# Esperanto translation for gsettings-desktop-schemas. # Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gsettings-desktop-schemas package. # Kristjan SCHMIDT , 2011, 2012, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gsettings-desktop-schemas\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product" "=gsettings-desktop-schemas&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2017-11-14 10:58+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-12-25 00:14+0200\n" "Last-Translator: Kristjan SCHMIDT \n" "Language-Team: Esperanto \n" "Language: eo\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.h:1 msgid "On-screen keyboard" msgstr "Ekranklavaro" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether the on-screen keyboard is turned on." msgstr "Ĉu enŝalti la ekranklavaron?" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.h:3 msgid "Screen magnifier" msgstr "Ekranlupeo" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether the screen magnifier is turned on." msgstr "Ĉu enŝalti la ekranlupeon?" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.h:5 msgid "Screen reader" msgstr "Ekranlegilo" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.h:6 msgid "Whether the screen reader is turned on." msgstr "Ĉu enŝalti la ekranlegilon?" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in.h:1 msgid "Always show the Universal Access status icon" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This key overrides the automatic hiding of the Universal Access status icon " "when no accessibility features are enabled." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in.h:3 msgid "Always show the text caret" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This key overrides the hiding of the text caret in noneditable text in " "applications." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:1 msgid "Enable accessibility keyboard shortcuts" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:2 msgid "Beep when a keyboard accessibility feature changes" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:3 msgid "" "Whether to beep when a keyboard accessibility feature is enabled or disabled." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:4 msgid "Disable keyboard accessibility after a timeout" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "Whether to disable keyboard accessibility after a timeout, useful for shared " "machines." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:6 msgid "Duration of the disabling timeout" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:7 msgid "Duration of the timeout before disabling the keyboard accessibility." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:8 #| msgid "Enable mouse keys" msgid "Enable “Bounce Keys”" msgstr "Enŝalti “Prokrastajn klavojn”" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:9 #, fuzzy #| msgid "Whether the on-screen keyboard is turned on." msgid "Whether the “Bounce Keys” keyboard accessibility feature is turned on." msgstr "Ĉu “Prokrastajn klavojn”?" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:10 msgid "Minimum interval in milliseconds" msgstr "Minimuma intervalo en milisekundoj" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:11 msgid "Ignore multiple presses of the same key within this many milliseconds." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:12 msgid "Beep when a key is rejected" msgstr "Pepi se klavo estas malakceptita" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:13 msgid "Whether to beep when a key is rejected." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:14 #| msgid "Enable mouse keys" msgid "Enable “Mouse Keys”" msgstr "Enŝalti “Musklavojn”" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:15 #, fuzzy #| msgid "Whether the screen magnifier is turned on." msgid "Whether the “Mouse Keys” accessibility feature is turned on." msgstr "Ĉu la aliro “Musklavojn” estas enŝaltita?" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:16 msgid "Pixels per seconds" msgstr "Rastrumeroj po sekundo" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:17 msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed." msgstr "Kiom da rastrumeroj po sekundo movendaj dum maksimuma rapido." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:18 msgid "How long to accelerate in milliseconds" msgstr "Kiom longe akceli en milisekundoj" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:19 msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed." msgstr "Kiom da milisekundoj daŭras por iri de nulo al maksimuma rapido." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:20 msgid "Initial delay in milliseconds" msgstr "Komenca prokrasto en milisekundoj" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:21 msgid "" "How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate." msgstr "Kiom da milisekundoj atendi antaŭ ke mus-movaj klavoj efikas." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:22 #, fuzzy #| msgid "Enable mouse keys" msgid "Enable “Slow Keys”" msgstr "Enŝalti “Malrapidajn klavojn”" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:23 #, fuzzy #| msgid "Whether the screen reader is turned on." msgid "Whether the “Slow Keys” accessibility feature is turned on." msgstr "Ĉu “Malrapidajn klavojn” estas elŝaltitaj?" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "Do not accept a key as being pressed unless held for this many milliseconds." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:25 msgid "Beep when a key is first pressed" msgstr "Pepi se klavo estas premita la unuan fojon" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:26 msgid "Whether to beep when a key is first pressed." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:27 msgid "Beep when a key is accepted" msgstr "Pepi se klavo estas akceptita" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:28 msgid "Whether to beep when a key is accepted." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:29 msgid "Enable sticky keys" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:30 msgid "Whether the sticky keys accessibility feature is turned on." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:31 msgid "Disable when two keys are pressed at the same time" msgstr "Elŝalti se du klavoj estas samtempe premataj" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "Whether to disable sticky keys if two keys are pressed at the same time." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:33 msgid "Beep when a modifier is pressed." msgstr "Pepi se modif-klavo estas premata." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:34 msgid "Whether to beep when a modifier key is pressed." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:35 #| msgid "Enable mouse keys" msgid "Enable “Toggle Keys”" msgstr "Enŝalti “Baskuligi klavojn”" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:36 #, fuzzy #| msgid "Whether the screen magnifier is turned on." msgid "Whether the “Toggle Keys” accessibility feature is turned on." msgstr "Ĉu “Baskuligi klavojn” estas enŝaltita?" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:1 msgid "Mouse Tracking Mode" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Determines the position of the magnified mouse image within the magnified " "view and how it reacts to system mouse movement. The values are • none: no " "mouse tracking; • centered: the mouse image is displayed at the center of " "the zoom region (which also represents the point under the system mouse) and " "the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; • " "proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is " "proportionally the same as the position of the system mouse on screen; • " "push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, the " "contents are scrolled into view." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:3 msgid "Focus Tracking Mode" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Determines the position of the focused widget within magnified view.\n" "\n" "The values are:\n" "\n" "• none: no focus tracking\n" "\n" "• centered: the focused image is displayed at the center of the zoom region " "(which also represents the point under the system focus) and the magnified " "contents are scrolled as the system focus moves\n" "\n" "• proportional: the position of the magnified focus in the zoom region is " "proportionally the same as the position of the system focus on screen\n" "\n" "• push: when the magnified focus intersects a boundary of the zoom region, " "the contents are scrolled into view" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:15 msgid "Caret Tracking Mode" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Determines the position of the caret within magnified view. The values are:\n" "\n" "• none: no caret tracking\n" "\n" "• centered: the image of the caret is displayed at the center of the zoom " "region (which also represents the point under the system caret) and the " "magnified contents are scrolled as the system caret moves\n" "\n" "• proportional: the position of the magnified caret in the zoom region is " "proportionally the same as the position of the system caret on screen\n" "\n" "• push: when the magnified caret intersects a boundary of the zoom region, " "the contents are scrolled into view" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:25 msgid "Screen position" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-half, " "bottom-half, left-half, or right-half of the screen." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:27 msgid "Magnification factor" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A " "value of 2.0 doubles the size." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:29 msgid "Enable lens mode" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "Whether the magnified view should be centered over the location of the " "system mouse and move with it." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:31 msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the edge " "of the screen, the magnified contents continue to scroll such that the " "screen edge moves into the magnified view." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:33 msgid "Show or hide crosshairs" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse " "sprite." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:35 msgid "Thickness of the crosshairs in pixels" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "Width in pixels of the vertical and horizontal lines that make up the " "crosshairs." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:37 msgid "Color of the crosshairs" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "The color of the the vertical and horizontal lines that make up the " "crosshairs." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:39 msgid "Opacity of the crosshairs" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully " "transparent." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:41 msgid "Length of the crosshairs in pixels" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "Determines the length in pixels of the vertical and horizontal lines that " "make up the crosshairs." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:43 msgid "Clip the crosshairs at the center" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:44 msgid "" "Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, or " "are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines surround " "the mouse image." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:45 msgid "Inverse lightness" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "Determines whether the lightness values are inverted: darker colors become " "lighter and vice versa, and white and black are interchanged." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:47 msgid "Color Saturation" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "Represents a change to the color saturation, from 0.0 (grayscale) to 1.0 " "(full color)." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:49 msgid "Change brightness of red" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:50 msgid "" "Represents a change to the default brightness of the red component. Zero " "indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values " "greater than zero indicate an increase." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:51 msgid "Change brightness of green" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "Represents a change to the default brightness for the green component. Zero " "indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values " "greater than zero indicate an increase." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:53 msgid "Change brightness of blue" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:54 msgid "" "Represents a change to the default brightness for the blue component. Zero " "indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values " "greater than zero indicate an increase." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:55 msgid "Change contrast of red" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:56 msgid "" "Represents a change to the default contrast of the red component. Zero " "indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, " "and values greater than zero indicate an increase." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:57 msgid "Change contrast of green" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:58 msgid "" "Represents a change to the default contrast of the green component. Zero " "indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, " "and values greater than zero indicate an increase." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:59 msgid "Change contrast of blue" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:60 msgid "" "Represents a change to the default contrast of the blue component. Zero " "indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, " "and values greater than zero indicate an increase." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:1 msgid "Dwell click time" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:2 msgid "Time in seconds before a click is triggered." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:3 msgid "Movement threshold" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:4 msgid "Distance in pixels before movement will be recognized." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:5 msgid "Gesture single click" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:6 msgid "Direction to perform a single click (“left”, “right”, “up”, “down”)." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:7 msgid "Gesture double click" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:8 msgid "Direction to perform a double click (“left”, “right”, “up”, “down”)." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:9 msgid "Gesture drag click" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:10 msgid "Direction to perform dragging (“left”, “right”, “up”, “down”)." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:11 msgid "Gesture secondary click" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:12 msgid "Direction to perform a secondary click (“left”, “right”, “up”, “down”)." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:13 msgid "Dwell click mode" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The active dwell click mode. Possible values are “window” and “gesture”." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show click type window" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:16 msgid "Show click type window." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:17 msgid "Enable dwell clicks" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:18 msgid "Enable dwell clicks." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:19 msgid "Secondary click enabled" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:20 msgid "Enable simulated secondary clicks" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:21 msgid "Secondary click time" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:22 msgid "Time in seconds before a simulated secondary click is triggered." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:1 msgid "Folder children" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "List of relative settings paths at which app-folders are stored. Each folder " "uses the org.gnome.desktop.app-folders.folder schema." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:3 msgid "Folder name" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:4 msgid "The name of the application folder." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:5 msgid "Translate the name" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether the name key is a filename to be looked up in /usr/share/desktop-" "directories." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:7 #| msgid "Terminal application" msgid "Applications" msgstr "Aplikaĵoj" #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "The list of IDs of applications that are explicitly included in this folder." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:9 msgid "Categories" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "A list of categories for which apps will be placed into this folder by " "default, in addition to the apps that are listed in the apps key." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:11 #| msgid "Default calendar application" msgid "Excluded applications" msgstr "Eksigitaj aplikaĵoj" #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "A list of IDs of applications that are excluded from this folder. This can " "be used to remove applications that would otherwise be included by category." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:1 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:37 msgid "Picture Options" msgstr "Bildaj agordoj" #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:2 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:38 #| msgid "" #| "Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible " #| "values are \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched" #| "\", \"zoom\", \"spanned\"." msgid "" "Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible " "values are “none”, “wallpaper”, “centered”, “scaled”, “stretched”, “zoom”, " "“spanned”." msgstr "" "Difinas kiel la bildo agordita de ekranfona _dosiernomo estas pentrata. " "Eblaj valoroj estas “neniu”, “ekranfono”, “centrigita”, “skaligita”, " "“etendita”, “zomita”, “disigita”." #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:3 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:39 msgid "Picture URI" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:4 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "URI to use for the background image. Note that the backend only supports " "local (file://) URIs." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:5 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:41 msgid "Picture Opacity" msgstr "Bilda opakeco" #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:6 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:42 msgid "Opacity with which to draw the background picture." msgstr "Opakeco kun kiu la fona bildo estas desegnota." #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:7 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:43 msgid "Primary Color" msgstr "Ĉefa koloro" #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:8 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:44 msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color." msgstr "Koloro de maldekstro aŭ supro pentrante laŭgradan, aŭ solidan koloron." #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:9 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:45 msgid "Secondary Color" msgstr "Duaranga koloro" #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:10 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:46 msgid "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color." msgstr "" "Koloro de dekstro aŭ malsupro pentrante laŭgradan koloron, ne uzata por unu " "koloro." #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:11 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:47 #, fuzzy msgid "Color Shading Type" msgstr "Kolora ombra tipo" #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:12 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:48 #| msgid "" #| "How to shade the background color. Possible values are \"horizontal\", " #| "\"vertical\", and \"solid\"." msgid "" "How to shade the background color. Possible values are “horizontal”, " "“vertical”, and “solid”." msgstr "" "Kiel la fona koloro estas ombrumota. Eblaj valoroj estas “horizontal” " "(horizantala), “vertical” (vertikala), kaj “solid” (unukolora)." #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:13 msgid "Have file manager handle the desktop" msgstr "Ĉu dosieradministrilo zorgi pri la labortablo?" #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:14 msgid "If set to true, then file manager will draw the icons on the desktop." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.calendar.gschema.xml.in.h:1 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.calendar.gschema.xml.in.h:2 #| msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "Se vera, montri la ISO-semajndaton en la kalendaro." #: ../schemas/org.gnome.desktop.datetime.gschema.xml.in.h:1 msgid "Automatically update timezone" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.datetime.gschema.xml.in.h:2 #, fuzzy #| msgid "Whether to automatically mount media" msgid "Whether to automatically update the timezone using geolocation." msgstr "Ĉu aŭtomate surmeti datumportilojn?" #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:1 msgid "Default calendar" msgstr "Defaŭlta kalendaro" #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Default calendar application\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The preferred calendar " "application is the application handling the text/calendar mime type." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:5 msgid "Calendar needs terminal" msgstr "Kalendaro bezonas terminalon" #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether the default calendar application needs a terminal to run.\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The preferred calendar " "application is the application handling the text/calendar mime type, whether " "it needs a terminal is taken from its desktop file." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:9 msgid "Default tasks" msgstr "Defaŭlta tasko-organizilo" #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:10 msgid "Default tasks application." msgstr "Defaŭlta tasko-aplikaĵo." #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:11 msgid "Tasks needs terminal" msgstr "Taskoj bezonas terminalon" #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether the default tasks application needs a terminal to run." msgstr "Ĉu la defaŭlta taska aplikaĵo bezonas terminalon por ruliĝi?" #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:13 msgid "Terminal application" msgstr "Terminalaplikaĵo" #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:14 #| msgid "Terminal program to use when starting applications that require one." msgid "" "Terminal program to use when starting applications that require one.\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The default terminal is " "handled in GIO." msgstr "" "La terminalprogramo uzata por ruli aplikaĵojn, kiuj bezonas tian.\n" "\n" "EVITINDA: Tiu ŝlosilo estas evitinda kaj ignorata. La dafaŭlta terminalo " "estas traktita en GIO." #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:17 msgid "Exec Arguments" msgstr "Exec-argumentoj" #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "Argument used to execute programs in the terminal defined by the “exec” " "key.\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The default terminal and how " "to invoke it is handled in GIO." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:1 #| msgid "Current theme" msgid "Current input source" msgstr "Aktuala einig-fonto" #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The zero-based index into the input sources list specifying the current one " "in effect. The value is automatically capped to remain in the range [0, " "sources_length) as long as the sources list isn’t empty.\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:5 msgid "List of input sources" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "List of input source identifiers available. Each source is specified as a " "tuple of 2 strings. The first string is the type and can be one of “xkb” or " "“ibus”. For “xkb” sources the second string is “xkb_layout+xkb_variant” or " "just “xkb_layout” if a XKB variant isn’t needed. For “ibus” sources the " "second string is the IBus engine name. An empty list means that the X " "server’s current XKB layout and variant won’t be touched and IBus won’t be " "used." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:7 msgid "List of most recently used input sources" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "List of most recently used input sources. The value is in the same format as " "the available sources list." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:9 msgid "List of XKB options" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "List of XKB options. Each option is an XKB option string as defined by " "xkeyboard-config’s rules files." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:11 msgid "Show all installed input sources" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Makes all installed input sources available for choosing in System Settings." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:13 msgid "Use different input sources for each window" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "When enabled, input sources get attached to the currently focused window " "when activated." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:1 msgid "Enable Toolkit Accessibility" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether toolkits should load accessibility related modules." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable Animations" msgstr "Enŝalti animacioj" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it " "changes the behaviour of the window manager, the panel etc." msgstr "" "Ĉu animacioj estu montrataj? Notu: Ĉi tio estas globala ŝlosilo, ĝi ŝanĝas " "la konduton de la fenestra administrilo, la panelo k.t.p." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:5 msgid "Menus Have Tearoff" msgstr "Menuoj havas deŝiraĵojn" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:6 msgid "Whether menus should have a tearoff." msgstr "Ĉu menuoj havas disŝuron?" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:7 msgid "Can Change Accels" msgstr "Povas ŝanĝi akcelojn" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Whether the user can dynamically type a new accelerator when positioned over " "an active menuitem." msgstr "" "Ĉu la uzanto povas dinamike entajpi novan plirapidigilon kiam lokita sur " "aktiva menuero?" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:9 msgid "Toolbar Style" msgstr "Ilobreta stilo" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:10 #| msgid "" #| "Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both-horiz\", \"icons\", and " #| "\"text\"." msgid "" "Toolbar Style. Valid values are “both”, “both-horiz”, “icons”, and “text”." msgstr "" "Ilobreta stilo. Validaj valoroj estas “both” (ambaŭ), “both-horiz” (ambaŭ " "horizontale), “icons” (piktogramoj) kaj “text” (teksto)." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:11 msgid "Menubar Detachable" msgstr "Menubreto malkonektebla" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether the user can detach menubars and move them around." msgstr "Ĉu la uzanto povas malfiksi menubretojn kaj movi ilin?" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:13 msgid "Toolbar Detachable" msgstr "Ilobreto malkonektebla" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:14 msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around." msgstr "Ĉu la uzanto povas makfiksi ilobretojn kaj movi ilin?" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:15 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Ilobreta piktograma grando" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:16 #| msgid "Size of icons in toolbars, either \"small\" or \"large\"." msgid "Size of icons in toolbars, either “small” or “large”." msgstr "" "Grando de piktogramoj en ilobretoj, aŭ “small” (malgranda) aŭ “large” " "(granda)." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:17 msgid "Cursor Blink" msgstr "Kursora pulsado" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:18 msgid "Whether the cursor should blink." msgstr "Ĉu la kursoro pulsu?" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:19 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Tempo de kursora pulsado" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:20 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds." msgstr "Longo de la kursorpulsado-ciklo, en milisekundoj." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:21 msgid "Cursor Blink Timeout" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:22 msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:23 msgid "Icon Theme" msgstr "Piktograma etoso" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:24 msgid "Icon theme to use for the panel, nautilus etc." msgstr "Piktograma etoso uzota en panelo, Naŭtilo ktp." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:25 msgid "Gtk+ Theme" msgstr "Etoso de Gtk+" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:26 msgid "Basename of the default theme used by gtk+." msgstr "Bazonomo de la defaŭlta etoso uzata de gtk+." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:27 msgid "Gtk+ Keybinding Theme" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:28 msgid "Basename of the default keybinding theme used by gtk+." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:29 msgid "Default font" msgstr "Defaŭlta tiparo" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:30 msgid "Name of the default font used by gtk+." msgstr "Nomo de la defaŭlta tiparo uzata de gtk+." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:31 msgid "Text scaling factor" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "Factor used to enlarge or reduce text display, without changing font size." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:33 msgid "Window scaling factor" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "Integer factor used to scale windows by. For use on high-dpi screens. 0 " "means pick automatically based on monitor." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:35 msgid "GTK IM Preedit Style" msgstr "GTK-IM-a antaŭredakta stilo" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:36 msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+." msgstr "Nomo de la antaŭredakta stilo de GTK+-eniga metodo uzata de gtk+." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:37 msgid "GTK IM Status Style" msgstr "GTK-IM-a stata stilo" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:38 msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+." msgstr "Nomo de la stata stilo de GTK+-eniga metodo uzata de gtk+." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:39 msgid "GTK IM Module" msgstr "GTK-a IM-modulo" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:40 msgid "Name of the input method module used by GTK+." msgstr "Nomo de la eniga metoda modulo uzenda de GTK+." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:41 msgid "Document font" msgstr "Dokumenta tiparo" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:42 msgid "Name of the default font used for reading documents." msgstr "Nomo de la defaŭlta tiparo uzenda por legi dokumentojn." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:43 msgid "Monospace font" msgstr "Egallarĝa tiparo" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:44 msgid "" "Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals." msgstr "Nomo de egallarĝa (fikslarĝa) tiparo uzata en lokoj kiel terminaloj." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:45 msgid "Menubar accelerator" msgstr "Menubreta akcelilo" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:46 msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars." msgstr "Klavkombino por malfermi la menuajn bretojn." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:47 msgid "Cursor theme" msgstr "Kursora etoso" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "Cursor theme name. Used only by Xservers that support the Xcursor extension." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:49 msgid "Cursor size" msgstr "Kursora grando" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:50 msgid "Size of the cursor used as cursor theme." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:51 msgid "Timeout before click repeat" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "Timeout in milliseconds before a click starts repeating (on spinner buttons " "for example)." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:53 msgid "Timeout between click repeats" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:54 msgid "" "Timeout in milliseconds between repeated clicks when a button is left " "pressed." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:55 msgid "Palette used in the color selector" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:56 msgid "" "Palette used in the color selector as defined by the “gtk-color-palette” " "setting" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:57 msgid "List of symbolic names and color equivalents" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:58 msgid "" "A “\\n” separated list of “name:color” as defined by the “gtk-color-scheme” " "setting" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:59 msgid "Whether the clock displays in 24h or 12h format" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:60 msgid "Whether the clock shows seconds" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:61 msgid "If true, display seconds in the clock." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:62 msgid "Show date in clock" msgstr "Montri daton en horloĝo" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:63 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "Se vera, montri daton en la horloĝo, krom la horo." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:64 #| msgid "Show date in clock" msgid "Show weekday in clock" msgstr "Montri semajntagon en horloĝo" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:65 #| msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgid "If true, display weekday in the clock, in addition to time." msgstr "Se vera, montri semajntagon en la horloĝo, aldone al la horo." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:66 msgid "Show battery percentage" msgstr "Montri baterian staton" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:67 #| msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgid "" "If true, display battery percentage in the status menu, in addition to the " "icon." msgstr "" "Se vera, montri baterian staton en la statomenuo, aldone al la piktogramo." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:68 msgid "Enable the primary paste selection" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:69 msgid "" "If true, gtk+ uses the primary paste selection, usually triggered by a " "middle mouse button click." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:1 msgid "Disable command line" msgstr "Elŝalti komandlinion" #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:2 #| msgid "" #| "Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line " #| "to be executed. For example, this would disable access to the panel's " #| "\"Run Application\" dialog." msgid "" "Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to " "be executed. For example, this would disable access to the panel’s “Run " "Application” dialog." msgstr "" "Preventi ke la uzanto atingas la terminalon aŭ specifas komandlinion por " "ruliĝi. Ekzemple, ĉi tio elŝaltus atingon al la panela dialogo “Ruli " "aplikaĵon”." #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:3 msgid "Disable saving files to disk" msgstr "Elŝalti konservadon de dosieroj sur diskon" #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:4 #| msgid "" #| "Prevent the user from saving files to disk. For example, this would " #| "disable access to all applications' \"Save as\" dialogs." msgid "" "Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable " "access to all applications’ “Save as” dialogs." msgstr "" "Preventi ke la uzanto konservas dosierojn sur diskon. Ekzemple, ĉi tio " "elŝaltus atingon al la dialogo “Konservi kiel” de ĉiuj aplikaĵoj." #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:5 msgid "Disable printing" msgstr "Elŝalti presadon" #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:6 #| msgid "" #| "Prevent the user from printing. For example, this would disable access to " #| "all applications' \"Print\" dialogs." msgid "" "Prevent the user from printing. For example, this would disable access to " "all applications’ “Print” dialogs." msgstr "" "Preventi ke la uzanto presas. Ekzemple, ĉi tio elŝaltus atingon al la " "dialogo “Presi” de ĉiuj aplikaĵoj." #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:7 msgid "Disable print setup" msgstr "Elŝalti presadan agordon" #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:8 #| msgid "" #| "Prevent the user from modifying print settings. For example, this would " #| "disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs." msgid "" "Prevent the user from modifying print settings. For example, this would " "disable access to all applications’ “Print Setup” dialogs." msgstr "" "Preventi ke la uzanto modifas presan agordaron. Ekzemple, ĉi tio elŝaltus " "atingon al la dialogo “Presada agordo” de ĉiuj aplikaĵoj." #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:9 msgid "Disable user switching" msgstr "Elŝalti ŝanĝon inter uzantoj" #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Prevent the user from switching to another account while his session is " "active." msgstr "" "Preventi ke la uzanto ŝanĝas al alia konto dum kiam ties seanco estas aktiva." #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:11 msgid "Disable lock screen" msgstr "Elŝalti ŝlosan ekranon" #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:12 msgid "Prevent the user to lock his screen." msgstr "Preventi ke la uzanto ŝlosas sian ekranon." #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:13 msgid "Disable URL and MIME type handlers" msgstr "Elŝalti traktilojn de URL- kaj MIME-tipoj" #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:14 msgid "Prevent running any URL or MIME type handler applications." msgstr "Preventas ruladon de iu ajn URL- aŭ MIME-tiptraktajn aplikaĵojn." #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:15 msgid "Disable log out" msgstr "Malebligi elsaluton" #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:16 msgid "Prevent the user from logging out." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:17 #| msgid "Disable user switching" msgid "Disable user administration" msgstr "Elŝalti uzanto-administradon" #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "Stop the user from modifying user accounts. By default, we allow adding and " "removing users, as well as changing other users settings." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:1 msgid "Whether to automatically mount media" msgstr "Ĉu aŭtomate surmeti datumportilojn?" #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-" "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion." msgstr "" "Se enŝaltita, Naŭtilo aŭtomate surmetos datumportilojn kiel fiksitajn " "diskojn videblajn de uzantoj kaj porteblajn datumportilojn tuj post startigo " "kaj enigo de la datumportilo." #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:3 msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media" msgstr "Ĉu aŭtomate malfermi dosierujon pri aŭtomate surmetitaj datumportiloj?" #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is " "automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was " "detected; for media where a known x-content type is detected, the user " "configurable action will be taken instead." msgstr "" "Se enŝaltita, Naŭtilo aŭtomate malfermos dosierujon post aŭtomata surmeto de " "datumportilo. Tio aplikeblas nur por datumportiloj sen rekonebla " "x-content/*-speco; se rekonebla x-content-speco estas detektita la ago " "agordita de la uzanto estos farata." #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:5 msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted" msgstr "" "Neniam peti aŭ aŭtomate lanĉi aplikaĵojn tuj post surmeto de datumportiloj" #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart " "programs when a medium is inserted." msgstr "" "Se enŝaltita, do kiam datumportilo estos enmetita, Naŭtilo neniam demandos " "nek aŭtomate lanĉos programojn de ĝi." #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:7 msgid "" "List of x-content/* types where the preferred application will be launched" msgstr "Listo de tipoj x-content/* kie la preferita aplikaĵo estos lanĉata" #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an " "application in the preference capplet. The preferred application for the " "given type will be started on insertion on media matching these types." msgstr "" "Listo da x-content/*-specoj por kiuj la uzanto elektis lanĉi aplikaĵon en la " "agordilo. La agordita aplikaĵo por la donita speco estos lanĉata tuj post " "surmeto de datumportiloj kun kongruaj specoj." #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:9 #| msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\"" msgid "List of x-content/* types set to “Do Nothing”" msgstr "Listo de tipoj x-content/* agordita al “Fari nenion”" #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:10 #, fuzzy #| msgid "" #| "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" " #| "in the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching " #| "application be started on insertion of media matching these types." msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen “Do Nothing” in the " "preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching " "application be started on insertion of media matching these types." msgstr "" "Listo da x-content/*-specoj por kiu la uzanto elektis “Fari nenion” en la " "agordilo. Neniu demando estos montrata kaj neniu kongrua aplikaĵo estos " "lanĉata post surmeto de datumportiloj kun kongruaj specoj." #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:11 #| msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\"" msgid "List of x-content/* types set to “Open Folder”" msgstr "Listo de tipoj x-content/* agordita al “Malfermi dosierujon”" #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:12 #, fuzzy #| msgid "" #| "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" " #| "in the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion " #| "of media matching these types." msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen “Open Folder” in " "the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of " "media matching these types." msgstr "" "Listo da x-content/*-specoj por kiu la uzanto elektis “Malfermi dosierujon” " "en la agordilo. Dosieruja fenestro estos malfermata tuj post surmeto de " "datumportiloj kun kongruaj specoj." #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:1 msgid "Show notification banners" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether notification banners are visible for application notifications." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show notifications in the lock screen" msgstr "Montri sciigojn en la ŝlosa ekrano" #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether notifications are shown in the lock screen or not." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:5 msgid "Application ID" msgstr "Aplikaĵo-ID" #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:6 msgid "The application that this policy is for." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:7 #| msgid "Enable Animations" msgid "Enable notifications" msgstr "Enŝalti sciigojn" #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:8 msgid "Whether notifications are globally enabled for this application." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:9 #| msgid "Enable mouse keys" msgid "Enable sound alerts" msgstr "Enŝalti sonajn avertojn" #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:10 msgid "Whether notifications should be accompanied by sound alerts." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "Whether notification banners for this application are shown or not. Does not " "affect clicking on message tray buttons." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:12 msgid "Force automatic expanding of banners" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:13 msgid "" "Whether notifications from this application are expanded automatically when " "in banner mode." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:14 #| msgid "Disable lock screen" msgid "Show in the lock screen" msgstr "Montri la ŝlosan ekranon" #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:15 msgid "" "Whether notifications from this application are shown when the screen is " "locked." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:16 #| msgid "Show date in clock" msgid "Show details in the lock screen" msgstr "Montri detalojn en la ŝlosa ekrano" #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "Whether the summary and body of notifications from this application will be " "visible in the locked screen." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:1 msgid "Whether edge scrolling is enabled" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "When enabled, touchpads that support edge scrolling will have that feature " "enabled." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:3 msgid "" "When enabled, touchpads that support two-finger scrolling will have that " "feature enabled." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether to disable the touchpad while typing" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:5 msgid "When enabled, touchpads will be disabled while typing on the keyboard." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:6 #| msgid "Enable mouse keys" msgid "Enable mouse clicks with touchpad" msgstr "Enŝalti musklakojn per tuŝplato" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:7 msgid "" "Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the touchpad." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:8 msgid "Enable tap-and-drag with touchpad" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "Set this to TRUE to be able to start a drag by tapping and immediately " "moving the finger that’s now pressed on the touchpad." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:10 msgid "Touchpad enabled" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:11 msgid "Defines the situations in which the touchpad is enabled." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:12 msgid "Touchpad button orientation" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:13 msgid "" "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice with “left”, “right” " "for right-handed, “mouse” to follow the mouse setting." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:14 msgid "Pointer speed" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:15 msgid "" "Pointer speed for the touchpad. Accepted values are in the [-1..1] range " "(from “unaccelerated” to “fast”). A value of 0 is the system default." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:16 msgid "Natural scrolling" msgstr "Natura rulumado" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:17 msgid "Set this to TRUE to enable natural (reverse) scrolling for touchpads." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:18 msgid "Click method" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "How to generate software-emulated buttons, either disabled (“none”), through " "specific areas (“areas”), number of fingers (“fingers”) or left as hardware " "default (“default”)." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:20 msgid "Keyboard repeat" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:21 msgid "Set this to TRUE to enable keyboard repeat." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:22 msgid "Key Repeat Interval" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:23 #| msgid "How long to accelerate in milliseconds" msgid "Delay between repeats in milliseconds." msgstr "Prokrasto inter ripertoj en milisekundoj." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:24 msgid "Initial Key Repeat Delay" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:25 #| msgid "Initial delay in milliseconds" msgid "Initial key repeat delay in milliseconds." msgstr "Komenca klavripet-prokrasto en milisekundoj." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:26 msgid "Mouse button orientation" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:27 msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "Pointer speed for mice. Accepted values are in the [-1..1] range (from " "“unaccelerated” to “fast”). A value of 0 is the system default." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:29 msgid "Set this to TRUE to enable natural (reverse) scrolling for mice." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:30 msgid "Acceleration profile" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:31 msgid "" "Acceleration profile used for connected mice. The acceleration profile can " "be set to either default (“default”) which uses the default acceleration " "profile for each device, flat (“flat”), which accelerates by a device " "specific constant factor derived from the configured pointer speed, or " "adaptive (“adaptive”) which adapts the acceleration depending on the mouse " "movement. If a mouse doesn’t support the configured profile, “default” will " "be used." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:32 msgid "Drawing tablet mapping" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:33 msgid "" "EDID information of the monitor the tablet is mapped to. Must be in the " "format [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] disables mapping." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:34 #| msgid "Disable printing" msgid "Tablet mapping" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:35 msgid "How input affects the pointer on the screen" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:36 msgid "Tablet area" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:37 msgid "" "Dead area padding around the active area, in percentages. Respectively " "applied to left,right,top and bottom sides." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:38 msgid "Tablet aspect ratio" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:39 msgid "" "Enable this to restrict the tablet area to match the aspect ratio of the " "output." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:40 msgid "Tablet left-handed mode" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:41 msgid "" "Enable this to allow physically rotating the tablet for left-handed setups" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:42 msgid "Stylus pressure curve" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:43 msgid "" "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the stylus." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:44 msgid "Eraser pressure curve" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:45 msgid "" "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the eraser." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:46 #| msgid "Buttons Have Icons" msgid "Button action" msgstr "Butona ago" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:47 msgid "Stylus button action, this button is located along the pen handle." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:48 #| msgid "Secondary Color" msgid "Secondary button action" msgstr "Duaranga butona ago" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:49 msgid "" "Secondary stylus button action, this button is located along the pen handle " "on some styli like the Grip Pen. Other styli like the Airbrush Pen or the " "Inking Pen only have one button, this setting is ineffective on those." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:50 msgid "Pad button action type" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:51 msgid "The type of action triggered by the button being pressed." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:52 msgid "Key combination for the custom action" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:53 msgid "" "The keyboard shortcut generated when the button is pressed for custom " "actions." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:54 msgid "Touchscreen display mapping" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:55 msgid "" "EDID information of the monitor the touchscreen is mapped to. Must be in the " "format [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] disables mapping." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:56 msgid "Mouse wheel emulation button. 0 to disable the feature." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:57 msgid "" "Acceleration profile used for the trackball. The acceleration profile can be " "set to either default (“default”) which uses the default acceleration " "profile, flat (“flat”), which accelerates by a device specific constant " "factor derived from the configured speed, or adaptive (“adaptive”) which " "adapts the acceleration depending on the movement. If the trackball doesn’t " "support the configured profile, “default” will be used." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:1 msgid "Controls visibility of personal information" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If set to true, the system will make an effort to not divulge the user’s " "identity on screen or on the network." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show full name in the user menu" msgstr "Montri tutan nomon en la uzanto-menuo" #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether the users full name is shown in the user menu or not." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:5 msgid "Whether to remove old files from the trash automatically" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If TRUE, automatically remove files from the trash when they are older than " "“old-files-age” days." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:7 msgid "Whether to remove old temporary files automatically" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If TRUE, automatically remove temporary files when they are older than “old-" "files-age” days." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:9 msgid "Number of days to keep trash and temporary files" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:10 msgid "Consider trash and temporary files old after this many days." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:11 msgid "Whether to remember recently used files" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:12 msgid "If FALSE, applications will not remember recently used files." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:13 msgid "Number of days to remember recently used files for" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Recently used files will be remembered for this many days. If set to 0, " "recent files will not be remembered; if set to -1, they will be retained " "indefinitively." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:15 msgid "Whether to remember application usage" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:16 msgid "If FALSE, application usage will not be monitored and recorded." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:17 msgid "Send statistics when applications are removed or installed" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "If FALSE, no anonymous installation or removal information will be sent to " "the vendor." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:19 msgid "Send reports of technical problems to the vendor" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:20 msgid "If TRUE, anonymized reports will be sent automatically to the vendor." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:1 msgid "Activate when idle" msgstr "Aktivigi dum senaktiveco" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Set this to TRUE to activate the screensaver when the session is idle.\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Set org.gnome.desktop." "session idle-delay to 0 if you do not want to activate the screensaver." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:5 msgid "Lock on activation" msgstr "Ŝlosi dum aktivado" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:6 msgid "Set this to TRUE to lock the screen when the screensaver goes active." msgstr "" "Agordi ĉi tion kiel VERA por ŝlosi la ekranon kiam ekrankurteno estas aktiva." #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:7 msgid "Time before locking" msgstr "Tempo antaŭ ol ŝlosado" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "The number of seconds after screensaver activation before locking the screen." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:9 msgid "Show full name in the lock screen" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Whether the user’s full name is shown in the lock screen or not. This only " "affects the screen shield, the name is always shown in the unlock dialog." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:11 msgid "Allow embedding a keyboard into the window" msgstr "Permesi enkorpigo de klavaro en la fenestron" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:12 #| msgid "" #| "Set this to TRUE to allow embedding a keyboard into the window when " #| "trying to unlock. The \"keyboard_command\" key must be set with the " #| "appropriate command." msgid "" "Set this to TRUE to allow embedding a keyboard into the window when trying " "to unlock. The “keyboard_command” key must be set with the appropriate " "command.\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgstr "" "Agordi ĉi tion al VERA por permesi enkorpigon de klavaro en la fenestron " "provante malŝlosi. La ŝlosilo “keyboard_command” estu agordita per la " "konvena komando.\n" "\n" "EVITINDA: Tiu ŝlosilo estas evitinda kaj ignorata." #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:15 msgid "Embedded keyboard command" msgstr "Enkorpigita klavara komando" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:16 #| msgid "" #| "The command that will be run, if the \"embedded_keyboard_enabled\" key is " #| "set to TRUE, to embed a keyboard widget into the window. This command " #| "should implement an XEMBED plug interface and output a window XID on the " #| "standard output." msgid "" "The command that will be run, if the “embedded_keyboard_enabled” key is set " "to TRUE, to embed a keyboard widget into the window. This command should " "implement an XEMBED plug interface and output a window XID on the standard " "output.\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgstr "" "La komando kiu estos rulata, se la ŝlosilo “embedded_keyboard_enabled” estas " "agordita al VERA, por enkorpigi klavaran komponanton en la fenestro. Ĉi tiu " "komando implementu XEMBED-kromprograman interfacon kaj eligu fenestran XID " "sur la ĉefeligo.\n" "\n" "EVITINDA: Tiu ŝlosilo estas evitinda kaj ignorata." #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:19 msgid "Allow logout" msgstr "Permesi elsaluton" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to allow logging " "out after a delay. The delay is specified in the “logout_delay” key.\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:23 msgid "Time before logout option" msgstr "Tempo antaŭ ol elsalut-opcio" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "The number of seconds after the screensaver activation before a logout " "option will appear in the unlock dialog. This key has effect only if the " "“logout_enable” key is set to TRUE.\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:27 msgid "Logout command" msgstr "Elsalut-komando" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:28 #| msgid "" #| "The command to invoke when the logout button is clicked. This command " #| "should simply log the user out without any interaction. This key has " #| "effect only if the \"logout_enable\" key is set to TRUE." msgid "" "The command to invoke when the logout button is clicked. This command should " "simply log the user out without any interaction. This key has effect only if " "the “logout_enable” key is set to TRUE.\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgstr "" "La komando vokata kiam la elsalut-butono estas klakata. Ĉi tiu komando " "simple elsalutigas la uzanton sen iu interago. Ĉi tiu klavo nur efikas se la " "ŝlosilo “logout_enable” estas agordita al VERA.\n" "\n" "EVITINDA: Tiu ŝlosilo estas evitinda kaj ignorata." #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:31 msgid "Allow user switching" msgstr "Permesi uzanto-ŝanĝon" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to switch to a " "different user account." msgstr "" "Agordi ĉi tion kiel VERA por proponi en malŝlosa dialogo la eblecon ŝanĝi al " "malsaman uzantokonton." #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:33 msgid "Allow the session status message to be displayed" msgstr "Permesi montron de la seanco-stat-mesaĝo" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:34 #| msgid "" #| "Allow the session status message to be displayed when the screen is " #| "locked." msgid "" "Allow the session status message to be displayed when the screen is locked.\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgstr "" "Permesi montron de la seanco-stat-mesaĝo kiam la ekrano estas ŝlosite.\n" "\n" "EVITINDA: Tiu ŝlosilo estas evitinda kaj ignorata." #: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:1 #, fuzzy #| msgid "Disable all external thumbnailers" msgid "Disable all external search providers" msgstr "Elŝalti ĉiujn eksterajn miniaturigilojn" #: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Set to true to disable all external search provider programs, whether or not " "they are independently disabled or enabled. External search providers are " "installed by applications in $XDG_DATA_DIR/gnome-shell/search-providers." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:3 msgid "" "List of desktop file IDs for which the associated default-enabled search " "provider should be disabled" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Results for applications contained in this list will not be displayed when " "searching." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "List of desktop file IDs for which the associated default-disabled search " "provider should be enabled" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Results for applications contained in this list will be displayed when " "searching." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:7 msgid "List of desktop file IDs for search providers sort order" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Results for applications contained in this list will be displayed in the " "specified order. Results for applications not specified in this list will be " "displayed last, sorted alphabetically." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.h:1 msgid "Time before session is considered idle" msgstr "La tempo antaŭ ol konsideri la seancon senokupe" #: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The number of seconds of inactivity before the session is considered idle." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.h:3 msgid "Session type" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The name of the session to use. Known values are “gnome” and “gnome-" "fallback”." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:1 msgid "Sounds for events" msgstr "Sonoj por eventoj" #: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether to play sounds on user events." msgstr "Ĉu ludi sonojn je uzantoeventoj?" #: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:3 msgid "Sound theme name" msgstr "Sonetosa nomo" #: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:4 msgid "The XDG sound theme to use for event sounds." msgstr "La sonetoso XDG uzata por eventsonoj." #: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:5 msgid "Input feedback sounds" msgstr "Enig-retrokuplaj sonoj" #: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:6 msgid "Whether to play sounds on input events." msgstr "Ĉu ludi sonojn je enigeventoj?" #: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:8 #, no-c-format msgid "Allow volume above 100%" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:10 #, no-c-format msgid "" "Whether volume can be change to be set above 100%, using software " "amplification." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnail-cache.gschema.xml.in.h:1 msgid "" "Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable " "cleaning." msgstr "" "Makisuma aĝo por miniaturoj en la kaŝmemoro, laŭ tagoj. Agordu al -1 por " "elŝalti viŝadon." #: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnail-cache.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Maximum size of the thumbnail cache, in megabytes. Set to -1 to disable " "cleaning." msgstr "" "Maksimuma grando de la miniatura kaŝmemoro, laŭ megabajtoj. Agordu al -1 por " "elŝalti viŝadon." #: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.h:1 msgid "Disable all external thumbnailers" msgstr "Elŝalti ĉiujn eksterajn miniaturigilojn" #: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on " "whether they are independently disabled/enabled." msgstr "" "Agordi al VERA por elŝalti ĉiujn eksterajn miniaturigajn programojn, " "sendepende de tio ĉu ili estas unuope elŝaltitaj/enŝaltitaj." #: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.h:3 msgid "" "List of mime-types for which external thumbnailer programs will be disabled" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Thumbnails will not be created for files whose mime-type is contained in the " "list." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:1 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Ŝalti al laborspaco 1" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:2 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Ŝalti al laborspaco 2" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:3 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Ŝalti al laborspaco 3" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:4 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Ŝalti al laborspaco 4" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:5 msgid "Switch to workspace 5" msgstr "Ŝalti al laborspaco 5" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:6 msgid "Switch to workspace 6" msgstr "Ŝalti al laborspaco 6" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:7 msgid "Switch to workspace 7" msgstr "Ŝalti al laborspaco 7" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:8 msgid "Switch to workspace 8" msgstr "Ŝalti al laborspaco 8" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:9 msgid "Switch to workspace 9" msgstr "Ŝalti al laborspaco 9" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:10 msgid "Switch to workspace 10" msgstr "Ŝalti al laborspaco 10" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:11 msgid "Switch to workspace 11" msgstr "Ŝalti al laborspaco 11" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:12 msgid "Switch to workspace 12" msgstr "Ŝalti al laborspaco 12" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:13 msgid "Switch to workspace left" msgstr "Movi al la maldekstra laborspaco" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:14 msgid "Switch to workspace right" msgstr "Movi al la dekstra laborspaco" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:15 msgid "Switch to workspace above" msgstr "Movi al la supra laborspaco" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:16 msgid "Switch to workspace below" msgstr "Movi al la suba laborspaco" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:17 #| msgid "Switch to workspace 1" msgid "Switch to last workspace" msgstr "Ŝalti al la lasta laborspaco" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:18 msgid "Switch windows of an application" msgstr "Ŝalti fenestrojn de aplikaĵo" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:19 msgid "Reverse switch windows of an application" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:20 msgid "Switch applications" msgstr "Ŝalti aplikaĵojn" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:21 msgid "Reverse switch applications" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:22 #| msgid "Switch windows of an application" msgid "Switch windows" msgstr "Ŝalti fenestrojn" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:23 #| msgid "Resize window" msgid "Reverse switch windows" msgstr "Ŝalti fenestrojn reen" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:24 msgid "Switch system controls" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:25 msgid "Reverse switch system controls" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:26 msgid "Switch windows of an app directly" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:27 msgid "Reverse switch windows of an app directly" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:28 msgid "Switch windows directly" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:29 msgid "Reverse switch windows directly" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:30 msgid "Switch system controls directly" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:31 msgid "Reverse switch system controls directly" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:32 msgid "Hide all normal windows" msgstr "Kaŝi ĉiujn normalajn fenestrojn" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:33 msgid "Show the activities overview" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:34 msgid "Show the run command prompt" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:35 msgid "Don’t use" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:36 msgid "Activate the window menu" msgstr "Aktivigi la fenestromenuon" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:37 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Baskuligi tutekranan reĝimon" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:38 msgid "Toggle maximization state" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:39 msgid "Toggle window always appearing on top" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:40 msgid "Maximize window" msgstr "Maksimumigi la fenestron" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:41 msgid "Restore window" msgstr "Restaŭri fenestron" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:42 msgid "Toggle shaded state" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:43 msgid "Minimize window" msgstr "Minimumigi la fenestron" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:44 msgid "Close window" msgstr "Fermi la fenestron" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:45 msgid "Move window" msgstr "Movi fenestron" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:46 msgid "Resize window" msgstr "Aligrandigi feneston" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:47 msgid "Toggle window on all workspaces or one" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:48 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Movi fenestron al laborspaco 1" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:49 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Movi fenestron al laborspaco 2" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:50 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Movi fenestron al laborspaco 3" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:51 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Movi fenestron al laborspaco 4" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:52 msgid "Move window to workspace 5" msgstr "Movi fenestron al laborspaco 5" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:53 msgid "Move window to workspace 6" msgstr "Movi fenestron al laborspaco 6" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:54 msgid "Move window to workspace 7" msgstr "Movi fenestron al laborspaco 7" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:55 msgid "Move window to workspace 8" msgstr "Movi fenestron al laborspaco 8" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:56 msgid "Move window to workspace 9" msgstr "Movi fenestron al laborspaco 9" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:57 msgid "Move window to workspace 10" msgstr "Movi fenestron al laborspaco 10" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:58 msgid "Move window to workspace 11" msgstr "Movi fenestron al laborspaco 11" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:59 msgid "Move window to workspace 12" msgstr "Movi fenestron al laborspaco 12" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:60 #| msgid "Move window to workspace 1" msgid "Move window to last workspace" msgstr "Movi fenestron al la lasta laborspaco" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:61 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "Movi fenestron al la maldekstra laborspaco" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:62 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "Movi fenestron al la dekstra laborspaco" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:63 msgid "Move window one workspace up" msgstr "Movi fenestron al la supra laborspaco" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:64 msgid "Move window one workspace down" msgstr "Movi fenestron al la suba laborspaco" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:65 #| msgid "Move window one workspace to the left" msgid "Move window to the next monitor on the left" msgstr "Movi fenestron al la sekva ekrano maldekstre" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:66 #| msgid "Move window one workspace to the right" msgid "Move window to the next monitor on the right" msgstr "Movi fenestron al la sekva ekrano dekstre" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:67 #| msgid "Move window one workspace up" msgid "Move window to the next monitor above" msgstr "Movi fenestron al la sekva ekrano supre" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:68 #| msgid "Move window one workspace down" msgid "Move window to the next monitor below" msgstr "Movi fenestron al la sekva ekrano sube" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:69 msgid "Raise window if covered, otherwise lower it" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:70 msgid "Raise window above other windows" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:71 msgid "Lower window below other windows" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:72 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Vertikale maksimumigi la fenestron" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:73 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Horizontale maksimumigi la fenestron" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:74 msgid "Move window to top left corner" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:75 msgid "Move window to top right corner" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:76 msgid "Move window to bottom left corner" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:77 msgid "Move window to bottom right corner" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:78 msgid "Move window to top edge of screen" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:79 msgid "Move window to bottom edge of screen" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:80 msgid "Move window to right side of screen" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:81 msgid "Move window to left side of screen" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:82 msgid "Move window to center of screen" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:83 #| msgid "Switch to workspace 1" msgid "Switch input source" msgstr "Ŝanĝi einig-fonton" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:84 msgid "Binding to select the next input source" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:85 #| msgid "Switch to workspace below" msgid "Switch input source backward" msgstr "Ŝanĝi enig-fonton reen" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:86 msgid "Binding to select the previous input source" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:87 msgid "Toggle window to be always on top" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:88 msgid "Set or unset window to appear always on top" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:1 msgid "Modifier to use for modified window click actions" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Clicking a window while holding down this modifier key will move the window " "(left click), resize the window (middle click), or show the window menu " "(right click). The middle and right click operations may be swapped using " "the “resize-with-right-button” key. Modifier is expressed as " "\"]]> or \"]]> for example." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:3 msgid "Whether to resize with the right button" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Set this to true to resize with the right button and show a menu with the " "middle button while holding down the key given in “mouse-button-modifier”; " "set it to false to make it work the opposite way around." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:5 msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such " "as “menu:minimize,maximize,spacer,close”; the colon separates the left " "corner of the window from the right corner, and the button names are comma-" "separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are " "silently ignored so that buttons can be added in future metacity versions " "without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert " "some space between two adjacent buttons." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:7 msgid "Window focus mode" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "The window focus mode indicates how windows are activated. It has three " "possible values; “click” means windows must be clicked in order to focus " "them, “sloppy” means windows are focused when the mouse enters the window, " "and “mouse” means windows are focused when the mouse enters the window and " "unfocused when the mouse leaves the window." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:9 msgid "Control how new windows get focus" msgstr "Kontroli kiel novaj fenestroj iĝas fokusitaj" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "This option provides additional control over how newly created windows get " "focus. It has two possible values; “smart” applies the user’s normal focus " "mode, and “strict” results in windows started from a terminal not being " "given focus." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:11 msgid "Whether windows should be raised when their client area is clicked" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The default, true, indicates that a window will be raised whenever its " "client area or its frame is clicked.\n" "\n" "Setting this to false means that a window will not be raised if it is " "clicked on the client area. To raise it, one can click anywhere in the " "window’s frame, or Super-click on any part of the window. This mode is " "useful if one uses many overlapping windows." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:15 msgid "Action on title bar double-click" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "This option determines the effects of double-clicking on the title bar.\n" "\n" "Current valid options are “toggle-shade”, which will shade/unshade the " "window, “toggle-maximize” which will maximize/unmaximize the window, “toggle-" "maximize-horizontally” and “toggle-maximize-vertically” which will maximize/" "unmaximize the window in that direction only, “minimize” which will minimize " "the window, “shade” which will roll the window up, “menu” which will display " "the window menu, “lower” which will put the window behind all the others, " "and “none” which will not do anything." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:19 msgid "Action on title bar middle-click" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "This option determines the effects of middle-clicking on the title bar.\n" "\n" "Current valid options are “toggle-shade”, which will shade/unshade the " "window, “toggle-maximize” which will maximize/unmaximize the window, “toggle-" "maximize-horizontally” and “toggle-maximize-vertically” which will maximize/" "unmaximize the window in that direction only, “minimize” which will minimize " "the window, “shade” which will roll the window up, “menu” which will display " "the window menu, “lower” which will put the window behind all the others, " "and “none” which will not do anything." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:23 msgid "Action on title bar right-click" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "This option determines the effects of right-clicking on the title bar.\n" "\n" "Current valid options are “toggle-shade”, which will shade/unshade the " "window, “toggle-maximize” which will maximize/unmaximize the window, “toggle-" "maximize-horizontally” and “toggle-maximize-vertically” which will maximize/" "unmaximize the window in that direction only, “minimize” which will minimize " "the window, “shade” which will roll the window up, “menu” which will display " "the window menu, “lower” which will put the window behind all the others, " "and “none” which will not do anything." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:27 msgid "Automatically raises the focused window" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "If set to true, and the focus mode is either “sloppy” or “mouse” then the " "focused window will be automatically raised after a delay specified by the " "auto-raise-delay key. This is not related to clicking on a window to raise " "it, nor to entering a window during drag-and-drop." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:29 msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "The time delay before raising a window if auto-raise is set to true. The " "delay is given in thousandths of a second." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:31 msgid "Current theme" msgstr "Aktuala etoso" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so " "forth.\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:35 msgid "Use standard system font in window titles" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "If true, ignore the titlebar-font option, and use the standard application " "font for window titles." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:37 msgid "Window title font" msgstr "Fenestra titola tiparo" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "A font description string describing a font for window titlebars. The size " "from the description will only be used if the titlebar-font-size option is " "set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar-uses-desktop-font " "option is set to true." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:39 msgid "Number of workspaces" msgstr "Nombro da laborspacoj" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to " "prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many " "workspaces." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:41 msgid "System Bell is Audible" msgstr "Sistempepo estas aŭdeble" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "Determines whether applications or the system can generate audible “beeps”; " "may be used in conjunction with “visual bell” to allow silent “beeps”." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:43 msgid "Enable Visual Bell" msgstr "Ebligi videblan sonorilon" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:44 msgid "" "Turns on a visual indication when an application or the system issues a " "“bell” or “beep”; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy " "environments." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:45 msgid "Visual Bell Type" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "Tells the WM how to implement the visual indication that the system bell or " "another application “bell” indicator has been rung.\n" "\n" "Currently there are two valid values, “fullscreen-flash”, which causes a " "fullscreen white-black flash, and “frame-flash” which causes the titlebar of " "the application which sent the bell signal to flash.\n" "\n" "If the application which sent the bell is unknown (as is usually the case " "for the default “system beep”), the currently focused window’s titlebar is " "flashed." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:51 msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "Some applications disregard specifications in ways that result in window " "manager misfeatures. This option puts the WM in a rigorously correct mode, " "which gives a more consistent user interface, provided one does not need to " "run any misbehaving applications." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:53 msgid "The names of the workspaces" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:54 msgid "" "Defines the names that should be assigned to workspaces. If the list is too " "long for the current number of workspaces, names in excess will be ignored. " "If the list is too short, or includes empty names, missing values will be " "replaced with the default (“Workspace N”)." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in.h:1 msgid "The locale to use for dates / numbers formats" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Specify the locale to be used for displaying dates, times and numbers " "formats." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in.h:1 msgid "Geolocation services are enabled." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in.h:2 msgid "If true, applications are allowed to access location information." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in.h:3 msgid "The maximum accuracy level of location." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Configures the maximum level of location accuracy applications are allowed " "to see. Valid options are “country”, “city”, “neighborhood”, “street”, and " "“exact” (typically requires GPS receiver). Please keep in mind that this " "only controls what GeoClue will allow applications to see and they can find " "user’s location on their own using network resources (albeit with street-" "level accuracy at best)." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:1 msgid "Proxy configuration mode" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Select the proxy configuration mode. Supported values are “none”, “manual”, " "“auto”.\n" "\n" "If this is “none”, then proxies are not used.\n" "\n" "If it is “auto”, the autoconfiguration URL described by the “autoconfig-url” " "key is used.\n" "\n" "If it is “manual”, then the proxies described by “/system/proxy/http”, “/" "system/proxy/https”, “/system/proxy/ftp” and “/system/proxy/socks” will be " "used. Each of the 4 proxy types is enabled if its “host” key is non-empty " "and its “port” key is non-0.\n" "\n" "If an http proxy is configured, but an https proxy is not, then the http " "proxy is also used for https.\n" "\n" "If a SOCKS proxy is configured, it is used for all protocols, except that " "the http, https, and ftp proxy settings override it for those protocols only." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:13 msgid "Automatic proxy configuration URL" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "URL that provides proxy configuration values. When mode is “auto”, this URL " "is used to look up proxy information for all protocols." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:15 msgid "Non-proxy hosts" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather " "than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains " "(using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and " "IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:17 msgid "Unused; ignore" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:18 msgid "This key is not used, and should not be read or modified." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "This key is not used; HTTP proxying is enabled when the host key is non-" "empty and the port is non-0." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:20 msgid "HTTP proxy host name" msgstr "HTTP-prokura komputilnomo" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:21 msgid "The machine name to proxy HTTP through." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:22 msgid "HTTP proxy port" msgstr "HTTP-prokura pordo" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:23 msgid "" "The port on the machine defined by “/system/proxy/http/host” that you proxy " "through." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:24 msgid "Authenticate proxy server connections" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:25 msgid "" "If true, then connections to the proxy server require authentication. The " "username/password combo is defined by “/system/proxy/http/authentication-" "user” and “/system/proxy/http/authentication-password”.\n" "\n" "This applies only to the http proxy; when using a separate https proxy, " "there is currently no way to specify that it should use authentication." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:28 msgid "HTTP proxy username" msgstr "HTTP-prokura uzantonomo" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:29 msgid "User name to pass as authentication when doing HTTP proxying." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:30 msgid "HTTP proxy password" msgstr "HTTP-prokura pasvorto" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:31 msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:32 msgid "Secure HTTP proxy host name" msgstr "Sekura HTTP-prokura komputilnomo" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:33 msgid "The machine name to proxy secure HTTP through." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:34 msgid "Secure HTTP proxy port" msgstr "Sekura HTTP-prokura pordo" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:35 msgid "" "The port on the machine defined by “/system/proxy/https/host” that you proxy " "through." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:36 msgid "FTP proxy host name" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:37 msgid "The machine name to proxy FTP through." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:38 msgid "FTP proxy port" msgstr "FTP-prokura pordo" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:39 msgid "" "The port on the machine defined by “/system/proxy/ftp/host” that you proxy " "through." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:40 msgid "SOCKS proxy host name" msgstr "SOCKS-prokura komputilnomo" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:41 msgid "The machine name to use as a SOCKS proxy." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:42 msgid "SOCKS proxy port" msgstr "SOCKS-prokura pordo" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:43 msgid "" "The port on the machine defined by “/system/proxy/socks/host” that you proxy " "through." msgstr "" #~ msgid "Draw Desktop Background" #~ msgstr "Desegni labortablan fonon" #~ msgid "Have GNOME draw the desktop background." #~ msgstr "Ĉu GNOME desegnu la laborotabla fonon?" #~ msgid "Whether the default calendar application needs a terminal to run." #~ msgstr "Ĉu la defaŭlta kalendara aplikaĵo bezonas terminalon por ruliĝi?" #~ msgid "" #~ "Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' " #~ "key." #~ msgstr "" #~ "Argumento uzata por ruli programojn en la terminalo difinita per la " #~ "ŝlosilo 'exec'." #~ msgid "Menus Have Icons" #~ msgstr "Menuoj havas piktogramojn" #~ msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry." #~ msgstr "Ĉu menuoj povas montri piktogramon apud menuero?" #~ msgid "Whether buttons may display an icon in addition to the button text." #~ msgstr "Ĉu butonoj povas montri piktogramon aldone al la butona teksto?" #~ msgid "Show the 'Input Methods' menu" #~ msgstr "Montri la menuon 'Enigaj metodoj'" #~ msgid "" #~ "Whether the context menus of entries and text views should offer to " #~ "change the input method." #~ msgstr "" #~ "Ĉu la kuntekstaj menuoj de eroj kaj tekstaj vidoj ofertas ŝanĝi la enigan " #~ "metodon?" #~ msgid "Show the 'Unicode Control Character' menu" #~ msgstr "Montri la menuon 'Unikoda stirsigno'" #~ msgid "" #~ "Whether the context menus of entries and text views should offer to " #~ "insert control characters." #~ msgstr "" #~ "Ĉu la kuntekstaj menuoj de eroj kaj tekstaj vidoj ofertas enigi " #~ "stirsignojn?" #~ msgid "" #~ "Set this to TRUE to activate the screensaver when the session is idle." #~ msgstr "" #~ "Agordu ĉi tion kiel VERA por aktivigi ekrankurtenon kiam seanco estas " #~ "senaktive."