# grilo-plugins's Portuguese translation. # Copyright © 2013 grilo-plugins # This file is distributed under the same license as the grilo-plugins package. # Fernando Carvalho , 2013. # Pedro Albuquerque , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 3.10\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=grilo-" "plugins&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2015-09-06 22:42+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-09-07 08:21+0100\n" "Last-Translator: Pedro Albuquerque \n" "Language-Team: Português \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../src/bookmarks/grl-bookmarks.c:67 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: ../src/bookmarks/grl-bookmarks.c:68 msgid "A source for organizing media bookmarks" msgstr "Uma fonte para organizar marcadores de multimédia" #: ../src/bookmarks/grl-bookmarks.c:428 msgid "Failed to get bookmark metadata" msgstr "Falha ao obter metadados de marcador" #: ../src/bookmarks/grl-bookmarks.c:458 ../src/bookmarks/grl-bookmarks.c:475 #, c-format msgid "Failed to find bookmarks: %s" msgstr "Falha ao obter marcadores: %s" #: ../src/bookmarks/grl-bookmarks.c:627 ../src/podcasts/grl-podcasts.c:821 #: ../src/podcasts/grl-podcasts.c:853 ../src/podcasts/grl-podcasts.c:885 #, c-format msgid "Failed to remove: %s" msgstr "Falha ao remover: %s" #: ../src/bookmarks/grl-bookmarks.c:767 ../src/podcasts/grl-podcasts.c:926 #: ../src/podcasts/grl-podcasts.c:959 ../src/podcasts/grl-podcasts.c:1804 #, c-format msgid "Failed to store: %s" msgstr "Falha ao armazenar: %s" #: ../src/bookmarks/grl-bookmarks.c:841 ../src/bookmarks/grl-bookmarks.c:876 #: ../src/bookmarks/grl-bookmarks.c:907 ../src/bookmarks/grl-bookmarks.c:965 #: ../src/metadata-store/grl-metadata-store.c:862 #: ../src/podcasts/grl-podcasts.c:1660 ../src/podcasts/grl-podcasts.c:1704 #: ../src/podcasts/grl-podcasts.c:1738 ../src/podcasts/grl-podcasts.c:1773 msgid "No database connection" msgstr "Sem ligação à base de dados" #: ../src/dleyna/grl-dleyna-source.c:34 #, c-format msgid "A source for browsing the DLNA server '%s'" msgstr "Uma fonte para navegar no servidor DLNA \"%s\"" #: ../src/dleyna/grl-dleyna-source.c:278 msgid "Upload failed, target source destroyed" msgstr "Envio falhado, fonte destino destruída" #: ../src/dleyna/grl-dleyna-source.c:380 #, c-format msgid "Upload failed, '%s', transferred %lu of %lu bytes" msgstr "Envio falhado, \"%s\", transferidos %lu de %lu bytes" #: ../src/dleyna/grl-dleyna-source.c:881 #, c-format msgid "Failed to retrieve item properties (BrowseObjects error %d: %s)" msgstr "Falha ao recuperar propriedades do item (erro de BrowseObjects %d: %s)" #: ../src/dleyna/grl-dleyna-source.c:1520 #, c-format msgid "Upload failed, URL missing on the media object to be transferred" msgstr "Envio falhado, falta o URL no objeto multimédia a ser transferido" #: ../src/dmap/grl-daap.c:52 #, c-format #| msgid "A source for browsing the DMAP server '%s'" msgid "A source for browsing the DAAP server '%s'" msgstr "Uma fonte para navegar no servidor DAAP \"%s\"" #: ../src/dmap/grl-daap-db.c:62 ../src/jamendo/grl-jamendo.c:787 #: ../src/magnatune/grl-magnatune.c:121 msgid "Albums" msgstr "Álbuns" #: ../src/dmap/grl-daap-db.c:64 ../src/jamendo/grl-jamendo.c:776 #: ../src/magnatune/grl-magnatune.c:120 msgid "Artists" msgstr "Artistas" #: ../src/dmap/grl-daap-db.c:287 ../src/jamendo/grl-jamendo.c:1114 #: ../src/jamendo/grl-jamendo.c:1189 ../src/magnatune/grl-magnatune.c:834 #, c-format msgid "Invalid container identifier %s" msgstr "Identificador de contentor %s inválido" #: ../src/dmap/grl-dpap.c:52 #, c-format #| msgid "A source for browsing the DMAP server '%s'" msgid "A source for browsing the DPAP server '%s'" msgstr "Uma fonte para navegar no servidor DPAP \"%s\"" #: ../src/dmap/grl-dpap-db.c:36 msgid "Photos" msgstr "Fotografias" #: ../src/filesystem/grl-filesystem.c:60 msgid "Filesystem" msgstr "Sistema de ficheiros" #: ../src/filesystem/grl-filesystem.c:61 msgid "A source for browsing the filesystem" msgstr "Uma fonte para navegar no sistema de ficheiros" #: ../src/filesystem/grl-filesystem.c:1148 #, c-format msgid "File %s does not exist" msgstr "Ficheiro %s não existe" #: ../src/filesystem/grl-filesystem.c:1226 ../src/youtube/grl-youtube.c:1520 #, c-format msgid "Cannot get media from %s" msgstr "Impossível obter multimédia de %s" #: ../src/flickr/grl-flickr.c:63 msgid "A source for browsing and searching Flickr photos" msgstr "Uma fonte para ver e procurar fotos no Flickr" #. "%s" is a full user name, like "John Doe" #: ../src/flickr/grl-flickr.c:67 #, c-format msgid "%s's Flickr" msgstr "Flickr de %s" #. "%s" is a full user name, like "John Doe" #: ../src/flickr/grl-flickr.c:69 #, c-format msgid "A source for browsing and searching %s's flickr photos" msgstr "Uma fonte para ver e procurar fotos no Flickr de %s" #: ../src/freebox/grl-freebox.c:50 msgid "Freebox TV" msgstr "Freebox TV" #: ../src/freebox/grl-freebox.c:51 msgid "A source for browsing Freebox TV channels" msgstr "Uma fonte para navegar por canais da Freebox TV" #: ../src/freebox/grl-freebox.c:54 msgid "Freebox Radio" msgstr "Freebox TV" #: ../src/freebox/grl-freebox.c:55 msgid "A source for browsing Freebox radio channels" msgstr "Uma fonte para navegar por canais da Freebox TV" #: ../src/gravatar/grl-gravatar.c:48 msgid "Avatar provider from Gravatar" msgstr "Fornecedor de avatar do Gravatar" #: ../src/gravatar/grl-gravatar.c:49 msgid "A plugin to get avatars for artist and author fields" msgstr "Um extensão para obter avatares para campos de artista e autor" #: ../src/jamendo/grl-jamendo.c:93 msgid "A source for browsing and searching Jamendo music" msgstr "Uma fonte para ver e procurar música Jamendo" #: ../src/jamendo/grl-jamendo.c:149 msgid "Albums of the week" msgstr "Álbuns da semana" #: ../src/jamendo/grl-jamendo.c:151 msgid "Tracks of the week" msgstr "Faixas da semana" #: ../src/jamendo/grl-jamendo.c:153 msgid "New releases" msgstr "Novos lançamentos" #: ../src/jamendo/grl-jamendo.c:155 msgid "Top artists" msgstr "Artistas no Top" #: ../src/jamendo/grl-jamendo.c:157 msgid "Top albums" msgstr "Álbuns no Top" #: ../src/jamendo/grl-jamendo.c:159 msgid "Top tracks" msgstr "Faixas no Top" #: ../src/jamendo/grl-jamendo.c:339 ../src/jamendo/grl-jamendo.c:700 #: ../src/shoutcast/grl-shoutcast.c:410 ../src/shoutcast/grl-shoutcast.c:464 msgid "Failed to parse response" msgstr "Falha ao processar a resposta" #: ../src/jamendo/grl-jamendo.c:347 ../src/jamendo/grl-jamendo.c:354 #: ../src/podcasts/grl-podcasts.c:1361 ../src/shoutcast/grl-shoutcast.c:418 msgid "Empty response" msgstr "Resposta vazia" #: ../src/jamendo/grl-jamendo.c:669 #: ../src/lastfm-albumart/grl-lastfm-albumart.c:252 #: ../src/shoutcast/grl-shoutcast.c:552 #, c-format msgid "Failed to connect: %s" msgstr "Falha ao ligar: %s" #: ../src/jamendo/grl-jamendo.c:798 msgid "Feeds" msgstr "Fontes" #: ../src/jamendo/grl-jamendo.c:982 ../src/jamendo/grl-jamendo.c:1027 #: ../src/jamendo/grl-jamendo.c:1054 #, c-format msgid "Invalid identifier %s" msgstr "Identificador %s inválido" #: ../src/jamendo/grl-jamendo.c:1041 ../src/youtube/grl-youtube.c:1112 #: ../src/youtube/grl-youtube.c:1245 ../src/youtube/grl-youtube.c:1457 #, c-format msgid "Invalid category identifier %s" msgstr "Identificador de categoria %s inválido" #: ../src/jamendo/grl-jamendo.c:1184 #, c-format msgid "Failed to browse: %s is a track" msgstr "Falha ao navegar: %s é uma faixa" #: ../src/jamendo/grl-jamendo.c:1244 #, c-format msgid "Malformed query \"%s\"" msgstr "Consulta \"%s\" mal formada" #: ../src/lastfm-albumart/grl-lastfm-albumart.c:60 msgid "Album art Provider from Last.FM" msgstr "Fornecedor da arte de álbum do Last.FM" #: ../src/lastfm-albumart/grl-lastfm-albumart.c:61 msgid "A plugin for getting album arts using Last.FM as backend" msgstr "" "Um extensão para obter a arte de um álbum utilizando o Last.FM como motor" #: ../src/local-metadata/grl-local-metadata.c:44 msgid "Local Metadata Provider" msgstr "Fornecedor local de metadados" #: ../src/local-metadata/grl-local-metadata.c:45 msgid "A source providing locally available metadata" msgstr "Uma fonte disponibilizando metadados localmente" #: ../src/local-metadata/grl-local-metadata.c:711 #: ../src/metadata-store/grl-metadata-store.c:772 ../src/raitv/grl-raitv.c:868 #: ../src/tracker/grl-tracker-source-api.c:527 #, c-format msgid "Failed to resolve: %s" msgstr "Falha ao resolver: %s" #: ../src/local-metadata/grl-local-metadata.c:1179 msgid "Cannot resolve any of the given keys" msgstr "Impossível resolver as chaves indicadas" #: ../src/local-metadata/grl-local-metadata.c:1183 msgid "A GIO supported URL for images is required" msgstr "É necessário um URL suportado GIO para imagens" #: ../src/magnatune/grl-magnatune.c:122 msgid "Genres" msgstr "Géneros" #: ../src/magnatune/grl-magnatune.c:130 msgid "A source for browsing music" msgstr "Uma fonte para navegar por músicas" #: ../src/magnatune/grl-magnatune.c:411 #, c-format msgid "Failed to get database from magnatune: %s" msgstr "Falha ao obter a base de dados de magnatune: %s" #: ../src/magnatune/grl-magnatune.c:441 #, c-format msgid "Failed to save database from magnatune - '%s'" msgstr "Falha ao gravar a base de dados de magnatune - \"%s\"" #: ../src/magnatune/grl-magnatune.c:689 #, c-format msgid "Failed to get table from magnatune db: %s" msgstr "Falha ao obter a tabela da bd magnatune: %s" #: ../src/magnatune/grl-magnatune.c:705 #, c-format msgid "Fail before returning media to user: %s" msgstr "Falha antes de devolver a multimédia ao utilizador: %s" #: ../src/metadata-store/grl-metadata-store.c:47 msgid "Metadata Store" msgstr "Armazenamento de metadados" #: ../src/metadata-store/grl-metadata-store.c:48 msgid "A plugin for storing extra metadata information" msgstr "Um extensão para armazenamento de informação de metadados extra" #: ../src/metadata-store/grl-metadata-store.c:586 #: ../src/metadata-store/grl-metadata-store.c:605 #: ../src/metadata-store/grl-metadata-store.c:817 #: ../src/tracker/grl-tracker-source-api.c:637 #, c-format msgid "Failed to update metadata: %s" msgstr "Falha ao atualizar os metadados: %s" #: ../src/metadata-store/grl-metadata-store.c:587 msgid "specified keys are not writable" msgstr "as chaves especificadas não podem ser gravadas" #: ../src/metadata-store/grl-metadata-store.c:627 msgid "Failed to update metadata" msgstr "Falha ao atualizar metadados" #: ../src/metadata-store/grl-metadata-store.c:773 #: ../src/metadata-store/grl-metadata-store.c:818 msgid "\"source-id\" not available" msgstr "\"source-id\" indisponivel" #: ../src/metadata-store/grl-metadata-store.c:793 msgid "Failed to resolve" msgstr "Falha ao resolver" #: ../src/metadata-store/grl-metadata-store.c:930 #: ../src/metadata-store/grl-metadata-store.c:967 ../src/raitv/grl-raitv.c:426 #: ../src/shoutcast/grl-shoutcast.c:750 ../src/vimeo/grl-vimeo.c:546 #, c-format msgid "Failed to search: %s" msgstr "Falha ao procurar: %s" #: ../src/opensubtitles/grl-opensubtitles.c:42 msgid "OpenSubtitles Provider" msgstr "Fornecedor OpenSubtitles" #: ../src/opensubtitles/grl-opensubtitles.c:43 msgid "A source providing a list of subtitles for a video" msgstr "Uma fonte fornecendo uma lista de legendas para um vídeo" #: ../src/optical-media/grl-optical-media.c:46 msgid "Optical Media" msgstr "Multimedia ótica" #: ../src/optical-media/grl-optical-media.c:47 msgid "A source for browsing optical media" msgstr "Uma fonte para navegar por multimédia ótica" #: ../src/podcasts/grl-podcasts.c:155 msgid "A source for browsing podcasts" msgstr "Uma fonte para navegar por podcasts" #: ../src/podcasts/grl-podcasts.c:757 ../src/podcasts/grl-podcasts.c:777 #, c-format msgid "Failed to get podcast streams: %s" msgstr "Falha ao obter fluxos de podcast: %s" #: ../src/podcasts/grl-podcasts.c:1243 ../src/podcasts/grl-podcasts.c:1252 #: ../src/podcasts/grl-podcasts.c:1262 msgid "Failed to parse content" msgstr "Falha ao processar o conteúdo" #: ../src/podcasts/grl-podcasts.c:1295 msgid "Failed to parse podcast contents" msgstr "Falha ao processar o conteúdo do podcast" #: ../src/podcasts/grl-podcasts.c:1450 msgid "Failed to get podcast information" msgstr "Falha ao obter informação do podcast" #: ../src/podcasts/grl-podcasts.c:1490 ../src/podcasts/grl-podcasts.c:1510 #, c-format msgid "Failed to get podcasts list: %s" msgstr "Falha ao obter lista de podcasts: %s" #: ../src/podcasts/grl-podcasts.c:1563 ../src/podcasts/grl-podcasts.c:1578 msgid "Failed to get podcast stream metadata" msgstr "Falha ao obter metadados do fluxo de podcast" #: ../src/podcasts/grl-podcasts.c:1616 msgid "Failed to get podcast metadata" msgstr "Falha ao obter os metadados do podcast" #: ../src/podcasts/grl-podcasts.c:1800 msgid "Cannot create containers. Only feeds are accepted" msgstr "Impossível criar contentores. Só são aceites feeds" #: ../src/podcasts/grl-podcasts.c:1805 msgid "URL required" msgstr "URL necessária" #: ../src/raitv/grl-raitv.c:49 ../src/youtube/grl-youtube.c:78 msgid "Most Popular" msgstr "Mais popular" #: ../src/raitv/grl-raitv.c:52 msgid "Recent" msgstr "Recente" #: ../src/raitv/grl-raitv.c:95 msgid "A source for browsing and searching Rai.tv videos" msgstr "Uma fonte para ver e procurar videos Rai.tv" #: ../src/raitv/grl-raitv.c:173 msgid "All" msgstr "Tudo" #: ../src/raitv/grl-raitv.c:174 msgid "Black and White" msgstr "Preto e branco" #: ../src/raitv/grl-raitv.c:175 msgid "Cinema" msgstr "Cinema" #: ../src/raitv/grl-raitv.c:176 msgid "Comedians" msgstr "Comédia" #: ../src/raitv/grl-raitv.c:177 msgid "Chronicle" msgstr "Crónica" #: ../src/raitv/grl-raitv.c:178 msgid "Culture" msgstr "Cultura" #: ../src/raitv/grl-raitv.c:179 msgid "Economy" msgstr "Economia" #: ../src/raitv/grl-raitv.c:180 msgid "Fiction" msgstr "Ficção" #: ../src/raitv/grl-raitv.c:181 msgid "Junior" msgstr "Infantil" #: ../src/raitv/grl-raitv.c:182 msgid "Investigations" msgstr "Investigações" #: ../src/raitv/grl-raitv.c:183 msgid "Interviews" msgstr "Entrevistas" #: ../src/raitv/grl-raitv.c:184 msgid "Music" msgstr "Música" #: ../src/raitv/grl-raitv.c:185 msgid "News" msgstr "Notícias" #: ../src/raitv/grl-raitv.c:186 msgid "Health" msgstr "Saúde" #: ../src/raitv/grl-raitv.c:187 msgid "Satire" msgstr "Sátira" #: ../src/raitv/grl-raitv.c:189 msgid "Society" msgstr "Sociedade" #: ../src/raitv/grl-raitv.c:190 msgid "Show" msgstr "Espetáculo" #: ../src/raitv/grl-raitv.c:191 msgid "Sport" msgstr "Desporto" #: ../src/raitv/grl-raitv.c:192 msgid "History" msgstr "História" #: ../src/raitv/grl-raitv.c:193 msgid "Politics" msgstr "Política" #: ../src/raitv/grl-raitv.c:194 msgid "Leisure" msgstr "Lazer" #: ../src/raitv/grl-raitv.c:195 msgid "Travel" msgstr "Viagens" #: ../src/raitv/grl-raitv.c:619 #, c-format msgid "Failed to browse: %s" msgstr "Falha ao navegar: %s" #: ../src/shoutcast/grl-shoutcast.c:67 msgid "A source for browsing SHOUTcast radios" msgstr "Uma fonte para ver rádios SHOUTcast" #: ../src/shoutcast/grl-shoutcast.c:456 #, c-format msgid "Cannot find media %s" msgstr "Impossível encontrar multimédia %s" #: ../src/shoutcast/grl-shoutcast.c:751 ../src/vimeo/grl-vimeo.c:547 msgid "non-NULL search text is required" msgstr "é necessário texto de pesquisa não VAZIO" #: ../src/thetvdb/grl-thetvdb.c:98 msgid "A source for fetching metadata of television shows" msgstr "Uma fonte para encontrar metadados de programas televisivos" #: ../src/tmdb/grl-tmdb.c:996 msgid "Remote data does not contain valid identifier" msgstr "Dados remotos não contêm um identificador válido" #. I can haz templatze ?? #. Only emit this last one if more result than expected #. Schedule the next line to parse #: ../src/tracker/grl-tracker-source-api.c:398 #: ../src/tracker/grl-tracker-source-api.c:481 #, c-format msgid "Failed to query: %s" msgstr "Falha ao consultar: %s" #: ../src/tracker/grl-tracker-source-api.c:582 #, c-format msgid "Failed to get media from uri: %s" msgstr "Falha ao obter multimédia do uri: %s" #: ../src/tracker/grl-tracker-source-api.c:802 msgid "Empty query" msgstr "Consulta vazia" #: ../src/tracker/grl-tracker-source-priv.h:44 msgid "A plugin for searching multimedia content using Tracker" msgstr "Um extensão para procurar conteúdo multimédia utilizando o Tracker" #: ../src/tracker/grl-tracker-utils.c:642 #, c-format msgid "Removable - %s" msgstr "Removível - %s" #: ../src/tracker/grl-tracker-utils.c:654 msgid "Local files" msgstr "Ficheiros locais" #: ../src/vimeo/grl-vimeo.c:58 msgid "A source for browsing and searching Vimeo videos" msgstr "Uma fonte para ver e procurar vídeos Vimeo" #: ../src/youtube/grl-youtube.c:60 msgid "Standard feeds" msgstr "Fontes padrão" #: ../src/youtube/grl-youtube.c:63 msgid "Categories" msgstr "Categorias" #: ../src/youtube/grl-youtube.c:69 msgid "Top Rated" msgstr "Mais classificados" #: ../src/youtube/grl-youtube.c:72 msgid "Top Favorites" msgstr "Top de favoritos" #: ../src/youtube/grl-youtube.c:75 msgid "Most Viewed" msgstr "Mais vistos" #: ../src/youtube/grl-youtube.c:81 msgid "Most Recent" msgstr "Mais recentes" #: ../src/youtube/grl-youtube.c:84 msgid "Most Discussed" msgstr "Mais discutidos" #: ../src/youtube/grl-youtube.c:87 msgid "Most Linked" msgstr "Mais partilhados" #: ../src/youtube/grl-youtube.c:90 msgid "Most Responded" msgstr "Mais respondidos" #: ../src/youtube/grl-youtube.c:93 msgid "Recently Featured" msgstr "Destaques recentes" #: ../src/youtube/grl-youtube.c:96 msgid "Watch On Mobile" msgstr "Assistir no telemóvel" #: ../src/youtube/grl-youtube.c:117 msgid "A source for browsing and searching YouTube videos" msgstr "Uma fonte para ver e procurar vídeos YouTube" #: ../src/youtube/grl-youtube.c:871 msgid "Failed to get feed" msgstr "Falha ao obter a fonte" #: ../src/youtube/grl-youtube.c:1048 ../src/youtube/grl-youtube.c:1436 #, c-format msgid "Invalid feed identifier %s" msgstr "Identificador de fonte %s inválido" #~ msgid "Apple Movie Trailers" #~ msgstr "Trechos de filmes Apple" #~ msgid "A plugin for browsing Apple Movie Trailers" #~ msgstr "Uma extensão para ver trechos de filmes Apple" #~ msgid "A source for browsing and searching Blip.tv videos" #~ msgstr "Uma fonte para ver e procurar vídeos Blip.tv" #~ msgid "Pocket" #~ msgstr "Pocket" #~ msgid "A source for browsing Pocket videos" #~ msgstr "Uma fonte para navegar por vídeos Pocket" #~ msgid "A source for browsing the UPnP server '%s'" #~ msgstr "Uma fonte para navegar no servidor UPnP '%s'" #~ msgid "Failed to browse" #~ msgstr "Falha ao navegar" #~ msgid "Failed to query" #~ msgstr "Falha ao consultar" #~ msgid "Unable to listen for changes in %s" #~ msgstr "Incapaz de escutar por alterações em %s"