# Catalan translation for gsettings-desktop-schemas. # Copyright (C) 2011 gsettings-desktop-schemas's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gsettings-desktop-schemas package. # Pau Iranzo , 2011, 2012. # Gil Forcada , 2012, 2013, 2014. # Jordi Mas i Hernàndez , 2017, 2022 # Jordi Serratosa , 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gsettings-desktop-schemas master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gsettings-desktop-schemas/issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-09-05 11:09+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-09-07 17:34+0100\n" "Last-Translator: Jordi Mas i Hernàndez \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Poedit 3.0.1\n" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in:6 msgid "On-screen keyboard" msgstr "Teclat en pantalla" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in:7 msgid "Whether the on-screen keyboard is turned on." msgstr "Si està actiu el teclat en pantalla." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in:11 msgid "Screen magnifier" msgstr "Ampliador de pantalla" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in:12 msgid "Whether the screen magnifier is turned on." msgstr "Si està actiu l'ampliador de pantalla." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in:16 msgid "Screen reader" msgstr "Lector de pantalla" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in:17 msgid "Whether the screen reader is turned on." msgstr "Si està actiu el lector de pantalla." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in:6 msgid "Always show the Universal Access status icon" msgstr "Mostra la icona d'estat de l'accés universal sempre" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in:7 msgid "" "This key overrides the automatic hiding of the Universal Access status icon " "when no accessibility features are enabled." msgstr "" "Aquesta clau sobreescriu l'ocultació automàtica de la icona d'estat de " "l'accés universal si no hi ha cap funció d'accessibilitat activada." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in:14 msgid "Always show the text caret" msgstr "Mostra sempre el cursor del text" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in:15 msgid "" "This key overrides the hiding of the text caret in noneditable text in " "applications." msgstr "" "Aquesta tecla anul·la l'ocultació del cursor al text no editable de les " "aplicacions." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.interface.gschema.xml.in:6 msgid "High contrast" msgstr "Contrast alt" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.interface.gschema.xml.in:7 msgid "Whether to use the high contrast style." msgstr "Si s'ha d'utilitzar l'estil de contrast alt." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:6 msgid "Enable accessibility keyboard shortcuts" msgstr "Habilita les dreceres de teclat d'accessibilitat" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:10 msgid "Beep when a keyboard accessibility feature changes" msgstr "" "Emet un to quan canviï alguna característica d'accessibilitat del teclat" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:11 msgid "" "Whether to beep when a keyboard accessibility feature is enabled or " "disabled." msgstr "" "Si s'ha d'emetre un to quan s'activi o es desactivi alguna característica " "d'accessibilitat del teclat." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:15 msgid "Disable keyboard accessibility after a timeout" msgstr "Desactiva l'accessibilitat del teclat després del temps d'espera" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:16 msgid "" "Whether to disable keyboard accessibility after a timeout, useful for shared" " machines." msgstr "" "Si s'ha d'inhabilitar l'accessibilitat del teclat després d'un temps " "d'espera, és útil en màquines compartides." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:20 msgid "Duration of the disabling timeout" msgstr "Durada del temps d'espera per la desactivació" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:21 msgid "Duration of the timeout before disabling the keyboard accessibility." msgstr "" "La durada del temps d'espera abans de desactivar l'accessibilitat del " "teclat." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:25 msgid "Enable “Bounce Keys”" msgstr "Habilita les «Tecles de salt»" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:26 msgid "Whether the “Bounce Keys” keyboard accessibility feature is turned on." msgstr "Si la funció d'accessibilitat de teclat «Tecles de salt» està activa." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:30 #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:65 msgid "Minimum interval in milliseconds" msgstr "Interval mínim en mil·lisegons" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:31 msgid "Ignore multiple presses of the same key within this many milliseconds." msgstr "" "Ignora les pulsacions múltiples de la mateixa tecla durant aquests " "mil·lisegons." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:35 #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:80 msgid "Beep when a key is rejected" msgstr "Emet un to quan es rebutgi una tecla" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:36 #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:81 msgid "Whether to beep when a key is rejected." msgstr "Si s'ha d'emetre un to quan es rebutgi una tecla." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:40 msgid "Enable “Mouse Keys”" msgstr "Habilita les «Tecles de ratolí»" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:41 msgid "Whether the “Mouse Keys” accessibility feature is turned on." msgstr "Si la funció d'accessibilitat de les «Tecles de ratolí» està activa." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:45 msgid "Pixels per seconds" msgstr "Píxels per segon" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:46 msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed." msgstr "La quantitat de píxels per segon es mourà a la velocitat màxima." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:50 msgid "How long to accelerate in milliseconds" msgstr "Durant quant de temps s'accelerarà, en mil·lisegons" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:51 msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed." msgstr "Quants mil·lisegons es triga per a anar de 0 a la velocitat màxima." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:55 msgid "Initial delay in milliseconds" msgstr "Retard inicial en mil·lisegons" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:56 msgid "" "How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate." msgstr "" "Quants mil·lisegons s'esperarà abans que les tecles de moviment del ratolí " "comencen a funcionar." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:60 msgid "Enable “Slow Keys”" msgstr "Habilita les «Tecles lentes»" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:61 msgid "Whether the “Slow Keys” accessibility feature is turned on." msgstr "Si la funció d'accessibilitat de les «Tecles lentes» està activa." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:66 msgid "" "Do not accept a key as being pressed unless held for this many milliseconds." msgstr "" "No s'acceptarà una tecla llevat que es mantingui premuda durant aquesta " "quantitat de mil·lisegons." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:70 msgid "Beep when a key is first pressed" msgstr "Emet un to quan es prem per primera vegada una tecla" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:71 msgid "Whether to beep when a key is first pressed." msgstr "Si s'ha d'emetre un to quan es prem per primera vegada una tecla." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:75 msgid "Beep when a key is accepted" msgstr "Emet un to quan s'accepta una tecla" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:76 msgid "Whether to beep when a key is accepted." msgstr "Si s'ha d'emetre un to quan s'accepta una tecla." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:85 msgid "Enable sticky keys" msgstr "Habilita les tecles enganxoses" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:86 msgid "Whether the sticky keys accessibility feature is turned on." msgstr "Si està activa la funció d'accessibilitat de les tecles enganxoses." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:90 msgid "Disable when two keys are pressed at the same time" msgstr "Desactiva-ho si es premen dues tecles alhora" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:91 msgid "" "Whether to disable sticky keys if two keys are pressed at the same time." msgstr "Si s'inhabiliten les tecles enganxoses en prémer dues tecles alhora." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:95 msgid "Beep when a modifier is pressed." msgstr "Emet un to si es prem una tecla modificadora." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:96 msgid "Whether to beep when a modifier key is pressed." msgstr "Si s'ha d'emetre un to quan es prem una tecla modificadora." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:100 msgid "Enable “Toggle Keys”" msgstr "Habilita les «Tecles de commutació»" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:101 msgid "Whether the “Toggle Keys” accessibility feature is turned on." msgstr "" "Si la funció d'accessibilitat de les «Tecles de commutació» està activa." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:8 msgid "Mouse Tracking Mode" msgstr "Mode de seguiment del ratolí" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:9 msgid "" "Determines the position of the magnified mouse image within the magnified " "view and how it reacts to system mouse movement. The values are • none: no " "mouse tracking; • centered: the mouse image is displayed at the center of " "the zoom region (which also represents the point under the system mouse) and" " the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; • " "proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is " "proportionally the same as the position of the system mouse on screen; • " "push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, the" " contents are scrolled into view." msgstr "" "Estableix la posició de la imatge ampliada del ratolí dins la vista ampliada" " i com aquesta reacciona al moviment del ratolí. Els valors són: «none» " "(cap, sense seguiment), «centered» (centrat, la imatge del ratolí es mostra " "al centre de la regió ampliada, que també representa el punt del ratolí, els" " continguts ampliats es desplacen quan el ratolí es desplaça), " "«proportional» (proporcional, la posició del ratolí ampliat a la regió " "ampliada és proporcionalment el mateix que la posició del ratolí a la " "pantalla) i «push» (empeny, quan el ratolí ampliat arriba a la vora de la " "regió ampliada, els continguts es desplacen a la regió visible)." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:26 msgid "Focus Tracking Mode" msgstr "Mode de seguiment del focus" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:27 msgid "" "Determines the position of the focused widget within magnified view. The " "values are: • none: no focus tracking • centered: the focused image is " "displayed at the center of the zoom region (which also represents the point " "under the system focus) and the magnified contents are scrolled as the " "system focus moves • proportional: the position of the magnified focus in " "the zoom region is proportionally the same as the position of the system " "focus on screen • push: when the magnified focus intersects a boundary of " "the zoom region, the contents are scrolled into view" msgstr "" "Determina la posició del giny que té el focus dins la vista ampliada. Els " "valors són: • cap: sense seguiment del focus • centrat: la imatge que té el " "focus es mostra al centre de la regió ampliada (que també representa el punt" " sota el cursor del sistema) i el contingut ampliat es desplaça a mesura que" " el focus del sistema es desplaça • proporcional: la posició del focus " "ampliat a la regió ampliada és proporcional a la posició del focus del " "sistema a la pantalla • empeny: quan el focus ampliat arriba a la vora de la" " regió ampliada, el contingut es desplaça a la regió visible" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:46 msgid "Caret Tracking Mode" msgstr "Mode de seguiment del cursor" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:47 msgid "" "Determines the position of the caret within magnified view. The values are: " "• none: no caret tracking • centered: the image of the caret is displayed at" " the center of the zoom region (which also represents the point under the " "system caret) and the magnified contents are scrolled as the system caret " "moves • proportional: the position of the magnified caret in the zoom region" " is proportionally the same as the position of the system caret on screen • " "push: when the magnified caret intersects a boundary of the zoom region, the" " contents are scrolled into view" msgstr "" "Determina la posició del cursor dins la vista ampliada. Els valors són: • " "«cap»: sense seguiment del cursor • «centrat»: la imatge del cursor es " "mostra al centre de la regió ampliada (que també representa el punt sota el " "cursor del sistema) i els continguts ampliats es desplacen a mesura que es " "mou el cursor del sistema • «proporcional»: la posició del cursor ampliat a " "la regió ampliada és proporcional a la posició del cursor del sistema a la " "pantalla • «empeny»: quan el cursor ampliat arriba a la vora de la regió " "ampliada, el contingut es desplaça a la regió visible" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:64 msgid "Screen position" msgstr "Posició de la pantalla" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:65 msgid "" "The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-half," " bottom-half, left-half, or right-half of the screen." msgstr "" "Si la vista ampliada ocupa tota la pantalla o ocupa la meitat superior, la " "inferior, l'esquerra o la dreta de la pantalla." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:73 msgid "Magnification factor" msgstr "Factor d'ampliació" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:74 msgid "" "The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A " "value of 2.0 doubles the size." msgstr "" "El nivell de l'ampliació. Un valor d'1.0 significa que no hi ha cap " "ampliació. Un valor de 2.0 dobla la mida." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:81 msgid "Enable lens mode" msgstr "Habilita el mode de lent" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:82 msgid "" "Whether the magnified view should be centered over the location of the " "system mouse and move with it." msgstr "" "Si la vista ampliada s'ha de centrar sobre la ubicació del ratolí del " "sistema i desplaçar-se amb ell." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:89 msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop" msgstr "" "Els continguts ampliats es desplacen més enllà de les vores de l'escriptori" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:92 msgid "" "For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the edge " "of the screen, the magnified contents continue to scroll such that the " "screen edge moves into the magnified view." msgstr "" "Pel mode de seguiment del ratolí, si el punter del sistema és molt a prop o " "a la vora de la pantalla, els continguts ampliats es continuen desplaçant de" " tal manera que la vora entra a la vista ampliada." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:102 msgid "Show or hide crosshairs" msgstr "Mostra o amaga la creu" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:103 msgid "" "Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse " "sprite." msgstr "" "Habilita/inhabilita la visualització de la creu centrada en la imatge del " "ratolí ampliat." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:110 msgid "Thickness of the crosshairs in pixels" msgstr "Gruix de la creu, en píxels" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:111 msgid "" "Width in pixels of the vertical and horizontal lines that make up the " "crosshairs." msgstr "" "L'amplada, en píxels, de les línies vertical i horitzontal que creen la " "creu." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:117 msgid "Color of the crosshairs" msgstr "Color de la creu" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:118 msgid "" "The color of the the vertical and horizontal lines that make up the " "crosshairs." msgstr "El color de les línies verticals i horitzontals que creen la creu." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:126 msgid "Opacity of the crosshairs" msgstr "Opacitat de la creu" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:127 msgid "" "Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully " "transparent." msgstr "" "La transparència de la creu, des de completament opac a completament " "transparent." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:135 msgid "Length of the crosshairs in pixels" msgstr "Llargada de la creu, en píxels" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:136 msgid "" "Determines the length in pixels of the vertical and horizontal lines that " "make up the crosshairs." msgstr "" "La longitud, en píxels, de les línies verticals i horitzontals que creen la " "creu." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:143 msgid "Clip the crosshairs at the center" msgstr "Retalla la creu al centre" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:144 msgid "" "Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, or " "are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines surround" " the mouse image." msgstr "" "Si la creu es talla amb la imatge del ratolí ampliada, o està tallada de tal" " manera que les línies horitzontals i verticals de la creu envolten la vora " "la imatge del ratolí." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:152 msgid "Inverse lightness" msgstr "Llum invertida" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:153 msgid "" "Determines whether the lightness values are inverted: darker colors become " "lighter and vice versa, and white and black are interchanged." msgstr "" "Si s'han d'invertir els valors de brillantor: els colors foscos passen a ser" " més clars i al revés, el blanc i el negre s'intercanvien." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:161 msgid "Color Saturation" msgstr "Saturació del color" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:162 msgid "" "Represents a change to the color saturation, from 0.0 (grayscale) to 1.0 " "(full color)." msgstr "" "El canvi de saturació del color, des de 0.0 (escala de grisos) a 1.0 " "(totalment acolorit)." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:170 msgid "Change brightness of red" msgstr "Canvia la brillantor del vermell" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:171 msgid "" "Represents a change to the default brightness of the red component. Zero " "indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values " "greater than zero indicate an increase." msgstr "" "El canvi de la brillantor per defecte del component vermell. Zero vol dir " "que no hi ha canvis, valors menors que zero indiquen que hi ha un decrement " "i valors més grans que zero, que hi ha un increment." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:180 msgid "Change brightness of green" msgstr "Canvia la brillantor del verd" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:181 msgid "" "Represents a change to the default brightness for the green component. Zero " "indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values " "greater than zero indicate an increase." msgstr "" "El canvi de la brillantor per defecte del component verd. Zero vol dir que " "no hi ha canvis, valors menors que zero indiquen que hi ha un decrement i " "valors més grans que zero, que hi ha un increment." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:190 msgid "Change brightness of blue" msgstr "Canvia la brillantor del blau" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:191 msgid "" "Represents a change to the default brightness for the blue component. Zero " "indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values " "greater than zero indicate an increase." msgstr "" "El canvi de la brillantor per defecte del component blau. Zero vol dir que " "no hi ha canvis, valors menors que zero indiquen que hi ha un decrement i " "valors més grans que zero, que hi ha un increment." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:200 msgid "Change contrast of red" msgstr "Canvia el contrast del vermell" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:201 msgid "" "Represents a change to the default contrast of the red component. Zero " "indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, " "and values greater than zero indicate an increase." msgstr "" "El canvi del contrast per defecte del component vermell. Zero vol dir que no" " hi ha canvis, valors menors que zero indiquen que hi ha un decrement i " "valors més grans que zero, que hi ha un increment." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:210 msgid "Change contrast of green" msgstr "Canvia el contrast del verd" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:211 msgid "" "Represents a change to the default contrast of the green component. Zero " "indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, " "and values greater than zero indicate an increase." msgstr "" "El canvi del contrast per defecte del component verd. Zero vol dir que no hi" " ha canvis, valors menors que zero indiquen que hi ha un decrement i valors " "més grans que zero, que hi ha un increment." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:220 msgid "Change contrast of blue" msgstr "Canvia el contrast del blau" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:221 msgid "" "Represents a change to the default contrast of the blue component. Zero " "indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, " "and values greater than zero indicate an increase." msgstr "" "El canvi del contrast per defecte del component blau. Zero vol dir que no hi" " ha canvis, valors menors que zero indiquen que hi ha un decrement i valors " "més grans que zero, que hi ha un increment." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:6 msgid "Dwell click time" msgstr "Temps de clic en passar per sobre" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:7 msgid "Time in seconds before a click is triggered." msgstr "El temps, en segons, abans que es generi un clic." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:11 msgid "Movement threshold" msgstr "Llindar de moviment" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:12 msgid "Distance in pixels before movement will be recognized." msgstr "La distància en píxels abans que es reconegui el moviment." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:16 msgid "Gesture single click" msgstr "Gest d'un sol clic" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:17 msgid "Direction to perform a single click (“left”, “right”, “up”, “down”)." msgstr "" "La direcció perquè es reconegui com a un sol clic: «left» (esquerra), " "«right» (dreta), «up» (amunt) i «down» (avall)." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:21 msgid "Gesture double click" msgstr "Gest del doble clic" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:22 msgid "Direction to perform a double click (“left”, “right”, “up”, “down”)." msgstr "" "La direcció perquè es reconegui com a un doble clic: «left» (esquerra), " "«right» (dreta), «up» (amunt) i «down» (avall)." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:26 msgid "Gesture drag click" msgstr "Gest del clic d'arrossegament" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:27 msgid "Direction to perform dragging (“left”, “right”, “up”, “down”)." msgstr "" "La direcció perquè es reconegui com a un clic d'arrossegament: «left» " "(esquerra), «right» (dreta), «up» (amunt) i «down» (avall)." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:31 msgid "Gesture secondary click" msgstr "Gest del clic secundari" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:32 msgid "" "Direction to perform a secondary click (“left”, “right”, “up”, “down”)." msgstr "" "La direcció perquè es reconegui com a un clic secundari: «left» (esquerra), " "«right» (dreta), «up» (amunt) i «down» (avall)." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:36 msgid "Dwell click mode" msgstr "Mode de clic en passar per sobre" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:37 msgid "" "The active dwell click mode. Possible values are “window” and “gesture”." msgstr "" "El mode de clic en passar per sobre actiu. Els valors possibles són: " "«window» (finestra) i «gesture» (gest)." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:41 msgid "Show click type window" msgstr "Mostra la finestra de tipus de clic" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:42 msgid "Show click type window." msgstr "Mostra la finestra de tipus de clic." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:46 msgid "Enable dwell clicks" msgstr "Habilita els clics en passar per sobre" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:47 msgid "Enable dwell clicks." msgstr "Habilita els clics en passar per sobre." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:51 msgid "Secondary click enabled" msgstr "Clic secundari habilitat" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:52 msgid "Enable simulated secondary clicks" msgstr "Habilita els clics secundaris simulats" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:56 msgid "Secondary click time" msgstr "Temps del clic secundari" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:57 msgid "Time in seconds before a simulated secondary click is triggered." msgstr "El temps, en segons, abans que es generi un clic secundari." #: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:6 msgid "Folder children" msgstr "Carpeta filla" #: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:7 msgid "" "List of relative settings paths at which app-folders are stored. Each folder" " uses the org.gnome.desktop.app-folders.folder schema." msgstr "" "Llista de camins relatius a paràmetres en els quals es desen carpetes " "d'aplicació. Cada carpeta utilitza l'esquema org.gnome.desktop.app-" "folders.folder." #: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:15 msgid "Folder name" msgstr "Nom de carpeta" #: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:16 msgid "The name of the application folder." msgstr "El nom de la carpeta d'aplicació." #: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:20 msgid "Translate the name" msgstr "Tradueix el nom" #: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:21 msgid "" "Whether the name key is a filename to be looked up in /usr/share/desktop-" "directories." msgstr "" "Si la clau de nom és un nom de fitxer que s'ha de consultar a " "/usr/share/desktop-directories." #: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:26 msgid "Applications" msgstr "Aplicacions" #: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:27 msgid "" "The list of IDs of applications that are explicitly included in this folder." msgstr "" "La llista d'identificadors d'aplicacions que s'inclouen explícitament en " "aquesta carpeta." #: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:32 msgid "Categories" msgstr "Categories" #: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:33 msgid "" "A list of categories for which apps will be placed into this folder by " "default, in addition to the apps that are listed in the apps key." msgstr "" "Una llista de categories segons les quals les aplicacions, per defecte, es " "posaran en aquesta carpeta, a més a més de les aplicacions que es llisten a " "la clau aplicacions." #: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:39 msgid "Excluded applications" msgstr "Aplicacions excloses" #: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:40 msgid "" "A list of IDs of applications that are excluded from this folder. This can " "be used to remove applications that would otherwise be included by category." msgstr "" "Una llista d'identificadors d'aplicacions que s'exclouran d'aquesta carpeta." " Es pot fer servir per a eliminar aplicacions que s'inclourien per " "categoria." #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:6 #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:90 msgid "Picture Options" msgstr "Opcions de la imatge" #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:7 #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:91 msgid "" "Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible " "values are “none”, “wallpaper”, “centered”, “scaled”, “stretched”, “zoom”, " "“spanned”." msgstr "" "Com es representa la imatge definida a la clau «wallpaper_filename». Els " "valors possibles són: «none» (cap), «wallpaper» (fons de pantalla), " "«centered» (centrat), «scaled» (escalat), «stretched» (ajustat), «zoom» " "(ampliat) i «spanned» (allargat)." #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:15 #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:99 msgid "Picture URI" msgstr "URI de la imatge" #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:16 #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:24 #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:100 msgid "" "URI to use for the background image. Note that the backend only supports " "local (file://) URIs." msgstr "" "L'URI que es fa servir per a la imatge de fons. Tingueu en compte que el " "rerefons només permet URI locals (file://)." #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:23 msgid "Picture URI (dark)" msgstr "URI de la imatge (fosc)" #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:32 #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:108 msgid "Picture Opacity" msgstr "Opacitat de la imatge" #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:33 #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:109 msgid "Opacity with which to draw the background picture." msgstr "L'opacitat amb la qual es dibuixa la imatge de fons." #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:39 #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:115 msgid "Primary Color" msgstr "Color primari" #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:40 #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:116 msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color." msgstr "" "El color de l'esquerra o superior quan es dibuixin degradats, o el color " "sòlid." #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:46 #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:122 msgid "Secondary Color" msgstr "Color secundari" #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:47 #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:123 msgid "" "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color." msgstr "" "El color de la dreta o inferior quan es dibuixin degradats, no es fa servir " "amb el color sòlid." #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:53 #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:129 msgid "Color Shading Type" msgstr "Tipus d'ombreig de color" #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:54 #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:130 msgid "" "How to shade the background color. Possible values are “horizontal”, " "“vertical”, and “solid”." msgstr "" "Com s'ha d'ombrejar el color de fons. Els valors possibles són «horizontal» " "(horitzontal), «vertical» (vertical) i «solid» (sòlid)." #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:61 msgid "Have file manager handle the desktop" msgstr "Fes que el gestor de fitxers gestioni l'escriptori" #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:62 msgid "If set to true, then file manager will draw the icons on the desktop." msgstr "" "Si és «true» (cert), el gestor de fitxer dibuixarà icones a l'escriptori." #: schemas/org.gnome.desktop.calendar.gschema.xml.in:6 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "Mostra la data de la setmana en el calendari" #: schemas/org.gnome.desktop.calendar.gschema.xml.in:7 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "" "Si és «true» (cert) es mostra la data de la setmana ISO en el calendari." #: schemas/org.gnome.desktop.datetime.gschema.xml.in:6 msgid "Automatically update timezone" msgstr "Actualitza automàticament el fus horari" #: schemas/org.gnome.desktop.datetime.gschema.xml.in:7 msgid "Whether to automatically update the timezone using geolocation." msgstr "" "Si s'ha d'actualitzar automàticament el fus horari mitjançant la " "geolocalització." #: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:14 msgid "Default calendar" msgstr "Calendari per defecte" #: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:15 msgid "" "Default calendar application DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." " The preferred calendar application is the application handling the " "text/calendar mime type." msgstr "" "L'aplicació de calendari per defecte OBSOLETA: aquesta clau és obsoleta i " "s'ignora. L'aplicació de calendari preferida és l'aplicació que gestiona el " "tipus MIME text/calendar." #: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:24 msgid "Calendar needs terminal" msgstr "El calendari necessita un terminal" #: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:25 msgid "" "Whether the default calendar application needs a terminal to run. " "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The preferred calendar " "application is the application handling the text/calendar mime type, whether" " it needs a terminal is taken from its desktop file." msgstr "" "Si l'aplicació de calendari per defecte necessita un terminal per a " "executar-se. OBSOLETA: aquesta clau és obsoleta i s'ignora. L'aplicació de " "calendari preferida és l'aplicació que gestiona el tipus MIME text/calendar." " El fitxer d'escriptori determina si necessita un terminal." #: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:37 msgid "Default tasks" msgstr "Tasques per defecte" #: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:38 msgid "Default tasks application." msgstr "L'aplicació per defecte de tasques." #: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:44 msgid "Tasks needs terminal" msgstr "L'aplicació de tasques necessita un terminal" #: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:45 msgid "Whether the default tasks application needs a terminal to run." msgstr "" "Si l'aplicació per defecte de tasques necessita executar-se en un terminal." #: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:53 msgid "Terminal application" msgstr "Aplicació de terminal" #: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:54 msgid "" "Terminal program to use when starting applications that require one. " "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The default terminal is " "handled in GIO." msgstr "" "El programa de terminal que s'utilitza en iniciar aplicacions que en " "requereixen un. OBSOLETA: aquesta clau és obsoleta i s'ignora. El terminal " "per defecte es gestiona des de la GIO." #: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:63 msgid "Exec Arguments" msgstr "Arguments d'execució" #: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:64 msgid "" "Argument used to execute programs in the terminal defined by the “exec” key." " DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The default terminal and " "how to invoke it is handled in GIO." msgstr "" "L'argument que s'utilitza per a executar programes al terminal definit a la " "clau «exec». OBSOLETA: aquesta clau és obsoleta i s'ignora. El terminal per " "defecte i el mode d'invocació es gestiona des de la GIO." #: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:7 msgid "Current input source" msgstr "El mètode d'entrada actual" #: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:8 msgid "" "The zero-based index into the input sources list specifying the current one " "in effect. The value is automatically capped to remain in the range [0, " "sources_length) as long as the sources list isn’t empty. DEPRECATED: This " "key is deprecated and ignored." msgstr "" "L'índex, iniciat a zero, de la llista de mètodes d'entrada que especifica " "quin s'està utilitzant. Es verifica el valor automàticament perquè romangui " "al rang [0, sources_length), sempre que la llista de mètodes no sigui buida." " OBSOLET: aquesta clau està obsoleta i s'ignora." #: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:19 msgid "List of input sources" msgstr "Llista de mètodes d'entrada" #: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:20 msgid "" "List of input source identifiers available. Each source is specified as a " "tuple of 2 strings. The first string is the type and can be one of “xkb” or " "“ibus”. For “xkb” sources the second string is “xkb_layout+xkb_variant” or " "just “xkb_layout” if a XKB variant isn’t needed. For “ibus” sources the " "second string is the IBus engine name. An empty list means that the X " "server’s current XKB layout and variant won’t be touched and IBus won’t be " "used." msgstr "" "La llista d'identificadors de mètodes d'entrada disponibles. Cada mètode " "s'especifica com una parella de dues cadenes. La primera és el tipus, i pot " "ser «xkb» o «ibus». Pels mètodes d'entrada basats en «xkb», la segona cadena" " és «xkb_layout+xkb_variant» (disposició xkb més variants xkb) o només " "«xkb_layout» (disposició xkb) si no fa falta una variació de l'XKB. pels " "mètodes d'entrada basats en «ibus», la segona cadena és el nom del motor " "d'IBus. Una llista buida significa que s'utilitzaran sense modificacions la " "disposició XKB actual del servidor X i la seva variant i no es farà servir " "l'IBus." #: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:33 msgid "List of most recently used input sources" msgstr "Llista de mètodes d'entrada més utilitzats recentment" #: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:34 msgid "" "List of most recently used input sources. The value is in the same format as" " the available sources list." msgstr "" "Llista dels mètodes d'entrada més recents. El valor té el mateix format que " "la llista de mètodes disponibles." #: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:41 msgid "List of XKB options" msgstr "Llista d'opcions de l'XKB" #: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:42 msgid "" "List of XKB options. Each option is an XKB option string as defined by " "xkeyboard-config’s rules files." msgstr "" "La llista d'opcions de l'XKB. Cada opció és una cadena d'opció d'XKB tal com" " estan definides en el fitxer de regles «xkeyboard-config»." #: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:49 msgid "Show all installed input sources" msgstr "Mostra tots els mètodes d'entrada instal·lats" #: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:50 msgid "" "Makes all installed input sources available for choosing in System Settings." msgstr "" "Permet seleccionar tots els mètodes d'entrada instal·lats en els «Paràmetres" " del sistema»." #: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:57 msgid "Use different input sources for each window" msgstr "Utilitza diferents mètodes d'entrada per a cada finestra" #: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:58 msgid "" "When enabled, input sources get attached to the currently focused window " "when activated." msgstr "" "Si s'habilita, quan s'activa la finestra que té el focus se li adjunten els " "mètodes d'entrada." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:6 msgid "Enable Toolkit Accessibility" msgstr "Habilita l'accessibilitat en els jocs d'eines" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:7 msgid "Whether toolkits should load accessibility related modules." msgstr "Si els jocs d'eines haurien de carregar els mòduls d'accessibilitat." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:13 msgid "Enable Animations" msgstr "Habilita les animacions" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:14 msgid "" "Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it " "changes the behaviour of the window manager, the panel etc." msgstr "" "Si s'han de mostrar les animacions. Nota: és una clau global, canvia el " "comportament del gestor de finestres, el quadre, etc." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:21 msgid "Menus Have Tearoff" msgstr "Els menús tenen separadors" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:22 msgid "Whether menus should have a tearoff." msgstr "Si els menús haurien de tenir separadors." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:28 msgid "Can Change Accels" msgstr "Es poden canviar els acceleradors" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:29 msgid "" "Whether the user can dynamically type a new accelerator when positioned over" " an active menuitem." msgstr "" "Si l'usuari pot canviar, prement-lo, dinàmicament un accelerador quan " "estigui sobre un element de menú actiu." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:36 msgid "Toolbar Style" msgstr "Estil de les barres d'eines" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:37 msgid "" "Toolbar Style. Valid values are “both”, “both-horiz”, “icons”, and “text”." msgstr "" "L'estil de la barra d'eines. Els valors vàlids són: «both» (ambdós), «both-" "horiz» (ambdós horitzontals), «icons» (icones) i «text» (text)." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:44 msgid "Menubar Detachable" msgstr "La barra de menú es pot desacoblar" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:45 msgid "Whether the user can detach menubars and move them around." msgstr "Si l'usuari pot desacoblar les barres de menú i moure-les." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:51 msgid "Toolbar Detachable" msgstr "Les barres d'eines es poden desacoblar" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:52 msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around." msgstr "Si l'usuari pot desacoblar les barres d'eines i moure-les." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:58 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Mida de les icones de les barres d'eines" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:59 msgid "Size of icons in toolbars, either “small” or “large”." msgstr "" "La mida de les icones en les barres d'eines, pot ser: «small» (petita) o " "«large» (gran)." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:65 msgid "Cursor Blink" msgstr "Parpelleig del cursor" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:66 msgid "Whether the cursor should blink." msgstr "Si el cursor hauria de parpellejar." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:73 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Temps de parpelleig del cursor" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:74 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds." msgstr "La durada, en mil·lisegons, del cicle de parpelleig del cursor." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:81 msgid "Cursor Blink Timeout" msgstr "Temps d'aturada del parpelleig del cursor" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:82 msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds." msgstr "" "El temps, en segons, després del qual el cursor deixarà de parpellejar." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:88 msgid "Icon Theme" msgstr "Tema d'icones" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:89 msgid "Icon theme to use for the panel, nautilus etc." msgstr "" "El tema d'icones que s'utilitza al tauler, el navegador de fitxers, etc." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:95 msgid "Gtk+ Theme" msgstr "Tema de la GTK+" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:96 msgid "Basename of the default theme used by gtk+." msgstr "El nom base del tema per defecte que utilitza la GTK+." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:102 msgid "Gtk+ Keybinding Theme" msgstr "Tema de vinculació de tecles de la GTK+" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:103 msgid "Basename of the default keybinding theme used by gtk+." msgstr "" "El nom base del tema de vinculacions per defecte que utilitza la GTK+." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:109 msgid "Default font" msgstr "Tipus de lletra per defecte" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:110 msgid "Name of the default font used by gtk+." msgstr "El nom del tipus de lletra per defecte que utilitza la GTK+." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:116 msgid "Directories with avatar faces" msgstr "Directoris amb cares d'avatar" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:117 msgid "" "Directories to override the default avatar faces installed by gnome-control-" "center." msgstr "" "Els directoris que anul·len les cares d'avatar per defecte instal·lades per " "gnome-control-center." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:124 msgid "Text scaling factor" msgstr "Factor d'escalat del tipus de lletra" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:125 msgid "" "Factor used to enlarge or reduce text display, without changing font size." msgstr "" "El factor que s'utilitza per a allargar o arrodonir com es mostra el text, " "sense canviar-ne la mida." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:131 msgid "Window scaling factor" msgstr "Factor d'escalat de la finestra" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:132 msgid "" "Integer factor used to scale windows by. For use on high-dpi screens. 0 " "means pick automatically based on monitor." msgstr "" "El valor numèric pel qual s'escalen les finestres. S'utilitza en pantalles " "de densitat alta. Si el valor és «0» significa que es decidirà segons les " "característiques de la pantalla." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:139 msgid "GTK IM Preedit Style" msgstr "Estil de preedició del mètode d'entrada de la GTK+" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:140 msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+." msgstr "" "El nom de l'estil de preedició del mètode d'entrada de la GTK+ que utilitza " "la GTK+." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:146 msgid "GTK IM Status Style" msgstr "Estil d'estat del mètode d'entrada de la GTK+" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:147 msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+." msgstr "" "El nom de l'estil d'estat del mètode d'entrada de la GTK+ que utilitza la " "GTK+." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:153 msgid "GTK IM Module" msgstr "Mòdul del mètode d'entrada de la GTK+" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:154 msgid "Name of the input method module used by GTK+." msgstr "El nom del mòdul del mètode d'entrada que utilitza la GTK+." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:160 msgid "Document font" msgstr "Tipus de lletra per documents" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:161 msgid "Name of the default font used for reading documents." msgstr "El nom del tipus de lletra per defecte per a llegir documents." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:167 msgid "Monospace font" msgstr "Tipus de lletra de mida fixa" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:168 msgid "" "Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals." msgstr "" "El nom d'un tipus de lletra de mida fixa per a utilitzar en ubicacions com " "el terminal." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:175 msgid "Menubar accelerator" msgstr "Accelerador de la barra de menú" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:176 msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars." msgstr "La drecera de teclat per a obrir les barres de menú." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:182 msgid "Cursor theme" msgstr "Tema del cursor" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:183 msgid "" "Cursor theme name. Used only by Xservers that support the Xcursor extension." msgstr "" "El nom del tema del cursor. Només es fa servir a Xservers que són " "compatibles amb l'extensió Xcursor." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:187 msgid "Cursor size" msgstr "Mida del cursor" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:188 msgid "Size of the cursor used as cursor theme." msgstr "La mida del cursor utilitzat com a tema del cursor." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:192 msgid "Timeout before click repeat" msgstr "Temps d'espera abans de repetir un clic" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:193 msgid "" "Timeout in milliseconds before a click starts repeating (on spinner buttons " "for example)." msgstr "" "El temps d'espera, en mil·lisegons, abans de començar a repetir un clic (per" " exemple en botons rotatius)." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:197 msgid "Timeout between click repeats" msgstr "Temps d'espera entre repeticions de clics" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:198 msgid "" "Timeout in milliseconds between repeated clicks when a button is left " "pressed." msgstr "" "El temps d'espera, en mil·lisegons, entre clic i clic si es deixa premut un " "botó." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:202 msgid "Palette used in the color selector" msgstr "Paleta que s'utilitza en el selector de color" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:203 msgid "" "Palette used in the color selector as defined by the “gtk-color-palette” " "setting" msgstr "" "La paleta que s'utilitza en el selector de color, tal com es defineix en el " "paràmetre «gtk-color-palette»" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:207 msgid "List of symbolic names and color equivalents" msgstr "Llista dels noms simbòlics i les seves equivalències de color" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:208 msgid "" "A “\\n” separated list of “name:color” as defined by the “gtk-color-scheme” " "setting" msgstr "" "Una llista separada per salts de línia («\\n») de parelles «nom:color» tal " "com es defineix en el paràmetre «gtk-color-scheme»" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:212 #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:213 msgid "Whether the clock displays in 24h or 12h format" msgstr "Si el rellotge mostra l'hora en format de 12 o 24 hores" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:219 msgid "Whether the clock shows seconds" msgstr "Si el rellotge mostra els segons" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:220 msgid "If true, display seconds in the clock." msgstr "Si és «true» (cert), es mostren els segons en el rellotge." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:226 msgid "Show date in clock" msgstr "Mostra la data al rellotge" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:227 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "" "Si és «true» (cert), a més a més del temps, es mostra la data en el " "rellotge." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:233 msgid "Show weekday in clock" msgstr "Mostra el dia de la setmana al rellotge" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:234 msgid "If true, display weekday in the clock, in addition to time." msgstr "" "Si és cert, a més de l'hora, es mostra el dia de la setmana al rellotge." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:240 msgid "Enable hot corners" msgstr "Habilita les cantonades actives" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:241 msgid "" "If true, the activities overview can be accessed by moving the mouse to the " "top-left corner." msgstr "" "Si és cert, es pot accedir a la vista d'activitats desplaçant el ratolí a la" " cantonada superior esquerra." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:248 msgid "Show battery percentage" msgstr "Mostra el percentatge de la bateria" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:249 msgid "" "If true, display battery percentage in the status menu, in addition to the " "icon." msgstr "" "Si és «true» (cert), a més a més del temps, es mostra la data en el " "rellotge." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:255 msgid "Enable the primary paste selection" msgstr "Habilita la selecció de l'enganxat primari" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:256 msgid "" "If true, gtk+ uses the primary paste selection, usually triggered by a " "middle mouse button click." msgstr "" "Si està habilitat, gtk+ utilitza la selecció primària d'enganxament, que " "normalment s'activa mitjançant un clic del botó central del ratolí." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:262 msgid "Allow overlay scrolling" msgstr "Permet la superposició del desplaçament" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:263 msgid "" "Whether scrollbars should be overlayed as indicators. Depending on input " "devices in use, permanent scrollbars may still be displayed." msgstr "" "Defineix si les barres de desplaçament s'han de superposar com a indicadors." " Depenent dels dispositius d'entrada en ús, és possible que les barres de " "desplaçament permanents es mostrin igualment." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:271 msgid "Highlights the current location of the pointer." msgstr "Ressalta la ubicació actual del punter." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:272 msgid "" "If true, pressing a key will highlight the current pointer location on " "screen." msgstr "" "Si és cert, prémer una tecla ressaltarà la ubicació actual del punter en " "pantalla." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:278 msgid "Antialiasing" msgstr "Antialiàsing" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:279 msgid "" "The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: " "“none” for no antialiasing, “grayscale” for standard grayscale antialiasing," " and “rgba” for subpixel antialiasing (LCD screens only)." msgstr "" "El tipus d'antialiàsing que s'utilitzarà en renderitzar els tipus de lletra." " Els valors possibles són: «none» per a cap antialiàsing, «grayscale» per a " "l'antialiàsing d'escala de grisos estàndard, i «rgba» per a l'antialiàsing " "de subpíxel (només pantalles LCD)." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:285 msgid "Hinting" msgstr "Consell" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:286 msgid "" "The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: “none”" " for no hinting and “slight” for fitting only to the Y-axis like Microsoft’s" " ClearType, DirectWrite and Adobe’s proprietary font rendering engine. " "Ignores native hinting within the font, generates hints algorithmically. " "Used on Ubuntu by default. Recommended. The meaning of “medium” and “full” " "depends on the font format (.ttf, .otf, .pfa/.pfb) and the installed version" " of FreeType. They usually try to fit glyphs to both the X and the Y axis " "(except for .otf: Y-only). This can lead to distortion and/or inconsistent " "rendering depending on the quality of the font, the font format and the " "state of FreeType’s font engines." msgstr "" "El tipus de consell que s'utilitzarà en renderitzar els tipus de lletra. Els" " valors possibles són: «none» per a no donar cap consell i «slight» per a " "ajustar-se només a l'eix Y com el motor de representació de tipus de lletra " "propietari de Microsoft, ClearType, DirectWrite i Adobe. S'ignora " "algorítmicament. S'utilitza per omissió a Ubuntu. S'utilitza de manera " "recomanada. El significat de «medium» i «full» depèn del format de tipus de " "lletra (.ttf, .otf, .pfa/.pfb) i la versió instal·lada de FreeType. " "Normalment intenten ajustar els glifs tant a l'eix X com a l'eix Y (excepte " "per a .otf: Y-only). Això pot provocar distorsió i/o una representació " "inconsistent depenent de la qualitat del tipus de lletra, el format de " "lletra i l'estat dels motors de tipus de lletra de FreeType." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:292 msgid "RGBA order" msgstr "Ordre RGBA" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:293 msgid "" "The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing" " is set to “rgba”. Possible values are: “rgb” for red on left (most common)," " “bgr” for blue on left, “vrgb” for red on top, “vbgr” for red on bottom." msgstr "" "L'ordre dels elements de subpíxel en una pantalla LCD; només s'utilitza quan" " l'antialiàsing s'estableix a «rgba». Els valors possibles són: «rgb» per al" " vermell a l'esquerra (més comú), «bgr» per al blau a l'esquerra, «vrgb» per" " al vermell a la part superior, «vbgr» per al vermell a la part inferior." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:299 msgid "Color scheme" msgstr "Esquema de color" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:300 msgid "" "The preferred color scheme for the user interface. Valid values are " "“default”, “prefer-dark”, “prefer-light”." msgstr "" "L'esquema de color preferit per a la interfície d'usuari. Els valors vàlids " "són «predeterminat», «preferir-fosc», «preferir-clar»." #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:6 msgid "Disable command line" msgstr "Inhabilita la línia d'ordres" #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:7 msgid "" "Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to" " be executed. For example, this would disable access to the panel’s “Run " "Application” dialog." msgstr "" "No permetis que l'usuari pugui accedir al terminal o que pugui especificar " "una línia d'ordres per a ser executada. Per exemple, s'inhabilitaria l'accés" " al diàleg «Executa una aplicació» del quadre." #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:15 msgid "Disable saving files to disk" msgstr "Inhabilita el desat de fitxers al disc" #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:16 msgid "" "Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable " "access to all applications’ “Save as” dialogs." msgstr "" "No permetis que l'usuari pugui desar fitxers al disc. Per exemple, això " "inhabilitaria l'accés als diàlegs «Anomena i desa» de totes les aplicacions." #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:23 msgid "Disable printing" msgstr "Inhabilita la impressió" #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:24 msgid "" "Prevent the user from printing. For example, this would disable access to " "all applications’ “Print” dialogs." msgstr "" "No permetis que l'usuari pugui imprimir. Per exemple, això inhabilitaria " "l'accés al diàleg «Imprimeix» de totes les aplicacions." #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:31 msgid "Disable print setup" msgstr "Inhabilita la configuració de la impressió" #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:32 msgid "" "Prevent the user from modifying print settings. For example, this would " "disable access to all applications’ “Print Setup” dialogs." msgstr "" "No permetis que l'usuari pugui modificar la configuració de la impressió. " "Per exemple, això inhabilitaria l'accés al diàleg «Configuració de la " "impressió» de totes les aplicacions." #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:39 msgid "Disable user switching" msgstr "Inhabilita el canvi d'usuari" #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:40 msgid "" "Prevent the user from switching to another account while his session is " "active." msgstr "" "No permetis que l'usuari obri una altra sessió mentre la sessió estigui " "activa." #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:47 msgid "Disable lock screen" msgstr "Inhabilita el blocatge de la pantalla" #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:48 msgid "Prevent the user to lock his screen." msgstr "No permetis que l'usuari bloquegi la pantalla." #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:54 msgid "Disable URL and MIME type handlers" msgstr "Inhabilita els gestors d'URL i de tipus MIME" #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:55 msgid "Prevent running any URL or MIME type handler applications." msgstr "" "No permetis que s'executi cap aplicació de gestió d'URL o de tipus MIME." #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:61 msgid "Disable log out" msgstr "Inhabilita poder sortir" #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:62 msgid "Prevent the user from logging out." msgstr "No permetis que l'usuari pugui sortir de la sessió." #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:68 msgid "Disable user administration" msgstr "Inhabilita l'administració d'usuaris" #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:69 msgid "" "Stop the user from modifying user accounts. By default, we allow adding and " "removing users, as well as changing other users settings." msgstr "" "No permetis que l'usuari modifiqui els comptes d'usuari. Per defecte es " "permet que s'afegeixin i se suprimeixin usuaris, així com se'n puguin " "canviar les seves propietats." #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:76 msgid "Mount removable storage devices as read-only" msgstr "" "Munta els dispositius d'emmagatzematge extraïbles com a només de lectura" #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:77 msgid "" "Prevent users from writing or modifying files on removable storage devices " "(i.e. flash disks, mobile phones, cameras)." msgstr "" "Evita que els usuaris escriguin o modifiquin fitxers en dispositius " "d'emmagatzematge extraïbles (per exemple, memòries USB, telèfons mòbils, " "càmeres)." #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:84 msgid "Disable password showing" msgstr "Inhabilita el mostrar la contrasenya" #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:85 msgid "Disable the \"Show Password\" menu item in password entries." msgstr "" "Inhabilita l'element de menú «Mostra la contrasenya» a les entrades de " "contrasenya." #: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:6 msgid "Whether to automatically mount media" msgstr "Si els suports s'han de muntar automàticament" #: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:7 msgid "" "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-" "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion." msgstr "" "Si és «true» (cert), el gestor de fitxers muntarà automàticament, a l'inici " "i quan s'insereixin, els suports com ara els discs durs visibles per " "l'usuari i els suports extraïbles." #: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:11 msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media" msgstr "" "Si s'ha d'obrir automàticament la carpeta dels suports muntats " "automàticament" #: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:12 msgid "" "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is" " automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was" " detected; for media where a known x-content type is detected, the user " "configurable action will be taken instead." msgstr "" "Si és «true» (cert), el gestor de fitxers obrirà automàticament la carpeta " "del suport quan es munti automàticament. Això només s'aplica a suports on no" " es detecti cap tipus «x-content/*» conegut. En cas que es detecti un " "«x-content/*» conegut, es realitzarà l'acció configurada per l'usuari." #: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:16 msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted" msgstr "" "No preguntis ni executis programes automàticament quan s'introdueixi un " "suport" #: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:17 msgid "" "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart " "programs when a medium is inserted." msgstr "" "Si és «true» (cert), el gestor de fitxers no preguntarà ni executarà " "automàticament cap programa quan s'insereixi un suport." #: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:21 msgid "" "List of x-content/* types where the preferred application will be launched" msgstr "" "Llista dels tipus «x-content/*» amb els quals s'iniciarà la seva aplicació " "preferida" #: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:22 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an " "application in the preference capplet. The preferred application for the " "given type will be started on insertion on media matching these types." msgstr "" "La llista dels tipus «x-content/*» per als quals l'usuari ha triat d'iniciar" " una aplicació en la miniaplicació de preferències. S'iniciarà l'aplicació " "preferida del tipus en introduir un suport que coincideixi amb aquests " "tipus." #: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:26 msgid "List of x-content/* types set to “Do Nothing”" msgstr "Llista dels tipus «x-content/*» amb els que no es farà res" #: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:27 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen “Do Nothing” in the" " preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching " "application be started on insertion of media matching these types." msgstr "" "La llista dels tipus «x-content/*» per als quals l'usuari ha triat «No facis" " res» en la miniaplicació de preferències. No es preguntarà ni s'iniciarà " "cap aplicació en introduir un suport que coincideixi amb aquests tipus." #: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:31 msgid "List of x-content/* types set to “Open Folder”" msgstr "Llista dels tipus «x-content/*» amb els que no s'obrirà la carpeta" #: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:32 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen “Open Folder” in " "the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of " "media matching these types." msgstr "" "La llista dels tipus «x-content/*» per als quals l'usuari ha triat «Obre la " "carpeta» en la miniaplicació de preferències. S'obrirà una finestra de " "carpeta en introduir un suport que coincideixi amb aquests tipus." #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:6 #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:55 msgid "Show notification banners" msgstr "Mostra els bàners de notificacions" #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:7 msgid "" "Whether notification banners are visible for application notifications." msgstr "" "Si els bàners de notificacions són visibles per les notificacions " "d'aplicació." #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:14 msgid "Show notifications in the lock screen" msgstr "Mostra les notificacions a la pantalla bloquejada" #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:15 msgid "Whether notifications are shown in the lock screen or not." msgstr "Si s'han de mostrar les notificacions a la pantalla bloquejada." #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:31 msgid "Application ID" msgstr "Identificador d'aplicació" #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:32 msgid "The application that this policy is for." msgstr "L'aplicació per a la qual és aquesta política." #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:39 msgid "Enable notifications" msgstr "Habilita les notificacions" #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:40 msgid "Whether notifications are globally enabled for this application." msgstr "" "Si les notificacions estan habilitades globalment per aquesta aplicació." #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:47 msgid "Enable sound alerts" msgstr "Habilita les alertes de so" #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:48 msgid "Whether notifications should be accompanied by sound alerts." msgstr "Si les notificacions haurien d'anar acompanyades d'alertes de so." #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:56 msgid "" "Whether notification banners for this application are shown or not. Does not" " affect clicking on message tray buttons." msgstr "" "Si es mostren els bàners de notificació d'aquesta aplicació. No es té en " "compte quan es fa clic als botons de la safata de missatges." #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:64 msgid "Force automatic expanding of banners" msgstr "Força que els bàners s'ampliïn automàticament" #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:65 msgid "" "Whether notifications from this application are expanded automatically when " "in banner mode." msgstr "" "Si s'amplien automàticament les notificacions d'aquesta aplicació si estan " "en mode bàner." #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:72 msgid "Show in the lock screen" msgstr "Mostra-les a la pantalla bloquejada" #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:73 msgid "" "Whether notifications from this application are shown when the screen is " "locked." msgstr "" "Si es mostren les notificacions d'aquesta aplicació quan la pantalla està " "bloquejada." #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:80 msgid "Show details in the lock screen" msgstr "Mostra els detalls a la pantalla de bloqueig" #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:81 msgid "" "Whether the summary and body of notifications from this application will be " "visible in the locked screen." msgstr "" "Si es mostra el resum i el cos de les notificacions d'aquesta aplicació a la" " pantalla de bloqueig." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:15 msgid "Whether edge scrolling is enabled" msgstr "Si el desplaçament per la vora està activat" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:16 msgid "" "When enabled, touchpads that support edge scrolling will have that feature " "enabled." msgstr "" "Si està habilitat, els ratolins tàctils que admeten el desplaçament per la " "vora tindran habilitada aquesta característica." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:20 msgid "Whether two-finger scrolling is enabled" msgstr "Si el desplaçament amb dos dits està habilitat" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:21 msgid "" "When enabled, touchpads that support two-finger scrolling will have that " "feature enabled." msgstr "" "Si està habilitat, els ratolins tàctils que admeten el desplaçament amb dos " "dits tindran habilitada aquesta característica." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:25 msgid "Whether to disable the touchpad while typing" msgstr "Si s'inhabilita el ratolí tàctil mentre s'escriu" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:26 msgid "When enabled, touchpads will be disabled while typing on the keyboard." msgstr "" "Si està habilitat, els ratolins tàctils s'inhabilitaran mentre s'escriu amb " "el teclat." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:30 msgid "Enable mouse clicks with touchpad" msgstr "Habilita fer clic amb el ratolí tàctil" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:31 msgid "" "Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the touchpad." msgstr "" "Establiu això a TRUE per a poder transmetre clics fent tocs al ratolí " "tàctil." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:35 msgid "Tap Button Map" msgstr "Assignació de botons de toc" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:36 msgid "" "Defines the mapping between the number of fingers and touchpad buttons. The " "default is to have a 1, 2 and 3 finger tap to map to the left, right and " "middle button (\"lrm\"), respectively." msgstr "" "Defineix l'assignació entre el número dels dits i els botons del ratolí " "tàctil. Per defecte, els tocs dels dits 1, 2 i 3 estan assignats als botons " "esquerre, la dreta i central («lrm»), respectivament." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:40 msgid "Enable tap-and-drag with touchpad" msgstr "Habilita tocar i arrossegar amb el ratolí tàctil" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:41 msgid "" "Set this to TRUE to be able to start a drag by tapping and immediately " "moving the finger that’s now pressed on the touchpad." msgstr "" "Establiu això a TRUE per a poder començar a arrossegar tocant i movent " "immediatament el dit que prem el ratolí tàctil." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:45 msgid "Enable tap-and-drag-lock with touchpad" msgstr "Habilita el bloqueig de tocar i arrossegar amb el ratolí tàctil" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:46 msgid "" "Set this to TRUE to lock the dragging process within a short timeout when " "the finger is lifted on the touchpad and the tap-and-drag setting is " "enabled." msgstr "" "Establiu això a TRUE per a bloquejar el procés d'arrossegament durant un " "temps breu quan s'aixeca el dit del ratolí tàctil i el paràmetre de tocar i " "arrossegar està habilitat." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:50 msgid "Touchpad enabled" msgstr "Ratolí tàctil habilitat" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:51 msgid "Defines the situations in which the touchpad is enabled." msgstr "Defineix les situacions en què el ratolí tàctil està habilitat." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:55 msgid "Touchpad button orientation" msgstr "Orientació del botó del ratolí tàctil" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:56 msgid "" "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice with “left”, “right” " "for right-handed, “mouse” to follow the mouse setting." msgstr "" "Intercanvieu els botons de la dreta i l'esquerra del ratolí per als " "esquerrans amb «esquerra», «dreta» per als dretans i «ratolí» per a seguir " "la configuració del ratolí." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:60 #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:131 #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:236 #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:254 msgid "Acceleration profile" msgstr "Perfil d'acceleració" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:61 msgid "" "Acceleration profile used for connected touchpads. The acceleration profile " "can be set to either default (“default”) which uses the default acceleration" " profile for each device, flat (“flat”), which accelerates by a device " "specific constant factor derived from the configured pointer speed, or " "adaptive (“adaptive”) which adapts the acceleration depending on the mouse " "movement. If a touchpad doesn’t support the configured profile, “default” " "will be used." msgstr "" "El perfil d'acceleració utilitzat als ratolins tàctils connectats. El perfil " "d'acceleració es pot establir a per defecte («default»), que utilitza el " "perfil d'acceleració per defecte de cada dispositiu, pla («flat»), que " "accelera per un factor constant específic del dispositiu derivat de la " "velocitat configurada del punter, o adaptatiu («adaptive»), que adapta " "l'acceleració al moviment del ratolí. Si un ratolí no admet el perfil " "configurat, s'usarà «per defecte»." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:65 #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:120 #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:248 msgid "Pointer speed" msgstr "Velocitat del punter" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:66 msgid "" "Pointer speed for the touchpad. Accepted values are in the [-1..1] range " "(from “unaccelerated” to “fast”). A value of 0 is the system default." msgstr "" "La velocitat del punter per al ratolí tàctil. Els valors que s'accepten són " "a l'interval [-1..1] (des de «no accelerat» fins a «ràpid»). Un valor de 0 " "és el predeterminat del sistema." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:71 #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:126 msgid "Natural scrolling" msgstr "Desplaçament natural" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:72 msgid "Set this to TRUE to enable natural (reverse) scrolling for touchpads." msgstr "" "Establiu-ho a «TRUE» (cert) per a habilitar el desplaçament natural (invers)" " per a ratolins tàctils." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:76 msgid "Click method" msgstr "Mètode de clicar" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:77 msgid "" "How to generate software-emulated buttons, either disabled (“none”), through" " specific areas (“areas”), number of fingers (“fingers”) or left as hardware" " default (“default”)." msgstr "" "Com generar botons emulats per a programari; o bé inhabilitats («none»), a " "través d'àrees específiques («areas»), nombre de dits («fingers») o a " "l'esquerra, com el valor per defecte del sistema («default»)." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:81 #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:136 #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:241 msgid "Emulate middle click" msgstr "Emula el clic central" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:82 #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:137 #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:242 msgid "" "Set this to TRUE to enable middle click during simultaneous left and right " "click." msgstr "" "Establiu-ho a cert per a habilitar el clic central en fer un clic simultani " "dret i esquerre." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:88 msgid "Keyboard repeat" msgstr "Repetició de teclat" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:89 msgid "Set this to TRUE to enable keyboard repeat." msgstr "Establiu-ho a «TRUE» (cert) per a habilitar la repetició de teclat." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:93 msgid "Key Repeat Interval" msgstr "Interval de repetició de tecla" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:94 msgid "Delay between repeats in milliseconds." msgstr "Retard entre repeticions en mil·lisegons." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:98 msgid "Initial Key Repeat Delay" msgstr "Retard inicial de repetició de tecla" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:99 msgid "Initial key repeat delay in milliseconds." msgstr "Retard inicial de repetició de tecla en mil·lisegons." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:103 msgid "Remember NumLock state" msgstr "Recorda l'estat de Bloq Núm" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:104 msgid "" "When set to true, GNOME will remember the state of the NumLock LED between " "sessions." msgstr "" "Quan s'estableix a cert, el GNOME recordarà l'estat del LED de Bloq Núm " "entre sessions." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:108 msgid "NumLock state" msgstr "Estat de Bloq Núm" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:109 msgid "The remembered state of the NumLock LED." msgstr "L'estat recordat del LED de la tecla de fixació de teclat numèric." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:115 msgid "Mouse button orientation" msgstr "Orientació del botó del ratolí" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:116 msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice." msgstr "" "Intercanvieu els botons de l'esquerra i la dreta per a ratolins esquerrans." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:121 msgid "" "Pointer speed for mice. Accepted values are in the [-1..1] range (from " "“unaccelerated” to “fast”). A value of 0 is the system default." msgstr "" "La velocitat del punter dels ratolins. S'accepten els valors en l'interval " "[-1..1] (des de «no accelerat» a «ràpid»). Per defecte, el valor del sistema" " és 0." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:127 msgid "Set this to TRUE to enable natural (reverse) scrolling for mice." msgstr "" "Establiu-ho a «TRUE» (cert) per a habilitar el desplaçament natural (invers)" " per a ratolins." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:132 msgid "" "Acceleration profile used for connected mice. The acceleration profile can " "be set to either default (“default”) which uses the default acceleration " "profile for each device, flat (“flat”), which accelerates by a device " "specific constant factor derived from the configured pointer speed, or " "adaptive (“adaptive”) which adapts the acceleration depending on the mouse " "movement. If a mouse doesn’t support the configured profile, “default” will " "be used." msgstr "" "El perfil d'acceleració utilitzat als ratolins connectats. El perfil " "d'acceleració es pot establir a per defecte («per defecte»), que utilitza el" " perfil d'acceleració per defecte de cada dispositiu, pla («pla»), que " "accelera per un factor constant específic del dispositiu derivat de la " "velocitat configurada del punter, o adaptatiu («adaptatiu»), que adapta " "l'acceleració al moviment del ratolí. Si un ratolí no admet el perfil " "configurat, s'usarà «per defecte»." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:141 msgid "Double click time" msgstr "Temps de doble clic" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:142 msgid "Length of a double click in milliseconds." msgstr "Longitud d'un doble clic en mil·lisegons." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:146 msgid "Drag threshold" msgstr "Llindar d'arrossegament" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:147 msgid "Distance before a drag is started." msgstr "Distància abans d'iniciar un arrossegament." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:153 msgid "Drawing tablet mapping" msgstr "Mapatge de la tauleta de dibuix" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:154 msgid "" "EDID information of the output the tablet is mapped to. Must be in the " "format [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] relies on automatic " "mapping." msgstr "" "La informació EDID de la sortida a la qual la tauleta està assignada. Ha de " "tenir el format [vendor, product, serial]. [«»,«»,«»] es basa en " "l'assignació automàtica." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:158 msgid "Tablet mapping" msgstr "Associació de la tauleta" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:159 msgid "How input affects the pointer on the screen" msgstr "Com l'entrada afecta el punter a la pantalla" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:163 msgid "Tablet area" msgstr "Àrea de la tauleta" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:164 msgid "" "Dead area padding around the active area, in percentages. Respectively " "applied to left,right,top and bottom sides." msgstr "" "Separació d'àrea morta al voltant de l'àrea activa, en percentatges. " "S'aplica respectivament als costats esquerre, dret, superior i inferior." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:168 msgid "Tablet aspect ratio" msgstr "Relació de l'aspecte de la tauleta" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:169 msgid "" "Enable this to restrict the tablet area to match the aspect ratio of the " "output." msgstr "" "Habilita-ho per a restringir l'àrea de la tauleta gràfica perquè coincideixi" " amb la relació d'aspecte de la sortida." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:173 msgid "Tablet left-handed mode" msgstr "Mode d'esquerrans de la tauleta" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:174 msgid "" "Enable this to allow physically rotating the tablet for left-handed setups" msgstr "" "Habiliteu-ho per a permetre la rotació física de la tauleta per a " "configuracions d'esquerrans" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:180 msgid "Stylus pressure curve" msgstr "Corba de pressió de l'estilogràfica" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:181 msgid "" "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the stylus." msgstr "" "Establiu-ho a x1, y1 i x2, y2 de la corba de pressió aplicada a " "l'estilogràfica." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:185 msgid "Eraser pressure curve" msgstr "Corba de pressió de la goma d'esborrar" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:186 msgid "" "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the eraser." msgstr "" "Establiu-ho a x1, y1 i x2, y2 de la corba de pressió aplicada a la goma " "d'esborrar." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:190 msgid "Button action" msgstr "Acció del botó" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:191 msgid "Stylus button action, this button is located along the pen handle." msgstr "Acció del botó del llapis. Aquest botó es troba al mànec del llapis." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:195 msgid "Secondary button action" msgstr "Acció del botó secundari" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:196 msgid "" "Secondary stylus button action, this button is located along the pen handle " "on some styli like the Grip Pen. Other styli like the Airbrush Pen or the " "Inking Pen only have one button, this setting is ineffective on those." msgstr "" "Acció del botó secundari del llapis. Aquest botó es troba al mànec d'alguns " "llapis com ara el Grip Pen. Altres llapis com ara l'Airbrush Pen o l'Inking " "Pen només tenen un botó, per tant, aquest paràmetre no hi té cap efecte." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:200 msgid "Tertiary button action" msgstr "Acció del botó terciari" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:201 msgid "" "Tertiary stylus button action, this button is located along the pen handle " "on some styli like the 3D Pen. Other styli like the Grip Pen only have two " "buttons, this setting is ineffective on those." msgstr "" "Acció del botó terciari del llapis. Aquest botó es troba al mànec d'alguns " "llapis com ara el 3D Pen. Altres llapis com ara el Grip Pen només tenen dos " "botons, per tant, aquest paràmetre no hi té cap efecte." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:207 msgid "Pad button action type" msgstr "Tipus d'acció del botó del ratolí tàctil" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:208 msgid "The type of action triggered by the button being pressed." msgstr "El tipus d'acció a realitzar quan es premi el botó." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:212 msgid "Key combination for the custom action" msgstr "Combinació de tecles per a l'acció personalitzada" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:213 msgid "" "The keyboard shortcut generated when the button is pressed for custom " "actions." msgstr "" "La drecera de teclat generada quan es premi el botó per a accions " "personalitzades." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:219 msgid "Touchscreen output mapping" msgstr "Assignació de la sortida de la pantalla tàctil" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:220 msgid "" "EDID information of the output the touchscreen is mapped to. Must be in the " "format [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] relies on automatic " "mapping." msgstr "" "La informació EDID de la sortida a la qual està assignada la pantalla " "tàctil. Ha de tenir el format [vendor, product, serial]. [«»,«»,«»] es basa " "en l'assignació automàtica." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:227 msgid "Mouse wheel emulation button. 0 to disable the feature." msgstr "Botó d'emulació de la roda del ratolí. 0 per a inhabilitar-ho." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:231 msgid "Mouse wheel emulation button lock" msgstr "Bloqueig del botó d'emulació de la roda del ratolí" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:232 msgid "" "Set this to TRUE to enable button locking for the wheel emulation button. If" " enabled, the first click of the button enables scrolling, the second click " "disables scrolling again." msgstr "" "Habiliteu-ho per a activar el bloqueig del botó d'emulació de la roda. Si " "està habilitat, el primer clic del botó activa el desplaçament i el segon " "clic el desactiva." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:237 msgid "" "Acceleration profile used for the trackball. The acceleration profile can be" " set to either default (“default”) which uses the default acceleration " "profile, flat (“flat”), which accelerates by a device specific constant " "factor derived from the configured speed, or adaptive (“adaptive”) which " "adapts the acceleration depending on the movement. If the trackball doesn’t " "support the configured profile, “default” will be used." msgstr "" "El perfil d'acceleració utilitzat als ratolins. El perfil d'acceleració es " "pot establir a per defecte («per defecte»), que utilitza el perfil " "d'acceleració per defecte, pla («pla»), que accelera per un factor constant " "específic del dispositiu derivat de la velocitat configurada, o adaptatiu " "(«adaptatiu»), que adapta l'acceleració al moviment. Si un ratolí no admet " "el perfil configurat, s'usarà «per defecte»." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:249 msgid "" "Pointer speed for pointing sticks. Accepted values are in the [-1..1] range " "(from “unaccelerated” to “fast”). A value of 0 is the system default." msgstr "" "La velocitat del punter dels ratolins. S'accepten els valors en l'interval " "[-1..1] (des de «no accelerat» a «ràpid»). Per defecte, el valor del sistema" " és 0." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:255 msgid "" "Acceleration profile used for the pointing stick. The acceleration profile " "can be set to either default (“default”) which uses the default acceleration" " profile, flat (“flat”), which accelerates by a device specific constant " "factor derived from the configured speed, or adaptive (“adaptive”) which " "adapts the acceleration depending on the movement. If the pointing stick " "doesn’t support the configured profile, “default” will be used." msgstr "" "El perfil d'acceleració utilitzat als ratolins. El perfil d'acceleració es " "pot establir a per defecte («default»), que utilitza el perfil d'acceleració" " per defecte, pla («flat»), que accelera per un factor constant específic " "del dispositiu derivat de la velocitat configurada, o adaptatiu " "(«adaptive»), que adapta l'acceleració al moviment. Si un ratolí no admet el" " perfil configurat, s'usarà «per defecte»." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:259 msgid "Scrolling method" msgstr "Mètode de desplaçament" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:260 msgid "" "Scrolling method used for pointing sticks. The scrolling method can be set " "to either default (“default”) which uses the default method, none (“none”), " "which disables scrolling, or middle-button (“on-button-down”) which enables " "scrolling whilst the middle button is held down." msgstr "" "Mètode de desplaçament utilitzat pel ratolí. El mètode de " "desplaçament es pot establir a predeterminat («default»), el qual " "utilitza el mètode predeterminat, cap («none»), el qual inhabilita el " "desplaçament, o el botó del mig («on-button-down») que permet el " "desplaçament mentre es manté premut el botó del mig." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:6 msgid "Controls visibility of personal information" msgstr "Controla la visibilitat de la informació personal" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:7 msgid "" "If set to true, the system will make an effort to not divulge the user’s " "identity on screen or on the network." msgstr "" "Si és «true» (cert), el sistema mirarà de no mostrar la identitat de " "l'usuari a la pantalla o a la xarxa." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:12 msgid "Show full name in the user menu" msgstr "Mostra el nom sencer en el menú d'usuari" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:13 msgid "Whether the users full name is shown in the user menu or not." msgstr "Si s'ha de mostrar el nom complet de l'usuari al menú." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:17 msgid "Whether to remove old files from the trash automatically" msgstr "Si s'han d'eliminar automàticament els fitxers vells de la paperera" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:18 msgid "" "If TRUE, automatically remove files from the trash when they are older than " "“old-files-age” days." msgstr "" "Si és «TRUE» (cert), els fitxers se suprimeixen automàticament de la " "paperera quan siguin de fa més dies dels especificats a la clau «old-files-" "age»." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:23 msgid "Whether to remove old temporary files automatically" msgstr "Si s'han d'eliminar automàticament els fitxers temporals" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:24 msgid "" "If TRUE, automatically remove temporary files when they are older than “old-" "files-age” days." msgstr "" "Si és «TRUE» (cert), els fitxers temporals se suprimeixen automàticament " "quan siguin de fa més dies dels especificats a la clau «old-files-age»." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:29 msgid "Number of days to keep trash and temporary files" msgstr "" "Nombre de dies que s'han de mantenir els fitxers de la paperera i els " "temporals" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:30 msgid "Consider trash and temporary files old after this many days." msgstr "" "Considera com a vells els fitxers de la paperera i temporals que siguin " "anteriors a aquest nombre de dies." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:35 msgid "Whether to remember recently used files" msgstr "Si s'han de recordar els fitxers utilitzats recentment" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:36 msgid "If FALSE, applications will not remember recently used files." msgstr "" "Si és «FALSE» (fals), les aplicacions no recordaran els fitxers utilitzats " "recentment." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:41 msgid "Number of days to remember recently used files for" msgstr "Nombre de dies que es recordaran els fitxers utilitzats recentment" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:42 msgid "" "Recently used files will be remembered for this many days. If set to 0, " "recent files will not be remembered; if set to -1, they will be retained " "indefinitely." msgstr "" "Els fitxers recents es recordaran durant aquests dies. Si s'estableix a 0, " "no es recordaran els fitxers recents; si s'estableix a -1, es recordaran " "indefinidament." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:48 msgid "Whether to remember application usage" msgstr "Si s'ha de recordar l'ús de les aplicacions" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:49 msgid "If FALSE, application usage will not be monitored and recorded." msgstr "" "Si és «FALSE» (fals), no es farà cap seguiment ni s'enregistrarà l'ús de les" " aplicacions." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:54 msgid "Send statistics when applications are removed or installed" msgstr "Envia estadístiques quan se suprimeixin o s'instal·lin aplicacions" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:55 msgid "" "If FALSE, no anonymous installation or removal information will be sent to " "the vendor." msgstr "" "Si és «FALSE» (fals), no s'enviarà al proveïdor informació anònima sobre la " "instal·lació o supressió d'aplicacions." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:59 msgid "Send reports of technical problems to the vendor" msgstr "Envia informes de problemes tècnics al proveïdor" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:60 msgid "If TRUE, anonymized reports will be sent automatically to the vendor." msgstr "" "Si és «TRUE» (cert), s'enviaran automàticament informes anònims al " "proveïdor." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:64 msgid "Don’t allow applications to access the microphone" msgstr "No permetis que les aplicacions accedeixin al micròfon" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:65 msgid "If TRUE, applications should not use the microphone." msgstr "Si està habilitat, les aplicacions no poden utilitzar el micròfon." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:69 msgid "Don’t allow applications to access the camera" msgstr "No permetis que les aplicacions accedeixin a la càmera" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:70 msgid "If TRUE, applications should not use the camera." msgstr "Si està habilitat, les aplicacions no poden utilitzar la càmera." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:74 msgid "Don’t allow applications to output sound" msgstr "No permetis que les aplicacions emetin cap so" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:75 msgid "If TRUE, applications should not make sound." msgstr "Si està habilitat, les aplicacions no poden emetre cap so." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:79 msgid "Whether to protect USB devices" msgstr "Protegeix els dispositius USB" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:80 msgid "" "If the USBGuard service is present and this setting is enabled, USB devices " "will be protected as configured in the usb-protection-level setting." msgstr "" "Si el servei USBGuard està present i aquest paràmetre està habilitat, els " "dispositius USB es protegiran com es configuri al paràmetre usb-protection-" "level." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:87 msgid "When USB devices should be rejected" msgstr "Rebutja els dispositius USB" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:88 msgid "" "If set to “lockscreen”, only when the lock screen is present new USB devices" " will be rejected; if set to “always”, all new USB devices will always be " "rejected." msgstr "" "Si s'estableix a «pantalla de bloqueig», només es rebutjaran els dispositius" " USB nous quan la pantalla de bloqueig estigui present; si s'estableix a " "«sempre», sempre es rebutjaran tots els dispositius USB nous." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:95 msgid "Whether the privacy screen is enabled" msgstr "Si la pantalla de privadesa està habilitada" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:96 msgid "" "If the underlying hardware has privacy screen support and this setting is " "enabled, the panels supporting this technology will be obscured from lateral" " view." msgstr "" "Si el maquinari subjacent té suport de pantalla de privadesa i aquesta " "configuració està habilitada, els quadres que suporten aquesta tecnologia " "s'ocultaran des de la vista lateral." #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:6 msgid "Activate when idle" msgstr "Activa quan estigui inactiu" #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:7 msgid "" "Set this to TRUE to activate the screensaver when the session is idle. " "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Set " "org.gnome.desktop.session idle-delay to 0 if you do not want to activate the" " screensaver." msgstr "" "Habiliteu-ho per a activar l'estalvi de pantalla quan la sessió no estigui " "en ús. OBSOLETA: aquesta clau és obsoleta i s'ignora. Si no voleu activar " "l'estalvi de pantalla, establiu a 0 la clau idle-delay que es troba a " "org.gnome.desktop.session." #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:16 msgid "Lock on activation" msgstr "Bloca en activar-se" #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:17 msgid "Set this to TRUE to lock the screen when the screensaver goes active." msgstr "" "Establiu-ho com a «true» (cert) per a blocar la pantalla quan s'activi " "l'estalvi de pantalla." #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:21 msgid "Time before locking" msgstr "Temps abans de blocar" #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:22 msgid "" "The number of seconds after screensaver activation before locking the " "screen." msgstr "" "El temps, en segons, que han de passar perquè es bloquegi la pantalla un cop" " activat l'estalvi de pantalla." #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:26 msgid "Show full name in the lock screen" msgstr "Mostra el nom complet a la pantalla bloquejada" #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:27 msgid "" "Whether the user’s full name is shown in the lock screen or not. This only " "affects the screen shield, the name is always shown in the unlock dialog." msgstr "" "Si s'ha de mostrar el nom complet de l'usuari a la pantalla bloquejada. " "Només es té en compte a la pantalla protectora, el nom sempre es mostra al " "diàleg de bloqueig." #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:31 msgid "Allow embedding a keyboard into the window" msgstr "Permet incrustar un teclat a la finestra" #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:32 msgid "" "Set this to TRUE to allow embedding a keyboard into the window when trying " "to unlock. The “keyboard_command” key must be set with the appropriate " "command. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgstr "" "Habiliteu-ho per a permetre la incrustació d'un teclat dins la finestra quan" " s'intenti desbloquejar. La clau «keyboard_command» ha d'estar configurada " "amb l'ordre apropiada. OBSOLETA: aquesta clau és obsoleta i s'ignora." #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:40 msgid "Embedded keyboard command" msgstr "Ordre per a incrustar el teclat" #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:41 msgid "" "The command that will be run, if the “embedded_keyboard_enabled” key is set " "to TRUE, to embed a keyboard widget into the window. This command should " "implement an XEMBED plug interface and output a window XID on the standard " "output. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgstr "" "L'ordre que s'executarà, si la clau «embedded_keyboard_enabled» està " "habilitada, per a incrustar un giny de teclat dins la finestra. Aquesta " "ordre ha d'implementar una interfície de connector XEMBED i retornar un " "identificador de finestra a la sortida estàndard. OBSOLETA: aquesta clau és " "obsoleta i s'ignora." #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:49 msgid "Allow logout" msgstr "Permet sortir" #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:50 msgid "" "Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to allow logging " "out after a delay. The delay is specified in the “logout_delay” key. " "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgstr "" "Habiliteu-ho per a oferir una opció al diàleg de desbloqueig per a permetre " "tancar la sessió després d'un temps d'espera. Aquest temps d'espera " "s'especifica a la clau «logout_delay». OBSOLETA: aquesta clau és obsoleta i " "s'ignora." #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:58 msgid "Time before logout option" msgstr "Temps d'espera per a mostrar l'opció de sortida" #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:59 msgid "" "The number of seconds after the screensaver activation before a logout " "option will appear in the unlock dialog. This key has effect only if the " "“logout_enable” key is set to TRUE. DEPRECATED: This key is deprecated and " "ignored" msgstr "" "El nombre de segons entre l'activació de l'estalvi de pantalla i l'aparició " "de l'opció de tancar sessió al diàleg de desbloqueig. Aquesta clau només té " "efecte si la clau «logout_enable» està habilitada. OBSOLETA: aquesta clau és" " obsoleta i s'ignora" #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:67 msgid "Logout command" msgstr "Ordre de sortida" #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:68 msgid "" "The command to invoke when the logout button is clicked. This command should" " simply log the user out without any interaction. This key has effect only " "if the “logout_enable” key is set to TRUE. DEPRECATED: This key is " "deprecated and ignored." msgstr "" "L'ordre que es crida en prémer el botó de tancament de sessió. Aquesta ordre" " només hauria de tancar la sessió de l'usuari sense cap interacció. Aquesta " "clau només té efecte si la clau «logout_enable» està habilitada. OBSOLETA: " "aquesta clau és obsoleta i s'ignora." #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:76 msgid "Allow user switching" msgstr "Permet el canvi d'usuari" #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:77 msgid "" "Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to switch to a " "different user account." msgstr "" "Establiu-ho com a «TRUE» (cert) per a mostrar l'opció de canviar a un altre " "usuari en el diàleg de desbloqueig." #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:81 msgid "Allow the session status message to be displayed" msgstr "Permet que es mostri el missatge d'estat de la sessió" #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:82 msgid "" "Allow the session status message to be displayed when the screen is locked. " "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgstr "" "Permet que es mostri el missatge d'estat de la sessió quan la pantalla està " "blocada. OBSOLETA: aquesta clau és obsoleta i s'ignora." #: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:7 msgid "Disable all external search providers" msgstr "Inhabilita tots els proveïdors de cerca externs" #: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:8 msgid "" "Set to true to disable all external search provider programs, whether or not" " they are independently disabled or enabled. External search providers are " "installed by applications in $XDG_DATA_DIR/gnome-shell/search-providers." msgstr "" "Establiu-ho a «true» (cert) per a inhabilitar tots els programes proveïdors " "de cerca externa, sense tenir en compte si estan inhabilitats " "individualment. Els proveïdors de cerca externa s'instal·len a " "$XDG_DATA_DIR/gnome-shell/search-providers." #: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:18 msgid "" "List of desktop file IDs for which the associated default-enabled search " "provider should be disabled" msgstr "" "Llista d'identificadors de fitxers d'escriptori dels quals s'hauria " "d'inhabilitar el proveïdor de cerca que per defecte està habilitat" #: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:22 msgid "" "Results for applications contained in this list will not be displayed when " "searching." msgstr "" "Els resultats que retornen les aplicacions llistades aquí no es mostraran en" " fer cerques." #: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:30 msgid "" "List of desktop file IDs for which the associated default-disabled search " "provider should be enabled" msgstr "" "Llista d'identificadors de fitxers d'escriptori dels quals s'hauria " "d'habilitar el proveïdor de cerca que per defecte està inhabilitat" #: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:34 msgid "" "Results for applications contained in this list will be displayed when " "searching." msgstr "" "Els resultats que retornen les aplicacions llistades aquí es mostraran en " "fer cerques." #: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:42 msgid "List of desktop file IDs for search providers sort order" msgstr "" "Ordenació de la llista d'identificadors de fitxers d'escriptori dels " "proveïdors de cerca" #: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:43 msgid "" "Results for applications contained in this list will be displayed in the " "specified order. Results for applications not specified in this list will be" " displayed last, sorted alphabetically." msgstr "" "Els resultats que retornen les aplicacions llistades aquí es mostraran en " "aquest ordre. Els resultats de les aplicacions que no són en aquesta llista " "es mostraran per ordre alfabètic." #: schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in:6 msgid "Time before session is considered idle" msgstr "Temps per a considerar la sessió com a inactiva" #: schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in:7 msgid "" "The number of seconds of inactivity before the session is considered idle." msgstr "" "El temps, en segons, d'inactivitat abans de considerar la sessió com a " "inactiva." #: schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in:11 msgid "Session type" msgstr "Tipus de sessió" #: schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in:12 msgid "The name of the session to use. Known value is “gnome”." msgstr "El nom de la sessió a usar. El valor conegut és «gnome»." #: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:6 msgid "Sounds for events" msgstr "Sons per a esdeveniments" #: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:7 msgid "Whether to play sounds on user events." msgstr "Si s'han de reproduir sons quan l'usuari generi esdeveniments." #: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:11 msgid "Sound theme name" msgstr "Nom del tema de so" #: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:12 msgid "The XDG sound theme to use for event sounds." msgstr "El tema de sons XDG que s'utilitza per als esdeveniments de sons." #: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:16 msgid "Input feedback sounds" msgstr "Sons de suggeriment d'entrada" #: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:17 msgid "Whether to play sounds on input events." msgstr "Si s'han de reproduir sons en els esdeveniments d'entrada." #: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:21 msgid "Allow volume above 100%" msgstr "Permet incrementar el volum per sobre del 100%" #: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:22 msgid "Whether volume can be set above 100%, using software amplification." msgstr "" "Estableix si el volum pot superar el 100% utilitzant l'amplificació de " "programari." #: schemas/org.gnome.desktop.thumbnail-cache.gschema.xml.in:6 msgid "" "Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable " "cleaning." msgstr "" "L'edat màxima, en dies, que les miniatures poden estar en la memòria cau. " "Per no esborrar-les mai, poseu «-1»." #: schemas/org.gnome.desktop.thumbnail-cache.gschema.xml.in:10 msgid "" "Maximum size of the thumbnail cache, in megabytes. Set to -1 to disable " "cleaning." msgstr "" "La mida màxima, en megabytes, de la memòria cau de miniatures. Per no " "esborrar-les mai, poseu «-1»." #: schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in:6 msgid "Disable all external thumbnailers" msgstr "Inhabilita tots els creadors de miniatures externs" #: schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in:7 msgid "" "Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on " "whether they are independently disabled/enabled." msgstr "" "Establiu-ho a «true» (cert) per a inhabilitar tots els programes externs de " "creació de miniatures, independentment de si estan habilitats o " "inhabilitats." #: schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in:15 msgid "" "List of mime-types for which external thumbnailer programs will be disabled" msgstr "" "La llista de tipus MIME pels que els programes externs de creació de " "miniatures estaran inhabilitats" #: schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in:19 msgid "" "Thumbnails will not be created for files whose mime-type is contained in the" " list." msgstr "" "La llista dels tipus MIME dels fitxers dels quals no es generaran " "miniatures." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:8 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Canvia a l'espai de treball 1" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:12 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Canvia a l'espai de treball 2" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:16 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Canvia a l'espai de treball 3" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:20 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Canvia a l'espai de treball 4" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:24 msgid "Switch to workspace 5" msgstr "Canvia a l'espai de treball 5" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:28 msgid "Switch to workspace 6" msgstr "Canvia a l'espai de treball 6" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:32 msgid "Switch to workspace 7" msgstr "Canvia a l'espai de treball 7" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:36 msgid "Switch to workspace 8" msgstr "Canvia a l'espai de treball 8" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:40 msgid "Switch to workspace 9" msgstr "Canvia a l'espai de treball 9" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:44 msgid "Switch to workspace 10" msgstr "Canvia a l'espai de treball 10" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:48 msgid "Switch to workspace 11" msgstr "Canvia a l'espai de treball 11" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:52 msgid "Switch to workspace 12" msgstr "Canvia a l'espai de treball 12" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:56 msgid "Switch to workspace left" msgstr "Canvia a l'espai de treball de l'esquerra" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:60 msgid "Switch to workspace right" msgstr "Canvia a l'espai de treball a la dreta" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:64 msgid "Switch to workspace above" msgstr "Canvia a l'espai de treball de sobre" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:68 msgid "Switch to workspace below" msgstr "Canvia a l'espai de treball de sota" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:72 msgid "Switch to last workspace" msgstr "Canvia a l'espai de treball anterior" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:76 msgid "Switch windows of an application" msgstr "Commutació de les finestres d'una aplicació" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:80 msgid "Reverse switch windows of an application" msgstr "Inversió de la commutació de les finestres d'una aplicació" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:84 msgid "Switch applications" msgstr "Commutació d'aplicacions" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:88 msgid "Reverse switch applications" msgstr "Inversió de la commutació d'aplicacions" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:92 msgid "Switch windows" msgstr "Commutació de finestres" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:96 msgid "Reverse switch windows" msgstr "Inversió de la commutació de les finestres" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:100 msgid "Switch system controls" msgstr "Commutació de controls del sistema" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:104 msgid "Reverse switch system controls" msgstr "Inversió de la commutació de controls del sistema" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:108 msgid "Switch windows of an app directly" msgstr "Commutació immediata de les finestres d'una aplicació" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:112 msgid "Reverse switch windows of an app directly" msgstr "Inversió immediata de la commutació de les finestres d'una aplicació" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:116 msgid "Switch windows directly" msgstr "Commutació immediata de finestres" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:120 msgid "Reverse switch windows directly" msgstr "Inversió directa de la commutació de les finestres" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:124 msgid "Switch system controls directly" msgstr "Commutació directa dels controls del sistema" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:128 msgid "Reverse switch system controls directly" msgstr "Inversió directa de la commutació dels controls del sistema" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:132 msgid "Hide all normal windows" msgstr "Oculta totes les finestres normals" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:136 msgid "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgstr "OBSOLETA: Aquesta clau està obsoleta i ignorada." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:140 msgid "Show the run command prompt" msgstr "Mostra l'indicador d'execució d'aplicacions" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:144 msgid "Don’t use" msgstr "No l'utilitzis" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:148 msgid "Activate the window menu" msgstr "Activa el menú de finestra" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:152 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Commuta el mode a pantalla completa" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:156 msgid "Toggle maximization state" msgstr "Commuta l'estat de maximització" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:160 msgid "Toggle window always appearing on top" msgstr "Commuta l'estat de sempre per damunt" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:164 msgid "Maximize window" msgstr "Maximitza la finestra" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:168 msgid "Restore window" msgstr "Restaura la finestra" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:172 msgid "Toggle shaded state" msgstr "Canvia l'estat d'ombrejat" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:176 msgid "Minimize window" msgstr "Minimitza la finestra" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:180 msgid "Close window" msgstr "Tanca la finestra" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:184 msgid "Move window" msgstr "Mou la finestra" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:188 msgid "Resize window" msgstr "Redimensiona la finestra" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:192 msgid "Toggle window on all workspaces or one" msgstr "" "Commuta la funció que fa que la finestra estigui en tots els espais de " "treball o només en un" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:196 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 1" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:200 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 2" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:204 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 3" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:208 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 4" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:212 msgid "Move window to workspace 5" msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 5" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:216 msgid "Move window to workspace 6" msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 6" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:220 msgid "Move window to workspace 7" msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 7" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:224 msgid "Move window to workspace 8" msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 8" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:228 msgid "Move window to workspace 9" msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 9" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:232 msgid "Move window to workspace 10" msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 10" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:236 msgid "Move window to workspace 11" msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 11" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:240 msgid "Move window to workspace 12" msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 12" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:244 msgid "Move window to last workspace" msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball anterior" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:248 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "Mou la finestra un espai de treball a l'esquerra" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:252 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "Mou la finestra un espai de treball a la dreta" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:256 msgid "Move window one workspace up" msgstr "Mou la finestra un espai de treball amunt" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:260 msgid "Move window one workspace down" msgstr "Mou la finestra un espai de treball avall" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:264 msgid "Move window to the next monitor on the left" msgstr "Mou la finestra al monitor següent de l'esquerra" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:268 msgid "Move window to the next monitor on the right" msgstr "Mou la finestra al monitor següent de la dreta" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:272 msgid "Move window to the next monitor above" msgstr "Mou la finestra al monitor següent de sobre" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:276 msgid "Move window to the next monitor below" msgstr "Mou la finestra al monitor següent de sota" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:280 msgid "Raise window if covered, otherwise lower it" msgstr "Alça una finestra coberta per una altra; altrament, baixa-la" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:284 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Alça una finestra per damunt de les altres" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:288 msgid "Lower window below other windows" msgstr "Baixa la finestra sota les altres" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:292 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Maximitza la finestra verticalment" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:296 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Maximitza la finestra horitzontalment" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:300 msgid "Move window to top left corner" msgstr "Mou la finestra a la cantonada superior esquerra" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:304 msgid "Move window to top right corner" msgstr "Mou la finestra a la cantonada superior dreta" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:308 msgid "Move window to bottom left corner" msgstr "Mou la finestra a la cantonada inferior esquerra" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:312 msgid "Move window to bottom right corner" msgstr "Mou la finestra a la cantonada inferior dreta" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:316 msgid "Move window to top edge of screen" msgstr "Mou la finestra a la vora superior de la pantalla" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:320 msgid "Move window to bottom edge of screen" msgstr "Mou la finestra a la vora inferior de la pantalla" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:324 msgid "Move window to right side of screen" msgstr "Mou la finestra a la vora dreta de la pantalla" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:328 msgid "Move window to left side of screen" msgstr "Mou la finestra a la vora esquerra de la pantalla" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:332 msgid "Move window to center of screen" msgstr "Mou la finestra al centre de la pantalla" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:336 msgid "Switch input source" msgstr "Canvia de mètode d'entrada" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:337 msgid "Binding to select the next input source" msgstr "Vinculació per a seleccionar el mètode d'entrada següent" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:341 msgid "Switch input source backward" msgstr "Canvia de mètode d'entrada cap endarrere" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:342 msgid "Binding to select the previous input source" msgstr "Vinculació per a seleccionar el mètode d'entrada anterior" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:346 msgid "Toggle window to be always on top" msgstr "Commuta la finestra perquè sempre estigui per damunt" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:347 msgid "Set or unset window to appear always on top" msgstr "Estableix o treu que la finestra estigui sempre per damunt" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:8 msgid "Modifier to use for modified window click actions" msgstr "" "Modificador que s'utilitza per a les accions modificades de clic a la " "finestra" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:9 msgid "" "Clicking a window while holding down this modifier key will move the window " "(left click), resize the window (middle click), or show the window menu " "(right click). The middle and right click operations may be swapped using " "the “resize-with-right-button” key. Modifier is expressed as “” or " "“” for example." msgstr "" "Fer clic en una finestra mentre es manté premuda aquesta tecla modificadora " "mourà la finestra (clic esquerre), redimensionarà la finestra (clic central)" " o mostrarà el menú de la finestra (clic dret). Es poden intercanviar les " "operacions de clic central i dret mitjançant la clau «resize-with-right-" "button». El modificador s'expressa com a «» o «», per exemple." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:19 msgid "Whether to resize with the right button" msgstr "Si es permet canviar la mida amb el botó dret" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:20 msgid "" "Set this to true to resize with the right button and show a menu with the " "middle button while holding down the key given in “mouse-button-modifier”; " "set it to false to make it work the opposite way around." msgstr "" "Establiu-lo a «true» (cert) per a canviar la mida amb el botó dret i mostrar" " un menú amb el botó del mig mentre es premi la tecla especificada al " "paràmetre «mouse-button-modifier». Si és «false» (fals) funcionarà a la " "inversa." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:29 msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" msgstr "Disposició dels botons en la barra de títol" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:30 msgid "" "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such " "as “menu:minimize,maximize,spacer,close”; the colon separates the left " "corner of the window from the right corner, and the button names are comma-" "separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are " "silently ignored so that buttons can be added in future metacity versions " "without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert " "some space between two adjacent buttons." msgstr "" "La disposició dels botons a la barra de títol. El valor ha de ser una " "cadena, com ara «menu:minimize,maximize,spacer,close» (menú, minimitza, " "maximitza, espaiat, tanca). Els dos punts separen la cantonada esquerra de " "la finestra de la dreta, i els noms dels botons se separen amb comes. No es " "poden utilitzar més d'una vegada cada botó. Els botons desconeguts es " "descartaran sense cap notificació, de manera que es puguin afegir botons en " "futures versions del Metacity sense trencar les versions antigues. Es pot " "afegir una etiqueta especial d'espaiament («spacer») per a inserir una " "determinada quantitat d'espai entre dos botons adjacents." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:43 msgid "Window focus mode" msgstr "Mode de focus de les finestres" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:44 msgid "" "The window focus mode indicates how windows are activated. It has three " "possible values; “click” means windows must be clicked in order to focus " "them, “sloppy” means windows are focused when the mouse enters the window, " "and “mouse” means windows are focused when the mouse enters the window and " "unfocused when the mouse leaves the window." msgstr "" "El mode de focus de la finestra indica com s'activen les finestres. Té tres " "valors possibles: «click» vol dir que cal fer clic a les finestres perquè " "tinguin el focus, «sloppy» vol dir que les finestres tenen el focus quan el " "punter és a sobre seu, i «mouse» vol dir que les finestres tenen el focus " "quan el punter és a sobre seu, i el perden quan el punter deixa d'estar a " "sobre seu." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:55 msgid "Control how new windows get focus" msgstr "Controla de quina manera les finestres noves tenen el focus" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:56 msgid "" "This option provides additional control over how newly created windows get " "focus. It has two possible values; “smart” applies the user’s normal focus " "mode, and “strict” results in windows started from a terminal not being " "given focus." msgstr "" "Aquesta opció proporciona control addicional sobre com les finestres noves " "tenen el focus. Té dos valors possibles: «smart», que aplica el focus normal" " de l'usuari i «strict», que fa que les finestres que s'iniciïn des d'un " "terminal no tinguin el focus." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:65 msgid "Whether windows should be raised when their client area is clicked" msgstr "Si les finestres haurien de pujar quan l'àrea del client es clica" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:68 msgid "" "The default, true, indicates that a window will be raised whenever its " "client area or its frame is clicked. Setting this to false means that a " "window will not be raised if it is clicked on the client area. To raise it, " "one can click anywhere in the window’s frame, or Super-click on any part of " "the window. This mode is useful if one uses many overlapping windows." msgstr "" "El valor per defecte, cert, indica que una finestra pujarà sempre que es " "cliqui a l'àrea del client o al marc. Inhabilitar-ho significa que la " "finestra no pujarà si es clica a l'àrea del client. Per a fer-ho, es pot " "clicar a qualsevol lloc del marc de la finestra, o fer un superclic a " "qualsevol part de la finestra. Aquest mode és útil si s'usen moltes " "finestres que se superposen." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:82 msgid "Action on title bar double-click" msgstr "Acció en fer doble clic a la barra de títol" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:83 msgid "" "This option determines the effects of double-clicking on the title bar. " "Current valid options are “toggle-shade”, which will shade/unshade the " "window, “toggle-maximize” which will maximize/unmaximize the window, " "“toggle-maximize-horizontally” and “toggle-maximize-vertically” which will " "maximize/unmaximize the window in that direction only, “minimize” which will" " minimize the window, “shade” which will roll the window up, “menu” which " "will display the window menu, “lower” which will put the window behind all " "the others, and “none” which will not do anything." msgstr "" "Aquesta opció determina l'efecte de fer doble clic a la barra de títol. Les " "opcions vàlides actuals són «toggle-shade», que commuta l'estat d'ombrejat " "de la finestra; «toggle-maximize», que commuta l'estat de maximització; " "«toggle-maximize-horizontally» i «toggle-maximize-vertically», que només " "commuten l'estat de maximització en la direcció indicada; «minimize», que " "minimitza la finestra; «shade», que enrotlla la finestra cap amunt; «menu», " "que mostra el menú de la finestra; «lower», que situa la finestra darrere de" " totes les altres, i «none», que no fa res." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:108 msgid "Action on title bar middle-click" msgstr "Acció en fer clic amb el botó del mig a la barra de títol" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:109 msgid "" "This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. " "Current valid options are “toggle-shade”, which will shade/unshade the " "window, “toggle-maximize” which will maximize/unmaximize the window, " "“toggle-maximize-horizontally” and “toggle-maximize-vertically” which will " "maximize/unmaximize the window in that direction only, “minimize” which will" " minimize the window, “shade” which will roll the window up, “menu” which " "will display the window menu, “lower” which will put the window behind all " "the others, and “none” which will not do anything." msgstr "" "Aquesta opció determina l'efecte de fer clic amb el botó del mig a la barra " "de títol. Les opcions vàlides actuals són «toggle_shade», que commutarà " "l'estat d'ombreig de la finestra; «toggle_maximize», que en commutarà " "l'estat de maximització; «toggle_maximize_horizontally» i " "«toggle_maximize_vertically», que només commutaran l'estat de maximització " "en la direcció indicada; «minimize», que minimitzarà la finestra; «shade», " "que enrotllarà la finestra cap amunt; «menu», que mostrarà el menú de la " "finestra; «lower», que situarà la finestra darrere de totes les altres, i " "«none», que no farà res." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:134 msgid "Action on title bar right-click" msgstr "Acció en fer clic amb el botó dret a la barra de títol" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:135 msgid "" "This option determines the effects of right-clicking on the title bar. " "Current valid options are “toggle-shade”, which will shade/unshade the " "window, “toggle-maximize” which will maximize/unmaximize the window, " "“toggle-maximize-horizontally” and “toggle-maximize-vertically” which will " "maximize/unmaximize the window in that direction only, “minimize” which will" " minimize the window, “shade” which will roll the window up, “menu” which " "will display the window menu, “lower” which will put the window behind all " "the others, and “none” which will not do anything." msgstr "" "Aquesta opció determina l'efecte de fer clic dret a la barra de títol. Les " "opcions vàlides actuals són «toggle-shade», que commutarà l'estat d'ombrejat" " de la finestra; «toggle-maximize», que commutarà l'estat de maximització; " "«toggle-maximize-horizontally» i «toggle-maximize-vertically», que només " "commutaran l'estat de maximització en la direcció indicada; «minimize», que " "minimitzarà la finestra; «shade», que enrotllarà la finestra cap amunt; " "«menu», que mostrarà el menú de la finestra; «lower», que situarà la " "finestra darrere de totes les altres, i «none», que no farà res." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:159 msgid "Automatically raises the focused window" msgstr "Alça automàticament la finestra que tingui el focus" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:160 msgid "" "If set to true, and the focus mode is either “sloppy” or “mouse” then the " "focused window will be automatically raised after a delay specified by the " "auto-raise-delay key. This is not related to clicking on a window to raise " "it, nor to entering a window during drag-and-drop." msgstr "" "Si és «true» (cert) i el mode del focus és «sloppy» o «mouse», aleshores la " "finestra amb el focus s'alçarà automàticament després del retard especificat" " a la clau «auto-raise-delay». Això no està relacionat amb l'acció de fer " "clic a una finestra per alçar-la, ni tampoc en entrar en una finestra en " "arrossegar i deixar anar." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:170 msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option" msgstr "Retard, en mil·lisegons, per a l'opció de l'alçat automàtic" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:171 msgid "" "The time delay before raising a window if auto-raise is set to true. The " "delay is given in thousandths of a second." msgstr "" "El temps de retard, en mil·lèsimes de segon, abans d'alçar una finestra si " "la clau «auto-raise» és «true» (cert)." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:178 msgid "Current theme" msgstr "Tema actual" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:179 msgid "" "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so " "forth. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgstr "" "El tema determina l'aparença dels contorns de les finestres, la barra del " "títol, etc. OBSOLETA: aquesta tecla és obsoleta i s'ignora." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:188 msgid "Use standard system font in window titles" msgstr "" "Utilitza el tipus de lletra estàndard del sistema pels títols de les " "finestres" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:189 msgid "" "If true, ignore the titlebar-font option, and use the standard application " "font for window titles." msgstr "" "Si és «true» (cert), ignora l'opció «titlebar-font» i utilitza el tipus de " "lletra estàndard de les aplicacions pels títols de les finestres." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:196 msgid "Window title font" msgstr "Tipus de lletra pel títol de les finestres" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:197 msgid "" "A font description string describing a font for window titlebars. The size " "from the description will only be used if the titlebar-font-size option is " "set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar-uses-desktop-font " "option is set to true." msgstr "" "Una cadena de descripció de tipus de lletra per a les barres de títol de les" " finestres. La mida de la descripció només s'utilitzarà si la clau " "«titlebar-font-size» és 0. A més a més, aquesta opció està inhabilitada si " "la clau «titlebar-uses-desktop-font» és «true» (cert)." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:207 msgid "Number of workspaces" msgstr "Nombre d'espais de treball" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:208 msgid "" "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to " "prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many " "workspaces." msgstr "" "El nombre d'espais de treball. Ha de ser més gran que zero, i té un màxim " "fix per a permetre que l'escriptori sigui utilitzable si intenteu demanar " "massa espais de treball." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:216 msgid "System Bell is Audible" msgstr "La campana del sistema és audible" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:217 msgid "" "Determines whether applications or the system can generate audible “beeps”; " "may be used in conjunction with “visual bell” to allow silent “beeps”." msgstr "" "Especifica si les aplicacions o el sistema poden generar sons audibles. Es " "pot utilitzar en conjunció amb les campanes visuals per a permetre sons " "silenciosos." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:225 msgid "Enable Visual Bell" msgstr "Habilita la campana visual" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:226 msgid "" "Turns on a visual indication when an application or the system issues a " "“bell” or “beep”; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy " "environments." msgstr "" "Activa una indicació visual quan una aplicació, o el sistema, envia un " "senyal de «campana» o «sons». És útil per als durs d'orella i per a l'ús en " "ambients amb soroll." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:235 msgid "Visual Bell Type" msgstr "Tipus de so visual" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:236 msgid "" "Tells the WM how to implement the visual indication that the system bell or " "another application “bell” indicator has been rung. Currently there are two " "valid values, “fullscreen-flash”, which causes a fullscreen white-black " "flash, and “frame-flash” which causes the titlebar of the application which " "sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell is " "unknown (as is usually the case for the default “system beep”), the " "currently focused window’s titlebar is flashed." msgstr "" "Diu al gestor de finestres com implementar la indicació visual que s'ha " "tocat la campana del sistema o l'indicador de «campana» d'una altra " "aplicació. Actualment hi ha dos valors vàlids: «fullscreen-flash», que emet " "un flaix blanc i negre a tota la pantalla, i «frame-flash», que fa que la " "barra de títol de l'aplicació que ha emès el senyal de campana emeti un " "flaix. Si no se sap quina aplicació ha emès el senyal de campana (cosa que " "sol passar amb la «campana del sistema» per defecte), la barra del títol de " "la finestra que tingui el focus rep el flaix." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:257 msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications" msgstr "" "Inhabilita funcionalitats que són requerides per aplicacions velles o amb " "errors" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:260 msgid "" "Some applications disregard specifications in ways that result in window " "manager misfeatures. This option puts the WM in a rigorously correct mode, " "which gives a more consistent user interface, provided one does not need to " "run any misbehaving applications." msgstr "" "Algunes aplicacions no fan cas de les especificacions i poden fer que el " "gestor de finestres no respongui correctament. Aquesta opció fa que el " "gestor de finestres funcioni més rigorosament, fet que proporciona una " "interfície d'usuari més consistent, sempre que no s'hagin d'executar " "aplicacions que no actuïn correctament." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:270 msgid "The names of the workspaces" msgstr "Els noms dels espais de treball" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:271 msgid "" "Defines the names that should be assigned to workspaces. If the list is too " "long for the current number of workspaces, names in excess will be ignored. " "If the list is too short, or includes empty names, missing values will be " "replaced with the default (“Workspace N”)." msgstr "" "Defineix els noms que s'hauria d'assignar als espais de treball. S'ignoraran" " els noms de més que hi hagi a la llista si hi ha més noms que no pas espais" " de treball. Si la llista és massa curta, o inclou noms buits, es " "reemplaçaran en ambdós casos per al text per defecte «Espai de treball N»." #: schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in:6 msgid "The locale to use for dates / numbers formats" msgstr "La configuració local per a formatar les dates i nombres" #: schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in:7 msgid "" "Specify the locale to be used for displaying dates, times and numbers " "formats." msgstr "" "Especifica la configuració local que s'utilitza per a mostrar les dates, els" " temps i els formats de nombres." #: schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in:7 msgid "Geolocation services are enabled." msgstr "Els serveis de geolocalització estan habilitats." #: schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in:8 msgid "If true, applications are allowed to access location information." msgstr "" "Si és «true» (cert), les aplicacions poden accedir a informació sobre la " "ubicació." #: schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in:14 msgid "The maximum accuracy level of location." msgstr "Nivell màxim de precisió de la ubicació." #: schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in:15 msgid "" "Configures the maximum level of location accuracy applications are allowed " "to see. Valid options are “country”, “city”, “neighborhood”, “street”, and " "“exact” (typically requires GPS receiver). Please keep in mind that this " "only controls what GeoClue will allow applications to see and they can find " "user’s location on their own using network resources (albeit with street-" "level accuracy at best)." msgstr "" "Configura el nivell màxim de precisió de la ubicació que es permet mostrar a" " les aplicacions. Les opcions vàlides són: «country» (país), «city» " "(ciutat), «neighborhood» (veïnat), «street» (carrer) i «exact» (exacte, " "normalment requereix un receptor de GPS). Tingueu en compte que això només " "controla el que la GeoClue permetrà veure a les aplicacions, aquestes poden " "utilitzar altres mitjans i recursos de xarxa per a descobrir la ubicació de " "l'usuari (tot i que amb un nivell de precisió de carrer com a molt)." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:10 msgid "Proxy configuration mode" msgstr "Mode de configuració del servidor intermediari" #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:11 msgid "" "Select the proxy configuration mode. Supported values are “none”, “manual”, " "“auto”. If this is “none”, then proxies are not used. If it is “auto”, the " "autoconfiguration URL described by the “autoconfig-url” key is used. If it " "is “manual”, then the proxies described by “/system/proxy/http”, " "“/system/proxy/https”, “/system/proxy/ftp” and “/system/proxy/socks” will be" " used. Each of the 4 proxy types is enabled if its “host” key is non-empty " "and its “port” key is non-0. If an http proxy is configured, but an https " "proxy is not, then the http proxy is also used for https. If a SOCKS proxy " "is configured, it is used for all protocols, except that the http, https, " "and ftp proxy settings override it for those protocols only." msgstr "" "Selecciona el mode de configuració del servidor intermediari. Els valors " "permesos són «cap», «manual» i «automàtic». Si és «cap», no s'utilitzen " "servidors intermediaris. Si és «automàtic», s'utilitza l'URL " "d'autoconfiguració definit a la clau «autoconfig-url». Si és «manual», " "s'utilitzaran els servidors intermediaris definits a «/system/proxy/http», " "«/system/proxy/https», «/system/proxy/ftp» i «/system/proxy/socks». " "S'habilita cada un dels quatre tipus de servidor intermediari si la seva " "clau «nom d'ordinador» no és buida i la clau «port» és diferent de zero. Si " "s'ha configurat un servidor intermediari HTTP, però no un d'HTTPS, " "s'utilitza també el servidor intermediari HTTP per a l'HTTPS. Si s'ha " "configurat un servidor intermediari de SOCKS, s'utilitza per a tots els " "protocols, tret que la configuració dels servidors intermediaris HTTP, HTTPS" " i FTP l'anul·lin per a aquests protocols concrets." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:36 msgid "Automatic proxy configuration URL" msgstr "URL de configuració automàtica del servidor intermediari" #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:37 msgid "" "URL that provides proxy configuration values. When mode is “auto”, this URL " "is used to look up proxy information for all protocols." msgstr "" "L'URL que proporciona els valors de configuració del servidor intermediari. " "Quan el mode és «auto» (automàtic), s'utilitza aquest URL per a consultar la" " informació del servidor intermediari per a tots els protocols." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:45 msgid "Non-proxy hosts" msgstr "Ordinadors sense servidor intermediari" #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:46 msgid "" "This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather " "than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains " "(using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and" " IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)." msgstr "" "Aquesta clau conté una llista d'ordinadors als quals es connectarà " "directament en lloc d'utilitzar el servidor intermediari (en cas que s'hagi " "activat). Els valors poden ser noms d'ordinadors, dominis (amb comodins com " "ara *.exemple.cat), adreces IP d'ordinadors (tant IPv4 com IPv6) i adreces " "de xarxa amb màscara de xarxa (com per exemple 192.168.0.0/24)." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:56 msgid "Use HTTP proxy for all protocols" msgstr "Usa el servidor intermediari HTTP per a tots els protocols" #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:57 msgid "Whether to use the HTTP proxy for all protocols or not." msgstr "" "Si s'ha d'utilitzar el servidor intermediari HTTP per a tots els protocols o" " no." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:65 msgid "Unused; ignore" msgstr "No s'utilitza, ignoreu" #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:66 msgid "" "This key is not used; HTTP proxying is enabled when the host key is non-" "empty and the port is non-0." msgstr "" "Aquesta clau no s'utilitza, l'ús d'un servidor intermediari per les " "peticions HTTP s'habilita quan la clau d'orinador no és buida i el port és " "diferent de zero." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:73 msgid "HTTP proxy host name" msgstr "Nom de servidor del servidor intermediari per a l'HTTP" #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:74 msgid "The machine name to proxy HTTP through." msgstr "" "El nom de la màquina que actuarà com a servidor intermediari per a l'HTTP." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:81 msgid "HTTP proxy port" msgstr "Port del servidor intermediari per a l'HTTP" #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:82 msgid "" "The port on the machine defined by “/system/proxy/http/host” that you proxy " "through." msgstr "" "El port a l'ordinador definit a «/system/proxy/http/host» que s'utilitza com" " a servidor intermediari." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:89 msgid "Authenticate proxy server connections" msgstr "Autentica les connexions al servidor intermediari" #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:90 msgid "" "If true, then connections to the proxy server require authentication. The " "username/password combo is defined by “/system/proxy/http/authentication-" "user” and “/system/proxy/http/authentication-password”. This applies only to" " the http proxy; when using a separate https proxy, there is currently no " "way to specify that it should use authentication." msgstr "" "Si està habilitat, les connexions al servidor intermediari requereixen " "autenticació. La combinació usuari/contrasenya es defineix a " "«/system/proxy/http/authentication-user» i " "«/system/proxy/http/authentication-password». Això només s'aplica al " "servidor intermediari HTTP; si s'utilitza un servidor intermediari HTTPS, " "actualment no hi ha cap manera d'especificar que ha d'utilitzar " "autenticació." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:103 msgid "HTTP proxy username" msgstr "Nom d'usuari per al servidor intermediari per a l'HTTP" #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:104 msgid "User name to pass as authentication when doing HTTP proxying." msgstr "" "Nom d'usuari a utilitzar per a l'autenticació quan es faci servir un " "servidor intermediari de l'HTTP." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:110 msgid "HTTP proxy password" msgstr "Contrasenya del servidor intermediari per a l'HTTP" #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:111 msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying." msgstr "" "Contrasenya a utilitzar per a l'autenticació al servidor intermediari de " "l'HTTP." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:119 msgid "Secure HTTP proxy host name" msgstr "Nom de servidor del servidor intermediari per a l'HTTP segur" #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:120 msgid "The machine name to proxy secure HTTP through." msgstr "" "El nom de la màquina que actuarà com a servidor intermediari per a l'HTTP " "segur." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:127 msgid "Secure HTTP proxy port" msgstr "Port del servidor intermediari per a l'HTTP segur" #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:128 msgid "" "The port on the machine defined by “/system/proxy/https/host” that you proxy" " through." msgstr "" "El port a l'ordinador definit a «/system/proxy/https/host» que s'utilitza " "com a servidor intermediari." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:137 msgid "FTP proxy host name" msgstr "Nom de servidor del servidor intermediari per a l'HTTP" #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:138 msgid "The machine name to proxy FTP through." msgstr "El nom del servidor que fa de servidor intermediari d'FTP." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:145 msgid "FTP proxy port" msgstr "Port del servidor intermediari d'FTP" #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:146 msgid "" "The port on the machine defined by “/system/proxy/ftp/host” that you proxy " "through." msgstr "" "El port a l'ordinador definit a «/system/proxy/ftp/host» que s'utilitza com " "a servidor intermediari." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:155 msgid "SOCKS proxy host name" msgstr "Nom de servidor del servidor intermediari per al SOCKS" #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:156 msgid "The machine name to use as a SOCKS proxy." msgstr "El nom del servidor que fa de servidor intermediari de SOCKS." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:163 msgid "SOCKS proxy port" msgstr "Port del servidor intermediari de SOCKS" #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:164 msgid "" "The port on the machine defined by “/system/proxy/socks/host” that you proxy" " through." msgstr "" "El port a l'ordinador definit a «/system/proxy/socks/host» que s'utilitza " "com a servidor intermediari." #~ msgid "This key is not used, and should not be read or modified." #~ msgstr "Aquesta clau no s'utilitza, no s'hauria ni de llegir ni de modificar." #~ msgid "Show the activities overview" #~ msgstr "Mostra la vista general d'activitats"