e horizontais que conforman os cursores." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:117 msgid "Color of the crosshairs" msgstr "Cor dos cursores" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:118 msgid "" "The color of the the vertical and horizontal lines that make up the " "crosshairs." msgstr "A cor das liñas verticais e horizontais que conforman os cursores." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:126 msgid "Opacity of the crosshairs" msgstr "Opacidade dos cursores" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:127 msgid "" "Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully " "transparent." msgstr "" "Determina a transparencia dos cursores, de completamente opacos a " "completamente transparentes." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:135 msgid "Length of the crosshairs in pixels" msgstr "Ancho dos cursores, en píxeles" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:136 msgid "" "Determines the length in pixels of the vertical and horizontal lines that " "make up the crosshairs." msgstr "" "Determina a lonxitude en píxeles das liñas verticais e horizontais que " "conforman os cursores." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:143 msgid "Clip the crosshairs at the center" msgstr "Fixar os cursores no centro" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:144 msgid "" "Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, or " "are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines surround " "the mouse image." msgstr "" "Determina se os cursores cruzan o «sprite» magnificado do rato ou se fixan " "de tal forma que os finais das liñas horizontais e verticais rodean a imaxe " "do rato." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:152 msgid "Inverse lightness" msgstr "Inverter luminosidade" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:153 msgid "" "Determines whether the lightness values are inverted: darker colors become " "lighter and vice versa, and white and black are interchanged." msgstr "" "Determina se os valores de luminosidade se inverten: as cores escuras " "vólvense máis claras e viceversa, e o branco e negro intercámbianse." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:161 msgid "Color Saturation" msgstr "Saturación da cor" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:162 msgid "" "Represents a change to the color saturation, from 0.0 (grayscale) to 1.0 " "(full color)." msgstr "" "Representa un cambio na saturación da cor, desde 0.0 (escala de grises) até " "1.0 (cor completa)." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:170 msgid "Change brightness of red" msgstr "Cambiar o brillo do vermello" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:171 msgid "" "Represents a change to the default brightness of the red component. Zero " "indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values " "greater than zero indicate an increase." msgstr "" "Representa un cambio no brillo predeterminado do compoñente vermello. Cero " "indica que non hai cambios, valores menores que cero indican un decremento e " "valores maiores que cero, un incremento." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:180 msgid "Change brightness of green" msgstr "Cambiar o brillo do verde" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:181 msgid "" "Represents a change to the default brightness for the green component. Zero " "indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values " "greater than zero indicate an increase." msgstr "" "Representa un cambio no brillo predeterminado do compoñente verde. Cero " "indica que non hai cambios, valores menores que cero indican un decremento e " "valores maiores que cero, un incremento." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:190 msgid "Change brightness of blue" msgstr "Cambiar o brillo do azul" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:191 msgid "" "Represents a change to the default brightness for the blue component. Zero " "indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values " "greater than zero indicate an increase." msgstr "" "Representa un cambio no brillo predeterminado do compoñente azul. Cero " "indica que non hai cambios, valores menores que cero indican un decremento e " "valores maiores que cero, un incremento." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:200 msgid "Change contrast of red" msgstr "Cambiar o contraste do vermello" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:201 msgid "" "Represents a change to the default contrast of the red component. Zero " "indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, " "and values greater than zero indicate an increase." msgstr "" "Representa un cambio no contraste predeterminado do compoñente vermello. " "Cero indica que non hai cambios, valores menores que cero indican un " "decremento e valores maiores que cero, un incremento." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:210 msgid "Change contrast of green" msgstr "Cambiar o contraste do verde" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:211 msgid "" "Represents a change to the default contrast of the green component. Zero " "indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, " "and values greater than zero indicate an increase." msgstr "" "Representa un cambio no contraste predeterminado do compoñente verde. Cero " "indica que non hai cambios, valores menores que cero indican un decremento e " "valores maiores que cero, un incremento." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:220 msgid "Change contrast of blue" msgstr "Cambiar o contraste do azul" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:221 msgid "" "Represents a change to the default contrast of the blue component. Zero " "indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, " "and values greater than zero indicate an increase." msgstr "" "Representa un cambio no contraste predeterminado do compoñente azul. Cero " "indica que non hai cambios, valores menores que cero indican un decremento e " "valores maiores que cero, un incremento." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:6 msgid "Dwell click time" msgstr "Tempo de pulsación ao pousarse" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:7 msgid "Time in seconds before a click is triggered." msgstr "Tempo en segundos antes de dispara unha pulsación." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:11 msgid "Movement threshold" msgstr "Umbral de movemento" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:12 msgid "Distance in pixels before movement will be recognized." msgstr "Distancia en píxeles antes de que se recoñeza o movemento." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:16 msgid "Gesture single click" msgstr "Xesto para a pulsación sinxela" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:17 msgid "Direction to perform a single click (“left”, “right”, “up”, “down”)." msgstr "Dirección na que facer un clic simple («left», «right», «up» «down»)." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:21 msgid "Gesture double click" msgstr "Xesto para a pulsación dupla" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:22 msgid "Direction to perform a double click (“left”, “right”, “up”, “down”)." msgstr "Dirección na que facer un clic dobre («left», «right», «up» «down»)." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:26 msgid "Gesture drag click" msgstr "Xesto para a pulsación de arrastre" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:27 msgid "Direction to perform dragging (“left”, “right”, “up”, “down”)." msgstr "" "Dirección na que levar a cabo arrastrar («left», «right», «up» «down»)." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:31 msgid "Gesture secondary click" msgstr "Xesto para a pulsación secundaria" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:32 msgid "Direction to perform a secondary click (“left”, “right”, “up”, “down”)." msgstr "" "Dirección na que facer unha pulsación secundaria («left», «right», «up» " "«down»)." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:36 msgid "Dwell click mode" msgstr "Modo pulsación ao pousarse" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:37 msgid "" "The active dwell click mode. Possible values are “window” and “gesture”." msgstr "" "O modo de pulsación ao pousarse activo. Os valores posíbeis son «window» e " "«gesture»." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:41 msgid "Show click type window" msgstr "Mostrar a xanela de tipo de pulsación" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:42 msgid "Show click type window." msgstr "Mostrar a xanela do tipo de pulsación." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:46 msgid "Enable dwell clicks" msgstr "Activar a pulsación ao pousarse" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:47 msgid "Enable dwell clicks." msgstr "Activar a pulsación ao pousarse." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:51 msgid "Secondary click enabled" msgstr "Pulsación secundaria activada" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:52 msgid "Enable simulated secondary clicks" msgstr "Activar a pulsación secundaria sumulada" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:56 msgid "Secondary click time" msgstr "Tempo da pulsación secundaria" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:57 msgid "Time in seconds before a simulated secondary click is triggered." msgstr "" "Tempo en segundos antes de disparar unha pulsación secundaria simulada." #: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:6 msgid "Folder children" msgstr "Fillos do cartafol" #: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:7 msgid "" "List of relative settings paths at which app-folders are stored. Each folder " "uses the org.gnome.desktop.app-folders.folder schema." msgstr "" "Lista das rutas de preferencias relativas nas que os cartafoles de " "aplicación están almacenados. Cada cartafol usa o esquema org.gnome.desktop." "app-folders.folder." #: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:15 msgid "Folder name" msgstr "Nome do cartafol" #: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:16 msgid "The name of the application folder." msgstr "O nome do cartafol de aplicación." #: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:20 msgid "Translate the name" msgstr "Traduza o nome" #: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:21 msgid "" "Whether the name key is a filename to be looked up in /usr/share/desktop-" "directories." msgstr "" "Indica se a chave do nome é un nome de ficheiro a buscar en /usr/share/" "desktop-directories." #: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:26 msgid "Applications" msgstr "Aplicacións" #: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:27 msgid "" "The list of IDs of applications that are explicitly included in this folder." msgstr "" "A lista de IDs das aplicacións que están incluídos explicitamente neste " "cartafol." #: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:32 msgid "Categories" msgstr "Categorias" #: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:33 msgid "" "A list of categories for which apps will be placed into this folder by " "default, in addition to the apps that are listed in the apps key." msgstr "" "A lista de categorías para as cales as aplicacións deben mostrarse neste " "cartafol por omisión, ademais das aplicacións que están listadas na chave " "apps." #: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:39 msgid "Excluded applications" msgstr "Aplicacións excluídos" #: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:40 msgid "" "A list of IDs of applications that are excluded from this folder. This can " "be used to remove applications that would otherwise be included by category." msgstr "" "Unha lista de IDs de aplicacións que están excluídos deste cartafol. Isto " "pode usarse para quitar aplicacións que doutro xeito estarían incluídas na " "categoría." #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:6 #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:90 msgid "Picture Options" msgstr "Opcións da imaxe" #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:7 #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:91 msgid "" "Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible " "values are “none”, “wallpaper”, “centered”, “scaled”, “stretched”, “zoom”, " "“spanned”." msgstr "" "Determina como se renderiza a imaxe estabelecida por «wallpaper_filename». " "Os valores posíbeis son «none» (ningunha), «wallpaper» (encher pantalla), " "«centered» (centrado), «scaled» (escalado), «stretched» (estirado) e " "«zoom» (ampliación)." #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:15 #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:99 msgid "Picture URI" msgstr "URI da imaxe" #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:16 #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:24 #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:100 msgid "" "URI to use for the background image. Note that the backend only supports " "local (file://) URIs." msgstr "" "URI que usar para a imaxe de fondo. Teña en conta que a infraestrutura só " "admite URI locais (file://)." #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:23 msgid "Picture URI (dark)" msgstr "URI da imaxe (escura)" #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:32 #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:108 msgid "Picture Opacity" msgstr "Opacidade da imaxe" #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:33 #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:109 msgid "Opacity with which to draw the background picture." msgstr "Opacidade coa cal debuxar o tapiz." #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:39 #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:115 msgid "Primary Color" msgstr "Cor primario" #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:40 #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:116 msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color." msgstr "" "Cor superior ou esquerdo cando se debuxan as gradacións, ou a cor sólida." #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:46 #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:122 msgid "Secondary Color" msgstr "Cor secundario" #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:47 #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:123 msgid "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color." msgstr "" "Cor inferior ou dereito cando se debuxan as gradacións, non se usa para cor " "sólida." #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:53 #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:129 msgid "Color Shading Type" msgstr "Tipo de sombreado de cores" #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:54 #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:130 msgid "" "How to shade the background color. Possible values are “horizontal”, " "“vertical”, and “solid”." msgstr "" "Como sombrear o cor de fondo. Os valores posíbeis son «horizontal», " "«vertical» e «solid»." #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:61 msgid "Have file manager handle the desktop" msgstr "Facer que o xestor de ficheiros xestione o escritorio" #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:62 msgid "If set to true, then file manager will draw the icons on the desktop." msgstr "Se é certo, o xestor de ficheiros debuxará as iconas no escritorio." #: schemas/org.gnome.desktop.calendar.gschema.xml.in:6 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "Mostrar a data da semana no calendario" #: schemas/org.gnome.desktop.calendar.gschema.xml.in:7 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "Se é certa, mostra a data da semana en ISO no calendario." #: schemas/org.gnome.desktop.datetime.gschema.xml.in:6 msgid "Automatically update timezone" msgstr "Actualizar o fuso horario automaticamente" #: schemas/org.gnome.desktop.datetime.gschema.xml.in:7 msgid "Whether to automatically update the timezone using geolocation." msgstr "" "Indica se se debe actualizar automaticamente o fuso horario usando a " "xeolocalización." #: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:14 msgid "Default calendar" msgstr "Calendario predeterminado" #: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:15 msgid "" "Default calendar application DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. " "The preferred calendar application is the application handling the text/" "calendar mime type." msgstr "" "Aplicación de calendario por omisión OBSOLETO: Esta chave está obsoleta e " "ignorada. A aplicación de calendario prefirida é a aplicación que xestiona o " "tipo mime text/calendar." #: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:24 msgid "Calendar needs terminal" msgstr "O calendario precisa unha terminal" #: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:25 msgid "" "Whether the default calendar application needs a terminal to run. " "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The preferred calendar " "application is the application handling the text/calendar mime type, whether " "it needs a terminal is taken from its desktop file." msgstr "" "Indica se a aplicación de calendario precisa un terminal para executarse. " "OBSOLETO: Esta chave está obsoleta e ignorada. A aplicación de calendario " "prefirida é o aplicación que xestiona o tipo MIME text/calendar, polo que a " "necesidade do terminal está indicada polo seu ficheiro desktop." #: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:37 msgid "Default tasks" msgstr "Tarefas predeterminadas" #: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:38 msgid "Default tasks application." msgstr "Aplicación de tarefas predeterminado." #: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:44 msgid "Tasks needs terminal" msgstr "As tarefas precisan un terminal" #: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:45 msgid "Whether the default tasks application needs a terminal to run." msgstr "" "Indica se a aplicación de tarefas predeterminada precisa un terminal para " "executarse." #: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:53 msgid "Terminal application" msgstr "Aplicación de terminal" #: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:54 msgid "" "Terminal program to use when starting applications that require one. " "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The default terminal is " "handled in GIO." msgstr "" "Programa de terminal que se usará cando se inicien aplicacións que precisen " "un. OBSOLETO: Esta chave está obsoleta e ignorada. O terminal por omisión " "está xestionado por GIO." #: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:63 msgid "Exec Arguments" msgstr "Argumentos de execución" #: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:64 msgid "" "Argument used to execute programs in the terminal defined by the “exec” key. " "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The default terminal and how " "to invoke it is handled in GIO." msgstr "" "Argumento usado para executar programas no terminal definido pola chave " "«exec». OBSOLETO: Esta chave está obsoleta e ignorada. O terminal por " "omisión e como se invoca está xestionado por GIO." #: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:7 msgid "Current input source" msgstr "Orixe de entrada actual" #: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:8 msgid "" "The zero-based index into the input sources list specifying the current one " "in effect. The value is automatically capped to remain in the range [0, " "sources_length) as long as the sources list isn’t empty. DEPRECATED: This " "key is deprecated and ignored." msgstr "" "O índice de base cero na lista de orixes de entrada que especifica o actual " "neste momento. O valor limítase automaticamente para que permaneza no rango " "[0, lonxitude_fontes) mentres a lista de fontes non estea baleira. OBSOLETO: " "Esta chave está obsoleta e ignórase." #: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:19 msgid "List of input sources" msgstr "Lista das orixes de entrada" #: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:20 msgid "" "List of input source identifiers available. Each source is specified as a " "tuple of 2 strings. The first string is the type and can be one of “xkb” or " "“ibus”. For “xkb” sources the second string is “xkb_layout+xkb_variant” or " "just “xkb_layout” if a XKB variant isn’t needed. For “ibus” sources the " "second string is the IBus engine name. An empty list means that the X " "server’s current XKB layout and variant won’t be touched and IBus won’t be " "used." msgstr "" "Lista dos identificadores de orixes de entrada dispoñíbeis. Cada orixe " "especifícase como unha tupla de 2 cadeas. A primeira cadea é o tipo, pode " "ser «xkb» ou «ibus». Para as orixes «xkb» a segunda cadea é " "«xkb_layout+xkb_variant» ou só «xkb_layout» se é unha variante de XKB non se " "necesita. Para as orixes «ibus» a segunda cadea é un nome de motor IBus. " "Unha lista baleira significa que a disposición e variante de XKB actual do " "servidor X non se cambiaran e IBus non se empregará." #: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:33 msgid "List of most recently used input sources" msgstr "Lista das orixes de entrada usadas recentemente" #: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:34 msgid "" "List of most recently used input sources. The value is in the same format as " "the available sources list." msgstr "" "Lista das orixes de entrada usadas recentemente. O valor está no mesmo " "formato que a lista de orixes dispoñíbeis." #: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:41 msgid "List of XKB options" msgstr "Lista das opcións de XKB" #: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:42 msgid "" "List of XKB options. Each option is an XKB option string as defined by " "xkeyboard-config’s rules files." msgstr "" "Lista das opcións de XKB. Cada opcións é unha cadea de opción XKB como se " "define nos ficheiros de regras de xkeyboard-config." #: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:49 msgid "Show all installed input sources" msgstr "Mostrar todas as orixes de entrada instaladas" #: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:50 msgid "" "Makes all installed input sources available for choosing in System Settings." msgstr "" "Fai que todas as orixes de entrada instaladas estean dispoñíbeis nas " "Preferencias do sistema." #: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:57 msgid "Use different input sources for each window" msgstr "Usar diferentes orixes de entrada para cada xanela" #: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:58 msgid "" "When enabled, input sources get attached to the currently focused window " "when activated." msgstr "" "Ao estar activado, as orixes de entrada conéctanse á xanela enfocada " "actualmente ao activalas." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:6 msgid "Enable Toolkit Accessibility" msgstr "Activar o kit de ferramentas de accesibilidade" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:7 msgid "Whether toolkits should load accessibility related modules." msgstr "" "Indica se os kits de ferramentas deben cargar os módulos de accesibilidade " "relacionados." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:13 msgid "Enable Animations" msgstr "Activar animacións" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:14 msgid "" "Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it " "changes the behaviour of the window manager, the panel etc." msgstr "" "Indica se deben mostrarse as animacións. Nota: Esta é unha chave lobal, " "cambia o comportamento do xestor de xanelas, do panel, etc." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:21 msgid "Menus Have Tearoff" msgstr "Os menús teñen un tirador" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:22 msgid "Whether menus should have a tearoff." msgstr "Indica se os menús deben ter un tirador." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:28 msgid "Can Change Accels" msgstr "Pode cambiar os aceleradores" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:29 msgid "" "Whether the user can dynamically type a new accelerator when positioned over " "an active menuitem." msgstr "" "Indica se o usuario pode teclear dinamicamente un acelerador novo cando se " "atopa situado sobre un elemento de menú activo." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:36 msgid "Toolbar Style" msgstr "Estilo da barra de ferramentas" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:37 msgid "" "Toolbar Style. Valid values are “both”, “both-horiz”, “icons”, and “text”." msgstr "" "Estilo da barra de ferramentas. Os valores válidos son \"both\", \"both-" "horiz\", \"icons\" e \"text\"." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:44 msgid "Menubar Detachable" msgstr "Barra de menú desancorábel" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:45 msgid "Whether the user can detach menubars and move them around." msgstr "" "Indica se o usuario pode desprender as barras de menús e movelas a outro " "lado." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:51 msgid "Toolbar Detachable" msgstr "Barra de ferramentas desancorábel" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:52 msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around." msgstr "" "Indica se o usuario pode desprender as barras de ferramentas e movelas a " "outro lado." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:58 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Tamaño da icona da barra de ferramentas" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:59 msgid "Size of icons in toolbars, either “small” or “large”." msgstr "" "Tamaño das iconas na barra de ferramentas, pode ser «small» ou «large»." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:65 msgid "Cursor Blink" msgstr "Pestanexo dos cursores" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:66 msgid "Whether the cursor should blink." msgstr "Indica se o cursor debe pestanexar." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:73 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Tempo de pestanexo do cursor" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:74 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds." msgstr "Duración do ciclo de intermitencia do cursor, en milisegundos." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:81 msgid "Cursor Blink Timeout" msgstr "Intervalo de parpadeo do cursor" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:82 msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds." msgstr "" "Duración a partir de que se detén a intermitencia do cursor, en segundos." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:88 msgid "Icon Theme" msgstr "Tema de iconas" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:89 msgid "Icon theme to use for the panel, nautilus etc." msgstr "Tema de iconas que se van usar para o panel, nautilus, etc." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:95 msgid "Gtk+ Theme" msgstr "Tema GTK+" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:96 msgid "Basename of the default theme used by gtk+." msgstr "Nome base do tema predeterminado usado por gtk+." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:102 msgid "Gtk+ Keybinding Theme" msgstr "Tema de asociacións de teclas de GTK+" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:103 msgid "Basename of the default keybinding theme used by gtk+." msgstr "" "Nome base do tema de asociacións de teclas predeterminado usado por GTK+." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:109 msgid "Default font" msgstr "Tipo de letra predeterminado" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:110 msgid "Name of the default font used by gtk+." msgstr "Nome do tipo de letra predeterminado que usará GTK+." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:116 msgid "Directories with avatar faces" msgstr "Directorios con caras de avatar" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:117 msgid "" "Directories to override the default avatar faces installed by gnome-control-" "center." msgstr "" "Directorios para sobrescribir o directorio predefinido de caras de avatares " "instalados por gnome-control-center." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:124 msgid "Text scaling factor" msgstr "Factor de escala de texto" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:125 msgid "" "Factor used to enlarge or reduce text display, without changing font size." msgstr "" "Factor usado para ampliar ou reducir o texto mostrado, sen cambiar o tamaño " "do tipo de letra." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:131 msgid "Window scaling factor" msgstr "Factor de escala da xanela" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:132 msgid "" "Integer factor used to scale windows by. For use on high-dpi screens. 0 " "means pick automatically based on monitor." msgstr "" "Factor enteiro usado para escalar as xanelas. Para usalo en pantallas de " "alto dpi. 0 significa que se escollerá automaticamente segundo o monitor." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:139 msgid "GTK IM Preedit Style" msgstr "Estilo de preedición de GTK IM" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:140 msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+." msgstr "" "Nome do método de entrada do «Estilo de preedición» de gtk+ usado por gtk+." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:146 msgid "GTK IM Status Style" msgstr "Estilo do estado de GTK IM" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:147 msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+." msgstr "Nome do «Estilo de estado» do método de entrada GTK+ usado por GTK+." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:153 msgid "GTK IM Module" msgstr "Módulo GTK IM" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:154 msgid "Name of the input method module used by GTK+." msgstr "Nome do módulo de método de entrada usado por GTK+." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:160 msgid "Document font" msgstr "Tipo de letra do documento" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:161 msgid "Name of the default font used for reading documents." msgstr "Nome do tipo de letra predeterminado que se usará para ler documentos." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:167 msgid "Monospace font" msgstr "Tipo de letra monoespaciada" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:168 msgid "" "Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals." msgstr "" "Nome do tipo de letra monoespaciada (ancho fixo) que usar en sitios como " "terminais." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:175 msgid "Menubar accelerator" msgstr "Acelerador da barra de menú" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:176 msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars." msgstr "Atallo de teclado para abrir as barras do menú." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:182 msgid "Cursor theme" msgstr "Tema do cursor" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:183 msgid "" "Cursor theme name. Used only by Xservers that support the Xcursor extension." msgstr "" "Nome do tema do cursor. Usado só por servidores X que soportan a extensión " "Xcursor." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:187 msgid "Cursor size" msgstr "Tamaño do cursor" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:188 msgid "Size of the cursor used as cursor theme." msgstr "Tamaño do cursor usado como tema de cursor." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:192 msgid "Timeout before click repeat" msgstr "Tempo de expiración antes de repetir unha pulsación" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:193 msgid "" "Timeout in milliseconds before a click starts repeating (on spinner buttons " "for example)." msgstr "" "Tempo de expiración en milisegundos antes de que unha pulsación comece a " "repetirse (en botóns incrementais, por exemplo)." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:197 msgid "Timeout between click repeats" msgstr "Tempo de expiración entre repeticións de pulsacións" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:198 msgid "" "Timeout in milliseconds between repeated clicks when a button is left " "pressed." msgstr "" "Tempo en milisegundos entre pulsacións repetidsa cando se preme un botón " "esquerdo." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:202 msgid "Palette used in the color selector" msgstr "Paleta usada no selector de cor" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:203 msgid "" "Palette used in the color selector as defined by the “gtk-color-palette” " "setting" msgstr "" "Paleta usada no selector de cor como se define na configuración «gtk-color-" "palette»" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:207 msgid "List of symbolic names and color equivalents" msgstr "Lista de nomes simbólicos e equivalentes de cor" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:208 msgid "" "A “\\n” separated list of “name:color” as defined by the “gtk-color-scheme” " "setting" msgstr "" "Unha lista de «name:color» separada por «\\n» como se define na " "configuración «gtk-color-scheme»" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:212 #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:213 msgid "Whether the clock displays in 24h or 12h format" msgstr "Indica se o reloxo se mostra en formato de 12h ou de 24h" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:219 msgid "Whether the clock shows seconds" msgstr "Indica se o reloxo mostra os segundos" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:220 msgid "If true, display seconds in the clock." msgstr "Se é certa, mostra os segundos no reloxo." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:226 msgid "Show date in clock" msgstr "Mostrar a data no reloxo" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:227 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "Se é certa, mostra a data no reloxo, ademais da hora." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:233 msgid "Show weekday in clock" msgstr "Mostrar o día da semana no reloxo" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:234 msgid "If true, display weekday in the clock, in addition to time." msgstr "Se é certa, mostra o día da semana no reloxo, ademais da hora." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:240 msgid "Enable hot corners" msgstr "Activar as esquinas quentes" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:241 msgid "" "If true, the activities overview can be accessed by moving the mouse to the " "top-left corner." msgstr "" "Se é verdadeiro, a vista xeral de actividades poden accederse movendo o rato " "á esquina superior esquerda." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:248 msgid "Show battery percentage" msgstr "Mostrar porcentaxe da batería" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:249 msgid "" "If true, display battery percentage in the status menu, in addition to the " "icon." msgstr "" "Se é certa, mostra a data no reloxo no menú de estado, ademáis dunha icona." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:255 msgid "Enable the primary paste selection" msgstr "Activar a selección de pegado primaria" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:256 msgid "" "If true, gtk+ uses the primary paste selection, usually triggered by a " "middle mouse button click." msgstr "" "Se é certo, GTK+ usará a selección de pegado primaria, normalmenete " "desencadenada pola pulsación do botón central do rato." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:262 msgid "Allow overlay scrolling" msgstr "Permitir o desprazamento superposto" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:263 msgid "" "Whether scrollbars should be overlayed as indicators. Depending on input " "devices in use, permanent scrollbars may still be displayed." msgstr "" "Indica se as barras de desprazamento deberían superpoñerse como indicatores. " "Dependendo dos dispositivos de entrada en uso, as barras de desprazamento " "permanentes poderína mostrarse de todas maneiras." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:271 msgid "Highlights the current location of the pointer." msgstr "Realza a localización actual do punteiro." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:272 msgid "" "If true, pressing a key will highlight the current pointer location on " "screen." msgstr "" "Se é verdadeiro, premendo unha chave realzarase a localización actual do " "punteiro na pantalla." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:278 msgid "Antialiasing" msgstr "Suavizado de contorno" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:279 msgid "" "The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: " "“none” for no antialiasing, “grayscale” for standard grayscale antialiasing, " "and “rgba” for subpixel antialiasing (LCD screens only)." msgstr "" "O tipo de suavizado de contorno a usar cando o tipo de letro de renderizado. " "Os valores posíbeis son: «none» para non usar o suavizado de contorno, " "«grayscale» para o suavizado de contorno en escala de grises estándar, and " "«rgba» para o suavizado de contorno de subpixel (só pantallas LCD)." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:285 msgid "Hinting" msgstr "Optimización" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:286 msgid "" "The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: “none” " "for no hinting and “slight” for fitting only to the Y-axis like Microsoft’s " "ClearType, DirectWrite and Adobe’s proprietary font rendering engine. " "Ignores native hinting within the font, generates hints algorithmically. " "Used on Ubuntu by default. Recommended. The meaning of “medium” and “full” " "depends on the font format (.ttf, .otf, .pfa/.pfb) and the installed version " "of FreeType. They usually try to fit glyphs to both the X and the Y axis " "(except for .otf: Y-only). This can lead to distortion and/or inconsistent " "rendering depending on the quality of the font, the font format and the " "state of FreeType’s font engines." msgstr "" "O tipo de optimización «hinting» que usar ao renderizar tipos de letra. Os " "valores posíbeis son «none» para desactivalo e «slight» para axustarse só ao " "eixo Y, igual que ClearType de Microsoft, DirectWrite e que o motor de " "renderizado de tipos de letra privativo de Adobe. Ignora o optimizado nativo " "do tipo de letra, e xenérao algoritmicamente. Ubuntu úsao de maneira " "predeterminada. Recomendado. El significado de «medium» e «full» depende do " "formato do tipo de letra (.ttf, .otf, .pfa/.pfb) e da versión de FreeType " "instalada. Normalmente tratan de axustarse aos glifos dos eixos X e Y (agás " "para .otf: só ao Y). Isto pode causar distorsión e inconsistencia no " "renderizado, dependendo da calidade do tipo de letra, o seu formato e o " "estado dos motores de tipos de letra de FreeType." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:292 msgid "RGBA order" msgstr "Orde RGBA" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:293 msgid "" "The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing " "is set to “rgba”. Possible values are: “rgb” for red on left (most common), " "“bgr” for blue on left, “vrgb” for red on top, “vbgr” for red on bottom." msgstr "" "A orde dos elementos de subpíxeles nunha pantalla LCD; só se usa cando o " "suavizado se define como \"rgba\". Os valores posíbeis son: \"rgb\" para o " "vermello na esquerda (o máis común), \"bgr\" para o azul na esquerda, " "\"vrgb\" para o vermello arriba, \"vbgr\" para o vermello abaixo." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:299 msgid "Color scheme" msgstr "Esquema de cores" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:300 msgid "" "The preferred color scheme for the user interface. Valid values are " "“default”, “prefer-dark”, “prefer-light”." msgstr "" "O esquema de cores preferido para a interface de usuario. O valores válidos " "son «default», «prefer-dark», «prefer-light»." #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:6 msgid "Disable command line" msgstr "Desactivar liña de ordes" #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:7 msgid "" "Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to " "be executed. For example, this would disable access to the panel’s “Run " "Application” dialog." msgstr "" "Impide que o usuario acceda ao terminal ou especifique unha liña de ordes " "para ser executada. Por exemplo, isto podería desactivar o acceso ao diálogo " "do panel «Executar aplicación»." #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:15 msgid "Disable saving files to disk" msgstr "Desactivar gardado de ficheiros a disco" #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:16 msgid "" "Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable " "access to all applications’ “Save as” dialogs." msgstr "" "Impide que o usuario poida gardar ficheiros no disco. Por exemplo, isto " "podería desactivar o acceso a todos os diálogos «Gardar como» de todas as " "aplicacións." #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:23 msgid "Disable printing" msgstr "Desactiar impresión" #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:24 msgid "" "Prevent the user from printing. For example, this would disable access to " "all applications’ “Print” dialogs." msgstr "" "Impide que o usuario imprima. Por exemplo, isto podería desactivar o acceso " "a todos os diálogos «Imprimir» de todas as aplicacións." #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:31 msgid "Disable print setup" msgstr "Desactivar configuración de impresión" #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:32 msgid "" "Prevent the user from modifying print settings. For example, this would " "disable access to all applications’ “Print Setup” dialogs." msgstr "" "Impide que o usuario poida modificar os axuster de impresión. Por exemplo, " "isto podería desactivar o acceso a todos os diálogos «Configurar impresión» " "de todas as aplicacións." #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:39 msgid "Disable user switching" msgstr "Desactivar selección de usuario" #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:40 msgid "" "Prevent the user from switching to another account while his session is " "active." msgstr "" "Impide que o usuario seleccione outra conta mentres a súa sesión está activa." #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:47 msgid "Disable lock screen" msgstr "Desactivar o bloqueo da pantalla" #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:48 msgid "Prevent the user to lock his screen." msgstr "Impide que o usuario bloquee a pantalla." #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:54 msgid "Disable URL and MIME type handlers" msgstr "Desactivar os manexadores de URL e tipos MIME" #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:55 msgid "Prevent running any URL or MIME type handler applications." msgstr "" "Impide que calquera aplicación execute calquera manexador de URL ou tipo " "MIME." #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:61 msgid "Disable log out" msgstr "Desactivar saír da sesión" #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:62 msgid "Prevent the user from logging out." msgstr "Impide que o usuario peche a sesión." #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:68 msgid "Disable user administration" msgstr "Desactivar administración de usuarios" #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:69 msgid "" "Stop the user from modifying user accounts. By default, we allow adding and " "removing users, as well as changing other users settings." msgstr "" "Evitar que o usuario poida modificar contas de usuario. Por omisión, " "permitimos engadir e eliminar usuarios, así como cambiar as preferencias dos " "usuarios." #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:76 msgid "Mount removable storage devices as read-only" msgstr "Montar os dispositivos de almacenamento extraíbel como só lectura" #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:77 msgid "" "Prevent users from writing or modifying files on removable storage devices " "(i.e. flash disks, mobile phones, cameras)." msgstr "" "Evita que os usuarios poidan escribir ou modificar ficheiros en dispositivos " "extraíbeis (p.ex. discos flash, teléfonos móbiles e cámaras)." #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:84 msgid "Disable password showing" msgstr "Desactivar mostrar o contrasinal" #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:85 msgid "Disable the \"Show Password\" menu item in password entries." msgstr "" "Desactiva o element odo menú «Mostrar contrasinal» nas entradas de " "contrasinal." #: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:6 msgid "Whether to automatically mount media" msgstr "Indica se se deben montar automaticamente os soportes" #: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:7 msgid "" "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-" "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion." msgstr "" "Se se estabelece a «true», entón Nautilus montará automaticamente os " "soportes tales como os discos duros visíbeis polo usuario e os soportes " "extraíbeis cando se inicie ou se introduzan." #: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:11 msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media" msgstr "" "Indica se se deben abrir automaticamente os cartafoles dos soportes " "automontados" #: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:12 msgid "" "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is " "automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was " "detected; for media where a known x-content type is detected, the user " "configurable action will be taken instead." msgstr "" "Se se estabelece a «true», entón Nautilus abrirá automaticamente un cartafo " "cando o soporte estea montado. Isto só se aplica aos soportes onde non se " "detectou o tipo de contido (x-content/*); para soportes nos que sí se " "detectou o tipo de contido, levarase a cabo a acción configurábel polo " "usuario." #: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:16 msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted" msgstr "" "Nunca preguntar se se deben executar programas automáticos cando se " "introduce un soporte" #: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:17 msgid "" "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart " "programs when a medium is inserted." msgstr "" "Se se estabelece a «true», entón Nautilus nunca preguntará nin executará " "automaticamente programas cando se introduza un soporte." #: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:21 msgid "" "List of x-content/* types where the preferred application will be launched" msgstr "" "Lista de tipos de contid (x-content/*) na que se iniciará a aplicación " "prefirida" #: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:22 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an " "application in the preference capplet. The preferred application for the " "given type will be started on insertion on media matching these types." msgstr "" "Lista de los tipos de contenido (x-content/*) para os ales o usuario " "escolleu abrir unha aplicación na miniaplicación de preferencias. Iniciarase " "a aplicación predefinida para o tipo ao inserir soportes que coincidan con " "estes tipos." #: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:26 msgid "List of x-content/* types set to “Do Nothing”" msgstr "Lista de tipos de contido x-content/* estabelecida a «Non facer nada»" #: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:27 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen “Do Nothing” in the " "preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching " "application be started on insertion of media matching these types." msgstr "" "Lista de los tipos de contido (x-content/*) para os cales o usuario " "seleccionou «Non facer nada» na miniaplicación de preferencias. Non se " "preguntará nin se iniciará ningunha aplicación que coincida ao inserir este " "tipo de soportes." #: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:31 msgid "List of x-content/* types set to “Open Folder”" msgstr "" "Lista de tipos de contido x-content/* estabelecida a «Abrir cartafoles»" #: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:32 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen “Open Folder” in " "the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of " "media matching these types." msgstr "" "Lista dos tipos de contido x-content/* para os cales o usuario seleccionou " "«Abrir cartafol» na miniaplicación de preferencias. Abrirase unha xanela de " "cartafol ao introducir un soporte que coincida con estes tipos." #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:6 #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:55 msgid "Show notification banners" msgstr "Mostrar notificacións de mensaxes" #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:7 msgid "Whether notification banners are visible for application notifications." msgstr "" "Indica se as notificacións de mensaxes son visíbeis para as notificacións de " "aplicacións." #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:14 msgid "Show notifications in the lock screen" msgstr "Mostrar notificacións na pantalla de bloqueo" #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:15 msgid "Whether notifications are shown in the lock screen or not." msgstr "Indica se se mostran as notificacións na pantalla de bloqueo." #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:31 msgid "Application ID" msgstr "ID da aplicación" #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:32 msgid "The application that this policy is for." msgstr "A aplicación para a que é a normativa." #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:39 msgid "Enable notifications" msgstr "Activar notificacións" #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:40 msgid "Whether notifications are globally enabled for this application." msgstr "" "Indica se están activadas as notificacións para esta aplicación de forma " "global." #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:47 msgid "Enable sound alerts" msgstr "Activar sons de alerta" #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:48 msgid "Whether notifications should be accompanied by sound alerts." msgstr "Indica se as notificacións deben acompañarse con sons de alerta." #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:56 msgid "" "Whether notification banners for this application are shown or not. Does not " "affect clicking on message tray buttons." msgstr "" "Indica se se mostran ou non as notificacións de mensaxes para esta " "aplicación. Non afecta ao premer sobre os botóns da bandexa de notificacións." #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:64 msgid "Force automatic expanding of banners" msgstr "Forzar a expansión automática de mensaxes" #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:65 msgid "" "Whether notifications from this application are expanded automatically when " "in banner mode." msgstr "" "Indica se as notificacións para esta aplicación se expanden automaticamente " "no modo mensaxes." #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:72 msgid "Show in the lock screen" msgstr "Mostrar na pantalla de bloqueo" #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:73 msgid "" "Whether notifications from this application are shown when the screen is " "locked." msgstr "" "Indica se as notificacións para esta aplicación se mostran cando está na " "pantalla de bloqueo." #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:80 msgid "Show details in the lock screen" msgstr "Mostrar información na pantalla de bloqueo" #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:81 msgid "" "Whether the summary and body of notifications from this application will be " "visible in the locked screen." msgstr "" "Indica se se mostra na pantalla de bloqueo o resumo e corpo das " "notificacións para esta aplicación." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:14 msgid "Whether edge scrolling is enabled" msgstr "Indica se o desprazamento no borde está activado" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:15 msgid "" "When enabled, touchpads that support edge scrolling will have that feature " "enabled." msgstr "" "Se está activado, as áreas táctiles que permiten o desprazamento no borde " "terán esta característica activada." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:19 msgid "Whether two-finger scrolling is enabled" msgstr "Indica se está activado o desprazamento con dous dedos" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:20 msgid "" "When enabled, touchpads that support two-finger scrolling will have that " "feature enabled." msgstr "" "Se está activado, as áreas táctiles que permiten o desprazamento don dous " "dedos terán esta característica activada." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:24 msgid "Whether to disable the touchpad while typing" msgstr "Indica se se debe desactiar a «área táctil» ao escribir" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:25 msgid "When enabled, touchpads will be disabled while typing on the keyboard." msgstr "" "Se está activada, as áreas táctiles desactívanse ao escribir co teclado." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:29 msgid "Enable mouse clicks with touchpad" msgstr "Activar os clic de rato coa área táctil" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:30 msgid "" "Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the touchpad." msgstr "" "Estabelece isto a VERDADEIRO para poder enviar clics de rato ao tocar a área " "táctil." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:34 msgid "Tap Button Map" msgstr "Asignación de botóns a toques" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:35 msgid "" "Defines the mapping between the number of fingers and touchpad buttons. The " "default is to have a 1, 2 and 3 finger tap to map to the left, right and " "middle button (\"lrm\"), respectively." msgstr "" "Define a asignación entre o número de dedos e os botóns da área táctil. O " "valor predeterminado é ter 1, 2 e 3 toques de dedos para asignarllo aos " "botóns esquerdo, dereito e medio («lrm») respectivametne." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:39 msgid "Enable tap-and-drag with touchpad" msgstr "Activar pulsar e arrastrar co área táctil" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:40 msgid "" "Set this to TRUE to be able to start a drag by tapping and immediately " "moving the finger that’s now pressed on the touchpad." msgstr "" "Estabelece isto a verdadeiro para poder comezar a arrastrar ao pulsar e " "inmediatamente mover o dedo ao tocar a área táctil." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:44 msgid "Enable tap-and-drag-lock with touchpad" msgstr "Activar o bloqueo de pulsar e arrastrar co área táctil" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:45 msgid "" "Set this to TRUE to lock the dragging process within a short timeout when " "the finger is lifted on the touchpad and the tap-and-drag setting is enabled." msgstr "" "Estabeleza isto a TRUE para bloquear o proceso de arrastre durante un tempo " "curto cando o dedo se levante da área táctil e a configuración tap-and-drag " "está activa." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:49 msgid "Touchpad enabled" msgstr "Área táctil activada" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:50 msgid "Defines the situations in which the touchpad is enabled." msgstr "Define as situacións nas cales a área táctil está activada." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:54 msgid "Touchpad button orientation" msgstr "Orientación dos botóns da área táctil" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:55 msgid "" "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice with “left”, “right” " "for right-handed, “mouse” to follow the mouse setting." msgstr "" "Cambiar os botóns do rato da esquerda e dereita para os ratos zurdos con " "«left», «right» para diestro, «mouse» para seguir os preferencias do rato." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:59 #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:114 msgid "Pointer speed" msgstr "Velocidade do punteiro" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:60 msgid "" "Pointer speed for the touchpad. Accepted values are in the [-1..1] range " "(from “unaccelerated” to “fast”). A value of 0 is the system default." msgstr "" "A velocidade do punteiro para a área táctil. Os valores aceptados son entre " "o rango [-1..1] (de «desacelerado» a «rápido»). O valor 0 é o valor " "predeterminado do sistema." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:65 #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:120 msgid "Natural scrolling" msgstr "Desprazamento natural" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:66 msgid "Set this to TRUE to enable natural (reverse) scrolling for touchpads." msgstr "" "Estabelece isto a VERDADEIRO para activar o desprazamento natural " "(invertido) para as áreas táctiles." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:70 msgid "Click method" msgstr "Método de clic" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:71 msgid "" "How to generate software-emulated buttons, either disabled (“none”), through " "specific areas (“areas”), number of fingers (“fingers”) or left as hardware " "default (“default”)." msgstr "" "Como xerar botóns emulados por software, tanto desactivalos ('none'), " "mediante áreas específicas ('areas'), número de dedos ('fingers') ou deixar " "o valor predeterminado en hardward ('default')." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:75 #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:130 #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:235 msgid "Emulate middle click" msgstr "Emular clic medio" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:76 #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:131 #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:236 msgid "" "Set this to TRUE to enable middle click during simultaneous left and right " "click." msgstr "" "Estabelecer isto a VERDADEIRO para activar o clic medio ao facer clic " "esquerdo e dereito á vez." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:82 msgid "Keyboard repeat" msgstr "Repetición de teclado" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:83 msgid "Set this to TRUE to enable keyboard repeat." msgstr "Estabeleza isto a VERDADEIRO para activar a repetición de teclado." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:87 msgid "Key Repeat Interval" msgstr "Intervalo de repetición de teclado" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:88 msgid "Delay between repeats in milliseconds." msgstr "Atraso entre as repeticións en milisegundos." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:92 msgid "Initial Key Repeat Delay" msgstr "Atraso de repetición de teclas inicial" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:93 msgid "Initial key repeat delay in milliseconds." msgstr "Atraso de repetición de teclas inicial en milisegundos." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:97 msgid "Remember NumLock state" msgstr "Lembrar o estado do BloqNum" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:98 msgid "" "When set to true, GNOME will remember the state of the NumLock LED between " "sessions." msgstr "" "Se está a verdadeiro, GNOME lembrará o estado do LED BloqNum entre sesións." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:102 msgid "NumLock state" msgstr "Estado de BloqNum" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:103 msgid "The remembered state of the NumLock LED." msgstr "O estado lembrado do LED NumLock." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:109 msgid "Mouse button orientation" msgstr "Orientación dos botóns do rato" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:110 msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice." msgstr "Cambiar os botóns do rato de esquerda e dereita para os ratos zurdos." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:115 msgid "" "Pointer speed for mice. Accepted values are in the [-1..1] range (from " "“unaccelerated” to “fast”). A value of 0 is the system default." msgstr "" "Velocidade do punteiro para o rato. Os valores aceptados están no rango " "[-1..1] (desde «desacelerado» a «rápido»). O valor de 0 é o valor por " "omisión." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:121 msgid "Set this to TRUE to enable natural (reverse) scrolling for mice." msgstr "" "Estabelece isto a VERDADEIRO para activar o desprazamento natural " "(invertido) para as áreas táctiles." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:125 #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:230 msgid "Acceleration profile" msgstr "Perfil de aceleración" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:126 msgid "" "Acceleration profile used for connected mice. The acceleration profile can " "be set to either default (“default”) which uses the default acceleration " "profile for each device, flat (“flat”), which accelerates by a device " "specific constant factor derived from the configured pointer speed, or " "adaptive (“adaptive”) which adapts the acceleration depending on the mouse " "movement. If a mouse doesn’t support the configured profile, “default” will " "be used." msgstr "" "O perfil de aceleración usado para o rato conectado. O perfil de aceleración " "pode estabelecerse tanto ao valor predeterminado («default») que usa o " "perfil de aceleración predeterminado, plano («flat»), que acelera por un " "factor constante específico derivado desde a velocidade do punteiro " "configurado, ou adaptativo («adaptive») que adapta a aceleración dependendo " "do movemento do rato. Se un rato non admite o configurado usarase «default»." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:135 msgid "Double click time" msgstr "Tempo de doble pulsación" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:136 msgid "Length of a double click in milliseconds." msgstr "Duración do duplo clic en milisegundos." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:140 msgid "Drag threshold" msgstr "Umbral de arrastre" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:141 msgid "Distance before a drag is started." msgstr "Distancia antes de que comece o arrastre." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:147 msgid "Drawing tablet mapping" msgstr "Mapeado de tableta de debuxo" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:148 msgid "" "EDID information of the output the tablet is mapped to. Must be in the " "format [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] relies on automatic " "mapping." msgstr "" "Información EDID do saída á que está mapeada a tableta. Debe estar no " "formato [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] desactiva o mapeo." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:152 msgid "Tablet mapping" msgstr "Mapeado de tableta" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:153 msgid "How input affects the pointer on the screen" msgstr "Como afecta a entrada ao punteiro na pantalla" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:157 msgid "Tablet area" msgstr "Área da tableta" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:158 msgid "" "Dead area padding around the active area, in percentages. Respectively " "applied to left,right,top and bottom sides." msgstr "" "Marxe da área morto ao redor da área activa, en porcentaxes. Respectivamente " "aplicada aos lados esquerdo, dereito, superior e inferior." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:162 msgid "Tablet aspect ratio" msgstr "Taxa de aspecto da tableta" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:163 msgid "" "Enable this to restrict the tablet area to match the aspect ratio of the " "output." msgstr "" "Active isto para restrinxir o área da tableta Wacom para que coincida coa " "taxa de aspecto da saída." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:167 msgid "Tablet left-handed mode" msgstr "Modo de tableta zurdo" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:168 msgid "" "Enable this to allow physically rotating the tablet for left-handed setups" msgstr "" "Active isto para permitir rotar fisicamente a tableta para as configuracións " "de zurdos" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:174 msgid "Stylus pressure curve" msgstr "Curva de presión do lapis dixital" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:175 msgid "" "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the stylus." msgstr "" "Estabelecer isto a x1, y1 e x2, y2 á curva de presión aplicada ao lapis " "dixital." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:179 msgid "Eraser pressure curve" msgstr "Curva de presión do borrado" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:180 msgid "" "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the eraser." msgstr "" "Estabelecer isto a x1, y1 e x2, y2 á curva de presión aplicada ao borrador." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:184 msgid "Button action" msgstr "Acción do botón" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:185 msgid "Stylus button action, this button is located along the pen handle." msgstr "" "Acción do botón do lapis dixital, este botón está localizado sobre o xestor " "do lapis." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:189 msgid "Secondary button action" msgstr "Acción do botón secundario" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:190 msgid "" "Secondary stylus button action, this button is located along the pen handle " "on some styli like the Grip Pen. Other styli like the Airbrush Pen or the " "Inking Pen only have one button, this setting is ineffective on those." msgstr "" "Acción do botón secundario do lapis dixital, este botón está localizado " "sobre o xestor do lapis como en Grip Pen. Outros como o Airbrush Pen ou o " "Inking Pen só teñen un botón, esta configuración non é efectiva nestes." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:194 msgid "Tertiary button action" msgstr "Acción do botón terciario" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:195 msgid "" "Tertiary stylus button action, this button is located along the pen handle " "on some styli like the 3D Pen. Other styli like the Grip Pen only have two " "buttons, this setting is ineffective on those." msgstr "" "Acción do botón terciario do lapis dixital, este botón está localizado sobre " "o xestor do lapis como no Lapis 3D. Outros lapis dixitais como o Grip Pen só " "teñen dous botón, esta configuración non é efectiva para estes." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:201 msgid "Pad button action type" msgstr "Tipo de acción do botón do pad" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:202 msgid "The type of action triggered by the button being pressed." msgstr "O tipo de acción que realizar ao premer o botón." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:206 msgid "Key combination for the custom action" msgstr "Combinación de teclas para a acción personalizada" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:207 msgid "" "The keyboard shortcut generated when the button is pressed for custom " "actions." msgstr "" "O atallo de teclado xerado ao premer o botón para accións personalizadas." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:213 msgid "Touchscreen output mapping" msgstr "Mapeado da saída da pantalla táctil" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:214 msgid "" "EDID information of the output the touchscreen is mapped to. Must be in the " "format [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] relies on automatic " "mapping." msgstr "" "Información EDID do monitor á que está mapeada a saída táctil. Debe estar no " "formato [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] desactiva o mapeo." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:221 msgid "Mouse wheel emulation button. 0 to disable the feature." msgstr "" "Botón de emulación da roda do rato. 0 para desactivar a característica." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:225 msgid "Mouse wheel emulation button lock" msgstr "Bloqueo de botón de emulación da roda do rato" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:226 msgid "" "Set this to TRUE to enable button locking for the wheel emulation button. If " "enabled, the first click of the button enables scrolling, the second click " "disables scrolling again." msgstr "" "Estabelecer a TRUE para activar o bloqueo do botón para o botón da emulación " "da roda. Se é activo, o primeiro clic do botón activa o desprazamento, o " "segundo clic desactiva o desprazamento de novo." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:231 msgid "" "Acceleration profile used for the trackball. The acceleration profile can be " "set to either default (“default”) which uses the default acceleration " "profile, flat (“flat”), which accelerates by a device specific constant " "factor derived from the configured speed, or adaptive (“adaptive”) which " "adapts the acceleration depending on the movement. If the trackball doesn’t " "support the configured profile, “default” will be used." msgstr "" "O perfil de aceleración usado para o «trackball» conectado. O perfil de " "aceleración pode estabelecerse tanto ao valor predeterminado («default») que " "usa o perfil de aceleración predeterminado, plano («flat»), que acelera por " "un factor constante específico derivado desde a velocidade do punteiro " "configurado, ou adaptativo («adaptive») que adapta a aceleración dependendo " "do movemento do rato. Se un «trackball» non admite o configurado usarase " "«default»." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:6 msgid "Controls visibility of personal information" msgstr "Controla a visibilidade da información persoal" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:7 msgid "" "If set to true, the system will make an effort to not divulge the user’s " "identity on screen or on the network." msgstr "" "Se é verdadeiro, o sistema fará o esforzo de non divulgar a identidade dos " "usuarios en pantalla ou na rede." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:12 msgid "Show full name in the user menu" msgstr "Mostrar o nome completo no menú de usuario" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:13 msgid "Whether the users full name is shown in the user menu or not." msgstr "" "Indica se se mostra o nome completo do usuario se mostra no menú de usuario." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:17 msgid "Whether to remove old files from the trash automatically" msgstr "" "Indica se se deberían eliminar automaticamente os ficheiros antigos do lixo" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:18 msgid "" "If TRUE, automatically remove files from the trash when they are older than " "“old-files-age” days." msgstr "" "Se é verdadeiro, eliminaranse automaticamente os ficheiros desde o lixo " "cando son anteriores a «old-files-age» días." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:23 msgid "Whether to remove old temporary files automatically" msgstr "Indica se eliminar automaticamente os ficheiros temporais antigos" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:24 msgid "" "If TRUE, automatically remove temporary files when they are older than “old-" "files-age” days." msgstr "" "Se é verdadeiro, eliminaranse automaticamente os ficheiros temporais antigos " "cando son anteriores a «old-files-age» días." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:29 msgid "Number of days to keep trash and temporary files" msgstr "Número de días que manter o lixo e os ficheiros temporais" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:30 msgid "Consider trash and temporary files old after this many days." msgstr "" "Considerar os ficheiros do lixo e temporais antigos despois de estes días." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:35 msgid "Whether to remember recently used files" msgstr "Indica se lembrar os ficheiros usados recentemente" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:36 msgid "If FALSE, applications will not remember recently used files." msgstr "" "Se é FALSO, as aplicacións non lembrarán os ficheiros usados recentemente." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:41 msgid "Number of days to remember recently used files for" msgstr "Número de días para lembrar os ficheiros usados recentemente" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:42 msgid "" "Recently used files will be remembered for this many days. If set to 0, " "recent files will not be remembered; if set to -1, they will be retained " "indefinitely." msgstr "" "Os ficheiros usados recentemente lembraranse durante este número de días. Se " "está configurado a 0 os ficheiros recentes non se lembrarán. Se está " "estabelecido a -1, manteranse de forma indefinida." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:48 msgid "Whether to remember application usage" msgstr "Indica se lembrar o uso de aplicacións" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:49 msgid "If FALSE, application usage will not be monitored and recorded." msgstr "Se é FALSO, o uso de aplicacións non se monitorizará nin se gravará." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:54 msgid "Send statistics when applications are removed or installed" msgstr "Enviar estatísticas cando as aplicacións son eliminadas ou instaladas" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:55 msgid "" "If FALSE, no anonymous installation or removal information will be sent to " "the vendor." msgstr "" "Se é falso, non se enviará ningunha información anónima de instalación ou " "eliminación ao seu creador." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:59 msgid "Send reports of technical problems to the vendor" msgstr "Enviar informes dos problemas técnicos ao fabricante" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:60 msgid "If TRUE, anonymized reports will be sent automatically to the vendor." msgstr "Se é VERDADEIRO, enviarase información ao fabricante de forma anónima." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:64 msgid "Don’t allow applications to access the microphone" msgstr "Non permitir ás aplicacións acceder ao micrófono" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:65 msgid "If TRUE, applications should not use the microphone." msgstr "Se é VERDADEIRO, as aplicacións non deberían usar o micrófono." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:69 msgid "Don’t allow applications to access the camera" msgstr "Non permitir ás aplicacións acceder á cámara" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:70 msgid "If TRUE, applications should not use the camera." msgstr "Se é VERDADEIRO, as aplicacións non deberían usar a cámara." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:74 msgid "Don’t allow applications to output sound" msgstr "Non permitir ás aplicacións emitir son" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:75 msgid "If TRUE, applications should not make sound." msgstr "Se é VERDADEIRO, as aplicacións non deberían emitir son." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:79 msgid "Whether to protect USB devices" msgstr "Indica se protexer os dispositivos USB" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:80 msgid "" "If the USBGuard service is present and this setting is enabled, USB devices " "will be protected as configured in the usb-protection-level setting." msgstr "" "Se o servizo de USBGuard está presente e esta configuración está activada, " "os dispositivos USB protexeranse como foron configurados na chave «usb-" "protection-level»." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:87 msgid "When USB devices should be rejected" msgstr "Cando se deberían rexeitar os dispositivos USB" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:88 msgid "" "If set to “lockscreen”, only when the lock screen is present new USB devices " "will be rejected; if set to “always”, all new USB devices will always be " "rejected." msgstr "" "Se está estabelecido a «lockscreen», só cando se mostre a pantalla de " "bloqueo bloquearanse os dispositivos USB novos; se está a «always», todos os " "novos dispositivos USB rexeitaranse sempre." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:95 msgid "Whether the privacy screen is enabled" msgstr "Indica se o privacidade de pantalla está activada" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:96 msgid "" "If the underlying hardware has privacy screen support and this setting is " "enabled, the panels supporting this technology will be obscured from lateral " "view." msgstr "" "Se o hardware subxacente ten compatibilidade de privacidade de pantalla e " "esta configuración está activada, os paneis que admitan esta tecnoloxía " "escurecerán da vista lateral." #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:6 msgid "Activate when idle" msgstr "Activar cando estea activo" #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:7 msgid "" "Set this to TRUE to activate the screensaver when the session is idle. " "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Set org.gnome.desktop." "session idle-delay to 0 if you do not want to activate the screensaver." msgstr "" "Configure isto a VERDADEIRO para activar o salvapantallas cando a sesión " "estea ociosa. OBSOLETO: Esta chave está obsoleta e ignorada. Estabeleza org." "gnome.session idle-delay a 0 se non quere que se active o salvapantallas." #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:16 msgid "Lock on activation" msgstr "Bloquear ao activar" #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:17 msgid "Set this to TRUE to lock the screen when the screensaver goes active." msgstr "" "Poña isto a TRUE para bloquear a pantalla cando se activa o salvapantallas." #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:21 msgid "Time before locking" msgstr "Tempo antes de bloquear" #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:22 msgid "" "The number of seconds after screensaver activation before locking the screen." msgstr "" "O número de segundos trala activación do salvapantallas antes de bloquear a " "pantalla." #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:26 msgid "Show full name in the lock screen" msgstr "Mostrar o nome completo na pantalla de bloqueo" #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:27 msgid "" "Whether the user’s full name is shown in the lock screen or not. This only " "affects the screen shield, the name is always shown in the unlock dialog." msgstr "" "Indica se se mostra ou non o nome completo do usuario na pantalla de " "bloqueo. Isto só afecta á pantalla protectora, o nome sempre se mostrará no " "diálogo de desbloqueo." #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:31 msgid "Allow embedding a keyboard into the window" msgstr "Permitir empotrar un teclado na xanela" #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:32 msgid "" "Set this to TRUE to allow embedding a keyboard into the window when trying " "to unlock. The “keyboard_command” key must be set with the appropriate " "command. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgstr "" "Estabeleza isto a TRUE para permitir embeber un teclado na xanela ao " "intentar desbloquear. A chave «keyboard_command» debe estar estabelecida coa " "orde axeitada. OBSOLETO: Esta chave está obsoleta e ignorada." #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:40 msgid "Embedded keyboard command" msgstr "Orde de teclado empotrado" #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:41 msgid "" "The command that will be run, if the “embedded_keyboard_enabled” key is set " "to TRUE, to embed a keyboard widget into the window. This command should " "implement an XEMBED plug interface and output a window XID on the standard " "output. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgstr "" "A orde que se executará, se a chave «embedded_keyboard_enabled» está " "activada, para embeber un widget de teclado dentro da xanela. Esta orde " "debería implementar unha interface XEMBED e sacar unha xanela XID na saída " "estándar. OBSOLETO: Esta chave está obsoleta e ignorada." #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:49 msgid "Allow logout" msgstr "Permitir saír da sesión" #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:50 msgid "" "Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to allow logging " "out after a delay. The delay is specified in the “logout_delay” key. " "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgstr "" "Activar isto para ofrecer unha opción no diálogo de desbloqueo para saír da " "sesión despois dun intervalo de tempo. O retardo especifícase na chave " "«logout_delay». OBSOLETO: Esta chave está obsoleta e ignorada." #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:58 msgid "Time before logout option" msgstr "Tempo antes da opción de saír da sesión" #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:59 msgid "" "The number of seconds after the screensaver activation before a logout " "option will appear in the unlock dialog. This key has effect only if the " "“logout_enable” key is set to TRUE. DEPRECATED: This key is deprecated and " "ignored" msgstr "" "O número de segundos despois da activación do salvapantallas e antes de que " "se mostre a opción de saír da sesión no diálogo de desbloqueo. Esta chave " "ten efecto só se a chave «logout_enable» está activada. OBSOLETO: Esta chave " "está obsoleta e ignorada" #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:67 msgid "Logout command" msgstr "Orde para saír da sesión" #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:68 msgid "" "The command to invoke when the logout button is clicked. This command should " "simply log the user out without any interaction. This key has effect only if " "the “logout_enable” key is set to TRUE. DEPRECATED: This key is deprecated " "and ignored." msgstr "" "A orde que invocar cando se preme o botón de saída de sesión. Esta orde " "simplemente debe saír da sesión do usuario sen ningunha interacción. Esta " "chave ten efecto só se a chave «logout_enable» está activada. OBSOLETO: Esta " "chave está obsoleta e ignorada." #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:76 msgid "Allow user switching" msgstr "Permitir cambiar usuario" #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:77 msgid "" "Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to switch to a " "different user account." msgstr "" "Estabeleza isto a TRUE para ofrecer unha opción no diálogo de desbloqueo " "para cambiar a unha conta de usuario diferente." #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:81 msgid "Allow the session status message to be displayed" msgstr "Permitir que se mostren as mensaxes de estado da sesión" #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:82 msgid "" "Allow the session status message to be displayed when the screen is locked. " "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgstr "" "Permitir que se mostren as mensaxes de estado da sección cando a pantalla " "estea bloqueada. OBSOLETO: Esta chave está obsoleta e ignorada." #: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:7 msgid "Disable all external search providers" msgstr "Desactivar todos os fornecedores de busca externos" #: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:8 msgid "" "Set to true to disable all external search provider programs, whether or not " "they are independently disabled or enabled. External search providers are " "installed by applications in $XDG_DATA_DIR/gnome-shell/search-providers." msgstr "" "Estabelézao a verdadeiro para desactivar todos os programas fornecedores de " "busca externa, sen importar se están desactivados ou non de forma " "independente. Os fornecedores de busca externa están instalados polos " "aplicacións en $XDG_DATA_DIR/gnome-shell/search-providers." #: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:18 msgid "" "List of desktop file IDs for which the associated default-enabled search " "provider should be disabled" msgstr "" "Lista de los identificadores de ficheiros de escritorio para os que o " "fornecedores de busca deben desactivarse" #: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:22 msgid "" "Results for applications contained in this list will not be displayed when " "searching." msgstr "" "Os resultados para as aplicacións nesta lista non se mostrarán na busca." #: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:30 msgid "" "List of desktop file IDs for which the associated default-disabled search " "provider should be enabled" msgstr "" "Lista de los identificadores de ficheiros de escritorio para os que os " "fornecedores de busca deben activarse" #: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:34 msgid "" "Results for applications contained in this list will be displayed when " "searching." msgstr "Os resultados para as aplicacións nesta lista mostraranse na busca." #: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:42 msgid "List of desktop file IDs for search providers sort order" msgstr "" "Lista dos identificadores de ficheiros de escritorio para a ordenación dos " "fornecedores de busca" #: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:43 msgid "" "Results for applications contained in this list will be displayed in the " "specified order. Results for applications not specified in this list will be " "displayed last, sorted alphabetically." msgstr "" "Os resultados das aplicacións contidos nesta lista mostraranse na orde " "especificada. Os resultados para as aplicacións non especificadas nesta " "lista mostraranse ao final, ordenadas alfabeticamente." #: schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in:6 msgid "Time before session is considered idle" msgstr "Tempo antes de que a sesión se considere inactiva" #: schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in:7 msgid "" "The number of seconds of inactivity before the session is considered idle." msgstr "" "O número de segundos de inactividade antes de considerar a sesión como " "inactiva." #: schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in:11 msgid "Session type" msgstr "Tipo de sesión" #: schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in:12 msgid "The name of the session to use. Known value is “gnome”." msgstr "O nome da sesión a usar. O valor recoñecido é «gnome»." #: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:6 msgid "Sounds for events" msgstr "Sons para os eventos" #: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:7 msgid "Whether to play sounds on user events." msgstr "Indica se se van reproducir sons nos eventos do usuario." #: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:11 msgid "Sound theme name" msgstr "Nome do tema de sons" #: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:12 msgid "The XDG sound theme to use for event sounds." msgstr "Tema de sons XDG que usar para eventos de sons." #: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:16 msgid "Input feedback sounds" msgstr "Sons de comentarios" #: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:17 msgid "Whether to play sounds on input events." msgstr "Indica se se van reproducir sons nos eventos de entrada." #: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:21 msgid "Allow volume above 100%" msgstr "Permitir ao volume ir máis aló do 100%" #: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:22 msgid "Whether volume can be set above 100%, using software amplification." msgstr "" "Indica se o volume pode estabelecerse máis aló do 100%, usando amplificación " "por software." #: schemas/org.gnome.desktop.thumbnail-cache.gschema.xml.in:6 msgid "" "Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable " "cleaning." msgstr "" "Antigüidade máxima para as miniaturas da caché, en días. Estabeleza a -1 " "para desactivar a limpeza." #: schemas/org.gnome.desktop.thumbnail-cache.gschema.xml.in:10 msgid "" "Maximum size of the thumbnail cache, in megabytes. Set to -1 to disable " "cleaning." msgstr "" "Tamaño máximo da caché de miniaturas, en megabytes. Estabelézao a -1 para " "desactivar a limpeza." #: schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in:6 msgid "Disable all external thumbnailers" msgstr "Desactivar todos os xeradores de miniaturas externos" #: schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in:7 msgid "" "Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on " "whether they are independently disabled/enabled." msgstr "" "Estabelecer a «true» para desactivar todos os programas miniaturizadores " "externos, independentes de se estes están activados ou desactivados " "independentemente." #: schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in:15 msgid "" "List of mime-types for which external thumbnailer programs will be disabled" msgstr "" "Lista de los tipos de MIME par aos que os programas externos de miniaturas " "estarán desactivados" #: schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in:19 msgid "" "Thumbnails will not be created for files whose mime-type is contained in the " "list." msgstr "" "Non se crearán as miniaturas para aqueles ficheiros cuxo tipo MIME estea na " "lista." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:8 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 1" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:12 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 2" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:16 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 3" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:20 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 4" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:24 msgid "Switch to workspace 5" msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 5" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:28 msgid "Switch to workspace 6" msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 6" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:32 msgid "Switch to workspace 7" msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 7" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:36 msgid "Switch to workspace 8" msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 8" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:40 msgid "Switch to workspace 9" msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 9" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:44 msgid "Switch to workspace 10" msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 10" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:48 msgid "Switch to workspace 11" msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 11" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:52 msgid "Switch to workspace 12" msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 12" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:56 msgid "Switch to workspace left" msgstr "Cambiar ao espazo de traballo á esquerda do espazo actual" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:60 msgid "Switch to workspace right" msgstr "Cambiar ao espazo de traballo á dereita do espazo actual" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:64 msgid "Switch to workspace above" msgstr "Cambiar ao espazo de traballo sobre o espazo actual" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:68 msgid "Switch to workspace below" msgstr "Cambiar ao espazo de traballo baixo o espazo actual" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:72 msgid "Switch to last workspace" msgstr "Cambiar ao último espazo de traballo" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:76 msgid "Switch windows of an application" msgstr "Cambiar entre as xanelas dunha aplicación" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:80 msgid "Reverse switch windows of an application" msgstr "Cambiar entre as xanelas dunha aplicación ao revés" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:84 msgid "Switch applications" msgstr "Cambiar entre aplicacións" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:88 msgid "Reverse switch applications" msgstr "Cambiar entre aplicacións ao revés" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:92 msgid "Switch windows" msgstr "Cambiar xanelas" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:96 msgid "Reverse switch windows" msgstr "Inverter o cambio de xanelas" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:100 msgid "Switch system controls" msgstr "Cambiar entre os controles do sistema" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:104 msgid "Reverse switch system controls" msgstr "Inverter o cambio entre controles do sistema" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:108 msgid "Switch windows of an app directly" msgstr "Moverse entre as xanelas dunha aplicación directamente" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:112 msgid "Reverse switch windows of an app directly" msgstr "Inverter o cambio entre xanelas dunha aplicación directamente" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:116 msgid "Switch windows directly" msgstr "Cambiar xanelas directamente" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:120 msgid "Reverse switch windows directly" msgstr "Inverter o cambio entre xanelas directamente" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:124 msgid "Switch system controls directly" msgstr "Moverse entre os controles do sistema directamente" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:128 msgid "Reverse switch system controls directly" msgstr "Inverter o cambio entre controles do sistema directamente" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:132 msgid "Hide all normal windows" msgstr "Ocultar todas as xanelas normais" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:136 msgid "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgstr "DEPRECADO: Esta chave está deprecada e ignórase." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:140 msgid "Show the run command prompt" msgstr "Mostrar o diálogo de executar orde" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:144 msgid "Don’t use" msgstr "Non usar" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:148 msgid "Activate the window menu" msgstr "Activar o menú da xanela" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:152 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Alternar o modo de pantalla completa" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:156 msgid "Toggle maximization state" msgstr "Alternar o estado maximizado" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:160 msgid "Toggle window always appearing on top" msgstr "Trocar que a xanela sempre apareza enriba" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:164 msgid "Maximize window" msgstr "Maximizar a xanela" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:168 msgid "Restore window" msgstr "Restaurar a xanela" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:172 msgid "Toggle shaded state" msgstr "Alternar o estado ensombrecido" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:176 msgid "Minimize window" msgstr "Minimizar a xanela" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:180 msgid "Close window" msgstr "Pechar a xanela" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:184 msgid "Move window" msgstr "Mover a xanela" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:188 msgid "Resize window" msgstr "Redimensionar a xanela" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:192 msgid "Toggle window on all workspaces or one" msgstr "Trocar que a xanela apareza en todos os espazos de traballo ou nun" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:196 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 1" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:200 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 2" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:204 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 3" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:208 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 4" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:212 msgid "Move window to workspace 5" msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 5" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:216 msgid "Move window to workspace 6" msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 6" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:220 msgid "Move window to workspace 7" msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 7" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:224 msgid "Move window to workspace 8" msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 8" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:228 msgid "Move window to workspace 9" msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 9" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:232 msgid "Move window to workspace 10" msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 10" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:236 msgid "Move window to workspace 11" msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 11" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:240 msgid "Move window to workspace 12" msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 12" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:244 msgid "Move window to last workspace" msgstr "Mover a xanela ao último espazo de traballo" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:248 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "Mover a xanela un espazo de traballo cara á esquerda" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:252 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "Mover a xanela un espazo de traballo cara á dereita" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:256 msgid "Move window one workspace up" msgstr "Mover a xanela un espazo de traballo cara a arriba" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:260 msgid "Move window one workspace down" msgstr "Mover a xanela un espazo de traballo cara a abaixo" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:264 msgid "Move window to the next monitor on the left" msgstr "Mover a xanela ao seguinte monitor na esquerda" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:268 msgid "Move window to the next monitor on the right" msgstr "Mover a xanela ao seguinte monitor na dereita" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:272 msgid "Move window to the next monitor above" msgstr "Mover a xanela ao seguinte monitor arriba" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:276 msgid "Move window to the next monitor below" msgstr "Mover a xanela ao seguinte monitor embaixo" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:280 msgid "Raise window if covered, otherwise lower it" msgstr "Elevar a xanela se está cuberta por outra, en caso contrario baixala" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:284 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Subir a xanela por enriba doutras xanelas" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:288 msgid "Lower window below other windows" msgstr "Baixar unha xanela debaixo doutras xanelas" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:292 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Maximizar a xanela verticalmente" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:296 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Maximizar a xanela horizontalmente" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:300 msgid "Move window to top left corner" msgstr "Mover a xanela á esquina superior esquerda" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:304 msgid "Move window to top right corner" msgstr "Mover a xanela á esquina superior dereita" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:308 msgid "Move window to bottom left corner" msgstr "Mover a xanela á esquina inferior esquerda" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:312 msgid "Move window to bottom right corner" msgstr "Mover a xanela á esquina inferior dereita" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:316 msgid "Move window to top edge of screen" msgstr "Mover a xanela ao borde superior da pantalla" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:320 msgid "Move window to bottom edge of screen" msgstr "Mover a xanela ao borde inferior da pantalla" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:324 msgid "Move window to right side of screen" msgstr "Mover a xanela ao borde dereito da pantalla" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:328 msgid "Move window to left side of screen" msgstr "Mover a xanela ao borde esquerdo da pantalla" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:332 msgid "Move window to center of screen" msgstr "Mover a xanela ao centro da pantalla" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:336 msgid "Switch input source" msgstr "Cambiar a orixe de entrada" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:337 msgid "Binding to select the next input source" msgstr "Combinación para seleccionar a seguinte orixe de entrada" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:341 msgid "Switch input source backward" msgstr "Cambiar cara atrás a orixe de entrada" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:342 msgid "Binding to select the previous input source" msgstr "Combinación para seleccionar a anterior orixe de entrada" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:346 msgid "Toggle window to be always on top" msgstr "Trocar que a xanela sempre apareza enriba" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:347 msgid "Set or unset window to appear always on top" msgstr "Trocar que a xanela sempre apareza enriba" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:8 msgid "Modifier to use for modified window click actions" msgstr "" "Modificador que se vai usar para as accións modificadas de pulsación de " "xanela" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:9 msgid "" "Clicking a window while holding down this modifier key will move the window " "(left click), resize the window (middle click), or show the window menu " "(right click). The middle and right click operations may be swapped using " "the “resize-with-right-button” key. Modifier is expressed as “” or " "“” for example." msgstr "" "Ao premer nunha xanela mentres se mantén premida esta tecla modificadora, " "moverase a xanela (co clic esquerdo), redimensionarase a xanela (co clic co " "botón do medio) ou mostrarase o menú da xanela (co clic dereito). As " "operacións esquerda e dereita poden intercambiarse usando a clave \"resize-" "with-right-button\". O modificador exprésase como «» or «» por " "exemplo." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:19 msgid "Whether to resize with the right button" msgstr "Se hai que redimensionar co botón dereito" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:20 msgid "" "Set this to true to resize with the right button and show a menu with the " "middle button while holding down the key given in “mouse-button-modifier”; " "set it to false to make it work the opposite way around." msgstr "" "Defina isto como true para redimensionar co botón dereito e para mostrar un " "menú co botón do medio mentres se mantén premida a tecla indicada en " "«mouse_button_modifier»; defínao como false para que funcione da maneira " "contraria." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:29 msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" msgstr "Distribucións dos botóns na barra de títulos" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:30 msgid "" "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such " "as “menu:minimize,maximize,spacer,close”; the colon separates the left " "corner of the window from the right corner, and the button names are comma-" "separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are " "silently ignored so that buttons can be added in future metacity versions " "without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert " "some space between two adjacent buttons." msgstr "" "A disposición dos botóns na barra de título. O valor debe ser unha cadea " "como \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; a vírgula separa a esquina " "esquerda da xanela da dereita, e os nomes dos botóns están separados por " "vírgulas. Non están permitidos os botóns duplicados. Os nomes de botóns " "descoñecidos son ignorados silenciosamente, para que se poidan engadir " "botóns en futuras versións do Metacity sen romper as versións anteriores. " "Pódese usar unha etiqueta separadora especial para inserir un pouco de " "espazo entre dous botóns adxacentes." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:43 msgid "Window focus mode" msgstr "Modo de foco da xanela" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:44 msgid "" "The window focus mode indicates how windows are activated. It has three " "possible values; “click” means windows must be clicked in order to focus " "them, “sloppy” means windows are focused when the mouse enters the window, " "and “mouse” means windows are focused when the mouse enters the window and " "unfocused when the mouse leaves the window." msgstr "" "O modo de foco da xanela indica como se activan as xanelas. Ten tres valores " "posíbeis; \"click\" significa que a xanela debe seleccionarse para obter o " "foco, \"sloppy\" significa que as xanelas se enfocan cando o rato entra na " "xanela e \"mouse\" significa que as xanelas se enfocan cando o rato entra na " "xanela e que deixan de estalo cando o rato sae da xanela." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:55 msgid "Control how new windows get focus" msgstr "Controla como obteren o foco as novas xanelas" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:56 msgid "" "This option provides additional control over how newly created windows get " "focus. It has two possible values; “smart” applies the user’s normal focus " "mode, and “strict” results in windows started from a terminal not being " "given focus." msgstr "" "Esta opción proporciona control adicional sobre como obteren o foco as " "xanelas creadas recentemente. Ten dous valores posíbeis: «smart» aplica o " "modo de foco normal do usuario «strict» fai que as xanelas iniciadas desde " "un terminal non se lles dea o foco." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:65 msgid "Whether windows should be raised when their client area is clicked" msgstr "" "Indica se as xanelas deberían elevarse cando a súa área de cliente se preme" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:68 msgid "" "The default, true, indicates that a window will be raised whenever its " "client area or its frame is clicked. Setting this to false means that a " "window will not be raised if it is clicked on the client area. To raise it, " "one can click anywhere in the window’s frame, or Super-click on any part of " "the window. This mode is useful if one uses many overlapping windows." msgstr "" "O valor predeterminado, verdadeiro, indica que se elevará una xanela sempre " "que se prema a súa área de cliente ou o seu marco. Estabelecer isto a falso " "provoca que no se eleve unha xanela se se preme na área de cliente. Para " "elevala, pódese premer en calquera parte do marco da xanela, ou premendo " "Súper+pulsación en calquera parte da xanela. Este modo é útil se se usan " "moitas xanelas solapadas." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:82 msgid "Action on title bar double-click" msgstr "Acción ao premer dúas veces na barra de título" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:83 msgid "" "This option determines the effects of double-clicking on the title bar. " "Current valid options are “toggle-shade”, which will shade/unshade the " "window, “toggle-maximize” which will maximize/unmaximize the window, “toggle-" "maximize-horizontally” and “toggle-maximize-vertically” which will maximize/" "unmaximize the window in that direction only, “minimize” which will minimize " "the window, “shade” which will roll the window up, “menu” which will display " "the window menu, “lower” which will put the window behind all the others, " "and “none” which will not do anything." msgstr "" "Esta opción determina os efectos de facer un dobre clic na barra de título. " "As opcións válidas actuais son «toggle-shade», que enrrolará/desenrrolará ou " "desensombrecerá a xanela; «toggle_maximize_horizontally» e «toggle-maximize-" "vertically» que maximizará ou restaurará a xanela só nesa dirección; " "«minimize», que minimizará a xanela; «shade», que enrolará a xanela; «menu» " "que mostrará o menú da xanela; «lower», que colocará a xanela por detrás de " "todas as outras e «none», que non fará nada." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:108 msgid "Action on title bar middle-click" msgstr "Acción ao premer co botón central do rato na barra de título" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:109 msgid "" "This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. " "Current valid options are “toggle-shade”, which will shade/unshade the " "window, “toggle-maximize” which will maximize/unmaximize the window, “toggle-" "maximize-horizontally” and “toggle-maximize-vertically” which will maximize/" "unmaximize the window in that direction only, “minimize” which will minimize " "the window, “shade” which will roll the window up, “menu” which will display " "the window menu, “lower” which will put the window behind all the others, " "and “none” which will not do anything." msgstr "" "Esta opción determina os efectos de facer un clic co botón do medio na barra " "de título. As opcións válidas actuais son «toggle-shade», que ensombrecerá " "ou desensombrecerá a xanela; «toggle-maximize-horizontally» e «toggle-" "maximize-vertically» que maximizará ou restaurará a xanela só nesa " "dirección; «minimize», que minimizará a xanela; «shade», que enrolará a " "xanela; «menu» que mostrará o menú da xanela; «lower», que colocará a xanela " "por detrás de todas as outras e «none», que non fará nada." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:134 msgid "Action on title bar right-click" msgstr "Acción ao premer co botón dereito na barra de título" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:135 msgid "" "This option determines the effects of right-clicking on the title bar. " "Current valid options are “toggle-shade”, which will shade/unshade the " "window, “toggle-maximize” which will maximize/unmaximize the window, “toggle-" "maximize-horizontally” and “toggle-maximize-vertically” which will maximize/" "unmaximize the window in that direction only, “minimize” which will minimize " "the window, “shade” which will roll the window up, “menu” which will display " "the window menu, “lower” which will put the window behind all the others, " "and “none” which will not do anything." msgstr "" "Esta opción determina os efectos de facer un clic co botón dereito na barra " "de título. As opcións válidas actuais son «toggle-shade», que ensombrecerá " "ou desensombrecerá a xanela, «toggle-maximize-horizontally» e «toggle-" "maximize-vertically» que maximizará ou restaurará a xanela só nesa " "dirección; «minimize», que minimizará a xanela; «shade», que enrolará a " "xanela; «menu» que mostrará o menú da xanela; «lower», que colocará a xanela " "por detrás de todas as outras e «none», que non fará nada." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:159 msgid "Automatically raises the focused window" msgstr "Eleva automaticamente a xanela enfocada" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:160 msgid "" "If set to true, and the focus mode is either “sloppy” or “mouse” then the " "focused window will be automatically raised after a delay specified by the " "auto-raise-delay key. This is not related to clicking on a window to raise " "it, nor to entering a window during drag-and-drop." msgstr "" "Se se define como verdadeiro, e o modo de foco é «sloppy» ou «mouse», entón " "a xanela enfocada subirá automaticamente despois dun atraso especificado na " "chave auto_raise_delay. Isto non está relacionado con premer nunha xanela " "para subila, nin con entrar nunha xanela durante unha operación de arrastrar " "e soltar." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:170 msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option" msgstr "Atraso en milisegundos para a opción de subida automática" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:171 msgid "" "The time delay before raising a window if auto-raise is set to true. The " "delay is given in thousandths of a second." msgstr "" "O atraso antes de subir unha xanela se auto_raise está configurado como " "true. O atraso está indicado en milésimas de segundo." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:178 msgid "Current theme" msgstr "Tema actual" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:179 msgid "" "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so " "forth. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgstr "" "O tema determina a aparencia dos bordos da xanela, o título e o resto e " "moito máis. OBSOLETO: Esta chave é obsoleta e ignorada." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:188 msgid "Use standard system font in window titles" msgstr "Usar un tipo de letra estándar de sistema nos títulos da xanela" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:189 msgid "" "If true, ignore the titlebar-font option, and use the standard application " "font for window titles." msgstr "" "Se é true, ignora a opción titlebar_font e usa o tipo de letra estándar da " "aplicación para os títulos das xanelas." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:196 msgid "Window title font" msgstr "Tipo de letra do título da xanela" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:197 msgid "" "A font description string describing a font for window titlebars. The size " "from the description will only be used if the titlebar-font-size option is " "set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar-uses-desktop-font " "option is set to true." msgstr "" "Unha cadea de descrición do tipo de letra que describe un tipo de letra para " "os títulos das xanelas. O tamaño dunha descrición só se usará se a opción " "titlebar_font_size está definida como 0; do mesmo modo, esta opción tamén " "está desactivada se a opción titlebar_uses_desktop_font está definida como " "verdadeira." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:207 msgid "Number of workspaces" msgstr "Número de espazos de traballo" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:208 msgid "" "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to " "prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many " "workspaces." msgstr "" "Número de espazos de traballo. Debe ser maior que cero e ter un máximo fixo " "para prever a destrución accidental do seu escritorio ao pedir moitos " "espazos de traballo." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:216 msgid "System Bell is Audible" msgstr "O ton de campá do sistema é audíbel" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:217 msgid "" "Determines whether applications or the system can generate audible “beeps”; " "may be used in conjunction with “visual bell” to allow silent “beeps”." msgstr "" "Determina se as aplicacións ou o sistema poden xerar «tons de aviso» " "audíbeis; pode usarse en conxunto co «ton de campá visual» para permitir " "«tons de aviso» silenciosos." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:225 msgid "Enable Visual Bell" msgstr "Activar a campá visual" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:226 msgid "" "Turns on a visual indication when an application or the system issues a " "“bell” or “beep”; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy " "environments." msgstr "" "Activa unha indicación visual cando unha aplicación ou o sistema emite un " "«ton de campá» ou un «ton de aviso»; é moi útil para os ambientes ruidosos e " "para as persoas con dificultades auditivas." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:235 msgid "Visual Bell Type" msgstr "Tipo de ton de campá visual" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:236 msgid "" "Tells the WM how to implement the visual indication that the system bell or " "another application “bell” indicator has been rung. Currently there are two " "valid values, “fullscreen-flash”, which causes a fullscreen white-black " "flash, and “frame-flash” which causes the titlebar of the application which " "sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell is " "unknown (as is usually the case for the default “system beep”), the " "currently focused window’s titlebar is flashed." msgstr "" "Dílle ao xestor de xanelas como implementar a indicación visual de que soou " "a campá do sistema ou a campá de indicación doutra aplicación. Actualmente " "hai dous valores válidos, «fullscreen-flash», que causa un escintilo en " "branco e negro en toda a pantalla e «frame-flash» que provoca que a barra de " "títulos da xanela de aplicacións que enviou o sinal de campá escintile. Se o " "aplicación que enviou o ton de campá é descoñecido (como é normalmente para " "o «ton de aviso do sistema» predeterminado), a barra de título da xanela " "actual enfocada escintilará." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:257 msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications" msgstr "" "Desactivar as características non adecuadas que son requiridas por " "aplicacións antigas ou danadas" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:260 msgid "" "Some applications disregard specifications in ways that result in window " "manager misfeatures. This option puts the WM in a rigorously correct mode, " "which gives a more consistent user interface, provided one does not need to " "run any misbehaving applications." msgstr "" "Algunhas aplicacións non consideran as especificacións en formas que teñen " "como resultado un comportamento incorrecto do xestor de xanelas. Esta opción " "pon ao Metacity nun modo rigorosamente correcto, o que dá unha interface de " "usuario máis consistente, sempre que non se necesite executar ningunha " "aplicación que sexa problemática." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:270 msgid "The names of the workspaces" msgstr "Crear áreas de traballo" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:271 msgid "" "Defines the names that should be assigned to workspaces. If the list is too " "long for the current number of workspaces, names in excess will be ignored. " "If the list is too short, or includes empty names, missing values will be " "replaced with the default (“Workspace N”)." msgstr "" "Define os nomes que se asignarán ás áreas de traballo. Se a lista é " "demasiado longa para o número actual de áreas de traballo, os nomes " "excedentes ignoraranse. Se a lista é demasiado curta, ou inclúe nomes " "baleiros, os valores que falten substituiranse polo valor predeterminado: " "«Área de traballo N»." #: schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in:6 msgid "The locale to use for dates / numbers formats" msgstr "A configuración rexional que usar para formatos de datas / números" #: schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in:7 msgid "" "Specify the locale to be used for displaying dates, times and numbers " "formats." msgstr "" "Especifica a configuración rexional que usar para mostrar formatos de datas, " "horas e números." #: schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in:7 msgid "Geolocation services are enabled." msgstr "Os servizos de xeolocalización están activados." #: schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in:8 msgid "If true, applications are allowed to access location information." msgstr "" "Se é verdadeiro, as aplicacións poden acceder á información da localización." #: schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in:14 msgid "The maximum accuracy level of location." msgstr "O nivel de precisión máxima da localización." #: schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in:15 msgid "" "Configures the maximum level of location accuracy applications are allowed " "to see. Valid options are “country”, “city”, “neighborhood”, “street”, and " "“exact” (typically requires GPS receiver). Please keep in mind that this " "only controls what GeoClue will allow applications to see and they can find " "user’s location on their own using network resources (albeit with street-" "level accuracy at best)." msgstr "" "Configura o nivel máximo de precisión da localización que as aplicacións " "poden ver. As opcións válidas son «pais», «cidade», «vecindario», «rúa» e " "«exacta» (normalmente require un receptor GPS). Teña en conta que isto só " "controla as aplicacións que usan GeoClue para ver e que poden buscar a " "localización do usuario por si mesmos usando recursos na rede (tendo en " "conta que o nivel de precisión de rúa é o mellor)." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:10 msgid "Proxy configuration mode" msgstr "Modo de configuración do proxy" #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:11 msgid "" "Select the proxy configuration mode. Supported values are “none”, “manual”, " "“auto”. If this is “none”, then proxies are not used. If it is “auto”, the " "autoconfiguration URL described by the “autoconfig-url” key is used. If it " "is “manual”, then the proxies described by “/system/proxy/http”, “/system/" "proxy/https”, “/system/proxy/ftp” and “/system/proxy/socks” will be used. " "Each of the 4 proxy types is enabled if its “host” key is non-empty and its " "“port” key is non-0. If an http proxy is configured, but an https proxy is " "not, then the http proxy is also used for https. If a SOCKS proxy is " "configured, it is used for all protocols, except that the http, https, and " "ftp proxy settings override it for those protocols only." msgstr "" "Seleccione o modo de configuración do proxy. Os valores admitidos son " "«none» (ningún), «manual» e «auto». Se é «none» entón non se usa ningún " "proxy. Se é «auto» úsase o URL descrito na chave «autoconfig-url». Se é " "«manual» entón úsanse os proxies descritos por «/system/proxy/http», «/" "system/proxy/https», «/system/proxy/ftp» e «/system/proxy/socks». Cada un " "dos 4 tipos de proxies está activado se a súa chave «host» non está baleira " "e a súa chave «port» é distinta de 0. Se se configura un proxy http pero non " "un https, entón o proxy http tamén se usa para https. Se se configura un " "proxy SOCKS, entón úsase para todos os protocolos agás para a configuración " "dos proxies http, https e ftp que sobreescribe esa configuración só para " "eses protocolos." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:36 msgid "Automatic proxy configuration URL" msgstr "URL de configuración automática do proxy" #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:37 msgid "" "URL that provides proxy configuration values. When mode is “auto”, this URL " "is used to look up proxy information for all protocols." msgstr "" "URL que fornece os valores de configuración do proxy. Cando o modo é «auto», " "ese URL úsase para buscar información do proxy para todos os protocolos." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:45 msgid "Non-proxy hosts" msgstr "Servidores que non usan proxy" #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:46 msgid "" "This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather " "than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains " "(using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and " "IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)." msgstr "" "Esta chave contén unha lista de servidores cos que está conectado " "directamente, en vez de a través dun proxy (se está activo). Os valores " "poden ser nomes de servidor, dominios (usando un caracter de substitución " "inicial como *.foo.com), enderezos IP de servidores (tanto IPv4 como IPv6) e " "enderezos de rede cunha máscara (do tipo 192.168.0.0/24)." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:56 msgid "Use HTTP proxy for all protocols" msgstr "Usar proxy HTTP para todos os protocolos" #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:57 msgid "Whether to use the HTTP proxy for all protocols or not." msgstr "Indica se usar o proxy HTTP para todos os protocolos ou non." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:65 msgid "Unused; ignore" msgstr "Non usada; ignorar" #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:66 msgid "" "This key is not used; HTTP proxying is enabled when the host key is non-" "empty and the port is non-0." msgstr "" "Esta tarefa non se usa; o proxy HTTP está activado cando a chave do servidor " "non está baleira o porto non é 0." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:73 msgid "HTTP proxy host name" msgstr "Nome do servidor proxy HTTP" #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:74 msgid "The machine name to proxy HTTP through." msgstr "Nome da máquina a través da que usar o proxy HTTP." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:81 msgid "HTTP proxy port" msgstr "Porto do proxy HTTP" #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:82 msgid "" "The port on the machine defined by “/system/proxy/http/host” that you proxy " "through." msgstr "" "O porto na máquina definido por «/system/proxy/http/host» que fai de proxy." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:89 msgid "Authenticate proxy server connections" msgstr "Autenticar as conexións co servidor proxy" #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:90 msgid "" "If true, then connections to the proxy server require authentication. The " "username/password combo is defined by “/system/proxy/http/authentication-" "user” and “/system/proxy/http/authentication-password”. This applies only to " "the http proxy; when using a separate https proxy, there is currently no way " "to specify that it should use authentication." msgstr "" "Se é certo, as conexións ao servidor proxy requiren autenticación. A " "combinación usuario/contrasinal defínese en «/system/proxy/http/" "authentication-user» e «/system/proxy/http/authentication-password». Isto só " "se aplica no proxy HTTP; cando se usa un proxy HTTPS aparte, non hai maneira " "de especificar que debe usar autenticación." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:103 msgid "HTTP proxy username" msgstr "Nome de usuario para o proxy HTTP" #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:104 msgid "User name to pass as authentication when doing HTTP proxying." msgstr "O nome do usuario para autenticarse ao usar un proxy HTTP." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:110 msgid "HTTP proxy password" msgstr "Contrasinal do proxy HTTP" #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:111 msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying." msgstr "Contrasinal requirido como autenticación ao usar o proxy HTTP." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:119 msgid "Secure HTTP proxy host name" msgstr "Nome do servidor do proxy HTTP seguro" #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:120 msgid "The machine name to proxy secure HTTP through." msgstr "Nome da máquina a través da que usar o proxy HTTP seguro." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:127 msgid "Secure HTTP proxy port" msgstr "Porto do proxy HTTP seguro" #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:128 msgid "" "The port on the machine defined by “/system/proxy/https/host” that you proxy " "through." msgstr "" "O porto na máquina definido por «/system/proxy/https/host» que fai de proxy." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:137 msgid "FTP proxy host name" msgstr "Nome do servidor do proxy FTP" #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:138 msgid "The machine name to proxy FTP through." msgstr "Nome da máquina a través da que usar o proxy FTP." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:145 msgid "FTP proxy port" msgstr "Porto do proxy FTP" #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:146 msgid "" "The port on the machine defined by “/system/proxy/ftp/host” that you proxy " "through." msgstr "" "O porto na máquina definido por «/system/proxy/ftp/host» que fai de proxy." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:155 msgid "SOCKS proxy host name" msgstr "Nome do servidor do proxy SOCKS" #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:156 msgid "The machine name to use as a SOCKS proxy." msgstr "O nome de equipo que usar como proxy SOCKS." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:163 msgid "SOCKS proxy port" msgstr "Porto do proxy SOCKS" #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:164 msgid "" "The port on the machine defined by “/system/proxy/socks/host” that you proxy " "through." msgstr "" "O porto na máquina definido por «/system/proxy/socks/host» que fai de proxy." #~ msgid "This key is not used, and should not be read or modified." #~ msgstr "Esta chave non se usa, e non debería lerse nin modificarse." #~ msgid "Show the activities overview" #~ msgstr "Mostrar a vista previa das actividades"