# French translation for gsettings-desktop-schemas. # Copyright (C) 2012-2021 Listed translators # This file is distributed under the same license as the gsettings-desktop-schemas package. # # Andre Matuch , 2012. # Bruno Brouard , 2012-2013. # Julien Hardelin , 2015. # Jean-Baptiste Holcroft , 2018. # Claude Paroz , 2014-2021. # vanadiae , 2020. # Guillaume Bernard , 2021 # Charles Monzat , 2018-2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gsettings-desktop-schemas master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gsettings-desktop-" "schemas/issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-03-15 22:34+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-04-08 15:17+0200\n" "Last-Translator: Charles Monzat \n" "Language-Team: GNOME French Team \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Gtranslator 40.0\n" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in:6 msgid "On-screen keyboard" msgstr "Clavier visuel" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in:7 msgid "Whether the on-screen keyboard is turned on." msgstr "Indique si le clavier visuel est activé." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in:11 msgid "Screen magnifier" msgstr "Loupe d’écran" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in:12 msgid "Whether the screen magnifier is turned on." msgstr "Indique si la loupe d’écran est activée." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in:16 msgid "Screen reader" msgstr "Lecteur d’écran" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in:17 msgid "Whether the screen reader is turned on." msgstr "Indique si le lecteur d’écran est activé." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in:6 msgid "Always show the Universal Access status icon" msgstr "Toujours afficher l’icône d’état de l’accès universel" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in:7 msgid "" "This key overrides the automatic hiding of the Universal Access status icon " "when no accessibility features are enabled." msgstr "" "Cette clé surcharge le masquage automatique de l’icône d’état de l’accès " "universel lorsqu’aucune fonction d’accessibilité n’est activée." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in:14 msgid "Always show the text caret" msgstr "Toujours afficher le curseur de texte" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in:15 msgid "" "This key overrides the hiding of the text caret in noneditable text in " "applications." msgstr "" "Cette clé surcharge le masquage du curseur de texte dans le texte non " "éditable dans les applications." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.interface.gschema.xml.in:6 msgid "High contrast" msgstr "Contraste élevé" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.interface.gschema.xml.in:7 msgid "Whether to use the high contrast style." msgstr "Indique s’il faut utiliser le style de contraste élevé." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:6 msgid "Enable accessibility keyboard shortcuts" msgstr "Activer les raccourcis clavier d’accessibilité" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:10 msgid "Beep when a keyboard accessibility feature changes" msgstr "" "Émettre un bip lorsqu’une fonction d’accessibilité au clavier est modifiée." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:11 msgid "" "Whether to beep when a keyboard accessibility feature is enabled or disabled." msgstr "" "Indique s’il faut émettre un bip lorsqu’une fonction d’accessibilité au " "clavier est activée ou désactivée." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:15 msgid "Disable keyboard accessibility after a timeout" msgstr "Désactiver l’accessibilité au clavier après une temporisation" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:16 msgid "" "Whether to disable keyboard accessibility after a timeout, useful for shared " "machines." msgstr "" "Indique s’il faut désactiver l’accessibilité au clavier après une " "temporisation, c’est utile pour les machines partagées." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:20 msgid "Duration of the disabling timeout" msgstr "Durée de la période avant désactivation" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:21 msgid "Duration of the timeout before disabling the keyboard accessibility." msgstr "" "Durée de la temporisation avant de désactiver l’accessibilité au clavier." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:25 msgid "Enable “Bounce Keys”" msgstr "Activer les « Rebonds de touches »" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:26 msgid "Whether the “Bounce Keys” keyboard accessibility feature is turned on." msgstr "" "Indique si la fonction d’accessibilité « Rebonds de touches » du clavier est " "activée." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:30 #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:65 msgid "Minimum interval in milliseconds" msgstr "Délai minimum en millisecondes" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:31 msgid "Ignore multiple presses of the same key within this many milliseconds." msgstr "" "Ignorer les pressions multiples de la même touche pendant cette durée en " "millisecondes." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:35 #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:80 msgid "Beep when a key is rejected" msgstr "Émettre un bip lorsqu’une touche est refusée" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:36 #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:81 msgid "Whether to beep when a key is rejected." msgstr "Indique s’il faut émettre un bip lorsqu’une touche est refusée." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:40 msgid "Enable “Mouse Keys”" msgstr "Activer les « Touches de la souris »" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:41 msgid "Whether the “Mouse Keys” accessibility feature is turned on." msgstr "" "Indique si la fonction d’accessibilité « Touches de la souris » est activée." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:45 msgid "Pixels per seconds" msgstr "Pixels par secondes" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:46 msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed." msgstr "Combien de pixels par seconde pour se déplacer à la vitesse maximale." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:50 msgid "How long to accelerate in milliseconds" msgstr "Durée de l’accélération en millisecondes" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:51 msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed." msgstr "" "Combien de millisecondes faut-il pour passer de 0 à la vitesse maximale." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:55 msgid "Initial delay in milliseconds" msgstr "Délai initial en millisecondes" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:56 msgid "" "How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate." msgstr "" "Combien de millisecondes à patienter avant que les touches de déplacement de " "la souris ne commencent à fonctionner." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:60 msgid "Enable “Slow Keys”" msgstr "Activer les « Touches lentes »" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:61 msgid "Whether the “Slow Keys” accessibility feature is turned on." msgstr "Indique si la fonction d’accessibilité « Touches lentes » est activée." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:66 msgid "" "Do not accept a key as being pressed unless held for this many milliseconds." msgstr "" "Délai en millisecondes entre l’appui sur une touche et son acceptation." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:70 msgid "Beep when a key is first pressed" msgstr "Émettre un bip au moment où une touche est enfoncée" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:71 msgid "Whether to beep when a key is first pressed." msgstr "Indique s’il faut émettre un bip au moment où une touche est enfoncée." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:75 msgid "Beep when a key is accepted" msgstr "Émettre un bip lorsqu’une touche est acceptée" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:76 msgid "Whether to beep when a key is accepted." msgstr "Indique s’il faut émettre un bip lorsqu’une touche est acceptée." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:85 msgid "Enable sticky keys" msgstr "Activer les touches rémanentes" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:86 msgid "Whether the sticky keys accessibility feature is turned on." msgstr "Indique si la fonction d’accessibilité Touches rémanentes est activée." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:90 msgid "Disable when two keys are pressed at the same time" msgstr "Désactiver si deux touches sont enfoncées simultanément" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:91 msgid "" "Whether to disable sticky keys if two keys are pressed at the same time." msgstr "" "Indique s’il faut désactiver les touches rémanentes si deux touches sont " "enfoncées simultanément." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:95 msgid "Beep when a modifier is pressed." msgstr "Émettre un bip lorsqu’une touche modificatrice est enfoncée." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:96 msgid "Whether to beep when a modifier key is pressed." msgstr "" "Indique s’il faut émettre un bip lorsqu’une touche modificatrice est " "enfoncée." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:100 msgid "Enable “Toggle Keys”" msgstr "Activer les « Touches de verrouillage »" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:101 msgid "Whether the “Toggle Keys” accessibility feature is turned on." msgstr "" "Indique si la fonction d’accessibilité « Touches de verrouillage » est " "activée." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:8 msgid "Mouse Tracking Mode" msgstr "Mode de suivi de la souris" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:9 msgid "" "Determines the position of the magnified mouse image within the magnified " "view and how it reacts to system mouse movement. The values are • none: no " "mouse tracking; • centered: the mouse image is displayed at the center of " "the zoom region (which also represents the point under the system mouse) and " "the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; • " "proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is " "proportionally the same as the position of the system mouse on screen; • " "push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, the " "contents are scrolled into view." msgstr "" "Détermine la position de l’image agrandie de la souris à l’intérieur de la " "région agrandie et comment il réagit au mouvement de la souris système. Les " "valeurs sont • « none » (aucun) : aucun suivi de la souris ; • " "« centered » (centré) : l’image de la souris est affichée au centre de la " "région d’agrandissement (qui représente aussi le point sous la souris " "système) et le contenu agrandi défile lorsque la souris système bouge ; • " "« proportional » (proportionnel) : la position de la souris agrandie dans la " "région agrandie est proportionnellement identique à la position de la souris " "système sur l’écran ; • « push » (pousser) : lorsque la souris agrandie " "atteint un bord de la région agrandie, le contenu défile dans la région." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:26 msgid "Focus Tracking Mode" msgstr "Mode de suivi du focus" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:27 msgid "" "Determines the position of the focused widget within magnified view. The " "values are: • none: no focus tracking • centered: the focused image is " "displayed at the center of the zoom region (which also represents the point " "under the system focus) and the magnified contents are scrolled as the " "system focus moves • proportional: the position of the magnified focus in " "the zoom region is proportionally the same as the position of the system " "focus on screen • push: when the magnified focus intersects a boundary of " "the zoom region, the contents are scrolled into view" msgstr "" "Détermine la position du composant ayant le focus à l’intérieur de la région " "agrandie.\n" "\n" " Les valeurs sont :\n" "\n" "• « none » (aucun) : aucun suivi de la souris ;\n" "\n" "• « centered » (centré) : l’image du composant ayant le focus est affichée " "au centre de la région d’agrandissement (qui représente aussi le point sous " "le focus du système) et le contenu agrandi défile lorsque le focus du " "système bouge ; \n" "\n" "• « proportional » (proportionnel) : la position du focus agrandi dans la " "région agrandie est proportionnellement identique à la position du focus " "système sur l’écran ;\n" "\n" "• « push » (pousser) : lorsque le focus agrandi atteint un bord de la région " "agrandie, le contenu défile dans la région." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:46 msgid "Caret Tracking Mode" msgstr "Mode de suivi du curseur" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:47 msgid "" "Determines the position of the caret within magnified view. The values are: " "• none: no caret tracking • centered: the image of the caret is displayed at " "the center of the zoom region (which also represents the point under the " "system caret) and the magnified contents are scrolled as the system caret " "moves • proportional: the position of the magnified caret in the zoom region " "is proportionally the same as the position of the system caret on screen • " "push: when the magnified caret intersects a boundary of the zoom region, the " "contents are scrolled into view" msgstr "" "Détermine la position du curseur à l’intérieur de la région agrandie. Les " "valeurs sont :\n" "\n" "• « none »(aucun) : aucun suivi du curseur ;\n" "\n" "• « centered » (centré) : l’image du curseur est affichée au centre de la " "région d’agrandissement (qui représente aussi le point sous le curseur " "système) et le contenu agrandi défile lorsque le curseur système bouge ;\n" "\n" "• « proportional » (proportionnel) : la position du curseur agrandi dans la " "région agrandie est proportionnellement identique à la position du curseur " "système sur l’écran ;\n" "\n" "• « push » (pousser) : lorsque le curseur agrandi atteint un bord de la " "région agrandie, le contenu défile dans la région." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:64 msgid "Screen position" msgstr "Position à l’écran" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:65 msgid "" "The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-half, " "bottom-half, left-half, or right-half of the screen." msgstr "" "La vue agrandie remplit la totalité de l’écran, ou occupe la moitié haute, " "basse, gauche ou droite de l’écran." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:73 msgid "Magnification factor" msgstr "Facteur d’agrandissement" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:74 msgid "" "The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A " "value of 2.0 doubles the size." msgstr "" "La puissance de l’agrandissement. Une valeur de 1.0 signifie aucun " "agrandissement. Une valeur de 2.0 double la taille." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:81 msgid "Enable lens mode" msgstr "Activer le mode loupe" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:82 msgid "" "Whether the magnified view should be centered over the location of the " "system mouse and move with it." msgstr "" "Indique si la région agrandie doit être centrée au-dessus de l’emplacement " "de la souris système et se déplacer avec celle-ci." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:89 msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop" msgstr "Faire défiler la région agrandie au-delà des bords du bureau" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:92 msgid "" "For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the edge " "of the screen, the magnified contents continue to scroll such that the " "screen edge moves into the magnified view." msgstr "" "Pour le suivi centré de la souris, lorsque le pointeur système est près du " "bord ou au bord de l’écran, le contenu agrandi continue de défiler de sorte " "que le bord de l’écran se déplace dans la région agrandie." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:102 msgid "Show or hide crosshairs" msgstr "Afficher ou masquer le pointeur en croix" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:103 msgid "" "Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse " "sprite." msgstr "" "Active/désactive l’affichage du pointeur en croix centré sur le dessin de la " "souris agrandie." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:110 msgid "Thickness of the crosshairs in pixels" msgstr "Épaisseur du pointeur en croix en pixels" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:111 msgid "" "Width in pixels of the vertical and horizontal lines that make up the " "crosshairs." msgstr "" "Largeur exprimée en pixels de la ligne verticale et horizontale qui " "composent le pointeur en croix." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:117 msgid "Color of the crosshairs" msgstr "Couleur du pointeur en croix" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:118 msgid "" "The color of the the vertical and horizontal lines that make up the " "crosshairs." msgstr "" "La couleur de la ligne verticale et horizontale qui composent le pointeur en " "croix." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:126 msgid "Opacity of the crosshairs" msgstr "Opacité du pointeur en croix" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:127 msgid "" "Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully " "transparent." msgstr "" "Détermine la transparence du pointeur en croix, de entièrement opaque à " "entièrement transparent." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:135 msgid "Length of the crosshairs in pixels" msgstr "Longueur du pointeur en croix en pixels" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:136 msgid "" "Determines the length in pixels of the vertical and horizontal lines that " "make up the crosshairs." msgstr "" "Détermine la longueur en pixels de la ligne verticale et horizontale du " "pointeur en croix." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:143 msgid "Clip the crosshairs at the center" msgstr "Couper le pointeur en croix au centre" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:144 msgid "" "Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, or " "are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines surround " "the mouse image." msgstr "" "Détermine si le pointeur en croix se superpose avec le dessin de la souris " "agrandie ou est coupé de sorte que les extrémités des lignes horizontales et " "verticales entourent l’image de la souris." # Bruno : lightness, brightness ??? #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:152 msgid "Inverse lightness" msgstr "Luminosité inverse" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:153 msgid "" "Determines whether the lightness values are inverted: darker colors become " "lighter and vice versa, and white and black are interchanged." msgstr "" "Détermine si les valeurs de luminosité sont inversées : les couleurs sombres " "deviennent les plus claires et vice versa et le blanc et noir sont échangés." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:161 msgid "Color Saturation" msgstr "Saturation des couleurs" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:162 msgid "" "Represents a change to the color saturation, from 0.0 (grayscale) to 1.0 " "(full color)." msgstr "" "Représente un changement de la saturation des couleurs, de 0.0 (niveaux de " "gris) à 1.0 (pleines couleurs)." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:170 msgid "Change brightness of red" msgstr "Modification de la luminosité du rouge" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:171 msgid "" "Represents a change to the default brightness of the red component. Zero " "indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values " "greater than zero indicate an increase." msgstr "" "Représente une modification de la luminosité de la composante rouge par " "défaut. Zéro signifie aucune modification, les valeurs inférieures à zéro " "une diminution et les valeurs supérieures une augmentation." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:180 msgid "Change brightness of green" msgstr "Modification de la luminosité du vert" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:181 msgid "" "Represents a change to the default brightness for the green component. Zero " "indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values " "greater than zero indicate an increase." msgstr "" "Représente une modification de la luminosité de la composante verte par " "défaut. Zéro signifie aucune modification, les valeurs inférieures à zéro " "une diminution et les valeurs supérieures une augmentation." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:190 msgid "Change brightness of blue" msgstr "Modification de la luminosité du bleu" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:191 msgid "" "Represents a change to the default brightness for the blue component. Zero " "indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values " "greater than zero indicate an increase." msgstr "" "Représente une modification de la luminosité de la composante bleue par " "défaut. Zéro signifie aucune modification, les valeurs inférieures à zéro " "une diminution et les valeurs supérieures une augmentation." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:200 msgid "Change contrast of red" msgstr "Modification du contraste du rouge" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:201 msgid "" "Represents a change to the default contrast of the red component. Zero " "indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, " "and values greater than zero indicate an increase." msgstr "" "Représente une modification du contraste de la composante rouge par défaut. " "Zéro signifie aucune modification, les valeurs inférieures à zéro une " "diminution et les valeurs supérieures une augmentation." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:210 msgid "Change contrast of green" msgstr "Modification du contraste du vert" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:211 msgid "" "Represents a change to the default contrast of the green component. Zero " "indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, " "and values greater than zero indicate an increase." msgstr "" "Représente une modification du contraste de la composante verte par défaut. " "Zéro signifie aucune modification, les valeurs inférieures à zéro une " "diminution et les valeurs supérieures une augmentation." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:220 msgid "Change contrast of blue" msgstr "Modification du contraste du bleu" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:221 msgid "" "Represents a change to the default contrast of the blue component. Zero " "indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, " "and values greater than zero indicate an increase." msgstr "" "Représente une modification du contraste de la composante bleue par défaut. " "Zéro signifie aucune modification, les valeurs inférieures à zéro une " "diminution et les valeurs supérieures une augmentation." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:6 msgid "Dwell click time" msgstr "Durée du clic par maintien" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:7 msgid "Time in seconds before a click is triggered." msgstr "Délai exprimé en secondes avant qu’un clic ne soit déclenché." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:11 msgid "Movement threshold" msgstr "Seuil de déplacement" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:12 msgid "Distance in pixels before movement will be recognized." msgstr "Distance exprimée en pixels avant que le mouvement ne soit reconnu." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:16 msgid "Gesture single click" msgstr "Geste du simple clic" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:17 msgid "Direction to perform a single click (“left”, “right”, “up”, “down”)." msgstr "" "Direction pour effectuer un clic simple (« left » (gauche), " "« right » (droite), « up » (haut), « down » (bas))." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:21 msgid "Gesture double click" msgstr "Geste du double-clic" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:22 msgid "Direction to perform a double click (“left”, “right”, “up”, “down”)." msgstr "" "Direction pour effectuer un double-clic (« left » (gauche), " "« right » (droite), « up » (haut), « down » (bas))." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:26 msgid "Gesture drag click" msgstr "Geste du clic pour le glissement" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:27 msgid "Direction to perform dragging (“left”, “right”, “up”, “down”)." msgstr "" "Direction pour faire un glisser (« left » (gauche), « right » (droite), " "« up » (haut), « down » (bas))." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:31 msgid "Gesture secondary click" msgstr "Geste du clic secondaire" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:32 msgid "Direction to perform a secondary click (“left”, “right”, “up”, “down”)." msgstr "" "Direction pour effectuer un clic secondaire (« left » (gauche), " "« right » (droite), « up » (haut), « down » (bas))." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:36 msgid "Dwell click mode" msgstr "Mode clic par maintien" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:37 msgid "" "The active dwell click mode. Possible values are “window” and “gesture”." msgstr "" "Le mode du clic par maintien actif. Les valeurs possibles sont " "« window » (fenêtre) et « gesture » (geste)." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:41 msgid "Show click type window" msgstr "Afficher la fenêtre du type de clic" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:42 msgid "Show click type window." msgstr "Afficher la fenêtre du type de clic." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:46 msgid "Enable dwell clicks" msgstr "Activer les clics par maintien" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:47 msgid "Enable dwell clicks." msgstr "Activer les clics par maintien." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:51 msgid "Secondary click enabled" msgstr "Clic secondaire activé" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:52 msgid "Enable simulated secondary clicks" msgstr "Activer les clics secondaires simulés" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:56 msgid "Secondary click time" msgstr "Délai du clic secondaire" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:57 msgid "Time in seconds before a simulated secondary click is triggered." msgstr "" "Temps exprimé en secondes avant qu’un clic secondaire simulé ne soit " "déclenché." #: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:6 msgid "Folder children" msgstr "Dossiers enfants" #: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:7 msgid "" "List of relative settings paths at which app-folders are stored. Each folder " "uses the org.gnome.desktop.app-folders.folder schema." msgstr "" "Liste des chemins relatifs où les paramètres des dossiers d’application sont " "stockés. Ces emplacements utilisent le schéma org.gnome.desktop.app-folders." "folder." #: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:15 msgid "Folder name" msgstr "Nom du dossier" #: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:16 msgid "The name of the application folder." msgstr "Le nom du dossier d’applications." #: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:20 msgid "Translate the name" msgstr "Traduire le nom" #: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:21 msgid "" "Whether the name key is a filename to be looked up in /usr/share/desktop-" "directories." msgstr "" "Indique si la clé « name » est un fichier à chercher dans /usr/share/desktop-" "directories." #: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:26 msgid "Applications" msgstr "Applications" #: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:27 msgid "" "The list of IDs of applications that are explicitly included in this folder." msgstr "" "La liste des identifiants des applications qui sont explicitement incluses " "dans ce dossier." #: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:32 msgid "Categories" msgstr "Catégories" #: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:33 msgid "" "A list of categories for which apps will be placed into this folder by " "default, in addition to the apps that are listed in the apps key." msgstr "" "Une liste de catégories dont les applications seront par défaut placées dans " "ce dossier, en plus des applications listées dans la clé « apps »." #: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:39 msgid "Excluded applications" msgstr "Applications exclues" #: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:40 msgid "" "A list of IDs of applications that are excluded from this folder. This can " "be used to remove applications that would otherwise be included by category." msgstr "" "Une liste des identifiants des applications qui sont exclues de ce dossier. " "Elle peut être utilisée pour retirer des applications qui seraient incluses " "du fait de leur catégorie." #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:6 #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:90 msgid "Picture Options" msgstr "Options de l’image" #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:7 #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:91 msgid "" "Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible " "values are “none”, “wallpaper”, “centered”, “scaled”, “stretched”, “zoom”, " "“spanned”." msgstr "" "Détermine la manière dont l’image définie par wallpaper_filename est rendue. " "Les valeurs possibles sont « none » (aucun), « wallpaper » (mosaïque), " "« centered » (centré), « scaled » (redimensionné), « stretched » (rempli), " "« zoom », « spanned » (étendu)." #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:15 #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:99 msgid "Picture URI" msgstr "URI de l’image" #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:16 #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:24 #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:100 msgid "" "URI to use for the background image. Note that the backend only supports " "local (file://) URIs." msgstr "" "URI à utiliser pour l’image d’arrière-plan. Notez que le moteur prend en " "charge uniquement les URI locales (file://)." #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:23 msgid "Picture URI (dark)" msgstr "URI de l’image (sombre)" #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:32 #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:108 msgid "Picture Opacity" msgstr "Opacité de l’image" #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:33 #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:109 msgid "Opacity with which to draw the background picture." msgstr "Opacité avec laquelle dessiner l’image d’arrière-plan." #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:39 #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:115 msgid "Primary Color" msgstr "Couleur primaire" #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:40 #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:116 msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color." msgstr "" "Couleur gauche ou supérieure lors du dessin des gradients, ou la couleur " "unie." #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:46 #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:122 msgid "Secondary Color" msgstr "Couleur secondaire" #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:47 #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:123 msgid "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color." msgstr "" "Couleur droite ou inférieure lors du dessin des gradients, non utilisé en " "cas de couleur unie." #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:53 #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:129 msgid "Color Shading Type" msgstr "Type de dégradé de couleur" #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:54 #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:130 msgid "" "How to shade the background color. Possible values are “horizontal”, " "“vertical”, and “solid”." msgstr "" "Comment faire un dégradé de couleur d’arrière-plan. Les valeurs possibles " "sont « horizontal », « vertical » et « solid » (couleur unie)." #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:61 msgid "Have file manager handle the desktop" msgstr "Faire en sorte que le gestionnaire de fichiers gère le bureau" #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:62 msgid "If set to true, then file manager will draw the icons on the desktop." msgstr "" "Si défini à vrai, alors le gestionnaire de fichiers dessine les icônes sur " "le bureau." #: schemas/org.gnome.desktop.calendar.gschema.xml.in:6 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "Afficher le numéro de semaine dans le calendrier" #: schemas/org.gnome.desktop.calendar.gschema.xml.in:7 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "Si coché, affiche le numéro de semaine ISO dans le calendrier." #: schemas/org.gnome.desktop.datetime.gschema.xml.in:6 msgid "Automatically update timezone" msgstr "Met automatiquement à jour le fuseau horaire" #: schemas/org.gnome.desktop.datetime.gschema.xml.in:7 msgid "Whether to automatically update the timezone using geolocation." msgstr "" "Indique si le fuseau horaire doit être mis à jour automatiquement en " "utilisant la géolocalisation." #: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:14 msgid "Default calendar" msgstr "Agenda par défaut" #: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:15 msgid "" "Default calendar application DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. " "The preferred calendar application is the application handling the text/" "calendar mime type." msgstr "" "Application par défaut pour l’agenda\n" "\n" "DÉCONSEILLÉ : cette clé est déconseillée et ignorée. L’application préférée " "pour l’agenda est l’application prenant en charge le type MIME text/calendar." #: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:24 msgid "Calendar needs terminal" msgstr "L’agenda a besoin du terminal" #: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:25 msgid "" "Whether the default calendar application needs a terminal to run. " "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The preferred calendar " "application is the application handling the text/calendar mime type, whether " "it needs a terminal is taken from its desktop file." msgstr "" "Indique si l’application par défaut pour l’agenda doit être exécutée dans un " "terminal.\n" "\n" "DÉCONSEILLÉ : cette clé est déconseillée et ignorée. L’application préférée " "pour l’agenda est l’application prenant en charge le type MIME text/" "calendar. Le fait que cette application ait besoin d’un terminal est " "déterminé à partir de son fichier desktop." #: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:37 msgid "Default tasks" msgstr "Tâches par défaut" #: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:38 msgid "Default tasks application." msgstr "Application de tâches par défaut." #: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:44 msgid "Tasks needs terminal" msgstr "Les tâches ont besoin du terminal" #: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:45 msgid "Whether the default tasks application needs a terminal to run." msgstr "" "Indique si l’application de tâches par défaut a besoin d’un terminal pour " "être lancée." #: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:53 msgid "Terminal application" msgstr "Application pour le terminal" #: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:54 msgid "" "Terminal program to use when starting applications that require one. " "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The default terminal is " "handled in GIO." msgstr "" "Programme de terminal à utiliser lors du démarrage des applications qui en " "ont besoin.\n" "\n" "DÉCONSEILLÉ : cette clé est déconseillée et ignorée. Le terminal par défaut " "est pris en charge dans GIO." #: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:63 msgid "Exec Arguments" msgstr "Arguments « exec »" #: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:64 msgid "" "Argument used to execute programs in the terminal defined by the “exec” key. " "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The default terminal and how " "to invoke it is handled in GIO." msgstr "" "Argument utilisé pour exécuter des programmes dans le terminal défini par la " "clé « exec ».\n" "\n" "DÉCONSEILLÉ : cette clé est déconseillée et ignorée. Le terminal par défaut " "et la façon de l’appeler sont pris en charge dans GIO." #: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:7 msgid "Current input source" msgstr "Source de saisie actuelle" #: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:8 msgid "" "The zero-based index into the input sources list specifying the current one " "in effect. The value is automatically capped to remain in the range [0, " "sources_length) as long as the sources list isn’t empty. DEPRECATED: This " "key is deprecated and ignored." msgstr "" "L’indice, commençant à zéro, dans la liste des sources de saisie spécifiant " "celle actuellement en action. La valeur est automatiquement limitée pour " "rester dans l’intervalle [0, sources_length) tant que la liste des sources " "n’est pas vide.\n" "\n" "OBSOLÈTE : cette clé est obsolète et ignorée." #: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:19 msgid "List of input sources" msgstr "Liste des sources de saisie" #: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:20 msgid "" "List of input source identifiers available. Each source is specified as a " "tuple of 2 strings. The first string is the type and can be one of “xkb” or " "“ibus”. For “xkb” sources the second string is “xkb_layout+xkb_variant” or " "just “xkb_layout” if a XKB variant isn’t needed. For “ibus” sources the " "second string is the IBus engine name. An empty list means that the X " "server’s current XKB layout and variant won’t be touched and IBus won’t be " "used." msgstr "" "La liste des identifiants de source de saisie disponibles. Chaque source est " "spécifiée comme un couple de 2 chaînes de caractères. La première est le " "type et peut être soit « xkb », soit « ibus ». Pour les sources « xkb », la " "seconde chaîne est « xkb_layout+xkb_variant » ou simplement « xkb_layout » " "si une variante XKB n’est pas nécessaire. Pour les sources « ibus », la " "seconde chaîne est le nom du moteur IBus. Une liste vide signifie que la " "disposition et la variante XKB actuelle du serveur X ne seront pas changées " "et IBus ne sera pas utilisé." #: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:33 msgid "List of most recently used input sources" msgstr "Liste les sources de saisie les plus récemment utilisées" #: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:34 msgid "" "List of most recently used input sources. The value is in the same format as " "the available sources list." msgstr "" "Liste des sources de saisie les plus récemment utilisées. La valeur utilise " "le même format que la liste des sources disponibles." #: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:41 msgid "List of XKB options" msgstr "Liste des options XKB" #: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:42 msgid "" "List of XKB options. Each option is an XKB option string as defined by " "xkeyboard-config’s rules files." msgstr "" "Liste des options XKB. Chacune des options est une chaîne d’option telle que " "définie dans les fichiers de règles de xkeyboard-config." #: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:49 msgid "Show all installed input sources" msgstr "Afficher toutes les sources de saisie installées" #: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:50 msgid "" "Makes all installed input sources available for choosing in System Settings." msgstr "" "Rend toutes les sources de saisie installées disponibles pour sélection dans " "les paramètres système." #: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:57 msgid "Use different input sources for each window" msgstr "Utiliser des sources de saisie différentes pour chaque fenêtre" #: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:58 msgid "" "When enabled, input sources get attached to the currently focused window " "when activated." msgstr "" "Si activé, les sources de saisie sont attribuées à la fenêtre possédant " "actuellement le focus lorsqu’elles sont activées." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:6 msgid "Enable Toolkit Accessibility" msgstr "Activer la boîte à outils pour l’accessibilité." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:7 msgid "Whether toolkits should load accessibility related modules." msgstr "" "Indique si les boîtes à outils devraient charger les modules liés à " "l’accessibilité." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:13 msgid "Enable Animations" msgstr "Activer les animations" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:14 msgid "" "Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it " "changes the behaviour of the window manager, the panel etc." msgstr "" "Indique si les animations doivent être affichées. Remarque : il s’agit d’une " "clé globale, elle modifie le comportement du gestionnaire de fenêtres, du " "panneau…" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:21 msgid "Menus Have Tearoff" msgstr "Les menus sont détachables" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:22 msgid "Whether menus should have a tearoff." msgstr "Indique si les menus peuvent être détachables." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:28 msgid "Can Change Accels" msgstr "Vous pouvez modifier les accélérateurs" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:29 msgid "" "Whether the user can dynamically type a new accelerator when positioned over " "an active menuitem." msgstr "" "Indique si l’utilisateur peut dynamiquement saisir un nouvel accélérateur " "lorsqu’il est positionné au-dessus d’un élément de menu actif." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:36 msgid "Toolbar Style" msgstr "Style de la barre d’outils" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:37 msgid "" "Toolbar Style. Valid values are “both”, “both-horiz”, “icons”, and “text”." msgstr "" "Style de la barre d’outils. Les valeurs possibles sont « both » (les deux), " "« both-horiz » (les deux horizontalement), « icons » (icônes) et " "« text » (texte)." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:44 msgid "Menubar Detachable" msgstr "Barre de menu détachable" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:45 msgid "Whether the user can detach menubars and move them around." msgstr "" "Indique si l’utilisateur peut détacher les barres de menu et les déplacer." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:51 msgid "Toolbar Detachable" msgstr "Barre d’outils détachable" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:52 msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around." msgstr "" "Indique si l’utilisateur peut détacher les barres d’outils et les déplacer." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:58 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Taille des icônes dans la barre d’outils" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:59 msgid "Size of icons in toolbars, either “small” or “large”." msgstr "" "Taille des icônes dans les barres d’outils, les valeurs possibles sont " "« small » (petite) ou « large » (grande)." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:65 msgid "Cursor Blink" msgstr "Clignotement du curseur" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:66 msgid "Whether the cursor should blink." msgstr "Indique si le curseur doit clignoter." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:73 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Délai du clignotement du curseur" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:74 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds." msgstr "Durée du cycle de clignotement du curseur, en millisecondes." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:81 msgid "Cursor Blink Timeout" msgstr "Temporisation de clignotement du curseur" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:82 msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds." msgstr "Délai à partir duquel le curseur cesse de clignoter, en secondes." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:88 msgid "Icon Theme" msgstr "Thème d’icônes" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:89 msgid "Icon theme to use for the panel, nautilus etc." msgstr "Thème d’icônes à utiliser pour le panneau, pour Nautilus…" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:95 msgid "Gtk+ Theme" msgstr "Thème Gtk+" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:96 msgid "Basename of the default theme used by gtk+." msgstr "Nom de la base du thème par défaut utilisé par gtk+." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:102 msgid "Gtk+ Keybinding Theme" msgstr "Thème des raccourcis clavier gtk+" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:103 msgid "Basename of the default keybinding theme used by gtk+." msgstr "" "Nom de base du thème des raccourcis clavier par défaut utilisé par gtk+." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:109 msgid "Default font" msgstr "Police par défaut" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:110 msgid "Name of the default font used by gtk+." msgstr "Nom de la police par défaut utilisée par gtk+." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:116 msgid "Directories with avatar faces" msgstr "Répertoires avec les visages d’avatar" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:117 msgid "" "Directories to override the default avatar faces installed by gnome-control-" "center." msgstr "" "Répertoires pour surcharger les visages d’avatar par défaut, installés par " "gnome-control-center." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:124 msgid "Text scaling factor" msgstr "Facteur d’échelle du texte" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:125 msgid "" "Factor used to enlarge or reduce text display, without changing font size." msgstr "" "Facteur utilisé pour agrandir ou réduire l’affichage du texte, sans changer " "la taille de la police." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:131 msgid "Window scaling factor" msgstr "Facteur d’échelle de la fenêtre" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:132 msgid "" "Integer factor used to scale windows by. For use on high-dpi screens. 0 " "means pick automatically based on monitor." msgstr "" "Facteur nombre entier utilisé pour mettre à l’échelle les fenêtres. Utilisé " "pour les écrans de haute densité. 0 signifie que le choix est fait " "automatiquement en fonction de l’écran." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:139 msgid "GTK IM Preedit Style" msgstr "Méthode de saisie Preedit Style de GTK" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:140 msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+." msgstr "Nom de la méthode de saisie Preedit Style de GTK+ utilisée par gtk+." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:146 msgid "GTK IM Status Style" msgstr "Méthode de saisie Status Style de GTK" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:147 msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+." msgstr "Nom de la méthode de saisie Status Style de GTK+ utilisée par gtk+." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:153 msgid "GTK IM Module" msgstr "Module de méthode de saisie de GTK" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:154 msgid "Name of the input method module used by GTK+." msgstr "Nom du module de méthode de saisie utilisé par GTK+." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:160 msgid "Document font" msgstr "Police des documents" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:161 msgid "Name of the default font used for reading documents." msgstr "Nom de la police par défaut utilisée pour la lecture des documents." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:167 msgid "Monospace font" msgstr "Police monospace" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:168 msgid "" "Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals." msgstr "" "Nom d’une police à espacement fixe (largeur fixe) à utiliser dans des " "endroits comme les terminaux." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:175 msgid "Menubar accelerator" msgstr "Accélérateur de la barre de menu" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:176 msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars." msgstr "Raccourci clavier pour ouvrir les barres de menu." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:182 msgid "Cursor theme" msgstr "Thème du curseur" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:183 msgid "" "Cursor theme name. Used only by Xservers that support the Xcursor extension." msgstr "" "Nom du thème du curseur. Utilisé uniquement par les Xservers qui prennent en " "charge l’extension Xcursor." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:187 msgid "Cursor size" msgstr "Taille du curseur" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:188 msgid "Size of the cursor used as cursor theme." msgstr "Taille du curseur utilisé comme thème de curseur." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:192 msgid "Timeout before click repeat" msgstr "Délai avant la répétition d’un clic" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:193 msgid "" "Timeout in milliseconds before a click starts repeating (on spinner buttons " "for example)." msgstr "" "Délai en millisecondes avant qu’un clic commence à se répéter (sur les " "boutons animés par exemple)." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:197 msgid "Timeout between click repeats" msgstr "Délai entre les répétitions du clic" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:198 msgid "" "Timeout in milliseconds between repeated clicks when a button is left " "pressed." msgstr "" "Délai d’attente en millisecondes entre les clics répétés lorsqu’un bouton " "est cliqué avec le bouton gauche." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:202 msgid "Palette used in the color selector" msgstr "Palette utilisée dans le sélecteur de couleur" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:203 msgid "" "Palette used in the color selector as defined by the “gtk-color-palette” " "setting" msgstr "" "Palette utilisée dans le sélecteur de couleur, telle que définie par le " "paramètre « gtk-color-palette »." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:207 msgid "List of symbolic names and color equivalents" msgstr "Liste des noms symboliques et des équivalents de couleur" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:208 msgid "" "A “\\n” separated list of “name:color” as defined by the “gtk-color-scheme” " "setting" msgstr "" "Une liste séparée par « \\n » de « name:color » (nom:couleur) telle que " "définie par le paramètre « gtk-color-scheme »" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:212 #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:213 msgid "Whether the clock displays in 24h or 12h format" msgstr "Indique si l’horloge affiche l’heure au format 24 h ou 12 h" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:219 msgid "Whether the clock shows seconds" msgstr "Indique si l’horloge affiche les secondes" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:220 msgid "If true, display seconds in the clock." msgstr "Si coché, affiche les secondes dans l’horloge." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:226 msgid "Show date in clock" msgstr "Afficher la date dans l’horloge" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:227 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "Si coché, affiche la date dans l’horloge, en plus de l’heure." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:233 msgid "Show weekday in clock" msgstr "Afficher le jour de la semaine dans l’horloge" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:234 msgid "If true, display weekday in the clock, in addition to time." msgstr "" "Si coché, affiche le jour de la semaine dans l’horloge, en plus de l’heure." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:240 msgid "Enable hot corners" msgstr "Activer les coins actifs" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:241 msgid "" "If true, the activities overview can be accessed by moving the mouse to the " "top-left corner." msgstr "" "Si coché, la vue d’ensemble des activités peut être accessible en déplaçant " "la souris dans le coin supérieur gauche." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:248 msgid "Show battery percentage" msgstr "Afficher le pourcentage de batterie" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:249 msgid "" "If true, display battery percentage in the status menu, in addition to the " "icon." msgstr "" "Si coché, affiche le pourcentage de charge de la batterie dans le menu " "d’état, en plus de l’icône." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:255 msgid "Enable the primary paste selection" msgstr "Activer le collage de la sélection principale" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:256 msgid "" "If true, gtk+ uses the primary paste selection, usually triggered by a " "middle mouse button click." msgstr "" "Si coché, GTK+ utilise le collage de la sélection principale, généralement " "provoqué par un clic du bouton du milieu de la souris." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:262 msgid "Allow overlay scrolling" msgstr "Permettre le défilement en surimpression" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:263 msgid "" "Whether scrollbars should be overlayed as indicators. Depending on input " "devices in use, permanent scrollbars may still be displayed." msgstr "" "Indique si les barres de défilement doivent être superposées en tant " "qu’indicateurs. Selon les périphériques d’entrée utilisés, les barres de " "défilement permanentes peuvent toujours être affichées." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:271 msgid "Highlights the current location of the pointer." msgstr "Met en surbrillance l’emplacement actuel du pointeur." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:272 msgid "" "If true, pressing a key will highlight the current pointer location on " "screen." msgstr "" "Si coché, l’appui sur une touche met en surbrillance la position actuelle du " "pointeur à l’écran." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:278 msgid "Antialiasing" msgstr "Anticrénelage" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:279 msgid "" "The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: " "“none” for no antialiasing, “grayscale” for standard grayscale antialiasing, " "and “rgba” for subpixel antialiasing (LCD screens only)." msgstr "" "Type de lissage utilisé pour le rendu des polices. Les valeurs possibles " "sont : « none » pour aucun lissage, « grayscale » pour le lissage classique " "en niveaux de gris et « rgba » pour le lissage sous-pixels (écrans LCD " "uniquement)." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:285 msgid "Hinting" msgstr "Optimisation" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:286 msgid "" "The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: “none” " "for no hinting and “slight” for fitting only to the Y-axis like Microsoft’s " "ClearType, DirectWrite and Adobe’s proprietary font rendering engine. " "Ignores native hinting within the font, generates hints algorithmically. " "Used on Ubuntu by default. Recommended. The meaning of “medium” and “full” " "depends on the font format (.ttf, .otf, .pfa/.pfb) and the installed version " "of FreeType. They usually try to fit glyphs to both the X and the Y axis " "(except for .otf: Y-only). This can lead to distortion and/or inconsistent " "rendering depending on the quality of the font, the font format and the " "state of FreeType’s font engines." msgstr "" "Type d’optimisation utilisé pour le rendu des polices. Les valeurs possibles " "sont : « none » pour aucune optimisation, « slight » pour adapter uniquement " "selon l’axe Y comme le font les moteurs propriétaires de rendu de polices " "ClearType de Microsoft, DirectWrite et ceux d’Adobe. Ignore l’optimisation " "native dans la police, génère l’optimisation de façon algorithmique. Utilisé " "par défaut chez Ubuntu. Recommandé. La signification des valeurs « medium » " "et « full » dépend du format de police (.ttf, .otf, .pfa ou .pfb) et de la " "version de FreeType. Ils essaient généralement d’adapter les caractères en " "fonction des axes X et Y (sauf pour .otf : axe Y seulement). Cela peut " "causer des distorsions ou un rendu incohérent en fonction de la qualité de " "la police, de son format et de l’état des moteurs de police FreeType." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:292 msgid "RGBA order" msgstr "Ordre RVBA" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:293 msgid "" "The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing " "is set to “rgba”. Possible values are: “rgb” for red on left (most common), " "“bgr” for blue on left, “vrgb” for red on top, “vbgr” for red on bottom." msgstr "" "Ordre des éléments sous-pixels sur un écran LCD ; uniquement utilisé si le " "lissage est défini à « rgba ». Les valeurs possibles sont « rgb » pour le " "rouge à gauche (le plus courant), « bgr » pour le bleu à gauche, « vrgb » " "pour le rouge en haut, « vbgr » pour le rouge en bas." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:299 msgid "Color scheme" msgstr "Jeu de couleurs" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:300 msgid "" "The preferred color scheme for the user interface. Valid values are " "“default”, “prefer-dark”, “prefer-light”." msgstr "" "Le jeu de couleurs préféré pour l’interface utilisateur. Les valeurs " "possibles sont : « default », « prefer-dark », « prefer-light »." #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:6 msgid "Disable command line" msgstr "Désactiver la ligne de commande" #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:7 msgid "" "Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to " "be executed. For example, this would disable access to the panel’s “Run " "Application” dialog." msgstr "" "Empêche l’utilisateur d’accéder au terminal ou de spécifier une ligne de " "commande à exécuter. Par exemple, ceci désactiverait l’accès à la boîte de " "dialogue « Lancer une application » du panneau." #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:15 msgid "Disable saving files to disk" msgstr "Désactiver la sauvegarde des fichiers sur le disque" #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:16 msgid "" "Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable " "access to all applications’ “Save as” dialogs." msgstr "" "Empêche l’utilisateur de sauvegarder des fichiers sur le disque. Par " "exemple, cela peut désactiver l’accès aux boîtes de dialogue « Enregistrer " "sous » de toutes les applications." #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:23 msgid "Disable printing" msgstr "Désactiver l’impression" #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:24 msgid "" "Prevent the user from printing. For example, this would disable access to " "all applications’ “Print” dialogs." msgstr "" "Empêche l’utilisateur d’imprimer. Par exemple, cela peux désactiver l’accès " "aux boîtes de dialogue « Imprimer » de toutes les applications." #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:31 msgid "Disable print setup" msgstr "Désactiver la configuration de l’impression" #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:32 msgid "" "Prevent the user from modifying print settings. For example, this would " "disable access to all applications’ “Print Setup” dialogs." msgstr "" "Empêche l’utilisateur de modifier les paramètres d’impression. Par exemple, " "cela peut désactiver l’accès à toutes les boîtes de dialogue « Configuration " "de l’impression » des applications." #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:39 msgid "Disable user switching" msgstr "Désactiver le changement d’utilisateur" #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:40 msgid "" "Prevent the user from switching to another account while his session is " "active." msgstr "" "Empêche l’utilisateur de basculer vers un autre compte alors que sa session " "est active." #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:47 msgid "Disable lock screen" msgstr "Désactiver le verrouillage de l’écran" #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:48 msgid "Prevent the user to lock his screen." msgstr "Empêche l’utilisateur de verrouiller son écran." #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:54 msgid "Disable URL and MIME type handlers" msgstr "Désactiver les gestionnaires de type URL et MIME" #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:55 msgid "Prevent running any URL or MIME type handler applications." msgstr "Empêche l’exécution des applications de gestion de type URL ou MIME." #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:61 msgid "Disable log out" msgstr "Désactiver la déconnexion" #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:62 msgid "Prevent the user from logging out." msgstr "Empêche l’utilisateur de se déconnecter." #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:68 msgid "Disable user administration" msgstr "Désactiver l’administration des utilisateurs" #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:69 msgid "" "Stop the user from modifying user accounts. By default, we allow adding and " "removing users, as well as changing other users settings." msgstr "" "Empêche l’utilisateur de modifier les comptes utilisateurs. Par défaut, il " "est permis d’ajouter et de supprimer des utilisateurs et aussi de modifier " "les paramètres des autres utilisateurs." #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:76 msgid "Mount removable storage devices as read-only" msgstr "Monter les périphériques de stockage amovibles en lecture seule" #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:77 msgid "" "Prevent users from writing or modifying files on removable storage devices " "(i.e. flash disks, mobile phones, cameras)." msgstr "" "Empêche les utilisateurs d’écrire ou de modifier des fichiers dans les " "périphériques de stockage amovibles (c-à-d. disques flash, téléphones " "portables, appareils photo)." #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:84 msgid "Disable password showing" msgstr "Désactiver l’affichage du mote de passe" #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:85 msgid "Disable the \"Show Password\" menu item in password entries." msgstr "" "Désactiver l’entrée de menu « Afficher le mot de passe » dans les zones de " "saisie de mot de passe." #: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:6 msgid "Whether to automatically mount media" msgstr "Indique si les médias sont montés automatiquement" #: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:7 msgid "" "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-" "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion." msgstr "" "Si défini à vrai, Nautilus monte automatiquement les médias tels que les " "disques durs visibles par l’utilisateur et les médias détachables au " "démarrage et au moment de leur insertion." #: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:11 msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media" msgstr "" "Indique si un dossier s’ouvre automatiquement pour les médias montés " "automatiquement" #: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:12 msgid "" "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is " "automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was " "detected; for media where a known x-content type is detected, the user " "configurable action will be taken instead." msgstr "" "Si défini à vrai, Nautilus ouvre automatiquement un dossier lorsqu’un média " "est monté automatiquement. Ceci ne s’applique qu’aux médias pour lesquels " "aucun type de contenu (x-content/*) connu n’a été détecté ; pour les médias " "pour lesquels un type de contenu connu est détecté, l’action configurable " "par l’utilisateur sera prise à la place." #: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:16 msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted" msgstr "" "Ne jamais demander ou démarrer automatiquement des programmes lorsque les " "médias sont insérés." #: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:17 msgid "" "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart " "programs when a medium is inserted." msgstr "" "Si défini à vrai, Nautilus ne demande jamais et ne démarre pas " "automatiquement des programmes lorsqu’un média est inséré." #: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:21 msgid "" "List of x-content/* types where the preferred application will be launched" msgstr "" "Liste de types de contenu x-content/* pour lesquels l’application préférée " "sera démarrée" #: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:22 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an " "application in the preference capplet. The preferred application for the " "given type will be started on insertion on media matching these types." msgstr "" "Liste de types de contenu x-content/* pour lesquels l’utilisateur a choisi " "de démarrer une application dans le panneau des préférences. L’application " "préférée pour le type choisi est démarrée lors de l’insertion de média " "correspondant à ces types." #: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:26 msgid "List of x-content/* types set to “Do Nothing”" msgstr "Liste de types de contenu x-content/* définis à « Ne rien faire »" #: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:27 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen “Do Nothing” in the " "preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching " "application be started on insertion of media matching these types." msgstr "" "Liste de types de contenu x-content/* pour lesquels l’utilisateur a choisi " "« Ne rien faire » dans le panneau des préférences. Il n’est rien demandé à " "l’utilisateur et aucune application correspondante n’est démarrée à " "l’insertion de média correspondant à ces types." #: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:31 msgid "List of x-content/* types set to “Open Folder”" msgstr "Liste de types de contenu x-content/* définis à « Ouvrir le dossier »" #: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:32 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen “Open Folder” in " "the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of " "media matching these types." msgstr "" "Liste de types x-content/* pour lesquels l’utilisateur a choisi « Ouvrir le " "dossier » dans le panneau des préférences. Une fenêtre de dossier est " "ouverte à l’insertion de média correspondant à ces types." #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:6 #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:55 msgid "Show notification banners" msgstr "Afficher les annonces de notifications" #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:7 msgid "Whether notification banners are visible for application notifications." msgstr "" "Indique si les annonces de notifications sont visibles pour les " "notifications des applications." #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:14 msgid "Show notifications in the lock screen" msgstr "Afficher les notifications dans l’écran verrouillé" #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:15 msgid "Whether notifications are shown in the lock screen or not." msgstr "" "Indique si les notifications sont affichées lorsque l’écran est verrouillé." #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:31 msgid "Application ID" msgstr "Identificateur de l’application" #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:32 msgid "The application that this policy is for." msgstr "L’application à laquelle s’applique cette règle." #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:39 msgid "Enable notifications" msgstr "Activer les notifications" #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:40 msgid "Whether notifications are globally enabled for this application." msgstr "" "Indique si les notifications sont globalement activées pour cette " "application." #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:47 msgid "Enable sound alerts" msgstr "Activer les alertes sonores" #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:48 msgid "Whether notifications should be accompanied by sound alerts." msgstr "" "Indique si les notifications doivent être accompagnées d’alertes sonores." #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:56 msgid "" "Whether notification banners for this application are shown or not. Does not " "affect clicking on message tray buttons." msgstr "" "Indique si les annonces de notifications de cette application sont affichées " "ou pas. N’affecte pas les clics sur les boutons du tiroir des messages." #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:64 msgid "Force automatic expanding of banners" msgstr "Imposer une extension automatique des annonces" #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:65 msgid "" "Whether notifications from this application are expanded automatically when " "in banner mode." msgstr "" "Indique si les notifications de cette application sont étendues " "automatiquement en mode annonce." #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:72 msgid "Show in the lock screen" msgstr "Afficher dans l’écran verrouillé" #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:73 msgid "" "Whether notifications from this application are shown when the screen is " "locked." msgstr "" "Indique si les notifications de cette application sont affichées lorsque " "l’écran est verrouillé." #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:80 msgid "Show details in the lock screen" msgstr "Afficher les détails dans l’écran verrouillé" #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:81 msgid "" "Whether the summary and body of notifications from this application will be " "visible in the locked screen." msgstr "" "Indique si le résumé et le contenu des notifications de cette application " "sont visibles lorsque l’écran est verrouillé." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:14 msgid "Whether edge scrolling is enabled" msgstr "Indique si le défilement latéral est activé" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:15 msgid "" "When enabled, touchpads that support edge scrolling will have that feature " "enabled." msgstr "" "Si activé, les pavés tactiles qui permettent le défilement latéral verront " "cette fonctionnalité activée." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:19 msgid "Whether two-finger scrolling is enabled" msgstr "Indique si le défilement à deux doigts est activé" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:20 msgid "" "When enabled, touchpads that support two-finger scrolling will have that " "feature enabled." msgstr "" "Si activé, les pavés tactiles qui permettent le défilement à deux doigts " "verront cette fonctionnalité activée." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:24 msgid "Whether to disable the touchpad while typing" msgstr "Indique si le pavé tactile est désactivé pendant la frappe" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:25 msgid "When enabled, touchpads will be disabled while typing on the keyboard." msgstr "" "Quand cette option est activée, les pavés tactiles sont désactivés durant la " "saisie de texte au clavier." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:29 msgid "Enable mouse clicks with touchpad" msgstr "Activer les clics de souris avec le pavé tactile" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:30 msgid "" "Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the touchpad." msgstr "" "Définissez cette option à TRUE (VRAI) pour pouvoir produire des clics de " "souris en tapotant sur le pavé tactile." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:34 msgid "Tap Button Map" msgstr "Correspondance des boutons en tapant" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:35 msgid "" "Defines the mapping between the number of fingers and touchpad buttons. The " "default is to have a 1, 2 and 3 finger tap to map to the left, right and " "middle button (\"lrm\"), respectively." msgstr "" "Définit la correspondance entre le nombre de doigts et les boutons du pavé " "tactile. Par défaut, le tapotement d’un, deux ou trois doigts correspond " "respectivement aux boutons gauche, droit et du milieu (« lrm »)." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:39 msgid "Enable tap-and-drag with touchpad" msgstr "Activer le taper-glisser avec le pavé tactile" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:40 msgid "" "Set this to TRUE to be able to start a drag by tapping and immediately " "moving the finger that’s now pressed on the touchpad." msgstr "" "Définissez cette option à TRUE (VRAI) pour pouvoir démarrer un glisser en " "tapant puis en bougeant immédiatement le doigt posé sur le pavé tactile." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:44 msgid "Enable tap-and-drag-lock with touchpad" msgstr "Activer le verrou du taper-glisser avec le pavé tactile" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:45 msgid "" "Set this to TRUE to lock the dragging process within a short timeout when " "the finger is lifted on the touchpad and the tap-and-drag setting is enabled." msgstr "" "Définissez cette option à TRUE (VRAI) pour verrouiller le processus de " "glissement pendant un court laps de temps lorsque le doigt est relevé du " "pavé tactile et que le paramètre « tap-and-drag » est activé." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:49 msgid "Touchpad enabled" msgstr "Pavé tactile activé" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:50 msgid "Defines the situations in which the touchpad is enabled." msgstr "Définit les situations où le pavé numérique est activé" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:54 msgid "Touchpad button orientation" msgstr "Orientation des boutons du pavé tactile" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:55 msgid "" "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice with “left”, “right” " "for right-handed, “mouse” to follow the mouse setting." msgstr "" "Inverser les boutons droit et gauche d’une souris pour gauchers avec " "« left » (gauche), « right » (droit) pour une souris pour droitiers, " "« mouse » (souris) pour suivre le paramétrage de la souris." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:59 #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:114 msgid "Pointer speed" msgstr "Vitesse du pointeur" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:60 msgid "" "Pointer speed for the touchpad. Accepted values are in the [-1..1] range " "(from “unaccelerated” to “fast”). A value of 0 is the system default." msgstr "" "Vitesse du double-clic du pointeur pour le pavé numérique. Les valeurs " "acceptées sont dans l’intervalle [-1..1] (de « unaccelerated » (sans " "accélération) à « fast ») (rapide). 0 est la valeur par défaut du système." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:65 #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:120 msgid "Natural scrolling" msgstr "Défilement naturel (natural scrolling)" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:66 msgid "Set this to TRUE to enable natural (reverse) scrolling for touchpads." msgstr "" "Mettez cette valeur à TRUE (VRAI) pour activer le défilement naturel du pavé " "tactile." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:70 msgid "Click method" msgstr "Méthode de clic" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:71 msgid "" "How to generate software-emulated buttons, either disabled (“none”), through " "specific areas (“areas”), number of fingers (“fingers”) or left as hardware " "default (“default”)." msgstr "" "Comment générer les boutons émulés par logiciel, soit désactivé (« none »), " "selon des zones spécifiques (« areas »), selon le nombre de doigts " "(« fingers ») ou laissé en fonction de la valeur par défaut du matériel " "(« default »)." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:75 #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:130 #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:235 msgid "Emulate middle click" msgstr "Émuler le clic milieu" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:76 #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:131 #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:236 msgid "" "Set this to TRUE to enable middle click during simultaneous left and right " "click." msgstr "" "Définissez cette option à TRUE (VRAI) pour activer le clic milieu lors des " "clics gauche et droit simultanés." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:82 msgid "Keyboard repeat" msgstr "Répétition du clavier" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:83 msgid "Set this to TRUE to enable keyboard repeat." msgstr "" "Mettez cette valeur à TRUE (VRAI) pour activer la répétition des touches du " "clavier" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:87 msgid "Key Repeat Interval" msgstr "Intervalle de répétition des touches" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:88 msgid "Delay between repeats in milliseconds." msgstr "Délai entre les répétitions en millisecondes" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:92 msgid "Initial Key Repeat Delay" msgstr "Délai de répétition des touches initial" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:93 msgid "Initial key repeat delay in milliseconds." msgstr "Délai initial, avant le début de la répétition, en millisecondes" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:97 msgid "Remember NumLock state" msgstr "Mémoriser l’état du verrouillage numérique" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:98 msgid "" "When set to true, GNOME will remember the state of the NumLock LED between " "sessions." msgstr "" "Si défini à true (vrai), GNOME mémorise l’état de la diode du verrouillage " "numérique entre chaque session." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:102 msgid "NumLock state" msgstr "État du verrouillage numérique" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:103 msgid "The remembered state of the NumLock LED." msgstr "L’état mémorisé de la diode du verrouillage numérique." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:109 msgid "Mouse button orientation" msgstr "Orientation des boutons de la souris" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:110 msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice." msgstr "" "Permuter les boutons gauche et droit de la souris pour les souris destinées " "aux gauchers." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:115 msgid "" "Pointer speed for mice. Accepted values are in the [-1..1] range (from " "“unaccelerated” to “fast”). A value of 0 is the system default." msgstr "" "Vitesse du double-clic du pointeur de la souris. Les valeurs acceptées sont " "dans l’intervalle [-1..1] (de « unaccelerated » (lent) à « fast ») (rapide). " "0 est la valeur par défaut du système." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:121 msgid "Set this to TRUE to enable natural (reverse) scrolling for mice." msgstr "" "Mettez cette valeur à TRUE (VRAI) pour activer le défilement naturel " "(inverse) de la souris." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:125 #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:230 msgid "Acceleration profile" msgstr "Profil d’accélération" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:126 msgid "" "Acceleration profile used for connected mice. The acceleration profile can " "be set to either default (“default”) which uses the default acceleration " "profile for each device, flat (“flat”), which accelerates by a device " "specific constant factor derived from the configured pointer speed, or " "adaptive (“adaptive”) which adapts the acceleration depending on the mouse " "movement. If a mouse doesn’t support the configured profile, “default” will " "be used." msgstr "" "Profil d’accélération utilisé pour les souris connectées. Le profil " "d’accélération peut être défini à « default » qui utilise le profil " "d’accélération par défaut de chaque périphérique, « flat » (plat) qui " "accélère selon un facteur constant spécifique au périphérique et dérivé de " "la vitesse du pointeur configuré, « adaptive » qui adapte l’accélération en " "fonction du mouvement de la souris. Si une souris ne prend pas en charge le " "profil configuré, c’est la valeur « default » qui prime." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:135 msgid "Double click time" msgstr "Durée d’un double-clic" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:136 msgid "Length of a double click in milliseconds." msgstr "Durée d’un double-clic en millisecondes." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:140 msgid "Drag threshold" msgstr "Seuil de glissement" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:141 msgid "Distance before a drag is started." msgstr "Distance avant qu’un glisser-déposer soit initié." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:147 msgid "Drawing tablet mapping" msgstr "Liaison de la tablette graphique" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:148 msgid "" "EDID information of the output the tablet is mapped to. Must be in the " "format [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] relies on automatic " "mapping." msgstr "" "Informations EDID de la sortie à laquelle est connectée la tablette " "graphique. Le format doit respecter la syntaxe [vendor (nom du fournisseur), " "product (nom du produit), serial (n° de série)]. [\"\",\"\",\"\"] fait appel " "à la correspondance automatique." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:152 msgid "Tablet mapping" msgstr "Correspondance de tablette" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:153 msgid "How input affects the pointer on the screen" msgstr "Interaction entre la saisie et le pointeur à l’écran" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:157 msgid "Tablet area" msgstr "Zone de tablette" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:158 msgid "" "Dead area padding around the active area, in percentages. Respectively " "applied to left,right,top and bottom sides." msgstr "" "Tampon de zone morte autour de la zone active, en pourcents. S’applique " "respectivement aux côtés gauche, droit, supérieur et inférieur." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:162 msgid "Tablet aspect ratio" msgstr "Proportions de la tablette" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:163 msgid "" "Enable this to restrict the tablet area to match the aspect ratio of the " "output." msgstr "" "Activez cette clé pour restreindre la zone de tablette afin qu’elle " "corresponde aux proportions de la sortie." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:167 msgid "Tablet left-handed mode" msgstr "Mode gaucher de la tablette" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:168 msgid "" "Enable this to allow physically rotating the tablet for left-handed setups" msgstr "" "Activez cette clé pour permettre de pivoter physiquement la tablette dans " "les configurations pour gauchers" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:174 msgid "Stylus pressure curve" msgstr "Courbe de pression du stylet" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:175 msgid "" "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the stylus." msgstr "" "Définissez cette clé aux valeurs x1, y1 et x2, y2 de la courbe de pression " "appliquée au stylet." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:179 msgid "Eraser pressure curve" msgstr "Courbe de pression de la gomme" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:180 msgid "" "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the eraser." msgstr "" "Définissez cette clé aux valeurs x1, y1 et x2, y2 de la courbe de pression " "appliquée à la gomme." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:184 msgid "Button action" msgstr "Action de bouton" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:185 msgid "Stylus button action, this button is located along the pen handle." msgstr "" "Action du bouton du stylet, ce bouton étant situé le long de son corps." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:189 msgid "Secondary button action" msgstr "Action de bouton secondaire" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:190 msgid "" "Secondary stylus button action, this button is located along the pen handle " "on some styli like the Grip Pen. Other styli like the Airbrush Pen or the " "Inking Pen only have one button, this setting is ineffective on those." msgstr "" "Action du bouton secondaire du stylet, ce bouton étant situé le long du " "corps sur certains stylets comme le Grip Pen. D’autres comme le Airbrush Pen " "ou le Inking Pen n’ont qu’un seul bouton, ce réglage est alors sans effet." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:194 msgid "Tertiary button action" msgstr "Action du troisième bouton" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:195 msgid "" "Tertiary stylus button action, this button is located along the pen handle " "on some styli like the 3D Pen. Other styli like the Grip Pen only have two " "buttons, this setting is ineffective on those." msgstr "" "Action du troisième bouton du stylet, ce bouton étant situé le long du corps " "sur certains stylets comme le 3D Pen. D’autres comme le Grip Pen n’ont que " "deux boutons, ce réglage est alors sans effet." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:201 msgid "Pad button action type" msgstr "Type d’action du bouton de tablette" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:202 msgid "The type of action triggered by the button being pressed." msgstr "Le type d’action déclenché par une pression sur le bouton." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:206 msgid "Key combination for the custom action" msgstr "Combinaison de touches pour l’action personnalisée" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:207 msgid "" "The keyboard shortcut generated when the button is pressed for custom " "actions." msgstr "" "Le raccourci clavier généré lors d’un appui sur le bouton en vue d’une " "action personnalisée." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:213 msgid "Touchscreen output mapping" msgstr "Liaison de sortie d’écran tactile" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:214 msgid "" "EDID information of the output the touchscreen is mapped to. Must be in the " "format [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] relies on automatic " "mapping." msgstr "" "Informations EDID de la sortie à laquelle est relié l’écran tactile. Le " "format doit respecter la syntaxe [vendor (nom du fournisseur), product (nom " "du produit), serial (n° de série)]. [\"\",\"\",\"\"] fait appel à la " "correspondance automatique." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:221 msgid "Mouse wheel emulation button. 0 to disable the feature." msgstr "" "Bouton d’émulation de la roulette de la souris. 0 pour désactiver cette " "fonctionnalité." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:225 msgid "Mouse wheel emulation button lock" msgstr "Verrouillage du bouton d’émulation de la roulette de la souris." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:226 msgid "" "Set this to TRUE to enable button locking for the wheel emulation button. If " "enabled, the first click of the button enables scrolling, the second click " "disables scrolling again." msgstr "" "Définissez cette option à TRUE (VRAI) pour activer le verrouillage du bouton " "d’émulation de la roulette de la souris. Si activé, le premier clic active " "le défilement, le second clic le désactive à nouveau." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:231 msgid "" "Acceleration profile used for the trackball. The acceleration profile can be " "set to either default (“default”) which uses the default acceleration " "profile, flat (“flat”), which accelerates by a device specific constant " "factor derived from the configured speed, or adaptive (“adaptive”) which " "adapts the acceleration depending on the movement. If the trackball doesn’t " "support the configured profile, “default” will be used." msgstr "" "Profil d’accélération utilisé pour la boule de commande. Le profil " "d’accélération peut être défini à « default » qui utilise le profil " "d’accélération par défaut, « flat » (plat) qui accélère selon un facteur " "constant spécifique au périphérique et dérivé de la vitesse configurée, " "« adaptive » qui adapte l’accélération en fonction du mouvement. Si une " "boule de commande ne prend pas en charge le profil configuré, c’est la " "valeur « default » qui prime." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:6 msgid "Controls visibility of personal information" msgstr "Contrôle la visibilité des informations personnelles" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:7 msgid "" "If set to true, the system will make an effort to not divulge the user’s " "identity on screen or on the network." msgstr "" "Si définie à true (vrai), le système va essayer de ne pas divulguer " "l’identité de l’utilisateur à l’écran ou sur le réseau." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:12 msgid "Show full name in the user menu" msgstr "Afficher le nom complet dans le menu utilisateur" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:13 msgid "Whether the users full name is shown in the user menu or not." msgstr "" "Indique si le nom complet des utilisateurs est affiché dans le menu " "utilisateur ou pas." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:17 msgid "Whether to remove old files from the trash automatically" msgstr "" "Indique s’il faut supprimer les anciens fichiers de la corbeille " "automatiquement" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:18 msgid "" "If TRUE, automatically remove files from the trash when they are older than " "“old-files-age” days." msgstr "" "Si TRUE (vrai), supprime automatiquement les fichiers de la corbeille " "lorsqu’ils y sont depuis plus de « old-files-age » jours." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:23 msgid "Whether to remove old temporary files automatically" msgstr "" "Indique s’il faut supprimer les anciens fichiers temporaires automatiquement" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:24 msgid "" "If TRUE, automatically remove temporary files when they are older than “old-" "files-age” days." msgstr "" "Si TRUE (vrai), supprime automatiquement les fichiers temporaires qui ont " "plus de « old-files-age » jours." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:29 msgid "Number of days to keep trash and temporary files" msgstr "" "Combien de jours conserver les fichiers temporaires et ceux dans la corbeille" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:30 msgid "Consider trash and temporary files old after this many days." msgstr "" "Considère comme ancien les fichiers temporaires et ceux dans la corbeille " "après ce nombre de jours." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:35 msgid "Whether to remember recently used files" msgstr "Indique s’il faut se souvenir des fichiers récemment utilisés" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:36 msgid "If FALSE, applications will not remember recently used files." msgstr "" "Si FALSE (faux), les applications ne se souviennent pas des fichiers " "récemment utilisés." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:41 msgid "Number of days to remember recently used files for" msgstr "Combien de jours se souvenir des fichiers récemment utilisés" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:42 msgid "" "Recently used files will be remembered for this many days. If set to 0, " "recent files will not be remembered; if set to -1, they will be retained " "indefinitely." msgstr "" "Les fichiers récemment utilisés sont gardés en mémoire pendant ce nombre de " "jours. Si définie à 0, les fichiers récents ne sont pas gardés en mémoire ; " "si définie à -1, ils sont conservés indéfiniment." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:48 msgid "Whether to remember application usage" msgstr "Indique s’il faut se souvenir de l’utilisation des applications" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:49 msgid "If FALSE, application usage will not be monitored and recorded." msgstr "" "Si FALSE (faux), l’utilisation des applications n’est ni surveillée, ni " "enregistrée." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:54 msgid "Send statistics when applications are removed or installed" msgstr "" "Envoyer des statistiques quand des applications sont supprimées ou installées" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:55 msgid "" "If FALSE, no anonymous installation or removal information will be sent to " "the vendor." msgstr "" "Si FALSE (faux), aucune information sur l’installation ou la suppression ne " "sera envoyée au fournisseur." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:59 msgid "Send reports of technical problems to the vendor" msgstr "Envoyer au fournisseur des rapports sur des problèmes techniques" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:60 msgid "If TRUE, anonymized reports will be sent automatically to the vendor." msgstr "" "Si TRUE (VRAI), des rapports anonymes seront automatiquement envoyés au " "fournisseur." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:64 msgid "Don’t allow applications to access the microphone" msgstr "Interdire l’accès au micro par les applications" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:65 msgid "If TRUE, applications should not use the microphone." msgstr "Si TRUE (VRAI), les applications ne doivent pas utiliser le micro." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:69 msgid "Don’t allow applications to access the camera" msgstr "Interdire l’accès à la caméra par les applications" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:70 msgid "If TRUE, applications should not use the camera." msgstr "Si TRUE (VRAI), les applications ne doivent pas utiliser la caméra." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:74 msgid "Don’t allow applications to output sound" msgstr "Interdire aux applications d’émettre du son" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:75 msgid "If TRUE, applications should not make sound." msgstr "Si TRUE (VRAI), les applications ne doivent pas émettre de son." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:79 msgid "Whether to protect USB devices" msgstr "Indique s’il faut protéger les périphériques USB" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:80 msgid "" "If the USBGuard service is present and this setting is enabled, USB devices " "will be protected as configured in the usb-protection-level setting." msgstr "" "Si le service USBGuard est présent et ce paramètre est activé, les " "périphériques USB seront protégés comme configuré dans le paramètre « usb-" "protection-level »." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:87 msgid "When USB devices should be rejected" msgstr "Quand les périphériques USB doivent être rejetés" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:88 msgid "" "If set to “lockscreen”, only when the lock screen is present new USB devices " "will be rejected; if set to “always”, all new USB devices will always be " "rejected." msgstr "" "Si défini à « lockscreen », les nouveaux périphériques USB seront rejetés " "uniquement lorsque l’écran de verrouillage est présent ; si défini à " "« always », tous les nouveaux périphériques USB seront toujours rejetés." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:95 msgid "Whether the privacy screen is enabled" msgstr "Indique si l’écran de confidentialité est activé" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:96 msgid "" "If the underlying hardware has privacy screen support and this setting is " "enabled, the panels supporting this technology will be obscured from lateral " "view." msgstr "" "Si le matériel sous-jacent prend en charge l’écran de confidentialité et que " "ce paramètre est activé, les panneaux prenant en charge cette technologie " "seront masqués dans la vue latérale." #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:6 msgid "Activate when idle" msgstr "Activer si inactif" #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:7 msgid "" "Set this to TRUE to activate the screensaver when the session is idle. " "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Set org.gnome.desktop." "session idle-delay to 0 if you do not want to activate the screensaver." msgstr "" "Définir à TRUE (vrai) pour activer l’économiseur d’écran lorsque la session " "est inactive.\n" "\n" "DÉCONSEILLÉ : cette clé est déconseillée et ignorée. Définir org.gnome." "desktop.session.idle-delay à 0 si vous ne voulez pas activer l’économiseur " "d’écran." #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:16 msgid "Lock on activation" msgstr "Verrouillage lors de l’activation" #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:17 msgid "Set this to TRUE to lock the screen when the screensaver goes active." msgstr "" "Définissez cette clé à VRAI pour verrouiller l’écran lorsque l’économiseur " "d’écran est actif." #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:21 msgid "Time before locking" msgstr "Délai avant le verrouillage" #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:22 msgid "" "The number of seconds after screensaver activation before locking the screen." msgstr "" "Le nombre de secondes entre l’activation de l’économiseur d’écran et le " "verrouillage de l’écran." #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:26 msgid "Show full name in the lock screen" msgstr "Afficher le nom complet dans l’écran verrouillé" #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:27 msgid "" "Whether the user’s full name is shown in the lock screen or not. This only " "affects the screen shield, the name is always shown in the unlock dialog." msgstr "" "Indique si le nom complet est affiché lorsque l’écran est verrouillé. Cela " "n’affecte que l’écran de verrouillage, le nom est toujours affiché dans la " "boîte de dialogue de déverrouillage." #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:31 msgid "Allow embedding a keyboard into the window" msgstr "Permettre d’intégrer un clavier dans la fenêtre" #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:32 msgid "" "Set this to TRUE to allow embedding a keyboard into the window when trying " "to unlock. The “keyboard_command” key must be set with the appropriate " "command. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgstr "" "Définissez cette clé à VRAI pour permettre l’intégration d’un clavier dans " "la fenêtre lors du déverrouillage. La clé « keyboard_command » doit être " "définie avec la commande appropriée.\n" "\n" "DÉCONSEILLÉ : cette clé est déconseillée et ignorée." #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:40 msgid "Embedded keyboard command" msgstr "Commande pour le clavier incorporé" #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:41 msgid "" "The command that will be run, if the “embedded_keyboard_enabled” key is set " "to TRUE, to embed a keyboard widget into the window. This command should " "implement an XEMBED plug interface and output a window XID on the standard " "output. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgstr "" "La commande qui sera exécutée, si la clé « embedded_keyboard_enabled » est " "définie à VRAI, pour incorporer un clavier dans la fenêtre. Cette commande " "doit implémenter une interface de greffon XEMBED et afficher une fenêtre XID " "sur l’affichage standard.\n" "\n" "DÉCONSEILLÉ : cette clé est déconseillée et ignorée." #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:49 msgid "Allow logout" msgstr "Permettre la déconnexion" #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:50 msgid "" "Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to allow logging " "out after a delay. The delay is specified in the “logout_delay” key. " "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgstr "" "Définissez cette clé à VRAI pour offrir une option dans le dialogue de " "déverrouillage pour permettre la déconnexion après un délai. Le délai est " "spécifié par la clé « logout_delay ».\n" "\n" "DÉCONSEILLÉ : cette clé est déconseillée et ignorée." #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:58 msgid "Time before logout option" msgstr "Délai avant l’option de déconnexion" #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:59 msgid "" "The number of seconds after the screensaver activation before a logout " "option will appear in the unlock dialog. This key has effect only if the " "“logout_enable” key is set to TRUE. DEPRECATED: This key is deprecated and " "ignored" msgstr "" "Le nombre de secondes après l’activation de l’économiseur d’écran avant " "qu’une option de déconnexion apparaisse dans le dialogue de déverrouillage. " "Cette clé n’a un effet que si la clé « logout_enable » est définie à VRAI.\n" "\n" "DÉCONSEILLÉ : cette clé est déconseillée et ignorée." #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:67 msgid "Logout command" msgstr "Commande de déconnexion" #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:68 msgid "" "The command to invoke when the logout button is clicked. This command should " "simply log the user out without any interaction. This key has effect only if " "the “logout_enable” key is set to TRUE. DEPRECATED: This key is deprecated " "and ignored." msgstr "" "La commande à invoquer lorsque le bouton de déconnexion est cliqué. Cette " "commande doit tout simplement déconnecter l’utilisateur sans interaction. " "Cette clé n’a un effet que si la clé « logout_enable » est définie à VRAI.\n" "\n" "DÉCONSEILLÉ : cette clé est déconseillée et ignorée." #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:76 msgid "Allow user switching" msgstr "Permettre le changement d’utilisateur" #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:77 msgid "" "Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to switch to a " "different user account." msgstr "" "Définissez cette clé à VRAI pour offrir une option dans le dialogue de " "déverrouillage pour basculer vers un autre compte d’utilisateur." #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:81 msgid "Allow the session status message to be displayed" msgstr "Permettre au message de statut de session d’être affiché" #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:82 msgid "" "Allow the session status message to be displayed when the screen is locked. " "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgstr "" "Permettre au message de statut de session d’être affiché lorsque l’écran est " "verrouillé.\n" "\n" "DÉCONSEILLÉ : cette clé est déconseillée et ignorée." #: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:7 msgid "Disable all external search providers" msgstr "Désactiver tous les outils de recherche externes" #: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:8 msgid "" "Set to true to disable all external search provider programs, whether or not " "they are independently disabled or enabled. External search providers are " "installed by applications in $XDG_DATA_DIR/gnome-shell/search-providers." msgstr "" "Définir à true (vrai) pour désactiver tous les outils de recherche externes, " "qu’ils soient désactivés ou activés indépendamment ou pas. Les outils de " "recherche externes sont installés par les applications dans $XDG_DATA_DIR/" "gnome-shell/search-providers." #: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:18 msgid "" "List of desktop file IDs for which the associated default-enabled search " "provider should be disabled" msgstr "" "Liste des identificateurs de fichier desktop pour lesquels les outils de " "recherche associés et activés par défaut doivent être désactivés" #: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:22 msgid "" "Results for applications contained in this list will not be displayed when " "searching." msgstr "" "Les résultats pour les applications contenues dans cette liste ne sont pas " "affichés lors d’une recherche." #: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:30 msgid "" "List of desktop file IDs for which the associated default-disabled search " "provider should be enabled" msgstr "" "Liste des identificateurs de fichier desktop pour lesquels les outils de " "recherche associés et désactivés par défaut doivent être activés" #: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:34 msgid "" "Results for applications contained in this list will be displayed when " "searching." msgstr "" "Les résultats pour les applications contenues dans cette liste sont affichés " "lors d’une recherche." #: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:42 msgid "List of desktop file IDs for search providers sort order" msgstr "" "Liste des identificateurs de fichier desktop pour lesquels les résultats de " "recherche sont ordonnés" #: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:43 msgid "" "Results for applications contained in this list will be displayed in the " "specified order. Results for applications not specified in this list will be " "displayed last, sorted alphabetically." msgstr "" "Les résultats pour les applications contenues dans cette liste sont affichés " "dans l’ordre indiqué. Les résultats pour les autres applications sont " "affichés en dernier, triés par ordre alphabétique." #: schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in:6 msgid "Time before session is considered idle" msgstr "Délai avant que la session soit considérée comme inactive" #: schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in:7 msgid "" "The number of seconds of inactivity before the session is considered idle." msgstr "" "Le nombre de secondes d’inactivité avant que la session ne soit considérée " "comme inactive." #: schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in:11 msgid "Session type" msgstr "Type de session" #: schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in:12 msgid "The name of the session to use. Known value is “gnome”." msgstr "Nom de session à utiliser. La valeur reconnue est « gnome »." #: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:6 msgid "Sounds for events" msgstr "Sons pour les évènements" #: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:7 msgid "Whether to play sounds on user events." msgstr "Indique si des sons sont joués au cours des évènements utilisateur." #: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:11 msgid "Sound theme name" msgstr "Nom du thème de sons" #: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:12 msgid "The XDG sound theme to use for event sounds." msgstr "Le thème sonore XDG à utiliser pour les sons lors d’évènements." #: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:16 msgid "Input feedback sounds" msgstr "Sons d’évènements de saisie" #: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:17 msgid "Whether to play sounds on input events." msgstr "Indique si des sons sont joués lors des évènements de saisie." #: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:21 msgid "Allow volume above 100%" msgstr "Permettre un volume supérieur à 100 %" #: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:22 msgid "Whether volume can be set above 100%, using software amplification." msgstr "" "Indique si le volume peut être paramétré au-delà de 100 %, en utilisant " "l’amplification logicielle." #: schemas/org.gnome.desktop.thumbnail-cache.gschema.xml.in:6 msgid "" "Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable " "cleaning." msgstr "" "Âge maximum pour les vignettes dans le cache, en jours. Définissez cette clé " "à -1 pour désactiver le nettoyage." #: schemas/org.gnome.desktop.thumbnail-cache.gschema.xml.in:10 msgid "" "Maximum size of the thumbnail cache, in megabytes. Set to -1 to disable " "cleaning." msgstr "" "Taille maximale du cache des vignettes, en mégaoctets. Définissez cette clé " "à -1 pour désactiver le nettoyage." #: schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in:6 msgid "Disable all external thumbnailers" msgstr "Désactiver tous les thumbnailers externes" #: schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in:7 msgid "" "Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on " "whether they are independently disabled/enabled." msgstr "" "Définir à vrai pour désactiver tous les programmes de thumbnailer externes, " "indépendamment du fait qu’ils soient déjà désactivés ou activés." #: schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in:15 msgid "" "List of mime-types for which external thumbnailer programs will be disabled" msgstr "" "Liste de types MIME pour lesquels les programmes externes de thumbnailer " "sont désactivés" #: schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in:19 msgid "" "Thumbnails will not be created for files whose mime-type is contained in the " "list." msgstr "" "Les vignettes ne sont pas créées pour les fichiers dont le type MIME est " "contenu dans la liste." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:8 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Basculer vers l’espace de travail 1" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:12 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Basculer vers l’espace de travail 2" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:16 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Basculer vers l’espace de travail 3" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:20 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Basculer vers l’espace de travail 4" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:24 msgid "Switch to workspace 5" msgstr "Basculer vers l’espace de travail 5" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:28 msgid "Switch to workspace 6" msgstr "Basculer vers l’espace de travail 6" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:32 msgid "Switch to workspace 7" msgstr "Basculer vers l’espace de travail 7" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:36 msgid "Switch to workspace 8" msgstr "Basculer vers l’espace de travail 8" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:40 msgid "Switch to workspace 9" msgstr "Basculer vers l’espace de travail 9" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:44 msgid "Switch to workspace 10" msgstr "Basculer vers l’espace de travail 10" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:48 msgid "Switch to workspace 11" msgstr "Basculer vers l’espace de travail 11" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:52 msgid "Switch to workspace 12" msgstr "Basculer vers l’espace de travail 12" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:56 msgid "Switch to workspace left" msgstr "Basculer vers l’espace de travail de gauche" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:60 msgid "Switch to workspace right" msgstr "Basculer vers l’espace de travail de droite" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:64 msgid "Switch to workspace above" msgstr "Basculer vers l’espace de travail au-dessus" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:68 msgid "Switch to workspace below" msgstr "Basculer vers l’espace de travail en dessous" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:72 msgid "Switch to last workspace" msgstr "Basculer vers le dernier espace de travail" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:76 msgid "Switch windows of an application" msgstr "Basculer entre les fenêtres d’une application" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:80 msgid "Reverse switch windows of an application" msgstr "Basculer entre les fenêtres d’une application, à l’envers" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:84 msgid "Switch applications" msgstr "Basculer entre les applications" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:88 msgid "Reverse switch applications" msgstr "Basculer entre les applications, à l’envers" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:92 msgid "Switch windows" msgstr "Basculer entre les fenêtres" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:96 msgid "Reverse switch windows" msgstr "Basculer entre les fenêtres, à l’envers" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:100 msgid "Switch system controls" msgstr "Basculer entre les contrôles de système" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:104 msgid "Reverse switch system controls" msgstr "Basculer entre les contrôles de système, à l’envers" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:108 msgid "Switch windows of an app directly" msgstr "Basculer entre les fenêtres d’une application directement" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:112 msgid "Reverse switch windows of an app directly" msgstr "Basculer entre les fenêtres d’une application, à l’envers directement" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:116 msgid "Switch windows directly" msgstr "Basculer entre les fenêtres directement" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:120 msgid "Reverse switch windows directly" msgstr "Basculer entre les fenêtres directement, à l’envers" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:124 msgid "Switch system controls directly" msgstr "Basculer entre les contrôles de système directement" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:128 msgid "Reverse switch system controls directly" msgstr "Basculer entre les contrôles de système directement, à l’envers" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:132 msgid "Hide all normal windows" msgstr "Masquer toutes les fenêtres normales" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:136 msgid "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgstr "OBSOLÈTE : cette clé est obsolète et ignorée." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:140 msgid "Show the run command prompt" msgstr "Afficher la boîte de dialogue de lancement de commande" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:144 msgid "Don’t use" msgstr "Ne pas utiliser" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:148 msgid "Activate the window menu" msgstr "Activer le menu de la fenêtre" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:152 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Activer ou désactiver le mode plein écran" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:156 msgid "Toggle maximization state" msgstr "Activer ou désactiver l’état maximisé" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:160 msgid "Toggle window always appearing on top" msgstr "" "Activer ou désactiver l’état où la fenêtre apparaît toujours au premier plan" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:164 msgid "Maximize window" msgstr "Maximiser la fenêtre" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:168 msgid "Restore window" msgstr "Restaurer la fenêtre" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:172 msgid "Toggle shaded state" msgstr "Activer ou désactiver l’état enroulé" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:176 msgid "Minimize window" msgstr "Minimiser la fenêtre" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:180 msgid "Close window" msgstr "Fermer la fenêtre" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:184 msgid "Move window" msgstr "Déplacer la fenêtre" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:188 msgid "Resize window" msgstr "Redimensionner la fenêtre" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:192 msgid "Toggle window on all workspaces or one" msgstr "" "Activer ou désactiver l’état où la fenêtre apparaît sur tous les espaces de " "travail ou sur un seul" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:196 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Déplacer la fenêtre vers l’espace de travail 1" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:200 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Déplacer la fenêtre vers l’espace de travail 2" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:204 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Déplacer la fenêtre vers l’espace de travail 3" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:208 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Déplacer la fenêtre vers l’espace de travail 4" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:212 msgid "Move window to workspace 5" msgstr "Déplacer la fenêtre vers l’espace de travail 5" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:216 msgid "Move window to workspace 6" msgstr "Déplacer la fenêtre vers l’espace de travail 6" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:220 msgid "Move window to workspace 7" msgstr "Déplacer la fenêtre vers l’espace de travail 7" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:224 msgid "Move window to workspace 8" msgstr "Déplacer la fenêtre vers l’espace de travail 8" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:228 msgid "Move window to workspace 9" msgstr "Déplacer la fenêtre vers l’espace de travail 9" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:232 msgid "Move window to workspace 10" msgstr "Déplacer la fenêtre vers l’espace de travail 10" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:236 msgid "Move window to workspace 11" msgstr "Déplacer la fenêtre vers l’espace de travail 11" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:240 msgid "Move window to workspace 12" msgstr "Déplacer la fenêtre vers l’espace de travail 12" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:244 msgid "Move window to last workspace" msgstr "Déplacer la fenêtre vers le dernier espace de travail" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:248 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "Déplacer la fenêtre d’un espace de travail vers la gauche" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:252 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "Déplacer la fenêtre d’un espace de travail vers la droite" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:256 msgid "Move window one workspace up" msgstr "Déplacer la fenêtre d’un espace de travail vers le haut" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:260 msgid "Move window one workspace down" msgstr "Déplacer la fenêtre d’un espace de travail vers le bas" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:264 msgid "Move window to the next monitor on the left" msgstr "Déplacer la fenêtre vers le prochain écran à gauche" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:268 msgid "Move window to the next monitor on the right" msgstr "Déplacer la fenêtre vers le prochain écran à droite" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:272 msgid "Move window to the next monitor above" msgstr "Déplacer la fenêtre vers le prochain écran en haut" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:276 msgid "Move window to the next monitor below" msgstr "Déplacer la fenêtre vers le prochain écran en bas" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:280 msgid "Raise window if covered, otherwise lower it" msgstr "" "Placer la fenêtre au-dessus des autres si elle est recouverte, sinon au-" "dessous" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:284 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Placer la fenêtre au-dessus des autres" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:288 msgid "Lower window below other windows" msgstr "Placer la fenêtre au-dessous des autres" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:292 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Maximiser la fenêtre verticalement" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:296 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Maximiser la fenêtre horizontalement" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:300 msgid "Move window to top left corner" msgstr "Déplacer la fenêtre dans le coin supérieur gauche" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:304 msgid "Move window to top right corner" msgstr "Déplacer la fenêtre dans le coin supérieur droit" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:308 msgid "Move window to bottom left corner" msgstr "Déplacer la fenêtre dans le coin inférieur gauche" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:312 msgid "Move window to bottom right corner" msgstr "Déplacer la fenêtre dans le coin inférieur droit" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:316 msgid "Move window to top edge of screen" msgstr "Déplacer la fenêtre vers le bord supérieur de l’écran" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:320 msgid "Move window to bottom edge of screen" msgstr "Déplacer la fenêtre vers le bord inférieur de l’écran" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:324 msgid "Move window to right side of screen" msgstr "Déplacer la fenêtre vers le bord droit de l’écran" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:328 msgid "Move window to left side of screen" msgstr "Déplacer la fenêtre vers le bord gauche de l’écran" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:332 msgid "Move window to center of screen" msgstr "Déplacer la fenêtre au centre de l’écran" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:336 msgid "Switch input source" msgstr "Parcourir les sources de saisie" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:337 msgid "Binding to select the next input source" msgstr "Raccourci pour sélectionner la source de saisie suivante" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:341 msgid "Switch input source backward" msgstr "Parcourir les sources de saisie à l’envers" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:342 msgid "Binding to select the previous input source" msgstr "Raccourci pour sélectionner la source de saisie précédente" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:346 msgid "Toggle window to be always on top" msgstr "" "Activer ou désactiver l’état où la fenêtre apparaît toujours au premier plan" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:347 msgid "Set or unset window to appear always on top" msgstr "" "Activer ou désactiver l’état où la fenêtre apparaît toujours au premier plan" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:8 msgid "Modifier to use for modified window click actions" msgstr "Modificateur à utiliser pour les actions modifiées de clic sur fenêtre" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:9 msgid "" "Clicking a window while holding down this modifier key will move the window " "(left click), resize the window (middle click), or show the window menu " "(right click). The middle and right click operations may be swapped using " "the “resize-with-right-button” key. Modifier is expressed as “” or " "“” for example." msgstr "" "Cliquer sur une fenêtre tout en maintenant appuyé cette touche modificatrice " "déplace la fenêtre (clic gauche), redimensionne la fenêtre (clic milieu), ou " "affiche le menu de la fenêtre (clic droit). Les opérations clic milieu et " "clic droit peuvent être échangées en utilisant la clé « resize-with-right-" "button ». La touche modificatrice est exprimée par exemple comme «  » " "ou «  »." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:19 msgid "Whether to resize with the right button" msgstr "Indique s’il faut redimensionner avec le bouton droit" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:20 msgid "" "Set this to true to resize with the right button and show a menu with the " "middle button while holding down the key given in “mouse-button-modifier”; " "set it to false to make it work the opposite way around." msgstr "" "Définissez cette clé à vrai pour redimensionner avec le bouton droit et " "afficher un menu avec le bouton milieu en pressant la touche indiquée pour " "la clé « mouse-button-modifier » ; définissez-la à faux dans le cas " "contraire." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:29 msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" msgstr "L’arrangement des boutons sur la barre de titre" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:30 msgid "" "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such " "as “menu:minimize,maximize,spacer,close”; the colon separates the left " "corner of the window from the right corner, and the button names are comma-" "separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are " "silently ignored so that buttons can be added in future metacity versions " "without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert " "some space between two adjacent buttons." msgstr "" "L’arrangement des boutons sur la barre de titre. Cette valeur doit être une " "chaîne de caractères du type « menu:minimize,maximize,spacer,close » ; le " "symbole deux-points sépare le coin gauche de la fenêtre du coin droit, et " "les noms des boutons sont séparés par des virgules. Des boutons en double ne " "sont pas autorisés. Les noms de bouton inconnus sont ignorés pour que des " "boutons puissent être ajoutés dans les futures versions de metacity tout en " "restant compatible avec les versions antérieures. Une étiquette spéciale " "« spacer » (espace) peut être utilisée pour insérer de l’espace entre deux " "boutons adjacents." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:43 msgid "Window focus mode" msgstr "Le mode de focus des fenêtres" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:44 msgid "" "The window focus mode indicates how windows are activated. It has three " "possible values; “click” means windows must be clicked in order to focus " "them, “sloppy” means windows are focused when the mouse enters the window, " "and “mouse” means windows are focused when the mouse enters the window and " "unfocused when the mouse leaves the window." msgstr "" "Le mode de focus des fenêtres indique comment les fenêtres sont activées. Il " "y a trois valeurs possibles ; « click » (clic) signifie que les fenêtres " "doivent être cliquées pour obtenir le focus, « sloppy » (entrant) signifie " "que les fenêtres obtiennent le focus lorsque la souris entre dans la fenêtre " "et « mouse » (souris) veut dire que les fenêtres obtiennent le focus lorsque " "la souris entre dans la fenêtre et le perdent lorsque la souris quitte la " "fenêtre." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:55 msgid "Control how new windows get focus" msgstr "Contrôle comment les nouvelles fenêtres obtiennent le focus" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:56 msgid "" "This option provides additional control over how newly created windows get " "focus. It has two possible values; “smart” applies the user’s normal focus " "mode, and “strict” results in windows started from a terminal not being " "given focus." msgstr "" "Cette option fournit un contrôle supplémentaire sur la façon dont les " "fenêtres nouvellement créées obtiennent le focus. Il y a deux options " "possibles ; « smart » (intelligent) applique le mode de focus normal de " "l’utilisateur et « strict » qui implique que les fenêtres démarrées à partir " "d’un terminal n’obtiennent pas le focus." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:65 msgid "Whether windows should be raised when their client area is clicked" msgstr "" "Indique si les fenêtres doivent être remontées quand un clic sur leur zone " "client survient." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:68 msgid "" "The default, true, indicates that a window will be raised whenever its " "client area or its frame is clicked. Setting this to false means that a " "window will not be raised if it is clicked on the client area. To raise it, " "one can click anywhere in the window’s frame, or Super-click on any part of " "the window. This mode is useful if one uses many overlapping windows." msgstr "" "La valeur par défaut, true (vrai), indique qu’une fenêtre est remontée " "chaque fois qu’un clic sur sa zone client ou son cadre survient.\n" "\n" "La mettre à false (faux) signifie qu’une fenêtre ne sera pas remontée lors " "d’un clic sur sa zone client. Pour la remonter, on doit cliquer n’importe où " "sur le cadre de la fenêtre, ou effectuer un Logo-clic n’importe où sur la " "fenêtre. Ce mode est utile quand on doit gérer plusieurs fenêtres qui se " "recouvrent." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:82 msgid "Action on title bar double-click" msgstr "Action du double-clic sur la barre de titre" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:83 msgid "" "This option determines the effects of double-clicking on the title bar. " "Current valid options are “toggle-shade”, which will shade/unshade the " "window, “toggle-maximize” which will maximize/unmaximize the window, “toggle-" "maximize-horizontally” and “toggle-maximize-vertically” which will maximize/" "unmaximize the window in that direction only, “minimize” which will minimize " "the window, “shade” which will roll the window up, “menu” which will display " "the window menu, “lower” which will put the window behind all the others, " "and “none” which will not do anything." msgstr "" "Cette opération détermine les effets d’un double-clic sur la barre de " "titre.\n" "\n" "Les options valides actuellement sont « toggle-shade » (bascule " "enroulement), qui enroule/déroule la fenêtre, « toggle-maximize » (bascule " "maximisation) qui maximise/démaximise la fenêtre, « toggle-maximize-" "horizontally » (bascule maximisation horizontale) et « toggle-maximize-" "vertically » (bascule maximisation verticale) qui maximise/démaximise la " "fenêtre dans cette direction seulement, « minimize » (minimisation) qui " "minimise la fenêtre, « shade » (enroulement) qui enroule la fenêtre vers le " "haut, « menu » qui affiche le menu de la fenêtre, « lower » (arrière-plan) " "qui met cette fenêtre derrière toutes les autres et « none » (aucun) qui ne " "fait rien." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:108 msgid "Action on title bar middle-click" msgstr "Action du clic milieu sur la barre de titre" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:109 msgid "" "This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. " "Current valid options are “toggle-shade”, which will shade/unshade the " "window, “toggle-maximize” which will maximize/unmaximize the window, “toggle-" "maximize-horizontally” and “toggle-maximize-vertically” which will maximize/" "unmaximize the window in that direction only, “minimize” which will minimize " "the window, “shade” which will roll the window up, “menu” which will display " "the window menu, “lower” which will put the window behind all the others, " "and “none” which will not do anything." msgstr "" "Cette opération détermine les effets d’un clic milieu sur la barre de " "titre.\n" "\n" "Les options valides actuellement sont « toggle-shade » (bascule " "enroulement), qui enroule/déroule la fenêtre, « toggle-maximize » (bascule " "maximisation) qui maximise/démaximise la fenêtre, « toggle-maximize-" "horizontally » (bascule maximisation horizontale) et « toggle-maximize-" "vertically » (bascule maximisation verticale) qui maximise/démaximise la " "fenêtre dans cette direction seulement, « minimize » (minimisation) qui " "minimise la fenêtre, « shade » (enroulement) qui enroule la fenêtre vers le " "haut, « menu » qui affiche le menu de la fenêtre, « lower » (arrière-plan) " "qui met cette fenêtre derrière toutes les autres et « none » (aucun) qui ne " "fait rien." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:134 msgid "Action on title bar right-click" msgstr "Action du clic droit sur la barre de titre" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:135 msgid "" "This option determines the effects of right-clicking on the title bar. " "Current valid options are “toggle-shade”, which will shade/unshade the " "window, “toggle-maximize” which will maximize/unmaximize the window, “toggle-" "maximize-horizontally” and “toggle-maximize-vertically” which will maximize/" "unmaximize the window in that direction only, “minimize” which will minimize " "the window, “shade” which will roll the window up, “menu” which will display " "the window menu, “lower” which will put the window behind all the others, " "and “none” which will not do anything." msgstr "" "Cette opération détermine les effets d’un clic droit sur la barre de titre.\n" "\n" "Les options valides actuellement sont « toggle-shade » (bascule " "enroulement), qui enroule/déroule la fenêtre, « toggle-maximize » (bascule " "maximisation) qui maximise/démaximise la fenêtre, « toggle-maximize-" "horizontally » (bascule maximisation horizontale) et « toggle-maximize-" "vertically » (bascule maximisation verticale) qui maximise/démaximise la " "fenêtre dans cette direction seulement, « minimize » (minimisation) qui " "minimise la fenêtre, « shade » (enroulement) qui enroule la fenêtre vers le " "haut, « menu » qui affiche le menu de la fenêtre, « lower » (arrière-plan) " "qui met cette fenêtre derrière toutes les autres et « none » (aucun) qui ne " "fait rien." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:159 msgid "Automatically raises the focused window" msgstr "Met automatiquement au premier plan la fenêtre qui possède le focus" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:160 msgid "" "If set to true, and the focus mode is either “sloppy” or “mouse” then the " "focused window will be automatically raised after a delay specified by the " "auto-raise-delay key. This is not related to clicking on a window to raise " "it, nor to entering a window during drag-and-drop." msgstr "" "Si défini à vrai et que la clé focus-mode est définie à « sloppy » ou " "« mouse », alors la fenêtre activée est automatiquement mise au premier plan " "après un délai spécifié par la clé « auto-raise-delay ». Ceci n’est pas " "relié au clic sur une fenêtre pour la mettre au premier plan ni à l’entrée " "d’une fenêtre lors d’un glisser/déposer." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:170 msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option" msgstr "" "Délai en millisecondes pour l’option de mise au premier plan automatique" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:171 msgid "" "The time delay before raising a window if auto-raise is set to true. The " "delay is given in thousandths of a second." msgstr "" "Le délai avant la mise au premier plan d’une fenêtre si la clé « auto-" "raise » est définie à vrai. Le délai est fourni en millièmes de seconde." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:178 msgid "Current theme" msgstr "Thème actuel" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:179 msgid "" "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so " "forth. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgstr "" "Le thème détermine l’apparence des bordures de fenêtre, de la barre de " "titre, etc.\n" "\n" "DÉCONSEILLÉ : cette clé est déconseillée et ignorée." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:188 msgid "Use standard system font in window titles" msgstr "Utilise la police système standard dans les titres de fenêtre" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:189 msgid "" "If true, ignore the titlebar-font option, and use the standard application " "font for window titles." msgstr "" "Si vrai, ignorer l’option « titlebar-font » et utiliser la police standard " "de l’application pour les titres de fenêtre." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:196 msgid "Window title font" msgstr "Police de la barre de titre des fenêtres" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:197 msgid "" "A font description string describing a font for window titlebars. The size " "from the description will only be used if the titlebar-font-size option is " "set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar-uses-desktop-font " "option is set to true." msgstr "" "Une chaîne de caractères de description de police décrivant une police à " "utiliser pour les barres de titre des fenêtres. La taille de la description " "ne sera utilisée que si l’option « titlebar-font-size » est définie à 0. De " "plus, l’option est désactivée si l’option « titlebar-uses-desktop-font » est " "définie à vrai." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:207 msgid "Number of workspaces" msgstr "Nombre d’espaces de travail" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:208 msgid "" "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to " "prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many " "workspaces." msgstr "" "Nombre d’espaces de travail. Doit être supérieur à zéro, et possède un " "maximum fixé pour empêcher que le bureau devienne inutilisable en demandant " "accidentellement un trop grand nombre d’espaces de travail." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:216 msgid "System Bell is Audible" msgstr "L’évènement sonore système est audible" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:217 msgid "" "Determines whether applications or the system can generate audible “beeps”; " "may be used in conjunction with “visual bell” to allow silent “beeps”." msgstr "" "Détermine si les applications ou le système peuvent émettre des « bips » " "audibles ; cela peut être utilisé en conjonction avec la clé « visual-bell » " "pour permettre des « bips » silencieux." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:225 msgid "Enable Visual Bell" msgstr "Activer la sonnette visuelle" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:226 msgid "" "Turns on a visual indication when an application or the system issues a " "“bell” or “beep”; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy " "environments." msgstr "" "Active une indication visuelle lorsqu’une application ou le système émet un " "« évènement sonore » ou un « bip » ; c’est utile pour les personnes ayant " "des difficultés d’audition et dans les environnement bruyants." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:235 msgid "Visual Bell Type" msgstr "Type de sonnette visuelle" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:236 msgid "" "Tells the WM how to implement the visual indication that the system bell or " "another application “bell” indicator has been rung. Currently there are two " "valid values, “fullscreen-flash”, which causes a fullscreen white-black " "flash, and “frame-flash” which causes the titlebar of the application which " "sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell is " "unknown (as is usually the case for the default “system beep”), the " "currently focused window’s titlebar is flashed." msgstr "" "Indique au gestionnaire de fenêtres comment implémenter l’indication " "visuelle que l’évènement sonore du système ou un autre indicateur « sonore » " "d’application a été émis. Il y a actuellement deux valeurs valides, " "« fullscreen-flash » (flash plein écran), qui provoque un clignotement noir " "et blanc plein écran et « frame-flash » (flash fenêtre) qui provoque un " "clignotement de la barre de titre de l’application émettrice.\n" "\n" "Si l’application qui a émis l’évènement sonore est inconnue (comme c’est " "souvent le cas pour l’évènement sonore système par défaut), la barre de " "titre de l’application qui possède le focus clignote." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:257 msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications" msgstr "" "Désactive les fonctionnalités requises par les applications anciennes ou " "cassées" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:260 msgid "" "Some applications disregard specifications in ways that result in window " "manager misfeatures. This option puts the WM in a rigorously correct mode, " "which gives a more consistent user interface, provided one does not need to " "run any misbehaving applications." msgstr "" "Certaines applications ignorent les spécifications de telle sorte que cela " "provoque des dysfonctionnements du gestionnaire de fenêtres. Cette option " "place le gestionnaire dans un mode rigoureusement exact qui fournit une " "interface utilisateur plus consistante tant que l’utilisateur n’a pas besoin " "d’exécuter des applications qui se comportent mal." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:270 msgid "The names of the workspaces" msgstr "Les noms des espaces de travail" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:271 msgid "" "Defines the names that should be assigned to workspaces. If the list is too " "long for the current number of workspaces, names in excess will be ignored. " "If the list is too short, or includes empty names, missing values will be " "replaced with the default (“Workspace N”)." msgstr "" "Définit les noms qui devraient être attribués aux espaces de travail. Si la " "liste est trop longue pour le nombre actuel d’espaces de travail, les noms " "en excès sont ignorés. Si la liste est trop courte ou comporte des noms " "vides, la valeurs absentes sont remplacées par la valeur « Espace de travail " "N » par défaut." #: schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in:6 msgid "The locale to use for dates / numbers formats" msgstr "La locale à utiliser pour le format des dates et des nombres" #: schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in:7 msgid "" "Specify the locale to be used for displaying dates, times and numbers " "formats." msgstr "" "Spécifie la locale à utiliser pour l’affichage des dates, des heures et des " "nombres." #: schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in:7 msgid "Geolocation services are enabled." msgstr "Les services de géolocalisation sont activés." #: schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in:8 msgid "If true, applications are allowed to access location information." msgstr "" "Si vrai, les applications sont autorisées à accéder aux informations " "d’emplacement géographique." #: schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in:14 msgid "The maximum accuracy level of location." msgstr "Le niveau maximal de précision géographique." #: schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in:15 msgid "" "Configures the maximum level of location accuracy applications are allowed " "to see. Valid options are “country”, “city”, “neighborhood”, “street”, and " "“exact” (typically requires GPS receiver). Please keep in mind that this " "only controls what GeoClue will allow applications to see and they can find " "user’s location on their own using network resources (albeit with street-" "level accuracy at best)." msgstr "" "Configure le niveau maximal de précision de l’emplacement géographique que " "les applications sont autorisées à voir. Les options valables sont " "« country » (pays), « city » (ville), « neighborhood » (voisinage), " "« street » (rue) et « exact » (qui requiert typiquement un récepteur GPS). " "Soyez conscient que ceci ne contrôle que ce que GeoClue permet aux " "applications de voir et que celles-ci peuvent trouver elles-mêmes " "l’emplacement de l’utilisateur à partir des ressources réseau (au mieux au " "niveau de précision de la rue)." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:10 msgid "Proxy configuration mode" msgstr "Mode de configuration du serveur mandataire" #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:11 msgid "" "Select the proxy configuration mode. Supported values are “none”, “manual”, " "“auto”. If this is “none”, then proxies are not used. If it is “auto”, the " "autoconfiguration URL described by the “autoconfig-url” key is used. If it " "is “manual”, then the proxies described by “/system/proxy/http”, “/system/" "proxy/https”, “/system/proxy/ftp” and “/system/proxy/socks” will be used. " "Each of the 4 proxy types is enabled if its “host” key is non-empty and its " "“port” key is non-0. If an http proxy is configured, but an https proxy is " "not, then the http proxy is also used for https. If a SOCKS proxy is " "configured, it is used for all protocols, except that the http, https, and " "ftp proxy settings override it for those protocols only." msgstr "" "Sélectionner le mode de configuration du serveur mandataire. Les valeurs " "prises en charge sont « none » (aucun), « manual » (manuel), " "« auto » (automatique).\n" "\n" "S’il est sur « none », les serveurs mandataires ne sont pas utilisés. S’il " "est sur « auto », l’URL de configuration automatique décrit par la clé " "« autoconfig-url » est utilisée.\n" "\n" "S’il est sur « manual », les serveurs mandataires décrits par les clés « /" "system/proxy/http », « /system/proxy/https », « /system/proxy/ftp » et « /" "system/proxy/socks » sont utilisés. Chacun des 4 types de serveur mandataire " "est activé si la clé « host » est non-vide et la clé « port » est non " "nulle.\n" "\n" " Si un serveur mandataire http est configuré mais qu’un serveur mandataire " "https ne l’est pas, le serveur mandataire http sera également utilisé pour " "https. Si un serveur mandataire SOCKS est configuré, il sera utilisé pour " "tous les protocoles sauf que les paramètres de serveur mandataire http, " "https et ftp prennent le dessus pour ces protocoles seulement." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:36 msgid "Automatic proxy configuration URL" msgstr "URL de configuration automatique de serveur mandataire" #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:37 msgid "" "URL that provides proxy configuration values. When mode is “auto”, this URL " "is used to look up proxy information for all protocols." msgstr "" "URL qui fournit les valeurs de configuration de serveur mandataire. Lorsque " "le mode est « auto », cette URL est utilisée pour rechercher les " "informations de serveur mandataire pour tous les protocoles." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:45 msgid "Non-proxy hosts" msgstr "Hôtes sans serveur mandataire" #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:46 msgid "" "This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather " "than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains " "(using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and " "IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)." msgstr "" "Cette clé contient une liste d’hôtes pour lesquels la connexion est directe, " "plutôt que par un serveur mandataire (s’il est actif). Les valeurs peuvent " "être des noms d’hôtes, des domaines (en utilisant un caractère générique " "initial comme *.toto.com), des adresses IP d’hôtes (à la fois IPv4 et IPv6) " "et des adresses de réseau avec un masque réseau (quelque chose comme " "192.168.0.0/24)." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:56 #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:65 msgid "Unused; ignore" msgstr "Inutilisée ; à ignorer" #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:57 msgid "This key is not used, and should not be read or modified." msgstr "Cette clé n’est pas utilisée et ne doit pas être lue ou modifiée." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:66 msgid "" "This key is not used; HTTP proxying is enabled when the host key is non-" "empty and the port is non-0." msgstr "" "Cette clé n’est pas utilisée ; l’usage du serveur mandataire HTTP est " "activée lorsque la clé de l’hôte est non vide et le port est non nul." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:73 msgid "HTTP proxy host name" msgstr "Nom d’hôte du serveur mandataire HTTP" #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:74 msgid "The machine name to proxy HTTP through." msgstr "Le nom de la machine à utiliser comme serveur mandataire HTTP." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:81 msgid "HTTP proxy port" msgstr "Port du serveur mandataire HTTP" #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:82 msgid "" "The port on the machine defined by “/system/proxy/http/host” that you proxy " "through." msgstr "" "Le port sur la machine définie par « /system/proxy/http/host » à utiliser " "pour le service mandataire." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:89 msgid "Authenticate proxy server connections" msgstr "Authentifier les connexions au serveur mandataire" #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:90 msgid "" "If true, then connections to the proxy server require authentication. The " "username/password combo is defined by “/system/proxy/http/authentication-" "user” and “/system/proxy/http/authentication-password”. This applies only to " "the http proxy; when using a separate https proxy, there is currently no way " "to specify that it should use authentication." msgstr "" "Si vrai, les connexions au serveur mandataire nécessitent une " "authentification. La combinaison nom d’utilisateur/mot de passe est défini " "par les clés « /system/proxy/http/authentification-user » et « /system/proxy/" "http/authentication-password ».\n" "\n" "Ceci ne s’applique qu’au serveur mandataire http ; lors de l’utilisation " "d’un serveur mandataire https séparé, il n’y a actuellement aucune façon de " "spécifier qu’il doit utiliser l’authentification." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:103 msgid "HTTP proxy username" msgstr "Nom d’utilisateur du serveur mandataire HTTP" #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:104 msgid "User name to pass as authentication when doing HTTP proxying." msgstr "" "Nom d’utilisateur à utiliser pour s’authentifier lors de l’utilisation d’un " "serveur mandataire HTTP." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:110 msgid "HTTP proxy password" msgstr "Mot de passe du serveur mandataire HTTP" #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:111 msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying." msgstr "" "Mot de passe à utiliser pour s’authentifier lors de l’utilisation d’un " "serveur mandataire HTTP." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:119 msgid "Secure HTTP proxy host name" msgstr "Nom d’hôte du serveur mandataire HTTP sécurisé" #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:120 msgid "The machine name to proxy secure HTTP through." msgstr "" "Le nom de la machine à utiliser comme serveur mandataire HTTP sécurisé." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:127 msgid "Secure HTTP proxy port" msgstr "Port du serveur mandataire HTTP sécurisé" #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:128 msgid "" "The port on the machine defined by “/system/proxy/https/host” that you proxy " "through." msgstr "" "Le port sur la machine définie par « /system/proxy/https/host » à utiliser " "pour le service mandataire." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:137 msgid "FTP proxy host name" msgstr "Nom d’hôte du serveur mandataire FTP" #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:138 msgid "The machine name to proxy FTP through." msgstr "Le nom de la machine à utiliser comme serveur mandataire FTP." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:145 msgid "FTP proxy port" msgstr "Port du serveur mandataire FTP" #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:146 msgid "" "The port on the machine defined by “/system/proxy/ftp/host” that you proxy " "through." msgstr "" "Le port sur la machine définie par « /system/proxy/ftp/host » à utiliser " "pour le service mandataire." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:155 msgid "SOCKS proxy host name" msgstr "Nom d’hôte du serveur mandataire SOCKS" #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:156 msgid "The machine name to use as a SOCKS proxy." msgstr "Le nom de la machine à utiliser comme serveur mandataire SOCKS." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:163 msgid "SOCKS proxy port" msgstr "Port du serveur mandataire SOCKS" #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:164 msgid "" "The port on the machine defined by “/system/proxy/socks/host” that you proxy " "through." msgstr "" "Le port sur la machine définie par « /system/proxy/socks/host » à utiliser " "pour le service mandataire." #~ msgid "Show the activities overview" #~ msgstr "Afficher la vue d’ensemble des activités"