# Greek translation for gsettings-desktop-schemas. # Copyright (C) 2012 gsettings-desktop-schemas's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gsettings-desktop-schemas package. # Dimitris Spingos , 2012. # Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) , 2012, 2013, 2014, 2015. # Efstathios Iosifidis , 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gsettings-desktop-schemas master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=gsettings-desktop-schemas&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2016-03-11 11:24+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-12 11:15+0200\n" "Last-Translator: Tom Tryfonidis \n" "Language-Team: Greek, Modern (1453-) \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.8.7\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.h:1 msgid "On-screen keyboard" msgstr "Πληκτρολόγιο οθόνης" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether the on-screen keyboard is turned on." msgstr "Εάν θα είναι ενεργοποιημένο το πληκτρολόγιο οθόνης." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.h:3 msgid "Screen magnifier" msgstr "Μεγεθυντής οθόνης" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether the screen magnifier is turned on." msgstr "Εάν θα είναι ενεργοποιημένος ο μεγεθυντής οθόνης." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.h:5 msgid "Screen reader" msgstr "Αναγνώστης οθόνης" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.h:6 msgid "Whether the screen reader is turned on." msgstr "Εάν θα είναι ενεργοποιημένος ο αναγνώστης οθόνης." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in.h:1 msgid "Always show the Universal Access status icon" msgstr "Να εμφανίζεται πάντα το εικονίδιο κατάστασης γενικής πρόσβασης" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This key overrides the automatic hiding of the Universal Access status icon " "when no accessibility features are enabled." msgstr "" "Αυτό το κλειδί υπερισχύει της αυτόματης απόκρυψης του εικονιδίου κατάστασης " "γενικής πρόσβασης, όταν δεν υπάρχουν ενεργοποιημένες λειτουργίες " "προσιτότητας." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in.h:3 msgid "Always show the text caret" msgstr "Να εμφανίζεται πάντα το κείμενο δρομέα" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This key overrides the hiding of the text caret in noneditable text in " "applications." msgstr "" "Το κλειδί αντικαθιστά την απόκρυψη του δρομέα κειμένου στις εφαρμογές με " "κείμενο που δεν μπορεί να επεξεργαστεί." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:1 msgid "Enable accessibility keyboard shortcuts" msgstr "Ενεργοποίηση προσιτότητας συντομεύσεων πληκτρολογίου" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:2 msgid "Beep when a keyboard accessibility feature changes" msgstr "Ήχος κατά την αλλαγή λειτουργίας προσιτότητας πληκτρολογίου" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:3 msgid "" "Whether to beep when a keyboard accessibility feature is enabled or disabled." msgstr "" "Εάν θα ηχεί όταν ενεργοποιείται ή απενεργοποιείται μια λειτουργία " "προσιτότητας πληκτρολογίου." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:4 msgid "Disable keyboard accessibility after a timeout" msgstr "Απενεργοποίηση προσιτότητας πληκτρολογίου μετά από τη λήξη χρόνου" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "Whether to disable keyboard accessibility after a timeout, useful for shared " "machines." msgstr "" "Εάν θα απενεργοποιείται η προσιτότητα πληκτρολογίου μετά τη λήξη χρόνου, " "χρήσιμο για κοινόχρηστα μηχανήματα." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:6 msgid "Duration of the disabling timeout" msgstr "Διάρκεια της λήξης χρόνου απενεργοποίησης" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:7 msgid "Duration of the timeout before disabling the keyboard accessibility." msgstr "" "Διάρκεια της λήξης χρόνου πριν την απενεργοποίηση της προσιτότητας του " "πληκτρολογίου." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:8 msgid "Enable 'Bounce Keys'" msgstr "Ενεργοποίηση των 'πλήκτρων αναπήδησης'" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:9 msgid "Whether the 'Bounce Keys' keyboard accessibility feature is turned on." msgstr "" "Εάν θα είναι ενεργοποιημένη η λειτουργία προσιτότητας των 'πλήκτρων " "αναπήδησης' πληκτρολογίου." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:10 msgid "Minimum interval in milliseconds" msgstr "Ελάχιστος χρόνος σε χιλιοστά του δευτερολέπτου" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:11 msgid "Ignore multiple presses of the same key within this many milliseconds." msgstr "Αγνόηση πολλαπλών πατημάτων του ίδιου πλήκτρου σε διάστημα τόσων ms." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:12 msgid "Beep when a key is rejected" msgstr "Ήχος κατά την απόρριψη πλήκτρου" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:13 msgid "Whether to beep when a key is rejected." msgstr "Εάν θα ηχεί όταν απορρίπτεται ένα πλήκτρο." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:14 msgid "Enable 'Mouse Keys'" msgstr "Ενεργοποίηση 'πλήκτρων ποντικιού'" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:15 msgid "Whether the 'Mouse Keys' accessibility feature is turned on." msgstr "" "Εάν θα είναι ενεργοποιημένη η λειτουργία προσιτότητας των 'πλήκτρων " "ποντικιού'." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:16 msgid "Pixels per seconds" msgstr "Εικονοστοιχεία ανά δευτερόλεπτο" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:17 msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed." msgstr "" "Αριθμός εικονοστοιχείων ανά δευτερόλεπτο που θα μετακινούνται στη μέγιστη " "ταχύτητα." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:18 msgid "How long to accelerate in milliseconds" msgstr "Διάρκεια επιτάχυνσης σε χιλιοστά δευτερολέπτου" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:19 msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed." msgstr "" "Χιλιοστά δευτερολέπτου που χρειάζονται για τη μετάβαση από το 0 στη μέγιστη " "ταχύτητα." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:20 msgid "Initial delay in milliseconds" msgstr "Αρχική καθυστέρηση σε χιλιοστά του δευτερολέπτου" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:21 msgid "" "How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate." msgstr "" "Χιλιοστά δευτερολέπτου αναμονής μέχρι την έναρξη της λειτουργίας των " "πλήκτρων κίνησης ποντικιού." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:22 msgid "Enable 'Slow Keys'" msgstr "Ενεργοποίηση 'αργών πλήκτρων'" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:23 msgid "Whether the 'Slow Keys' accessibility feature is turned on." msgstr "" "Εάν θα είναι ενεργοποιημένη η λειτουργία προσιτότητας των 'αργών πλήκτρων'." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "Do not accept a key as being pressed unless held for this many milliseconds." msgstr "" "Να μη γίνεται αποδοχή ενός πλήκτρου αν δεν πατηθεί και κρατηθεί για τόσα ms." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:25 msgid "Beep when a key is first pressed" msgstr "Ήχος κατά το πάτημα πλήκτρου" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:26 msgid "Whether to beep when a key is first pressed." msgstr "Εάν θα ηχεί όταν πατιέται ένα πλήκτρο." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:27 msgid "Beep when a key is accepted" msgstr "Ήχος κατά την αποδοχή πλήκτρου" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:28 msgid "Whether to beep when a key is accepted." msgstr "Εάν θα ηχεί στην αποδοχή ενός πλήκτρου." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:29 msgid "Enable sticky keys" msgstr "Ενεργοποίηση κολλωδών πλήκτρων" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:30 msgid "Whether the sticky keys accessibility feature is turned on." msgstr "" "Εάν θα είναι ενεργοποιημένη η λειτουργία προσιτότητας των κολλωδών πλήκτρων." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:31 msgid "Disable when two keys are pressed at the same time" msgstr "Απενεργοποίηση αν δύο πλήκτρα πατηθούν ταυτόχρονα" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "Whether to disable sticky keys if two keys are pressed at the same time." msgstr "" "Εάν θα απενεργοποιούνται τα κολλώδη πλήκτρα, εάν δύο πλήκτρα πατηθούν " "ταυτόχρονα." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:33 msgid "Beep when a modifier is pressed." msgstr "Ήχος κατά το πάτημα τροποποιητή." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:34 msgid "Whether to beep when a modifier key is pressed." msgstr "Εάν θα ηχεί όταν πατιέται ένα πλήκτρο τροποποιητή." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:35 msgid "Enable 'Toggle Keys'" msgstr "Ενεργοποίηση 'πλήκτρων εναλλαγής'" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:36 msgid "Whether the 'Toggle Keys' accessibility feature is turned on." msgstr "" "Εάν θα είναι ενεργοποιημένη η λειτουργία προσιτότητας των 'πλήκτρων " "εναλλαγής'." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:1 msgid "Mouse Tracking Mode" msgstr "Λειτουργία εντοπισμού ποντικιού" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Determines the position of the magnified mouse image within the magnified " "view and how it reacts to system mouse movement. The values are - none: no " "mouse tracking; - centered: the mouse image is displayed at the center of " "the zoom region (which also represents the point under the system mouse) and " "the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; - " "proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is " "proportionally the same as the position of the system mouse on screen; - " "push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, the " "contents are scrolled into view." msgstr "" "Προσδιορίζει τη θέση της μεγεθυσμένης εικόνας ποντικιού μέσα στην " "μεγεθυσμένη προβολή και πώς αντιδρά στη κίνηση ποντικιού του συστήματος. Οι " "τιμές είναι - none: χωρίς εντοπισμό ποντικιού· - centered: η εικόνα του " "ποντικιού εμφανίζεται στο κέντρο της περιοχής εστίασης (που επίσης " "αναπαριστά το σημείο κάτω από το ποντίκι του συστήματος) και τα μεγεθυσμένα " "περιεχόμενα κυλούν καθώς το ποντίκι του συστήματος μετακινείται· - " "proportional: η θέση του μεγεθυσμένου ποντικιού στην περιοχή εστίασης είναι " "αναλογικά η ίδια όπως η θέση του ποντικιού του συστήματος στην οθόνη· - " "push: όταν το μεγεθυσμένο ποντίκι τέμνει ένα όριο της περιοχής εστίασης, τα " "περιεχόμενα κυλούν στην προβολή." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:3 msgid "Focus Tracking Mode" msgstr "Λειτουργία εντοπισμού εστίασης" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Determines the position of the focused widget within magnified view.\n" "\n" "The values are:\n" "\n" "- none: no focus tracking\n" "\n" "- centered: the focused image is displayed at the center of the zoom region " "(which also represents the point under the system focus) and the magnified " "contents are scrolled as the system focus moves\n" "\n" "- proportional: the position of the magnified focus in the zoom region is " "proportionally the same as the position of the system focus on screen\n" "\n" "- push: when the magnified focus intersects a boundary of the zoom region, " "the contents are scrolled into view" msgstr "" "Προσδιορίζει τη θέση του εστιασμένου γραφικού συστατικούμέσα στην " "μεγεθυσμένη προβολή.\n" "\n" "Οι τιμές είναι:\n" "\n" " - none: καμία - χωρίς εστίαση εντοπισμού\n" "\n" " - centered: κεντραρισμένη - εστιασμένη εικόνα εμφανίζεται στο κέντρο της " "περιοχής εστίασης (που επίσης αναπαριστά το σημείο κάτω από την εστίαση του " "συστήματος) και τα μεγεθυμένα περιεχόμενα κυλούν καθώς η εστίαση του " "συστήματος μετακινείται\n" "\n" " - proportional: αναλογική - η θέση της μεγεθυσμένης εστίασης στην περιοχή " "εστίασης είναι αναλογικά η ίδια όπως η θέση της εστίασης του συστήματος στην " "οθόνη\n" "\n" " - push: με ώθηση - όταν η μεγεθυσμένη εστίαση τέμνει ένα όριο της περιοχής " "εστίασης, τα περιεχόμενα κυλούν στην προβολή." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:15 msgid "Caret Tracking Mode" msgstr "Λειτουργία εντοπισμού δρομέα" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Determines the position of the caret within magnified view. The values are:\n" "\n" "- none: no caret tracking\n" "\n" "- centered: the image of the caret is displayed at the center of the zoom " "region (which also represents the point under the system caret) and the " "magnified contents are scrolled as the system caret moves\n" "\n" "- proportional: the position of the magnified caret in the zoom region is " "proportionally the same as the position of the system caret on screen\n" "\n" "- push: when the magnified caret intersects a boundary of the zoom region, " "the contents are scrolled into view" msgstr "" "Προσδιορίζει τη θέση του δρομέα μέσα στην μεγεθυσμένη προβολή. Οι τιμές " "είναι:\n" "\n" "- none: καμία - χωρίς εντοπισμό δρομέα\n" "\n" " - centered: κεντραρισμένη - η εικόνα του δρομέα εμφανίζεται στο κέντρο της " "περιοχής εστίασης (που επίσης αναπαριστά το σημείο κάτω από το δρομέα του " "συστήματος) και τα μεγεθυσμένα περιεχόμενα κυλούν καθώς ο δρομέας του " "συστήματος μετακινείται\n" "\n" "- proportional: αναλογική - η θέση του μεγεθυσμένου δρομέα στην περιοχή " "εστίασης είναι αναλογικά η ίδια όπως η θέση του δρομέα του συστήματος στην " "οθόνη\n" "\n" " - push: με ώθηση - όταν ο μεγεθυσμένος δρομέας τέμνει ένα όριο της περιοχής " "εστίασης, τα περιεχόμενα κυλούν στην προβολή." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:25 msgid "Screen position" msgstr "Θέση οθόνης" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-half, " "bottom-half, left-half, or right-half of the screen." msgstr "" "Η μεγεθυμένη προβολή είτε γεμίζει όλη την οθόνη, ή καταλαμβάνει το πάνω " "μισό, κάτω μισό, αριστερό μισό ή δεξιό μισό της οθόνης." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:27 msgid "Magnification factor" msgstr "Συντελεστής μεγέθυνσης" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A " "value of 2.0 doubles the size." msgstr "" "Η ισχύς της μεγέθυνσης. Τιμή 1.0 σημαίνει χωρίς μεγέθυνση. Τιμή 2.0 " "διπλασιάζει το μέγεθος." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:29 msgid "Enable lens mode" msgstr "Ενεργοποίηση λειτουργίας φακών" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "Whether the magnified view should be centered over the location of the " "system mouse and move with it." msgstr "" "Εάν η μεγεθυσμένη προβολή θα πρέπει να κεντραριστεί πάνω από τη θέση του " "ποντικιού του συστήματος και να μετακινηθεί μαζί του." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:31 msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop" msgstr "" "Κύλιση των μεγεθυμένων περιεχομένων πέρα από τις άκρες της επιφάνεια εργασίας" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the edge " "of the screen, the magnified contents continue to scroll such that the " "screen edge moves into the magnified view." msgstr "" "Για ανίχνευση κεντραρισμένου ποντικιού, όταν ο δείκτης συστήματος είναι στην " "άκρη ή κοντά στην άκρη της οθόνης, τα μεγεθυσμένα περιεχόμενα συνεχίζουν την " "κύλιση έτσι ώστε η άκρη της οθόνης να μετακινείται στη μεγεθυσμένη προβολή." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:33 msgid "Show or hide crosshairs" msgstr "Εμφάνιση ή απόκρυψη στόχων" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse " "sprite." msgstr "" "Ενεργοποιεί/απενεργοποιεί τους κεντραρισμένους στόχους στην εικόνα του " "μεγεθυμένου ποντικιού." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:35 msgid "Thickness of the crosshairs in pixels" msgstr "Πάχος των στόχων σε εικονοστοιχεία" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "Width in pixels of the vertical and horizontal lines that make up the " "crosshairs." msgstr "" "Πλάτος σε εικονοστοιχεία των κάθετων και οριζόντιων γραμμών που αποτελούν " "τους στόχους." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:37 msgid "Color of the crosshairs" msgstr "Χρώμα των στόχων" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "The color of the the vertical and horizontal lines that make up the " "crosshairs." msgstr "" "Το χρώμα των κάθετων και οριζόντιων γραμμών που αποτελούν τους στόχους." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:39 msgid "Opacity of the crosshairs" msgstr "Αδιαφάνεια των στόχων" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully " "transparent." msgstr "" "Καθορίζει την διαφάνεια των στόχων, από πλήρως αδιαφανή σε πλήρως διαφανή." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:41 msgid "Length of the crosshairs in pixels" msgstr "Μήκος των στόχων σε εικονοστοιχεία" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "Determines the length in pixels of the vertical and horizontal lines that " "make up the crosshairs." msgstr "" "Καθορίζει το μήκος σε εικονοστοιχεία των κάθετων και οριζόντιων γραμμών που " "αποτελούν τους στόχους." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:43 msgid "Clip the crosshairs at the center" msgstr "Περικοπή των στόχων στο κέντρο" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:44 msgid "" "Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, or " "are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines surround " "the mouse image." msgstr "" "Καθορίζει εάν οι στόχοι τέμνουν την εικόνα του μεγεθυσμένου ποντικιού, ή " "περικόπτονται έτσι ώστε τα άκρα των οριζόντιων και κάθετων γραμμών να " "περιβάλλουν την εικόνα του ποντικιού." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:45 msgid "Inverse lightness" msgstr "Αντιστροφή φωτεινότητας" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "Determines whether the lightness values are inverted: darker colors become " "lighter and vice versa, and white and black are interchanged." msgstr "" "Καθορίζει εάν οι τιμές φωτεινότητας αντιστρέφονται: πιο σκοτεινά χρώματα " "γίνονται φωτεινότερα και αντίστροφα και λευκό και μαύρο εναλλάσσονται." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:47 msgid "Color Saturation" msgstr "Κορεσμός χρώματος" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "Represents a change to the color saturation, from 0.0 (grayscale) to 1.0 " "(full color)." msgstr "" "Αναπαριστά μια αλλαγή στο κορεσμό του χρώματος, από το 0.0 (απόχρωση του " "γκρι) στο 1.0 (έγχρωμο)." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:49 msgid "Change brightness of red" msgstr "Αλλαγή φωτεινότητας του κόκκινου" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:50 msgid "" "Represents a change to the default brightness of the red component. Zero " "indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values " "greater than zero indicate an increase." msgstr "" "Αναπαριστά μια αλλαγή στην προεπιλεγμένη φωτεινότητα του κόκκινου " "συστατικού. Το μηδέν δεν δείχνει καμία αλλαγή, τιμές μικρότερες από μηδέν " "δείχνουν μια μείωση και τιμές μεγαλύτερες από μηδέν δείχνουν μια αύξηση." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:51 msgid "Change brightness of green" msgstr "Αλλαγή φωτεινότητας του πράσινου" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "Represents a change to the default brightness for the green component. Zero " "indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values " "greater than zero indicate an increase." msgstr "" "Αναπαριστά μια αλλαγή στην προεπιλεγμένη φωτεινότητα του πράσινου " "συστατικού. Το μηδέν δεν δείχνει καμία αλλαγή, τιμές μικρότερες από μηδέν " "δείχνουν μια μείωση και τιμές μεγαλύτερες από μηδέν δείχνουν μια αύξηση." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:53 msgid "Change brightness of blue" msgstr "Αλλαγή φωτεινότητας του γαλάζιου" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:54 msgid "" "Represents a change to the default brightness for the blue component. Zero " "indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values " "greater than zero indicate an increase." msgstr "" "Αναπαριστά μια αλλαγή στην προεπιλεγμένη φωτεινότητα του μπλε συστατικού. Το " "μηδέν δεν δείχνει καμία αλλαγή, τιμές μικρότερες από μηδέν δείχνουν μια " "μείωση και τιμές μεγαλύτερες από μηδέν δείχνουν μια αύξηση." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:55 msgid "Change contrast of red" msgstr "Αλλαγή αντίθεσης του κόκκινου" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:56 msgid "" "Represents a change to the default contrast of the red component. Zero " "indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, " "and values greater than zero indicate an increase." msgstr "" "Αναπαριστά μια αλλαγή στην προεπιλεγμένη αντίθεση του κόκκινου συστατικού. " "Το μηδέν δεν δείχνει καμία αλλαγή στην αντίθεση, τιμές μικρότερες από μηδέν " "δείχνουν μια μείωση και τιμές μεγαλύτερες από μηδέν δείχνουν μια αύξηση." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:57 msgid "Change contrast of green" msgstr "Αλλαγή αντίθεσης του πράσινου" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:58 msgid "" "Represents a change to the default contrast of the green component. Zero " "indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, " "and values greater than zero indicate an increase." msgstr "" "Αναπαριστά μια αλλαγή στην προεπιλεγμένη αντίθεση του πράσινου συστατικού. " "Το μηδέν δεν δείχνει καμία αλλαγή στην αντίθεση, τιμές μικρότερες από μηδέν " "δείχνουν μια μείωση και τιμές μεγαλύτερες από μηδέν δείχνουν μια αύξηση." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:59 msgid "Change contrast of blue" msgstr "Αλλαγή αντίθεσης του γαλάζιου" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:60 msgid "" "Represents a change to the default contrast of the blue component. Zero " "indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, " "and values greater than zero indicate an increase." msgstr "" "Αναπαριστά μια αλλαγή στην προεπιλεγμένη αντίθεση του μπλε συστατικού. Το " "μηδέν δεν δείχνει καμία αλλαγή στην αντίθεση, τιμές μικρότερες από μηδέν " "δείχνουν μια μείωση και τιμές μεγαλύτερες από μηδέν δείχνουν μια αύξηση." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:1 msgid "Dwell click time" msgstr "Διάρκεια κλικ" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:2 msgid "Time in seconds before a click is triggered." msgstr "Χρόνος σε δευτερόλεπτα πριν την πρόκληση κλικ." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:3 msgid "Movement threshold" msgstr "Κατώφλι κίνησης" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:4 msgid "Distance in pixels before movement will be recognized." msgstr "Απόσταση σε εικονοστοιχεία πριν την αναγνώριση κίνησης." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:5 msgid "Gesture single click" msgstr "Κίνηση μονού κλικ" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:6 msgid "Direction to perform a single click ('left', 'right', 'up', 'down')." msgstr "Κατεύθυνση εκτέλεσης μονού κλικ ('left', 'right', 'up', 'down')." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:7 msgid "Gesture double click" msgstr "Κίνηση διπλού κλικ" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:8 msgid "Direction to perform a double click ('left', 'right', 'up', 'down')." msgstr "Κατεύθυνση εκτέλεσης διπλού κλικ ('left', 'right', 'up', 'down')." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:9 msgid "Gesture drag click" msgstr "Κίνηση κλικ συρσίματος" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:10 msgid "Direction to perform dragging ('left', 'right', 'up', 'down')." msgstr "Κατεύθυνση εκτέλεσης συρσίματος ('left', 'right', 'up', 'down')." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:11 msgid "Gesture secondary click" msgstr "Κίνηση δευτερεύοντος κλικ" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:12 msgid "Direction to perform a secondary click ('left', 'right', 'up', 'down')." msgstr "" "Κατεύθυνση εκτέλεσης δευτερεύοντος κλικ ('left', 'right', 'up', 'down')." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:13 msgid "Dwell click mode" msgstr "Λειτουργία κρατήματος κλικ" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The active dwell click mode. Possible values are 'window' and 'gesture'." msgstr "" "Η ενεργή λειτουργία κρατήματος κλικ. Οι δυνατές τιμές είναι 'window' and " "'gesture'." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show click type window" msgstr "Εμφάνιση παραθύρου τύπου κλικ" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:16 msgid "Show click type window." msgstr "Εμφάνιση παραθύρου τύπου κλικ." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:17 msgid "Enable dwell clicks" msgstr "Ενεργοποίηση κρατήματος κλικ" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:18 msgid "Enable dwell clicks." msgstr "Ενεργοποίηση κρατήματος κλικ." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:19 msgid "Secondary click enabled" msgstr "Ενεργοποίηση δευτερεύοντος κλικ" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:20 msgid "Enable simulated secondary clicks" msgstr "Ενεργοποίηση προσομοιωμένων δευτερευόντων κλικ" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:21 msgid "Secondary click time" msgstr "Χρόνος δευτερεύοντος κλικ" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:22 msgid "Time in seconds before a simulated secondary click is triggered." msgstr "" "Χρόνος σε δευτερόλεπτα πριν την πρόκληση προσομοιωμένου δευτερεύοντος κλικ." #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:1 msgid "Folder children" msgstr "Θυγατρικός φάκελος" #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "List of relative settings paths at which app-folders are stored. Each folder " "uses the org.gnome.desktop.app-folders.folder schema." msgstr "" "Κατάλογος των σχετικών διαδρομών ρυθμίσεων στις οποίες αποθηκεύονται φάκελοι " "εφαρμογών. Κάθε φάκελος χρησιμοποιεί το σχήμα org.gnome.desktop.app-folders." "folder." #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:3 msgid "Folder name" msgstr "Όνομα φακέλου" #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:4 msgid "The name of the application folder." msgstr "Το όνομα του φακέλου της εφαρμογής." #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:5 msgid "Translate the name" msgstr "Μετάφραση του ονόματος" #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether the name key is a filename to be looked up in /usr/share/desktop-" "directories." msgstr "" "Εαν το κλειδί ονόματος είναι ένα όνομα αρχείου που θα αναζητηθεί στο /usr/" "share/desktop-directories." #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:7 msgid "Applications" msgstr "Εφαρμογές" #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "The list of IDs of applications that are explicitly included in this folder." msgstr "" "Ένας κατάλογος με τα αναγνωριστικά των εφαρμογών που περιλαμβάνονται σαφώς " "σε αυτό τον φάκελο." #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:9 msgid "Categories" msgstr "Κατηγορίες" #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "A list of categories for which apps will be placed into this folder by " "default, in addition to the apps that are listed in the apps key." msgstr "" "Ένας κατάλογος με κατηγορίες για τις οποίες οι εφαρμογές θα τοποθετηθούν σε " "αυτό τον φάκελο από προεπιλογή, επιπροσθέτως των εφαρμογών που " "συμπεριλαμβάνονται στο κλειδί των εφαρμογών." #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:11 msgid "Excluded applications" msgstr "Εξαιρεθείσες εφαρμογές" #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "A list of IDs of applications that are excluded from this folder. This can " "be used to remove applications that would otherwise be included by category." msgstr "" "Ένας κατάλογος με τα αναγνωριστικά των εφαρμογών που αποκλείονται από αυτό " "τον φάκελο. Αυτό μπορεί να χρησιμοποιηθεί για την απομάκρυνση εφαρμογών που " "διαφορετικά θα συμπεριλαμβανόταν ανά κατηγορία." #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:1 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:37 msgid "Picture Options" msgstr "Επιλογές εικόνας" #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:2 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible " "values are \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\", " "\"zoom\", \"spanned\"." msgstr "" "Καθορίζει τον τρόπο απόδοσης της συγκεκριμένης εικόνας από το " "wallpaper_filename. Οι πιθανές τιμές είναι \"none\", \"wallpaper\", " "\"centered\", \"scaled\", \"stretched\", \"zoom\", \"spanned\"." #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:3 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:39 msgid "Picture URI" msgstr "URI εικόνας" #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:4 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "URI to use for the background image. Note that the backend only supports " "local (file://) URIs." msgstr "" "URI προς χρήση για την εικόνα παρασκηνίου. Σημειώστε ότι το παρασκήνιο του " "συστήματος υποστηρίζει μόνο τοπικά (αρχείο://) URIs." #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:5 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:41 msgid "Picture Opacity" msgstr "Αδιαφάνεια εικόνας" #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:6 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:42 msgid "Opacity with which to draw the background picture." msgstr "Αδιαφάνεια με την οποία θα σχεδιάζεται η εικόνα παρασκηνίου." #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:7 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:43 msgid "Primary Color" msgstr "Κύριο χρώμα" #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:8 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:44 msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color." msgstr "" "Αριστερό ή πάνω χρώμα κατά τη σχεδίαση διαβαθμίσεων, ή το συμπαγές χρώμα." #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:9 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:45 msgid "Secondary Color" msgstr "Δευτερεύον χρώμα" #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:10 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:46 msgid "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color." msgstr "" "Δεξιό ή κάτω χρώμα κατά τη σχεδίαση διαβαθμίσεων, δε χρησιμοποιείται για " "συμπαγές χρώμα." #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:11 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:47 msgid "Color Shading Type" msgstr "Τύπος σκίασης χρώματος" #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:12 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "How to shade the background color. Possible values are \"horizontal\", " "\"vertical\", and \"solid\"." msgstr "" "Πώς να σκιάζεται το χρώμα παρασκηνίου. Οι πιθανές τιμές είναι \"horizontal" "\", \"vertical\", και \"solid\"." #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:13 msgid "Have file manager handle the desktop" msgstr "Ο διαχειριστής αρχείου να χειρίζεται την επιφάνεια εργασίας" #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:14 msgid "If set to true, then file manager will draw the icons on the desktop." msgstr "" "Αν οριστεί σε αληθές, τότε ο διαχειριστής αρχείου θα σχεδιάζει τα εικονίδια " "στην επιφάνεια εργασίας." #: ../schemas/org.gnome.desktop.datetime.gschema.xml.in.h:1 msgid "Automatically update timezone" msgstr "Αυτόματη ενημέρωση ζώνη ώρας" #: ../schemas/org.gnome.desktop.datetime.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether to automatically update the timezone using geolocation." msgstr "" "Εάν θα γίνεται αυτόματη ενημέρωση της ζώνη ώρας χρησιμοποιώντας γεωεντοπισμό." #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:1 msgid "Default calendar" msgstr "Προεπιλεγμένο ημερολόγιο" #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Default calendar application\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The preferred calendar " "application is the application handling the text/calendar mime type." msgstr "" "Η προεπιλεγμένη εφαρμογή ημερολογίου\n" "\n" "ΠΑΡΩΧΗΜΕΝΟ: Αυτό το κλειδί είναι ξεπερασμένο και αγνοείται. Η προτιμώμενη " "εφαρμογή ημερολογίου είναι η εφαρμογή χειρισμού κειμένου/ημερολογίου τύπου " "mime." #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:5 msgid "Calendar needs terminal" msgstr "Το ημερολόγιο χρειάζεται τερματικό" #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether the default calendar application needs a terminal to run.\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The preferred calendar " "application is the application handling the text/calendar mime type, whether " "it needs a terminal is taken from its desktop file." msgstr "" "Εάν η προεπιλεγμένη εφαρμογή ημερολογίου χρειάζεται ένα τερματικό για να " "εκτελεστεί.\n" "\n" "ΠΑΡΩΧΗΜΕΝΗ: Αυτό το κλειδί είναι παρωχημένο και αγνοείται. Η προτιμώμενη " "εφαρμογή ημερολογίου είναι η εφαρμογή που χειρίζεται το κείμενο/ημερολόγιο " "τύπου mime, εάν χρειάζεται ένα τερματικό παίρνεται από το αρχείο της " "επιφάνειας εργασίας του." #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:9 msgid "Default tasks" msgstr "Προεπιλεγμένες εργασίες" #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:10 msgid "Default tasks application." msgstr "Προεπιλεγμένη εφαρμογή εργασιών." #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:11 msgid "Tasks needs terminal" msgstr "Εργασίες που χρειάζονται τερματικό" #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether the default tasks application needs a terminal to run." msgstr "" "Εάν η προεπιλεγμένη εφαρμογή εργασιών χρειάζεται τερματικό για να εκτελεσθεί." #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:13 msgid "Terminal application" msgstr "Εφαρμογή τερματικού" #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Terminal program to use when starting applications that require one.\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The default terminal is " "handled in GIO." msgstr "" "Πρόγραμμα τερματικού που χρησιμοποιείται κατά την εκκίνηση εφαρμογών που το " "απαιτούν.\n" "\n" "ΠΑΡΩΧΗΜΕΝΟ: Αυτό το κλειδί είναι ξεπερασμένο και αγνοείται. Το προεπιλεγμένο " "τερματικό χειρίζεται σε GIO." #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:17 msgid "Exec Arguments" msgstr "Ορίσματα εκτέλεσης" #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' " "key.\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The default terminal and how " "to invoke it is handled in GIO." msgstr "" "Το χρησιμοποιούμενο όρισμα για εκτέλεση προγραμμάτων στον τερματικό που " "ορίζεται από το κλειδί 'exec'.\n" "\n" "ΠΑΡΩΧΗΜΕΝΟ: Αυτό το κλειδί είναι ξεπερασμένο και αγνοείται. Το προεπιλεγμένο " "τερματικό και πώς καλείται χειρίζεται στο GIO." #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:1 msgid "Current input source" msgstr "Tρέχουσα πηγή εισόδου" #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The zero-based index into the input sources list specifying the current one " "in effect. The value is automatically capped to remain in the range [0, " "sources_length) as long as the sources list isn't empty." msgstr "" "Ο δείκτης, που ξεκινά από μηδέν, στη λίστα πηγών εισόδου καθορίζει τον " "τρέχοντα δείκτη στην πραγματικότητα. Η τιμή περιορίζεται αυτόματα για να " "παραμείνει στην περιοχή [0, sources_length) όσο δεν είναι άδεια η λίστα " "πηγών." #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:3 msgid "List of input sources" msgstr "Λίστα των πηγών εισόδου" #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "List of input source identifiers available. Each source is specified as a " "tuple of 2 strings. The first string is the type and can be one of 'xkb' or " "'ibus'. For 'xkb' sources the second string is 'xkb_layout+xkb_variant' or " "just 'xkb_layout' if a XKB variant isn't needed. For 'ibus' sources the " "second string is the IBus engine name. An empty list means that the X " "server's current XKB layout and variant won't be touched and IBus won't be " "used." msgstr "" "Λίστα των διαθέσιμων ταυτοποιητών πηγών εισόδου. Κάθε πηγή ορίζεται ως μια " "πλειάδα 2 συμβολοσειρών. Η πρώτη συμβολοσειρά είναι ο τύπος και μπορεί να " "είναι ένα από τα 'xkb' ή 'ibus'. Για πηγές 'xkb' η δεύτερη συμβολοσειρά " "είναι 'xkb_layout+xkb_variant' ή απλά 'xkb_layout' εάν η παραλλαγή XKB δεν " "χρειάζεται. Για πηγές 'ibus' η δεύτερη συμβολοσειρά είναι το όνομα μηχανής " "IBus. Μια άδεια λίστα σημαίνει πως η τωρινή διάταξη και παραλλαγή XKB του " "διακομιστή X δεν θα αγγιχτεί και το IBus δεν θα χρησιμοποιηθεί." #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:5 msgid "List of XKB options" msgstr "Λίστα επιλογών XKB" #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "List of XKB options. Each option is an XKB option string as defined by " "xkeyboard-config's rules files." msgstr "" "Λίστα επιλογών XKB. Κάθε επιλογή είναι μια επιλογή συμβολοσειράς XKB όπως " "καθορίζεται από τα αρχεία κανόνων του xkeyboard-config." #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:7 msgid "Show all installed input sources" msgstr "Εμφάνιση όλων των εγκαταστημένων πηγών εισόδου" #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Makes all installed input sources available for choosing in System Settings." msgstr "Κάνει διαθέσιμες όλες τις πηγές εισόδου στις Ρυθμίσεις συστήματος." #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:9 msgid "Use different input sources for each window" msgstr "Χρήση διαφορετικών πηγών εισόδου για κάθε παράθυρο" #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "When enabled, input sources get attached to the currently focused window " "when activated." msgstr "" "Όταν ενεργοποιηθεί, οι πηγές εισόδου συνδέονται με το τρεχόντως εστιασμένο " "παράθυρο όταν ενεργοποιείται." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:1 msgid "Enable Toolkit Accessibility" msgstr "Ενεργοποίηση προσιτότητας εργαλειοθήκης" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether toolkits should load accessibility related modules." msgstr "" "Εάν οι εργαλειοθήκες θα πρέπει να φορτώσουν τα αρθρώματα που σχετιίζονται με " "την προσιτότητα." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable Animations" msgstr "Ενεργοποίηση κινήσεων" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it " "changes the behaviour of the window manager, the panel etc." msgstr "" "Εάν θα πρέπει να εμφανίζονται οι κινήσεις. Σημείωση: Αυτό είναι ένα γενικό " "κλειδί, αλλάζει τη συμπεριφορά του διαχειριστή παραθύρων, του πίνακα " "εφαρμογών κτλ." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:5 msgid "Menus Have Tearoff" msgstr "Τα μενού είναι αποσπώμενα" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:6 msgid "Whether menus should have a tearoff." msgstr "Εάν θα πρέπει τα μενού να είναι αποσπώμενα." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:7 msgid "Can Change Accels" msgstr "Δυνατότητα αλλαγής επιταχυντών" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Whether the user can dynamically type a new accelerator when positioned over " "an active menuitem." msgstr "" "Αν ο χρήστης θα μπορεί να πληκτρολογήσει δυναμικά ένα νέο επιταχυντή, όταν " "τοποθετείται πάνω από ένα ενεργό στοιχείο μενού." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:9 msgid "Toolbar Style" msgstr "Στυλ εργαλειοθήκης" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both-horiz\", \"icons\", and " "\"text\"." msgstr "" "Στυλ εργαλειοθήκης. Οι έγκυρες τιμές είναι \"both\", \"both-horiz\", \"icons" "\", και \"text\"." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:11 msgid "Menubar Detachable" msgstr "Αποσπώμενη γραμμή μενού" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether the user can detach menubars and move them around." msgstr "" "Αν ο χρήστης θα μπορεί να αποσπά τις γραμμές μενού και να τις μετακινεί " "τριγύρω." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:13 msgid "Toolbar Detachable" msgstr "Αποσπώμενη εργαλειοθήκη" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:14 msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around." msgstr "" "Αν ο χρήστης θα μπορεί να αποσπά τις εργαλειοθήκες και να τις μετακινεί " "τριγύρω." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:15 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Μέγεθος εικονιδίων εργαλειοθηκών" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:16 msgid "Size of icons in toolbars, either \"small\" or \"large\"." msgstr "" "Μέγεθος των εικονιδίων στις εργαλειοθήκες, είτε \"μικρό\" ή \"μεγάλο\"." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:17 msgid "Cursor Blink" msgstr "Τρέμουλο δρομέα" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:18 msgid "Whether the cursor should blink." msgstr "Εάν θα πάλλεται ο δρομέας." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:19 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Χρόνος τρέμουλου δρομέα" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:20 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds." msgstr "Διάρκεια του κύκλου τρέμουλου δρομέα, σε χιλιοστά του δευτερολέπτου." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:21 msgid "Cursor Blink Timeout" msgstr "Όριο χρόνου τρέμουλου δρομέα" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:22 msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds." msgstr "Χρόνος μέχρι να σταματήσει το τρέμουλο δρομέα, σε δευτερόλεπτα." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:23 msgid "Icon Theme" msgstr "Θέμα εικονιδίου" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:24 msgid "Icon theme to use for the panel, nautilus etc." msgstr "" "Θέμα εικονιδίου που χρησιμοποιείται για το πίνακα εφαρμογών, το ναυτίλο κλπ." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:25 msgid "Gtk+ Theme" msgstr "Θέμα Gtk+" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:26 msgid "Basename of the default theme used by gtk+." msgstr "" "Όνομα βάσης του προεπιλεγμένου θέματος που χρησιμοποιείται από το gtk+." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:27 msgid "Gtk+ Keybinding Theme" msgstr "Θέμα συνδυασμού πλήκτρων Gtk+" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:28 msgid "Basename of the default keybinding theme used by gtk+." msgstr "" "Όνομα βάσης του προεπιλεγμένου θέματος συνδυασμού πλήκτρων που " "χρησιμοποιείται από το gtk+." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:29 msgid "Default font" msgstr "Προεπιλεγμένη γραμματοσειρά" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:30 msgid "Name of the default font used by gtk+." msgstr "Όνομα της προεπιλεγμένης γραμματοσειράς για χρήση από το gtk+." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:31 msgid "Text scaling factor" msgstr "Συντελεστής κλιμάκωσης κειμένου" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "Factor used to enlarge or reduce text display, without changing font size." msgstr "" "Ο χρησιμοποιούμενος συντελεστής για μεγέθυνση ή σμίκρυνση της εμφάνισης " "κειμένου, χωρίς αλλαγή μεγέθους γραμματοσειράς." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:33 msgid "Window scaling factor" msgstr "Συντελεστής κλιμάκωσης παραθύρου" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "Integer factor used to scale windows by. For use on high-dpi screens. 0 " "means pick automatically based on monitor." msgstr "" "Ο χρησιμοποιούμενος συντελεστής ακεραίου για κλιμάκωση παραθύρων. Για χρήση " "σε οθόνες υψηλού dpi. 0 σημαίνει αυτόματη επιλογή με βάση την οθόνη." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:35 msgid "GTK IM Preedit Style" msgstr "Στυλ προεπεξεργασίας IM του GTK" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:36 msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+." msgstr "" "Όνομα της μεθόδου εισαγωγής τεχνοτροπίας προεπεξεργασίας GTK+ που " "χρησιμοποιείται από το gtk+." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:37 msgid "GTK IM Status Style" msgstr "Στυλ κατάστασης GTK IM" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:38 msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+." msgstr "" "Όνομα της μεθόδου εισαγωγής τεχνοτροπίας κατάστασης GTK+ που χρησιμοποιείται " "από το gtk+." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:39 msgid "GTK IM Module" msgstr "Άρθρωμα IM του GTK" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:40 msgid "Name of the input method module used by GTK+." msgstr "Όνομα της μεθόδου εισαγωγής που χρησιμοποιείται από το GTK+." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:41 msgid "Document font" msgstr "Γραμματοσειρά εγγράφου" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:42 msgid "Name of the default font used for reading documents." msgstr "" "Όνομα της προεπιλεγμένης γραμματοσειράς για χρήση στην ανάγνωση εγγράφων." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:43 msgid "Monospace font" msgstr "Γραμματοσειρά monospace" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:44 msgid "" "Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals." msgstr "" "Όνομα γραμματοσειράς monospace (σταθερού πλάτους) για χρήση σε τοποθεσίες " "όπως τερματικά." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:45 msgid "Menubar accelerator" msgstr "Επιταχυντής γραμμής μενού" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:46 msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars." msgstr "Συντόμευση πληκτρολογίου για το άνοιγμα γραμμών μενού." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:47 msgid "Cursor theme" msgstr "Θέμα δρομέα" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "Cursor theme name. Used only by Xservers that support the Xcursor extension." msgstr "" "Όνομα θέματος δρομέα. Χρησιμοποιείται μόνο από Xservers που υποστηρίζουν την " "επέκταση Xcursor." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:49 msgid "Cursor size" msgstr "Μέγεθος δρομέα" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:50 msgid "Size of the cursor used as cursor theme." msgstr "Μέγεθος του χρησιμοποιούμενου δρομέα ως θέματος δρομέα." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:51 msgid "Timeout before click repeat" msgstr "Όριο χρόνου πριν την επανάληψη κλικ" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "Timeout in milliseconds before a click starts repeating (on spinner buttons " "for example)." msgstr "" "Όριο χρόνου σε χιλιοστά του δευτερολέπτου πριν ένα κλικ να ξεκινήσει " "επανάληψη (σε κουμπιά μετρητή για παράδειγμα)." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:53 msgid "Timeout between click repeats" msgstr "Όριο χρόνου μεταξύ επαναλήψεων κλικ" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:54 msgid "" "Timeout in milliseconds between repeated clicks when a button is left " "pressed." msgstr "" "Λήξη χρόνου σε χιλιοστά του δευτερολέπτου μεταξύ επαναλαμβανόμενων κλικ, " "όταν ένα κουμπί αφήνεται πατημένο." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:55 msgid "Palette used in the color selector" msgstr "Η χρησιμοποιούμενη παλέτα στον επιλογέα χρώματος" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:56 msgid "" "Palette used in the color selector as defined by the 'gtk-color-palette' " "setting" msgstr "" "Η χρησιμοποιούμενη παλέτα στον επιλογέα χρώματος ορίζεται από τη ρύθμιση " "'gtk-color-palette'" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:57 msgid "List of symbolic names and color equivalents" msgstr "Λίστα των συμβολικών ονομάτων και ισοδύναμων χρωμάτων" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:58 msgid "" "A '\\n' separated list of \"name:color\" as defined by the 'gtk-color-" "scheme' setting" msgstr "" "Μια λίστα που διαχωρίζει με '\\n' το \"name:color\" όπως ορίζεται από τη " "ρύθμιση 'gtk-color-scheme'" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:59 msgid "Whether the clock displays in 24h or 12h format" msgstr "Εάν το ρολόι εμφανίζεται σε μορφή 24 ή 12 ωρών" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:60 msgid "Whether the clock shows seconds" msgstr "Εάν το ρολόι εμφανίζει δευτερόλεπτα" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:61 msgid "If true, display seconds in the clock." msgstr "Αν αληθές, εμφάνιση δευτερολέπτων στο ρολόι." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:62 msgid "Show date in clock" msgstr "Εμφάνιση ημερομηνίας στο ρολόι" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:63 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "Αν αληθές, εμφανίζει εκτός από την ώρα και την ημερομηνία στο ρολόι." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:64 msgid "Show battery percentage" msgstr "Εμφάνιση ποσοστού μπαταρίας" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:65 msgid "" "If true, display battery percentage in the status menu, in addition to the " "icon." msgstr "" "Αν αληθές, εκτός του εικονιδίου, εμφανίζεται και το ποσοστό μπαταρίας στο " "μενού κατάστασης." #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:1 msgid "Disable command line" msgstr "Απενεργοποίηση γραμμής εντολών" #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to " "be executed. For example, this would disable access to the panel's \"Run " "Application\" dialog." msgstr "" "Αποτρέπει την πρόσβαση του χρήστη στον τερματικό ή καθορίζει την εκτέλεση " "μιας γραμμής εντολής. Για παράδειγμα, αυτό δεν θα επιτρέπει την πρόσβαση στο " "διάλογο του πίνακα εφαρμογών \"Εκτέλεση εφαρμογής\"." #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:3 msgid "Disable saving files to disk" msgstr "Απενεργοποίηση αποθήκευσης αρχείων στο δίσκο" #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable " "access to all applications' \"Save as\" dialogs." msgstr "" "Αποτρέπει τον χρήστη από την αποθήκευση αρχείων στο δίσκο. Για παράδειγμα " "αυτό θα απενεργοποιήσει την πρόσβαση στους διαλόγους \"αποθήκευση ως\" σε " "όλες τις εφαρμογές." #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:5 msgid "Disable printing" msgstr "Απενεργοποίηση εκτύπωσης" #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Prevent the user from printing. For example, this would disable access to " "all applications' \"Print\" dialogs." msgstr "" "Αποτρέπει τον χρήστη από εκτύπωση. Για παράδειγμα, αυτό θα απενεργοποιήσει " "την πρόσβαση στους διαλόγους \"εκτύπωση\" σε όλες τις εφαρμογές." #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:7 msgid "Disable print setup" msgstr "Απενεργοποίηση διαμόρφωσης εκτυπωτή" #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Prevent the user from modifying print settings. For example, this would " "disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs." msgstr "" "Αποτρέπει τον χρήστη από τροποποίηση ρυθμίσεων εκτύπωσης. Για παράδειγμα, " "αυτό θα απενεργοποιήσει την πρόσβαση στους διαλόγους \"διαμόρφωση εκτύπωσης" "\" σε όλες τις εφαρμογές." #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:9 msgid "Disable user switching" msgstr "Απενεργοποίηση εναλλαγής χρήστη" #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Prevent the user from switching to another account while his session is " "active." msgstr "" "Αποτρέπει τον χρήστη από εναλλαγή σε άλλο λογαριασμό όταν έχει ενεργή σύνοδο." #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:11 msgid "Disable lock screen" msgstr "Απενεργοποίηση κλειδώματος οθόνης" #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:12 msgid "Prevent the user to lock his screen." msgstr "Αποτρέπει τον χρήστη από κλείδωμα της οθόνης του." #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:13 msgid "Disable URL and MIME type handlers" msgstr "Απενεργοποίηση των χειριστών διεύθυνσης και τύπου MIME" #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:14 msgid "Prevent running any URL or MIME type handler applications." msgstr "Να εμποδίζεται η εκτέλεση εφαρμογών χειριστών διεύθυνσης ή τύπων MIME." #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:15 msgid "Disable log out" msgstr "Απενεργοποίηση αποσύνδεσης" #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:16 msgid "Prevent the user from logging out." msgstr "Αποτρέπει τον χρήστη από αποσύνδεση." #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:17 msgid "Disable user administration" msgstr "Απενεργοποίηση διαχείρισης χρήστη" #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "Stop the user from modifying user accounts. By default, we allow adding and " "removing users, as well as changing other users settings." msgstr "" "Αποτροπή του χρήστη από τροποποίηση των λογαριασμών χρήστη. Από προεπιλογή, " "επιτρέπεται η προσθήκη και η αφαίρεση χρηστών, καθώς και η αλλαγή άλλων " "ρυθμίσεων χρηστών." #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:1 msgid "Whether to automatically mount media" msgstr "Εάν θα γίνεται αυτόματη προσάρτηση μέσων" #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-" "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion." msgstr "" "Αν οριστεί σε αληθές, ο Ναυτίλος θα προσαρτά αυτόματα τα μέσα όπως ορατοί " "από τον χρήστη σκληροί δίσκοι και αφαιρέσιμα μέσα στην εκκίνηση και μέσα " "εισαγωγής." #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:3 msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media" msgstr "Εάν θα ανοίγει αυτόματα ένας φάκελος για αυτόματη προσάρτηση μέσων" #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is " "automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was " "detected; for media where a known x-content type is detected, the user " "configurable action will be taken instead." msgstr "" "Αν οριστεί σε αληθές, τότε ο Ναυτίλος θα ανοίγει αυτόματα έναν φάκελο, όταν " "προσαρτάται αυτόματα ένα μέσο. Αυτό ισχύει μόνο για μέσα με άγνωστο τύπο x-" "content/*· για μέσα με γνωστό τύπο x-content, θα εκτελείται η ενέργεια που " "έχει επιλέξει ο χρήστης." #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:5 msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted" msgstr "" "Χωρίς προτροπές ή προγράμματα αυτόματης εκτέλεσης ή εκκίνησης όταν εισάγεται " "μέσο" #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart " "programs when a medium is inserted." msgstr "" "Αν οριστεί σε αληθές, τότε ο Ναυτίλος δε θα προτρέπει ποτέ ούτε και θα " "εκτελεί αυτόματα προγράμματα κατά την εισαγωγή ενός μέσου." #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:7 msgid "" "List of x-content/* types where the preferred application will be launched" msgstr "" "Μια λίστα από τύπους x-content/* που θα εκκινούν την προτιμώμενη εφαρμογή" #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an " "application in the preference capplet. The preferred application for the " "given type will be started on insertion on media matching these types." msgstr "" "Μια λίστα από τύπους x-content/* για τους οποίους ο χρήστης έχει επιλέξει " "την εκκίνηση μιας εφαρμογής στις προτιμήσεις. Η προτιμώμενη εφαρμογή για τον " "δοσμένο τύπο θα ξεκινήσει με την εισαγωγή στα μέσα που ταιριάζουν αυτών των " "τύπων." #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:9 msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\"" msgstr "Μια λίστα από τύπους x-content/* ορισμένων σε \"καμία ενέργεια\"" #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in " "the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching " "application be started on insertion of media matching these types." msgstr "" "Μια λίστα από τύπους x-content/* για τους οποίους ο χρήστης έχει επιλέξει " "\"καμία ενέργεια\" στη μικροεφαρμογή προτιμήσεων. Καμία προτροπή δεν θα " "εμφανιστεί ούτε θα ξεκινήσει καμιά εφαρμογή που ταιριάζει με την εισαγωγή " "μέσων που ταιριάζουν αυτούς τους τύπους." #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:11 msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\"" msgstr "Μια λίστα από τύπους x-content/* ορισμένων σε \"άνοιγμα φακέλου\"" #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in " "the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of " "media matching these types." msgstr "" "Μια λίστα από τύπους x-content/* για τους οποίους ο χρήστης έχει επιλέξει " "\"άνοιγμα φακέλου\" στη μικροεφαρμογή προτιμήσεων. Ένα παράθυρο φακέλου θα " "ανοίξει με την εισαγωγή μέσων που ταιριάζουν με αυτούς τους τύπους." #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:1 msgid "Show notification banners" msgstr "Εμφάνιση ειδοποιήσεων τίτλων" #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether notification banners are visible for application notifications." msgstr "Αν οι τίτλοι ειδοποίησης είναι ορατοί για ειδοποιήσεις εφαρμογής." #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show notifications in the lock screen" msgstr "Εμφάνιση ειδοποιήσεων στο κλείδωμα της οθόνης" #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether notifications are shown in the lock screen or not." msgstr "Αν οι ειδοποιήσεις εμφανίζονται στο κλείδωμα της οθόνης ή όχι." #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:5 msgid "Application ID" msgstr "Αναγνωριστικό εφαρμογής" #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:6 msgid "The application that this policy is for." msgstr "Η εφαρμογή για την οποία είναι αυτή η πολιτική." #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:7 msgid "Enable notifications" msgstr "Ενεργοποίηση ειδοποιήσεων" #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:8 msgid "Whether notifications are globally enabled for this application." msgstr "Αν οι ειδοποιήσεις είναι γενικά ενεργές για αυτήν την εφαρμογή." #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:9 msgid "Enable sound alerts" msgstr "Ενεργοποίηση ηχητικών ειδοποιήσεων" #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:10 msgid "Whether notifications should be accompanied by sound alerts." msgstr "Αν οι ειδοποιήσεις θα πρέπει να συνοδεύονται από ήχο." #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "Whether notification banners for this application are shown or not. Does not " "affect clicking on message tray buttons." msgstr "" "Αν οι τίτλοι ειδοποίησης για αυτήν την εφαρμογή εμφανίζονται ή όχι. Αυτό δεν " "επηρεάζει το πάτημα στα κουμπιά της περιοχής ειδοποιήσεων." #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:12 msgid "Force automatic expanding of banners" msgstr "Αναγκαστική αυτόματη επέκταση των τίτλων" #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:13 msgid "" "Whether notifications from this application are expanded automatically when " "in banner mode." msgstr "" "Αν οι ειδοποιήσεις από αυτήν την εφαρμογή επεκτείνονται αυτόματα όταν είναι " "σε λειτουργία τίτλου." #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:14 msgid "Show in the lock screen" msgstr "Εμφάνιση στο κλείδωμα της οθόνης" #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:15 msgid "" "Whether notifications from this application are shown when the screen is " "locked." msgstr "" "Αν οι ειδοποιήσεις από αυτήν την εφαρμογή εμφανίζονται όταν η οθόνη " "κλειδώνεται." #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:16 msgid "Show details in the lock screen" msgstr "Εμφάνιση λεπτομερειών στο κλείδωμα της οθόνης" #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "Whether the summary and body of notifications from this application will be " "visible in the locked screen." msgstr "" "Εάν η περίληψη και το σώμα των ειδοποιήσεων από αυτήν την εφαρμογή θα " "εμφανίζονται στην κλειδωμένη οθόνη." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:1 msgid "Whether edge scrolling is enabled" msgstr "Αν είναι ενεργοποιημένη η κύλιση άκρου" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "When disabled, touchpads that only support edge scrolling (and not 2-finger " "scrolling) will have that feature disabled." msgstr "" "Όταν είναι απενεργοποιημένη, οι πινακίδες αφής που υποστηρίζουν κύλιση άκρου " "(και όχι κύλιση με 2 δάκτυλα) θα έχουν αυτή τη λειτουργία απενεργοποιημένη." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable mouse clicks with touchpad" msgstr "Ενεργοποίηση πατημάτων ποντικιού με πινακίδα αφής" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the touchpad." msgstr "" "Ορίστε αυτό σε ΑΛΗΘΕΣ (TRUE) για να μπορείτε να στέλνετε πατήματα ποντικιού " "πιέζοντας την πινακίδα αφής." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:5 msgid "Touchpad enabled" msgstr "Ενεργοποιημένη η πινακίδα αφής" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:6 msgid "Defines the situations in which the touchpad is enabled." msgstr "Ορίζει τις περιπτώσεις στις οποίες είναι ενεργή η πινακίδα αφής." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:7 msgid "Touchpad button orientation" msgstr "Προσανατολισμός κουμπιού πινακίδας αφής" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice with 'left', 'right' " "for right-handed, 'mouse' to follow the mouse setting." msgstr "" "Αντιμετάθεση αριστερού και δεξιού πλήκτρου του ποντικιού για αριστερόχειρα " "ποντίκια με 'αριστερό', 'δεξιό' για δεξιόχειρα και 'ποντίκι' για " "παρακολούθηση ορισμού του ποντικιού." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:9 msgid "Pointer speed" msgstr "Ταχύτητα δείκτη" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Pointer speed for the touchpad. Accepted values are in the [-1..1] range " "(from \"unaccelerated\" to \"fast\"). A value of 0 is the system default." msgstr "" "Η ταχύτητα δείκτη για την πινακίδα αφής. Αποδεκτές τιμές είναι στην περιοχή " "[-1..1] (από \"χωρίς επιτάχυνση\" μέχρι \"γρήγορη\"). Η τιμή 0 είναι η " "προεπιλογή του συστήματος." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:11 msgid "Natural scrolling" msgstr "Φυσική κύλιση" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:12 msgid "Set this to TRUE to enable natural (reverse) scrolling for touchpads." msgstr "" "Ορίστε αυτό σε ΑΛΗΘΕΣ (TRUE) για να ενεργοποιήσετε φυσική (αντίστροφη) " "κύλιση για πινακίδες αφής." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:13 msgid "Click method" msgstr "Μέθοδος κλικ" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "How to generate software-emulated buttons, either disabled ('none'), through " "specific areas ('areas'), number of fingers ('fingers') or left as hardware " "default ('default')." msgstr "" "Πως να δημιουργήσετε προσομοιωμένα κουμπιά, είτε απενεργοποιημένα ('none'), " "μέσω συγκεκριμένων περιοχών ('areas'), αριθμός δακτύλων ('fingers') ή η " "προεπιλεγμένη επιλογή ως υλικό ('default')." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:15 msgid "Keyboard repeat" msgstr "Επανάληψη πληκτρολογίου" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:16 msgid "Set this to TRUE to enable keyboard repeat." msgstr "" "Ορίστε το σε TRUE (αληθές) για να ενεργοποιήσετε επανάληψη πληκτρολογίου." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:17 msgid "Key Repeat Interval" msgstr "Διάστημα επανάληψης πλήκτρου" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:18 msgid "Delay between repeats in milliseconds." msgstr "Καθυστέρηση μεταξύ των επαναλήψεων σε χιλιοστά δευτερολέπτου." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:19 msgid "Initial Key Repeat Delay" msgstr "Αρχική καθυστέρηση επανάληψης πλήκτρου" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:20 msgid "Initial key repeat delay in milliseconds." msgstr "Αρχική καθυστέρηση επανάληψης πλήκτρου σε χιλιοστά του δευτερολέπτου." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:21 msgid "Mouse button orientation" msgstr "Προσανατολισμός πλήκτρου του ποντικιού" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:22 msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice." msgstr "" "Εναλλαγή αριστερού και δεξιού πλήκτρου του ποντικιού για αριστερόχειρα " "ποντίκια." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:23 msgid "" "Pointer speed for mice. Accepted values are in the [-1..1] range (from " "\"unaccelerated\" to \"fast\"). A value of 0 is the system default." msgstr "" "Η ταχύτητα δείκτη για τα ποντίκια. Αποδεκτές τιμές είναι στην περιοχή " "[-1..1] (από \"χωρίς επιτάχυνση\" μέχρι \"γρήγορη\"). Η τιμή 0 είναι η " "προεπιλογή του συστήματος." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:24 msgid "Set this to TRUE to enable natural (reverse) scrolling for mice." msgstr "" "Ορίστε αυτό σε ΑΛΗΘΕΣ (TRUE) για να ενεργοποιήσετε τη φυσική (αντίστροφη) " "κύλιση για ποντίκια." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:25 msgid "Drawing tablet mapping" msgstr "Απεικόνιση πινακίδας σχεδίασης" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "EDID information of the monitor the tablet is mapped to. Must be in the " "format [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] disables mapping." msgstr "" "Πληροφορίες EDID της οθόνης στην οποία αντιστοιχίζεται η πινακίδα. Πρέπει να " "είναι στη μορφή [πωλητής, προϊόν, σειριακός]. Το [\"\",\"\",\"\"] " "απενεργοποιεί την αντιστοίχιση." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:27 msgid "Touchscreen display mapping" msgstr "Χαρτογράφηση εμφάνισης οθόνης επαφής" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "EDID information of the monitor the touchscreen is mapped to. Must be in the " "format [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] disables mapping." msgstr "" "Πληροφορίες EDID της οθόνης στην οποία αντιστοιχίζεται η οθόνη αφής. Πρέπει " "να είναι στη μορφή [πωλητής, προϊόν, σειριακός]. Το [\"\",\"\",\"\"] " "απενεργοποιεί την αντιστοίχιση." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:29 msgid "Mouse wheel emulation button. 0 to disable the feature." msgstr "" "Πλήκτρο προσομοίωσης τροχού του ποντικιού. Το 0 απενεργοποιεί το γνώρισμα." #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:1 msgid "Controls visibility of personal information" msgstr "Ελέγχει την ορατότητα των προσωπικών πληροφοριών" #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If set to true, the system will make an effort to not divulge the user's " "identity on screen or on the network." msgstr "" "Εάν οριστεί σε αληθές, το σύστημα θα προσπαθήσει να μην αποκαλύψει την " "ταυτότητα του χρήστη στην οθόνη ή στο δίκτυο." #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show full name in the user menu" msgstr "Εμφάνιση πλήρους ονόματος στο μενού χρήστη" #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether the users full name is shown in the user menu or not." msgstr "Εάν θα εμφανίζεται το πλήρες όνομα των χρηστών στο μενού χρήστη ή όχι." #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:5 msgid "Whether to remove old files from the trash automatically" msgstr "Εάν θα αφαιρούνται τα παλιά αρχεία από τα απορρίμματα αυτόματα" #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If TRUE, automatically remove files from the trash when they are older than " "'old-files-age' days." msgstr "" "Εάν είναι ΑΛΗΘΕΣ, αφαιρούνται αυτόματα τα αρχεία από τα απορρίμματα όταν " "είναι παλιότερα από την 'ηλικία των παλιών αρχείων' σε ημέρες." #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:7 msgid "Whether to remove old temporary files automatically" msgstr "Εάν θα αφαιρούνται τα παλιά προσωρινά αρχεία αυτόματα" #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If TRUE, automatically remove temporary files when they are older than 'old-" "files-age' days." msgstr "" "Εάν είναι ΑΛΗΘΕΣ, αφαιρούνται αυτόματα τα προσωρινά αρχεία, όταν είναι " "παλιότερα από την 'ηλικία των παλιών αρχείων' σε ημέρες." #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:9 msgid "Number of days to keep trash and temporary files" msgstr "Αριθμός ημερών διατήρησης απορριμμάτων και προσωρινών αρχείων" #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:10 msgid "Consider trash and temporary files old after this many days." msgstr "" "Να θεωρούνται τα απορρίμματα και τα προσωρινά αρχεία παλιά μετά από τόσες " "ημέρες." #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:11 msgid "Whether to remember recently used files" msgstr "Εάν θα διατηρούνται τα πρόσφατα χρησιμοποιημένα αρχεία" #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:12 msgid "If FALSE, applications will not remember recently used files." msgstr "" "Εάν είναι ΨΕΥΔΕΣ, οι εφαρμογές δεν θα θυμούνται τα πρόσφατα χρησιμοποιημένα " "αρχεία." #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:13 msgid "Number of days to remember recently used files for" msgstr "Τα πρόσφατα χρησιμοποιημένα αρχεία θα κρατιούνται για τόσες ημέρες" #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Recently used files will be remembered for this many days. If set to 0, " "recent files will not be remembered; if set to -1, they will be retained " "indefinitively." msgstr "" "Πρόσφατα χρησιμοποιημένα αρχεία διατηρούνται για τόσες ημέρες. Εάν οριστεί " "σε 0, τα πρόσφατα αρχεία δεν διατηρούνται· εάν οριστεί σε -1, θα " "διατηρούνται απεριόριστα." #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:15 msgid "Whether to remember application usage" msgstr "Εάν θα θυμάται την χρήση της εφαρμογής" #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:16 msgid "If FALSE, application usage will not be monitored and recorded." msgstr "" "Εάν είναι ΨΕΥΔΕΣ, η χρήση της εφαρμογής δεν θα παρακολουθείται και δεν θα " "καταγράφεται." #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:17 msgid "Send statistics when applications are removed or installed" msgstr "Αποστολή στατιστικών όταν αφαιρούνται ή εγκαθίστανται εφαρμογές" #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "If FALSE, no anonymous installation or removal information will be sent to " "the vendor." msgstr "" "Αν είναι ΨΕΥΔΕΣ, δεν θα σταλεί καμία ανώνυμη εγκατάσταση ή απομάκρυνση " "πληροφοριών προς τον πωλητή." #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:19 msgid "Send reports of technical problems to the vendor" msgstr "Αποστολή αναφορών τεχνικών προβλημάτων στον πωλητή" #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:20 msgid "If TRUE, anonymized reports will be sent automatically to the vendor." msgstr "Αν είναι ΑΛΗΘΕΣ, θα σταλούν αυτόματα ανώνυμες αναφορές στον πωλητή." #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:1 msgid "Activate when idle" msgstr "Ενεργοποίηση όταν είναι αδρανές" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Set this to TRUE to activate the screensaver when the session is idle.\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Set org.gnome.desktop." "session idle-delay to 0 if you do not want to activate the screensaver." msgstr "" "Ορισμός αυτού σε ΑΛΗΘΕΣ για να ενεργοποιήσετε την προφύλαξη οθόνης, όταν η " "συνεδρία είναι αδρανής.\n" "\n" "ΠΑΡΩΧΗΜΕΝΟ: Αυτό το κλειδί είναι παρωχημένο και αγνοείται. Ορίστε την org." "gnome.session idle-delay σε 0 εάν δεν θέλετε να ενεργοποιήσετε την προφύλαξη " "οθόνης." #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:5 msgid "Lock on activation" msgstr "Κλείδωμα στην ενεργοποίηση" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:6 msgid "Set this to TRUE to lock the screen when the screensaver goes active." msgstr "" "Ορισμός αυτού σε ΑΛΗΘΕΣ για να κλειδώνει η οθόνη όταν ενεργοποιείται η " "προστασία οθόνης." #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:7 msgid "Time before locking" msgstr "Χρόνος πριν το κλείδωμα" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "The number of seconds after screensaver activation before locking the screen." msgstr "" "Ο αριθμός των δευτερολέπτων αφού ενεργοποιηθεί η προστασίας οθόνης πριν το " "κλείδωμα της οθόνης." #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:9 msgid "Show full name in the lock screen" msgstr "Εμφάνιση πλήρους ονόματος στο κλείδωμα οθόνης" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Whether the user's full name is shown in the lock screen or not. This only " "affects the screen shield, the name is always shown in the unlock dialog." msgstr "" "Εάν θα εμφανίζεται το πλήρες όνομα του χρήστη στο κλείδωμα της οθόνης ή όχι. " "Αυτό επηρεάζει μόνο την θωράκιση της οθόνης, το όνομα εμφανίζεται πάντα στον " "ξεκλείδωτο διάλογο." #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:11 msgid "Allow embedding a keyboard into the window" msgstr "Να επιτρέπεται η ενσωμάτωση πληκτρολογίου στο παράθυρο" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Set this to TRUE to allow embedding a keyboard into the window when trying " "to unlock. The \"keyboard_command\" key must be set with the appropriate " "command.\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgstr "" "Ορισμός αυτού σε ΑΛΗΘΕΣ για να επιτρέπεται η ενσωμάτωση πληκτρολογίου στο " "παράθυρο κατά την προσπάθεια ξεκλειδώματος. Το κλειδί \"keyboard_command\" " "πρέπει να οριστεί με την κατάλληλη εντολή.\n" "\n" "ΠΑΡΩΧΗΜΕΝΟ: Αυτό το πλήκτρο είναι παρωχημένο και αγνοείται." #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:15 msgid "Embedded keyboard command" msgstr "Εντολή ενσωματωμένου πληκτρολογίου" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The command that will be run, if the \"embedded_keyboard_enabled\" key is " "set to TRUE, to embed a keyboard widget into the window. This command should " "implement an XEMBED plug interface and output a window XID on the standard " "output.\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgstr "" "Αυτή η εντολή θα εκτελείται αν το κλειδί \"embedded_keyboard_enabled\" έχει " "οριστεί σε ΑΛΗΘΕΣ, ώστε να ενσωματωθεί το γραφικό συστατικό του " "πληκτρολογίου στο παράθυρο. Αυτή η εντολή θα πρέπει να εφαρμόζει μια διεπαφή " "προσθέτου XEMBED και να εξάγει ένα παράθυρο XID στην τυπική έξοδο.\n" "\n" "ΠΑΡΩΧΗΜΕΝΟ: Αυτό το πλήκτρο είναι παρωχημένο και αγνοείται." #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:19 msgid "Allow logout" msgstr "Να επιτρέπεται η αποσύνδεση" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to allow logging " "out after a delay. The delay is specified in the \"logout_delay\" key.\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgstr "" "Ορισμός αυτού σε ΑΛΗΘΕΣ για να προσφέρεται μια επιλογή στο διάλογο " "ξεκλειδώματος για αποσύνδεση μετά από κάποια καθυστέρηση. Η καθυστέρηση " "καθορίζεται στο κλειδί \"logout_delay\".\n" "\n" "ΠΑΡΩΧΗΜΕΝΟ: Αυτό το πλήκτρο είναι παρωχημένο και αγνοείται." #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:23 msgid "Time before logout option" msgstr "Χρόνος πριν την επιλογή αποσύνδεσης" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "The number of seconds after the screensaver activation before a logout " "option will appear in the unlock dialog. This key has effect only if the " "\"logout_enable\" key is set to TRUE.\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored" msgstr "" "Ο αριθμός των δευτερολέπτων αφού ενεργοποιηθεί η προστασία οθόνης, πριν να " "εμφανιστεί η επιλογή αποσύνδεσης στο διάλογο ξεκλειδώματος. Αυτό το κλειδί " "επιδρά μόνο αν το κλειδί \"logout_enable\" έχει ορισθεί σε ΑΛΗΘΕΣ.\n" "\n" "ΠΑΡΩΧΗΜΕΝΟ: Αυτό το κλειδί είναι παρωχημένο και αγνοείται" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:27 msgid "Logout command" msgstr "Εντολή αποσύνδεσης" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "The command to invoke when the logout button is clicked. This command should " "simply log the user out without any interaction. This key has effect only if " "the \"logout_enable\" key is set to TRUE.\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgstr "" "Η εντολή που θα κληθεί όταν πατιέται το κουμπί της αποσύνδεσης. Αυτή η " "εντολή θα πρέπει απλά να αποσυνδέει τον χρήστη χωρίς καμία άλλη " "αλληλεπίδραση. Αυτό το κλειδί δρα μόνο αν το κλειδί \"logout_enable\" " "ορισθεί σε ΑΛΗΘΕΣ.\n" "\n" "ΠΑΡΩΧΗΜΕΝΟ: Αυτό το κλειδί είναι ξεπερασμένο και αγνοείται." #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:31 msgid "Allow user switching" msgstr "Να επιτρέπεται η αλλαγή χρήστη" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to switch to a " "different user account." msgstr "" "Ορισμός αυτού σε ΑΛΗΘΕΣ για να προσφέρεται η επιλογή του διαλόγου " "ξεκλειδώματος στην αλλαγή σε διαφορετικό λογαριασμό χρήστη." #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:33 msgid "Allow the session status message to be displayed" msgstr "Να επιτρέπεται η εμφάνιση του μηνύματος κατάστασης συνεδρίας" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "Allow the session status message to be displayed when the screen is locked.\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgstr "" "Να επιτρέπεται η εμφάνιση του μηνύματος κατάστασης συνεδρίας, όταν η οθόνη " "είναι κλειδωμένη.\n" "\n" "ΠΑΡΩΧΗΜΕΝΟ: Αυτό το κλειδί είναι ξεπερασμένο και αγνοείται." #: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:1 msgid "Disable all external search providers" msgstr "Απενεργοποίηση όλων των εξωτερικών παρόχων αναζήτησης" #: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Set to true to disable all external search provider programs, whether or not " "they are independently disabled or enabled. External search providers are " "installed by applications in $XDG_DATA_DIR/gnome-shell/search-providers." msgstr "" "Ορίστε σε αληθές για απενεργοποίηση όλων των εξωτερικών προγραμμάτων παρόχου " "αναζήτησης, εάν είναι ή όχι ανεξάρτητα ανενεργά ή ενεργά. Οι εξωτερικοί " "πάροχοι αναζήτησης εγκαθίστανται από εφαρμογές στο $XDG_DATA_DIR/gnome-shell/" "search-providers." #: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:3 msgid "" "List of desktop file IDs for which the associated default-enabled search " "provider should be disabled" msgstr "" "Λίστα των αναγνωριστικών αρχείου επιφάνειας εργασίας για τα οποία ο " "συσχετισμένος από προεπιλογή ενεργοποιημένος πάροχος αναζήτησης πρέπει να " "απενεργοποιηθεί" #: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Results for applications contained in this list will not be displayed when " "searching." msgstr "" "Αποτελέσματα για εφαρμογές που περιέχονται σε αυτή τη λίστα δεν θα " "εμφανίζονται κατά την αναζήτηση." #: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "List of desktop file IDs for which the associated default-disabled search " "provider should be enabled" msgstr "" "Λίστα των αναγνωριστικών αρχείου επιφάνειας εργασίας για τα οποία ο " "συσχετισμένος από προεπιλογή απενεργοποιημένος πάροχος αναζήτησης πρέπει να " "ενεργοποιηθεί" #: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Results for applications contained in this list will be displayed when " "searching." msgstr "" "Αποτελέσματα για εφαρμογές που περιέχονται σε αυτή τη λίστα θα εμφανίζονται " "κατά την αναζήτηση." #: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:7 msgid "List of desktop file IDs for search providers sort order" msgstr "" "Λίστα των αναγνωριστικών αρχείου επιφάνειας εργασίας για τη σειρά " "ταξινόμησης παρόχων αναζήτησης" #: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Results for applications contained in this list will be displayed in the " "specified order. Results for applications not specified in this list will be " "displayed last, sorted alphabetically." msgstr "" "Αποτελέσματα για εφαρμογές που περιέχονται σε αυτή τη λίστα θα εμφανιστούν " "στην καθορισμένη σειρά. Τα αποτελέσματα για εφαρμογές που δεν ορίζονται σε " "αυτή τη λίστα θα εμφανιστούν τελευταία, ταξινομημένα αλφαβητικά." #: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.h:1 msgid "Time before session is considered idle" msgstr "Ο χρόνος για να θεωρηθεί η συνεδρία αδρανής" #: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The number of seconds of inactivity before the session is considered idle." msgstr "" "Ο αριθμός των δευτερολέπτων αδράνειας για να θεωρηθεί η συνεδρία αδρανής." #: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.h:3 msgid "Session type" msgstr "Τύπος συνεδρίας" #: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The name of the session to use. Known values are \"gnome\" and \"gnome-" "fallback\"." msgstr "" "Το όνομα της συνεδρίας που θα χρησιμοποιηθεί. Γνωστές τιμές είναι \"gnome\" " "και \"gnome-fallback\"." #: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:1 msgid "Sounds for events" msgstr "Ήχοι για συμβάντα" #: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether to play sounds on user events." msgstr "Εάν θα αναπαράγονται ήχοι στα συμβάντα χρήστη." #: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:3 msgid "Sound theme name" msgstr "Όνομα θέματος ήχων" #: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:4 msgid "The XDG sound theme to use for event sounds." msgstr "Θέμα ήχων XDG για τους ήχους συμβάντων." #: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:5 msgid "Input feedback sounds" msgstr "Ήχοι ανατροφοδότησης εισόδου" #: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:6 msgid "Whether to play sounds on input events." msgstr "Εάν θα αναπαράγονται ήχοι για συμβάντα εισόδου." #: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnail-cache.gschema.xml.in.h:1 msgid "" "Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable " "cleaning." msgstr "" "Μέγιστος χρόνος διατήρησης μικρογραφιών στην κρυφή μνήμη, σε ημέρες. Ορίστε " "το σε -1 για να απενεργοποιήσετε την εκκαθάριση." #: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnail-cache.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Maximum size of the thumbnail cache, in megabytes. Set to -1 to disable " "cleaning." msgstr "" "Μέγιστο μέγεθος κρυφής μνήμης μικρογραφιών, σε mb. Ορίστε το σε -1 για να " "απενεργοποιήσετε την εκκαθάριση." #: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.h:1 msgid "Disable all external thumbnailers" msgstr "Απενεργοποίηση όλων των εξωτερικών προγραμμάτων προεπισκόπησης" #: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on " "whether they are independently disabled/enabled." msgstr "" "Ορισμός σε αληθές για την απενεργοποίηση όλων των εξωτερικών προγραμμάτων " "μικρογραφιών, ανεξαρτήτως από το αν είναι ανεξάρτητα απενεργοποιημένα ή " "ενεργοποιημένα." #: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.h:3 msgid "" "List of mime-types for which external thumbnailer programs will be disabled" msgstr "" "Λίστα των τύπων mime για τους οποίους εξωτερικά προγράμματα μικρογραφιών θα " "απενεργοποιηθούν" #: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Thumbnails will not be created for files whose mime-type is contained in the " "list." msgstr "" "Μικρογραφίες δεν θα δημιουργηθούν για αρχεία των οποίων ο τύπος mime " "περιέχεται στη λίστα." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:1 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Εναλλαγή στο χώρο εργασίας 1" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:2 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Εναλλαγή στο χώρο εργασίας 2" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:3 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Εναλλαγή στο χώρο εργασίας 3" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:4 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Εναλλαγή στο χώρο εργασίας 4" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:5 msgid "Switch to workspace 5" msgstr "Εναλλαγή στο χώρο εργασίας 5" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:6 msgid "Switch to workspace 6" msgstr "Εναλλαγή στο χώρο εργασίας 6" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:7 msgid "Switch to workspace 7" msgstr "Εναλλαγή στο χώρο εργασίας 7" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:8 msgid "Switch to workspace 8" msgstr "Εναλλαγή στο χώρο εργασίας 8" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:9 msgid "Switch to workspace 9" msgstr "Εναλλαγή στο χώρο εργασίας 9" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:10 msgid "Switch to workspace 10" msgstr "Εναλλαγή στο χώρο εργασίας 10" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:11 msgid "Switch to workspace 11" msgstr "Εναλλαγή στο χώρο εργασίας 11" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:12 msgid "Switch to workspace 12" msgstr "Εναλλαγή στο χώρο εργασίας 12" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:13 msgid "Switch to workspace left" msgstr "Εναλλαγή στο χώρο εργασίας αριστερά" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:14 msgid "Switch to workspace right" msgstr "Εναλλαγή στο χώρο εργασίας δεξιά" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:15 msgid "Switch to workspace above" msgstr "Εναλλαγή στο χώρο εργασίας επάνω" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:16 msgid "Switch to workspace below" msgstr "Εναλλαγή στο χώρο εργασίας κάτω" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:17 msgid "Switch to last workspace" msgstr "Εναλλαγή στον τελευταίο χώρο εργασίας" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:18 msgid "Switch windows of an application" msgstr "Εναλλαγή παραθύρων μιας εφαρμογής" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:19 msgid "Reverse switch windows of an application" msgstr "Αντιστροφή εναλλαγής παραθύρων μιας εφαρμογής" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:20 msgid "Switch applications" msgstr "Εναλλαγή εφαρμογών" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:21 msgid "Reverse switch applications" msgstr "Αντιστροφή εναλλαγής εφαρμογών" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:22 msgid "Switch windows" msgstr "Εναλλαγή παραθύρων" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:23 msgid "Reverse switch windows" msgstr "Αντιστροφή εναλλαγής παραθύρων" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:24 msgid "Switch system controls" msgstr "Εναλλαγή ελέγχων συστήματος" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:25 msgid "Reverse switch system controls" msgstr "Αντιστροφή εναλλαγής ελέγχων συστήματος" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:26 msgid "Switch windows of an app directly" msgstr "Εναλλαγή παραθύρων μιας εφαρμογής άμεσα" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:27 msgid "Reverse switch windows of an app directly" msgstr "Αντιστροφή εναλλαγής παραθύρων μιας εφαρμογής άμεσα" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:28 msgid "Switch windows directly" msgstr "Εναλλαγή παραθύρων άμεσα" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:29 msgid "Reverse switch windows directly" msgstr "Αντιστροφή εναλλαγής παραθύρων άμεσα" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:30 msgid "Switch system controls directly" msgstr "Εναλλαγή ελέγχων συστήματος άμεσα" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:31 msgid "Reverse switch system controls directly" msgstr "Αντιστροφή εναλλαγής ελέγχων συστήματος άμεσα" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:32 msgid "Hide all normal windows" msgstr "Απόκρυψη όλων των κανονικών παραθύρων" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:33 msgid "Show the activities overview" msgstr "Εμφάνιση επισκόπησης ενεργειών" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:34 msgid "Show the run command prompt" msgstr "Εμφάνιση προτροπής εντολής εκτέλεσης" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:35 msgid "Don't use" msgstr "Μην χρησιμοποιείτε" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:36 msgid "Activate the window menu" msgstr "Ενεργοποίηση του μενού παραθύρου" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:37 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Εναλλαγή λειτουργίας πλήρους οθόνης" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:38 msgid "Toggle maximization state" msgstr "Εναλλαγή κατάστασης μεγιστοποίησης" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:39 msgid "Toggle window always appearing on top" msgstr "Εναλλαγή μόνιμης εμφάνισης παραθύρου στην κορυφή" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:40 msgid "Maximize window" msgstr "Μεγιστοποίηση παραθύρου" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:41 msgid "Restore window" msgstr "Επαναφορά παραθύρου" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:42 msgid "Toggle shaded state" msgstr "Εναλλαγή σκιασμένης κατάστασης" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:43 msgid "Minimize window" msgstr "Ελαχιστοποίηση παραθύρου" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:44 msgid "Close window" msgstr "Κλείσιμο παραθύρου" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:45 msgid "Move window" msgstr "Μετακίνηση παραθύρου" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:46 msgid "Resize window" msgstr "Αλλαγή μεγέθους παραθύρου" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:47 msgid "Toggle window on all workspaces or one" msgstr "Εναλλαγή παραθύρου σε όλους τους χώρους εργασίας ή σε έναν" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:48 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Μετακίνηση παραθύρου στο χώρο εργασίας 1" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:49 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Μετακίνηση παραθύρου στο χώρο εργασίας 2" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:50 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Μετακίνηση παραθύρου στο χώρο εργασίας 3" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:51 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Μετακίνηση παραθύρου στο χώρο εργασίας 4" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:52 msgid "Move window to workspace 5" msgstr "Μετακίνηση παραθύρου στο χώρο εργασίας 5" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:53 msgid "Move window to workspace 6" msgstr "Μετακίνηση παραθύρου στο χώρο εργασίας 6" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:54 msgid "Move window to workspace 7" msgstr "Μετακίνηση παραθύρου στο χώρο εργασίας 7" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:55 msgid "Move window to workspace 8" msgstr "Μετακίνηση παραθύρου στο χώρο εργασίας 8" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:56 msgid "Move window to workspace 9" msgstr "Μετακίνηση παραθύρου στο χώρο εργασίας 9" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:57 msgid "Move window to workspace 10" msgstr "Μετακίνηση παραθύρου στο χώρο εργασίας 10" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:58 msgid "Move window to workspace 11" msgstr "Μετακίνηση παραθύρου στο χώρο εργασίας 11" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:59 msgid "Move window to workspace 12" msgstr "Μετακίνηση παραθύρου στο χώρο εργασίας 12" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:60 msgid "Move window to last workspace" msgstr "Μετακίνηση παραθύρου στον τελευταίο χώρο εργασίας" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:61 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "Μετακίνηση παραθύρου έναν χώρο εργασίας δεξιά" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:62 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "Μετακίνηση του παραθύρου έναν χώρο εργασίας δεξιά" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:63 msgid "Move window one workspace up" msgstr "Μετακίνηση του παραθύρου έναν χώρο εργασίας πάνω" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:64 msgid "Move window one workspace down" msgstr "Μετακίνηση του παραθύρου έναν χώρο εργασίας κάτω" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:65 msgid "Move window to the next monitor on the left" msgstr "Μετακίνηση παραθύρου στην επόμενη οθόνη στα αριστερά" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:66 msgid "Move window to the next monitor on the right" msgstr "Μετακίνηση παραθύρου στην επόμενη οθόνη στα δεξιά" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:67 msgid "Move window to the next monitor above" msgstr "Μετακίνηση παραθύρου στην επόμενη οθόνη επάνω" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:68 msgid "Move window to the next monitor below" msgstr "Μετακίνηση παραθύρου στην επόμενη οθόνη κάτω" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:69 msgid "Raise window if covered, otherwise lower it" msgstr "Ανύψωση παραθύρου εάν καλύπτεται, αλλιώς βύθιση του" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:70 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Ανύψωση παραθύρου πάνω από τα άλλα παράθυρα" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:71 msgid "Lower window below other windows" msgstr "Βύθιση παραθύρου κάτω από τα άλλα παράθυρα" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:72 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Μεγιστοποίηση παραθύρου κάθετα" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:73 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Μεγιστοποίηση παραθύρου οριζόντια" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:74 msgid "Move window to top left corner" msgstr "Μετακίνηση παραθύρου στην επάνω αριστερή γωνία" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:75 msgid "Move window to top right corner" msgstr "Μετακίνηση παραθύρου στην επάνω δεξιά γωνία" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:76 msgid "Move window to bottom left corner" msgstr "Μετακίνηση παραθύρου στην κάτω αριστερή γωνία" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:77 msgid "Move window to bottom right corner" msgstr "Μετακίνηση παραθύρου στην κάτω δεξιά γωνία" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:78 msgid "Move window to top edge of screen" msgstr "Μετακίνηση παραθύρου στην πάνω άκρη της οθόνης" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:79 msgid "Move window to bottom edge of screen" msgstr "Μετακίνηση παραθύρου στην κάτω άκρη της οθόνης" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:80 msgid "Move window to right side of screen" msgstr "Μετακίνηση παραθύρου στην δεξιά μεριά της οθόνης" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:81 msgid "Move window to left side of screen" msgstr "Μετακίνηση παραθύρου στην αριστερή μεριά της οθόνης" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:82 msgid "Move window to center of screen" msgstr "Μετακίνηση παραθύρου στο κέντρο της οθόνης" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:83 msgid "Switch input source" msgstr "Εναλλαγή πηγής εισόδου" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:84 msgid "Binding to select the next input source" msgstr "Συνδυασμός για την επιλογή της επόμενης πηγής εισόδου" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:85 msgid "Switch input source backward" msgstr "Εναλλαγή πηγής εισόδου προς τα πίσω" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:86 msgid "Binding to select the previous input source" msgstr "Συνδυασμός για την επιλογή της προηγούμενης πηγής εισόδου" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:87 msgid "Toggle window to be always on top" msgstr "Εναλλαγή παραθύρου ώστε να είναι πάντα στην κορυφή" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:88 msgid "Set or unset window to appear always on top" msgstr "Ορισμός ή άρση του παραθύρου ώστε να εμφανίζεται πάντα στην κορυφή" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:1 msgid "Modifier to use for modified window click actions" msgstr "" "Μετατροπέας για χρήση στις τροποποιημένες ενέργειες πατήματος παραθύρων" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Clicking a window while holding down this modifier key will move the window " "(left click), resize the window (middle click), or show the window menu " "(right click). The middle and right click operations may be swapped using " "the \"resize-with-right-button\" key. Modifier is expressed as \"]]> or \"]]> for example." msgstr "" "Κάνοντας κλικ σε ένα παράθυρο ενώ κρατάτε πατημένο αυτό το τροποποιητικό " "πλήκτρο θα μετακινήσει το παράθυρο (αριστερό πάτημα), θα αυξομειώσει το " "παράθυρο (μεσαίο πάτημα) ή θα εμφανιστεί το μενού παραθύρου (δεξί πάτημα). " "Οι λειτουργίες για το μεσαίο και το δεξί πλήκτρο μπορούν να αντιμετατεθούν " "με χρήση του κλειδιού \"resize-with-right-button\". Ο μετατροπέας εκφράζεται " "για παράδειγμα ως \"]]> ή \"]]>." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:3 msgid "Whether to resize with the right button" msgstr "Εάν θα αυξομειώνεται με το δεξί κουμπί" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Set this to true to resize with the right button and show a menu with the " "middle button while holding down the key given in \"mouse-button-modifier\"; " "set it to false to make it work the opposite way around." msgstr "" "Καθορίστε ως αληθές για αυξομείωση με το δεξί πλήκτρο και για εμφάνιση μενού " "με το μεσαίο πλήκτρο ενώ έχετε πατημένο το δοσμένο πλήκτρο στο \"mouse-" "button-modifier\"· ορίστε το σε ψευδές για να έχετε την αντίθετη συμπεριφορά." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:5 msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" msgstr "Διάταξη των κουμπιών στη γραμμή τίτλου" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such " "as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the left " "corner of the window from the right corner, and the button names are comma-" "separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are " "silently ignored so that buttons can be added in future metacity versions " "without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert " "some space between two adjacent buttons." msgstr "" "Διάταξη των κουμπιών στη γραμμή τίτλου. Η τιμή θα πρέπει να είναι " "συμβολοσειρά, όπως \"menu:minimize,maximize, spacer, close\"· η άνω κάτω " "τελεία χωρίζει την αριστερή γωνία του παραθύρου από τη δεξιά γωνία και τα " "ονόματα κουμπιών χωρίζονται με κόμμα. Δεν επιτρέπονται διπλά κουμπιά. " "Άγνωστα ονόματα κουμπιών αγνοούνται σιωπηλά έτσι ώστε να μπορούν να " "προστεθούν κουμπιά σε μελλοντικές εκδόσεις του metacity, χωρίς να χαλάνε οι " "προηγούμενες εκδόσεις. Μια ειδική ετικέτα χώρου μπορεί να χρησιμοποιηθεί για " "να εισάγει κενό ανάμεσα σε δύο γειτονικά κουμπιά." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:7 msgid "Window focus mode" msgstr "Λειτουργία εστίασης παραθύρου" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "The window focus mode indicates how windows are activated. It has three " "possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus " "them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, " "and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and " "unfocused when the mouse leaves the window." msgstr "" "Η λειτουργία εστίασης παραθύρου δείχνει τον τρόπο ενεργοποίησης των " "παραθύρων. Έχει τρεις πιθανές τιμές· \"πάτημα\" σημαίνει ότι πρέπει να " "πατηθεί στα παράθυρα για να εστιάζονται, \"πρόχειρο\" σημαίνει ότι τα " "παράθυρα εστιάζονται όταν το ποντίκι μπαίνει στο παράθυρο και \"ποντίκι\" " "σημαίνει ότι τα παράθυρα εστιάζονται όταν το ποντίκι μπαίνει στο παράθυρο " "και απεστιάζονται όταν το ποντίκι αφήνει το παράθυρο." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:9 msgid "Control how new windows get focus" msgstr "Έλεγχος λήψης εστίασης από νέα παράθυρα" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "This option provides additional control over how newly created windows get " "focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus " "mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being " "given focus." msgstr "" "Αυτή η επιλογή παρέχει πρόσθετο έλεγχο στο πώς τα νεοδημιουργούμενα παράθυρα " "εστιάζονται. Έχει δύο δυνατές τιμές· \"smart\" εφαρμόζει την κανονική " "λειτουργία εστίασης του χρήστη και \"strict\" που καταλήγει σε παράθυρα που " "ξεκίνησαν από τερματικό χωρίς εστίαση." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:11 msgid "Whether windows should be raised when their client area is clicked" msgstr "" "Αν τα παράθυρα πρέπει να ανυψώνονται όταν η περιοχή πελάτη τους πατιέται." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The default, true, indicates that a window will be raised whenever its " "client area or its frame is clicked.\n" "\n" "Setting this to false means that a window will not be raised if it is " "clicked on the client area. To raise it, one can click anywhere in the " "window's frame, or Super-click on any part of the window. This mode is " "useful if one uses many overlapping windows." msgstr "" "Η προεπιλογή, αληθές, δείχνει ότι ένα παράθυρο θα ανυψωθεί όποτε η περιοχή " "πελάτη του ή το πλαίσιο του πατηθεί.\n" "\n" "Ο ορισμός του σε ψευδές σημαίνει ότι ένα παράθυρο δεν θα ανυψωθεί, αν " "πατηθεί στην περιοχή πελάτη. Για να το ανυψώσετε, μπορείτε να πατήσετε " "οπουδήποτε στο πλαίσιο του παραθύρου, ή να πατήσετε το πλήκτρο λογότυπου σε " "οποιοδήποτε τμήμα του παραθύρου. Αυτή η κατάσταση είναι χρήσιμη αν κάποιος " "χρησιμοποιεί πολλά επικαλυπτόμενα παράθυρα." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:15 msgid "Action on title bar double-click" msgstr "Ενέργεια κατά το διπλό κλικ στη γραμμή τίτλου" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "This option determines the effects of double-clicking on the title bar.\n" "\n" "Current valid options are 'toggle-shade', which will shade/unshade the " "window, 'toggle-maximize' which will maximize/unmaximize the window, 'toggle-" "maximize-horizontally' and 'toggle-maximize-vertically' which will maximize/" "unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will minimize " "the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which will display " "the window menu, 'lower' which will put the window behind all the others, " "and 'none' which will not do anything." msgstr "" "Αυτή η επιλογή καθορίζει τα αποτελέσματα του διπλού πατήματος στη γραμμή " "τίτλου.\n" "\n" "Οι τρέχουσες έγκυρες επιλογές είναι 'toggle-shade', που θα σκιάζει/" "αποσκιάζει το παράθυρο, 'toggle-maximize' που θα μεγιστοποιεί/" "απομεγιστοποιεί το παράθυρο, 'toggle-maximize-horizontally' και 'toggle-" "maximize-vertically' που θα μεγιστοποιεί/απομεγιστοποιεί το παράθυρο μόνο σε " "αυτή την κατεύθυνση, 'minimize' που θα ελαχιστοποιεί το παράθυρο, 'shade' " "που θα κυλίσει το παράθυρο προς τα πάνω, 'menu' που θα εμφανίζει το μενού " "του παραθύρου, 'lower' που θα βάζει το παράθυρο πίσω από όλα τα άλλα και " "'none' που δεν θα κάνει τίποτα." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:19 msgid "Action on title bar middle-click" msgstr "Ενέργεια στο μεσαίο κλικ στη γραμμή τίτλου" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "This option determines the effects of middle-clicking on the title bar.\n" "\n" "Current valid options are 'toggle-shade', which will shade/unshade the " "window, 'toggle-maximize' which will maximize/unmaximize the window, 'toggle-" "maximize-horizontally' and 'toggle-maximize-vertically' which will maximize/" "unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will minimize " "the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which will display " "the window menu, 'lower' which will put the window behind all the others, " "and 'none' which will not do anything." msgstr "" "Αυτή η επιλογή καθορίζει τα αποτελέσματα του μεσαίου πατήματος στη γραμμή " "τίτλου.\n" "\n" "Οι τρέχουσες έγκυρες επιλογές είναι 'toggle-shade', που θα σκιάζει/" "αποσκιάζει το παράθυρο, 'toggle-maximize' που θα μεγιστοποιεί/" "απομεγιστοποιεί το παράθυρο, 'toggle-maximize-horizontally' και 'toggle-" "maximize-vertically' που θα μεγιστοποιεί/απομεγιστοποιεί το παράθυρο μόνο σε " "αυτή την κατεύθυνση, 'minimize' που θα ελαχιστοποιεί το παράθυρο, 'shade' " "που θα κυλίσει το παράθυρο προς τα πάνω, 'menu' που θα εμφανίζει το μενού " "του παραθύρου, 'lower' που θα βάζει το παράθυρο πίσω από όλα τα άλλα, και " "'none' που δεν θα κάνει τίποτα." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:23 msgid "Action on title bar right-click" msgstr "Ενέργεια με δεξί κλικ στη γραμμή τίτλου" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "This option determines the effects of right-clicking on the title bar.\n" "\n" "Current valid options are 'toggle-shade', which will shade/unshade the " "window, 'toggle-maximize' which will maximize/unmaximize the window, 'toggle-" "maximize-horizontally' and 'toggle-maximize-vertically' which will maximize/" "unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will minimize " "the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which will display " "the window menu, 'lower' which will put the window behind all the others, " "and 'none' which will not do anything." msgstr "" "Αυτή η επιλογή καθορίζει τα αποτελέσματα του δεξιού πατήματος στη γραμμή " "τίτλου.\n" "\n" "Οι τρέχουσες έγκυρες επιλογές είναι 'toggle-shade', που θα σκιάζει/" "αποσκιάζει το παράθυρο, 'toggle-maximize' που θα μεγιστοποιεί/" "απομεγιστοποιεί το παράθυρο, 'toggle-maximize-horizontally' και 'toggle-" "maximize-vertically' που θα μεγιστοποιεί/απομεγιστοποιεί το παράθυρο μόνο σε " "αυτή την κατεύθυνση, 'minimize' που θα ελαχιστοποιεί το παράθυρο, 'shade' " "που θα κυλίσει το παράθυρο προς τα πάνω, 'menu' που θα εμφανίζει το μενού " "του παραθύρου, 'lower' που θα βάζει το παράθυρο πίσω από όλα τα άλλα, και " "'none' που δεν θα κάνει τίποτα." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:27 msgid "Automatically raises the focused window" msgstr "Αυτόματη ανύψωση του εστιασμένου παράθυρου" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then " "the focused window will be automatically raised after a delay specified by " "the auto-raise-delay key. This is not related to clicking on a window to " "raise it, nor to entering a window during drag-and-drop." msgstr "" "Αν τεθεί σε αληθές και η λειτουργία εστίασης είναι \"sloppy\" ή \"mouse\", " "τότε το εστιασμένο παράθυρο να ανυψωθεί αυτόματα μετά από μια καθυστέρηση " "που καθορίζεται από το κλειδί auto-raise-delay. Αυτό δεν σχετίζεται με το " "πάτημα σε παράθυρο για ανύψωση του, ούτε με την είσοδο παραθύρου κατά τη " "μεταφορά και απόθεση." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:29 msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option" msgstr "Καθυστέρηση σε ms για την επιλογή αυτόματης ανύψωσης" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "The time delay before raising a window if auto-raise is set to true. The " "delay is given in thousandths of a second." msgstr "" "Η χρονική καθυστέρηση πριν την ανύψωση ενός παραθύρου αν το auto-raise είναι " "αληθές. Η καθυστέρηση δίνεται σε χιλιοστά του δευτερολέπτου." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:31 msgid "Current theme" msgstr "Τρέχον θέμα" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so " "forth.\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgstr "" "Το θέμα καθορίζει την εμφάνιση των περιγραμμάτων παραθύρου, της γραμμής " "τίτλου κοκ.\n" "\n" "ΠΑΡΩΧΗΜΕΝΟ: Αυτό το κλειδί είναι παρωχημένο και παραβλέπεται." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:35 msgid "Use standard system font in window titles" msgstr "Χρήση τυπικής γραμματοσειράς συστήματος στους τίτλους παραθύρων" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "If true, ignore the titlebar-font option, and use the standard application " "font for window titles." msgstr "" "Αν αληθές, παράβλεψη της επιλογής γραμματοσειράς γραμμής τίτλου και χρήση " "της τυπικής γραμματοσειράς εφαρμογής για τους τίτλους παραθύρων." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:37 msgid "Window title font" msgstr "Γραμματοσειρά τίτλου παραθύρου" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "A font description string describing a font for window titlebars. The size " "from the description will only be used if the titlebar-font-size option is " "set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar-uses-desktop-font " "option is set to true." msgstr "" "Μια συμβολοσειρά περιγραφής γραμματοσειράς που περιγράφει μια γραμματοσειρά " "της γραμμής τίτλου παραθύρου. Το μέγεθος από την περιγραφή θα " "χρησιμοποιείται μόνο αν η επιλογή titlebar-font-size είναι 0. Επίσης, αυτή η " "επιλογή απενεργοποιείται αν η επιλογή titlebar-uses-desktop-font οριστεί σε " "αληθής." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:39 msgid "Number of workspaces" msgstr "Αριθμός χώρων εργασίας" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to " "prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many " "workspaces." msgstr "" "Αριθμός των χώρων εργασίας. Πρέπει να είναι μεγαλύτερος από μηδέν και να " "έχει ένα σταθερό μέγιστο για αποφυγή αχρηστίας της επιφάνειας εργασίας " "ζητώντας υπερβολικά πολλούς χώρους εργασίας." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:41 msgid "System Bell is Audible" msgstr "Το κουδούνι συστήματος είναι ακουστό" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; " "may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'." msgstr "" "Καθορίζει αν οι εφαρμογές ή το σύστημα μπορούν να παράξουν ακουστούς ήχους " "'μπιπ'· μπορεί να χρησιμοποιηθεί σε συνδυασμό με το 'οπτικό κουδούνι' για να " "επιτρέπει σιωπηλά 'μπιπ'." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:43 msgid "Enable Visual Bell" msgstr "Ενεργοποίηση οπτικού κουδουνιού" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:44 msgid "" "Turns on a visual indication when an application or the system issues a " "'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy " "environments." msgstr "" "Ενεργοποιεί μια οπτική ένδειξη για το πότε η εφαρμογή ή το σύστημα παράγει " "ένα 'κουδούνισμα' ή 'μπιπ'· είναι χρήσιμο για όσους έχουν προβλήματα ακοής ή " "για όσους εργάζονται σε θορυβώδες περιβάλλον." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:45 msgid "Visual Bell Type" msgstr "Οπτικό είδος κουδουνιού" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "Tells the WM how to implement the visual indication that the system bell or " "another application 'bell' indicator has been rung.\n" "\n" "Currently there are two valid values, \"fullscreen-flash\", which causes a " "fullscreen white-black flash, and \"frame-flash\" which causes the titlebar " "of the application which sent the bell signal to flash.\n" "\n" "If the application which sent the bell is unknown (as is usually the case " "for the default \"system beep\"), the currently focused window's titlebar is " "flashed." msgstr "" "Λέει στο WM τον τρόπο υλοποίησης της οπτικής ένδειξης που το κουδούνι του " "συστήματος ή άλλης εφαρμογής δείκτη 'κουδουνιού' έχει χτυπήσει.\n" "\n" "Αυτή τη στιγμή υπάρχουν δύο έγκυρες τιμές \"αναλαμπή πλήρους οθόνης\", που " "δημιουργεί μια ασπρόμαυρη αναλαμπή σε πλήρη οθόνη, και \"αναλαμπή πλαισίου\" " "που προκαλεί μία αναλαμπή της γραμμής τίτλου της εφαρμογής που έστειλε το " "σήμα του κουδουνιού.\n" "\n" "Αν η εφαρμογή που έστειλε το κουδούνισμα είναι άγνωστη (όπως συνήθως " "συμβαίνει για το προεπιλεγμένο \"μπιπ συστήματος\") αναβοσβήνει η γραμμή " "τίτλου του τρέχοντος εστιασμένου παραθύρου." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:51 msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications" msgstr "" "Απενεργοποίηση κακών λειτουργιών που απαιτούνται από παλιές η χαλασμένες " "εφαρμογές" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "Some applications disregard specifications in ways that result in window " "manager misfeatures. This option puts the WM in a rigorously correct mode, " "which gives a more consistent user interface, provided one does not need to " "run any misbehaving applications." msgstr "" "Μερικές εφαρμογές παραβλέπουν προδιαγραφές κατά τρόπο που καταλήγει σε " "δυσλειτουργίες του διαχειριστή παραθύρου. Αυτή η επιλογή βάζει το WM σε μια " "επακριβώς σωστή λειτουργία, που δίνει μια περισσότερο συνεπή διεπαφή χρήστη, " "με τον όρο να μην χρειάζεται να τρέξει οποιεσδήποτε δυσλειτουργούσες " "εφαρμογές." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:53 msgid "The names of the workspaces" msgstr "Τα ονόματα των χώρων εργασίας" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:54 msgid "" "Defines the names that should be assigned to workspaces. If the list is too " "long for the current number of workspaces, names in excess will be ignored. " "If the list is too short, or includes empty names, missing values will be " "replaced with the default (\"Workspace N\")." msgstr "" "Ορίζει τα ονόματα που πρέπει να δοθούν στους χώρους εργασίας. Εάν η λίστα " "είναι υπερβολικά μεγάλη για τον τρέχοντα αριθμό χώρων εργασίας, τα παραπάνω " "ονόματα θα αγνοηθούν. Εάν η λίστα είναι πολύ μικρή, ή περιλαμβάνει κενά " "ονόματα, οι ελλείπουσες τιμές θα αντικατασταθούν με την προεπιλογή (\"χώρος " "εργασίας Ν\")." #: ../schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in.h:1 msgid "The locale to use for dates / numbers formats" msgstr "Οι τοπικές ρυθμίσεις χρήσης μορφών ημερομηνιών / αριθμών" #: ../schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Specify the locale to be used for displaying dates, times and numbers " "formats." msgstr "" "Ορισμός των τοπικών ρυθμίσεων για εμφάνιση μορφών ημερομηνιών, χρόνου και " "αριθμών." #: ../schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in.h:1 msgid "Geolocation services are enabled." msgstr "Είναι ενεργοποιημένες η υπηρεσίες γεωεντοπισμού." #: ../schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in.h:2 msgid "If true, applications are allowed to access location information." msgstr "" "Αν αληθές, επιτρέπεται σε εφαρμογές να έχουν πρόσβαση στις πληροφορίες " "τοποθεσίας." #: ../schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in.h:3 msgid "The maximum accuracy level of location." msgstr "Το μέγιστο επίπεδο ακρίβειας της τοποθεσίας." #: ../schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Configures the maximum level of location accuracy applications are allowed " "to see. Valid options are 'country', 'city', 'neighborhood', 'street', and " "'exact' (typically requires GPS receiver). Please keep in mind that this " "only controls what GeoClue will allow applications to see and they can find " "user's location on their own using network resources (albeit with street-" "level accuracy at best)." msgstr "" "Ρυθμίζει το μέγιστο επίπεδο ακρίβειας της τοποθεσίας που επιτρέπεται να " "βλέπουν οι εφαρμογές. Έγκυρες επιλογές είναι 'χώρα', 'πόλη', 'γειτονιά', " "'οδός' και 'ακριβώς' (τυπικά, απαιτεί δέκτη GPS). Παρακαλούμε να θυμάστε, " "ότι αυτό ελέγχει μόνο τι θα επιτρέπει το GeoClue να βλέπουν οι εφαρμογές, " "ενώ αυτές μπορούν να βρουν την τοποθεσία του χρήστη και από μόνες τους, " "χρησιμοποιώντας πόρους δικτύου (αν και, στην καλύτερη περίπτωση, με ακρίβεια " "επιπέδου οδού)." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:1 msgid "Proxy configuration mode" msgstr "Λειτουργία ρύθμισης διαμεσολαβητή" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Select the proxy configuration mode. Supported values are \"none\", \"manual" "\", \"auto\".\n" "\n" "If this is \"none\", then proxies are not used.\n" "\n" "If it is \"auto\", the autoconfiguration URL described by the \"autoconfig-" "url\" key is used.\n" "\n" "If it is \"manual\", then the proxies described by \"/system/proxy/http\", " "\"/system/proxy/https\", \"/system/proxy/ftp\" and \"/system/proxy/socks\" " "will be used. Each of the 4 proxy types is enabled if its \"host\" key is " "non-empty and its \"port\" key is non-0.\n" "\n" "If an http proxy is configured, but an https proxy is not, then the http " "proxy is also used for https.\n" "\n" "If a SOCKS proxy is configured, it is used for all protocols, except that " "the http, https, and ftp proxy settings override it for those protocols only." msgstr "" "Επιλέξτε τη λειτουργία ρύθμισης του διαμεσολαβητή. Υποστηριζόμενες τιμές " "είναι \"none\", \"manual\", \"auto\".\n" "\n" "Αν είναι \"none\", τότε δεν χρησιμοποιούνται διαμεσολαβητές.\n" "\n" "Εάν είναι \"auto\", χρησιμοποιείται η αυτόματη ρύθμιση URL που περιγράφηκε " "από το κλειδί \"autoconfig-url\".\n" "\n" "Αν είναι \"manual\", τότε οι διαμεσολαβητές που περιγράφονται από \"/system/" "proxy/http\", \"/system/proxy/https\", \"/system/proxy/ftp\" και \"/system/" "proxy/socks\" θα χρησιμοποιηθούν. Καθένας από τους 4 τύπους διαμεσολαβητή " "ενεργοποιείται αν το κλειδί του \"κεντρικού υπολογιστή\" δεν είναι κενό και " "το κλειδί του \"θύρα\" είναι μη 0.\n" "\n" "Αν ένας διαμεσολαβητής http ρυθμίζεται, αλλά όχι ένας διαμεσολαβητής https, " "τότε ο διαμεσολαβητής http χρησιμοποιείται επίσης για https.\n" "\n" "Αν ένας διαμεσολαβητής SOCKS ρυθμίζεται, χρησιμοποιείται για όλα τα " "πρωτόκολλα, εκτός από το ότι οι ρυθμίσεις διαμεσολαβητών http, https και ftp " "τον αντικαθιστούν μόνο για αυτά τα πρωτόκολλα." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:13 msgid "Automatic proxy configuration URL" msgstr "Διεύθυνση αυτόματης ρύθμισης διαμεσολαβητή" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "URL that provides proxy configuration values. When mode is \"auto\", this " "URL is used to look up proxy information for all protocols." msgstr "" "Η διεύθυνση που δίνει τις τιμές ρύθμισης διαμεσολαβητή. Όταν η λειτουργία " "είναι \"αυτόματη\", αυτή η διεύθυνση χρησιμοποιείται για αναζήτηση " "πληροφοριών για όλα τα πρωτόκολλα." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:15 msgid "Non-proxy hosts" msgstr "Κεντρικοί υπολογιστές χωρίς διαμεσολαβητή" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather " "than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains " "(using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and " "IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)." msgstr "" "Αυτό το κλειδί περιέχει μια λίστα κεντρικών υπολογιστών με τους οποίους " "συνδέεστε απευθείας, αντί για διαμεσολαβητή (εάν είναι ενεργός). Οι τιμές " "μπορούν να είναι ονόματα κεντρικών υπολογιστών, τομέων (με χρήση αρχικού " "μπαλαντέρ όπως *.foo.com), διευθύνσεις IP κεντρικού υπολογιστή (IPv4 και " "IPv6) και διευθύνσεις δικτύου με μάσκα δικτύου (π.χ.κάτι όπως " "192.168.0.0/24)." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:17 msgid "Unused; ignore" msgstr "Αχρησιμοποίητος· παράβλεψη" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:18 msgid "This key is not used, and should not be read or modified." msgstr "" "Αυτό το κλειδί δεν χρησιμοποιείται και δεν πρέπει να διαβαστεί ή να " "τροποποιηθεί." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "This key is not used; HTTP proxying is enabled when the host key is non-" "empty and the port is non-0." msgstr "" "Αυτό το κλειδί δεν χρησιμοποιείται· η διαμεσολάβηση HTTP ενεργοποιείται όταν " "το κλειδί κεντρικού υπολογιστή δεν είναι κενό και η θύρα δεν είναι 0." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:20 msgid "HTTP proxy host name" msgstr "Όνομα κεντρικού υπολογιστή διαμεσολαβητή HTTP" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:21 msgid "The machine name to proxy HTTP through." msgstr "Το όνομα μηχανήματος μέσω του οποίου γίνεται διαμεσολάβηση HTTP." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:22 msgid "HTTP proxy port" msgstr "Θύρα διαμεσολαβητή HTTP" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:23 msgid "" "The port on the machine defined by \"/system/proxy/http/host\" that you " "proxy through." msgstr "" "Η θύρα στο μηχάνημα καθορίζεται από το \"/system/proxy/http/host\" μέσω του " "οποίου γίνεται διαμεσολάβηση." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:24 msgid "Authenticate proxy server connections" msgstr "Πιστοποίηση συνδέσεων διακομιστών διαμεσολάβησης" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:25 msgid "" "If true, then connections to the proxy server require authentication. The " "username/password combo is defined by \"/system/proxy/http/authentication-" "user\" and \"/system/proxy/http/authentication-password\".\n" "\n" "This applies only to the http proxy; when using a separate https proxy, " "there is currently no way to specify that it should use authentication." msgstr "" "Αν είναι αληθές, τότε οι συνδέσεις με τον διακομιστή διαμεσολάβησης απαιτούν " "πιστοποίηση. Το σύνθετο όνομα χρήστη/κωδικός πρόσβασης ορίζεται από τα \"/" "system/proxy/http/authentication-user\" και \"/system/proxy/http/" "authentication-password\".\n" "\n" "Αυτό εφαρμόζεται μόνο στη διαμεσολάβηση http· όταν χρησιμοποιείται ένας " "ξεχωριστός διαμεσολαβητής https, δεν υπάρχει προς το παρόν κανένας τρόπος " "καθορισμού χρήσης πιστοποίησης." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:28 msgid "HTTP proxy username" msgstr "Όνομα χρήστη διαμεσολαβητή HTTP" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:29 msgid "User name to pass as authentication when doing HTTP proxying." msgstr "Όνομα χρήστη για πιστοποίηση διαμεσολάβησης HTTP." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:30 msgid "HTTP proxy password" msgstr "Κωδικός πρόσβασης διαμεσολαβητή HTTP" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:31 msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying." msgstr "Κωδικός πιστοποίησης για διαμεσολάβηση HTTP." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:32 msgid "Secure HTTP proxy host name" msgstr "Διεύθυνση κεντρικού υπολογιστή διαμεσολαβητή ασφαλούς HTTP" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:33 msgid "The machine name to proxy secure HTTP through." msgstr "" "Το όνομα μηχανήματος μέσω του οποίου γίνεται διαμεσολάβηση ασφαλούς HTTP." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:34 msgid "Secure HTTP proxy port" msgstr "Θύρα διαμεσολάβησης ασφαλούς HTTP" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:35 msgid "" "The port on the machine defined by \"/system/proxy/https/host\" that you " "proxy through." msgstr "" "Η θύρα στο μηχάνημα καθορίζεται από το \"/system/proxy/https/host\" μέσω του " "οποίου γίνεται διαμεσολάβηση." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:36 msgid "FTP proxy host name" msgstr "Όνομα κεντρικού υπολογιστή διαμεσολαβητή FTP" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:37 msgid "The machine name to proxy FTP through." msgstr "Το όνομα μηχανήματος μέσω του οποίου γίνεται διαμεσολάβηση FTP." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:38 msgid "FTP proxy port" msgstr "Θύρα διαμεσολαβητή FTP" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:39 msgid "" "The port on the machine defined by \"/system/proxy/ftp/host\" that you proxy " "through." msgstr "" "Η θύρα στο μηχάνημα που καθορίζεται από το \"/system/proxy/ftp/host\" μέσω " "του οποίου γίνεται διαμεσολάβηση." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:40 msgid "SOCKS proxy host name" msgstr "Όνομα κεντρικού υπολογιστή διαμεσολαβητή SOCKS" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:41 msgid "The machine name to use as a SOCKS proxy." msgstr "Το όνομα μηχανήματος για χρήση ως διαμεσολαβητή SOCKS." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:42 msgid "SOCKS proxy port" msgstr "Θύρα διαμεσολαβητή SOCKS" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:43 msgid "" "The port on the machine defined by \"/system/proxy/socks/host\" that you " "proxy through." msgstr "" "Η θύρα στο μηχάνημα που καθορίζεται από το \"/system/proxy/socks/host\" μέσω " "του οποίου γίνεται διαμεσολάβηση." #~ msgid "Select the touchpad scroll method" #~ msgstr "Επιλέξτε τη μέθοδο κύλισης πινακίδας αφής" #~ msgid "" #~ "Select the touchpad scroll method. Supported values are: \"disabled\", " #~ "\"edge-scrolling\", \"two-finger-scrolling\"." #~ msgstr "" #~ "Επιλέξτε την μέθοδο κύλισης της πινακίδας αφής. Υποστηριζόμενες τιμές " #~ "είναι: \"disabled\", \"edge-scrolling\", \"two-finger-scrolling\"." #~ msgid "" #~ "URI to use for the background image. Not that the backend only supports " #~ "local (file://) URIs." #~ msgstr "" #~ "URI που θα χρησιμοποιηθεί για την εικόνα παρασκηνίου. Σημειώστε ότι η " #~ "υποστήριξη στηρίζει μόνο τοπικά (αρχείο://) URIs." #~ msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions" #~ msgstr "" #~ "Αν η ανύψωση θα πρέπει να είναι παρενέργεια στις άλλες αλληλεπιδράσεις " #~ "του χρήστη" #~ msgid "" #~ "Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are " #~ "strongly discouraged from changing it from the default of true. Many " #~ "actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) " #~ "normally raise the window as a side-effect. Setting this option to false, " #~ "which is strongly discouraged, will decouple raising from other user " #~ "actions, and ignore raise requests generated by applications. See http://" #~ "bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is " #~ "false, windows can still be raised by an alt-left-click anywhere on the " #~ "window, a normal click on the window decorations, or by special messages " #~ "from pagers, such as activation requests from tasklist applets. This " #~ "option is currently disabled in click-to-focus mode. Note that the list " #~ "of ways to raise windows when raise-on-click is false does not include " #~ "programmatic requests from applications to raise windows; such requests " #~ "will be ignored regardless of the reason for the request. If you are an " #~ "application developer and have a user complaining that your application " #~ "does not work with this setting disabled, tell them it is -their- fault " #~ "for breaking their window manager and that they need to change this " #~ "option back to true or live with the \"bug\" they requested." #~ msgstr "" #~ "Ορισμός αυτής της επιλογής σε ψευδή μπορεί να οδηγήσει σε εσφαλμένη " #~ "συμπεριφορά, έτσι οι χρήστες αποθαρρύνονται έντονα από την αλλαγή του από " #~ "προεπιλογή σε αληθές. Πολλές ενέργειες (π.χ. πάτημα στην περιοχή πελάτη, " #~ "μετακίνηση ή αυξομείωση του παραθύρου) κανονικά ανυψώνουν το παράθυρο ως " #~ "παρενέργεια. Ορισμός αυτής της επιλογής σε ψευδή, που αποθαρρύνεται " #~ "έντονα, θα αποσυνδέσει την ανύψωση από άλλες ενέργειες του χρήστη και θα " #~ "αγνοήσει αιτήσεις ανύψωσης που εγείρονται από εφαρμογές. Δείτε http://" #~ "bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Ακόμα κι όταν αυτή η " #~ "επιλογή είναι ψευδής, τα παράθυρα μπορούν ακόμα να ανυψωθούν με ένα alt-" #~ "αριστερό-πάτημα οπουδήποτε στο παράθυρο, ένα κανονικό πάτημα στις " #~ "διακοσμήσεις του παραθύρου ή ειδικά μηνύματα από σελιδοποιητές, όπως " #~ "αιτήσεις ενεργοποίησης από λίστα εργασιών μικροεφαρμογών. Αυτή η επιλογή " #~ "είναι γενικά απενεργοποιημένη σε λειτουργία πατήματος για εστίαση. " #~ "Σημειώστε ότι η λίστα των τρόπων ανύψωσης παραθύρων όταν η ανύψωση με " #~ "πάτημα είναι ψευδής δεν περιλαμβάνει προγραμματικές αιτήσεις από " #~ "εφαρμογές για ανύψωση παραθύρων· τέτοιες αιτήσεις θα αγνοηθούν ανεξάρτητα " #~ "από τον λόγο της αίτησης. Εάν είσθε προγραμματιστής εφαρμογής και έχετε " #~ "έναν χρήστη που παραπονιέται ότι η εφαρμογή σας δεν δουλεύει με αυτήν την " #~ "ρύθμιση ανενεργή, πείτε του ότι είναι -δικό του- λάθος διακοπής του " #~ "διαχειριστή παραθύρου και ότι χρειάζεται να αλλάξει αυτήν την επιλογή " #~ "πίσω σε αληθή ή να ζήσει με το \"σφάλμα\" που ζήτησε." #~ msgid "Menus Have Icons" #~ msgstr "Τα μενού έχουν εικονίδια" #~ msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry." #~ msgstr "" #~ "Αν τα μενού θα εμφανίζουν ένα εικονίδιο δίπλα στην καταχώρηση μενού." #~ msgid "Buttons Have Icons" #~ msgstr "Τα κουμπιά έχουν εικονίδια" #~ msgid "Whether buttons may display an icon in addition to the button text." #~ msgstr "" #~ "Αν τα κουμπιά θα εμφανίζουν εικονίδιο δίπλα στο κουμπί κειμένου τους." #~ msgid "Show the 'Input Methods' menu" #~ msgstr "Εμφάνιση του μενού 'Μέθοδοι εισαγωγής'" #~ msgid "" #~ "Whether the context menus of entries and text views should offer to " #~ "change the input method." #~ msgstr "" #~ "Αν τα μενού περιεχομένων των προβολών καταχωρίσεων και κειμένου θα " #~ "προσφέρουν τη δυνατότητα αλλαγής της μεθόδου εισαγωγής." #~ msgid "Show the 'Unicode Control Character' menu" #~ msgstr "Προβολή του μενού 'χαρακτήρας ελέγχου Unicode'" #~ msgid "" #~ "Whether the context menus of entries and text views should offer to " #~ "insert control characters." #~ msgstr "" #~ "Αν τα μενού περιεχομένων των προβολών καταχωρίσεων και κειμένου θα " #~ "προσφέρουν τη δυνατότητα εισαγωγής χαρακτήρων ελέγχου." #~ msgid "Only show mnemonics on when the Alt key is pressed" #~ msgstr "Εμφάνιση μόνο μνημονικής, όταν το πλήκτρο Alt πατιέται" #~ msgid "" #~ "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user " #~ "presses the Alt key." #~ msgstr "" #~ "Αν θα εμφανίζονται και θα κρύβονται αυτόματα τα μνημονικά, όταν ο χρήστης " #~ "πατά το πλήκτρο Alt." #~ msgid "" #~ "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows" #~ msgstr "" #~ "(Δεν εφαρμόζεται) Η πλοήγηση λειτουργεί με όρους εφαρμογών και όχι " #~ "παραθύρων" #~ msgid "" #~ "If true, then the WM works in terms of applications rather than windows. " #~ "The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup " #~ "is more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in " #~ "application-based mode, all the windows in the application will be " #~ "raised. Also, in application-based mode, focus clicks are not passed " #~ "through to windows in other applications. Application-based mode is, " #~ "however, largely unimplemented at the moment." #~ msgstr "" #~ "Αν αληθές, τότε το WM δουλεύει με όρους εφαρμογών αντί για παράθυρα. Η " #~ "ιδέα είναι λίγο αφηρημένη αλλά γενικά μια εγκατάσταση βασισμένη σε " #~ "εφαρμογές μοιάζει περισσότερο σε Mac και λιγότερο σε Windows. Όταν " #~ "εστιάζετε σε ένα παράθυρο σε λειτουργία βασισμένη σε εφαρμογές, όλα τα " #~ "παράθυρα στην εφαρμογή θα ανυψωθούν. Επίσης, σε λειτουργία βασισμένη σε " #~ "εφαρμογή, τα πατήματα της εστίασης δεν περνούν μέσα από τα παράθυρα σε " #~ "άλλες εφαρμογές. Η λειτουργία βασισμένη σε εφαρμογή είναι, όμως, μη " #~ "υλοποιήσιμη σε μεγάλο βαθμό προς το παρόν." #~ msgid "Draw Desktop Background" #~ msgstr "Σχεδίαση παρασκηνίου επιφάνειας εργασίας"