# Catalan translation for grilo-plugins. # Copyright (C) 2013 grilo-plugins's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the grilo-plugins package. # Gil Forcada , 2013, 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grilo-plugins master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-08-17 00:01+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-08-16 23:59+0200\n" "Last-Translator: Gil Forcada \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca-XV\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bits\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../src/apple-trailers/grl-apple-trailers.c:55 msgid "Apple Movie Trailers" msgstr "Tràilers de pel·lícules d'Apple" #: ../src/apple-trailers/grl-apple-trailers.c:56 msgid "A plugin for browsing Apple Movie Trailers" msgstr "Un connector per navegar pels tràilers de pel·lícules d'Apple" #: ../src/apple-trailers/grl-apple-trailers.c:468 #: ../src/jamendo/grl-jamendo.c:333 ../src/jamendo/grl-jamendo.c:694 #: ../src/shoutcast/grl-shoutcast.c:405 ../src/shoutcast/grl-shoutcast.c:459 msgid "Failed to parse response" msgstr "No s'ha pogut analitzar la resposta" #: ../src/apple-trailers/grl-apple-trailers.c:476 #: ../src/jamendo/grl-jamendo.c:341 ../src/jamendo/grl-jamendo.c:348 #: ../src/podcasts/grl-podcasts.c:1353 ../src/shoutcast/grl-shoutcast.c:413 msgid "Empty response" msgstr "La resposta és buida" #: ../src/apple-trailers/grl-apple-trailers.c:531 #: ../src/jamendo/grl-jamendo.c:663 #: ../src/lastfm-albumart/grl-lastfm-albumart.c:247 #: ../src/shoutcast/grl-shoutcast.c:547 #, c-format msgid "Failed to connect: %s" msgstr "No s'ha pogut connectar: %s" #: ../src/bliptv/grl-bliptv.c:60 msgid "A source for browsing and searching Blip.tv videos" msgstr "Una font per navegar i cercar vídeos del Blip.tv" #: ../src/bookmarks/grl-bookmarks.c:67 msgid "Bookmarks" msgstr "Adreces d'interés" #: ../src/bookmarks/grl-bookmarks.c:68 msgid "A source for organizing media bookmarks" msgstr "Una font per organitzar les adreces d'interés de suports" #: ../src/bookmarks/grl-bookmarks.c:421 msgid "Failed to get bookmark metadata" msgstr "No s'han pogut obtindre les metadades de l'adreça d'interés" #: ../src/bookmarks/grl-bookmarks.c:451 ../src/bookmarks/grl-bookmarks.c:468 #, c-format msgid "Failed to find bookmarks: %s" msgstr "No s'han pogut trobar les d'adreces d'interés: %s" #: ../src/bookmarks/grl-bookmarks.c:621 ../src/podcasts/grl-podcasts.c:813 #: ../src/podcasts/grl-podcasts.c:845 ../src/podcasts/grl-podcasts.c:877 #, c-format msgid "Failed to remove: %s" msgstr "No s'ha pogut suprimir: %s" #: ../src/bookmarks/grl-bookmarks.c:732 ../src/podcasts/grl-podcasts.c:918 #: ../src/podcasts/grl-podcasts.c:951 ../src/podcasts/grl-podcasts.c:1796 #, c-format msgid "Failed to store: %s" msgstr "No s'ha pogut emmagatzemar: %s" #: ../src/bookmarks/grl-bookmarks.c:806 ../src/bookmarks/grl-bookmarks.c:841 #: ../src/bookmarks/grl-bookmarks.c:872 ../src/bookmarks/grl-bookmarks.c:930 #: ../src/metadata-store/grl-metadata-store.c:849 #: ../src/podcasts/grl-podcasts.c:1652 ../src/podcasts/grl-podcasts.c:1696 #: ../src/podcasts/grl-podcasts.c:1730 ../src/podcasts/grl-podcasts.c:1765 msgid "No database connection" msgstr "No hi ha cap connexió a la base de dades" #: ../src/dleyna/grl-dleyna-source.c:34 #, c-format msgid "A source for browsing the DLNA server '%s'" msgstr "Una font per navegar pel servidor DLNA «%s»" #: ../src/dleyna/grl-dleyna-source.c:278 msgid "Upload failed, target source destroyed" msgstr "Ha fallat la pujada, s'ha destruït la font objectiu" #: ../src/dleyna/grl-dleyna-source.c:380 #, c-format msgid "Upload failed, '%s', transferred %lu of %lu bytes" msgstr "Ha fallat la pujada, «%s», s'han transferit %lu de %lu bytes" #: ../src/dleyna/grl-dleyna-source.c:880 #, c-format msgid "Failed to retrieve item properties (BrowseObjects error %d: %s)" msgstr "" "No s'han pogut obtindre les propietats de l'element (error de BrowseObjects " "%d: %s)" #: ../src/dleyna/grl-dleyna-source.c:1519 #, c-format msgid "Upload failed, URL missing on the media object to be transferred" msgstr "" "Ha fallat la pujada, manca l'URL en l'objecte mèdia que s'ha de transferir" #: ../src/dmap/grl-dmap.c:51 #, c-format msgid "A source for browsing the DMAP server '%s'" msgstr "Una font per navegar pel servidor DMAP «%s»" #: ../src/dmap/simple-dmap-db.c:62 ../src/jamendo/grl-jamendo.c:781 #: ../src/magnatune/grl-magnatune.c:121 msgid "Albums" msgstr "Àlbums" #: ../src/dmap/simple-dmap-db.c:64 ../src/jamendo/grl-jamendo.c:770 #: ../src/magnatune/grl-magnatune.c:120 msgid "Artists" msgstr "Artistes" #: ../src/dmap/simple-dmap-db.c:293 ../src/jamendo/grl-jamendo.c:1108 #: ../src/jamendo/grl-jamendo.c:1183 ../src/magnatune/grl-magnatune.c:829 #, c-format msgid "Invalid container identifier %s" msgstr "L'identificador de contenidor %s no és vàlid" #: ../src/filesystem/grl-filesystem.c:60 msgid "Filesystem" msgstr "Sistema de fitxers" #: ../src/filesystem/grl-filesystem.c:61 msgid "A source for browsing the filesystem" msgstr "Una font per navegar pel sistema de fitxers" #: ../src/filesystem/grl-filesystem.c:1148 #, c-format msgid "File %s does not exist" msgstr "No existeix el fitxer «%s»" #: ../src/filesystem/grl-filesystem.c:1226 ../src/youtube/grl-youtube.c:1626 #, c-format msgid "Cannot get media from %s" msgstr "No es pot obtindre els suports des de %s" #: ../src/flickr/grl-flickr.c:63 msgid "A source for browsing and searching Flickr photos" msgstr "Una font per navegar i cercar fotos del Flickr" #. "%s" is a full user name, like "John Doe" #: ../src/flickr/grl-flickr.c:67 #, c-format msgid "%s's Flickr" msgstr "Flickr de %s" #. "%s" is a full user name, like "John Doe" #: ../src/flickr/grl-flickr.c:69 #, c-format msgid "A source for browsing and searching %s's flickr photos" msgstr "Una font per navegar i cercar fotos del Flickr de %s" #: ../src/freebox/grl-freebox.c:49 msgid "Freebox TV" msgstr "Freebox TV" #: ../src/freebox/grl-freebox.c:50 msgid "A source for browsing Freebox TV channels" msgstr "Una font per navegar pels canals de Freebox TV" #: ../src/gravatar/grl-gravatar.c:48 msgid "Avatar provider from Gravatar" msgstr "Proveïdor d'avatars del Gravatar" #: ../src/gravatar/grl-gravatar.c:49 msgid "A plugin to get avatars for artist and author fields" msgstr "Un proveïdor per obtindre avatars pels camps d'artista i d'autor" #: ../src/jamendo/grl-jamendo.c:93 msgid "A source for browsing and searching Jamendo music" msgstr "Una font per navegar i cercar música del Jamendo" #: ../src/jamendo/grl-jamendo.c:149 msgid "Albums of the week" msgstr "Àlbums de la setmana" #: ../src/jamendo/grl-jamendo.c:151 msgid "Tracks of the week" msgstr "Peces de la setmana" #: ../src/jamendo/grl-jamendo.c:153 msgid "New releases" msgstr "Nous llançaments" #: ../src/jamendo/grl-jamendo.c:155 msgid "Top artists" msgstr "Els millors artistes" #: ../src/jamendo/grl-jamendo.c:157 msgid "Top albums" msgstr "Els millors àlbums" #: ../src/jamendo/grl-jamendo.c:159 msgid "Top tracks" msgstr "Les millors peces" #: ../src/jamendo/grl-jamendo.c:792 msgid "Feeds" msgstr "Canals" #: ../src/jamendo/grl-jamendo.c:976 ../src/jamendo/grl-jamendo.c:1021 #: ../src/jamendo/grl-jamendo.c:1048 #, c-format msgid "Invalid identifier %s" msgstr "L'identificador %s no és vàlid" #: ../src/jamendo/grl-jamendo.c:1035 ../src/youtube/grl-youtube.c:1194 #: ../src/youtube/grl-youtube.c:1335 ../src/youtube/grl-youtube.c:1553 #, c-format msgid "Invalid category identifier %s" msgstr "L'identificador de categoria %s no és vàlid" #: ../src/jamendo/grl-jamendo.c:1178 #, c-format msgid "Failed to browse: %s is a track" msgstr "No s'ha pogut navegar: %s és una peça" #: ../src/jamendo/grl-jamendo.c:1238 #, c-format msgid "Malformed query \"%s\"" msgstr "La consulta «%s» no està ben formatada" #: ../src/lastfm-albumart/grl-lastfm-albumart.c:60 msgid "Album art Provider from Last.FM" msgstr "Proveïdor de cobertes d'àlbums del Last.FM" #: ../src/lastfm-albumart/grl-lastfm-albumart.c:61 msgid "A plugin for getting album arts using Last.FM as backend" msgstr "Un connector per obtindre cobertes d'àlbums del Last.FM" #: ../src/local-metadata/grl-local-metadata.c:44 msgid "Local Metadata Provider" msgstr "Proveïdor de metadades locals" #: ../src/local-metadata/grl-local-metadata.c:45 msgid "A source providing locally available metadata" msgstr "Una font que proporciona les metadades locals disponibles" #: ../src/local-metadata/grl-local-metadata.c:486 #: ../src/metadata-store/grl-metadata-store.c:759 ../src/raitv/grl-raitv.c:861 #: ../src/tracker/grl-tracker-source-api.c:489 #, c-format msgid "Failed to resolve: %s" msgstr "No s'ha pogut resoldre: %s" #: ../src/local-metadata/grl-local-metadata.c:875 msgid "Cannot resolve any of the given keys" msgstr "No s'ha pogut resoldre cap de les claus donades" #: ../src/local-metadata/grl-local-metadata.c:879 msgid "A GIO supported URL for images is required" msgstr "Es requereix un URL d'imatges admés per la GIO" #: ../src/magnatune/grl-magnatune.c:122 msgid "Genres" msgstr "Gèneres" #: ../src/magnatune/grl-magnatune.c:130 msgid "A source for browsing music" msgstr "Una font per navegar per la música" #: ../src/magnatune/grl-magnatune.c:406 #, c-format msgid "Failed to get database from magnatune: %s" msgstr "No s'ha pogut obtindre la base de dades del magnatune: %s" #: ../src/magnatune/grl-magnatune.c:436 #, c-format msgid "Failed to save database from magnatune - '%s'" msgstr "No s'ha pogut guardar la base de dades del magnatune - «%s»" #: ../src/magnatune/grl-magnatune.c:684 #, c-format msgid "Failed to get table from magnatune db: %s" msgstr "No s'ha pogut obtindre la taula de la base de dades del magnatune: %s" #: ../src/magnatune/grl-magnatune.c:700 #, c-format msgid "Fail before returning media to user: %s" msgstr "S'ha produït un error abans de retornar cap suport a l'usuari: %s" #: ../src/metadata-store/grl-metadata-store.c:47 msgid "Metadata Store" msgstr "Emmagatzematge de metadades" #: ../src/metadata-store/grl-metadata-store.c:48 msgid "A plugin for storing extra metadata information" msgstr "Un connector per l'emmagatzematge de metadades d'informació extra" #: ../src/metadata-store/grl-metadata-store.c:573 #: ../src/metadata-store/grl-metadata-store.c:592 #: ../src/metadata-store/grl-metadata-store.c:804 #: ../src/tracker/grl-tracker-source-api.c:597 #, c-format msgid "Failed to update metadata: %s" msgstr "No s'han pogut actualitzar les metadades: %s" #: ../src/metadata-store/grl-metadata-store.c:574 msgid "specified keys are not writable" msgstr "no es pot escriure a les claus especificades" #: ../src/metadata-store/grl-metadata-store.c:614 msgid "Failed to update metadata" msgstr "No s'han pogut actualitzar les metadades" #: ../src/metadata-store/grl-metadata-store.c:760 #: ../src/metadata-store/grl-metadata-store.c:805 msgid "\"source-id\" not available" msgstr "No està disponible el «source-id»" #: ../src/metadata-store/grl-metadata-store.c:780 msgid "Failed to resolve" msgstr "No s'ha pogut resoldre" #: ../src/metadata-store/grl-metadata-store.c:917 #: ../src/metadata-store/grl-metadata-store.c:954 ../src/raitv/grl-raitv.c:419 #: ../src/shoutcast/grl-shoutcast.c:745 ../src/vimeo/grl-vimeo.c:541 #, c-format msgid "Failed to search: %s" msgstr "No s'ha pogut cercar: %s" #: ../src/optical-media/grl-optical-media.c:46 msgid "Optical Media" msgstr "Suport òptic" #: ../src/optical-media/grl-optical-media.c:47 msgid "A source for browsing optical media" msgstr "Una font per navegar per suports òptics" #: ../src/pocket/grl-pocket.c:47 msgid "Pocket" msgstr "Pocket" #: ../src/pocket/grl-pocket.c:48 msgid "A source for browsing Pocket videos" msgstr "Una font per navegar pels vídeos de Pocket" #: ../src/podcasts/grl-podcasts.c:155 msgid "A source for browsing podcasts" msgstr "Una font per navegar per podcasts" #: ../src/podcasts/grl-podcasts.c:749 ../src/podcasts/grl-podcasts.c:769 #, c-format msgid "Failed to get podcast streams: %s" msgstr "No s'han pogut obtindre els fluxos del podcast: %s" #: ../src/podcasts/grl-podcasts.c:1235 ../src/podcasts/grl-podcasts.c:1244 #: ../src/podcasts/grl-podcasts.c:1254 msgid "Failed to parse content" msgstr "No s'ha pogut analitzar el contingut" #: ../src/podcasts/grl-podcasts.c:1287 msgid "Failed to parse podcast contents" msgstr "No s'ha pogut analitzar el contingut del podcast" #: ../src/podcasts/grl-podcasts.c:1442 msgid "Failed to get podcast information" msgstr "No s'ha pogut obtindre la informació del podcast" #: ../src/podcasts/grl-podcasts.c:1482 ../src/podcasts/grl-podcasts.c:1502 #, c-format msgid "Failed to get podcasts list: %s" msgstr "No s'ha pogut obtindre la llista de podcasts: %s" #: ../src/podcasts/grl-podcasts.c:1555 ../src/podcasts/grl-podcasts.c:1570 msgid "Failed to get podcast stream metadata" msgstr "No s'han pogut obtindre les metadades del flux del podcast" #: ../src/podcasts/grl-podcasts.c:1608 msgid "Failed to get podcast metadata" msgstr "No s'han pogut obtindre les metadades del podcast" #: ../src/podcasts/grl-podcasts.c:1792 msgid "Cannot create containers. Only feeds are accepted" msgstr "No es poden crear contenidors, només s'accepten canals" #: ../src/podcasts/grl-podcasts.c:1797 msgid "URL required" msgstr "Es requereix un URL" #: ../src/raitv/grl-raitv.c:49 ../src/youtube/grl-youtube.c:78 msgid "Most Popular" msgstr "Més populars" #: ../src/raitv/grl-raitv.c:52 msgid "Recent" msgstr "Recents" #: ../src/raitv/grl-raitv.c:95 msgid "A source for browsing and searching Rai.tv videos" msgstr "Una font per navegar i cercar vídeos del Rai.tv" #: ../src/raitv/grl-raitv.c:173 msgid "All" msgstr "Tots" #: ../src/raitv/grl-raitv.c:174 msgid "Black and White" msgstr "En blanc i negre" #: ../src/raitv/grl-raitv.c:175 msgid "Cinema" msgstr "Cinema" #: ../src/raitv/grl-raitv.c:176 msgid "Comedians" msgstr "Comèdia" #: ../src/raitv/grl-raitv.c:177 msgid "Chronicle" msgstr "Cròniques" #: ../src/raitv/grl-raitv.c:178 msgid "Culture" msgstr "Cultura" #: ../src/raitv/grl-raitv.c:179 msgid "Economy" msgstr "Economia" #: ../src/raitv/grl-raitv.c:180 msgid "Fiction" msgstr "Ficció" #: ../src/raitv/grl-raitv.c:181 msgid "Junior" msgstr "Juvenil" #: ../src/raitv/grl-raitv.c:182 msgid "Investigations" msgstr "Investigacions" #: ../src/raitv/grl-raitv.c:183 msgid "Interviews" msgstr "Entrevistes" #: ../src/raitv/grl-raitv.c:184 msgid "Music" msgstr "Música" #: ../src/raitv/grl-raitv.c:185 msgid "News" msgstr "Notícies" #: ../src/raitv/grl-raitv.c:186 msgid "Health" msgstr "Salut" #: ../src/raitv/grl-raitv.c:187 msgid "Satire" msgstr "Sàtira" #: ../src/raitv/grl-raitv.c:189 msgid "Society" msgstr "Societat" #: ../src/raitv/grl-raitv.c:190 msgid "Show" msgstr "Xou" #: ../src/raitv/grl-raitv.c:191 msgid "Sport" msgstr "Esport" #: ../src/raitv/grl-raitv.c:192 msgid "History" msgstr "Història" #: ../src/raitv/grl-raitv.c:193 msgid "Politics" msgstr "Política" #: ../src/raitv/grl-raitv.c:194 msgid "Leisure" msgstr "Entreteniment" #: ../src/raitv/grl-raitv.c:195 msgid "Travel" msgstr "Viatges" #: ../src/raitv/grl-raitv.c:612 #, c-format msgid "Failed to browse: %s" msgstr "No s'ha pogut navegar: %s" #: ../src/shoutcast/grl-shoutcast.c:67 msgid "A source for browsing SHOUTcast radios" msgstr "Una font per navegar ràdios del SHOUTcast" #: ../src/shoutcast/grl-shoutcast.c:451 #, c-format msgid "Cannot find media %s" msgstr "No s'ha pogut obtindre el suport %s" #: ../src/shoutcast/grl-shoutcast.c:746 ../src/vimeo/grl-vimeo.c:542 msgid "non-NULL search text is required" msgstr "Hi ha d'haver text de cerca" #: ../src/thetvdb/grl-thetvdb.c:97 msgid "A source for fetching metadata of television shows" msgstr "Una font per obtindre metadades de xous televisius" #: ../src/tmdb/grl-tmdb.c:984 msgid "Remote data does not contain valid identifier" msgstr "Les dades remotes no contenen un identificador vàlid" #. I can haz templatze ?? #. Only emit this last one if more result than expected #. Schedule the next line to parse #: ../src/tracker/grl-tracker-source-api.c:361 #: ../src/tracker/grl-tracker-source-api.c:443 #, c-format msgid "Failed to query: %s" msgstr "No s'ha pogut consultar: %s" #: ../src/tracker/grl-tracker-source-api.c:543 #, c-format msgid "Failed to get media from uri: %s" msgstr "No s'ha pogut obtindre el medi de l'URI: %s" #: ../src/tracker/grl-tracker-source-api.c:714 msgid "Empty query" msgstr "La consulta està buida" #: ../src/tracker/grl-tracker-source-priv.h:44 msgid "A plugin for searching multimedia content using Tracker" msgstr "Una connector per cercar continguts multimèdia mitjançant el Tracker" #: ../src/tracker/grl-tracker-utils.c:659 #, c-format msgid "Removable - %s" msgstr "Extraïble - %s" #: ../src/tracker/grl-tracker-utils.c:671 msgid "Local files" msgstr "Fitxers locals" #: ../src/vimeo/grl-vimeo.c:58 msgid "A source for browsing and searching Vimeo videos" msgstr "Una font per navegar i cercar vídeos del Vimeo" #: ../src/youtube/grl-youtube.c:60 msgid "Standard feeds" msgstr "Canals estàndard" #: ../src/youtube/grl-youtube.c:63 msgid "Categories" msgstr "Categories" #: ../src/youtube/grl-youtube.c:69 msgid "Top Rated" msgstr "Els més valorats" #: ../src/youtube/grl-youtube.c:72 msgid "Top Favorites" msgstr "Els més preferits" #: ../src/youtube/grl-youtube.c:75 msgid "Most Viewed" msgstr "Més vists" #: ../src/youtube/grl-youtube.c:81 msgid "Most Recent" msgstr "Més recents" #: ../src/youtube/grl-youtube.c:84 msgid "Most Discussed" msgstr "Més comentats" #: ../src/youtube/grl-youtube.c:87 msgid "Most Linked" msgstr "Més enllaçats" #: ../src/youtube/grl-youtube.c:90 msgid "Most Responded" msgstr "Amb més respostes" #: ../src/youtube/grl-youtube.c:93 msgid "Recently Featured" msgstr "Destacats recentment" #: ../src/youtube/grl-youtube.c:96 msgid "Watch On Mobile" msgstr "Mostra en versió mòbil" #: ../src/youtube/grl-youtube.c:117 msgid "A source for browsing and searching YouTube videos" msgstr "Una font per navegar i cercar vídeos del YouTube" #: ../src/youtube/grl-youtube.c:944 msgid "Failed to get feed" msgstr "No s'ha pogut obtindre el canal" #: ../src/youtube/grl-youtube.c:1121 ../src/youtube/grl-youtube.c:1533 #, c-format msgid "Invalid feed identifier %s" msgstr "L'identificador de canal %s no és vàlid"