summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/gnome-help/gl/gl.po
blob: 2789952a95a7fe552fc30278b18710ca9b08db70 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
2515
2516
2517
2518
2519
2520
2521
2522
2523
2524
2525
2526
2527
2528
2529
2530
2531
2532
2533
2534
2535
2536
2537
2538
2539
2540
2541
2542
2543
2544
2545
2546
2547
2548
2549
2550
2551
2552
2553
2554
2555
2556
2557
2558
2559
2560
2561
2562
2563
2564
2565
2566
2567
2568
2569
2570
2571
2572
2573
2574
2575
2576
2577
2578
2579
2580
2581
2582
2583
2584
2585
2586
2587
2588
2589
2590
2591
2592
2593
2594
2595
2596
2597
2598
2599
2600
2601
2602
2603
2604
2605
2606
2607
2608
2609
2610
2611
2612
2613
2614
2615
2616
2617
2618
2619
2620
2621
2622
2623
2624
2625
2626
2627
2628
2629
2630
2631
2632
2633
2634
2635
2636
2637
2638
2639
2640
2641
2642
2643
2644
2645
2646
2647
2648
2649
2650
2651
2652
2653
2654
2655
2656
2657
2658
2659
2660
2661
2662
2663
2664
2665
2666
2667
2668
2669
2670
2671
2672
2673
2674
2675
2676
2677
2678
2679
2680
2681
2682
2683
2684
2685
2686
2687
2688
2689
2690
2691
2692
2693
2694
2695
2696
2697
2698
2699
2700
2701
2702
2703
2704
2705
2706
2707
2708
2709
2710
2711
2712
2713
2714
2715
2716
2717
2718
2719
2720
2721
2722
2723
2724
2725
2726
2727
2728
2729
2730
2731
2732
2733
2734
2735
2736
2737
2738
2739
2740
2741
2742
2743
2744
2745
2746
2747
2748
2749
2750
2751
2752
2753
2754
2755
2756
2757
2758
2759
2760
2761
2762
2763
2764
2765
2766
2767
2768
2769
2770
2771
2772
2773
2774
2775
2776
2777
2778
2779
2780
2781
2782
2783
2784
2785
2786
2787
2788
2789
2790
2791
2792
2793
2794
2795
2796
2797
2798
2799
2800
2801
2802
2803
2804
2805
2806
2807
2808
2809
2810
2811
2812
2813
2814
2815
2816
2817
2818
2819
2820
2821
2822
2823
2824
2825
2826
2827
2828
2829
2830
2831
2832
2833
2834
2835
2836
2837
2838
2839
2840
2841
2842
2843
2844
2845
2846
2847
2848
2849
2850
2851
2852
2853
2854
2855
2856
2857
2858
2859
2860
2861
2862
2863
2864
2865
2866
2867
2868
2869
2870
2871
2872
2873
2874
2875
2876
2877
2878
2879
2880
2881
2882
2883
2884
2885
2886
2887
2888
2889
2890
2891
2892
2893
2894
2895
2896
2897
2898
2899
2900
2901
2902
2903
2904
2905
2906
2907
2908
2909
2910
2911
2912
2913
2914
2915
2916
2917
2918
2919
2920
2921
2922
2923
2924
2925
2926
2927
2928
2929
2930
2931
2932
2933
2934
2935
2936
2937
2938
2939
2940
2941
2942
2943
2944
2945
2946
2947
2948
2949
2950
2951
2952
2953
2954
2955
2956
2957
2958
2959
2960
2961
2962
2963
2964
2965
2966
2967
2968
2969
2970
2971
2972
2973
2974
2975
2976
2977
2978
2979
2980
2981
2982
2983
2984
2985
2986
2987
2988
2989
2990
2991
2992
2993
2994
2995
2996
2997
2998
2999
3000
3001
3002
3003
3004
3005
3006
3007
3008
3009
3010
3011
3012
3013
3014
3015
3016
3017
3018
3019
3020
3021
3022
3023
3024
3025
3026
3027
3028
3029
3030
3031
3032
3033
3034
3035
3036
3037
3038
3039
3040
3041
3042
3043
3044
3045
3046
3047
3048
3049
3050
3051
3052
3053
3054
3055
3056
3057
3058
3059
3060
3061
3062
3063
3064
3065
3066
3067
3068
3069
3070
3071
3072
3073
3074
3075
3076
3077
3078
3079
3080
3081
3082
3083
3084
3085
3086
3087
3088
3089
3090
3091
3092
3093
3094
3095
3096
3097
3098
3099
3100
3101
3102
3103
3104
3105
3106
3107
3108
3109
3110
3111
3112
3113
3114
3115
3116
3117
3118
3119
3120
3121
3122
3123
3124
3125
3126
3127
3128
3129
3130
3131
3132
3133
3134
3135
3136
3137
3138
3139
3140
3141
3142
3143
3144
3145
3146
3147
3148
3149
3150
3151
3152
3153
3154
3155
3156
3157
3158
3159
3160
3161
3162
3163
3164
3165
3166
3167
3168
3169
3170
3171
3172
3173
3174
3175
3176
3177
3178
3179
3180
3181
3182
3183
3184
3185
3186
3187
3188
3189
3190
3191
3192
3193
3194
3195
3196
3197
3198
3199
3200
3201
3202
3203
3204
3205
3206
3207
3208
3209
3210
3211
3212
3213
3214
3215
3216
3217
3218
3219
3220
3221
3222
3223
3224
3225
3226
3227
3228
3229
3230
3231
3232
3233
3234
3235
3236
3237
3238
3239
3240
3241
3242
3243
3244
3245
3246
3247
3248
3249
3250
3251
3252
3253
3254
3255
3256
3257
3258
3259
3260
3261
3262
3263
3264
3265
3266
3267
3268
3269
3270
3271
3272
3273
3274
3275
3276
3277
3278
3279
3280
3281
3282
3283
3284
3285
3286
3287
3288
3289
3290
3291
3292
3293
3294
3295
3296
3297
3298
3299
3300
3301
3302
3303
3304
3305
3306
3307
3308
3309
3310
3311
3312
3313
3314
3315
3316
3317
3318
3319
3320
3321
3322
3323
3324
3325
3326
3327
3328
3329
3330
3331
3332
3333
3334
3335
3336
3337
3338
3339
3340
3341
3342
3343
3344
3345
3346
3347
3348
3349
3350
3351
3352
3353
3354
3355
3356
3357
3358
3359
3360
3361
3362
3363
3364
3365
3366
3367
3368
3369
3370
3371
3372
3373
3374
3375
3376
3377
3378
3379
3380
3381
3382
3383
3384
3385
3386
3387
3388
3389
3390
3391
3392
3393
3394
3395
3396
3397
3398
3399
3400
3401
3402
3403
3404
3405
3406
3407
3408
3409
3410
3411
3412
3413
3414
3415
3416
3417
3418
3419
3420
3421
3422
3423
3424
3425
3426
3427
3428
3429
3430
3431
3432
3433
3434
3435
3436
3437
3438
3439
3440
3441
3442
3443
3444
3445
3446
3447
3448
3449
3450
3451
3452
3453
3454
3455
3456
3457
3458
3459
3460
3461
3462
3463
3464
3465
3466
3467
3468
3469
3470
3471
3472
3473
3474
3475
3476
3477
3478
3479
3480
3481
3482
3483
3484
3485
3486
3487
3488
3489
3490
3491
3492
3493
3494
3495
3496
3497
3498
3499
3500
3501
3502
3503
3504
3505
3506
3507
3508
3509
3510
3511
3512
3513
3514
3515
3516
3517
3518
3519
3520
3521
3522
3523
3524
3525
3526
3527
3528
3529
3530
3531
3532
3533
3534
3535
3536
3537
3538
3539
3540
3541
3542
3543
3544
3545
3546
3547
3548
3549
3550
3551
3552
3553
3554
3555
3556
3557
3558
3559
3560
3561
3562
3563
3564
3565
3566
3567
3568
3569
3570
3571
3572
3573
3574
3575
3576
3577
3578
3579
3580
3581
3582
3583
3584
3585
3586
3587
3588
3589
3590
3591
3592
3593
3594
3595
3596
3597
3598
3599
3600
3601
3602
3603
3604
3605
3606
3607
3608
3609
3610
3611
3612
3613
3614
3615
3616
3617
3618
3619
3620
3621
3622
3623
3624
3625
3626
3627
3628
3629
3630
3631
3632
3633
3634
3635
3636
3637
3638
3639
3640
3641
3642
3643
3644
3645
3646
3647
3648
3649
3650
3651
3652
3653
3654
3655
3656
3657
3658
3659
3660
3661
3662
3663
3664
3665
3666
3667
3668
3669
3670
3671
3672
3673
3674
3675
3676
3677
3678
3679
3680
3681
3682
3683
3684
3685
3686
3687
3688
3689
3690
3691
3692
3693
3694
3695
3696
3697
3698
3699
3700
3701
3702
3703
3704
3705
3706
3707
3708
3709
3710
3711
3712
3713
3714
3715
3716
3717
3718
3719
3720
3721
3722
3723
3724
3725
3726
3727
3728
3729
3730
3731
3732
3733
3734
3735
3736
3737
3738
3739
3740
3741
3742
3743
3744
3745
3746
3747
3748
3749
3750
3751
3752
3753
3754
3755
3756
3757
3758
3759
3760
3761
3762
3763
3764
3765
3766
3767
3768
3769
3770
3771
3772
3773
3774
3775
3776
3777
3778
3779
3780
3781
3782
3783
3784
3785
3786
3787
3788
3789
3790
3791
3792
3793
3794
3795
3796
3797
3798
3799
3800
3801
3802
3803
3804
3805
3806
3807
3808
3809
3810
3811
3812
3813
3814
3815
3816
3817
3818
3819
3820
3821
3822
3823
3824
3825
3826
3827
3828
3829
3830
3831
3832
3833
3834
3835
3836
3837
3838
3839
3840
3841
3842
3843
3844
3845
3846
3847
3848
3849
3850
3851
3852
3853
3854
3855
3856
3857
3858
3859
3860
3861
3862
3863
3864
3865
3866
3867
3868
3869
3870
3871
3872
3873
3874
3875
3876
3877
3878
3879
3880
3881
3882
3883
3884
3885
3886
3887
3888
3889
3890
3891
3892
3893
3894
3895
3896
3897
3898
3899
3900
3901
3902
3903
3904
3905
3906
3907
3908
3909
3910
3911
3912
3913
3914
3915
3916
3917
3918
3919
3920
3921
3922
3923
3924
3925
3926
3927
3928
3929
3930
3931
3932
3933
3934
3935
3936
3937
3938
3939
3940
3941
3942
3943
3944
3945
3946
3947
3948
3949
3950
3951
3952
3953
3954
3955
3956
3957
3958
3959
3960
3961
3962
3963
3964
3965
3966
3967
3968
3969
3970
3971
3972
3973
3974
3975
3976
3977
3978
3979
3980
3981
3982
3983
3984
3985
3986
3987
3988
3989
3990
3991
3992
3993
3994
3995
3996
3997
3998
3999
4000
4001
4002
4003
4004
4005
4006
4007
4008
4009
4010
4011
4012
4013
4014
4015
4016
4017
4018
4019
4020
4021
4022
4023
4024
4025
4026
4027
4028
4029
4030
4031
4032
4033
4034
4035
4036
4037
4038
4039
4040
4041
4042
4043
4044
4045
4046
4047
4048
4049
4050
4051
4052
4053
4054
4055
4056
4057
4058
4059
4060
4061
4062
4063
4064
4065
4066
4067
4068
4069
4070
4071
4072
4073
4074
4075
4076
4077
4078
4079
4080
4081
4082
4083
4084
4085
4086
4087
4088
4089
4090
4091
4092
4093
4094
4095
4096
4097
4098
4099
4100
4101
4102
4103
4104
4105
4106
4107
4108
4109
4110
4111
4112
4113
4114
4115
4116
4117
4118
4119
4120
4121
4122
4123
4124
4125
4126
4127
4128
4129
4130
4131
4132
4133
4134
4135
4136
4137
4138
4139
4140
4141
4142
4143
4144
4145
4146
4147
4148
4149
4150
4151
4152
4153
4154
4155
4156
4157
4158
4159
4160
4161
4162
4163
4164
4165
4166
4167
4168
4169
4170
4171
4172
4173
4174
4175
4176
4177
4178
4179
4180
4181
4182
4183
4184
4185
4186
4187
4188
4189
4190
4191
4192
4193
4194
4195
4196
4197
4198
4199
4200
4201
4202
4203
4204
4205
4206
4207
4208
4209
4210
4211
4212
4213
4214
4215
4216
4217
4218
4219
4220
4221
4222
4223
4224
4225
4226
4227
4228
4229
4230
4231
4232
4233
4234
4235
4236
4237
4238
4239
4240
4241
4242
4243
4244
4245
4246
4247
4248
4249
4250
4251
4252
4253
4254
4255
4256
4257
4258
4259
4260
4261
4262
4263
4264
4265
4266
4267
4268
4269
4270
4271
4272
4273
4274
4275
4276
4277
4278
4279
4280
4281
4282
4283
4284
4285
4286
4287
4288
4289
4290
4291
4292
4293
4294
4295
4296
4297
4298
4299
4300
4301
4302
4303
4304
4305
4306
4307
4308
4309
4310
4311
4312
4313
4314
4315
4316
4317
4318
4319
4320
4321
4322
4323
4324
4325
4326
4327
4328
4329
4330
4331
4332
4333
4334
4335
4336
4337
4338
4339
4340
4341
4342
4343
4344
4345
4346
4347
4348
4349
4350
4351
4352
4353
4354
4355
4356
4357
4358
4359
4360
4361
4362
4363
4364
4365
4366
4367
4368
4369
4370
4371
4372
4373
4374
4375
4376
4377
4378
4379
4380
4381
4382
4383
4384
4385
4386
4387
4388
4389
4390
4391
4392
4393
4394
4395
4396
4397
4398
4399
4400
4401
4402
4403
4404
4405
4406
4407
4408
4409
4410
4411
4412
4413
4414
4415
4416
4417
4418
4419
4420
4421
4422
4423
4424
4425
4426
4427
4428
4429
4430
4431
4432
4433
4434
4435
4436
4437
4438
4439
4440
4441
4442
4443
4444
4445
4446
4447
4448
4449
4450
4451
4452
4453
4454
4455
4456
4457
4458
4459
4460
4461
4462
4463
4464
4465
4466
4467
4468
4469
4470
4471
4472
4473
4474
4475
4476
4477
4478
4479
4480
4481
4482
4483
4484
4485
4486
4487
4488
4489
4490
4491
4492
4493
4494
4495
4496
4497
4498
4499
4500
4501
4502
4503
4504
4505
4506
4507
4508
4509
4510
4511
4512
4513
4514
4515
4516
4517
4518
4519
4520
4521
4522
4523
4524
4525
4526
4527
4528
4529
4530
4531
4532
4533
4534
4535
4536
4537
4538
4539
4540
4541
4542
4543
4544
4545
4546
4547
4548
4549
4550
4551
4552
4553
4554
4555
4556
4557
4558
4559
4560
4561
4562
4563
4564
4565
4566
4567
4568
4569
4570
4571
4572
4573
4574
4575
4576
4577
4578
4579
4580
4581
4582
4583
4584
4585
4586
4587
4588
4589
4590
4591
4592
4593
4594
4595
4596
4597
4598
4599
4600
4601
4602
4603
4604
4605
4606
4607
4608
4609
4610
4611
4612
4613
4614
4615
4616
4617
4618
4619
4620
4621
4622
4623
4624
4625
4626
4627
4628
4629
4630
4631
4632
4633
4634
4635
4636
4637
4638
4639
4640
4641
4642
4643
4644
4645
4646
4647
4648
4649
4650
4651
4652
4653
4654
4655
4656
4657
4658
4659
4660
4661
4662
4663
4664
4665
4666
4667
4668
4669
4670
4671
4672
4673
4674
4675
4676
4677
4678
4679
4680
4681
4682
4683
4684
4685
4686
4687
4688
4689
4690
4691
4692
4693
4694
4695
4696
4697
4698
4699
4700
4701
4702
4703
4704
4705
4706
4707
4708
4709
4710
4711
4712
4713
4714
4715
4716
4717
4718
4719
4720
4721
4722
4723
4724
4725
4726
4727
4728
4729
4730
4731
4732
4733
4734
4735
4736
4737
4738
4739
4740
4741
4742
4743
4744
4745
4746
4747
4748
4749
4750
4751
4752
4753
4754
4755
4756
4757
4758
4759
4760
4761
4762
4763
4764
4765
4766
4767
4768
4769
4770
4771
4772
4773
4774
4775
4776
4777
4778
4779
4780
4781
4782
4783
4784
4785
4786
4787
4788
4789
4790
4791
4792
4793
4794
4795
4796
4797
4798
4799
4800
4801
4802
4803
4804
4805
4806
4807
4808
4809
4810
4811
4812
4813
4814
4815
4816
4817
4818
4819
4820
4821
4822
4823
4824
4825
4826
4827
4828
4829
4830
4831
4832
4833
4834
4835
4836
4837
4838
4839
4840
4841
4842
4843
4844
4845
4846
4847
4848
4849
4850
4851
4852
4853
4854
4855
4856
4857
4858
4859
4860
4861
4862
4863
4864
4865
4866
4867
4868
4869
4870
4871
4872
4873
4874
4875
4876
4877
4878
4879
4880
4881
4882
4883
4884
4885
4886
4887
4888
4889
4890
4891
4892
4893
4894
4895
4896
4897
4898
4899
4900
4901
4902
4903
4904
4905
4906
4907
4908
4909
4910
4911
4912
4913
4914
4915
4916
4917
4918
4919
4920
4921
4922
4923
4924
4925
4926
4927
4928
4929
4930
4931
4932
4933
4934
4935
4936
4937
4938
4939
4940
4941
4942
4943
4944
4945
4946
4947
4948
4949
4950
4951
4952
4953
4954
4955
4956
4957
4958
4959
4960
4961
4962
4963
4964
4965
4966
4967
4968
4969
4970
4971
4972
4973
4974
4975
4976
4977
4978
4979
4980
4981
4982
4983
4984
4985
4986
4987
4988
4989
4990
4991
4992
4993
4994
4995
4996
4997
4998
4999
5000
5001
5002
5003
5004
5005
5006
5007
5008
5009
5010
5011
5012
5013
5014
5015
5016
5017
5018
5019
5020
5021
5022
5023
5024
5025
5026
5027
5028
5029
5030
5031
5032
5033
5034
5035
5036
5037
5038
5039
5040
5041
5042
5043
5044
5045
5046
5047
5048
5049
5050
5051
5052
5053
5054
5055
5056
5057
5058
5059
5060
5061
5062
5063
5064
5065
5066
5067
5068
5069
5070
5071
5072
5073
5074
5075
5076
5077
5078
5079
5080
5081
5082
5083
5084
5085
5086
5087
5088
5089
5090
5091
5092
5093
5094
5095
5096
5097
5098
5099
5100
5101
5102
5103
5104
5105
5106
5107
5108
5109
5110
5111
5112
5113
5114
5115
5116
5117
5118
5119
5120
5121
5122
5123
5124
5125
5126
5127
5128
5129
5130
5131
5132
5133
5134
5135
5136
5137
5138
5139
5140
5141
5142
5143
5144
5145
5146
5147
5148
5149
5150
5151
5152
5153
5154
5155
5156
5157
5158
5159
5160
5161
5162
5163
5164
5165
5166
5167
5168
5169
5170
5171
5172
5173
5174
5175
5176
5177
5178
5179
5180
5181
5182
5183
5184
5185
5186
5187
5188
5189
5190
5191
5192
5193
5194
5195
5196
5197
5198
5199
5200
5201
5202
5203
5204
5205
5206
5207
5208
5209
5210
5211
5212
5213
5214
5215
5216
5217
5218
5219
5220
5221
5222
5223
5224
5225
5226
5227
5228
5229
5230
5231
5232
5233
5234
5235
5236
5237
5238
5239
5240
5241
5242
5243
5244
5245
5246
5247
5248
5249
5250
5251
5252
5253
5254
5255
5256
5257
5258
5259
5260
5261
5262
5263
5264
5265
5266
5267
5268
5269
5270
5271
5272
5273
5274
5275
5276
5277
5278
5279
5280
5281
5282
5283
5284
5285
5286
5287
5288
5289
5290
5291
5292
5293
5294
5295
5296
5297
5298
5299
5300
5301
5302
5303
5304
5305
5306
5307
5308
5309
5310
5311
5312
5313
5314
5315
5316
5317
5318
5319
5320
5321
5322
5323
5324
5325
5326
5327
5328
5329
5330
5331
5332
5333
5334
5335
5336
5337
5338
5339
5340
5341
5342
5343
5344
5345
5346
5347
5348
5349
5350
5351
5352
5353
5354
5355
5356
5357
5358
5359
5360
5361
5362
5363
5364
5365
5366
5367
5368
5369
5370
5371
5372
5373
5374
5375
5376
5377
5378
5379
5380
5381
5382
5383
5384
5385
5386
5387
5388
5389
5390
5391
5392
5393
5394
5395
5396
5397
5398
5399
5400
5401
5402
5403
5404
5405
5406
5407
5408
5409
5410
5411
5412
5413
5414
5415
5416
5417
5418
5419
5420
5421
5422
5423
5424
5425
5426
5427
5428
5429
5430
5431
5432
5433
5434
5435
5436
5437
5438
5439
5440
5441
5442
5443
5444
5445
5446
5447
5448
5449
5450
5451
5452
5453
5454
5455
5456
5457
5458
5459
5460
5461
5462
5463
5464
5465
5466
5467
5468
5469
5470
5471
5472
5473
5474
5475
5476
5477
5478
5479
5480
5481
5482
5483
5484
5485
5486
5487
5488
5489
5490
5491
5492
5493
5494
5495
5496
5497
5498
5499
5500
5501
5502
5503
5504
5505
5506
5507
5508
5509
5510
5511
5512
5513
5514
5515
5516
5517
5518
5519
5520
5521
5522
5523
5524
5525
5526
5527
5528
5529
5530
5531
5532
5533
5534
5535
5536
5537
5538
5539
5540
5541
5542
5543
5544
5545
5546
5547
5548
5549
5550
5551
5552
5553
5554
5555
5556
5557
5558
5559
5560
5561
5562
5563
5564
5565
5566
5567
5568
5569
5570
5571
5572
5573
5574
5575
5576
5577
5578
5579
5580
5581
5582
5583
5584
5585
5586
5587
5588
5589
5590
5591
5592
5593
5594
5595
5596
5597
5598
5599
5600
5601
5602
5603
5604
5605
5606
5607
5608
5609
5610
5611
5612
5613
5614
5615
5616
5617
5618
5619
5620
5621
5622
5623
5624
5625
5626
5627
5628
5629
5630
5631
5632
5633
5634
5635
5636
5637
5638
5639
5640
5641
5642
5643
5644
5645
5646
5647
5648
5649
5650
5651
5652
5653
5654
5655
5656
5657
5658
5659
5660
5661
5662
5663
5664
5665
5666
5667
5668
5669
5670
5671
5672
5673
5674
5675
5676
5677
5678
5679
5680
5681
5682
5683
5684
5685
5686
5687
5688
5689
5690
5691
5692
5693
5694
5695
5696
5697
5698
5699
5700
5701
5702
5703
5704
5705
5706
5707
5708
5709
5710
5711
5712
5713
5714
5715
5716
5717
5718
5719
5720
5721
5722
5723
5724
5725
5726
5727
5728
5729
5730
5731
5732
5733
5734
5735
5736
5737
5738
5739
5740
5741
5742
5743
5744
5745
5746
5747
5748
5749
5750
5751
5752
5753
5754
5755
5756
5757
5758
5759
5760
5761
5762
5763
5764
5765
5766
5767
5768
5769
5770
5771
5772
5773
5774
5775
5776
5777
5778
5779
5780
5781
5782
5783
5784
5785
5786
5787
5788
5789
5790
5791
5792
5793
5794
5795
5796
5797
5798
5799
5800
5801
5802
5803
5804
5805
5806
5807
5808
5809
5810
5811
5812
5813
5814
5815
5816
5817
5818
5819
5820
5821
5822
5823
5824
5825
5826
5827
5828
5829
5830
5831
5832
5833
5834
5835
5836
5837
5838
5839
5840
5841
5842
5843
5844
5845
5846
5847
5848
5849
5850
5851
5852
5853
5854
5855
5856
5857
5858
5859
5860
5861
5862
5863
5864
5865
5866
5867
5868
5869
5870
5871
5872
5873
5874
5875
5876
5877
5878
5879
5880
5881
5882
5883
5884
5885
5886
5887
5888
5889
5890
5891
5892
5893
5894
5895
5896
5897
5898
5899
5900
5901
5902
5903
5904
5905
5906
5907
5908
5909
5910
5911
5912
5913
5914
5915
5916
5917
5918
5919
5920
5921
5922
5923
5924
5925
5926
5927
5928
5929
5930
5931
5932
5933
5934
5935
5936
5937
5938
5939
5940
5941
5942
5943
5944
5945
5946
5947
5948
5949
5950
5951
5952
5953
5954
5955
5956
5957
5958
5959
5960
5961
5962
5963
5964
5965
5966
5967
5968
5969
5970
5971
5972
5973
5974
5975
5976
5977
5978
5979
5980
5981
5982
5983
5984
5985
5986
5987
5988
5989
5990
5991
5992
5993
5994
5995
5996
5997
5998
5999
6000
6001
6002
6003
6004
6005
6006
6007
6008
6009
6010
6011
6012
6013
6014
6015
6016
6017
6018
6019
6020
6021
6022
6023
6024
6025
6026
6027
6028
6029
6030
6031
6032
6033
6034
6035
6036
6037
6038
6039
6040
6041
6042
6043
6044
6045
6046
6047
6048
6049
6050
6051
6052
6053
6054
6055
6056
6057
6058
6059
6060
6061
6062
6063
6064
6065
6066
6067
6068
6069
6070
6071
6072
6073
6074
6075
6076
6077
6078
6079
6080
6081
6082
6083
6084
6085
6086
6087
6088
6089
6090
6091
6092
6093
6094
6095
6096
6097
6098
6099
6100
6101
6102
6103
6104
6105
6106
6107
6108
6109
6110
6111
6112
6113
6114
6115
6116
6117
6118
6119
6120
6121
6122
6123
6124
6125
6126
6127
6128
6129
6130
6131
6132
6133
6134
6135
6136
6137
6138
6139
6140
6141
6142
6143
6144
6145
6146
6147
6148
6149
6150
6151
6152
6153
6154
6155
6156
6157
6158
6159
6160
6161
6162
6163
6164
6165
6166
6167
6168
6169
6170
6171
6172
6173
6174
6175
6176
6177
6178
6179
6180
6181
6182
6183
6184
6185
6186
6187
6188
6189
6190
6191
6192
6193
6194
6195
6196
6197
6198
6199
6200
6201
6202
6203
6204
6205
6206
6207
6208
6209
6210
6211
6212
6213
6214
6215
6216
6217
6218
6219
6220
6221
6222
6223
6224
6225
6226
6227
6228
6229
6230
6231
6232
6233
6234
6235
6236
6237
6238
6239
6240
6241
6242
6243
6244
6245
6246
6247
6248
6249
6250
6251
6252
6253
6254
6255
6256
6257
6258
6259
6260
6261
6262
6263
6264
6265
6266
6267
6268
6269
6270
6271
6272
6273
6274
6275
6276
6277
6278
6279
6280
6281
6282
6283
6284
6285
6286
6287
6288
6289
6290
6291
6292
6293
6294
6295
6296
6297
6298
6299
6300
6301
6302
6303
6304
6305
6306
6307
6308
6309
6310
6311
6312
6313
6314
6315
6316
6317
6318
6319
6320
6321
6322
6323
6324
6325
6326
6327
6328
6329
6330
6331
6332
6333
6334
6335
6336
6337
6338
6339
6340
6341
6342
6343
6344
6345
6346
6347
6348
6349
6350
6351
6352
6353
6354
6355
6356
6357
6358
6359
6360
6361
6362
6363
6364
6365
6366
6367
6368
6369
6370
6371
6372
6373
6374
6375
6376
6377
6378
6379
6380
6381
6382
6383
6384
6385
6386
6387
6388
6389
6390
6391
6392
6393
6394
6395
6396
6397
6398
6399
6400
6401
6402
6403
6404
6405
6406
6407
6408
6409
6410
6411
6412
6413
6414
6415
6416
6417
6418
6419
6420
6421
6422
6423
6424
6425
6426
6427
6428
6429
6430
6431
6432
6433
6434
6435
6436
6437
6438
6439
6440
6441
6442
6443
6444
6445
6446
6447
6448
6449
6450
6451
6452
6453
6454
6455
6456
6457
6458
6459
6460
6461
6462
6463
6464
6465
6466
6467
6468
6469
6470
6471
6472
6473
6474
6475
6476
6477
6478
6479
6480
6481
6482
6483
6484
6485
6486
6487
6488
6489
6490
6491
6492
6493
6494
6495
6496
6497
6498
6499
6500
6501
6502
6503
6504
6505
6506
6507
6508
6509
6510
6511
6512
6513
6514
6515
6516
6517
6518
6519
6520
6521
6522
6523
6524
6525
6526
6527
6528
6529
6530
6531
6532
6533
6534
6535
6536
6537
6538
6539
6540
6541
6542
6543
6544
6545
6546
6547
6548
6549
6550
6551
6552
6553
6554
6555
6556
6557
6558
6559
6560
6561
6562
6563
6564
6565
6566
6567
6568
6569
6570
6571
6572
6573
6574
6575
6576
6577
6578
6579
6580
6581
6582
6583
6584
6585
6586
6587
6588
6589
6590
6591
6592
6593
6594
6595
6596
6597
6598
6599
6600
6601
6602
6603
6604
6605
6606
6607
6608
6609
6610
6611
6612
6613
6614
6615
6616
6617
6618
6619
6620
6621
6622
6623
6624
6625
6626
6627
6628
6629
6630
6631
6632
6633
6634
6635
6636
6637
6638
6639
6640
6641
6642
6643
6644
6645
6646
6647
6648
6649
6650
6651
6652
6653
6654
6655
6656
6657
6658
6659
6660
6661
6662
6663
6664
6665
6666
6667
6668
6669
6670
6671
6672
6673
6674
6675
6676
6677
6678
6679
6680
6681
6682
6683
6684
6685
6686
6687
6688
6689
6690
6691
6692
6693
6694
6695
6696
6697
6698
6699
6700
6701
6702
6703
6704
6705
6706
6707
6708
6709
6710
6711
6712
6713
6714
6715
6716
6717
6718
6719
6720
6721
6722
6723
6724
6725
6726
6727
6728
6729
6730
6731
6732
6733
6734
6735
6736
6737
6738
6739
6740
6741
6742
6743
6744
6745
6746
6747
6748
6749
6750
6751
6752
6753
6754
6755
6756
6757
6758
6759
6760
6761
6762
6763
6764
6765
6766
6767
6768
6769
6770
6771
6772
6773
6774
6775
6776
6777
6778
6779
6780
6781
6782
6783
6784
6785
6786
6787
6788
6789
6790
6791
6792
6793
6794
6795
6796
6797
6798
6799
6800
6801
6802
6803
6804
6805
6806
6807
6808
6809
6810
6811
6812
6813
6814
6815
6816
6817
6818
6819
6820
6821
6822
6823
6824
6825
6826
6827
6828
6829
6830
6831
6832
6833
6834
6835
6836
6837
6838
6839
6840
6841
6842
6843
6844
6845
6846
6847
6848
6849
6850
6851
6852
6853
6854
6855
6856
6857
6858
6859
6860
6861
6862
6863
6864
6865
6866
6867
6868
6869
6870
6871
6872
6873
6874
6875
6876
6877
6878
6879
6880
6881
6882
6883
6884
6885
6886
6887
6888
6889
6890
6891
6892
6893
6894
6895
6896
6897
6898
6899
6900
6901
6902
6903
6904
6905
6906
6907
6908
6909
6910
6911
6912
6913
6914
6915
6916
6917
6918
6919
6920
6921
6922
6923
6924
6925
6926
6927
6928
6929
6930
6931
6932
6933
6934
6935
6936
6937
6938
6939
6940
6941
6942
6943
6944
6945
6946
6947
6948
6949
6950
6951
6952
6953
6954
6955
6956
6957
6958
6959
6960
6961
6962
6963
6964
6965
6966
6967
6968
6969
6970
6971
6972
6973
6974
6975
6976
6977
6978
6979
6980
6981
6982
6983
6984
6985
6986
6987
6988
6989
6990
6991
6992
6993
6994
6995
6996
6997
6998
6999
7000
7001
7002
7003
7004
7005
7006
7007
7008
7009
7010
7011
7012
7013
7014
7015
7016
7017
7018
7019
7020
7021
7022
7023
7024
7025
7026
7027
7028
7029
7030
7031
7032
7033
7034
7035
7036
7037
7038
7039
7040
7041
7042
7043
7044
7045
7046
7047
7048
7049
7050
7051
7052
7053
7054
7055
7056
7057
7058
7059
7060
7061
7062
7063
7064
7065
7066
7067
7068
7069
7070
7071
7072
7073
7074
7075
7076
7077
7078
7079
7080
7081
7082
7083
7084
7085
7086
7087
7088
7089
7090
7091
7092
7093
7094
7095
7096
7097
7098
7099
7100
7101
7102
7103
7104
7105
7106
7107
7108
7109
7110
7111
7112
7113
7114
7115
7116
7117
7118
7119
7120
7121
7122
7123
7124
7125
7126
7127
7128
7129
7130
7131
7132
7133
7134
7135
7136
7137
7138
7139
7140
7141
7142
7143
7144
7145
7146
7147
7148
7149
7150
7151
7152
7153
7154
7155
7156
7157
7158
7159
7160
7161
7162
7163
7164
7165
7166
7167
7168
7169
7170
7171
7172
7173
7174
7175
7176
7177
7178
7179
7180
7181
7182
7183
7184
7185
7186
7187
7188
7189
7190
7191
7192
7193
7194
7195
7196
7197
7198
7199
7200
7201
7202
7203
7204
7205
7206
7207
7208
7209
7210
7211
7212
7213
7214
7215
7216
7217
7218
7219
7220
7221
7222
7223
7224
7225
7226
7227
7228
7229
7230
7231
7232
7233
7234
7235
7236
7237
7238
7239
7240
7241
7242
7243
7244
7245
7246
7247
7248
7249
7250
7251
7252
7253
7254
7255
7256
7257
7258
7259
7260
7261
7262
7263
7264
7265
7266
7267
7268
7269
7270
7271
7272
7273
7274
7275
7276
7277
7278
7279
7280
7281
7282
7283
7284
7285
7286
7287
7288
7289
7290
7291
7292
7293
7294
7295
7296
7297
7298
7299
7300
7301
7302
7303
7304
7305
7306
7307
7308
7309
7310
7311
7312
7313
7314
7315
7316
7317
7318
7319
7320
7321
7322
7323
7324
7325
7326
7327
7328
7329
7330
7331
7332
7333
7334
7335
7336
7337
7338
7339
7340
7341
7342
7343
7344
7345
7346
7347
7348
7349
7350
7351
7352
7353
7354
7355
7356
7357
7358
7359
7360
7361
7362
7363
7364
7365
7366
7367
7368
7369
7370
7371
7372
7373
7374
7375
7376
7377
7378
7379
7380
7381
7382
7383
7384
7385
7386
7387
7388
7389
7390
7391
7392
7393
7394
7395
7396
7397
7398
7399
7400
7401
7402
7403
7404
7405
7406
7407
7408
7409
7410
7411
7412
7413
7414
7415
7416
7417
7418
7419
7420
7421
7422
7423
7424
7425
7426
7427
7428
7429
7430
7431
7432
7433
7434
7435
7436
7437
7438
7439
7440
7441
7442
7443
7444
7445
7446
7447
7448
7449
7450
7451
7452
7453
7454
7455
7456
7457
7458
7459
7460
7461
7462
7463
7464
7465
7466
7467
7468
7469
7470
7471
7472
7473
7474
7475
7476
7477
7478
7479
7480
7481
7482
7483
7484
7485
7486
7487
7488
7489
7490
7491
7492
7493
7494
7495
7496
7497
7498
7499
7500
7501
7502
7503
7504
7505
7506
7507
7508
7509
7510
7511
7512
7513
7514
7515
7516
7517
7518
7519
7520
7521
7522
7523
7524
7525
7526
7527
7528
7529
7530
7531
7532
7533
7534
7535
7536
7537
7538
7539
7540
7541
7542
7543
7544
7545
7546
7547
7548
7549
7550
7551
7552
7553
7554
7555
7556
7557
7558
7559
7560
7561
7562
7563
7564
7565
7566
7567
7568
7569
7570
7571
7572
7573
7574
7575
7576
7577
7578
7579
7580
7581
7582
7583
7584
7585
7586
7587
7588
7589
7590
7591
7592
7593
7594
7595
7596
7597
7598
7599
7600
7601
7602
7603
7604
7605
7606
7607
7608
7609
7610
7611
7612
7613
7614
7615
7616
7617
7618
7619
7620
7621
7622
7623
7624
7625
7626
7627
7628
7629
7630
7631
7632
7633
7634
7635
7636
7637
7638
7639
7640
7641
7642
7643
7644
7645
7646
7647
7648
7649
7650
7651
7652
7653
7654
7655
7656
7657
7658
7659
7660
7661
7662
7663
7664
7665
7666
7667
7668
7669
7670
7671
7672
7673
7674
7675
7676
7677
7678
7679
7680
7681
7682
7683
7684
7685
7686
7687
7688
7689
7690
7691
7692
7693
7694
7695
7696
7697
7698
7699
7700
7701
7702
7703
7704
7705
7706
7707
7708
7709
7710
7711
7712
7713
7714
7715
7716
7717
7718
7719
7720
7721
7722
7723
7724
7725
7726
7727
7728
7729
7730
7731
7732
7733
7734
7735
7736
7737
7738
7739
7740
7741
7742
7743
7744
7745
7746
7747
7748
7749
7750
7751
7752
7753
7754
7755
7756
7757
7758
7759
7760
7761
7762
7763
7764
7765
7766
7767
7768
7769
7770
7771
7772
7773
7774
7775
7776
7777
7778
7779
7780
7781
7782
7783
7784
7785
7786
7787
7788
7789
7790
7791
7792
7793
7794
7795
7796
7797
7798
7799
7800
7801
7802
7803
7804
7805
7806
7807
7808
7809
7810
7811
7812
7813
7814
7815
7816
7817
7818
7819
7820
7821
7822
7823
7824
7825
7826
7827
7828
7829
7830
7831
7832
7833
7834
7835
7836
7837
7838
7839
7840
7841
7842
7843
7844
7845
7846
7847
7848
7849
7850
7851
7852
7853
7854
7855
7856
7857
7858
7859
7860
7861
7862
7863
7864
7865
7866
7867
7868
7869
7870
7871
7872
7873
7874
7875
7876
7877
7878
7879
7880
7881
7882
7883
7884
7885
7886
7887
7888
7889
7890
7891
7892
7893
7894
7895
7896
7897
7898
7899
7900
7901
7902
7903
7904
7905
7906
7907
7908
7909
7910
7911
7912
7913
7914
7915
7916
7917
7918
7919
7920
7921
7922
7923
7924
7925
7926
7927
7928
7929
7930
7931
7932
7933
7934
7935
7936
7937
7938
7939
7940
7941
7942
7943
7944
7945
7946
7947
7948
7949
7950
7951
7952
7953
7954
7955
7956
7957
7958
7959
7960
7961
7962
7963
7964
7965
7966
7967
7968
7969
7970
7971
7972
7973
7974
7975
7976
7977
7978
7979
7980
7981
7982
7983
7984
7985
7986
7987
7988
7989
7990
7991
7992
7993
7994
7995
7996
7997
7998
7999
8000
8001
8002
8003
8004
8005
8006
8007
8008
8009
8010
8011
8012
8013
8014
8015
8016
8017
8018
8019
8020
8021
8022
8023
8024
8025
8026
8027
8028
8029
8030
8031
8032
8033
8034
8035
8036
8037
8038
8039
8040
8041
8042
8043
8044
8045
8046
8047
8048
8049
8050
8051
8052
8053
8054
8055
8056
8057
8058
8059
8060
8061
8062
8063
8064
8065
8066
8067
8068
8069
8070
8071
8072
8073
8074
8075
8076
8077
8078
8079
8080
8081
8082
8083
8084
8085
8086
8087
8088
8089
8090
8091
8092
8093
8094
8095
8096
8097
8098
8099
8100
8101
8102
8103
8104
8105
8106
8107
8108
8109
8110
8111
8112
8113
8114
8115
8116
8117
8118
8119
8120
8121
8122
8123
8124
8125
8126
8127
8128
8129
8130
8131
8132
8133
8134
8135
8136
8137
8138
8139
8140
8141
8142
8143
8144
8145
8146
8147
8148
8149
8150
8151
8152
8153
8154
8155
8156
8157
8158
8159
8160
8161
8162
8163
8164
8165
8166
8167
8168
8169
8170
8171
8172
8173
8174
8175
8176
8177
8178
8179
8180
8181
8182
8183
8184
8185
8186
8187
8188
8189
8190
8191
8192
8193
8194
8195
8196
8197
8198
8199
8200
8201
8202
8203
8204
8205
8206
8207
8208
8209
8210
8211
8212
8213
8214
8215
8216
8217
8218
8219
8220
8221
8222
8223
8224
8225
8226
8227
8228
8229
8230
8231
8232
8233
8234
8235
8236
8237
8238
8239
8240
8241
8242
8243
8244
8245
8246
8247
8248
8249
8250
8251
8252
8253
8254
8255
8256
8257
8258
8259
8260
8261
8262
8263
8264
8265
8266
8267
8268
8269
8270
8271
8272
8273
8274
8275
8276
8277
8278
8279
8280
8281
8282
8283
8284
8285
8286
8287
8288
8289
8290
8291
8292
8293
8294
8295
8296
8297
8298
8299
8300
8301
8302
8303
8304
8305
8306
8307
8308
8309
8310
8311
8312
8313
8314
8315
8316
8317
8318
8319
8320
8321
8322
8323
8324
8325
8326
8327
8328
8329
8330
8331
8332
8333
8334
8335
8336
8337
8338
8339
8340
8341
8342
8343
8344
8345
8346
8347
8348
8349
8350
8351
8352
8353
8354
8355
8356
8357
8358
8359
8360
8361
8362
8363
8364
8365
8366
8367
8368
8369
8370
8371
8372
8373
8374
8375
8376
8377
8378
8379
8380
8381
8382
8383
8384
8385
8386
8387
8388
8389
8390
8391
8392
8393
8394
8395
8396
8397
8398
8399
8400
8401
8402
8403
8404
8405
8406
8407
8408
8409
8410
8411
8412
8413
8414
8415
8416
8417
8418
8419
8420
8421
8422
8423
8424
8425
8426
8427
8428
8429
8430
8431
8432
8433
8434
8435
8436
8437
8438
8439
8440
8441
8442
8443
8444
8445
8446
8447
8448
8449
8450
8451
8452
8453
8454
8455
8456
8457
8458
8459
8460
8461
8462
8463
8464
8465
8466
8467
8468
8469
8470
8471
8472
8473
8474
8475
8476
8477
8478
8479
8480
8481
8482
8483
8484
8485
8486
8487
8488
8489
8490
8491
8492
8493
8494
8495
8496
8497
8498
8499
8500
8501
8502
8503
8504
8505
8506
8507
8508
8509
8510
8511
8512
8513
8514
8515
8516
8517
8518
8519
8520
8521
8522
8523
8524
8525
8526
8527
8528
8529
8530
8531
8532
8533
8534
8535
8536
8537
8538
8539
8540
8541
8542
8543
8544
8545
8546
8547
8548
8549
8550
8551
8552
8553
8554
8555
8556
8557
8558
8559
8560
8561
8562
8563
8564
8565
8566
8567
8568
8569
8570
8571
8572
8573
8574
8575
8576
8577
8578
8579
8580
8581
8582
8583
8584
8585
8586
8587
8588
8589
8590
8591
8592
8593
8594
8595
8596
8597
8598
8599
8600
8601
8602
8603
8604
8605
8606
8607
8608
8609
8610
8611
8612
8613
8614
8615
8616
8617
8618
8619
8620
8621
8622
8623
8624
8625
8626
8627
8628
8629
8630
8631
8632
8633
8634
8635
8636
8637
8638
8639
8640
8641
8642
8643
8644
8645
8646
8647
8648
8649
8650
8651
8652
8653
8654
8655
8656
8657
8658
8659
8660
8661
8662
8663
8664
8665
8666
8667
8668
8669
8670
8671
8672
8673
8674
8675
8676
8677
8678
8679
8680
8681
8682
8683
8684
8685
8686
8687
8688
8689
8690
8691
8692
8693
8694
8695
8696
8697
8698
8699
8700
8701
8702
8703
8704
8705
8706
8707
8708
8709
8710
8711
8712
8713
8714
8715
8716
8717
8718
8719
8720
8721
8722
8723
8724
8725
8726
8727
8728
8729
8730
8731
8732
8733
8734
8735
8736
8737
8738
8739
8740
8741
8742
8743
8744
8745
8746
8747
8748
8749
8750
8751
8752
8753
8754
8755
8756
8757
8758
8759
8760
8761
8762
8763
8764
8765
8766
8767
8768
8769
8770
8771
8772
8773
8774
8775
8776
8777
8778
8779
8780
8781
8782
8783
8784
8785
8786
8787
8788
8789
8790
8791
8792
8793
8794
8795
8796
8797
8798
8799
8800
8801
8802
8803
8804
8805
8806
8807
8808
8809
8810
8811
8812
8813
8814
8815
8816
8817
8818
8819
8820
8821
8822
8823
8824
8825
8826
8827
8828
8829
8830
8831
8832
8833
8834
8835
8836
8837
8838
8839
8840
8841
8842
8843
8844
8845
8846
8847
8848
8849
8850
8851
8852
8853
8854
8855
8856
8857
8858
8859
8860
8861
8862
8863
8864
8865
8866
8867
8868
8869
8870
8871
8872
8873
8874
8875
8876
8877
8878
8879
8880
8881
8882
8883
8884
8885
8886
8887
8888
8889
8890
8891
8892
8893
8894
8895
8896
8897
8898
8899
8900
8901
8902
8903
8904
8905
8906
8907
8908
8909
8910
8911
8912
8913
8914
8915
8916
8917
8918
8919
8920
8921
8922
8923
8924
8925
8926
8927
8928
8929
8930
8931
8932
8933
8934
8935
8936
8937
8938
8939
8940
8941
8942
8943
8944
8945
8946
8947
8948
8949
8950
8951
8952
8953
8954
8955
8956
8957
8958
8959
8960
8961
8962
8963
8964
8965
8966
8967
8968
8969
8970
8971
8972
8973
8974
8975
8976
8977
8978
8979
8980
8981
8982
8983
8984
8985
8986
8987
8988
8989
8990
8991
8992
8993
8994
8995
8996
8997
8998
8999
9000
9001
9002
9003
9004
9005
9006
9007
9008
9009
9010
9011
9012
9013
9014
9015
9016
9017
9018
9019
9020
9021
9022
9023
9024
9025
9026
9027
9028
9029
9030
9031
9032
9033
9034
9035
9036
9037
9038
9039
9040
9041
9042
9043
9044
9045
9046
9047
9048
9049
9050
9051
9052
9053
9054
9055
9056
9057
9058
9059
9060
9061
9062
9063
9064
9065
9066
9067
9068
9069
9070
9071
9072
9073
9074
9075
9076
9077
9078
9079
9080
9081
9082
9083
9084
9085
9086
9087
9088
9089
9090
9091
9092
9093
9094
9095
9096
9097
9098
9099
9100
9101
9102
9103
9104
9105
9106
9107
9108
9109
9110
9111
9112
9113
9114
9115
9116
9117
9118
9119
9120
9121
9122
9123
9124
9125
9126
9127
9128
9129
9130
9131
9132
9133
9134
9135
9136
9137
9138
9139
9140
9141
9142
9143
9144
9145
9146
9147
9148
9149
9150
9151
9152
9153
9154
9155
9156
9157
9158
9159
9160
9161
9162
9163
9164
9165
9166
9167
9168
9169
9170
9171
9172
9173
9174
9175
9176
9177
9178
9179
9180
9181
9182
9183
9184
9185
9186
9187
9188
9189
9190
9191
9192
9193
9194
9195
9196
9197
9198
9199
9200
9201
9202
9203
9204
9205
9206
9207
9208
9209
9210
9211
9212
9213
9214
9215
9216
9217
9218
9219
9220
9221
9222
9223
9224
9225
9226
9227
9228
9229
9230
9231
9232
9233
9234
9235
9236
9237
9238
9239
9240
9241
9242
9243
9244
9245
9246
9247
9248
9249
9250
9251
9252
9253
9254
9255
9256
9257
9258
9259
9260
9261
9262
9263
9264
9265
9266
9267
9268
9269
9270
9271
9272
9273
9274
9275
9276
9277
9278
9279
9280
9281
9282
9283
9284
9285
9286
9287
9288
9289
9290
9291
9292
9293
9294
9295
9296
9297
9298
9299
9300
9301
9302
9303
9304
9305
9306
9307
9308
9309
9310
9311
9312
9313
9314
9315
9316
9317
9318
9319
9320
9321
9322
9323
9324
9325
9326
9327
9328
9329
9330
9331
9332
9333
9334
9335
9336
9337
9338
9339
9340
9341
9342
9343
9344
9345
9346
9347
9348
9349
9350
9351
9352
9353
9354
9355
9356
9357
9358
9359
9360
9361
9362
9363
9364
9365
9366
9367
9368
9369
9370
9371
9372
9373
9374
9375
9376
9377
9378
9379
9380
9381
9382
9383
9384
9385
9386
9387
9388
9389
9390
9391
9392
9393
9394
9395
9396
9397
9398
9399
9400
9401
9402
9403
9404
9405
9406
9407
9408
9409
9410
9411
9412
9413
9414
9415
9416
9417
9418
9419
9420
9421
9422
9423
9424
9425
9426
9427
9428
9429
9430
9431
9432
9433
9434
9435
9436
9437
9438
9439
9440
9441
9442
9443
9444
9445
9446
9447
9448
9449
9450
9451
9452
9453
9454
9455
9456
9457
9458
9459
9460
9461
9462
9463
9464
9465
9466
9467
9468
9469
9470
9471
9472
9473
9474
9475
9476
9477
9478
9479
9480
9481
9482
9483
9484
9485
9486
9487
9488
9489
9490
9491
9492
9493
9494
9495
9496
9497
9498
9499
9500
9501
9502
9503
9504
9505
9506
9507
9508
9509
9510
9511
9512
9513
9514
9515
9516
9517
9518
9519
9520
9521
9522
9523
9524
9525
9526
9527
9528
9529
9530
9531
9532
9533
9534
9535
9536
9537
9538
9539
9540
9541
9542
9543
9544
9545
9546
9547
9548
9549
9550
9551
9552
9553
9554
9555
9556
9557
9558
9559
9560
9561
9562
9563
9564
9565
9566
9567
9568
9569
9570
9571
9572
9573
9574
9575
9576
9577
9578
9579
9580
9581
9582
9583
9584
9585
9586
9587
9588
9589
9590
9591
9592
9593
9594
9595
9596
9597
9598
9599
9600
9601
9602
9603
9604
9605
9606
9607
9608
9609
9610
9611
9612
9613
9614
9615
9616
9617
9618
9619
9620
9621
9622
9623
9624
9625
9626
9627
9628
9629
9630
9631
9632
9633
9634
9635
9636
9637
9638
9639
9640
9641
9642
9643
9644
9645
9646
9647
9648
9649
9650
9651
9652
9653
9654
9655
9656
9657
9658
9659
9660
9661
9662
9663
9664
9665
9666
9667
9668
9669
9670
9671
9672
9673
9674
9675
9676
9677
9678
9679
9680
9681
9682
9683
9684
9685
9686
9687
9688
9689
9690
9691
9692
9693
9694
9695
9696
9697
9698
9699
9700
9701
9702
9703
9704
9705
9706
9707
9708
9709
9710
9711
9712
9713
9714
9715
9716
9717
9718
9719
9720
9721
9722
9723
9724
9725
9726
9727
9728
9729
9730
9731
9732
9733
9734
9735
9736
9737
9738
9739
9740
9741
9742
9743
9744
9745
9746
9747
9748
9749
9750
9751
9752
9753
9754
9755
9756
9757
9758
9759
9760
9761
9762
9763
9764
9765
9766
9767
9768
9769
9770
9771
9772
9773
9774
9775
9776
9777
9778
9779
9780
9781
9782
9783
9784
9785
9786
9787
9788
9789
9790
9791
9792
9793
9794
9795
9796
9797
9798
9799
9800
9801
9802
9803
9804
9805
9806
9807
9808
9809
9810
9811
9812
9813
9814
9815
9816
9817
9818
9819
9820
9821
9822
9823
9824
9825
9826
9827
9828
9829
9830
9831
9832
9833
9834
9835
9836
9837
9838
9839
9840
9841
9842
9843
9844
9845
9846
9847
9848
9849
9850
9851
9852
9853
9854
9855
9856
9857
9858
9859
9860
9861
9862
9863
9864
9865
9866
9867
9868
9869
9870
9871
9872
9873
9874
9875
9876
9877
9878
9879
9880
9881
9882
9883
9884
9885
9886
9887
9888
9889
9890
9891
9892
9893
9894
9895
9896
9897
9898
9899
9900
9901
9902
9903
9904
9905
9906
9907
9908
9909
9910
9911
9912
9913
9914
9915
9916
9917
9918
9919
9920
9921
9922
9923
9924
9925
9926
9927
9928
9929
9930
9931
9932
9933
9934
9935
9936
9937
9938
9939
9940
9941
9942
9943
9944
9945
9946
9947
9948
9949
9950
9951
9952
9953
9954
9955
9956
9957
9958
9959
9960
9961
9962
9963
9964
9965
9966
9967
9968
9969
9970
9971
9972
9973
9974
9975
9976
9977
9978
9979
9980
9981
9982
9983
9984
9985
9986
9987
9988
9989
9990
9991
9992
9993
9994
9995
9996
9997
9998
9999
10000
10001
10002
10003
10004
10005
10006
10007
10008
10009
10010
10011
10012
10013
10014
10015
10016
10017
10018
10019
10020
10021
10022
10023
10024
10025
10026
10027
10028
10029
10030
10031
10032
10033
10034
10035
10036
10037
10038
10039
10040
10041
10042
10043
10044
10045
10046
10047
10048
10049
10050
10051
10052
10053
10054
10055
10056
10057
10058
10059
10060
10061
10062
10063
10064
10065
10066
10067
10068
10069
10070
10071
10072
10073
10074
10075
10076
10077
10078
10079
10080
10081
10082
10083
10084
10085
10086
10087
10088
10089
10090
10091
10092
10093
10094
10095
10096
10097
10098
10099
10100
10101
10102
10103
10104
10105
10106
10107
10108
10109
10110
10111
10112
10113
10114
10115
10116
10117
10118
10119
10120
10121
10122
10123
10124
10125
10126
10127
10128
10129
10130
10131
10132
10133
10134
10135
10136
10137
10138
10139
10140
10141
10142
10143
10144
10145
10146
10147
10148
10149
10150
10151
10152
10153
10154
10155
10156
10157
10158
10159
10160
10161
10162
10163
10164
10165
10166
10167
10168
10169
10170
10171
10172
10173
10174
10175
10176
10177
10178
10179
10180
10181
10182
10183
10184
10185
10186
10187
10188
10189
10190
10191
10192
10193
10194
10195
10196
10197
10198
10199
10200
10201
10202
10203
10204
10205
10206
10207
10208
10209
10210
10211
10212
10213
10214
10215
10216
10217
10218
10219
10220
10221
10222
10223
10224
10225
10226
10227
10228
10229
10230
10231
10232
10233
10234
10235
10236
10237
10238
10239
10240
10241
10242
10243
10244
10245
10246
10247
10248
10249
10250
10251
10252
10253
10254
10255
10256
10257
10258
10259
10260
10261
10262
10263
10264
10265
10266
10267
10268
10269
10270
10271
10272
10273
10274
10275
10276
10277
10278
10279
10280
10281
10282
10283
10284
10285
10286
10287
10288
10289
10290
10291
10292
10293
10294
10295
10296
10297
10298
10299
10300
10301
10302
10303
10304
10305
10306
10307
10308
10309
10310
10311
10312
10313
10314
10315
10316
10317
10318
10319
10320
10321
10322
10323
10324
10325
10326
10327
10328
10329
10330
10331
10332
10333
10334
10335
10336
10337
10338
10339
10340
10341
10342
10343
10344
10345
10346
10347
10348
10349
10350
10351
10352
10353
10354
10355
10356
10357
10358
10359
10360
10361
10362
10363
10364
10365
10366
10367
10368
10369
10370
10371
10372
10373
10374
10375
10376
10377
10378
10379
10380
10381
10382
10383
10384
10385
10386
10387
10388
10389
10390
10391
10392
10393
10394
10395
10396
10397
10398
10399
10400
10401
10402
10403
10404
10405
10406
10407
10408
10409
10410
10411
10412
10413
10414
10415
10416
10417
10418
10419
10420
10421
10422
10423
10424
10425
10426
10427
10428
10429
10430
10431
10432
10433
10434
10435
10436
10437
10438
10439
10440
10441
10442
10443
10444
10445
10446
10447
10448
10449
10450
10451
10452
10453
10454
10455
10456
10457
10458
10459
10460
10461
10462
10463
10464
10465
10466
10467
10468
10469
10470
10471
10472
10473
10474
10475
10476
10477
10478
10479
10480
10481
10482
10483
10484
10485
10486
10487
10488
10489
10490
10491
10492
10493
10494
10495
10496
10497
10498
10499
10500
10501
10502
10503
10504
10505
10506
10507
10508
10509
10510
10511
10512
10513
10514
10515
10516
10517
10518
10519
10520
10521
10522
10523
10524
10525
10526
10527
10528
10529
10530
10531
10532
10533
10534
10535
10536
10537
10538
10539
10540
10541
10542
10543
10544
10545
10546
10547
10548
10549
10550
10551
10552
10553
10554
10555
10556
10557
10558
10559
10560
10561
10562
10563
10564
10565
10566
10567
10568
10569
10570
10571
10572
10573
10574
10575
10576
10577
10578
10579
10580
10581
10582
10583
10584
10585
10586
10587
10588
10589
10590
10591
10592
10593
10594
10595
10596
10597
10598
10599
10600
10601
10602
10603
10604
10605
10606
10607
10608
10609
10610
10611
10612
10613
10614
10615
10616
10617
10618
10619
10620
10621
10622
10623
10624
10625
10626
10627
10628
10629
10630
10631
10632
10633
10634
10635
10636
10637
10638
10639
10640
10641
10642
10643
10644
10645
10646
10647
10648
10649
10650
10651
10652
10653
10654
10655
10656
10657
10658
10659
10660
10661
10662
10663
10664
10665
10666
10667
10668
10669
10670
10671
10672
10673
10674
10675
10676
10677
10678
10679
10680
10681
10682
10683
10684
10685
10686
10687
10688
10689
10690
10691
10692
10693
10694
10695
10696
10697
10698
10699
10700
10701
10702
10703
10704
10705
10706
10707
10708
10709
10710
10711
10712
10713
10714
10715
10716
10717
10718
10719
10720
10721
10722
10723
10724
10725
10726
10727
10728
10729
10730
10731
10732
10733
10734
10735
10736
10737
10738
10739
10740
10741
10742
10743
10744
10745
10746
10747
10748
10749
10750
10751
10752
10753
10754
10755
10756
10757
10758
10759
10760
10761
10762
10763
10764
10765
10766
10767
10768
10769
10770
10771
10772
10773
10774
10775
10776
10777
10778
10779
10780
10781
10782
10783
10784
10785
10786
10787
10788
10789
10790
10791
10792
10793
10794
10795
10796
10797
10798
10799
10800
10801
10802
10803
10804
10805
10806
10807
10808
10809
10810
10811
10812
10813
10814
10815
10816
10817
10818
10819
10820
10821
10822
10823
10824
10825
10826
10827
10828
10829
10830
10831
10832
10833
10834
10835
10836
10837
10838
10839
10840
10841
10842
10843
10844
10845
10846
10847
10848
10849
10850
10851
10852
10853
10854
10855
10856
10857
10858
10859
10860
10861
10862
10863
10864
10865
10866
10867
10868
10869
10870
10871
10872
10873
10874
10875
10876
10877
10878
10879
10880
10881
10882
10883
10884
10885
10886
10887
10888
10889
10890
10891
10892
10893
10894
10895
10896
10897
10898
10899
10900
10901
10902
10903
10904
10905
10906
10907
10908
10909
10910
10911
10912
10913
10914
10915
10916
10917
10918
10919
10920
10921
10922
10923
10924
10925
10926
10927
10928
10929
10930
10931
10932
10933
10934
10935
10936
10937
10938
10939
10940
10941
10942
10943
10944
10945
10946
10947
10948
10949
10950
10951
10952
10953
10954
10955
10956
10957
10958
10959
10960
10961
10962
10963
10964
10965
10966
10967
10968
10969
10970
10971
10972
10973
10974
10975
10976
10977
10978
10979
10980
10981
10982
10983
10984
10985
10986
10987
10988
10989
10990
10991
10992
10993
10994
10995
10996
10997
10998
10999
11000
11001
11002
11003
11004
11005
11006
11007
11008
11009
11010
11011
11012
11013
11014
11015
11016
11017
11018
11019
11020
11021
11022
11023
11024
11025
11026
11027
11028
11029
11030
11031
11032
11033
11034
11035
11036
11037
11038
11039
11040
11041
11042
11043
11044
11045
11046
11047
11048
11049
11050
11051
11052
11053
11054
11055
11056
11057
11058
11059
11060
11061
11062
11063
11064
11065
11066
11067
11068
11069
11070
11071
11072
11073
11074
11075
11076
11077
11078
11079
11080
11081
11082
11083
11084
11085
11086
11087
11088
11089
11090
11091
11092
11093
11094
11095
11096
11097
11098
11099
11100
11101
11102
11103
11104
11105
11106
11107
11108
11109
11110
11111
11112
11113
11114
11115
11116
11117
11118
11119
11120
11121
11122
11123
11124
11125
11126
11127
11128
11129
11130
11131
11132
11133
11134
11135
11136
11137
11138
11139
11140
11141
11142
11143
11144
11145
11146
11147
11148
11149
11150
11151
11152
11153
11154
11155
11156
11157
11158
11159
11160
11161
11162
11163
11164
11165
11166
11167
11168
11169
11170
11171
11172
11173
11174
11175
11176
11177
11178
11179
11180
11181
11182
11183
11184
11185
11186
11187
11188
11189
11190
11191
11192
11193
11194
11195
11196
11197
11198
11199
11200
11201
11202
11203
11204
11205
11206
11207
11208
11209
11210
11211
11212
11213
11214
11215
11216
11217
11218
11219
11220
11221
11222
11223
11224
11225
11226
11227
11228
11229
11230
11231
11232
11233
11234
11235
11236
11237
11238
11239
11240
11241
11242
11243
11244
11245
11246
11247
11248
11249
11250
11251
11252
11253
11254
11255
11256
11257
11258
11259
11260
11261
11262
11263
11264
11265
11266
11267
11268
11269
11270
11271
11272
11273
11274
11275
11276
11277
11278
11279
11280
11281
11282
11283
11284
11285
11286
11287
11288
11289
11290
11291
11292
11293
11294
11295
11296
11297
11298
11299
11300
11301
11302
11303
11304
11305
11306
11307
11308
11309
11310
11311
11312
11313
11314
11315
11316
11317
11318
11319
11320
11321
11322
11323
11324
11325
11326
11327
11328
11329
11330
11331
11332
11333
11334
11335
11336
11337
11338
11339
11340
11341
11342
11343
11344
11345
11346
11347
11348
11349
11350
11351
11352
11353
11354
11355
11356
11357
11358
11359
11360
11361
11362
11363
11364
11365
11366
11367
11368
11369
11370
11371
11372
11373
11374
11375
11376
11377
11378
11379
11380
11381
11382
11383
11384
11385
11386
11387
11388
11389
11390
11391
11392
11393
11394
11395
11396
11397
11398
11399
11400
11401
11402
11403
11404
11405
11406
11407
11408
11409
11410
11411
11412
11413
11414
11415
11416
11417
11418
11419
11420
11421
11422
11423
11424
11425
11426
11427
11428
11429
11430
11431
11432
11433
11434
11435
11436
11437
11438
11439
11440
11441
11442
11443
11444
11445
11446
11447
11448
11449
11450
11451
11452
11453
11454
11455
11456
11457
11458
11459
11460
11461
11462
11463
11464
11465
11466
11467
11468
11469
11470
11471
11472
11473
11474
11475
11476
11477
11478
11479
11480
11481
11482
11483
11484
11485
11486
11487
11488
11489
11490
11491
11492
11493
11494
11495
11496
11497
11498
11499
11500
11501
11502
11503
11504
11505
11506
11507
11508
11509
11510
11511
11512
11513
11514
11515
11516
11517
11518
11519
11520
11521
11522
11523
11524
11525
11526
11527
11528
11529
11530
11531
11532
11533
11534
11535
11536
11537
11538
11539
11540
11541
11542
11543
11544
11545
11546
11547
11548
11549
11550
11551
11552
11553
11554
11555
11556
11557
11558
11559
11560
11561
11562
11563
11564
11565
11566
11567
11568
11569
11570
11571
11572
11573
11574
11575
11576
11577
11578
11579
11580
11581
11582
11583
11584
11585
11586
11587
11588
11589
11590
11591
11592
11593
11594
11595
11596
11597
11598
11599
11600
11601
11602
11603
11604
11605
11606
11607
11608
11609
11610
11611
11612
11613
11614
11615
11616
11617
11618
11619
11620
11621
11622
11623
11624
11625
11626
11627
11628
11629
11630
11631
11632
11633
11634
11635
11636
11637
11638
11639
11640
11641
11642
11643
11644
11645
11646
11647
11648
11649
11650
11651
11652
11653
11654
11655
11656
11657
11658
11659
11660
11661
11662
11663
11664
11665
11666
11667
11668
11669
11670
11671
11672
11673
11674
11675
11676
11677
11678
11679
11680
11681
11682
11683
11684
11685
11686
11687
11688
11689
11690
11691
11692
11693
11694
11695
11696
11697
11698
11699
11700
11701
11702
11703
11704
11705
11706
11707
11708
11709
11710
11711
11712
11713
11714
11715
11716
11717
11718
11719
11720
11721
11722
11723
11724
11725
11726
11727
11728
11729
11730
11731
11732
11733
11734
11735
11736
11737
11738
11739
11740
11741
11742
11743
11744
11745
11746
11747
11748
11749
11750
11751
11752
11753
11754
11755
11756
11757
11758
11759
11760
11761
11762
11763
11764
11765
11766
11767
11768
11769
11770
11771
11772
11773
11774
11775
11776
11777
11778
11779
11780
11781
11782
11783
11784
11785
11786
11787
11788
11789
11790
11791
11792
11793
11794
11795
11796
11797
11798
11799
11800
11801
11802
11803
11804
11805
11806
11807
11808
11809
11810
11811
11812
11813
11814
11815
11816
11817
11818
11819
11820
11821
11822
11823
11824
11825
11826
11827
11828
11829
11830
11831
11832
11833
11834
11835
11836
11837
11838
11839
11840
11841
11842
11843
11844
11845
11846
11847
11848
11849
11850
11851
11852
11853
11854
11855
11856
11857
11858
11859
11860
11861
11862
11863
11864
11865
11866
11867
11868
11869
11870
11871
11872
11873
11874
11875
11876
11877
11878
11879
11880
11881
11882
11883
11884
11885
11886
11887
11888
11889
11890
11891
11892
11893
11894
11895
11896
11897
11898
11899
11900
11901
11902
11903
11904
11905
11906
11907
11908
11909
11910
11911
11912
11913
11914
11915
11916
11917
11918
11919
11920
11921
11922
11923
11924
11925
11926
11927
11928
11929
11930
11931
11932
11933
11934
11935
11936
11937
11938
11939
11940
11941
11942
11943
11944
11945
11946
11947
11948
11949
11950
11951
11952
11953
11954
11955
11956
11957
11958
11959
11960
11961
11962
11963
11964
11965
11966
11967
11968
11969
11970
11971
11972
11973
11974
11975
11976
11977
11978
11979
11980
11981
11982
11983
11984
11985
11986
11987
11988
11989
11990
11991
11992
11993
11994
11995
11996
11997
11998
11999
12000
12001
12002
12003
12004
12005
12006
12007
12008
12009
12010
12011
12012
12013
12014
12015
12016
12017
12018
12019
12020
12021
12022
12023
12024
12025
12026
12027
12028
12029
12030
12031
12032
12033
12034
12035
12036
12037
12038
12039
12040
12041
12042
12043
12044
12045
12046
12047
12048
12049
12050
12051
12052
12053
12054
12055
12056
12057
12058
12059
12060
12061
12062
12063
12064
12065
12066
12067
12068
12069
12070
12071
12072
12073
12074
12075
12076
12077
12078
12079
12080
12081
12082
12083
12084
12085
12086
12087
12088
12089
12090
12091
12092
12093
12094
12095
12096
12097
12098
12099
12100
12101
12102
12103
12104
12105
12106
12107
12108
12109
12110
12111
12112
12113
12114
12115
12116
12117
12118
12119
12120
12121
12122
12123
12124
12125
12126
12127
12128
12129
12130
12131
12132
12133
12134
12135
12136
12137
12138
12139
12140
12141
12142
12143
12144
12145
12146
12147
12148
12149
12150
12151
12152
12153
12154
12155
12156
12157
12158
12159
12160
12161
12162
12163
12164
12165
12166
12167
12168
12169
12170
12171
12172
12173
12174
12175
12176
12177
12178
12179
12180
12181
12182
12183
12184
12185
12186
12187
12188
12189
12190
12191
12192
12193
12194
12195
12196
12197
12198
12199
12200
12201
12202
12203
12204
12205
12206
12207
12208
12209
12210
12211
12212
12213
12214
12215
12216
12217
12218
12219
12220
12221
12222
12223
12224
12225
12226
12227
12228
12229
12230
12231
12232
12233
12234
12235
12236
12237
12238
12239
12240
12241
12242
12243
12244
12245
12246
12247
12248
12249
12250
12251
12252
12253
12254
12255
12256
12257
12258
12259
12260
12261
12262
12263
12264
12265
12266
12267
12268
12269
12270
12271
12272
12273
12274
12275
12276
12277
12278
12279
12280
12281
12282
12283
12284
12285
12286
12287
12288
12289
12290
12291
12292
12293
12294
12295
12296
12297
12298
12299
12300
12301
12302
12303
12304
12305
12306
12307
12308
12309
12310
12311
12312
12313
12314
12315
12316
12317
12318
12319
12320
12321
12322
12323
12324
12325
12326
12327
12328
12329
12330
12331
12332
12333
12334
12335
12336
12337
12338
12339
12340
12341
12342
12343
12344
12345
12346
12347
12348
12349
12350
12351
12352
12353
12354
12355
12356
12357
12358
12359
12360
12361
12362
12363
12364
12365
12366
12367
12368
12369
12370
12371
12372
12373
12374
12375
12376
12377
12378
12379
12380
12381
12382
12383
12384
12385
12386
12387
12388
12389
12390
12391
12392
12393
12394
12395
12396
12397
12398
12399
12400
12401
12402
12403
12404
12405
12406
12407
12408
12409
12410
12411
12412
12413
12414
12415
12416
12417
12418
12419
12420
12421
12422
12423
12424
12425
12426
12427
12428
12429
12430
12431
12432
12433
12434
12435
12436
12437
12438
12439
12440
12441
12442
12443
12444
12445
12446
12447
12448
12449
12450
12451
12452
12453
12454
12455
12456
12457
12458
12459
12460
12461
12462
12463
12464
12465
12466
12467
12468
12469
12470
12471
12472
12473
12474
12475
12476
12477
12478
12479
12480
12481
12482
12483
12484
12485
12486
12487
12488
12489
12490
12491
12492
12493
12494
12495
12496
12497
12498
12499
12500
12501
12502
12503
12504
12505
12506
12507
12508
12509
12510
12511
12512
12513
12514
12515
12516
12517
12518
12519
12520
12521
12522
12523
12524
12525
12526
12527
12528
12529
12530
12531
12532
12533
12534
12535
12536
12537
12538
12539
12540
12541
12542
12543
12544
12545
12546
12547
12548
12549
12550
12551
12552
12553
12554
12555
12556
12557
12558
12559
12560
12561
12562
12563
12564
12565
12566
12567
12568
12569
12570
12571
12572
12573
12574
12575
12576
12577
12578
12579
12580
12581
12582
12583
12584
12585
12586
12587
12588
12589
12590
12591
12592
12593
12594
12595
12596
12597
12598
12599
12600
12601
12602
12603
12604
12605
12606
12607
12608
12609
12610
12611
12612
12613
12614
12615
12616
12617
12618
12619
12620
12621
12622
12623
12624
12625
12626
12627
12628
12629
12630
12631
12632
12633
12634
12635
12636
12637
12638
12639
12640
12641
12642
12643
12644
12645
12646
12647
12648
12649
12650
12651
12652
12653
12654
12655
12656
12657
12658
12659
12660
12661
12662
12663
12664
12665
12666
12667
12668
12669
12670
12671
12672
12673
12674
12675
12676
12677
12678
12679
12680
12681
12682
12683
12684
12685
12686
12687
12688
12689
12690
12691
12692
12693
12694
12695
12696
12697
12698
12699
12700
12701
12702
12703
12704
12705
12706
12707
12708
12709
12710
12711
12712
12713
12714
12715
12716
12717
12718
12719
12720
12721
12722
12723
12724
12725
12726
12727
12728
12729
12730
12731
12732
12733
12734
12735
12736
12737
12738
12739
12740
12741
12742
12743
12744
12745
12746
12747
12748
12749
12750
12751
12752
12753
12754
12755
12756
12757
12758
12759
12760
12761
12762
12763
12764
12765
12766
12767
12768
12769
12770
12771
12772
12773
12774
12775
12776
12777
12778
12779
12780
12781
12782
12783
12784
12785
12786
12787
12788
12789
12790
12791
12792
12793
12794
12795
12796
12797
12798
12799
12800
12801
12802
12803
12804
12805
12806
12807
12808
12809
12810
12811
12812
12813
12814
12815
12816
12817
12818
12819
12820
12821
12822
12823
12824
12825
12826
12827
12828
12829
12830
12831
12832
12833
12834
12835
12836
12837
12838
12839
12840
12841
12842
12843
12844
12845
12846
12847
12848
12849
12850
12851
12852
12853
12854
12855
12856
12857
12858
12859
12860
12861
12862
12863
12864
12865
12866
12867
12868
12869
12870
12871
12872
12873
12874
12875
12876
12877
12878
12879
12880
12881
12882
12883
12884
12885
12886
12887
12888
12889
12890
12891
12892
12893
12894
12895
12896
12897
12898
12899
12900
12901
12902
12903
12904
12905
12906
12907
12908
12909
12910
12911
12912
12913
12914
12915
12916
12917
12918
12919
12920
12921
12922
12923
12924
12925
12926
12927
12928
12929
12930
12931
12932
12933
12934
12935
12936
12937
12938
12939
12940
12941
12942
12943
12944
12945
12946
12947
12948
12949
12950
12951
12952
12953
12954
12955
12956
12957
12958
12959
12960
12961
12962
12963
12964
12965
12966
12967
12968
12969
12970
12971
12972
12973
12974
12975
12976
12977
12978
12979
12980
12981
12982
12983
12984
12985
12986
12987
12988
12989
12990
12991
12992
12993
12994
12995
12996
12997
12998
12999
13000
13001
13002
13003
13004
13005
13006
13007
13008
13009
13010
13011
13012
13013
13014
13015
13016
13017
13018
13019
13020
13021
13022
13023
13024
13025
13026
13027
13028
13029
13030
13031
13032
13033
13034
13035
13036
13037
13038
13039
13040
13041
13042
13043
13044
13045
13046
13047
13048
13049
13050
13051
13052
13053
13054
13055
13056
13057
13058
13059
13060
13061
13062
13063
13064
13065
13066
13067
13068
13069
13070
13071
13072
13073
13074
13075
13076
13077
13078
13079
13080
13081
13082
13083
13084
13085
13086
13087
13088
13089
13090
13091
13092
13093
13094
13095
13096
13097
13098
13099
13100
13101
13102
13103
13104
13105
13106
13107
13108
13109
13110
13111
13112
13113
13114
13115
13116
13117
13118
13119
13120
13121
13122
13123
13124
13125
13126
13127
13128
13129
13130
13131
13132
13133
13134
13135
13136
13137
13138
13139
13140
13141
13142
13143
13144
13145
13146
13147
13148
13149
13150
13151
13152
13153
13154
13155
13156
13157
13158
13159
13160
13161
13162
13163
13164
13165
13166
13167
13168
13169
13170
13171
13172
13173
13174
13175
13176
13177
13178
13179
13180
13181
13182
13183
13184
13185
13186
13187
13188
13189
13190
13191
13192
13193
13194
13195
13196
13197
13198
13199
13200
13201
13202
13203
13204
13205
13206
13207
13208
13209
13210
13211
13212
13213
13214
13215
13216
13217
13218
13219
13220
13221
13222
13223
13224
13225
13226
13227
13228
13229
13230
13231
13232
13233
13234
13235
13236
13237
13238
13239
13240
13241
13242
13243
13244
13245
13246
13247
13248
13249
13250
13251
13252
13253
13254
13255
13256
13257
13258
13259
13260
13261
13262
13263
13264
13265
13266
13267
13268
13269
13270
13271
13272
13273
13274
13275
13276
13277
13278
13279
13280
13281
13282
13283
13284
13285
13286
13287
13288
13289
13290
13291
13292
13293
13294
13295
13296
13297
13298
13299
13300
13301
13302
13303
13304
13305
13306
13307
13308
13309
13310
13311
13312
13313
13314
13315
13316
13317
13318
13319
13320
13321
13322
13323
13324
13325
13326
13327
13328
13329
13330
13331
13332
13333
13334
13335
13336
13337
13338
13339
13340
13341
13342
13343
13344
13345
13346
13347
13348
13349
13350
13351
13352
13353
13354
13355
13356
13357
13358
13359
13360
13361
13362
13363
13364
13365
13366
13367
13368
13369
13370
13371
13372
13373
13374
13375
13376
13377
13378
13379
13380
13381
13382
13383
13384
13385
13386
13387
13388
13389
13390
13391
13392
13393
13394
13395
13396
13397
13398
13399
13400
13401
13402
13403
13404
13405
13406
13407
13408
13409
13410
13411
13412
13413
13414
13415
13416
13417
13418
13419
13420
13421
13422
13423
13424
13425
13426
13427
13428
13429
13430
13431
13432
13433
13434
13435
13436
13437
13438
13439
13440
13441
13442
13443
13444
13445
13446
13447
13448
13449
13450
13451
13452
13453
13454
13455
13456
13457
13458
13459
13460
13461
13462
13463
13464
13465
13466
13467
13468
13469
13470
13471
13472
13473
13474
13475
13476
13477
13478
13479
13480
13481
13482
13483
13484
13485
13486
13487
13488
13489
13490
13491
13492
13493
13494
13495
13496
13497
13498
13499
13500
13501
13502
13503
13504
13505
13506
13507
13508
13509
13510
13511
13512
13513
13514
13515
13516
13517
13518
13519
13520
13521
13522
13523
13524
13525
13526
13527
13528
13529
13530
13531
13532
13533
13534
13535
13536
13537
13538
13539
13540
13541
13542
13543
13544
13545
13546
13547
13548
13549
13550
13551
13552
13553
13554
13555
13556
13557
13558
13559
13560
13561
13562
13563
13564
13565
13566
13567
13568
13569
13570
13571
13572
13573
13574
13575
13576
13577
13578
13579
13580
13581
13582
13583
13584
13585
13586
13587
13588
13589
13590
13591
13592
13593
13594
13595
13596
13597
13598
13599
13600
13601
13602
13603
13604
13605
13606
13607
13608
13609
13610
13611
13612
13613
13614
13615
13616
13617
13618
13619
13620
13621
13622
13623
13624
13625
13626
13627
13628
13629
13630
13631
13632
13633
13634
13635
13636
13637
13638
13639
13640
13641
13642
13643
13644
13645
13646
13647
13648
13649
13650
13651
13652
13653
13654
13655
13656
13657
13658
13659
13660
13661
13662
13663
13664
13665
13666
13667
13668
13669
13670
13671
13672
13673
13674
13675
13676
13677
13678
13679
13680
13681
13682
13683
13684
13685
13686
13687
13688
13689
13690
13691
13692
13693
13694
13695
13696
13697
13698
13699
13700
13701
13702
13703
13704
13705
13706
13707
13708
13709
13710
13711
13712
13713
13714
13715
13716
13717
13718
13719
13720
13721
13722
13723
13724
13725
13726
13727
13728
13729
13730
13731
13732
13733
13734
13735
13736
13737
13738
13739
13740
13741
13742
13743
13744
13745
13746
13747
13748
13749
13750
13751
13752
13753
13754
13755
13756
13757
13758
13759
13760
13761
13762
13763
13764
13765
13766
13767
13768
13769
13770
13771
13772
13773
13774
13775
13776
13777
13778
13779
13780
13781
13782
13783
13784
13785
13786
13787
13788
13789
13790
13791
13792
13793
13794
13795
13796
13797
13798
13799
13800
13801
13802
13803
13804
13805
13806
13807
13808
13809
13810
13811
13812
13813
13814
13815
13816
13817
13818
13819
13820
13821
13822
13823
13824
13825
13826
13827
13828
13829
13830
13831
13832
13833
13834
13835
13836
13837
13838
13839
13840
13841
13842
13843
13844
13845
13846
13847
13848
13849
13850
13851
13852
13853
13854
13855
13856
13857
13858
13859
13860
13861
13862
13863
13864
13865
13866
13867
13868
13869
13870
13871
13872
13873
13874
13875
13876
13877
13878
13879
13880
13881
13882
13883
13884
13885
13886
13887
13888
13889
13890
13891
13892
13893
13894
13895
13896
13897
13898
13899
13900
13901
13902
13903
13904
13905
13906
13907
13908
13909
13910
13911
13912
13913
13914
13915
13916
13917
13918
13919
13920
13921
13922
13923
13924
13925
13926
13927
13928
13929
13930
13931
13932
13933
13934
13935
13936
13937
13938
13939
13940
13941
13942
13943
13944
13945
13946
13947
13948
13949
13950
13951
13952
13953
13954
13955
13956
13957
13958
13959
13960
13961
13962
13963
13964
13965
13966
13967
13968
13969
13970
13971
13972
13973
13974
13975
13976
13977
13978
13979
13980
13981
13982
13983
13984
13985
13986
13987
13988
13989
13990
13991
13992
13993
13994
13995
13996
13997
13998
13999
14000
14001
14002
14003
14004
14005
14006
14007
14008
14009
14010
14011
14012
14013
14014
14015
14016
14017
14018
14019
14020
14021
14022
14023
14024
14025
14026
14027
14028
14029
14030
14031
14032
14033
14034
14035
14036
14037
14038
14039
14040
14041
14042
14043
14044
14045
14046
14047
14048
14049
14050
14051
14052
14053
14054
14055
14056
14057
14058
14059
14060
14061
14062
14063
14064
14065
14066
14067
14068
14069
14070
14071
14072
14073
14074
14075
14076
14077
14078
14079
14080
14081
14082
14083
14084
14085
14086
14087
14088
14089
14090
14091
14092
14093
14094
14095
14096
14097
14098
14099
14100
14101
14102
14103
14104
14105
14106
14107
14108
14109
14110
14111
14112
14113
14114
14115
14116
14117
14118
14119
14120
14121
14122
14123
14124
14125
14126
14127
14128
14129
14130
14131
14132
14133
14134
14135
14136
14137
14138
14139
14140
14141
14142
14143
14144
14145
14146
14147
14148
14149
14150
14151
14152
14153
14154
14155
14156
14157
14158
14159
14160
14161
14162
14163
14164
14165
14166
14167
14168
14169
14170
14171
14172
14173
14174
14175
14176
14177
14178
14179
14180
14181
14182
14183
14184
14185
14186
14187
14188
14189
14190
14191
14192
14193
14194
14195
14196
14197
14198
14199
14200
14201
14202
14203
14204
14205
14206
14207
14208
14209
14210
14211
14212
14213
14214
14215
14216
14217
14218
14219
14220
14221
14222
14223
14224
14225
14226
14227
14228
14229
14230
14231
14232
14233
14234
14235
14236
14237
14238
14239
14240
14241
14242
14243
14244
14245
14246
14247
14248
14249
14250
14251
14252
14253
14254
14255
14256
14257
14258
14259
14260
14261
14262
14263
14264
14265
14266
14267
14268
14269
14270
14271
14272
14273
14274
14275
14276
14277
14278
14279
14280
14281
14282
14283
14284
14285
14286
14287
14288
14289
14290
14291
14292
14293
14294
14295
14296
14297
14298
14299
14300
14301
14302
14303
14304
14305
14306
14307
14308
14309
14310
14311
14312
14313
14314
14315
14316
14317
14318
14319
14320
14321
14322
14323
14324
14325
14326
14327
14328
14329
14330
14331
14332
14333
14334
14335
14336
14337
14338
14339
14340
14341
14342
14343
14344
14345
14346
14347
14348
14349
14350
14351
14352
14353
14354
14355
14356
14357
14358
14359
14360
14361
14362
14363
14364
14365
14366
14367
14368
14369
14370
14371
14372
14373
14374
14375
14376
14377
14378
14379
14380
14381
14382
14383
14384
14385
14386
14387
14388
14389
14390
14391
14392
14393
14394
14395
14396
14397
14398
14399
14400
14401
14402
14403
14404
14405
14406
14407
14408
14409
14410
14411
14412
14413
14414
14415
14416
14417
14418
14419
14420
14421
14422
14423
14424
14425
14426
14427
14428
14429
14430
14431
14432
14433
14434
14435
14436
14437
14438
14439
14440
14441
14442
14443
14444
14445
14446
14447
14448
14449
14450
14451
14452
14453
14454
14455
14456
14457
14458
14459
14460
14461
14462
14463
14464
14465
14466
14467
14468
14469
14470
14471
14472
14473
14474
14475
14476
14477
14478
14479
14480
14481
14482
14483
14484
14485
14486
14487
14488
14489
14490
14491
14492
14493
14494
14495
14496
14497
14498
14499
14500
14501
14502
14503
14504
14505
14506
14507
14508
14509
14510
14511
14512
14513
14514
14515
14516
14517
14518
14519
14520
14521
14522
14523
14524
14525
14526
14527
14528
14529
14530
14531
14532
14533
14534
14535
14536
14537
14538
14539
14540
14541
14542
14543
14544
14545
14546
14547
14548
14549
14550
14551
14552
14553
14554
14555
14556
14557
14558
14559
14560
14561
14562
14563
14564
14565
14566
14567
14568
14569
14570
14571
14572
14573
14574
14575
14576
14577
14578
14579
14580
14581
14582
14583
14584
14585
14586
14587
14588
14589
14590
14591
14592
14593
14594
14595
14596
14597
14598
14599
14600
14601
14602
14603
14604
14605
14606
14607
14608
14609
14610
14611
14612
14613
14614
14615
14616
14617
14618
14619
14620
14621
14622
14623
14624
14625
14626
14627
14628
14629
14630
14631
14632
14633
14634
14635
14636
14637
14638
14639
14640
14641
14642
14643
14644
14645
14646
14647
14648
14649
14650
14651
14652
14653
14654
14655
14656
14657
14658
14659
14660
14661
14662
14663
14664
14665
14666
14667
14668
14669
14670
14671
14672
14673
14674
14675
14676
14677
14678
14679
14680
14681
14682
14683
14684
14685
14686
14687
14688
14689
14690
14691
14692
14693
14694
14695
14696
14697
14698
14699
14700
14701
14702
14703
14704
14705
14706
14707
14708
14709
14710
14711
14712
14713
14714
14715
14716
14717
14718
14719
14720
14721
14722
14723
14724
14725
14726
14727
14728
14729
14730
14731
14732
14733
14734
14735
14736
14737
14738
14739
14740
14741
14742
14743
14744
14745
14746
14747
14748
14749
14750
14751
14752
14753
14754
14755
14756
14757
14758
14759
14760
14761
14762
14763
14764
14765
14766
14767
14768
14769
14770
14771
14772
14773
14774
14775
14776
14777
14778
14779
14780
14781
14782
14783
14784
14785
14786
14787
14788
14789
14790
14791
14792
14793
14794
14795
14796
14797
14798
14799
14800
14801
14802
14803
14804
14805
14806
14807
14808
14809
14810
14811
14812
14813
14814
14815
14816
14817
14818
14819
14820
14821
14822
14823
14824
14825
14826
14827
14828
14829
14830
14831
14832
14833
14834
14835
14836
14837
14838
14839
14840
14841
14842
14843
14844
14845
14846
14847
14848
14849
14850
14851
14852
14853
14854
14855
14856
14857
14858
14859
14860
14861
14862
14863
14864
14865
14866
14867
14868
14869
14870
14871
14872
14873
14874
14875
14876
14877
14878
14879
14880
14881
14882
14883
14884
14885
14886
14887
14888
14889
14890
14891
14892
14893
14894
14895
14896
14897
14898
14899
14900
14901
14902
14903
14904
14905
14906
14907
14908
14909
14910
14911
14912
14913
14914
14915
14916
14917
14918
14919
14920
14921
14922
14923
14924
14925
14926
14927
14928
14929
14930
14931
14932
14933
14934
14935
14936
14937
14938
14939
14940
14941
14942
14943
14944
14945
14946
14947
14948
14949
14950
14951
14952
14953
14954
14955
14956
14957
14958
14959
14960
14961
14962
14963
14964
14965
14966
14967
14968
14969
14970
14971
14972
14973
14974
14975
14976
14977
14978
14979
14980
14981
14982
14983
14984
14985
14986
14987
14988
14989
14990
14991
14992
14993
14994
14995
14996
14997
14998
14999
15000
15001
15002
15003
15004
15005
15006
15007
15008
15009
15010
15011
15012
15013
15014
15015
15016
15017
15018
15019
15020
15021
15022
15023
15024
15025
15026
15027
15028
15029
15030
15031
15032
15033
15034
15035
15036
15037
15038
15039
15040
15041
15042
15043
15044
15045
15046
15047
15048
15049
15050
15051
15052
15053
15054
15055
15056
15057
15058
15059
15060
15061
15062
15063
15064
15065
15066
15067
15068
15069
15070
15071
15072
15073
15074
15075
15076
15077
15078
15079
15080
15081
15082
15083
15084
15085
15086
15087
15088
15089
15090
15091
15092
15093
15094
15095
15096
15097
15098
15099
15100
15101
15102
15103
15104
15105
15106
15107
15108
15109
15110
15111
15112
15113
15114
15115
15116
15117
15118
15119
15120
15121
15122
15123
15124
15125
15126
15127
15128
15129
15130
15131
15132
15133
15134
15135
15136
15137
15138
15139
15140
15141
15142
15143
15144
15145
15146
15147
15148
15149
15150
15151
15152
15153
15154
15155
15156
15157
15158
15159
15160
15161
15162
15163
15164
15165
15166
15167
15168
15169
15170
15171
15172
15173
15174
15175
15176
15177
15178
15179
15180
15181
15182
15183
15184
15185
15186
15187
15188
15189
15190
15191
15192
15193
15194
15195
15196
15197
15198
15199
15200
15201
15202
15203
15204
15205
15206
15207
15208
15209
15210
15211
15212
15213
15214
15215
15216
15217
15218
15219
15220
15221
15222
15223
15224
15225
15226
15227
15228
15229
15230
15231
15232
15233
15234
15235
15236
15237
15238
15239
15240
15241
15242
15243
15244
15245
15246
15247
15248
15249
15250
15251
15252
15253
15254
15255
15256
15257
15258
15259
15260
15261
15262
15263
15264
15265
15266
15267
15268
15269
15270
15271
15272
15273
15274
15275
15276
15277
15278
15279
15280
15281
15282
15283
15284
15285
15286
15287
15288
15289
15290
15291
15292
15293
15294
15295
15296
15297
15298
15299
15300
15301
15302
15303
15304
15305
15306
15307
15308
15309
15310
15311
15312
15313
15314
15315
15316
15317
15318
15319
15320
15321
15322
15323
15324
15325
15326
15327
15328
15329
15330
15331
15332
15333
15334
15335
15336
15337
15338
15339
15340
15341
15342
15343
15344
15345
15346
15347
15348
15349
15350
15351
15352
15353
15354
15355
15356
15357
15358
15359
15360
15361
15362
15363
15364
15365
15366
15367
15368
15369
15370
15371
15372
15373
15374
15375
15376
15377
15378
15379
15380
15381
15382
15383
15384
15385
15386
15387
15388
15389
15390
15391
15392
15393
15394
15395
15396
15397
15398
15399
15400
15401
15402
15403
15404
15405
15406
15407
15408
15409
15410
15411
15412
15413
15414
15415
15416
15417
15418
15419
15420
15421
15422
15423
15424
15425
15426
15427
15428
15429
15430
15431
15432
15433
15434
15435
15436
15437
15438
15439
15440
15441
15442
15443
15444
15445
15446
15447
15448
15449
15450
15451
15452
15453
15454
15455
15456
15457
15458
15459
15460
15461
15462
15463
15464
15465
15466
15467
15468
15469
15470
15471
15472
15473
15474
15475
15476
15477
15478
15479
15480
15481
15482
15483
15484
15485
15486
15487
15488
15489
15490
15491
15492
15493
15494
15495
15496
15497
15498
15499
15500
15501
15502
15503
15504
15505
15506
15507
15508
15509
15510
15511
15512
15513
15514
15515
15516
15517
15518
15519
15520
15521
15522
15523
15524
15525
15526
15527
15528
15529
15530
15531
15532
15533
15534
15535
15536
15537
15538
15539
15540
15541
15542
15543
15544
15545
15546
15547
15548
15549
15550
15551
15552
15553
15554
15555
15556
15557
15558
15559
15560
15561
15562
15563
15564
15565
15566
15567
15568
15569
15570
15571
15572
15573
15574
15575
15576
15577
15578
15579
15580
15581
15582
15583
15584
15585
15586
15587
15588
15589
15590
15591
15592
15593
15594
15595
15596
15597
15598
15599
15600
15601
15602
15603
15604
15605
15606
15607
15608
15609
15610
15611
15612
15613
15614
15615
15616
15617
15618
15619
15620
15621
15622
15623
15624
15625
15626
15627
15628
15629
15630
15631
15632
15633
15634
15635
15636
15637
15638
15639
15640
15641
15642
15643
15644
15645
15646
15647
15648
15649
15650
15651
15652
15653
15654
15655
15656
15657
15658
15659
15660
15661
15662
15663
15664
15665
15666
15667
15668
15669
15670
15671
15672
15673
15674
15675
15676
15677
15678
15679
15680
15681
15682
15683
15684
15685
15686
15687
15688
15689
15690
15691
15692
15693
15694
15695
15696
15697
15698
15699
15700
15701
15702
15703
15704
15705
15706
15707
15708
15709
15710
15711
15712
15713
15714
15715
15716
15717
15718
15719
15720
15721
15722
15723
15724
15725
15726
15727
15728
15729
15730
15731
15732
15733
15734
15735
15736
15737
15738
15739
15740
15741
15742
15743
15744
15745
15746
15747
15748
15749
15750
15751
15752
15753
15754
15755
15756
15757
15758
15759
15760
15761
15762
15763
15764
15765
15766
15767
15768
15769
15770
15771
15772
15773
15774
15775
15776
15777
15778
15779
15780
15781
15782
15783
15784
15785
15786
15787
15788
15789
15790
15791
15792
15793
15794
15795
15796
15797
15798
15799
15800
15801
15802
15803
15804
15805
15806
15807
15808
15809
15810
15811
15812
15813
15814
15815
15816
15817
15818
15819
15820
15821
15822
15823
15824
15825
15826
15827
15828
15829
15830
15831
15832
15833
15834
15835
15836
15837
15838
15839
15840
15841
15842
15843
15844
15845
15846
15847
15848
15849
15850
15851
15852
15853
15854
15855
15856
15857
15858
15859
15860
15861
15862
15863
15864
15865
15866
15867
15868
15869
15870
15871
15872
15873
15874
15875
15876
15877
15878
15879
15880
15881
15882
15883
15884
15885
15886
15887
15888
15889
15890
15891
15892
15893
15894
15895
15896
15897
15898
15899
15900
15901
15902
15903
15904
15905
15906
15907
15908
15909
15910
15911
15912
15913
15914
15915
15916
15917
15918
15919
15920
15921
15922
15923
15924
15925
15926
15927
15928
15929
15930
15931
15932
15933
15934
15935
15936
15937
15938
15939
15940
15941
15942
15943
15944
15945
15946
15947
15948
15949
15950
15951
15952
15953
15954
15955
15956
15957
15958
15959
15960
15961
15962
15963
15964
15965
15966
15967
15968
15969
15970
15971
15972
15973
15974
15975
15976
15977
15978
15979
15980
15981
15982
15983
15984
15985
15986
15987
15988
15989
15990
15991
15992
15993
15994
15995
15996
15997
15998
15999
16000
16001
16002
16003
16004
16005
16006
16007
16008
16009
16010
16011
16012
16013
16014
16015
16016
16017
16018
16019
16020
16021
16022
16023
16024
16025
16026
16027
16028
16029
16030
16031
16032
16033
16034
16035
16036
16037
16038
16039
16040
16041
16042
16043
16044
16045
16046
16047
16048
16049
16050
16051
16052
16053
16054
16055
16056
16057
16058
16059
16060
16061
16062
16063
16064
16065
16066
16067
16068
16069
16070
16071
16072
16073
16074
16075
16076
16077
16078
16079
16080
16081
16082
16083
16084
16085
16086
16087
16088
16089
16090
16091
16092
16093
16094
16095
16096
16097
16098
16099
16100
16101
16102
16103
16104
16105
16106
16107
16108
16109
16110
16111
16112
16113
16114
16115
16116
16117
16118
16119
16120
16121
16122
16123
16124
16125
16126
16127
16128
16129
16130
16131
16132
16133
16134
16135
16136
16137
16138
16139
16140
16141
16142
16143
16144
16145
16146
16147
16148
16149
16150
16151
16152
16153
16154
16155
16156
16157
16158
16159
16160
16161
16162
16163
16164
16165
16166
16167
16168
16169
16170
16171
16172
16173
16174
16175
16176
16177
16178
16179
16180
16181
16182
16183
16184
16185
16186
16187
16188
16189
16190
16191
16192
16193
16194
16195
16196
16197
16198
16199
16200
16201
16202
16203
16204
16205
16206
16207
16208
16209
16210
16211
16212
16213
16214
16215
16216
16217
16218
16219
16220
16221
16222
16223
16224
16225
16226
16227
16228
16229
16230
16231
16232
16233
16234
16235
16236
16237
16238
16239
16240
16241
16242
16243
16244
16245
16246
16247
16248
16249
16250
16251
16252
16253
16254
16255
16256
16257
16258
16259
16260
16261
16262
16263
16264
16265
16266
16267
16268
16269
16270
16271
16272
16273
16274
16275
16276
16277
16278
16279
16280
16281
16282
16283
16284
16285
16286
16287
16288
16289
16290
16291
16292
16293
16294
16295
16296
16297
16298
16299
16300
16301
16302
16303
16304
16305
16306
16307
16308
16309
16310
16311
16312
16313
16314
16315
16316
16317
16318
16319
16320
16321
16322
16323
16324
16325
16326
16327
16328
16329
16330
16331
16332
16333
16334
16335
16336
16337
16338
16339
16340
16341
16342
16343
16344
16345
16346
16347
16348
16349
16350
16351
16352
16353
16354
16355
16356
16357
16358
16359
16360
16361
16362
16363
16364
16365
16366
16367
16368
16369
16370
16371
16372
16373
16374
16375
16376
16377
16378
16379
16380
16381
16382
16383
16384
16385
16386
16387
16388
16389
16390
16391
16392
16393
16394
16395
16396
16397
16398
16399
16400
16401
16402
16403
16404
16405
16406
16407
16408
16409
16410
16411
16412
16413
16414
16415
16416
16417
16418
16419
16420
16421
16422
16423
16424
16425
16426
16427
16428
16429
16430
16431
16432
16433
16434
16435
16436
16437
16438
16439
16440
16441
16442
16443
16444
16445
16446
16447
16448
16449
16450
16451
16452
16453
16454
16455
16456
16457
16458
16459
16460
16461
16462
16463
16464
16465
16466
16467
16468
16469
16470
16471
16472
16473
16474
16475
16476
16477
16478
16479
16480
16481
16482
16483
16484
16485
16486
16487
16488
16489
16490
16491
16492
16493
16494
16495
16496
16497
16498
16499
16500
16501
16502
16503
16504
16505
16506
16507
16508
16509
16510
16511
16512
16513
16514
16515
16516
16517
16518
16519
16520
16521
16522
16523
16524
16525
16526
16527
16528
16529
16530
16531
16532
16533
16534
16535
16536
16537
16538
16539
16540
16541
16542
16543
16544
16545
16546
16547
16548
16549
16550
16551
16552
16553
16554
16555
16556
16557
16558
16559
16560
16561
16562
16563
16564
16565
16566
16567
16568
16569
16570
16571
16572
16573
16574
16575
16576
16577
16578
16579
16580
16581
16582
16583
16584
16585
16586
16587
16588
16589
16590
16591
16592
16593
16594
16595
16596
16597
16598
16599
16600
16601
16602
16603
16604
16605
16606
16607
16608
16609
16610
16611
16612
16613
16614
16615
16616
16617
16618
16619
16620
16621
16622
16623
16624
16625
16626
16627
16628
16629
16630
16631
16632
16633
16634
16635
16636
16637
16638
16639
16640
16641
16642
16643
16644
16645
16646
16647
16648
16649
16650
16651
16652
16653
16654
16655
16656
16657
16658
16659
16660
16661
16662
16663
16664
16665
16666
16667
16668
16669
16670
16671
16672
16673
16674
16675
16676
16677
16678
16679
16680
16681
16682
16683
16684
16685
16686
16687
16688
16689
16690
16691
16692
16693
16694
16695
16696
16697
16698
16699
16700
16701
16702
16703
16704
16705
16706
16707
16708
16709
16710
16711
16712
16713
16714
16715
16716
16717
16718
16719
16720
16721
16722
16723
16724
16725
16726
16727
16728
16729
16730
16731
16732
16733
16734
16735
16736
16737
16738
16739
16740
16741
16742
16743
16744
16745
16746
16747
16748
16749
16750
16751
16752
16753
16754
16755
16756
16757
16758
16759
16760
16761
16762
16763
16764
16765
16766
16767
16768
16769
16770
16771
16772
16773
16774
16775
16776
16777
16778
16779
16780
16781
16782
16783
16784
16785
16786
16787
16788
16789
16790
16791
16792
16793
16794
16795
16796
16797
16798
16799
16800
16801
16802
16803
16804
16805
16806
16807
16808
16809
16810
16811
16812
16813
16814
16815
16816
16817
16818
16819
16820
16821
16822
16823
16824
16825
16826
16827
16828
16829
16830
16831
16832
16833
16834
16835
16836
16837
16838
16839
16840
16841
16842
16843
16844
16845
16846
16847
16848
16849
16850
16851
16852
16853
16854
16855
16856
16857
16858
16859
16860
16861
16862
16863
16864
16865
16866
16867
16868
16869
16870
16871
16872
16873
16874
16875
16876
16877
16878
16879
16880
16881
16882
16883
16884
16885
16886
16887
16888
16889
16890
16891
16892
16893
16894
16895
16896
16897
16898
16899
16900
16901
16902
16903
16904
16905
16906
16907
16908
16909
16910
16911
16912
16913
16914
16915
16916
16917
16918
16919
16920
16921
16922
16923
16924
16925
16926
16927
16928
16929
16930
16931
16932
16933
16934
16935
16936
16937
16938
16939
16940
16941
16942
16943
16944
16945
16946
16947
16948
16949
16950
16951
16952
16953
16954
16955
16956
16957
16958
16959
16960
16961
16962
16963
16964
16965
16966
16967
16968
16969
16970
16971
16972
16973
16974
16975
16976
16977
16978
16979
16980
16981
16982
16983
16984
16985
16986
16987
16988
16989
16990
16991
16992
16993
16994
16995
16996
16997
16998
16999
17000
17001
17002
17003
17004
17005
17006
17007
17008
17009
17010
17011
17012
17013
17014
17015
17016
17017
17018
17019
17020
17021
17022
17023
17024
17025
17026
17027
17028
17029
17030
17031
17032
17033
17034
17035
17036
17037
17038
17039
17040
17041
17042
17043
17044
17045
17046
17047
17048
17049
17050
17051
17052
17053
17054
17055
17056
17057
17058
17059
17060
17061
17062
17063
17064
17065
17066
17067
17068
17069
17070
17071
17072
17073
17074
17075
17076
17077
17078
17079
17080
17081
17082
17083
17084
17085
17086
17087
17088
17089
17090
17091
17092
17093
17094
17095
17096
17097
17098
17099
17100
17101
17102
17103
17104
17105
17106
17107
17108
17109
17110
17111
17112
17113
17114
17115
17116
17117
17118
17119
17120
17121
17122
17123
17124
17125
17126
17127
17128
17129
17130
17131
17132
17133
17134
17135
17136
17137
17138
17139
17140
17141
17142
17143
17144
17145
17146
17147
17148
17149
17150
17151
17152
17153
17154
17155
17156
17157
17158
17159
17160
17161
17162
17163
17164
17165
17166
17167
17168
17169
17170
17171
17172
17173
17174
17175
17176
17177
17178
17179
17180
17181
17182
17183
17184
17185
17186
17187
17188
17189
17190
17191
17192
17193
17194
17195
17196
17197
17198
17199
17200
17201
17202
17203
17204
17205
17206
17207
17208
17209
17210
17211
17212
17213
17214
17215
17216
17217
17218
17219
17220
17221
17222
17223
17224
17225
17226
17227
17228
17229
17230
17231
17232
17233
17234
17235
17236
17237
17238
17239
17240
17241
17242
17243
17244
17245
17246
17247
17248
17249
17250
17251
17252
17253
17254
17255
17256
17257
17258
17259
17260
17261
17262
17263
17264
17265
17266
17267
17268
17269
17270
17271
17272
17273
17274
17275
17276
17277
17278
17279
17280
17281
17282
17283
17284
17285
17286
17287
17288
17289
17290
17291
17292
17293
17294
17295
17296
17297
17298
17299
17300
17301
17302
17303
17304
17305
17306
17307
17308
17309
17310
17311
17312
17313
17314
17315
17316
17317
17318
17319
17320
17321
17322
17323
17324
17325
17326
17327
17328
17329
17330
17331
17332
17333
17334
17335
17336
17337
17338
17339
17340
17341
17342
17343
17344
17345
17346
17347
17348
17349
17350
17351
17352
17353
17354
17355
17356
17357
17358
17359
17360
17361
17362
17363
17364
17365
17366
17367
17368
17369
17370
17371
17372
17373
17374
17375
17376
17377
17378
17379
17380
17381
17382
17383
17384
17385
17386
17387
17388
17389
17390
17391
17392
17393
17394
17395
17396
17397
17398
17399
17400
17401
17402
17403
17404
17405
17406
17407
17408
17409
17410
17411
17412
17413
17414
17415
17416
17417
17418
17419
17420
17421
17422
17423
17424
17425
17426
17427
17428
17429
17430
17431
17432
17433
17434
17435
17436
17437
17438
17439
17440
17441
17442
17443
17444
17445
17446
17447
17448
17449
17450
17451
17452
17453
17454
17455
17456
17457
17458
17459
17460
17461
17462
17463
17464
17465
17466
17467
17468
17469
17470
17471
17472
17473
17474
17475
17476
17477
17478
17479
17480
17481
17482
17483
17484
17485
17486
17487
17488
17489
17490
17491
17492
17493
17494
17495
17496
17497
17498
17499
17500
17501
17502
17503
17504
17505
17506
17507
17508
17509
17510
17511
17512
17513
17514
17515
17516
17517
17518
17519
17520
17521
17522
17523
17524
17525
17526
17527
17528
17529
17530
17531
17532
17533
17534
17535
17536
17537
17538
17539
17540
17541
17542
17543
17544
17545
17546
17547
17548
17549
17550
17551
17552
17553
17554
17555
17556
17557
17558
17559
17560
17561
17562
17563
17564
17565
17566
17567
17568
17569
17570
17571
17572
17573
17574
17575
17576
17577
17578
17579
17580
17581
17582
17583
17584
17585
17586
17587
17588
17589
17590
17591
17592
17593
17594
17595
17596
17597
17598
17599
17600
17601
17602
17603
17604
17605
17606
17607
17608
17609
17610
17611
17612
17613
17614
17615
17616
17617
17618
17619
17620
17621
17622
17623
17624
17625
17626
17627
17628
17629
17630
17631
17632
17633
17634
17635
17636
17637
17638
17639
17640
17641
17642
17643
17644
17645
17646
17647
17648
17649
17650
17651
17652
17653
17654
17655
17656
17657
17658
17659
17660
17661
17662
17663
17664
17665
17666
17667
17668
17669
17670
17671
17672
17673
17674
17675
17676
17677
17678
17679
17680
17681
17682
17683
17684
17685
17686
17687
17688
17689
17690
17691
17692
17693
17694
17695
17696
17697
17698
17699
17700
17701
17702
17703
17704
17705
17706
17707
17708
17709
17710
17711
17712
17713
17714
17715
17716
17717
17718
17719
17720
17721
17722
17723
17724
17725
17726
17727
17728
17729
17730
17731
17732
17733
17734
17735
17736
17737
17738
17739
17740
17741
17742
17743
17744
17745
17746
17747
17748
17749
17750
17751
17752
17753
17754
17755
17756
17757
17758
17759
17760
17761
17762
17763
17764
17765
17766
17767
17768
17769
17770
17771
17772
17773
17774
17775
17776
17777
17778
17779
17780
17781
17782
17783
17784
17785
17786
17787
17788
17789
17790
17791
17792
17793
17794
17795
17796
17797
17798
17799
17800
17801
17802
17803
17804
17805
17806
17807
17808
17809
17810
17811
17812
17813
17814
17815
17816
17817
17818
17819
17820
17821
17822
17823
17824
17825
17826
17827
17828
17829
17830
17831
17832
17833
17834
17835
17836
17837
17838
17839
17840
17841
17842
17843
17844
17845
17846
17847
17848
17849
17850
17851
17852
17853
17854
17855
17856
17857
17858
17859
17860
17861
17862
17863
17864
17865
17866
17867
17868
17869
17870
17871
17872
17873
17874
17875
17876
17877
17878
17879
17880
17881
17882
17883
17884
17885
17886
17887
17888
17889
17890
17891
17892
17893
17894
17895
17896
17897
17898
17899
17900
17901
17902
17903
17904
17905
17906
17907
17908
17909
17910
17911
17912
17913
17914
17915
17916
17917
17918
17919
17920
17921
17922
17923
17924
17925
17926
17927
17928
17929
17930
17931
17932
17933
17934
17935
17936
17937
17938
17939
17940
17941
17942
17943
17944
17945
17946
17947
17948
17949
17950
17951
17952
17953
17954
17955
17956
17957
17958
17959
17960
17961
17962
17963
17964
17965
17966
17967
17968
17969
17970
17971
17972
17973
17974
17975
17976
17977
17978
17979
17980
17981
17982
17983
17984
17985
17986
17987
17988
17989
17990
17991
17992
17993
17994
17995
17996
17997
17998
17999
18000
18001
18002
18003
18004
18005
18006
18007
18008
18009
18010
18011
18012
18013
18014
18015
18016
18017
18018
18019
18020
18021
18022
18023
18024
18025
18026
18027
18028
18029
18030
18031
18032
18033
18034
18035
18036
18037
18038
18039
18040
18041
18042
18043
18044
18045
18046
18047
18048
18049
18050
18051
18052
18053
18054
18055
18056
18057
18058
18059
18060
18061
18062
18063
18064
18065
18066
18067
18068
18069
18070
18071
18072
18073
18074
18075
18076
18077
18078
18079
18080
18081
18082
18083
18084
18085
18086
18087
18088
18089
18090
18091
18092
18093
18094
18095
18096
18097
18098
18099
18100
18101
18102
18103
18104
18105
18106
18107
18108
18109
18110
18111
18112
18113
18114
18115
18116
18117
18118
18119
18120
18121
18122
18123
18124
18125
18126
18127
18128
18129
18130
18131
18132
18133
18134
18135
18136
18137
18138
18139
18140
18141
18142
18143
18144
18145
18146
18147
18148
18149
18150
18151
18152
18153
18154
18155
18156
18157
18158
18159
18160
18161
18162
18163
18164
18165
18166
18167
18168
18169
18170
18171
18172
18173
18174
18175
18176
18177
18178
18179
18180
18181
18182
18183
18184
18185
18186
18187
18188
18189
18190
18191
18192
18193
18194
18195
18196
18197
18198
18199
18200
18201
18202
18203
18204
18205
18206
18207
18208
18209
18210
18211
18212
18213
18214
18215
18216
18217
18218
18219
18220
18221
18222
18223
18224
18225
18226
18227
18228
18229
18230
18231
18232
18233
18234
18235
18236
18237
18238
18239
18240
18241
18242
18243
18244
18245
18246
18247
18248
18249
18250
18251
18252
18253
18254
18255
18256
18257
18258
18259
18260
18261
18262
18263
18264
18265
18266
18267
18268
18269
18270
18271
18272
18273
18274
18275
18276
18277
18278
18279
18280
18281
18282
18283
18284
18285
18286
18287
18288
18289
18290
18291
18292
18293
18294
18295
18296
18297
18298
18299
18300
18301
18302
18303
18304
18305
18306
18307
18308
18309
18310
18311
18312
18313
18314
18315
18316
18317
18318
18319
18320
18321
18322
18323
18324
18325
18326
18327
18328
18329
18330
18331
18332
18333
18334
18335
18336
18337
18338
18339
18340
18341
18342
18343
18344
18345
18346
18347
18348
18349
18350
18351
18352
18353
18354
18355
18356
18357
18358
18359
18360
18361
18362
18363
18364
18365
18366
18367
18368
18369
18370
18371
18372
18373
18374
18375
18376
18377
18378
18379
18380
18381
18382
18383
18384
18385
18386
18387
18388
18389
18390
18391
18392
18393
18394
18395
18396
18397
18398
18399
18400
18401
18402
18403
18404
18405
18406
18407
18408
18409
18410
18411
18412
18413
18414
18415
18416
18417
18418
18419
18420
18421
18422
18423
18424
18425
18426
18427
18428
18429
18430
18431
18432
18433
18434
18435
18436
18437
18438
18439
18440
18441
18442
18443
18444
18445
18446
18447
18448
18449
18450
18451
18452
18453
18454
18455
18456
18457
18458
18459
18460
18461
18462
18463
18464
18465
18466
18467
18468
18469
18470
18471
18472
18473
18474
18475
18476
18477
18478
18479
18480
18481
18482
18483
18484
18485
18486
18487
18488
18489
18490
18491
18492
18493
18494
18495
18496
18497
18498
18499
18500
18501
18502
18503
18504
18505
18506
18507
18508
18509
18510
18511
18512
18513
18514
18515
18516
18517
18518
18519
18520
18521
18522
18523
18524
18525
18526
18527
18528
18529
18530
18531
18532
18533
18534
18535
18536
18537
18538
18539
18540
18541
18542
18543
18544
18545
18546
18547
18548
18549
18550
18551
18552
18553
18554
18555
18556
18557
18558
18559
18560
18561
18562
18563
18564
18565
18566
18567
18568
18569
18570
18571
18572
18573
18574
18575
18576
18577
18578
18579
18580
18581
18582
18583
18584
18585
18586
18587
18588
18589
18590
18591
18592
18593
18594
18595
18596
18597
18598
18599
18600
18601
18602
18603
18604
18605
18606
18607
18608
18609
18610
18611
18612
18613
18614
18615
18616
18617
18618
18619
18620
18621
18622
18623
18624
18625
18626
18627
18628
18629
18630
18631
18632
18633
18634
18635
18636
18637
18638
18639
18640
18641
18642
18643
18644
18645
18646
18647
18648
18649
18650
18651
18652
18653
18654
18655
18656
18657
18658
18659
18660
18661
18662
18663
18664
18665
18666
18667
18668
18669
18670
18671
18672
18673
18674
18675
18676
18677
18678
18679
18680
18681
18682
18683
18684
18685
18686
18687
18688
18689
18690
18691
18692
18693
18694
18695
18696
18697
18698
18699
18700
18701
18702
18703
18704
18705
18706
18707
18708
18709
18710
18711
18712
18713
18714
18715
18716
18717
18718
18719
18720
18721
18722
18723
18724
18725
18726
18727
18728
18729
18730
18731
18732
18733
18734
18735
18736
18737
18738
18739
18740
18741
18742
18743
18744
18745
18746
18747
18748
18749
18750
18751
18752
18753
18754
18755
18756
18757
18758
18759
18760
18761
18762
18763
18764
18765
18766
18767
18768
18769
18770
18771
18772
18773
18774
18775
18776
18777
18778
18779
18780
18781
18782
18783
18784
18785
18786
18787
18788
18789
18790
18791
18792
18793
18794
18795
18796
18797
18798
18799
18800
18801
18802
18803
18804
18805
18806
18807
18808
18809
18810
18811
18812
18813
18814
18815
18816
18817
18818
18819
18820
18821
18822
18823
18824
18825
18826
18827
18828
18829
18830
18831
18832
18833
18834
18835
18836
18837
18838
18839
18840
18841
18842
18843
18844
18845
18846
18847
18848
18849
18850
18851
18852
18853
18854
18855
18856
18857
18858
18859
18860
18861
18862
18863
18864
18865
18866
18867
18868
18869
18870
18871
18872
18873
18874
18875
18876
18877
18878
18879
18880
18881
18882
18883
18884
18885
18886
18887
18888
18889
18890
18891
18892
18893
18894
18895
18896
18897
18898
18899
18900
18901
18902
18903
18904
18905
18906
18907
18908
18909
18910
18911
18912
18913
18914
18915
18916
18917
18918
18919
18920
18921
18922
18923
18924
18925
18926
18927
18928
18929
18930
18931
18932
18933
18934
18935
18936
18937
18938
18939
18940
18941
18942
18943
18944
18945
18946
18947
18948
18949
18950
18951
18952
18953
18954
18955
18956
18957
18958
18959
18960
18961
18962
18963
18964
18965
18966
18967
18968
18969
18970
18971
18972
18973
18974
18975
18976
18977
18978
18979
18980
18981
18982
18983
18984
18985
18986
18987
18988
18989
18990
18991
18992
18993
18994
18995
18996
18997
18998
18999
19000
19001
19002
19003
19004
19005
19006
19007
19008
19009
19010
19011
19012
19013
19014
19015
19016
19017
19018
19019
19020
19021
19022
19023
19024
19025
19026
19027
19028
19029
19030
19031
19032
19033
19034
19035
19036
19037
19038
19039
19040
19041
19042
19043
19044
19045
19046
19047
19048
19049
19050
19051
19052
19053
19054
19055
19056
19057
19058
19059
19060
19061
19062
19063
19064
19065
19066
19067
19068
19069
19070
19071
19072
19073
19074
19075
19076
19077
19078
19079
19080
19081
19082
19083
19084
19085
19086
19087
19088
19089
19090
19091
19092
19093
19094
19095
19096
19097
19098
19099
19100
19101
19102
19103
19104
19105
19106
19107
19108
19109
19110
19111
19112
19113
19114
19115
19116
19117
19118
19119
19120
19121
19122
19123
19124
19125
19126
19127
19128
19129
19130
19131
19132
19133
19134
19135
19136
19137
19138
19139
19140
19141
19142
19143
19144
19145
19146
19147
19148
19149
19150
19151
19152
19153
19154
19155
19156
19157
19158
19159
19160
19161
19162
19163
19164
19165
19166
19167
19168
19169
19170
19171
19172
19173
19174
19175
19176
19177
19178
19179
19180
19181
19182
19183
19184
19185
19186
19187
19188
19189
19190
19191
19192
19193
19194
19195
19196
19197
19198
19199
19200
19201
19202
19203
19204
19205
19206
19207
19208
19209
19210
19211
19212
19213
19214
19215
19216
19217
19218
19219
19220
19221
19222
19223
19224
19225
19226
19227
19228
19229
19230
19231
19232
19233
19234
19235
19236
19237
19238
19239
19240
19241
19242
19243
19244
19245
19246
19247
19248
19249
19250
19251
19252
19253
19254
19255
19256
19257
19258
19259
19260
19261
19262
19263
19264
19265
19266
19267
19268
19269
19270
19271
19272
19273
19274
19275
19276
19277
19278
19279
19280
19281
19282
19283
19284
19285
19286
19287
19288
19289
19290
19291
19292
19293
19294
19295
19296
19297
19298
19299
19300
19301
19302
19303
19304
19305
19306
19307
19308
19309
19310
19311
19312
19313
19314
19315
19316
19317
19318
19319
19320
19321
19322
19323
19324
19325
19326
19327
19328
19329
19330
19331
19332
19333
19334
19335
19336
19337
19338
19339
19340
19341
19342
19343
19344
19345
19346
19347
19348
19349
19350
19351
19352
19353
19354
19355
19356
19357
19358
19359
19360
19361
19362
19363
19364
19365
19366
19367
19368
19369
19370
19371
19372
19373
19374
19375
19376
19377
19378
19379
19380
19381
19382
19383
19384
19385
19386
19387
19388
19389
19390
19391
19392
19393
19394
19395
19396
19397
19398
19399
19400
19401
19402
19403
19404
19405
19406
19407
19408
19409
19410
19411
19412
19413
19414
19415
19416
19417
19418
19419
19420
19421
19422
19423
19424
19425
19426
19427
19428
19429
19430
19431
19432
19433
19434
19435
19436
19437
19438
19439
19440
19441
19442
19443
19444
19445
19446
19447
19448
19449
19450
19451
19452
19453
19454
19455
19456
19457
19458
19459
19460
19461
19462
19463
19464
19465
19466
19467
19468
19469
19470
19471
19472
19473
19474
19475
19476
19477
19478
19479
19480
19481
19482
19483
19484
19485
19486
19487
19488
19489
19490
19491
19492
19493
19494
19495
19496
19497
19498
19499
19500
19501
19502
19503
19504
19505
19506
19507
19508
19509
19510
19511
19512
19513
19514
19515
19516
19517
19518
19519
19520
19521
19522
19523
19524
19525
19526
19527
19528
19529
19530
19531
19532
19533
19534
19535
19536
19537
19538
19539
19540
19541
19542
19543
19544
19545
19546
19547
19548
19549
19550
19551
19552
19553
19554
19555
19556
19557
19558
19559
19560
19561
19562
19563
19564
19565
19566
19567
19568
19569
19570
19571
19572
19573
19574
19575
19576
19577
19578
19579
19580
19581
19582
19583
19584
19585
19586
19587
19588
19589
19590
19591
19592
19593
19594
19595
19596
19597
19598
19599
19600
19601
19602
19603
19604
19605
19606
19607
19608
19609
19610
19611
19612
19613
19614
19615
19616
19617
19618
19619
19620
19621
19622
19623
19624
19625
19626
19627
19628
19629
19630
19631
19632
19633
19634
19635
19636
19637
19638
19639
19640
19641
19642
19643
19644
19645
19646
19647
19648
19649
19650
19651
19652
19653
19654
19655
19656
19657
19658
19659
19660
19661
19662
19663
19664
19665
19666
19667
19668
19669
19670
19671
19672
19673
19674
19675
19676
19677
19678
19679
19680
19681
19682
19683
19684
19685
19686
19687
19688
19689
19690
19691
19692
19693
19694
19695
19696
19697
19698
19699
19700
19701
19702
19703
19704
19705
19706
19707
19708
19709
19710
19711
19712
19713
19714
19715
19716
19717
19718
19719
19720
19721
19722
19723
19724
19725
19726
19727
19728
19729
19730
19731
19732
19733
19734
19735
19736
19737
19738
19739
19740
19741
19742
19743
19744
19745
19746
19747
19748
19749
19750
19751
19752
19753
19754
19755
19756
19757
19758
19759
19760
19761
19762
19763
19764
19765
19766
19767
19768
19769
19770
19771
19772
19773
19774
19775
19776
19777
19778
19779
19780
19781
19782
19783
19784
19785
19786
19787
19788
19789
19790
19791
19792
19793
19794
19795
19796
19797
19798
19799
19800
19801
19802
19803
19804
19805
19806
19807
19808
19809
19810
19811
19812
19813
19814
19815
19816
19817
19818
19819
19820
19821
19822
19823
19824
19825
19826
19827
19828
19829
19830
19831
19832
19833
19834
19835
19836
19837
19838
19839
19840
19841
19842
19843
19844
19845
19846
19847
19848
19849
19850
19851
19852
19853
19854
19855
19856
19857
19858
19859
19860
19861
19862
19863
19864
19865
19866
19867
19868
19869
19870
19871
19872
19873
19874
19875
19876
19877
19878
19879
19880
19881
19882
19883
19884
19885
19886
19887
19888
19889
19890
19891
19892
19893
19894
19895
19896
19897
19898
19899
19900
19901
19902
19903
19904
19905
19906
19907
19908
19909
19910
19911
19912
19913
19914
19915
19916
19917
19918
19919
19920
19921
19922
19923
19924
19925
19926
19927
19928
19929
19930
19931
19932
19933
19934
19935
19936
19937
19938
19939
19940
19941
19942
19943
19944
19945
19946
19947
19948
19949
19950
19951
19952
19953
19954
19955
19956
19957
19958
19959
19960
19961
19962
19963
19964
19965
19966
19967
19968
19969
19970
19971
19972
19973
19974
19975
19976
19977
19978
19979
19980
19981
19982
19983
19984
19985
19986
19987
19988
19989
19990
19991
19992
19993
19994
19995
19996
19997
19998
19999
20000
20001
20002
20003
20004
20005
20006
20007
20008
20009
20010
20011
20012
20013
20014
20015
20016
20017
20018
20019
20020
20021
20022
20023
20024
20025
20026
20027
20028
20029
20030
20031
20032
20033
20034
20035
20036
20037
20038
20039
20040
20041
20042
20043
20044
20045
20046
20047
20048
20049
20050
20051
20052
20053
20054
20055
20056
20057
20058
20059
20060
20061
20062
20063
20064
20065
20066
20067
20068
20069
20070
20071
20072
20073
20074
20075
20076
20077
20078
20079
20080
20081
20082
20083
20084
20085
20086
20087
20088
20089
20090
20091
20092
20093
20094
20095
20096
20097
20098
20099
20100
20101
20102
20103
20104
20105
20106
20107
20108
20109
20110
20111
20112
20113
20114
20115
20116
20117
20118
20119
20120
20121
20122
20123
20124
20125
20126
20127
20128
20129
20130
20131
20132
20133
20134
20135
20136
20137
20138
20139
20140
20141
20142
20143
20144
20145
20146
20147
20148
20149
20150
20151
20152
20153
20154
20155
20156
20157
20158
20159
20160
20161
20162
20163
20164
20165
20166
20167
20168
20169
20170
20171
20172
20173
20174
20175
20176
20177
20178
20179
20180
20181
20182
20183
20184
20185
20186
20187
20188
20189
20190
20191
20192
20193
20194
20195
20196
20197
20198
20199
20200
20201
20202
20203
20204
20205
20206
20207
20208
20209
20210
20211
20212
20213
20214
20215
20216
20217
20218
20219
20220
20221
20222
20223
20224
20225
20226
20227
20228
20229
20230
20231
20232
20233
20234
20235
20236
20237
20238
20239
20240
20241
20242
20243
20244
20245
20246
20247
20248
20249
20250
20251
20252
20253
20254
20255
20256
20257
20258
20259
20260
20261
20262
20263
20264
20265
20266
20267
20268
20269
20270
20271
20272
20273
20274
20275
20276
20277
20278
20279
20280
20281
20282
20283
20284
20285
20286
20287
20288
20289
20290
20291
20292
20293
20294
20295
20296
20297
20298
20299
20300
20301
20302
20303
20304
20305
20306
20307
20308
20309
20310
20311
20312
20313
20314
20315
20316
20317
20318
20319
20320
20321
20322
20323
20324
20325
20326
20327
20328
20329
20330
20331
20332
20333
20334
20335
20336
20337
20338
20339
20340
20341
20342
20343
20344
20345
20346
20347
20348
20349
20350
20351
20352
20353
20354
20355
20356
20357
20358
20359
20360
20361
20362
20363
20364
20365
20366
20367
20368
20369
20370
20371
20372
20373
20374
20375
20376
20377
20378
20379
20380
20381
20382
20383
20384
20385
20386
20387
20388
20389
20390
20391
20392
20393
20394
20395
20396
20397
20398
20399
20400
20401
20402
20403
20404
20405
20406
20407
20408
20409
20410
20411
20412
20413
20414
20415
20416
20417
20418
20419
20420
20421
20422
20423
20424
20425
20426
20427
20428
20429
20430
20431
20432
20433
20434
20435
20436
20437
20438
20439
20440
20441
20442
20443
20444
20445
20446
20447
20448
20449
20450
20451
20452
20453
20454
20455
20456
20457
20458
20459
20460
20461
20462
20463
20464
20465
20466
20467
20468
20469
20470
20471
20472
20473
20474
20475
20476
20477
20478
20479
20480
20481
20482
20483
20484
20485
20486
20487
20488
20489
20490
20491
20492
20493
20494
20495
20496
20497
20498
20499
20500
20501
20502
20503
20504
20505
20506
20507
20508
20509
20510
20511
20512
20513
20514
20515
20516
20517
20518
20519
20520
20521
20522
20523
20524
20525
20526
20527
20528
20529
20530
20531
20532
20533
20534
20535
20536
20537
20538
20539
20540
20541
20542
20543
20544
20545
20546
20547
20548
20549
20550
20551
20552
20553
20554
20555
20556
20557
20558
20559
20560
20561
20562
20563
20564
20565
20566
20567
20568
20569
20570
20571
20572
20573
20574
20575
20576
20577
20578
20579
20580
20581
20582
20583
20584
20585
20586
20587
20588
20589
20590
20591
20592
20593
20594
20595
20596
20597
20598
20599
20600
20601
20602
20603
20604
20605
20606
20607
20608
20609
20610
20611
20612
20613
20614
20615
20616
20617
20618
20619
20620
20621
20622
20623
20624
20625
20626
20627
20628
20629
20630
20631
20632
20633
20634
20635
20636
20637
20638
20639
20640
20641
20642
20643
20644
20645
20646
20647
20648
20649
20650
20651
20652
20653
20654
20655
20656
20657
20658
20659
20660
20661
20662
20663
20664
20665
20666
20667
20668
20669
20670
20671
20672
20673
20674
20675
20676
20677
20678
20679
20680
20681
20682
20683
20684
20685
20686
20687
20688
20689
20690
20691
20692
20693
20694
20695
20696
20697
20698
20699
20700
20701
20702
20703
20704
20705
20706
20707
20708
20709
20710
20711
20712
20713
20714
20715
20716
20717
20718
20719
20720
20721
20722
20723
20724
20725
20726
20727
20728
20729
20730
20731
20732
20733
20734
20735
20736
20737
20738
20739
20740
20741
20742
20743
20744
20745
20746
20747
20748
20749
20750
20751
20752
20753
20754
20755
20756
20757
20758
20759
20760
20761
20762
20763
20764
20765
20766
20767
20768
20769
20770
20771
20772
20773
20774
20775
20776
20777
20778
20779
20780
20781
20782
20783
20784
20785
20786
20787
20788
20789
20790
20791
20792
20793
20794
20795
20796
20797
20798
20799
20800
20801
20802
20803
20804
20805
20806
20807
20808
20809
20810
20811
20812
20813
20814
20815
20816
20817
20818
20819
20820
20821
20822
20823
20824
20825
20826
20827
20828
20829
20830
20831
20832
20833
20834
20835
20836
20837
20838
20839
20840
20841
20842
20843
20844
20845
20846
20847
20848
20849
20850
20851
20852
20853
20854
20855
20856
20857
20858
20859
20860
20861
20862
20863
20864
20865
20866
20867
20868
20869
20870
20871
20872
20873
20874
20875
20876
20877
20878
20879
20880
20881
20882
20883
20884
20885
20886
20887
20888
20889
20890
20891
20892
20893
20894
20895
20896
20897
20898
20899
20900
20901
20902
20903
20904
20905
20906
20907
20908
20909
20910
20911
20912
20913
20914
20915
20916
20917
20918
20919
20920
20921
20922
20923
20924
20925
20926
20927
20928
20929
20930
20931
20932
20933
20934
20935
20936
20937
20938
20939
20940
20941
20942
20943
20944
20945
20946
20947
20948
20949
20950
20951
20952
20953
20954
20955
20956
20957
20958
20959
20960
20961
20962
20963
20964
20965
20966
20967
20968
20969
20970
20971
20972
20973
20974
20975
20976
20977
20978
20979
20980
20981
20982
20983
20984
20985
20986
20987
20988
20989
20990
20991
20992
20993
20994
20995
20996
20997
20998
20999
21000
21001
21002
21003
21004
21005
21006
21007
21008
21009
21010
21011
21012
21013
21014
21015
21016
21017
21018
21019
21020
21021
21022
21023
21024
21025
21026
21027
21028
21029
21030
21031
21032
21033
21034
21035
21036
21037
21038
21039
21040
21041
21042
21043
21044
21045
21046
21047
21048
21049
21050
21051
21052
21053
21054
21055
21056
21057
21058
21059
21060
21061
21062
21063
21064
21065
21066
21067
21068
21069
21070
21071
21072
21073
21074
21075
21076
21077
21078
21079
21080
21081
21082
21083
21084
21085
21086
21087
21088
21089
21090
21091
21092
21093
21094
21095
21096
21097
21098
21099
21100
21101
21102
21103
21104
21105
21106
21107
21108
21109
21110
21111
21112
21113
21114
21115
21116
21117
21118
21119
21120
21121
21122
21123
21124
21125
21126
21127
21128
21129
21130
21131
21132
21133
21134
21135
21136
21137
21138
21139
21140
21141
21142
21143
21144
21145
21146
21147
21148
21149
21150
21151
21152
21153
21154
21155
21156
21157
21158
21159
21160
21161
21162
21163
21164
21165
21166
21167
21168
21169
21170
21171
21172
21173
21174
21175
21176
21177
21178
21179
21180
21181
21182
21183
21184
21185
21186
21187
21188
21189
21190
21191
21192
21193
21194
21195
21196
21197
21198
21199
21200
21201
21202
21203
21204
21205
21206
21207
21208
21209
21210
21211
21212
21213
21214
21215
21216
21217
21218
21219
21220
21221
21222
21223
21224
21225
21226
21227
21228
21229
21230
21231
21232
21233
21234
21235
21236
21237
21238
21239
21240
21241
21242
21243
21244
21245
21246
21247
21248
21249
21250
21251
21252
21253
21254
21255
21256
21257
21258
21259
21260
21261
21262
21263
21264
21265
21266
21267
21268
21269
21270
21271
21272
21273
21274
21275
21276
21277
21278
21279
21280
21281
21282
21283
21284
21285
21286
21287
21288
21289
21290
21291
21292
21293
21294
21295
21296
21297
21298
21299
21300
21301
21302
21303
21304
21305
21306
21307
21308
21309
21310
21311
21312
21313
21314
21315
21316
21317
21318
21319
21320
21321
21322
21323
21324
21325
21326
21327
21328
21329
21330
21331
21332
21333
21334
21335
21336
21337
21338
21339
21340
21341
21342
21343
21344
21345
21346
21347
21348
21349
21350
21351
21352
21353
21354
21355
21356
21357
21358
21359
21360
21361
21362
21363
21364
21365
21366
21367
21368
21369
21370
21371
21372
21373
21374
21375
21376
21377
21378
21379
21380
21381
21382
21383
21384
21385
21386
21387
21388
21389
21390
21391
21392
21393
21394
21395
21396
21397
21398
21399
21400
21401
21402
21403
21404
21405
21406
21407
21408
21409
21410
21411
21412
21413
21414
21415
21416
21417
21418
21419
21420
21421
21422
21423
21424
21425
21426
21427
21428
21429
21430
21431
21432
21433
21434
21435
21436
21437
21438
21439
21440
21441
21442
21443
21444
21445
21446
21447
21448
21449
21450
21451
21452
21453
21454
21455
21456
21457
21458
21459
21460
21461
21462
21463
21464
21465
21466
21467
21468
21469
21470
21471
21472
21473
21474
21475
21476
21477
21478
21479
21480
21481
21482
21483
21484
21485
21486
21487
21488
21489
21490
21491
21492
21493
21494
21495
21496
21497
21498
21499
21500
21501
21502
21503
21504
21505
21506
21507
21508
21509
21510
21511
21512
21513
21514
21515
21516
21517
21518
21519
21520
21521
21522
21523
21524
21525
21526
21527
21528
21529
21530
21531
21532
21533
21534
21535
21536
21537
21538
21539
21540
21541
21542
21543
21544
21545
21546
21547
21548
21549
21550
21551
21552
21553
21554
21555
21556
21557
21558
21559
21560
21561
21562
21563
21564
21565
21566
21567
21568
21569
21570
21571
21572
21573
21574
21575
21576
21577
21578
21579
21580
21581
21582
21583
21584
21585
21586
21587
21588
21589
21590
21591
21592
21593
21594
21595
21596
21597
21598
21599
21600
21601
21602
21603
21604
21605
21606
21607
21608
21609
21610
21611
21612
21613
21614
21615
21616
21617
21618
21619
21620
21621
21622
21623
21624
21625
21626
21627
21628
21629
21630
21631
21632
21633
21634
21635
21636
21637
21638
21639
21640
21641
21642
21643
21644
21645
21646
21647
21648
21649
21650
21651
21652
21653
21654
21655
21656
21657
21658
21659
21660
21661
21662
21663
21664
21665
21666
21667
21668
21669
21670
21671
21672
21673
21674
21675
21676
21677
21678
21679
21680
21681
21682
21683
21684
21685
21686
21687
21688
21689
21690
21691
21692
21693
21694
21695
21696
21697
21698
21699
21700
21701
21702
21703
21704
21705
21706
21707
21708
21709
21710
21711
21712
21713
21714
21715
21716
21717
21718
21719
21720
21721
21722
21723
21724
21725
21726
21727
21728
21729
21730
21731
21732
21733
21734
21735
21736
21737
21738
21739
21740
21741
21742
21743
21744
21745
21746
21747
21748
21749
21750
21751
21752
21753
21754
21755
21756
21757
21758
21759
21760
21761
21762
21763
21764
21765
21766
21767
21768
21769
21770
21771
21772
21773
21774
21775
21776
21777
21778
21779
21780
21781
21782
21783
21784
21785
21786
21787
21788
21789
21790
21791
21792
21793
21794
21795
21796
21797
21798
21799
21800
21801
21802
21803
21804
21805
21806
21807
21808
21809
21810
21811
21812
21813
21814
21815
21816
21817
21818
21819
21820
21821
21822
21823
21824
21825
21826
21827
21828
21829
21830
21831
21832
21833
21834
21835
21836
21837
21838
21839
21840
21841
21842
21843
21844
21845
21846
21847
21848
21849
21850
21851
21852
21853
21854
21855
21856
21857
21858
21859
21860
21861
21862
21863
21864
21865
21866
21867
21868
21869
21870
21871
21872
21873
21874
21875
21876
21877
21878
21879
21880
21881
21882
21883
21884
21885
21886
21887
21888
21889
21890
21891
21892
21893
21894
21895
21896
21897
21898
21899
21900
21901
21902
21903
21904
21905
21906
21907
21908
21909
21910
21911
21912
21913
21914
21915
21916
21917
21918
21919
21920
21921
21922
21923
21924
21925
21926
21927
21928
21929
21930
21931
21932
21933
21934
21935
21936
21937
21938
21939
21940
21941
21942
21943
21944
21945
21946
21947
21948
21949
21950
21951
21952
21953
21954
21955
21956
21957
21958
21959
21960
21961
21962
21963
21964
21965
21966
21967
21968
21969
21970
21971
21972
21973
21974
21975
21976
21977
21978
21979
21980
21981
21982
21983
21984
21985
21986
21987
21988
21989
21990
21991
21992
21993
21994
21995
21996
21997
21998
21999
22000
22001
22002
22003
22004
22005
22006
22007
22008
22009
22010
22011
22012
22013
22014
22015
22016
22017
22018
22019
22020
22021
22022
22023
22024
22025
22026
22027
22028
22029
22030
22031
22032
22033
22034
22035
22036
22037
22038
22039
22040
22041
22042
22043
22044
22045
22046
22047
22048
22049
22050
22051
22052
22053
22054
22055
22056
22057
22058
22059
22060
22061
22062
22063
22064
22065
22066
22067
22068
22069
22070
22071
22072
22073
22074
22075
22076
22077
22078
22079
22080
22081
22082
22083
22084
22085
22086
22087
22088
22089
22090
22091
22092
22093
22094
22095
22096
22097
22098
22099
22100
22101
22102
22103
22104
22105
22106
22107
22108
22109
22110
22111
22112
22113
22114
22115
22116
22117
22118
22119
22120
22121
22122
22123
22124
22125
22126
22127
22128
22129
22130
22131
22132
22133
22134
22135
22136
22137
22138
22139
22140
22141
22142
22143
22144
22145
22146
22147
22148
22149
22150
22151
22152
22153
22154
22155
22156
22157
22158
22159
22160
22161
22162
22163
22164
22165
22166
22167
22168
22169
22170
22171
22172
22173
22174
22175
22176
22177
22178
22179
22180
22181
22182
22183
22184
22185
22186
22187
22188
22189
22190
22191
22192
22193
22194
22195
22196
22197
22198
22199
22200
22201
22202
22203
22204
22205
22206
22207
22208
22209
22210
22211
22212
22213
22214
22215
22216
22217
22218
22219
22220
22221
22222
22223
22224
22225
22226
22227
22228
22229
22230
22231
22232
22233
22234
22235
22236
22237
22238
22239
22240
22241
22242
22243
22244
22245
22246
22247
22248
22249
22250
22251
22252
22253
22254
22255
22256
22257
22258
22259
22260
22261
22262
22263
22264
22265
22266
22267
22268
22269
22270
22271
22272
22273
22274
22275
22276
22277
22278
22279
22280
22281
22282
22283
22284
22285
22286
22287
22288
22289
22290
22291
22292
22293
22294
22295
22296
22297
22298
22299
22300
22301
22302
22303
22304
22305
22306
22307
22308
22309
22310
22311
22312
22313
22314
22315
22316
22317
22318
22319
22320
22321
22322
22323
22324
22325
22326
22327
22328
22329
22330
22331
22332
22333
22334
22335
22336
22337
22338
22339
22340
22341
22342
22343
22344
22345
22346
22347
22348
22349
22350
22351
22352
22353
22354
22355
22356
22357
22358
22359
22360
22361
22362
22363
22364
22365
22366
22367
22368
22369
22370
22371
22372
22373
22374
22375
22376
22377
22378
22379
22380
22381
22382
22383
22384
22385
22386
22387
22388
22389
22390
22391
22392
22393
22394
22395
22396
22397
22398
22399
22400
22401
22402
22403
22404
22405
22406
22407
22408
22409
22410
22411
22412
22413
22414
22415
22416
22417
22418
22419
22420
22421
22422
22423
22424
22425
22426
22427
22428
22429
22430
22431
22432
22433
22434
22435
22436
22437
22438
22439
22440
22441
22442
22443
22444
22445
22446
22447
22448
22449
22450
22451
22452
22453
22454
22455
22456
22457
22458
22459
22460
22461
22462
22463
22464
22465
22466
22467
22468
22469
22470
22471
22472
22473
22474
22475
22476
22477
22478
22479
22480
22481
22482
22483
22484
22485
22486
22487
22488
22489
22490
22491
22492
22493
22494
22495
22496
22497
22498
22499
22500
22501
22502
22503
22504
22505
22506
22507
22508
22509
22510
22511
22512
22513
22514
22515
22516
22517
22518
22519
22520
22521
22522
22523
22524
22525
22526
22527
22528
22529
22530
22531
22532
22533
22534
22535
22536
22537
22538
22539
22540
22541
22542
22543
22544
22545
22546
22547
22548
22549
22550
22551
22552
22553
22554
22555
22556
22557
22558
22559
22560
22561
22562
22563
22564
22565
22566
22567
22568
22569
22570
22571
22572
22573
22574
22575
22576
22577
22578
22579
22580
22581
22582
22583
22584
22585
22586
22587
22588
22589
22590
22591
22592
22593
22594
22595
22596
22597
22598
22599
22600
22601
22602
22603
22604
22605
22606
22607
22608
22609
22610
22611
22612
22613
22614
22615
22616
22617
22618
22619
22620
22621
22622
22623
22624
22625
22626
22627
22628
22629
22630
22631
22632
22633
22634
22635
22636
22637
22638
22639
22640
22641
22642
22643
22644
22645
22646
22647
22648
22649
22650
22651
22652
22653
22654
22655
22656
22657
22658
22659
22660
22661
22662
22663
22664
22665
22666
22667
22668
22669
22670
22671
22672
22673
22674
22675
22676
22677
22678
22679
22680
22681
22682
22683
22684
22685
22686
22687
22688
22689
22690
22691
22692
22693
22694
22695
22696
22697
22698
22699
22700
22701
22702
22703
22704
22705
22706
22707
22708
22709
22710
22711
22712
22713
22714
22715
22716
22717
22718
22719
22720
22721
22722
22723
22724
22725
22726
22727
22728
22729
22730
22731
22732
22733
22734
22735
22736
22737
22738
22739
22740
22741
22742
22743
22744
22745
22746
22747
22748
22749
22750
22751
22752
22753
22754
22755
22756
22757
22758
22759
22760
22761
22762
22763
22764
22765
22766
22767
22768
22769
22770
22771
22772
22773
22774
22775
22776
22777
22778
22779
22780
22781
22782
22783
22784
22785
22786
22787
22788
22789
22790
22791
22792
22793
22794
22795
22796
22797
22798
22799
22800
22801
22802
22803
22804
22805
22806
22807
22808
22809
22810
22811
22812
22813
22814
22815
22816
22817
22818
22819
22820
22821
22822
22823
22824
22825
22826
22827
22828
22829
22830
22831
22832
22833
22834
22835
22836
22837
22838
22839
22840
22841
22842
22843
22844
22845
22846
22847
22848
22849
22850
22851
22852
22853
22854
22855
22856
22857
22858
22859
22860
22861
22862
22863
22864
22865
22866
22867
22868
22869
22870
22871
22872
22873
22874
22875
22876
22877
22878
22879
22880
22881
22882
22883
22884
22885
22886
22887
22888
22889
22890
22891
22892
22893
22894
22895
22896
22897
22898
22899
22900
22901
22902
22903
22904
22905
22906
22907
22908
22909
22910
22911
22912
22913
22914
22915
22916
22917
22918
22919
22920
22921
22922
22923
22924
22925
22926
22927
22928
22929
22930
22931
22932
22933
22934
22935
22936
22937
22938
22939
22940
22941
22942
22943
22944
22945
22946
22947
22948
22949
22950
22951
22952
22953
22954
22955
22956
22957
22958
22959
22960
22961
22962
22963
22964
22965
22966
22967
22968
22969
22970
22971
22972
22973
22974
22975
22976
22977
22978
22979
22980
22981
22982
22983
22984
22985
22986
22987
22988
22989
22990
22991
22992
22993
22994
22995
22996
22997
22998
22999
23000
23001
23002
23003
23004
23005
23006
23007
23008
23009
23010
23011
23012
23013
23014
23015
23016
23017
23018
23019
23020
23021
23022
23023
23024
23025
23026
23027
23028
23029
23030
23031
23032
23033
23034
23035
23036
23037
23038
23039
23040
23041
23042
23043
23044
23045
23046
23047
23048
23049
23050
23051
23052
23053
23054
23055
23056
23057
23058
23059
23060
23061
23062
23063
23064
23065
23066
23067
23068
23069
23070
23071
23072
23073
23074
23075
23076
23077
23078
23079
23080
23081
23082
23083
23084
23085
23086
23087
23088
23089
23090
23091
23092
23093
23094
23095
23096
23097
23098
23099
23100
23101
23102
23103
23104
23105
23106
23107
23108
23109
23110
23111
23112
23113
23114
23115
23116
23117
23118
23119
23120
23121
23122
23123
23124
23125
23126
23127
23128
23129
23130
23131
23132
23133
23134
23135
23136
23137
23138
23139
23140
23141
23142
23143
23144
23145
23146
23147
23148
23149
23150
23151
23152
23153
23154
23155
23156
23157
23158
23159
23160
23161
23162
23163
23164
23165
23166
23167
23168
23169
23170
23171
23172
23173
23174
23175
23176
23177
23178
23179
23180
23181
23182
23183
23184
23185
23186
23187
23188
23189
23190
23191
23192
23193
23194
23195
23196
23197
23198
23199
23200
23201
23202
23203
23204
23205
23206
23207
23208
23209
23210
23211
23212
23213
23214
23215
23216
23217
23218
23219
23220
23221
23222
23223
23224
23225
23226
23227
23228
23229
23230
23231
23232
23233
23234
23235
23236
23237
23238
23239
23240
23241
23242
23243
23244
23245
23246
23247
23248
23249
23250
23251
23252
23253
23254
23255
23256
23257
23258
23259
23260
23261
23262
23263
23264
23265
23266
23267
23268
23269
23270
23271
23272
23273
23274
23275
23276
23277
23278
23279
23280
23281
23282
23283
23284
23285
23286
23287
23288
23289
23290
23291
23292
23293
23294
23295
23296
23297
23298
23299
23300
23301
23302
23303
23304
23305
23306
23307
23308
23309
23310
23311
23312
23313
23314
23315
23316
23317
23318
23319
23320
23321
23322
23323
23324
23325
23326
23327
23328
23329
23330
23331
23332
23333
23334
23335
23336
23337
23338
23339
23340
23341
23342
23343
23344
23345
23346
23347
23348
23349
23350
23351
23352
23353
23354
23355
23356
23357
23358
23359
23360
23361
23362
23363
23364
23365
23366
23367
23368
23369
23370
23371
23372
23373
23374
23375
23376
23377
23378
23379
23380
23381
23382
23383
23384
23385
23386
23387
23388
23389
23390
23391
23392
23393
23394
23395
23396
23397
23398
23399
23400
23401
23402
23403
23404
23405
23406
23407
23408
23409
23410
23411
23412
23413
23414
23415
23416
23417
23418
23419
23420
23421
23422
23423
23424
23425
23426
23427
23428
23429
23430
23431
23432
23433
23434
23435
23436
23437
23438
23439
23440
23441
23442
23443
23444
23445
23446
23447
23448
23449
23450
23451
23452
23453
23454
23455
23456
23457
23458
23459
23460
23461
23462
23463
23464
23465
23466
23467
23468
23469
23470
23471
23472
23473
23474
23475
23476
23477
23478
23479
23480
23481
23482
23483
23484
23485
23486
23487
23488
23489
23490
23491
23492
23493
23494
23495
23496
23497
23498
23499
23500
23501
23502
23503
23504
23505
23506
23507
23508
23509
23510
23511
23512
23513
23514
23515
23516
23517
23518
23519
23520
23521
23522
23523
23524
23525
23526
23527
23528
23529
23530
23531
23532
23533
23534
23535
23536
23537
23538
23539
23540
23541
23542
23543
23544
23545
23546
23547
23548
23549
23550
23551
23552
23553
23554
23555
23556
23557
23558
23559
23560
23561
23562
23563
23564
23565
23566
23567
23568
23569
23570
23571
23572
23573
23574
23575
23576
23577
23578
23579
23580
23581
23582
23583
23584
23585
23586
23587
23588
23589
23590
23591
23592
23593
23594
23595
23596
23597
23598
23599
23600
23601
23602
23603
23604
23605
23606
23607
23608
23609
23610
23611
23612
23613
23614
23615
23616
23617
23618
23619
23620
23621
23622
23623
23624
23625
23626
23627
23628
23629
23630
23631
23632
23633
23634
23635
23636
23637
23638
23639
23640
23641
23642
23643
23644
23645
23646
23647
23648
23649
23650
23651
23652
23653
23654
23655
23656
23657
23658
23659
23660
23661
23662
23663
23664
23665
23666
23667
23668
23669
23670
23671
23672
23673
23674
23675
23676
23677
23678
23679
23680
23681
23682
23683
23684
23685
23686
23687
23688
23689
23690
23691
23692
23693
23694
23695
23696
23697
23698
23699
23700
23701
23702
23703
23704
23705
23706
23707
23708
23709
23710
23711
23712
23713
23714
23715
23716
23717
23718
23719
23720
23721
23722
23723
23724
23725
23726
23727
23728
23729
23730
23731
23732
23733
23734
23735
23736
23737
23738
23739
23740
23741
23742
23743
23744
23745
23746
23747
23748
23749
23750
23751
23752
23753
23754
23755
23756
23757
23758
23759
23760
23761
23762
23763
23764
23765
23766
23767
23768
23769
23770
23771
23772
23773
23774
23775
23776
23777
23778
23779
23780
23781
23782
23783
23784
23785
23786
23787
23788
23789
23790
23791
23792
23793
23794
23795
23796
23797
23798
23799
23800
23801
23802
23803
23804
23805
23806
23807
23808
23809
23810
23811
23812
23813
23814
23815
23816
23817
23818
23819
23820
23821
23822
23823
23824
23825
23826
23827
23828
23829
23830
23831
23832
23833
23834
23835
23836
23837
23838
23839
23840
23841
23842
23843
23844
23845
23846
23847
23848
23849
23850
23851
23852
23853
23854
23855
23856
23857
23858
23859
23860
23861
23862
23863
23864
23865
23866
23867
23868
23869
23870
23871
23872
23873
23874
23875
23876
23877
23878
23879
23880
23881
23882
23883
23884
23885
23886
23887
23888
23889
23890
23891
23892
23893
23894
23895
23896
23897
23898
23899
23900
23901
# Fran Diégeuz <frandieguez@gnome.org>, 2012.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2011, 2012, 2013, 2016, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-user-doc\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-20 08:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-09-22 15:07+0200\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Galician\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"

#. (itstool) path: p/link
#: C/legal.xml:3
msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"
msgstr "Creative Commons Atribución-CompartirIgual 3.0 Licenza non portada"

#. (itstool) path: license/p
#: C/legal.xml:3
msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
msgstr "Este traballo está baixo a licenza <_:link-1/>."

#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr "Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2011-2019"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/a11y-bouncekeys.page:20 C/a11y-braille.page:16 C/a11y-contrast.page:18 C/a11y-dwellclick.page:20 C/a11y-font-size.page:19
#: C/a11y-mag.page:18 C/a11y.page:13 C/a11y-right-click.page:20 C/a11y-screen-reader.page:15 C/a11y-slowkeys.page:18
#: C/a11y-stickykeys.page:20 C/a11y-visualalert.page:19 C/accounts-add.page:28 C/accounts-remove.page:23 C/bluetooth.page:16
#: C/bluetooth-connect-device.page:29 C/bluetooth-turn-on-off.page:21 C/bluetooth-visibility.page:17 C/clock.page:13 C/disk.page:9
#: C/display-brightness.page:26 C/files-browse.page:19 C/files-delete.page:19 C/files-lost.page:18 C/files-open.page:17
#: C/files-preview.page:16 C/files-removedrive.page:9 C/files-rename.page:17 C/files-search.page:20 C/files-select.page:9
#: C/files-share.page:16 C/files.page:15 C/hardware-auth.page:9 C/hardware.page:9 C/keyboard-cursor-blink.page:15
#: C/keyboard-layouts.page:17 C/keyboard-nav.page:23 C/keyboard-repeat-keys.page:15 C/keyboard.page:18 C/look-background.page:27
#: C/media.page:9 C/mouse-doubleclick.page:21 C/mouse-lefthanded.page:20 C/mouse-middleclick.page:18 C/mouse-mousekeys.page:21
#: C/mouse-problem-notmoving.page:17 C/mouse-sensitivity.page:25 C/mouse-touchpad-click.page:17 C/mouse-wakeup.page:17
#: C/nautilus-behavior.page:20 C/nautilus-connect.page:15 C/nautilus-display.page:13 C/nautilus-file-properties-basic.page:16
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:24 C/nautilus-prefs.page:8 C/nautilus-preview.page:13 C/nautilus-views.page:17
#: C/net-findip.page:15 C/net-macaddress.page:14 C/net-wireless-adhoc.page:19 C/net-wrongnetwork.page:12 C/net.page:11
#: C/prefs-display.page:9 C/prefs-language.page:9 C/prefs.page:10 C/printing-setup.page:28 C/privacy-purge.page:24
#: C/privacy-screen-lock.page:18 C/screen-shot-record.page:18 C/session-formats.page:15 C/session-language.page:18 C/shell-exit.page:19
#: C/shell-introduction.page:18 C/shell-keyboard-shortcuts.page:18 C/shell-windows-maximize.page:14 C/shell-windows-states.page:13
#: C/shell-windows-tiled.page:13 C/sound-alert.page:15 C/sound-usemic.page:15 C/sound-usespeakers.page:16 C/sound-volume.page:18
#: C/tips-specialchars.page:15 C/tips.page:8 C/user-add.page:19 C/user-changepicture.page:21 C/user-delete.page:25
msgid "Shaun McCance"
msgstr "Shaun McCance"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/a11y-bouncekeys.page:24 C/a11y-dwellclick.page:24 C/a11y-icon.page:17 C/a11y-right-click.page:25 C/a11y-slowkeys.page:22
#: C/a11y-stickykeys.page:24 C/accounts-disable-service.page:13 C/accounts.page:13 C/bluetooth-problem-connecting.page:18
#: C/files-browse.page:23 C/files-hidden.page:14 C/files-sort.page:13 C/files-tilde.page:14 C/hardware-problems-graphics.page:9
#: C/look-display-fuzzy.page:23 C/mouse-doubleclick.page:17 C/mouse-lefthanded.page:16 C/mouse-mousekeys.page:17
#: C/mouse-problem-notmoving.page:13 C/mouse-sensitivity.page:17 C/nautilus-list.page:17 C/net-default-browser.page:14
#: C/net-default-email.page:14 C/net-email-virus.page:15 C/net-install-flash.page:13 C/net-manual.page:17 C/net-othersconnect.page:15
#: C/net-othersedit.page:15 C/net-proxy.page:19 C/net-slow.page:13 C/net-wireless-adhoc.page:15 C/net-wireless-disconnecting.page:20
#: C/net-wireless-noconnection.page:14 C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:18 C/net-wrongnetwork.page:16
#: C/power-batteryestimate.page:19 C/power-batterylife.page:24 C/power-batteryoptimal.page:18 C/power-batterywindows.page:22
#: C/power-othercountry.page:18 C/printing-2sided.page:13 C/printing-cancel-job.page:14 C/printing-differentsize.page:13
#: C/printing-envelopes.page:13 C/printing-order.page:13 C/printing-select.page:13 C/printing-setup.page:16 C/printing.page:12
#: C/sound-volume.page:14 C/user-goodpassword.page:17
msgid "Phil Bull"
msgstr "Phil Bull"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/a11y-bouncekeys.page:28 C/a11y-contrast.page:22 C/a11y-dwellclick.page:28 C/a11y-font-size.page:23 C/a11y-mag.page:22 C/a11y.page:17
#: C/a11y-right-click.page:29 C/a11y-slowkeys.page:26 C/a11y-stickykeys.page:28 C/a11y-visualalert.page:23 C/accounts-add.page:19
#: C/accounts-provider-not-available.page:17 C/accounts-remove.page:15 C/accounts-which-application.page:19 C/accounts-whyadd.page:18
#: C/backup-how.page:20 C/backup-thinkabout.page:21 C/backup-what.page:20 C/bluetooth-connect-device.page:33
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:22 C/bluetooth-remove-connection.page:25 C/bluetooth-send-file.page:27
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:25 C/bluetooth-visibility.page:21 C/clock-calendar.page:21 C/clock-set.page:20 C/clock-timezone.page:20
#: C/clock-world.page:13 C/color-assignprofiles.page:20 C/color-calibrate-scanner.page:22 C/color-calibrate-screen.page:21
#: C/color-howtoimport.page:20 C/color-testing.page:23 C/contacts-add-remove.page:18 C/contacts.page:13 C/contacts-connect.page:15
#: C/contacts-edit-details.page:19 C/contacts-link-unlink.page:19 C/contacts-search.page:18 C/contacts-setup.page:16
#: C/disk-benchmark.page:22 C/disk-capacity.page:16 C/disk-check.page:17 C/display-blank.page:22 C/display-brightness.page:34
#: C/display-dual-monitors.page:18 C/display-night-light.page:11 C/files-autorun.page:22 C/files-browse.page:27 C/files-copy.page:22
#: C/files-delete.page:27 C/files-disc-write.page:12 C/files-hidden.page:18 C/files-lost.page:22 C/files-removedrive.page:17
#: C/files-rename.page:25 C/files-search.page:24 C/files-share.page:20 C/files-sort.page:21 C/files-templates.page:17
#: C/files-tilde.page:18 C/files.page:19 C/keyboard-cursor-blink.page:27 C/keyboard-layouts.page:26 C/keyboard-nav.page:15
#: C/keyboard-osk.page:24 C/keyboard-repeat-keys.page:27 C/keyboard-shortcuts-set.page:18 C/keyboard.page:26 C/look-background.page:35
#: C/look-display-fuzzy.page:27 C/look-resolution.page:25 C/mouse-doubleclick.page:25 C/mouse-lefthanded.page:24
#: C/mouse-middleclick.page:22 C/mouse-mousekeys.page:25 C/mouse-sensitivity.page:29 C/mouse-touchpad-click.page:21
#: C/mouse-wakeup.page:22 C/mouse.page:23 C/nautilus-behavior.page:24 C/nautilus-bookmarks-edit.page:16 C/nautilus-connect.page:19
#: C/nautilus-display.page:17 C/nautilus-file-properties-permissions.page:28 C/nautilus-list.page:21 C/nautilus-preview.page:17
#: C/nautilus-views.page:21 C/net-default-browser.page:18 C/net-default-email.page:18 C/net-email.page:19 C/net-findip.page:23
#: C/net-fixed-ip-address.page:26 C/net-macaddress.page:22 C/net-manual.page:21 C/net-mobile.page:20 C/net-othersconnect.page:19
#: C/net-othersedit.page:19 C/net-proxy.page:27 C/net-vpn-connect.page:20 C/net-what-is-ip-address.page:17 C/net-wired-connect.page:18
#: C/net-wireless-adhoc.page:23 C/net-wireless-airplane.page:20 C/net-wireless-connect.page:21 C/net-wireless-hidden.page:19
#: C/net-wireless.page:25 C/power-autobrightness.page:13 C/power-autosuspend.page:15 C/power-batteryestimate.page:27
#: C/power-batterylife.page:32 C/power-batteryslow.page:18 C/power-batterywindows.page:26 C/power-lowpower.page:25
#: C/power-nowireless.page:26 C/power-status.page:14 C/power-whydim.page:21 C/power-wireless.page:14 C/power.page:17
#: C/prefs-display.page:13 C/prefs-language.page:13 C/prefs-sharing.page:13 C/printing-setup.page:32 C/privacy.page:23
#: C/privacy-history-recent-off.page:20 C/privacy-location.page:12 C/privacy-purge.page:20 C/privacy-screen-lock.page:22
#: C/screen-shot-record.page:23 C/session-formats.page:19 C/session-language.page:26 C/session-screenlocks.page:20
#: C/sharing-bluetooth.page:18 C/sharing-desktop.page:20 C/sharing-displayname.page:13 C/sharing-media.page:17 C/sharing-personal.page:17
#: C/shell-apps-favorites.page:18 C/shell-apps-open.page:18 C/shell-exit.page:39 C/shell-introduction.page:22
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:23 C/shell-lockscreen.page:13 C/shell-notifications.page:17 C/shell-windows-lost.page:17
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:20 C/sound-alert.page:19 C/sound-nosound.page:18 C/sound-usemic.page:19 C/sound-usespeakers.page:20
#: C/sound-volume.page:22 C/tips-specialchars.page:19 C/touchscreen-gestures.page:13 C/translate.page:16 C/user-add.page:23
#: C/user-changepassword.page:21 C/user-delete.page:29 C/user-goodpassword.page:25 C/wacom-left-handed.page:17 C/wacom-mode.page:17
#: C/wacom-multi-monitor.page:17 C/wacom-stylus.page:16 C/wacom.page:23
msgid "Michael Hill"
msgstr "Michael Hill"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/a11y-bouncekeys.page:32 C/a11y-contrast.page:26 C/a11y-dwellclick.page:32 C/a11y-font-size.page:27 C/a11y-mag.page:26 C/a11y.page:21
#: C/a11y-right-click.page:33 C/a11y-slowkeys.page:30 C/a11y-stickykeys.page:32 C/a11y-visualalert.page:27 C/accounts-add.page:23
#: C/accounts-remove.page:19 C/accounts-whyadd.page:22 C/bluetooth-connect-device.page:37 C/bluetooth-remove-connection.page:30
#: C/bluetooth-send-file.page:31 C/bluetooth-turn-on-off.page:30 C/bluetooth-visibility.page:26 C/clock-calendar.page:25
#: C/clock-timezone.page:24 C/color-assignprofiles.page:24 C/color-calibrate-scanner.page:26 C/color-calibrate-screen.page:25
#: C/color-howtoimport.page:24 C/color-notifications.page:18 C/color-testing.page:19 C/contacts-add-remove.page:22
#: C/contacts-connect.page:20 C/contacts-edit-details.page:23 C/contacts-link-unlink.page:23 C/contacts-search.page:22
#: C/display-brightness.page:30 C/display-brightness.page:38 C/display-dual-monitors.page:22 C/keyboard-key-menu.page:19
#: C/keyboard-key-super.page:19 C/keyboard-layouts.page:34 C/keyboard-nav.page:28 C/keyboard-osk.page:28 C/keyboard-shortcuts-set.page:34
#: C/look-background.page:43 C/look-resolution.page:33 C/mouse-lefthanded.page:28 C/mouse-middleclick.page:26 C/mouse-mousekeys.page:29
#: C/mouse-touchpad-click.page:25 C/mouse.page:18 C/nautilus-list.page:25 C/nautilus-views.page:25 C/net-default-browser.page:22
#: C/net-default-email.page:22 C/net-findip.page:27 C/net-fixed-ip-address.page:21 C/net-macaddress.page:26 C/net-othersconnect.page:23
#: C/net-othersedit.page:23 C/net-proxy.page:31 C/net-vpn-connect.page:24 C/net-wireless-airplane.page:25 C/net-wireless-hidden.page:23
#: C/net.page:15 C/power-batteryestimate.page:23 C/power-batterylife.page:28 C/power-batteryoptimal.page:22 C/power-closelid.page:21
#: C/power-lowpower.page:17 C/power-nowireless.page:22 C/power-suspendfail.page:20 C/power-suspend.page:18 C/power-whydim.page:25
#: C/printing-setup-default-printer.page:28 C/printing-to-file.page:13 C/session-fingerprint.page:24 C/session-screenlocks.page:24
#: C/sharing.page:18 C/sharing-desktop.page:16 C/shell-exit.page:31 C/shell-introduction.page:26 C/shell-keyboard-shortcuts.page:27
#: C/shell-notifications.page:21 C/shell-overview.page:18 C/sound-alert.page:23 C/sound-usemic.page:23 C/sound-usespeakers.page:24
#: C/tips-specialchars.page:23 C/user-add.page:27 C/user-admin-change.page:20 C/user-admin-explain.page:19 C/user-admin-problems.page:22
#: C/user-autologin.page:16 C/user-changepassword.page:25 C/user-changepicture.page:25 C/user-delete.page:33 C/video-dvd.page:17
#: C/wacom-multi-monitor.page:22
msgid "Ekaterina Gerasimova"
msgstr "Ekaterina Gerasimova"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/a11y-bouncekeys.page:36
msgid "Ignore quickly-repeated key presses of the same key."
msgstr "Ignorar pulsacións rápidas da mesma tecla."

#. (itstool) path: page/title
#: C/a11y-bouncekeys.page:39
msgid "Turn on bounce keys"
msgstr "Activar o rexeite de teclas"

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-bouncekeys.page:41
msgid ""
"Turn on <em>bounce keys</em> to ignore key presses that are rapidly repeated. For example, if you have hand tremors which cause you to "
"press a key multiple times when you only want to press it once, you should turn on bounce keys."
msgstr ""
"Active o <em>rexeite de teclas</em> para ignorar as pulsacións de teclas repetidas rapidamente. Por exemplo, se ten tremores de mans "
"que poden facer que pulse varias veces cando só quere pulsar unha, entón debería activar o rexeite de teclas."

#. (itstool) path: item/p
#: C/a11y-bouncekeys.page:48 C/a11y-slowkeys.page:51 C/a11y-stickykeys.page:54 C/clock-set.page:37 C/clock-timezone.page:42
#: C/color-assignprofiles.page:40 C/color-calibrate-scanner.page:55 C/color-calibrate-screen.page:50 C/color-howtoimport.page:43
#: C/color-testing.page:64 C/display-blank.page:40 C/display-dual-monitors.page:89 C/display-night-light.page:31
#: C/keyboard-cursor-blink.page:48 C/keyboard-key-super.page:48 C/keyboard-layouts.page:55 C/keyboard-osk.page:50
#: C/keyboard-repeat-keys.page:51 C/keyboard-shortcuts-set.page:67 C/look-background.page:60 C/look-display-fuzzy.page:47
#: C/net-manual.page:41 C/power-whydim.page:50 C/session-screenlocks.page:46 C/sharing-desktop.page:62 C/sharing-desktop.page:154
#: C/shell-notifications.page:90 C/shell-notifications.page:126 C/wacom-stylus.page:36
msgid "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing <gui>Settings</gui>."
msgstr "Abra a vista de <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Actividades</gui>  e comoece a escribir <gui>Preferencias</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/a11y-bouncekeys.page:52 C/a11y-slowkeys.page:55 C/a11y-stickykeys.page:58 C/clock-set.page:41 C/clock-timezone.page:46
#: C/color-assignprofiles.page:44 C/color-calibrate-scanner.page:59 C/color-calibrate-screen.page:54 C/color-howtoimport.page:47
#: C/color-testing.page:68 C/display-blank.page:44 C/display-dual-monitors.page:93 C/display-night-light.page:35
#: C/keyboard-cursor-blink.page:52 C/keyboard-key-super.page:52 C/keyboard-layouts.page:59 C/keyboard-osk.page:54
#: C/keyboard-repeat-keys.page:55 C/keyboard-shortcuts-set.page:71 C/look-background.page:64 C/look-display-fuzzy.page:51
#: C/net-manual.page:45 C/power-whydim.page:54 C/session-screenlocks.page:50 C/sharing-desktop.page:66 C/sharing-desktop.page:158
#: C/shell-notifications.page:94 C/shell-notifications.page:130 C/wacom-stylus.page:40
msgid "Click on <gui>Settings</gui>."
msgstr "Prema en <gui>Preferencias</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/a11y-bouncekeys.page:55 C/a11y-slowkeys.page:58 C/a11y-stickykeys.page:61 C/keyboard-cursor-blink.page:55 C/keyboard-osk.page:57
#: C/keyboard-repeat-keys.page:58
msgid "Click <gui>Universal Access</gui> in the sidebar to open the panel."
msgstr "Prema <gui>Acceso universal</gui> na barra lateral para abrir o panel."

#. (itstool) path: item/p
#: C/a11y-bouncekeys.page:58 C/a11y-slowkeys.page:61 C/a11y-stickykeys.page:64
msgid "Press <gui>Typing Assist (AccessX)</gui> in the <gui>Typing</gui> section."
msgstr "Abra <gui>Asistencia de escritra (AccessX)</gui> na sección <gui>Escritura</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/a11y-bouncekeys.page:62
msgid "Switch the <gui>Bounce Keys</gui> switch to on."
msgstr "Active <gui>Teclas pegañentas</gui>."

#. (itstool) path: note/title
#: C/a11y-bouncekeys.page:67
msgid "Quickly turn bounce keys on and off"
msgstr "Activar e desactivar rapidamente o rexeite de teclas"

#. (itstool) path: note/p
#: C/a11y-bouncekeys.page:68
msgid ""
"You can turn bounce keys on and off by clicking the <link xref=\"a11y-icon\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting "
"<gui>Bounce Keys</gui>. The accessibility icon is visible when one or more settings have been enabled from the <gui>Universal Access</"
"gui> panel."
msgstr ""
"Pode activar e desactivar o rexeite de teclas de forma rápida premendo na <link xref=\"a11y-icon\">icona de accesibilidade</link> "
"desde a barra superior e seleccionando <gui>Rexeite de teclas</gui>. A tecla de accesibilidade é visíbel cando unha ou máis "
"configuracións se activen desde o panel de <gui>Acceso universal</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-bouncekeys.page:75
msgid ""
"Use the <gui>Acceptance delay</gui> slider to change how long bounce keys waits before it registers another key press after you "
"pressed the key for the first time. Select <gui>Beep when a key is rejected</gui> if you want the computer to make a sound each time "
"it ignores a key press because it happened too soon after the previous key press."
msgstr ""
"Use o deslizador <gui>Retardo de aceptación</gui> para cambiar o tempo que debe esperar o rexeite de teclas antes de rexistrar outra "
"tecla premida despois da premida no primeiro lugar. Seleccione <gui>Pitar ao rexeitar unha tecla</gui> se quere que o equipo emita un "
"son cada vez que ignora unha tecla porque a pulsación produciuse demasiado pronto despois da pulsación da tecla anterior."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/a11y-braille.page:20 C/a11y-screen-reader.page:19
msgid "Jana Heves"
msgstr "Jana Heves"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/a11y-braille.page:24
msgid "Use the <app>Orca</app> screen reader with a refreshable Braille display."
msgstr "Use o lector de pantalla <app>Orca</app> cun dispositivo Braille actualizábel."

#. (itstool) path: page/title
#: C/a11y-braille.page:28
msgid "Read screen in Braille"
msgstr "Ler a pantalla en Braille"

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-braille.page:30
msgid ""
"GNOME provides the <app>Orca</app> screen reader to display the user interface on a refreshable Braille display. Depending on how you "
"installed GNOME, you might not have Orca installed. If not, install Orca first."
msgstr ""
"GNOME fornece o lector de pantalla <app>Orca</app> para mostrar a interface de usuario en pantallas actualizábeis Braille. Dependendo "
"de como teña instalado GNOME, pode non ter Orca instalado. Se non é así, installe Orca primeiro."

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-braille.page:34 C/a11y-screen-reader.page:33
msgid "<link style=\"button\" action=\"install:orca\">Install Orca</link>"
msgstr "<link style=\"button\" action=\"install:orca\">Instalar Orca</link>"

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-braille.page:36 C/a11y-screen-reader.page:66
msgid "Refer to the <link href=\"help:orca\">Orca Help</link> for more information."
msgstr "Visite a <link href=\"help:orca\">axuda de Orca</link> para obter máis información."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/a11y-contrast.page:30
msgid "Make windows and buttons on the screen more (or less) vivid, so they’re easier to see."
msgstr "Facer que as xanelas e os botóns da pantalla sexan máis (ou menos) vívidos, para que sexan máis fáciles de ver."

#. (itstool) path: page/title
#: C/a11y-contrast.page:34
msgid "Adjust the contrast"
msgstr "Axustar o contraste"

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-contrast.page:36
msgid ""
"You can adjust the contrast of windows and buttons so that they’re easier to see. This is not the same as changing the brightness of "
"the whole screen; only parts of the <em>user interface</em> will change."
msgstr ""
"Pode axustar o contraste das xanelas e os botóns para que se vexan de forma máis doada. Isto non é o mesmo que cambiar o brillo de "
"toda a pantalla; só cambiarán partes da <em>interface de usuario</em>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/a11y-contrast.page:44 C/a11y-dwellclick.page:53 C/a11y-font-size.page:41 C/a11y-icon.page:41 C/a11y-mag.page:42
#: C/a11y-right-click.page:48 C/a11y-screen-reader.page:47 C/a11y-visualalert.page:48 C/mouse-doubleclick.page:48
#: C/mouse-mousekeys.page:48
msgid "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing <gui>Universal Access</gui>."
msgstr "Abra a vista de <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Actividades</gui> e comece a escribir <gui>Acceso universal</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/a11y-contrast.page:48 C/a11y-font-size.page:45 C/a11y-icon.page:45 C/a11y-mag.page:46 C/a11y-visualalert.page:52
msgid "Click on <gui>Universal Access</gui> to open the panel."
msgstr "Prema sobre <gui>Acceso universal</gui> para abrir o panel."

#. (itstool) path: item/p
#: C/a11y-contrast.page:51
msgid "Switch the <gui>High Contrast</gui> switch in the <gui>Seeing</gui> section to on."
msgstr "Active <gui>Contraste alto</gui> na sección <gui>Vista</gui>."

#. (itstool) path: note/title
#: C/a11y-contrast.page:57
msgid "Quickly turn high contrast on and off"
msgstr "Activar e desactivar rapidamente o contraste alto"

#. (itstool) path: note/p
#: C/a11y-contrast.page:58
msgid ""
"You can turn high contrast on and off by clicking the <link xref=\"a11y-icon\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting "
"<gui>High Contrast</gui>."
msgstr ""
"Pode activar ou desactivar o contraste alto premendo na <link xref=\"a11y-icon\">icona de accesibilidade</link> desde a barra superior "
"e seleccionando <gui>Contraste alto</gui>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/a11y-dwellclick.page:36
msgid "The <gui>Hover Click</gui> (Dwell Click) feature allows you to click by holding the mouse still."
msgstr "A <gui>pulsación ao pousarse</gui> (pulsación ao posicionar o punteiro) permítelle premer mantendo o rato quieto."

#. (itstool) path: page/title
#: C/a11y-dwellclick.page:40
msgid "Simulate clicking by hovering"
msgstr "Simular o clic ao pasar por enriba"

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-dwellclick.page:42
msgid ""
"You can click or drag simply by hovering your mouse pointer over a control or object on the screen. This is useful if you find it "
"difficult to move the mouse and click at the same time. This feature is called <gui>Hover Click</gui> or Dwell Click."
msgstr ""
"Pode premer ou arrastrar simplemente pousando o punteiro do seu rato sobre un control ou un obxecto na pantalla. É útil se ten "
"dificultades para mover o rato e premer á vez. Este característica chámase <gui>clic ao enfocar</gui> ou pulsación ao pousarse."

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-dwellclick.page:47
msgid ""
"When <gui>Hover Click</gui> is enabled, you can move your mouse pointer over a control, let go of the mouse, and then wait for a while "
"before the button will be clicked for you."
msgstr ""
"Cando a <gui>Clic ao enfocar</gui> está activada pode mover o punteiro do seu rato sobre un control, deixar o rato e agardar un pouco "
"até que o botón se prema automaticamente."

#. (itstool) path: item/p
#: C/a11y-dwellclick.page:57 C/a11y-right-click.page:52 C/a11y-screen-reader.page:51 C/mouse-doubleclick.page:52
#: C/mouse-mousekeys.page:57
msgid "Click <gui>Universal Access</gui> to open the panel."
msgstr "Prema <gui>Acceso universal</gui> para abrir o panel."

#. (itstool) path: item/p
#: C/a11y-dwellclick.page:60 C/a11y-right-click.page:55
msgid "Press <gui>Click Assist</gui> in the <gui>Pointing &amp; Clicking</gui> section."
msgstr "Abra <gui>Asistencia de clic</gui> na sección <gui>Apuntar e premer</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/a11y-dwellclick.page:64
msgid "Switch <gui>Hover Click</gui> to on."
msgstr "Active <gui>Clic ao enfocar</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-dwellclick.page:68
msgid ""
"The <gui>Hover Click</gui> window will open, and will stay above all of your other windows. You can use this to choose what sort of "
"click should happen when you hover. For example, if you select <gui>Secondary Click</gui>, you will right-click when you hover. After "
"you double-click, right-click, or drag, you will be automatically returned to clicking."
msgstr ""
"Abrirase a xanela <gui>Tipo de pulsación ao pousarse</gui>, que estará enriba de todas as demais xanelas. Pode usala para elixir o "
"tipo de pulsación que deberá aplicarse cando coloque o rato sobre un botón. Por exemplo, se selecciona <gui>Pulsación secundaria</"
"gui>, o rato simulará unha pulsación co botón dereito cando coloque o punteiro sobre un botón durante uns poucos segundos."

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-dwellclick.page:74
msgid ""
"When you hover your mouse pointer over a button and do not move it, it will gradually change color. When it has fully changed color, "
"the button will be clicked."
msgstr ""
"Ao pasar o punteiro do rato sobre un botón e non moverse, pouco a pouco cambiará de cor. Unha vez totalmente cambiado de cor, o botón "
"premerase."

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-dwellclick.page:78
msgid "Adjust the <gui>Delay</gui> setting to change how long you have to hold the mouse pointer still before clicking."
msgstr "Use o deslizador <gui>Retardo</gui> para controlar canto tempo debe manter o rato apuntando até clicar."

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-dwellclick.page:81
msgid ""
"You do not need to hold the mouse perfectly still when hovering to click. The pointer is allowed to move a little bit and will still "
"click after a while. If it moves too much, however, the click will not happen."
msgstr ""
"Non ten por que manter o rato perfectamente parado cando coloca o punteiro sobre un botón para premelo. O punteiro pódese mover un "
"pouco e aínda así farase a pulsación pasado un tempo. En cambio se o move demasiado, non se producirá a pulsación."

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-dwellclick.page:85
msgid "Adjust the <gui>Motion threshold</gui> setting to change how much the pointer can move and still be considered to be hovering."
msgstr "Axuste a opción <gui>límite de movemento</gui> para cambiar canto pode moverse o punteiro e aínda así consideralo como pousado."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/a11y-font-size.page:31
msgid "Use larger fonts to make text easier to read."
msgstr "Usar tipos de letra máis grandes para facer que o texto sexa máis sinxelo ler."

#. (itstool) path: page/title
#: C/a11y-font-size.page:34
msgid "Change text size on the screen"
msgstr "Cambiar o tamaño do texto de pantalla"

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-font-size.page:36
msgid "If you have difficulty reading the text on your screen, you can change the size of the font."
msgstr "Se ten dificultades ao ler o texto na pantalla pode cambiar o tamaño do tipo de letra."

#. (itstool) path: item/p
#: C/a11y-font-size.page:48
msgid "In the <gui>Seeing</gui> section, switch the <gui>Large Text</gui> switch to on."
msgstr "Na sección <gui>Xeral</gui>, active <gui>Texto grande</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-font-size.page:53
msgid ""
"Alternatively, you can quickly change the text size by clicking the <link xref=\"a11y-icon\">accessibility icon</link> on the top bar "
"and selecting <gui>Large Text</gui>."
msgstr ""
"Pode axustar de forma rápida o tamaño do texto premendo a <link xref=\"a11y-icon\">icona de accesibilidade</link> na parte superior do "
"panel e seleccionando <gui>Texto grande</gui>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/a11y-font-size.page:58
msgid ""
"In many applications, you can increase the text size at any time by pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>. To reduce "
"the text size, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>."
msgstr ""
"Nalgúns aplicativos, pode incrementar o tamaño do texto en calquera momento premendo <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>. "
"Para reducir o tamaño do texto prema <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-font-size.page:63
msgid "<gui>Large Text</gui> will scale the text by 1.2 times. You can use <app>Tweaks</app> to make text size bigger or smaller."
msgstr ""
"<gui>Texto grande</gui> incrementará o texto en 1.2 veces. Pode usar <app>Axustes</app> para facer que o texto sexa máis grande ou "
"máis pequeno."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/a11y-icon.page:21
msgid "The universal access menu is the icon on the top bar that looks like a person."
msgstr "O menú de acceso universal é a icona que parece un home na barra superior que semella unha persoa."

#. (itstool) path: page/title
#: C/a11y-icon.page:25
msgid "Find the universal access menu"
msgstr "Atopar o menú de acceso universal"

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-icon.page:27
msgid ""
"The <em>universal access menu</em> is where you can turn on some of the accessibility settings. You can find this menu by clicking the "
"icon which looks like a person surrounded by a circle on the top bar."
msgstr ""
"O <em>menú de acceso universal</em> é onde pode activar varios axustes de accesibilidade. Pode atopar este menú premendo sobre a icona "
"que parece un home rodeado cun círculo, na barra superior."

#. (itstool) path: figure/desc
#: C/a11y-icon.page:32
msgid "The universal access menu can be found on the top bar."
msgstr "O menú de acceso universal pódese encontrar na barra superior."

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-icon.page:36
msgid "If you do not see the universal access menu, you can enable it from the <gui>Universal Access</gui> settings panel:"
msgstr "Se non ve o menú de menú de acceso universal, pode activalo desde o panel de <gui>Acceso Universal</gui>:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/a11y-icon.page:48
msgid "Switch the <gui>Always Show Universal Access Menu</gui> switch to on."
msgstr "Active <gui>Mostrar sempre o menú de acceso universal</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-icon.page:53
msgid ""
"To access this menu using the keyboard rather than the mouse, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> to "
"move the keyboard focus to the top bar. A white line will appear underneath the <gui>Activities</gui> button — this tells you which "
"item on the top bar is selected. Use the arrow keys on the keyboard to move the white line under the universal access menu icon and "
"then press <key>Enter</key> to open it. You can use the up and down arrow keys to select items in the menu. Press <key>Enter</key> to "
"toggle the selected item."
msgstr ""
"Para acceder a este menú use o teclado no lugar do rato, prema <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> para mover "
"o foco do teclado na barra superior. Aparecerá unha liña branca baixo o botón de <gui>Actividades</gui> — isto diralle que o elemento "
"da barra superior está seleccionado. Use os cursores para mover a liña branca cara abaixo no menú de acceso universal e prema "
"<key>Intro</key> para abrilo. Pode usas as frechas para seleccionar os elementos do menú. Prema <key>Intro</key>para trocar o elemento "
"seleccionado."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/a11y-mag.page:30
msgid "Zoom in on your screen so that it is easier to see things."
msgstr "Amplíe a súa pantalla para que sexa máis sinxelo ver as cousas."

#. (itstool) path: page/title
#: C/a11y-mag.page:33
msgid "Magnify a screen area"
msgstr "Ampliar o área da pantalla"

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-mag.page:35
msgid ""
"Magnifying the screen is different than just enlarging the <link xref=\"a11y-font-size\">text size</link>. This feature is like having "
"a magnifying glass, allowing you to move around by zooming in on parts of the screen."
msgstr ""
"Magnificar a pantalla non é simplemente aumentar o <link xref=\"a11y-font-size\">tamaño do texto</link>. Esta característica é como "
"ter unha lupa que pode mover aumentando partes da pantalla."

#. (itstool) path: item/p
#: C/a11y-mag.page:49
msgid "Press on <gui>Zoom</gui> in the <gui>Seeing</gui> section."
msgstr "Prema sobre <gui>Ampliar</gui> na sección <gui>Vista</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/a11y-mag.page:52
msgid "Switch the <gui>Zoom</gui> switch in the top-right corner of the <gui>Zoom Options</gui> window to on."
msgstr "Active <gui>Ampliar</gui>  na esquina superior dereita da xanela <gui>Opcións de ampliación</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-mag.page:63
msgid ""
"You can now move around the screen area. By moving your mouse to the edges of the screen, you will move the magnified area in "
"different directions, allowing you to view your area of choice."
msgstr ""
"Pode moverse na área da pantalla. Movendo o rato polos bordos da pantalla, pode mover a área magnificada en diferentes direccións, "
"permitíndolle ver a área da súa elección."

#. (itstool) path: note/p
#: C/a11y-mag.page:68
msgid ""
"You can quickly turn zoom on and off by clicking the <link xref=\"a11y-icon\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting "
"<gui>Zoom</gui>."
msgstr ""
"Pode activar a ampliación de forma rápida premendo na <link xref=\"a11y-icon\">icona de accesibilidade</link> desde a barra superior e "
"seleccionando <gui>Ampliación</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-mag.page:73
msgid ""
"You can change the magnification factor, the mouse tracking, and the position of the magnified view on the screen. Adjust these in the "
"<gui>Magnifier</gui> tab of the <gui>Zoom Options</gui> window."
msgstr ""
"Pode cambiar o factor de magnificación, o seguemento do rato e a posición a vista magnificada na pantalla. Pode axustalos na lapela "
"<gui>Magnificador</gui> da xanela <gui>Opcións de ampliación</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-mag.page:77
msgid ""
"You can activate crosshairs to help you find the mouse or touchpad pointer. Switch them on and adjust their length, color, and "
"thickness in the <gui>Crosshairs</gui> tab of the <gui>Zoom</gui> settings window."
msgstr ""
"Para activar o punto de mira para axudarlle a atopar o rato ou punteiro da área táctil. Pode axustar a súa largura, cor e grosor desde "
"a lapela <gui>Punto de mira</gui> da xanela de preferencias de <gui>Ampliación</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-mag.page:81
msgid ""
"You can switch to inverse video or <gui>White on black</gui>, and adjust brightness, contrast and greyscale options for the magnifier. "
"The combination of these options is useful for people with low-vision, any degree of photophobia, or just for using the computer under "
"adverse lighting conditions. Select the <gui>Color Effects</gui> tab in the <gui>Zoom</gui> settings window to enable and change these "
"options."
msgstr ""
"Pode trocar a vídeo invertido ou <gui>Branco sobre negro</gui>, e axustar as opcións de brillo, contraste e escala de grises do "
"magnificador. A combinación destas opcións é útil para as persoas con visión reducida, calquera grao de fotofobia, ou simplemente para "
"usar o seu computador baixo condicións adversas de iluminación. Pode activar e cambiar estas opcións desde a lapela <gui>Efectos de "
"cor</gui> da xanela de preferencias de <gui>Ampliación</gui>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/a11y.page:25
msgid ""
"<link xref=\"a11y#vision\">Seeing</link>, <link xref=\"a11y#sound\">hearing</link>, <link xref=\"a11y#mobility\">mobility</link>, "
"<link xref=\"a11y-braille\">braille</link>, <link xref=\"a11y-mag\">screen magnifier</link>…"
msgstr ""
"<link xref=\"a11y#vision\">Visión</link>, <link xref=\"a11y#sound\">audición</link>, <link xref=\"a11y#mobility\">movilidade</link>, "
"<link xref=\"a11y-braille\">braile</link>, <link xref=\"a11y-mag\">magnificador de pantalla</link>…"

#. (itstool) path: page/title
#. (itstool) path: links/title
#: C/a11y.page:34 C/keyboard.page:39
msgid "Universal access"
msgstr "Acceso universal"

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y.page:36
msgid ""
"The GNOME desktop includes assistive technologies to support users with various impairments and special needs, and to interact with "
"common assistive devices. An accessibility menu can be added to the top bar, giving easier access to many of the accessibility "
"features."
msgstr ""
"O escritorio GNOME inclúe tecnoloxías de asistencia para axudarlle aos usuarios con diversas deficiencias e necesidades especiais e "
"para interactuar con dispositivos de asistencia comúns. Pode engadir un menú de accesibilidade á barra superior, fornecendo un acceso "
"rápido a moitas das características de accesibilidade."

#. (itstool) path: section/title
#: C/a11y.page:42
msgid "Visual impairments"
msgstr "Deficiencias visuais"

#. (itstool) path: links/title
#: C/a11y.page:45
msgid "Blindness"
msgstr "Cegueira"

#. (itstool) path: links/title
#: C/a11y.page:48
msgid "Low vision"
msgstr "Visión deficiente"

#. (itstool) path: links/title
#: C/a11y.page:51
msgid "Color-blindness"
msgstr "Deficiencias visuais de cor"

#. (itstool) path: links/title
#: C/a11y.page:54 C/a11y.page:76 C/keyboard.page:43
msgid "Other topics"
msgstr "Outros puntos"

#. (itstool) path: section/title
#: C/a11y.page:59
msgid "Hearing impairments"
msgstr "Deficiencias auditivas"

#. (itstool) path: section/title
#: C/a11y.page:64
msgid "Mobility impairments"
msgstr "Deficiencias motoras"

#. (itstool) path: links/title
#: C/a11y.page:67
msgid "Mouse movement"
msgstr "Movemento do rato"

#. (itstool) path: links/title
#: C/a11y.page:70
msgid "Clicking and dragging"
msgstr "Facendo clic e arrastrando"

#. (itstool) path: links/title
#: C/a11y.page:73
msgid "Keyboard use"
msgstr "Uso do teclado"

#. (itstool) path: credit/years
#: C/a11y-right-click.page:22 C/accounts-whyadd.page:15 C/contacts.page:15 C/contacts-connect.page:17 C/contacts-setup.page:18
#: C/files-removedrive.page:19 C/keyboard-layouts.page:19 C/keyboard-nav.page:25 C/mouse-wakeup.page:24 C/screen-shot-record.page:20
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:20 C/shell-lockscreen.page:15 C/shell-windows-states.page:15 C/status-icons.page:15
#: C/wacom-left-handed.page:19 C/wacom-mode.page:19 C/wacom-multi-monitor.page:19 C/wacom-stylus.page:18
msgid "2012"
msgstr "2012"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/a11y-right-click.page:37
msgid "Press and hold the left mouse button to right-click."
msgstr "Para realizar unha pulsación dereita, prema e manteña o botón esquerdo do rato."

#. (itstool) path: page/title
#: C/a11y-right-click.page:40
msgid "Simulate a right mouse click"
msgstr "Simular o clic dereito do rato"

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-right-click.page:42
msgid ""
"You can right-click by holding down the left mouse button. This is useful if you find it difficult to move your fingers individually "
"on one hand, or if your pointing device only has a single button."
msgstr ""
"Pode facer que, no lugar de premer o botón dereito do rato, baste con manter pulsado o botón esquerdo do rato durante un tempo para "
"realizar a mesma acción. Isto resulta útil se ten dificultades para mover os dedos dunha man de forma individual, ou se o seu "
"dispositivo apuntador ten un só botón."

#. (itstool) path: item/p
#: C/a11y-right-click.page:59
msgid "In the <gui>Click Assist</gui> window, switch the <gui>Simulated Secondary Click</gui> switch to on."
msgstr "Na xanela <gui>Asistencia ao clic</gui>, active <gui>Simular clic secundario</gui>"

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-right-click.page:64
msgid ""
"You can change how long you must hold down the left mouse button before it is registered as a right click by changing the "
"<gui>Acceptance delay</gui>."
msgstr ""
"Pode cambiar a duración da pulsación do botón esquerdo do rato antes de que se considere unha pulsación co botón dereito cambiando o "
"<gui>atraso de aceptación</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-right-click.page:68
msgid ""
"To right-click with simulated secondary click, hold down the left mouse button where you would normally right-click, then release. The "
"pointer fills with a different color as you hold down the left mouse button. Once it will change this color entirely, release the "
"mouse button to right-click."
msgstr ""
"Para premer co botón dereito do rato usando unha unha pulsación secundaria simulada, manteña premido o botón esquerdo do rato onde "
"normalmente premería co botón dereito, despois sólteo. O punteiro encherase con unha cor diferente mentres mantén premido o botón "
"esquerdo. Cando cambie a súa cor por completo, solte o botón para facer a pulsación dereita."

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-right-click.page:73
msgid ""
"Some special pointers, such as the resize pointers, do not change colors. You can still use simulated secondary click as normal, even "
"if you do not get visual feedback from the pointer."
msgstr ""
"Algúns punteiros especiais, como os punteiros de redimensionado, non cambian a súa cor. Pode usar o clic secundario simulado como "
"normalmente o fai, incluso se non ten un retorno visual do punteiro."

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-right-click.page:77
msgid ""
"If you use <link xref=\"mouse-mousekeys\">Mouse Keys</link>, this also allows you to right-click by holding down the <key>5</key> key "
"on your keypad."
msgstr ""
"Se usa as <link xref=\"mouse-mousekeys\">Teclas do rato</link>, isto tamén lle permitirá facer clic dereito premendo e mantendo a "
"tecla <key>5</key> no seu teclado numérico."

#. (itstool) path: note/p
#: C/a11y-right-click.page:82
msgid ""
"In the <gui>Activities</gui> overview, you are always able to long-press to right-click, even with this feature disabled. Long-press "
"works slightly differently in the overview: you do not have to release the button to right-click."
msgstr ""
"Na vista xeral de <gui>Actividades</gui> sempre pode realizar unha pulsación longa para executar unha pulsación co botón dereito, "
"incluso se esta característica está desactivada. A pulsación longa funciona de forma lixeiramente diferente na vista xeral: non ten "
"que liberar o botón para realizar a pulsación co botón para realizar a pulsación co botón dereito."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/a11y-screen-reader.page:23
msgid "Use the <app>Orca</app> screen reader to speak the user interface."
msgstr "Use o lector de pantalla <app>Orca</app> para ler a interface de usuario."

#. (itstool) path: page/title
#: C/a11y-screen-reader.page:27
msgid "Read screen aloud"
msgstr "Ler a pantalla"

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-screen-reader.page:29
msgid ""
"GNOME provides the <app>Orca</app> screen reader to speak the user interface. Depending on how you installed GNOME, you might not have "
"Orca installed. If not, install Orca first."
msgstr ""
"GNOME fornece o lector de pantalla <app>Orca</app> para ler a interface de usuario. Dependendo de como instalara GNOME, pode non ter "
"Orca instalado. Se non é así, instale Orca primeiro."

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-screen-reader.page:35
msgid "To start <app>Orca</app> using the keyboard:"
msgstr "Para iniciar <app>Orca</app> use o teclado:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/a11y-screen-reader.page:39
msgid "Press <key>Super</key>+<key>Alt</key>+<key>S</key>."
msgstr "Prema <key>Super</key>+<key>Alt</key>+<key>S</key>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-screen-reader.page:43
msgid "Or to start <app>Orca</app> using a mouse and keyboard:"
msgstr "Ou inicie <app>Orca</app> usando un rato e teclado:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/a11y-screen-reader.page:54
msgid "Click <gui>Screen Reader</gui> in the <gui>Seeing</gui> section, then switch <gui>Screen Reader</gui> on in the dialog."
msgstr "Prema <gui>Lector de pantalla</gui> na sección <gui>Visión</gui> e logo active o <gui>Lector de pantalla</gui> no diálogo."

#. (itstool) path: note/title
#: C/a11y-screen-reader.page:60
msgid "Quickly turn Screen Reader on and off"
msgstr "Activar e desactivar rapidamente o Lector de pantalla"

#. (itstool) path: note/p
#: C/a11y-screen-reader.page:61
msgid ""
"You can turn Screen Reader on and off by clicking the <link xref=\"a11y-icon\">accessibility icon</link> in the top bar and selecting "
"<gui>Screen Reader</gui>."
msgstr ""
"Pode activar e desactivar de forma rápida o Lector de Pantalla desde a <link xref=\"a11y-icon\">icona de accesibilidade</link> na "
"barra superior e seleccoine <gui>Lector de pantalla</gui>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/a11y-slowkeys.page:36
msgid "Have a delay between a key being pressed and that letter appearing on the screen."
msgstr "Ter un retardo ao premer unha tecla e o tempo que tarda en aparecer na pantalla."

#. (itstool) path: page/title
#: C/a11y-slowkeys.page:40
msgid "Turn on slow keys"
msgstr "Activar as teclas lentas"

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-slowkeys.page:42
msgid ""
"Turn on <em>slow keys</em> if you would like there to be a delay between pressing a key and that letter being displayed on the screen. "
"This means that you have to hold down each key you want to type for a little while before it appears. Use slow keys if you "
"accidentally press several keys at a time when you type, or if you find it difficult to press the right key on the keyboard first time."
msgstr ""
"Active as <em>teclas lentas</em> se quere que haxa un retardo entre a pulsación dunha tecla e a visualización desa letra na pantalla. "
"Isto significa que terá que manter premida un pouco cada tecla que desexa teclear antes de que apareza. Use as teclas lentas se preme "
"accidentalmente varias teclas á vez cando teclea, ou se lle resulta difícil premer a tecla axeitada no teclado a primeira vez."

#. (itstool) path: item/p
#: C/a11y-slowkeys.page:65
msgid "Switch the <gui>Slow Keys</gui> switch to on."
msgstr "Active <gui>Teclas lentas</gui>."

#. (itstool) path: note/title
#: C/a11y-slowkeys.page:70
msgid "Quickly turn slow keys on and off"
msgstr "Activar e desactivar rapidamente as teclas lentas"

#. (itstool) path: note/p
#: C/a11y-slowkeys.page:71
msgid ""
"Under <gui>Enable by Keyboard</gui>, select <gui>Turn on accessibility features from the keyboard</gui> to turn slow keys on and off "
"from the keyboard. When this option is selected, you can press and hold <key>Shift</key> for eight seconds to enable or disable slow "
"keys."
msgstr ""
"Seleccione <gui>Activar as características de accesibilidade desde o teclado</gui> para activar e desactivar as teclas lentas desde o "
"teclado. Cando esta opción está seleccionada pode premer e manter premida a tecla <key>Maíus</key> durante oito segundos para activar "
"ou desactivar as teclas lentas."

#. (itstool) path: note/p
#: C/a11y-slowkeys.page:76
msgid ""
"You can also turn slow keys on and off by clicking the <link xref=\"a11y-icon\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting "
"<gui>Slow Keys</gui>. The accessibility icon is visible when one or more settings have been enabled from the <gui>Universal Access</"
"gui> panel."
msgstr ""
"Pode activar e desactivar os teclas lentas de forma rápida premendo na <link xref=\"a11y-icon\">icona de accesibilidade</link> desde a "
"barra superior e seleccionando <gui>Teclas lentas</gui>. A tecla de accesibilidade é visíbel cando unha ou máis configuracións se "
"activen desde o panel de <gui>Acceso universal</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-slowkeys.page:83
msgid "Use the <gui>Acceptance delay</gui> slider to control how long you have to hold a key down for it to register."
msgstr "Use o deslizador <gui>Retardo de aceptación</gui> para controlar canto tempo debe manter premida a tecla para que se rexistre."

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-slowkeys.page:86
msgid ""
"You can have your computer make a sound when you press a key, when a key press is accepted, or when a key press is rejected because "
"you didn’t hold the key down long enough."
msgstr ""
"Pode facer que o seu equipo emita un son ao premer unha tecla, cando se acepta unha tecla ou ao rexeitar unha tecla porque non a "
"mantivo premida suficiente tempo."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/a11y-stickykeys.page:36
msgid "Type keyboard shortcuts one key at a time rather than having to hold down all of the keys at once."
msgstr "Premer combinacións de teclas de forma seguida no lugar de ter que manter todas as teclas premidas á vez."

#. (itstool) path: page/title
#: C/a11y-stickykeys.page:40
msgid "Turn on sticky keys"
msgstr "Activar as teclas pegañentas"

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-stickykeys.page:42
msgid ""
"<em>Sticky keys</em> allows you to type keyboard shortcuts one key at a time rather than having to hold down all of the keys at once. "
"For example, the <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Tab</key></keyseq> shortcut switches between windows. "
"Without sticky keys turned on, you would have to hold down both keys at the same time; with sticky keys turned on, you would press "
"<key>Super</key> and then <key>Tab</key> to do the same."
msgstr ""
"As <em>teclas persistentes</em> permítenlle premer combinacións de teclas preméndoas tecla a tecla, no lugar de ter que manter "
"premidas todas as teclas á vez. Por exemplo, a combinación <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Tab</key></keyseq> "
"serve para pasar dunha xanela a outra. Sen as teclas persistentes activadas tería que manter premida ámbalas dúas teclas ao mesmo "
"tempo; coas teclas persistentes, pode premer a tecla <key>Super</key>, soltala e logo premer <key>Tab</key> para obter o mesmo "
"resultado."

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-stickykeys.page:49
msgid "You might want to turn on sticky keys if you find it difficult to hold down several keys at once."
msgstr "Pode querer activar as teclas persistentes se atopa dificultade para manter premidas varias teclas á vez."

#. (itstool) path: item/p
#: C/a11y-stickykeys.page:68
msgid "Switch the <gui>Sticky Keys</gui> switch to on."
msgstr "Active <gui>Teclas pegañentas</gui>."

#. (itstool) path: note/title
#: C/a11y-stickykeys.page:73
msgid "Quickly turn sticky keys on and off"
msgstr "Activar e desactivar rapidamente as teclas lentas"

#. (itstool) path: note/p
#: C/a11y-stickykeys.page:74
msgid ""
"Under <gui>Enable by Keyboard</gui>, select <gui>Turn on accessibility features from the keyboard</gui> to turn sticky keys on and off "
"from the keyboard. When this option is selected, you can press <key>Shift</key> five times in a row to enable or disable sticky keys."
msgstr ""
"Baixo <gui>Activar polo teclado</gui>, seleccione <gui>Activar as características de accesibilidade desde o teclado</gui> para activar "
"ou desactivar as teclas persistentes usando o teclado. Cando esta opción está seleccionada pode premer a tecla <key>Maiús</key> inco "
"veces seguidas para activar ou desactivar as teclas persistentes."

#. (itstool) path: note/p
#: C/a11y-stickykeys.page:79
msgid ""
"You can also turn sticky keys on and off by clicking the <link xref=\"a11y-icon\">accessibility icon</link> on the top bar and "
"selecting <gui>Sticky Keys</gui>. The accessibility icon is visible when one or more settings have been enabled from the "
"<gui>Universal Access</gui> panel."
msgstr ""
"Tamén pode activar e desactivar as teclas persistentes premendo na <link xref=\"a11y-icon\">icona de accesibilidade</link> desde a "
"barra superior e seleccionando <gui>Teclas persistentes</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-stickykeys.page:86
msgid ""
"If you press two keys at once, you can have sticky keys turn itself off temporarily to let you enter a keyboard shortcut in the normal "
"way."
msgstr ""
"Se preme dúas teclas á vez, pode facer que as teclas persistentes se desactiven temporalmente para introducir un atallo de teclado da "
"forma habitual."

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-stickykeys.page:89
msgid ""
"For example, if you have sticky keys turned on but press <key>Super</key> and <key>Tab</key> simultaneously, sticky keys would not "
"wait for you to press another key if you had this option turned on. It <em>would</em> wait if you only pressed one key, however. This "
"is useful if you are able to press some keyboard shortcuts simultaneously (for example, keys that are close together), but not others."
msgstr ""
"Por exemplo, se activa as teclas persistentes pero preme <key>Super</key> e <key>Tab</key> á vez, as teclas persistentes non esperarán "
"a que prema outra tecla se tiña esta opción activada. Pola contra, <em>si podería</em> agardar se só preme unha tecla. Isto é útil se "
"pode premer algúns atallos de teclado á vez (por exemplo, con teclas que estean xuntas), pero non outras."

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-stickykeys.page:96
msgid "Select <gui>Disable if two keys are pressed together</gui> to enable this."
msgstr "Seleccione <gui>Desactivar se se premen as dúas teclas á vez</gui> para activar isto."

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-stickykeys.page:99
msgid ""
"You can have the computer make a “beep” sound when you start typing a keyboard shortcut with sticky keys turned on. This is useful if "
"you want to know that sticky keys is expecting a keyboard shortcut to be typed, so the next key press will be interpreted as part of a "
"shortcut. Select <gui>Beep when a modifier key is pressed</gui> to enable this."
msgstr ""
"Pode facer que o seu computador emita un «pitido» cando empece a teclear un atallo de teclado coas teclas persistentes activadas. Isto "
"é útil se quere que as teclas persistentes agarden que se teclee un atallo de teclado, de maneira que a seguinte pulsación "
"interpretarase como parte dun atallo. Seleccione <gui>Pitar cando se presione unha tecla modificadora</gui> para activar isto."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/a11y-visualalert.page:31
msgid "Enable visual alerts to flash the screen or window when an alert sound is played."
msgstr "Activar alertas visuais para iluminar a pantalla ou a xanela canso se reproduza un son de alerta."

#. (itstool) path: page/title
#: C/a11y-visualalert.page:35
msgid "Flash the screen for alert sounds"
msgstr "Mostrar unha alerta visual na pantalla nos sons de alerta"

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-visualalert.page:37
msgid ""
"Your computer will play a simple alert sound for certain types of messages and events. If you have a hard time hearing these sounds, "
"you can have either the entire screen or your current window visually flash whenever the alert sound is played."
msgstr ""
"O seu computador reproducirá unha alerta sonora simple para certos tipos de mensaxes e eventos. Se cree que é molesto escoitar estes "
"sons, pode facer que tanto a pantalla completa como a xanela actual pestanexen cando unha alerta de son se reproduza."

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-visualalert.page:42
msgid ""
"This can also be useful if you’re in an environment where you need your computer to be silent, such as in a library. See <link xref="
"\"sound-alert\"/> to learn how to mute the alert sound, then enable visual alerts."
msgstr ""
"Isto pode ser útil se está nun ambiente onde precisa que o seu computador sexa silencioso, como nunha biblioteca. Vexa <link xref="
"\"sound-alert\"/> para aprender como silenciar as alertas de son e activar as alertas visuais."

#. (itstool) path: item/p
#: C/a11y-visualalert.page:55
msgid "Press <gui>Visual Alerts</gui> in the <gui>Hearing</gui> section."
msgstr "Abra <gui>Alertas visuais</gui> e seleccione a lapela <gui>Audición</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/a11y-visualalert.page:58
msgid "Switch the <gui>Visual Alerts</gui> switch to on."
msgstr "Active <gui>Alertas visuais</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/a11y-visualalert.page:61
msgid "Select whether you want the entire screen or just your current window title to flash."
msgstr "Seleccione se quere que a pantalla enteira ou só o título da xanela actual pestanexe."

#. (itstool) path: note/p
#: C/a11y-visualalert.page:67
msgid ""
"You can quickly turn visual alerts on and off by clicking the <link xref=\"a11y-icon\">accessibility icon</link> on the top bar and "
"selecting <gui>Visual Alerts</gui>."
msgstr ""
"Pode activar e desactivar rapidamente as alertas visuais premendo na <link xref=\"a11y-icon\">icona de accesibilidade</link> na barra "
"superior e seleccionando <gui>Alertas visuais</gui>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/about-this-guide.page:8
msgid "A few tips on using the desktop help guide."
msgstr "Uns consellos sobre o uso da guía de axuda do escritorio."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/about-this-guide.page:10 C/backup-check.page:12 C/backup-frequency.page:16 C/backup-how.page:16 C/backup-restore.page:15
#: C/backup-thinkabout.page:17 C/backup-what.page:12 C/backup-where.page:13 C/backup-why.page:13 C/clock-calendar.page:17
#: C/clock-set.page:16 C/clock-timezone.page:16 C/disk-benchmark.page:14 C/disk-capacity.page:8 C/disk-check.page:9 C/disk-format.page:9
#: C/disk-partitions.page:9 C/disk-repair.page:9 C/disk-resize.page:9 C/display-brightness.page:18 C/files-autorun.page:18
#: C/files-lost.page:14 C/files-recover.page:14 C/files-rename.page:13 C/files-search.page:16 C/gnome-classic.page:13
#: C/hardware-cardreader.page:14 C/hardware-driver.page:11 C/keyboard-key-super.page:15 C/look-background.page:15
#: C/look-display-fuzzy.page:15 C/look-resolution.page:17 C/music-cantplay-drm.page:9 C/music-player-ipodtransfer.page:9
#: C/music-player-newipod.page:9 C/net-antivirus.page:12 C/net-mobile.page:16 C/net-vpn-connect.page:16 C/net-wired-connect.page:14
#: C/net-wireless-airplane.page:16 C/net-wireless-connect.page:17 C/net-wireless-find.page:17 C/net-wireless-hidden.page:15
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:18 C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:18
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:19 C/net-wireless-troubleshooting.page:18 C/net-wireless-wepwpa.page:14
#: C/power-batteryestimate.page:15 C/power-batterylife.page:20 C/power-batteryoptimal.page:14 C/power-batteryslow.page:14
#: C/power-batterywindows.page:18 C/power-closelid.page:17 C/power-constantfan.page:14 C/power-hotcomputer.page:14
#: C/power-lowpower.page:13 C/power-nowireless.page:18 C/power-othercountry.page:14 C/power-suspendfail.page:16 C/power-suspend.page:14
#: C/power-whydim.page:17 C/power-willnotturnon.page:14 C/printing-streaks.page:14 C/session-fingerprint.page:15
#: C/session-language.page:14 C/session-screenlocks.page:16 C/shell-apps-favorites.page:14 C/shell-apps-open.page:14
#: C/shell-overview.page:14 C/shell-windows-lost.page:13 C/shell-windows-switching.page:16 C/shell-windows.page:12
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:16 C/shell-workspaces-switch.page:14 C/shell-workspaces.page:14 C/sound-broken.page:14
#: C/sound-crackle.page:13 C/sound-nosound.page:14 C/user-accounts.page:14 C/user-add.page:15 C/user-admin-change.page:16
#: C/user-admin-explain.page:15 C/user-admin-problems.page:18 C/user-changepassword.page:17 C/user-changepicture.page:17
#: C/user-delete.page:21 C/user-goodpassword.page:13 C/video-dvd.page:13 C/video-sending.page:14
msgid "GNOME Documentation Project"
msgstr "Proxecto de documentación de GNOME"

#. (itstool) path: page/title
#: C/about-this-guide.page:17
msgid "About this guide"
msgstr "Sobre esta guía"

#. (itstool) path: page/p
#: C/about-this-guide.page:18
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This guide is designed to give you a tour of the features of your desktop, answer your computer-related questions, and provide tips "
#| "on using your computer more effectively. We’ve tried to make this guide as easy to use as possible:"
msgid ""
"This guide is designed to give you a tour of the features of your desktop, answer your computer-related questions, and provide tips on "
"using your computer more effectively. Here are a few notes regarding the help guide:"
msgstr ""
"Esta guía está deseñada para describir as características do seu escritorio, responder ás súas preguntas relacionadas coa informática "
"e ofrecerlle consellos para usar o seu computador de forma máis eficiente. Tentamos facer esta guía o máis doada de usar posíbel:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/about-this-guide.page:23
msgid ""
"The guide is sorted into small, task-oriented topics — not chapters. This means that you don’t need to skim through an entire manual "
"to find the answer to your questions."
msgstr ""
"Esta guía está ordenada en pequenos puntos orientados en asuntos, mais non capítulos. Isto significa que non terá que ollar todo o "
"manual para atopar a resposta a unha pregunta."

#. (itstool) path: item/p
#: C/about-this-guide.page:26
msgid ""
"Related items are linked together. “See Also” links at the bottom of some pages will direct you to related topics. This makes it easy "
"to find similar topics that might help you perform a certain task."
msgstr ""
"Os temas relacionados móstranse de forma conxunta. A ligazón «Ver tamén» ao final dalgunhas páxinas levaralle directamente aos temas "
"relacionados. Isto fai máis doado atopar puntos similares que poden axudarlle a realizar unha determinada tarefa."

#. (itstool) path: item/p
#: C/about-this-guide.page:29
msgid ""
"It includes built-in search. The bar at the top of the help browser is a <em>search bar</em>, and relevant results will start "
"appearing as soon as you start typing."
msgstr ""
"Inclúe buscas integradas. A barra da parte superior do navegador de axuda é unh <em>barra de busca</em>, os resultados relevantes "
"comezarán a aparecer no momento en que comece a escribir."

#. (itstool) path: item/p
#: C/about-this-guide.page:32
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The guide is constantly being improved. Although we attempt to provide you with a comprehensive set of helpful information, we know "
#| "we won’t answer all of your questions here. We will keep adding more information to make things more helpful, though."
msgid ""
"The guide is constantly being improved. Although we attempt to provide you with a comprehensive set of helpful information, we know we "
"can’t answer all of your questions here. We will keep adding more information to make things more helpful."
msgstr ""
"A guía está en constante mellora. Aínda que tentamos fornecerlle un conxunto importante de información de axuda, sabemos que non "
"podemos respostar a tódalas preguntas aquí. Seguiremos engadindo máis información para facer as cousas aínda máis útiles."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/accounts-add.page:15 C/bluetooth-connect-device.page:21 C/bluetooth-remove-connection.page:17 C/bluetooth-send-file.page:19
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:17 C/clock-timezone.page:28 C/files-delete.page:23 C/files-removedrive.page:13 C/files-rename.page:21
#: C/files-search.page:32 C/files-sort.page:17 C/files.page:23 C/more-help.page:14 C/net-findip.page:19 C/net-fixed-ip-address.page:17
#: C/net-macaddress.page:18 C/net-what-is-ip-address.page:13 C/net-wireless-disconnecting.page:15 C/printing-2sided.page:17
#: C/printing-cancel-job.page:18 C/printing-differentsize.page:17 C/printing-envelopes.page:17 C/printing-name-location.page:20
#: C/printing-order.page:17 C/printing-paperjam.page:14 C/printing-setup-default-printer.page:15 C/printing-setup.page:20
#: C/privacy.page:18 C/privacy-history-recent-off.page:16 C/privacy-purge.page:16 C/privacy-screen-lock.page:26
#: C/session-fingerprint.page:29 C/sharing-desktop.page:24
msgid "Jim Campbell"
msgstr "Jim Campbell"

#. (itstool) path: credit/years
#: C/accounts-add.page:25 C/accounts-whyadd.page:24 C/bluetooth-remove-connection.page:27 C/bluetooth-remove-connection.page:32
#: C/bluetooth-send-file.page:33 C/bluetooth-turn-on-off.page:27 C/bluetooth-turn-on-off.page:32 C/bluetooth-visibility.page:23
#: C/bluetooth-visibility.page:28 C/nautilus-list.page:27 C/net-fixed-ip-address.page:23 C/printing-setup-default-printer.page:30
#: C/privacy-location.page:14 C/session-fingerprint.page:31 C/sharing-bluetooth.page:20 C/sharing-displayname.page:15
msgid "2014"
msgstr "2014"

#. (itstool) path: credit/years
#: C/accounts-add.page:30 C/accounts-remove.page:25 C/bluetooth-remove-connection.page:37 C/bluetooth-send-file.page:38
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:37 C/bluetooth-visibility.page:33 C/clock-world.page:15 C/gnome-version.page:11
#: C/mouse-middleclick.page:28 C/mouse.page:20 C/nautilus-list.page:32 C/net-wired-connect.page:20 C/net-wireless-airplane.page:22
#: C/net-wireless-airplane.page:27 C/net.page:17 C/privacy-purge.page:26 C/screen-shot-record.page:29 C/shell-overview.page:20
#: C/wacom-multi-monitor.page:24
msgid "2015"
msgstr "2015"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/accounts-add.page:35
msgid "Allow applications to access your accounts online for photos, contacts, calendars, and more."
msgstr "Permitir aos aplicativos acceder ás súas contas enliña para fotos, contactos, calendarios e máis."

#. (itstool) path: page/title
#: C/accounts-add.page:39
msgid "Add an account"
msgstr "Engadir unha conta"

#. (itstool) path: page/p
#: C/accounts-add.page:41
msgid ""
"Adding an account will help link your online accounts with your GNOME desktop. Thus, your email program, chat program and other "
"related applications will be set up for you."
msgstr ""
"Engadir unha conta axudaralle a ligar as súas contas en liña co seu escritorio GNOME. Polo tanto, os seus programas de correo-e, chat "
"e outros aplicativos relacionados estarán configurados."

#. (itstool) path: item/p
#: C/accounts-add.page:47 C/accounts-disable-service.page:38 C/accounts-remove.page:52
msgid "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing <gui>Online Accounts</gui>."
msgstr "Abra a vista de <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Actividades</gui> e comece a escribir <gui>Contas en liña</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/accounts-add.page:51 C/accounts-disable-service.page:42 C/accounts-remove.page:56
msgid "Click on <gui>Online Accounts</gui> to open the panel."
msgstr "Prema <gui>Contas en liñla</gui> para abrir o panel."

#. (itstool) path: item/p
#: C/accounts-add.page:54
msgid "Select an account from the list on the right."
msgstr "Seleccione unha conta desde a lista da esquerda."

#. (itstool) path: item/p
#: C/accounts-add.page:57
msgid "Select the type of account which you want to add."
msgstr "Seleccione o tipo de conta que quere engadir."

#. (itstool) path: item/p
#: C/accounts-add.page:60
msgid ""
"A small website window or dialog will open where you can enter your online account credentials. For example, if you are setting up a "
"Google account, enter your Google username and password. Some providers allow you to create a new account from the login dialog."
msgstr ""
"Abrirase unha pequena xanela con unha páxina web que lle permitirá escribir as credenciais da súa conta en liña. Por exemplo, se está "
"configurando unh aconta de Google, escriba o seu usuario e contrasinal de Google. Algúns fornecedores permítenlle crear unha nova "
"conta desde o diálogo de inicio de sesión."

#. (itstool) path: item/p
#: C/accounts-add.page:66
msgid ""
"If you have entered your credentials correctly, you will be prompted to allow GNOME access to your online account. Authorize access to "
"continue."
msgstr ""
"Se escribiu as súas credenciais correctamente preguntaráselle para permitirlle a GNOME acceder ás súas contas en liña. Autorice o "
"acceso para continuar."

#. (itstool) path: item/p
#: C/accounts-add.page:71
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "All services that are offered by an account provider will be enabled by default. <link xref=\"accounts-disable-service\">Switch</"
#| "link> individual services to <gui>OFF</gui> to disable them."
msgid ""
"All services that are offered by an account provider will be enabled by default. <link xref=\"accounts-disable-service\">Switch</link> "
"individual services to off to disable them."
msgstr ""
"Todos os servizos ofrecidos por un fornecedor de contas estarán activos por omisión, <link xref=\"accounts-disable-service\">Tróqueos</"
"link> de forma individual a <gui>O</gui> para desactivalos."

#. (itstool) path: page/p
#: C/accounts-add.page:77
msgid ""
"After you have added accounts, applications can use those accounts for the services you have chosen to allow. See <link xref="
"\"accounts-disable-service\"/> for information on controlling which services to allow."
msgstr ""
"Despois de engadir as contas, os aplicativos poden usalas para os servizos que permitiu. Vexa <link xref=\"accounts-disable-service\"/"
"> para obter máis información sobre como controlar o acceso aos servizos."

#. (itstool) path: note/p
#: C/accounts-add.page:82
msgid ""
"Many online services provide an authorization token which GNOME stores instead of your password. If you remove an account, you should "
"also revoke that certificate in the online service. See <link xref=\"accounts-remove\"/> for more information."
msgstr ""
"Algúns servizos en liña fornecen un token de autorización que GNOME almacena no lugar do seu contrasinal. Se eliminou unha conta terá "
"que revocar o certificado no servizo en liña. Vexa <link xref=\"accounts-remove\"/> para obter máis información."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/accounts-disable-service.page:19
msgid ""
"Some online accounts can be used to access multiple services (like calendar and email). You can control which of these services can be "
"used by applications."
msgstr ""
"Algunhas contas en liña poden usarse para acceder a múltiples servizos (como calendario e correo electrónico). Tamén pode controlar "
"que servizos poden ser usados polos aplicativos."

#. (itstool) path: page/title
#: C/accounts-disable-service.page:24
msgid "Control which online services an account can be used to access"
msgstr "Controle que servizos en liña dunha conta poden usarse para acceder"

#. (itstool) path: page/p
#: C/accounts-disable-service.page:26
msgid ""
"Some types of online account providers allow you to access several services with the same user account. For example, Google accounts "
"provide access to calendar, email, contacts and chat. You may want to use your account for some services, but not others. For example, "
"you may want to use your Google account for email but not chat if you have a different online account that you use for chat."
msgstr ""
"Algúns tipos de conta en liña permítenlle acceder a varios servizos coa mesma conta de usuario. Por exemplo, as contas de Google "
"fornecen acceso ao calendario, correo-e, contactos e chat. Pode querer usar a súa conta para algúns servizos e para outros non. Por "
"exemplo, pode querer usar a súa conta de Google para correo-e pero non para chat, xa que ten unha conta en liña distinta para usala "
"para chatear."

#. (itstool) path: page/p
#: C/accounts-disable-service.page:33
msgid "You can disable some of the services that are provided by each online account:"
msgstr "Pode desactivar algúns servizos fornecidos por cada servizo en liña:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/accounts-disable-service.page:45
msgid "Select the account which you want to change from the list on the right."
msgstr "Seleccione a conta que quere cambiar da lista da dereita."

#. (itstool) path: item/p
#: C/accounts-disable-service.page:49
msgid ""
"A list of services that are available with this account will be shown under <gui>Use for</gui>. See <link xref=\"accounts-which-"
"application\"/> to see which applications access which services."
msgstr ""
"A lista dos servizos servizos dispoñíbeis con esta conta mostraranse baixo <gui>Usar esta conta para</gui>. Vexa <link xref=\"accounts-"
"which-application\"/> para ver que aplicativos acceden a estos servizos."

#. (itstool) path: item/p
#: C/accounts-disable-service.page:54
msgid "Switch off any of the services that you do not want to use."
msgstr "Desactive calquera dos servizos que non quere que sexan usados."

#. (itstool) path: page/p
#: C/accounts-disable-service.page:58
msgid ""
"Once a service has been disabled for an account, applications on your computer will not be able to use the account to connect to that "
"service any more."
msgstr ""
"Unha vez que teña desactivado un servizo para unha conta, os aplicativos do seu computador non poderán usar a conta para volver a "
"conectarse a este servizo."

#. (itstool) path: page/p
#: C/accounts-disable-service.page:62
msgid "To turn on a service that you disabled, just go back to the <gui>Online Accounts</gui> panel and switch it on."
msgstr "Para activar un servizo para teña desactivado, volva ao panel <gui>Contas en liña</gui> e actíveo."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/accounts-provider-not-available.page:13 C/accounts-which-application.page:14 C/help-irc.page:12 C/help-mailing-list.page:17
#: C/net-proxy.page:23
msgid "Baptiste Mille-Mathias"
msgstr "Baptiste Mille-Mathias"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/accounts-provider-not-available.page:23
msgid "What if an online service provider is not listed?"
msgstr "Os fornecedores de servizos en liña non aparecen na lista?"

#. (itstool) path: page/title
#: C/accounts-provider-not-available.page:26
msgid "Why is my account type not on the list?"
msgstr "Por que non parece o meu tipo de conta na lista?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/accounts-provider-not-available.page:28
msgid ""
"Support for your favorite online service provider needs someone to develop it. Only the account types that are listed are currently "
"supported."
msgstr ""
"Para ter compatibilidade coa súa conta favorita, alguén ten que desenvolvela. Só se admiten os tipos de conta que están na lista."

#. (itstool) path: note/p
#: C/accounts-provider-not-available.page:32
msgid ""
"If you are interested in adding support for other services, contact the developers on the <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/"
"enter_bug.cgi?product=gnome-online-accounts\"> bug tracker</link>."
msgstr ""
"Se está interesado en engadir compatibilidade para outros servizos, contacte cos desenvolvedores na <link href=\"https://bugzilla."
"gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-online-accounts\">plataforma de seguimento de erros</link>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/accounts-remove.page:30
msgid "Remove access to an online service provider from your applications."
msgstr "Eliminar acceso a un fornecedor de servizo en liña para os seus aplicativos."

#. (itstool) path: page/title
#: C/accounts-remove.page:34
msgid "Remove an account"
msgstr "Retirar unha conta"

#. (itstool) path: page/p
#: C/accounts-remove.page:36
msgid "You can remove an online account which you no longer wish to use."
msgstr "Pode eliminar unha conta en liña que non desexa usar."

#. (itstool) path: note/p
#: C/accounts-remove.page:39
msgid ""
"Many online services provide an authorization token which GNOME stores instead of your password. If you remove an account, you should "
"also revoke that certificate in the online service. This will ensure that no other application or website can connect to that service "
"using the authorization for GNOME."
msgstr ""
"Algúns servizos en liña fornecen un token de autorización que GNOME almacena no lugar do seu contrasinal. Se eliminou unha conta terá "
"que revocar o certificado no servizo en liña. Isto asegura que ningún outro aplicativo ou sitio pode conectarse ao servizo usando a "
"autorización de GNOME."

#. (itstool) path: note/p
#: C/accounts-remove.page:45
msgid ""
"How to revoke the authorization depends on the service provider. Check your settings on the provider’s website for authorized or "
"connected apps or sites. Look for an app called “GNOME” and remove it."
msgstr ""
"Como revocar a autorización dependerá do fornecedor do servizo. Comprobe as súas preferencias no sitio do fornecedor para autorizar ou "
"conectar aplicativos ou sitios. Olle por un aplicativo chamado «GNOME» e elimíneo."

#. (itstool) path: item/p
#: C/accounts-remove.page:59
msgid "Select the account which you wish to remove."
msgstr "Seleccione a conta que quere eliminar."

#. (itstool) path: item/p
#: C/accounts-remove.page:62
msgid "Click the <gui>-</gui> button in the lower-left corner of the window."
msgstr "Prema o botón <key>-</key> na parte inferior esquerda da xanela."

#. (itstool) path: item/p
#: C/accounts-remove.page:66
msgid "Click <gui>Remove</gui> in the confirmation dialog."
msgstr "Prema <gui>Quitar</gui> no diálogo de confirmación."

#. (itstool) path: note/p
#: C/accounts-remove.page:71
msgid ""
"Instead of deleting the account completely, it is possible to <link xref=\"accounts-disable-service\">restrict the services</link> "
"accessed by your desktop."
msgstr ""
"No lugar de retirar a conta completamente, é posíbel <link xref=\"accounts-disable-service\">restrinxir os servizos</link> aos que "
"accede o seu escritorio."

#. (itstool) path: credit/years
#: C/accounts-which-application.page:16
msgid "2012, 2013"
msgstr "2012, 2013"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/accounts-which-application.page:23 C/keyboard-shortcuts-set.page:38 C/look-background.page:31 C/session-language.page:22
#: C/shell-exit.page:23 C/tips-specialchars.page:27
msgid "Andre Klapper"
msgstr "Andre Klapper"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/accounts-which-application.page:29
msgid "Applications can use the accounts created in <app>Online Accounts</app> and the services they exploit."
msgstr "Os aplicativos que poden usar as contas creadas en <app>Contas en liña</app> e os servizos que poden usar."

#. (itstool) path: page/title
#: C/accounts-which-application.page:34
msgid "Online services and applications"
msgstr "Servizos en liña e aplicativos"

#. (itstool) path: page/p
#: C/accounts-which-application.page:41
msgid ""
"Once you have added an online account, any application can use that account for any of the available services that you have not <link "
"xref=\"accounts-disable-service\">disabled</link>. Different providers provide different services. This page lists the different "
"services and some of the applications that are known to use them."
msgstr ""
"En canto engada unha conta en liña, calquera aplicativo poderá usar a conta para calquera dos servizos dispoñíbeis que non <link xref="
"\"accounts-disable-service\">desactivara</link>. Diferentes fornecedores fornecen distintos servizos. Esta páxina mostra os distintos "
"servizos e algúns dos aplicativos que os usan."

#. (itstool) path: item/title
#: C/accounts-which-application.page:49
msgid "Calendar"
msgstr "Calendario"

#. (itstool) path: item/p
#: C/accounts-which-application.page:50
msgid ""
"The Calendar service allows you to view, add, and edit events in an online calendar. It is used by applications like <app>Calendar</"
"app>, <app>Evolution</app>, and <app>California</app>."
msgstr ""
"O servizo de Calendario permítelle ver, engadir e editar eventos nun calendario en liña. É usado por aplicativos como <app>Calendario</"
"app>, <app>Evolution</app> e <app>California</app>."

#. (itstool) path: item/title
#: C/accounts-which-application.page:56
msgid "Chat"
msgstr "Conversas"

#. (itstool) path: item/p
#: C/accounts-which-application.page:57
msgid ""
"The Chat service allows you to chat with your contacts on popular instant messaging platforms. It is used by the <app>Empathy</app> "
"application."
msgstr ""
"O servizo de chat permítelle falar cos seus contactos en plataformas de mensaxaría instantánea populares. É usado polo aplicativo "
"<app>Empathy</app>."

#. (itstool) path: item/title
#. (itstool) path: page/title
#: C/accounts-which-application.page:63 C/contacts.page:24
msgid "Contacts"
msgstr "Contactos"

#. (itstool) path: item/p
#: C/accounts-which-application.page:64
msgid ""
"The Contacts service allows you to see the published details of your contacts on various services. It is used by applications like "
"<app>Contacts</app> and <app>Evolution</app>."
msgstr ""
"O servizo de Contactos permítelle ver os detalles publicados dos seus contactos en varios servizos. É usado por aplicativos como "
"<app>Contactos</app> e <app>Evolution</app>."

#. (itstool) path: item/title
#: C/accounts-which-application.page:70
msgid "Documents"
msgstr "Documentos"

#. (itstool) path: item/p
#: C/accounts-which-application.page:71
msgid ""
"The Documents service allows you to view your online documents such as those in Google docs. You can view your documents using the "
"<app>Documents</app> application."
msgstr ""
"O servizo de Documentos permítelle ver os seus documentos en liña como aqueles en Google Docs. Pode ver os seus documentos usando o "
"aplicativo <app>Documentos</app>."

#. (itstool) path: item/title
#. (itstool) path: section/title
#: C/accounts-which-application.page:77 C/nautilus-file-properties-permissions.page:43
msgid "Files"
msgstr "Ficheiros"

#. (itstool) path: item/p
#: C/accounts-which-application.page:78
msgid ""
"The Files service adds a remote file location, as if you had added one using the <link xref=\"nautilus-connect\">Connect to Server</"
"link> functionality in the file manager. You can access remote files using the file manager, as well as through file open and save "
"dialogs in any application."
msgstr ""
"O servizo de Ficheiros engade unha localización de ficheiro remota, como se ten que engadir unha usando a funcionalidade <link xref="
"\"nautilus-connect\">Conectarse ao servidor</link> nun xestor de ficheiros. Pode acceder a ficheiros remotos usndo o xestor de "
"ficheiros, así como mediante os diálogos de abrir e gardar ficheiros nun aplicativo."

#. (itstool) path: item/title
#: C/accounts-which-application.page:86
msgid "Mail"
msgstr "Correo electrónico"

#. (itstool) path: item/p
#: C/accounts-which-application.page:87
msgid "The Mail service allows you to send and receive email through an email provider like Google. It is used by <app>Evolution</app>."
msgstr ""
"O servizo de Correo permítelle enviar e recibir correo electrónico mediante un fornecedor de correo como Google. É usado por "
"<app>Evolution</app>."

#. (itstool) path: item/title
#: C/accounts-which-application.page:98
msgid "Photos"
msgstr "Fotos"

#. (itstool) path: item/p
#: C/accounts-which-application.page:99
msgid ""
"The Photos service allows you to view your online photos such as those you post on Facebook. You can view your photos using the "
"<app>Photos</app> application."
msgstr ""
"O servizo de Fotos permítelle ver as súas fotos en liña como as enviadas a Facebook. Pode ver as súas fotos usando o aplicativo "
"<app>Fotos</app>."

#. (itstool) path: item/title
#: C/accounts-which-application.page:105
msgid "Printers"
msgstr "Impresoras"

#. (itstool) path: item/p
#: C/accounts-which-application.page:106
msgid ""
"The Printers service allows you to send a PDF copy to a provider from within the print dialog of any application. The provider might "
"provide print services, or it might just serve as storage for the PDF, which you can download and print later."
msgstr ""
"O servizo de Impresoras permítelle enviar unha copia dun PDF a un fornecedor desde o diálogo de impresión de moitos aplicativos. O "
"fornecedor pode fornecer servizos de impresión, ou pode servir como almacenamento do PDF, que pode descargalo e imprimilo máis tarde."

#. (itstool) path: item/title
#: C/accounts-which-application.page:113
msgid "Read Later"
msgstr "Ler máis tarde"

#. (itstool) path: item/p
#: C/accounts-which-application.page:114
msgid ""
"The Read Later service allows you to save a web page to external services so that you can read it later on another device. No "
"applications currently use this service."
msgstr ""
"O servizo de Ler máis tarde permítelle gardar unha páxina web en servizos externos para que poida leelas máis tarde noutro "
"dispositivo. Ningún aplicativo actualmente usa este servizo."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/accounts-whyadd.page:13
msgid "Susanna Huhtanen"
msgstr "Susanna Huhtanen"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/accounts-whyadd.page:29
msgid "Why add your email or social media accounts to your desktop?"
msgstr "Porqué engadir a súa conta de correo electrónico ou as súas contas sociais ao seu escritorio?"

#. (itstool) path: page/title
#: C/accounts-whyadd.page:32
msgid "Why add an account?"
msgstr "Porque debería engadir unha conta?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/accounts-whyadd.page:34
msgid ""
"Adding your online accounts brings your choice of services like calendar, chat, and e-mail straight to your desktop and makes the "
"information of the services a seamless part of your user experience. By adding accounts you can easily keep in touch using services "
"from different accounts, like chats, at the same time. Just set up your online accounts once and every time you start your computer "
"all the accounts and services that you have added are ready to use."
msgstr ""
"Engadir as súas contas permítelle acceder aos servizos como o calendario, o chat e o correo electrónico no seu escritorio e fai que a "
"información dos servizos sexa parte da súa experiencia de usuario. Ao engadir as súas contas pode manterse en contacto de forma moi "
"doada con contas de diferentes servizos, como conversas, ao mesmo tempo. Simplemente configure a súa conta unha vez e, cada vez que "
"arrinque o computador todas as súas contas e servizos estarán preparadas."

#. (itstool) path: page/p
#: C/accounts-whyadd.page:42
msgid "See <link xref=\"accounts-which-application\"/> for information on which applications can access which online services."
msgstr ""
"Para obter máis información sobre que aplicativos poden acceder aos servizos en liña, consulte <link xref=\"accounts-which-application"
"\"/>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/accounts.page:19
msgid ""
"<link xref=\"accounts-add\">Add an online account</link>, <link xref=\"accounts-remove\">Remove an account</link>, <link xref="
"\"accounts-which-application\">Learn about services</link>…"
msgstr ""
"<link xref=\"accounts-add\">Engadir unha conta en liña</link>, <link xref=\"accounts-remove\">Quitar unha conta</link>, <link xref="
"\"accounts-which-application\">Saber sobre un servizo</link>…"

#. (itstool) path: page/title
#: C/accounts.page:26
msgid "Online accounts"
msgstr "Contas en liña"

#. (itstool) path: page/p
#: C/accounts.page:28
msgid ""
"You can enter your login details for some online services, such as Google and Facebook, into the <app>Online Accounts</app> window. "
"This lets you use applications to access online services like email, calendars, chat, and documents."
msgstr ""
"Pode introducir os seus datos de inicio de sesión para algúns servizos en liña (como Google e Facebook) na xanela das <app>Contas en "
"liña</app>. Isto permitiralle acceder aos servizos en liña como correo electrónico, calendarios, contas de chat e documentos."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/backup-check.page:16 C/bluetooth-connect-device.page:41 C/bluetooth-problem-connecting.page:26 C/bluetooth-remove-connection.page:35
#: C/bluetooth-send-file.page:36 C/bluetooth-turn-on-off.page:35 C/bluetooth-visibility.page:31 C/files-autorun.page:30
#: C/files-browse.page:31 C/files-delete.page:31 C/files-hidden.page:22 C/files-lost.page:26 C/files-preview.page:20
#: C/files-recover.page:18 C/files-rename.page:29 C/files-search.page:28 C/files-templates.page:21 C/files-tilde.page:22
#: C/nautilus-behavior.page:32 C/nautilus-bookmarks-edit.page:20 C/nautilus-connect.page:23 C/nautilus-display.page:21
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:20 C/nautilus-list.page:30 C/nautilus-preview.page:21 C/nautilus-views.page:29
#: C/net-mobile.page:24 C/screen-shot-record.page:27 C/sharing-bluetooth.page:23
msgid "David King"
msgstr "David King"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/backup-check.page:22
msgid "Verify your backup was successful."
msgstr "Verifique que a súa copia de respaldo sexa correcta."

#. (itstool) path: page/title
#: C/backup-check.page:25
msgid "Check your backup"
msgstr "Comprobe a súa copia de seguranza"

#. (itstool) path: page/p
#: C/backup-check.page:27
msgid ""
"After you have backed up your files, you should make sure that the backup was successful. If it didn’t work properly, you could lose "
"important data since some files could be missing from the backup."
msgstr ""
"Despois de respaldar os seus ficheiros debería asegurarse de que a copia de seguranza se realizou correctamente. Se non fixo "
"correctamente pode perder datos importantes, xa que algúns ficheiros poden faltar na súa copia de seguranza."

#. (itstool) path: page/p
#: C/backup-check.page:31
msgid ""
"When you use <app>Files</app> to copy or move files, the computer checks to make sure that all of the data transferred correctly. "
"However, if you are transferring data that is very important to you, you may want to perform additional checks to confirm that your "
"data has been transferred properly."
msgstr ""
"Ao usar <app>Ficheiros</app> para copiar ou mover ficheiros, o computador compróbaos para asegurarse de que todos os datos foron "
"transferidos correctamente. Porén, se está transferindo datos que son moi importantes para vostede, debe levar a cabo comprobacións "
"adicionais para confirmar que os seus datos foron transferidos correctamente."

#. (itstool) path: page/p
#: C/backup-check.page:37
msgid ""
"You can do an extra check by looking through the copied files and folders on the destination media. By checking to make sure that the "
"files and folders you transferred are actually there in the backup, you can have extra confidence that the process was successful."
msgstr ""
"Pode facer unha comprobación mirando os ficheiros e cartafoles copiados no soporte de destino. Ao abrir e comprobar os ficheiros "
"copiados, poderá ver se os ficheiros comprobados se copiaron correctamente."

#. (itstool) path: note/p
#: C/backup-check.page:42
msgid ""
"If you find that you do regular backups of large amounts of data, you may find it easier to use a dedicated backup program, such as "
"<app>Déjà Dup</app>. Such a program is more powerful and more reliable than just copying and pasting files."
msgstr ""
"Se observa que soe facer a miúdo copias de seguranza de grandes cantidades de datos, pode que lle resulte máis doado usar un programa "
"específico de copias de seguraza, como <app>Déjà Dup</app>. Ese programa é máis potente e fiáble que simplemente copiar e pegar os "
"ficheiros."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/backup-frequency.page:12 C/backup-how.page:12 C/backup-restore.page:11 C/backup-thinkabout.page:13 C/backup-what.page:16
#: C/backup-where.page:17 C/contacts-edit-details.page:15 C/contacts-link-unlink.page:15 C/contacts-search.page:14
#: C/display-dual-monitors.page:14 C/files-browse.page:15 C/files-copy.page:18 C/get-involved.page:12 C/help-mailing-list.page:13
#: C/more-help.page:9 C/mouse-middleclick.page:14 C/mouse-sensitivity.page:21 C/mouse-wakeup.page:12 C/mouse.page:14
#: C/nautilus-behavior.page:16 C/nautilus-bookmarks-edit.page:12 C/nautilus-file-properties-basic.page:12
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:20 C/nautilus-views.page:13 C/printing-booklet-duplex.page:13
#: C/printing-booklet-singlesided.page:13 C/printing-booklet.page:13 C/screen-shot-record.page:13 C/translate.page:11
#: C/user-delete.page:17 C/user-goodpassword.page:21
msgid "Tiffany Antopolski"
msgstr "Tiffany Antopolski"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/backup-frequency.page:22
msgid "Learn how often you should backup your important files to make sure that they are safe."
msgstr "Aprenda con que frecuencia debe crear unha copia de seguranza dos seus datos importantes e asegúrese de que están a bo recaudo."

#. (itstool) path: page/title
#: C/backup-frequency.page:26
msgid "Frequency of backups"
msgstr "Frecuencia das copias de seguranza"

#. (itstool) path: page/p
#: C/backup-frequency.page:28
msgid ""
"How often you make backups will depend on the type of data to be backed up. For example, if you are running a network environment with "
"critical data stored on your servers, then even nightly backups may not be enough."
msgstr ""
"Cada canto tempo debe facer os respaldos dependerá do tipo de datos a respaldar. Por exemplo, se está executando un contorno de rede "
"con datos críticos almacenados nos seus servidores, incluso as copias de seguranza cada noite poden non ser suficientes."

#. (itstool) path: page/p
#: C/backup-frequency.page:32
msgid ""
"On the other hand, if you are backing up the data on your home computer then hourly backups would likely be unnecessary. You may find "
"it helpful to consider the following points when planning your backup schedule:"
msgstr ""
"Por outra banda, se está respaldando datos no seu computador peraoal entón os respaldos cada hora son innecesarios. Pode que considere "
"de axuda os seguintes puntos ao planificar un respaldo:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-frequency.page:37
msgid "The amount of time you spend on the computer."
msgstr "A cantidade de tempo que vostede pasa no seu computador."

#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-frequency.page:38
msgid "How often and by how much the data on the computer changes."
msgstr "Con que frecuencia e en que medida cambian os datos do seu equipo."

#. (itstool) path: page/p
#: C/backup-frequency.page:41
msgid ""
"If the data you want to back up is lower priority, or subject to few changes, like music, e-mails and family photos, then weekly or "
"even monthly backups may suffice. However, if you happen to be in the middle of a tax audit, more frequent backups may be necessary."
msgstr ""
"Se os datos que quere respaldar son de baixa prioridade ou suxeitos a poucos cambios, como música, correos electrónicos e fotos "
"familiares, entón as copias de seguranza semanais ou incluso mensuais deberían ser suficientes. Porén, se pode ter unha auditoría de "
"impostos, poden ser necesarias copias de seguranza máis frecuentes."

#. (itstool) path: page/p
#: C/backup-frequency.page:46
msgid ""
"As a general rule, the amount of time in between backups should be no more than the amount of time you are willing to spend re-doing "
"any lost work. For example, if spending a week re-writing lost documents is too long for you, you should back up at least once per "
"week."
msgstr ""
"Como regra xeral, a cantidade de tempo entre cada respaldo non debería ser maior que a cantidade de tempo que vostede pode tardar en "
"refacer calquera traballo perdido. Por exemplo, se tardar unha semana en reescribir os documentos perdidos é demasiado para vostede, "
"debería facer unha copia de seguranza unha vez á semana."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/backup-how.page:26
msgid "Use Déjà Dup (or some other backup application) to make copies of your valuable files and settings to protect against loss."
msgstr ""
"Use Déjà Dup (ou outro aplicativo de copias de respaldo) para facer copias dos seus ficheiros valiosos e da súa configuración para "
"evitar perdas."

#. (itstool) path: page/title
#: C/backup-how.page:30
msgid "How to back up"
msgstr "Como facer copias de respaldo"

#. (itstool) path: page/p
#: C/backup-how.page:32
msgid ""
"The easiest way of backing up your files and settings is to let a backup application manage the backup process for you. A number of "
"different backup applications are available, for example <app>Déjà Dup</app>."
msgstr ""
"A forma máis doada de facer copias de seguranza dos seus ficheiros e configuración é deixar a un aplicativo de copias de seguranza que "
"xestione os procesos de respaldo. Hai un certo número de aplicativos de copia de seguranza, por exemplo <app>Déjà Dup</app>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/backup-how.page:36
msgid ""
"The help for your chosen backup application will walk you through setting your preferences for the backup, as well as how to restore "
"your data."
msgstr ""
"A axuda para o aplicativo de respaldo seleccionado por vostede guiaralle a través das preferencias para o seu respaldo, así como a "
"forma de restarurar os seus datos."

#. (itstool) path: page/p
#: C/backup-how.page:39
msgid ""
"An alternative option is to <link xref=\"files-copy\">copy your files</link> to a safe location, such as an external hard drive, "
"another computer on the network, or a USB drive. Your <link xref=\"backup-thinkabout\">personal files</link> and settings are usually "
"in your Home folder, so you can copy them from there."
msgstr ""
"Unha opción alternativa é <link xref=\"files-copy\">copiar os seus ficheiros</link> nun lugar seguro, como un disco duro externo, "
"outro equipo da rede ou unha unidade USB. Os seus <link xref=\"backup-thinkabout\">ficheiros persoais</link> e opcións normalmente "
"están no seu cartafol persoal, polo que cópieos desde alí."

#. (itstool) path: page/p
#: C/backup-how.page:44
msgid ""
"The amount of data you can back up is limited by the size of the storage device. If you have the room on your backup device, it is "
"best to back up the entire Home folder with the following exceptions:"
msgstr ""
"A cantidade de datos que pode respaldar está limitada polo tamaño do seu dispositivo de almacenamento. Se ten espazo dabondo no seu "
"dispositivo de respaldos, é mellor facer unha copia de respaldo do seu cartafol persoal coas seguintes excepcións:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-how.page:49
msgid "Files that are already backed up somewhere else, such as to a CD, DVD, or other removable media."
msgstr "Ficheiros que xa foron respaldados nalgún outro lugar, como un CD, DVD ou outro medio extraíbel."

#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-how.page:51
msgid ""
"Files that you can recreate easily. For example, if you are a programmer, you do not have to back up the files that get produced when "
"you compile your programs. Instead, just make sure that you back up the original source files."
msgstr ""
"Ficheiros que se poden recrear de forma sinxela. Por exemplo, se é un programado, non ten que que facer unha copia de respaldo dos "
"ficheiros que se producen ao compilar programas. No lugar, só asegúrese de facer unha copia de respaldo dos ficheiros orixe."

#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-how.page:55
msgid "Any files in the Trash folder. Your Trash folder can be found in <file>~/.local/share/Trash</file>."
msgstr "Calquera ficheiro no cartafol Lixo. O seu cartafol Lixo pode atoparse en <file>~/.local/share/Trash</file>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/backup-restore.page:7
msgid "Retrieve your files from a backup."
msgstr "Recuperar os seus ficheiros desde unha copia de seguranza."

#. (itstool) path: page/title
#: C/backup-restore.page:22
msgid "Restore a backup"
msgstr "Restaurar unha copia de seguranza"

#. (itstool) path: page/p
#: C/backup-restore.page:24
msgid "If you lost or deleted some of your files, but you have a backup of them, you can restore them from the backup:"
msgstr "Se perdeu ou eliminou alguns dos seus ficheiros pero ten un respaldo dos mesmos, pode restauralos desde o respaldo:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-restore.page:28
msgid ""
"If you want to restore your backup from a device such as external hard drive, USB drive or another computer on the network, you can "
"<link xref=\"files-copy\">copy them</link> back to your computer."
msgstr ""
"Se quere restaurar o seu respaldo desde un dispositivo como un disco duro externo, unha unidade USB ou outro equipo da rede, pode "
"<link xref=\"files-copy\">copialos</link> de novo ao seu equipo."

#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-restore.page:32
msgid ""
"If you created your backup using a backup application such as <app>Déjà Dup</app>, it is recommended that you use the same application "
"to restore your backup. Review the application help for your backup program: it will provide specific instructions on how to restore "
"your files."
msgstr ""
"Se creou o seu respaldo usando un aplicativo de respaldo como <app>Déjà Dup</app>, recoméndase que use o mesmo aplicativo para "
"restaurar o seu respaldo. Revise a axuda do aplicativo do seu programa de respaldos: forneceralle instrucións específicas sobre como "
"restaurar os seus ficheiros."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/backup-thinkabout.page:27
msgid "A list of folders where you can find documents, files and settings that you may want to back up."
msgstr "Unha lista de cartafoles onde pode atopar documentos, ficheiros e configuracións que podería querer respaldar."

#. (itstool) path: page/title
#: C/backup-thinkabout.page:31
msgid "Where can I find the files I want to back up?"
msgstr "Onde podo atopar os ficheiros aos que quero facerlles copia de seguranza?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/backup-thinkabout.page:33
msgid ""
"Deciding which files to back up, and locating them, is the most difficult step when attempting to perform a backup. Listed below are "
"the most common locations of important files and settings that you may want to back up."
msgstr ""
"Decidir que ficheiros respaldar e sabe onde están é o paso máis dificil para tentar levar a cabo unha copia de respaldo. A "
"continuación móstranse as localizacións máis comúns de ficheiros e axustes importantes que pode querer respaldar."

#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-thinkabout.page:39
msgid "Personal files (documents, music, photos and videos)"
msgstr "Ficheiros persoais (documentos, música, fotos e vídeos)"

#. (itstool) path: item/p
#. translators: xdg dirs are localised by package xdg-user-dirs and need
#. to be translated. You can find the correct translations for your
#. language here: http://translationproject.org/domain/xdg-user-dirs.html
#: C/backup-thinkabout.page:40
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "These are usually stored in your home folder (<file>/home/your_name</file>). They could be in subfolders such as Desktop, "
#| "Documents, Pictures, Music and Videos."
msgid ""
"These are usually stored in your home folder (<file>/home/your_name</file>). They could be in subfolders such as <file>Desktop</file>, "
"<file>Documents</file>, <file>Pictures</file>, <file>Music</file> and <file>Videos</file>."
msgstr ""
"Xeralmente están almacenados no seu cartafol (<file>/home/oseu_nome</file>). Poden estar en subcartafoles como Escritorio, Documentos, "
"Imaxes, Música e Vídeos."

#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-thinkabout.page:44
msgid ""
"If your backup medium has sufficient space (if it is an external hard disk, for example), consider backing up the entire Home folder. "
"You can find out how much disk space your Home folder takes up by using the <app>Disk Usage Analyzer</app>."
msgstr ""
"Se o medio que usa para os seus respaldos ten espazo dabondo (se é un disco duro externo, por exemplo), considere respaldar "
"completamente o seu cartafol persoal. pode averiguar canto espazo de disco duro usa o seu cartafol persoal empregando o "
"<app>Analizador de uso de disco</app>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-thinkabout.page:51
msgid "Hidden files"
msgstr "Ficheiros ocultos"

#. (itstool) path: media/span
#: C/backup-thinkabout.page:54
msgid "View options"
msgstr "Opcións de visualización"

#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-thinkabout.page:52
msgid ""
"Any file or folder name that starts with a period (.) is hidden by default. To view hidden files, click the <gui><_:media-1/></gui> "
"button in the toolbar, and then choose <gui>Show Hidden Files</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. You can "
"copy these to a backup location like any other file."
msgstr ""
"De forma predeterminada ocúltase calquera cartafol ou ficheiro que comece por punto (.). Para ver ficheiros ocultos, prema o botón "
"<gui><_:media-1/></gui> ou prema <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. Pode copialos a unha localización de respaldo como "
"calquera outro tipo de ficheiro."

#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-thinkabout.page:61
msgid "Personal settings (desktop preferences, themes, and software settings)"
msgstr "Preferencias persoais (preferencias de escritorio, temas e preferencias dos aplicativos)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-thinkabout.page:62
msgid "Most applications store their settings in hidden folders inside your Home folder (see above for information on hidden files)."
msgstr ""
"A maioría dos aplicativos almacenan as súas preferencias en cartafoles ocultos dentro do seu cartafol persoal (vexa máis arriba para "
"obter máis información sobre os ficheiros ocultos)."

#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-thinkabout.page:64
msgid ""
"Most of your application settings will be stored in the hidden folders <file>.config</file> and <file>.local</file> in your Home "
"folder."
msgstr ""
"A maioría das preferencias dos seus aplicativos almacénanse en cartafoles ocultos <cmd>.config</cmd> e <cmd>.local</cmd> no seu "
"cartafol persoal."

#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-thinkabout.page:69
msgid "System-wide settings"
msgstr "Opcións do sistema"

#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-thinkabout.page:70
msgid ""
"Settings for important parts of the system are not stored in your Home folder. There are a number of locations that they could be "
"stored, but most are stored in the <file>/etc</file> folder. In general, you will not need to back up these files on a home computer. "
"If you are running a server, however, you should back up the files for the services that it is running."
msgstr ""
"As preferencias para as partes importantes do seu sistema non se almacenan no seu cartafol persoal. Hai certos lugares nos cales poden "
"almacenarse, porén a maioría deles están no cartafol <file>/etc</file>. En xeral, non precisa facer unha copia de respaldo destes "
"ficheiros no seu computador persoal. Porén, se se trata dun servidor, debería crear unha copia de respaldo dos ficheiros dos servizos "
"que estean en execución."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/backup-what.page:26
msgid "Back up anything that you cannot bear to lose if something goes wrong."
msgstr "Facer unha copia de seguranza para que vostede non perda nada se algo vai mal."

#. (itstool) path: page/title
#: C/backup-what.page:30
msgid "What to back up"
msgstr "Formas de facer unha copia de seguranza"

#. (itstool) path: page/p
#: C/backup-what.page:32
msgid ""
"Your priority should be to back up your <link xref=\"backup-thinkabout\">most important files</link> as well as those that are "
"difficult to recreate. For example, ranked from most important to least important:"
msgstr ""
"A prioridade debe ser respaldar os seus <link xref=\"backup-thinkabout\">ficheiros máis importantes</link> así como os que non poida "
"recrear con facilidade. Por exemplo, ordenado de maior a menor importancia:"

#. (itstool) path: item/title
#: C/backup-what.page:39
msgid "Your personal files"
msgstr "Os seus ficheiros persoais"

#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-what.page:40
msgid ""
"This may include documents, spreadsheets, email, calendar appointments, financial data, family photos, or any other personal files "
"that you would consider irreplaceable."
msgstr ""
"Isto pode incluír documentos, follas de calculo, correo electrónico, apuntamentos no calendario, datos financeiros, fotos familiares, "
"calquera cousa que faga e que é importante para vostede."

#. (itstool) path: item/title
#: C/backup-what.page:46
msgid "Your personal settings"
msgstr "As súas configuracións persoais"

#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-what.page:47
msgid ""
"This includes changes you may have made to colors, backgrounds, screen resolution and mouse settings on your desktop. This also "
"includes application preferences, such as settings for <app>LibreOffice</app>, your music player, and your email program. These are "
"replaceable, but may take a while to recreate."
msgstr ""
"Isto inclúe os cambios que fixeran nas cores, fondo, resolución de pantalla e preferencias do rato no seu escritorio. Isto inclúe as "
"preferencias dos aplicativos, como as preferencias de <app>LibreOffice</app>, o seu reprodutor de música e o seu programa de correo "
"electrónico. Estes pódense substituír pero pode levar un bo rato volvelos a crear."

#. (itstool) path: item/title
#: C/backup-what.page:55
msgid "System settings"
msgstr "Configuracións do sistema"

#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-what.page:56
msgid ""
"Most people never change the system settings that are created during installation. If you do customize your system settings for some "
"reason, or if you use your computer as a server, then you may wish to back up these settings."
msgstr ""
"A maioría das persoas nunca cambian as preferencias que se crean durante a instalación. Se se personaliza a súa configuración do "
"sistema, ou se usa o seu computador como un servidor, entón é posíbel que queira facer unha copia de seguranza desta configuración."

#. (itstool) path: item/title
#: C/backup-what.page:63
msgid "Installed software"
msgstr "Software instalado"

#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-what.page:64
msgid "The software you use can normally be restored quite quickly after a serious computer problem by reinstalling it."
msgstr "O software que usa pode normalmente restaurarse de forma sinxela despois dun problema serio no seu computador, reinstalándoo."

#. (itstool) path: page/p
#: C/backup-what.page:69
msgid ""
"In general, you will want to back up files that are irreplaceable and files that require a great time investment to replace without a "
"backup. If things are easy to replace, on the other hand, you may not want to use up disk space by having backups of them."
msgstr ""
"En xeral, debe facer unha copia de respaldo dos ficheiros que son irremprazábeis e dos ficheiros que requiren investir bastante tempo "
"para substituílos sen unha copia de seguranza. Se todo resulta fácil de substituír, quizais non desexe usar espazo en disco facendo "
"copias de respaldo deles."

#. (itstool) path: info/title
#: C/backup-where.page:7
msgctxt "sort"
msgid "c"
msgstr "c"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/backup-where.page:23
msgid "Advice on where to store your backups and what type of storage device to use."
msgstr "Teña en conta onde almacenar as copias de respaldo e que dispositivos de almacenamento usar."

#. (itstool) path: page/title
#: C/backup-where.page:27
msgid "Where to store your backup"
msgstr "Onde gardar a súa copia de seguranza"

#. (itstool) path: page/p
#: C/backup-where.page:29
msgid ""
"You should store backup copies of your files somewhere separate from your computer — on an external hard disk, for example. That way, "
"if the computer breaks, the backup will still be intact. For maximum security, you shouldn’t keep the backup in the same building as "
"your computer. If there is a fire or theft, both copies of the data could be lost if they are kept together."
msgstr ""
"Debería gardar as copias de respaldo dos seus ficheiros nalgún sitio separado do seu equipo, nun disco duro externo, por exemplo. "
"Desta maneira se o seu equipo rompe, a copia de seguranza estará intacta. Para unha máxima seguranza, non debería manter o respaldo no "
"mesmo edificio que o seu equipo. Se hai un incendio ou un roubo, as dúas copias dos datos pódense perder se se manteñen xuntas."

#. (itstool) path: page/p
#: C/backup-where.page:35
msgid ""
"It is important to choose an appropriate <em>backup medium</em> too. You need to store your backups on a device that has sufficient "
"disk capacity for all of the backed-up files."
msgstr ""
"É importante seleccionar un <em>medio de respaldo</em> axeitado tamén. Debe almacer os seus respaldos nun dispositivo que teña "
"capacidade dabondo para tódolos ficheiros respaldados."

#. (itstool) path: list/title
#: C/backup-where.page:40
msgid "Local and remote storage options"
msgstr "Opcións de almacenamento locais e remotas"

#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-where.page:42
msgid "USB memory key (low capacity)"
msgstr "Chave de memoria USB (pouca capacidade)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-where.page:45
msgid "Internal disk drive (high capacity)"
msgstr "Unidade de disco interno (moita capacidade)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-where.page:48
msgid "External hard disk (typically high capacity)"
msgstr "Unidade de disco interno (moita capacidade)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-where.page:51
msgid "Network-connected drive (high capacity)"
msgstr "Unidade de rede (moita capacidade)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-where.page:54
msgid "File/backup server (high capacity)"
msgstr "Unidade de rede (moita capacidade)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-where.page:57
msgid "Writable CDs or DVDs (low/medium capacity)"
msgstr "CD ou DVD escribíbeis (pouca ou moita capacidade)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-where.page:60
msgid "Online backup service (<link href=\"http://aws.amazon.com/s3/\">Amazon S3</link>, for example; capacity depends on price)"
msgstr ""
"Un servizo de copias de seguranza en liña <link href=\"http://aws.amazon.com/s3/\">Amazon S3</link> ou <link href=\"https://one.ubuntu."
"com/\">Ubuntu One</link>, por exemplo. A capacidade dependerá do prezo"

#. (itstool) path: page/p
#: C/backup-where.page:66
msgid ""
"Some of these options have sufficient capacity to allow for a backup of every file on your system, also known as a <em>complete system "
"backup</em>."
msgstr ""
"Algunhas destas opcións teñen suficiente capacidade de permitir facer unha copia de seguranza de cada ficheiro no seu sistema, tamén "
"coñecido como <em>copia de seguranza completa do sistema</em>."

#. (itstool) path: info/title
#: C/backup-why.page:7
msgctxt "link:trail"
msgid "Backups"
msgstr "Copias de seguranza"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/backup-why.page:19
msgid "Why, what, where and how of backups."
msgstr "Por que, que, onde e como facer copias de respaldo."

#. (itstool) path: page/title
#: C/backup-why.page:22
msgid "Back up your important files"
msgstr "Facer unha copia de seguranza dos seus ficheiros importantes"

#. (itstool) path: page/p
#: C/backup-why.page:24
msgid ""
"<em>Backing up</em> your files simply means making a copy of them for safekeeping. This is done in case the original files become "
"unusable due to loss or corruption. These copies can be used to restore the original data in the event of loss. Copies should be "
"stored on a different device from the original files. For example, you may use a USB drive, an external hard drive, a CD/DVD, or an "
"off-site service."
msgstr ""
"<em>Respaldar</em> os seus ficheiros significa, sen maís, facer unha copia de todos os seus ficheiros para a súa custodia. Isto faise "
"en caso de que os ficheiros orixinais queden inutilizábeis en caso de perda ou deterioro. Esas copias poden usarse para restaurar os "
"datos orixinais se se perderan. As copias deberían almacenarse nun dispositivo distinto ao dos ficheiros orixinais. Por exemplo, pode "
"usar unha unidade USB, un disco duro externo, un CD/DVD ou un servizo externo."

#. (itstool) path: page/p
#: C/backup-why.page:31
msgid "The best way to back up your files is to do so regularly, keeping the copies off-site and (possibly) encrypted."
msgstr ""
"A mellor maneira de respaldar os seus ficheiros é facelo regularmente e manter as copias fora do sitio e cifradas (se é posíbel)."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/bluetooth.page:22
msgid ""
"<link xref=\"bluetooth-connect-device\">Connect</link>, <link xref=\"bluetooth-send-file\">send files</link>, <link xref=\"bluetooth-"
"turn-on-off\">turn on and off</link>…"
msgstr ""
"<link xref=\"bluetooth-connect-device\">Conectar</link>, <link xref=\"bluetooth-send-file\">enviar ficheiros</link>, <link xref="
"\"bluetooth-turn-on-off\">activar e desactivar</link>…"

#. (itstool) path: page/title
#: C/bluetooth.page:29
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"

#. (itstool) path: page/p
#: C/bluetooth.page:31
msgid ""
"Bluetooth is a wireless protocol that allows you to connect many different types of devices to your computer. Bluetooth is commonly "
"used for headsets and input devices like mice and keyboards. You can also use Bluetooth to <link xref=\"bluetooth-send-file\">send "
"files between devices</link>, such as from your computer to your cell phone."
msgstr ""
"Bluetooth é un protocolo sen fíos que lle permite conectar diferentes tipos de dispositivos ao seu computador. O Bluetooth é usado "
"comunmente con dispositivos mans libres e dispositivos de entrada como micrófonos e teclados. Tamén pode usar Bluetooth para <link "
"xref=\"bluetooth-send-file\">enviar ficheiros entre dispositivos</link>, como desde o seu computador ao seu teléfono móbil."

#. (itstool) path: info/title
#: C/bluetooth.page:53
msgctxt "link"
msgid "Bluetooth problems"
msgstr "Problemas de Bluetooth"

#. (itstool) path: section/title
#: C/bluetooth.page:56 C/color.page:33 C/power.page:53
msgid "Problems"
msgstr "Problemas"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/bluetooth-connect-device.page:25 C/bluetooth-remove-connection.page:21 C/bluetooth-send-file.page:23 C/net-firewall-on-off.page:14
#: C/net-firewall-ports.page:13 C/printing-setup-default-printer.page:19 C/printing-setup.page:24 C/session-fingerprint.page:19
msgid "Paul W. Frields"
msgstr "Paul W. Frields"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/bluetooth-connect-device.page:47
msgid "Pair Bluetooth devices."
msgstr "Emparellar dispositivos Bluetooth."

#. (itstool) path: page/title
#: C/bluetooth-connect-device.page:50
msgid "Connect your computer to a Bluetooth device"
msgstr "Conectar o seu computador a outro dispositivo Bluetooth"

#. (itstool) path: page/p
#: C/bluetooth-connect-device.page:52
msgid ""
"Before you can use a Bluetooth device like a mouse or a headset, you first need to connect your computer to the device. This is also "
"called <em>pairing</em> the Bluetooth devices."
msgstr ""
"Antes de poder usar un dispositivo Bluetooth como un rato ou uns auriculares, primeiro terá que conectalos ao equipo. A isto "
"denomínaselle <em>emparellar</em> dispositivos Bluetooth."

#. (itstool) path: item/p
#: C/bluetooth-connect-device.page:58 C/bluetooth-remove-connection.page:54 C/bluetooth-send-file.page:59 C/bluetooth-turn-on-off.page:60
#: C/sharing-bluetooth.page:41
msgid "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing <gui>Bluetooth</gui>."
msgstr "Abra a vista de <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Actividades</gui> e comece a escribir <gui>Bluetooth</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/bluetooth-connect-device.page:62 C/bluetooth-remove-connection.page:58 C/bluetooth-send-file.page:63 C/bluetooth-turn-on-off.page:64
#: C/sharing-bluetooth.page:45
msgid "Click on <gui>Bluetooth</gui> to open the panel."
msgstr "Prema <gui>Bluetooth</gui> no lateral dereito."

#. (itstool) path: item/p
#: C/bluetooth-connect-device.page:65
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Make sure Bluetooth is enabled: the switch at the top should be set to <gui>ON</gui>. With the panel open and the switch <gui>ON</"
#| "gui>, your computer will begin searching for devices."
msgid ""
"Make sure Bluetooth is enabled: the switch at the top should be set to on. With the panel open and the switch on, your computer will "
"begin searching for devices."
msgstr ""
"Asegúrese que Bluetooth está activado: o trocador da parte superior debería estar a <gui>I</gui>. Co panel aberto e o tracador a "
"<gui>I</gui>, o seu computador comezará a buscar dispositivos."

#. (itstool) path: item/p
#: C/bluetooth-connect-device.page:70
msgid ""
"Make the other Bluetooth device <link xref=\"bluetooth-visibility\">discoverable or visible</link> and place it within 5-10 meters "
"(about 16-33 feet) of your computer."
msgstr ""
"Faga que o outro dispositivo Bluetooth <link xref=\"bluetooth-visibility\">se poida descubrir ou que sexa visíbel</link> e colóqueo a "
"menos de 5-10 metros (menos de 16-33 pes) de seu computador."

#. (itstool) path: item/p
#: C/bluetooth-connect-device.page:75
msgid "Click the device in the <gui>Devices</gui> list. The panel for the device will open."
msgstr "Prema no dispositivo desde a lista de <gui>Dispositivos</gui>. O panel para o dispositivo abrirase."

#. (itstool) path: item/p
#: C/bluetooth-connect-device.page:79
msgid ""
"If required, confirm the PIN on your other device. The device should show you the PIN you see on your computer screen. Confirm the PIN "
"on the device (you may need to click <gui>Pair</gui> or <gui>Confirm</gui>), then click <gui>Confirm</gui> on the computer."
msgstr ""
"Se é necesario, confirme o PIN no outro dispositivo. Agora, o dispositivo debería mostrarlle o PIN que ve na pantalla do seu equipo "
"Confirme o PIN no dispositivo (pode ter que premer <gui>Emparellar</gui> ou <gui>Confirmar</gui>), e logo <gui>Confirmar</gui> no seu "
"computador."

#. (itstool) path: item/p
#: C/bluetooth-connect-device.page:83
msgid ""
"You need to finish your entry within about 20 seconds on most devices, or the connection will not be completed. If that happens, "
"return to the device list and start again."
msgstr ""
"Na maioría dos dispositivos, deberá completar a entrada en menos de 20 segundos, ou a conexión non se completará. Se parasa isto, "
"volva á lista de dispositivos e comece de novo."

#. (itstool) path: item/p
#: C/bluetooth-connect-device.page:88
msgid "The entry for the device in the <gui>Devices</gui> list will show a <gui>Connected</gui> status."
msgstr "A entrada para o dispositivo na lista de <gui>Dispositivos</gui> mostrará o estado <gui>Conectado</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/bluetooth-connect-device.page:92
msgid ""
"To edit the device, click on it in the <gui>Device</gui> list. You will see a panel specific to the device. It may display additional "
"options applicable to the type of device to which you are connecting."
msgstr ""
"Para editar o dispitivo, prema sobre el desde a lista de <gui>Dispositivos</gui>. Verá un panel específico para o dispositivo. Podería "
"mostrar opcións adicionais aplicábeis ao tipo de dispositivo ao que está conectado."

#. (itstool) path: item/p
#: C/bluetooth-connect-device.page:97
msgid "Close the panel once you have changed the settings."
msgstr "Peche o panel en canto cambie as configuracións."

#. (itstool) path: media/p
#: C/bluetooth-connect-device.page:103
msgid "The Bluetooth icon on the top bar"
msgstr "A icona de Bluetooth na barra superior"

#. (itstool) path: page/p
#: C/bluetooth-connect-device.page:105
msgid "When one or more Bluetooth devices are connected, the Bluetooth icon appears in the system status area."
msgstr "Cando un ou varios dispositivos Bluetooth están conectados, a icona de Bluetooth aparecerá no área de estado do sistema."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:10
msgid "Bastien Nocera"
msgstr "Bastien Nocera"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:16
msgid "How to pair specific devices with your computer."
msgstr "Como emparellar dispositivos específicos co seu computador."

#. (itstool) path: page/title
#: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:19
msgid "Pairing instructions for specific devices"
msgstr "Instrucións emparellado para dispositivos específicos"

#. (itstool) path: page/p
#: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:21
msgid ""
"Even if you manage to source the manual for a device, it might not contain enough information to make pairing possible. Here are "
"details for a few common devices."
msgstr ""

#. (itstool) path: item/title
#: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:27
msgid "PlayStation 3 joypads"
msgstr "Mandos de PlayStation 3"

#. (itstool) path: item/p
#: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:28
msgid ""
"Those devices use “cable-pairing”. Plug the joypads in via USB with the <gui>Bluetooth Settings</gui> opened, and Bluetooth turned on. "
"After pressing the “PS” button, you will get asked whether to set those joypads up. Unplug them and press the “PS” button to use them "
"over Bluetooth."
msgstr ""

#. (itstool) path: item/title
#: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:34
msgid "PlayStation 4 joypads"
msgstr "Mandos de PlayStation 4"

#. (itstool) path: item/p
#: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:35
msgid ""
"Those devices use “cable-pairing” as well. Plug the joypads in via USB with the <gui>Bluetooth Settings</gui> opened, and Bluetooth "
"turned on. You will get asked whether to set those joypads up without needing to press the PS button. Unplug them and press the PS "
"button to use them over Bluetooth."
msgstr ""

#. (itstool) path: item/p
#: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:39
msgid ""
"Using the “PS” and “Share” button combination to pair the joypad can also be used to make the joypad visible and pair it like any "
"other Bluetooth device, if you don’t have a USB cable at hand."
msgstr ""

#. (itstool) path: item/title
#: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:44
msgid "PlayStation 3 BD Remote Control"
msgstr "Control remoto de PlayStation 3 BD"

#. (itstool) path: item/p
#: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:45
msgid ""
"Hold the “Start” and “Enter” buttons at the same time for around 5 seconds. You can then select the remote in the devices list as "
"usual."
msgstr ""

#. (itstool) path: item/title
#: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:49
msgid "Nintendo Wii and Wii U Remotes"
msgstr "Mandos de Nintendo Wii e Wii U"

#. (itstool) path: item/p
#: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:50
msgid ""
"Use the red “Sync” button inside the battery compartment to start the pairing process. Other button combinations will not keep pairing "
"information, so you would need to do it all over again in short order. Also note that some software wants direct access to the "
"remotes, and, in those cases, you should not set them up in the Bluetooth panel. Refer to the application’s manual for instructions."
msgstr ""

#. (itstool) path: info/desc
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:32
msgid "The adapter could be turned off or may not have drivers, or Bluetooth might be disabled or blocked."
msgstr "Pode que o adaptador estea apagado ou que non teña controladores, ou pode que teña desactivado ou bloqueado o Bluteooth."

#. (itstool) path: page/title
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:36
msgid "I cannot connect my Bluetooth device"
msgstr "Non podo conectar o meu dispositivo Bluetooth"

#. (itstool) path: page/p
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:38
msgid "There are a number of reasons why you may not be able to connect to a Bluetooth device, such as a phone or headset."
msgstr "Hai varias razóns polas que non podería conectarse ao seu dispositivo Bluetooth, como un teléfono ou máns libres."

#. (itstool) path: item/title
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:43
msgid "Connection blocked or untrusted"
msgstr "Conexión bloqueada ou non confiábel"

#. (itstool) path: item/p
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:44
msgid ""
"Some Bluetooth devices block connections by default, or require you to change a setting to allow connections to be made. Make sure "
"that your device is set up to allow connections."
msgstr ""
"Algúns dispositivos Bluetooth bloquean as conexións de maneira predeterminada ou requiren que se lles cambie a configuración para "
"permitir as conexións. Asegúrese de que o seu dispositivo permite as conexións."

#. (itstool) path: item/title
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:49
msgid "Bluetooth hardware not recognized"
msgstr "Hardware Bluetooth non recoñecido"

#. (itstool) path: item/p
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:50
msgid ""
"Your Bluetooth adapter or dongle may not have been recognized by the computer. This could be because <link xref=\"hardware-driver"
"\">drivers</link> for the adapter are not installed. Some Bluetooth adapters are not supported on Linux, so you may not be able to get "
"the right drivers for them. In this case, you will probably have to get a different Bluetooth adapter."
msgstr ""
"É posíbel que o seu equipo non recoñeza o seu adaptador ou dongle Bluetooth. Isto pode deberse a que non teña instalados os <link xref="
"\"hardware-driver\">controladores</link> para o seu adaptador. Algúns adaptadores Bluetooth non funciona con Linux, e por tanto non "
"lle será posíbel conseguir os controladores axeitados para eles. En tal caso, probabelmente terá que conseguir outro adaptador "
"Bluetooth diferente."

#. (itstool) path: item/title
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:58
msgid "Adapter is not switched on"
msgstr "Adaptador non está acendido"

#. (itstool) path: item/p
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:59
msgid ""
"Make sure that your Bluetooth adapter is switched on. Open the Bluetooth panel and check that it is not <link xref=\"bluetooth-turn-on-"
"off\">disabled</link>."
msgstr ""
"Asegúrese de que o seu adaptador Bluetooth está acendido. Abra o panel de Bluetooth e comprobe que non está <link xref=\"bluetooth-"
"turn-on-off\">desactivado</link>."

#. (itstool) path: item/title
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:64
msgid "Device Bluetooth connection switched off"
msgstr "Conexión do dispositivo Bluetooth apagado"

#. (itstool) path: item/p
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:65
msgid ""
"Check that Bluetooth is turned on on the device you are trying to connect to, and that it is <link xref=\"bluetooth-visibility"
"\">discoverable or visible</link>. For example, if you are trying to connect to a phone, make sure that it is not in airplane mode."
msgstr ""
"Comprobe que o Bluetooth está acendido no dispositivo ao que está tentando conectarse, e que é <link xref=\"bluetooth-visibility"
"\">descubrível e visíbel</link>. Por exemplo, se está tentando conectarse a un teléfono, comprobe que non está en modo avión."

#. (itstool) path: item/title
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:71
msgid "No Bluetooth adapter in your computer"
msgstr "Non hai ningún adaptador no seu computador"

#. (itstool) path: item/p
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:72
msgid "Many computers do not have Bluetooth adapters. You can buy an adapter if you want to use Bluetooth."
msgstr "Moitos computadores non teñen adaptadores de Bluetooth. Pode comprar un adaptador se quere usar Bluetooth."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/bluetooth-remove-connection.page:42
msgid "Remove a device from the list of Bluetooth devices."
msgstr "Eliminar un dispositivo desde a lista de dispositivos Bluetooth."

#. (itstool) path: page/title
#: C/bluetooth-remove-connection.page:45
msgid "Disconnect a Bluetooth device"
msgstr "Desconectar un dispositivo Bluetooth"

#. (itstool) path: page/p
#: C/bluetooth-remove-connection.page:47
msgid ""
"If you do not want to be connected to a Bluetooth device anymore, you can remove the connection. This is useful if you no longer want "
"to use a device like a mouse or headset, or if you no longer wish to transfer files to or from a device."
msgstr ""
"Se non quere volver a conectarse a un dispositivo Bluetooth pode quitar a conexión. É útil se xa non quere volver a usar un "
"dispositivo como un rato ou uns auriculares ou se xa non vai volver a transferir ficheiros a ou desde un dispositivo."

#. (itstool) path: item/p
#: C/bluetooth-remove-connection.page:61
msgid "Select the device which you want to disconnect from the list."
msgstr "Seleccione o dispositivo que quere desconectar desde a lista."

#. (itstool) path: item/p
#: C/bluetooth-remove-connection.page:64
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "In the device dialog box, switch <gui>Connection</gui> to <gui>OFF</gui>, or to remove the device from the <gui>Devices</gui> list, "
#| "click <gui>Remove Device</gui>."
msgid ""
"In the device dialog box, switch the <gui>Connection</gui> switch to off, or to remove the device from the <gui>Devices</gui> list, "
"click <gui>Remove Device</gui>."
msgstr ""
"Na caixa de diálogo do dispositivo, troque a <gui>Conexión</gui> a <gui>Desactivada</gui>, ou quitar o dispositivo desde a lista de "
"<gui>Dispositivos</gui>, prema <gui>Quitar dispositivo</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/bluetooth-remove-connection.page:70
msgid "You can <link xref=\"bluetooth-connect-device\">reconnect a Bluetooth device</link> later if desired."
msgstr "Pode <link xref=\"bluetooth-connect-device\">volver a conectarse a un dispositivo Bluetooth</link> máis tarde se o desexa."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/bluetooth-send-file.page:43
msgid "Share files to Bluetooth devices such as your phone."
msgstr "Compartir ficheiros entre dispositivos Bluetooth, como o seu teléfono."

#. (itstool) path: page/title
#: C/bluetooth-send-file.page:46
msgid "Send files to a Bluetooth device"
msgstr "Enviar ficheiros a un dispositivo Bluetooth"

#. (itstool) path: page/p
#: C/bluetooth-send-file.page:48
msgid ""
"You can send files to connected Bluetooth devices, such as some mobile phones or other computers. Some types of devices do not allow "
"the transfer of files, or specific types of files. You can send files using the Bluetooth settings window."
msgstr ""
"Pode enviar ficheiros aos dispositivos Bluetooth conectados, tales como algúns teléfonos móbiles ou outros equipos. Algúns tipos de "
"dispositivos non permiten a transferencia de ficheiros, ou tipos de ficheiros específicos. Pode enviar ficheiros usando a xanela de "
"preferencias de Bluetooth."

#. (itstool) path: note/p
#: C/bluetooth-send-file.page:54
msgid "<gui>Send Files</gui> does not work on unsupported devices such as iPhones."
msgstr ""

#. (itstool) path: item/p
#: C/bluetooth-send-file.page:66
#, fuzzy
#| msgid "Make sure Bluetooth is enabled: the switch in the titlebar should be set to <gui>ON</gui>."
msgid "Make sure Bluetooth is enabled: the switch in the titlebar should be set to on."
msgstr "Asegúrese que o Bluetooth está activado: o trocador da barra de título debería estar <gui>Desactivado</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/bluetooth-send-file.page:70
msgid ""
"In the <gui>Devices</gui> list, select the device to which to send the files. If the desired device is not shown as <gui>Connected</"
"gui> in the list, you need to <link xref=\"bluetooth-connect-device\">connect</link> to it."
msgstr ""
"Na lista de <gui>Dispositivos</gui>, seleccione o dispositivo ao que quere enviar ficheiros. Se o dispositivo desexado non se mostra "
"como <gui>Conectado</gui> na lista, debe <link xref=\"bluetooth-connect-device\">conectarse</link> a él."

#. (itstool) path: item/p
#: C/bluetooth-send-file.page:74
msgid "A panel specific to the external device appears."
msgstr "Aparecerá un panel específico para o dispositivo externo."

#. (itstool) path: item/p
#: C/bluetooth-send-file.page:77
msgid "Click <gui>Send Files…</gui> and the file chooser will appear."
msgstr "Prema <gui>Enviar ficheiros…</gui> e aparecerá un selector de ficheiros."

#. (itstool) path: item/p
#: C/bluetooth-send-file.page:80
msgid "Choose the file you want to send and click <gui>Select</gui>."
msgstr "Prema co botón dereito sobre o nome do ficheiro e seleccione <gui>Mover ao lixo</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/bluetooth-send-file.page:81
msgid "To send more than one file in a folder, hold down <key>Ctrl</key> as you select each file."
msgstr "Para enviar máis dun ficheiro nun cartafol, manteña pulsado <key>Ctrl</key> ao seleccionar cada ficheiro."

#. (itstool) path: item/p
#: C/bluetooth-send-file.page:85
msgid ""
"The owner of the receiving device usually has to press a button to accept the file. The <gui>Bluetooth File Transfer</gui> dialog will "
"show the progress bar. Click <gui>Close</gui> when the transfer is complete."
msgstr ""
"O propietario do dispositivo receptor normalmente ten que premer un botón para aceptar o ficheiro. Aparecerá un diálogo de "
"<gui>Transferencia de ficheiros por Bluetooth</gui> que mostra unha barra de progreso. Prema <gui>Pechar</gui> cando se complete a "
"transferencia."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:42
msgid "Enable or disable the Bluetooth device on your computer."
msgstr "Activar ou desactivar o «touchpad»."

#. (itstool) path: page/title
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:45
msgid "Turn Bluetooth on or off"
msgstr "Apagar ou acender o Bluetooth"

#. (itstool) path: page/p
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:55
msgid "You can turn Bluetooth on to connect to other Bluetooth devices, or turn it off to conserve power. To turn Bluetooth on:"
msgstr ""
"Pode activar o seu Bluetooth para conectarse a outros dispositivos Bluetooth, ou desactivalo para aforrar enerxía. Para activar "
"Bluetoot:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:67
msgid "Set the switch at the top to on."
msgstr "Active o trocador na parte superior."

#. (itstool) path: page/p
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:71
msgid ""
"Many laptop computers have a hardware switch or key combination to turn Bluetooth on and off. Look for a switch on your computer or a "
"key on your keyboard. The keyboard key is often accessed with the help of the <key>Fn</key> key."
msgstr ""
"Moitos portátiles teñen un interruptor físico ou unha combinación de teclas para acender ou apagar o Bluetooth. Busque por un "
"interruptor no seu computador ou unha tecla no seu teclado. A tecla no teclado normalmente é accesíbel coa axuda dunha tecla <key>Fn</"
"key>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:76
msgid "To turn Bluetooth off:"
msgstr "Para desactivar o Bluetooth:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:79 C/net-mobile.page:49 C/net-wireless-adhoc.page:52 C/net-wireless-connect.page:37
#: C/net-wireless-hidden.page:40
#, fuzzy
#| msgid "Open the <gui xref=\"shell-introduction#yourname\">system menu</gui> from the right side of the top bar."
msgid "Open the <gui xref=\"shell-introduction#systemmenu\">system menu</gui> from the right side of the top bar."
msgstr "Abrir o <gui xref=\"shell-introduction#yourname\">menú do sistema</gui> na parte dereita da barra superior."

#. (itstool) path: item/p
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:83
msgid "Select <gui><_:media-1/> Not In Use</gui>. The Bluetooth section of the menu will expand."
msgstr "Seleccione <gui><_:media-1/> Non en uso</gui>. A sección Bluetooth do menú expandirase."

#. (itstool) path: item/p
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:88
msgid "Select <gui>Turn Off</gui>."
msgstr "Seleccione <gui>Desactivar</gui>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:92
msgid "Your computer is <link xref=\"bluetooth-visibility\">visible</link> as long as the <gui>Bluetooth</gui> panel is open."
msgstr "O seu computador é <link xref=\"bluetooth-visibility\">visíbel</link> mentres o panel de <gui>Bluetooth</gui> está aberto."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/bluetooth-visibility.page:38
msgid "Whether other devices can discover your computer."
msgstr "Indica se outros dispositivos poden descubrir o seu equipo."

#. (itstool) path: page/title
#: C/bluetooth-visibility.page:41
msgid "What is Bluetooth visibility?"
msgstr "Que é a visibilidade de Bluetooth?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/bluetooth-visibility.page:43
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Bluetooth visibility refers to whether other devices can discover your computer when searching for Bluetooth devices. When "
#| "Bluetooth is turned on and the <gui>Bluetooth</gui> panel is open, your computer will advertize itself to all other devices within "
#| "range, allowing them to attempt to connect to your computer."
msgid ""
"Bluetooth visibility refers to whether other devices can discover your computer when searching for Bluetooth devices. When Bluetooth "
"is turned on and the <gui>Bluetooth</gui> panel is open, your computer will advertise itself to all other devices within range, "
"allowing them to attempt to connect to your computer."
msgstr ""
"A visibilidade de Bluetooth refírese simplemente a se outros dispositivos poden descubrir o seu computador ao buscar dispositivos "
"Bluetooth. Cando Bluetooth está activado e o panel de <gui>Bluetooth</gui> está aberto, o seu computador informará ao resto de "
"dispositivos que estean ao alcance, permitíndolles que se intenten conectar ao seu computador."

#. (itstool) path: note/p
#: C/bluetooth-visibility.page:50 C/sharing-bluetooth.page:59
msgid "You can <link xref=\"sharing-displayname\">change</link> the name your computer displays to other devices."
msgstr "Pode <link xref=\"sharing-displayname\">cambiar</link> o nome que o seu computador mostra a outros dispositivos."

#. (itstool) path: page/p
#: C/bluetooth-visibility.page:54
msgid ""
"After you have <link xref=\"bluetooth-connect-device\">connected to a device</link>, neither your computer nor the device needs to be "
"visible to communicate with each other."
msgstr ""
"Despois de <link xref=\"bluetooth-connect-device\">conectarse a un dispositivo</link>, nin o seu computador nin o dispositivo precisan "
"estar visíbeis para comunicarse entre sí."

#. (itstool) path: page/p
#: C/bluetooth-visibility.page:59
msgid ""
"Devices without a display usually have a pairing mode that can be entered by pressing a button, or a combination of buttons for a "
"while, whether when they’ve already been turned on, or as they are being turned on."
msgstr ""

#. (itstool) path: page/p
#: C/bluetooth-visibility.page:63
msgid ""
"The best way to find out how to enter that mode is to refer to the device’s manual. For some devices, the procedure might be <link "
"xref=\"bluetooth-device-specific-pairing\">slightly different from usual</link>."
msgstr ""

#. (itstool) path: info/desc
#: C/clock-calendar.page:31
msgid "Display your appointments in the calendar area at the top of the screen."
msgstr "Mostra os seus apuntamentos no calendario na parte superior da pantalla."

#. (itstool) path: page/title
#: C/clock-calendar.page:35
msgid "Calendar appointments"
msgstr "Apuntamentos no reloxo"

#. (itstool) path: note/p
#: C/clock-calendar.page:38
msgid ""
"This requires you to use your <app>Evolution</app> calendar or for you to have an online account set up which <gui>Calendar</gui> "
"supports."
msgstr ""
"Isto require que use o seu calendario de <app>Evolution</app> ou que conte con unha conta en liña configurada que admite "
"<gui>Calendario</gui>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/clock-calendar.page:40
msgid ""
"Most distributions come with <app>Evolution</app> installed by default. If yours does not, you may need to install it using your "
"distribution’s package manager."
msgstr ""
"A maioría das distribucións veñen con <app>Evolution</app> instalado por omisión. Se a súa non o ten, debe instalalo empregando o "
"xestor de paquetes da súa distribución."

#. (itstool) path: page/p
#: C/clock-calendar.page:45
msgid "To view your appointments:"
msgstr "Para ver os seus apuntamentos:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/clock-calendar.page:48
msgid "Click on the clock on the top bar."
msgstr "Prema no reloxo desde a barra superior."

#. (itstool) path: item/p
#: C/clock-calendar.page:51
msgid "Click the date for which you want to see your appointments from the calendar."
msgstr "Prema na data para a que quere ver os seus apuntamentos no Calendario."

#. (itstool) path: note/p
#: C/clock-calendar.page:55
msgid "A dot is shown under each date that has an appointment."
msgstr "Móstrase un punto debaixo de cada data que ten unha cita."

#. (itstool) path: item/p
#: C/clock-calendar.page:58
msgid ""
"Existing appointments will be displayed to the left of the calendar. As appointments are added to your <app>Evolution</app> calendar, "
"they will appear in the clock’s appointment list."
msgstr ""
"Os apuntamentos existentes mostraranse na parte esquerda do calendario. En canto engada un apuntamento ao calendario de "
"<app>Evolution</app>, aparecerán na lista de apuntamentos do reloxo."

#. (itstool) path: when/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/clock-calendar.page:66 C/shell-introduction.page:168
msgctxt "_"
msgid "external ref='figures/shell-appts.png' md5='88574ac27d9d387e738ee9739b33a843'"
msgstr "external ref='figures/shell-appts.png' md5='88574ac27d9d387e738ee9739b33a843'"

#. (itstool) path: media/p
#: C/clock-calendar.page:67 C/clock-calendar.page:72 C/shell-introduction.page:174
msgid "Clock, calendar, and appointments"
msgstr "Reloxo, calendario e apuntamentos"

#. (itstool) path: when/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/clock-calendar.page:71 C/shell-introduction.page:173
msgctxt "_"
msgid "external ref='figures/shell-appts-classic.png' md5='e3ede8dd9aeb53b75596bec7b9f88b6e'"
msgstr "external ref='figures/shell-appts-classic.png' md5='e3ede8dd9aeb53b75596bec7b9f88b6e'"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/clock-set.page:26
msgid "Use the <gui>Date &amp; Time Settings</gui> to alter the date or time."
msgstr "Prema nas <gui>Preferencias de data e hora</gui> para cambiar a data e hora."

#. (itstool) path: page/title
#: C/clock-set.page:30
msgid "Change the date and time"
msgstr "Cambiar a hora e data"

#. (itstool) path: page/p
#: C/clock-set.page:32
msgid "If the date and time displayed on the top bar are incorrect or in the wrong format, you can change them:"
msgstr "Se a data e hora mostradas na barra superior son incorrectas, ou teñen o formato incorrecto, pode cambialas:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/clock-set.page:44 C/clock-timezone.page:49
msgid "Click <gui>Details</gui> in the sidebar."
msgstr "Prema <gui>Detalles</gui> na barra lateral."

#. (itstool) path: item/p
#: C/clock-set.page:47 C/clock-timezone.page:52
#, fuzzy
#| msgid "Click on <gui>Date &amp; Time</gui> to open the panel."
msgid "Click <gui>Date &amp; Time</gui> in the sidebar to open the panel."
msgstr "Prema en <gui>Data e hora</gui> na barra lateral para abrir o panel."

#. (itstool) path: item/p
#: C/clock-set.page:50
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If you have <gui>Automatic Date &amp; Time</gui> set to <gui>ON</gui>, your date and time should update automatically if you have "
#| "an internet connection. To update your date and time manually, set this to <gui>OFF</gui>."
msgid ""
"If you have the <gui>Automatic Date &amp; Time</gui> switch set to on, your date and time should update automatically if you have an "
"internet connection. To update your date and time manually, set this to off."
msgstr ""
"Se configurou <gui>Data e hora automática</gui> a <gui>Activado</gui>, a súa data e hora debería actualizarse automaticamente se conta "
"con conexión a internet. Para actualizar a súa data e hora manualmente, <gui>Desactivea</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/clock-set.page:55
msgid "Click <gui>Date &amp; Time</gui>, then adjust the time and date."
msgstr "Prema <gui>Data e hora</gui>, para axustar a data e hora."

#. (itstool) path: item/p
#: C/clock-set.page:58
msgid "You can change how the hour is displayed by selecting <gui>24-hour</gui> or <gui>AM/PM</gui> for <gui>Time Format</gui>."
msgstr ""
"Pode cambiar o formato da hora mostrada seleccionando os formatos <gui>24 horas</gui> ou <gui>AM/PM</gui> para o <gui>Formato da hora</"
"gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/clock-set.page:63
msgid "You may also wish to <link xref=\"clock-timezone\">set the timezone manually</link>."
msgstr "Tamén pode querer <link xref=\"clock-timezone\">estabelecer o fuso horario manualmente</link>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/clock-timezone.page:35
msgid "Update your time zone to your current location so that your time is correct."
msgstr "Actualizar o seu fuso horario á súa localización actual para que a hora sexa a correcta."

#. (itstool) path: page/title
#: C/clock-timezone.page:38
msgid "Change your timezone"
msgstr "Cambiar a súa hora do sistema"

#. (itstool) path: item/p
#: C/clock-timezone.page:55
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If you have <gui>Automatic Time Zone</gui> set to <gui>ON</gui>, your time zone should update automatically if you have an internet "
#| "connection and the <link xref=\"privacy-location\">location services feature</link> is enabled. To update your time zone manually, "
#| "set this to <gui>OFF</gui>."
msgid ""
"If you have the <gui>Automatic Time Zone</gui> switch set to on, your time zone should update automatically if you have an internet "
"connection and the <link xref=\"privacy-location\">location services feature</link> is enabled. To update your time zone manually, set "
"this to off."
msgstr ""
"Se configurou <gui>Fuso horario automático</gui> a <gui>Activado</gui>, o seu fuso horario debería actualizarse automaticamente se "
"conta con conexión a internet e os <link xref=\"privacy-location\">servizos de localización</link> están activados. Para actualizar o "
"seu fuso horario e hora manualmente, <gui>Desactivea</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/clock-timezone.page:62
msgid "Click <gui>Time Zone</gui>, then select your location on the map or search for your current city."
msgstr "Prema <gui>Fuso horario</gui>, e logo seleccione a súa localización no mapa ou busque pola súa cidade actual."

#. (itstool) path: page/p
#: C/clock-timezone.page:67
msgid ""
"The time will be updated automatically when you select a different location. You may also wish to <link xref=\"clock-set\">set the "
"clock manually</link>."
msgstr ""
"A hora actualizarase de forma automática cando seleccione unha localización diferente. Pode querer <link xref=\"clock-set"
"\">estabelecer a hora manualmente</link>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/clock-world.page:20
msgid "Display times in other cities under the calendar."
msgstr "Mostrar a hora de outras cidades debaixo do calendario."

#. (itstool) path: page/title
#: C/clock-world.page:23
msgid "Add a world clock"
msgstr "Engadir un reloxo do mundo"

#. (itstool) path: page/p
#: C/clock-world.page:25
msgid "Use <app>Clocks</app> to add times in other cities."
msgstr "Use <app>Reloxos</app> para engadir as horas de outras cidades."

#. (itstool) path: note/p
#: C/clock-world.page:28
msgid "This requires the <app>Clocks</app> application to be installed."
msgstr "Isto require que <app>Reloxos</app> estea instalado no seu computador."

#. (itstool) path: note/p
#: C/clock-world.page:29
msgid ""
"Most distributions come with <app>Clocks</app> installed by default. If yours does not, you may need to install it using your "
"distribution’s package manager."
msgstr ""
"A maioría das distribucións veñen con <app>Reloxos</app> instalado por omisión. Se a súa non o ten, pode instalalo empregando o xestor "
"de paquetes da súa distribución."

#. (itstool) path: page/p
#: C/clock-world.page:34
msgid "To add a world clock:"
msgstr "Para engadir un reloxo mundial:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/clock-world.page:38
msgid "Click the clock on the top bar."
msgstr "Prema no reloxo desde a barra superior."

#. (itstool) path: item/p
#: C/clock-world.page:41
msgid "Click the <gui>Add world clock</gui> link under the calendar to launch <app>Clocks</app>."
msgstr "Prema a ligazón <gui>Engadir reloxo mundial</gui> debaixo do calendario par iniciar <app>Reloxos</app>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/clock-world.page:45
msgid "If you already have one or more world clocks, click on one and <app>Clocks</app> will launch."
msgstr "Se xa ten un ou máis reloxos do mundo, prema nun e iniciarase <app>Reloxosks</app>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/clock-world.page:51
msgid ""
"In the <app>Clocks</app> window, click <gui style=\"button\">New</gui> button or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq> to "
"add a new city."
msgstr ""
"Na xanela <app>Reloxos</app>, prema no botón <gui style=\"button\">Novo</gui>, ou prema <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq> "
"par engadir unha nova cidade."

#. (itstool) path: item/p
#: C/clock-world.page:56
msgid "Start typing the name of the city into the search."
msgstr "Comece escribindo o nome da cidade na busca."

#. (itstool) path: item/p
#: C/clock-world.page:59
msgid "Select the correct city or the closest location to you from the list."
msgstr "Seleccione a cidade correcta ou a localización máis cercana padesde a lista."

#. (itstool) path: item/p
#: C/clock-world.page:63
msgid "Press <gui style=\"button\">Add</gui> to finish adding the city."
msgstr "Prema en <gui style=\"button\">Engadir</gui> para rematar de engadir a cidade."

#. (itstool) path: page/p
#: C/clock-world.page:67
msgid "Refer to the <link href=\"help:gnome-clocks\">Clocks Help</link> for more of the capabilities of <app>Clocks</app>."
msgstr ""
"Consulte a <link href=\"help:gnome-clocks\">Axuda de Reloxos</link> para obter maís información sobre as capacidades de <app>Reloxos</"
"app>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/clock.page:19
msgid ""
"<link xref=\"clock-set\">Set date and time</link>, <link xref=\"clock-world\">world clocks</link>, <link xref=\"clock-timezone"
"\">timezone</link>, <link xref=\"clock-calendar\">calendar and appointments</link>…"
msgstr ""
"<link xref=\"clock-set\">Estabelecer a data e a hora</link>, <link xref=\"clock-world\">reloxos do mundo</link> <link xref=\"clock-"
"timezone\">fuso horario</link>, <link xref=\"clock-calendar\">calendario e citas</link>…"

#. (itstool) path: page/title
#: C/clock.page:27
msgid "Date &amp; time"
msgstr "Data e hora"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/color.page:9 C/color-assignprofiles.page:16 C/color-calibrate-camera.page:14 C/color-calibrate-printer.page:13
#: C/color-calibrate-scanner.page:18 C/color-calibrate-screen.page:17 C/color-calibrationcharacterization.page:12
#: C/color-calibrationdevices.page:12 C/color-calibrationtargets.page:12 C/color-canshareprofiles.page:11 C/color-gettingprofiles.page:13
#: C/color-howtoimport.page:16 C/color-missingvcgt.page:11 C/color-notifications.page:14 C/color-notspecifiededid.page:11
#: C/color-testing.page:15 C/color-whatisprofile.page:10 C/color-whatisspace.page:12 C/color-why-calibrate.page:11
#: C/color-whyimportant.page:11
msgid "Richard Hughes"
msgstr "Richard Hughes"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/color.page:14
msgid ""
"<link xref=\"color-whyimportant\">Why is this important</link>, <link xref=\"color#profiles\">Color profiles</link>, <link xref="
"\"color#calibration\">How to calibrate a device</link>…"
msgstr ""
"<link xref=\"color-whyimportant\">Porqué é importante</link>, <link xref=\"color#profiles\">Perfiles de cor</link>, <link xref="
"\"color#calibration\">Como calibrar un dispositivo</link>…"

#. (itstool) path: page/title
#: C/color.page:22
msgid "Color management"
msgstr "Xestión de cor"

#. (itstool) path: section/title
#: C/color.page:25
msgid "Color profiles"
msgstr "Perfiles de cor"

#. (itstool) path: section/title
#: C/color.page:29
msgid "Calibration"
msgstr "Calibración"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/color-assignprofiles.page:30
msgid "Look in <guiseq><gui>Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq> to add a color profile for your screen."
msgstr "Busque nas <guiseq><gui>Preferencias</gui><gui>Cor</gui></guiseq> para engadir un perfíl de cor para a súa pantalla."

#. (itstool) path: page/title
#: C/color-assignprofiles.page:33
msgid "How do I assign profiles to devices?"
msgstr "Como asignar perfiles ao dispositivos?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-assignprofiles.page:35
msgid "You may want to assign a color profile for your screen or printer so that the colors which it shows are more accurate."
msgstr "Pode asignar un perfil de cor á pantalla ou impresora para que as cores mostradas sexan máis exactas."

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-assignprofiles.page:47 C/color-calibrate-scanner.page:62 C/color-calibrate-screen.page:57 C/color-howtoimport.page:50
#: C/color-testing.page:71 C/display-dual-monitors.page:96 C/display-night-light.page:38 C/keyboard-key-super.page:55
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:74 C/look-display-fuzzy.page:54 C/wacom-stylus.page:43
msgid "Click <gui>Devices</gui> in the sidebar."
msgstr "Prema <gui>Dispositivos</gui> na barra lateral."

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-assignprofiles.page:50 C/color-calibrate-scanner.page:65 C/color-calibrate-screen.page:60 C/color-howtoimport.page:53
#: C/color-testing.page:74
msgid "Click <gui>Color</gui> in the sidebar to open the panel."
msgstr "Prema en <gui>Cor</gui> na barra lateral para abir o panel."

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-assignprofiles.page:53
msgid "Select the device for which you want to add a profile."
msgstr "Seleccione o dispositivo ao que quere engadirlle un perfíl."

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-assignprofiles.page:56 C/color-howtoimport.page:59
msgid "Click <gui>Add profile</gui> to select an existing profile or import a new profile."
msgstr "Prema <gui>Engadir perfil</gui> para seleccionar un perfil existente ou importar un ficheiro novo."

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-assignprofiles.page:60 C/color-howtoimport.page:63 C/color-testing.page:85
msgid "Press <gui>Add</gui> to confirm your selection."
msgstr "Prema <gui>Engadir</gui> para confirmar a súa selección."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-assignprofiles.page:64
msgid ""
"Each device can have multiple profiles assigned to it, but only one profile can be the <em>default</em> profile. The default profile "
"is used when there is no extra information to allow the profile to be chosen automatically. An example of this automatic selection "
"would be if one profile was created for glossy paper and another plain paper."
msgstr ""
"Cada dispositivo pode ter asignados varios perfiles, pero só un deles pode ser o perfil <em>predeterminado</em>. O perfil "
"predeterminado úsase cando non hai información adicional que permita elixir o perfil automaticamente. Un exemplo de selección "
"automática sería se se crease un perfil para papel satinado e outro para papel normal."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-assignprofiles.page:77
msgid "If calibration hardware is connected, the <gui>Calibrate…</gui> button will create a new profile."
msgstr "Se o hardware de calibración está conectado, o botón <gui>Calibrar…</gui> creará un perfil novo."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/color-calibrate-camera.page:11
msgid "Calibrating your camera is important to capture accurate colors."
msgstr "Calibrar a súa cámara é importante para capturar cores precisos."

#. (itstool) path: page/title
#: C/color-calibrate-camera.page:20
msgid "How do I calibrate my camera?"
msgstr "Como calibrar a cámara?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-calibrate-camera.page:22
msgid ""
"Camera devices are calibrated by taking a photograph of a target under the desired lighting conditions. By converting the RAW file to "
"a TIFF file, it can be used to calibrate the camera device in the color control panel."
msgstr ""
"As cámaras calíbranse tomando unha fotografía dun obxecto baixo certas condicións de lus. Converter o ficheiro RAW a TIFF pode servir "
"para calibrar a cámara no panel de control de cor."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-calibrate-camera.page:28
msgid ""
"You will need to crop the TIFF file so that just the target is visible. Ensure the white or black borders are still visible. "
"Calibration will not work if the image is upside-down or is distorted by a large amount."
msgstr ""
"Debe recortar o ficheiro TIFF para que só se vexa o obxectivo. Asegúrese de que os bordos brancos e negros aínda se ven. O calibrado "
"non funcionará se a imaxe está do revés ou moi distorsionada."

#. (itstool) path: note/p
#: C/color-calibrate-camera.page:36
msgid ""
"The resulting profile is only valid under the lighting condition that you acquired the original image from. This means you might need "
"to profile several times for <em>studio</em>, <em>bright sunlight</em> and <em>cloudy</em> lighting conditions."
msgstr ""
"O perfil resultante só é válido baixo as condicións de lus nas que se obtivo a imaxe orixinal. Isto significa que pode precisar "
"perfilar varias veces para condicións de lus de <em>estudio</em>, <em>lus solar brillante</em> e <em>nubrado</em>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/color-calibrate-printer.page:10
msgid "Calibrating your printer is important to print accurate colors."
msgstr "Calibrar a súa impresora é importante para imprimir cores precisos."

#. (itstool) path: page/title
#: C/color-calibrate-printer.page:19
msgid "How do I calibrate my printer?"
msgstr "Como calibrar a miña impresora?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-calibrate-printer.page:21
msgid "There are two ways to profile a printer device:"
msgstr "Hai dúas formas de calibrar un dispositivo de impresión:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-calibrate-printer.page:26
msgid "Using a photospectrometer device like the Pantone ColorMunki"
msgstr "Usando un fotoespectómetro como o Pantone ColorMunki"

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-calibrate-printer.page:27
msgid "Downloading a printing a reference file from a color company"
msgstr "Descargando un ficheiro de referencia de impresión desde unha empresa de cor"

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-calibrate-printer.page:30
msgid ""
"Using a color company to generate a printer profile is usually the cheapest option if you only have one or two different paper types. "
"By downloading the reference chart from the companies website you can then send them back the print in a padded envelope where they "
"will scan the paper, generate the profile and email you back an accurate ICC profile."
msgstr ""
"Usar unha empresa de cor para xerar un perfil de impresora é a opción máis barata se ten un ou dous tipos de papel diferentes. "
"Descargando o gráfico de referencia desde o sitio web da empresa, pode despois enviarlles a impresión nun sobre acolchado que eles "
"analizaran, xerarán o perfil e enviaranlle un perfil ICC preciso."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-calibrate-printer.page:38
msgid ""
"Using an expensive device such as a ColorMunki works out cheaper only if you are profiling a large number of ink sets or paper types."
msgstr ""
"Usar un dispositivo caro tal como ColorMunki só compensa se está perfilando un gran número de conxuntos de tinta ou tipos de papeis."

#. (itstool) path: note/p
#: C/color-calibrate-printer.page:44
msgid "If you change your ink supplier, make sure you recalibrate the printer!"
msgstr "Se cambia o fornecedor de tinta, asegúrese de recalibrar a impresora!"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/color-calibrate-scanner.page:32
msgid "Calibrating your scanner is important to capture accurate colors."
msgstr "Calibrar o seu escáner é importante para capturar cores precisos."

#. (itstool) path: page/title
#: C/color-calibrate-scanner.page:35
msgid "How do I calibrate my scanner?"
msgstr "Como calibrar o meu escáner?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-calibrate-scanner.page:42
msgid "If you want your scanner to represent the color accurately in scans, you should calibrate it."
msgstr "Se desexa que o seu escáner mostre os colores con exactitude nos escaneamentos, debería calibralo."

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-calibrate-scanner.page:47
msgid "Make sure your scanner is connected to your computer with a cable or over the network."
msgstr "Asegúrese que o seu escáner está conectado ao seu computador con un cable ou pola rede."

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-calibrate-scanner.page:51
msgid "Scan your calibration target and save it as an uncompressed TIFF file."
msgstr "Analice o obxectivo de calibración e gárdea como un ficheiro TIFF sen comprimir."

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-calibrate-scanner.page:68
msgid "Select your scanner."
msgstr "Seleccione o seu escáner."

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-calibrate-scanner.page:71 C/color-calibrate-screen.page:66
msgid "Press <gui style=\"button\">Calibrate…</gui> to commence the calibration."
msgstr "Prema <gui style=\"button\">Calibrar…</gui> para iniciar o calibrado."

#. (itstool) path: note/p
#: C/color-calibrate-scanner.page:77
msgid "Scanner devices are incredibly stable over time and temperature, so do not usually need to be recalibrated."
msgstr "Os escáneres son incribelmente estábeis no tempo e temperatura polo que xeralmente non precisan recalibrarse."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/color-calibrate-screen.page:31
msgid "Calibrating your screen is important to display accurate colors."
msgstr "Calibrar a súa pantalla é importante para mostrar cores precisos."

#. (itstool) path: page/title
#: C/color-calibrate-screen.page:35
msgid "How do I calibrate my screen?"
msgstr "Como calibrar a miña pantalla?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-calibrate-screen.page:37
msgid ""
"You can calibrate your screen so that it shows more accurate color. This is especially useful if you are involved in digital "
"photography, design or artwork."
msgstr ""
"Pode calibrar a súa pantalla para que mostre cores de forma máis precisas. Isto é especialmente útil se vostede ten relación coa "
"fotografía, deseño ou arte."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-calibrate-screen.page:41
msgid ""
"You will need either a colorimeter or a spectrophotometer to do this. Both devices are used to profile screens, but they work in "
"slightly different ways."
msgstr ""
"Precisará un colorímetro ou un espectómetro para facer isto. Ambos os dispositivos úsanse para pantallas de perfís pero funcionan con "
"lixeiras diferenzas."

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-calibrate-screen.page:47
msgid "Make sure your calibration device is connected to your computer."
msgstr "Asegúrese que o dispositivo de calibrado está conectado ao seu computador."

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-calibrate-screen.page:63
msgid "Select your screen."
msgstr "Seleccione a súa pantalla."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-calibrate-screen.page:71
msgid ""
"Screens change all the time: the backlight in a TFT display will halve in brightness approximately every 18 months, and will get "
"yellower as it gets older. This means you should recalibrate your screen when the [!] icon appears in the <gui>Color</gui> panel."
msgstr ""
"A pantallas cambia continuamente: a luz de fondo nunha pantalla TFT terá aproximadamente a metade e brillo cada 18 meses e farase máis "
"amarela segundo vaia envellecendo. O que significa que debería recalibrar a súa pantalla cando apareza a icona [!] no panel de "
"<gui>Cor</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-calibrate-screen.page:76
msgid "LED screens also change over time, but a much slower rate than TFTs."
msgstr "As pantallas LED tamén cambian ao longo do tempo, pero unha taxa moito menor que as TFT."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/color-calibrationcharacterization.page:9
msgid "Calibration and characterization are different things entirely."
msgstr "A calibración e a caracterización son cousas totalmente distintas."

#. (itstool) path: page/title
#: C/color-calibrationcharacterization.page:18
msgid "What’s the difference between calibration and characterization?"
msgstr "Cal é a diferenza entre calibración e caracterización?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-calibrationcharacterization.page:19
msgid ""
"Many people are initially confused about the difference between calibration and characterization. Calibration is the process of "
"modifying the color behavior of a device. This is typically done using two mechanisms:"
msgstr ""
"Ao principio moita xente está confundida coa diferenza entre calibración e caracterización. A calibración é o proceso de modificar o "
"comportamente de cor dun dispositivo. Xeralmente realízase a través de dous mecanismos:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-calibrationcharacterization.page:26
msgid "Changing controls or internal settings that it has"
msgstr "Cambiando os controis ou preferencias internacionais que ten"

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-calibrationcharacterization.page:27
msgid "Applying curves to its color channels"
msgstr "Aplicando curvas ás súas canles de cor"

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-calibrationcharacterization.page:29
msgid ""
"The idea of calibration is to put a device in a defined state with regard to its color response. Often this is used as a day to day "
"means of maintaining reproducible behavior. Typically calibration will be stored in device or systems specific file formats that "
"record the device settings or per-channel calibration curves."
msgstr ""
"A idea de calibración é a de poñer un dispositivo nun estado definido dependendo da súa resposta de cor. Xeralmente úsase como un "
"instrumento do día a día para manter un comportamento reproducíbel. Tipicamente, a calibración almacénase en formatos de ficheiro "
"específicos de dispositivo ou sistema que gardan a configuración do dispositivo ou curvas de calibración por canle."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-calibrationcharacterization.page:36
msgid ""
"Characterization (or profiling) is <em>recording</em> the way a device reproduces or responds to color. Typically the result is stored "
"in a device ICC profile. Such a profile does not in itself modify color in any way. It allows a system such as a CMM (Color Management "
"Module) or a color aware application to modify color when combined with another device profile. Only by knowing the characteristics of "
"two devices, can a way of transferring color from one device representation to another be achieved."
msgstr ""
"A caracterización (ou perfilado) é <em>gravar</em> a forma na que un dispositivo reproduce ou responde á cor. Xeralmente o resultado "
"almacénase nun perfíl ICC de dispositivo. Tal perfil non modifica por si mesmo a cor en ningunha medida. Permite ao sistema tal como o "
"CMM (módulo de xestión de cor, «Color Management Module») ou a un aplicativo capaz de xestionar cor, modificar a cor ao combinarse con "
"outro perfil de cor. Só sabendo as características de dous dispositivos se pode transferir a cor dun dispositivo a outro."

#. (itstool) path: note/p
#: C/color-calibrationcharacterization.page:47
msgid ""
"Note that a characterization (profile) will only be valid for a device if it’s in the same state of calibration as it was when it was "
"characterized."
msgstr ""
"Teña en conta que unha caracterización (perfil) só será válida para un dispositivo se está no mesmo estado de calibración no que "
"estaba cando se caracterizou."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-calibrationcharacterization.page:53
msgid ""
"In the case of display profiles there is some additional confusion because often the calibration information is stored in the profile "
"for convenience. By convention it is stored in a tag called the <em>vcgt</em> tag. Although it is stored in the profile, none of the "
"normal ICC based tools or applications are aware of it, or do anything with it. Similarly, typical display calibration tools and "
"applications will not be aware of, or do anything with the ICC characterization (profile) information."
msgstr ""
"No caso de perfiles de pantalla existe certa confusión adicional xa que a información de calibrado almacénase no perfil de "
"conveniencia. Por convenio, almacénase nunha etiqueta denominada <em>cvgt</em>. Aínda que se almacena no perfil, ningunha das "
"ferramentas ou aplicativos normais baseadas en ICC a teñen en conta. De igual forma, as ferramentas de calibrado e aplicativos típicos "
"non son conscientes nin traballan coa información de caracterización (perfíl) ICC."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/color-calibrationdevices.page:9
msgid "We support a large number of calibration devices."
msgstr "Temos compatibilidade con un gran conxunto de dispositivos de calibración."

#. (itstool) path: page/title
#: C/color-calibrationdevices.page:19
msgid "What color measuring instruments are supported?"
msgstr "Que instrumentos de medida son compatíbeis?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-calibrationdevices.page:21
msgid ""
"GNOME relies on the Argyll color management system to support color instruments. Thus the following display measuring instruments are "
"supported:"
msgstr ""
"GNOME confía no sistema de xestión de cor Argyll para admitir os instrumentos de cor. Por iso, admítense os seguintes instrumentos de "
"medida:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-calibrationdevices.page:28
msgid "Gretag-Macbeth i1 Pro (spectrometer)"
msgstr "Gretag-Macbeth i1 Pro (espectómetro)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-calibrationdevices.page:29
msgid "Gretag-Macbeth i1 Monitor (spectrometer)"
msgstr "Monitor Gretag-Macbeth i1 (espectómetro)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-calibrationdevices.page:30
msgid "Gretag-Macbeth i1 Display 1, 2 or LT (colorimeter)"
msgstr "Pantalla Gretag-Macbeth i1 1, 2 ou LT (espectómetro)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-calibrationdevices.page:31
msgid "X-Rite i1 Display Pro (colorimeter)"
msgstr "X-Rite i1 Display Pro (espectómetro)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-calibrationdevices.page:32
msgid "X-Rite ColorMunki Design or Photo (spectrometer)"
msgstr "X-Rite ColorMunki Deseño ou foto (espectómetro)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-calibrationdevices.page:33
msgid "X-Rite ColorMunki Create (colorimeter)"
msgstr "X-Rite ColorMunki Create (espectómetro)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-calibrationdevices.page:34
msgid "X-Rite ColorMunki Display (colorimeter)"
msgstr "X-Rite ColorMunki pantalla (colorímetro)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-calibrationdevices.page:35
msgid "Pantone Huey (colorimeter)"
msgstr "Pantone Huey (colorímetro)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-calibrationdevices.page:36
msgid "MonacoOPTIX (colorimeter)"
msgstr "MonacoOPTIX (colorímetro)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-calibrationdevices.page:37
msgid "ColorVision Spyder 2 and 3 (colorimeter)"
msgstr "ColorVision Spyder 2 e 3 (colorímetro)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-calibrationdevices.page:38
msgid "Colorimètre HCFR (colorimeter)"
msgstr "Colorimètre HCFR (colorímetro)"

#. (itstool) path: note/p
#: C/color-calibrationdevices.page:42
msgid "The Pantone Huey is currently the cheapest and best supported hardware in Linux."
msgstr "Actualmente o Pantone Huey é o hardware máis barato e máis compatíbel en GNU/Linux."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-calibrationdevices.page:45
msgid ""
"Thanks to Argyll there’s also a number of spot and strip reading reflective spectrometers supported to help you calibrating and "
"characterizing your printers:"
msgstr ""
"Grazas a Argull existe certo número de espectrómetros reflectantes lectores de puntos e liñas admitidos para ayudarlle a calibrar e "
"caracterizar as súas impresoras:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-calibrationdevices.page:52
msgid "X-Rite DTP20 “Pulse” (“swipe” type reflective spectrometer)"
msgstr "X-Rite DTP20 \"Pulse\" (espectrómetro reflectante de tipo «deslizante»)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-calibrationdevices.page:53
msgid "X-Rite DTP22 Digital Swatchbook (spot type reflective spectrometer)"
msgstr "X-Rite DTP22 Digital Swatchbook (espectrómetro reflectante de tipo punto)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-calibrationdevices.page:54
msgid "X-Rite DTP41 (spot and strip reading reflective spectrometer)"
msgstr "X-Rite DTP41 (espectrómetro reflectante lector de puntos e liñas)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-calibrationdevices.page:55
msgid "X-Rite DTP41T (spot and strip reading reflective spectrometer)"
msgstr "X-Rite DTP41T (espectrómetro reflectante lector de puntos e liñas)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-calibrationdevices.page:56
msgid "X-Rite DTP51 (spot reading reflective spectrometer)"
msgstr "X-Rite DTP51 (espectrómetro reflectante lector de puntos)"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/color-calibrationtargets.page:9
msgid "Calibration targets are needed to do scanner and camera profiling."
msgstr "Precísanse obxectivos de calibración para perfilar escáneres e cámaras."

#. (itstool) path: page/title
#: C/color-calibrationtargets.page:18
msgid "Which target types are supported?"
msgstr "Que tipo de obxectivo son compatíbeis?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-calibrationtargets.page:20
msgid "The following types of targets are supported:"
msgstr "Os seguintes tipos de obxectivos son compatibeis:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-calibrationtargets.page:25
msgid "CMP DigitalTarget"
msgstr "CMP DigitalTarget"

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-calibrationtargets.page:26
msgid "ColorChecker 24"
msgstr "ColorChecker 24"

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-calibrationtargets.page:27
msgid "ColorChecker DC"
msgstr "ColorChecker DC"

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-calibrationtargets.page:28
msgid "ColorChecker SG"
msgstr "ColorChecker SG"

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-calibrationtargets.page:29
msgid "i1 RGB Scan 14"
msgstr "i1 RGB Scan 14"

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-calibrationtargets.page:30
msgid "LaserSoft DC Pro"
msgstr "LaserSoft DC Pro"

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-calibrationtargets.page:31
msgid "QPcard 201"
msgstr "QPcard 201"

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-calibrationtargets.page:32
msgid "IT8.7/2"
msgstr "IT8.7/2"

#. (itstool) path: note/p
#: C/color-calibrationtargets.page:36
msgid "You can purchase targets from well-known vendors like KODAK, X-Rite and LaserSoft in various online shops."
msgstr "Pode comprar obxectivos de fabricantes de renome como KODAK, X'Rite e LaserSoft en diversas tendas en liña."

#. (itstool) path: note/p
#: C/color-calibrationtargets.page:40
msgid "Alternatively you can buy targets from <link href=\"http://www.targets.coloraid.de/\">Wolf Faust</link> at a very fair price."
msgstr "De forma alternativa pode comprar obxectivos de <link href=\"http://www.targets.coloraid.de/\">Wolf Faust</link> a moi bo prezo."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/color-canshareprofiles.page:8
msgid "Sharing color profiles is never a good idea as hardware changes over time."
msgstr "Compartir perfiles de cor nunca é unha boa idea xa que o hardware cambia ao longo de tempo."

#. (itstool) path: page/title
#: C/color-canshareprofiles.page:17
msgid "Can I share my color profile?"
msgstr "Podo compartir o meu perfil de cor?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-canshareprofiles.page:19
msgid ""
"Color profiles that you have created yourself are specific to the hardware and lighting conditions that you calibrated for. A display "
"that has been powered for a few hundred hours is going to have a very different color profile to a similar display with the next "
"serial number that has been lit for a thousand hours."
msgstr ""
"Os perfiles de cor que creou vostede mesmo son específicos do hardware e das condicións de cor moi diferente que un dispositivo "
"similar con un número de serie próximo, se esta última estivo acendida unhas mil horas."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-canshareprofiles.page:26
msgid ""
"This means if you share your color profile with somebody, you might be getting them <em>closer</em> to calibration, but it’s "
"misleading at best to say that their display is calibrated."
msgstr ""
"Isto significa que se comparte o seu perfil de cor con alguén, pode que estea <em>mellorando</em> a súa calibración, pero é incorrecto "
"decir que o seu dispositivo está calibrado."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-canshareprofiles.page:31
msgid ""
"Similarly, unless everyone has recommended controlled lighting (no sunlight from windows, black walls, daylight bulbs etc.) in a room "
"where viewing and editing images takes place, sharing a profile that you created in your own specific lighting conditions doesn’t make "
"a lot of sense."
msgstr ""
"De forma similar, a menos que todo o mundo teña o control de luz recomendado (sen luz solar de xanelas, paredes negras, bombillas de "
"día, etc.) nunha habitación onde se editan imaxes, compartir un perfil que creou baixo as súas propias condicións de luz específicas "
"non ten moito sentido."

#. (itstool) path: note/p
#: C/color-canshareprofiles.page:40
msgid ""
"You should carefully check the redistribution conditions for profiles downloaded from vendor websites or that were created on your "
"behalf."
msgstr ""
"Debería comprobar coidadosamente as condicións de redistribución dos perfiles descargados das páxinas web dos fabricantes ou que se "
"crearon no seu nome."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/color-gettingprofiles.page:10
msgid "Color profiles are provided by vendors and can be generated yourself."
msgstr "Os fabricantes fornecen os perfiles de cor e tamén pode xeralos vostede."

#. (itstool) path: page/title
#: C/color-gettingprofiles.page:19
msgid "Where do I get color profiles?"
msgstr "Onde podo conseguir perfiles de cor?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-gettingprofiles.page:21
msgid "The best way to get profiles is to generate them yourself, although this does require some initial outlay."
msgstr "A mellor forma de obter perfiles é xerándoos vostede mesmo, aínda que isto require un traballo inicial."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-gettingprofiles.page:25
msgid ""
"Many manufacturers do try to provide color profiles for devices, although sometimes they are wrapped up in <em>driver bundles</em> "
"which you may need to download, extract and then search for the color profiles."
msgstr ""
"Moitos fabricantes fornecen perfiles de cor para os dispositivos, aínda que algunhas veces veñen en <em>paquetes de controladores</em> "
"que pode precisar descargar e extraer para buscar os perfiles de cor."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-gettingprofiles.page:31
msgid ""
"Some manufacturers do not provide accurate profiles for the hardware and the profiles are best avoided. A good clue is to download the "
"profile, and if the creation date is more than a year before the date you bought the device then it’s likely dummy data generated that "
"is useless."
msgstr ""
"Algúns fabricantes non fornecen perfiles precisos para o hardware e é mellor evitar estes perfiles. Unha boa suxestión é descargar o "
"perfil e se a data de creación é maior que un ano antes da data na que comprou o dispositivo, entón é como un perfil de proba e é "
"completamente inútil."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-gettingprofiles.page:39
msgid "See <link xref=\"color-why-calibrate\"/> for information on why vendor-supplied profiles are often worse than useless."
msgstr ""
"Para obter máis información sobre por que os perfiles fornecidos polos fabricantes son pero que inútiles, consulte a <link xref="
"\"color-why-calibrate\"/>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/color-howtoimport.page:30
msgid "Color profiles can be imported by opening them."
msgstr "Os perfís de cor impórtanse con só abrilos."

#. (itstool) path: page/title
#: C/color-howtoimport.page:33
msgid "How do I import color profiles?"
msgstr "Como importo os perfiles de cor?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-howtoimport.page:35
msgid "You can import a color profile by double clicking on a <file>.ICC</file> or <file>.ICM</file> file in the file browser."
msgstr ""
"Pode importar un perfíil de cor premendo dúas veces sobre o ficheiro <input>.ICC</input> ou <input>.ICM</input> no explorador de "
"ficheiros."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-howtoimport.page:38
msgid "Alternatively you can manage your color profiles through the <gui>Color</gui> panel."
msgstr "Alternativamente pode xestionar os perfís de cor no panel de <gui>Cor</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-howtoimport.page:56
msgid "Select your device."
msgstr "Seleccoine o seu dispositivo."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-howtoimport.page:67
msgid ""
"The manufacturer of your display may supply a profile that you can use. These profiles are usually made for the average display, so "
"may not be perfect for your specific one. For the best calibration, you should <link xref=\"color-calibrate-screen\">create your own "
"profile</link> using a colorimeter or a spectrophotometer."
msgstr ""
"O fabricante da súa pantalla pode fornecer un perfíl que pode usar. Estos perfiles normalmente fanse para a pantalla media, polo que "
"non é perfecto para a súa. Para un mellor calibrado, debería <link xref=\"color-calibrate-screen\">crear o seu propio perfíl</link> "
"usando un colorímetro e un espetrofotómetro."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/color-missingvcgt.page:8
msgid "Whole-screen color correction modifies all the screen colors on all windows."
msgstr "A corrección de cor da pantalla completa modifica todas as cores da pantalla en todas as xanelas."

#. (itstool) path: page/title
#: C/color-missingvcgt.page:17
msgid "Missing information for whole-screen color correction?"
msgstr "Fáltalle información para a corrección de cor da pantalla completa?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-missingvcgt.page:18
msgid ""
"Unfortunately, many vendor-supplied ICC profiles do not include the information required for whole-screen color correction. These "
"profiles can still be useful for applications that can do color compensation, but you will not see all the colors of your screen "
"change."
msgstr ""
"Desafortunadamente moitos dos perfiles de cor ICC que fornecen os fabricantes, non inclúen a información requirida para unha completa "
"corrección da pantalla. Aínda así, estes perfiles poden seguir sendo útiles para aplicativos que realizan compensación do cor, pero "
"non verá todas as cores do cambio da súa pantalla."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-missingvcgt.page:24
msgid ""
"In order to create a display profile, which includes both calibration and characterization data, you will need to use a special color "
"measuring instruments called a colorimeter or a spectrometer."
msgstr ""
"Para crear un perfil de pantalla que inclúa datos tanto calibración como de caracerización, precisa usar instrumentos especiais de "
"medición de cor chamados colorímetro ou espectrómetro."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/color-notifications.page:24
msgid "You can be notified if your color profile is old and inaccurate."
msgstr "Pode recibir unha notificación se o seu perfil de cor é antigo ou non é preciso."

#. (itstool) path: page/title
#: C/color-notifications.page:27
msgid "Can I get notified when my color profile is inaccurate?"
msgstr "Podo obter unha notificación cando o meu perfil de cor non é preciso?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-notifications.page:29
msgid ""
"You can be reminded to recalibrate your devices after a specific period of time. Unfortunately, it is not possible to tell without "
"recalibrating whether a device profile is accurate, so it is best to recalibrate devices regularly."
msgstr ""
"Podería ser recordado que ten que recalibrar os seus dispositivos despois dun período de tempo. Desafortunadamente, isto non é posíbel "
"dicir, sen recalibrar, se un dispositivo é preciso, polo que o mellor é recalibrar os dispositivos regularmente."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-notifications.page:34
msgid ""
"Some companies have very specific calibration expiry policies for profiles, as an inaccurate color profile can make a huge difference "
"to an end product."
msgstr ""
"Algunhas empresas teñen unhas directivas moi específicas para a caducidade das calibracións dos perfís, xa que perfiles de cor "
"imprecisos poden marcar unha diferenza enorme nun produto final."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-notifications.page:38
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If you set the timeout policy and a profile is older than the policy then a red warning triangle will be shown in the "
#| "<guiseq><gui>Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq> dialog next to the profile. A warning notification will also be shown every "
#| "time you log into your computer."
msgid ""
"If you set the timeout policy and a profile is older than the policy then a red warning triangle will be shown in the <gui>Color</gui> "
"panel next to the profile. A warning notification will also be shown every time you log into your computer."
msgstr ""
"Se estabelece a directiva de tempo de caducidade e un perfil é máis antigo que a directiva, entón mostrarase un triángulo vermello de "
"advertencia no diálogo <guiseq><gui>Preferencias</gui><gui>Cor</gui></guiseq> xunto ao perfil. Tamén se mostrarán notificacións de "
"advertencia cada vez que inicie a sesión no seu computador."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-notifications.page:43
msgid "To set the policy for display and printer devices, you specify the maximum age of the profile in days:"
msgstr ""
"Para estabelecer a normativa para dispositivos de pantalla e impresoras, especifique o tempo máximo de aplicación da normativa, en "
"días:"

#. (itstool) path: page/screen
#: C/color-notifications.page:46
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"<output style=\"prompt\">$ </output><input>gsettings set org.gnome.settings-daemon.plugins.color recalibrate-printer-threshold 180</input>\n"
"<output style=\"prompt\">$ </output><input>gsettings set org.gnome.settings-daemon.plugins.color recalibrate-display-threshold 90</input>\n"
msgstr ""
"\n"
"<output style=\"prompt\">$ </output><input>gsettings set org.gnome.settings-daemon.plugins.color recalibrate-printer-threshold 180</input>\n"
"<output style=\"prompt\">$ </output><input>gsettings set org.gnome.settings-daemon.plugins.color recalibrate-display-threshold 90</input>\n"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/color-notspecifiededid.page:9
msgid "Default monitor profiles do not have a calibration date."
msgstr "Os perfiles de monitor predeterminados non teñen unha data de calibración."

#. (itstool) path: page/title
#: C/color-notspecifiededid.page:17
msgid "Why don’t the default monitor profiles have a calibration expiry?"
msgstr "Por que os perfiles de monitor predeterminados non teñen unha caducidade para a calibración?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-notspecifiededid.page:18
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The default color profile used for each monitor is generated automatically based on the display EDID which is stored in a memory "
#| "chip inside the monitor. The EDID only gives us a snapshot of the available colors the monitor was capable of displaying when it "
#| "was manufactured, and does not contain much other information for color correction."
msgid ""
"The default color profile used for each monitor is generated automatically based on the display <link href=\"https://en.wikipedia.org/"
"wiki/Extended_Display_Identification_Data\"> EDID</link> which is stored in a memory chip inside the monitor. The EDID only gives us a "
"snapshot of the available colors the monitor was capable of displaying when it was manufactured, and does not contain much other "
"information for color correction."
msgstr ""
"O perfil de cor predeterminado para cada monitor xérase automaticamente baseándose nos datos EDID na pantalla, almacenados no chip de "
"memoria dentro do monitor. Os datos EDID só lle dan unha instantánea das cores dispoñíbeis que o monitor é capaz de mostrar no momento "
"da súa fabricación e non contén moita máis información de corrección de cor."

#. (itstool) path: figure/desc
#: C/color-notspecifiededid.page:29
msgid "As the EDID cannot be updated, it has no expiry date."
msgstr "Xa que os EDID non poden ser actualizados, non teñen unha data de expiración."

#. (itstool) path: figure/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/color-notspecifiededid.page:30
msgctxt "_"
msgid "external ref='figures/color-profile-default.png' md5='2cabb46bf9cf9dc5476c7f6c27a7f3a5'"
msgstr "external ref='figures/color-profile-default.png' md5='2cabb46bf9cf9dc5476c7f6c27a7f3a5'"

#. (itstool) path: note/p
#: C/color-notspecifiededid.page:34
msgid "Getting a profile from the monitor vendor or creating a profile yourself would lead to more accurate color correction."
msgstr "Obter un perfil do fabricante do monitor ou crear un perfil vostede mesmo fará que obteña unha corección de cor máis precisa."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/color-testing.page:29
msgid "Use the supplied test profiles to check that your profiles are being applied correctly to your screen."
msgstr "Use os perfís de proba subministrados para comprobar que os seus perfís se aplican correctamente na pantalla."

#. (itstool) path: page/title
#: C/color-testing.page:33
msgid "How do I test if color management is working correctly?"
msgstr "Como comprobo se a xestión de cor funciona correctamente?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-testing.page:35
msgid "The effects of a color profile are sometimes subtle and it may be hard to see if anything much has changed."
msgstr "Os efectos dun perfil de cor son a veces sutiles e pode que sexan difíciles de ver, se non cambiou moito."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-testing.page:38
msgid "GNOME comes with several profiles for testing that make it very clear when the profiles are being applied:"
msgstr "GNOME ven con varios perfiles para probas que explica perfectamente como se aplican os perfiles:"

#. (itstool) path: item/title
#: C/color-testing.page:43
msgid "Blue"
msgstr "Azul"

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-testing.page:44
msgid "This will turn the screen blue and tests if the calibration curves are being sent to the display."
msgstr "Isto cambiará a pantalla a azul e probará se as curvas de calibración son enviadas ao dispositivo."

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-testing.page:77
msgid "Select the device for which you want to add a profile. You may wish to make a note of which profile is currently being used."
msgstr ""
"Seelccione os dispositivos para os que quere engadir un perfíl. Pode desexar tomar unha nota do perfíl que está usándose actualmente."

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-testing.page:81
msgid "Click <gui>Add profile</gui> to select a test profile, which should be at the bottom of the list."
msgstr "A premer <gui>Engadir perfil</gui> pode seleccionar un perfíl de proba que debería estar na parte inferior da lista."

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-testing.page:88
msgid ""
"To revert to your previous profile, select the device in the <gui>Color</gui> panel, then select the profile that you were using "
"before you tried one of the test profiles and press <gui>Enable</gui> to use it again."
msgstr ""
"Para volver ao seu perfíl anterior, seleccione a o dispositivo no panel <gui>Cor</gui>, logo seleccione o perfíl que estaba usando "
"antes de probar o perfíl de proba e prema <gui>Activado</gui> para usalo de novo."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-testing.page:96
msgid "Using these profiles, you can clearly see when an application supports color management."
msgstr "Usando estes perfiles, pode ver claramente cando un aplicativo admite xestión de cor."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/color-whatisprofile.page:7
msgid "A color profile is a simple file that expresses a color space or device response."
msgstr "Un perfil de cor é un simple ficheiro que expresa un espazo de cor ou unha resposta dun dispositivo."

#. (itstool) path: page/title
#: C/color-whatisprofile.page:16
msgid "What is a color profile?"
msgstr "Que é un perfil de cor?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-whatisprofile.page:18
msgid "A color profile is a set of data that characterizes either a device such as a projector or a color space such as sRGB."
msgstr ""
"Un perfil de cor é un conxunto de datos que caracteriza ou un dispositivo, tal como un proxector, ou un espazo de cor, tal como sRGB."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-whatisprofile.page:22
msgid ""
"Most color profiles are in the form of an ICC profile, which is a small file with a <input>.ICC</input> or <input>.ICM</input> file "
"extension."
msgstr ""
"A maioría dos perfiles de cor están nun formato ICC, que é un pequeno ficheiro cunha extensión <input>.ICC</input> ou <input>.ICM</"
"input>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-whatisprofile.page:27
msgid ""
"Color profiles can be embedded into images to specify the gamut range of the data. This ensures that users see the same colors on "
"different devices."
msgstr ""
"Os perfiles de cor pódense empotrar en imaxes para especificar o espectro do rango dos datos. Isto asegura que o usuario ve as mesmas "
"cores en diferentes dispositivos."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-whatisprofile.page:32
msgid ""
"Every device that is processing color should have its own ICC profile and when this is achieved the system is said to have an <em>end-"
"to-end color-managed workflow</em>. With this kind of workflow you can be sure that colors are not being lost or modified."
msgstr ""
"Cada dispositivo cuxo procesado de cor debe ter o seu propio perfil ICC e cando isto se logra díse que o sistema ten un <em>fluxo de "
"traballo de cor de principio a fin</em>. Con este fluxo de traballo pode estar seguro de que as cores non se perden nin modifican."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/color-whatisspace.page:9
msgid "A color space is a defined range of colors."
msgstr "Un espazo de cor é un rango definido de cores."

#. (itstool) path: page/title
#: C/color-whatisspace.page:18
msgid "What is a color space?"
msgstr "Que é un espazo de cor?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-whatisspace.page:20
msgid "A color space is a defined range of colors. Well known color spaces include sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB."
msgstr "Un espazo de cor é un rango de cores definido. Os espazos de cores ben documentados inclúen sRGB, AdobeRGB e ProPhotoRGB."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-whatisspace.page:25
msgid ""
"The human visual system is not a simple RGB sensor, but we can approximate how the eye responds with a CIE 1931 chromaticity diagram "
"that shows the human visual response as a horse-shoe shape. You can see that in human vision there are many more shades of green "
"detected than blue or red. With a trichromatic color space like RGB we represent the colors on the computer using three values, which "
"restricts up to encoding a <em>triangle</em> of colors."
msgstr ""
"O sistema visual humano non é un sensor RGB simple pero se pode aproximar como responde o ollo humano ao diagrama de cromaticidade CIE "
"1931 que mostra a resposta visual humana cunha forma de ferradura. Pode ver que na visión humana detéctanse moitos máis tons de verde "
"que de azul ou vermello. Cun espazo de cor tricomático como o RGB, represéntanse cores no equipo usando tres valores, o que se "
"restrinxe a codificar un <em>triángulo</em> de cores."

#. (itstool) path: note/p
#: C/color-whatisspace.page:37
msgid ""
"Using models such as a CIE 1931 chromaticity diagram is a huge simplification of the human visual system, and real gamuts are "
"expressed as 3D hulls, rather than 2D projections. A 2D projection of a 3D shape can sometimes be misleading, so if you want to see "
"the 3D hull, use the <code>gcm-viewer</code> application."
msgstr ""
"Usar modelos tales como o diagrama de cromaticidade CIE 1931 é unha enorme simplificación do sistema visual humano e as gamas reais "
"exprésanse en 3D, no lugar de en proxeccións 2D. Unha proxección 2D dunha forma 3D pode levar a confusións, de tal forma que se quere "
"ver a presentación 3D use o aplicativo <code>gcm-viewer</code>."

#. (itstool) path: figure/desc
#: C/color-whatisspace.page:48
msgid "sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB represented by white triangles"
msgstr "sRGB, AdobeRGB e ProPhotoRGB representados por triángulos brancos"

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-whatisspace.page:52
msgid ""
"First, looking at sRGB, which is the smallest space and can encode the least number of colors. It is an approximation of a 10 year old "
"CRT display, and so most modern monitors can easily display more colors than this. sRGB is a <em>least-common-denominator</em> "
"standard and is used in a large number of applications (including the Internet)."
msgstr ""
"Primeiro, mire ao sRGB, que é o menor espazo e que pode codificar o menor número de cores. É unha aproximación dunha pantalla CRT de "
"10 anos de antigüidade e a maioría dos monitores modernos poden mostrar moitas máis cores que estas. sRGB é un estándar do <em>menor-"
"denominador-común</em> e úsase nun gran número de aplicativos (incluíndo Internet)."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-whatisspace.page:60
msgid ""
"AdobeRGB is frequently used as an <em>editing space</em>. It can encode more colors than sRGB, which means you can change colors in a "
"photograph without worrying too much that the most vivid colors are being clipped or the blacks crushed."
msgstr ""
"AdobeRGB úsase frecuentemente como un <em>espazo de edición</em>. Pode codificar máis cores que sRGB, o que significa que pode axustar "
"as cores nunha fotografía sen preocuparse de que o brillo dos cores se corte ou os negros se pisen."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-whatisspace.page:66
msgid ""
"ProPhoto is the largest space available and is frequently used for document archival. It can encode nearly the whole range of colors "
"detected by the human eye, and even encode colors that the eye cannot detect!"
msgstr ""
"ProPHoto é o maior sitio dispoñíbel e úsase frecuentemente para arquivar documentos. Pode codificar case todo o rango de cores "
"detectados polo ollo humano e incluso codificar que o ollo humano non pode detectar!"

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-whatisspace.page:73
msgid ""
"Now, if ProPhoto is clearly better, why don’t we use it for everything? The answer is to do with <em>quantization</em>. If you only "
"have 8 bits (256 levels) to encode each channel, then a larger range is going to have bigger steps between each value."
msgstr ""
"Agora, se ProPhoto é claramente mello, ¿por que non usalo para todo? A resposta ten que ver coa <em>cuantización</em>. Se só ten 8 "
"bits (256 niveis) para codificar cada canle, entón un maior rango requerirá ter pasos máis grandes entre cada valor."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-whatisspace.page:79
msgid ""
"Bigger steps mean a larger error between the captured color and the stored color, and for some colors this is a big problem. It turns "
"out that key colors, like skin colors are very important, and even small errors will make untrained viewers notice that something in a "
"photograph looks wrong."
msgstr ""
"Pasos máis grandes significan un maior erro entre a cor capturada e a cor almacenado e para algúns cores é un gran problema. Resulta "
"que as cores chave, como as cores da pel, son moi importantes e incluso pequenos erros farán que unha persoa non acostumada note que "
"algo está mal na fotografía."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-whatisspace.page:86
msgid ""
"Of course, using a 16 bit image is going to leave many more steps and a much smaller quantization error, but this doubles the size of "
"each image file. Most content in existence today is 8bpp, i.e. 8 bits-per-pixel."
msgstr ""
"Por suposto, usar 16 bits para a imaxe fará que haxa máis niveis e un erro de cuantización moito máis pequeno, pero isto multiplica "
"por dous o tamaño de cada ficheiro de imaxe. A maioría do contido existente hoxe en día ten 8bpp, é dicir, 8 bits por píxel."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-whatisspace.page:92
msgid ""
"Color management is a process for converting from one color space to another, where a color space can be a well known defined space "
"like sRGB, or a custom space such as your monitor or printer profile."
msgstr ""
"O proceso de xestión de cor para converter dun espazo de cor a outro, onde o espazo de cor pódese definir ben nun espazo de cor sRGB "
"ou un espazo de cor personalizado tal como é o do perfil do seu monitor ou a súa impresora."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/color-why-calibrate.page:8
msgid "Calibrating is important if you care about the colors you display or print."
msgstr "A calibración é importante se se preocupa polas cores que mostra ou imprime."

#. (itstool) path: page/title
#: C/color-why-calibrate.page:17
msgid "Why do I need to do calibration myself?"
msgstr "Porque teño que facer unha calibración por min mesmo?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-why-calibrate.page:19
msgid ""
"Generic profiles are usually bad. When a manufacturer creates a new model, they just take a few items from the production line and "
"average them together:"
msgstr ""
"Xeralmente os perfiles xenéricos son malos. Cando un fabricante crea un modelo novo, simplemente toman algúns elemento da liña de "
"produción e miden a súa media:"

#. (itstool) path: media/p
#: C/color-why-calibrate.page:26
msgid "Averaged profiles"
msgstr "Perfiles medios"

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-why-calibrate.page:29
msgid ""
"Display panels differ quite a lot from unit to unit and change substantially as the display ages. It is also more difficult for "
"printers, as just changing the type or weight of paper can invalidate the characterization state and make the profile inaccurate."
msgstr ""
"As pantallas difiren bastante dunha unidade a outra e poden cambiar sustancialmente ao longo do tempo. Tamén é máis difícil para as "
"impresoras, xa que o simple cambio de tipo ou peso do papel poden cambiar o estado de caracterización e facer que o perfil non sexa "
"preciso."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-why-calibrate.page:37
msgid ""
"The best way of ensuring the profile you have is accurate is by doing the calibration yourself, or by letting an external company "
"supply you with a profile based on your exact characterization state."
msgstr ""
"A mellor forma de asegurarse de que o perfil que ten é preciso é realizando a calibración vostede mesmo, ou permitindo que unha "
"empresa externa lle forneza un perfil baseado no seu estado de caracterización exacto."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/color-whyimportant.page:8
msgid "Color management is important for designers, photographers and artists."
msgstr "A xestión de cor é importante para deseñadores, fotógrafos e artistas."

#. (itstool) path: page/title
#: C/color-whyimportant.page:17
msgid "Why is color management important?"
msgstr "Porque é importante a xestión de cor?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-whyimportant.page:18
msgid ""
"Color management is the process of capturing a color using an input device, displaying it on a screen, and printing it all whilst "
"managing the exact colors and the range of colors on each medium."
msgstr ""
"A xestión de cor é o proceso de capturar un cor usando un dispositivo de entrada, mostrándoo nunha xanela e imprimíndoo á vez que se "
"manteñen exactamente os cores e o rango de cores en cada un dos medios."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-whyimportant.page:24
msgid "The need for color management is probably explained best with a photograph of a bird on a frosty day in winter."
msgstr "A mellor maneira de explicar a necesidade de xestión de cor é cunha fotografía dun páxaro nun frío día de inverno."

#. (itstool) path: figure/desc
#: C/color-whyimportant.page:30
msgid "A bird on a frosty wall as seen on the camera view-finder"
msgstr "Un páxaro nunha parede xeada tal e como se ve no visor da cámara"

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-whyimportant.page:34
msgid "Displays typically over-saturate the blue channel, making the images look cold."
msgstr "Xeralmente as pantallas sobresatura o canle azul, facendo que as imaxes semellen frías."

#. (itstool) path: figure/desc
#: C/color-whyimportant.page:40
msgid "This is what the user sees on a typical business laptop screen"
msgstr "ISto é o que un usuario ve nunha pantalla de portátil de negocios típica"

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-whyimportant.page:44
msgid "Notice how the white is not “paper white” and the black of the eye is now a muddy brown."
msgstr "Teña en conta como o branco no é «branco puro» e que o negro do ollo é un marrón sucio."

#. (itstool) path: figure/desc
#: C/color-whyimportant.page:50
msgid "This is what the user sees when printing on a typical inkjet printer"
msgstr "Isto é o que o usuario ve ao imprimir nunha típica impresora de inxección de tinta"

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-whyimportant.page:54
msgid ""
"The basic problem we have here is that each device is capable of handling a different range of colors. So while you might be able to "
"take a photo of electric blue, most printers are not going to be able to reproduce it."
msgstr ""
"O problema básico é que cada dispositivo é capaz de manexar un rango diferente de cores. así que, aínda que poida tomar unha "
"fotografía en azul eléctrico, a maioría das impresoras non poderán reproducila."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-whyimportant.page:60
msgid ""
"Most image devices capture in RGB (Red, Green, Blue) and have to convert to CMYK (Cyan, Magenta, Yellow, and Black) to print. Another "
"problem is that you can’t have <em>white</em> ink, and so the whiteness can only be as good as the paper color."
msgstr ""
"A maioría dos dispositivos captura en RGB (vermello, verde, azul) o convérteo a CMYK (cian, maxenta, amarelo e negro) para imprimir. "
"Outro problema é que non ten tinta <em>branca</em> de tal forma que os brancos só poden ser tan bos como o sexa o papel."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-whyimportant.page:67
msgid ""
"Another problem is units. Without specifying the scale on which a color is measured, we don’t know if 100% red is near infrared or "
"just the deepest red ink in the printer. What is 50% red on one display is probably something like 62% on another display. It’s like "
"telling a person that you’ve just driven 7 units of distance, without the unit you don’t know if that’s 7 kilometers or 7 meters."
msgstr ""
"Outro problema son as unidades. Sen especificar a escala na que un cor está medido, non se sabe se 100% vermello está cerca do "
"infravermello ou é a cor máis vermella da tinta da impresora. O que nunha pantalla é 50% vermello, probabelmente sexa 62% noutra. É "
"como contar a unha persoa que acaba de conducir 7 unidades de distancia, sen saber a unidade non pode saber se son 7 quilómetros ou 7 "
"metros."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-whyimportant.page:77
msgid ""
"In color, we refer to the units as gamut. Gamut is essentially the range of colors that can be reproduced. A device like a DSLR camera "
"might have a very large gamut, being able to capture all the colors in a sunset, but a projector has a very small gamut and all the "
"colors are going to look “washed out”."
msgstr ""
"Na cor, refírese ás unidades como gama «gamut». Gamut é esencialmente o rango de cores que se pode reproducir. Un dispositivo como "
"unha cámara réflex DSLR pode ter un rango moi grande, sendo capaz de capturar todas as cores dunha posta de sol, pero un proxector ten "
"unha gama moi reducida e parecerá que as cores están «lavadas»."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-whyimportant.page:85
msgid ""
"In some cases we can <em>correct</em> the device output by altering the data we send to it, but in other cases where that’s not "
"possible (you can’t print electric blue) we need to show the user what the result is going to look like."
msgstr ""
"Nalgúns casos pódese <em>corrixir</em> a resposta do dispositivo alterando os datos enviados ao dispositivo, pero noutros casos onde "
"isto non é posíbel (non pode imprimir un azul eléctrico) precísase mostrar ao usuario como será o resultado."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-whyimportant.page:92
msgid ""
"For photographs it makes sense to use the full tonal range of a color device, to be able to make smooth changes in color. For other "
"graphics, you might want to match the color exactly, which is important if you’re trying to print a custom mug with the Red Hat logo "
"that <em>has</em> to be the exact Red Hat Red."
msgstr ""
"Para as fotografías, ten sentido usar toda a gama tonal dun dispositivo de cor, para poder facer cambios suaves na cor. Para outros "
"gráficos, é posíbel que queira facer coincidir a cor exactamente, o cal é importante se está tratando de imprimir unha taza "
"personalizada co logo de Red Hat que <em>ten</em> que ser o vermello exacto de Red Hat."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/contacts-add-remove.page:14
msgid "Lucie Hankey"
msgstr "Lucie Hankey"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/contacts-add-remove.page:28
msgid "Add or remove a contact in the local address book."
msgstr "Engadir ou retirar un contacto da súa axenda de enderezos local."

#. (itstool) path: page/title
#: C/contacts-add-remove.page:32
msgid "Add or remove a contact"
msgstr "Engadir ou quitar un contacto"

#. (itstool) path: page/p
#: C/contacts-add-remove.page:34
msgid "To add a contact:"
msgstr "Para engadir un contacto:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-add-remove.page:38
msgid "Press the <gui style=\"button\">+</gui> button."
msgstr "Prema o botón <gui style=\"button\">+</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-add-remove.page:41
msgid ""
"In the <gui>New contact</gui> dialog, enter the contact name and their information. Click on the drop down box next to each field to "
"chose the type of detail."
msgstr ""
"Na xanela <gui>Novo contacto</gui>, escriba o nome do contacto e a información desexada. Prema na Caixa despregábel para cada campo "
"para seleccionar o tipo de información."

#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-add-remove.page:46
msgid "Press <gui style=\"button\">Add</gui>."
msgstr "Prema <gui style=\"button\">Engadir</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/contacts-add-remove.page:50
msgid "To remove a contact:"
msgstr "Para retirar un contacto:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-add-remove.page:54 C/contacts-connect.page:36 C/contacts-edit-details.page:39
msgid "Select the contact from your contact list."
msgstr "Seleccione o contacto desde a lista de contactos."

#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-add-remove.page:57 C/contacts-edit-details.page:42 C/contacts-link-unlink.page:69
msgid "Press <gui style=\"button\">Edit</gui> in the top-right corner of <app>Contacts</app>."
msgstr "Prema <gui style=\"button\">Editar</gui> na esquina superior dereita de <app>Contactos</app>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-add-remove.page:61
msgid "Press <gui style=\"button\">Remove Contact</gui>."
msgstr "Prema <gui style=\"button\">Eliminar contacto</gui>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/contacts.page:20
msgid "Access your contacts."
msgstr "Acceder aos seus contactos."

#. (itstool) path: page/p
#: C/contacts.page:26
msgid ""
"Use <app>Contacts</app> to store, access or edit information for your contacts, locally or in your <link xref=\"accounts\">Online "
"Accounts</link>."
msgstr ""
"Use <app>Contactos</app> para almacenar, acceder ou editar a información dos seus contactos, de forma local ou nas súas <link xref="
"\"accounts\">Contas en liña</link>."

#. (itstool) path: credit/years
#: C/contacts-connect.page:22
msgid "2013-2014"
msgstr "2013-2014"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/contacts-connect.page:27
msgid "Email, chat with, or phone a contact."
msgstr "Enviar un correo electrónico, chatear ou chamar a un contacto."

#. (itstool) path: page/title
#: C/contacts-connect.page:30
msgid "Connect with your contact"
msgstr "Contactar co seu contacto"

#. (itstool) path: page/p
#: C/contacts-connect.page:32
msgid "To email, chat with or phone someone in <app>Contacts</app>:"
msgstr "Para enviarlle un correo electrónico, chatear ou chamar por teléfono en <app>Contactos</app>:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-connect.page:39
msgid "Press on the <em>detail</em> that you want to use. For example, to email your contact, press the email address."
msgstr ""
"Prema no <em>Detalles</em> que quere usar. Por exemplo, para enviarlle un correo ao seu contacto, prema no seu enderezo de correo."

#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-connect.page:43
msgid "The corresponding application will be launched using the contact’s details."
msgstr "Iniciarase o aplicativo correspondente usando os detalles do contacto."

#. (itstool) path: note/p
#: C/contacts-connect.page:49
msgid "If there is no available application for the detail that you wish to use, you will not be able to select it."
msgstr "Se non hai un aplicativo dispoñíbel para os detalles que quere usar, non poderá seleccionalo."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/contacts-edit-details.page:29
msgid "Edit the information for each contact."
msgstr "Editar a información de cada contacto."

#. (itstool) path: page/title
#: C/contacts-edit-details.page:32
msgid "Edit contact details"
msgstr "Editar os detalles do contacto"

#. (itstool) path: page/p
#: C/contacts-edit-details.page:34
msgid "Editing contact details helps you keep the information in your address book up to date and complete."
msgstr "Editar os contactos axúdalle a manter completa e actualizada a información da súa axenda de enderezos."

#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-edit-details.page:46
msgid "Edit the contact details."
msgstr "Editar os detalles do contacto."

#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-edit-details.page:47
msgid ""
"To add a <em>detail</em> such as a new phone number or email address, press <gui style=\"button\">New Detail</gui> and select the "
"field that you want to add."
msgstr ""
"Para engadir un <gui>detalle</gui> como un novo número de teléfono ou enderezo de correo electrónico, prema <gui style=\"button\">Novo "
"detalle</gui> e seleccione o campo que quere engadir."

#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-edit-details.page:52 C/contacts-link-unlink.page:83
msgid "Press <gui style=\"button\">Done</gui> to finish editing the contact."
msgstr "Prema en <gui style=\"button\">Feito</gui> para rematar a edición do contacto."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/contacts-link-unlink.page:29
msgid "Combine information for a contact from multiple sources."
msgstr "Combine información de un contacto desde múltiples orixes."

#. (itstool) path: page/title
#: C/contacts-link-unlink.page:32
msgid "Link and unlink contacts"
msgstr "Ligar e desligar contactos"

#. (itstool) path: section/title
#: C/contacts-link-unlink.page:35
msgid "Link contacts"
msgstr "Contido"

#. (itstool) path: section/p
#: C/contacts-link-unlink.page:37
msgid ""
"You can combine duplicate contacts from your local address book and online accounts into one <app>Contacts</app> entry. This feature "
"helps you keep your address book organized, with all details about one contact in one place."
msgstr ""
"Pode combinar contactos duplicados desde o caderno de enderezos local e as contas en liña na entrada de <app>Contactos</app>. Esta "
"característica axúdalle a manter a súa axenda de enderezos organizada, con todos os detalles dun contacto no mesmo sitio."

#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-link-unlink.page:43
msgid "Enable <em>selection mode</em> by pressing the tick button above the contact list."
msgstr "Active o <em>modo de selección</em> premendo no botón de marca sobre a lista de contactos."

#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-link-unlink.page:47
msgid "A checkbox will appear next to each contact. Tick the checkboxes next to the contacts that you want to merge."
msgstr "Aparecerá unha caixa de verificación ao carón de cada contacto. Marque as caixas dos contactos que queira unir."

#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-link-unlink.page:51
msgid "Press <gui style=\"button\">Link</gui> to link the selected contacts."
msgstr "Prema <gui style=\"button\">Ligar</gui> para ligar os contactos seleccionados."

#. (itstool) path: section/title
#: C/contacts-link-unlink.page:59
msgid "Unlink contacts"
msgstr "Desligar contactos"

#. (itstool) path: section/p
#: C/contacts-link-unlink.page:61
msgid "You may want to unlink contacts if you accidentally linked contacts which should not be linked."
msgstr "Pode querer desligar contactos se accidentalmente ligou contactos que non deberían ligarse."

#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-link-unlink.page:66
msgid "Select the contact you wish to unlink from your list of contact."
msgstr "Seleccione o contacto co que desexa desligar desde a súa lista de contactos."

#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-link-unlink.page:73
msgid "Press <gui style=\"button\">Linked Accounts</gui>."
msgstr "Prema <gui style=\"button\">Contas ligadas</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-link-unlink.page:76
msgid "Press <gui style=\"button\">Unlink</gui> to unlink the entry from the contact."
msgstr "Prema <gui style=\"button\">Desligar</gui> para desligar a entrada do contacto."

#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-link-unlink.page:80
msgid "Close the window once you have finished unlinking the entries."
msgstr "Peche a xanela en canto remate o desligado de entradas."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/contacts-search.page:28
msgid "Search for a contact."
msgstr "Buscar un contacto."

#. (itstool) path: page/title
#: C/contacts-search.page:31
msgid "Search for a contact"
msgstr "Buscar por un ficheiro"

#. (itstool) path: page/p
#: C/contacts-search.page:33
msgid "You can search for an online contact in one of two ways:"
msgstr "Pode buscar un contacto en liña dunha destas dúas maneiras:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-search.page:37
msgid "In the <gui>Activities</gui> overview, start typing the name of the contact."
msgstr "Na vista xeral de <gui>Actividades</gui>, comece a escribir o nome do contacto."

#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-search.page:41
msgid "Matching contacts will appear in the overview instead of the usual list of applications."
msgstr "Os contactos que coincidan aparecerán na vista xeran no lugar da lista normal de aplicativos."

#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-search.page:45
msgid ""
"Press <key>Enter</key> to select the contact at the top of the list or click the contact that you want to select if they are not at "
"the top."
msgstr ""
"Prema <key>Intro</key> para seleccionar o contacto na parte superior da lista ou prema o contacto que quere seleccionar se non están "
"na parte superior."

#. (itstool) path: page/p
#: C/contacts-search.page:51
msgid "To search from inside <app>Contacts</app>:"
msgstr "Para buscar desde dentro de <app>Contactos</app>:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-search.page:55
msgid "Click inside the search field."
msgstr "Prema dentro do campo de busca."

#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-search.page:58
msgid "Start typing the name of the contact."
msgstr "Comece escribindo o nome do contacto."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/contacts-setup.page:22
msgid "Paul Cutler"
msgstr "Paul Cutler"

#. (itstool) path: credit/years
#: C/contacts-setup.page:24
msgid "2017"
msgstr "2017"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/contacts-setup.page:29
msgid "Store your contacts in a local address book or in an online account."
msgstr "Almacenar os seus contactos nunha axenda de enderezos local ou nunha conta en liña."

#. (itstool) path: page/title
#: C/contacts-setup.page:32
msgid "Starting Contacts for the first time"
msgstr "Iniciando Contactos por primeira vez"

#. (itstool) path: page/p
#: C/contacts-setup.page:34
msgid "When you run <app>Contacts</app> for the first time, the <gui>Select Address Book</gui> window opens."
msgstr "Ao executar <app>Contactos</app> por primeira vez, a xanela de <gui>Selección do caderno de enderezos</gui> abrirase."

#. (itstool) path: page/p
#: C/contacts-setup.page:37
msgid ""
"If you have <link xref=\"accounts\">online accounts</link> configured, they are listed with <gui>Local Address Book</gui>. Select an "
"item from the list and click <gui style=\"button\">Done</gui>. All new contacts you create will be saved to the address book you "
"choose. You are also able to view and edit contacts in other address books."
msgstr ""
"Se ten <link xref=\"accounts\">contas en liña</link> configuradas, mostraranse xunto á súa <gui>Axenda de enderezos local</gui>. "
"Seleccione un elemento desde a lista e prema <gui style=\"button\">Seleccionar</gui>. Todos os contactos que cree gardaranse no "
"caderno de enderezos que seleccione. Tamén pode ver e editar contactos noutros cadernos de enderezos."

#. (itstool) path: page/p
#: C/contacts-setup.page:43
msgid ""
"If you have no online accounts configured, click <gui style=\"button\">Online Accounts</gui> to begin the setup. If you do not wish to "
"set up online accounts at this time, click <gui style=\"button\">Local Address Book</gui>."
msgstr ""
"Se non ten ningunha conta en liña configurada, prema <gui style=\"button\">Contas en liña</gui> para iniciar a configuración. Se non "
"desexa configurar unha conta en liña por agora, prema <gui style=\"button\">Axenda de enderezos local</gui>."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/disk-benchmark.page:18 C/disk-capacity.page:12 C/disk-check.page:13 C/display-brightness.page:22 C/keyboard-cursor-blink.page:19
#: C/keyboard-repeat-keys.page:19 C/look-background.page:23 C/look-display-fuzzy.page:19 C/look-resolution.page:21
msgid "Natalia Ruz Leiva"
msgstr "Natalia Ruz Leiva"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/disk-benchmark.page:28
msgid "Run benchmarks on your hard disk to check how fast it is."
msgstr "Execute executar probas de rendemento sobre o seu disco duro para comprobar como é de rápido."

#. (itstool) path: page/title
#: C/disk-benchmark.page:31
msgid "Test the performance of your hard disk"
msgstr "Comprobar o rendemento do seu disco duro"

#. (itstool) path: page/p
#: C/disk-benchmark.page:40
msgid "To test the speed of your hard disk:"
msgstr "Para probar a velocidade do seu disco duro:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-benchmark.page:44
msgid "Open <app>Disks</app> from the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview."
msgstr "Abra <app>Discos</app> desde a vista de <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Actividades</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-benchmark.page:48
msgid "Choose the disk from the list in the left pane."
msgstr "Seleccione o disco desde a lista do panel esquerdo."

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-benchmark.page:51
msgid "Click the menu button and select <gui>Benchmark disk…</gui> from the menu."
msgstr "Prema o botón de menú e seleccione <gui>Probar rendemento do unidade…</gui> desde o menú."

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-benchmark.page:55
msgid "Click <gui>Start Benchmark…</gui> and adjust the <gui>Transfer Rate</gui> and <gui>Access Time</gui> parameters as desired."
msgstr ""
"Prema <gui>Iniciar proba de rendemento</gui> e axuste os parámetros <gui>Taxa de transferencia</gui> e <gui>Tempo de acceso</gui> como "
"desexe."

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-benchmark.page:59
msgid ""
"Click <gui>Start Benchmarking</gui> to test how fast data can be read from the disk. <link xref=\"user-admin-explain\">Administrative "
"privileges</link> may be required. Enter your password, or the password for the requested administrator account."
msgstr ""
"Prema <gui>Iniciar proba de rendemento</gui> para probar a rapidez da lectura do disco. Requírense <link xref=\"user-admin-explain"
"\">privilexios de administrador</link>. Escriba o seu contrasinal, ou o contrasinal de administrador que se lle pida."

#. (itstool) path: note/p
#: C/disk-benchmark.page:64
msgid ""
"If <gui>Perform write-benchmark</gui> is checked, the benchmark will test how fast data can be read from and written to the disk. This "
"will take longer to complete."
msgstr ""
"Se está marcado <gui>Levar a cabo unha proba de rendemento</gui>, a proba de rendemento tamén probará a rapidez de lectura e escritura "
"do disco . Aínda que tamén levará moito máis tempo rematala."

#. (itstool) path: page/p
#: C/disk-benchmark.page:71
msgid ""
"When the test is finished, the results will appear on the graph. The green points and connecting lines indicate the samples taken; "
"these correspond to the right axis, showing access time, plotted against the bottom axis, representing percentage time elapsed during "
"the benchmark. The blue line represents read rates, while the red line represents write rates; these are shown as access data rates on "
"the left axis, plotted against percentage of the disk traveled, from the outside to the spindle, along the bottom axis."
msgstr ""
"Cando a proba remate, os resultados aparecerán no gráfico. Os puntos verdes e as liñas que se conectan indican os exemplos tomados; "
"isto corresponde aos eixos vermellos, mostrando o tempo de acceso, mostrados fronte ao eixo inferior, que representa a porcentaxe de "
"tempo gastada. A liña azul representa as taxas de lectura, mentres que a liña vermella representa as taxas de escritura; estas "
"móstranse como taxas de acceso de datos no eixo esquerdo, fronte á porcentaxe de disco navegado, desde fóra até o eixo, máis aló do "
"eixo inferior."

#. (itstool) path: page/p
#: C/disk-benchmark.page:80
msgid ""
"Below the graph, values are displayed for minimum, maximum and average read and write rates, average access time and time elapsed "
"since the last benchmark test."
msgstr ""
"Embaixo do gráfico, móstranse os valores de taxa de lectura e escritura mínima, máxima e media, o tempo de acceso medio e o tempo que "
"pasou desde a última proba de rendemento."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/disk-capacity.page:23
msgid "Use <gui>Disk Usage Analyzer</gui> or <gui>System Monitor</gui> to check space and capacity."
msgstr "Co <gui>Analizador de uso de disco</gui> ou o <gui>Monitor do sistema</gui>."

#. (itstool) path: page/title
#: C/disk-capacity.page:28
msgid "Check how much disk space is left"
msgstr "Comprobar canto espazo de disco hai dispoñíbel"

#. (itstool) path: page/p
#: C/disk-capacity.page:30
msgid "You can check how much disk space is left with <app>Disk Usage Analyzer</app> or <app>System Monitor</app>."
msgstr "Comprobar o espazo de disco libre e a capacidade do disco usando o <gui>Analizador de uso de disco</gui>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/disk-capacity.page:34
msgid "Check with Disk Usage Analyzer"
msgstr "Compróbeo co «Analizador de uso de disco»"

#. (itstool) path: section/p
#: C/disk-capacity.page:36
msgid "To check the free disk space and disk capacity using <app>Disk Usage Analyzer</app>:"
msgstr "Comprobar o espazo de disco libre e a capacidade do disco usando o <gui>Analizador de uso de disco</gui>:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-capacity.page:41
msgid ""
"Open <app>Disk Usage Analyzer</app> from the <gui>Activities</gui> overview. The window will display a list of file locations together "
"with the usage and capacity of each."
msgstr ""
"Abra o aplicativo <app>Analizador do uso de discos</app> desde a vista xeral de <gui>Actividades</gui>. A xanela mostrará a lista de "
"localizacións de ficheiros así como o uso e capacidade de cada unha."

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-capacity.page:46
msgid ""
"Click one of the items in the list to view a detailed summary of the usage for that item. Click the menu button, and then <gui>Scan "
"Folder…</gui> or <gui>Scan Remote Folder…</gui> to scan a different location."
msgstr ""
"Prema nun dos elementos da vista para ver un resumo detallao do uso para ese elemento. Prema no botón de menú, e logo <gui>Analizar "
"cartafol…</gui> ou <gui>Analizar cartafol remoto…</gui> para analizar unha localización diferente."

#. (itstool) path: section/p
#: C/disk-capacity.page:52
msgid ""
"The information is displayed according to <gui>Folder</gui>, <gui>Size</gui>, <gui>Contents</gui> and when the data was last "
"<gui>Modified</gui>. See more details in <link href=\"help:baobab\"><app>Disk Usage Analyzer</app></link>."
msgstr ""
"A información móstrase segundo o <gui>Cartafol</gui>, o <gui>Tamaño</gui> e os <gui>Contidos</gui> e cando foi a última "
"<gui>Modificación</gui> dos datos. Pode consultar máis información no <link href=\"help:baobab\"><app>Analizador de uso do disco</"
"app></link>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/disk-capacity.page:61
msgid "Check with System Monitor"
msgstr "Compróbeo co Monitor do sistema"

#. (itstool) path: section/p
#: C/disk-capacity.page:63
msgid "To check the free disk space and disk capacity with <app>System Monitor</app>:"
msgstr "Comprobar o espazo libre do disco e a súa capacidade co <gui>Monitor do sistema</gui>:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-capacity.page:67
msgid "Open the <app>System Monitor</app> application from the <gui>Activities</gui> overview."
msgstr "Abra o aplicativo <app>Ficheiros</app> desde a vista de <gui>Actividades</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-capacity.page:71
msgid ""
"Select the <gui>File Systems</gui> tab to view the system’s partitions and disk space usage. The information is displayed according to "
"<gui>Total</gui>, <gui>Free</gui>, <gui>Available</gui> and <gui>Used</gui>."
msgstr ""
"Para a lapela <gui>Sistema de ficheiros</gui> para ver as particións do sistema e o uso do espazo de disco. A información móstrase "
"segundo o <gui>Total</gui>, <gui>Libre</gui>, <gui>Dispoñíbel</gui> e <gui>Usado</gui>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/disk-capacity.page:80
msgid "What if the disk is too full?"
msgstr "Que pasa se o disco está demasiado cheo?"

#. (itstool) path: section/p
#: C/disk-capacity.page:82
msgid "If the disk is too full you should:"
msgstr "Se o disco está moi cheo, pode:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-capacity.page:86
msgid "Delete files that aren’t important or that you won’t use anymore."
msgstr "Eliminar ficheiros que non son importantes ou que non vai empregar máis."

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-capacity.page:89
msgid ""
"Make <link xref=\"backup-why\">backups</link> of the important files that you won’t need for a while and delete them from the hard "
"drive."
msgstr ""
"Faga <link xref=\"backup-why\">copias de respaldo</link> dos ficheiros importantes que non vaia precisar durante un tempo e elimíneos "
"do disco duro."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/disk-check.page:24
msgid "Test your hard disk for problems to make sure that it’s healthy."
msgstr "Pode probar o seu disco duro para buscar problemas e asegurarse de que está san."

#. (itstool) path: page/title
#: C/disk-check.page:28
msgid "Check your hard disk for problems"
msgstr "Comprobar os problemas do disco duro"

#. (itstool) path: section/title
#: C/disk-check.page:31
msgid "Checking the hard disk"
msgstr "Comprobar o disco duro"

#. (itstool) path: section/p
#: C/disk-check.page:32
msgid ""
"Hard disks have a built-in health-check tool called <app>SMART</app> (Self-Monitoring, Analysis, and Reporting Technology), which "
"continually checks the disk for potential problems. SMART also warns you if the disk is about to fail, helping you avoid loss of "
"important data."
msgstr ""
"Os discos duros dispoñen dun verificador interno de saúde denominado <app>SMART</app> (Tecnoloxía de automonitorización, análise e "
"informe, «Self-Monitoring, Analysis, and Reporting Technology»), o cal está continuamente buscando posíbeis problemas e pode avisarlle "
"cando o disco estea a punto de fallar. Isto resulta útil para evitar futuras perdas de datos importantes."

#. (itstool) path: section/p
#: C/disk-check.page:37
msgid "Although SMART runs automatically, you can also check your disk’s health by running the <app>Disks</app> application:"
msgstr ""
"Aínda que SMART execútase automaticamente, tamén pode comprobar a saúde do seu disco executando o aplicativo <app>Utilidade de discos</"
"app>:"

#. (itstool) path: steps/title
#: C/disk-check.page:41
msgid "Check your disk’s health using the Disks application"
msgstr "Comprobe a saúde do seu disco usando o aplicativo Discos"

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-check.page:44 C/disk-format.page:31 C/disk-repair.page:33 C/disk-repair.page:76 C/disk-resize.page:34
msgid "Open <app>Disks</app> from the <gui>Activities</gui> overview."
msgstr "Abra <app>Discos</app> desde a vista de <gui>Actividades</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-check.page:47
msgid "Select the disk you want to check from the list of storage devices on the left. Information and status of the disk will be shown."
msgstr ""
"Seleccione o disco duro que quere probar desde a lista de dispositivos de almacenamento. Mostrarase a información e estado dos discos."

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-check.page:51
msgid ""
"Click the menu button and select <gui>SMART Data &amp; Self-Tests…</gui>. The <gui>Overall Assessment</gui> should say “Disk is OK”."
msgstr ""
"Prema no botón de menú e seleccoine <gui>Datos SMART e Autoproba…</gui>. A <gui>Valoración completatotal</gui> debería decir «O disco "
"está ben»."

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-check.page:55
msgid ""
"See more information under <gui>SMART Attributes</gui>, or click the <gui style=\"button\">Start Self-test</gui> button to run a self-"
"test."
msgstr ""
"Vexa máis información baixo os <gui>Atributos de SMART</gui>, ou prema o botón <gui style=\"button\">Comezar autoproba</gui> para "
"executar unha autoproba."

#. (itstool) path: section/title
#: C/disk-check.page:65
msgid "What if the disk isn’t healthy?"
msgstr "Que pasa se o disco non está san?"

#. (itstool) path: section/p
#: C/disk-check.page:67
msgid ""
"Even if the <gui>Overall Assessment</gui> indicates that the disk <em>isn’t</em> healthy, there may be no cause for alarm. However, "
"it’s better to be prepared with a <link xref=\"backup-why\">backup</link> to prevent data loss."
msgstr ""
"Incluso aínda que a <gui>Valoración completa</gui> indique que o disco <em>non está</em> san, non ten por que ser motivo de alarma. "
"Porén, é mellor estar preparado con unha <link xref=\"backup-why\">copia de respaldo</link> para previr a perda de datos."

#. (itstool) path: section/p
#: C/disk-check.page:72
msgid ""
"If the status says “Pre-fail”, the disk is still reasonably healthy but signs of wear have been detected which mean it might fail in "
"the near future. If your hard disk (or computer) is a few years old, you are likely to see this message on at least some of the health "
"checks. You should <link xref=\"backup-how\">backup your important files regularly</link> and check the disk status periodically to "
"see if it gets worse."
msgstr ""
"Se o estado dí «Pre-fail», o disco está razoabelmente san pero detectáronse signos de desgaste, o que significa que podería fallar nun "
"futuro cercano. Se o seu disco duro (ou computador) ten uns cantos anos de antigüidade, é probábel que vexa esta mensaxe nalgunhas das "
"comprobacións de saúde. Debería <link xref=\"backup-how\">facer unha copia de respaldo dos seus ficheiros importantes con "
"regularidade</link> e comprobar periodicamente o estado do disco para ver se empeora."

#. (itstool) path: section/p
#: C/disk-check.page:79
msgid "If it gets worse, you may wish to take the computer/hard disk to a professional for further diagnosis or repair."
msgstr "Se empeora, pode querer levar o computador ou o disco duro a un profesional para un mellor análise ou reparación."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/disk-format.page:16
msgid "Remove all of the files and folders from an external hard disk or USB flash drive by formatting it."
msgstr "Quitar todos os ficheiros e cartafoles dunha unidade de disco duro externo ou memoria flash USB formateándoa."

#. (itstool) path: page/title
#: C/disk-format.page:21
msgid "Wipe everything off a removable disk"
msgstr "Limpar todo nun disco extraíbel"

#. (itstool) path: page/p
#: C/disk-format.page:23
msgid ""
"If you have a removable disk, like a USB memory stick or an external hard disk, you may sometimes wish to completely remove all of its "
"files and folders. You can do this by <em>formatting</em> the disk — this deletes all of the files on the disk and leaves it empty."
msgstr ""
"Se ten un disco extraíbel, como unha memoria USB ou un disco duro externo, é posíbel que queira eliminar por completo todos os "
"ficheiros que ten aí. Pode facer isto <em>formateando</em> o disco — isto elimina todos os ficheiros no disco ou déixao baleiro."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/disk-format.page:29
msgid "Format a removable disk"
msgstr "Formatar un disco extraíbel"

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-format.page:34
msgid "Select the disk you want to wipe from the list of storage devices on the left."
msgstr "Seleccione o disco que quere limpar desde a lista de dispositivos de almacenamento da esquerda."

#. (itstool) path: note/p
#: C/disk-format.page:38
msgid ""
"Make sure that you have selected the correct disk! If you choose the wrong disk, all of the files on the other disk will be deleted!"
msgstr "Asegúrese de que seleccionou o disco correcto. Se elixe o disco equivocado, eliminaranse todos os ficheiros no outro disco!"

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-format.page:43
msgid "In the toolbar underneath the <gui>Volumes</gui> section, click the menu button. Then click <gui>Format…</gui>."
msgstr "Na barra de ferramentas debaixo da sección <gui>Volums</gui>, prema o botón de menú. Logo prema <gui>Formatarformato…</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-format.page:47
msgid "In the window that pops up, choose a file system <gui>Type</gui> for the disk."
msgstr "Na xanela que aparece, seleccione un <gui>Tipo</gui> de sistema de ficheiros para o disco."

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-format.page:49
msgid ""
"If you use the disk on Windows and Mac OS computers in addition to Linux computers, choose <gui>FAT</gui>. If you only use it on "
"Windows, <gui>NTFS</gui> may be a better option. A brief description of the <gui>file system type</gui> will be presented as a label."
msgstr ""
"Se quere usar o disco en computadores Windows ou Mac OS así como en GNU/Linux, seleccione <gui>FAT</gui>. Se só quere usalo con "
"Windows, <gui>NTFS</gui> pode ser a mellor opción. Mostrarase unha pequena descrición dos <gui>tipos de sistema de ficheiro</gui> como "
"unha etiqueta."

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-format.page:55
msgid ""
"Give the disk a name and click <gui>Format…</gui> to continue and show a confirmation window. Check the details carefully, and click "
"<gui>Format</gui> to wipe the disk."
msgstr ""
"Déalle un nome ao disco e prema <gui>Formatar…</gui> para continuar e mostrarase unha xanela de confirmación. Comprobe os detalles con "
"detenemento e prema <gui>Formatar</gui> para limpar o disco."

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-format.page:60
msgid "Once the formatting has finished, click the eject icon to safely remove the disk. It should now be blank and ready to use again."
msgstr "Unha vez que teña rematado o formatado, extraia con seguridade o disco. Agora debería estar baleiro e listo para usarse de novo."

#. (itstool) path: note/title
#: C/disk-format.page:66
msgid "Formatting a disk does not securely delete your files"
msgstr "Formatar un disco non eliminará de forma segura os seus ficheiros"

#. (itstool) path: note/p
#: C/disk-format.page:67
msgid ""
"Formatting a disk is not a completely secure way of wiping all of its data. A formatted disk will not appear to have files on it, but "
"it is possible that special recovery software could retrieve the files. If you need to securely delete the files, you will need to use "
"a command-line utility, such as <app>shred</app>."
msgstr ""
"Formatar un disco non é unha maneira completamente segura de limpar todos os seus datos. Un disco formatado parecerá que non contén "
"ficheiros, pero é posíbel obter os ficheiros cun programa especial de recuperación. Se precisa eliminar os ficheiros con seguranza, "
"deberá usar unha ferramenta de liña de ordes como <app>shred</app>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/disk-partitions.page:15
msgid "Understand what volumes and partitions are and use the disk utility to manage them."
msgstr "Entender que son os volumes e particións e usar o aplicativo de utilidade de discos para xestionalos."

#. (itstool) path: page/title
#: C/disk-partitions.page:20
msgid "Manage volumes and partitions"
msgstr "Xestionar os volumes e particións"

#. (itstool) path: page/p
#: C/disk-partitions.page:22
msgid ""
"The word <em>volume</em> is used to describe a storage device, like a hard disk. It can also refer to a <em>part</em> of the storage "
"on that device, because you can split the storage up into chunks. The computer makes this storage accessible via your file system in a "
"process referred to as <em>mounting</em>. Mounted volumes may be hard drives, USB drives, DVD-RWs, SD cards, and other media. If a "
"volume is currently mounted, you can read (and possibly write) files on it."
msgstr ""
"A palabra <em>volume</em> úsase para describir un dispositivo de almacenamento, como un disco duro. Tamén se refire a <em>parte</em> "
"do almacenamento nese dispositivo, xa que pode dividir o dispositivo en varias áreas. O computador fai accesíbel este almacenamento a "
"través da súa sistema de ficheiros nun proceso que se denomina <em>montaxe</em>. Os volumes que poden montar son discos duros, "
"unidades USB, DVD-RW, tarxetas SD e outros dispositivos. Se un volume está montado, pode ler (e posibelmente escribir) ficheiros nel."

#. (itstool) path: page/p
#: C/disk-partitions.page:30
msgid ""
"Often, a mounted volume is called a <em>partition</em>, though they are not necessarily the same thing. A “partition” refers to a "
"<em>physical</em> area of storage on a single disk drive. Once a partition has been mounted, it can be referred to as a volume because "
"you can access the files on it. You can think of volumes as the labeled, accessible “storefronts” to the functional “back rooms” of "
"partitions and drives."
msgstr ""
"A miúdo, un volume montado chámase <em>partición</em>, aínda que non son idénticos. Unha «partición» refírese a unha ou máis áreas "
"<em>físicas</em> de almacenamento nunha soa unidade. Unha vez que a partición se montou, pódeselle chamar un volume. Pode pensar en "
"volumes como o etiquetado, «escaparates» accesíbeis ao «cuarto trasteiro» funcional das particións e os dispositivos."

#. (itstool) path: section/title
#: C/disk-partitions.page:38
msgid "View and manage volumes and partitions using the disk utility"
msgstr "Ver e xestionar volumes e particións usando a <app>Utilidade de discos</app>"

#. (itstool) path: section/p
#: C/disk-partitions.page:40
msgid "You can check and modify your computer’s storage volumes with the disk utility."
msgstr "Pode comprobar e modificar os volumes de almacenamento coa Utilidade de discos."

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-partitions.page:45
msgid "Open the <gui>Activities</gui> overview and start <app>Disks</app>."
msgstr "Comprobe a vista xeral de <gui>Actividades</gui> e abra <gui>Discos</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-partitions.page:48
msgid ""
"In the list of storage devices on the left, you will find hard disks, CD/DVD drives, and other physical devices. Click the device you "
"want to inspect."
msgstr ""
"Na lista de dispositivos da esquerda, atopara os discos duros, unidades de CD/DVD e outros dispositivos físicos. Prema no dispositivo "
"que quere inspeccionar."

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-partitions.page:53
msgid ""
"The right pane provides a visual breakdown of the volumes and partitions present on the selected device. It also contains a variety of "
"tools used to manage these volumes."
msgstr ""
"O panel dereito fornece un desglose visual dos volumes e particións presentes no dispositivo seleccionado. Tamén contén unha variedade "
"de ferramentas empregadas para manexar estes volumes."

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-partitions.page:56
msgid "Be careful: it is possible to completely erase the data on your disk with these utilities."
msgstr "Teña coidado: é posíbel que borre completamente os datos do seu disco con estas utilidades."

#. (itstool) path: section/p
#: C/disk-partitions.page:61
msgid ""
"Your computer most likely has at least one <em>primary</em> partition and a single <em>swap</em> partition. The swap partition is used "
"by the operating system for memory management, and is rarely mounted. The primary partition contains your operating system, "
"applications, settings, and personal files. These files can also be distributed among multiple partitions for security or convenience."
msgstr ""
"É moi probábel que o seu computador teña cando menos unha partición <em>primaria</em> e unha única partición <em>de intercambio</em>. "
"A partición de intercambio emprégaa o sistema operativo para a xestión de memoria, e móntase en raras ocasións. A partición primaria "
"contén o sistema operativo, aplicativos, configuracións e ficheiros persoais. Estes ficheiros pódense distribuír entre varias "
"particións por seguranza ou comodidade."

#. (itstool) path: section/p
#: C/disk-partitions.page:68
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "One primary partition must contain information that your computer uses to start up, or <em>boot</em>. For this reason it is "
#| "sometimes called a boot partition, or boot volume. To determine if a volume is bootable, look at its <gui>Partition Flags</gui> in "
#| "the disk utility. External media such as USB drives and CDs may also contain a bootable volume."
msgid ""
"One primary partition must contain information that your computer uses to start up, or <em>boot</em>. For this reason it is sometimes "
"called a boot partition, or boot volume. To determine if a volume is bootable, select the partition and click the menu button in the "
"toolbar underneath the partition list. Then, click <gui>Edit Partition…</gui> and look at its <gui>Flags</gui>. External media such as "
"USB drives and CDs may also contain a bootable volume."
msgstr ""
"Unha partición primaria debe conter información que o seu computador precisa para iniciarse, ou <em>arrincar</em>. Por esta razón, a "
"veces denomínaselle partición de arrinque, ou volume de arrinque. Para saber se un determinado volume é arrincábel, mire en "
"<gui>Opcións da partición</gui> na Utilidade de discos. Os medios externos, como as memorias USB ou os CD, tamén pode conter un volume "
"arrincábel."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/disk-repair.page:15
msgid "Check if a filesystem is damaged and bring it back into a usable state."
msgstr "Comprobar se un sistema de ficheiros está danado e devolvelo a un estado estábel."

#. (itstool) path: page/title
#: C/disk-repair.page:20
msgid "Repair a damaged filesystem"
msgstr "Reparar un sistema de ficheiros danado"

#. (itstool) path: page/p
#: C/disk-repair.page:22
msgid ""
"Filesystems can be corrupted due to unexpected power loss, system crashes and unsafe removal of the drive. After such an incident it "
"is recommended to <em>repair</em> or at least <em>check</em> the filesystem to prevent future data loss."
msgstr ""

#. (itstool) path: page/p
#: C/disk-repair.page:26
msgid ""
"Sometimes a repair is required in order to mount or modify a filesystem. Even if a <em>check</em> does not report any damage the "
"filesystem might still be marked as ‘dirty’ internally and require a repair."
msgstr ""

#. (itstool) path: steps/title
#: C/disk-repair.page:31
msgid "Check if a filesystem is damaged"
msgstr "Comprobar se un sistema de ficheiros está danado"

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-repair.page:36 C/disk-repair.page:79 C/disk-resize.page:37
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Select the disk you want to check from the <gui>Storage Devices</gui> list. Information and status of the disk will appear under "
#| "<gui>Drive</gui>."
msgid ""
"Select the disk containing the filesystem in question from the list of storage devices on the left. If there is more than one volume "
"on the disk, select the volume which contains the filesystem."
msgstr ""
"Seleccione o seu disco duro na lista <gui>Dispositivos de almacenamento</gui>. A información sobre o disco e o seu estado aparecerá "
"debaixo de <gui>Unidade</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-repair.page:41
#, fuzzy
#| msgid "In the Volumes section, click <gui>Unmount Volume</gui>. Then click <gui>Format Volume</gui>."
msgid "In the toolbar underneath the <gui>Volumes</gui> section, click the menu button. Then click <gui>Check Filesystem…</gui>."
msgstr "Na sección de volumes, prema <gui>Desmontar volume</gui>. Despois prema <gui>Formatear volume</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-repair.page:45
msgid ""
"Depending on how much data is stored in the filesystem a check may take longer time. Confirm to start the action in the dialog that "
"pops up."
msgstr ""
"Dependendo de cantos datos se gardan no sistema de ficheiros unha comprobación pode levar unha boa miga. Confirme o inicio da acción "
"no diálogo emerxente."

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-repair.page:47
msgid "The action will not modify the filesystem but will unmount it if needed. Be patient while the filesystem is checked."
msgstr ""

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-repair.page:51
msgid ""
"After completion you will be notified whether the filesystem is damaged. Note that in some cases even if the filesystem is undamaged "
"it still may need to be repaired to reset an internal ‘dirty’ marker."
msgstr ""

#. (itstool) path: note/title
#: C/disk-repair.page:58
msgid "Possible data loss when repairing"
msgstr "Posíbel perda de datos na reparación"

#. (itstool) path: note/p
#: C/disk-repair.page:59
msgid ""
"If the filesystem structure is damaged it can affect the files stored in it. In some cases these files can not be brought into a valid "
"form again and will be deleted or moved to a special directory. It is normally the <em>lost+found</em> folder in the top level "
"directory of the filesystem where these recovered file parts can be found."
msgstr ""

#. (itstool) path: note/p
#: C/disk-repair.page:64
msgid ""
"If the data is too valuable to be lost during this process, you are advised to back it up by saving an image of the volume before "
"repairing."
msgstr ""

#. (itstool) path: note/p
#: C/disk-repair.page:67
msgid ""
"This image can be then processed with forensic analysis tools like <app>sleuthkit</app> to further recover missing files and data "
"parts which were not restored during the repair, and also previously removed files."
msgstr ""

#. (itstool) path: steps/title
#: C/disk-repair.page:74
msgid "Repair a filesystem"
msgstr "Arranxar un sistema de ficheiros"

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-repair.page:84
msgid "In the toolbar underneath the <gui>Volumes</gui> section, click the menu button. Then click <gui>Repair Filesystem…</gui>."
msgstr ""
"Na barra de ferramentas debaixo da sección <gui>Volumes</gui>, prema o botón de menú. Logo prema <gui>Reparar sistema de ficheiros…</"
"gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-repair.page:88
msgid ""
"Depending on how much data is stored in the filesystem a repair may take longer time. Confirm to start the action in the dialog that "
"pops up."
msgstr ""
"Dependendo de cantos datos se gardan no sistema de ficheiros unha reparación pode levar unha boa miga. Confirme o inicio da acción no "
"diálogo emerxente."

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-repair.page:90
msgid ""
"The action will unmount the filesystem if needed. The repair action tries to bring the filesystem into a consistent state and moves "
"files which were damaged in a special folder. Be patient while the filesystem is repaired."
msgstr ""
"A acción desmontará o sistema de ficheiros se é preciso. A acción de reparación tentará levar ao sistema de ficheiros a un estado "
"consistente e move ficheiros que foron danados a un cartafol especial. Sexa paciente mentres o sistema de ficheiros se repara."

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-repair.page:96
msgid ""
"After completion you will be notified whether the filesystem could be successfully repaired. In case of success it can be used again "
"in the normal way."
msgstr ""
"Despois do completado notificado se o sistema de ficheiros foi reparado con éxito. En caso de éxito poderá usalo de novo de forma "
"normal."

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-repair.page:99
msgid ""
"If the filesystem could not be repaired, back it up by saving an image of the volume to be able to retrieve important files later. "
"This can be done by mounting the image read-only or using forensic analysis tools like <app>sleuthkit</app>."
msgstr ""
"Se non se puido reparar o sistema de ficheiros, faga unha copia de seguranza gardando unha imaxe do volume para poder recuperar "
"ficheiros importantes máis tarde. Isto pode facelo montando a imaxe en modo só lectura e usando ferramentas de análise forense como "
"<app>sleuthkit</app>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-repair.page:103
msgid ""
"To make use of the volume again it has to be <link xref=\"disk-format\">formatted</link> with a new filesystem. All data will be "
"discarded."
msgstr ""
"Para usar o volume de novo debe <link xref=\"disk-format\">formatalo</link> con un novo sistema de ficheiros. Perderanse todos os "
"datos."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/disk-resize.page:15
msgid "Shrink or grow a filesystem and its partition."
msgstr "Reducir ou expandir un sistema de ficheiros e a súa partición."

#. (itstool) path: page/title
#: C/disk-resize.page:19
msgid "Adjust the size of a filesystem"
msgstr "Axustar o tamaño dun sistema de ficheiros"

#. (itstool) path: page/p
#: C/disk-resize.page:21
msgid ""
"A filesystem can be grown to make use of the free space after its partition. Often this is even possible while the filesystem is "
"mounted."
msgstr ""
"Un sistema de ficheiros pode agrandarse para usar o espazo libre despois da súa partición. Normalmente isto é posíbel incluso cando o "
"sistema de ficheiros está montado."

#. (itstool) path: page/p
#: C/disk-resize.page:24
msgid "To make space for another partition after the filesystem, it can be shrunk according to the free space within it."
msgstr "Para usar outra partición despois do sistema de ficheiros, pode reducila segundo o espazo libre nela."

#. (itstool) path: page/p
#: C/disk-resize.page:26
msgid "Not all filesystems have resize support."
msgstr "Non todos os sistemas de ficheiros aceptan o redimensionamento."

#. (itstool) path: page/p
#: C/disk-resize.page:27
msgid ""
"The partition size will be changed together with the filesystem size. It is also possible to resize a partition without a filesystem "
"in the same way."
msgstr ""
"O tamaño da partición pode cambiarse xunto ao tamaño do sistema de ficheiros. Tamén é posíbel redimensionar unha partición sen un "
"sistema de ficheiros da mesma maneira."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/disk-resize.page:32
msgid "Resize a filesystem/partition"
msgstr "Redimensionar un sistema de ficheiros/partición"

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-resize.page:42
msgid ""
"In the toolbar underneath the <gui>Volumes</gui> section, click the menu button. Then click <gui>Resize Filesystem…</gui> or "
"<gui>Resize…</gui> if there is no filesystem."
msgstr ""
"Na sección de volumes debaixo da sección <gui>Volumes</gui> prema o botón de menú. Logo prema <gui>Redimensionar sistema de ficheiros …"
"</gui> ou <gui>Redimensionar…</gui> se non ten un sistema de ficheiros."

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-resize.page:47
msgid ""
"A dialog will open where the new size can be chosen. The filesystem will be mounted to calculate the minimum size by the amount of "
"current content. If shrinking is not supported the minimum size is the current size. Leave enough space within the filesystem when "
"shrinking to ensure that it can work fast and reliably."
msgstr ""

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-resize.page:52
msgid "Depending on how much data has to be moved from the shrunk part, the filesystem resize may take longer time."
msgstr "O redimensionado levará máis tempo dependendo da cantidade de datos que ten que mover a parte de encollido."

#. (itstool) path: note/p
#: C/disk-resize.page:55
msgid ""
"The filesystem resize automatically involves <link xref=\"disk-repair\">repairing</link> of the filesystem. Therefore it is advised to "
"back up important data before starting. The action must not be stopped or it will result in a damaged filesystem."
msgstr ""
"O redimensionado do sistema de ficheiros automaticamente involucra o <link xref=\"disk-repair\">reparado</link> do mesmo. Polo tanto "
"recomendámoslle facer un respaldo dos datos importantes antes de comezar. Esta acción non debe parala ou podería resultar nun sistema "
"de ficheiros danado."

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-resize.page:62
msgid "Confirm to start the action by clicking <gui style=\"button\">Resize</gui>."
msgstr "Comfirme para comezar a acción premendo <gui style=\"button\">Redimensionar</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-resize.page:64
msgid ""
"The action will unmount the filesystem if resizing a mounted filesystem is not supported. Be patient while the filesystem is resized."
msgstr ""
"A acción desmontará o sistema de ficheiros, non se admite o redimensionado dun sistema de ficheiros montado. Teña paciencia mentres o "
"sistema de ficheiros se redimensiona."

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-resize.page:68
msgid "After completion of the needed resize and repair actions the filesystem is ready to be used again."
msgstr ""
"Despois de completar o redimensionamento necesario e as accións de reparación, o sistema de ficheiros está listo para usarse de novo."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/disk.page:15
msgid ""
"<link xref=\"disk-capacity\">Disk space</link>, <link xref=\"disk-benchmark\">performance</link>, <link xref=\"disk-check\">problems</"
"link>, <link xref=\"disk-partitions\">volumes and partitions</link>…"
msgstr ""
"<link xref=\"disk-capacity\">Espazo de disco</link>, <link xref=\"disk-benchmark\">rendemento</link>, <link xref=\"disk-check"
"\">problemas</link>, <link xref=\"disk-partitions\">volumes e particións</link>…"

#. (itstool) path: page/title
#: C/disk.page:25
msgid "Disks &amp; storage"
msgstr "Discos e almacenamento"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/display-blank.page:18 C/get-involved.page:16 C/gnome-classic.page:17 C/gnome-version.page:9 C/net-wrongnetwork.page:20
#: C/power-closelid.page:25 C/power-lowpower.page:21 C/printing-booklet-duplex.page:17 C/printing-booklet-singlesided.page:17
#: C/shell-apps-auto-start.page:18 C/shell-notifications.page:26 C/translate.page:20
msgid "Petr Kovar"
msgstr "Petr Kovar"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/display-blank.page:29
msgid "Change the screen blanking time to save power."
msgstr "Cambiar o tempo de espera para poñer apagar a pantalla para aforrar enerxía."

#. (itstool) path: page/title
#: C/display-blank.page:32
msgid "Set screen blanking time"
msgstr "Estabelecer o tempo para apagar a pantalla"

#. (itstool) path: page/p
#: C/display-blank.page:34
msgid "To save power, you can adjust the time before the screen blanks when left idle. You can also disable the blanking completely."
msgstr ""
"Para aforrar enerxía, pode axustar o tempo antes de que se apague a pantalla cando deixe o seu computador sen uso. Tamén pode "
"desactivar esta característica por completo."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/display-blank.page:38
msgid "To set the screen blanking time:"
msgstr "Para estabelecer o tempo para apagar a pantalla:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/display-blank.page:47
msgid "Click <gui>Power</gui> in the sidebar."
msgstr "Prema <gui>Enerxía</gui> no diálogo de confirmación."

#. (itstool) path: item/p
#: C/display-blank.page:50
msgid ""
"Use the <gui>Blank screen</gui> drop-down list under <gui>Power Saving</gui> to set the time until the screen blanks, or disable the "
"blanking completely."
msgstr ""

#. (itstool) path: note/p
#: C/display-blank.page:57
msgid ""
"When your computer is left idle, the screen will automatically lock itself for security reasons. To change this behavior, see <link "
"xref=\"session-screenlocks\"/>."
msgstr ""
"Cando o seu computador non fai nada, a pantalla bloquearase automaticamente por razóns de seguridade. Para cambiar este comportamento "
"vexa <link xref=\"session-screenlocks\"/>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/display-brightness.page:44
msgid "Change the screen brightness to make it more readable in bright light."
msgstr "Cambiar o brillo da pantalla para facela máis lexíbel en condicións de moita luz ambiental."

#. (itstool) path: page/title
#: C/display-brightness.page:48
msgid "Set screen brightness"
msgstr "Estabelecer o brillo da pantalla"

#. (itstool) path: page/p
#: C/display-brightness.page:50
#, fuzzy
#| msgid "Dim the screen to save power or increase the brightness to make it more readable in bright light."
msgid ""
"Depending on your hardware, you can change the brightness of your screen to save power or to make the screen more readable in bright "
"light."
msgstr "Atenuar a pantalla para aforrar enerxía ou incrementar o brillo para facela máis lexíbel en condicións de moita luz ambiental."

#. (itstool) path: page/p
#: C/display-brightness.page:53
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To change the sound volume, click the sound icon on the top bar (it looks like a speaker) and move the volume slider left or right. "
#| "You can completely turn off sound by dragging the slider all the way to the left."
msgid ""
"To change the brightness of your screen, click the <gui xref=\"shell-introduction#systemmenu\">system menu</gui> on the right side of "
"the top bar and adjust the screen brightness slider to the value you want to use. The change should take effect immediately."
msgstr ""
"Para cambiar o volume de son, prema na icona do volume na barra superior (parécese a un altofalante) e mova o control deslizante de "
"volume á dereita ou á esquerda. pode desactivar completamente o son levando o deslizador ao extremo esquerdo."

#. (itstool) path: note/p
#: C/display-brightness.page:59
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Many laptop keyboards have special keys to adjust the brightness. These have a picture that looks like the sun and are located on "
#| "the function keys at the top. Hold down the <key>Fn</key> key to use these keys."
msgid ""
"Many laptop keyboards have special keys to adjust the brightness. These often have a picture that looks like the sun. Hold down the "
"<key>Fn</key> key to use these keys."
msgstr ""
"Moitos portátiles teñen teclados con teclas especiais para axustar o brillo. Estas teñen unha imaxe que parece un sol e están "
"localizadas nas teclas de función na parte superior. Manteña premida a tecla <key>Fn</key> para usar estas teclas."

#. (itstool) path: page/p
#: C/display-brightness.page:64
msgid "You can also adjust the screen brightness by using the <gui>Power</gui> panel."
msgstr "Tamén pode axustar o brillo da pantalla usando o panel <gui>Enerxía</gui>."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/display-brightness.page:67
msgid "To set the screen brightness using the Power panel:"
msgstr "Para configurar o brillo da pantalla usando o panel de Enerxía:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/display-brightness.page:69 C/power-autobrightness.page:33 C/power-autosuspend.page:33 C/power-status.page:31
#: C/power-wireless.page:32
msgid "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing <gui>Power</gui>."
msgstr "Abra a vista de <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Actividades</gui> e comece a escribir <gui>Enerxía</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/display-brightness.page:73 C/power-autobrightness.page:37 C/power-autosuspend.page:37 C/power-wireless.page:36
msgid "Click <gui>Power</gui> to open the panel."
msgstr "Prema <gui>Enerxía</gui> para abrir o panel."

#. (itstool) path: item/p
#: C/display-brightness.page:76
msgid "Adjust the <gui>Screen brightness</gui> slider to the value you want to use. The change should take effect immediately."
msgstr "Axuste o deslizador <gui>Brillo de pantalla</gui> ao valor que quere usar. O cambio debería aplicarse inmediatamente."

#. (itstool) path: note/p
#: C/display-brightness.page:82
msgid ""
"If your computer features an integrated light sensor, the screen brightness will automatically be adjusted for you. You can disable "
"automatic screen brightness in the <gui>Power</gui> panel."
msgstr ""
"Se o computador conta con un sensor de luz integrada, o brillo de pantalla axustarase automaticamente. Pode desactivar o brillo de "
"pantalla automático no panel <gui>Enerxía</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/display-brightness.page:87
msgid ""
"If it is possible to set the brightness of your screen, you can also have the screen dim automatically to save power. For more "
"information, see <link xref=\"power-whydim\"/>."
msgstr ""
"É posíbel configurar o brillo da súa pantalla, tamén pode facer que se escureza a pantalla automaticamente para aforrar enerxía. Para "
"obter máis información vexa <link xref=\"power-whydim\"/>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/display-dual-monitors.page:28
msgid "Set up an additional monitor."
msgstr "Configurar un monitor adicional."

#. (itstool) path: page/title
#: C/display-dual-monitors.page:31
msgid "Connect another monitor to your computer"
msgstr "Conectar outro monitor ao seu computador"

#. (itstool) path: section/title
#: C/display-dual-monitors.page:82
msgid "Set up an additional monitor"
msgstr "Configurar un monitor adicional"

#. (itstool) path: section/p
#: C/display-dual-monitors.page:83
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To set up an external monitor with your laptop, connect the monitor to your laptop. If your system doesn't recognize it "
#| "immediately, or you would like to adjust the settings:"
msgid ""
"To set up an additional monitor, connect the monitor to your computer. If your system does not recognize it immediately, or you would "
"like to adjust the settings:"
msgstr ""
"Para configurar unha pantalla externa ao seu portátil, conecte a pantalla ao portátil. Se o seu sistema non a recoñece inmediatamente, "
"ou se quere axustar a súa configuración:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/display-dual-monitors.page:99 C/display-night-light.page:41 C/look-display-fuzzy.page:57
msgid "Click <gui>Displays</gui> in the sidebar to open the panel."
msgstr "Prema en <gui>Pantallas</gui> na barra lateral para abrir o panel."

#. (itstool) path: item/p
#: C/display-dual-monitors.page:102
msgid "In the display arrangement diagram, drag your displays to the relative positions you want."
msgstr "No diagrama de xestión de pantalla, arrastre as súas pantallas ás posicións relativas que quere."

#. (itstool) path: note/p
#: C/display-dual-monitors.page:105
msgid "The numbers on the diagram are shown at the top-left of each display when the <gui>Displays</gui> panel is active."
msgstr ""

#. (itstool) path: item/p
#: C/display-dual-monitors.page:110
msgid "Click <gui>Primary Display</gui> to choose your primary display."
msgstr "Prema <gui>Pantalla principal</gui> para seleccionar a súa pantalla primaria."

#. (itstool) path: note/p
#: C/display-dual-monitors.page:113
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "At the top left of the screen, click the <link xref=\"shell-terminology\"><gui>Applications</gui> menu</link> and choose "
#| "<gui>Activities Overview</gui>."
msgid ""
"The primary display is the one with the <link xref=\"shell-introduction\">top bar</link>, and where the <gui>Activities</gui> overview "
"is shown."
msgstr ""
"Na parte superior esquerda da pantalla, prema o <link xref=\"shell-terminology\">menú de <gui>Aplicativos</gui></link> e seleccione "
"<gui>Vista de Actividades</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/display-dual-monitors.page:119 C/look-resolution.page:69
msgid "Select the resolution or scale, and choose the orientation."
msgstr "Seleccione a resolución e rotación, e seleccione a orientación."

#. (itstool) path: item/p
#: C/display-dual-monitors.page:122 C/look-resolution.page:72
msgid ""
"Click <gui>Apply</gui>. The new settings will be applied for 20 seconds before reverting back. That way, if you cannot see anything "
"with the new settings, your old settings will be automatically restored. If you are happy with the new settings, click <gui>Keep "
"Changes</gui>."
msgstr ""
"Prema <gui>Aplicar</gui>. A nova configuración aplicarase durante 20 segundos antes de reverterse. Desta forma, se non pode ver nada "
"coa nova configuración a súa antiga configuración restaurarase automaticamente. Se está satisfeito coa nova configuración, prema "
"<gui>Manter esta configuración</gui>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/display-dual-monitors.page:133
msgid "Display modes"
msgstr "Modos de pantalla"

#. (itstool) path: section/p
#: C/display-dual-monitors.page:134
msgid "With two screens, these display modes are available:"
msgstr "Con dúas pantallas, estes son os modos dispoñíbeis:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/display-dual-monitors.page:136
msgid "<gui>Join Displays:</gui> screen edges are joined so things can pass from one display to another."
msgstr ""

#. (itstool) path: item/p
#: C/display-dual-monitors.page:138
msgid "<gui>Mirror:</gui> the same content is shown on two displays, with the same resolution and orientation for both."
msgstr ""

#. (itstool) path: item/p
#: C/display-dual-monitors.page:140
msgid ""
"<gui>Single Display:</gui> only one display is configured, effectively turning off the other one. For instance, an external monitor "
"connected to a docked laptop with the lid closed would be the single configured display."
msgstr ""

#. (itstool) path: section/title
#: C/display-dual-monitors.page:150
msgid "Adding more than one monitor"
msgstr "Engadir máis dun monitor"

#. (itstool) path: section/p
#: C/display-dual-monitors.page:151
msgid "With more than two screens, <gui>Join Displays</gui> is the only mode available."
msgstr ""

#. (itstool) path: item/p
#: C/display-dual-monitors.page:155
msgid "Press the button for the display that you would like to configure."
msgstr ""

#. (itstool) path: item/p
#: C/display-dual-monitors.page:159
msgid "Drag the screens to the desired relative positions."
msgstr "Arrastre as pantallas ás posicións relativas desexadas:"

#. (itstool) path: credit/years
#: C/display-night-light.page:13
msgid "2018"
msgstr "2018"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/display-night-light.page:18
msgid "Night Light changes the color of your displays according to the time of day."
msgstr "A luz nocturna cambia a cor das súas pantallas segundo a hora do día."

#. (itstool) path: page/title
#: C/display-night-light.page:22
msgid "Adjust the color temperature of your screen"
msgstr "Axuste a temperatura da cor da súa pantalla"

#. (itstool) path: page/p
#: C/display-night-light.page:24
msgid ""
"A computer monitor emits blue light which contributes to sleeplessness and eye strain after dark. <gui>Night Light</gui> changes the "
"color of your displays according to the time of day, making the color warmer in the evening. To enable <gui>Night Light</gui>:"
msgstr ""

#. (itstool) path: item/p
#: C/display-night-light.page:44
msgid "Click <gui>Night Light</gui> to open the settings."
msgstr "Prema en <gui>Luz nocturna</gui> para abrir as preferencias."

#. (itstool) path: item/p
#: C/display-night-light.page:47
msgid ""
"Press <gui>Sunset to Sunrise</gui> to make the screen color follow the sunset and sunrise times for your location. Press the "
"<gui>Manual</gui> button to set the times to a custom schedule."
msgstr ""

#. (itstool) path: note/p
#: C/display-night-light.page:51
msgid ""
"The <link xref=\"shell-introduction\">top bar</link> shows when <gui>Night Light</gui> is active. It can be temporarily disabled from "
"the system menu."
msgstr ""

#. (itstool) path: credit/name
#: C/files-autorun.page:26 C/keyboard-cursor-blink.page:31 C/keyboard-repeat-keys.page:31 C/keyboard-shortcuts-set.page:30
#: C/look-background.page:39 C/look-display-fuzzy.page:31 C/look-resolution.page:29 C/mouse-doubleclick.page:29 C/shell-apps-open.page:22
#: C/shell-windows-switching.page:20
msgid "Shobha Tyagi"
msgstr "Shobha Tyagi"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/files-autorun.page:36
msgid "Automatically run applications for CDs and DVDs, cameras, audio players, and other devices and media."
msgstr "Executar aplicativos de forma automática ao insertar CD ou DVD, reprodutores de son e outros dispositivos ou soportes."

#. (itstool) path: page/title
#: C/files-autorun.page:41
msgid "Open applications for devices or discs"
msgstr "Abrir un aplicativo ao conectar un dispositivo"

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-autorun.page:43
msgid ""
"You can have an application automatically start when you plug in a device or insert a disc or media card. For example, you might want "
"your photo organizer to start when you plug in a digital camera. You can also turn this off, so that nothing happens when you plug "
"something in."
msgstr ""
"Pode facer que un aplicativo se inicie automaticamente ao conectar un dispositivo. Por exemplo, pode querer que se inicie o xestor de "
"fotos cando conecta unha cámara dixital. Tamén pode desactivar isto para que non aconteza nada cando se conecta algo."

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-autorun.page:48
msgid "To decide which applications should start when you plug in various devices:"
msgstr "Para decidir que aplicativos deben iniciarse ao conectar varios dispositivos:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-autorun.page:53 C/net-default-browser.page:40 C/net-default-email.page:41
msgid "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing <gui>Details</gui>."
msgstr "Abra a vista de <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Actividades</gui> para e comece a escribir <gui>Detalles</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-autorun.page:57 C/net-default-browser.page:44 C/net-default-email.page:45
msgid "Click on <gui>Details</gui> to open the panel."
msgstr "Prema <gui>Gráficos</gui> para abrir o panel."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-autorun.page:60
msgid "Click <gui>Removable Media</gui>."
msgstr "Prema <gui>Soporte removíbel</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-autorun.page:63
msgid ""
"Find your desired device or media type, and then choose an application or action for that media type. See below for a description of "
"the different types of devices and media."
msgstr ""
"Escolla un aplicativo ou acción para o dispositivo multimedia que quere. Consulte a continuación para obter unha descrición dos "
"diferentes tipos de dispositivos multimedia."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-autorun.page:66
msgid ""
"Instead of starting an application, you can also set it so that the device will be shown in the file manager, with the <gui>Open "
"folder</gui> option. When that happens, you will be asked what to do, or nothing will happen automatically."
msgstr ""
"No lugar de iniciar un aplicativo, tamén pode configurala para que o dispositivo se mostre no xestor de ficheiros, coa opción "
"<gui>Abrir cartafol</gui>. Cando isto pase, preguntaráselle que facer ou non sucedera nada automaticamente."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-autorun.page:72
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If you don't see the device or media type that you want to change in the list (such as Blu-ray discs or E-book readers), click "
#| "<gui>Other Media</gui> to see a more detailed list of devices. Select the type of device or media from the <gui>Type</gui> drop-"
#| "down and the application or action from the <gui>Action</gui> drop-down."
msgid ""
"If you do not see the device or media type that you want to change in the list (such as Blu-ray discs or E-book readers), click "
"<gui>Other Media…</gui> to see a more detailed list of devices. Select the type of device or media from the <gui>Type</gui> drop-down "
"and the application or action from the <gui>Action</gui> drop-down."
msgstr ""
"Se non atopa na lista o tipo de dispositivo ou soporte que quere cambiar (como disco Blu-ray ou lectores de libros electrónicos), "
"prema en <gui>Outros soportes</gui> para obter unha lista de dispositivos máis detallada. Seleccione o tipo de dispositivo ou soporte "
"da lista despregábel <gui>Tipo</gui> e o aplicativo ou acción da lista despregábel <gui>Acción</gui>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/files-autorun.page:81
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If you don't want any applications to be opened automatically, whatever you plug in, select <gui>Never prompt or start programs on "
#| "media insertion</gui> at the bottom of the Removable Media window."
msgid ""
"If you do not want any applications to be opened automatically, whatever you plug in, select <gui>Never prompt or start programs on "
"media insertion</gui> at the bottom of the <gui>Details</gui> window."
msgstr ""
"Se non quere que se abra automaticamente ningún aplicativo, independentemente do que conecte, seleccione <gui>Nunca preguntar nin "
"iniciar programas ao introducir soportes</gui> na parte inferior da xanela de Soportes extraíbeis."

#. (itstool) path: section/title
#: C/files-autorun.page:87
msgid "Types of devices and media"
msgstr "Tipos de dispositivos e soportes"

#. (itstool) path: item/title
#: C/files-autorun.page:90
msgid "Audio discs"
msgstr "Discos de son"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-autorun.page:91
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Choose your favorite music application or CD audio extractor to handle audio CDs. If you use audio DVDs (DVD-A), select how to open "
#| "them under <gui>Other Media</gui>. If you open an audio disc with the file manager, the tracks will appear as WAV files that you "
#| "can play in any audio player application."
msgid ""
"Choose your favorite music application or CD audio extractor to handle audio CDs. If you use audio DVDs (DVD-A), select how to open "
"them under <gui>Other Media…</gui>. If you open an audio disc with the file manager, the tracks will appear as WAV files that you can "
"play in any audio player application."
msgstr ""
"Escolla o aplicativo de música favorita ou extractor de son de CD para xestionar CD de son. Se usa DVD de son (DVD-A), seleccione como "
"abrilos baixo <gui>Outros soportes</gui>. Ábrese un disco de son co xestor de ficheiros, as pistas aparecerán como ficheiros WAV que "
"pode reproducir en calquera aplicativo de reprodución de son."

#. (itstool) path: item/title
#: C/files-autorun.page:98
msgid "Video discs"
msgstr "Vídeos"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-autorun.page:99
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Choose your favorite video application to handle video DVDs. Use the <gui>Other Media</gui> button to set an application for Blu-"
#| "ray, HD DVD, video CD (VCD), and super video CD (SVCD). If DVDs or other video discs do not work correctly when you insert them, "
#| "see <link xref=\"video-dvd\"/>."
msgid ""
"Choose your favorite video application to handle video DVDs. Use the <gui>Other Media…</gui> button to set an application for Blu-ray, "
"HD DVD, video CD (VCD), and super video CD (SVCD). If DVDs or other video discs do not work correctly when you insert them, see <link "
"xref=\"video-dvd\"/>."
msgstr ""
"Seleccione o seu aplicativo de vídeo preferida para xestionar DVD de vídeo. Use o botón <gui>Outros soportes</gui> para configurar un "
"aplicativo para Blu-ray, HD-DVD, Vídeo CD (VCD) e Super Vídeo CD (SVCD). Consulte a <link xref=\"video-dvd\"/> se os DVD ou outros "
"discos de vídeo non funcionan correctamente ao inserilos."

#. (itstool) path: item/title
#: C/files-autorun.page:106
msgid "Blank discs"
msgstr "Cegueira"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-autorun.page:107
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Use the <gui>Other Media</gui> button to select a disc-writing application for blank CDs, blank DVDs, blank Blu-ray discs, and "
#| "blank HD DVDs."
msgid ""
"Use the <gui>Other Media…</gui> button to select a disc-writing application for blank CDs, blank DVDs, blank Blu-ray discs, and blank "
"HD DVDs."
msgstr ""
"Usar o botón <gui>Outros soportes</gui> para seleccionar un aplicativo de gravación de discos para borrar discos de CD, DVD, Blu-ray e "
"HD DVD."

#. (itstool) path: item/title
#: C/files-autorun.page:112
msgid "Cameras and photos"
msgstr "Cámaras e fotos"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-autorun.page:113
msgid ""
"Use the <gui>Photos</gui> drop-down to choose a photo-management application to run when you plug in your digital camera, or when you "
"insert a media card from a camera, such as a CF, SD, MMC, or MS card. You can also simply browse your photos using the file manager."
msgstr ""
"Use o despregábel <gui>Fotos</gui> para seleccionar un aplicativo de xestión de fotos para executar ao conectar a súa cámara dixital "
"ou ao inserir unha tarxeta multimedia dunha cámara, tales como tarxetas CF, SD, MMC ou MS. Tamén pode simplemente examinar as súas "
"fotos usando o xestor de ficheiros."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-autorun.page:117
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Under <gui>Other Media</gui>, you can select an application to open Kodak picture CDs, such as those you might have made in a "
#| "store. These are regular data CDs with JPEG images in a folder called <file>PICTURES</file>."
msgid ""
"Under <gui>Other Media…</gui>, you can select an application to open Kodak picture CDs, such as those you might have made in a store. "
"These are regular data CDs with JPEG images in a folder called <file>Pictures</file>."
msgstr ""
"En <gui>Outros soportes</gui> pode seleccionar un aplicativo para abrir CD de fotos Kodak, tales como aqueles que teña pedido pedir a "
"unha tenda. Son CD normais como imaxes JPEG nun cartafol chamado <file>PICTURES</file>."

#. (itstool) path: item/title
#: C/files-autorun.page:123
msgid "Music players"
msgstr "Reproductores de música"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-autorun.page:124
msgid ""
"Choose an application to manage the music library on your portable music player, or manage the files yourself using the file manager."
msgstr ""
"Seleccione un aplicativo para xestionar a biblioteca de música para o seu reprodutor de música portátil ou xestione os ficheiros "
"vostede mesmo usando o xestor de ficheiros."

#. (itstool) path: item/title
#: C/files-autorun.page:128
msgid "E-book readers"
msgstr "Lectores de libros electrónicos"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-autorun.page:129
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Use the <gui>Other Media</gui> button to choose an application to manage the books on your e-book reader, or manage the files "
#| "yourself using the file manager."
msgid ""
"Use the <gui>Other Media…</gui> button to choose an application to manage the books on your e-book reader, or manage the files "
"yourself using the file manager."
msgstr ""
"Use o botón <gui>Outros soportes</gui> para seleccionar un aplicativo para xestionar os libros no seu lector de libros electrónicos ou "
"xestione os ficheiros vostede mesmo usando o xestor de ficheiros."

#. (itstool) path: item/title
#: C/files-autorun.page:134
msgid "Software"
msgstr "Software"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-autorun.page:135
msgid ""
"Some discs and removable media contain software that is supposed to be run automatically when the media is inserted. Use the "
"<gui>Software</gui> option to control what to do when media with autorun software is inserted. You will always be prompted for a "
"confirmation before software is run."
msgstr ""
"Algúns discos extraíbeis conteñen software que suponse que se debe executar automaticamente ao inserir o soporte. Use a opción "
"<gui>Software</gui> para controlar o que facer ao inserir un soporte cun software de execución automática. Sempre se lle pedirá "
"confirmación antes de executar o software."

#. (itstool) path: note/p
#: C/files-autorun.page:141
msgid "Never run software from media you don’t trust."
msgstr "Nunca execute software desde soportes nos que non confía."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/files-browse.page:37
msgid "Manage and organize files with the file manager."
msgstr "Xestione e organice ficheiros co xestor de ficheiros."

#. (itstool) path: page/title
#: C/files-browse.page:40
msgid "Browse files and folders"
msgstr "Explorar ficheiros e cartafoles"

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-browse.page:50
msgid ""
"Use the <app>Files</app> file manager to browse and organize the files on your computer. You can also use it to manage files on "
"storage devices (like external hard disks), on <link xref=\"nautilus-connect\">file servers</link>, and on network shares."
msgstr ""
"Use o aplicativo <app>Ficheiros</app> para navegar polos ficheiros do seu cartafol persoal, en dispositivos externos, en <link xref="
"\"nautilus-connect\">servidores de ficheiros</link> e no sistema de ficheiros do seu computador."

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-browse.page:55
msgid ""
"To start the file manager, open <app>Files</app> in the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview. You can "
"also search for files and folders through the overview in the same way you would <link xref=\"shell-apps-open\">search for "
"applications</link>."
msgstr ""
"Navegue polos ficheiros seleccionando o aplicativo <app>Ficheiros</app> desde a vista de <gui xref=\"shell-introduction#activities"
"\">Actividades</gui>. Ou, busque cartafoles e dispositivos na vista do mesmo xeito que vostede <link xref=\"shell-apps-open\">busca "
"por aplicativos</link>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/files-browse.page:62
msgid "Exploring the contents of folders"
msgstr "Explorar o contido dos carafoles"

#. (itstool) path: section/p
#: C/files-browse.page:64
msgid ""
"In the file manager, double-click any folder to view its contents, and double-click or <link xref=\"mouse-middleclick\">middle-click</"
"link> any file to open it with the default application for that file. Middle-click a folder to open it in a new tab. You can also "
"right-click a folder to open it in a new tab or new window."
msgstr ""
"No xestor de ficheiros, prema dúas veces sobre calquera cartafol para ver os seus contidos e prema dúas veces ou <link xref=\"mouse-"
"middleclick\">clic co botón medio</link> sobre calquera ficheiro para abrilo co aplicativo predeterminado para dito ficheiro. Se usa o "
"botón medio o cartafol abrirase nunha lapela nova. Tamén pode premer co botón dereito sobre el para abrilo nunha nova lapela ou nunha "
"nova xanela."

#. (itstool) path: section/p
#: C/files-browse.page:70
msgid ""
"When looking through the files in a folder, you can quickly <link xref=\"files-preview\">preview each file</link> by pressing the "
"space bar to be sure you have the right file before opening it, copying it, or deleting it."
msgstr ""
"Ao examinar os ficheiros nun cartafol pode <link xref=\"files-preview\">previsualizar rapidamente cada ficheiro</link> rapidamente "
"premendo a barra espaciadora para asegurarse de que ten o ficheiro correcto antes de abrilo, copialo ou eliminalo."

#. (itstool) path: section/p
#: C/files-browse.page:75
msgid ""
"The <em>path bar</em> above the list of files and folders shows you which folder you’re viewing, including the parent folders of the "
"current folder. Click a parent folder in the path bar to go to that folder. Right-click any folder in the path bar to open it in a new "
"tab or window, or access its properties."
msgstr ""
"A <em>barra de ruta</em> sobre a lista de ficheiros e cartafoles móstralle o cartafol que está vendo, incluíndo os cartafoles "
"superiores ate o seu cartafol persoal, a raíz do dispositivo extraíbel ou a raíz do seu sistema de ficheiros. Prema no cartafol "
"superior na barra de ruta para ir a dito cartafol. Prema co botón dereito sobre a barra de ruta para abrilo nunha lapela ou xanela "
"nova, ou para acceder ás súas propiedades."

#. (itstool) path: section/p
#: C/files-browse.page:81
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If you want to quickly skip to a file in the folder you're viewing, start typing its name. A search box will appear at the top of "
#| "the window and the first file which matches your search will be highlighted. Press the down arrow key, or scroll with the mouse, to "
#| "skip to the next file that matches your search."
msgid ""
"If you want to quickly <link xref=\"files-search\">search for a file</link>, in or below the folder you are viewing, start typing its "
"name. A <em>search bar</em> will appear at the top of the window and only files which match your search will be shown. Press <key>Esc</"
"key> to cancel the search."
msgstr ""
"Se quere saltar rapidamente a un ficheiro no cartafol que está vendo, empece a escribir o seu nome. Aparecerá unha caixa de busca na "
"parte superior da xanela e realzarase o primeiro ficheiro que coincida coa súa busca. Prema a frecha «abaixo», ou desprácese co rato "
"para saltar ao seguinte ficheiro que coincida coa súa busca."

#. (itstool) path: section/p
#: C/files-browse.page:86
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You can quickly access common places from the <em>sidebar</em>. If you do not see the sidebar, click the <media type=\"image\" src="
#| "\"figures/go-down.png\">down</media> button in the toolbar and pick <gui>Show Sidebar</gui>. You can add bookmarks to folders that "
#| "you use often and they will appear in the sidebar. Use the <gui>Bookmarks</gui> menu to do this, or simply drag a folder into the "
#| "sidebar."
msgid ""
"You can quickly access common places from the <em>sidebar</em>. If you do not see the sidebar, press the menu button in the top-right "
"corner of the window and then select <gui>Sidebar</gui>. You can add bookmarks to folders that you use often and they will appear in "
"the sidebar. Drag a folder to the sidebar, and drop it over <gui>New bookmark</gui>, which appears dynamically, or click the current "
"folder in the path bar and then select <gui style=\"menuitem\">Add to Bookmarks</gui>."
msgstr ""
"Pode acceder a lugares comúns de forma rápida desde o panel lateral. Se non pode ver o panel lateral, prema a frecha cara <media type="
"\"image\" src=\"figures/go-down.png\">abaixo</media> na esquina superior esquerda da xanela e seleccione <gui>Mostrar barra lateral</"
"gui>. Tamén pode engadir marcadores aos cartafoles que usa a miúdo, desta forma aparecerán no panel lateral. Use o menú "
"<gui>Marcadores</gui> para facer isto, ou simplemente arrastre un cartafol á barra lateral."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/files-copy.page:14 C/files-delete.page:15 C/files-open.page:13
msgid "Cristopher Thomas"
msgstr "Cristopher Thomas"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/files-copy.page:28
msgid "Copy or move items to a new folder."
msgstr "Copiar ou mover elementos a un novo cartafol."

#. (itstool) path: page/title
#: C/files-copy.page:31
msgid "Copy or move files and folders"
msgstr "Copiar ou mover ficheiros e cartafoles"

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-copy.page:33
msgid ""
"A file or folder can be copied or moved to a new location by dragging and dropping with the mouse, using the copy and paste commands, "
"or by using keyboard shortcuts."
msgstr ""
"É posíbel copiar ou mover un ficheiro ou cartafol nunha nova localización arrastrando e soltando co rato, usando as ordes de copiar e "
"pegar, ou mediante combinacións de teclas."

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-copy.page:37
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "For example, you might want to copy a presentation onto a memory stick so you can take it to work with you. Or, you could make a "
#| "back-up copy of a document before you make changes to it (and then use the old copy if you don't like your changes)."
msgid ""
"For example, you might want to copy a presentation onto a memory stick so you can take it to work with you. Or, you could make a back-"
"up copy of a document before you make changes to it (and then use the old copy if you don’t like your changes)."
msgstr ""
"Por exemplo, é posíbel que queira copiar unha presentación nunha tarxeta de memoria para traballar con ela. Ou ben, podería facer unha "
"copia de seguranza dun documento antes de realizar cambios no mesmo (e logo empregar a copia antiga non lle gustan os cambios)."

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-copy.page:42
msgid "These instructions apply to both files and folders. You copy and move files and folders in exactly the same way."
msgstr "Estas instrucións aplícanse tanto aos ficheiros como aos cartafoles. Copia e move ficheiros e cartafoles da mesma forma."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/files-copy.page:46
msgid "Copy and paste files"
msgstr "Copiar e pegar ficheiros"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-copy.page:47
msgid "Select the file you want to copy by clicking on it once."
msgstr "Seleccione o elemento que quere copiar premendo sobre el unha vez."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-copy.page:48
msgid "Right-click and pick <gui>Copy</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>."
msgstr "Prema co botón dereito <gui>Copiar</gui> ou prema <keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-copy.page:50
msgid "Navigate to another folder, where you want to put the copy of the file."
msgstr "Vaia a outro cartafol onde queira poñer a copia do ficheiro."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-copy.page:52
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Click the gear icon and pick <gui>Paste</gui> to finish copying the file, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>. "
#| "There will now be a copy of the file in the original folder and the other folder."
msgid ""
"Click the menu button and pick <gui>Paste</gui> to finish copying the file, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>. "
"There will now be a copy of the file in the original folder and the other folder."
msgstr ""
"Prema a icona do engranaxe e seleccione <gui>Pegar</gui> para rematar a copia do ficheiro, ou prema <keyseq><key>Ctrl</key><key>V</"
"key></keyseq>. Agora debería haber unha copia do ficheiro no cartafol orixinal e no outro cartafol."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/files-copy.page:59
msgid "Cut and paste files to move them"
msgstr "Cortar e pegar ficheiros (para movelos)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-copy.page:60
msgid "Select the file you want to move by clicking on it once."
msgstr "Seleccione o elemento que quere mover premendo sobre el unha vez."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-copy.page:61
msgid "Right-click and pick <gui>Cut</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>."
msgstr "Prema co botón dereito <gui>Editar</gui>, ou prema <keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-copy.page:63
msgid "Navigate to another folder, where you want to move the file."
msgstr "Vaia a outro cartafol onde queira mover o elemento."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-copy.page:64
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Click the gear button in the toolbar and pick <gui>Paste</gui> to finish moving the file, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>V</"
#| "key></keyseq>. The file will be taken out of its original folder and moved to the other folder."
msgid ""
"Click the menu button in the toolbar and pick <gui>Paste</gui> to finish moving the file, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>V</"
"key></keyseq>. The file will be taken out of its original folder and moved to the other folder."
msgstr ""
"Prema o botón da engranaxe e seleccion <gui>Pegar</gui> para rematar o movemento do elemento, ou prema <keyseq><key>Ctrl</key><key>V</"
"key></keyseq>. O ficheiro sacarase do seu cartafol orixinal e movelo a outro cartafol."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/files-copy.page:71
msgid "Drag files to copy or move"
msgstr "Arrastrar ficheiros para copialos ou movelos"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-copy.page:72
msgid "Open the file manager and go to the folder which contains the file you want to copy."
msgstr "Abra o xestor de ficheiros e vaia ao cartafol que conteña o elemento que quere copiar."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-copy.page:74
msgid ""
"Click <gui>Files</gui> in the top bar, select <gui>New Window</gui> (or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>) to open a "
"second window. In the new window, navigate to the folder where you want to move or copy the file."
msgstr ""
"Prema <gui>Ficheiros</gui> na barra superior, seleccione <gui>Nova xanela</gui> (ou prema <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></"
"keyseq>) para abrir unha xanela secundaria. Na nova xanela, navegue ao cartafol no que quere mover ou copiar o ficheiro."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-copy.page:79
msgid ""
"Click and drag the file from one window to another. This will <em>move it</em> if the destination is on the <em>same</em> device, or "
"<em>copy it</em> if the destination is on a <em>different</em> device."
msgstr ""
"Prema e arrastre o elemento dunha xanela a outra. Isto <em>moverao</em> se o destino está no <em>mesmo</em> dispositivo, ou "
"<em>copiarao</em> se o destino está nun dispositivo <em>diferente</em>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-copy.page:82
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "For example, if you drag a file from a USB memory stick to your Home folder, it will be copied, because you're dragging from one "
#| "device to another."
msgid ""
"For example, if you drag a file from a USB memory stick to your Home folder, it will be copied, because you’re dragging from one "
"device to another."
msgstr ""
"Por exemplo, se arrastra un ficheiro dunha memoria USB ao seu cartafol persoal este copiarase porque esta arrastrándoo desde un "
"dispositivo a outro."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-copy.page:84
msgid ""
"You can force the file to be copied by holding down the <key>Ctrl</key> key while dragging, or force it to be moved by holding down "
"the <key>Shift</key> key while dragging."
msgstr ""
"Para forzar a que se copie o ficheiro mantendo premida a tecla <key>Ctrl</key> mentres arrastra o ficheiro, ou forzar mover o ficheiro "
"mantendo premida a tecla <key>Maiús</key> mentres arrastra o ficheiro."

#. (itstool) path: note/p
#: C/files-copy.page:91
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You can't copy or move a file into a folder that is <em>read-only</em>. Some folders are read-only to prevent you from making "
#| "changes to their contents. You can change things from being read-only by <link xref=\"nautilus-file-properties-permissions"
#| "\">changing file permissions </link>."
msgid ""
"You cannot copy or move a file into a folder that is <em>read-only</em>. Some folders are read-only to prevent you from making changes "
"to their contents. You can change things from being read-only by <link xref=\"nautilus-file-properties-permissions\">changing file "
"permissions </link>."
msgstr ""
"Non poderá copiar ou mover un ficheiro dun cartafol que é <em>só lectura</em>. Algúns cartafoles son de só lectura para previr que "
"faga cambios nos seus contidos. Pode cambiar que se poidan modificar elementos <link xref=\"nautilus-file-properties-permissions"
"\">cambiando os permisos do ficheiro</link>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/files-delete.page:37
msgid "Remove files or folders you no longer need."
msgstr "Quitar ficheiros ou cartafois que non se necesitan."

#. (itstool) path: page/title
#: C/files-delete.page:40
msgid "Delete files and folders"
msgstr "Eliminar ficheiros e cartafoles"

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-delete.page:42
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If you don't want a file or folder any more, you can delete it. When you delete an item it is moved to the <gui>Trash</gui> folder, "
#| "where it is stored until you empty the trash. You can <link xref=\"files-recover\">restore items </link> in the <gui>Trash</gui> "
#| "folder to their original location if you decide you need them, or if they were accidentally deleted."
msgid ""
"If you do not want a file or folder any more, you can delete it. When you delete an item it is moved to the <gui>Trash</gui> folder, "
"where it is stored until you empty the trash. You can <link xref=\"files-recover\">restore items</link> in the <gui>Trash</gui> folder "
"to their original location if you decide you need them, or if they were accidentally deleted."
msgstr ""
"Se xa non quere un ficheiro ou cartafol, pode eliminalo. Cando elimina un elemento, móvese ao cartafol <gui>Lixo</gui>, onde se garda "
"ate que o baleire. Pode <link xref=\"files-recover\">restaurar elementos</link> do <gui>lixo</gui> á súa localización orixinal se "
"decide que os precisa, ou se eliminounos accidentalmente."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/files-delete.page:49
msgid "To send a file to the trash:"
msgstr "Cortar e pegar ficheiros (para movelos)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-delete.page:50
msgid "Select the item you want to place in the trash by clicking it once."
msgstr "Seleccione o elemento que quere eliminar premendo sobre el unha vez."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-delete.page:52
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Delete</key></keyseq> on your keyboard. Alternatively, drag the item to the <gui>Trash</gui> in "
#| "the sidebar."
msgid "Press <key>Delete</key> on your keyboard. Alternatively, drag the item to the <gui>Trash</gui> in the sidebar."
msgstr ""
"Prema <keyseq><key>Ctrl</key><key>Supr</key></keyseq> no seu teclado. Alternativamente, arrastre o elemento até o <gui>Lixo</gui> na "
"barra lateral."

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-delete.page:56
msgid ""
"The file will be moved to the trash, and you’ll be presented with an option to <gui>Undo</gui> the deletion. The <gui>Undo</gui> "
"button will appear for a few seconds. If you select <gui>Undo</gui>, the file will be restored to its original location."
msgstr ""

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-delete.page:61
msgid ""
"To delete files permanently, and free up disk space on your computer, you need to empty the trash. To empty the trash, right-click "
"<gui>Trash</gui> in the sidebar and select <gui>Empty Trash</gui>."
msgstr ""
"Para eliminar ficheiros permanentemente e liberar espazo no computador, debe baleirar o lixo. Para baleirar o lixo, prema co botón "
"dereito no <gui>Lixo</gui> na barra lateral e seleccione <gui>Baleirar lixo</gui>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/files-delete.page:66
msgid "Permanently delete a file"
msgstr "Eliminar de forma permanente un ficheiro"

#. (itstool) path: section/p
#: C/files-delete.page:67
msgid "You can immediately delete a file permanently, without having to send it to the trash first."
msgstr "Pode eliminar un ficheiro permanentemente de forma inmediata, sen telo que enviar primeiro ao lixo."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/files-delete.page:71
msgid "To permanently delete a file:"
msgstr "Eliminar de forma permanente un ficheiro:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-delete.page:72
msgid "Select the item you want to delete."
msgstr "Seleccione o elemento que quere eliminar."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-delete.page:73
msgid "Press and hold the <key>Shift</key> key, then press the <key>Delete</key> key on your keyboard."
msgstr "Prema e manteña a tecla <gui>Maiús</gui> e logo prema a tecla <key>Suprimir</key> no seu teclado."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-delete.page:75
msgid "Because you cannot undo this, you will be asked to confirm that you want to delete the file or folder."
msgstr "Xa que non é posíbel desfacer isto, preguntaráselle se quere eliminar o ficheiro ou cartafol."

#. (itstool) path: note/p
#: C/files-delete.page:79
msgid ""
"Deleted files on a <link xref=\"files#removable\">removable device </link> may not be visible on other operating systems, such Windows "
"or Mac OS. The files are still there, and will be available when you plug the device back into your computer."
msgstr ""
"Os ficheiros eliminados nun <link xref=\"files#removable\">dispositivo extraíbel</link> poden non ser visíbeis noutros sistemas "
"operativos, tales como Windows ou Mac OS. Os ficheiros seguen aí, e estarán dispoñíbeis cando conecte o dispositivo de novo no seu "
"computador."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/files-disc-write.page:18
msgid "Put files and documents onto a blank CD or DVD using a CD/DVD burner."
msgstr "Poñer ficheiros e documentos nun CD ou DVD baleiro usando unha gravadora de CD/DVD."

#. (itstool) path: page/title
#: C/files-disc-write.page:22
msgid "Write files to a CD or DVD"
msgstr "Escribir ficheiro nun CD ou DVD"

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-disc-write.page:24
msgid ""
"You can put files onto a blank disc by using <gui>CD/DVD Creator</gui>. The option to create a CD or DVD will appear in the file "
"manager as soon as you place the CD into your CD/DVD writer. The file manager lets you transfer files to other computers or perform "
"<link xref=\"backup-why\">backups</link> by putting files onto a blank disc. To write files to a CD or DVD:"
msgstr ""
"Pode poñer ficheiros nun disco baleiro usando o <gui>Creador de CD/DVD</gui>. A opción de crear un CD ou un DVD aparecerá no xestor de "
"ficheiros tan pronto como introduza un CD no seu gravador de CD/DVD. O xestor de ficheiros permítelle transferir ficheiros a outros "
"computadores ou realizar <link xref=\"backup-why\">copias de respaldo</link> poñendo ficheiros nun disco baleiro. Para escribir "
"ficheiros nun CD ou DVD:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-disc-write.page:32
msgid "Place an empty disc into your CD/DVD writable drive."
msgstr "Inserte un disco en branco na súa unidade de CD/DVD gravábel."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-disc-write.page:34
msgid ""
"In the <gui>Blank CD/DVD-R Disc</gui> notification that pops up at the bottom of the screen, select <gui>Open with CD/DVD Creator</"
"gui>. The <gui>CD/DVD Creator</gui> folder window will open."
msgstr ""
"Na notificaión <gui>Disco CD/DVD-R baleiro</gui> que aparece na parte inferior da pantalla, seleccione <gui>Abrir co creador de CD/"
"DVD</gui>. Abrirase a xanela do cartafol do <gui>Creador de CD/DVD</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-disc-write.page:37
msgid "(You can also click on <gui>Blank CD/DVD-R Disc</gui> under <gui>Devices</gui> in the file manager sidebar.)"
msgstr "(Tamén pode premer en <gui>Disco CD/DVD-R virxe</gui> baixo <gui>Dispositivos</gui> na barra lateral do xestor de ficheiros.)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-disc-write.page:41
msgid "In the <gui>Disc Name</gui> field, type a name for the disc."
msgstr "No campo <gui>Nome do disco</gui> escriba un nome para o disco."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-disc-write.page:44
msgid "Drag or copy the desired files into the window."
msgstr "Arrastre ou copie os ficheiros que queira á xanela."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-disc-write.page:47
msgid "Click <gui>Write to Disc</gui>."
msgstr "Prema <gui>Escribir a disco</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-disc-write.page:50
msgid "Under <gui>Select a disc to write to</gui>, choose the blank disc."
msgstr "Baixo <gui>Seleccione un disco onde escribir</gui>, seleccione un disco en branco."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-disc-write.page:51
msgid ""
"(You could choose <gui>Image file</gui> instead. This will put the files in a <em>disc image</em>, which will be saved on your "
"computer. You can then burn that disc image onto a blank disc at a later date.)"
msgstr ""
"(Tamén pode seleccionar <gui>Ficheiro de imaxe</gui>. Isto porá os ficheiros nunha <em>imaxe de disco</em>, que se gardará no seu "
"computador. Máis tarde poderá gravar esa imaxe nun disco baleiro.)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-disc-write.page:56
msgid ""
"Click <gui>Properties</gui> if you want to adjust burning speed, the location of temporary files, and other options. The default "
"options should be fine."
msgstr ""
"Prema en <gui>Propiedades</gui> se desexa axustar a velocidade de gravación, a localización dos ficheiros temporais e outras opcións. "
"As opcións predeterminadas deberían ser suficientes."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-disc-write.page:61
msgid "Click the <gui>Burn</gui> button to begin recording."
msgstr "Prema sobre o botón <gui>Aplicar</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-disc-write.page:62
msgid "If <gui>Burn Several Copies</gui> is selected, you will be prompted for additional discs."
msgstr "Se selecciona <gui>Gravar varias copias</gui>, pediráselle que escriba máis discos."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-disc-write.page:66
msgid "When the disc burning is complete, it will eject automatically. Choose <gui>Make More Copies</gui> or <gui>Close</gui> to exit."
msgstr ""
"Cando se remate de gravar o disco por completo, expulsarase automaticamente. Seleccione <gui>Facer máis copias</gui> ou <gui>Pechar</"
"gui>para saír."

#. (itstool) path: section/title
#: C/files-disc-write.page:72
msgid "If the disc wasn’t burned properly"
msgstr "O disco non se gravou correctamente"

#. (itstool) path: section/p
#: C/files-disc-write.page:74
msgid ""
"Sometimes the computer doesn’t record the data correctly, and you won’t be able to see the files you put onto the disc when you insert "
"it into a computer."
msgstr ""
"A veces o computador non grava correctamente os datos e non poderá ver os ficheiros que puxo no disco cando o introduza no seu "
"computador."

#. (itstool) path: section/p
#: C/files-disc-write.page:78
msgid ""
"In this case, try burning the disc again but use a lower burning speed, for example, 12x rather than 48x. Burning at slower speeds is "
"more reliable. You can choose the speed by clicking the <gui>Properties</gui> button in the <gui>CD/DVD Creator</gui> window."
msgstr ""
"Neste caso, pode gravar de novo o disco usando unha velocidade de gravación máis lenta; por exemplo 12x no lugar de 48x. Gravar a "
"velocidades máis lentas é máis fiábel. Tamén pode seleccionar a velocidade premendo no botón <gui>Propiedades</gui> da xanela o "
"<gui>Creador de CD/DVD</gui>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/files-hidden.page:28
msgid "Make a file invisible, so you cannot see it in the file manager."
msgstr "Facer un ficheiro invisíbel, para que non se poida ver no xestor de ficheiros."

#. (itstool) path: page/title
#: C/files-hidden.page:32
msgid "Hide a file"
msgstr "Agochar un ficheiro"

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-hidden.page:34
msgid ""
"The <app>Files</app> file manager gives you the ability to hide and unhide files at your discretion. When a file is hidden, it is not "
"displayed by the file manager, but it is still there in its folder."
msgstr ""
"O xestor de ficheiros <app>Ficheiros</app> ofrécelle a posibilidade de ocultar e mostrar ficheiros á súa elección. Cando un ficheiro "
"está oculto, non se mostra no xestor de ficheiros, pero segue estando no cartafol."

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-hidden.page:38
msgid ""
"To hide a file, <link xref=\"files-rename\">rename it</link> with a <file>.</file> at the beginning of its name. For example, to hide "
"a file named <file>example.txt</file>, you should rename it to <file>.example.txt</file>."
msgstr ""
"Para ocultar un ficheiro, <link xref=\"files-rename\">renoméeo</link> con un <file>.</file> ao inicio do seu nome. Por exemplo, para "
"desocultar un ficheiro chamado <file>.exemplo.txt</file>, debe renomealo a <file>exemplo.txt</file>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/files-hidden.page:44
msgid ""
"You can hide folders in the same way that you can hide files. Hide a folder by placing a <file>.</file> at the beginning of the "
"folder’s name."
msgstr ""
"Pode ocultar cartafoles da mesma forma que pode ocultar ficheiros. Oculte un cartafol poñéndolle un <key>.</key> ao principio do nome "
"do cartafol."

#. (itstool) path: section/title
#: C/files-hidden.page:49
msgid "Show all hidden files"
msgstr "Mostrar tódolos ficheiros ocultos"

#. (itstool) path: section/p
#: C/files-hidden.page:51
msgid ""
"If you want to see all hidden files in a folder, go to that folder and either click the view options button in the toolbar and pick "
"<gui>Show Hidden Files</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. You will see all hidden files, along with regular "
"files that are not hidden."
msgstr ""
"Se quere ver todos os ficheiros nun caratafol, vaia a dito cartafol e prema o botón de opcións de visualización na barra de "
"ferramentas e seleccione <gui>Mostrar ficheiros ocultos</gui>, ou prema <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. Verá todos os "
"ficheiros ocultos ao carón dos ficheiros que normalmente non están ocultos."

#. (itstool) path: section/p
#: C/files-hidden.page:58
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To hide these files again, either click the <media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">down</media> button in the toolbar "
#| "and pick <gui>Show Hidden Files</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq> again."
msgid ""
"To hide these files again, either click the view options button in the toolbar and pick <gui>Show Hidden Files</gui>, or press "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq> again."
msgstr ""
"Para agochar eses ficheiros de novo, prema o botón de frecha cara <media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">abaixo</media> na "
"barra de ferramentas e seleccione <gui>Mostrar ficheiros ocultos</gui>, ou prema <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq> de novo."

#. (itstool) path: section/title
#: C/files-hidden.page:66
msgid "Unhide a file"
msgstr "Desocultar un ficheiro"

#. (itstool) path: section/p
#: C/files-hidden.page:68
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To unhide a file, go to the folder containing the hidden file and click the <media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">down</"
#| "media> button in the toolbar and pick <gui>Show Hidden Files</gui>. Then, find the hidden file and rename it so that it doesn't "
#| "have a <key>.</key> in front of its name. For example, to unhide a file called <file>.example.txt</file>, you should rename it to "
#| "<file>example.txt</file>."
msgid ""
"To unhide a file, go to the folder containing the hidden file and click the view options button in the toolbar and pick <gui>Show "
"Hidden Files</gui>. Then, find the hidden file and rename it so that it does not have a <file>.</file> in front of its name. For "
"example, to unhide a file called <file>.example.txt</file>, you should rename it to <file>example.txt</file>."
msgstr ""
"Para desocultar un ficheiro, vaia ao cartafol que contén o ficheiro e prema o botón da frecha cara <media type=\"image\" src=\"figures/"
"go-down.png\">abaixo</media> na barra de ferramentas e seleccione <gui>Mostrar ficheiros agochados</gui>. Logo, busque o ficheiro "
"agochado e renoméeo para que o seu nome non comece por <file>.</file>. Por exemplo para ocultar o ficheiro chamado <file>.exemplo.txt</"
"file>, debe renomealo a <file>exemplo.txt</file>."

#. (itstool) path: section/p
#: C/files-hidden.page:77
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Once you have renamed the file, you can either click the <media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">down</media> button in "
#| "the toolbar and pick <gui>Show Hidden Files</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq> to hide any other hidden "
#| "files again."
msgid ""
"Once you have renamed the file, you can either click the view options button in the toolbar and pick <gui>Show Hidden Files</gui>, or "
"press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq> to hide any other hidden files again."
msgstr ""
"En canto remate de renomear o ficheiro, prema o botón de frecha cara <media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">abaixo</media> "
"na barra de ferramentas e seleccione <gui>Mostrar ficheiros ocultos</gui>, ou prema <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq> para "
"agochalos de novo."

#. (itstool) path: note/p
#: C/files-hidden.page:83
msgid ""
"By default, you will only see hidden files in the file manager until you close the file manager. To change this setting so that the "
"file manager will always show hidden files, see <link xref=\"nautilus-views\"/>."
msgstr ""
"De maneira predeterminada, só verá os ficheiros no xestor de ficheiros até que o peche. Para cambiar esta configuración e que o xestor "
"de ficheiros mostre sempre os ficheiros ocultos, prema a <link xref=\"nautilus-views\"/>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/files-hidden.page:88
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Most hidden files will have a <key>.</key> at the beginning of their name, but others might have a <key>~</key> at the end of their "
#| "name instead. These files are backup files. See <link xref=\"files-tilde\"/> for more information."
msgid ""
"Most hidden files will have a <file>.</file> at the beginning of their name, but others might have a <file>~</file> at the end of "
"their name instead. These files are backup files. See <link xref=\"files-tilde\"/> for more information."
msgstr ""
"A maioría dos ficheiros ocultos teñen un <key>.</key> ao principio do seu nome. Outros, pola contra, poden ter unha <key>~</key> ao "
"final do seu nome. Estes son ficheiros de respaldo. Consulte a <link xref=\"files-tilde\"/> para obter máis información."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/files-lost.page:32
msgid "Follow these tips if you can’t find a file you created or downloaded."
msgstr "Siga estas indicacións se non atopa o ficheiro que creou ou descargou."

#. (itstool) path: page/title
#: C/files-lost.page:36
msgid "Find a lost file"
msgstr "Buscar un ficheiro perdido"

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-lost.page:38
#, fuzzy
#| msgid "If you created or downloaded a file, but now you can't find it, follow these tips."
msgid "If you created or downloaded a file, but now you cannot find it, follow these tips."
msgstr "Se creou ou descargou un ficheiro, pero agora non o pode atopar, siga estes consellos."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-lost.page:42
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If you don't remember where you saved the file, but you have some idea of how you named it, you can search for the file by name. "
#| "See <link xref=\"files-search\"/> to learn how."
msgid ""
"If you do not remember where you saved the file, but you have some idea of how you named it, you can <link xref=\"files-search"
"\">search for the file by name</link>."
msgstr ""
"Se non lembra onde gardou o ficheiro, pero ten unha baga idea de como o chamou, pode buscar o nome polo seu nome. Vexa <link xref="
"\"files-search\"/> para saber máis."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-lost.page:46
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If you just downloaded the file, your web browser might have automatically saved it to a common folder. Check the Desktop and "
#| "Downloads folders in your home folder."
msgid ""
"If you just downloaded the file, your web browser might have automatically saved it to a common folder. Check the <file>Desktop</file> "
"and <file>Downloads</file> folders in your home folder."
msgstr ""
"Se descargou un ficheiro o seu navegador web debería gardalo de forma automática nun cartafol común. Comprobe os cartafoles "
"<file>Escritorio</file> e <file>Descargas</file> no seu cartafol persoal."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-lost.page:51
msgid ""
"You might have accidentally deleted the file. When you delete a file, it gets moved to the trash, where it stays until you manually "
"empty the trash. See <link xref=\"files-recover\"/> to learn how to recover a deleted file."
msgstr ""
"É posíbel que eliminara o ficheiro accidentalmente. Cando elimina un ficheiro, móvese ao lixo, onde permanecerá até que baleire o lixo "
"manualmente. Consulte a <link xref=\"files-recover\"/> para saber como recuperar un ficheiro eliminado."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-lost.page:56
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You might have renamed the file in a way that made the file hidden. Files that start with a <file>.</file> or end with a <file>~</"
#| "file> are hidden in the file manager. Click the <media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">down</media> button in the file "
#| "manager toolbar and pick <gui>Show Hidden Files</gui> to display them. See <link xref=\"files-hidden\"/> to learn more."
msgid ""
"You might have renamed the file in a way that made the file hidden. Files that start with a <file>.</file> or end with a <file>~</"
"file> are hidden in the file manager. Click the view options button in the <app>Files</app> toolbar and enable <gui>Show Hidden Files</"
"gui> to display them. See <link xref=\"files-hidden\"/> to learn more."
msgstr ""
"Pode que cambiara o nome do ficheiro de forma que agora quede oculto. Os ficheiros que comezan por <file>.</file> ou que acaban en "
"<file>~</file> están ocultos no xestor de ficheiros. Prema o botón <media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">abaixo</media> na "
"barra do xestor de ficheiros e seleccione <gui>Mostrar os ficheiros ocultos</gui>. Consulte a <link xref=\"files-hidden\"/> para obter "
"máis información."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/files-open.page:23
#, fuzzy
#| msgid "Open files using an application that isn't the default one for that type of file. You can change the default too."
msgid "Open files using an application that isn’t the default one for that type of file. You can change the default too."
msgstr "Abrir ficheiros usando un aplicativo que non é o predeterminado para dito tipo de ficheiro. Pode cambiar o predeterminado tamén."

#. (itstool) path: page/title
#: C/files-open.page:27
msgid "Open files with other applications"
msgstr "Abrir ficheiros con outros aplicativos"

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-open.page:29
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "When you double-click a file in the file manager, it will be opened with the default application for that file type. You can open "
#| "it in a different application, search online for applications, or set the default application for all files of the same type."
msgid ""
"When you double-click (or middle-click) a file in the file manager, it will be opened with the default application for that file type. "
"You can open it in a different application, search online for applications, or set the default application for all files of the same "
"type."
msgstr ""
"Cando se preme dúas veces sobre un ficheiro no xestor de ficheiros, ábrese co aplicativo predeterminado para ese tipo de ficheiros. "
"Pode abrilo con un aplicativo distinto, buscar aplicativos en liña, ou estabelecer o aplicativo predeterminado para todos os ficheiros "
"do mesmo tipo."

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-open.page:34
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To open a file with an application other than the default, right-click the file and select the application you want from the top of "
#| "the menu. If you don't see the application you want, click <gui>Open With Other Application</gui>. By default, the file manager "
#| "only shows applications it knows can handle the file. To look through all the applications on your computer, click <gui>Show other "
#| "applications</gui>."
msgid ""
"To open a file with an application other than the default, right-click the file and select the application you want from the top of "
"the menu. If you do not see the application you want, select <gui>Open With Other Application</gui>. By default, the file manager only "
"shows applications that are known to handle the file. To look through all the applications on your computer, click <gui>View All "
"Applications</gui>."
msgstr ""
"Para abrir un ficheiro con un aplicativo distinto do predeterminado, prema no ficheiro e seleccione o aplicativo que desexe na parte "
"superior do menú. Se non ve o aplicativo que quere, prema en <gui>Abrir con outro aplicativo</gui>. De maneira predeterminada, o "
"xestor de ficheiros só mostra os aplicativos que sabe que poden manexar o ficheiro. Para buscar todos os aplicativos no seu "
"computador, prema en <gui>Mostrar outros aplicativos</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-open.page:41
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If you still can't find the application you want, you can search for more applications by clicking <gui>Find applications online</"
#| "gui>. The file manager will search online for packages containing applications that are known to handle files of that type."
msgid ""
"If you still cannot find the application you want, you can search for more applications by clicking <gui>Find New Applications</gui>. "
"The file manager will search online for packages containing applications that are known to handle files of that type."
msgstr ""
"Se aínda non atopa o aplicativo que quere, pode buscar máis aplicativos premendo <gui>Buscar aplicativos en liña</gui>. O xestor de "
"ficheiros buscará en liña paquetes que conteñan aplicativos que manexen ficheiros deste tipo."

#. (itstool) path: section/title
#: C/files-open.page:47
msgid "Change the default application"
msgstr "Seleccione a localización onde gardar o ficheiro"

#. (itstool) path: section/p
#: C/files-open.page:48
msgid ""
"You can change the default application that is used to open files of a given type. This will allow you to open your preferred "
"application when you double-click to open a file. For example, you might want your favorite music player to open when you double-click "
"an MP3 file."
msgstr ""
"Pode cambiar o aplicativo predeterminada usada para abrir os ficheiros dun certo tipo. Isto permitiralle abrir o seu aplicativo "
"preferida cando prema dúas veces sobre un ficheiro para abrilo. Por exemplo, pode que queira que se abra o seu reprodutor de música "
"favorito ao premer dúas veces sobre un ficheiro MP3."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-open.page:54
msgid ""
"Select a file of the type whose default application you want to change. For example, to change which application is used to open MP3 "
"files, select a <file>.mp3</file> file."
msgstr ""
"Seleccione un ficheiro do tipo cuxo aplicativo predeterminado desexa cambiar. Por exemplo, para cambiar o aplicativo usado para abrir "
"ficheiros MP3, seleccione un ficheiro <file>.mp3</file>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-open.page:57
msgid "Right-click the file and select <gui>Properties</gui>."
msgstr "Prema co botón dereito sobre un ficheiro e seleccione <gui>Propiedades</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-open.page:58
msgid "Select the <gui>Open With</gui> tab."
msgstr "Seleccione a lapela <gui>Abrir con</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-open.page:59
#, fuzzy
#| msgid "Choose the file you want to send and click <gui>Select</gui>."
msgid "Select the application you want and click <gui>Set as default</gui>."
msgstr "Prema co botón dereito sobre o nome do ficheiro e seleccione <gui>Mover ao lixo</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-open.page:61
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If <gui>Other Applications</gui> contains an application you sometimes want to use, but don't want to make the default, select that "
#| "application and click <gui>Add</gui>. This will add it to <gui>Recommended Applications</gui>. You will then be able to use this "
#| "application by right-clicking the file and selecting it from the list."
msgid ""
"If <gui>Other Applications</gui> contains an application you sometimes want to use, but do not want to make the default, select that "
"application and click <gui>Add</gui>. This will add it to <gui>Recommended Applications</gui>. You will then be able to use this "
"application by right-clicking the file and selecting it from the list."
msgstr ""
"Se <gui>Outros aplicativos</gui> contén un aplicativo que desexa usar a veces, pero non quere convertelo no predeterminado, seleccione "
"ese aplicativo e prema en <gui>Engadir</gui>. Isto engadirao a <gui>Aplicativos recomendados</gui>. A partir de entón poderá usar o "
"aplicativo usando o botón dereito sobre o ficheiro e seleccionándoo da lista."

#. (itstool) path: section/p
#: C/files-open.page:68
msgid "This changes the default application not just for the selected file, but for all files with the same type."
msgstr "Isto cambia o aplicativo predeterminado non só para o ficheiro seleccionado senón tamén para tódolos ficheiros do mesmo tipo."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/files-preview.page:26
msgid "Quickly show and hide previews for documents, images, videos, and more."
msgstr "Mostrar e ocultar rápidamente vistas previas para documentos, imaxes, vídeos e máis."

#. (itstool) path: page/title
#: C/files-preview.page:30
msgid "Preview files and folders"
msgstr "Previsualizar ficheiros e cartafoles"

#. (itstool) path: note/p
#: C/files-preview.page:33
msgid "You need to have <app>Sushi</app> installed on your computer to perform these steps."
msgstr ""

#. (itstool) path: note/p
#. Translators: This button is only shown on Ubuntu, where this link
#. format is preferred over 'install:gnome-sushi'.
#: C/files-preview.page:36
#, fuzzy
#| msgid "<link action=\"install:rygel\" style=\"button\">Install Rygel</link>"
msgid "<link style=\"button\" href=\"apt:gnome-sushi\">Install <app>Sushi</app></link>"
msgstr "<link action=\"install:rygel\" style=\"button\">Instalar Rygel</link>"

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-preview.page:40
msgid ""
"You can quickly preview files without opening them in a full-blown application. Select any file and press the space bar. The file will "
"open in a simple preview window. Press the space bar again to dismiss the preview."
msgstr ""
"Pode previsualizar ficheiros rapidamente sen abrilos nun aplicativo completo. Seleccione un ficheiro e prema a barra espaciadora. O "
"ficheiro abrirase nunha xanela simple de vista previa. Prema a barra espaciadora de novo para pechar a vista previa."

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-preview.page:44
msgid ""
"The built-in preview supports most file formats for documents, images, video, and audio. In the preview, you can scroll through your "
"documents or seek through your video and audio."
msgstr ""
"A vista previa admite a maioría dos formatos de ficheiro para documentos, imaxes, vídeo e son. Na vista previa pode desprazarse polos "
"seus documentos ou buscar a través dos seus vídeos e ficheiros de son."

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-preview.page:48
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To view a preview full-screen, click the <media type=\"image\" src=\"figures/view-fullscreen-16.png\">fullscreen</media> button "
#| "near the bottom, or press <key>f</key>. Click <media type=\"image\" src=\"figures/view-fullscreen-16.png\">fullscreen</media> or "
#| "press <key>f</key> again to leave full-screen, or press the space bar to exit the preview completely."
msgid ""
"To view a preview full-screen, press <key>F</key> or <key>F11</key>. Press <key>F</key> or <key>F11</key> again to leave full-screen, "
"or press the space bar to exit the preview completely."
msgstr ""
"Para ver unha vista previa a pantalla completa, prema o botón <media type=\"image\" src=\"figures/view-fullscreen-16.png\">pantalla "
"completa</media> na parte inferior ou prema <key>f</key>. Prema <media type=\"image\" src=\"figures/view-fullscreen-16.png\">pantalla "
"completa</media> ou <key>f</key> para saír do modo a pantalla completa, ou prema a barra espaciadora para saír por completo da vista "
"previa."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/files-recover.page:24
msgid "Deleted files are normally sent to the Trash, but can be recovered."
msgstr "Os ficheiros eliminados normalmente envíanse ao lixo, polo que pode recuperalos."

#. (itstool) path: page/title
#: C/files-recover.page:28
msgid "Recover a file from the Trash"
msgstr "Recuperar un ficheiro eliminado"

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-recover.page:30
msgid ""
"If you delete a file with the file manager, the file is normally placed into the <gui>Trash</gui>, and should be able to be restored."
msgstr "Se elimina un ficheiro co xestor de ficheiros, normalmente enviase ao <gui>Lixo</gui>, e debería poder recuperalo."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/files-recover.page:34
msgid "To restore a file from the Trash:"
msgstr "Para restaurar un ficheiro do lixo:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-recover.page:36
#, fuzzy
#| msgid "Open the <gui>Activities</gui> overview and start the <app>Disks</app> application."
msgid "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing <app>Files</app>."
msgstr "Comprobe a vista xeral de <gui>Actividades</gui> e abra o aplicativo <gui>Discos</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-recover.page:40
msgid "Click on <app>Files</app> to open the file manager."
msgstr "Prema en <app>Ficheiros</app> para abrir o xestor de ficheiros."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-recover.page:43
#, fuzzy
#| msgid "In the file manager, click <gui>Files</gui> in the top bar and pick <gui>Connect to Server</gui> from the app menu."
msgid ""
"Click <gui>Trash</gui> in the sidebar. If you do not see the sidebar, press the menu button in the top-right corner of the window and "
"select <gui>Sidebar</gui>."
msgstr "No xestor de ficheiros, prema <gui>Ficheiro</gui> desde a barra superior e seleccione <gui>Conectar ao servidor</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-recover.page:48
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If your deleted file is there, click on it and select <gui> Restore</gui>. It will be restored to the folder from where it was "
#| "deleted."
msgid ""
"If your deleted file is there, click on it and select <gui>Restore</gui>. It will be restored to the folder from where it was deleted."
msgstr ""
"Se o ficheiro eliminado está alí, prema co botón dereito e seleccione <gui>Restaurar</gui>. Isto restaurarao ao cartafol desde o que "
"foi eliminado."

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-recover.page:54
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If you deleted the file by pressing <keyseq><key>Shift</key><key>Delete </key></keyseq>, or by using the command line, the file has "
#| "been permanently deleted. Files that have been permanently deleted can't be recovered from the <gui>Trash</gui>."
msgid ""
"If you deleted the file by pressing <keyseq><key>Shift</key><key>Delete </key></keyseq>, or by using the command line, the file has "
"been permanently deleted. Files that have been permanently deleted can’t be recovered from the <gui>Trash</gui>."
msgstr "Prema <keyseq><key>Alt</key><key>Espacio</key></keyseq> para mostrar o menú da xanela. Logo prema <key> x </key>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-recover.page:59
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "There are a number of recovery tools available that are sometimes able to recover files that were permanently deleted. These tools "
#| "are generally not very easy to use, however. If you accidentally permanently deleted a file, it's probably best to ask for advice "
#| "on a support forum to see if you can recover it."
msgid ""
"There are a number of recovery tools available that are sometimes able to recover files that were permanently deleted. These tools are "
"generally not very easy to use, however. If you accidentally permanently deleted a file, it’s probably best to ask for advice on a "
"support forum to see if you can recover it."
msgstr ""
"Existen varias ferramentas de recuperación dispoñíbeis que a veces poden recuperar ficheiros que se eliminaron permanentemente. Porén, "
"normalmente non son moi fáciles de usar. Se eliminou un ficheiro accidentalmente de forma permanente, probabelmente sexa mellor pedir "
"axuda nos foros de asistencia para ver se é posíbel recuperalo."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/files-removedrive.page:28
msgid "Eject or unmount a USB flash drive, CD, DVD, or other device."
msgstr "Expulsar ou desmontar unha memoria USB, un CD, un DVD ou outro dispositivo."

#. (itstool) path: page/title
#: C/files-removedrive.page:31
msgid "Safely remove an external drive"
msgstr "Extraer unha unidade externa de forma segura"

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-removedrive.page:33
msgid ""
"When you use external storage devices like USB flash drives, you should safely remove them before unplugging them. If you just unplug "
"a device, you run the risk of unplugging while an application is still using it. This could result in some of your files being lost or "
"damaged. When you use an optical disc like a CD or DVD, you can use the same steps to eject the disc from your computer."
msgstr ""
"Cando use dispositivos de almacenamento externo, como memorias USB ou similares, deberá extraelos con seguranza antes de "
"desconectalos. Se simplemente desconecta o dispositivo, corre o risco de facelo cando o aplicativo aínda o está usando. Isto podería "
"provocar que algúns dos seus ficheiros se perdan ou se danen. Cando use un disco óptico como un CD ou DVD, poderá seguir estes mesmos "
"pasos para expulsar o disco do seu computador."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/files-removedrive.page:41
msgid "To eject a removable device:"
msgstr "Formatar un disco extraíbel:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-removedrive.page:43
msgid "From the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview, open <app>Files</app>."
msgstr "Desde a vista <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Actividades</gui> abra <app>Ficheiros</app>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-removedrive.page:47
msgid ""
"Locate the device in the sidebar. It should have a small eject icon next to the name. Click the eject icon to safely remove or eject "
"the device."
msgstr ""
"Localizar o dispositivo na barra lateral. Debería ter unha icona de extracción pequena ao carón do nome. Prema a icona de extracción "
"para quitar de forma segura ou extraer o dispositivo."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-removedrive.page:50 C/files-removedrive.page:67
msgid "Alternately, you can right-click the name of the device in the sidebar and select <gui>Eject</gui>."
msgstr "Logo prema co botón dereito sobre un espazo en branco e seleccione <gui>pegar</gui>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/files-removedrive.page:56
msgid "Safely remove a device that is in use"
msgstr "Extraer unha unidade externa de forma segura"

#. (itstool) path: section/p
#: C/files-removedrive.page:58
msgid ""
"If any of the files on the device are open and in use by an application, you will not be able to safely remove the device. You will be "
"prompted with a window telling you <gui>Volume is busy</gui>. To safely remove the device:"
msgstr ""
"Se algún dos ficheiros almacenados no dispositivo está aberto por calquera aplicativo non poderá extraer o dispositivo con seguranza. "
"Aparecerá unha xanela dicíndolle que <gui>O volume está ocupado</gui>. Para extraer de forma segura o dispositivo:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-removedrive.page:63
msgid "Click <gui>Cancel</gui>."
msgstr "Prema <gui>Cancelar</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-removedrive.page:64
msgid "Close all the files on the device."
msgstr "Peche todos os ficheiros do dispositivo."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-removedrive.page:65
msgid "Click the eject icon to safely remove or eject the device."
msgstr "Prema a icona de extraer para retirar de forma segura ou extraer o dispositivo."

#. (itstool) path: note/p
#: C/files-removedrive.page:71
msgid ""
"You can also choose <gui>Eject Anyway</gui> to remove the device without closing the files. This may cause errors in applications that "
"have those files open."
msgstr ""
"Tamén pode seleccionar <gui>Extraer de tódolos xeitos</gui> para extraer o dispositivo sen pechar os ficheiros. Isto pode causar erros "
"en aplicativos que teñen ditos ficheiros abertos."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/files-rename.page:35
msgid "Change file or folder name."
msgstr "Cambiarlle o nome a un ficheiro ou cartafol."

#. (itstool) path: page/title
#: C/files-rename.page:38
msgid "Rename a file or folder"
msgstr "Renomear un ficheiro ou cartafol"

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-rename.page:40
#, fuzzy
#| msgid "As with other file managers, you can use the GNOME file manager to change the name of a file or folder."
msgid "As with other file managers, you can use <app>Files</app> to change the name of a file or folder."
msgstr ""
"Ao igual que con outros xestos de ficheiros, pode usar o xestor de ficheiros de GNOME para cambiar o nome dun ficheiro ou dun cartafol."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/files-rename.page:44
msgid "To rename a file or folder:"
msgstr "Renomear un ficheiro ou cartafol:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-rename.page:45
msgid "Right-click on the item and select <gui>Rename</gui>, or select the file and press <key>F2</key>."
msgstr "Prema co botón dereito sobre un elemento e seleccione <gui>Renomear</gui>, ou seleccione o ficheiro e prema <key>F2</key>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-rename.page:47
msgid "Type the new name and press <key>Enter</key> or click <gui>Rename</gui>."
msgstr "Escriba o novo nome e prema <key>Intro</key> ou prema <key>Renomear</key>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-rename.page:51
msgid "You can also rename a file from the <link xref=\"nautilus-file-properties-basic\">properties</link> window."
msgstr "Tamén pode renomear un ficheiro desde a xanela de <link xref=\"nautilus-file-properties-basic#rename\">propiedades</link>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-rename.page:54
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "When you rename a file, only the first part of the name of the file is selected, not the file extension (the part after the \".\"). "
#| "The extension normally denotes what type of file it is (e.g. <file>file.pdf</file> is a PDF document), and you usually do not want "
#| "to change that. If you need to change the extension as well, select the entire file name and change it."
msgid ""
"When you rename a file, only the first part of the name of the file is selected, not the file extension (the part after the last "
"<file>.</file>). The extension normally denotes what type of file it is (for example, <file>file.pdf</file> is a PDF document), and "
"you usually do not want to change that. If you need to change the extension as well, select the entire file name and change it."
msgstr ""
"Cando cambia o nome dun ficheiro, só se selecciona a primeira parte do nome dese ficheiro, sen a extensión (a parte que vai detrás do "
"«.»). A extensión normalmente representa o tipo de ficheiro (p.ex. <file>ficheiro.pdf</file> é un documento PDF), e normalmente non "
"quererá cambiala. Se precisa cambiar a extensión tamén, seleccione o nome completo do ficheiro e cámbieo."

#. (itstool) path: note/p
#: C/files-rename.page:62
msgid ""
"If you renamed the wrong file, or named your file improperly, you can undo the rename. To revert the action, immediately click the "
"menu button in the toolbar and select <gui>Undo Rename</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>, to restore the "
"former name."
msgstr ""
"Se lle cambia o nome de ficheiro incorrecto, ou asigna un nome equivocado ao nome, pode desfacer o renomeado. Para reverter esta "
"acción inmediatamente, prema o botón de menú na barra de ferramentas e seleccione <gui>Desfacer renomeado</gui>, ou prema "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>, para restaurar o nome."

#. (itstool) path: section/title
#: C/files-rename.page:70
msgid "Valid characters for file names"
msgstr "Caracteres válidos para os nomes de ficheiro"

#. (itstool) path: section/p
#: C/files-rename.page:72
msgid ""
"You can use any character except the <file>/</file> (slash) character in file names. Some devices, however, use a <em>file system</em> "
"that has more restrictions on file names. Therefore, it is a best practice to avoid the following characters in your file names: "
"<file>|</file>, <file>\\</file>, <file>?</file>, <file>*</file>, <file>&lt;</file>, <file>\"</file>, <file>:</file>, <file>&gt;</"
"file>, <file>/</file>."
msgstr ""
"Pode usar calquera carácter nos nomes de ficheiros, agás a barra inclinada <key>/</key>. Algúns dispositivos, porén, usan <em>sistemas "
"de ficheiros</em> con máis restricións nos nomes de ficheiros. Polo que é recomendábel evitar os seguintes caracteres: <key>|</key>, "
"<key>\\</key>, <key>?</key>, <key>*</key>, <key>&lt;</key>, <key>\"</key>, <key>&gt;</key>, <key>/</key>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/files-rename.page:80
msgid ""
"If you name a file with a <file>.</file> as the first character, the file will be <link xref=\"files-hidden\">hidden</link> when you "
"attempt to view it in the file manager."
msgstr ""
"Se nomea a un ficheiro cun <key>.</key> como primeiro carácter, o ficheiro estará <link xref=\"files-hidden\">oculto</link> cando "
"tente velo no xestor de ficheiros."

#. (itstool) path: section/title
#: C/files-rename.page:88 C/hardware.page:39 C/mouse.page:50
msgid "Common problems"
msgstr "Problemas comúns"

#. (itstool) path: item/title
#: C/files-rename.page:92
msgid "The file name is already in use"
msgstr "O nome xa está en uso"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-rename.page:93
msgid ""
"You cannot have two files or folders with the same name in the same folder. If you try to rename a file to a name that already exists "
"in the folder you are working in, the file manager will not allow it."
msgstr ""
"Non pode ter dous ficheiros ou cartafoles co mesmo nome no mesmo cartafol. Se ao cambiar o nome a un ficheiro tenta asignarlle un que "
"xa existe no cartafol onde está traballando, o xestor de ficheiros non se llo permitirá."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-rename.page:96
msgid ""
"File and folder names are case sensitive, so the file name <file>File.txt</file> is not the same as <file>FILE.txt</file>. Using "
"different file names like this is allowed, though it is not recommended."
msgstr ""
"Os nomes de ficheiros e cartafoles son sensíbeis a maiúsculas, polo que o nome <file>Ficheiro.txt</file>non é o mesmo que "
"<file>FICHEIRO.txt</file>. USar nomes diferentes como estes está permitido, pero non é recomendábel."

#. (itstool) path: item/title
#: C/files-rename.page:102
msgid "The file name is too long"
msgstr "O nome do ficheiro é demasiado largo"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-rename.page:103
msgid ""
"On some file systems, file names can have no more than 255 characters in their names. This 255 character limit includes both the file "
"name and the path to the file (for example, <file>/home/wanda/Documents/work/business-proposals/…</file>), so you should avoid long "
"file and folder names where possible."
msgstr ""
"Nalgúns sistemas de ficheiros, os nomes de ficheiros non poden ter máis de 255 caracteres. Este límite de 255 caracteres inclúe tanto "
"o nome do ficheiro como a ruta do ficheiro (p.ex. <file>/home/galego/Documentos/traballo/propostas-traballo/… </file>), polo que "
"debería evitar nomes longos en ficheiros e cartafoles cando sexa posíbel."

#. (itstool) path: item/title
#: C/files-rename.page:110
msgid "The option to rename is grayed out"
msgstr "A opción para renomear está en gris"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-rename.page:111
msgid ""
"If <gui>Rename</gui> is grayed out, you do not have permission to rename the file. You should use caution with renaming such files, as "
"renaming some protected files may cause your system to become unstable. See <link xref=\"nautilus-file-properties-permissions\"/> for "
"more information."
msgstr ""
"Se a opción <gui>Renomear</gui> aparece en color gris, é que non ten os permisos necesarios para renomear o ficheiro. Debe ter coidado "
"ao tratar de renomear estes ficheiros, xa que cambiar o nome a ficheiros protexidos pode causar problemas ou facer que o seu sistema "
"se volva inestábel. Consulte a <link xref=\"nautilus-file-properties-permissions\"/> para obter máis información."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/files-search.page:38
msgid "Locate files based on file name and type."
msgstr "Buscar os ficheiros baseándose no nome do ficheiro e o tipo."

#. (itstool) path: page/title
#: C/files-search.page:41
msgid "Search for files"
msgstr "Buscar ficheiros"

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-search.page:43
msgid "You can search for files based on their name or file type directly within the file manager."
msgstr "Pode buscar ficheiros segundo o seu nome ou tipo de ficheiro directamente desde o xestor de ficheiros."

#. (itstool) path: links/title
#: C/files-search.page:47
msgid "Other search applications"
msgstr "Outros aplicativos de busca"

#. (itstool) path: steps/title
#. (itstool) path: td/p
#: C/files-search.page:53 C/keyboard-shortcuts-set.page:118
msgid "Search"
msgstr "Buscar"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-search.page:55 C/files-share.page:53
msgid "Open the <app>Files</app> application from the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview."
msgstr "Abra o aplicativo <app>Ficheiros</app> desde a vista de <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Actividades</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-search.page:59
msgid "If you know the files you want are under a particular folder, go to that folder."
msgstr "Se sabe que os ficheiros que quere buscar están nun cartafol determinado, vaia a dito cartafol."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-search.page:63
msgid ""
"Type a word or words that you know appear in the file name, and they will be shown in the search bar. For example, if you name all "
"your invoices with the word “Invoice”, type <input>invoice</input>. Words are matched regardless of case."
msgstr ""
"Escriba unha ou varias palabras que saiba que aparecen no nome do ficheiro. Por exemplo, se todas as súas facturas conteñen no seu "
"nome a palabra «Factura», teclee <input>factura</input>. Prema <key>Intro</key>. Non fai falla ter en conta as maiúsculas e minúsculas."

#. (itstool) path: note/p
#: C/files-search.page:68
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Instead of typing words directly to bring up the search bar, you can click the magnifying glass in the toolbar, or press "
#| "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>."
msgid ""
"Instead of typing words directly to bring up the search bar, you can click the <_:media-1/> in the toolbar, or press "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>."
msgstr ""
"No lugar de escribir palabras directamente para mostrar a barra de busca, pode premer na lupa da barra de ferramentas ou prema "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-search.page:76
msgid "You can narrow your results by date, by file type, and by whether to search a file's full text, or to only search for file names."
msgstr ""
"Pode reducir os resultados por data, tipo de ficheiro ou buscando no texto completo do ficheiro ou buscando só no nome dos ficheiros."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-search.page:78
msgid ""
"To apply filters, select the drop-down menu button to the left of the file manager's <_:media-1/> icon, and choose from the available "
"filters:"
msgstr ""
"Para aplicar os filtros, seleccione o botón do menú despregábel á esquerda da icona <_:media-1/> no xestor de usuarios e seleccione os "
"filtros dispoñíbeis:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-search.page:84
msgid "<gui>When</gui>: How far back do you want to search?"
msgstr "<gui>Cando</gui>: Canto quere buscar cara atrás?"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-search.page:87
msgid "<gui>What</gui>: What is the type of item?"
msgstr "<gui>Qué</gui>: Cal é o tipo do elemento?"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-search.page:90
msgid "Should your search include a full-text search, or search only the file names?"
msgstr "Debería buscar no texto completo ou só no nome do ficheiro?"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-search.page:96
msgid "To remove a filter, select the <gui>X</gui> beside the filter tag that you want to remove."
msgstr ""

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-search.page:100
msgid ""
"You can open, copy, delete, or otherwise work with your files from the search results, just as you would from any folder in the file "
"manager."
msgstr ""
"Pode abrir, copiar, eliminar ou traballar cos seus ficheiros desde os resultados de busca, igual como se estivera en calquera cartafol "
"no xestor de ficheiros."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-search.page:105
#, fuzzy
#| msgid "Click the magnifying glass in the toolbar again to exit the search and return to the folder."
msgid "Click the <_:media-1/> in the toolbar again to exit the search and return to the folder."
msgstr "Prema na lupa de magnificación na barra de ferramentas de novo para saír da busca e volver ao cartafol."

#. (itstool) path: section/title
#: C/files-search.page:113
msgid "Customize files search"
msgstr "Personalizar a busca de ficheiros"

#. (itstool) path: section/p
#: C/files-search.page:115
msgid ""
"You may want certain directories to be included or excluded from searches in the <app>Files</app> application. To customize which "
"directories are searched:"
msgstr ""

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-search.page:121
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Type <input>displays</input> in the <link xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</link> overview to open the "
#| "<gui>Displays Settings</gui>."
msgid "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing <gui>Search</gui>."
msgstr "Abra a vista de <gui>Actividades</gui> para asegurarse que está vendo a vista de <gui>Xanelas</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-search.page:125
msgid ""
"Select <guiseq><gui>Settings</gui><gui>Search</gui></guiseq> from the results. This will open the <gui>Search Settings</gui> panel."
msgstr ""

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-search.page:129
msgid "Select the <_:media-1/> icon from the bottom of the <gui>Search</gui> settings panel."
msgstr ""

#. (itstool) path: section/p
#: C/files-search.page:136
msgid ""
"This will open a separate settings panel which allows you toggle directory searches on or off. You can toggle searches on each of the "
"three tabs:"
msgstr ""

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-search.page:141
msgid "<gui>Places</gui>: Lists common home directory locations"
msgstr ""

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-search.page:144
msgid "<gui>Bookmarks</gui>: Lists directory locations that you have bookmarked in the <app>Files</app> application"
msgstr ""

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-search.page:148
msgid "<gui>Other</gui>: Lists directory locations that you include via the <gui>+</gui> button."
msgstr ""

#. (itstool) path: info/desc
#: C/files-select.page:18
msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq> to select multiple files which have similar names."
msgstr "Prema <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> para trocar entre as xanelas."

#. (itstool) path: page/title
#: C/files-select.page:22
msgid "Select files by pattern"
msgstr "Seleccionar ficheiros por patróns"

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-select.page:24
msgid ""
"You can select files in a folder using a pattern on the file name. Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq> to bring up the "
"<gui>Select Items Matching</gui> window. Type in a pattern using common parts of the file names plus wild card characters. There are "
"two wild card characters available:"
msgstr ""
"Pode seleccionar ficheiros dun cartafol en base a un patrón sobre o nome do ficheiro. Prema <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></"
"keyseq> para abrir a xanela <gui>Seleccionar elementos que coincidan con</gui>. Escriba un patrón que teña partes comúns dos nomes de "
"ficheiros e caracteres comodín. Existen dous caracteres comodín dispoñíbeis:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-select.page:31
msgid "<file>*</file> matches any number of any characters, even no characters at all."
msgstr "<file>*</file> coincide con calquera número de calquera caracter, aínda que non en todos."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-select.page:33
msgid "<file>?</file> matches exactly one of any character."
msgstr "<file>?</file> coincide exactamente con un de calquera dos caracter."

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-select.page:36
msgid "For example:"
msgstr "Por exemplo:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-select.page:39
msgid ""
"If you have an OpenDocument Text file, a PDF file, and an image that all have the same base name <file>Invoice</file>, select all "
"three with the pattern"
msgstr ""
"Se ten un ficheiro de texto OpenDocument, un ficheiro PDF e unha imaxe que ten teñen o mesmo nome base <file>Factura</file>, "
"seleccione os tres co patrón"

#. (itstool) path: example/p
#: C/files-select.page:42
msgid "<file>Invoice.*</file>"
msgstr "<file>Factura.*</file>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-select.page:44
msgid ""
"If you have some photos that are named like <file>Vacation-001.jpg</file>, <file>Vacation-002.jpg</file>, <file>Vacation-003.jpg</"
"file>; select them all with the pattern"
msgstr ""
"Se ten algunhas fotos con nomes tales como <file>Vacacións-001.jpg</file>, <file>Vacacións-002.jpg</file>, <file>Vacacións-003.jpg</"
"file>; seleccióneas co patrón"

#. (itstool) path: example/p
#: C/files-select.page:47
msgid "<file>Vacation-???.jpg</file>"
msgstr "<file>Vacacións-???.jpg</file>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-select.page:49
msgid ""
"If you have photos as before, but you have edited some of them and added <file>-edited</file> to the end of the file name of the "
"photos you have edited, select the edited photos with"
msgstr ""
"Se ten fotos como as anteriores pero que algunha delas foi editada e logo engadiu <file>-editada</file> ao final do nome do ficheiro "
"da foto editada, seleccione as fotos editadas con"

#. (itstool) path: example/p
#: C/files-select.page:52
msgid "<file>Vacation-???-edited.jpg</file>"
msgstr "<file>Vacacións-???-editada.jpg</file>"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/files-share.page:26
msgid "Easily transfer files to your email contacts from the file manager."
msgstr "Transfira ficheiros de forma doada aos seus contactos de correo desde o xestor de ficheiros."

#. (itstool) path: page/title
#: C/files-share.page:30
msgid "Share files by email"
msgstr "Compartir ficheiro por correo electrónico"

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-share.page:42
msgid "You can easily share files with your contacts by email directly from the file manager."
msgstr "Pode transferir de forma sinxela ficheiros cos seus contactos por correo electrónico directamente desde o xestor de ficheiros."

#. (itstool) path: note/p
#: C/files-share.page:46
msgid ""
"Before you begin, make sure <app>Evolution</app> or <app>Geary</app> is installed on your computer, and your email account is "
"configured."
msgstr ""
"Antes de comezar, asegúrese de que <app>Evolution</app> ou <app>Geary</app> está instalado no seu equipo e a súa conta de correo está "
"configurada."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/files-share.page:51
msgid "To share a file by email:"
msgstr "Para compartir un ficheiro por correo electrónico:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-share.page:56
msgid "Locate the file you want to transfer."
msgstr "Seleccione o elemento que quere eliminar."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-share.page:58
msgid "Right-click the file and select <gui>Send to…</gui>. An email compose window will appear with the file attached."
msgstr ""
"Prema co botón dereito o ficheiro e seleccione <gui>Enviar a</gui>. A xanela <gui>Compoñer mensaxe</gui> aparecerá co ficheiro anexado."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-share.page:61
msgid ""
"Click <gui>To</gui> to choose a contact, or enter an email address where you want to send the file. Fill in the <gui>Subject</gui> and "
"the body of the message as required and click <gui>Send</gui>."
msgstr ""
"Prema <gui>A</gui> para seleccionar un contacto ou escriba un enderezo de correo ao que quere enviar o ficheiro. Complete o "
"<gui>Asunto</gui> e o corpo da mensaxe e prema <gui>Enviar</gui>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/files-share.page:67
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You can send multiple files at once. Select multiple files by holding down <key>Ctrl</key>, then right-click any selected file."
msgid ""
"You can send multiple files at once. Select multiple files by holding down <key>Ctrl</key> while clicking the files, then right-click "
"any selected file."
msgstr ""
"Pode enviar varios ficheiros á vez. Seleccione varios ficheiros mantendo premida a tecla <key>Ctrl</key> e prema co botón dereito "
"sobre calquera ficheiro seleccionado."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/files-sort.page:27
msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
msgstr "Ordenar ficheiros por nome, tamaño, tipo ou por cando foron modificados."

#. (itstool) path: page/title
#: C/files-sort.page:30
msgid "Sort files and folders"
msgstr "Ordenar ficheiros e cartafoles"

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-sort.page:36
msgid ""
"You can sort files in different ways in a folder, for example by sorting them in order of date or file size. See <link xref=\"#ways\"/"
"> below for a list of common ways to sort files. See <link xref=\"nautilus-views\"/> for information on how to change the default sort "
"order."
msgstr ""
"Pode ordenar os ficheiros dun cartafol de diferentes formas; por exemplo, ordenándoos por data ou tamaño de ficheiro. Consulte a <link "
"xref=\"#ways\"/> embaixo para obter unha lista de formas habituais de ordenar ficheiros."

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-sort.page:41
msgid ""
"The way that you can sort files depends on the <em>folder view</em> that you are using. You can change the current view using the list "
"or icon buttons in the toolbar."
msgstr ""
"A forma de ordenar ficheiros depende da <em>vista de cartafoles</em> que estea usando. Pode cambiar a vista actual usando o menú "
"<gui>Ver</gui>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/files-sort.page:46
msgid "Icon view"
msgstr "Vista de iconas"

#. (itstool) path: section/p
#: C/files-sort.page:48
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To sort files in a different order, click the <media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">down</media> button in the toolbar "
#| "and choose <gui>By Name</gui>, <gui>By Size</gui>, <gui>By Type</gui> or <gui>By Modification Date</gui>."
msgid ""
"To sort files in a different order, click the view options button in the toolbar and choose <gui>By Name</gui>, <gui>By Size</gui>, "
"<gui>By Type</gui>, <gui>By Modification Date</gui>, or <gui>By Access Date</gui>."
msgstr ""
"Para ordenar ficheiros nunha orde diferente, prema o botón <media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">fecha abaixo</media> na "
"barra de ferramentas e seleccione <gui>Por nome</gui>, <gui>Por tamaño</gui>, <gui>Por tipo</gui> ou <gui>Por data de modificación</"
"gui>."

#. (itstool) path: section/p
#: C/files-sort.page:54
msgid ""
"As an example, if you select <gui>By Name</gui>, the files will be sorted by their names, in alphabetical order. See <link xref=\"#ways"
"\"/> for other options."
msgstr ""
"Por exemplo, se selecciona <gui>Ordenar por nome</gui>, os ficheiros ordenaranse segundo os seus nomes. Consulte outras opcións na "
"<link xref=\"#ways\"/>."

#. (itstool) path: section/p
#: C/files-sort.page:58
msgid "You can sort in the reverse order by selecting <gui>Reversed Order</gui> from the menu."
msgstr "Pode ordenar en orde inverso seleccionando <gui>Orde inverso</gui> desde o menú."

#. (itstool) path: section/title
#: C/files-sort.page:64
msgid "List view"
msgstr "Vista de lista"

#. (itstool) path: section/p
#: C/files-sort.page:66
msgid ""
"To sort files in a different order, click one of the column headings in the file manager. For example, click <gui>Type</gui> to sort "
"by file type. Click the column heading again to sort in the reverse order."
msgstr ""
"Para ordenar os ficheiros de forma diferente, prema nunha das cabeceiras das columnas no xestor de ficheiros. Por exemplo, prema en "
"<gui>Tipo</gui> para ordenar por tipo de ficheiro. Prema de novo na cabeceira da columna para ordenar en orde inverso."

#. (itstool) path: section/p
#: C/files-sort.page:69
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "In list view, you can show columns with more attributes and sort on those columns. Click the <media type=\"image\" src=\"figures/go-"
#| "down.png\">down</media> button in the toolbar, pick <gui>Visible Columns</gui> and select the columns that you want to be visible. "
#| "You will then be able to sort by those columns. See <link xref=\"nautilus-list\"/> for descriptions of available columns."
msgid ""
"In list view, you can show columns with more attributes and sort on those columns. Click the view options button in the toolbar, pick "
"<gui>Visible Columns…</gui> and select the columns that you want to be visible. You will then be able to sort by those columns. See "
"<link xref=\"nautilus-list\"/> for descriptions of available columns."
msgstr ""
"Na vista de lista, pode mostrar columnas con máis atributos e ordenar estas columnas. Prema o botón <media type=\"image\" src="
"\"figures/go-down.png\">frecha abaixo</media> na barra de ferramentas, seleccione <gui>Columnas visíbeis</gui> e seleccione as "
"columnas que desexa que sexan visíbeis. A continuación, poderá ordenar por esas columnas. Consulte a <link xref=\"nautilus-list\"/> "
"para obter as descricións das columnas dispoñíbeis."

#. (itstool) path: section/title
#: C/files-sort.page:79
msgid "Ways of sorting files"
msgstr "Maneiras de ordenar ficheiros"

#. (itstool) path: item/title
#. (itstool) path: title/gui
#. (itstool) path: td/p
#: C/files-sort.page:83 C/nautilus-list.page:55 C/net-firewall-ports.page:38
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-sort.page:84
msgid "Sorts alphabetically by the name of the file."
msgstr "Ordena alfabeticamente polo nome do ficheiro."

#. (itstool) path: item/title
#. (itstool) path: title/gui
#: C/files-sort.page:87 C/nautilus-file-properties-basic.page:76 C/nautilus-list.page:62
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-sort.page:88
msgid "Sorts by the size of the file (how much disk space it takes up). Sorts from smallest to largest by default."
msgstr "Ordena polo tamaño do ficheiro (canto espazo ocupa). Ordena de menor a maior de maneira predeterminada."

#. (itstool) path: item/title
#. (itstool) path: title/gui
#: C/files-sort.page:92 C/nautilus-list.page:67
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-sort.page:93
msgid "Sorts alphabetically by the file type. Files of the same type are grouped together, then sorted by name."
msgstr "Ordena alfabeticamente polo tipo de ficheiro. Os ficheiros do mesmo tipo agrúpanse, a continuación, ordenados polo nome."

#. (itstool) path: item/title
#: C/files-sort.page:97
msgid "Last Modified"
msgstr "Última modificación"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-sort.page:98
msgid "Sorts by the date and time that a file was last changed. Sorts from oldest to newest by default."
msgstr ""
"Ordenar por data e hora nas que se modificou un ficheiro por última vez. Ordena da máis antiga á máis recente de maneira "
"predeterminada."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/files-templates.page:13 C/printing-inklevel.page:14
msgid "Anita Reitere"
msgstr "Anita Reitere"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/files-templates.page:27
msgid "Quickly create new documents from custom file templates."
msgstr "Crear rapidamente documentos desde ficheiros de plantillas personalizados."

#. (itstool) path: page/title
#: C/files-templates.page:30
msgid "Templates for commonly-used document types"
msgstr "Modelos para tipos de documentos usados comunmente"

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-templates.page:32
msgid ""
"If you often create documents based on the same content, you might benefit from using file templates. A file template can be a "
"document of any type with the formatting or content you would like to reuse. For example, you could create a template document with "
"your letterhead."
msgstr ""
"Se crea a miúdo documentos baseados no mesmo contido, pode beneficiarse do uso de ficheiros de modelo. Un ficheiro de modelo pode ser "
"un documento de calquera tipo co formato ou contido que queira reutilizar. Por exemplo, pode crear unha modelo de documento co seu "
"membrete."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/files-templates.page:38
msgid "Make a new template"
msgstr "Facer un novo modelo"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-templates.page:40
msgid ""
"Create a document that you are going to use as a template. For example, you could make your letterhead in a word processing "
"application."
msgstr "Cree un documento que vaia a usar como un modelo. Por exemplo, pode facer o seu membrete nun aplicativo de procesado de textos."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-templates.page:45
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Save the file with the template content in the <file>Templates </file> folder in your <file>Home</file> folder. If the "
#| "<file>Templates </file> folder doesn't exist, you will need to create it first."
msgid ""
"Save the file with the template content in the <file>Templates</file> folder in your <file>Home</file> folder. If the <file>Templates</"
"file> folder does not exist, you will need to create it first."
msgstr ""
"Garde o ficheiro co contido do modelo no cartafol <file>Modelos</file> no seu cartafol <file>Persoal</file>. Se o cartafol "
"<file>Modelos</file> non existe deberá creala primeiro."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/files-templates.page:52
msgid "Use a template to create a document"
msgstr "Usar unha plantilla para crear un documento"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-templates.page:54
msgid "Open the folder where you want to place the new document."
msgstr "Vaia a outro cartafol onde queira mover o elemento."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-templates.page:57
msgid ""
"Right-click anywhere in the empty space in the folder, then choose <gui style=\"menuitem\">New Document</gui>. The names of available "
"templates will be listed in the submenu."
msgstr ""
"Prema co botón dereito no espazo baleiro no cartafol e seleccione <gui style=\"menuitem\">Novo documento</gui>. Os nomes dos modelos "
"dispoñíbeis mostraranse no submenú."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-templates.page:62
msgid "Choose your desired template from the list."
msgstr "Escolla a plantilla desexada desde a lista."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-templates.page:65
msgid ""
"Double-click the file to open it and start editing. You may wish to <link xref=\"files-rename\">rename the file</link> when you are "
"finished."
msgstr ""

#. (itstool) path: info/desc
#: C/files-tilde.page:28
msgid "These are backup files. They are hidden by default."
msgstr "Estes son ficheiros de copias de seguranza. Están ocultos de maneira predeterminada."

#. (itstool) path: page/title
#: C/files-tilde.page:31
msgid "What is a file with a <file>~</file> at the end of its name?"
msgstr "Que é un ficheiro cunha «~» ao final do seu nome?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-tilde.page:33
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Files with a \"~\" at the end of their names (for example, <file>example.txt~</file>) are automatically created backup copies of "
#| "documents edited in the <app>gedit</app> text editor or other applications. It is safe to delete them, but there's no harm to leave "
#| "them on your computer."
msgid ""
"Files with a <file>~</file> at the end of their names (for example, <file>example.txt~</file>) are automatically created backup copies "
"of documents edited in the <app>gedit</app> text editor or other applications. It is safe to delete them, but there is no harm to "
"leave them on your computer."
msgstr ""
"Os ficheiros cun «~» ao final do seus nomes (por exemplo, <file>exemplo.txt~</file>) son copias de respaldo creadas de forma "
"automática ao editar documentos no editor de textos <app>gedit</app> ou noutros aplicativos. Xeralmente é seguro eliminalos, pero en "
"realidade non é necesario."

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-tilde.page:39
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "These files are hidden by default. If you are seeing them, that is because you either selected <gui>Show Hidden Files</gui> (in the "
#| "<media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">down</media> menu of the <app>Files</app> toolbar) or pressed <keyseq><key>Ctrl</"
#| "key><key>H</key></keyseq>. You can hide them again by repeating either of these steps."
msgid ""
"These files are hidden by default. If you are seeing them, that is because you either selected <gui>Show Hidden Files</gui> (in the "
"view options menu of the <app>Files</app> toolbar) or pressed <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. You can hide them again by "
"repeating either of these steps."
msgstr ""
"Estes ficheiros están ocultos por omisión. Se quere velos, prema <gui>Mostrar ficheiro ocultos</gui> (no menú <media type=\"image\" "
"src=\"figures/go-down.png\">abaixo</media> da barra de ferramentas de <app>Ficheiros</app>) ou prema <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</"
"key></keyseq>. Pode ocultalos de novo ou repetir cada un dos pasos."

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-tilde.page:46
msgid ""
"These files are treated in the same way as normal hidden files. See <link xref=\"files-hidden\"/> for advice on dealing with hidden "
"files."
msgstr ""
"Estes ficheiros trátanse da mesma forma que os ficheiros ocultos normais. Consulte a <link xref=\"files-hidden\"/> para asesorarse "
"sobre como traballar con ficheiros ocultos."

#. (itstool) path: info/title
#: C/files.page:27
msgctxt "link:trail"
msgid "Files"
msgstr "Ficheiros"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/files.page:29
msgid ""
"<link xref=\"files-search\">Searching</link>, <link xref=\"files-delete\">delete files</link>, <link xref=\"files#backup\">backups</"
"link>, <link xref=\"files#removable\">removable drives</link>…"
msgstr ""
"<link xref=\"files-search\">Buscando</link>, <link xref=\"files-delete\">eliminar ficheiros</link>, <link xref=\"files#backup\">copias "
"de seguranza</link>, <link xref=\"files#removable\">unidades extraíbeis</link>…"

#. (itstool) path: page/title
#: C/files.page:38
msgid "Files, folders &amp; search"
msgstr "Busca de ficheiros e cartafoles"

#. (itstool) path: section/title
#: C/files.page:41
msgid "Common tasks"
msgstr "Tarefas comúns"

#. (itstool) path: section/title
#: C/files.page:46
msgid "More file-related tasks"
msgstr "Máis tarefas relacionadas con ficheiros"

#. (itstool) path: section/title
#: C/files.page:51
msgid "Removable drives and external disks"
msgstr "Dispositivos extraíbeis e discos externos"

#. (itstool) path: section/title
#: C/files.page:56
msgid "Backing up"
msgstr "Facer copias de seguranza"

#. (itstool) path: section/title
#: C/files.page:61
msgid "Tips and questions"
msgstr "Consellos e preguntas"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/get-involved.page:7
msgid "How and where to report problems with these help topics."
msgstr "Como e onde informar de problemas."

#. (itstool) path: page/title
#: C/get-involved.page:22
msgid "Participate to improve this guide"
msgstr "Participar para mellorar esta guía"

#. (itstool) path: section/title
#: C/get-involved.page:26
msgid "Submit an issue"
msgstr "Remitir un informe de erro"

#. (itstool) path: section/p
#: C/get-involved.page:28
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This help documentation is created by a volunteer community. You are welcome to participate. If you notice a problem with these "
#| "help pages (like typos, incorrect instructions or topics that should be covered but aren't), you can file a <em>bug report</em>. To "
#| "file a bug, go to <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/\">bugzilla.gnome.org</link>."
msgid ""
"This help documentation is created by a volunteer community. You are welcome to participate. If you notice a problem with these help "
"pages (like typos, incorrect instructions or topics that should be covered but are not), you can submit a <em>new issue</em>. To "
"submit a new issue, go to the <link href=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-user-docs/issues\">issue tracker</link>."
msgstr ""
"Esta documentación foi creada por unha comunidade de voluntarios. Se quere participar é benvido. Se atopa un problema con estas "
"páxinas de axuda (erros ortográficos, instrucións incorrectas, ou temas que se deberían cubrir pero non están), pode enviar un "
"<em>informe de erro</em>. Para informar dun erro, vaia a <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/\">bugzilla.gnome.org</link>."

#. (itstool) path: section/p
#: C/get-involved.page:35
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You need to register so you can file a bug and receive updates by e-mail about its status. If you don't already have an account, "
#| "click the <gui>New Account</gui> link to create one."
msgid ""
"You need to register, so you can submit an issue and receive updates by email about its status. If you do not already have an account, "
"click the <gui><link href=\"https://gitlab.gnome.org/users/sign_in\">Sign in / Register</link></gui> button to create one."
msgstr ""
"Debe rexistrarse para abrir un informe de erro e recibir actualizacións por correo electrónico sobre o seu estado. Se aínda non ten "
"unha conta, simplemente prema na ligazón <gui>Nova conta</gui> para crear unha."

#. (itstool) path: section/p
#: C/get-involved.page:40
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Once you have an account, log in, click on <guiseq><gui>File a Bug</gui><gui>Core</gui><gui>gnome-user-docs</gui></guiseq>. Before "
#| "reporting a bug, please read the <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/page.cgi?id=bug-writing.html\">bug writing guidelines</"
#| "link>, and please <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?product=gnome-user-docs\">browse</link> for the bug to see if "
#| "something similar already exists."
msgid ""
"Once you have an account, make sure you are logged in, then go back to the <link href=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-user-docs/"
"issues\">documentation issue tracker</link> and click <gui><link href=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-user-docs/issues/new"
"\">New issue</link></gui>. Before reporting a new issue, please <link href=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-user-docs/issues"
"\">browse</link> for the issue to see if something similar already exists."
msgstr ""
"Canto teña unha conta, inicie sesión, prema en <guiseq><gui>File a bug</gui><gui>Core</gui><gui>gnome-user-docs</gui></guiseq>. Antes "
"de informar dun erro, lea a <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/page.cgi?id=bug-writing.html\">guía para informar dun erro</link> "
"(«bug writting guidelines»), e <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?product=gnome-user-docs\">examine</link> por se o "
"erro se parece a algún informe que xa exista."

#. (itstool) path: section/p
#: C/get-involved.page:48
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To file your bug, choose the component in the <gui>Component</gui> menu. If you are filing a bug against this documentation you "
#| "should choose the <gui>gnome-help</gui> component. If you are not sure which component your bug pertains to, choose <gui>general</"
#| "gui>."
msgid ""
"Before submitting your issue, choose the appropriate label in the <gui>Labels</gui> menu. If you are filing an issue against this "
"documentation, you should choose the <gui>gnome-help</gui> label. If you are not sure which component your issue pertains to, do not "
"choose any."
msgstr ""
"Para informar dun erro, seleccione o compoñente no menú <gui>Componente</gui>. Se vai a informar dun erro nesta documentación, debe "
"seleccionar o compoñente <gui>gnome-help</gui>. Se non está seguro de a que compoñente pertence o erro, seleccione <gui>general</gui>."

#. (itstool) path: section/p
#: C/get-involved.page:53
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If you are requesting help about a topic that you feel is not covered, choose <gui>enhancement</gui> in the <gui>Severity</gui> "
#| "menu. Fill in the Summary and Description sections and click <gui>Commit</gui>."
msgid ""
"If you are requesting help about a topic that you feel is not covered, choose <gui>Feature</gui> as the label. Fill in the Title and "
"Description sections and click <gui>Submit issue</gui>."
msgstr ""
"Se está solicitando axuda sobre un tema que crea que non está cuberto, seleccione <gui>enhancement</gui> no menú <gui>Severity</gui>. "
"Complete as seccións «Summary» e «Descripction» e prema <gui>Commit</gui>."

#. (itstool) path: section/p
#: C/get-involved.page:57
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Your report will be given an ID number, and its status will be updated as it is being dealt with. Thanks for helping make the GNOME "
#| "Help better!"
msgid ""
"Your issue will be given an ID number, and its status will be updated as it is being dealt with. Thanks for helping make the GNOME "
"Help better!"
msgstr ""
"O seu informe obterá un número de ID, e o seu estado actualizarase a medida que se trata. Grazas por axudar a mellorar o proxecto "
"Axuda de GNOME!"

#. (itstool) path: section/title
#: C/get-involved.page:63
msgid "Contact us"
msgstr "Contacte connosco"

#. (itstool) path: section/p
#: C/get-involved.page:65
msgid ""
"You can send an <link href=\"mailto:gnome-doc-list@gnome.org\">email</link> to the GNOME docs mailing list to learn more about how to "
"get involved with the documentation team."
msgstr ""
"Pode envair un <link href=\"mailto:gnome-doc-list@gnome.org\">correo-e</link> á rolda de correo de GNOME docs para aprender como "
"colaborar co equipo de documentación."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/gnome-classic.page:23
msgid "Consider switching to GNOME Classic if you prefer a more traditional desktop experience."
msgstr "Considere cambiar a GNOME Clásico se prefire unha experiencia de escritorio máis tradicional."

#. (itstool) path: page/title
#: C/gnome-classic.page:27
msgid "What is GNOME Classic?"
msgstr "Que é GNOME Clásico?"

#. (itstool) path: when/p
#: C/gnome-classic.page:31
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<em>GNOME Classic</em> is a feature for users who prefer a more traditional desktop experience. While <em>GNOME Classic</em> is "
#| "based on <em>GNOME 3</em> technologies, it provides a number of changes to the user interface, such as the <gui xref=\"shell-"
#| "terminology\">Applications</gui> and <gui xref=\"shell-terminology\">Places</gui> menus on the top bar, and a window list at the "
#| "bottom of the screen."
msgid ""
"<em>GNOME Classic</em> is a feature for users who prefer a more traditional desktop experience. While <em>GNOME Classic</em> is based "
"on <em>GNOME 3</em> technologies, it provides a number of changes to the user interface, such as the <gui>Applications</gui> and "
"<gui>Places</gui> menus on the top bar, and a window list at the bottom of the screen."
msgstr ""
"<em>GNOME Clásico</em> é unha característica para os usuarios que prefiren unha experiencia de escritorio máis tradicional. Aínda que "
"que <em>GNOME Clásico</em> basease nas tecnoloxías de <em>GNOME 3</em>, fornece un gran número de cambios na interface, como os menús "
"<gui xref=\"shell-terminology\">Aplicativos</gui> e <gui xref=\"shell-terminology\">Lugares</gui> na barra superior e unha lista de "
"xanelas na parte inferior da pantalla."

#. (itstool) path: when/p
#: C/gnome-classic.page:39
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<em>GNOME Classic</em> is a feature for users who prefer a more traditional desktop experience. While <em>GNOME Classic</em> is "
#| "based on <em>GNOME 3</em> technologies, it provides a number of changes to the user interface, such as the <gui xref=\"shell-"
#| "terminology\">Applications</gui> and <gui xref=\"shell-terminology\">Places</gui> menus on the top bar, and a window list at the "
#| "bottom of the screen."
msgid ""
"<em>GNOME Classic</em> is a feature for users who prefer a more traditional desktop experience. While <em>GNOME Classic</em> is based "
"on <em>GNOME 3</em> technologies, it provides a number of changes to the user interface, such as the <gui xref=\"shell-"
"introduction#activities\">Applications</gui> and <gui>Places</gui> menus on the top bar, and a window list at the bottom of the screen."
msgstr ""
"<em>GNOME Clásico</em> é unha característica para os usuarios que prefiren unha experiencia de escritorio máis tradicional. Aínda que "
"que <em>GNOME Clásico</em> basease nas tecnoloxías de <em>GNOME 3</em>, fornece un gran número de cambios na interface, como os menús "
"<gui xref=\"shell-terminology\">Aplicativos</gui> e <gui xref=\"shell-terminology\">Lugares</gui> na barra superior e unha lista de "
"xanelas na parte inferior da pantalla."

#. (itstool) path: page/p
#: C/gnome-classic.page:48
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You can use the <gui xref=\"shell-terminology\">Applications</gui> menu on the top bar to launch applications. The <em xref=\"shell-"
#| "terminology\">activities overview</em> is available by selecting the <gui>Activities Overview</gui> item from the menu."
msgid ""
"You can use the <gui>Applications</gui> menu on the top bar to launch applications. The <gui xref=\"shell-introduction#activities"
"\">Activities</gui> overview is available by selecting the <gui>Activities Overview</gui> item from the menu."
msgstr ""
"Pode usar o menú <gui xref=\"shell-terminology\">Aplicativos</gui> na barra superior para iniciar aplicativos. A <em xref=\"shell-"
"terminology\">vista de actividades</em> está dispoñíbel seleccionando o elemento <gui>Vista de actividades</gui> desde o menú."

#. (itstool) path: page/p
#: C/gnome-classic.page:53
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To access the <em xref=\"shell-terminology\">activities overview</em>, you can also press the <key xref=\"keyboard-key-super"
#| "\">Super</key> key."
msgid "To access the <em><gui>Activities</gui> overview</em>, you can also press the <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> key."
msgstr ""
"Para acceder á <em xref=\"shell-terminology\">vista de actividades</em>, tamén pode premer a tecla <key xref=\"keyboard-key-super"
"\">Super</key>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gnome-classic.page:57
msgid "Window list"
msgstr "Lista de xanelas"

#. (itstool) path: section/p
#. (itstool) path: when/p
#: C/gnome-classic.page:59 C/shell-introduction.page:299
msgid ""
"The window list at the bottom of the screen provides access to all your open windows and applications and lets you quickly minimize "
"and restore them."
msgstr ""
"A lista de xanelas na parte inferior da pantalla fornece acceso a todas as xanelas e aplicativos abertos e permítelle minimizar e "
"restauralos de forma rápida."

#. (itstool) path: section/p
#. (itstool) path: when/p
#: C/gnome-classic.page:62 C/shell-introduction.page:302
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "At the right-hand side of the window list, GNOME displays a short identifier for the current worskpace, such as <gui>1</gui> for "
#| "the first (top) workspace. In addition, the identifier also displays the total number of available workspaces. To switch to a "
#| "different workspace, you can click the identifier and select the workspace you want to use from the menu."
msgid ""
"At the right-hand side of the window list, GNOME displays a short identifier for the current workspace, such as <gui>1</gui> for the "
"first (top) workspace. In addition, the identifier also displays the total number of available workspaces. To switch to a different "
"workspace, you can click the identifier and select the workspace you want to use from the menu."
msgstr ""
"Na parte dereita da lista de xanelas, GNOME mostra un identificador curto para o espazo de traballo actual, como un <gui>1</gui> para "
"o primeiro (superior) espazo de traballo. Ademais, o identificador tamén mostra o número total de espazos de traballo. Para cambiar a "
"un espazo de traballo diferente, prema no identificador e seleccione o espazo de traballo que quere usar desde o menú."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gnome-classic.page:71
msgid "Switch to and from GNOME Classic"
msgstr "Cambiar a ou desde GNOME Clásico"

#. (itstool) path: note/p
#: C/gnome-classic.page:74
msgid ""
"GNOME Classic is only available on systems with certain GNOME Shell extensions installed. Some Linux distributions may not have these "
"extensions available or installed by default."
msgstr ""
"GNOME Clásico só está dispoñíbel en sistemas que teñen instaladas certas extensións de GNOME Shell. Algunhas distribucións Linux "
"poderían non telas dispoñíbeis ou instaladas por omisión."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/gnome-classic.page:80
msgid "To switch from <em>GNOME</em> to <em>GNOME Classic</em>:"
msgstr "Para cambiar de <em>GNOME</em> a <em>GNOME Clásico</em>:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gnome-classic.page:82 C/gnome-classic.page:107
#, fuzzy
#| msgid "Save any open work, and then log out. Select your name in the upper right-hand corner and then select <gui>Log Out</gui>."
msgid ""
"Save any open work, and then log out. Click the system menu on the right side of the top bar, click your name and then choose the "
"right option."
msgstr ""
"Garde calquera traballo aberto e logo saia da sesión. Seleccione o seu nome na esquina superior dereita e seleccione <gui>Saír da "
"sesión…</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gnome-classic.page:86 C/gnome-classic.page:111
#, fuzzy
#| msgid "A confirmation message will appear. Select <gui>Log Out</gui> to confirm. The login screen appears."
msgid "A confirmation message will appear. Select <gui>Log Out</gui> to confirm."
msgstr "Aparecerá unha mensaxe de confirmación. Seleccione <gui>Saír da sesión</gui> para confirmar. Aparecerá a pantalla de inicio."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gnome-classic.page:90 C/gnome-classic.page:115
msgid "At the login screen, select your name from the list."
msgstr "Na pantalla de inicio de sesión, seleccione o seu nome de usuario da lista."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gnome-classic.page:93 C/gnome-classic.page:118
msgid "Enter your password in the password entry box."
msgstr "Escriba o seu contrasinal na caixa de entrada de contrasinal."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gnome-classic.page:96
#, fuzzy
#| msgid "Click the icon at the very right of the <gui>menu bar</gui> and select <gui>System Settings</gui>."
msgid "Click the options icon, which is displayed to the left of the <gui>Sign In</gui> button, and select <gui>GNOME Classic</gui>."
msgstr "Prema a icona na parte dereita da <gui>barra de menú</gui> e seleccione <gui>Preferencias do sistema</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gnome-classic.page:100 C/gnome-classic.page:125
msgid "Click the <gui>Sign In</gui> button."
msgstr "Prema sobre o botón <gui>Iniciar sesión</gui>."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/gnome-classic.page:105
msgid "To switch from <em>GNOME Classic</em> to <em>GNOME</em>:"
msgstr "Para cambiar de <em>GNOME Cláisco</em> a <em>GNOME</em>:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gnome-classic.page:121
#, fuzzy
#| msgid "Click the icon at the very right of the <gui>menu bar</gui> and select <gui>System Settings</gui>."
msgid "Click the options icon, which is displayed to the left of the <gui>Sign In</gui> button, and select <gui>GNOME</gui>."
msgstr "Prema a icona na parte dereita da <gui>barra de menú</gui> e seleccione <gui>Preferencias do sistema</gui>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/gnome-version.page:16
msgid "How to determine which version of GNOME is running."
msgstr "Como determinar que versión de GNOME está executándose."

#. (itstool) path: page/title
#: C/gnome-version.page:19
msgid "Determine which version of GNOME is running"
msgstr "Determinar que versión de GNOME está executándose"

#. (itstool) path: page/p
#: C/gnome-version.page:21
#, fuzzy
#| msgid "Change the default web browser by going to <gui>Details</gui> in <gui>Settings</gui>."
msgid ""
"You can determine the version of GNOME that is running on your system by going to the <gui>Details/About</gui> panel in <gui>Settings</"
"gui>."
msgstr "Cambie o navegador web predeterminado indo a <gui>Detalles</gui> na <gui>Preferencias</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gnome-version.page:26
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Type <input>displays</input> in the <link xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</link> overview to open the "
#| "<gui>Displays Settings</gui>."
msgid "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing <gui>About</gui>."
msgstr "Abra a vista de <gui>Actividades</gui> para asegurarse que está vendo a vista de <gui>Xanelas</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gnome-version.page:30
msgid "Click on <gui>About</gui> to open the panel."
msgstr "Prema en <gui>Sobre</gui> para abrir o panel."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gnome-version.page:31
msgid "A window appears showing information about your system, including your distribution’s name and the GNOME version."
msgstr ""

#. (itstool) path: info/desc
#: C/hardware-auth.page:13
msgid "<link xref=\"session-fingerprint\">Fingerprint readers</link>, smart cards…"
msgstr "<link xref=\"session-fingerprint\">Lectores de pegadas dixitais</link>, tarxetas intelixentes…"

#. (itstool) path: page/title
#: C/hardware-auth.page:24
msgid "Fingerprints &amp; smart cards"
msgstr "Pegadas dixitais e tarxetas intelixentes"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/hardware-cardreader.page:20
msgid "Troubleshoot media card readers."
msgstr "Resolución de problemas en lectores de tarxetas multimedia."

#. (itstool) path: page/title
#: C/hardware-cardreader.page:23
msgid "Media card reader problems"
msgstr "Problemas no lector de tarxetas multimedia"

#. (itstool) path: page/p
#: C/hardware-cardreader.page:25
msgid ""
"Many computers contain readers for SD, MMC, SM, MS, CF, and other storage media cards. These should be automatically detected and "
"<link xref=\"disk-partitions\">mounted</link>. Here are some troubleshooting steps if they are not:"
msgstr ""
"Moitos computadores conteñen lectores para tarxetas de almacenamento SD, MMC, MS, CF e outras. Deberíanse detectar automaticamente e "
"<link xref=\"disk-partitions\">montar</link>. Aquí pode ler algunha resolución de erro se non se detectan e montan automaticamente:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/hardware-cardreader.page:31
msgid ""
"Make sure that the card is put in correctly. Many cards look as though they are upside down when correctly inserted. Also make sure "
"that the card is firmly seated in the slot; some cards, especially CF, require a small amount of force to insert correctly. (Be "
"careful not to push too hard! If you come up against something solid, do not force it.)"
msgstr ""
"Asegúrese de que a tarxeta está inserida correctamente. Moitas tarxetas parecen que están ao revés cando se insiren correctamente. "
"Asegúrese tamén de que a tarxeta está ben colocada na ranura; algunhas tarxetas, especialmente as CF requiren que se faga un pouco de "
"forza para inserilas correctamente. (Teña coidado de non empurrar moi forte. Se choca contra algo sólido, non o force)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/hardware-cardreader.page:39
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Open <app>Files</app> by using the <gui>Activities</gui> menu. Does the inserted card appear in the <gui>Devices</gui> list in the "
#| "left sidebar? Sometimes the card appears in this list but is not mounted; click it once to mount. (If the sidebar is not visible, "
#| "press <key>F9</key> or click <guiseq><gui>View</gui><gui> Sidebar</gui><gui> Show Sidebar</gui></guiseq>.)"
msgid ""
"Open <app>Files</app> from the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview. Does the inserted card appear in "
"the <gui>Devices</gui> list in the left sidebar? Sometimes the card appears in this list but is not mounted; click it once to mount. "
"(If the sidebar is not visible, press <key>F9</key> or click <gui style=\"menu\">Files</gui> in the top bar and select the <gui style="
"\"menuitem\">Sidebar</gui>.)"
msgstr ""
"Abra <app>Ficheiros</app> usando o menú <gui>Actividades</gui>. ¿Aparece a tarxeta insertada na lista <gui>Dispositivos</gui> na barra "
"lateral da esquerda? Algunhas veces, a tarxeta aparece nesta lista pero non está montada; prema sobre ela unha vez para montala. (Se a "
"barra lateral non está visíbel, prema <key>F9</key> ou prema <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Barra lateral</gui><gui>Mostrar barra lateral</"
"gui></guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/hardware-cardreader.page:48
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If your card does not show up in the sidebar, click <guiseq><gui>Go</gui><gui>Computer</gui></guiseq>. If your card reader is "
#| "correctly configured, the reader should come up as a drive when no card is present, and the card itself when the card has been "
#| "mounted (see the picture below)."
msgid ""
"If your card does not show up in the sidebar, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>, then type <input>computer:///</"
"input> and press <key>Enter</key>. If your card reader is correctly configured, the reader should come up as a drive when no card is "
"present, and the card itself when the card has been mounted."
msgstr ""
"Se o seu lector de tarxetas non aparece na barra lateral, prema <guiseq><gui>Ir</gui><gui>Computador</gui></guiseq>. Se o seu lector "
"de tarxetas está configurado correctamente, o lector debería aparecer como un dispositivo cando non ten unha tarxeta, e a tarxeta en "
"sí cando se teña montado (vexa a seguinte imaxe)."

#. (itstool) path: item/p
#: C/hardware-cardreader.page:56
msgid ""
"If you see the card reader but not the card, the problem may be with the card itself. Try a different card or check the card on a "
"different reader if possible."
msgstr ""
"Se ve o lector de tarxetas pero non a tarxeta, o problema pode estar na tarxeta en si. Ténteo cunha tarxeta diferente ou probe a "
"tarxeta nun lector de tarxetas se lles é posíbel."

#. (itstool) path: page/p
#: C/hardware-cardreader.page:61
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If no cards or drives are available in the <gui>Computer</gui> folder, it is possible that your card reader does not work with "
#| "Linux due to driver issues. If your card reader is internal (inside the computer instead of sitting outside) this is more likely. "
#| "The best solution is to directly connect your device (camera, cell phone, etc.) to a USB port on the computer. USB external card "
#| "readers are also available, and are far better supported by Linux."
msgid ""
"If no cards or drives are shown when browsing the <gui>Computer</gui> location, it is possible that your card reader does not work "
"with Linux due to driver issues. If your card reader is internal (inside the computer instead of sitting outside) this is more likely. "
"The best solution is to directly connect your device (camera, cell phone, etc.) to a USB port on the computer. USB external card "
"readers are also available, and are far better supported by Linux."
msgstr ""
"Se non hai ningunha tarxeta nin ningún dispositivo dispoñíbel no cartafol <gui>Computador</gui>, é posíbel que o lector de tarxetas "
"non funcione correctamente en Linux debido a problemas co controlador. Se o seu lector de tarxetas é interno (dentro do computador no "
"lugar de estar por fora) é máis probábel. A mellor solución é conectar o dispositivo (cámara, teléfono móbil, etc) directamente a un "
"porto USB do computador. Os lectores de tarxetas externos USB tamén están dispoñíbeis, e están mellor soportados en Linux."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/hardware-driver.page:17
msgid "A hardware/device driver allows your computer to use devices that are attached to it."
msgstr "Un controlador de hardware/dispositivo é aquilo que permite ao seu equipo usar dispositivos que están conectados a el."

#. (itstool) path: page/title
#: C/hardware-driver.page:21
msgid "What is a driver?"
msgstr "Que é un controlador?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/hardware-driver.page:23
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Devices are the physical \"parts\" of your computer. They may be <em>external</em> like printers and monitor or <em>internal</em> "
#| "like graphics and audio cards."
msgid ""
"Devices are the physical “parts” of your computer. They may be <em>external</em> like printers and monitor or <em>internal</em> like "
"graphics and audio cards."
msgstr ""
"Os dispositivos son «partes» físicas do seu computador. Poden ser <em>externos</em>, como impresoras e pantallas, ou <em>internos</"
"em>, como tarxetas gráficas e de son."

#. (itstool) path: page/p
#: C/hardware-driver.page:27
msgid ""
"In order for your computer to be able to use these devices, it needs to know how to communicate with them. This is done by a piece of "
"software called a <em>device driver</em>."
msgstr ""
"Para que o seu computador poida usar estes dispositivos, precisa saber como comunicarse con eles. Isto faino un elemento software "
"denominado <em>controlador do dispositivo</em>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/hardware-driver.page:31
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "When you attach a device to your computer, you must have the correct driver installed for that device to work. For example, if you "
#| "plug in a printer but the correct driver isn't available, you won't be able to use the printer. Normally, each model of device uses "
#| "a driver that is not compatible with any other model."
msgid ""
"When you attach a device to your computer, you must have the correct driver installed for that device to work. For example, if you "
"plug in a printer but the correct driver is not available, you will not be able to use the printer. Normally, each model of device "
"uses a driver that is not compatible with any other model."
msgstr ""
"Cando conecta un dispositivo ao seu computador, este debe ter instalado o controlador correcto para que o dispositivo funcione. Por "
"exemplo, se conecta unha impresora pero non están dispoñíbeis os controladores axeitados, non poderá usar esa impresora. Xeralmente, "
"cada marca e modelo de dispositivo ten os seus propios controladores, polo que non poderá usar o controlador dun dispositivo para "
"facer que funcione outro dispositivo distinto."

#. (itstool) path: page/p
#: C/hardware-driver.page:37
msgid ""
"On Linux, the drivers for most devices are installed by default, so everything should work when you plug it in. However, the drivers "
"may need to be installed manually or may not be available at all."
msgstr ""
"EN GNU/Linux, os controladores para a maioría dos dispositivos instálanse de maneira predeterminada, así que todo debería funcionar "
"nada máis conectalo. É posíbel que precise instalar o controlador manualmente, ou pode que nin estea dispoñíbel."

#. (itstool) path: page/p
#: C/hardware-driver.page:41
msgid ""
"In addition, some existing drivers are incomplete or partially non-functional. For example, you might find that your printer cannot do "
"double-sided printing, but is otherwise completely functional."
msgstr ""
"Ademais, algúns controladores están incompletos ou non funcionan correctamente. Por exemplo, é posíbel que a súa impresora non poida "
"imprimir a dobre cara, pero polo demais é completamente funcional."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/hardware-problems-graphics.page:13
msgid "Troubleshoot screen and graphics problems."
msgstr "Resolución de problemas de pantalla e gráficos."

#. (itstool) path: page/title
#: C/hardware-problems-graphics.page:19
msgid "Screen problems"
msgstr "Problemas de pantalla"

#. (itstool) path: page/p
#: C/hardware-problems-graphics.page:21
msgid ""
"Most problems with the display are caused by issues with graphics drivers or configuration. Which of the topics below best describes "
"the problem you are experiencing?"
msgstr ""
"A maioría dos problemas coa pantalla débense a controladores de gráficos que non están funcionando correctamente ou ao uso dunha "
"configuración errónea. Cal dos seguintes temas describe mellor o problema que ten?"

#. (itstool) path: info/title
#: C/hardware.page:13
msgctxt "link:trail"
msgid "Hardware"
msgstr "Hardware"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/hardware.page:15
msgid ""
"<link xref=\"hardware#problems\">Hardware problems</link>, <link xref=\"printing\">printers</link>, <link xref=\"power\">power "
"settings</link>, <link xref=\"color\">color management</link>, <link xref=\"bluetooth\">Bluetooth</link>, <link xref=\"disk\">disks</"
"link>…"
msgstr ""
"<link xref=\"hardware#problems\">Problemas de hardware</link>, <link xref=\"hardware#printing\">impresoras</link>, <link xref="
"\"hardware#power\">configuración de enerxía</link>, <link xref=\"hardware#bluetooth\">Bluetooth</link>, <link xref=\"hardware#disk"
"\">discos</link>…"

#. (itstool) path: page/title
#: C/hardware.page:26
msgid "Hardware &amp; drivers"
msgstr "Hardware e controladores"

#. (itstool) path: links/title
#: C/hardware.page:31
msgid "More topics"
msgstr "Máis puntos"

#. (itstool) path: info/title
#: C/hardware.page:36
msgctxt "link:trail"
msgid "Problems"
msgstr "Problemas"

#. (itstool) path: info/title
#: C/hardware.page:37
msgctxt "link"
msgid "Hardware problems"
msgstr "Problemas de hardware"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/help-irc.page:7
msgid "Get live support on IRC."
msgstr "Obter asistencia técnica por IRC."

#. (itstool) path: page/title
#: C/help-irc.page:18
msgid "IRC"
msgstr "IRC"

#. (itstool) path: page/p
#: C/help-irc.page:19
msgid ""
"IRC stands for Internet Relay Chat. It is a real-time multi-user messaging system. You can get help and advice on the GNOME IRC server "
"from other GNOME users and developers."
msgstr ""
"IRC significa Internet Relay Chat. É un sistema de mensaxaría instantánea multiusuario e en tempo real. Pode obter axuda de outros "
"usuarios e desenvolvedores de GNOME no servidor de IRC de GNOME."

#. (itstool) path: page/p
#: C/help-irc.page:24
msgid ""
"To connect to the GNOME IRC server, use <app>empathy</app> or <app>xchat</app>, or use a web interface like <link href=\"http://chat."
"mibbit.com/\">mibbit</link>."
msgstr ""
"Para conectarse ao servidor de IRC de GNOME use <app>empathy</app> ou <app>xchat</app>, ou use unha interface web como <link href="
"\"http://chat.mibbit.com/\">mibbit</link>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/help-irc.page:28
msgid "To create an IRC account in empathy, see the <link href=\"help:empathy/irc-manage\">Empathy documentation</link>."
msgstr "Para crear unha conta de IRC en empathy, vexa a <link href=\"help:empathy#irc-manage\">documentación de Empahty</link>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/help-irc.page:32
msgid ""
"The GNOME IRC server is <sys>irc.gnome.org</sys>. You may also see it referred to as the \"GIMP network\". If your computer is "
"properly configured you can click on the link <link href=\"irc://irc.gnome.org/gnome\"/> to access the <sys>gnome</sys> channel."
msgstr ""
"O servidor IRC de GNOME é <sys>irc.gnome.org</sys>. Tamén pode velo mencionado como «GIMP network». Se o seu computador está "
"correctamente configurado, pode premer na ligazón <link href=\"irc://irc.gnome.org/gnome\"/> para acceder á canle de <sys>gnome</sys>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/help-irc.page:37
msgid "While IRC is a real-time discussion medium, people tend to not reply immediately, so be patient."
msgstr "Aínda que IRC é un sistema de conversas en tempo real, a xente non soe responder inmediatamente, polo que sexa paciente."

#. (itstool) path: note/p
#: C/help-irc.page:42
msgid ""
"Please note the <link href=\"https://wiki.gnome.org/Foundation/CodeOfConduct\">GNOME code of conduct</link> applies when you chat on "
"IRC."
msgstr ""
"Teña en conta o <link href=\"https://wiki.gnome.org/Foundation/CodeOfConduct\">código de conducta de GNOME</link> cando chatea en IRC."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/help-mailing-list.page:23
msgid "Request support by e-mail."
msgstr "Solicitar asistencia técnica por correo electrónico."

#. (itstool) path: page/title
#: C/help-mailing-list.page:26
msgid "Mailing list"
msgstr "Roldas de correo"

#. (itstool) path: page/p
#: C/help-mailing-list.page:28
msgid ""
"Mailing lists are email based discussions. You can ask for support using the GNOME mailing lists. Almost each GNOME application has "
"its own mailing list. The complete list of mailing-lists are listed at <link href=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo\"/>."
msgstr ""
"As roldas de correo son discusións baseadas en correos-e. Pode pedir axuda nas roldas de correo de GNOME. A maioría dos aplicativos "
"GNOME teñen a súa propia rolda de correo. Pode atopar un listado completo de todas as roldas de correo en <link href=\"http://mail."
"gnome.org/mailman/listinfo\"/>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/help-mailing-list.page:34
msgid "You may need to subscribe to the mailing-list before being able to send an email to it."
msgstr "Pode que precise suscribirse na rolda de correo antes de poder enviar un correo-e á mesma."

#. (itstool) path: page/p
#: C/help-mailing-list.page:38
msgid ""
"The default language used on mailing lists is English. There are user mailing lists for other languages. For example, <sys>gnome-de</"
"sys> for German speakers or <sys>gnome-cl-list</sys> for all things related to Chile."
msgstr ""
"O idioma que se usa de maneira predeterminada nas roldas de correo é o inglés. Hai roldas de correo de usuarios noutros idiomas. Por "
"exemplo, <sys>gnome-de</sys> para quen fala alemán ou <sys>gnome-gl-list</sys> para todo o relacionado con Galicia."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/index.page:7
msgid "A guide for GNOME 3 desktop users."
msgstr "Unha guía para os usuarios do escritorio GNOME 3."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:9
msgctxt "link"
msgid "GNOME Help"
msgstr "Axuda de GNOME"

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:10
msgctxt "text"
msgid "GNOME Help"
msgstr "Axuda de GNOME"

#. (itstool) path: media/span
#: C/index.page:11
msgid "Help"
msgstr "Axuda"

#. (itstool) path: media/span
#: C/index.page:16
msgid "Yelp logo"
msgstr "Logotipo de Yelp"

#. (itstool) path: page/title
#: C/index.page:16
msgid "<_:media-1/> GNOME Help"
msgstr "Axuda de GNOME <_:media-1/>"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/keyboard-cursor-blink.page:23 C/keyboard-layouts.page:22 C/keyboard-nav.page:19 C/keyboard-osk.page:20
#: C/keyboard-repeat-keys.page:23 C/keyboard-shortcuts-set.page:22 C/keyboard.page:22
msgid "Julita Inca"
msgstr "Julita Inca"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/keyboard-cursor-blink.page:37
msgid "Make the insertion point blink and control how quickly it blinks."
msgstr "Facer que o punto de inserción parpadee e controlar a velocidade do parpadeo."

#. (itstool) path: page/title
#: C/keyboard-cursor-blink.page:41
msgid "Make the keyboard cursor blink"
msgstr "Facer que parpadee o cursor do teclado"

#. (itstool) path: page/p
#: C/keyboard-cursor-blink.page:43
msgid "If you find it difficult to see the keyboard cursor in a text field, you can make it blink to make it easier to locate."
msgstr "Se ten dificultades para ver o cursor do teclado nun campo de texto pode facer que pestanexe sendo máis doado localizalo."

#. (itstool) path: item/p
#: C/keyboard-cursor-blink.page:58
msgid "Press <gui>Cursor Blinking</gui> in the <gui>Typing</gui> section."
msgstr "Prema sobre <gui>Pestanexo do cursor</gui> na sección <gui>Escritura</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/keyboard-cursor-blink.page:61
msgid "Use the <gui>Speed</gui> slider to adjust how quickly the cursor blinks."
msgstr "Use o deslizador <gui>Velocidade</gui> para axustar a rapidez do parpadeo do cursor."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/keyboard-key-menu.page:15 C/keyboard-layouts.page:30 C/keyboard-shortcuts-set.page:26
msgid "Juanjo Marín"
msgstr "Juanjo Marín"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/keyboard-key-menu.page:25
msgid "The <key>Menu</key> key launches a context menu with the keyboard rather than with a right-click."
msgstr "A tecla <key>Menú</key> inicia un menú contextual con un teclado no lugar de co botón dereito."

#. (itstool) path: page/title
#: C/keyboard-key-menu.page:29
msgid "What is the <key>Menu</key> key?"
msgstr "Que é a tecla <key>Menú</key>?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/keyboard-key-menu.page:31
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The <key>Menu</key> key, also known as the <em>Application</em> key, is a key found on some Windows-oriented keyboards. This key is "
#| "usually on the bottom-right of the keyboard, next to the <key>Ctrl</key> key, but it can be placed in a different location by "
#| "keyboard manufacturers. Its is usually depicted as a cursor hovering above a menu: <media type=\"image\" mime=\"image/svg\" src="
#| "\"figures/keyboard-key-menu.svg\"> <key>Menu</key> key icon</media>."
msgid ""
"The <key>Menu</key> key, also known as the <em>Application</em> key, is a key found on some Windows-oriented keyboards. This key is "
"usually on the bottom-right of the keyboard, next to the <key>Ctrl</key> key, but it can be placed in a different location by keyboard "
"manufacturers. Its is usually depicted as a cursor hovering above a menu: <_:media-1/>."
msgstr ""
"A tecla <key>Menú</key>, tamén coñecida como a tecla <em>Aplicativo</em>, é a tecla que se atopa nalgúns teclados enfocados a Windows. "
"Esta tecla normalmente está na parte inferior dereita do teclado, ao carón da tecla <key>Ctrl</key>, porén pode estar noutro lugar "
"segundo o fabricante do teclado. Normalmente móstrase cando pasa co rato por enriba do menú:<media type=\"image\" mime=\"image/svg\" "
"src=\"figures/keyboard-key-menu.svg\"> icona do menú <key>Menú</key></media>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/keyboard-key-menu.page:45
msgid ""
"The primary function of this key is to launch a context menu with the keyboard rather than by clicking the right mouse button: this is "
"useful if mouse or a similar device is not available, or when the right mouse button is not present."
msgstr ""
"A función principal desta tecla é iniciar o menú contextual co teclado no lugar de premer o botón dereito do rato: é útil se o rato ou "
"un dispositivo similar non está dispoñíbel, ou cando o botón dereito do rato non está presente."

#. (itstool) path: page/p
#: C/keyboard-key-menu.page:50
msgid ""
"The <key>Menu</key> key is sometimes omitted in the interest of space, particularly on portable and laptop keyboards. In this case, "
"some keyboards include a <key>Menu</key> function key that can be activated in combination with the Function (<key>Fn</key>) key."
msgstr ""
"A tecla <key>Menú</key> a miúdo omítese debido á falta de espazo, particularmente en teclados de portátiles. Neste caso, algúns "
"teclados inclúen a tecla de función <key>Menú</key> que pode activarse cunha combinación da tecla Función (<key>Fn</key>)."

#. (itstool) path: page/p
#: C/keyboard-key-menu.page:55
msgid ""
"The <em>context menu</em> is a menu that pops up when you right-click. The menu that you see, if any, is dependent on the context and "
"function of the area that you right-clicked. When you use the <key>Menu</key> key, the context menu is shown for the area of the "
"screen that your cursor is over at the point when the key is pressed."
msgstr ""
"O <em>menú contextual</em> é un menú que aparece cando preme co botón dereito. O menú que pode ver, se existe, é dependente do "
"contexto e función da área na que prema co botón dereito. Se usa a tecla <key>Menú</key>, o menú contextual que se mostra para o área "
"da pantalla sobre o que está o cursor no momento que preme a tecla."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/keyboard-key-super.page:25
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The <key>Super</key> key opens the activities overview. You can usually find it next to the <key>Alt</key> key on your keyboard."
msgid ""
"The <key>Super</key> key opens the <gui>Activities</gui> overview. You can usually find it next to the <key>Alt</key> key on your "
"keyboard."
msgstr ""
"A tecla de <key>Super</key> abre a vista previa de actividades. Vostede pode atopala ao carón da tecla <key>Alt</key> no seu teclado."

#. (itstool) path: page/title
#: C/keyboard-key-super.page:30
msgid "What is the <key>Super</key> key?"
msgstr "Que é a tecla <key>Super</key>?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/keyboard-key-super.page:32
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "When you press the <key>Super</key> key, the activities overview is displayed. This key can usually be found on the bottom-left of "
#| "your keyboard, next to the <key>Alt</key> key, and usually has a Windows logo on it. It is sometimes called the <em>Windows key</"
#| "em> or system key."
msgid ""
"When you press the <key>Super</key> key, the <gui>Activities</gui> overview is displayed. This key can usually be found on the bottom-"
"left of your keyboard, next to the <key>Alt</key> key, and usually has a Windows logo on it. It is sometimes called the <em>Windows "
"key</em> or system key."
msgstr ""
"Cando preme a tecla <key>Super</key> mostrarase a vista de actividades. Esta tecla pode atoparse normalmente na parte inferior "
"esquerda do seu teclado, ao carón da tecla <key>Alt</key>, e normalmente ten o logo de Windows nela. Tamén se lle chama a veces como "
"<em>tecla Windows</em> ou tecla de sistema."

#. (itstool) path: note/p
#: C/keyboard-key-super.page:38
#, fuzzy
#| msgid "If you have an Apple keyboard, you will have a <key>⌘</key> (Command) key instead of the Windows key."
msgid ""
"If you have an Apple keyboard, you will have a <key>⌘</key> (Command) key instead of the Windows key, while Chromebooks have a "
"magnifying glass instead."
msgstr "Se ten un teclado de Apple, terá a tecla <key>⌘</key> (Comando) no lugar da Windows."

#. (itstool) path: page/p
#: C/keyboard-key-super.page:43
msgid "To change which key is used to display the <gui>Activities</gui> overview:"
msgstr "Para cambiar que tecla se usa para mostrar a vista de <gui>Actividades</gui>:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/keyboard-key-super.page:58 C/keyboard-shortcuts-set.page:77
msgid "Click <gui>Keyboard</gui> in the sidebar to open the panel."
msgstr "Prema <gui>Teclado</gui> na barra lateral para abrir o panel."

#. (itstool) path: item/p
#: C/keyboard-key-super.page:61
#, fuzzy
#| msgid "Select <gui>System</gui> on the left side of the window, and <gui>Show the activities overview</gui> on the right."
msgid "In the <gui>System</gui> category, click the row with <gui>Show the activities overview</gui>."
msgstr "Seleccione <gui>Sistema</gui> na parte esquerda da xanela, e prema <gui>Mostrar a vista de actividades</gui> á dereita."

#. (itstool) path: item/p
#: C/keyboard-key-super.page:65
msgid "Hold down the desired key combination."
msgstr "Prema a combinación de teclas desexada."

#. (itstool) path: credit/years
#: C/keyboard-layouts.page:36 C/mouse-wakeup.page:29 C/prefs-sharing.page:15 C/printing-cancel-job.page:24
#: C/printing-name-location.page:17 C/printing-name-location.page:22 C/printing-setup-default-printer.page:25 C/printing-to-file.page:15
#: C/privacy.page:20 C/privacy-screen-lock.page:28 C/session-fingerprint.page:26 C/shell-apps-favorites.page:24 C/user-autologin.page:18
msgid "2013"
msgstr "2013"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/keyboard-layouts.page:41
msgid "Add keyboard layouts and switch between them."
msgstr "Engadir disposicións de teclado e cambiar entre elas."

#. (itstool) path: page/title
#: C/keyboard-layouts.page:44
msgid "Use alternative keyboard layouts"
msgstr "Usar disposicións de teclado alternativas"

#. (itstool) path: page/p
#: C/keyboard-layouts.page:46
msgid ""
"Keyboards come in hundreds of different layouts for different languages. Even for a single language, there are often multiple keyboard "
"layouts, such as the Dvorak layout for English. You can make your keyboard behave like a keyboard with a different layout, regardless "
"of the letters and symbols printed on the keys. This is useful if you often switch between multiple languages."
msgstr ""
"Os teclados veñen en centos da distribución diferentes para distintos idiomas. Incluso para un só idioma pode existir moitas "
"dispositivos de teclado, como a disposición Dvorak para o inglés. Pode facer que o seu teclado se comporte como un teclado cunha "
"disposición diferente, independentemente de que letras e símbolos teña escrito nas teclas. Isto é útil se ten que usar varios idiomas "
"a miúdo."

#. (itstool) path: item/p
#: C/keyboard-layouts.page:62
msgid "Click <gui>Region &amp; Language</gui> in the sidebar to open the panel."
msgstr "Prema <gui>Rexión e idioma</gui> na barra lateral para abrir o panel."

#. (itstool) path: item/p
#: C/keyboard-layouts.page:66
msgid ""
"Click the <gui>+</gui> button in the <gui>Input Sources</gui> section, select the language which is associated with the layout, then "
"select a layout and press <gui>Add</gui>."
msgstr ""
"Prema o botón <gui>+</gui> na sección <gui>Orixes de entrada</gui>, seleccione o idioma que está asociado á disposición, logo "
"seleccione unha dispositción e prema <gui>Engadir</gui>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/keyboard-layouts.page:73 C/session-formats.page:69 C/session-language.page:89
msgid ""
"If there are multiple user accounts on your system, there is a separate instance of the <gui>Region &amp; Language</gui> panel for the "
"login screen. Click the <gui>Login Screen</gui> button at the top right to toggle between the two instances."
msgstr ""

#. (itstool) path: note/p
#: C/keyboard-layouts.page:78
msgid ""
"Some rarely used keyboard layout variants are not available by default when you click the <gui>+</gui> button. To make also those "
"input sources available you can open a terminal window by pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>T</key></keyseq> and run "
"this command:"
msgstr ""

#. (itstool) path: media/span
#: C/keyboard-layouts.page:90 C/keyboard-layouts.page:95
msgid "preview"
msgstr "previsualizar"

#. (itstool) path: note/p
#: C/keyboard-layouts.page:88
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You can preview an image of any layout by selecting it in the list and clicking <gui><media type=\"image\" src=\"figures/input-"
#| "keyboard-symbolic.png\" width=\"16\" height=\"16\">preview</media></gui>"
msgid ""
"You can preview an image of any layout by selecting it in the list of <gui>Input Sources</gui> and clicking <gui><_:media-1/></gui>"
msgstr ""
"Pode ter unha vista previa dunha imaxe ou calquera distribución seleccionando na lista e premendo <gui><media type=\"image\" src="
"\"figures/input-keyboard-symbolic.png\" width=\"16\" height=\"16\">vista previa</media></gui>"

#. (itstool) path: media/span
#: C/keyboard-layouts.page:98
msgid "preferences"
msgstr "preferencias"

#. (itstool) path: page/p
#: C/keyboard-layouts.page:93
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Certain languages offer some extra configuration options. You can identify those languages because they have an icon <gui><media "
#| "type=\"image\" src=\"figures/system-run-symbolic.svg\" width=\"16\" height=\"16\">preview</media></gui> depicted. If you want to "
#| "access these extra parameters, select the language from the <gui>Input Source</gui> list and a new <gui style=\"button\"><media "
#| "type=\"image\" src=\"figures/emblem-system-symbolic.svg\" width=\"16\" height=\"16\">preview</media></gui> button will give you "
#| "access to the extra settings."
msgid ""
"Certain languages offer some extra configuration options. You can identify those languages because they have a <gui><_:media-1/></gui> "
"icon next to them. If you want to access these extra parameters, select the language from the <gui>Input Source</gui> list and a new "
"<gui style=\"button\"><_:media-2/></gui> button will give you access to the extra settings."
msgstr ""
"Certos idiomas ofrecen algunhas opcións de configuración adicionais. Pode identificar ditos idiomas porque teñen unh aicona "
"<gui><media type=\"image\" src=\"figures/system-run-symbolic.svg\" width=\"16\" height=\"16\">previsualizar</media></gui>. Se quere "
"acceder a ditos parámetros adicionais, seleccione o idioma desde a lista de orixes de entrada e un botón de <gui style=\"button"
"\"><media type=\"image\" src=\"figures/emblem-system-symbolic.svg\" width=\"16\" height=\"16\">previsualización</media></gui> daralle "
"acceso ás preferencias adicionais."

#. (itstool) path: page/p
#: C/keyboard-layouts.page:101
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "When you use multiple layouts, you can choose to have all windows use the same layout or to set a different layout for each window. "
#| "Using a different layout for each window is useful, for example, if you're writing an article in another language in a word "
#| "processor window. Your keyboard selection will be remembered for each window as you switch between windows. Press the <gui style="
#| "\"button\">Options</gui> button to select how you want to manage multiple layouts."
msgid ""
"When you use multiple layouts, you can choose to have all windows use the same layout or to set a different layout for each window. "
"Using a different layout for each window is useful, for example, if you’re writing an article in another language in a word processor "
"window. Your keyboard selection will be remembered for each window as you switch between windows. Press the <gui style=\"button"
"\">Options</gui> button to select how you want to manage multiple layouts."
msgstr ""
"Cando se usan varias disposicións, pódese elixir entre ter todas as xanelas coa mesma disposición ou asignar unha disposición "
"diferente a cada xanela. Ao usar unha disposición diferente para cada xanela, por exemplo, se está escribindo un artigo noutro idioma "
"nunha xanela de procesador de textos. A súa elección de teclado recordarase para cada xanela ao cambiar entre as diferentes xanelas. "
"Prema o botón <gui style=\"button\">Opcións</gui> para seleccionar como quere xestionar as múltiples disposicións."

#. (itstool) path: page/p
#: C/keyboard-layouts.page:109
msgid ""
"The top bar will display a short identifier for the current layout, such as <gui>en</gui> for the standard English layout. Click the "
"layout indicator and select the layout you want to use from the menu. If the selected language has any extra settings, they will be "
"shown below the list of available layouts. This gives you a quick overview of your settings. You can also open an image with the "
"current keyboard layout for reference."
msgstr ""
"A barra superior mostra un identificador curto para a disposición actual, como por exemplo <gui>en</gui> para a disposición Inglesa "
"estándar. Prema no indicador de disposición e seleccione a disposición que quere usar desde o menú. Se o idioma que quere ten "
"configuración adicional, mostrarase unha lista das disposicións dispoñíbeis. Isto fornecelle unha vista xeral rápida das súas "
"preferencias. Tamén pode abrir unha imaxe coa disposición de teclado actual para obter unha referencia."

#. (itstool) path: page/p
#: C/keyboard-layouts.page:116
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The fastest way to change to another layout is by using the <gui>Input Source</gui> <gui>Keyboard Shortcuts</gui>. These shortcuts "
#| "open the <gui>Input Source</gui> chooser where you can move forward and backward. By default, you can switch to the next input "
#| "source with <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Space</key> </keyseq> and to the previous one with "
#| "<keyseq><key>Shift</key><key>Super</key> <key>Space</key></keyseq>. You can change these shortcuts in the <gui>Keyboard</gui> "
#| "settings."
msgid ""
"The fastest way to change to another layout is by using the <gui>Input Source</gui> <gui>Keyboard Shortcuts</gui>. These shortcuts "
"open the <gui>Input Source</gui> chooser where you can move forward and backward. By default, you can switch to the next input source "
"with <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Space</key></keyseq> and to the previous one with <keyseq><key>Shift</"
"key><key>Super</key><key>Space</key></keyseq>. You can change these shortcuts in the <gui>Keyboard</gui> settings."
msgstr ""
"A forma máis rápida de cambiar a outra disposición é usando os <gui>atallos de teclado</gui> de <gui>orixe de entrada</gui>. Estes "
"atallos abren un selector de <gui>orixe de entrada</gui> onde cambiar ao anterior ou posterior. Por omisión, pode cambiar a seguinte "
"orixe de entrada con <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Espacio</key> </keyseq> e á anterior con "
"<keyseq><key>Maíús</key><key>Super</key><key>Espacio</key></keyseq>. Tamén pode cambiar estes atallos nas preferencias de "
"<gui>teclado</gui>."

#. (itstool) path: p/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/keyboard-layouts.page:125
msgctxt "_"
msgid "external ref='figures/input-methods-switcher.png' md5='2ee80298080e748428543267cb499806'"
msgstr "external ref='figures/input-methods-switcher.png' md5='2ee80298080e748428543267cb499806'"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/keyboard-nav.page:34
msgid "Use applications and the desktop without a mouse."
msgstr "Usar os aplicativos e escritorio sen un rato."

#. (itstool) path: page/title
#: C/keyboard-nav.page:37
msgid "Keyboard navigation"
msgstr "Disposicións de teclado"

#. (itstool) path: page/p
#: C/keyboard-nav.page:47
msgid ""
"This page details keyboard navigation for people who cannot use a mouse or other pointing device, or who want to use a keyboard as "
"much as possible. For keyboard shortcuts that are useful to all users, see <link xref=\"shell-keyboard-shortcuts\"/> instead."
msgstr ""
"Nesta páxina detállase a navegación co teclado para persoas que non poden usar un rato ou outro dispositivo apuntador, ou que quere "
"usar o teclado o máis posíbel. Para ver os atallos de teclado, útiles para todos os usuarios, consulte a <link xref=\"shell-keyboard-"
"shortcuts\"/> no seu lugar."

#. (itstool) path: note/p
#: C/keyboard-nav.page:53
msgid ""
"If you cannot use a pointing device like a mouse, you can control the mouse pointer using the numeric keypad on your keyboard. See "
"<link xref=\"mouse-mousekeys\"/> for details."
msgstr ""
"SE non pode usar un dispositivo apuntado como un rato, pode controlar o punteiro do rato usando o teclado numérico do seu teclado. "
"Consulte a <link xref=\"mouse-mousekeys\"/> para obter máis detalles."

#. (itstool) path: table/title
#: C/keyboard-nav.page:59
msgid "Navigate user interfaces"
msgstr "Navegar polas interfaces de usuario"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:61
msgid "<key>Tab</key> and"
msgstr "<key>Tabulador</key> e"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:62
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Tab</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Tab</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:65
msgid ""
"Move keyboard focus between different controls. <keyseq><key>Ctrl</key> <key>Tab</key></keyseq> moves between groups of controls, such "
"as from a sidebar to the main content. <keyseq><key>Ctrl</key><key>Tab</key></keyseq> can also break out of a control that uses "
"<key>Tab</key> itself, such as a text area."
msgstr ""
"Mover o foco do teclado entre diferentes controis, <keyseq><key>Ctrl</key><key>Tab</key></keyseq> móveo entre grupos de controis, por "
"exemplo dunha barra lateral ao contido principal. <keyseq><key>Ctrl</key><key>Tab</key></keyseq> tamén pode saír dun control que use "
"<key>Tab</key> por si mesmo, como un área de texto."

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:70
msgid "Hold down <key>Shift</key> to move focus in reverse order."
msgstr "Manteña premida a tecla <key>Maiús</key> para mover o foco en orde inverso."

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:74
msgid "Arrow keys"
msgstr "Cursores"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:76
msgid ""
"Move selection between items in a single control, or among a set of related controls. Use the arrow keys to focus buttons in a "
"toolbar, select items in a list or icon view, or select a radio button from a group."
msgstr ""
"Mover a selección entre elementos dun único control, ou entre un conxunto de controis relacionados. Use as teclas de frechas para dar "
"o foco aos botóns, seleccionar elementos nunha vista de lista ou de iconas ou para seleccionar un botón de radio nun grupo."

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:82
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key>Arrow keys</keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key>Teclas de frechas</keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:83
msgid "In a list or icon view, move the keyboard focus to another item without changing which item is selected."
msgstr "Na vista de lista ou de iconas, mover o foco do teclado a outro elemento sen cambiar o elemento que está seleccionado."

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:87
msgid "<keyseq><key>Shift</key>Arrow keys</keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:88
msgid "In a list or icon view, select all items from the currently selected item to the newly focused item."
msgstr ""
"Na vista de lista ou de iconas, seleccionar todos os elementos desde o elemento seleccionado actualmente até o novo elemento co foco."

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:90
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "In many applications, you can increase the text size at any time by pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>. To "
#| "reduce the text size, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>."
msgid ""
"In a tree view, items that have children can be expanded or collapsed, to show or hide their children: expand by pressing "
"<keyseq><key>Shift</key><key>→</key></keyseq>, and collapse by pressing <keyseq><key>Shift</key><key>←</key></keyseq>."
msgstr ""
"Nalgúns aplicativos, pode incrementar o tamaño do texto en calquera momento premendo <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>. "
"Para reducir o tamaño do texto prema <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>."

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:96
msgid "<key>Space</key>"
msgstr "<key>Espacio</key>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:97
msgid "Activate a focused item such as a button, check box, or list item."
msgstr "Activar un elemento enfocado como un botón, caixa de verificación ou elemento de lista."

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:101
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Space</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:102
msgid "In a list or icon view, select or deselect the focused item without deselecting other items."
msgstr "Na vista de lista ou de iconas, seleccionar ou deseleccionar o elemento co foco sen deseleccionar o resto de elementos."

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:106
msgid "<key>Alt</key>"
msgstr "<key>Alt</key>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:107
msgid ""
"Hold down the <key>Alt</key> key to reveal <em>accelerators</em>: underlined letters on menu items, buttons, and other controls. Press "
"<key>Alt</key> plus the underlined letter to activate a control, just as if you had clicked on it."
msgstr ""
"Manteña premida a tecla <key>Alt</key> para mostrar os <em>aceleradores</em>: teclas subliñadas en elementos do menú, botóns e outros "
"controis. Prema <key>Alt</key>+ a tecla subliñada para activar o control, como se premera sobre él."

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:113
msgid "<key>Esc</key>"
msgstr "<key>Esc</key>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:114
msgid "Exit a menu, popup, switcher, or dialog window."
msgstr "Saír dun menú, xanela emerxente ou xanela de diálogo."

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:117
msgid "<key>F10</key>"
msgstr "<key>F10</key>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:118
msgid "Open the first menu on the menubar of a window. Use the arrow keys to navigate the menus."
msgstr "Abra o primeiro menú na barra de menú da xanela. Use as teclas de cursor para navegar polos menús."

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:122
msgid "<keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> <key>F10</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> <key>F10</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:124
msgid "Open the application menu on the top bar."
msgstr "Abra o menú de aplicativos desde a barra superior."

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:127
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>F10</key></keyseq> or"
msgstr "<keyseq><key>Maiús</key><key>F10</key></keyseq> ou"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:128
msgid "<key xref=\"keyboard-key-menu\">Menu</key>"
msgstr "<key xref=\"keyboard-key-menu\">Menú</key>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:130
msgid "Pop up the context menu for the current selection, as if you had right-clicked."
msgstr "Mostra o menú contextual para a selección actual, como se premera co botón dereito."

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:135
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F10</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F10</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:136
msgid ""
"In the file manager, pop up the context menu for the current folder, as if you had right-clicked on the background and not on any item."
msgstr ""
"No xestor de ficheiros, mostrar o menú contextual para o cartafol actual, como se premera co botón dereito sobre o fondo e non sobre "
"un elemento."

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:140
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>PageUp</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>RePax</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:141 C/shell-keyboard-shortcuts.page:97 C/shell-keyboard-shortcuts.page:106
msgid "and"
msgstr "e"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:142
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>PageDown</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Av Páx</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:143
msgid "In a tabbed interface, switch to the tab to the left or right."
msgstr "Nunha interface con lapelas, cambiar á lapela da dereita ou esquerda."

#. (itstool) path: table/title
#: C/keyboard-nav.page:149
msgid "Navigate the desktop"
msgstr "O escritorio"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:166 C/keyboard-shortcuts-set.page:232
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F6</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F6</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:167
msgid ""
"Cycle through windows in the same application. Hold down the <key>Alt</key> key and press <key>F6</key> until the window you want is "
"highlighted, then release <key>Alt</key>. This is similar to the <keyseq><key>Alt</key><key>`</key></keyseq> feature."
msgstr ""
"Moverse entre as xanelas do mesmo aplicativo. Manteña premida a tecla <key>Alt</key> e prema <key>F6</key> até que se realce a xanela "
"que quere, e entón solte a tecla <key>Alt</key>. Isto é similar á característica <keyseq><key>Alt</key><key>`</key></keyseq>."

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:173 C/keyboard-shortcuts-set.page:228 C/shell-keyboard-shortcuts.page:75
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Esc</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Esc</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:174
msgid "Cycle through all open windows on a workspace."
msgstr "Agrupar xanelas en espazos de traballo distintos."

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:177 C/keyboard-shortcuts-set.page:348 C/shell-keyboard-shortcuts.page:129
msgid "<keyseq><key>Super</key><key>V</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>V</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:178
msgid "<link xref=\"shell-notifications#notificationlist\">Open the notification list.</link> Press <key>Esc</key> to close."
msgstr "<link xref=\"shell-notifications#messagetray\">Abrir a lista de notificacións</link> Prema <key>Esc</key> para pechar."

#. (itstool) path: table/title
#: C/keyboard-nav.page:184
msgid "Navigate windows"
msgstr "Calibración"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:186 C/keyboard-shortcuts-set.page:417
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F4</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F4</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:187
msgid "Close the current window."
msgstr "Pechar a xanela de configuración da rede."

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:190
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F5</key></keyseq> or <keyseq><key>Super</key><key>↓</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F5</key></keyseq> ou <keyseq><key>Super</key><key>↓</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:192
msgid ""
"Restore a maximized window to its original size. Use <keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> to maximize. <keyseq><key>Alt</"
"key><key>F10</key></keyseq> both maximizes and restores."
msgstr ""
"Para restaurar unha xanela maximizada ao seu tamaño orixinal. Use <keyseq><key>Alt</key> <key>F10</key></keyseq> para maximizala. "
"<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> maximiza e restaura."

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:198 C/keyboard-shortcuts-set.page:441
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F7</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F7</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:199
msgid ""
"Move the current window. Press <keyseq><key>Alt</key><key>F7</key></keyseq>, then use the arrow keys to move the window. Press "
"<key>Enter</key> to finish moving the window, or <key>Esc</key> to return it to its original place."
msgstr ""
"Mover a xanela actual. Prema <keyseq><key>Alt</key><key>F7</key></keyseq> e use as teclas de frechas para mover a xanela. Prema "
"<key>Intro</key> para deixar de mover a xanela, ou <key>Esc</key> para devolvela á súa localización orixinal."

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:205 C/keyboard-shortcuts-set.page:453
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F8</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F8</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:206
msgid ""
"Resize the current window. Press <keyseq><key>Alt</key><key>F8</key></keyseq>, then use the arrow keys to resize the window. Press "
"<key>Enter</key> to finish resizing the window, or <key>Esc</key> to return it to its original size."
msgstr ""
"Redimensionar a xanela actual. Prema <keyseq><key>Alt</key><key>F8</key></keyseq> e use as teclas de frechas para redimensionar a "
"xanela. Prema <key>Intro</key> para deixar de redimensionar a xanela, ou <key>Esc</key> para devolvela ao seu tamaño orixinal."

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:221
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> or <keyseq><key>Super</key><key>↑</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> ou <keyseq><key>Super</key><key>↑</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:224
msgid ""
"<link xref=\"shell-windows-maximize\">Maximize</link> a window. Press <keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> or "
"<keyseq><key>Super</key><key>↓</key></keyseq> to restore a maximized window to its original size."
msgstr ""
"<link xref=\"shell-windows-maximize\">Maximizar</link> unha xanela. Prema <keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> para restaurar "
"unha xanela maximizada ao seu tamaño orixinal."

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:230 C/keyboard-shortcuts-set.page:421
msgid "<keyseq><key>Super</key><key>H</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>H</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:231
msgid "Minimize a window."
msgstr "Minimizar unha xanela."

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:234 C/keyboard-shortcuts-set.page:473
msgid "<keyseq><key>Super</key><key>←</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>←</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:235
msgid ""
"Maximize a window vertically along the left side of the screen. Press again to restore the window to its previous size. Press "
"<keyseq><key>Super</key><key>→</key></keyseq> to switch sides."
msgstr ""
"Maximizar unha xanela ao longo da parte esquerda da pantalla. Prema outra vez para restaurar a xanela ao seu tamaño orixinal. Prema "
"<keyseq><key>Super</key><key>→</key></keyseq> para cambiar os lados."

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:241 C/keyboard-shortcuts-set.page:477
msgid "<keyseq><key>Super</key><key>→</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>→</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:242
msgid ""
"Maximize a window vertically along the right side of the screen. Press again to restore the window to its previous size. Press "
"<keyseq><key>Super</key><key>←</key></keyseq> to switch sides."
msgstr ""
"Maximizar unha xanela ao longo da parte dereita da pantalla. Prema outra vez para restaurar a xanela ao seu tamaño orixinal. Prema "
"<keyseq><key>Super</key><key>←</key></keyseq> para cambiar os lados."

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:248 C/keyboard-shortcuts-set.page:413
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Space</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Espacio</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:249
msgid "Pop up the window menu, as if you had right-clicked on the titlebar."
msgstr "Mostrar o menú da xanela, como se premera co botón dereito sobre a barra de título."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/keyboard-osk.page:16
msgid "Jeremy Bicha"
msgstr "Jeremy Bicha"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/keyboard-osk.page:32
msgid "Use an on-screen keyboard to enter text by clicking buttons with the mouse or a touchscreen."
msgstr "Usar un teclado en pantalla para introducir texto premendo botóns co rato ou unha pantalla táctil."

#. (itstool) path: page/title
#: C/keyboard-osk.page:38
msgid "Use an on-screen keyboard"
msgstr "Usar un teclado en pantalla"

#. (itstool) path: page/p
#: C/keyboard-osk.page:40
msgid ""
"If you do not have a keyboard attached to your computer or prefer not to use it, you can turn on the <em>on-screen keyboard</em> to "
"enter text."
msgstr ""
"Se non ten un teclado conectado ao seu computador ou se prefire non usalo, pode activar o <em>teclado en pantalla</em> para escribir "
"texto."

#. (itstool) path: note/p
#: C/keyboard-osk.page:44
msgid "The on-screen keyboard is automatically enabled if you use a touchscreen"
msgstr "O teclado en pantalla actívase automaticamente se usa unha pantalla táctil"

#. (itstool) path: item/p
#: C/keyboard-osk.page:60
msgid "Switch on <gui>Screen Keyboard</gui> in the <gui>Typing</gui> section."
msgstr "Active o <gui>Teclado en pantalla</gui> na sección <gui>Escritura</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/keyboard-osk.page:65
msgid "When you next have the opportunity to type, the on-screen keyboard will open at the bottom of the screen."
msgstr "A seguinte vez que poida escribir, o tecaldo en pantalla aparecerá na parte inferior da pantalla."

#. (itstool) path: page/p
#: C/keyboard-osk.page:68
msgid ""
"Press the <gui style=\"button\">?123</gui> button to enter numbers and symbols. More symbols are available if you then press the <gui "
"style=\"button\">=/&lt;</gui> button. To return to the alphabet keyboard, press the <gui style=\"button\">ABC</gui> button."
msgstr ""
"Prema o botón <gui style=\"button\">?123</gui> para escribir números e símbolos. Hai máis símbolos dispoñíbeis se preme o botón <gui "
"style=\"button\">=/&lt;</gui>. Para volver ao teclado alfabético, prema o botón <gui style=\"button\">ABC</gui>."

#. (itstool) path: media/span
#: C/keyboard-osk.page:74
msgid "down"
msgstr "abaixo"

#. (itstool) path: page/p
#: C/keyboard-osk.page:73
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If the screen keyboard gets in your way, click the button that looks like a keyboard (next to the <gui>tray</gui> button) to hide "
#| "the keyboard. To make the keyboard show again, open the <link xref=\"shell-notifications\">messaging tray</link> (by moving your "
#| "mouse to the bottom right of the screen), and click the keyboard tray item."
msgid ""
"You can press the <gui style=\"button\"><_:media-1/></gui> button to hide the keyboard temporarily. The keyboard will show again "
"automatically when you next press on something where you can use it."
msgstr ""
"Se o teclado en pantalla se interpón, prema o botón que parece un teclado (xunto ao botón da <gui>bandexa</gui>) para ocultalo. Para "
"mostrar o teclado, abra a <link xref=\"shell-notifications\">bandexa de mensaxes</link> (levando o rato á parte inferior dereita do "
"escritorio e premendo o elemento do teclado na bandexa)."

#. (itstool) path: media/span
#: C/keyboard-osk.page:78
msgid "flag"
msgstr "bandeira"

#. (itstool) path: page/p
#: C/keyboard-osk.page:77
msgid ""
"Press the <gui style=\"button\"><_:media-1/></gui> button to change your settings for <link xref=\"session-language\">Language</link> "
"or <link xref=\"keyboard-layouts\">Input Sources</link>."
msgstr ""

#. (itstool) path: info/desc
#: C/keyboard-repeat-keys.page:37
msgid "Make the keyboard not repeat letters when you hold down a key, or change the delay and speed of repeat keys."
msgstr ""
"Facer que o teclado non repita as letras cando se manteña unha tecla premida, ou cambiar o retardo e a velocidade de repetición das "
"teclas."

#. (itstool) path: page/title
#: C/keyboard-repeat-keys.page:41
msgid "Manage repeated key presses"
msgstr "Xestionar a pulsación de teclas repetidas"

#. (itstool) path: page/p
#: C/keyboard-repeat-keys.page:43
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "By default, when you hold down a key on your keyboard, the letter or symbol will be repeated until you release the key. If you have "
#| "difficulty picking your finger back up quickly enough, you can disable this feature, or change how long it takes before key presses "
#| "start repeating."
msgid ""
"By default, when you hold down a key on your keyboard, the letter or symbol will be repeated until you release the key. If you have "
"difficulty picking your finger back up quickly enough, you can disable this feature, or change how long it takes before key presses "
"start repeating, or how quickly key presses repeat."
msgstr ""
"Por omisión, se mantén premida unha tecla no teclado, a letra ou símbolo repetirase até que solte a tecla. Se ten dificultades para "
"retirar o seu dedo o bastante rápido, pode desactivar esta característica ou cambiar o tempo que tardan os caracteres en comezar a "
"repetirse."

#. (itstool) path: item/p
#: C/keyboard-repeat-keys.page:61
#, fuzzy
#| msgid "Press <gui>Typing Assist (AccessX)</gui> in the <gui>Typing</gui> section."
msgid "Press <gui>Repeat Keys</gui> in the <gui>Typing</gui> section."
msgstr "Abra <gui>Asistencia de escritra (AccessX)</gui> na sección <gui>Escritura</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/keyboard-repeat-keys.page:64
msgid "Switch the <gui>Repeat Keys</gui> switch to off."
msgstr "Active <gui>Teclas pegañentas</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/keyboard-repeat-keys.page:65
msgid ""
"Alternatively, adjust the <gui>Delay</gui> slider to control how long you have to hold a key down to begin repeating it, and adjust "
"the <gui>Speed</gui> slider to control how quickly key presses repeat."
msgstr ""
"Alternativamente, axuste o deslizador <gui>Retardo</gui> para controlar canto ten que mantén premida unha tecla até que se comece a "
"repetir e axuste a <gui>Velocidade</gui> para controlar como de rápido se repiten as pulsacións de teclas."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:44
msgid "Define or change keyboard shortcuts in <gui>Keyboard</gui> settings."
msgstr "Definir ou cambiar atallos de teclado na configuración do <gui>Teclado</gui>."

#. (itstool) path: page/title
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:48
msgid "Set keyboard shortcuts"
msgstr "Atallos de teclado útiles"

#. (itstool) path: page/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:63
msgid "To change the key or keys to be pressed for a keyboard shortcut:"
msgstr "Para cambiar as teclas que premer para un atallo de teclado:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:80
#, fuzzy
#| msgid "Click the <gui style=\"button\">+</gui> button. The <gui>Custom Shortcut</gui> window will appear."
msgid "Click the row for the desired action. The <gui>Set shortcut</gui> window will be shown."
msgstr "Prema o botón <gui style=\"button\">+</gui>. Abrirase a xanela <gui>Atallos personalizados</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:84
#, fuzzy
#| msgid "Hold down the desired key combination, or press <key>Backspace</key> to clear."
msgid "Hold down the desired key combination, or press <key>Backspace</key> to reset, or press <key>Esc</key> to cancel."
msgstr "Prema a combinación de teclas desexada, ou prema <key>Retroceso</key> para limpar."

#. (itstool) path: section/title
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:91
msgid "Pre-defined shortcuts"
msgstr "Atallos de edición comúns"

#. (itstool) path: section/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:92
msgid "There are a number of pre-configured shortcuts that can be changed, grouped into these categories:"
msgstr "Hai unha serie de atallos preconfigurados que se poden cambiar, agrupados nestas categorías:"

#. (itstool) path: table/title
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:96
msgid "Launchers"
msgstr "Iniciadores"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:98
msgid "Home folder"
msgstr "Cartafol persoal"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:99
msgid "<_:media-1/> or <_:media-2/> or <key>Explorer</key>"
msgstr "<_:media-1/> ou <_:media-2/> ou <key>Explorador</key>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:102
msgid "Launch calculator"
msgstr "Iniciar a calculadora"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:103
msgid "<_:media-1/> or <key>Calculator</key>"
msgstr "<_:media-1/> ou <key>Calculadora</key>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:106
msgid "Launch email client"
msgstr "Iniciar o cliente de correo-e"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:107
msgid "<_:media-1/> or <key>Mail</key>"
msgstr "<_:media-1/> ou <key>Correo electrónico</key>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:110
msgid "Launch help browser"
msgstr "Iniciar o visor de axuda"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:111 C/keyboard-shortcuts-set.page:132 C/keyboard-shortcuts-set.page:180
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:184 C/keyboard-shortcuts-set.page:188 C/keyboard-shortcuts-set.page:212
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:216 C/keyboard-shortcuts-set.page:220 C/keyboard-shortcuts-set.page:224
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:236 C/keyboard-shortcuts-set.page:377 C/keyboard-shortcuts-set.page:381
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:385 C/keyboard-shortcuts-set.page:389 C/keyboard-shortcuts-set.page:425
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:433 C/keyboard-shortcuts-set.page:437 C/keyboard-shortcuts-set.page:445
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:449 C/keyboard-shortcuts-set.page:461 C/keyboard-shortcuts-set.page:469
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:114
msgid "Launch web browser"
msgstr "Iniciar o navegador web"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:115
msgid "<_:media-1/> or <_:media-2/> or <key>WWW</key>"
msgstr "<_:media-1/> ou <_:media-2/> ou <key>WWW</key>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:119
msgid "<_:media-1/> or <key>Search</key>"
msgstr "<_:media-1/> ou <key>Busca</key>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:122
msgid "Settings"
msgstr "Preferencias"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:123
msgid "<key>Tools</key>"
msgstr "<key>Ferramentas</key>"

#. (itstool) path: table/title
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:129
msgid "Navigation"
msgstr "Calibración"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:131
msgid "Hide all normal windows"
msgstr "Buscar unha xanela perdida"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:135
msgid "Move to workspace above"
msgstr "Mover ao espazo de traballo de arriba"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:136 C/shell-keyboard-shortcuts.page:96
msgid "<keyseq><key>Super</key><key>Page Up</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>RePáx</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:139
msgid "Move to workspace below"
msgstr "Mover ao espazo de traballo de abaixo"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:140 C/shell-keyboard-shortcuts.page:98
msgid "<keyseq><key>Super</key><key>Page Down</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>Av Páx</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:143
msgid "Move window one monitor down"
msgstr "Mova a xanela ao monitor de abaixo"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:144
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>↓</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Maiús</key><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> <key>↓</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:147
msgid "Move window one monitor to the left"
msgstr "Mova a xanela ao monitor da esquerda"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:148 C/shell-keyboard-shortcuts.page:113
#| msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Super</key><key>8</key></keyseq>"
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Super</key><key>←</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Maiús</key><key>Super</key><key>←</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:151
msgid "Move window one monitor to the right"
msgstr "Mova a xanela ao monitor da dereita"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:152 C/shell-keyboard-shortcuts.page:117
#| msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Super</key><key>8</key></keyseq>"
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Super</key><key>→</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Maiús</key><key>Super</key><key>→</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:155
msgid "Move window one monitor up"
msgstr "Mova a xanela ao monitor de arriba"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:156
#| msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Super</key><key>8</key></keyseq>"
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Super</key><key>↑</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Maiús</key><key>Super</key><key>↑</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:159
msgid "Move window one workspace down"
msgstr "Mova unha xanela ao espazo de traballo de abaixo"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:160 C/shell-keyboard-shortcuts.page:107
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Super</key><key>Page Down</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Maiús</key><key>Super</key><key>Av Páx</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:164
msgid "Move window one workspace up"
msgstr "Mova unha xanela ao espazo de traballo de arriba"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:165
#| msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Super</key><key>Page Down</key></keyseq>"
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Super</key> <key>Page Up</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Maiús</key><key>Super</key> <key>Page Up</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:169
msgid "Move window to last workspace"
msgstr "Mover xanela ao último espazo de traballo"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:170
#| msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Super</key><key>Page Down</key></keyseq>"
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Super</key><key>End</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Maiús</key><key>Super</key><key>Fin</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:174
msgid "Move window to workspace 1"
msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 1"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:175
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Super</key><key>Home</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Maiús</key><key>Super</key><key>Inicio</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:179
msgid "Move window to workspace 2"
msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 2"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:183
msgid "Move window to workspace 3"
msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 3"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:187
msgid "Move window to workspace 4"
msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 4"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:191
msgid "Switch applications"
msgstr "Outros aplicativos"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:192 C/shell-keyboard-shortcuts.page:60
msgid "<keyseq><key>Super</key><key>Tab</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>Tab</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:195
msgid "Switch system controls"
msgstr "Cambiar os controis do sistema"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:196 C/shell-keyboard-shortcuts.page:83
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:199
msgid "Switch system controls directly"
msgstr "Cambiar entre controis do sistema directamente"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:200
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Esc</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Esc</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:203
msgid "Switch to last workspace"
msgstr "Cambiar ao último espazo de traballo"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:204
msgid "<keyseq><key>Super</key><key>End</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>Fin</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:207
msgid "Switch to workspace 1"
msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 1"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:208
msgid "<keyseq><key>Super</key><key>Home</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>Inicio</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:211
msgid "Switch to workspace 2"
msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 2"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:215
msgid "Switch to workspace 3"
msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 3"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:219
msgid "Switch to workspace 4"
msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 4"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:223
msgid "Switch windows"
msgstr "Trocar entre as xanelas"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:227
msgid "Switch windows directly"
msgstr "Trocar entre as xanelas"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:231
msgid "Switch windows of an app directly"
msgstr "Cambiar entre xanelas dun aplicativo directametne"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:235
msgid "Switch windows of an application"
msgstr "Trocar xanelas dun aplicativo"

#. (itstool) path: table/title
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:241
msgid "Screenshots"
msgstr "Facer unha captura de pantalla"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:243
msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard"
msgstr "Copiar unha captura de pantalla dunha xanela ao portaretallos"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:244
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Print</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:247
msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard"
msgstr "Copiar unha captura de pantalla dun área ao portapapeis"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:248
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Print</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:251
msgid "Copy a screenshot to clipboard"
msgstr "Copiar unha captura de pantalla ao portaretallos"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:252
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Print</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:255
msgid "Record a short screencast"
msgstr "Gravar un «screencast» curto"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:256
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>R</key> </keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Maíus</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>R</key> </keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:260
msgid "Save a screenshot of a window to Pictures"
msgstr "Gardar unha captura dunha xanela a Imaxes"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:261
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Print</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Imp</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:264
msgid "Save a screenshot of an area to Pictures"
msgstr "Gardar unha captura dun área nun Imaxes"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:265
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Print</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:268
msgid "Save a screenshot to Pictures"
msgstr "Gardar unha captura de pantalla a Imaxes"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:269
msgid "<key>Print</key>"
msgstr "<key>Impr</key>"

#. (itstool) path: table/title
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:274
msgid "Sound and Media"
msgstr "Son e medios"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:276
msgid "Eject"
msgstr "Expulsar"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:277
msgid "<_:media-1/> (Eject)"
msgstr "<_:media-1/> (Expulsar)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:280
msgid "Launch media player"
msgstr "Música e reprodutores"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:281
msgid "<_:media-1/> (Audio media)"
msgstr "<_:media-1/> (Multimedia son)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:284
msgid "Next track"
msgstr "Seguinte pista"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:285
msgid "<_:media-1/> (Audio next)"
msgstr "<_:media-1/> (Anterior son)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:287
msgid "Pause playback"
msgstr "Pausar a reprodución"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:288
msgid "<_:media-1/> (Audio pause)"
msgstr "<_:media-1/> (Pausar audio)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:291
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "Reproducir (ou reproducir/pausar)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:292
msgid "<_:media-1/> (Audio play)"
msgstr "<_:media-1/> (Reproducir son)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:295
msgid "Previous track"
msgstr "Pista anterior"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:296
msgid "<_:media-1/> (Audio previous)"
msgstr "<_:media-1/> (Seguinte son)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:299
msgid "Stop playback"
msgstr "Deter a reprodución"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:300
msgid "<_:media-1/> (Audio stop)"
msgstr "<_:media-1/> (Deter son)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:303
msgid "Volume down"
msgstr "Volume"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:304
msgid "<_:media-1/> (Audio lower volume)"
msgstr "<_:media-1/> (Baixar o volume)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:307
msgid "Volume mute"
msgstr "Volume"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:308
msgid "<_:media-1/> (Audio mute)"
msgstr "<_:media-1/> (Silenciar son)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:311
msgid "Volume up"
msgstr "Volume"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:312
msgid "<_:media-1/> (Audio raise volume)"
msgstr "<_:media-1/> (Subir o volume)"

#. (itstool) path: table/title
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:317
msgid "System"
msgstr "Sistema"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:319
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Enfocar a notificación activa"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:320
msgid "<keyseq><key>Super</key><key>N</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>N</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:323
msgid "Lock screen"
msgstr "Bloquear a pantalla"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:324 C/shell-keyboard-shortcuts.page:125
msgid "<keyseq><key>Super</key><key>L</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>L</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:327
msgid "Log out"
msgstr "Saír da sesión"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:328 C/shell-keyboard-shortcuts.page:121
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Delete</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Supr</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:331
msgid "Open the application menu"
msgstr "Abrir o menú de aplicativo"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:332
msgid "<keyseq><key>Super</key><key>F10</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>F10</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:335
msgid "Restore the keyboard shortcuts"
msgstr "Restaurar os atallos de teclado"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:336
msgid "<keyseq><key>Super</key><key>Esc</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>Esc</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:339
msgid "Show all applications"
msgstr "Mostrar todos os aplicativos"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:340 C/shell-keyboard-shortcuts.page:92
msgid "<keyseq><key>Super</key><key>A</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>A</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:343
msgid "Show the activities overview"
msgstr "Vista previa de actividades"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:344
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F1</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F1</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:347
msgid "Show the notification list"
msgstr "Mostrar a lista de notificacións"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:351
msgid "Show the overview"
msgstr "Mostrar na vista xeral"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:352
#| msgid "<keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq>"
msgid "<keyseq><key>Super</key><key>S</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>S</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:355
msgid "Show the run command prompt"
msgstr "Mostrar o diálogo de executar orde"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:356 C/shell-keyboard-shortcuts.page:55
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>"

#. (itstool) path: table/title
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:361
msgid "Typing"
msgstr "Escritura"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:363
msgid "Switch to next input source"
msgstr "Cambiar á seguinte orixe de entrada"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:364
msgid "<keyseq><key>Super</key><key>Space</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>Espacio</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:368
msgid "Switch to previous input source"
msgstr "Cambiar ao orixe de entrada anterior"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:369
#| msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Super</key><key>Page Down</key></keyseq>"
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Super</key><key>Space</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Maiús</key><key>Super</key><key>Espacio</key></keyseq>"

#. (itstool) path: table/title
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:374
msgid "Universal Access"
msgstr "Acceso universal"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:376
msgid "Decrease text size"
msgstr "Incrementar o tamaño do texto"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:380
msgid "High contrast on or off"
msgstr "Contraste alto activado ou desactivado"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:384
msgid "Increase text size"
msgstr "Incrementar o tamaño do texto"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:388
msgid "Turn on-screen keyboard on or off"
msgstr "Activar ou desactivar o teclado en pantalla"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:392
msgid "Turn screen reader on or off"
msgstr "Apagar ou acender o Bluetooth"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:393
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Super</key><key>S</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Super</key><key>S</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:396
msgid "Turn zoom on or off"
msgstr "Apagar ou acender o Bluetooth"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:397
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Super</key><key>8</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Super</key><key>8</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:400
msgid "Zoom in"
msgstr "Ampliar"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:401
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Super</key><key>=</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Super</key><key>=</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:404
msgid "Zoom out"
msgstr "Reducir"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:405
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Super</key><key>-</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Super</key><key>-</key></keyseq>"

#. (itstool) path: table/title
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:410
msgid "Windows"
msgstr "Compartido por Windows"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:412
msgid "Activate the window menu"
msgstr "Activar o menú da xanela"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:416
msgid "Close window"
msgstr "Redimensionar unha xanela"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:420
msgid "Hide window"
msgstr "Ocultar xanela"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:424
msgid "Lower window below other windows"
msgstr "Traballando coas xanelas"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:428
msgid "Maximize window"
msgstr "Redimensionar unha xanela"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:429
msgid "<keyseq><key>Super</key><key>↑</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>↑</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:432
msgid "Maximize window horizontally"
msgstr "Maximizar a xanela horizontalmente"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:436
msgid "Maximize window vertically"
msgstr "Maximizar a xanela verticalmente"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:440
msgid "Move window"
msgstr "Redimensionar unha xanela"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:444
msgid "Raise window above other windows"
msgstr "Buscar unha xanela perdida"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:448
msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
msgstr "Elevar a xanela se está cuberta, do contrario, baixala"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:452
msgid "Resize window"
msgstr "Redimensionar unha xanela"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:456
msgid "Restore window"
msgstr "Restaurar xanela"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:457
msgid "<keyseq><key>Super</key><key>↓</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>↓</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:460
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Trocar o modo a pantalla completa"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:464
msgid "Toggle maximization state"
msgstr "Trocar o estado de maximización"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:465
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:468
msgid "Toggle window on all workspaces or one"
msgstr "Trocar a xanela en todos os espazos de traballo ou en un"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:472
msgid "View split on left"
msgstr "Ver división á esquerda"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:476
msgid "View split on right"
msgstr "Ver división á dereita"

#. (itstool) path: section/title
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:484
msgid "Custom shortcuts"
msgstr "Opcións personalizadas"

#. (itstool) path: section/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:486
msgid "To create your own application keyboard shortcut in the <app>Keyboard</app> settings:"
msgstr "Para crear a seu propio atallo de teclado de aplicativo nas preferencias do <gui>Teclado</gui>:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:491
#, fuzzy
#| msgid "Click the <gui style=\"button\">+</gui> button. The <gui>Custom Shortcut</gui> window will appear."
msgid "Click the <gui style=\"button\">+</gui> button. The <gui>Add Custom Shortcut</gui> window will appear."
msgstr "Prema o botón <gui style=\"button\">+</gui>. Abrirase a xanela <gui>Atallos personalizados</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:495
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Type a <gui>Name</gui> to identify the shortcut, and a <gui>Command</gui> to run an application, then click <gui>Apply</gui>. For "
#| "example, if you wanted the shortcut to open Rhythmbox, you could name it <input>Music</input> and use the <input>rhythmbox</input> "
#| "command."
msgid ""
"Type a <gui>Name</gui> to identify the shortcut, and a <gui>Command</gui> to run an application. For example, if you wanted the "
"shortcut to open <app>Rhythmbox</app>, you could name it <input>Music</input> and use the <input>rhythmbox</input> command."
msgstr ""
"Escriba un <gui>Nome</gui> para identificar o atallo, <gui>Orde</gui> para executar un aplicativo e prema <gui>Aplicar</gui>. Por "
"exemplo, se quere que o atallo abra Rhythmbox, pode chamalo <input>Música</input> e usar a orde <input>rhythmbox</input>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:502
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Click <gui>Disabled</gui> in the row that was just added. When it changes to <gui>New accelerator…</gui>, hold down the desired "
#| "shortcut key combination."
msgid ""
"Click the row that was just added. When the <gui>Set Custom Shortcut</gui> window opens, hold down the desired shortcut key "
"combination."
msgstr ""
"Prema <gui>Desactivado</gui> na fila que acaba de engadir. Cando cambie a <gui>Novo acelerador…</gui>, e prema a combinación do atallo "
"de teclado."

#. (itstool) path: item/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:507 C/user-add.page:83
msgid "Click <gui>Add</gui>."
msgstr "Prema <gui>Engadir</gui>."

#. (itstool) path: section/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:511
msgid ""
"The command name that you type should be a valid system command. You can check that the command works by opening a Terminal and typing "
"it in there. The command that opens an application cannot have the same name as the application itself."
msgstr ""
"O nome da orde que escriba debe ser unha orde do sistema válido. Pode comprobar que a orde funciona abrindo un terminal e escribíndoo "
"nela. A orde que abre un aplicativo pode non ter o mesmo nome que o propio aplicativo."

#. (itstool) path: section/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:516
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If you want to change the command that is associated with a custom keyboard shortcut, double-click the <em>name</em> of the "
#| "shortcut. The <gui>Custom Shortcut</gui> window will appear, and you can edit the command."
msgid ""
"If you want to change the command that is associated with a custom keyboard shortcut, click the <em>name</em> of the shortcut. The "
"<gui>Set Custom Shortcut</gui> window will appear, and you can edit the command."
msgstr ""
"Se quere cambiar a orde asociado a un atallo de teclado, prema dúas veces sobre o <em>nome</em> do atallo. Aparecerá a xanela "
"<gui>Atallo personalizado</gui> e poderá editar a orde."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/keyboard.page:11
msgid ""
"<link xref=\"keyboard-layouts\">Keyboard layouts</link>, <link xref=\"keyboard-cursor-blink\">cursor blinking</link>, <link xref="
"\"a11y#mobility\">keyboard accessibility</link>…"
msgstr ""
"<link xref=\"keyboard-layouts\">Disposicións de teclado</link>, <link xref=\"keyboard-cursor-blink\">pestanexo do cursor</link>, <link "
"xref=\"a11y#mobility\">accesibilidade do teclado</link>…"

#. (itstool) path: page/title
#: C/keyboard.page:32
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclado"

#. (itstool) path: links/title
#. (itstool) path: page/title
#: C/keyboard.page:35 C/prefs-language.page:26
msgid "Region &amp; Language"
msgstr "Rexión e idioma"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/look-background.page:19
msgid "April Gonzales"
msgstr "April Gonzales"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/look-background.page:49
msgid "Set an image, color, or gradient as your desktop background or lock screen background."
msgstr "Estabelecer unha imaxe, cor ou gradiente como o seu fondo de escritorio ou fondo de pantalla de bloqueo."

#. (itstool) path: page/title
#: C/look-background.page:53
msgid "Change the desktop and lock screen backgrounds"
msgstr "Cambiar o fondo de escritorio e da pantalla de bloqueo"

#. (itstool) path: page/p
#: C/look-background.page:55
msgid "You can change the image used for your backgrounds or set it to be a solid color."
msgstr "Pode cambiar a imaxe usada como fondo de escritorio ou estabelecer un cor sólido."

#. (itstool) path: item/p
#: C/look-background.page:67
#| msgid "Click on <gui>Color</gui> to open the panel."
msgid "Click <gui>Background</gui> in the sidebar to open the panel."
msgstr "Prema en <gui>Fondo</gui> na barra lateral para abrir o panel."

#. (itstool) path: item/p
#: C/look-background.page:70
#| msgid "Select the <gui>Background</gui> or <gui>Lock Screen</gui>."
msgid "Select <gui>Background</gui> or <gui>Lock Screen</gui>."
msgstr "Seleccione <gui>Fondo</gui> ou <gui>Pantalla de bloqueo</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/look-background.page:73
msgid "There are three choices displayed on top:"
msgstr "Existen tres opcións mostrados arriba:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/look-background.page:76
msgid ""
"Select <gui>Wallpapers</gui> to use one of the many professional background images that ship with GNOME. Some wallpapers change "
"throughout the day. These wallpapers have a small clock icon in the bottom-right corner."
msgstr ""
"Seleccione <gui>Fondos de escritorio</gui> para usar unha das moitas imaxes de fondo profesionais coas que se distribúe GNOME. Algúns "
"fondos de escritorio cambian ao largo do dia. Estos fondos terán unha pequena icona de reloxo na esquina inferior dereita."

#. (itstool) path: item/p
#: C/look-background.page:82
msgid ""
"Select <gui>Pictures</gui> to use one of your own photos from your <file>Pictures</file> folder. Most photo management applications "
"store photos there. If you would like to use an image that is not in your <file>Pictures</file> folder, either use <app>Files</app> by "
"right-clicking on the image file and selecting <gui>Set as Wallpaper</gui>, or <app>Image Viewer</app> by opening the image file, "
"clicking the menu button in the titlebar and selecting <gui>Set as Wallpaper</gui>."
msgstr ""
"Seleccione <gui>Imaxes</gui> para usar unha das súas fotos desde o cartafol <gui>Imaxes</gui>. A maioría dos aplicativos de xestión de "
"fotos almacenan as fotos alí. Se quere usar unha imaxe que non está no seu cartafol de <gui>Imaxes</gui>, pode usar <app>Ficheiros</"
"app> premendo co botón dereito sobre o ficheiro da imaxe e seleccionando <gui>Estabelecer como fondo de pantalla</gui>, ou <app>Visor "
"de imaxes</app> abrindo o ficheiro de imaxe e premendo no botón de menú da barra de título seleccionando<gui>Estabelecer como Fondo de "
"escritorio</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/look-background.page:92
msgid "Select <gui>Colors</gui> to just use a flat color."
msgstr "Seleccione <gui>Cores</gui> para axustar un cor plano."

#. (itstool) path: item/p
#: C/look-background.page:97
msgid "The settings are applied immediately."
msgstr "As preferencias aplícanse inmediatamente."

#. (itstool) path: item/p
#: C/look-background.page:100
msgid "<link xref=\"shell-workspaces-switch\">Switch to an empty workspace</link> to view your entire desktop."
msgstr "<link xref=\"shell-workspaces-switch\">Cambie a un espazo de traballo baleiro</link> para ver o escritorio completo."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/look-display-fuzzy.page:37
msgid "The screen resolution may be set incorrectly."
msgstr "A resolución da pantalla pode estar incorrectamente axusta."

#. (itstool) path: page/title
#: C/look-display-fuzzy.page:40
msgid "Why do things look fuzzy/pixelated on my screen?"
msgstr "Por que parece que o que hai na miña pantalla está difuso ou pixelado?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/look-display-fuzzy.page:42
msgid "The display resolution that is configured may not be the correct one for your screen. To solve this:"
msgstr "Aresolución da pantalla que está configurada pode non ser a máis axeitada para a súa pantalla. Para arranxar isto:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/look-display-fuzzy.page:60
msgid "Try some of the <gui>Resolution</gui> options and select the one that makes the screen look better."
msgstr ""

#. (itstool) path: section/title
#: C/look-display-fuzzy.page:66
msgid "When multiple displays are connected"
msgstr "Cando hai varios monitores conectados"

#. (itstool) path: section/p
#: C/look-display-fuzzy.page:73
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If you have two displays connected to the computer (for example, a normal monitor and a projector), the displays might have "
#| "different resolutions. However, the computer's graphics card can only display the screen in one resolution at a time, so at least "
#| "one of the displays might look fuzzy."
msgid ""
"If you have two displays connected to the computer (for example, a normal monitor and a projector), the displays might have different "
"optimal, or <link xref=\"look-resolution#native\">native</link>, resolutions."
msgstr ""
"Se ten dúas pantallas conectadas ao computador (por exemplo, un monitor normal e un proxector), estas poderían ter unha resolución "
"diferente. Porén, a tarxeta gráfica do computador só pode visualizar a pantalla nunha única resolución á vez, polo que cando menos "
"unha das pantallas podería verse borrosa."

#. (itstool) path: section/p
#: C/look-display-fuzzy.page:77
msgid ""
"Using <link xref=\"display-dual-monitors#modes\">Mirror</link> mode, you can display the same thing on two screens. Both screens use "
"the same resolution, which may not match the native resolution of either screen, so the sharpness of the image may suffer on both "
"screens."
msgstr ""

#. (itstool) path: section/p
#: C/look-display-fuzzy.page:82
msgid ""
"Using <link xref=\"display-dual-monitors#modes\">Join Displays</link> mode, the resolution of each screen can be set independently, so "
"they can both be set to their native resolution."
msgstr ""

#. (itstool) path: info/desc
#: C/look-resolution.page:39
msgid "Change the resolution of the screen and its orientation (rotation)."
msgstr "Cambiar a resolución da pantalla e a súa orientación (rotación)."

#. (itstool) path: page/title
#: C/look-resolution.page:43
msgid "Change the resolution or orientation of the screen"
msgstr "Cambiar a resolución/rotación da pantalla"

#. (itstool) path: page/p
#: C/look-resolution.page:45
msgid ""
"You can change how big (or how detailed) things appear on the screen by changing the <em>screen resolution</em>. You can change which "
"way up things appear (for example, if you have a rotating display) by changing the <em>rotation</em>."
msgstr ""
"Pode cambiar como de grandes (ou detalladas), aparecen as cousas na pantalla cambiando a <em>resolución de pantalla</em>. Pode cambiar "
"a maneira na que se mostran as cousas (por exemplo, se ten unha pantalla xiratoria) cambiando a <em>rotación</em>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/look-resolution.page:57
msgid "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing <gui>Displays</gui>."
msgstr "Abra a vista de <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Actividades</gui> e comece a escribir <gui>Pantallas</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/look-resolution.page:61
msgid "Click <gui>Displays</gui> to open the panel."
msgstr "Prema en <gui>Pantallas</gui> para abrir o panel."

#. (itstool) path: item/p
#: C/look-resolution.page:64
msgid ""
"If you have multiple displays and they are not mirrored, you can have different settings on each display. Select a display in the "
"preview area."
msgstr ""
"Se ten varias pantallas e non están en espello, pode ter diferentes configuracións en cada unha. Seleccione unha pantalla no área de "
"previsualización."

#. (itstool) path: section/title
#: C/look-resolution.page:80
msgid "Resolution"
msgstr "Resolución"

#. (itstool) path: section/p
#: C/look-resolution.page:82
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The resolution is the number of pixels (dots on the screen) in each direction that can be displayed. Each resolution has an "
#| "<em>aspect ratio</em>, the ratio of the width to the height. Wide-screen displays use a 16:9 aspect ratio, while traditional "
#| "displays use 4:3. If you choose a resolution that does not match the aspect ratio of your display, the screen will be letterboxed "
#| "to avoid distortion."
msgid ""
"The resolution is the number of pixels (dots on the screen) in each direction that can be displayed. Each resolution has an <em>aspect "
"ratio</em>, the ratio of the width to the height. Wide-screen displays use a 16∶9 aspect ratio, while traditional displays use 4∶3. If "
"you choose a resolution that does not match the aspect ratio of your display, the screen will be letterboxed to avoid distortion, by "
"adding black bars to the top and bottom or both sides of the screen."
msgstr ""
"A resolución é o número de píxeles (puntos na pantalla) que se mostran en cada dirección. Cada resolución ten unha <em>proporción de "
"aspecto</em>, a proporción entre a altura e a anchura. As pantallas anchas usan unha proporción de aspecto de 16:9, mentres que as "
"tradicionais usan 4:3. Se elixe unha resolución que non coincide coa proporción de aspecto, para evitar distorsión, engadiranse bandas "
"negras superiores e inferiores na súa pantalla."

#. (itstool) path: section/p
#: C/look-resolution.page:90
msgid ""
"You can choose the resolution you prefer from the <gui>Resolution</gui> drop-down list. If you choose one that is not right for your "
"screen it may <link xref=\"look-display-fuzzy\">look fuzzy or pixelated</link>."
msgstr ""
"Pode seleccionar a opción que prefira no menú despregábel <gui>Resolución</gui>. Se escolle unha resolución que non sexa axeitada para "
"a súa pantalla é posíbel que a vexa <link xref=\"look-display-fuzzy\">borrosa ou pixelada</link>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/look-resolution.page:97
msgid "Native Resolution"
msgstr "Resolución nativa"

#. (itstool) path: section/p
#: C/look-resolution.page:99
msgid ""
"The <em>native resolution</em> of a laptop screen or LCD monitor is the one that works best: the pixels in the video signal will line "
"up precisely with the pixels on the screen. When the screen is required to show other resolutions, interpolation is necessary to "
"represent the pixels, causing a loss of image quality."
msgstr ""

#. (itstool) path: section/title
#: C/look-resolution.page:108
msgid "Scale"
msgstr "Escala"

#. (itstool) path: section/p
#: C/look-resolution.page:110
msgid ""
"The scale setting increases the size of objects shown on the screen to match the density of your display, making them easier to read. "
"Choose from <gui>100%</gui>, <gui>200%</gui>, or <gui>300%</gui>."
msgstr ""

#. (itstool) path: section/title
#: C/look-resolution.page:117
msgid "Orientation"
msgstr "Orientación"

#. (itstool) path: section/p
#: C/look-resolution.page:119
msgid ""
"On some devices, you can physically rotate the screen in many directions. Click <gui>Orientation</gui> in the panel and choose from "
"<gui>Landscape</gui>, <gui>Portrait Right</gui>, <gui>Portrait Left</gui>, or <gui>Landscape (flipped)</gui>."
msgstr ""

#. (itstool) path: media/span
#: C/look-resolution.page:127
msgid "rotation lock"
msgstr "bloqueo da rotación"

#. (itstool) path: media/span
#: C/look-resolution.page:128
msgid "rotation unlock"
msgstr "desbloqueo da rotación"

#. (itstool) path: note/p
#: C/look-resolution.page:125
msgid ""
"If your device rotates the screen automatically, you can lock the current rotation using the <_:media-1/> button at the bottom of the "
"<gui xref=\"shell-introduction#systemmenu\">system menu</gui>. To unlock, press the <_:media-2/> button"
msgstr ""

#. (itstool) path: info/desc
#: C/media.page:13
msgid ""
"<link xref=\"media#photos\">Digital cameras</link>, <link xref=\"media#music\">iPods</link>, <link xref=\"media#photos\">editing "
"photos</link>, <link xref=\"media#videos\">playing videos</link>…"
msgstr ""
"<link xref=\"media#photos\">Cámaras dixitais</link>, <link xref=\"media#music\">iPods</link>, <link xref=\"media#photos\">editar "
"fotos</link>, <link xref=\"media#videos\">reproducir vídeos</link>…"

#. (itstool) path: page/title
#: C/media.page:22
msgid "Sound, video &amp; pictures"
msgstr "Son, vídeo e imaxes"

#. (itstool) path: info/title
#: C/media.page:26
msgctxt "sort"
msgid "Sound"
msgstr "Son"

#. (itstool) path: info/title
#: C/media.page:27
msgctxt "link:trail"
msgid "Sound"
msgstr "Son"

#. (itstool) path: info/title
#: C/media.page:28
msgctxt "link:topic"
msgid "Sound"
msgstr "Son"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/media.page:29
msgid ""
"<link xref=\"sound-volume\">Volume</link>, <link xref=\"sound-usespeakers\">speakers and headphones</link>, <link xref=\"sound-usemic"
"\">microphones</link>…"
msgstr ""
"<link xref=\"sound-volume\">Volume</link>, <link xref=\"sound-usespeakers\">altofalantes e auriculares</link>, <link xref=\"sound-"
"usemic\">micrófonos</link>…"

#. (itstool) path: section/title
#: C/media.page:36
msgid "Basic sound"
msgstr "Son básico"

#. (itstool) path: info/title
#: C/media.page:40
msgctxt "link"
msgid "Music and players"
msgstr "Música e reprodutores"

#. (itstool) path: section/title
#: C/media.page:41
msgid "Music and portable audio players"
msgstr "Música e reprodutores de son portátiles"

#. (itstool) path: info/title
#: C/media.page:45
msgctxt "link"
msgid "Photos"
msgstr "Fotos"

#. (itstool) path: section/title
#: C/media.page:46
msgid "Photos and digital cameras"
msgstr "Fotos e cámaras dixitais"

#. (itstool) path: info/title
#: C/media.page:50
msgctxt "link"
msgid "Videos"
msgstr "Vídeos"

#. (itstool) path: section/title
#: C/media.page:51
msgid "Videos and video cameras"
msgstr "Vídeos e videocámaras"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/more-help.page:18
msgid ""
"<link xref=\"about-this-guide\">Tips on using this guide</link>, <link xref=\"get-involved\">help improve this guide</link>, <link "
"xref=\"help-mailing-list\">mailing list</link>, <link xref=\"help-irc\">IRC</link>…"
msgstr ""
"<link xref=\"about-this-guide\">Consellos ao usar esta guía</link>, <link xref=\"get-involved\">axude a mellorar esta guía</link>, "
"<link xref=\"help-mailing-list\">lista de correo</link>, <link xref=\"help-irc\">IRC</link>…"

#. (itstool) path: page/title
#: C/more-help.page:26
msgid "Get more help"
msgstr "Obter máis axuda"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/mouse-doubleclick.page:35
msgid "Control how quickly you need to press the mouse button a second time to double-click."
msgstr "Controlar a velocidade de pulsación do botón do rato para efectuar unha pulsación dobre."

#. (itstool) path: page/title
#: C/mouse-doubleclick.page:39
msgid "Adjust the double-click speed"
msgstr "Axustar a velocidade do dobre clic"

#. (itstool) path: page/p
#: C/mouse-doubleclick.page:41
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Double-clicking only happens when you press the mouse button twice quickly enough. If the second press is too long after the first, "
#| "you'll just get two separate clicks, not a double click. If you have difficulty pressing the mouse button quickly, you should "
#| "increase the timeout."
msgid ""
"Double-clicking only happens when you press the mouse button twice quickly enough. If the second press is too long after the first, "
"you’ll just get two separate clicks, not a double click. If you have difficulty pressing the mouse button quickly, you should increase "
"the timeout."
msgstr ""
"A dobre pulsación só se produce cando preme o botón do rato dúas veces o bastante rápido. Se se tarda moito en premer a segunda vez, "
"obterá dúas pulsacións separadas, non unha dobre pulsación. Se ten dificultades en premer o rato tan rápido debería incrementar o "
"tempo de espera."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-doubleclick.page:55
#, fuzzy
#| msgid "Under <gui>General</gui>, adjust the <gui>Double-click</gui> slider to a value you find comfortable."
msgid "Under <gui>Pointing &amp; Clicking</gui>, adjust the <gui>Double-Click Delay</gui> slider to a value you find comfortable."
msgstr "Baixo a <gui>Xeral</gui>, axuste o desprazador de <gui>Duplo clic</gui> ao valor no que se sinta cómodo.."

#. (itstool) path: page/p
#: C/mouse-doubleclick.page:60
msgid ""
"If your mouse double-clicks when you want it to single-click even though you have increased the double-click timeout, your mouse may "
"be faulty. Try plugging a different mouse into your computer and see if that works properly. Alternatively, plug your mouse into a "
"different computer and see if it still has the same problem."
msgstr ""
"Se o seu rato fai unha dobre pulsación cando vostede quere facer unha sola pulsación, aínda que incrementara o tempo de espera da "
"pulsación dobre, é posíbel que estea defectuoso. Probe a conectar outro computador e vexa se funciona correctamente. Ou tamén, conecte "
"o seu rato noutro computador distinto e comprobe se o problema persiste."

#. (itstool) path: note/p
#: C/mouse-doubleclick.page:67 C/mouse-lefthanded.page:57
msgid "This setting will affect both your mouse and touchpad, as well as any other pointing device."
msgstr "Este axuste afectará tanto ao seu rato como a súa área táctil, así como a calquera outro dispositivo apuntador."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/mouse-lefthanded.page:34
msgid "Reverse the left and right mouse buttons in the mouse settings."
msgstr "Intercambiar os botóns esquerdo e dereito do rato nas preferencias do rato."

#. (itstool) path: page/title
#: C/mouse-lefthanded.page:37
msgid "Use your mouse left-handed"
msgstr "Usar un rato para zurdos"

#. (itstool) path: page/p
#: C/mouse-lefthanded.page:39
msgid ""
"You can swap the behavior of the left and right buttons on your mouse or touchpad to make it more comfortable for left-handed use."
msgstr ""
"Pode intercambiar o comportamento dos botóns esquerdo e dereito do seu rato ou «touchapd» para facelo máis cómodo para os zurdos."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-lefthanded.page:44 C/mouse-sensitivity.page:46 C/mouse-touchpad-click.page:53 C/mouse-touchpad-click.page:112
#: C/mouse-touchpad-click.page:148
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Type <input>displays</input> in the <link xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</link> overview to open the "
#| "<gui>Displays Settings</gui>."
msgid "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing <gui>Mouse &amp; Touchpad</gui>."
msgstr "Abra a vista de <gui>Actividades</gui> para asegurarse que está vendo a vista de <gui>Xanelas</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-lefthanded.page:48 C/mouse-sensitivity.page:50 C/mouse-touchpad-click.page:57 C/mouse-touchpad-click.page:116
#: C/mouse-touchpad-click.page:152
msgid "Click on <gui>Mouse &amp; Touchpad</gui> to open the panel."
msgstr "Prema <gui>Rato e área táctil</gui> para abrir o panel."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-lefthanded.page:51
#, fuzzy
#| msgid "In the <gui>General</gui> section, switch <gui>Primary button</gui> to <gui>Right</gui>."
msgid "In the <gui>General</gui> section, click to switch <gui>Primary button</gui> to <gui>Right</gui>."
msgstr "Active a sección <gui>Xeral</gui>, cambie <gui>Botón primario</gui> a <gui>Dereito</gui>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/mouse-middleclick.page:33
#, fuzzy
#| msgid "Use the middle mouse button to open applications, paste text, open tabs, and more."
msgid "Use the middle mouse button to open applications, open tabs and more."
msgstr "Use o botón central para abrir aplicativos, pegar texto, abrir lapelas e máis."

#. (itstool) path: page/title
#: C/mouse-middleclick.page:37
msgid "Middle-click"
msgstr "Clic central"

#. (itstool) path: page/p
#: C/mouse-middleclick.page:39
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Many mice and some touchpads have a middle mouse button. On a mouse with a scroll wheel, you can usually press directly down on the "
#| "scroll wheel to middle-click. If you don't have a middle mouse button, you can press the left and right mouse buttons at the same "
#| "time to middle-click."
msgid ""
"Many mice and some touchpads have a middle mouse button. On a mouse with a scroll wheel, you can usually press directly down on the "
"scroll wheel to middle-click. If you don’t have a middle mouse button, you can press the left and right mouse buttons at the same time "
"to middle-click."
msgstr ""
"Moitos ratos e algunhas áreas táctiles teñen un botón central. En ratos que dispoñen de roda de desprazamento, a veces pode premer a "
"roda directamente para facer unha pulsación de botón central. Se non dispón de botón central, pode emulalo premendo os botóns esquerdo "
"e dereito ao mesmo tempo."

#. (itstool) path: page/p
#: C/mouse-middleclick.page:45
msgid ""
"On touchpads that support multi-finger taps, you can tap with three fingers at once to middle-click. You have to <link xref=\"mouse-"
"touchpad-click\">enable tap clicking</link> in the touchpad settings for this to work."
msgstr ""
"En «áreas táctiles» que sexan multitáctiles pode premer con tres dedos á vez para realizar unha pulsación co botón do medio. Para que "
"isto funcione, debe activar <link xref=\"mouse-touchpad-click\">Activar pulsacións do rato coa área táctil</link> na configuración da "
"área táctil."

#. (itstool) path: page/p
#: C/mouse-middleclick.page:50
msgid "Many applications use middle-click for advanced click shortcuts."
msgstr "Moitos aplicativos usan a pulsación central para atallos de pulsación avanzados."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-middleclick.page:53
msgid ""
"In applications with scrollbars, left-clicking in the empty space of the bar moves the scroll position directly to that place. Middle-"
"clicking moves up to a single page towards that location."
msgstr ""

#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-middleclick.page:57
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "In the <gui>Activities</gui> overview, you can quickly open a new window for an application in its own new workspace with middle-"
#| "click. Simply middle-click on the application's icon, either in the dash on the left, or in the applications overview. The "
#| "applications overview is diplayed using the grid button in the dash."
msgid ""
"In the <gui>Activities</gui> overview, you can quickly open a new window for an application with middle-click. Simply middle-click on "
"the application’s icon, either in the dash on the left, or in the applications overview. The applications overview is displayed using "
"the grid button in the dash."
msgstr ""
"Na vista xeral de <gui>Actividades</gui> pode abrir rapidamente unha xanela nova para un aplicativo no seu propio espazo de traball "
"novo, premendo co botón do medio. Simplemente prema co botón do medio sobre a icona do aplicativo, xa sexa no taboleiro da esquerda, "
"ou na vista xeral de aplicativos. A vista xeral de aplicativos móstrase empregando o botón da grella desde o panel."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-middleclick.page:63
msgid ""
"Most web browsers allow you to open links in tabs quickly with the middle mouse button. Just click any link with your middle mouse "
"button, and it will open in a new tab."
msgstr ""

#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-middleclick.page:67
msgid ""
"In the file manager, middle-click serves two roles. If you middle-click a folder, it will open in a new tab. This mimics the behavior "
"of popular web browsers. If you middle-click a file, it will open the file, just as if you had double-clicked."
msgstr ""
"No xestor de ficheiros, o botón central ten dúas funcións. Se preme co botón central nun cartafol, abrirase nunha lapela nova. Este "
"comportamento imita ao dos navegadores web máis importantes. Se preme co botón central sobre un ficheiro, abrirao como se premera dúas "
"veces sobre el."

#. (itstool) path: page/p
#: C/mouse-middleclick.page:73
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Some specialized applications allow you to use the middle mouse button for other functions. Search your application's help for "
#| "<em>middle-click</em> or <em>middle mouse button</em>."
msgid ""
"Some specialized applications allow you to use the middle mouse button for other functions. Search your application’s help for "
"<em>middle-click</em> or <em>middle mouse button</em>."
msgstr ""
"Algúns aplicativos especializados permítenlle usar o botón central do rato para outras funcións. Busque na axuda do seu aplicativo "
"algún apartado referente a <em>pulsación central</em> ou <em>botón central do rato</em>."

#. (itstool) path: credit/years
#: C/mouse-mousekeys.page:31 C/mouse-touchpad-click.page:27 C/shell-notifications.page:23
msgid "2013, 2015"
msgstr "2013, 2015"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/mouse-mousekeys.page:36
#, fuzzy
#| msgid "Enable mouse keys to control the mouse with the keypad."
msgid "Enable mouse keys to control the mouse with the numeric keypad."
msgstr "Como activar <gui>Teclas do rato</gui> para premer e mover o punteiro do rato co teclado numérico."

#. (itstool) path: page/title
#: C/mouse-mousekeys.page:40
msgid "Click and move the mouse pointer using the keypad"
msgstr "Faga clic e mova o punteiro do rato usando o teclado numérico"

#. (itstool) path: page/p
#: C/mouse-mousekeys.page:42
msgid ""
"If you have difficulties using a mouse or other pointing device, you can control the mouse pointer using the numeric keypad on your "
"keyboard. This feature is called <em>mouse keys</em>."
msgstr ""
"Se ten dificultades ao usar un rato ou outro dispositivo apuntador, pode controlar o punteiro do rato usando o teclado numérico do seu "
"teclado. Esta característica chámase <em>teclas de rato</em>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-mousekeys.page:50
msgid ""
"You can access the <gui>Activities</gui> overview by pressing on it, by moving your mouse pointer against the top-left corner of the "
"screen, by using <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> followed by <key>Enter</key>, or by using the <key xref="
"\"keyboard-key-super\">Super</key> key."
msgstr ""

#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-mousekeys.page:62
#, fuzzy
#| msgid "Use the up and down arrow keys to select <gui>Mouse Keys</gui> and press <key>Enter</key>."
msgid ""
"Use the up and down arrow keys to select <gui>Mouse Keys</gui> in the <gui>Pointing &amp; Clicking</gui> section, then press "
"<key>Enter</key> to switch the <gui>Mouse Keys</gui> switch to on."
msgstr "Use as teclas de frecha arriba e abaixo para seleccionar <gui>Teclas do rato</gui> e prema <key>Intro</key>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-mousekeys.page:67
msgid "Make sure that <key>Num Lock</key> is turned off. You will now be able to move the mouse pointer using the keypad."
msgstr "Comprobe que a tecla <key>Bloq Num</key> está desactivada. Agora poderá mover o punteiro do rato usando o teclado numérico."

#. (itstool) path: page/p
#: C/mouse-mousekeys.page:72
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The keypad is a set of numerical buttons on your keyboard, usually arranged into a square grid. If you have a keyboard without a "
#| "keypad (such as a laptop keyboard), you may need to hold down the function (<key>Fn</key>) key and use certain other keys on your "
#| "keyboard as a keypad. If you use this feature often on a laptop, you can purchase external USB keypads."
msgid ""
"The keypad is a set of numerical buttons on your keyboard, usually arranged into a square grid. If you have a keyboard without a "
"keypad (such as a laptop keyboard), you may need to hold down the function (<key>Fn</key>) key and use certain other keys on your "
"keyboard as a keypad. If you use this feature often on a laptop, you can purchase external USB or Bluetooth numeric keypads."
msgstr ""
"O teclado numérico é un conxunto de botóns numéricos do seu teclado, normalmente dispostos nunha matriz cadrada. Se o seu teclado non "
"ten teclado numérico (por exemplo, o teclado dun portátil), pode que teña que manter premida a teclad Función (<key>Fn</key>) e usar "
"outras teclas do seu teclado como un teclado numérico. Se usa esta característica a miúdo nun portátil, pode comprar teclados "
"numéricos USB externos."

#. (itstool) path: page/p
#: C/mouse-mousekeys.page:79
msgid ""
"Each number on the keypad corresponds to a direction. For example, pressing <key>8</key> will move the pointer upwards and pressing "
"<key>2</key> will move it downwards. Press the <key>5</key> key to click once with the mouse, or quickly press it twice to double-"
"click."
msgstr ""
"Cada número do teclado numérico correspóndese cun enderezo. Por exemplo, ao premer a tecla <key>8</key> moverase ao punteiro cara "
"arriba e ao premer <key>2</key> moverase cara abaixo. Ao premer a tecla <key>5</key> farase unha pulsación co rato e ao premer dúas "
"veces rapidamente farase unha dupla pulsación."

#. (itstool) path: page/p
#: C/mouse-mousekeys.page:84
msgid ""
"Most keyboards have a special key which allows you to right-click, sometimes called the <key xref=\"keyboard-key-menu\">Menu</key> "
"key. Note, however, that this key responds to where your keyboard focus is, not where your mouse pointer is. See <link xref=\"a11y-"
"right-click\"/> for information on how to right-click by holding down <key>5</key> or the left mouse button."
msgstr ""
"A maioría dos teclado teñen unha tecla especial que permite facer unha pulsación dereita; algunhas veces chamada a tecla <key xref="
"\"keyboard-key-menu\">Menú</key>. Porén teña en conta que esta tecla responde onde está o foco do teclado, non onde está o punteiro do "
"rato. Consulte a <link xref=\"a11y-right-click\"/> para obter máis información sobre como facer unha pulsación dereita mantendo "
"premida a tecla <key>5</key> ou co botón esquerdo do rato."

#. (itstool) path: page/p
#: C/mouse-mousekeys.page:90
msgid ""
"If you want to use the keypad to type numbers while mouse keys is enabled, turn <key>Num Lock</key> on. The mouse cannot be controlled "
"with the keypad when <key>Num Lock</key> is turned on, though."
msgstr ""
"Se quere usar o teclado numérico para teclear números cando está activada a opción de teclas do rato, active <key>Bloq Num</key>. O "
"rato non se pode controlar co teclado numérico mentres estea activado <key>Bloq Num</key>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/mouse-mousekeys.page:95
msgid ""
"The normal number keys, in a line at the top of the keyboard, will not control the mouse pointer. Only the keypad number keys can be "
"used."
msgstr ""
"As teclas numéricas normais, situadas nunha fila na parte superior do teclado, non controlan o punteiro do rato. Só poden facelo as "
"teclas do teclado numérico."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/mouse-problem-notmoving.page:23
msgid "How to check why your mouse is not working."
msgstr "Como comprobar porqué o seu rato non funciona."

#. (itstool) path: page/title
#: C/mouse-problem-notmoving.page:26
msgid "Mouse pointer is not moving"
msgstr "O punteiro do rato non se move"

#. (itstool) path: section/title
#: C/mouse-problem-notmoving.page:31
msgid "Check that the mouse is plugged in"
msgstr "Comprobe que o rato está conectado"

#. (itstool) path: section/p
#: C/mouse-problem-notmoving.page:32
msgid "If you have a mouse with a cable, check that it is firmly plugged in to your computer."
msgstr "Se ten un rato con cable, comprobe que está firmemente conectado ao seu equipo."

#. (itstool) path: section/p
#: C/mouse-problem-notmoving.page:36
msgid ""
"If it is a USB mouse (with a rectangular connector), try plugging it in to a different USB port. If it is a PS/2 mouse (with a small, "
"round connector with six pins), make sure that it is plugged in to the green mouse port rather than the purple keyboard port. You may "
"need to restart the computer if it was not plugged in."
msgstr ""
"Se é un rato USB (cun conector rectangular), probe a conectalo nun porto USB distinto. Se é un rato PS/2 (cun pequeno conector redondo "
"con seis pines), comprobe que está conectado nun porto verde do rato, e non nun porto violeta que é para o teclado. Pode que teña que "
"reiniciar o computador se non está ben conectado."

#. (itstool) path: section/title
#: C/mouse-problem-notmoving.page:46
msgid "Check that the mouse actually works"
msgstr "Comprobe que o rato funciona realmente"

#. (itstool) path: section/p
#: C/mouse-problem-notmoving.page:47
msgid "Plug the mouse in to a different computer and see if it works."
msgstr "Conecte o rato a un computador distinto para ver que funciona."

#. (itstool) path: section/p
#: C/mouse-problem-notmoving.page:49
msgid ""
"If the mouse is an optical or laser mouse, a light should be shining out of the bottom of the mouse if it is turned on. If there is no "
"light, check that it is turned on. If it is and there is still no light, the mouse may be broken."
msgstr ""
"Se o rato é un rato óptico ou láser, debería brillar unha luz na parte inferior do rato, cando está acendido. Se non hai luz, comprobe "
"que está activado. Se é así e aínda non hai luz, o rato pode que estea roto."

#. (itstool) path: section/title
#: C/mouse-problem-notmoving.page:56
msgid "Checking wireless mice"
msgstr "Comprobando un rato sen fíos"

#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-problem-notmoving.page:60
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Make sure the mouse is turned on. There is often a switch on the bottom of the mouse to turn the mouse off completely, so you can "
#| "move it from place to place without it constantly waking up."
msgid ""
"Make sure the mouse is turned on. There is often a switch on the bottom of the mouse to turn the mouse off completely, so you can take "
"it with you without it constantly waking up."
msgstr ""
"Asegúrese de que o rato está acendido. Xeralmente existe un interruptor na parte inferior do rato para apagar completamente o rato, de "
"tal forma que pode movelo dun sitio a outro sen ter que espertalo constantemente."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-problem-notmoving.page:64
msgid ""
"If you are using a Bluetooth mouse, make sure you have actually paired the mouse with your computer. See <link xref=\"bluetooth-"
"connect-device\"/>."
msgstr "Antes de comezar, asegúrese de que o Bluetooth está activado no seu equipo. Consulte a <link xref=\"bluetooth-turn-on-off\"/>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-problem-notmoving.page:67
msgid ""
"Click a button and see if the mouse pointer moves now. Some wireless mice go to sleep to save power, so might not respond until you "
"click a button. See <link xref=\"mouse-wakeup\"/>."
msgstr ""
"Prema un botón e vexa se o punteiro do rato se move agora. Algúns ratos sen fíos póñense en modo de baixo consumo para aforrar "
"enerxía, polo que pode que non respondan até que prema un botón."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-problem-notmoving.page:74
msgid "Check that the battery of the mouse is charged."
msgstr "Comprobe que a batería do rato está cargada."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-problem-notmoving.page:79
msgid "Make sure that the receiver (dongle) is firmly plugged in to the computer."
msgstr "Asegúrese que o receptor está conectado correctamente ao seu computador."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-problem-notmoving.page:84
msgid "If your mouse and receiver can operate on different radio channels, make sure that they are both set to the same channel."
msgstr "Se o rato e o receptor poden funcionar en canles de radio diferentes, asegúrese de que están na mesma canle."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-problem-notmoving.page:90
msgid ""
"You may need to press a button on the mouse, receiver or both to establish a connection. The instruction manual of your mouse should "
"have more details if this is the case."
msgstr ""
"É posíbel que teña que premer un botón do rato, o receptor ou ambos para estabelecer unha conexión. O manual de instrucións do seu "
"rato debería ter máis información se este é o caso."

#. (itstool) path: section/p
#: C/mouse-problem-notmoving.page:98
msgid ""
"Most RF (radio) wireless mice should work automatically when you plug them into your computer. If you have a Bluetooth or IR "
"(infrared) wireless mouse, you may need to perform some extra steps to get it working. The steps might depend on the make or model of "
"your mouse."
msgstr ""
"A maioría dos ratos sen fíos RF (radio), deberían funcionar automaticamente cando se conectan ao equipo. Se ten un rato sen fíos "
"Bluetooth ou IR (infravermellos), pode que teña que realizar algúns pasos adicionais para que funcione. Os pasos poden depender da "
"marca ou o modelo do rato."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/mouse-sensitivity.page:35
msgid "Change how quickly the pointer moves when you use your mouse or touchpad."
msgstr "Cambiar como se move de rápido o punteiro cando usa o rato ou a área táctil."

#. (itstool) path: page/title
#: C/mouse-sensitivity.page:39
msgid "Adjust the speed of the mouse and touchpad"
msgstr "Axustar a velocidade do rato e do área táctil"

#. (itstool) path: page/p
#: C/mouse-sensitivity.page:41
msgid ""
"If your pointer moves too fast or slow when you move your mouse or use your touchpad, you can adjust the pointer speed for these "
"devices."
msgstr ""
"Se o punteiro se move demasiado rápido ou lento cando se move o rato ou usa a área táctil, pode axustar a velocidade do punteiro para "
"estes dispositivos."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-sensitivity.page:53
#, fuzzy
#| msgid "Adjust the <gui>Pointer Speed</gui> slider until the pointer motion is comfortable for you."
msgid ""
"Adjust the <gui>Mouse Speed</gui> or <gui>Touchpad Speed</gui> slider until the pointer motion is comfortable for you. Sometimes the "
"most comfortable settings for one type of device are not the best for the other."
msgstr "Axuste o desprezador <gui>Velocidade do punteiro</gui> até que o movemento do punteiro sexa agradábel para vostede."

#. (itstool) path: note/p
#: C/mouse-sensitivity.page:61
#, fuzzy
#| msgid "The <gui>Touchpad</gui> section only appears if your system has a touchpad."
msgid ""
"The <gui>Touchpad</gui> section only appears if your system has a touchpad, while the <gui>Mouse</gui> section is only visible when a "
"mouse is connected."
msgstr "A sección <gui>Área táctil</gui> só aparece se o seu sistema ten unha área táctil."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/mouse-touchpad-click.page:32
msgid "Click, drag, or scroll using taps and gestures on your touchpad."
msgstr "Premer, arrastrar e desprazarse usando toques e xestos na súa área táctil."

#. (itstool) path: page/title
#: C/mouse-touchpad-click.page:36
msgid "Click, drag, or scroll with the touchpad"
msgstr "Premer, arrastrar e desprazarse coa súa área táctil"

#. (itstool) path: page/p
#: C/mouse-touchpad-click.page:38
msgid "You can click, double-click, drag, and scroll using only your touchpad, without separate hardware buttons."
msgstr "Pode premer, facer duplas pulsacións e desprazarse usando só a súa área táctil, sen usar botóns físicos aparte."

#. (itstool) path: note/p
#: C/mouse-touchpad-click.page:42
msgid "<link xref=\"touchscreen-gestures\">Touchscreen gestures</link> are covered separately."
msgstr ""

#. (itstool) path: section/title
#: C/mouse-touchpad-click.page:47
msgid "Tap to click"
msgstr "Toque para facer clic"

#. (itstool) path: section/p
#: C/mouse-touchpad-click.page:49
msgid "You can tap your touchpad to click instead of using a button."
msgstr "Pode tocar a súa área táctil para facer clic no lugar de usar un botón."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-touchpad-click.page:60 C/mouse-touchpad-click.page:119
#, fuzzy
#| msgid "In the <gui>General</gui> section, switch <gui>Primary button</gui> to <gui>Right</gui>."
msgid "In the <gui>Touchpad</gui> section, make sure the <gui>Touchpad</gui> switch is set to on."
msgstr "Active a sección <gui>Xeral</gui>, cambie <gui>Botón primario</gui> a <gui>Dereito</gui>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/mouse-touchpad-click.page:63
msgid "The <gui>Touchpad</gui> section only appears if your system has a touchpad."
msgstr "A sección <gui>Área táctil</gui> só aparece se o seu sistema ten unha área táctil."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-touchpad-click.page:68
msgid "Switch the <gui>Tap to click</gui> switch to on."
msgstr "Active <gui>Clic ao enfocar</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-touchpad-click.page:74
msgid "To click, tap on the touchpad."
msgstr "Para facer clic, toque no «área táctil»."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-touchpad-click.page:77
msgid "To double-click, tap twice."
msgstr "Prema dúas veces sobre a barra de título superior."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-touchpad-click.page:80
msgid ""
"To drag an item, double-tap but don’t lift your finger after the second tap. Drag the item where you want it, then lift your finger to "
"drop."
msgstr ""
"Para arrastrar un elemento, toque dúas veces pero non levante o seu dedo despois do segundo toque. Arrastre o elemento a onde queira e "
"despois levante o seu dedo para soltalo."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-touchpad-click.page:85
msgid ""
"If your touchpad supports multi-finger taps, right-click by tapping with two fingers at once. Otherwise, you still need to use "
"hardware buttons to right-click. See <link xref=\"a11y-right-click\"/> for a method of right-clicking without a second mouse button."
msgstr ""
"Se a súa área táctil é multitáctil, prema co botón dereito do rato usando dous dedos á vez. Do contrario precisará usar os botóns "
"hardware para premer co botón dereito do rato. Para ver un método de pulsación dereita do rato sen usar o segundo botón do rato "
"consulte a <link xref=\"a11y-right-click\"/>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-touchpad-click.page:91
msgid ""
"If your touchpad supports multi-finger taps, <link xref=\"mouse-middleclick\">middle-click</link> by tapping with three fingers at "
"once."
msgstr ""
"Se a súa área táctil admite multi-toque pode <link xref=\"mouse-middleclick\">premer co botón do medio</link> premendo con tres dedos "
"á vez."

#. (itstool) path: note/p
#: C/mouse-touchpad-click.page:98
msgid ""
"When tapping or dragging with multiple fingers, make sure your fingers are spread far enough apart. If your fingers are too close, "
"your computer may think they’re a single finger."
msgstr ""
" os seus dedos están separados dabondo ao tocar ou arrastrar con varios dedos. Se os seus dedos están demasiado xuntos o seu "
"computador pode crer que é un só dedo."

#. (itstool) path: section/title
#: C/mouse-touchpad-click.page:106
msgid "Two finger scroll"
msgstr "Desprazamento con dous dedos"

#. (itstool) path: section/p
#: C/mouse-touchpad-click.page:108
msgid "You can scroll using your touchpad using two fingers."
msgstr "Pode facer desprazamentos usando a súa área táctil usando dous dedos."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-touchpad-click.page:123
msgid "Switch the <gui>Two-finger Scrolling</gui> switch to on."
msgstr "Active <gui>Desprazamento con dous dedos</gui>."

#. (itstool) path: section/p
#: C/mouse-touchpad-click.page:127
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "When this is selected, tapping and dragging with one finger will work as normal, but if you drag two fingers across any part of the "
#| "touchpad, it will scroll instead. If you also select <gui>Enable horizontal scrolling</gui>, you can move your fingers left and "
#| "right to scroll horizontally. Be careful to space your fingers a bit apart. If your fingers are too close together, they just look "
#| "like one big finger to your touchpad."
msgid ""
"When this is selected, tapping and dragging with one finger will work as normal, but if you drag two fingers across any part of the "
"touchpad, it will scroll instead. Move your fingers between the top and bottom of your touchpad to scroll up and down, or move your "
"fingers across the touchpad to scroll sideways. Be careful to space your fingers a bit apart. If your fingers are too close together, "
"they just look like one big finger to your touchpad."
msgstr ""
"Cando está seleccionado, o acto de golpear e arrastrar cun só dedo funcionará como sempre pero se arrastra dous dedos por calquera "
"zona da área táctil, fará un desprazamento. Se ademais selecciona <gui>Activar desprazamento horizontal</gui>, poderá mover os seus "
"dedos de esquerda a dereita para desprazarse horizontalmente. Asegúrese de deixar un pouco de espazo entre os seus dedos. Se os seus "
"dedos están demasiado xuntos, a área táctil podería crer que se trata dun único dedo grande."

#. (itstool) path: note/p
#: C/mouse-touchpad-click.page:135
msgid "Two-finger scrolling may not work on all touchpads."
msgstr "O desprazamento con dous dedos pode non funcionar en todas as áreas táctiles."

#. (itstool) path: section/title
#: C/mouse-touchpad-click.page:141
msgid "Natural scrolling"
msgstr "Desprazamento natural"

#. (itstool) path: section/p
#: C/mouse-touchpad-click.page:143
msgid "You can drag content as if sliding a physical piece of paper using the touchpad."
msgstr "Pode arrastrar o contido coma se estivera desprazando unha peda de papel física usando a área táctil."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-touchpad-click.page:155
msgid "In the <gui>Touchpad</gui> section, make sure that the <gui>Touchpad</gui> switch is set to on."
msgstr "Na sección <gui>Área táctil</gui>, asegúrese que <gui>Área táctil</gui> está activo."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-touchpad-click.page:159
msgid "Switch the <gui>Natural Scrolling</gui> switch to on."
msgstr "Active <gui>Desprazamento natural</gui>"

#. (itstool) path: note/p
#: C/mouse-touchpad-click.page:164
#, fuzzy
#| msgid "This feature is also known as <em>Natural Scrolling</em> or <em>Reverse Scrolling</em>."
msgid "This feature is also known as <em>Reverse Scrolling</em>."
msgstr "Esta característica tamén se coñece como <em>Desprazamento natural</em> ou <em>Desprazamento invertido</em>."

#. (itstool) path: credit/years
#: C/mouse-wakeup.page:14 C/mouse-wakeup.page:19 C/screen-shot-record.page:15 C/session-fingerprint.page:21 C/translate.page:13
msgid "2011"
msgstr "2011"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/mouse-wakeup.page:27 C/printing-cancel-job.page:22 C/printing-name-location.page:15 C/printing-setup-default-printer.page:23
#: C/shell-apps-favorites.page:22
msgid "Jana Svarova"
msgstr "Jana Svarova"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/mouse-wakeup.page:34
msgid "If you have to wiggle or click the mouse before it responds."
msgstr "Se ten que mover ou premer o rato antes de que comece a responder."

#. (itstool) path: page/title
#: C/mouse-wakeup.page:37
msgid "Mouse reacts with delay before it starts working"
msgstr "O rato reacciona con atraso despois de comezar a traballar"

#. (itstool) path: page/p
#: C/mouse-wakeup.page:39
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Wireless and optical mice, as well as touchpads on laptops, may need to \"wake up\" before they start working. They automatically "
#| "go to sleep when not in use to save battery power. To wake up your mouse or touchpad, you can click on a mouse button or wiggle the "
#| "mouse."
msgid ""
"Wireless and optical mice, as well as touchpads on laptops, may need to “wake up” before they start working. They automatically go to "
"sleep when not in use to save battery power. To wake up your mouse or touchpad, you can click on a mouse button or wiggle the mouse."
msgstr ""
"Os ratos sen fíos e ópticos, así como as áreas táctiles dos portátiles, a miúdo precisan «espertarse» ante de comezar a funcionar. "
"Póñense automaticamente en repouso cando non se están usando, para aforrar batería. Para espertar o seu rato ou o seu «touchpad», "
"prema un botón do rato ou axíteo."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/mouse.page:29
msgid ""
"<link xref=\"mouse-lefthanded\">Left-handed</link>, <link xref=\"mouse-sensitivity\">speed and sensitivity</link>, <link xref=\"mouse-"
"touchpad-click\">touchpad clicking and scrolling</link>…"
msgstr ""
"<link xref=\"mouse-lefthanded\">Zurdo</link>, <link xref=\"mouse-sensitivity\">velocidade e sensibilidade</link>, <link xref=\"mouse-"
"touchpad-click\">presión e desprazamento do touchpad</link>…"

#. (itstool) path: page/title
#: C/mouse.page:36
msgid "Mouse, Touchpad &amp; Touchscreen"
msgstr "Rato, área táctil e pantalla táctil"

#. (itstool) path: info/title
#: C/mouse.page:47
msgctxt "link"
msgid "Common mouse problems"
msgstr "Problemas comúns no rato"

#. (itstool) path: info/title
#: C/mouse.page:48
msgctxt "link:trail"
msgid "Common problems"
msgstr "Problemas comúns"

#. (itstool) path: info/title
#: C/mouse.page:55
msgctxt "link"
msgid "Mouse tips"
msgstr "Configuración do rato"

#. (itstool) path: info/title
#: C/mouse.page:56
msgctxt "link:trail"
msgid "Tips"
msgstr "Consellos"

#. (itstool) path: section/title
#: C/mouse.page:58
msgid "Tips"
msgstr "Consellos"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/music-cantplay-drm.page:13
msgid "Support for that file format might not be installed or the songs could be “copy protected”."
msgstr "Pode que non este instalado a compatibilidade para ese formato de ficheiro ou que as cancións estean «protexidas contra copia»."

#. (itstool) path: page/title
#: C/music-cantplay-drm.page:17
msgid "I can’t play the songs I bought from an online music store"
msgstr "Non podo reproducir as cancións que comprei nunha tenda de música en liña"

#. (itstool) path: page/p
#: C/music-cantplay-drm.page:19
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If you downloaded some music from an online store you may find that it won't play on your computer, especially if you bought it on "
#| "a Windows or Mac OS computer and then copied it over."
msgid ""
"If you downloaded some music from an online store you may find that it won’t play on your computer, especially if you bought it on a "
"Windows or Mac OS computer and then copied it over."
msgstr ""
"Se descarga música dunha tenda en liña, é posíbel que non poida reproducila no seu computador, especialmente se a comprou desde un "
"computador Windows ou Mac OS e logo a copiou."

#. (itstool) path: page/p
#: C/music-cantplay-drm.page:21
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This could be because the music is in a format that is not recognized by your computer. To be able to play a song you need to have "
#| "support for the right audio formats installed - for example, if you want to play MP3 files, you need MP3 support installed. If you "
#| "don't have support for a given audio format, you should see a message telling you so when you try to play a song. The message "
#| "should also provide instructions for how to install support for that format so that you can play it."
msgid ""
"This could be because the music is in a format that is not recognized by your computer. To be able to play a song you need to have "
"support for the right audio formats installed — for example, if you want to play MP3 files, you need MP3 support installed. If you "
"don’t have support for a given audio format, you should see a message telling you so when you try to play a song. The message should "
"also provide instructions for how to install support for that format so that you can play it."
msgstr ""
"Isto débese a que a música está nun formato que o seu computador non recoñece. Para poder reproducir unha canción debe ter instalado a "
"compatibilidade para o formato de son axeitado, por exemplo, se desexa reproducir un ficheiro MP3, debe instalar a compatibilidade de "
"MP3. Se non ten compatibilidade para un formato de ficheiros concreto, verá unha mensaxe indicándoo cando tente reproducir unha "
"canción. A mensaxe ademais daralle instrucións sobre como instalar a compatibilidade para este formato de forma que poida reproducilo."

#. (itstool) path: page/p
#: C/music-cantplay-drm.page:23
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If you do have support installed for the song's audio format but still can't play it, the song might be <em>copy protected</em> "
#| "(also known as being <em>DRM restricted</em>). DRM is a way of restricting who can play a song and on what devices they can play "
#| "it. The company that sold the song to you is in control of this, not you. If a music file has DRM restrictions, you will probably "
#| "not be able to play it - you generally need special software from the vendor to play DRM restricted files, but this software is "
#| "often not supported on Linux."
msgid ""
"If you do have support installed for the song’s audio format but still can’t play it, the song might be <em>copy protected</em> (also "
"known as being <em>DRM restricted</em>). DRM is a way of restricting who can play a song and on what devices they can play it. The "
"company that sold the song to you is in control of this, not you. If a music file has DRM restrictions, you will probably not be able "
"to play it — you generally need special software from the vendor to play DRM restricted files, but this software is often not "
"supported on Linux."
msgstr ""
"Se ten instalada compatibilidade para o formato de son da canción pero aínda así non pode escoitala, a canción podería ter "
"<em>protección fronte a copia</em> (tamén coñecido como <em>restricción DRM</em>). O DRM é unha forma de restrinxir quen pode "
"reproucir unha canción e en que dispositivos pode facelo. A compañía que lle vendeu a canción controla todo isto, non vostede. Se o "
"ficheiro de música ten restriccións DRM, probabelmente non poderá reproducila - xeralmente precisa dun software especial do fabricante "
"para reproducir ficheiros restrinxidos por DRM, porén este software normalmente non é compatíbel con Linux."

#. (itstool) path: page/p
#: C/music-cantplay-drm.page:25
msgid "You can learn more about DRM from the <link href=\"http://www.eff.org/issues/drm\">Electronic Frontier Foundation</link>."
msgstr "Pode aprender máis sobre o DRM na <link href=\"http://www.eff.org/issues/drm\">Electronic Frontier Foundation</link>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/music-player-ipodtransfer.page:13
msgid "Use a media player to copy the songs and safely remove the iPod afterward."
msgstr "Use un reprodutor multimedia para copiar as cancións e extraia o iPod con seguridade cando remate."

#. (itstool) path: page/title
#: C/music-player-ipodtransfer.page:17
msgid "Songs don’t appear on my iPod when I copy them onto it"
msgstr "As cancións non aparecen no meu iPod cando as copio nel"

#. (itstool) path: page/p
#: C/music-player-ipodtransfer.page:19
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "When you plug an iPod into your computer, it will appear in your music player application and also in the file manager (the "
#| "<app>Files</app> application in the <gui>Activities</gui> overview). You must copy songs onto the iPod using the music player - if "
#| "you copy them across using the file manager, it won't work because the songs won't be put into the right location. iPods have a "
#| "special location for storing songs which music player applications know how to get to but the file manager does not."
msgid ""
"When you plug an iPod into your computer, it will appear in your music player application and also in the file manager (the "
"<app>Files</app> application in the <gui>Activities</gui> overview). You must copy songs onto the iPod using the music player — if you "
"copy them across using the file manager, it won’t work because the songs won’t be put into the right location. iPods have a special "
"location for storing songs which music player applications know how to get to but the file manager does not."
msgstr ""
"CAndo conecta un iPod ao seu computador, aparecerá no seu aplicativo de reprodución de música e tamén no xestor de ficheiros (o "
"aplicativo <app>Ficheiros</app> na vista xeral de <gui>Actividades</gui>). Debe copiar as cancións no iPod empregando o reprodutor de "
"música - se as copia empregando o xestor de ficheiros, non funcionará xa que as cancións non estarán no lugar correcto. Os iPods teñen "
"unha localización especial para almacenar cancións que os aplicativos de reprodución de son coñecen pero o xestor de ficheiros non."

#. (itstool) path: page/p
#: C/music-player-ipodtransfer.page:21
msgid ""
"You also need to wait for the songs to finish copying to the iPod before you unplug it. Before unplugging the iPod, make sure you "
"choose to <link xref=\"files-removedrive\">safely remove it</link>. This will make sure that all of the songs have been copied across "
"properly."
msgstr ""
"Tamén terá que agardar a que as cancións se rematen de copiar ao iPod antes de desconectalo. Antes de desconectar o iPod, asegúrese de "
"<link xref=\"files-removedrive\">extraelo con seguranza</link>. Isto garantizará que todas as cancións foron copiadas correctamente."

#. (itstool) path: page/p
#: C/music-player-ipodtransfer.page:23
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A further reason why songs might not be appearing on your iPod is that the music player application you're using does not support "
#| "converting the songs from one audio format to another. If you copy a song which is saved in an audio format that is not supported "
#| "by your iPod (for example, an Ogg Vorbis (.oga) file), the music player will try to convert it to a format that the iPod does "
#| "understand, such as MP3. If the appropriate conversion software (also called a codec or encoder) is not installed, the music player "
#| "will not be able to do the conversion and so will not copy the song. Look in the software installer for an appropriate codec."
msgid ""
"A further reason why songs might not be appearing on your iPod is that the music player application you’re using does not support "
"converting the songs from one audio format to another. If you copy a song which is saved in an audio format that is not supported by "
"your iPod (for example, an Ogg Vorbis (.oga) file), the music player will try to convert it to a format that the iPod does understand, "
"such as MP3. If the appropriate conversion software (also called a codec or encoder) is not installed, the music player will not be "
"able to do the conversion and so will not copy the song. Look in the software installer for an appropriate codec."
msgstr ""
"Outras razóns polas que as cancións non poden aparecer no seu iPod é que o aplicativo de reprodución de música que está empregando non "
"admite a conversión de cancións dun formato de son a outro. Se a súa copia da canción foi gardada nun formato de son que non é "
"compatíbel co seu iPod (por exemplo, un ficheiro Ogg Vorbis (.oga)), o reprodutor de música tentará convertelo ao formato que o iPod "
"entende, como por exemplo MP3. Se o software de conversión axeitado (tamén chamado un códec ou codificador) non está instalado, o "
"reprodutor de música non poderá facer a conversión e polo tanto non copiará a canción. Busque no instalador de software polo códec "
"axeitado."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/music-player-newipod.page:13
msgid "Brand-new iPods need to be set-up using the iTunes software before you can use them."
msgstr "Os iPods recén adquiridos deberán configurarse usando o programa iTunes antes de poder empregalos."

#. (itstool) path: page/title
#: C/music-player-newipod.page:17
msgid "My new iPod won’t work"
msgstr "O meu iPod novo non funciona"

#. (itstool) path: page/p
#: C/music-player-newipod.page:19
msgid ""
"If you have a new iPod that has never been connected to a computer before, it won’t be recognized properly when you connect it to a "
"Linux computer. This is because iPods need to be set up and updated using the <app>iTunes</app> software, which only runs on Windows "
"and Mac OS."
msgstr ""
"Se ten un iPod novo que non se conectou nunca antes a un computador, non se recoñecerá correctamente cando o conecte a un computador "
"Linux. Isto é debido a que os iPods precisan configurarse e actualizarse usando o programa <app>iTunes</app>, que só funciona en "
"Windows e en Mac OS."

#. (itstool) path: page/p
#: C/music-player-newipod.page:21
msgid ""
"To set up your iPod, install iTunes on a Windows or Mac computer and plug it in. You will be led through a few steps to set it up. If "
"asked for the <gui>Volume Format</gui>, choose <gui>MS-DOS (FAT)</gui>, <gui>Windows</gui> or similar. The other format (HFS/Mac) does "
"not work as well with Linux."
msgstr ""
"Para configurar un iPod, instale iTunes nun computador con Windows ou Mac e conécteo. Terá que seguir uns poucos pasos para "
"configuralo. Se se lle pregutna polo <gui>Formato de volume</gui>, seleccione <gui>MS-DOS (FAT)</gui>, <gui>Windows</gui> ou similar. "
"O outro formato (HFS/Mac) non funciona ben en Linux."

#. (itstool) path: page/p
#: C/music-player-newipod.page:23
msgid "Once you have finished setup, the iPod should work normally when you plug it into a Linux computer."
msgstr "Unha vez que remate de configuralo, o iPod debería funcionar normalmente cando o conecte a un equipo Linux."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/nautilus-behavior.page:8
msgid "Single-click to open files, run or view executable text files, and specify trash behavior."
msgstr "Unha sola pulsación para abrir ficheiros, executar ou ver ficheiros de texto executábeis, e especificar o comportamento do lixo."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/nautilus-behavior.page:28
msgid "Sindhu S"
msgstr "Sindhu S"

#. (itstool) path: page/title
#: C/nautilus-behavior.page:38
msgid "File manager behavior preferences"
msgstr "Preferencias do comportamento do xestor de ficheiros"

#. (itstool) path: page/p
#: C/nautilus-behavior.page:39
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You can control whether you single-click or double-click files, how executable text files are handled, and the trash behavior. "
#| "Click <gui>Files</gui> in the top bar, pick <gui>Preferences</gui> and select the <gui>Behavior</gui> tab."
msgid ""
"You can control whether you single-click or double-click files, how executable text files are handled, and the trash behavior. Click "
"the menu button in the top-right corner of the window and select <gui>Preferences</gui>, and select the <gui>Behavior</gui> tab."
msgstr ""
"Pode controlar se abrir os cartafoles con un só clic ou con un dobre, como se xestionar os ficheiros de texto executábeis, ademais do "
"comportamento do lixo. Prema <gui>Ficheiros</gui> na barra superiro, seleccione <gui>Preferencias</gui> e seleccione a lapela "
"<gui>Comportamento</gui>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/nautilus-behavior.page:45
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"

#. (itstool) path: item/title
#: C/nautilus-behavior.page:48
msgid "<gui>Single click to open items</gui>"
msgstr "<gui>Un só clic para abrir elementos</gui>"

#. (itstool) path: item/title
#: C/nautilus-behavior.page:49
msgid "<gui>Double click to open items</gui>"
msgstr "<gui>Dobre clic para abrir elementos</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-behavior.page:50
msgid ""
"By default, clicking selects files and double-clicking opens them. You can instead choose to have files and folders open when you "
"click on them once. When you use single-click mode, you can hold down the <key>Ctrl</key> key while clicking to select one or more "
"files."
msgstr ""
"Por omisión, ao premer selecciónanse ficheiros e ao facer dobre clic sobre eles ábrense. Tamén pode escoller se quere que os ficheiros "
"e cartafoles se abran con un só clic. Cando está no modo dun só clic, pode manter a tecla <key>Ctrl</key> mentres preme para "
"seleccionar un ou máis ficheiros."

#. (itstool) path: section/title
#: C/nautilus-behavior.page:59
msgid "Executable text files"
msgstr "Ficheiros de texto executábeis"

#. (itstool) path: section/p
#: C/nautilus-behavior.page:60
msgid ""
"An executable text file is a file that contains a program that you can run (execute). The <link xref=\"nautilus-file-properties-"
"permissions\">file permissions</link> must also allow for the file to run as a program. The most common are <sys>Shell</sys>, "
"<sys>Python</sys> and <sys>Perl</sys> scripts. These have extensions <file>.sh</file>, <file>.py</file> and <file>.pl</file>, "
"respectively."
msgstr ""
"Un ficheiro de texto executábel é un ficheiro que contén un programa que pode iniciarse (executarse). Os <link xref=\"nautilus-file-"
"properties-permissions\">permisos do ficheiro</link> deben tamén permitirlle facelo para executalo como un programa. O máis común son "
"scripts de <sys>Shell</sys>, <sys>Python</sys> e <sys>Perl</sys>. Os cales teñen as extensións <file>.sh</file>, <file>.py</file> e "
"<file>.pl</file>, respectivamente."

#. (itstool) path: section/p
#: C/nautilus-behavior.page:67
msgid "When you open an executable text file, you can select from:"
msgstr "Cando abra un ficheiro de texto executábel, pode seleccionar:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-behavior.page:71
msgid "<gui>Run executable text files when they are opened</gui>"
msgstr "<gui>Executar os ficheiros de texto executábeis cando se abran</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-behavior.page:74
msgid "<gui>View executable text files when they are opened</gui>"
msgstr "<gui>Ver os ficheiros de texto executábeis cando se abran</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-behavior.page:77
msgid "<gui>Ask each time</gui>"
msgstr "<gui>Preguntar cada vez</gui>"

#. (itstool) path: section/p
#: C/nautilus-behavior.page:81
msgid "If <gui>Ask each time</gui> is selected, a dialog will pop up asking if you wish to run or view the selected text file."
msgstr ""
"Se selecciona <gui>Preguntar cada vez</gui>, aparecerá un diálogo preguntándolle se desexa executar ou ver o ficheiro de texto "
"seleccionado."

#. (itstool) path: section/p
#: C/nautilus-behavior.page:91
msgid ""
"Executable text files are also called <em>scripts</em>. All scripts in the <file>~/.local/share/nautilus/scripts</file> folder will "
"appear in the context menu for a file under the <gui style=\"menuitem\">Scripts</gui> submenu. When a script is executed from a local "
"folder, all selected files will be pasted to the script as parameters. To execute a script on a file:"
msgstr ""
"Os ficheiros de texto executábeis tamén chámanse <em>scripts</em>. Todos os scripts no cartafol <file>~/.local/share/nautilus/scripts</"
"file> aparecerán no menú contextual para os ficheiros baixo o submenú <gui style=\"menuitem\">Scripts</gui>. Cando se executa un "
"script desde un cartafol local, todos os ficheiros seleccionados pegaranse ao script como parámetros. Para executar un script nun "
"ficheiro:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-behavior.page:99
msgid "Navigate to the desired folder."
msgstr "Navegue ao cartafol desexado."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-behavior.page:102
msgid "Select the desired file."
msgstr "Seleccione o ficheiro desexado."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-behavior.page:105
msgid ""
"Right click on the file to open the context menu and select the desired script to execute from the <gui style=\"menuitem\">Scripts</"
"gui> menu."
msgstr ""
"Prema co botón dereito sobre o ficheiro para abrir o menú contextual e seleccione o script desexado para executar desde o menú <gui "
"style=\"menuitem\">Scripts</gui>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/nautilus-behavior.page:111
msgid ""
"A script will not be passed any parameters when executed from a remote folder such as a folder showing web or <sys>ftp</sys> content."
msgstr ""
"Non se lle pasarán parámetros a un script cando se execute desde un cartafol remoto como un cartafol web ou contido <sys>ftp</sys>."

#. (itstool) path: info/title
#: C/nautilus-behavior.page:120
msgctxt "link"
msgid "File manager trash preferences"
msgstr "Preferencias do lixo do xestor de ficheiros"

#. (itstool) path: section/title
#: C/nautilus-behavior.page:122
msgid "Trash"
msgstr "Lixo"

#. (itstool) path: item/title
#: C/nautilus-behavior.page:126
msgid "<gui>Ask before emptying the Trash</gui>"
msgstr "<gui>Preguntar antes de baleirar o lixo</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-behavior.page:127
msgid ""
"This option is selected by default. When emptying the trash, a message will be displayed confirming that you would like to empty the "
"trash or delete files."
msgstr ""
"Esta opción está seleccionada por omisión. Cando se vai a baleirar o lixo, aparece un mensaxe confirmando se quere baleirar o lixo ou "
"eliminar os ficheiros."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:26
msgid "Add, delete, and rename bookmarks in the file manager."
msgstr "Engadir, eliminar e renomear marcadores no xestor de ficheiros."

#. (itstool) path: page/title
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:30
msgid "Edit folder bookmarks"
msgstr "Editar marcadores de cartafoles"

#. (itstool) path: page/p
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:32
msgid "Your bookmarks are listed in the sidebar of the file manager."
msgstr "Os seus marcadores móstranse na barra lateral do xestor de ficheiros."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:35
msgid "Add a bookmark:"
msgstr "Engadir un marcador:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:37
msgid "Open the folder (or location) that you want to bookmark."
msgstr "Abrir o cartafol (ou a localización) que quere engadir aos marcadores."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:40
msgid "Click the window menu in the toolbar and pick <gui>Bookmark this Location</gui>."
msgstr "Prema o menú da xanela na barra de ferramentas e selecconie <gui>Marcar esta localización</gui>."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:46
msgid "Delete a bookmark:"
msgstr "Eliminar un marcador:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:48
msgid "Right-click on the bookmark in the sidebar and select <gui>Remove</gui> from the menu."
msgstr "Prema co botón dereito sobre o marcador na barra lateral e seleccione <gui>Eliminar</gui> desde o menú."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:54
msgid "Rename a bookmark:"
msgstr "Renomear un marcador:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:56
msgid "Right-click on the bookmark in the sidebar and select <gui>Rename…</gui>."
msgstr "Prema co botón dereito no marcador dese panel lateral e seleccione <gui>Renomear…</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:60
msgid "In the <gui>Name</gui> text box, type the new name for the bookmark."
msgstr "Na casiña <gui>Nome</gui> escriba o nome novo para o marcador."

#. (itstool) path: note/p
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:63
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Renaming a bookmark does not rename the folder. If you have bookmarks to two different folders in two different locations, but "
#| "which each have the same name, the bookmarks will have the same name, and you won't be able to tell them apart. In these cases, it "
#| "is useful to give a bookmark a name other than the name of the folder it points to."
msgid ""
"Renaming a bookmark does not rename the folder. If you have bookmarks to two different folders in two different locations, but which "
"each have the same name, the bookmarks will have the same name, and you won’t be able to tell them apart. In these cases, it is useful "
"to give a bookmark a name other than the name of the folder it points to."
msgstr ""
"Ao renomear un marcador non se renomea o cartafol. Se ten un marcador de dous cartafoles distintos en dúas localizacións diferentes, "
"pero que teñen o mesmo nome, os marcadores terán o mesmo nome, e non poderá saber cal é un e outro. Nestes casos, é útil darlle un "
"nome a un marcador e ao outro un nome distinto do cartafol que apunta."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/nautilus-connect.page:29
msgid "View and edit files on another computer over FTP, SSH, Windows shares, or WebDAV."
msgstr "Ver e editar ficheiros noutro equipo sobre FTP, SSH, compartidos de Windows ou WebDAV."

#. (itstool) path: page/title
#: C/nautilus-connect.page:34
msgid "Browse files on a server or network share"
msgstr "Examinar ficheiros nun servidor ou compartición de rede"

#. (itstool) path: page/p
#: C/nautilus-connect.page:44
msgid ""
"You can connect to a server or network share to browse and view files on that server, exactly as if they were on your own computer. "
"This is a convenient way to download or upload files on the internet, or to share files with other people on your local network."
msgstr ""
"Pode conectarse a un servidor ou recurso en rede para examinalo e ver os ficheiros en dito servidor, como se estiveran no seu propio "
"computador. Isto é unha forma fácil de descargar e subir ficheiros a internet, ou de compartir ficheiros con outras persoas na súa "
"rede local."

#. (itstool) path: page/p
#: C/nautilus-connect.page:50
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To browse files over the network, open the <app>Files</app> application from the <gui>Activities</gui> overview, and click "
#| "<gui>Browse Network</gui> in the sidebar. The file manager will find any computers on your local area network that advertise their "
#| "ability to serve files. If you want to connect to a server on the internet, or if you do not see the computer you're looking for, "
#| "you can manually connect to a server by typing in its internet/network address."
msgid ""
"To browse files over the network, open the <app>Files</app> application from the <gui>Activities</gui> overview, and click <gui>Other "
"Locations</gui> in the sidebar. The file manager will find any computers on your local area network that advertise their ability to "
"serve files. If you want to connect to a server on the internet, or if you do not see the computer you’re looking for, you can "
"manually connect to a server by typing in its internet/network address."
msgstr ""
"Para examinar os ficheiros dunha rede, abra o aplicativo <app>Ficheiros</app> desde a vista previa de <gui>Actividades</gui>. O xestor "
"de ficheiros buscará calquera computador na súa rede de área local que anuncian a súa capacidade de servir ficheiros. Se quere "
"conectarse a un servidor na rede, ou non ve o computador que está buscando, pode conectarse de forma manual a un servidor escribindo o "
"seu enderezo de internet/rede."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/nautilus-connect.page:60
msgid "Connect to a file server"
msgstr "Conectarse a un servidor de ficheiros"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-connect.page:61
msgid "In the file manager, click <gui>Other Locations</gui> in the sidebar."
msgstr "No xestor de ficheiros, prema <gui>Outra localización</gui> desde a barra lateral."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-connect.page:64
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Enter the address of the server, in the form of a <link xref=\"#urls\">URL</link>. Details on supported URLs are <link xref=\"#types"
#| "\">listed below</link>."
msgid ""
"In <gui>Connect to Server</gui>, enter the address of the server, in the form of a <link xref=\"#urls\">URL</link>. Details on "
"supported URLs are <link xref=\"#types\">listed below</link>."
msgstr ""
"Escriba o enderezo do servidor, co formato dunha <link xref=\"#urls\">URL</link>. Pode atopar máis información sobre as URL admitidas "
"<link xref=\"#types\">máis abaixo</link>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/nautilus-connect.page:69
msgid "If you have connected to the server before, you can click on it in the <gui>Recent Servers</gui> list."
msgstr "Se xa se conectou a un servidor anteriormente, pode premer sobre el na lista <gui>Servidores recentes</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-connect.page:74
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Click <gui>Connect</gui>. A new window will open showing you the files on the server. You can browse the files just as you would "
#| "for those on your own computer. The server will also be added to the sidebar so you can access it quickly in the future"
msgid ""
"Click <gui>Connect</gui>. The files on the server will be shown. You can browse the files just as you would for those on your own "
"computer. The server will also be added to the sidebar so you can access it quickly in the future."
msgstr ""
"Prema <gui>Conectar</gui>. Abrirase unha nova xanela que lle mostrará os ficheiros do servidor. Pode explorar os ficheiros da mesma "
"forma coma se estiveran no seu computador. O servidor engadirase á barra lateral polo que poderá acceder a el de forma rápida no "
"futuro."

#. (itstool) path: section/title
#: C/nautilus-connect.page:82
msgid "Writing URLs"
msgstr "Escribindo URLs"

#. (itstool) path: section/p
#: C/nautilus-connect.page:84
msgid ""
"A <em>URL</em>, or <em>uniform resource locator</em>, is a form of address that refers to a location or file on a network. The address "
"is formatted like this:"
msgstr ""
"Unha <em>URL</em>, ou un <em>localizador de recurso uniforme</em>, é un formado de enderezo que se refire a unha localización dun "
"ficheiro nunha rede. O enderezo ten o seguinte formato:"

#. (itstool) path: example/p
#: C/nautilus-connect.page:87
msgid "<sys>scheme://servername.example.com/folder</sys>"
msgstr "<sys>esquema://nomedoservidor.exemplo.com/cartafol</sys>"

#. (itstool) path: section/p
#: C/nautilus-connect.page:89
msgid ""
"The <em>scheme</em> specifies the protocol or type of server. The <em>example.com</em> portion of the address is called the <em>domain "
"name</em>. If a username is required, it is inserted before the server name:"
msgstr ""
"O <em>esquema</em> especifica o protocolo ou tipo de servidor. A parte <em>exemplo.com</em> do enderezo é o denominado <em>nome do "
"dominio</em>. Se se require un nome de usuario, escríbese antes do nome do servidor:"

#. (itstool) path: example/p
#: C/nautilus-connect.page:93
msgid "<sys>scheme://username@servername.example.com/folder</sys>"
msgstr "<sys>esquema://nomeusuario@nomedoservidor.exemplo.com/cartafol</sys>"

#. (itstool) path: section/p
#: C/nautilus-connect.page:95
msgid "Some schemes require the port number to be specified. Insert it after the domain name:"
msgstr "Algúns esquemas requiren que se especifique un número de porto. Escríbao despois do nome do dominio:"

#. (itstool) path: example/p
#: C/nautilus-connect.page:97
msgid "<sys>scheme://servername.example.com:port/folder</sys>"
msgstr "<sys>esquema://nomedoservidor.exemplo.com:porto/cartafol</sys>"

#. (itstool) path: section/p
#: C/nautilus-connect.page:99
msgid "Below are specific examples for the various server types that are supported."
msgstr "Embaixo móstranse algúns exemplos dos distintos tipos de servidor que se admiten."

#. (itstool) path: section/title
#: C/nautilus-connect.page:103
msgid "Types of servers"
msgstr "Tipos de servidor"

#. (itstool) path: section/p
#: C/nautilus-connect.page:105
msgid ""
"You can connect to different types of servers. Some servers are public, and allow anybody to connect. Other servers require you to log "
"in with a username and password."
msgstr ""
"Pode conectarse a diferentes tipos de servidores. Algúns servidores son públicos, e permiten a calquera conectarse. Outros servidores "
"requiren que inicie sesión cun nome de usuario e contrasinal."

#. (itstool) path: section/p
#: C/nautilus-connect.page:108
msgid ""
"You may not have permissions to perform certain actions on files on a server. For example, on public FTP sites, you will probably not "
"be able to delete files."
msgstr ""
"Podería non ter permisos para levar a cabo certas accións en ficheiros do servidor. Por exemplo, en sitios FTP públicos, probabelmente "
"non poida eliminar ficheiros."

#. (itstool) path: section/p
#: C/nautilus-connect.page:111
msgid "The URL you enter depends on the protocol that the server uses to export its file shares."
msgstr "O URL que escriba depende do protocolo que usa o servidor para exportar os seus ficheiros compartidos."

#. (itstool) path: item/title
#: C/nautilus-connect.page:115
msgid "SSH"
msgstr "SSH"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-connect.page:116
msgid ""
"If you have a <em>secure shell</em> account on a server, you can connect using this method. Many web hosts provide SSH accounts to "
"members so they can securely upload files. SSH servers always require you to log in."
msgstr ""
"Se ten unha conta nunha <em>shell segura</em> nun servidor, pode conectarse a ela empregando este método. Algúns servidores web "
"fornecen contas SSH aos membros para que poidan subir ficheiros de forma segura. Os servidores SSH sempre requiren que inicie a sesión."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-connect.page:120
msgid "A typical SSH URL looks like this:"
msgstr "Un URL de SSH típico seméllase a isto:"

#. (itstool) path: example/p
#: C/nautilus-connect.page:122
msgid "<sys>ssh://username@servername.example.com/folder</sys>"
msgstr "<sys>ssh://nomeusuario@nomedoservidor.exemplo.com/cartafol</sys>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-connect.page:129
#, fuzzy
#| msgid "When using SSH, all the data you send (including your password) is encrypted so that other users on your network can't see it."
msgid "When using SSH, all the data you send (including your password) is encrypted so that other users on your network can’t see it."
msgstr ""
"Ao usar SSH, todos os datos que envía (incluíndo o contrasinal) van cifrados, polo que outros usuarios da súa rede non poderán velos."

#. (itstool) path: item/title
#: C/nautilus-connect.page:133
msgid "FTP (with login)"
msgstr "FTP (con rexistro)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-connect.page:134
msgid ""
"FTP is a popular way to exchange files on the Internet. Because data is not encrypted over FTP, many servers now provide access "
"through SSH. Some servers, however, still allow or require you to use FTP to upload or download files. FTP sites with logins will "
"usually allow you to delete and upload files."
msgstr ""
"FTP é unha forma moi coñecida de intercambiar ficheiros na Internet. Xa que os datos non son cifrados en FTP, algúns servidores "
"ofrecen acceso mediante SSH. Algúns servidores, pola contra, aínda permiten ou requiren que use FTP para subir e desargar ficheiros. "
"Os sitios FTP con inicio de sesión normalmente permitirán eliminar e subir ficheiros."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-connect.page:139
msgid "A typical FTP URL looks like this:"
msgstr "Un URL de FTP típico seméllase a isto:"

#. (itstool) path: example/p
#: C/nautilus-connect.page:141
msgid "<sys>ftp://username@ftp.example.com/path/</sys>"
msgstr "<sys>ftp://nomedeusuario@ftp.exemplo.gal/ruta/</sys>"

#. (itstool) path: item/title
#: C/nautilus-connect.page:145
msgid "Public FTP"
msgstr "FTP público"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-connect.page:146
msgid ""
"Sites that allow you to download files will sometimes provide public or anonymous FTP access. These servers do not require a username "
"and password, and will usually not allow you to delete or upload files."
msgstr ""
"Os sitios que lle permiten descargar ficheiros en ocasións fornecerán un acceso FTP público ou anónimo. Estes servidores non requiren "
"un nome de usuario e contrasinal, e normalmente non lle permitirán eliminar ou subir ficheiros."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-connect.page:150
msgid "A typical anonymous FTP URL looks like this:"
msgstr "Un URL de FTP anónimo típico seméllase a isto:"

#. (itstool) path: example/p
#: C/nautilus-connect.page:152
msgid "<sys>ftp://ftp.example.com/path/</sys>"
msgstr "<sys>ftp://ftp.exemplo.gal/ruta/</sys>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-connect.page:154
msgid ""
"Some anonymous FTP sites require you to log in with a public username and password, or with a public username using your email address "
"as the password. For these servers, use the <gui>FTP (with login)</gui> method, and use the credentials specified by the FTP site."
msgstr ""
"Algúns sitios FTP anónimos requiren que inicie sesión con un nome de usuario público e un contrasinal, ou con un nome de usuario "
"público empregando o seu enderezo de correo electrónico como o seu contrasinal. Para estes servidores, use o método <gui>FTP (con "
"inicio de sesión)</gui>, e use as credenciais especificadas no sitio FTP."

#. (itstool) path: item/title
#: C/nautilus-connect.page:161
msgid "Windows share"
msgstr "Compartido por Windows"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-connect.page:162
msgid ""
"Windows computers use a proprietary protocol to share files over a local area network. Computers on a Windows network are sometimes "
"grouped into <em>domains</em> for organization and to better control access. If you have the right permissions on the remote computer, "
"you can connect to a Windows share from the file manager."
msgstr ""
"Os computadores con Windows usan un protocolo privativo para compartir ficheiros nunha rede local. Os computadores nunha rede Windows "
"a miúdo están agrupados en <em>dominios</em> para organizar e ter un control de acceso mellor. Se ten permisos nun computador remoto, "
"pode conectarse a unha compartición de Windows desde o xestor de ficheiros."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-connect.page:167
msgid "A typical Windows share URL looks like this:"
msgstr "Un URL de compartición de Windows típico seméllase a isto:"

#. (itstool) path: example/p
#: C/nautilus-connect.page:169
msgid "<sys>smb://servername/Share</sys>"
msgstr "<sys>smb://nomedoservidor/Share</sys>"

#. (itstool) path: item/title
#: C/nautilus-connect.page:173
msgid "WebDAV and Secure WebDAV"
msgstr "WebDAV e WebDAV seguro"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-connect.page:174
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Based on the HTTP protocol used on the web, WebDAV is sometimes used to share files on a local network and to store files on the "
#| "internet. If the server you're connecting to supports secure connections, you should choose this option. Secure WebDAV uses strong "
#| "SSL encryption, so that other users can't see your password."
msgid ""
"Based on the HTTP protocol used on the web, WebDAV is sometimes used to share files on a local network and to store files on the "
"internet. If the server you’re connecting to supports secure connections, you should choose this option. Secure WebDAV uses strong SSL "
"encryption, so that other users can’t see your password."
msgstr ""
"Baseado no protocolo HTTP usando no web, WebDAV é usado en ocasións para compartir ficheiros nunha rede local e para almacenar "
"ficheiros en internet. Se o servidor co que está conectando admite as conexións seguras, debería escoller esta opcón. WebDAV seguro "
"usa un cifrado SSL forte, polo que outros usuarios non poderán ver o seu contrasinal."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-connect.page:179
msgid "A WebDAV URL looks like this:"
msgstr "Un URL de WebDAV típico seméllase a isto:"

#. (itstool) path: example/p
#: C/nautilus-connect.page:181
msgid "<sys>dav://example.hostname.com/path</sys>"
msgstr "<sys>dar://exemplo.nomededominio.gal/ruta</sys>"

#. (itstool) path: item/title
#: C/nautilus-connect.page:192
msgid "NFS share"
msgstr "Compartición NFS"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-connect.page:193
msgid ""
"UNIX computers traditionally use the Network File System protocol to share files over a local network. With NFS, security is based on "
"the UID of the user accessing the share, so no authentication credentials are needed when connecting."
msgstr ""
"Os computadores UNIX tradicionalmente usan o protocolo Network File System para compartir ficheiros sobre a rede local. Con NFS, a "
"seguridade basease nos UID do usuario que accede ao compartido, polo que non se precisan credenciais de autenticación ao conectarse."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-connect.page:197
msgid "A typical NFS share URL looks like this:"
msgstr "Unha URL de compartición NFS seméllase a isto:"

#. (itstool) path: example/p
#: C/nautilus-connect.page:199
msgid "<sys>nfs://servername/path</sys>"
msgstr "<sys>nfs://nomedoservidor/ruta</sys>"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/nautilus-display.page:27
msgid "Control icon captions used in the file manager."
msgstr "Controlar as lendas das iconas usados polo xestor de ficheiros."

#. (itstool) path: page/title
#: C/nautilus-display.page:31
msgid "File manager display preferences"
msgstr "Preferencias do xestor de ficheiros"

#. (itstool) path: page/p
#: C/nautilus-display.page:33
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You can control how the file manager displays captions under icons. Click <gui>Files</gui> in the top bar, pick <gui>Preferences</"
#| "gui> and select the <gui>Display</gui> tab."
msgid ""
"You can control how the file manager displays captions under icons. Click the menu button in the top-right corner of the window and "
"select <gui>Preferences</gui>, then select the <gui>Views</gui> tab."
msgstr ""
"Pode controlar varios aspectos relativos a como visualiza os ficheiros o xestor de ficheiros. Prema sobre <gui>Ficheiros</gui> na "
"barra superior, seleccione <gui>Preferencias</gui> e seleccione a lapela <gui>Visualización</gui>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/nautilus-display.page:38
msgid "Icon captions"
msgstr "Lendas das iconas"

#. (itstool) path: section/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/nautilus-display.page:41
msgctxt "_"
msgid "external ref='figures/nautilus-icons.png' md5='c23665786e41e7bcb87fa0f8d355d74e'"
msgstr "external ref='figures/nautilus-icons.png' md5='c23665786e41e7bcb87fa0f8d355d74e'"

#. (itstool) path: media/p
#: C/nautilus-display.page:42
msgid "File manager icons with captions"
msgstr "Iconas do xestor de ficheiros con títulos"

#. (itstool) path: section/p
#: C/nautilus-display.page:44
msgid ""
"When you use icon view, you can choose to have extra information about files and folders displayed in a caption under each icon. This "
"is useful, for example, if you often need to see who owns a file or when it was last modified."
msgstr ""
"Cando se emprega a vista de iconas, pode optar por ter información adicional sobre os ficheiros e cartafoles mostrando unha lenda "
"embaixo de cada icona. Isto é útil, por exemplo, se a miúdo precisa ver que é propietario dun ficheiro ou cando se modificou por "
"última vez."

#. (itstool) path: section/p
#: C/nautilus-display.page:48
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You can zoom in a folder by clicking the <media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">down</media> button in the toolbar and "
#| "choosing one of the <gui>Zoom</gui> options. As you zoom in, the file manager will display more and more information in captions. "
#| "You can choose up to three things to show in captions. The first will be displayed at most zoom levels. The last will only be shown "
#| "at very large sizes."
msgid ""
"You can zoom in a folder by clicking the view options button in the toolbar and choosing a zoom level with the slider. As you zoom in, "
"the file manager will display more and more information in captions. You can choose up to three things to show in captions. The first "
"will be displayed at most zoom levels. The last will only be shown at very large sizes."
msgstr ""
"Pode facer zoom nun cartafol premendo no botón <media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">abaixo</media> na barra de "
"ferramentas e seleccionando as opcións de <gui>Zoom</gui>. Canto máis amplíes máis e máis información se mostrará nas lendas do xestor "
"de ficheiros. Pode escoller até tres cousas para mostrar nas lendas. A primeira mostrarase nos niveis máis altos da ampliación. A "
"última só se mostrará nos tamaños máis grandes."

#. (itstool) path: section/p
#: C/nautilus-display.page:54
msgid ""
"The information you can show in icon captions is the same as the columns you can use in list view. See <link xref=\"nautilus-list\"/> "
"for more information."
msgstr ""
"A información que pode mostrar nas lendas das iconas é a mesma que a das columnas cando usa a visualización en lista. Vexa <link xref="
"\"nautilus-list\"/> para obter máis información."

#. (itstool) path: section/title
#: C/nautilus-display.page:61
msgid "List View"
msgstr "Vista de lista"

#. (itstool) path: section/p
#: C/nautilus-display.page:63
msgid ""
"When viewing files as a list, you can <gui>Navigate folders in a tree</gui>. This shows expanders on each directory in the file list, "
"so that the contents of several folders can be shown at once. This is useful if the folder structure is relevant, such as if your "
"music files are organized with a folder per artist, and a subfolder per album."
msgstr ""

#. (itstool) path: info/desc
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:26
msgid "View basic file information, set permissions, and choose default applications."
msgstr "Ver información básica do ficheiro, asignar permisos e seleccionar aplicativos predeterminados."

#. (itstool) path: page/title
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:31
msgid "File properties"
msgstr "Propiedades do ficheiro"

#. (itstool) path: page/p
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:33
msgid ""
"To view information about a file or folder, right-click it and select <gui>Properties</gui>. You can also select the file and press "
"<keyseq><key>Alt</key><key>Enter</key></keyseq>."
msgstr "Prema co botón dereito sobre un ficheiro e seleccione <gui>Propiedades</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:37
msgid ""
"The file properties window shows you information like the type of file, the size of the file, and when you last modified it. If you "
"need this information often, you can have it displayed in <link xref=\"nautilus-list\">list view columns</link> or <link xref="
"\"nautilus-display#icon-captions\">icon captions</link>."
msgstr ""
"A xanela de propiedades do ficheiro móstralle información como o tipo de ficheiro, o tamaño do ficheiro e cando foi modificado por "
"última vez. Se usa esta información a miúdo, pode facer que se mostre na <link xref=\"nautilus-list\">visualización en lista con "
"columnas</link> ou nas <link xref=\"nautilus-display#icon-captions\">lendas das iconas</link>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:43
msgid ""
"The information given on the <gui>Basic</gui> tab is explained below. There are also <gui><link xref=\"nautilus-file-properties-"
"permissions\">Permissions</link></gui> and <gui><link xref=\"files-open#default\">Open With</link></gui> tabs. For certain types of "
"files, such as images and videos, there will be an extra tab that provides information like the dimensions, duration, and codec."
msgstr ""
"A información que se fornece na lapela <gui>Básico</gui> explícase embaixo. Tamén están as lapelas <gui><link xref=\"nautilus-file-"
"properties-permissions\">Permisos</link></gui> e <gui><link xref=\"files-open#default\">Abrir con</link></gui>. Para certos tipos de "
"ficheros, como as imaxes e vídeos, haberá unha lapela adicional que lle fornece información como as dimensións, duración e códecs."

#. (itstool) path: section/title
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:51
msgid "Basic properties"
msgstr "Propiedades básicas"

#. (itstool) path: item/title
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:54
msgid "<gui>Name</gui>"
msgstr "<gui>Nome</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:55
msgid ""
"You can rename the file by changing this field. You can also rename a file outside the properties window. See <link xref=\"files-rename"
"\"/>."
msgstr ""
"Pode renomear o ficheiro cambiando este campo. Tamén pode renomear un ficheiro desde fora da xanela de propiedades. Vexa <link xref="
"\"files-rename\"/>."

#. (itstool) path: item/title
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:60
msgid "<gui>Type</gui>"
msgstr "<gui>Tipo</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:61
msgid ""
"This helps you identify the type of the file, such as PDF document, OpenDocument Text, or JPEG image. The file type determines which "
"applications can open the file, among other things. For example, you can’t open a picture with a music player. See <link xref=\"files-"
"open\"/> for more information on this."
msgstr ""
"Isto axúdalle a identificar o tipo de ficheiro, como un documento PDF, texto OpenDocument, ou imaxe JPEG. O tipo de ficheiro determina "
"que aplicativos poden abrir o ficheiro, entre outras cousas. Por exemplo, non pode abrir unha imaxe con un reprodutor de música. Vexa "
"<link xref=\"files-open\"/> para obter máis información."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:66
msgid ""
"The <em>MIME type</em> of the file is shown in parentheses; MIME type is a standard way that computers use to refer to the file type."
msgstr ""
"Entre parénteses móstrase o <em>tipo MIME</em> do ficheiro; o tipo MIME é unha forma estándar que os ficheiros usan para referirse ao "
"tipo de ficheiro."

#. (itstool) path: item/title
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:71
msgid "Contents"
msgstr "Contido"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:72
msgid ""
"This field is displayed if you are looking at the properties of a folder rather than a file. It helps you see the number of items in "
"the folder. If the folder includes other folders, each inner folder is counted as one item, even if it contains further items. Each "
"file is also counted as one item. If the folder is empty, the contents will display <gui>nothing</gui>."
msgstr ""
"Este campo móstrase se está buscando polas propiedades dun cartafol. Axudaralle a ver o número de elementos dun cartafol. Se o "
"cartafol ten outros cartafoles, cada un deles contarase como un só elemento, incluso se conteñen máis elementos dentro. Tamén se "
"contará cada ficheiro unha sola vez. Se un cartafol está baleiro, os contidos mostrarán <gui>ningún</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:77
msgid ""
"This field is displayed if you are looking at a file (not a folder). The size of a file tells you how much disk space it takes up. "
"This is also an indicator of how long it will take to download a file or send it in an email (big files take longer to send/receive)."
msgstr ""
"Este campo móstrase se está ollando un ficheiro (e non un cartafol). O tamaño dun ficheiro permítelle ver cando espazo de disco está "
"empregando. Isto tamén é un indicador de canto tempo lle levará descargar un ficheiro ou envialo por correo electrónico (leva máis "
"tempo enviar/recibir ficheiros máis grandes)."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:78
msgid ""
"Sizes may be given in bytes, KB, MB, or GB; in the case of the last three, the size in bytes will also be given in parentheses. "
"Technically, 1 KB is 1024 bytes, 1 MB is 1024 KB and so on."
msgstr ""
"Os tamañs pódense dar en bytes, KB, MB ou GB; nos tres últimos casos, o tamaño en bytes aparece entre parénteses. Técnicamente, 1KB "
"son 1024 bytes, 1MB son 1024 KB e así sucesivamente."

#. (itstool) path: item/title
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:82
msgid "Parent Folder"
msgstr "Cartafol pai"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:83
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The location of each file on your computer is given by its <em>absolute path</em>. This is a unique \"address\" of the file on your "
#| "computer, made up of a list of the folders that you would need to go into to find the file. For example, if Jim had a file called "
#| "<file>Resume.pdf</file> in his Home folder, its location would be <file>/home/jim/Resume.pdf</file>."
msgid ""
"The location of each file on your computer is given by its <em>absolute path</em>. This is a unique “address” of the file on your "
"computer, made up of a list of the folders that you would need to go into to find the file. For example, if Jim had a file called "
"<file>Resume.pdf</file> in his Home folder, its parent folder would be <file>/home/jim</file> and its location would be <file>/home/"
"jim/Resume.pdf</file>."
msgstr ""
"A localización de cada ficheiro do seu computador é fornecida pola súa <em>ruta absoluta</em>. Isto é un «enderezo» único do ficheiro "
"no seu computador, composto por unha lista dos cartafoles polos que debe navegar para atopar un ficheiro. Por exemplo se Sandra creou "
"un ficheiro co nome <file>Resumo.pdf</file> no seu cartafol persoal, a súa localización será <file>/home/jim/Resume.pdf</file>."

#. (itstool) path: item/title
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:92
msgid "Free Space"
msgstr "Espazo libre"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:93
msgid ""
"This is only displayed for folders. It gives the amount of disk space which is available on the disk that the folder is on. This is "
"useful for checking if the hard disk is full."
msgstr ""
"Isto só se mostra para os cartafoles. Indica a cantidade total de espazo dispoñíbel no disco no que se atopa o cartafol. É útil para "
"comprobar se o disco duro está cheo."

#. (itstool) path: item/title
#. (itstool) path: title/gui
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:99 C/nautilus-list.page:140
msgid "Accessed"
msgstr "Accedido"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:100
msgid "The date and time when the file was last opened."
msgstr "Data e hora da última apertura do ficheiro."

#. (itstool) path: item/title
#. (itstool) path: title/gui
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:104 C/nautilus-list.page:72
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:105
msgid "The date and time when the file was last changed and saved."
msgstr "Data e hora da última vez que se cambiou e gardou o ficheiro."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:15
msgid "Control who can view and edit your files and folders."
msgstr "Controle quen pode ver e editar os seus ficheiros e cartafoles."

#. (itstool) path: page/title
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:33
msgid "Set file permissions"
msgstr "Estabelecer os permisos dun ficheiro"

#. (itstool) path: page/p
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:35
msgid ""
"You can use file permissions to control who can view and edit files that you own. To view and set the permissions for a file, right "
"click it and select <gui>Properties</gui>, then select the <gui>Permissions</gui> tab."
msgstr ""
"Pode usar os permisos do ficheiro para controlar quen pode ver e editar os ficheiros que posúe. Para ver e estabelecer os permisos dun "
"ficheiro, prema co botón dereito e seleccione <gui>Propiedades</gui>, logo seleccione a lapela <gui>Permisos</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:39
msgid "See <link xref=\"#files\"/> and <link xref=\"#folders\"/> below for details on the types of permissions you can set."
msgstr ""
"Para obter detalles sobre os tipos de permisos que pode estabelecer, consulte a <link xref=\"#files\"/> e a <link xref=\"#folders\"/> "
"embaixo."

#. (itstool) path: section/p
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:45
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You can set the permissions for the file owner, the group owner, and all other users of the system. For your files, you are the "
#| "owner, and you can give yourself read-only or read-and-write permission. Set a file to read-only if you don't want to accidentally "
#| "change it."
msgid ""
"You can set the permissions for the file owner, the group owner, and all other users of the system. For your files, you are the owner, "
"and you can give yourself read-only or read-and-write permission. Set a file to read-only if you don’t want to accidentally change it."
msgstr ""
"Pode estabelecer os permisos para o propietario do ficheiro, o grupo do propietario e calquera outro usuario do sistema. Para os seus "
"ficheiros, vostede é o propietario e pode darlle a vostede mesmo permisos de só lectura ou lectura e escritura. Estabeleza un ficheiro "
"a só lectura se non quere que se cambie de forma accidental."

#. (itstool) path: section/p
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:50
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Every user on your computer belongs to a group. On home computers, it is common for each user to have their own group, and group "
#| "permissions are not often used. In corporate environments, groups are sometimes used for departments or projects. As well as having "
#| "an owner, each file belongs to a group. You can set the file's group and control the permissions for all users in that group. You "
#| "can only set the file's group to a group you belong to."
msgid ""
"Every user on your computer belongs to a group. On home computers, it is common for each user to have their own group, and group "
"permissions are not often used. In corporate environments, groups are sometimes used for departments or projects. As well as having an "
"owner, each file belongs to a group. You can set the file’s group and control the permissions for all users in that group. You can "
"only set the file’s group to a group you belong to."
msgstr ""
"Cada usuario no seu computador pertence a un grupo. Nos computadores persoais, o máis común é que cada usurio teña o seu propio grupo, "
"e os permisos do grupo non son usados con frecuencia. Pola contra en contornas corporativas, os grupos úsanse moi a miúdo nos "
"departamentos ou en proxectos. Así como teñen un propietario, os ficheiros pertencen a un grupo. Pode estabelecer o grupo do ficheiro "
"e os permisos para o grupo e controlar os permisos para todos os usuarios en dito grupo. Só pode estabelecer o grupo dun ficheiro a un "
"grupo ao que pertenza."

#. (itstool) path: section/p
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:58
#, fuzzy
#| msgid "You can also set the permissions for users other than the owner and those in the file's group."
msgid "You can also set the permissions for users other than the owner and those in the file’s group."
msgstr "Tamén pode estabelecer os permisos para outros usuarios distintos ao propietario e aqueles no grupo do ficheiro."

#. (itstool) path: section/p
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:61
msgid ""
"If the file is a program, such as a script, you must select <gui>Allow executing file as program</gui> to run it. Even with this "
"option selected, the file manager may still open the file in an application or ask you what to do. See <link xref=\"nautilus-"
"behavior#executable\"/> for more information."
msgstr ""
"Se o ficheiro é un programa, como un script, pode estabelecer <gui>Permitir a execución do ficheiro como un programa</gui> para "
"executalo. Incluso se esta opción está seleccionada, o xestor de ficheiros pode continuar abrindo o ficheiro nun aplicativo ou "
"preguntarlle que facer. Vexa <link xref=\"nautilus-behavior#executable\"/> para obter máis información."

#. (itstool) path: section/title
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:69
msgid "Folders"
msgstr "Cartafoles"

#. (itstool) path: section/p
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:70
msgid ""
"You can set permissions on folders for the owner, group, and other users. See the details of file permissions above for an explanation "
"of owners, groups, and other users."
msgstr ""
"Pode estabelecer os permisos en cartafoles para o propietario, grupo e outros usuarios. Vexa os detalles dos permisos dos ficheiros "
"abrira para obter máis información sobre os propietarios, grupos e outros usuarios."

#. (itstool) path: section/p
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:73
msgid "The permissions you can set for a folder are different from those you can set for a file."
msgstr "Os permisos que pode estabelecer para un cartafol son distintos dos que pode estabelecer para un ficheiro."

#. (itstool) path: title/gui
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:77
msgctxt "permission"
msgid "None"
msgstr "Ningún"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:78
msgid "The user will not even be able to see what files are in the folder."
msgstr "O usuario nin sequera será capaz de ver que ficheiros están no cartafol."

#. (itstool) path: title/gui
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:82
msgid "List files only"
msgstr "Só mostrar ficheiros"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:83
msgid "The user will be able to see what files are in the folder, but will not be able to open, create, or delete files."
msgstr "O usuario será capaz de ver os ficheiros que hai dentro dun cartafol, pero non será capaz de abrir, crear ou eliminar ficheiros."

#. (itstool) path: title/gui
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:87
msgid "Access files"
msgstr "Acceso a ficheiros"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:88
msgid ""
"The user will be able to open files in the folder (provided they have permission to do so on the particular file), but will not be "
"able to create new files or delete files."
msgstr ""
"O usuario poderá abrir ficheiros nun cartafol (tendo en conta que ten permisos para facelo para un ficheiro en particular), pero non "
"poderá crear novos ficheiros ou eliminar ficheiros."

#. (itstool) path: title/gui
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:93
msgid "Create and delete files"
msgstr "Crear e eliminar ficheiros"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:94
msgid "The user will have full access to the folder, including opening, creating, and deleting files."
msgstr "O usuario terá acceso completo ao cartafol, incluíndo a apertura, creación e eliminación de ficheiros."

#. (itstool) path: section/p
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:99
msgid ""
"You can also quickly set the file permissions for all the files in the folder by clicking <gui>Change Permissions for Enclosed Files</"
"gui>. Use the drop-down lists to adjust the permissions of contained files or folders, and click <gui>Change</gui>. Permissions are "
"applied to files and folders in subfolders as well, to any depth."
msgstr ""
"Tamén pode estabelecer de forma rápida os permisos de ficheiro para todos os ficheiros nun cartafol premendo <gui>Cambiar os permisos "
"para os ficheiros internos</gui>. Use as listas despregábeis para axustar os permisos dos ficheiros e cartafoles internos, e prema "
"<gui>Cambiar</gui>. Os permisos aplicaranse aos ficheiros e cartafoles nos subcartafoles, en calquera profundidade."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/nautilus-list.page:37
msgid "Control what information is displayed in columns in list view."
msgstr "Controlar que información se visualiza en columnas na vista de lista."

#. (itstool) path: page/title
#: C/nautilus-list.page:40
msgid "Files list columns preferences"
msgstr "Preferencias das columnas na lista de ficheiros"

#. (itstool) path: page/p
#: C/nautilus-list.page:42
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "There are nine columns of information that you can display in the file manager's list view. Click <gui>Files</gui> in the top bar, "
#| "pick <gui>Preferences</gui> and choose the <gui>List Columns</gui> tab to select which columns will be visible."
msgid ""
"There are eleven columns of information that you can display in the <gui>Files</gui> list view. Click the menu button in the top-right "
"corner of the window, select <gui>Preferences</gui> and choose the <gui>List Columns</gui> tab to select which columns will be visible."
msgstr ""
"Hai 9 columnas de información que pode mostrar na vista de lista do xestor de ficheiros. Prema <gui>Ficheiros</gui> na barra superior, "
"seleccione <gui>Preferencias</gui> e seleccione a lapela <gui>Columnas da lista</gui> para seleccionar que columnas serán visíbeis."

#. (itstool) path: note/p
#: C/nautilus-list.page:48
#, fuzzy
#| msgid "Use the <gui>Move Up</gui> and <gui>Move Down</gui> buttons to choose the order in which the selected columns will appear."
msgid ""
"Use the <gui>Move Up</gui> and <gui>Move Down</gui> buttons to choose the order in which the selected columns will appear. Click "
"<gui>Reset to Default</gui> to undo any changes and return to the default columns."
msgstr ""
"Use os botóns <gui>Mover arriba</gui> e <gui>Mover abaixo</gui> para seleccionar a orde na que as columnas seleccionadas aparecerán."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-list.page:56
msgid "The name of folders and files."
msgstr "O nome dos cartafoles e ficheiros."

#. (itstool) path: note/p
#: C/nautilus-list.page:58
msgid "The <gui>Name</gui> column cannot be hidden."
msgstr "A columna <gui>Nome</gui> non se pode ocultar."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-list.page:63
msgid "The size of a folder is given as the number of items contained in the folder. The size of a file is given as bytes, KB, or MB."
msgstr ""
"O tamaño do cartafol fornécese como o número de elementos que conten o cartafol. O tamaño dun ficheiro fornécese en bytes, KB ou MB."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-list.page:68
msgid "Displayed as folder, or file type such as PDF document, JPEG image, MP3 audio, and more."
msgstr "Mostrado como cartafol, o tipo de ficheiro como documento PDF, imaxe JPEG, son MP3, etcétera."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-list.page:73
msgid "Gives the date of the last time the file was modified."
msgstr "Dálle a data da última vez que o ficheiro foi modificado."

#. (itstool) path: title/gui
#: C/nautilus-list.page:76
msgid "Owner"
msgstr "Propietario"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-list.page:77
msgid "The name of the user the folder or file is owned by."
msgstr "O nome do usuario propietario do cartafol ou ficheiro."

#. (itstool) path: title/gui
#: C/nautilus-list.page:80
msgid "Group"
msgstr "Grupo"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-list.page:81
msgid ""
"The group the file is owned by. Each user is normally in their own group, but it is possible to have many users in one group. For "
"example, a department may have their own group in a work environment."
msgstr ""

#. (itstool) path: title/gui
#: C/nautilus-list.page:86
msgid "Permissions"
msgstr "Permiso"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-list.page:87
msgid "Displays the file access permissions. For example, <gui>drwxrw-r--</gui>"
msgstr "Mostra os permisos de acceso do ficheiro. P.ex. <gui>drwxrw-r--</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-list.page:91
#, fuzzy
#| msgid "The first character <gui>-</gui> is the file type. <gui>-</gui> means regular file and <gui>d</gui> means directory (folder)."
msgid ""
"The first character is the file type. <gui>-</gui> means regular file and <gui>d</gui> means directory (folder). In rare cases, other "
"characters can also be shown."
msgstr ""
"O primeiro carácter <gui>-</gui> é o tipo de ficheiro. <gui>-</gui> significa ficheiro normal e <gui>d</gui> significa directorio "
"(cartafol)."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-list.page:96
msgid "The next three characters <gui>rwx</gui> specify permissions for the user who owns the file."
msgstr "Os seguintes tres caracteres <gui>rwx</gui> especifican os permisos para o usuario privativo do ficheiro."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-list.page:100
msgid "The next three <gui>rw-</gui> specify permissions for all members of the group that owns the file."
msgstr "Os seguintes tres <gui>rw-</gui> especifican os permisos para todos os membros do grupo ao que pertence o ficheiro."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-list.page:104
msgid "The last three characters in the column <gui>r--</gui> specify permissions for all other users on the system."
msgstr "Os últimos tres caracteres da columna <gui>r--</gui> especifican os permisos para todos os usuarios no sistema."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-list.page:108
msgid "Each permission has the following meanings:"
msgstr "Cada permiso ten os seguintes significados:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-list.page:111
msgid "<gui>r</gui>: readable, meaning that you can open the file or folder"
msgstr "<gui>r</gui>: rexíbel, o que significa que pode abrir o ficheiro ou cartafol"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-list.page:115
msgid "<gui>w</gui>: writable, meaning that you can save changes to it"
msgstr "<gui>w</gui>: escribíbel, o que significa que pode gardar cambios nel"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-list.page:118
msgid ""
"<gui>x</gui>: executable, meaning that you can run it if it is a program or script file, or you can access subfolders and files if it "
"is a folder"
msgstr ""
"<gui>x</gui>: executábel, o que significa que pode executalo se é un programa ou ficheiro de script, ou que pode acceder aos "
"subcartafoles e ficheiros se é un cartafol"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-list.page:123
msgid "<gui>-</gui>: permission not set"
msgstr "<gui>-</gui>: permiso non estabelecido"

#. (itstool) path: title/gui
#: C/nautilus-list.page:128
msgid "MIME Type"
msgstr "Tipo MIME"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-list.page:129
msgid "Displays the MIME type of the item."
msgstr "Mostra o tipo MIME do elemento."

#. (itstool) path: title/gui
#: C/nautilus-list.page:132
msgid "Location"
msgstr "Localización"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-list.page:133
msgid "The path to the location of the file."
msgstr "A ruta á localización do ficheiro."

#. (itstool) path: title/gui
#: C/nautilus-list.page:136
msgid "Modified — Time"
msgstr "Modificado — Hora"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-list.page:137
msgid "Gives the date and time of the last time the file was modified."
msgstr "Dálle a data e hora da última vez que o ficheiro foi modificado."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-list.page:141
msgid "Gives the date or time of the last time the file was modified."
msgstr "Dálle a data e hora na que se modifou o ficheiro por última vez."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/nautilus-prefs.page:11
msgid "View and set preferences for the file browser."
msgstr "Ver e estabelecer preferencias desde o navegador de ficheiros."

#. (itstool) path: page/title
#: C/nautilus-prefs.page:16
msgid "File manager preferences"
msgstr "Preferencias do xestor de ficheiros"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/nautilus-preview.page:27
msgid "Control when thumbnails are used for files."
msgstr "Controlar cando se usan as miniaturas dos ficheiros."

#. (itstool) path: page/title
#: C/nautilus-preview.page:30
msgid "File manager preview preferences"
msgstr "Preferencias de previsualización do xestor de ficheiros"

#. (itstool) path: page/p
#: C/nautilus-preview.page:32
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The file manager creates thumbnails to preview image, video, and text files. Thumbnail previews can be slow for large files or over "
#| "networks, so you can control when previews are made. Click <gui>Files</gui> in the top bar, pick <gui>Preferences</gui> and select "
#| "the <gui>Preview</gui> tab."
msgid ""
"The file manager creates thumbnails to preview image, video, and text files. Thumbnail previews can be slow for large files or over "
"networks, so you can control when previews are made. Click the menu button in the top-right of the window, select <gui>Preferences</"
"gui>, then select the <gui>Search &amp; Preview</gui> tab."
msgstr ""
"O xestor de ficheiros crea miniaturas das imaxes, vídeos e ficheiros de texto. A xeración das miniaturas pode ser lenta para os "
"ficheiros que son moi grandes ou nos que están en redes, polo que pode controlar que miniaturas se xeran. Prema <gui>Ficheiros</gui> "
"desde a barra superior, seleccione <gui>Preferencias</gui> e seleccione a lapela <gui>Previsualizacións</gui>."

#. (itstool) path: item/title
#: C/nautilus-preview.page:40
msgid "<gui>Files</gui>"
msgstr "<gui>Ficheiros</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-preview.page:41
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "By default, all previews are done for <gui>Local Files Only</gui>, those on your computer or connected external drives. You can set "
#| "this feature to <gui>Always</gui> or <gui>Never</gui>. The file manager can <link xref=\"nautilus-connect\">browse files on other "
#| "computers</link> over a local area network or the internet. If you often browse files over a local area network, and the network "
#| "has high bandwidth, you may want to set the preview option to <gui>Always</gui>."
msgid ""
"By default, all previews are done for <gui>Files on this computer only</gui>, those on your computer or connected external drives. You "
"can set this feature to <gui>All Files</gui> or <gui>Never</gui>. The file manager can <link xref=\"nautilus-connect\">browse files on "
"other computers</link> over a local area network or the internet. If you often browse files over a local area network, and the network "
"has high bandwidth, you may want to set the preview option to <gui>All Files</gui>."
msgstr ""
"Por omisión, as previsualización realízanse <gui>Só para os ficheiros locais</gui> no seu computador ou nas unidades externas "
"conectadas. Pode estabelecer es funcionalidade a <gui>Sempre</gui> ou <gui>Nunca</gui>. O xestor de ficheiros pode <link xref="
"\"nautilus-connect\">explorar ficheiros noutros computadores</link> nunha rede local ou en internet. Se explora ficheiros nunha rede "
"local a cotío, e a rede ten un ancho de banda grande, pode activar algunhas ou todas as opcións de previsualización a <gui>Sempre</"
"gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-preview.page:49
msgid "In addition, you can use the <gui>Only for files smaller than</gui> setting to limit the size of files previewed."
msgstr ""
"Ademais, pode usar a preferencia <gui>Só para os ficheiros máis pequenos que</gui> para limitar o tamaño dos ficheiros a previsualizar."

#. (itstool) path: item/title
#: C/nautilus-preview.page:53
msgid "<gui>File count</gui>"
msgstr "<gui>Contía de ficheiros</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-preview.page:54
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If you show file sizes in <link xref=\"nautilus-list\">list view columns</link> or <link xref=\"nautilus-display#icon-captions"
#| "\">icon captions</link>, folders will be shown with a count of how many files and folders they contain. Counting items in a folder "
#| "can be slow, especially for very large folders, or over a network. You can turn this feature on or off, or turn it on only for "
#| "files on your computer and local external drives."
msgid ""
"If you show file sizes in <link xref=\"nautilus-list\">list view columns</link> or <link xref=\"nautilus-display#icon-captions\">icon "
"captions</link>, folders will be shown with a count of how many files and folders they contain. Counting items in a folder can be "
"slow, especially for very large folders, or over a network."
msgstr ""
"Se mostra o tamaño dos ficheiros na <link xref=\"nautilus-list\">visualización en lista de columnas</link> ou as <link xref=\"nautilus-"
"display#icon-captions\">lendas das iconas</link>, os cartafoles mostrarán unha conta de cantos ficheiros ou cartafoles conteñen. "
"Contar os elementos dun cartafol pode ser lento, especialmente para cartafoles grandes, ou sobre a rede. Pode activar ou desactivar "
"esta característica, o activala só para os ficheiros no seu computador e unidades externas locais."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-preview.page:59
msgid "You can turn this feature on or off, or turn it on only for files on your computer and local external drives."
msgstr ""

#. (itstool) path: info/desc
#: C/nautilus-views.page:38
msgid "Specify the default sort order and grouping for the file manager."
msgstr "Especificar a ordenación e agrupado por omisión para o xestor de ficheiros."

#. (itstool) path: page/title
#: C/nautilus-views.page:43
msgid "Views preferences in <app>Files</app>"
msgstr "Ver as preferencias en <app>Ficheiros</app>"

#. (itstool) path: page/p
#: C/nautilus-views.page:45
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You can change the default view for new folders, how files and folders are sorted by default, the zoom level for the icon and "
#| "compact views, and whether files are displayed in the tree sidebar. Select <guiseq><gui style=\"menu\">Files</gui> <gui style="
#| "\"menuitem\">Preferences</gui></guiseq> in the top bar while <app>Files</app> is open and select the <gui style=\"tab\">Views</gui> "
#| "tab."
msgid ""
"You can change how files and folders are grouped and sorted by default. Press the menu button in the top-right corner of the window, "
"select <gui style=\"menuitem\">Preferences</gui>, and then select the <gui style=\"tab\">Views</gui> tab."
msgstr ""
"Pode cambiar a visualización por omisión para os novos cartafoles, como se ordenan os ficheiros e cartafoles por omisión, o nivel de "
"ampliación para as iconas e as vistas compactas, e indicar se quere que os ficheiros se mostren na barra lateral en árbore. Seleccione "
"<guiseq><gui style=\"menu\">Ficheiros</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferencias</gui></guiseq> na barra superior e seleccione a "
"lapela <gui>Vistas</gui>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/nautilus-views.page:51
msgid "Default view"
msgstr "Vista predeterminada"

#. (itstool) path: title/gui
#: C/nautilus-views.page:54
msgid "Arrange items"
msgstr "Ordenar elementos"

#. (itstool) path: item/p
#. TRANSLATORS: use the translation of the tooltip for the view selector
#. button that opens the view popover in the main window for 'View options'
#: C/nautilus-views.page:57
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You can change how <link xref=\"files-sort\">files are sorted</link> in an individual folder by clicking the <media type=\"image\" "
#| "src=\"figures/go-down.png\">View options</media> button in the toolbar and choosing <gui>By Name</gui>, <gui>By Size</gui>, <gui>By "
#| "Type</gui> or <gui>By Modification Date</gui>, or by clicking the list column headers in list view. This menu only affects the "
#| "current folder."
msgid ""
"You can change how <link xref=\"files-sort\">files are sorted</link> in an individual folder by clicking the view options menu button "
"in the toolbar and choosing the desired option under <gui>Sort</gui>, or by clicking the list column headers in list view."
msgstr ""
"Pode cambiar como se ordenan os ficheiros nun cartafol premendo o botón <media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">Ver opcións</"
"media> na barra superior e seleccionando <gui>Por nome</gui>, <gui>Por tamaño</gui>, <gui>Por tipo</gui> ou <gui>Por data de "
"modificación</gui>, ou premendo nas cabeceiras das columnas na vista en lista. Este menú só afecta ao cartafol actual."

#. (itstool) path: title/gui
#: C/nautilus-views.page:64
msgid "Sort folders before files"
msgstr "Colocar os cartafoles antes que os ficheiros"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-views.page:65
msgid ""
"By default, the file manager no longer shows all folders before files. To see all folders listed before files, enable this option."
msgstr ""
"Por omisión, o xestor de ficheiros no mostrará mais todos os cartafoles antes que os ficheiros. Para ver todos os cartafoles listados "
"antes que os ficheiros, active esta opción."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-antivirus.page:18
#, fuzzy
#| msgid "There are few Linux viruses, so you probably don't need anti-virus software."
msgid "There are few Linux viruses, so you probably don’t need anti-virus software."
msgstr "Hai moi poucos virus en Linux, polo que probabelmente non precise un software antivirus."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-antivirus.page:22
msgid "Do I need anti-virus software?"
msgstr "Preciso un software antivirus?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-antivirus.page:24
msgid ""
"If you are used to Windows or Mac OS, you are probably also used to having anti-virus software running all of the time. Anti-virus "
"software runs in the background, constantly checking for computer viruses that might find their way onto your computer and cause "
"problems."
msgstr ""
"Se está usando Windows ou Mac OS, probabelmente estea executando un software anti-virus todo o tempo. Os antivirus execútanse en "
"segundo plano, comprobando constantemente se o computador está executando virus que poidan atopar a súa forma de entrar no seu "
"computador e causar problemas."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-antivirus.page:29
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Anti-virus software does exist for Linux, but you probably don't need to use it. Viruses that affect Linux are still very rare. "
#| "Some argue that this is because Linux is not as widely used as other operating systems, so no-one writes viruses for it. Others "
#| "argue that Linux is intrinsically more secure, and security problems that viruses could make use of are fixed very quickly."
msgid ""
"Anti-virus software does exist for Linux, but you probably don’t need to use it. Viruses that affect Linux are still very rare. Some "
"argue that this is because Linux is not as widely used as other operating systems, so no one writes viruses for it. Others argue that "
"Linux is intrinsically more secure, and security problems that viruses could make use of are fixed very quickly."
msgstr ""
"Os software antivirus para Linux existen, pero probabelmente non os precise. Os virus que afectan a Linux son aínda moi escasos. "
"Algúns argumentan que isto é porque Linux non é tan amplamente usado que os outros sistemas operativos, polo que ninguén escribe virus "
"para el. Outros argumentan que Linux é intrinsecamente máis seguro e os problemas de seguranza que os virus poderían empregar "
"arránxanse de forma moi rápida."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-antivirus.page:36
#, fuzzy
#| msgid "Whatever the reason, Linux viruses are so rare that you don't really need to worry about them at the moment."
msgid "Whatever the reason, Linux viruses are so rare that you don’t really need to worry about them at the moment."
msgstr "En calquera razón, os virus en Linux son tan estraños que non tería que preocuparse sobre eles neste momento."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-antivirus.page:39
msgid ""
"If you want to be extra-safe, or if you want to check for viruses in files that you are passing between yourself and people using "
"Windows and Mac OS, you can still install anti-virus software. Check in the software installer or search online; a number of "
"applications are available."
msgstr ""
"Se quere asegurarse na seguranza, ou se quere comprobar se ten virus nos ficheiros que están pasando entre vostede e as persoas usando "
"Windows e Mac OS, pode instalar un software antivirus. Busque no instalador de software ou en liña, existen uns cantos aplicativos "
"dispoñíbeis."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/net-browser.page:12 C/net-email.page:12 C/net-general.page:12 C/net-problem.page:12 C/net-security.page:12 C/net-wired.page:17
#: C/net-wireless.page:22
msgid "The Ubuntu Documentation Team"
msgstr "Equipo de documentación de Ubuntu"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-browser.page:17
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<link xref=\"net-default-browser\">Change the default browser</link>, <link xref=\"net-install-flash\">install Flash</link>, <link "
#| "xref=\"net-install-moonlight\">Silverlight support</link>…"
msgid "<link xref=\"net-default-browser\">Change the default browser</link>, <link xref=\"net-install-flash\">install Flash</link>…"
msgstr ""
"<link xref=\"net-default-browser\">Cambiar o navegador predeterminado</link>, <link xref=\"net-install-flash\">instalar Flash</link>, "
"<link xref=\"net-install-moonlight\">compatibilidade de Silverlight</link>…"

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-browser.page:23
msgid "Web browsers"
msgstr "Navegadores web"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-default-browser.page:28
msgid "Change the default web browser by going to <gui>Details</gui> in <gui>Settings</gui>."
msgstr "Cambie o navegador web predeterminado indo a <gui>Detalles</gui> na <gui>Preferencias</gui>."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-default-browser.page:31
msgid "Change which web browser opens websites by default"
msgstr "Cambie o navegador web co que se abren os sitios web por omisión"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-default-browser.page:33
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "When you click a link to a web page in any application, a web browser will automatically open up to that page. If you have more "
#| "than one browser installed, however, the page may not open up in the browser you wanted it to open in. To fix this, change the "
#| "default web browser:"
msgid ""
"When you click a link to a web page in any application, a web browser will automatically open up to that page. However, if you have "
"more than one browser installed, the page may not open up in the browser you wanted it to open in. To fix this, change the default web "
"browser:"
msgstr ""
"Cando preme nunha ligazón dunha páxina web, en calquera aplicativo, ábrese un navegador web automaticamente nesa páxina. Se ten máis "
"dun navegador instalado, a páxina non se pode abrir no navegador que quixera. Para solucionar este problema, cambie o navegador "
"predeterminado:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-default-browser.page:47 C/net-default-email.page:48
#, fuzzy
#| msgid "Open <gui>Details</gui> and choose <gui>Default Applications</gui> from the list on the left side of the window."
msgid "Choose <gui>Default Applications</gui> from the list on the left side of the window."
msgstr "Abrar <gui>Información do sistema</gui> e escolla <gui>Aplicativos predeterminados</gui> da lista no lado esquerdo da xanela."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-default-browser.page:51
#, fuzzy
#| msgid "Choose which web browser you would like links to be opened in by changing the <gui>Web</gui> option."
msgid "Choose which web browser you would like to open links by changing the <gui>Web</gui> option."
msgstr "Seleccione o navegador web co que se abrirán as ligazóns cambiando a opción <gui>Web</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-default-browser.page:56
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "When you open up a different web browser, it might tell you that it's not the default browser any more. If this happens, click the "
#| "<gui>Cancel</gui> button (or similar) so that it doesn't try to set itself as the default browser again."
msgid ""
"When you open up a different web browser, it might tell you that it’s not the default browser any more. If this happens, click the "
"<gui>Cancel</gui> button (or similar) so that it does not try to set itself as the default browser again."
msgstr ""
"Cando abra un navegador web diferente pode ser que lle informe que non é o navegador web predeterminado. Se isto acontece, prema no "
"botón <gui>Cancelar</gui> (ou similar) para que non tente estabelecerse como o navegador predeterminado nunca máis."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-default-email.page:28
msgid "Change the default email client by going to <gui>Details</gui> in <gui>Settings</gui>."
msgstr "Cambie o cliente de correo electrónico predeterminado indo a <gui>Detalles</gui> nas <gui>Preferencias</gui>."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-default-email.page:31
msgid "Change which mail application is used to write emails"
msgstr "Cambiar o aplicativo de correo electrónico que se usa para escribir correos"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-default-email.page:33
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "When you click a button or link to send a new email (for example, in your word processing application), your default mail "
#| "application will open up with a blank message, ready for you to write. If you have more than one mail application installed, "
#| "however, the wrong mail application might open up. You can fix this by changing which one is the default email application:"
msgid ""
"When you click a button or link to send a new email (for example, in your word processing application), your default mail application "
"will open up with a blank message, ready for you to write. However, if you have more than one mail application installed, the wrong "
"mail application might open up. You can fix this by changing which one is the default email application:"
msgstr ""
"Cando prema un botón ou unha ligazón para enviar un novo correo electrónico (por exemplo no seu aplicativo de procesador de textos), o "
"seu aplicativo predeterminado de correo electrónico abrirase con unha mensaxe en branco, listo para que poida escribir. Se ten máis "
"dun aplicativo de mail instalado, pode acontecer que o aplicativo de correo electrónico incorrecto se abra. Pode arranxar isto "
"cambiando o aplicativo de correo electrónico predeterminado:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-default-email.page:52
msgid "Choose which email client you would like to be used by default by changing the <gui>Mail</gui> option."
msgstr "Escolla que cliente de corro quere usar de maneira predeterminada, cambiando a opción <gui>Correo</gui>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-email-virus.page:21
msgid "Viruses are unlikely to infect your computer, but could infect the computers of people you email."
msgstr ""
"Os virus raramente infectan o seu computador, pero podería infectar os computadores das persoas ás que envía correos electrónicos."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-email-virus.page:25
msgid "Do I need to scan my emails for viruses?"
msgstr "Preciso analizar os meus correos electrónicos por virus?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-email-virus.page:27
msgid ""
"Viruses are programs that cause problems if they manage to find their way onto your computer. A common way of them getting onto your "
"computer is through email messages."
msgstr ""
"Os virus son programas que causan problemas se atopan a forma de entrar no seu computador. A forma máis común de que entren no seu "
"computador é mediante mensaxes de correo electrónico."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-email-virus.page:31
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Viruses that can affect computers running Linux are quite rare, so you are <link xref=\"net-antivirus\">unlikely to get a virus "
#| "through email or otherwise</link>. If you receive an email with a virus hidden in it, it will probably have no effect on your "
#| "computer. As such, you probably don't need to scan your email for viruses."
msgid ""
"Viruses that can affect computers running Linux are quite rare, so you are <link xref=\"net-antivirus\">unlikely to get a virus "
"through email or otherwise</link>. If you receive an email with a virus hidden in it, it will probably have no effect on your "
"computer. As such, you probably don’t need to scan your email for viruses."
msgstr ""
"Virus que afectan aos seus computadores con Linux son moi estraños, polo que é moi <link xref=\"net-antivirus\">improbábel que lle "
"entre un virus mediante o correo electrónico ou calquera outra forma</link>. Se recibe un correo electrónico con un virus agochado "
"nel, é moi probábel que non teña efecto no seu computador. Polo que é probábel que non teña que analizar os seus correos electrónicos "
"para buscar virus."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-email-virus.page:37
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You may, however, wish to scan your email for viruses in case you happen to forward a virus from one person to another. For "
#| "example, if one of your friends has a Windows computer with a virus and sends you a virus-infected email, and you then forward that "
#| "email to another friend with a Windows computer, then the second friend might get the virus too. You could install an anti-virus "
#| "application to scan your emails to prevent this, but it's unlikely to happen and most people using Windows and Mac OS have anti-"
#| "virus software of their own anyway."
msgid ""
"You may, however, wish to scan your email for viruses in case you happen to forward a virus from one person to another. For example, "
"if one of your friends has a Windows computer with a virus and sends you a virus-infected email, and you then forward that email to "
"another friend with a Windows computer, then the second friend might get the virus too. You could install an anti-virus application to "
"scan your emails to prevent this, but it’s unlikely to happen and most people using Windows and Mac OS have anti-virus software of "
"their own anyway."
msgstr ""
"Pode, porén, que desexe analizar o seu correo na busca de virus e no caso de que os encontrara evitar pasalos dunha persoa a outra. "
"Por exemplo, se un dos seus amigos ten un equipo con Windows con un virus e lle envía un correo electrónico con virus, e logo vostede "
"reenvia o correo electrónico a outro amigo cun equipo con Windows, o segundo amigo podería infectarse co virus. Pódese instalar un "
"aplicativo antivirus para analizar o seu correo electrónico para evitar isto, pero é pouco probábel que suceda e do mesmo modo a "
"maioría das persoas que usan Windows e Mac OS teñen un software antivirus."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/net-email.page:15 C/net-general.page:15
msgid "The GNOME Documentation Project"
msgstr "GNOME Documentation Project"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-email.page:25
#| msgid "<link xref=\"net-antivirus\">Antivirus software</link>, <link xref=\"net-firewall-on-off\">basic firewalls</link>…"
msgid "<link xref=\"net-default-email\">Default email apps</link>, <link xref=\"net-email-virus\">Should I scan for viruses?</link>…"
msgstr ""
"<link xref=\"net-default-email\">Aplicativos de correo predeterminados</link>, <link xref=\"net-email-virus\">Debería analizar na "
"procura de virus?</link>…"

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-email.page:31
msgid "Email &amp; email software"
msgstr "Software de correo electrónico"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-findip.page:33
msgid "Knowing your IP address can help you troubleshoot network problems."
msgstr "Saber o seu enderezo IP podería axudalo a solucionar problemas de rede."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-findip.page:36
msgid "Find your IP address"
msgstr "Buscar o seu enderezo IP"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-findip.page:38
msgid ""
"Knowing your IP address can help you troubleshoot problems with your internet connection. You may be surprised to learn that you have "
"<em>two</em> IP addresses: an IP address for your computer on the internal network and an IP address for your computer on the internet."
msgstr ""
"Saber o seu enderezo IP podería axudalo a solucionar problemas na súa conexión a internet. Quizáis se sorprenda de aprender que ten "
"<em>dous</em> enderezos IP: un enderezo IP para o seu computador na rede local e outro enderezo IP para o seu computador en internet."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/net-findip.page:44
msgid "Find your internal (network) IP address"
msgstr "Buscar o seu enderezo IP interno (rede)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-findip.page:46 C/net-fixed-ip-address.page:49 C/net-macaddress.page:49 C/net-othersconnect.page:46 C/net-othersedit.page:66
#: C/net-proxy.page:64 C/net-vpn-connect.page:62
#| msgid ""
#| "Type <input>displays</input> in the <link xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</link> overview to open the "
#| "<gui>Displays Settings</gui>."
msgid "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing <gui>Network</gui>."
msgstr "Abra a vista de <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Actividades</gui> e comece a escribir <gui>Rede</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-findip.page:50 C/net-fixed-ip-address.page:53 C/net-macaddress.page:53 C/net-othersconnect.page:50 C/net-othersedit.page:70
#: C/net-proxy.page:68 C/net-vpn-connect.page:66
msgid "Click on <gui>Network</gui> to open the panel."
msgstr "Prema en <gui>Rede</gui> para abrir o panel."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-findip.page:53
msgid "Choose which connection, <gui>Wi-Fi</gui> or <gui>Wired</gui>, from the left pane."
msgstr ""

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-findip.page:55
msgid "The IP address for a wired connection will be displayed on the right."
msgstr "O enderezo IP para as conexións con fíos mostrarase á dereita."

#. (itstool) path: media/span
#: C/net-findip.page:59 C/net-fixed-ip-address.page:58 C/net-fixed-ip-address.page:61 C/net-macaddress.page:62 C/net-manual.page:55
#: C/net-manual.page:58 C/net-othersconnect.page:57 C/net-othersedit.page:77 C/net-vpn-connect.page:95 C/net-wired-connect.page:37
#: C/net-wrongnetwork.page:48
msgid "settings"
msgstr "preferencias"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-findip.page:58
msgid "Click the <_:media-1/> button to see the IP address for the wireless network in the <gui>Details</gui> panel."
msgstr ""

#. (itstool) path: steps/title
#: C/net-findip.page:66
msgid "Find your external (internet) IP address"
msgstr "Buscar o seu enderezo IP externo de Internet (internet)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-findip.page:68
msgid "Visit <link href=\"http://whatismyipaddress.com/\">whatismyipaddress.com</link>."
msgstr "Visite <link href=\"http://whatismyipaddress.com/\">whatismyipaddress.com</link>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-findip.page:72
msgid "The site will display your external IP address for you."
msgstr "O sitio mostraralle o seu enderezo IP externo."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-findip.page:76
#, fuzzy
#| msgid "Depending on how your computer connects to the internet, these addresses may be the same."
msgid "Depending on how your computer connects to the internet, both of these addresses may be the same."
msgstr "Dependendo en como se conecta o seu computador a internet, este enderezo podería non ser o mesmo."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-firewall-on-off.page:20
msgid "You can control which programs can access the network. This helps to keep your computer secure."
msgstr "Pode controlar que programas poden acceder á rede. Isto axúdalle a manter o seu computador seguro."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-firewall-on-off.page:23
msgid "Enable or block firewall access"
msgstr "Activar ou bloquear o acceso á devasa"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-firewall-on-off.page:35
msgid ""
"Your system should be equipped with a <em>firewall</em> that allows it to block programs from being accessed by other people on the "
"internet or your network. This helps to keep your computer secure."
msgstr ""
"O seu sistema debería estar equipado con un <em>firewall</em> que lle permita bloquear os programas aos que están sendo accedidos por "
"outras persoas en internet ou na rede local. Isto axúdalle a manter o seu computador seguro."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-firewall-on-off.page:39
msgid ""
"Many applications can use your network connection. For instance, you can share files or let someone view your desktop remotely when "
"connected to a network. Depending on how your computer is set up, you may need to adjust the firewall to allow these services to work "
"as intended."
msgstr ""
"Algúns aplicativos poden usar a súa conexión de rede. Por exemplo, pode compartir ficheiros ou deixarlle a outras persoas ver o seu "
"escritorio de forma remota ao conectarse a unha rede. Dependendo de como estea configurado o seu computador, podería necesitar axustar "
"o firewall para permitir a ditos servizos funcionar como deben."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-firewall-on-off.page:44
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Each program that provides network services uses a specific <em>network port</em>. To enable other computers on the network to "
#| "access a service, you may need to \"open\" its assigned port on the firewall:"
msgid ""
"Each program that provides network services uses a specific <em>network port</em>. To enable other computers on the network to access "
"a service, you may need to “open” its assigned port on the firewall:"
msgstr ""
"Cada programa que fornece servizos de rede usa un <em>porto de rede</em> específico. Para permitirlle a outro computador na rede "
"acceder a un servizo, debe «abrir» o seu porto asignado na devasa:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-firewall-on-off.page:51
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Go to <gui>Activities</gui> in the top left corner of the screen and start your firewall application. You may need to install a "
#| "firewall manager yourself if you can't find one (for example, Firestarter or GUFW)."
msgid ""
"Go to <gui>Activities</gui> in the top left corner of the screen and start your firewall application. You may need to install a "
"firewall manager yourself if you can’t find one (for example, Firestarter or GUFW)."
msgstr ""
"Vaia a <gui>Actividades</gui> na esquina superior esquerda da pantalal e inicie o aplicativo da devasa. Debe instalar un xestor de "
"devasa por si mesmo se non atopa un (por exemplo, Firestarter ou GUFW)."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-firewall-on-off.page:57
msgid ""
"Open or disable the port for your network service, depending on whether you want people to be able to access it or not. Which port you "
"need to change will <link xref=\"net-firewall-ports\">depend on the service</link>."
msgstr ""
"Abra ou desactive un porto para un servizo de rede, dependendo de se quere que as persoas poidan acceder a el ou non. O porto que debe "
"cambiar <link xref=\"net-firewall-ports\">dependerá do servizo</link>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-firewall-on-off.page:63
msgid "Save or apply the changes, following any additional instructions given by the firewall tool."
msgstr "Garde ou aplique os cambios, seguindo as instrucións adicionais fornecidas pola ferramenta da devasa."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-firewall-ports.page:19
msgid "You need to specify the right network port to enable/disable network access for a program with your firewall."
msgstr "Debe especificar o porto de rede correcto para activar/desactivar o acceso da rede para un programa na súa devasa."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-firewall-ports.page:23
msgid "Commonly-used network ports"
msgstr "Portos de rede usados frecuentemente"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-firewall-ports.page:25
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This is a list of network ports commonly used by applications that provide network services, like file sharing or remote desktop "
#| "viewing. You can change your system's firewall to <link xref=\"net-firewall-on-off\">block or allow access</link> to these "
#| "applications. There are thousands of ports in use, so this table isn't complete."
msgid ""
"This is a list of network ports commonly used by applications that provide network services, like file sharing or remote desktop "
"viewing. You can change your system’s firewall to <link xref=\"net-firewall-on-off\">block or allow access</link> to these "
"applications. There are thousands of ports in use, so this table isn’t complete."
msgstr ""
"Esta é unha lista de portos de rede usados normalmente por aplicativos que fornecen servizos de rede, como compartición de ficheiros "
"ou visualización de escritorios remota. Pode cambiar a devasa do seu sistema <link xref=\"net-firewall-on-off\">bloquear ou permitir "
"acceso</link> a estes aplicativos. Hai centos de portos en uso, polo que esta táboa non é a completa."

#. (itstool) path: td/p
#: C/net-firewall-ports.page:35
msgid "Port"
msgstr "Porto"

#. (itstool) path: td/p
#: C/net-firewall-ports.page:41
msgid "Description"
msgstr "Descrición"

#. (itstool) path: td/p
#: C/net-firewall-ports.page:48
msgid "5353/udp"
msgstr "5353/udp"

#. (itstool) path: td/p
#: C/net-firewall-ports.page:51
msgid "mDNS, Avahi"
msgstr "mDNS, Avahi"

#. (itstool) path: td/p
#: C/net-firewall-ports.page:54
msgid "Allows systems to find each other, and describe which services they offer, without you having to specify the details manually."
msgstr "Permítelle aos sistemas atoparse entre si, e describe que servizos ofrecen, sen ter que especificalo manualmente."

#. (itstool) path: td/p
#: C/net-firewall-ports.page:60
msgid "631/udp"
msgstr "631/udp"

#. (itstool) path: td/p
#. (itstool) path: page/title
#: C/net-firewall-ports.page:63 C/net-firewall-ports.page:74 C/printing.page:28
msgid "Printing"
msgstr "Impresión"

#. (itstool) path: td/p
#: C/net-firewall-ports.page:66
msgid "Allows you to send print jobs to a printer over the network."
msgstr "Permítelle enviar traballos de impresión a unha impresora de rede."

#. (itstool) path: td/p
#: C/net-firewall-ports.page:71
msgid "631/tcp"
msgstr "631/tcp"

#. (itstool) path: td/p
#: C/net-firewall-ports.page:77
msgid "Allows you to share your printer with other people over the network."
msgstr "Permítelle compartir a súa impresora con outras persoas na rede."

#. (itstool) path: td/p
#: C/net-firewall-ports.page:83
msgid "5298/tcp"
msgstr "5298/tcp"

#. (itstool) path: td/p
#: C/net-firewall-ports.page:86
msgid "Presence"
msgstr "Presenza"

#. (itstool) path: td/p
#: C/net-firewall-ports.page:89
msgid "Allows you to advertise your instant messaging status to other people on the network, such as “online” or “busy”."
msgstr "Permítelle anunciar o seu estado na mensaxería instantánea a outros nunha rede, por exemplo «en liña» ou «ocupado»."

#. (itstool) path: td/p
#: C/net-firewall-ports.page:95
msgid "5900/tcp"
msgstr "5900/tcp"

#. (itstool) path: td/p
#: C/net-firewall-ports.page:98
msgid "Remote desktop"
msgstr "Escritorio remoto"

#. (itstool) path: td/p
#: C/net-firewall-ports.page:101
msgid "Allows you to share your desktop so other people can view it or provide remote assistance."
msgstr "Permítelle compartir o seu escritorio para que outras persoas poidan velo ou para unha asistencia remota."

#. (itstool) path: td/p
#: C/net-firewall-ports.page:107
msgid "3689/tcp"
msgstr "3689/tcp"

#. (itstool) path: td/p
#: C/net-firewall-ports.page:110
msgid "Music sharing (DAAP)"
msgstr "Compartir música (DAAP)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/net-firewall-ports.page:113
msgid "Allows you to share your music library with others on your network."
msgstr "Permítelle compartir a súa biblioteca de música con outras persoas na súa rede."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-fixed-ip-address.page:32
msgid "Using a static IP address can make it easier to provide some network services from your computer."
msgstr "Usar un enderezo IP estático pode facer máis doado fornecer servizos de rede desde o seu computador."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-fixed-ip-address.page:36
msgid "Create a connection with a fixed IP address"
msgstr "Crear unha conexión cunha enderezo IP fixo"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-fixed-ip-address.page:38
msgid ""
"Most networks will automatically assign an <link xref=\"net-what-is-ip-address\">IP address</link> and other details to your computer "
"when you connect to the network. These details can change periodically, but you might want to have a fixed IP address for the computer "
"so you always know what its address is (for example, if it is a file server)."
msgstr ""
"A maioría das redes asignan automaticamente un <link xref=\"net-what-is-ip-address\">enderezo IP</link> e outra información que o seu "
"computador precisa para conectarse á rede. Esta información pode cambiar de forma periódica, porén vostede querer ter un enderezo IP "
"fixo para un computador para que sempre saiba en que enderezo está (por exemplo, un servidor de ficheiros)."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/net-fixed-ip-address.page:47
msgid "To give your computer a fixed (static) IP address:"
msgstr "Buscar o seu enderezo IP externo de Internet:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-fixed-ip-address.page:56
msgid ""
"Find the network connection that you want to have a fixed address. Click the <_:media-1/> button next to the network connection. For a "
"<gui>Wi-Fi</gui> connection, the <_:media-2/> button will be located next to the active network."
msgstr ""

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-fixed-ip-address.page:65 C/net-manual.page:63
#, fuzzy
#| msgid "Click on the <gui>IPv4 Settings</gui> tab and change the <gui>Method</gui> to <em>Manual</em>."
msgid "Select the <gui>IPv4</gui> or <gui>IPv6</gui> tab and change the <gui>Method</gui> to <gui>Manual</gui>."
msgstr "Prema na lapela <gui>Preferencias IPv4</gui> e cambie o <gui>Método</gui> a <em>Manual</em>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-fixed-ip-address.page:69 C/net-manual.page:67
msgid ""
"Type in the <gui xref=\"net-what-is-ip-address\">IP Address</gui> and <gui>Gateway</gui>, as well as the appropriate <gui>Netmask</"
"gui>."
msgstr ""

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-fixed-ip-address.page:73 C/net-manual.page:71
msgid ""
"In the <gui>DNS</gui> section, switch the <gui>Automatic</gui> switch to off. Enter the IP address of a DNS server you want to use. "
"Enter additional DNS server addresses using the <gui>+</gui> button."
msgstr ""

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-fixed-ip-address.page:78 C/net-manual.page:76
msgid ""
"In the <gui>Routes</gui> section, switch the <gui>Automatic</gui> switch to off. Enter the <gui>Address</gui>, <gui>Netmask</gui>, "
"<gui>Gateway</gui> and <gui>Metric</gui> for a route you want to use. Enter additional routes using the <gui>+</gui> button."
msgstr ""

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-fixed-ip-address.page:84
#, fuzzy
#| msgid "Click <gui>Save</gui>. The network connection should now have a fixed IP address."
msgid "Click <gui>Apply</gui>. The network connection should now have a fixed IP address."
msgstr "Prema <gui>Gardar</gui>. A conexión de rede debería ter agora un enderezo IP fixo."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-general.page:21
msgid ""
"<link xref=\"net-findip\">Find your IP address</link>, <link xref=\"net-wireless-wepwpa\">WEP &amp; WPA security</link>, <link xref="
"\"net-macaddress\">MAC addresses</link>, <link xref=\"net-proxy\">proxies</link>…"
msgstr ""
"<link xref=\"web#connections\">Conexións de rede</link>, <link xref=\"web#chat\">iniciar conversas</link>, <link xref=\"web#email"
"\">contas de correo electrónico</link>, <link xref=\"web#browser\">engadidos</link>…"

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-general.page:29
msgid "Networking terms &amp; tips"
msgstr "Termos e consellos sobre redes"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-install-flash.page:19
msgid "You may need to install Flash to be able to view websites like YouTube, which display videos and interactive web pages."
msgstr "Pode instalar Flash para poder ver páxinas web como Youtube, o cal mostra vídeos e páxinas web interactivas."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-install-flash.page:23
msgid "Install the Flash plug-in"
msgstr "Instalar o engadido de Flash"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-install-flash.page:25
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<app>Flash</app> is a <em>plug-in</em> for your web browser that allows you to watch videos and use interactive web pages on some "
#| "websites. Some websites won't work without Flash."
msgid ""
"<app>Flash</app> is a <em>plug-in</em> for your web browser that allows you to watch videos and use interactive web pages on some "
"websites. Some websites won’t work without Flash."
msgstr ""
"<app>Flash</app> é un <em>engadido</em> para o seu navegador web que lle permite visualizar vídeos e usar páxinas web interactivas "
"nalgunhas páxinas. Algunhas páxinas non funcionan sen Flash."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-install-flash.page:34
msgid ""
"If you do not have Flash installed, you will probably see a message telling you so when you visit a website that needs it. Flash is "
"available as a free (but not open-source) download for most web browsers. Most Linux distributions have a version of Flash that you "
"can install through their software installer (package manager) too."
msgstr ""
"Se non ten Flash instalado, probabelmente verá unha mensaxe ao visitar unha páxina web que o precisa. Flash está dispoñíbel de balde "
"(porén non é de código aberto) para descargar para a maioría dos navegadores web. A maioría das distribucións de Linux teñen unha "
"versión de Flash que pode instalar desde o instalador de software (xestor de paquetes)."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/net-install-flash.page:41
msgid "If Flash is available from the software installer:"
msgstr "Se Flash está dispoñíbel no seu instalador de software:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-install-flash.page:43
msgid "Open the software installer application and search for <input>flash</input>."
msgstr "Abra o aplicativo de instalador de software e busque por <input>flash</input>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-install-flash.page:47
msgid "Look for the <gui>Adobe Flash plug-in</gui>, <gui>Adobe Flash Player</gui> or similar and click to install it."
msgstr "Busque por <gui>engadido Adobe Flash</gui>, <gui>Adobe Flash Player</gui> ou similares e prema instalar."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-install-flash.page:51
msgid ""
"If you have any web browser windows open, close them and then re-open them. The web browser should realize that Flash is installed "
"when you open it again and you should now be able to view websites using Flash."
msgstr ""
"Se ten un navegador web con unha xanela aberta, péchea e volte a abrila. O navegador web debería darse conta de que Flash está "
"instalado e cando o se abra de novo debería poder ver os sitios web que usan Flash."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/net-install-flash.page:59
msgid "If Flash <em>is not</em> available from the software installer:"
msgstr "Se Flash <em>non está</em> dispoñíbel no seu instalador de software:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-install-flash.page:62
msgid ""
"Go to the <link href=\"http://get.adobe.com/flashplayer\">Flash Player download website</link>. Your browser and operating system "
"should be automatically detected."
msgstr ""
"Vaia á <link href=\"http://get.adobe.com/flashplayer\">páxina web de descarga de Flash Player</link>. O seu navegador e sistema "
"operativo deberían detectarse automaticamente."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-install-flash.page:67
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Click where it says <gui>Select version to download</gui> and choose the type of software installer that works for your Linux "
#| "distribution. If you don't know which to use, choose the <file>.tar.gz</file> option."
msgid ""
"Click where it says <gui>Select version to download</gui> and choose the type of software installer that works for your Linux "
"distribution. If you don’t know which to use, choose the <file>.tar.gz</file> option."
msgstr ""
"Prema sobre <gui>Select a version to download</gui> e escolla o tipo de instalador de software que funciona para a súa distribución de "
"Linux. Se non sabe cal usar seleccione a opción <file>.tar.gz</file>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-install-flash.page:72
msgid ""
"Look at the <link href=\"http://kb2.adobe.com/cps/153/tn_15380.html\">installation instructions for Flash</link> to learn how to "
"install it for your web browser."
msgstr ""
"Olle as <link href=\"http://kb2.adobe.com/cps/153/tn_15380.html\">instrucións de instalación de Flash</link> para aprender como "
"instalalo no seu navegador web."

#. (itstool) path: section/title
#: C/net-install-flash.page:80
msgid "Open-source alternatives to Flash"
msgstr "Alternativas de código fonte a Flash"

#. (itstool) path: section/p
#: C/net-install-flash.page:82
msgid ""
"A handful of free, open-source alternatives to Flash are available. These tend to work better than the Flash plug-in in some ways (for "
"example, by handling sound playback better), but worse in others (for example, by not being able to display some of the more "
"complicated Flash pages on the web)."
msgstr ""
"Existe un puñado de alternativas libres, de código aberto, dispoñíbeis para Flash. Estas atenden a traballar mellor que o engadido "
"Flash nalgúns aspectos (por exemplo, na mellor manipulación da reprodución de son), pero peor noutros (por exemplo, por non se capaz "
"de mostrar algunhas das páxinas en Flash máis complicado no web)."

#. (itstool) path: section/p
#: C/net-install-flash.page:88
msgid ""
"You might like to try one of these if you are dissatisfied with the Flash player, or if you would like to use as much open-source "
"software as possible on your computer. Here are a few of the options:"
msgstr ""
"Quizais desexe probar un destes se non está satisfeito co reprodutor de Flash, ou desexa usar software de código aberto no seu "
"computador. Aquí ten algunhas opcións:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-install-flash.page:94
msgid "LightSpark"
msgstr "LightSpark"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-install-flash.page:97
msgid "Gnash"
msgstr "Gnash"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-macaddress.page:32
msgid "The unique identifier assigned to network hardware."
msgstr "O código único asignado ao hardware de rede."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-macaddress.page:35
msgid "What is a MAC address?"
msgstr "Que é un enderezo MAC?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-macaddress.page:37
msgid ""
"A <em>MAC address</em> is the unique identifier that is assigned by the manufacturer to a piece of network hardware (like a wireless "
"card or an ethernet card). MAC stands for <em>Media Access Control</em>, and each identifier is intended to be unique to a particular "
"device."
msgstr ""
"Un <em>Enderezo MAC</em> é un identificador único que lle asignan os fabricantes a un hardware de rede (como unha tarxeta sen fíos ou "
"unha tarxeta ethernet). MAC significa <em>Media Access Control</em>, e cada identificador está pensado para que sexa único para un "
"dispositivo en particular."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-macaddress.page:42
msgid ""
"A MAC address consists of six sets of two characters, each separated by a colon. <code>00:1B:44:11:3A:B7</code> is an example of a MAC "
"address."
msgstr ""
"Un enderezo MAC consiste en seis conxuntos de dous caracteres, cada un deles separados por dous puntos. <code>00:1B:44:11:3A:B7</code> "
"é un exemplo dun enderezo MAC."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-macaddress.page:45
msgid "To identify the MAC address of your own network hardware:"
msgstr "Pode identificar de maneira sinxela o enderezo MAC do seu propio hardware de rede:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-macaddress.page:56
msgid "Choose which device, <gui>Wi-Fi</gui> or <gui>Wired</gui>, from the left pane."
msgstr ""

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-macaddress.page:58
#, fuzzy
#| msgid "Your MAC address will be displayed as the <gui>Hardware Address</gui>."
msgid "The MAC address for the wired device will be displayed as the <gui>Hardware Address</gui> on the right."
msgstr "O seu enderezo MAC mostrarase como o <gui>Enderezo hardware</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-macaddress.page:61
msgid ""
"Click the <_:media-1/> button to see the MAC address for the wireless device displayed as the <gui>Hardware Address</gui> in the "
"<gui>Details</gui> panel."
msgstr ""

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-macaddress.page:68
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "In practice, you may need to <link xref=\"net-editcon\">modify or \"spoof\" a MAC address</link>. For example, some internet "
#| "service providers may require that a specific MAC address be used to access their service. If the network card stops working, and "
#| "you need to swap a new card in, the service won't work anymore. In such cases, you would need to spoof the MAC address."
msgid ""
"In practice, you may need to modify or “spoof” a MAC address. For example, some internet service providers may require that a specific "
"MAC address be used to access their service. If the network card stops working, and you need to swap a new card in, the service won’t "
"work anymore. In such cases, you would need to spoof the MAC address."
msgstr ""
"Na práctica, podería necesitar <link xref=\"net-editcon\">modificar ou «suplantar» o enderezo MAC</link>. Por exemplo, algúns "
"fornecedores de servizos de internet requiren o uso dun enderezo MAC específico para acceder ao seu servizo. Se a súa tarxeta de rede "
"non funciona e debe substituíla por unha nova, o servizo non funcionará de novo. Nese caso, debe suplantar o enderezo MAC."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-manual.page:25
#, fuzzy
#| msgid "If network settings don't get assigned automatically, you may have to enter them yourself."
msgid "You may have to enter network settings if they don’t get assigned automatically."
msgstr "Se as preferencias dunha rede non se lle asignan automaticamente debería ter que escribila vostede."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-manual.page:30
msgid "Manually set network settings"
msgstr "Estabelecer a configuración da rede manualmente"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-manual.page:32
msgid ""
"If your network doesn’t automatically assign network settings to your computer, you may have to manually enter the settings yourself. "
"This topic assumes that you already know the correct settings to use. If not, you may need to ask your network administrator or look "
"at the settings of your router or network switch."
msgstr ""
"Se a súa rede non asigna a configuración de rede automaticamente ao seu computador, debe configurala manualmente inserindo as "
"configuracións vostede mesmo. Este punto asume que vostede sabe as configuracións correctas para poder usalas. Se non é así, "
"pregúntelle ao administrador de rede ou busque polas configuracións no seu «router» ou «switch» de rede."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/net-manual.page:39
msgid "To manually set your network settings:"
msgstr "Para estabelecer a configuración de rede manualmente:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-manual.page:48
msgid "If you plug in to the network with a cable, click <gui>Network</gui>. Otherwise click <gui>Wi-Fi</gui>."
msgstr ""

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-manual.page:50
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Make sure that your wireless card is turned on or a network cable is plugged in. Otherwise, you won't be able to click "
#| "<gui>Configure</gui>."
msgid "Make sure that your wireless card is turned on or a network cable is plugged in."
msgstr ""
"Asegúrese de que a súa tarxeta sen fíos está acendida ou que o cable de rede está conectado. Noutro caso non poderá premer "
"<gui>Configurar</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-manual.page:54
#| msgid "Click the <gui>+</gui> button."
msgid "Click the <_:media-1/>button."
msgstr "Prema no botón <_:media-1/>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/net-manual.page:57
msgid "For a <gui>Wi-Fi</gui> connection, the <_:media-1/> button will be located next to the active network."
msgstr ""

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-manual.page:82
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Click <gui>Save</gui>. If you are not connected to the network, click the network icon on the top bar and connect. Test the network "
#| "settings by trying to visit a website or look at shared files on the network, for example."
msgid ""
"Click <gui>Apply</gui>. If you are not connected to the network, open the <gui xref=\"shell-introduction#systemmenu\">system menu</"
"gui> from the right side of the top bar and connect. Test the network settings by trying to visit a website or look at shared files on "
"the network, for example."
msgstr ""
"Prema <gui>Gardar</gui>. Se non está conectado á rede, prema a icona de rede na barra superior e conéctese. Probe as configuracións da "
"rede tentando visitar un sitio web ou busque por ficheiros compartidos na rede, por exemplo."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-mobile.page:28
msgid "Use your phone or Internet stick to connect to the mobile broadband network."
msgstr ""

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-mobile.page:33
msgid "Connect to mobile broadband"
msgstr "Conectarse a banda larga móbil"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-mobile.page:35
msgid ""
"You can set up a connection to a cellular (3G) network with your computer’s built-in 3G modem, your mobile phone, or an Internet stick."
msgstr ""

#. (itstool) path: note/p
#: C/net-mobile.page:39
msgid ""
"Most phones have a setting called <link xref=\"net-tethering\">USB tethering</link> that requires no setup on the computer, and is "
"generally the better method to connect to the cellular network."
msgstr ""

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-mobile.page:45
msgid "If you do not have a built-in 3G modem, connect your phone or Internet stick to a USB port on your computer."
msgstr ""

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-mobile.page:53
msgid "Select <gui><_:media-1/> Mobile Broadband Off</gui>. The <gui>Mobile Broadband</gui> section of the menu will expand."
msgstr ""

#. (itstool) path: note/p
#: C/net-mobile.page:58
msgid "If <gui>Mobile Broadband</gui> does not appear in the system menu, ensure that your device is not set to connect as Mass Storage."
msgstr ""

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-mobile.page:62
msgid ""
"Select <gui>Connect</gui>. If you are connecting for the first time, the <gui>Set up a Mobile Broadband Connection</gui> wizard is "
"launched. The opening screen displays a list of required information. Click <gui style=\"button\">Next</gui>."
msgstr ""

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-mobile.page:66
#| msgid "Click <gui style=\"button\">+</gui>."
msgid "Choose your provider’s country or region from the list. Click <gui style=\"button\">Next</gui>."
msgstr "Seleccione o seu país e rexión do seu fornecedor desde a lista. Prema <gui style=\"button\">Seguinte</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-mobile.page:68
msgid "Choose your provider from the list. Click <gui style=\"button\">Next</gui>."
msgstr "Seleccione o seu fornecedor desde a lista. Prema <gui style=\"button\">Seguinte</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-mobile.page:70
msgid ""
"Select a plan according to the type of device you are connecting. This will determine the Access Point Name. Click <gui style=\"button"
"\">Next</gui>."
msgstr ""

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-mobile.page:73
msgid ""
"Confirm the settings you have selected by clicking <gui style=\"button\">Apply</gui>. The wizard will close and the <gui>Network</gui> "
"panel will display the properties of your connection."
msgstr ""

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-othersconnect.page:29
msgid ""
"You can save settings (like the password) for a network connection so that everyone who uses the computer will be able to connect to "
"it."
msgstr ""
"Pode gardar as configuracións (como o contrasinal) para unha conexión de rede para que todos os que usen o computador poidan "
"conectarse a ela."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-othersconnect.page:32
msgid "Other users can’t connect to the internet"
msgstr "Outros usuarios non pódense conectar a Internet"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-othersconnect.page:40
msgid ""
"When you set up a network connection, all other users on your computer will normally be able to use it. If the connection information "
"is not shared, you should check the connection settings."
msgstr ""

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-othersconnect.page:53 C/net-othersedit.page:73
msgid "Select <gui>Wi-Fi</gui> from the list on the left."
msgstr "Seleccione <gui>Wifi</gui> desde a lista da esquerda."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-othersconnect.page:56 C/net-othersedit.page:76
msgid "Click the <_:media-1/> button to open the connection details."
msgstr "Prema o botón <_:media-1/> para abrir os detalles da conexión."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-othersconnect.page:61 C/net-othersedit.page:81
msgid "Select <gui>Identity</gui> from the pane on the left."
msgstr "Seleccione <gui>Identidade</gui> desde o panel da esquerda."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-othersconnect.page:64 C/net-othersedit.page:84
#, fuzzy
#| msgid "You need to uncheck the <gui>Available to all users</gui> option in the network connection settings."
msgid ""
"At the bottom of the <gui>Identity</gui> panel, check the <gui>Make available to other users</gui> option to allow other users to use "
"the network connection."
msgstr "Debe desmarcar a opción <gui>Dispoñibel para todos os usuarios</gui> nas configuracións de conexión da rede."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-othersconnect.page:69 C/net-othersedit.page:89
#, fuzzy
#| msgid "Press <gui style=\"button\">Print</gui> to save the file."
msgid "Press <gui style=\"button\">Apply</gui> to save the changes."
msgstr "Prema <gui style=\"button\">Imprimir</gui> para gardar o ficheiro."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-othersconnect.page:73
msgid "Other users of the computer will now be able to use this connection without entering any further details."
msgstr "Os outros usuarios do computador poderán agora conectarse para usar a conexión sen ter que escribir ningunha información máis."

#. (itstool) path: note/p
#: C/net-othersconnect.page:77
msgid "Any user can change this setting."
msgstr "Calquera usuario pode cambiar esta preferencia."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-othersedit.page:29
msgid "You need to uncheck the <gui>Available to all users</gui> option in the network connection settings."
msgstr "Debe desmarcar a opción <gui>Dispoñibel para todos os usuarios</gui> nas configuracións de conexión da rede."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-othersedit.page:32
msgid "Other users can’t edit the network connections"
msgstr "Outros usuarios non poden editar as conexións de rede"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-othersedit.page:40
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If you can edit a network connection but other users on your computer can't, you may have set the connection to be <gui>available "
#| "to all users</gui>. This makes it so that everyone on the computer can <em>connect</em> using that connection, but only users <link "
#| "xref=\"user-admin-explain\">with administrative rights</link> are allowed to change its settings."
msgid ""
"If you can edit a network connection but other users on your computer can’t, you may have set the connection to be <em>available to "
"all users</em>. This makes it so that everyone on the computer can <em>connect</em> using that connection."
msgstr ""
"Se pode editar unha conexión de rede pero outros usuarios no seu computador non poden, o máis seguro é que vostede fixera esa conexión "
"<gui>dispoñíbel para todos os usuarios</gui>. Isto fai que todos os usuarios do seu computador poidan <em>conectarse</em> empregando "
"esa conexión, pero só os usuarios con <link xref=\"user-admin-explain\">permisos de administración</link> poden cambiar a "
"configuración."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-problem.page:17
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<link xref=\"net-wireless-troubleshooting\">Troubleshooting wireless connections</link>, <link xref=\"net-wireless-find\">finding "
#| "your wifi network</link>…"
msgid ""
"<link xref=\"net-wireless-troubleshooting\">Troubleshooting wireless connections</link>, <link xref=\"net-wireless-find\">finding your "
"Wi-Fi network</link>…"
msgstr ""
"<link xref=\"net-wireless-troubleshooting\">Resolución de erros en redes sen fíos</link>, <link xref=\"net-wireless-find\">atopar a "
"súa rede sen fíos</link>…"

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-problem.page:23
msgid "Network problems"
msgstr "Problemas de rede"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-proxy.page:37
#, fuzzy
#| msgid "A proxy filters websites that you look at, usually for control or security purposes."
msgid ""
"A proxy is an intermediary for web traffic, it can be used for accessing web services anonymously, for control or security purposes."
msgstr "Os sitios web de filtros de proxy que busca, normalmente para propósitos de control e seguranza."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-proxy.page:40
msgid "Define proxy settings"
msgstr "Configuracións do sistema"

#. (itstool) path: section/title
#: C/net-proxy.page:43
msgid "What is a proxy?"
msgstr "Cal é o meu proxy?"

#. (itstool) path: section/p
#: C/net-proxy.page:45
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A <em>web proxy</em> filters websites that you look at, it receipts requests from your web browser to fetches the web pages and "
#| "their elements, and following a policy will decide to pass them you back. They are commonly used in businesses and at public "
#| "wireless hotspots to control what websites you can look at, prevent you from accessing the internet without logging in, or to do "
#| "security checks on websites."
msgid ""
"A <em>web proxy</em> filters websites that you look at, it receives requests from your web browser to fetch web pages and their "
"elements, and following a policy will decide to pass them you back. They are commonly used in businesses and at public wireless "
"hotspots to control what websites you can look at, prevent you from accessing the internet without logging in, or to do security "
"checks on websites."
msgstr ""
"Un <em>proxy web</em> filtra sitios web polos que busca, recibe consultas desde un navegador web e obtén as páxinas web e os seus "
"elementos, e seguindo a política do sistema decide se aceptalas ou non. Úsase moi a miúdo polas empresas e en redes sen fíos públicas "
"para controlar os sitios web que poida ver, evita que vostede acceda a unha rede sen autenticarse, ou para facer comprobacións de "
"seguranza en sitios web."

#. (itstool) path: section/title
#: C/net-proxy.page:55
msgid "Change proxy method"
msgstr "Cambiar a súa hora do sistema"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-proxy.page:71
msgid "Select <gui>Network proxy</gui> from the list on the left."
msgstr "Seleccione <gui>Proxi de rede</gui> desde a lista da esquerda."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-proxy.page:74
msgid "Choose which proxy method you want to use from:"
msgstr "Seleccione o tipo de proxy que quere usar de entre os seguintes:"

#. (itstool) path: title/gui
#: C/net-proxy.page:77
msgctxt "proxy"
msgid "None"
msgstr "Ningún"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-proxy.page:78
msgid "The applications will use a direct connection to fetch the content from the web."
msgstr "Os aplicativos usarán unha conexión directa para obter o contido do web."

#. (itstool) path: title/gui
#: C/net-proxy.page:82
msgid "Manual"
msgstr "Manual"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-proxy.page:83
msgid ""
"For each proxied protocol, define the address of a proxy and port for the protocols. The protocols are <gui>HTTP</gui>, <gui>HTTPS</"
"gui>, <gui>FTP</gui> and <gui>SOCKS</gui>."
msgstr ""
"Para cada protocolo que use un proxy, defina o enderezo dun proxy e o porto. Os protocolos son <gui>HTTP</gui>, <gui>HTTPS</gui>, "
"<gui>FTP</gui> e <gui>SOCKS</gui>."

#. (itstool) path: title/gui
#: C/net-proxy.page:88
msgid "Automatic"
msgstr "Automático (DHCP)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-proxy.page:89
msgid "A URL pointing to a resource, which contains the appropriate configuration for your system."
msgstr "Un URL apunta a un recurso, que contén a configuración axeitada para o seu sistema."

#. (itstool) path: section/p
#: C/net-proxy.page:96
msgid "Applications that use the network connection will use your specified proxy settings."
msgstr ""

#. (itstool) path: credit/name
#: C/net-security-tips.page:13
msgid "Steven Richards"
msgstr "Steven Richards"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-security-tips.page:19
msgid "General tips to keep in mind when using the internet."
msgstr "Suxestións xerais a ter en conta ao usar Internet."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-security-tips.page:22
msgid "Staying safe on the internet"
msgstr "Manterse seguro na Internet"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-security-tips.page:24
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A possible reason for why you are using Linux is the robust security that it is known for. One reason that Linux is relatively safe "
#| "from malware and viruses is due to the lower number of people who use it. Viruses are targeted at popular operating systems like "
#| "Windows, that have an extremely large user base. Linux is also very secure due to its open source nature, which allows experts to "
#| "modify and enhance the security features included with each distribution."
msgid ""
"A possible reason for why you are using Linux is the robust security that it is known for. One reason that Linux is relatively safe "
"from malware and viruses is due to the lower number of people who use it. Viruses are targeted at popular operating systems, like "
"Windows, that have an extremely large user base. Linux is also very secure due to its open source nature, which allows experts to "
"modify and enhance the security features included with each distribution."
msgstr ""
"Unha posíbel razón pola que está  usando Linux é pola súa robusta seguranza pola que é coñecido. Unha razón pola que Linux é "
"relativamente seguro do malware e virus é polo seu baixo número de usuarios. Os virus están enfocados en sistemas operativos populares "
"como Windows, que teñen unha base de usuarios extremadamente grande. Linux tamén é moi seguro debido á súa natureza de fontes abertas, "
"que lle permite aos expertos modificar e mellorar as características de seguranza incluídas para cada distribución."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-security-tips.page:32
msgid ""
"Despite the measures taken to ensure that your installation of Linux is secure, there are always vulnerabilities. As an average user "
"on the internet you can still be susceptible to:"
msgstr ""
"A pesar de que as medidas levadas a cabo para asegurar a súa instalación de Linux sexan seguras existen vulnerabilidades. Como usuario "
"medio de internet tamén pode ser susceptíbel de:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-security-tips.page:38
msgid "Phishing Scams (websites and emails that try to obtain sensitive information through deception)"
msgstr ""
"Fraudes de suplantación de identidade (sitios web e correos electrónicos que tentan obter información sensíbel mediante unha "
"suplantación)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-security-tips.page:42
msgid "<link xref=\"net-email-virus\">Forwarding malicious emails</link>"
msgstr "<link xref=\"net-email-virus\">Reenvío de correos maliciosos</link>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-security-tips.page:45
msgid "<link xref=\"net-antivirus\">Applications with malicious intent (viruses)</link>"
msgstr "<link xref=\"net-antivirus\">Aplicativos con intencións maliciosas (virus)</link>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-security-tips.page:49
#, fuzzy
#| msgid "<link xref=\"net-wireless-wepwpa\">Unauthorised remote/local network access</link>"
msgid "<link xref=\"net-wireless-wepwpa\">Unauthorized remote/local network access</link>"
msgstr "<link xref=\"net-wireless-wepwpa\">Acceso non autorizado a redes remotas/locais</link>"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-security-tips.page:54
msgid "To stay safe online, keep in mind the following tips:"
msgstr "Para conectarse de maneira segura, recorde as seguintes suxestións:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-security-tips.page:58
msgid "Be wary of emails, attachments, or links that were sent from people you do not know."
msgstr "Teña coidado de correos electrónicos, anexos ou ligazóns que lle envíen persoas que non coñece."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-security-tips.page:62
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If a website's offer is too good to be true, or asks for sensitive information that seems unnecessary, then think twice about what "
#| "information you are submitting and the potential consequences if that information is compromised by identity thieves or other "
#| "criminals."
msgid ""
"If a website’s offer is too good to be true, or asks for sensitive information that seems unnecessary, then think twice about what "
"information you are submitting and the potential consequences if that information is compromised by identity thieves or other "
"criminals."
msgstr ""
"Se un ofrecemento nun sitio web é demasiado bo para ser certo ou solicítalle información sensíbel que semella innecesaria, entón "
"pénseo dúas veces antes de enviar a súa información e que poida ter consecuencias se a súa información se compromete por ladróns de "
"identidade ou outro criminais."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-security-tips.page:68
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Be careful in providing any application <link xref=\"user-admin-explain\">root level permissions</link>, especially ones that you "
#| "have not used before or apps that are not well-known. Providing anyone/anything with root level permissions puts your computer at "
#| "high risk to exploitation."
msgid ""
"Be careful in providing <link xref=\"user-admin-explain\">root level permissions</link> to any application, especially ones that you "
"have not used before or which are not well-known. Providing anyone or anything with root level permissions puts your computer at high "
"risk to exploitation."
msgstr ""
"Teña coidado en fornecer a calquera aplicativo <link xref=\"user-admin-explain\">permisos de nivel root</link>, especialmente aquelas "
"que non usou antes ou aplicativos que non son moi coñecidos. Ao fornecerlle a alguén ou algo os permisos de nivel root pon o seu "
"computador en alto risco de ataques."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-security-tips.page:75
msgid ""
"Make sure you are only running necessary remote-access services. Having SSH or VNC running can be useful, but also leaves your "
"computer open to intrusion if not secured properly. Consider using a <link xref=\"net-firewall-on-off\">firewall</link> to help "
"protect your computer from intrusion."
msgstr ""
"Asegúrese de que só está executando os servizos de acceso remoto necesarios. Tendo SSH ou VNC executándose pode ser útil, pero deixa o "
"seu computador aberto á intrusión se non os asegura de forma correcta. Considere o uso dunha <link xref=\"net-firewall-on-off"
"\">devasa</link> que lle axude ao seu computador nas intrusións."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-security.page:17
#, fuzzy
#| msgid "<link xref=\"net-antivirus\">Antivirus software</link>, <link xref=\"net-firewall-on-off\">basic firewalls</link>…"
msgid ""
"<link xref=\"net-antivirus\">Antivirus software</link>, <link xref=\"net-firewall-on-off\">basic firewalls</link>, <link xref=\"net-"
"firewall-ports\">firewall ports</link>…"
msgstr "<link xref=\"net-antivirus\">Software antivirus</link>, <link xref=\"net-firewall-on-off\">Devasas básias</link>…"

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-security.page:24
msgid "Keeping safe on the internet"
msgstr "Manterse seguro na Internet"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-slow.page:19
msgid "Other things might be downloading, you could have a poor connection, or it could be a busy time of day."
msgstr "Outras cousas poderían estar descargándose, ten unha conexión mala ou é unha hora moi ocupada do día."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-slow.page:23
msgid "The internet seems slow"
msgstr "Parece que Internet vai lento"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-slow.page:25
msgid "If you are using the internet and it seems slow, there are a number of things that could be causing the slow down."
msgstr "Se está usando internet e semella lenta, hai moitas razóns que poderían causar esta ralentización."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-slow.page:28
msgid ""
"Try closing your web browser and then re-opening it, and disconnecting from the internet and then reconnecting again. (Doing this "
"resets a lot of things that might be causing the internet to run slowly.)"
msgstr ""
"Tente pechar o seu navegador web e volte a abrilo, e desceonéctese de internet e logo reconéctese de novo. (Ao facer isto reinicianse "
"moitas das cousas que poderían estar causando que internet vaia lento)."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-slow.page:34
msgid "<em style=\"strong\">Busy time of day</em>"
msgstr "<em style=\"strong\">Hora ocupada do día</em>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-slow.page:35
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Internet service providers commonly setup internet connections so that they are shared between several households. Even though you "
#| "connect separately, through your own phone line or cable connection, the connection to the rest of the internet at the telephone "
#| "exchange might actually be shared. If this is the case and lots of your neighbors are using the internet at the same time as you, "
#| "you might notice a slow-down. You're most likely to experience this at times when your neighbors are probably on the internet (in "
#| "the evenings, for example)."
msgid ""
"Internet service providers commonly setup internet connections so that they are shared between several households. Even though you "
"connect separately, through your own phone line or cable connection, the connection to the rest of the internet at the telephone "
"exchange might actually be shared. If this is the case and lots of your neighbors are using the internet at the same time as you, you "
"might notice a slow-down. You’re most likely to experience this at times when your neighbors are probably on the internet (in the "
"evenings, for example)."
msgstr ""
"Os fornecedores de servizos de interne normalmente configuran conexións de internet para que poidan ser usadas por varias persoas na "
"mesma casa. Aínda que vostede se conecta de forma separada, mediante a súa liña de teléfono ou conexión por cable, a conexión co resto "
"de internet na centraliña de teléfono é a mesma que vostede, polo que podería notar unha ralentización. Vostede ten máis probabilidade "
"de que lle pase isto se os seus veciños tamén usan internet á vez (por exemplo, cara a noitiña)."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-slow.page:45
msgid "<em style=\"strong\">Downloading lots of things at once</em>"
msgstr "<em style=\"strong\">Descargando moitas cousas á vez</em>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-slow.page:46
msgid ""
"If you or someone else using your internet connection are downloading several files at once, or watching videos, the internet "
"connection might not be fast enough to keep up with the demand. In this case, it will feel slower."
msgstr ""
"Se vostede ou outra persoa usando a súa conexión a internet está descargando varios ficheiros á vez, ou vendo vídeos, a conexión "
"podería non ser rápida dabondo para manter a demanda. Neste caso, será máis lenta."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-slow.page:52
msgid "<em style=\"strong\">Unreliable connection</em>"
msgstr "<em style=\"strong\">Conexións non dispoñíbeis</em>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-slow.page:53
msgid ""
"Some internet connections are just unreliable, especially temporary ones or those in high demand areas. If you are in a busy coffee "
"shop or a conference center, the internet connection might be too busy or simply unreliable."
msgstr ""
"Algunhas conexións a internet non son fiábeis, especialmente as temporais ou aquelas en áreas de alta demanda. Se está nunha cafetaría "
"ou centro de conferencias, a conexión a internet podería estar saturada."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-slow.page:59
msgid "<em style=\"strong\">Low wireless connection signal</em>"
msgstr "<em style=\"strong\">Sinal de conexión sen fíos baixa</em>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-slow.page:60
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If you're connected to the internet by wireless (wifi), check the network icon on the top bar to see if you have good wireless "
#| "signal. If not, the internet may be slow because you don't have a very strong signal."
msgid ""
"If you are connected to the internet by wireless (Wi-Fi), check the network icon on the top bar to see if you have good wireless "
"signal. If not, the internet may be slow because you don’t have a very strong signal."
msgstr ""
"Se está conectado a Internet en modo sen fíos (Wi-Fi), comprobe a icona de rede na barra superior para ver se ten bo sinal sen fíos. "
"Se non, Internet pode parecer lento pero non ten un sinal suficientemente forte."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-slow.page:66
msgid "<em style=\"strong\">Using a slower mobile internet connection</em>"
msgstr "<em style=\"strong\">Usar unha conexión móbil a Internet</em>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-slow.page:67
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If you have a mobile internet connection and notice that it is slow, you may have moved into an area where signal reception is "
#| "poor. When this happens, the internet connection will automatically switch from a fast \"mobile broadband\" connection like 3G to a "
#| "more reliable, but slower, connection like GPRS."
msgid ""
"If you have a mobile internet connection and notice that it is slow, you may have moved into an area where signal reception is poor. "
"When this happens, the internet connection will automatically switch from a fast “mobile broadband” connection like 3G to a more "
"reliable, but slower, connection like GPRS."
msgstr ""
"Se ten unha conexión a internet móbil e nota que vai lenta, pode estar nunha zona onde a recepción de sinal é baixa. Cando isto "
"acontece, a conexión a internet cambiará automaticamente de unha conexión de «banda larga móbil» como 3G a unha conexión máis fiábel, "
"pero máis lenta, como GPRS."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-slow.page:74
msgid "<em style=\"strong\">Web browser has a problem</em>"
msgstr "<em style=\"strong\">O navegador web ten un problema</em>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-slow.page:75
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Sometimes web browsers encounter a problem that makes them run slow. This could be for any number of reasons - you could have "
#| "visited a website that the browser struggled to load, or you might have had the browser open for a long time, for example. Try "
#| "closing all of the browser's windows and then opening the browser again to see if this makes a difference."
msgid ""
"Sometimes web browsers encounter a problem that makes them run slow. This could be for any number of reasons — you could have visited "
"a website that the browser struggled to load, or you might have had the browser open for a long time, for example. Try closing all of "
"the browser’s windows and then opening the browser again to see if this makes a difference."
msgstr ""
"Algunhas veces os navegadores web atopan un problema que fai que se executen de forma lenta. Isto pode pasar por varias razóns - "
"podería estar visitando un sitio web que ten moito tráfico ou por que tivo o navegador aberto durante moito tempo, por exemplo. Tente "
"pechar as xanelas do seu navegador e logo abra un navegador de novo para ver se nota diferenza."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-vpn-connect.page:28
#, fuzzy
#| msgid "VPNs allow you to connect to a local network over the internet. Learn how to set up a VPN connection."
msgid "Set up a VPN connection to a local network over the internet."
msgstr "As VPN permítenlle conectarse a unha rede local a través de Internet. Aprenda como configurar unha conexión VPN."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-vpn-connect.page:32
msgid "Connect to a VPN"
msgstr "Conectar a unha VPN"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-vpn-connect.page:34
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A VPN (or <em>Virtual Private Network</em>) is a way of connecting to a local network over the internet. For example, say you want "
#| "to connect to the local network at your workplace while you're on a business trip. You would find an internet connection somewhere "
#| "(like at a hotel) and then connect to your workplace's VPN. It would be as if you were directly connected to the network at work, "
#| "but the actual network connection would be through the hotel's internet connection. VPN connections are usually <em>encrypted</em> "
#| "to prevent people from accessing the local network you're connecting to without logging in."
msgid ""
"A VPN (or <em>Virtual Private Network</em>) is a way of connecting to a local network over the internet. For example, say you want to "
"connect to the local network at your workplace while you’re on a business trip. You would find an internet connection somewhere (like "
"at a hotel) and then connect to your workplace’s VPN. It would be as if you were directly connected to the network at work, but the "
"actual network connection would be through the hotel’s internet connection. VPN connections are usually <em>encrypted</em> to prevent "
"people from accessing the local network you’re connecting to without logging in."
msgstr ""
"Unha VPN (ou <em>Rede privada virtual</em>) é unha forma de conectarse a unha rede local empregando internet. Por exemplo, digamos que "
"quere conectarse a unha rede local no seu lugar de traballo mentres está nun viaxe de negocios. Podería atopar unha conexión de rede "
"en calquera lugar (como nun hotel) e conectarse á VPN do traballo. Sería como se estivera conectado diretamente  á rede do traballo, "
"pero coa conexión de rede real sería mediante a conexión de internet do hotel. As conexións VPN normalmente están <em>cifradas</em> "
"para evitar que outras persoas accedan á súa rede local conectándose sen iniciar unha sesión."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-vpn-connect.page:44
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "There are a number of different types of VPN. You may have to install some extra software depending on what type of VPN you're "
#| "connecting to. Find out the connection details from whoever is in charge of the VPN and see which <em>VPN client</em> you need to "
#| "use. Then, go to the software installer application and search for the <app>NetworkManager</app> package which works with your VPN "
#| "(if there is one) and install it."
msgid ""
"There are a number of different types of VPN. You may have to install some extra software depending on what type of VPN you’re "
"connecting to. Find out the connection details from whoever is in charge of the VPN and see which <em>VPN client</em> you need to use. "
"Then, go to the software installer application and search for the <app>NetworkManager</app> package which works with your VPN (if "
"there is one) and install it."
msgstr ""
"Hai varios tipos de VPN. Dependendo do tipo á que queira conectarse podería ter que instalar software adicional. Busque información da "
"conexión do responsábel da VPN e vexa que <em>cliente de VPN</em> precisa. Logo, vaia ao aplicativo de instalación de software e "
"busque polo paquete <app>NetworkManager</app> que funcione co seu VPN (se hai algún) e instáleo."

#. (itstool) path: note/p
#: C/net-vpn-connect.page:52
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If there isn't a NetworkManager package for your type of VPN, you will probably have to download and install some client software "
#| "from the company that provides the VPN software. You'll probably have to follow some different instructions to get that working."
msgid ""
"If there isn’t a NetworkManager package for your type of VPN, you will probably have to download and install some client software from "
"the company that provides the VPN software. You’ll probably have to follow some different instructions to get that working."
msgstr ""
"Se non hai un paquete de NetworkManager para o seu tipo de VPN, probabelmente terá que descargar e instalar algún software cliente "
"desde a empresa que fornece o software de VPN. Probabelmente teña que seguir instrucións para facela funcionar."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-vpn-connect.page:58
msgid "To set up the VPN connection:"
msgstr "Para configurar unha conexión VPN:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-vpn-connect.page:69
#, fuzzy
#| msgid "In the list on the left, click the <gui>+</gui> button to add a new connection."
msgid "At the bottom of the list on the left, click the <gui>+</gui> button to add a new connection."
msgstr "Desde a lista de contas da esquerda, prema o botón <gui>+</gui> para engadir unha nova conta."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-vpn-connect.page:73
msgid "Choose <gui>VPN</gui> in the interface list."
msgstr "Seleccione <gui>VPN</gui>desde a lista da interface."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-vpn-connect.page:76
msgid "Choose which kind of VPN connection you have."
msgstr "Seleccione o tipo de conexión VPN que ten."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-vpn-connect.page:79
msgid "Fill in the VPN connection details, then press <gui>Add</gui> once you are finished."
msgstr ""

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-vpn-connect.page:83
msgid ""
"When you have finished setting up the VPN, open the <gui xref=\"shell-introduction#systemmenu\">system menu</gui> from the right side "
"of the top bar, click <gui>VPN off</gui> and select <gui>Connect</gui>. You may need to enter a password for the connection before it "
"is established. Once the connection is made, you will see a lock shaped icon in the top bar."
msgstr ""

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-vpn-connect.page:91
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Hopefully, you will successfully connect to the VPN. If not, you may need to double-check the VPN settings you entered. You can do "
#| "this by clicking the network icon, clicking <gui>Network Settings</gui> and going to the <gui>VPN</gui> tab."
msgid ""
"Hopefully you will successfully connect to the VPN. If not, you may need to double-check the VPN settings you entered. You can do this "
"from the <gui>Network</gui> panel that you used to create the connection. Select the VPN connection from the list, then press the <_:"
"media-1/> button to review the settings."
msgstr ""
"Se todo vai ben, conectarase correctamente á VPN. En caso contrario, pode que precise volver a comprobar a configuración VPN. Pode "
"facelo premendo na icona de rede, seleccionando <gui>Preferencias da rede</gui> e indo á lapela <gui>VPN</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-vpn-connect.page:98
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To disconnect from the VPN, click the network icon on the top bar and click <gui>Disconnect</gui> under the name of your VPN "
#| "connection."
msgid ""
"To disconnect from the VPN, click the system menu on the top bar and click <gui>Turn Off</gui> under the name of your VPN connection."
msgstr ""
"Para desconectarse da VPN, prema a icona de rede na barra superior e prema <gui>Desconectar</gui> baixo o nome da súa conexión VPN."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-what-is-ip-address.page:22
msgid "An IP Address is like a phone number for your computer."
msgstr "Un enderezo IP é como un número de teléfono para o seu computador."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-what-is-ip-address.page:25
msgid "What is an IP address?"
msgstr "Cal é o meu enderezo IP?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-what-is-ip-address.page:27
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\"IP address\" stands for <em>Internet Protocol address</em>, and each device that is connected to a network (like the internet) "
#| "has one."
msgid ""
"“IP address” stands for <em>Internet Protocol address</em>, and each device that is connected to a network (like the internet) has one."
msgstr ""
"«Enderezo IP» significa <em>Enderezo de Protocolo Internet</em>, e cada dispositivo que se conecta a unha rede (así como a Internet) "
"ten unha."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-what-is-ip-address.page:30
msgid ""
"An IP address is similar to your phone number. Your phone number is a unique set of numbers that identifies your phone so that other "
"people can call you. Similarly, an IP address is a unique set of numbers that identifies your computer so that it can send and receive "
"data with other computers."
msgstr ""
"Un enderezo IP parécese ao seu número de teléfono. O seu número de teléfono é un conxunto único de números que identifican ao seu "
"teléfono de forma que outra persoa poida chamalo. Igualmente, un enderezo IP é un conxunto único de números que identifican ao seu "
"computador de forma que pode enviar e recibir datos cara e desde outros computadores, respectivamente."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-what-is-ip-address.page:35
msgid ""
"Currently, most IP addresses consist of four sets of numbers, each separated by a period. <code>192.168.1.42</code> is an example of "
"an IP address."
msgstr ""
"Actualmente, a maioría dos enderezos IP constan de catro conxuntos de números separados por un punto. <code>192.168.1.42</code> é un "
"exemplo dun enderezo IP."

#. (itstool) path: note/p
#: C/net-what-is-ip-address.page:40
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "An IP address can either be <em>dynamic</em> or <em>static</em>. Dynamic IP addresses are temporarily assigned each time your "
#| "computer connects to a network. Static IP addresses are fixed, and do not change. Dynamic IP addresses are more common that static "
#| "addresses - static addresses are typically only used when there is a special need for them, such as administering a server."
msgid ""
"An IP address can either be <em>dynamic</em> or <em>static</em>. Dynamic IP addresses are temporarily assigned each time your computer "
"connects to a network. Static IP addresses are fixed, and do not change. Dynamic IP addresses are more common that static addresses — "
"static addresses are typically only used when there is a special need for them, such as in the administration of a server."
msgstr ""
"Un enderezo IP pode ser <em>dinámico</em> ou <em>estático</em>. Os enderezos IP dinámicos son temporalmente asignados cada vez que o "
"seu computador se contecta a unha rede. Os enderezos IP estáticos son fixos, e non cambian. Os enderezos IP dinámicos son máis comúns "
"que os estáticos - os enderezos estáticos son usados normalmente cando hai algunha necesidade especial, como para administrar un "
"servidor."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-wired-connect.page:25
msgid "To set up most wired network connections, all you need to do is plug in a network cable."
msgstr "Para configurar a maioría das conexións a redes con fíos, todo o que precisa é conectar un cabo de rede."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-wired-connect.page:29
msgid "Connect to a wired (Ethernet) network"
msgstr "Conectar a unha rede cableada (Ethernet)"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-wired-connect.page:33
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To set up most wired network connections, all you need to do is plug in a network cable. The network icon on the top bar should "
#| "spin or pulse for a few seconds and then will change to a \"socket\" icon when you are connected."
msgid ""
"To set up most wired network connections, all you need to do is plug in a network cable. The wired network icon (<_:media-1/>) is "
"displayed on the top bar with three dots while the connection is being established. The dots disappear when you are connected."
msgstr ""
"Para configurar a maioría das conexións a redes cableadas, todo o que precisa é conectar un cabo de rede. A icona de rede na barra "
"superior dará voltas ou parpadeará durante varios segundos e despois cambiará á icona dun «zócalo» cando estea conectado."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-wired-connect.page:41
msgid ""
"If this does not happen, you should first of all make sure that your network cable is plugged in. One end of the cable should be "
"plugged into the rectangular Ethernet (network) port on your computer, and the other end should be plugged into a switch, router, "
"network wall socket or similar (depending on the network setup you have). Sometimes, a light beside the Ethernet port will indicate "
"that it is plugged in and active."
msgstr ""
"Se isto non se produce, primeiro debería asegurarse de que o seu cable de rede está conectado. Un final do cable debe estar conectado "
"no porto rectangular de Ethernet (rede) no seu computador, e o outro extremo debería estar conectado nun «switch», enrutador, porto de "
"rede na parede ou algo similar (dependendo na configuración de rede que teña). A veces, unha luz embaixo do porto Ethernet indica que "
"está conectado e activo."

#. (itstool) path: note/p
#: C/net-wired-connect.page:49
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You can't plug one computer directly into another one with a network cable (at least, not without some extra setting-up). To "
#| "connect two computers, you should plug them both into a network hub, router or switch."
msgid ""
"You cannot plug one computer directly into another one with a network cable (at least, not without some extra setting-up). To connect "
"two computers, you should plug them both into a network hub, router or switch."
msgstr ""
"Non pode conectar directamente dous computadores con un cabo de rede (cando menos, non sen certa configuración adicional). Para "
"conectar dous computadores, deberá enchufar ambos a un concentrador, enrutador ou conmutador."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-wired-connect.page:55
msgid ""
"If you are still not connected, your network may not support automatic setup (DHCP). In this case you will have to <link xref=\"net-"
"manual\">configure it manually</link>."
msgstr ""
"Se aínda non está conectado, pode que a súa rede non admita a configuración automática (DHCP). Neste caso que terá que <link xref="
"\"net-manual\">configurala manualmente</link>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-wired.page:11
msgid ""
"<link xref=\"net-wired-connect\">Wired internet connections</link>, <link xref=\"net-fixed-ip-address\">Fixed IP addresses</link>…"
msgstr ""
"<link xref=\"net-wired-connect\">Conexións de Internet con fíos</link>, <link xref=\"net-fixed-ip-address\">Enderezos IP fixos</link>…"

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-wired.page:22
msgid "Wired networking"
msgstr "Rede con cable"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-wireless-adhoc.page:27
msgid "Use an ad-hoc network to allow other devices to connect to your computer and its network connections."
msgstr "Use unha rede ad-hoc para permitir que outros dispositivos se conecten ao seu computador e ás súas conexións de rede."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-wireless-adhoc.page:33
msgid "Create a wireless hotspot"
msgstr "Conectar cunha rede sen fíos"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-wireless-adhoc.page:35
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You can use your computer as a wireless hotspot. This allows other devices to connect to you without a separate network, and allows "
#| "you to share an internet connection you've made with another interface, such as to a wired network or over the cellular network."
msgid ""
"You can use your computer as a wireless hotspot. This allows other devices to connect to you without a separate network, and allows "
"you to share an internet connection you’ve made with another interface, such as to a wired network or over the cellular network."
msgstr ""
"Pode usar o seu computador como un «hotspot» sen fíos. Isto permite a outros dispositivos conectarse ao seu computador sen precisar "
"dunha rede aparte, e permite ao seu computador compartir unha conexión a Internet configurada noutro interface, como unha rede con "
"fíos ou unha rede de banda larga móbil."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-adhoc.page:56
msgid ""
"Select <gui><_:media-1/> Wi-Fi Not Connected</gui> or the name of the wireless network to which you are already connected. The Wi-Fi "
"section of the menu will expand."
msgstr ""

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-adhoc.page:62 C/net-wireless-hidden.page:49
msgid "Click <gui>Wi-Fi Settings</gui>."
msgstr "Prema nas <gui>Preferencias da Wifi</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-adhoc.page:63
msgid "Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui>Turn On Wi-Fi Hotspot…</gui>."
msgstr ""

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-adhoc.page:65
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If you are already connected to a wireless network, you will be asked if you want to disconnect from that network. A single "
#| "wireless adapter can only connect to or create one network at a time. Click <gui>Create Hotspot</gui> to confirm."
msgid ""
"If you are already connected to a wireless network, you will be asked if you want to disconnect from that network. A single wireless "
"adapter can connect to or create only one network at a time. Click <gui>Turn On</gui> to confirm."
msgstr ""
"Se xa está conectado a unha rede sen fíos, preguntaráselle se quere desconectarse desa rede. Un adaptador sen fíos só pode conectarse "
"ou crear unha única rede ao mesmo tempo. Prema <gui>Crear «hotspot»</gui> para confirmar."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-wireless-adhoc.page:71
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A network name (SSID) and security key are automatically generated. The network name will be based on the name of your computer. "
#| "Other devices will need this information to connect to the hotspot you've just created."
msgid ""
"A network name (SSID) and security key are automatically generated. The network name will be based on the name of your computer. Other "
"devices will need this information to connect to the hotspot you’ve just created."
msgstr ""
"Xérase automaticamente un nome de rede (SSID) e unha chave de seguridade. O nome de rede estará baseado no nome do seu computador. "
"Outros dispositivos precisarán esta información para conectarse ao «hotspot» que acaba de crear."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-wireless-airplane.page:30
msgid "Open Network Settings and switch Airplane Mode to on."
msgstr "Abra a Configuración de rede e cambie o modo avión a activo."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-wireless-airplane.page:34
msgid "Turn off wireless (airplane mode)"
msgstr "Apagar o modo sen fíos (modo avión)"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-wireless-airplane.page:36
msgid ""
"If you have your computer on an airplane (or some other area where wireless connections are not allowed), you should switch off your "
"wireless. You may also want to switch off your wireless for other reasons (to save battery power, for example)."
msgstr ""
"Se ten o seu computador en modo avión (ou nalgunha outra área onde non estean permitidas as conexións sen fíos), debe apagar o seu "
"sistema sen fíos. Tamén debería apagalo por outras razóns: (para aforrar batería, por exemplo)."

#. (itstool) path: note/p
#: C/net-wireless-airplane.page:42
msgid "Using <em>Airplane Mode</em> will completely turn off all wireless connections, including Wi-Fi, 3G and Bluetooth connections."
msgstr "Usar o <em>Modo avión</em> desactivará completamente tanto a conexión sen fíos,  como a a Wifi, 3G e conexións Bluetooth."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-wireless-airplane.page:46
msgid "To turn on airplane mode:"
msgstr "Para activar o modo Avión:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-airplane.page:50 C/net-wrongnetwork.page:41 C/power-nowireless.page:50
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Type <input>displays</input> in the <link xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</link> overview to open the "
#| "<gui>Displays Settings</gui>."
msgid "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing <gui>Wi-Fi</gui>."
msgstr "Abra a vista de <gui>Actividades</gui> para asegurarse que está vendo a vista de <gui>Xanelas</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-airplane.page:54 C/power-nowireless.page:54
msgid "Click on <gui>Wi-Fi</gui> to open the panel."
msgstr "Prema <gui>Wifi</gui> para abrir o panel."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-airplane.page:57
msgid ""
"Switch the <gui>Airplane Mode</gui> switch to on. This will turn off your wireless connection until you disable airplane mode again."
msgstr "Active o <gui>Modo avión</gui>. Isto apagará a súa conexión sen fíos até que apague de novo o modo avión."

#. (itstool) path: note/p
#: C/net-wireless-airplane.page:63
msgid ""
"You can turn off your Wi-Fi connection from the <gui xref=\"shell-introduction#systemmenu\">system menu</gui> by clicking on the "
"connection name and choosing <gui>Turn Off</gui>."
msgstr ""

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-wireless-connect.page:25
msgid "Get on the internet — wirelessly."
msgstr "Conectarse a Internet — sen fíos."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-wireless-connect.page:29
msgid "Connect to a wireless network"
msgstr "Conectar cunha rede sen fíos"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-wireless-connect.page:31
msgid ""
"If you have a wireless-enabled computer, you can connect to a wireless network that is within range to get access to the internet, "
"view shared files on the network, and so on."
msgstr ""
"Se ten un computador con unha tarxeta sen fíos que funcione pode conectarse a unha rede sen fíos cercana para obter acceso a Internet, "
"ver ficheiros compartidos en rede e demáis."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-connect.page:41 C/net-wireless-hidden.page:44
msgid "Select <gui><_:media-1/> Wi-Fi Not Connected</gui>. The Wi-Fi section of the menu will expand."
msgstr ""

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-connect.page:46
msgid "Click <gui>Select Network</gui>."
msgstr "Prema <gui>Seleccionar unha rede</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-connect.page:49
msgid "Click the name of the network you want, then click <gui>Connect</gui>."
msgstr "Prema no nome da rede que quere, logo prema <gui>Conectar</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-connect.page:51
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If the name of the network isn't in the list, try clicking <gui>More</gui> to see if the network is further down the list. If you "
#| "still don't see the network, you may be out of range or the network <link xref=\"net-wireless-hidden\">might be hidden</link>."
msgid ""
"If the name of the network is not in the list, try clicking <gui>More</gui> to see if the network is further down the list. If you "
"still do not see the network, you may be out of range, or the network <link xref=\"net-wireless-hidden\">might be hidden</link>."
msgstr ""
"Se o nome da rede non está na lista, probe premendo <gui>Máis</gui> para ver se a rede está máis abaixo na lista. Se segue sen vela, "
"pode que estea fóra da área de cobertura o u pode que a rede <link xref=\"net-wireless-hidden\">estea oculta</link>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-connect.page:57
msgid ""
"If the network is protected by a password (<link xref=\"net-wireless-wepwpa\">encryption key</link>), enter the password when prompted "
"and click <gui>Connect</gui>."
msgstr ""
"Se a rede está protexida por un contrasinal (<link xref=\"net-wireless-wepwpa\">chave de cifrado</link>), escriba o contrasinal cando "
"se lle pida e prema <gui>Conectar</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-connect.page:60
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If you do not know the key, it may be written on the underside of the wireless router or base station, in its instruction manual, "
#| "or you may have to ask the person who administers the wireless network."
msgid ""
"If you do not know the key, it may be written on the underside of the wireless router or base station, or in its instruction manual, "
"or you may have to ask the person who administers the wireless network."
msgstr ""
"Se non coñece a chave, pode que estea escrita na parte inferior do enrutador sen fíos ou da estación base, no manual de instrucións, "
"ou pode ter que preguntar á persoa que administra a rede sen fíos."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-connect.page:65
msgid "The network icon will change appearance as the computer attempts to connect to the network."
msgstr "A icona de rede cambiará a súa aparencia segundo o computador tente conectarse á rede."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-connect.page:69
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If the connection is successful, the icon will change to a dot with several bars above it. More bars indicate a stronger connection "
#| "to the network. If there aren't many bars, the connection is weak and might not be very reliable."
msgid ""
"If the connection is successful, the icon will change to a dot with several curved bars above it (<_:media-1/>). More bars indicate a "
"stronger connection to the network. Fewer bars mean the connection is weaker and might not be very reliable."
msgstr ""
"Se a conexión se realiza correctamente, a icona cambiará a un punto con varias barras enriba. Máis barras indican unha conexión máis "
"forte á rede. Se non hai moitas barras, a conexión é débil e pode non ser posíbel."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-wireless-connect.page:77
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If the connection is not successful, you <link xref=\"net-passwordok-noconnect\">may be asked for your password again</link> or it "
#| "might just tell you that the connection has been disconnected. There are a number of things that could have caused this to happen. "
#| "You could have entered the wrong password, the wireless signal could be too weak, or your computer's wireless card might have a "
#| "problem, for example. See <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\"/> for more help."
msgid ""
"If the connection is not successful, you may be asked for your password again or it might just tell you that the connection has been "
"disconnected. There are a number of things that could have caused this to happen. You could have entered the wrong password, the "
"wireless signal could be too weak, or your computer’s wireless card might have a problem, for example. See <link xref=\"net-wireless-"
"troubleshooting\"/> for more help."
msgstr ""
"Se non foi posíbel estabelecer a conexión, posibelmente <link xref=\"net-passwordok-noconnect\">se lle preguntará polo contrasinal de "
"novo</link> ou diráselle que a conexión foi desconectada. Hai varias razóns polas que pode pasar isto. Podería ter escrito un "
"contrasinal incorrecto, o sinal da rede sen fíos pode ser demasiado débil ou a tarxeta sen fíos do seu computador puido ter un "
"problema. Vexa <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\"/> para obter máis axuda."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-wireless-connect.page:84
msgid ""
"A stronger connection to a wireless network does not necessarily mean that you have a faster internet connection, or that you will "
"have faster download speeds. The wireless connection connects your computer to the <em>device which provides the internet connection</"
"em> (like a router or modem), but the two connections are actually different, and so will run at different speeds."
msgstr ""
"Unha conexión máis forte a unha rede sen fíos non significa necesariamente que teña unha conexión a internet máis rápida, ou que terá "
"velocidades de descarga máis rápidas. As conexións sen fíos conectan o seu computador ao <em>dispositivo que fornece a conexión a "
"internet</em> (como un enrutador ou módem), pero as dúas conexións son realmente distintas, polo que terán velocidades distintas."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-wireless-disconnecting.page:24
msgid "You might have low signal, or the network might not be letting you connect properly."
msgstr "É posíbel que teña baixo sinal, ou a rede podería ser a que non lle permite conectar correctamente."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-wireless-disconnecting.page:29
msgid "Why does my wireless network keep disconnecting?"
msgstr "Porque a miña rede sen fíos permanece desconectada?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-wireless-disconnecting.page:31
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You may find that you have been disconnected from a wireless network even though you wanted to stay connected. Your computer will "
#| "normally try to reconnect to the network as soon as this happens (the network icon on the top bar will spin or pulse if it is "
#| "trying to reconnect), but it can be annoying, especially if you were using the internet at the time."
msgid ""
"You may find that you have been disconnected from a wireless network even though you wanted to stay connected. Your computer will "
"normally try to reconnect to the network as soon as this happens (the network icon on the top bar will display three dots if it is "
"trying to reconnect), but it can be annoying, especially if you were using the internet at the time."
msgstr ""
"Pode atoparse que se desconectou dunha rede sen fíos aínda cando vostede quixera manterse conectado. O seu computador normalmente "
"tentará reconectarse á rede tan pronto como poida (a icona de rede na barra superior xirará e emitirá pulsos se está tentando "
"reconectarse), pero pode ser molesto, especialmente se está usando internet nese momento."

#. (itstool) path: section/title
#: C/net-wireless-disconnecting.page:38
msgid "Weak wireless signal"
msgstr "Sinal sen fíos débil"

#. (itstool) path: section/p
#: C/net-wireless-disconnecting.page:40
msgid ""
"A common reason for being disconnected from a wireless network is that you have low signal. Wireless networks have a limited range, so "
"if you are too far away from the wireless base station you may not be able to get a strong enough signal to maintain a connection. "
"Walls and other objects between you and the base station can also weaken the signal."
msgstr ""
"Unha razón común por que se produce unha desconexión dunha rede local é pola baixa sinal. As redes sen fíos teñen un rango limitado, "
"polo que se está moi afastado da estación de rede base podería non poder obter un sinal suficientemente forte para manter unha "
"conexión. As paredes e outro obxectos que estean entre vostede e a estación base tamén poden debilitar o seu sinal."

#. (itstool) path: section/p
#: C/net-wireless-disconnecting.page:46
msgid ""
"The network icon on the top bar displays how strong your wireless signal is. If the signal looks low, try moving closer to the "
"wireless base station."
msgstr ""
"A icona de rede na barra superior mostra a cantidade de sinal sen fíos. Se o sinal vese moi baixo, trate de acercarse á estación base "
"sen fíos."

#. (itstool) path: section/title
#: C/net-wireless-disconnecting.page:52
msgid "Network connection not being established properly"
msgstr "Conexión de rede non estabelecida correctamente"

#. (itstool) path: section/p
#: C/net-wireless-disconnecting.page:54
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Sometimes, when you connect to a wireless network, it may appear that you have successfully connected at first, but then you will "
#| "be disconnected soon after. This normally happens because your computer was only partially successful in connecting to the network "
#| "- it managed to establish a connection, but was unable to finalize the connection for some reason and so was disconnected."
msgid ""
"Sometimes, when you connect to a wireless network, it may appear that you have successfully connected at first, but then you will be "
"disconnected soon after. This normally happens because your computer was only partially successful in connecting to the network — it "
"managed to establish a connection, but was unable to finalize the connection for some reason and so was disconnected."
msgstr ""
"A veces, cando se conecta a unha rede sen fíos, pode parecer se conectara correctamente pero logo desconéctase moi rápido. Isto "
"normalmente pasa porque o seu computador foi conectado de forma parcial á rede - tentou estabelecer unha conexión, pero non foi capaz "
"de rematar a conexión por algunha razón e foi desconectado."

#. (itstool) path: section/p
#: C/net-wireless-disconnecting.page:61
msgid ""
"A possible reason for this is that you entered the wrong wireless passphrase, or that your computer was not allowed on the network "
"(because the network requires a username to log in, for example)."
msgstr ""
"Unha posíbel razón para isto é que escribiu un contrasinal de forma incorrecta, ou que o computador non ten permiso para acceder á "
"rede (xa que a rede require un nome de usuario para iniciar sesión, por exemplo)."

#. (itstool) path: section/title
#: C/net-wireless-disconnecting.page:68
msgid "Unreliable wireless hardware/drivers"
msgstr "Controladores ou hardware sen fíos pouco fiábeis"

#. (itstool) path: section/p
#: C/net-wireless-disconnecting.page:70
msgid ""
"Some wireless network hardware can be a little unreliable. Wireless networks are complicated, so wireless cards and base stations "
"occasionally run into minor problems and may drop connections. This is annoying, but it happens quite regularly with many devices. If "
"you are disconnected from wireless connections from time to time, this may be the only reason. If it happens very regularly, you may "
"want to consider getting some different hardware."
msgstr ""
"Algún hardware de rede sen fíos pode ser pouco fiábel. As redes sen fíos son complicadas, polo que as tarxetas de rede e estacións "
"base normalmente teñen algún pequeno problema e poden perder conexións. Isto é molesto, pero acontece bastante regularmente con algúns "
"dispositivos. Se vostede é desconectado das redes sen fíos moi a miúdo, esta podería ser a única razón. Se lle acontece moi a miúdo, "
"considere conseguir un hardware distinto."

#. (itstool) path: section/title
#: C/net-wireless-disconnecting.page:80
msgid "Busy wireless networks"
msgstr "Redes sen fíos ocupadas"

#. (itstool) path: section/p
#: C/net-wireless-disconnecting.page:82
msgid ""
"Wireless networks in busy places (in universities and coffee shops, for example) often have many computers trying to connect to them "
"at once. Sometimes these networks get too busy and may not be able to handle all of the computers that are trying to connect, so some "
"of them get disconnected."
msgstr ""
"As redes sen fíos en lugares concorridos (en universidades ou cafeterías, por exemplo) a miúdo teñen hai varios computadores que "
"tentan conectarse a elas a primeira vez. A veces estas redes están demasiado saturadas o que fai que non poidan xestionar todos os "
"computadores que tentan conectarse, polo que desconecta algún deles."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-wireless-find.page:23
#, fuzzy
#| msgid "The wireless could be turned off or broken, there might be too many wireless networks nearby, or you might be out of range."
msgid "The wireless could be turned off or broken, or you may be trying to connect to a hidden network."
msgstr "As redes sen fíos poderían estar desactivadas, podería haber demasiadas redes sen fíos cerca, ou podería estar fóra do rango."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-wireless-find.page:27
msgid "I can’t see my wireless network in the list"
msgstr "Non podo ver a miña rede sen fíos na lista"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-wireless-find.page:29
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "There are a number of reasons why you might not be able to see your wireless network on the list of networks which appears when you "
#| "click the network icon on the top bar."
msgid ""
"There are a number of reasons why you might not be able to see your wireless network on the list of available networks from the system "
"menu."
msgstr ""
"Hai moitas razóns polas que non pode ver a súa rede sen fíos na lista de redes que aparece cando preme a icona de rede na barra "
"superior."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-find.page:34
msgid ""
"If no networks are shown in the list, your wireless hardware could be turned off, or it <link xref=\"net-wireless-troubleshooting"
"\">may not be working properly</link>. Make sure it is turned on."
msgstr ""
"Se non se mostra ningunha rede na lista, o seu hardware de rede sen fíos podería estar desactivado, ou <link xref=\"net-wireless-"
"troubleshooting\">podería non estar funcionando ben</link>. Asegúrese de que está acendido."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-find.page:48
msgid ""
"You could be out of range of the network. Try moving closer to the wireless base station/router and see if the network appears in the "
"list after a while."
msgstr "Pode estar fóra do rango da rede. Tente acercarse á estación base sen fíos/enrutador e vexa se aparece a rede despois dun tempo."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-find.page:53
msgid ""
"The list of wireless networks takes time to update. If you have just turned on your computer or moved to a different location, wait "
"for a minute or so and then check if the network has appeared in the list."
msgstr ""
"A actualización da lista de redes sen fíos leva un tempo. Se acaba de acender o seu computador ou moveuse a unha localización "
"distinto, agarde un minuto e comprobe se a rede aparece na lista."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-find.page:58
msgid ""
"The network could be hidden. You need to <link xref=\"net-wireless-hidden\">connect in a different way</link> if it is a hidden "
"network."
msgstr ""
"A rede pode estar oculta. Necesita <link xref=\"net-wireless-hidden\">conectarse dunha forma distinta</link> se a rede está oculta."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-wireless-hidden.page:27
msgid "Connect to a wireless network that is not displayed in the network list."
msgstr ""

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-wireless-hidden.page:32
msgid "Connect to a hidden wireless network"
msgstr "Conectar a unha rede sen fíos oculta"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-wireless-hidden.page:34
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "It is possible to set up a wireless network so that it is \"hidden.\" Hidden networks won't show up in the list of networks that "
#| "are displayed when you click the network icon on the top bar (or the list of wireless networks on any other computer). To connect "
#| "to a hidden wireless network:"
msgid ""
"It is possible to set up a wireless network so that it is “hidden.” Hidden networks won’t show up in the list of wireless networks "
"displayed in the <gui>Network</gui> settings. To connect to a hidden wireless network:"
msgstr ""
"É posíbel configurar unha rede sen fíos que está «oculta». As redes ocultas non se mostran na lista de redes que se mostran cando "
"preme na icona de rede na barra superior (ou a lista de redes sen fíos en calquera outro computador). Para conectarse a unha rede sen "
"fíos oculta:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-hidden.page:51
msgid "Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui>Connect to Hidden Network…</gui>."
msgstr ""

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-hidden.page:54
msgid ""
"In the window that appears, select a previously-connected hidden network using the <gui>Connection</gui> drop-down list, or <gui>New</"
"gui> for a new one."
msgstr ""

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-hidden.page:59
#, fuzzy
#| msgid "In the window that appears, type the network name, choose the type of wireless security, and click <gui>Connect</gui>."
msgid ""
"For a new connection, type the network name and choose the type of wireless security from the <gui>Wi-Fi security</gui> drop-down list."
msgstr "Na xanela que aparece, escriba o nome da rede, seleccione o tipo de seguranza da rede e prema <gui>Conectar</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-hidden.page:63
msgid "Enter the password or other security details."
msgstr "Escriba o contrasinal ou outra información de seguridade."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-hidden.page:66
msgid "Click <gui>Connect</gui>."
msgstr "Prema <gui>Conectar</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-wireless-hidden.page:70
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You may have to check the settings of the wireless base station or router to see what the network name is. It is sometimes called "
#| "the <em>BSSID</em> (Basic Service Set Identifier), and looks something like this: <gui>02:00:01:02:03:04</gui>."
msgid ""
"You may have to check the settings of the wireless access point or router to see what the network name is. If you don’t have the "
"network name (SSID), you can use the <em>BSSID</em> (Basic Service Set Identifier, the access point’s MAC address), which looks "
"something like <gui>02:00:01:02:03:04</gui> and can usually be found on the underside of the access point."
msgstr ""
"Debe comprobar as configuracións da estación base sen fíos ou enrutador para ver cal é o nome da rede. A veces tamén chamado como "
"<em>BSSID</em> (Basic Service Set Identifier), que se asemella a algo como isto: <gui>02:00:01:02:03:04</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-wireless-hidden.page:76
#, fuzzy
#| msgid "You should also check the wireless base station's security settings. Look for terms like WEP and WPA."
msgid "You should also check the security settings for the wireless access point. Look for terms like WEP and WPA."
msgstr "Debe comprobar a configuración de seguranza da estación base sen fíos. Busque termos como WEP e WPA."

#. (itstool) path: note/p
#: C/net-wireless-hidden.page:80
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You may think that hiding your wireless network will improve security by preventing people who don't know about it from connecting. "
#| "In practice, this is not the case; the network is slightly harder to find but it is still detectable."
msgid ""
"You may think that hiding your wireless network will improve security by preventing people who don’t know about it from connecting. In "
"practice, this is not the case; the network is slightly harder to find but it is still detectable."
msgstr ""
"Pode pensar que ao ocultar a súa rede sen fíos mellorará a seguranza previndo que outras persoas non saiban como conectarse a ela. Na "
"práctica este non é o caso. A rede é un pouco máis difícil de atopar pero aínda se pode detectar."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-wireless-noconnection.page:18
msgid "Double-check the password, and other things to try."
msgstr "Comprobe dúas veces o contrasinal, e outras cousas que probar."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-wireless-noconnection.page:22
msgid "I’ve entered the correct password, but I still can’t connect"
msgstr "Escribín o contrasinal correcto, pero sigo sen poder conectarme"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-wireless-noconnection.page:24
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If you're sure that you entered the correct <link xref=\"net-wireless-wepwpa\">wireless password</link> but you still can't "
#| "successfully connect to a wireless network, try some of the following:"
msgid ""
"If you’re sure that you entered the correct <link xref=\"net-wireless-wepwpa\">wireless password</link> but you still can’t "
"successfully connect to a wireless network, try some of the following:"
msgstr ""
"Se está seguro que escribiu correctamente o <link xref=\"net-wireless-wepwpa\">contrasinal da rede sen fíos</link> pero aínda así non "
"pode conectarse con éxito á rede sen fíos, tente o seguinte:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-noconnection.page:28
msgid "Double-check that you have the correct password"
msgstr "Comprobe dúas veces que introduciu correctamente o contrasinal"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-noconnection.page:29
msgid ""
"Passwords are case-sensitive (it matters whether they have capital or lower-case letters), so check that you didn’t get the case of "
"one of the letters wrong."
msgstr ""
"Os contrasinais son sensíbeis a capitalización (quere dicir que distinguen entre maiúsculas e minúsculas), de tal forma que se non "
"usou unha maiúscula onde debería facelo, unha das letras é incorrecta."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-noconnection.page:33
msgid "Try the hex or ASCII pass key"
msgstr "Tente a chave hexadecimal ou ASCII"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-noconnection.page:34
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The password you enter can also be represented in a different way - as a string of characters in hexadecimal (numbers 0-9 and "
#| "letters a-f) called a pass key. Each password has an equivalent pass key. If you have access to the pass key as well as the "
#| "password/passphrase, try typing the pass key instead. Make sure you select the correct <gui>wireless security</gui> option when "
#| "asked for your password (for example, select <gui>WEP 40/128-bit Key</gui> if you're typing the 40-character pass key for a WEP-"
#| "encrypted connection)."
msgid ""
"The password you enter can also be represented in a different way — as a string of characters in hexadecimal (numbers 0-9 and letters "
"a-f) called a pass key. Each password has an equivalent pass key. If you have access to the pass key as well as the password/"
"passphrase, try typing the pass key instead. Make sure you select the correct <gui>wireless security</gui> option when asked for your "
"password (for example, select <gui>WEP 40/128-bit Key</gui> if you’re typing the 40-character pass key for a WEP-encrypted connection)."
msgstr ""
"O contrasinal que escribiu tamén pode representarse dunha forma distinta - como unha cadea de caracteres en hexadecimal (números 0-9 e "
"letras a-f) chamado a chave de paso. Cada contrasinal ten unha frase de paso equivalente. Se ten acceso á súa frase de paso así como "
"do contrasinal, tente escribir a frase de paso no lugar. Asegúrese de que selecciona a correcta <gui>seguranza sen fíos</gui> cando se "
"lle pregunte polo seu contrasinal (por exemplo, seleccione <gui>chave WEP 40/128-bit</gui> se está escribindo unha chave de paso de 40 "
"caracteres para unha conexión cifrada por WEP)."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-noconnection.page:38
msgid "Try turning your wireless card off and then on again"
msgstr "Tente apagar a súa tarxeta sen fíos e volvela a acender"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-noconnection.page:39
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Sometimes wireless cards get stuck or experience a minor problem that means they won't connect. Try turning the card off and then "
#| "on again to reset it - see <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\"/> for more information."
msgid ""
"Sometimes wireless cards get stuck or experience a minor problem that means they won’t connect. Try turning the card off and then on "
"again to reset it — see <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\"/> for more information."
msgstr ""
"Algunhas tarxetas de rede bloquéanse ou experimentan un problema menor o que significa que non se conectan. Tente apagar a tarxeta e "
"logo acéndaa de novo para reiniciala - vexa <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\"/> para obter máis información."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-noconnection.page:43
#, fuzzy
#| msgid "Check that you're using the right type of wireless security"
msgid "Check that you’re using the correct type of wireless security"
msgstr "Comprobe que está usando o tipo correcto de seguranza sen fíos"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-noconnection.page:44
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "When prompted for your wireless security password, you can choose which type of wireless security to use. Make sure you choose the "
#| "one that is used by the router or wireless base station. This should be selected by default, but sometimes it will not be for some "
#| "reason. If you don't know which one it is, use trial and error to go through the different options."
msgid ""
"When prompted for your wireless security password, you can choose which type of wireless security to use. Make sure you choose the one "
"that is used by the router or wireless base station. This should be selected by default, but sometimes it will not be for some reason. "
"If you don’t know which one it is, use trial and error to go through the different options."
msgstr ""
"Cando se lle pregunte polo contrasinal de seguranza da rede, pode escoller o tipo de seguranza sen fíos a usar. Asegúrese que "
"seleccionou o que usar o enrutador ou a estación base sen fíos. Isto debería seleccionarse por omisión, pero a veces poida que non "
"sexa así por calquera razón. Se non sabe cal escoller, use a proba e erro con todas as opcións."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-noconnection.page:48
msgid "Check that your wireless card is properly supported"
msgstr "Comprobe que a súa tarxeta sen fíos é completamente compatíbel"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-noconnection.page:49
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Some wireless cards aren't supported very well. They show up as a wireless connection, but they can't connect to a network because "
#| "their drivers lack the ability to do this. See if you can get an alternative wireless driver, or if you need to perform some extra "
#| "set-up (like installing a different <em>firmware</em>). See <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\"/> for more information."
msgid ""
"Some wireless cards aren’t supported very well. They show up as a wireless connection, but they can’t connect to a network because "
"their drivers lack the ability to do this. See if you can get an alternative wireless driver, or if you need to perform some extra set-"
"up (like installing a different <em>firmware</em>). See <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\"/> for more information."
msgstr ""
"Algunhas tarxetas de rede sen fíos non son compatíbeis de todo. Mostran unha conexión sen fíos, pero non poden conectarse á rede "
"porque os seus controladores non poden facelo. Vexa se pode obter un controlador sen fíos alternativo, ou se precisa levar a cabo "
"algunha configuración adicional (como instalar un <em>firmware</em> diferente). Vexa <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\"/> "
"para obter máis información."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:14 C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:15
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:15 C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:16
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:15
msgid "Contributors to the Ubuntu documentation wiki"
msgstr "Contribuíntes da wiki de documentación de Ubuntu"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:24
#, fuzzy
#| msgid "Some device drivers don't work very well with certain wireless adapters, so you may need to find a better one."
msgid "Some device drivers don’t work very well with certain wireless adapters, so you may need to find a better one."
msgstr "Algúns dispositivos non funcionan correctamente con certos adaptadores sen fíos, así que pode que teña que atopar un mellor."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:28 C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:28
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:29 C/net-wireless-troubleshooting.page:27
msgid "Wireless network troubleshooter"
msgstr "Resolución de problemas en redes sen fíos"

#. (itstool) path: page/subtitle
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:30
msgid "Make sure that working device drivers are installed"
msgstr "Asegúrese que ten instalados os controladores do dispositivo que funcionan"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:34
msgid ""
"In this step you can check to see if you can get working device drivers for your wireless adapter. A <em>device driver</em> is a piece "
"of software which tells the computer how to make a hardware device work properly. Even though the wireless adapter has been recognized "
"by the computer, it may not have drivers which work very well. You may be able to find different drivers for the wireless adapter "
"which do work. Try some of the options below:"
msgstr ""
"Neste paso pode comprobar se pode obter os controladores de dispositivo correctos para o seu adaptador sen fíos. Un <em>controlador de "
"dispositivo</em> é un software que lle di ao computador como facer que un dispositivo hardware funcione correctamente. Aínda que un "
"adaptador sen fíos fora recoñecido polo seu computador, podería non ter os controladores para facer que funcione ben. Podería buscar "
"uns controladores distintos para o adaptador de rede sen fíos que o fagan funcionar. Tente algunha das opcións de embaixo:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:43
msgid "Check to see if your wireless adapter is on a list of supported devices."
msgstr "Comprobe que o seu adaptador sen fíos está na lista de dispositivos compatíbeis."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:45
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Most Linux distributions keep a list of wireless devices that they have support for. Sometimes, these lists provide extra "
#| "information on how to get the drivers for certain adapters working properly. Go to the list for your distribution (for example, "
#| "<link href=\"https://help.ubuntu.com/community/WifiDocs/WirelessCardsSupported\">Ubuntu</link>, <link href=\"http://linuxwireless."
#| "org/en/users/Drivers\">Fedora</link> or <link href=\"http://en.opensuse.org/HCL:Network_(Wireless)\">openSuSE</link>) and see if "
#| "your make and model of wireless adapter is listed. You may be able to use some of the information there to get your wireless "
#| "drivers working."
msgid ""
"Most Linux distributions keep a list of wireless devices that they have support for. Sometimes, these lists provide extra information "
"on how to get the drivers for certain adapters working properly. Go to the list for your distribution (for example, <link href="
"\"https://help.ubuntu.com/community/WifiDocs/WirelessCardsSupported\">Ubuntu</link>, <link href=\"https://wiki.archlinux.org/index.php/"
"Wireless_network_configuration\">Arch</link>, <link href=\"http://linuxwireless.org/en/users/Drivers\">Fedora</link> or <link href="
"\"http://en.opensuse.org/HCL:Network_(Wireless)\">openSUSE</link>) and see if your make and model of wireless adapter is listed. You "
"may be able to use some of the information there to get your wireless drivers working."
msgstr ""
"Algunhas ditribucións de Linux manteñen unha lista dos dispositivos sen fíos cos que son compatíbeis. Algunhas veces, esta lista "
"fornece información adicional sobre como facer que funcionen correctamente os controladores para certos adaptadores. Vaia á lista da "
"súa distribución (por exemplo, <link href=\"https://help.ubuntu.com/community/WifiDocs/WirelessCardsSupported\">Ubuntu</link>, <link "
"href=\"http://linuxwireless.org/en/users/Drivers\">Fedora</link> ou <link href=\"http://en.opensuse.org/HCL:"
"Network_(Wireless)\">openSuSE</link>) e vexa se o seu modelo e fabricante do adaptador sen fíos está na lista. Tamén pode usar algunha "
"da información que alí hai para facer funcionar o seu controlador sen fíos."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:58
msgid "Look for restricted (binary) drivers."
msgstr "Buscar controladores restrinxidos (binarios)."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:59
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Many Linux distributions only come with device drivers which are <em>free</em> and <em>open source</em>. This is because they "
#| "cannot distribute drivers which are proprietary, or closed-source. If the correct driver for your wireless adapter is only "
#| "available in a non-free, or \"binary-only\" version, it may not be installed by default. If this is the case, look on the wireless "
#| "adapter manufacturer's website to see if they have any Linux drivers."
msgid ""
"Many Linux distributions only come with device drivers which are <em>free</em> and <em>open source</em>. This is because they cannot "
"distribute drivers which are proprietary, or closed-source. If the correct driver for your wireless adapter is only available in a non-"
"free, or “binary-only” version, it may not be installed by default. If this is the case, look on the wireless adapter manufacturer’s "
"website to see if they have any Linux drivers."
msgstr ""
"Algunhas distribucións Linux só veñen cos controladores de dispositivos que son <em>libres</em> e <em>open source</em>. Isto é porque "
"no poden distribuír controladores que son privativos, ou de fontes pechadas. Se o controlador axeitado para o seu adaptador sen fíos "
"só está dispoñibel como unha versión «só binaria», podería non estar instalado por omisión. Se este é o caso, vexa o sitio web do "
"fabricante do adaptador sen fíos para ver se hai controladores Linux."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:66
msgid ""
"Some Linux distributions have a tool that can download restricted drivers for you. If your distribution has one of these, use it to "
"see if it can find any wireless drivers for you."
msgstr ""
"Algunhas distribucións Linux teñen unha ferramenta que pode descargar controldaores restrinxidos por vostede. Se a súa distribución "
"ten unha desas ferramentas, úsea para ver se pode atopar calquera controlador sen fíos."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:71
msgid "Use the Windows drivers for your adapter."
msgstr "Use os controladores de Windows para o seu adaptador."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:72
msgid ""
"In general, you cannot use a device driver designed for one operating system (like Windows) on another operating system (like Linux). "
"This is because they have different ways of handling devices. For wireless adapters, however, you can install a compatibility layer "
"called <em>NDISwrapper</em> which lets you use some Windows wireless drivers on Linux. This is useful because wireless adapters almost "
"always have Windows drivers available for them, whereas Linux drivers are sometimes not available. You can learn more about how to use "
"NDISwrapper <link href=\"http://sourceforge.net/apps/mediawiki/ndiswrapper/index.php?title=Main_Page\">here</link>. Note that not all "
"wireless drivers can be used through NDISwrapper."
msgstr ""
"En xeral, só pode usar un controlador de dispositivo deseñado para un sistema operativo (por exemplo Windows) noutro sistema operativo "
"(como Linux). Isto é porque teñen diferentes formas de xestionar os dispositivos. Para os adaptadores sen fíos, porén, pode instalar "
"unha capa de compatibilidade chamada <em>NDISwrapper</em> que lle permite usar algúns controladores de Windows en Linux. Isto é útil "
"porque os adaptadores sen fíos teñen sempre un controlador dispoñíbel para Windows, mentres que para Linux non sempre están "
"dispoñíbeis. Pode saber máis sobre como usar NDISwrapper <link href=\"http://sourceforge.net/apps/mediawiki/ndiswrapper/index.php?"
"title=Main_Page\">aquí</link>. Teña en conta que non todos os controladores sen fíos poden usarse con NDISwrapper."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:85
msgid ""
"If none of these options work, you may want to try a different wireless adapter to see if you can get that working. USB wireless "
"adapters are often quite cheap, and will plug into any computer. You should check that the adapter is compatible with your Linux "
"distribution before buying it, though."
msgstr ""
"Se ningunha destas opcións funciona, podería probar un adaptador de rede sen fíos distinto para ver se pode facelo funcionar. Os "
"adaptadores de rede sen fíos USB son normalmente bastante baratos, e pode conectalos a calquera computador. Debe comprobar que "
"adaptador é compatíbel coa súa distribución de Linux antes de mercalo."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:24
msgid "Even though your wireless adapter is connected, it may not have been recognized properly by the computer."
msgstr "Aínda que o seu adaptador de rede sen fíos estea conectado, podería non recoñecerse correctamente polo seu computador."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:28
msgid "Wireless connection troubleshooter"
msgstr "Resolución de erros das conexións sen fíos"

#. (itstool) path: page/subtitle
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:29
msgid "Check that the wireless adapter was recognized"
msgstr "Comprobe que a súa tarxeta sen fíos foi recoñecida"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:31
msgid ""
"Even though the wireless adapter is connected to the computer, it may not have been recognized as a network device by the computer. In "
"this step, you will check whether the device was recognized properly."
msgstr ""
"Aínda que o seu adaptador de rede sen fíos estea conectado ao seu computador podería non recoñecerse como un dispositivo de rede polo "
"seu computador. Neste paso, comprobará se o dispositivo foi recoñecido correctamente."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:37
msgid ""
"Open a Terminal window, type <cmd>lshw -C network</cmd> and press <key>Enter</key>. If this gives an error message, you may need to "
"install the <app>lshw</app> program on your computer."
msgstr ""
"Abra unha xanela de Terminal, escriba <cmd>lshw -C network</cmd> e prema <key>Intro</key>. Se isto lle mostra unha mensaxe de erro, "
"debe instalar o programa <app>lshw</app> no seu computador."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:42
msgid ""
"Look through the information that appeared and find the <em>Wireless interface</em> section. If your wireless adapter was detected "
"properly, you should see something similar (but not identical) to this:"
msgstr ""
"Busque na información que aparece para atopar a sección <em>Interface sen fíos</em>. Se o seu adaptador sen fíos foi detectado "
"correctamente, debería ver algo similar (máis non idéntico) a isto:"

#. (itstool) path: item/code
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:45
#, no-wrap
msgid ""
"*-network\n"
"       description: Wireless interface\n"
"       product: PRO/Wireless 3945ABG [Golan] Network Connection\n"
"       vendor: Intel Corporation"
msgstr ""
"*-network\n"
"       description: Wireless interface\n"
"       product: PRO/Wireless 3945ABG [Golan] Network Connection\n"
"       vendor: Intel Corporation"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:51
msgid ""
"If a wireless device is listed, continue on to the <link xref=\"net-wireless-troubleshooting-device-drivers\">Device Drivers step</"
"link>."
msgstr ""
"Se se mostra un dispositivo sen fíos, continúe ao paso de <link xref=\"net-wireless-troubleshooting-device-drivers\">Controladores de "
"dispositivos</link>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:54
msgid ""
"If a wireless device is <em>not</em> listed, the next steps you take will depend on the type of device that you use. Refer to the "
"section below that is relevant to the type of wireless adapter that your computer has (<link xref=\"#pci\">internal PCI</link>, <link "
"xref=\"#usb\">USB</link>, or <link xref=\"#pcmcia\">PCMCIA</link>)."
msgstr ""
"Se un dispositivo de rede se fíos <em>non</em> está na lista, os seguintes pasos que tome dependerán do tipo de dispositivo que use. "
"Vaia á sección de embaixo que é relevanto ao tipo de adaptador de rede se fíos que o seu computador ten (<link xref=\"#pci\">internal "
"PCI</link>, <link xref=\"#usb\">USB</link>, ou <link xref=\"#pcmcia\">PCMCIA</link>)."

#. (itstool) path: section/title
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:63
msgid "PCI (internal) wireless adapter"
msgstr "Adaptador sen fíos PCI (interno)"

#. (itstool) path: section/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:65
msgid ""
"Internal PCI adapters are the most common, and are found in most laptops made within the past few years. To check if your PCI wireless "
"adapter was recognized:"
msgstr ""
"Os adaptadores PCI internos son os máis comúns, e atópanse en portátiles fabricados desde fai algúns anos. Os adaptadores PCI son "
"adaptadores externos de tipo tarxeta e máis comúns en portátiles antigos:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:71
msgid "Open a Terminal, type <cmd>lspci</cmd> and press <key>Enter</key>."
msgstr "Abra o terminal, escriba <cmd>lspci</cmd> e prema <key>Intro</key>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:74
msgid ""
"Look through the list of devices that is shown and find any that are marked <code>Network controller</code> or <code>Ethernet "
"controller</code>. Several devices may be marked in this way; the one corresponding to your wireless adapter might include words like "
"<code>wireless</code>, <code>WLAN</code>, <code>wifi</code> or <code>802.11</code>. Here is an example of what the entry might look "
"like:"
msgstr ""
"Olle a lista de dispositivos que se mostra e busque calquera que este marcado como <code>Network controller</code> ou <code>Ethernet "
"controller</code>. Algúns dispositivos poderían estar marcados deste xeito. O que corresponda co seu adaptador sen fíos podería "
"incluír as palabras como <code>sen fíos</code>, <code>WLAN</code>, <code>wifi</code> ou <code>802.11</code>. A continuación móstrase "
"un exemplo de entrada á que se podería parecer:"

#. (itstool) path: item/code
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:81
#, no-wrap
msgid "Network controller: Intel Corporation PRO/Wireless 3945ABG [Golan] Network Connection"
msgstr "Network controller: Intel Corporation PRO/Wireless 3945ABG [Golan] Network Connection"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:84 C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:117
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If you found your wireless adapter in the list, proceed to the <link xref=\"net-wireless-troubleshooting-device-drivers\">Device "
#| "Drivers step</link>. If you didn't find anything related to your wireless adapter, see <link xref=\"#not-recognized\">the "
#| "instructions below</link>."
msgid ""
"If you found your wireless adapter in the list, proceed to the <link xref=\"net-wireless-troubleshooting-device-drivers\">Device "
"Drivers step</link>. If you didn’t find anything related to your wireless adapter, see <link xref=\"#not-recognized\">the instructions "
"below</link>."
msgstr ""
"Se atopou o seu dispositivo na lista, proceda co <link xref=\"net-wireless-troubleshooting-device-drivers\">paso de controladores de "
"dispositivos</link>. Se non atopou nada relativo aso seu adaptador sen fíos, consulte <link xref=\"#not-recognized\">as instrucións de "
"máis embaixo</link>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:95
msgid "USB wireless adapter"
msgstr "Adaptador sen fíos USB"

#. (itstool) path: section/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:97
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Wireless adapters that plug into a USB port on your computer are less common. They can plug directly into a USB port, or may be "
#| "connected by a USB cable. 3G/mobile broadband adapters look quite similar to wireless (wifi) adapters, so if you think you have a "
#| "USB wireless adapter, double-check that it is not actually a 3G adapter. To check if your USB wireless adapter was recognized:"
msgid ""
"Wireless adapters that plug into a USB port on your computer are less common. They can plug directly into a USB port, or may be "
"connected by a USB cable. 3G/mobile broadband adapters look quite similar to wireless (Wi-Fi) adapters, so if you think you have a USB "
"wireless adapter, double-check that it is not actually a 3G adapter. To check if your USB wireless adapter was recognized:"
msgstr ""
"Os adaptadoes sen fíos que se conectan a un porto USB no seu equipo son menos comúns. Pódense conectar directamente a un porto USB, ou "
"pódense conectar mediante un cable USB. Os adaptadores de banda larga móbil 3G son moi similares aos adaptadores sen fíos (wifi), así "
"que se pensa que ten un adaptador sen fíos USB, comprobe que non é unha ralidade un adaptador 3G. Para comprobar se o seu adaptador "
"sen fíos USB se recoñeceu:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:106
msgid "Open a Terminal, type <cmd>lsusb</cmd> and press <key>Enter</key>."
msgstr "Abra o terminal, escriba <cmd>aplay -l</cmd> e prema <key>Intro</key>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:109
msgid ""
"Look through the list of devices that is shown and find any that seem to refer to a wireless or network device. The one corresponding "
"to your wireless adapter might include words like <code>wireless</code>, <code>WLAN</code>, <code>wifi</code> or <code>802.11</code>. "
"Here is an example of what the entry might look like:"
msgstr ""
"Observe a lista de dispositivos que se mostran e busque calquera que se refira a unha rede sen fíos. O correspondente ao seu adaptador "
"sen fíos debe incluír palabras tales como <code>wireless</code>, <code>WLAN</code>, <code>wifi</code> ou <code>802.11</code>. Aquí ten "
"un exemplo de como pode ser a entrada:"

#. (itstool) path: item/code
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:114
#, no-wrap
msgid "Bus 005 Device 009: ID 12d1:140b Huawei Technologies Co., Ltd. EC1260 Wireless Data Modem HSD USB Card"
msgstr "Bus 005 Device 009: ID 12d1:140b Huawei Technologies Co., Ltd. EC1260 Wireless Data Modem HSD USB Card"

#. (itstool) path: section/title
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:128
msgid "Checking for a PCMCIA device"
msgstr "Comprobar un dispositivo PCMCIA"

#. (itstool) path: section/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:130
msgid ""
"PCMCIA wireless adapters are typically rectangular cards which slot into the side of your laptop. They are more commonly found in "
"older computers. To check if your PCMCIA adapter was recognized:"
msgstr ""
"Os adaptadores PCMCIA sen fíos soen ser tarxetas rectangulares que se encaixan nunha ranura lateral do seu equipo portátil. Son máis "
"comúns en equipos antigos. Para comprobar se o seu adaptador PCMCIA recoñeceuse:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:136
msgid "Start your computer <em>without</em> the wireless adapter plugged in."
msgstr "Arrinque o seu computador <em>sen</em> conectar o adaptador sen fíos."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:140
msgid "Open a Terminal and type the following, then press <key>Enter</key>:"
msgstr "Abra o terminal e escriba o seguinte, logo prema <key>Intro</key>:"

#. (itstool) path: item/code
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:142
#, no-wrap
msgid "tail -f /var/log/messages"
msgstr "tail -f /var/log/messages"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:143
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This will display a list of messages related to your computer's hardware, and will automatically update if anything to do with your "
#| "hardware changes."
msgid ""
"This will display a list of messages related to your computer’s hardware, and will automatically update if anything to do with your "
"hardware changes."
msgstr ""
"Isto mostrará unha lista de mensaxes relacionados co hardware do seu computador, e actualizarase automaticamente se algo relacionado "
"co seu hardware cambia."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:148
msgid ""
"Insert your wireless adapter into the PCMCIA slot and see what changes in the Terminal window. The changes should include some "
"information about your wireless adapter. Look through them and see if you can identify it."
msgstr ""
"Introduza o seu adaptador sen fíos n aranura PCMCIA e comprobe que cambia na xanela do terminal. Os cambios deerían incluir algunha "
"información sobre o seu adaptador sen fíos. Míreos e vexa se pode identificalos."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:154
msgid ""
"To stop the command from running in the Terminal, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>. After you have done that, you "
"can close the Terminal if you like."
msgstr ""
"Para deter a orde que se está executando na terminal, prema <keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>. Feito isto, pode pechar a "
"terminal se quere."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:159
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If you found any information about your wireless adapter, proceed to the <link xref=\"net-wireless-troubleshooting-device-drivers"
#| "\">Device Drivers step</link>. If you didn't find anything related to your wireless adapter, see <link xref=\"#not-recognized\">the "
#| "instructions below</link>."
msgid ""
"If you found any information about your wireless adapter, proceed to the <link xref=\"net-wireless-troubleshooting-device-drivers"
"\">Device Drivers step</link>. If you didn’t find anything related to your wireless adapter, see <link xref=\"#not-recognized\">the "
"instructions below</link>."
msgstr ""
"Se atopou algunha información sobre o seu adaptador de rede sen fíos, proceda ao <link xref=\"net-wireless-troubleshooting-device-"
"drivers\">paso Controladores de dispositivo</link>. Se non atopou ningunha información relacionada ao seu adaptador de rede sen fíos, "
"vexa <link xref=\"#not-recognized\">as instrucións de embaixo</link>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:169
msgid "Wireless adapter was not recognized"
msgstr "O adaptador sen fíos non se recoñeceu"

#. (itstool) path: section/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:171
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If your wireless adapter was not recognized, it might not be working properly or the correct drivers may not be installed for it. "
#| "How you check to see if there are any drivers you can install will depend on which Linux distribution you are using (like Ubuntu, "
#| "Fedora or openSuSE)."
msgid ""
"If your wireless adapter was not recognized, it might not be working properly or the correct drivers may not be installed for it. How "
"you check to see if there are any drivers you can install will depend on which Linux distribution you are using (like Ubuntu, Arch, "
"Fedora or openSUSE)."
msgstr ""
"Se o seu adaptador de rede non se recoñece, podería non estar funcionando correctamente porque os controladores axeitados non están "
"instalados. A instalación de controladores dependerá da distribución de Linux que empregue (como Ubuntu, Fedora ou openSuse)."

#. (itstool) path: section/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:176
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To get specific help, look at the support options on your distribution's website. These might include mailing lists and web chats "
#| "where you can ask about your wireless adapter, for example."
msgid ""
"To get specific help, look at the support options on your distribution’s website. These might include mailing lists and web chats "
"where you can ask about your wireless adapter, for example."
msgstr ""
"Para obter axuda específica vexa as opcións de asistencia no sitio web da súa distribución. Hai distintas opcións que podería incluír "
"desde roldas de correo electrónico até chats en liña onde poida preguntar sobre o seu adaptador de rede, por exemplo."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:24
msgid "You may need details such as the model number of your wireless adapter in subsequent troubleshooting steps."
msgstr ""
"Para poder seguir os seguintes pasos de solución de problemas, pode que precise detalles como o número de modelo do seu adaptador sen "
"fíos."

#. (itstool) path: page/subtitle
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:29
msgid "Gather information about your network hardware"
msgstr "Recoller información sobre o seu hardware de rede"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:31
msgid ""
"In this step, you will collect information about your wireless network device. The way you fix many wireless problems depends on the "
"make and model number of the wireless adapter, so you will need to make a note of these details. It can also be helpful to have some "
"of the items that came with your computer too, like device driver installation discs. Look for the following items, if you still have "
"them:"
msgstr ""
"Neste paso vaise recopilar información sobre o seu dispositivo de rede sen fíos. A forma de solucionar moitos problemas da rede sen "
"fíos depende da marca e o número de modelo do seu adaptador sen fíos, polo que terá que tomar nota destes detalles. Tamén pode ser "
"útil contar con algúns dos elementos que viñan co seu equipo, tales como os discos de instalación do controlador do dispositivo. "
"Busque os seguintes elementos, se aínda os ten:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:40
msgid "The packaging and instructions for your wireless devices (especially the user guide for your router)"
msgstr "A caixa e as instrucións dos seus dispositivos sen fíos (particularmente o manual de usuario do seu enrutador)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:44
msgid "The disc containing drivers for your wireless adapter (even if it only contains Windows drivers)"
msgstr "Un disco de controladores - incluso se só contén controladores para Windows"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:48
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The manufacturers and model numbers of your computer, wireless adapter and router. This information can usually be found on the "
#| "underside/reverse of the device."
msgid ""
"The manufacturers and model numbers of your computer, wireless adapter and router. This information can usually be found on the "
"underside or reverse of the device."
msgstr ""
"Os fabricantes e os números de modelo do seu computador, adaptador sen fíos e enrutador. Xeralmente, esta información pódese atopar na "
"parte inferior/traseira do dispositivo."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:53
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Any version/revision numbers that may be printed on your wireless network devices or their packaging. These can be especially "
#| "helpful, so look carefully."
msgid ""
"Any version or revision numbers that may be printed on your wireless network devices or their packaging. These can be especially "
"helpful, so look carefully."
msgstr ""
"Calquera número de versión que apareza impreso nos seus dispositivos de rede sen fíos ou nas súas caixas. Poden ser especialmente "
"útiles, así que mire ben."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:58
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Anything on the driver disc that identifies either the device itself, its \"firmware\" version, or the components (chipset) it uses."
msgid ""
"Anything on the driver disc that identifies either the device itself, its “firmware” version, or the components (chipset) it uses."
msgstr ""
"Calquera cousa que teña no disco do controlador e que identifique o dispositivo en sí, a versión do «firmware» ou os compoñentes "
"(chipset) que usa."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:63
msgid ""
"If possible, try to get access to an alternative working internet connection so that you can download software and drivers if "
"necessary. (Plugging your computer directly into the router with an Ethernet network cable is one way of providing this, but only plug "
"it in when you need to.)"
msgstr ""
"Se é posíbel, tente ter acceso a unha conexión a internet distinta para que poida descargar software e controladores se fora "
"necesario. (Conectar o seu computador directamente nun enrutador con un cable de rede Ethernet é unha forma de facer isto, pero "
"conécteo só cando o precise.)"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:69
msgid "Once you have as many of these items as possible, click <gui>Next</gui>."
msgstr "Canto teña tantos detalles destes como lle fora posíbel, prema <gui>Seguinte</gui>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:25
msgid "Make sure that simple network settings are correct and prepare for the next few troubleshooting steps."
msgstr "Asegúrese de que a configuración básica da rede é correcta e prepárese para os seguintes pasos na resolución de problemas."

#. (itstool) path: page/subtitle
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:30
msgid "Perform an initial connection check"
msgstr "Levar a cabo unha comprobación inicial da conexión"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:32
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "In this step you will check some basic information about your wireless network connection. This is to make sure that your "
#| "networking problem isn't caused by a relatively simple issue, like the wireless connection being turned off, and to prepare for the "
#| "next few troubleshooting steps."
msgid ""
"In this step you will check some basic information about your wireless network connection. This is to make sure that your networking "
"problem isn’t caused by a relatively simple issue, like the wireless connection being turned off, and to prepare for the next few "
"troubleshooting steps."
msgstr ""
"Neste paso probará algunha información básica sobre a súa conexión de rede sen fíos. Isto faise para asegurarse que o seu problema de "
"rede non é debido a un problema relativamente simple, como unha conexión de rede apagada, e para prepararse para os seguintes pasos na "
"resolución de problemas."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:39
msgid "Make sure that your laptop is not connected to a <em>wired</em> internet connection."
msgstr "Asegúrese que o seu portátil non está conectado a unha conexión de Internet <em>con fíos</em>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:43
msgid ""
"If you have an external wireless adapter (such as a USB adapter, or a PCMCIA card that plugs into your laptop), make sure that it is "
"firmly inserted into the proper slot on your computer."
msgstr ""
"Se ten un adaptador sen fíos externo (como un adaptador USB, ou unha tarxeta PCMCIA que se conecte ao seu portátil), asegúrese que "
"está firmemente conectada ao porto correcto do seu computador."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:48
msgid ""
"If your wireless card is <em>inside</em> your computer, make sure that the wireless switch is turned on (if it has one). Laptops often "
"have wireless switches that you can toggle by pressing a combination of keyboard keys."
msgstr ""
"Se a súa conexión de rede está <em>dentro</em> do seu computador, asegúrese que o interruptor de rede está acendido (se ten un). Os "
"portátiles normalmente teñen interruptores para a rede sen fíos que pode trocar premendo unha combinación de teclas no teclado."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:54
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Click the network icon and make sure that <gui>Wireless</gui> is set to ON. You should also check that <link xref=\"net-wireless-"
#| "airplane\">Airplane Mode is not switched on</link>."
msgid ""
"Open the <gui xref=\"shell-introduction#systemmenu\">system menu</gui> from the right side of the top bar and select the Wi-Fi "
"network, then select <gui>Wi-Fi Settings</gui>. Make sure that the <gui>Wi-Fi</gui> switch is set to on. You should also check that "
"<link xref=\"net-wireless-airplane\">Airplane Mode</link> is <em>not</em> switched on."
msgstr ""
"Prema a icona de rede e asegúrese de que <gui>Sen fíos</gui> está ACENDIDA. Tamén debería comprobar que <link xref=\"net-wireless-"
"airplane\">o modo avión non está activado</link>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:62
msgid "Open the Terminal, type <cmd>nmcli device</cmd> and press <key>Enter</key>."
msgstr "Abra o Terminal, escriba <cmd>nmcli device</cmd> e prema <key>Intro</key>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:64
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This will display information about your network hardware and connection status. Look down the list of information and see if there "
#| "is a section related to the wireless network adapter. The information for each network device is separated by a row of dashes. If "
#| "you find the line <code>State: Connected</code> in the section for your wireless adapter, it means that it is working and connected "
#| "to your wireless router."
msgid ""
"This will display information about your network interfaces and connection status. Look down the list of information and see if there "
"is an item related to the wireless network adapter. If the state is <code>connected</code>, it means that the adapter is working and "
"connected to your wireless router."
msgstr ""
"Isto mostrará información sobre o seu hardware de rede e estado da conexión. Busque na lista da información e vexa se hai unha sección "
"relacionada co adaptador de rede sen fíos. A información de cada dispositivo de rede está separada por unha fila de guións. Se atopa a "
"liña <code>State: Connected</code> na sección para o seu adaptador de rede sen fíos, isto significa que está funcionando e está "
"conectado ao seu enrutador sen fíos."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:72
msgid ""
"If you are connected to your wireless router, but you still cannot access the internet, your router may not be set up correctly, or "
"your Internet Service Provider (ISP) maybe experiencing some technical problems. Review your router and ISP setup guides to make sure "
"the settings are correct, or contact your ISP for support."
msgstr ""
"Se se conectou ao seu enrutador sen fíos, pero aínda así non ten acceso a internet, o seu enrutador podería non estar configurado "
"conrrectamente, ou o seu Fornecedor de servizos de Internet (ISP) podería estar experimentando problemas técnicos. Revise as guías de "
"configuración do seu enrutador e ISP para asegurarse de que as configuracións son as correctas, ou contacte coa asistencia técnica do "
"seu ISP."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:78
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If the information from <cmd>nm-tool</cmd> did not indicate that you were connected to the network, click <gui>Next</gui> to "
#| "proceed to the next portion of the troubleshooting guide."
msgid ""
"If the information from <cmd>nmcli device</cmd> did not indicate that you were connected to the network, click <gui>Next</gui> to "
"proceed to the next portion of the troubleshooting guide."
msgstr ""
"Se a información desde <cmd>nm-tool</cmd> non indica que estea conectado á rede, prema <gui>Seguinte</gui> para continuar coa seguinte "
"parte da guía de resolución de problemas."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:24
msgid "Identify and fix problems with wireless connections."
msgstr "Identificar e arranxar problemas con conexións sen fíos."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:29
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This is a step-by step troubleshooting guide to help you identify and fix wireless problems. If you cannot connect to a wireless "
#| "network for some reason, try following the instructions here."
msgid ""
"This is a step-by-step troubleshooting guide to help you identify and fix wireless problems. If you cannot connect to a wireless "
"network for some reason, try following the instructions here."
msgstr ""
"Isto é unha guía paso a paso para resolver problemas que lle axudará a identificar e solucionar problemas coa súa conexión sen fíos. "
"Se non pode conectarse a unha rede sen fíos, por algunha razón, trate de seguir as instrucións."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:33
msgid "We will proceed through the following steps to get your computer connected to the internet:"
msgstr "Realizaranse os seguintes pasos para conectar o seu computador a Internet:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:38
msgid "Performing an initial check"
msgstr "Levar a cabo unha comprobación inicial"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:41
msgid "Gathering information about your hardware"
msgstr "Recollendo información sobre o seu hardware"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:44
msgid "Checking your hardware"
msgstr "Comprobar o seu hardware"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:47
msgid "Attempting to create a connection to your wireless router"
msgstr "Tentar crear unha conexión co seu router sen fíos"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:50
msgid "Performing a check of your modem and router"
msgstr "Comprobar o seu módem e router"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:54
msgid ""
"To get started, click on the <em>Next</em> link at the top right of the page. This link, and others like it on following pages, will "
"take you through each step in the guide."
msgstr ""
"Para comezar, prema na ligazón <em>Seguinte</em> na parte superior dereita da páxina. Nesta ligazón, e outras como ela nas seguintes "
"páxinas, levaranlle a través de cada paso na guía."

#. (itstool) path: note/title
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:59
msgid "Using the command line"
msgstr "Usar a liña de ordes"

#. (itstool) path: note/p
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:60
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Some of the instructions in this guide ask you to type commands into the <em>command line</em> (Terminal). You can find the "
#| "Terminal application in the <gui>Activities</gui> overview."
msgid ""
"Some of the instructions in this guide ask you to type commands into the <em>command line</em> (Terminal). You can find the "
"<app>Terminal</app> application in the <gui>Activities</gui> overview."
msgstr ""
"Algunhas das instrucións desta guía pídenlle teclear ordes na <em>liña de ordes</em> (terminal). Pode atopar o aplicativo «Terminal» "
"na vista <gui>Actividades</gui>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:63
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If you are not familiar with using a command line, don't worry - this guide will direct you at each step. All you need to remember "
#| "is that commands are case-sensitive (so you must type them <em>exactly</em> as they appear here), and to press <key>Enter</key> "
#| "after typing each command to run it."
msgid ""
"If you are not familiar with using a command line, don’t worry — this guide will direct you at each step. All you need to remember is "
"that commands are case-sensitive (so you must type them <em>exactly</em> as they appear here), and to press <key>Enter</key> after "
"typing each command to run it."
msgstr ""
"Se non esa acostumado a usar a liña de ordes, non se preocupe - esta guía guiaráo en cada paso. Todo o que precisa lembrar é que as "
"ordes son sensíbeis ás maiúsculas *polo que ten que escribir <em>exactamente</em> o mesmo que apareza), e premer <key>Intro</key> "
"despois de escribir cada orde para executala."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-wireless-wepwpa.page:20
msgid "WEP and WPA are ways of encrypting data on wireless networks."
msgstr "WEP e WPA son maneiras de cifrar datos en redes sen fíos."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-wireless-wepwpa.page:23
msgid "What do WEP and WPA mean?"
msgstr "Que significa WEP e WPA?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-wireless-wepwpa.page:25
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "WEP and WPA (along with WPA2) are names for different encryption tools used to secure your wireless connection. Encryption "
#| "scrambles the network connection so that no one can \"listen in\" to it and look at which web pages you are viewing, for example. "
#| "WEP stands for <em>Wired Equivalent Privacy</em>, and WPA stands for <em>Wireless Protected Access</em>. WPA2 is the second version "
#| "of the WPA standard."
msgid ""
"WEP and WPA (along with WPA2) are names for different encryption tools used to secure your wireless connection. Encryption scrambles "
"the network connection so that no one can “listen in” to it and look at which web pages you are viewing, for example. WEP stands for "
"<em>Wired Equivalent Privacy</em>, and WPA stands for <em>Wireless Protected Access</em>. WPA2 is the second version of the WPA "
"standard."
msgstr ""
"WEP e WPA (así como WPA2) son os nomes para distintas ferramentas de cifrado usadas para asegurar a súa conexión sen fíos. O cifrado "
"da súa conexión de rede fai que ninguén poida «escoitala» e ollar as páxinas web que está vendo, por exemplo. WEP significa <em>Wired "
"Equivalent Privacy</em>, e WPA significa <em>Wireless Protected Access</em>. WPA2 é a segunda versión do estándar WPA."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-wireless-wepwpa.page:32
msgid ""
"Using <em>some</em> encryption is always better than using none, but WEP is the least secure of these standards, and you should not "
"use it if you can avoid it. WPA2 is the most secure of the three. If your wireless card and router support WPA2, that is what you "
"should use when setting up your wireless network."
msgstr ""
"Usar <em>algún</em> cifrado sempre é mellor que non usar ningún, pero WEP é menos seguro que estes estándares, e debería evitar o seu "
"uso sempre que poida. WPA2 é o máis seguro dos tres. Se a súa tarxeta sen fíos e o seu enrutador permiten WPA2, este é o que debería "
"usar ao configurar a súa rede sen fíos."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-wireless.page:15
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<link xref=\"net-wireless-connect\">Connect to wifi</link>, <link xref=\"net-wireless-hidden\">Hidden networks</link>, <link xref="
#| "\"net-wireless-disconnecting\">Disconnecting</link>…"
msgid ""
"<link xref=\"net-wireless-connect\">Connect to Wi-Fi</link>, <link xref=\"net-wireless-hidden\">hidden networks</link>, <link xref="
"\"net-wireless-disconnecting\">Wi-Fi disconnecting</link>…"
msgstr ""
"<link xref=\"net-wireless-connect\">Conectarse a unha rede sen fíos</link>, <link xref=\"net-wireless-hidden\">Redes ocultas</link>, "
"<link xref=\"net-editcon\">Editar opcións da conexión</link>, <link xref=\"net-wireless-disconnecting\">Desconectando</link>…"

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-wireless.page:33
msgid "Wireless networking"
msgstr "Redes sen fíos"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-wrongnetwork.page:26
msgid "Edit your connection settings, and remove the unwanted connection option."
msgstr ""

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-wrongnetwork.page:31
msgid "My computer connects to the wrong network"
msgstr "O meu computador conéctase á rede equivocada"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-wrongnetwork.page:33
msgid ""
"When you turn your computer on, your computer will automatically try to connect to wireless networks that you have connected to in the "
"past. If it tries to connect to a network that you do not want to connect to, follow the steps below."
msgstr ""

#. (itstool) path: steps/title
#: C/net-wrongnetwork.page:39
msgid "To forget a wireless connection:"
msgstr "Para esquecer unha conexión sen fíos:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wrongnetwork.page:45
msgid "Find the network that you <em>do not</em> want it to keep connecting to."
msgstr ""

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wrongnetwork.page:48
msgid "Click the <_:media-1/> button located next to the network."
msgstr "Prema o botón <_:media-1/> localizado ao carón da rede."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wrongnetwork.page:51
msgid "Click the <gui>Forget Connection</gui> button. Your computer will not try to connect to that network any more."
msgstr ""

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-wrongnetwork.page:56
msgid ""
"If you later want to connect to the network that your computer just forgot, follow the steps in <link xref=\"net-wireless-connect\"/>."
msgstr ""

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net.page:20
msgid ""
"<link xref=\"net-wireless\">Wireless</link>, <link xref=\"net-wired\">wired</link>, <link xref=\"net-problem\">connection problems</"
"link>, <link xref=\"net-browser\">web browsing</link>, <link xref=\"net-email\">email accounts</link>…"
msgstr ""
"<link xref=\"net-wireless\">Sen fíos</link>, <link xref=\"net-wired\">con fíos</link>, <link xref=\"net-problem\">problemas de "
"conexión</link>, <link xref=\"net-browser\">navegación web</link>, <link xref=\"net-email\">contas de correo-e</link>…"

#. (itstool) path: page/title
#: C/net.page:45
msgid "Networking, web &amp; email"
msgstr "Rede, web e correo electrónico"

#. (itstool) path: credit/years
#: C/power-autobrightness.page:15 C/power-autosuspend.page:17 C/power-status.page:16 C/power-wireless.page:16
msgid "2016"
msgstr "2016"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/power-autobrightness.page:20
msgid "Automatically control screen brightness to reduce battery use."
msgstr "Controlar automaticamente o brillo da pantalla para reducir o uso de batería."

#. (itstool) path: page/title
#: C/power-autobrightness.page:23
msgid "Enable automatic brightness"
msgstr "Estabelecer o brillo automático"

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-autobrightness.page:25
msgid ""
"If your computer has an integrated light sensor, it can be used to automatically control screen brightness. This ensures that the "
"screen is always easy to see in different ambient light conditions, and helps to reduce battery consumption."
msgstr ""

#. (itstool) path: item/p
#: C/power-autobrightness.page:40
#, fuzzy
#| msgid "In the <gui>General</gui> section, switch <gui>Primary button</gui> to <gui>Right</gui>."
msgid "In the <gui>Power Saving</gui> section, ensure that the <gui>Automatic brightness</gui> switch is set to on."
msgstr "Active a sección <gui>Xeral</gui>, cambie <gui>Botón primario</gui> a <gui>Dereito</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-autobrightness.page:46
msgid "To disable automatic screen brightness, switch it to off."
msgstr "Para desactivar o brillo automático da pantalla, desactíveo."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/power-autosuspend.page:22
msgid "Configure your computer to suspend automatically."
msgstr "Configure o seu computador para suspendelo automaticamente."

#. (itstool) path: page/title
#: C/power-autosuspend.page:25
msgid "Set up automatic suspend"
msgstr "Configurar a suspensión automática"

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-autosuspend.page:27
msgid ""
"You can configure your computer to automatically suspend when idle. Different intervals can be specified for running on battery or "
"plugged in."
msgstr ""

#. (itstool) path: item/p
#: C/power-autosuspend.page:40
msgid "In the <gui>Suspend &amp; Power Button</gui> section, click <gui>Automatic suspend</gui>."
msgstr "Na sección <gui>Botón de suspender e apagar</gui>, prema <gui>Suspensión automática</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/power-autosuspend.page:44
msgid ""
"Choose <gui>On Battery Power</gui> or <gui>Plugged In</gui>, set the switch to on, and select a <gui>Delay</gui>. Both options can be "
"configured."
msgstr ""

#. (itstool) path: note/p
#: C/power-autosuspend.page:49
msgid "On a desktop computer, there is one option labeled <gui>When Idle</gui>."
msgstr "Nun computador de escritorio, hai unha opción coa etiqueta <gui>Cando estea en repouso</gui>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/power-batteryestimate.page:12
msgid "The battery life displayed when you click on the <gui>battery icon</gui> is an estimate."
msgstr "A vida da batería que se mostra só é unha estimación."

#. (itstool) path: page/title
#: C/power-batteryestimate.page:34
msgid "The estimated battery life is wrong"
msgstr "A vida estimada da batería é incorrecta"

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-batteryestimate.page:36
msgid ""
"When you check the remaining battery life, you may find that the time remaining that it reports is different to how long the battery "
"actually lasts. This is because the amount of remaining battery life can only be estimated. Normally, the estimates improve over time."
msgstr ""
"Cando comprobe a batería que lle falta, pode atopar que o tempo que indican os reportes que falta é diferente do que realmente lle "
"queda á batería. Isto é porque a cantidade de batería que falta só é unha estimación. Normalmente, as estimacións melloran co paso do "
"tempo."

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-batteryestimate.page:41
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "In order to estimate the remaining battery life, a number of factors must be taken into account. One is the amount of power "
#| "currently being used by the computer: power consumption varies depending on how many programs you have open, which devices are "
#| "plugged in, and whether you are running any intensive tasks (like watching a DVD or converting music files, for example). This "
#| "changes from moment to moment, and is difficult to predict."
msgid ""
"In order to estimate the remaining battery life, a number of factors must be taken into account. One is the amount of power currently "
"being used by the computer: power consumption varies depending on how many programs you have open, which devices are plugged in, and "
"whether you are running any intensive tasks (like watching high-definition video or converting music files, for example). This changes "
"from moment to moment, and is difficult to predict."
msgstr ""
"Para estimar a batería que falta, téñense en conta varios factores. Un deles é a cantidade de enerxía que está consumindo o "
"computador: o consumo de enerxía varía dependendo dos programas que teña aberto, os dispositivos que teña conectados, e se está "
"executando calquera tarefa intensiva (como vendo un DVD ou convertendo ficheiros de música, por exemplo). Isto pode cambiar dun "
"momento a outro polo que é difícil facer unha predición."

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-batteryestimate.page:48
msgid ""
"Another factor is how the battery discharges. Some batteries lose charge faster the emptier they get. Without precise knowledge of how "
"the battery discharges, only a rough estimate of remaining battery life can be made."
msgstr ""
"Outro factor é como se descarga unha batería. Algunhas baterías perden carga moito máis rápido canto máis valeiras estean. Se o "
"coñecemento preciso de como se descarga a batería, só se pode facer unha estimación aproximada da carga de batería que falta."

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-batteryestimate.page:52
msgid ""
"As the battery discharges, the power manager will figure out its discharge properties and will learn how to make better estimates of "
"battery life. They will never be completely accurate, though."
msgstr ""
"Mentres se descarga a batería, o xestor de batería adiviñará as súas propiedades de descarga e aprenderá como facer mellor estimacións "
"da vida da batería. Aínda que nunca serán completamente exactas."

#. (itstool) path: note/p
#: C/power-batteryestimate.page:57
msgid ""
"If you get a completely ridiculous battery life estimate (say, hundreds of days), the power manager is probably missing some of the "
"data it needs to make a sensible estimate."
msgstr ""
"Se obtén unha estimación de batería completamente ridícula (digamos, centos de días), o xestor de enerxía probabelmente estea omitindo "
"algún dato que precisa para facer unha mellor estimación."

#. (itstool) path: note/p
#: C/power-batteryestimate.page:60
msgid ""
"If you unplug the power and run the laptop on battery for a while, then plug it in and let it recharge again, the power manager should "
"be able to get the data it needs."
msgstr ""
"Se desconecta a enerxía e ten o portátil empregando a batería por un tempo, e logo conecta para recargalo de novo, o xestor de enerxía "
"debería saber obter os datos que precisa."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/power-batterylife.page:38
msgid "Tips to reduce the power consumption of your computer."
msgstr "Consellos para reducir o consumo de enerxía do seu computador."

#. (itstool) path: page/title
#: C/power-batterylife.page:41
msgid "Use less power and improve battery life"
msgstr "Use menos enerxía para mellorar a vida da súa batería"

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-batterylife.page:43
msgid ""
"Computers can use a lot of power. By using some simple energy-saving strategies, you can reduce your energy bill and help the "
"environment."
msgstr ""
"Os computadores poden empregar unha gran cantidade de enerxía. Mediante o uso de algunhas estratexias sinxelas de aforro de enerxía, "
"pode reducir a súa factura da luz e axudar ao medio ambiente."

#. (itstool) path: section/title
#: C/power-batterylife.page:47
msgid "General tips"
msgstr "Consellos xerais"

#. (itstool) path: item/p
#: C/power-batterylife.page:51
msgid ""
"<link xref=\"shell-exit#suspend\">Suspend your computer</link> when you are not using it. This significantly reduces the amount of "
"power it uses, and it can be woken up very quickly."
msgstr ""
"<link xref=\"shell-exit#suspend\">Suspenda o seu computador</link> cando non o estea usando. Isto reduce significativamente a enerxía "
"que consule e pode reanudar o seu computador moi rapidamente."

#. (itstool) path: item/p
#: C/power-batterylife.page:56
msgid ""
"<link xref=\"shell-exit#shutdown\">Turn off</link> the computer when you will not be using it for longer periods. Some people worry "
"that turning off a computer regularly may cause it to wear out faster, but this is not the case."
msgstr ""
"<link xref=\"shell-exit#shutdown\">Apague</link> o computador cando non o use durante un período longo de tempo. Algunha xente cree "
"que ao apagar o computdor de forma regular pode causar que arrinque máis rápido, pero iste non é o caso."

#. (itstool) path: item/p
#: C/power-batterylife.page:62
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Use the <gui>Power</gui> preferences in <app>Settings</app> to change your power settings. There are a number of options that will "
#| "help to save power: you can automatically dim the display after a certain time; reduce the display brightness (for laptops); and "
#| "have the computer <link xref=\"power-suspend\">automatically suspend</link> if you have not used it for a certain period of time."
msgid ""
"Use the <gui>Power</gui> panel in <app>Settings</app> to change your power settings. There are a number of options that will help to "
"save power: you can <link xref=\"display-blank\">automatically blank the screen</link> after a certain time, reduce the <link xref="
"\"display-brightness\">screen brightness</link>, and have the computer <link xref=\"power-autosuspend\">automatically suspend</link> "
"if you have not used it for a certain period of time."
msgstr ""
"Use as preferencias de <gui>Enerxía</gui> nas <app>Preferencias</app> para cambiar as súas preferencias de enerxía. Existen algunhas "
"opcións que lle permitirán aforrar enerxía: pode escurecer automaticamente a pantalla despois dun tempo, reducir o brillo da pantalla "
"(nos portátiles) e pode facer que o seu computador se <link xref=\"power-suspend\">suspenda automaticamente</link> se non o usa "
"durante un tempo."

#. (itstool) path: item/p
#: C/power-batterylife.page:71
msgid "Turn off any external devices (like printers and scanners) when you are not using them."
msgstr "Apague os seus dispositivos externos (como as impresoras e escáneres) cando non os use."

#. (itstool) path: section/title
#: C/power-batterylife.page:79
msgid "Laptops, netbooks, and other devices with batteries"
msgstr "Portátiles, miniportátiles e outros dispositivos con baterías"

#. (itstool) path: item/p
#: C/power-batterylife.page:83
#, fuzzy
#| msgid "Reduce the screen brightness; powering the screen accounts for a significant fraction of a laptop power consumption."
msgid ""
"Reduce the <link xref=\"display-brightness\">screen brightness</link>. Powering the screen accounts for a significant fraction of a "
"laptop power consumption."
msgstr ""
"Reducir o brillo da pantalla; o consumo da enerxía da pantalla supón unha parte significativa do consumo de enerxía total dun portátil."

#. (itstool) path: item/p
#: C/power-batterylife.page:86
msgid "Most laptops have buttons on the keyboard (or a keyboard shortcut) that you can use to reduce the brightness."
msgstr "A maioría dos portátiles teñen botóns no teclado (ou nos atallos do teclado) que pode usar para reducir o brillo."

#. (itstool) path: item/p
#: C/power-batterylife.page:90
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If you do not need an Internet connection for a little while, turn off the wireless/Bluetooth card. These devices work by "
#| "broadcasting radio waves, which takes quite a bit of power."
msgid ""
"If you do not need an Internet connection for a little while, turn off the wireless or Bluetooth cards. These devices work by "
"broadcasting radio waves, which takes quite a bit of power."
msgstr ""
"Se non precisa a conexión a Internet por un momento, apague a tarxeta sen fíos/bluetooth. Estes dispositivos funcionan emitindo ondas "
"de radio as cales precisan un pouco de enerxía."

#. (itstool) path: item/p
#: C/power-batterylife.page:93
msgid ""
"Some computers have a physical switch that can be used to turn it off, whereas others have a keyboard shortcut that you can use "
"instead. You can turn it on again when you need it."
msgstr ""
"Algúns computadores teñen un interruptor físico que pode usarse para apagalo, mentres que outros usan unha combinación de teclas. Pode "
"vovler a activalo de novo cando o precise."

#. (itstool) path: section/title
#: C/power-batterylife.page:102
msgid "More advanced tips"
msgstr "Máis consellos avanzados"

#. (itstool) path: item/p
#: C/power-batterylife.page:106
msgid "Reduce the number of tasks that are running in the background. Computers use more power when they have more work to do."
msgstr ""
"Reducir o número de tarefas que se están executando en segundo plano. Os computadores usan máis enerxía cando teñen máis tarefas que "
"facer."

#. (itstool) path: item/p
#: C/power-batterylife.page:108
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Most of your running applications do very little when you are not actively using them. However, applications that frequently grab "
#| "data from the internet, play music or movies can impact your power consumption."
msgid ""
"Most of your running applications do very little when you are not actively using them. However, applications that frequently grab data "
"from the internet or play music or movies can impact your power consumption."
msgstr ""
"A maioría dos aplicativos en execución fan moi pouco cando non está usándoos activamente. Porén, os aplicativos que recollen datos de "
"forma frecuente desde internet, reproducen música ou filmes poden ter impacto no seu consumo de enerxía."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/power-batteryoptimal.page:11
msgid "Tips such as “Do not let the battery charge get too low”."
msgstr "Consellos como «Non deixe que a súa batería se descargue demasiado»."

#. (itstool) path: page/title
#: C/power-batteryoptimal.page:29
msgid "Get the most out of your laptop battery"
msgstr "Sacar o máximo partido da batería do seu portátil"

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-batteryoptimal.page:31
msgid ""
"As laptop batteries age, they get worse at storing charge and their capacity gradually decreases. There are a few techniques that you "
"can use to prolong their useful lifetime, although you should not expect a big difference."
msgstr ""
"A medida que se usan as baterías dos portátiles empeora a súa capacidade de carga reducíndose gradualmente. Existen algunhas técnicas "
"que pode usar para prolongar a súa vida útil, aínda que non agarde unha diferenza moi grande."

#. (itstool) path: item/p
#: C/power-batteryoptimal.page:37
msgid ""
"Do not let the battery run all the way down. Always recharge <em>before</em> the battery gets very low, although most batteries have "
"built-in safeguards to prevent the battery running too low. Recharging when it is only partially discharged is more efficient, but "
"recharging when it is only slightly discharged is worse for the battery."
msgstr ""
"Non deixe que a batería se descargue de todo. Recargue <em>sempre</em> antes de que a batería estea moi baixa, aínda que a maioría das "
"baterías teñen circuítos de control incluídos para previr que a batería se descargue moito. A recarga de baterías parcialmente "
"descargadas é máis eficiente, aínda que a recarga de baterías que están bastante cargadas podería danar a batería."

#. (itstool) path: item/p
#: C/power-batteryoptimal.page:44
msgid "Heat has a detrimental effect on the charging efficiency of the battery. Do not let the battery get any warmer than it has to."
msgstr "O calor ten un efecto negativo na eficiencia da carga da batería. Non deixe que a batería se quente máis do debido."

#. (itstool) path: item/p
#: C/power-batteryoptimal.page:48
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Batteries age even if you leave them in storage. There is little advantage in buying a replacement battery at the same time as you "
#| "get the original battery - always buy replacements when you need them."
msgid ""
"Batteries age even if you leave them in storage. There is little advantage in buying a replacement battery at the same time as you get "
"the original battery — always buy replacements when you need them."
msgstr ""
"As baterías envellecen aínda cando as garde nun caixón. Hai moi pouca vantaxe en mercar unha batería de substitución á vez que ten a "
"batería orixinal - merque sempre substitutos cando os precise."

#. (itstool) path: note/p
#: C/power-batteryoptimal.page:55
msgid ""
"This advice applies specifically to Lithium-Ion (Li-Ion) batteries, which are the most common type. Other types of battery may benefit "
"from different treatment."
msgstr ""
"Este consello aplícase especificamente para as baterías de Ion litio (Li-Ion), o tipo máis usual. Aínda que outros tipos tamén se "
"poden beneficiar deste tratamento diferente."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/power-batteryslow.page:7
msgid "Some laptops intentionally slow down when they are running on battery."
msgstr "Algúns portátiles baixan a súa velocidade a propósito cando funcionan a batería."

#. (itstool) path: page/title
#: C/power-batteryslow.page:25
msgid "Why is my laptop slow when it is on battery?"
msgstr "Porqué o meu portátil é máis lento cando se usa a enerxía da batería?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-batteryslow.page:27
msgid ""
"Some laptops intentionally slow down when they are running on battery in order to conserve power. The processor (CPU) in the laptop "
"switches to a slower speed, and processors use less power when running slower, so the battery should last longer."
msgstr ""
"Algúns portátiles ralentízanse de forma intencionada cando teñen pouca batería para conservar enerxía. O procesador (CPU) no portátil "
"cambia a unha velocidade máis lenta, co que o procesador empregará menos enerxía facendo que a batería dure máis."

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-batteryslow.page:32
msgid "This feature is called <em>CPU frequency scaling</em>."
msgstr "Esta característica chámase <em>escalado de frecuencia da CPU</em>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/power-batterywindows.page:15
msgid "Tweaks from the manufacturer and differing battery life estimates may be the cause of this problem."
msgstr "Os axustes dos fabricantes e diferentes estimacións de duración da batería poden ser a causa deste problema."

#. (itstool) path: page/title
#: C/power-batterywindows.page:33
msgid "Why do I have less battery life than I did on Windows/Mac OS?"
msgstr "Por que teño menor tempo de batería que o que tiña en Windows/Mac OS?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-batterywindows.page:35
msgid ""
"Some computers appear to have a shorter battery life when running on Linux than they do when running Windows or Mac OS. One reason for "
"this is that computer vendors install special software for Windows/Mac OS that optimizes various hardware/software settings for a "
"given model of computer. These tweaks are often highly specific, and may not be documented, so including them in Linux is difficult."
msgstr ""
"Algúns computadores parecen ter unha duración menor da batería funcionando baixo GNU/Linux que a que teñen cando funcionan con Windows "
"ou Mac OS. Unha razón é que os fabricantes instalan algún software especial para Windows/Mac OS que optimiza varias configuracións de "
"hardware/software para un modelo de computador en especial. Istos axustes son xeralmente moi específicos e poden non estar "
"documentados, por iso incluilos en GNU/Linux é moi difícil."

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-batterywindows.page:42
msgid ""
"Unfortunately, there is not an easy way of applying these tweaks yourself without knowing exactly what they are. You may find that "
"using some <link xref=\"power-batterylife\">power-saving methods</link> helps, though. If your computer has a <link xref=\"power-"
"batteryslow\">variable-speed processor</link>, you might find that changing its settings is also useful."
msgstr ""
"Desafortunadamente, non hai unha forma doada de aplicar estes axustes por si mesmo sen saber exactamente que hai. Pode atopar que "
"usando algún <link xref=\"power-batterylife\">método de aforro de enerxía</link> lle pode axudar. Se o seu computador ten un <link "
"xref=\"power-batteryslow\">procesador con velocidade variábel</link> podería ser útil cambiar as súas configuracións."

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-batterywindows.page:48
msgid ""
"Another possible reason for the discrepancy is that the method of estimating battery life is different on Windows/Mac OS than on "
"Linux. The actual battery life could be exactly the same, but the different methods give different estimates."
msgstr ""
"Outra razón posíbel é que o método de estimar o tempo de batería é diferente en Windows/Mac OS que en Linux. A duración real da "
"batería pode ser a mesma, pero os métodos distintos ofrecen estimacións distintas."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/power-closelid.page:31
msgid "Laptops go to sleep when you close the lid, in order to save power."
msgstr "Os portátiles suspéndense cando se pecha a tapa para aforrar enerxía."

#. (itstool) path: page/title
#: C/power-closelid.page:35
msgid "Why does my computer turn off when I close the lid?"
msgstr "Porque se apaga o meu computador cando pecha a tapa?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-closelid.page:37
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "When you close the lid of your laptop, your computer will <link xref=\"power-suspend\"><em>suspend</em></link> in order to save "
#| "power. This means that the computer is not actually turned off - it has just gone to sleep. You can resume it by opening the lid. "
#| "If it does not resume, try clicking the mouse or pressing a key. If that still does not work, press the power button."
msgid ""
"When you close the lid of your laptop, your computer will <link xref=\"power-suspend\"><em>suspend</em></link> in order to save power. "
"This means that the computer is not actually turned off — it has just gone to sleep. You can resume it by opening the lid. If it does "
"not resume, try clicking the mouse or pressing a key. If that still does not work, press the power button."
msgstr ""
"Cando pecha a tapa do seu portátil, o seu computador <link xref=\"power-suspend\"><em>suspenderase</em></link> para aforrar enerxía. "
"Isto significa que o computador non está realmente apagado - simplemente está durmindo. Pode espertalo de novo simplemente abrindo a "
"tapa. Se non se esperta, tente premendo algunha tecla do rato ou do teclado. Se aínda así non funciona, prema o botón de arrinque."

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-closelid.page:44
msgid ""
"Some computers are unable to suspend properly, normally because their hardware is not completely supported by the operating system "
"(for example, the Linux drivers are incomplete). In this case, you may find that you are unable to resume your computer after you have "
"closed the lid. You can try to <link xref=\"power-suspendfail\">fix the problem with suspend</link>, or you can prevent the computer "
"from trying to suspend when you close the lid."
msgstr ""
"Algúns portátiles non so capaces de suspender correctamente, normalmente porque o seu hardware non é completamente compatíbel co "
"sistema operativo (por exemplo, os controladores de Linux están incompletos). Neste caso, pode atopar que non é capaz de espertar o "
"seu portátil despois de pechar a tapa. Pode probar a <link xref=\"power-suspendfail\">arranxar o problema coa suspension</link>, ou "
"previr que o computador tente suspenderse cando peche a tapa."

#. (itstool) path: section/title
#: C/power-closelid.page:52
msgid "Stop the computer from suspending when the lid is closed"
msgstr "Parar a suspensión do equipo cando se pecha a tapa"

#. (itstool) path: note/p
#: C/power-closelid.page:55
msgid "These instructions will only work if you are using <app>systemd</app>. Contact your distribution for more information."
msgstr ""

#. (itstool) path: note/p
#: C/power-closelid.page:60 C/shell-apps-auto-start.page:37 C/tips-specialchars.page:66
msgid "You need to have <app>Tweaks</app> installed on your computer to change this setting."
msgstr ""

#. (itstool) path: if/p
#: C/power-closelid.page:63 C/shell-apps-auto-start.page:40 C/tips-specialchars.page:69
#| msgid "<link action=\"install:rygel\" style=\"button\">Install Rygel</link>"
msgid "<link style=\"button\" action=\"install:gnome-tweaks\">Install <app>Tweaks</app></link>"
msgstr "<link style=\"button\" action=\"install:gnome-tweaks\">Instalar <app>Axustes</app></link>"

#. (itstool) path: section/p
#: C/power-closelid.page:68
msgid "If you do not want the computer to suspend when you close the lid, you can change the setting for that behavior."
msgstr "Se non quere que o seu computador se suspenda cando pecha a tapa, pode cambiar a preferencia para ese comportamento."

#. (itstool) path: note/p
#: C/power-closelid.page:72
msgid ""
"Be very careful if you change this setting. Some laptops can overheat if they are left running with the lid closed, especially if they "
"are in a confined place like a backpack."
msgstr ""
"Teña moito coidado se cambia esta configuración. Algúns portátiles poden sobrequentarse se están coa tapa pechada, especialmente se "
"están nun lugar pechado como nunha mochila."

#. (itstool) path: item/p
#: C/power-closelid.page:79 C/shell-apps-auto-start.page:48 C/tips-specialchars.page:77
#| msgid ""
#| "Type <input>displays</input> in the <link xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</link> overview to open the "
#| "<gui>Displays Settings</gui>."
msgid "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing <gui>Tweaks</gui>."
msgstr "Abra a vista de <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Actividades</gui> e comece a escribir <gui>Axustes</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/power-closelid.page:83 C/shell-apps-auto-start.page:52 C/tips-specialchars.page:81
msgid "Click <gui>Tweaks</gui> to open the application."
msgstr "Prema <gui>Axustes</gui> para abrir o aplicativo."

#. (itstool) path: item/p
#: C/power-closelid.page:86
msgid "Select the <gui>General</gui> tab."
msgstr "Seleccione a lapela <gui>Xeral</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/power-closelid.page:89
msgid "Switch the <gui>Suspend when laptop lid is closed</gui> switch to off."
msgstr "Cambie <gui>Suspender cando a tapa do portátil se peche</gui> a desactivado."

#. (itstool) path: item/p
#: C/power-closelid.page:93 C/tips-specialchars.page:102
msgid "Close the <gui>Tweaks</gui> window."
msgstr "Seleccione na xanela <gui>Retoques</gui>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/power-constantfan.page:10
msgid "Some fan-control software could be missing, or your laptop may be running hot."
msgstr "Pode faltar algún software controlador dos ventiladores ou o seu portátil pode estar requecéndose."

#. (itstool) path: page/title
#: C/power-constantfan.page:21
msgid "The laptop fan is always running"
msgstr "O ventilador do meu portátil está sempre xirando"

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-constantfan.page:23
msgid ""
"If cooling fan in your laptop is always running, it could be that the hardware that controls the cooling system in the laptop is not "
"very well supported in Linux. Some laptops need extra software to control their cooling fans efficiently, but this software may not be "
"installed (or available for Linux at all) and so the fans just run at full speed all of the time."
msgstr ""
"Se o ventilador de refrixeración segue xirando, pode ser que sexa por que o hardware que controla o sistema de refrixeración do "
"portátil non teña boa compatibilidade con Linux. Algúns portátiles precisan de software adicional para controlar os seus sistemas de "
"refrixeración de forma eficiente, pero este software non está instalado (ou non está dispoñíbel en Linux) polo que os ventiladores "
"estarán a máxima velocidade todo o tempo."

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-constantfan.page:29
msgid ""
"If this is the case, you may be able to change some settings or install extra software that allows full control of the fan. For "
"example, <link href=\"http://vaio-utils.org/fan/\">vaiofand</link> can be installed to control the fans of some Sony VAIO laptops. "
"Installing this software is quite a technical process which is highly dependent on the make and model of your laptop, so you may wish "
"to seek specific advice on how to do it for your computer."
msgstr ""
"Neste caso, podería cambiar algunhas configuracións ou instalar software adicional que lle permita levar un control completo do seu "
"ventilador. Por exemplo, <link href=\"http://vaio-utils.org/fan/\">vaiofand</link> pode instalarse para controlar os ventiladores "
"dalgúns portátiles Sony VAIO. Instalar este software pode ser un proceso un pouco técnico que dependerá moito do modelo e fabricante "
"do seu portátil, polo que debe atopar axuda específica para o seu computador."

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-constantfan.page:37
msgid ""
"It is also possible that your laptop just produces a lot of heat. This does not necessarily mean that it is overheating; it might just "
"need the fan to run at full speed all of the time to allow it to stay cool enough. If this is the case, you have little option but to "
"let the fan run at full speed all of the time. You can sometimes buy additional cooling accessories for your laptop which may help."
msgstr ""
"Tamén é posíbel que o seu portátil produza moito calor. Isto non significa necesariamente que estea sobrequentado. Pode ser que o "
"ventilador estea en máxima velocidade todo o tempo para facer que o portátil permaneza refrixerado dabondo. Neste caso, vostede ten "
"poucas opcións para facer que o ventilador reduza a súa velocidade. Podería axudar que merque algún accesorio de refrixeración "
"adicional para o seu computador."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/power-hotcomputer.page:11
msgid "Computers usually get warm, but if they get too hot they can overheat, which can be damaging."
msgstr "Os computadores, en xeral, quéntanse pero poden sobrequentarse, o que pode causar danos."

#. (itstool) path: page/title
#: C/power-hotcomputer.page:21
msgid "My computer gets really hot"
msgstr "O meu computador quéntase moito"

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-hotcomputer.page:23
msgid ""
"Most computers get warm after a while, and some can get quite hot. This is normal: it is simply part of the way that the computer "
"cools itself. However, if your computer gets very warm it could be a sign that it is overheating, which can potentially cause damage."
msgstr ""
"Moitos computadores quentanse despois dun tempo, e algúns poden chegar a estar un pouco quentes. Isto é normal: é simplemente parte da "
"forma no que os computadores se enfrían a sí mesmos. Porén, se o seu computador se quenta demasiado pode ser un síntoma de que está "
"sobrequentando, o cal pode potencialmente causar algún dano."

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-hotcomputer.page:28
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Most laptops get reasonably warm once you have been using them for a while. It is generally nothing to worry about - computers "
#| "produce a lot of heat and laptops are very compact, so they need to remove their heat rapidly and their outer casing warms up as a "
#| "result. Some laptops do get too hot, however, and may be uncomfortable to use. This is normally the result of a poorly-designed "
#| "cooling system. You can sometimes get additional cooling accessories which fit to the bottom of the laptop and provide more "
#| "efficient cooling."
msgid ""
"Most laptops get reasonably warm once you have been using them for a while. It is generally nothing to worry about — computers produce "
"a lot of heat and laptops are very compact, so they need to remove their heat rapidly and their outer casing warms up as a result. "
"Some laptops do get too hot, however, and may be uncomfortable to use. This is normally the result of a poorly-designed cooling "
"system. You can sometimes get additional cooling accessories which fit to the bottom of the laptop and provide more efficient cooling."
msgstr ""
"A maioría dos portátiles quéntanse razonabelmente ao usalos durante certo tempo. Polo xerar isto é algo polo que non se debe preocupar "
"- os computadores producen bastante calor e os portátiles son moi compactos polo que teñen que eliminar o seu calo de forma moi rápida "
"como resultado as carcasas quéntanse. Algúns portátiles quéntanse demasiado e poden ser moi incómodos de usar. Isto é normalmente o "
"resultado dun sistema de enfriado mal deseñado. Tamén pode obter algúns accesorios que se poñen na parte inferior do portátil e "
"fornecen un sistema de enfriado máis eficiente."

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-hotcomputer.page:36
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If you have a desktop computer which feels hot to the touch, it may have insufficient cooling. If this concerns you, you can buy "
#| "extra cooling fans or check that the cooling fans and vents are free from dust and other blockages. You might want to consider "
#| "putting the computer in a better-ventilated area too - if kept in confined spaces (e.g. in a cupboard), the cooling system in the "
#| "computer may not be able to remove heat and circulate cool air fast enough."
msgid ""
"If you have a desktop computer which feels hot to the touch, it may have insufficient cooling. If this concerns you, you can buy extra "
"cooling fans or check that the cooling fans and vents are free from dust and other blockages. You might want to consider putting the "
"computer in a better-ventilated area too — if kept in confined spaces (for example, in a cupboard), the cooling system in the computer "
"may not be able to remove heat and circulate cool air fast enough."
msgstr ""
"Se ten un computador de escritorio que está quente ao tocalo, podería non ter suficiente refrixeración. Se isto lle preocupa, pode "
"mercar ventiladores de refrixeración adicionais ou comprobar que os ventiladores de enfriado están limpos de suciedade outros "
"bloqueos. Pode considerar poñer o seu computador nun área mellor ventilada - se o mantén en lugares confinados (p.ex. nun armario), o "
"sistema de refrixeración do computador non poderá eliminar o calor e non circulará o aire tan rápido como se precisa."

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-hotcomputer.page:49
msgid ""
"Some people are concerned about the health risks of using hot laptops. There are suggestions that prolonged use of a hot laptop on "
"your lap might possibly reduce (male) fertility, and there are reports of minor burns being suffered too (in extreme cases). If you "
"are concerned about these potential problems, you may wish to consult a medical practitioner for advice. Of course, you can simply "
"choose not to rest the laptop on your lap."
msgstr ""
"Algunhas persoas están preocupadas polos riscos para a saúde do uso de portátiles quentes. Suxeriuse que o uso prolongado dun portátil "
"quente no seu regazo podería reducir a fertilidade en homes, e hai informes de queimaduras menores (en casos extremos). Se está "
"preocupado sobre estes problemas potenciais, podería consultar un médico para obter asesoramento. Por suposto, vostede pode "
"simplemente optar por non apoiar o portátil no seu regazo."

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-hotcomputer.page:56
msgid ""
"Most modern computers will shut themselves down if they get too hot, to prevent themselves from becoming damaged. If your computer "
"keeps shutting down, this might be the reason. If your computer is overheating, you will probably need to get it repaired."
msgstr ""
"A maioría dos computadores apánganse por si mesmos cando están moi quentes para previr que se danen. Se o seu computador se manten "
"apagado, esta pode ser a razón. Se o seu computador está sobrequentado, probabelmente debe levalo a reparar."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/power-lowpower.page:11
msgid "Allowing the battery to completely discharge is bad for it."
msgstr "Deixar que a batería se descargue completamente non é bo para ela."

#. (itstool) path: page/title
#: C/power-lowpower.page:32
#, fuzzy
#| msgid "Why did my computer turn off/hibernate when the battery got to 10%?"
msgid "Why did my computer turn off when the battery got to 10%?"
msgstr "Por que se apaga/hiberna o computador cando a batería chega ao 10%?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-lowpower.page:34
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "When the charge level of the battery gets too low, your computer will automatically <link xref=\"power-hibernate\">hibernate</"
#| "link>. It does this to make sure that the battery does not completely discharge, since this is bad for the battery. If the battery "
#| "just ran out, the computer would not have time to shut down properly either."
msgid ""
"When the charge level of the battery gets too low, your computer will automatically turn off. It does this to make sure that the "
"battery does not completely discharge, since this is bad for the battery. If the battery just ran out, the computer would not have "
"time to shut down properly either."
msgstr ""
"Cando o nivel de carga da batería está moi baixo, o seu computador <link xref=\"power-hibernate\">hibernarase</link> automaticamente. "
"Isto non asegura que a batería non se descargue por completo, xa que é moi malo para a batería. Se a batería esgotouse, o computador "
"non terá tempo de apagarse de forma segura."

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-lowpower.page:40
msgid ""
"Bear in mind that when your computer automatically turns off, your applications and documents <em>are not</em> saved. To avoid losing "
"your work, save it before the battery gets too low."
msgstr ""

#. (itstool) path: info/desc
#: C/power-nowireless.page:32
msgid "Some wireless devices have problems handling when your computer is suspended and does not resume properly."
msgstr "Algúns dispositivos sen fíos teñen problemas de manexo cando envía o seu computador a durmir e non espertar correctamente."

#. (itstool) path: page/title
#: C/power-nowireless.page:36
msgid "I have no wireless network when I wake up my computer"
msgstr "Non teño conexión sen fíos á rede cando desperto o meu computador"

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-nowireless.page:38
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If you have suspended your computer, or it has hibernated, you may find that your wireless internet connection does not work when "
#| "you resume it again. This happens when the <link xref=\"hardware-driver\">driver</link> for the wireless device does not fully "
#| "support certain power saving features. Typically, the wireless connection fails to turn on properly when the computer is resumed."
msgid ""
"If you have suspended your computer, you may find that your wireless internet connection does not work when you resume it again. This "
"happens when the <link xref=\"hardware-driver\">driver</link> for the wireless device does not fully support certain power saving "
"features. Typically, the wireless connection fails to turn on properly when the computer is resumed."
msgstr ""
"Se suspendeu o seu computador, ou hibernouno, pode atopar que se cortou a súa conexión a internet ao restauralo. Isto prodúcese cando "
"o <link xref=\"hardware-driver\">controlador</link> para o dispositivo sen fíos non é completamente compatíbel con certas "
"características de xestión de enerxía. Normalmente, as conexións sen fíos fallan ao acender ao restaurar o seu computador."

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-nowireless.page:45
msgid "If this happens, try switching your wireless off and then back on again:"
msgstr "Se sucede isto de novo, tente apagar a súa tarxeta sen fíos e volvela a acender:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/power-nowireless.page:57
msgid "Switch the <gui>Wi-Fi</gui> switch at the top-right of the window to off and then on again."
msgstr ""

#. (itstool) path: item/p
#: C/power-nowireless.page:61
#, fuzzy
#| msgid "If the wireless still does not work, switch on <gui>Airplane Mode</gui> and then switch it off again"
msgid "If the wireless still does not work, switch the <gui>Airplane Mode</gui> switch to on and then switch it off again."
msgstr "Se a rede sen fíos segue sen funcionar, active o <gui>Modo avión</gui> e desactíveo de novo."

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-nowireless.page:66
msgid ""
"If this does not work, restarting your computer should make the wireless work again. If you are still having problems after that, "
"connect to the internet using an Ethernet cable and update your computer."
msgstr ""

#. (itstool) path: info/desc
#: C/power-othercountry.page:7
msgid "Your computer will work, but you might need a different power cable or a travel adapter."
msgstr "O seu computador funcionará, pero pode precisar un cable de corrente diferente ou un adaptador de viaxe."

#. (itstool) path: page/title
#: C/power-othercountry.page:25
msgid "Will my computer work with a power supply in another country?"
msgstr "Pode funcionar o meu equipo co suministro de enerxía de outro país?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-othercountry.page:27
msgid ""
"Different countries use power supplies at different voltages (usually 110V or 220-240V) and AC frequencies (usually 50 Hz or 60 Hz). "
"Your computer should work with a power supply in a different country as long as you have an appropriate power adapter. You may also "
"need to flip a switch."
msgstr ""
"Distintos países usan fontes de enerxía de diferentes voltaxes (normalmente 110V ou 220-240V)  e distintas frecuencias de AC "
"(normalmente 50 Hz ou 60 Hz). O seu computador debería funcionar con unha fonte de enerxía nun país distinto mentres teña o adaptador "
"de enerxía axeitado. Tamén terá que cambiar o enchufe."

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-othercountry.page:32
msgid ""
"If you have a laptop, all you should need to do is get the right plug for your power adapter. Some laptops come packaged with more "
"than one plug for their adapter, so you may already have the right one. If not, plugging your existing one into a standard travel "
"adapter will suffice."
msgstr ""
"Se ten un portátil, todo o que precisa facer é conseguir o enchufe correcto para o seu adaptador. Algúns portátiles veñen con máis dun "
"enchufe no seu empaquetado, polo que poida que xa teña o correcto. Se non é así, conecte o seu adaptador actual nun adaptador de viaxe "
"estándar."

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-othercountry.page:37
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If you have a desktop computer, you can also get a cable with a different plug, or use a travel adapter. In this case, however, you "
#| "may need to change the voltage switch on the computer's power supply, if there is one. Many computers do not have a switch like "
#| "this, and will happily work with either voltage. Look at the back of the computer and find the socket that the power cable plugs "
#| "into. Somewhere nearby, there may be a small switch marked \"110V\" or \"230V\" (for example). Switch it if you need to."
msgid ""
"If you have a desktop computer, you can also get a cable with a different plug, or use a travel adapter. In this case, however, you "
"may need to change the voltage switch on the computer’s power supply, if there is one. Many computers do not have a switch like this, "
"and will happily work with either voltage. Look at the back of the computer and find the socket that the power cable plugs into. "
"Somewhere nearby, there may be a small switch marked “110V” or “230V” (for example). Switch it if you need to."
msgstr ""
"Se ten un computador de escritorio, tamén pode obter un cable con un enchufe diferente, ou usar un adaptador de viaxe. Neste caso, sen "
"embargo, terá que cambiar o interruptor de voltaxe na fonte de enerxía do seu computador, se hai algún. Algúns computadores non teñen "
"un interruptor como este, e poden traballar sen problemas con calquera voltaxe. Busque na parte traseira do seu portátil para atopar "
"onde se conecta o enchufe con outro voltaxe. Perto de ahí, debería haber un interruptor marcado con «110V» ou «230V» (por exemplo). "
"Ese é o interruptor que precisa."

#. (itstool) path: note/p
#: C/power-othercountry.page:46
msgid "Be careful when changing power cables or using travel adapters. Switch everything off first if you can."
msgstr "Teña coidado ao cambiar os cabos de alimentación ou ao usar adaptadores de viaxe. Se é posíbel, apague todo primeiro."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/power-status.page:21
msgid "Display the status of the battery and connected devices."
msgstr "Mostrar o estado da batería e os dispositivos conectados."

#. (itstool) path: page/title
#: C/power-status.page:24
msgid "Check the battery status"
msgstr "Comprobe o estado da batería"

#. (itstool) path: steps/title
#: C/power-status.page:28
msgid "Display the status of the battery and connected devices"
msgstr ""
"executable, meaning that you can run it if it is a program or script file, or you can access subfolders and files if it is a folder"

#. (itstool) path: item/p
#: C/power-status.page:35
#, fuzzy
#| msgid "Click the <gui>Unlock</gui> button in the top-right corner and enter your password."
msgid "Click <gui>Power</gui> to open the panel. The status of known devices is displayed."
msgstr "Prema o botón <gui>Desbloquear</gui> na esquina inferior esquerda e insira un contrasinal."

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-status.page:41
msgid ""
"If an internal battery is detected, the <gui>Battery</gui> section displays the status of one or more laptop batteries. The indicator "
"bar shows the percent charged, as well as time until fully charged if plugged in, and time remaining when running on battery power."
msgstr ""
"Se se detecta unha batería interna, a sección de <gui>Batería</gui> mostra o estado de unha ou máis baterías do portátil. A barra do "
"indicador mostra o porcentaxe de cargado, así como o tempo ate que se cargue por completo se está enchufado, ou o tempo restante ao "
"estar usando a enerxía da batería."

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-status.page:58
msgid "The <gui>Devices</gui> section displays the status of connected devices."
msgstr "A sección <gui>Dispositivos</gui> mostra o estado dos dispositivos conectados."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/power-suspendfail.page:13
msgid "Some computer hardware causes problems with suspend."
msgstr "Algún hardware de computador poden causar problemas coa suspensión."

#. (itstool) path: page/title
#: C/power-suspendfail.page:27
msgid "Why does my computer not turn back on after I suspended it?"
msgstr "Porque o meu computador non se acende logo de ir suspendelo?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-suspendfail.page:29
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If you <link xref=\"power-suspend\">suspend</link> or <link xref=\"power-hibernate\">hibernate</link> your computer, then try to "
#| "resume it or turn it back on, you may find that it does not work as you expected. This could be because suspend and hibernate are "
#| "not supported properly by your hardware."
msgid ""
"If you <link xref=\"power-suspend\">suspend</link> your computer, then try to resume it, you may find that it does not work as you "
"expected. This could be because suspend is not supported properly by your hardware."
msgstr ""
"Se <link xref=\"power-suspend\">suspende</link> ou <link xref=\"power-hibernate\">hiberna</link> o seu computador e logo trata de "
"espertalo ou de volver a acendelo, é posíbel que non funcione como esperaba. Isto podería ser debido a que o seu hardware non permite "
"suspender/hibernar."

#. (itstool) path: section/title
#: C/power-suspendfail.page:34
msgid "My computer is suspended and is not resuming"
msgstr "O meu computador está durmindo e non se esperta"

#. (itstool) path: section/p
#: C/power-suspendfail.page:35
msgid ""
"If you suspend your computer and then press a key or click the mouse, it should wake up and display a screen asking for your password. "
"If this does not happen, try pressing the power button (do not hold it in, just press it once)."
msgstr ""
"Se suspende o seu computador e logo preme unha tecla ou preme co seu rato, debería espertarse e mostrar unha pantalla que lle pregunta "
"polo seu contrasinal. Se isto non ocorre, tente presinando o botón de acendido (non o manteña premido, prémao só unha vez)."

#. (itstool) path: section/p
#: C/power-suspendfail.page:39
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If this still does not help, make sure that your computer's monitor is switched on and try pressing a key on the keyboard again."
msgid "If this still does not help, make sure that your computer’s monitor is switched on and try pressing a key on the keyboard again."
msgstr "Se isto non funciona, asegúrese de que o monitor do seu computador está acendido e tente premer unha tecla novamente."

#. (itstool) path: section/p
#: C/power-suspendfail.page:41
msgid ""
"As a last resort, turn off the computer by holding in the power button for 5-10 seconds, although you will lose any unsaved work by "
"doing this. You should then be able to turn on the computer again."
msgstr ""
"Como último recurso, apague o computador mantendo premido o botón de acendido de 5 a 10 segundos. Ao facelo perderá os seus traballos "
"sen gardar. Logo poderá acender o equipo novamente."

#. (itstool) path: section/p
#: C/power-suspendfail.page:44
msgid "If this happens every time you suspend your computer, the suspend feature may not work with your hardware."
msgstr "Se isto ocorre sempre que pon o seu computador a durmir, pode que a suspensión non funcione co seu hardware."

#. (itstool) path: note/p
#: C/power-suspendfail.page:47
msgid "If your computer loses power and does not have an alternative power supply (such as a working battery), it will switch off."
msgstr "Se o seu computador gasta enerxía e non ten unha fonte de alimentación alternativa (como unha batería), apagarase."

#. (itstool) path: section/title
#: C/power-suspendfail.page:53
msgid "My wireless connection (or other hardware) does not work when I wake up my computer"
msgstr "Non teño conexión sen fíos á rede cando desperto o meu computador"

#. (itstool) path: section/p
#: C/power-suspendfail.page:55
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If you suspend or hibernate your computer and then resume it again, you may find that your internet connection, mouse, or some "
#| "other device does not work properly. This could be because the driver for the device does not properly support suspend or "
#| "hibernate. This is a <link xref=\"hardware-driver\">problem with the driver</link> and not the device itself."
msgid ""
"If you suspend your computer and then resume it again, you may find that your internet connection, mouse, or some other device does "
"not work properly. This could be because the driver for the device does not properly support suspend. This is a <link xref=\"hardware-"
"driver\">problem with the driver</link> and not the device itself."
msgstr ""
"Se suspende ou hiberna o seu computador e logo o desperta de novo, é posíbel que atope que a súa conexión a Internet, o rato, ou algún "
"outro dispositivo non funcionan correctamente, Isto podería deberse a que o controlador do dispositivo non admite correctamente "
"suspender/hibernar. Isto é un <link xref=\"hardware-driver\">problema co controlador</link> e non co propio dispositivo."

#. (itstool) path: section/p
#: C/power-suspendfail.page:61
msgid ""
"If the device has a power switch, try turning it off and then on again. In most cases, the device will start working again. If it "
"connects via a USB cable or similar, unplug the device and then plug it in again and see if it works."
msgstr ""
"Se o dispositivo ten algún interruptor de acendido, probe a apagalo e volver a acendelo. En moitas ocasións, o dispositivo volverá a "
"funcionar de novo. Se se conecta mediante un cabo USB ou similar, desconécteo e vólvao a conectar, a ver se funciona."

#. (itstool) path: section/p
#: C/power-suspendfail.page:65
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If you cannot turn off/unplug the device, or if this does not work, you may need to restart your computer for the device to start "
#| "working again."
msgid ""
"If you cannot turn off or unplug the device, or if this does not work, you may need to restart your computer for the device to start "
"working again."
msgstr ""
"Se non pode apagar ou desenchufar o dispositivo, ou se isto non funciona, e posíbel que deba reiniciar o computador para que o "
"dispositivo volva a funcionar."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/power-suspend.page:9
msgid "Suspend sends your computer to sleep so it uses less power."
msgstr "Suspender pon o seu computador a durmir para que use menos enerxía."

#. (itstool) path: page/title
#: C/power-suspend.page:25
msgid "What happens when I suspend my computer?"
msgstr "Que acontece cando suspendo o meu computador?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-suspend.page:33
msgid ""
"When you <em>suspend</em> the computer, you send it to sleep. All of your applications and documents remain open, but the screen and "
"other parts of the computer switch off to save power. The computer is still switched on though, and it will still be using a small "
"amount of power. You can wake it up by pressing a key or clicking the mouse. If that does not work, try pressing the power button."
msgstr ""
"Cando <em>suspenda</em> o seu computador, pono a durmir. Todos os seus aplicativos e documentos permanecen abertos, pero a pantalla e "
"outras partes do seu computador se apagan para forrar enerxía. O computador aínda permanece acendido, e continuará usando unha pequena "
"cantidade de enerxía. Pode espertalo premendo unha tecla ou clicando co rato. Se isto non funciona, prema o botón de arrinque."

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-suspend.page:40
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Some computers have problems with hardware support which mean that they <link xref=\"power-suspendfail\">may not be able to suspend "
#| "or hibernate properly</link>. It is a good idea to test suspend on your computer to see if it does work before relying on it."
msgid ""
"Some computers have problems with hardware support which mean that they <link xref=\"power-suspendfail\">may not be able to suspend "
"properly</link>. It is a good idea to test suspend on your computer to see if it does work before relying on it."
msgstr ""
"Algúns computadores teñen problemas de hardware o que significa que <link xref=\"power-suspendfail\">poden non ser capaces de "
"suspender ou hibernar axeitadamente</link>. É unha boa idea comprobar a suspensión no seu computador para ver se funciona ben antes de "
"usala."

#. (itstool) path: note/title
#: C/power-suspend.page:46
msgid "Always save your work before suspending"
msgstr "Garde sempre o seu traballo antes de suspender"

#. (itstool) path: note/p
#: C/power-suspend.page:47
msgid ""
"You should save all of your work before suspending the computer, just in case something goes wrong and your open applications and "
"documents cannot be recovered when you resume the computer again."
msgstr ""
"Debe gardar todo o seu traballo antes de suspender o computador, só por se algo fora mal e os seus aplicativos e documentos abertos "
"non se puideran recuperar ao acender o computador de novo."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/power-whydim.page:31
#, fuzzy
#| msgid "When your laptop is running on battery, the screen will dim when the computer is idle in order to save power."
msgid "The screen will dim when the computer is idle in order to save power."
msgstr ""
"Cando o seu portátil estea funcionando con batería, escurecerase a pantalla cando o computador estea inactivo para aforrar enerxía."

#. (itstool) path: page/title
#: C/power-whydim.page:34
msgid "Why does my screen go dim after a while?"
msgstr "Porqué a pantalla escurece logo duns segundos?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-whydim.page:42
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "When your laptop computer is running on battery, the screen will dim when the computer is idle in order to save power. When you "
#| "start using the computer again, the screen will brighten."
msgid ""
"If it is possible to set the brightness of your screen, it will dim when the computer is idle in order to save power. When you start "
"using the computer again, the screen will brighten."
msgstr ""
"Cando o seu portátil estea funcionando con baterías, escurecerase a pantalla cando o computador estea inactivo para aforrar enerxía. "
"Cando reanude o seu uso, a pantalla volverá a aclararse."

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-whydim.page:46
msgid "To stop the screen from dimming itself:"
msgstr "Para evitar que a pantalla se escureza sola:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/power-whydim.page:57
msgid "Click <gui>Power</gui> in the sidebar to open the panel."
msgstr "Prema en <gui>Enerxía</gui> na barra lateral para abrir o panel."

#. (itstool) path: item/p
#: C/power-whydim.page:60
#, fuzzy
#| msgid "Click the <gui>network icon</gui> on the <gui>top bar</gui> and select <gui>Network Settings</gui>."
msgid "Switch the <gui>Dim screen when inactive</gui> switch to off in the <gui>Power Saving</gui> section."
msgstr "Prema co botón dereito sobre o nome do ficheiro e seleccione <gui>Mover ao lixo</gui>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/power-willnotturnon.page:12
msgid "Loose cables and hardware problems are possible reasons."
msgstr "Os cables soltos e os problemas de hardware son as posíbeis razóns."

#. (itstool) path: page/title
#: C/power-willnotturnon.page:21
msgid "My computer will not turn on"
msgstr "O meu computador non arrinca"

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-willnotturnon.page:23
msgid ""
"There are a number of reasons why your computer will not turn on. This topic gives a brief overview of some of the possible reasons."
msgstr "Hai varias raźons polas que o seu computador non se acenderá. Este tema da unha breve descrición dalgunhas das posíbeis razóns."

#. (itstool) path: section/title
#: C/power-willnotturnon.page:34
msgid "Computer not plugged in, empty battery, or loose cable"
msgstr "Equipo non enchufado, batería sen carga ou cable solto"

#. (itstool) path: section/p
#: C/power-willnotturnon.page:35
msgid ""
"Make sure that the power cables of the computer are firmly plugged in and the power outlets are switched on. Make sure that the "
"monitor is plugged in and switched on too. If you have a laptop, connect the charging cable (in case it has run out of battery). You "
"may also want to check that the battery is correctly fitted in place (check the underside of the laptop) if it is removable."
msgstr ""
"Asegúrese que os cables de enerxía do seu computador están enchufados firmemente e as tomas de enerxía están activadas. Asegúrese que "
"o monitor está conectado e acendido. Se ten un portátil, conecte o cable do cargador (no caso de que teña pouca batería). Tamén pode "
"comprobar se a batería está axustada correctamente no lugar (comprobe a outra parte do seu portátil) se é remprazábel."

#. (itstool) path: section/title
#: C/power-willnotturnon.page:44
msgid "Problem with the computer hardware"
msgstr "Problema con un hardware do computador"

#. (itstool) path: section/p
#: C/power-willnotturnon.page:45
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A component of your computer may be broken or malfunctioning. If this is the case, you will need to get your computer repaired. "
#| "Common faults include a broken power supply unit, incorrectly-fitted components (such as the memory/RAM) and a faulty motherboard."
msgid ""
"A component of your computer may be broken or malfunctioning. If this is the case, you will need to get your computer repaired. Common "
"faults include a broken power supply unit, incorrectly-fitted components (such as the memory or RAM) and a faulty motherboard."
msgstr ""
"Un compoñente do seu computador pode estar danado ou ser defectuoso. Se este é o caso, terá que conseguir reparar o seu computador. Os "
"fallos máis comuúns son unha ofnte de alimentación rota, compoñenentes instalados incorrectamente (por exemplo a memoria/RAM) e unha "
"placa nai defectuosa."

#. (itstool) path: section/title
#: C/power-willnotturnon.page:52
msgid "The computer beeps and then switches off"
msgstr "O computador pita e logo apágase"

#. (itstool) path: section/p
#: C/power-willnotturnon.page:53
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If the computer beeps several times when you turn it on and then turns off (or fails to start), it may be indicating that it has "
#| "detected a problem. These beeps are sometimes referred to as <em>beep codes</em>, and the pattern of beeps is intended to tell you "
#| "what the problem with the computer is. Different manufacturers use different beep codes, so you will have to consult the manual for "
#| "your computer's motherboard, or take your computer in for repairs."
msgid ""
"If the computer beeps several times when you turn it on and then turns off (or fails to start), it may be indicating that it has "
"detected a problem. These beeps are sometimes referred to as <em>beep codes</em>, and the pattern of beeps is intended to tell you "
"what the problem with the computer is. Different manufacturers use different beep codes, so you will have to consult the manual for "
"your computer’s motherboard, or take your computer in for repairs."
msgstr ""
"Se o seu computador pita varias veces cando o acende e logo apágase (ou falla no inicio), pode indicar que detectou un problema. Estes "
"pitidos coñécense normalmente como <em>beep codes</em>, e o patrón dos pitidos están pensados para darlle información do problema que "
"ten o computador. Os distintos fabricantes usan diferentes códigos de pitidos, polo que terá que consultar o manual da súa placa base, "
"ou levar a reparar o seu computador."

#. (itstool) path: section/title
#: C/power-willnotturnon.page:63
msgid "The computer fans are spinning but nothing is on the screen"
msgstr "Os ventiladores do computador xiran pero non aparece nada na pantalla"

#. (itstool) path: section/p
#: C/power-willnotturnon.page:64
msgid "The first thing to check is that your monitor is plugged in and turned on."
msgstr "O primeiro que verificar é que o seu monitor estea conectado e acendido."

#. (itstool) path: section/p
#: C/power-willnotturnon.page:66
msgid ""
"This problem could also be due to a hardware fault. The fans might turn on when you press the power button, but other essential parts "
"of the computer might fail to turn on. In this case, take your computer in for repairs."
msgstr ""
"Pode que este problem se deba a un fallo de hardware. Os ventiladores poden acenderse ao presionar o botón de acendido, pero pode que "
"outras partes esenciais do sistema non se acendan correctamente. Neste caso leve o seu computador ao servicio técnico."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/power-wireless.page:21
msgid "Bluetooth, wi-fi and mobile broadband can be switched off to reduce battery use."
msgstr ""

#. (itstool) path: page/title
#: C/power-wireless.page:24
msgid "Switch off unused wireless technologies"
msgstr "Desactivar as tecnoloxías sen fíos se uso"

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-wireless.page:26
msgid "You can reduce battery use by switching off bluetooth, wi-fi or mobile broadband when they are not in use."
msgstr "Pode reducir o uso da batería desactivando o bluetooth, wifi ou a banda larga móbil se non a está usando."

#. (itstool) path: item/p
#: C/power-wireless.page:39
msgid ""
"The <gui>Power Saving</gui> section contains switches for <gui>Wi-Fi</gui>, <gui>Mobile broadband</gui>, and <gui>Bluetooth</gui>. "
"Switch the unused services to off. Re-enable when needed by switching to on."
msgstr ""

#. (itstool) path: credit/name
#: C/power.page:13
msgid "Natalia Ruz"
msgstr "Natalia Ruz"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/power.page:23
msgid ""
"<link xref=\"power-status\">Battery status</link>, <link xref=\"power-suspend\">suspend</link>, <link xref=\"power-whydim\">screen "
"dimming</link>…"
msgstr ""
"<link xref=\"power-status\">Estado da batería</link>, <link xref=\"power-suspend\">suspender</link>, <link xref=\"power-whydim"
"\">escurerer a pantalla</link>…"

#. (itstool) path: page/title
#: C/power.page:31
msgid "Power &amp; battery"
msgstr "Enerxía e batería"

#. (itstool) path: section/title
#: C/power.page:39
msgid "Power saving settings"
msgstr "Preferencias de enerxía"

#. (itstool) path: section/title
#: C/power.page:43
msgid "Questions"
msgstr "Destinos"

#. (itstool) path: info/title
#: C/power.page:49
msgctxt "link"
msgid "Power problems"
msgstr "Problemas de enerxía"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/power.page:51
msgid "Troubleshoot problems with power and batteries."
msgstr "Resolución de problemas coa enerxía e baterías."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/prefs-display.page:17
#| msgid "<link xref=\"look-background\">Background</link>, <link xref=\"look-resolution\">size and rotation</link>, brightness…"
msgid ""
"<link xref=\"look-background\">Background</link>, <link xref=\"look-resolution\">size and orientation</link>, <link xref=\"display-"
"brightness\">brightness</link>, <link xref=\"display-night-light\">color temperature</link>…"
msgstr ""
"<link xref=\"look-background\">Fondo</link>, <link xref=\"look-resolution\">tamaño e orientación</link>, <link xref=\"display-"
"brightness\">brillo</link>, <link xref=\"display-night-light\">temperatura da cor</link>…"

#. (itstool) path: page/title
#: C/prefs-display.page:27
msgid "Display &amp; screen"
msgstr "Pantalla e monitor"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/prefs-language.page:17
msgid ""
"<link xref=\"session-language\">Language</link>, <link xref=\"session-formats\">region and formats</link>, <link xref=\"keyboard-"
"layouts\">keyboard layouts</link>…"
msgstr ""
"<link xref=\"session-language\">Idioma</link>, <link xref=\"session-formats\">rexión e formatos</link>, <link xref=\"keyboard-layouts"
"\">distribucións de teclado</link>…"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/prefs-sharing.page:20
msgid ""
"<link xref=\"sharing-bluetooth\">Bluetooth sharing</link>, <link xref=\"sharing-personal\">Personal file sharing</link>, <link xref="
"\"sharing-desktop\">Screen sharing</link>, <link xref=\"sharing-media\">Media sharing</link>…"
msgstr ""
"<link xref=\"sharing-bluetooth\">Compartición por Bluetooth</link>, <link xref=\"sharing-personal\">Compartición de ficheiros "
"personais</link>, <link xref=\"sharing-desktop\">Compartición de pantalla</link>, <link xref=\"sharing-media\">Compartición "
"multimedia</link>…"

#. (itstool) path: page/title
#: C/prefs-sharing.page:28
msgid "Sharing Settings"
msgstr "Preferencias de compartición"

#. (itstool) path: page/p
#: C/prefs-sharing.page:30
msgid ""
"The <em>Sharing Settings</em> in GNOME help you control what is shared over the local network, or through other technologies such as "
"<em>Bluetooth</em>."
msgstr ""
"As <em>Preferencias de compartición</em> en GNOME axúdanlle a controlar que se comparte pola rede local ou mediante outras tecnoloxías "
"como <em>Bluetooth</em>."

#. (itstool) path: info/title
#: C/prefs.page:7
msgctxt "link:trail"
msgid "Settings"
msgstr "Configuracións"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/prefs.page:14
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<link xref=\"keyboard\">Keyboard</link>, <link xref=\"mouse\">mouse</link>, <link xref=\"prefs-display\">display</link>, <link xref="
#| "\"prefs-language\">languages</link>, <link xref=\"user-accounts\">user accounts</link>…"
msgid ""
"<link xref=\"keyboard\">Keyboard</link>, <link xref=\"mouse\">mouse &amp; touchpad</link>, <link xref=\"prefs-display\">display</"
"link>, <link xref=\"prefs-language\">languages</link>, <link xref=\"user-accounts\">user accounts</link>…"
msgstr ""
"<link xref=\"keyboard\">Teclado</link>, <link xref=\"mouse\">rato</link>, <link xref=\"prefs-display\">pantalla</link>, <link xref="
"\"prefs-language\">idiomas</link>, <link xref=\"user-accounts\">contas de usuario</link>…"

#. (itstool) path: page/title
#: C/prefs.page:24
msgid "User &amp; system settings"
msgstr "Configuracións do usuario e sistema"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/printing-2sided.page:23
msgid "Print on both sides of the paper, or multiple pages per sheet."
msgstr "Imprimir en ámbalas caras do papel, ou múltiples páxinas por folla."

#. (itstool) path: page/title
#: C/printing-2sided.page:26
msgid "Print two-sided and multi-page layouts"
msgstr "Imprimir deseños de páxinas múltiples e a dobre cara"

#. (itstool) path: page/p
#: C/printing-2sided.page:28
msgid "To print on both sides of each sheet of paper:"
msgstr "Pode imprimir en ámbalas caras de cada folla ou papel:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-2sided.page:32 C/printing-differentsize.page:38 C/printing-select.page:28 C/printing-to-file.page:35
msgid "Open the print dialog by pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>."
msgstr "Abra o diálogo de impresión premendo <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-2sided.page:36
msgid ""
"Go to the <gui>Page Setup</gui> tab of the Print window and choose an option from the <gui>Two-sided</gui> drop-down list. If the "
"option is disabled, two-sided printing is not available for your printer."
msgstr ""
"Vaia á lapela <gui>Configurar páxina</gui> da xanela de impresión e seleccione unha opción da lista despregábel <gui>Dobre cara</gui>. "
"Se a opción está desactivada, entón non permite impresión a dobre cara."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-2sided.page:39
#, fuzzy
#| msgid "Printers handle two-sided printing in different ways. It's a good idea to experiment with your printer to see how it works."
msgid "Printers handle two-sided printing in different ways. It is a good idea to experiment with your printer to see how it works."
msgstr ""
"As impresoras manexan a impresión a dobre cara de diferentes maneiras. É boa idea experimentar coa súa impresora para ver como "
"traballa."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-2sided.page:43
msgid ""
"You can print more than one page of the document per <em>side</em> of paper too. Use the <gui>Pages per side</gui> option to do this."
msgstr ""
"Tamén pode imprimir máis de unha páxina do documento por cada <em>cara</em> do papel. Use a opción <gui>Páxinas por cara</gui> para "
"facer isto."

#. (itstool) path: note/p
#: C/printing-2sided.page:49
msgid ""
"The availability of these options may depend on the type of printer you have, as well as the application you are using. This option "
"may not always be available."
msgstr ""
"A dispoñibilidade destas opcións poden depender do tipo de impresora que teña, así como do aplicativo que estea usando. Esta opción "
"pode non estar sempre dispoñíbel."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/printing-booklet-duplex.page:23
#, fuzzy
#| msgid "Print folded booklets (like a book or pamphlet) using normal A4/Letter-size paper."
msgid "Print folded booklets (like a book or pamphlet) from a PDF using normal A4/Letter-size paper."
msgstr "Imprimir pasquíns pregados (tipo libro ou panfleto) usando un tamaño de papel normal A4/Carta."

#. (itstool) path: page/title
#: C/printing-booklet-duplex.page:27
msgid "Print a booklet on a double-sided printer"
msgstr "Imprimir un pasquín nunha impresora de dobre cara"

#. (itstool) path: page/p
#: C/printing-booklet-duplex.page:29
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You can make folded booklets (like a small book or pamphlet) by printing pages of a document in a special order and changing a "
#| "couple of printing options."
msgid ""
"You can make a folded booklet (like a small book or pamphlet) by printing pages of a document in a special order and changing a couple "
"of printing options."
msgstr ""
"Pode facer folletos pregados (como un pequeno libro ou pasquín) mediante a impresión de páxinas dun documento nunha orde especial e "
"cambiando un par de opcións de impresión."

#. (itstool) path: page/p
#. (itstool) path: note/p
#: C/printing-booklet-duplex.page:33 C/printing-booklet-singlesided.page:29
msgid "These instructions are for printing a booklet from a PDF document."
msgstr "Estas instrucións son para imprimir un pasquín a partires dun documento PDF."

#. (itstool) path: page/p
#. (itstool) path: note/p
#: C/printing-booklet-duplex.page:35 C/printing-booklet-singlesided.page:30 C/printing-booklet.page:27
msgid ""
"If you want to print a booklet from a <app>LibreOffice</app> document, first export it to a PDF by choosing <guiseq><gui>File</"
"gui><gui>Export as PDF…</gui></guiseq>. Your document needs to have a multiple of 4 number of pages (4, 8, 12, 16,…). You may need to "
"add up to 3 blank pages."
msgstr ""
"Se ten que imprimir un pasquín desde un documento de <app>LibreOffice</app>, primeiro expórteo a PDF escollendo <guiseq><gui>Ficheiro</"
"gui><gui>Exportar como PDF…</gui></guiseq>. As páxinas do seu documento precisan ser un múltiplo de 4 (4, 8, 12, 16,…). Polo que "
"podería ter que engadir 3 páxinas en branco."

#. (itstool) path: page/p
#: C/printing-booklet-duplex.page:40
msgid "To print a booklet:"
msgstr "Para imprimir un pasquín:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-booklet-duplex.page:44 C/printing-booklet-singlesided.page:41 C/printing-booklet-singlesided.page:81
msgid ""
"Open the print dialog. This can normally be done through <gui style=\"menuitem\">Print</gui> in the menu or using the "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq> keyboard shortcut."
msgstr ""
"Abra o diálogo de impresora. Isto pode facerse normalmente mediante <gui style=\"menuitem\">Imprimir</gui> no menú ou usando o atallo "
"de teclado <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-booklet-duplex.page:49 C/printing-booklet-singlesided.page:46
msgid "Click the <gui>Properties…</gui> button"
msgstr "Prema sobre o botón <gui>Propiedades…</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-booklet-duplex.page:50 C/printing-booklet-singlesided.page:47
msgid "In the <gui>Orientation</gui> drop-down list, make sure that <gui>Landscape</gui> is selected."
msgstr ""

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-booklet-duplex.page:52
#, fuzzy
#| msgid "In the <gui>Pages per side</gui> option, select <gui>2</gui>."
msgid "In the <gui>Duplex</gui> drop-down list, select <gui>Short Edge</gui>."
msgstr "Na opción <gui>Páxinas por cara</gui>, seleccione <gui>2</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-booklet-duplex.page:54 C/printing-booklet-singlesided.page:49
msgid "Click <gui>OK</gui> to go back to the print dialog."
msgstr "Prema <gui>OK</gui> para volver ao diálogo de impresión."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-booklet-duplex.page:57 C/printing-booklet-singlesided.page:52
msgid "Under <gui>Range and Copies</gui>, choose <gui>Pages</gui>."
msgstr "Baixo <gui>Rango e copias</gui>, seleccione <gui>Páxina</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-booklet-duplex.page:60 C/printing-booklet-singlesided.page:53
msgid "Type the numbers of the pages in this order (n is the total number of pages, and a multiple of 4):"
msgstr "Escriba os números das páxinas neste orde (n é o número total de páxinas, múltiplo de 4):"

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-booklet-duplex.page:62 C/printing-booklet-singlesided.page:55
msgid "n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, n-9, n-10, 11, 12, n-11…"
msgstr "n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, n-9, n-10, 11, 12, n-11…"

#. (itstool) path: item/p
#. (itstool) path: note/p
#: C/printing-booklet-duplex.page:64 C/printing-booklet-singlesided.page:59
msgid "Examples:"
msgstr "Exemplos:"

#. (itstool) path: item/p
#. (itstool) path: note/p
#: C/printing-booklet-duplex.page:66 C/printing-booklet-singlesided.page:60
msgid "4 page booklet: Type <input>4,1,2,3</input>"
msgstr "Pasquín de 4 páxinas: escriba <input>4,1,2,3</input>"

#. (itstool) path: item/p
#. (itstool) path: note/p
#: C/printing-booklet-duplex.page:67 C/printing-booklet-singlesided.page:61
msgid "8 page booklet: Type <input>8,1,2,7,6,3,4,5</input>"
msgstr "Pasquín de 8 páxinas: escriba <input>8,1,2,7,6,3,4,5</input>"

#. (itstool) path: item/p
#. (itstool) path: note/p
#: C/printing-booklet-duplex.page:68 C/printing-booklet-singlesided.page:64
msgid "20 page booklet: Type <input>20,1,2,19,18,3,4,17,16,5,6,15,14,7,8,13,12,9,10,11</input>"
msgstr "Pasquín de 20 páxinas: escriba <input>20,1,2,19,18,3,4,17,16,5,6,15,14,7,8,13,12,9,10,11</input>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-booklet-duplex.page:73 C/printing-booklet-singlesided.page:68 C/printing-booklet-singlesided.page:86
msgid "Choose the <gui>Page Layout</gui> tab."
msgstr "Seleccione a lapela <gui>Disposición de páxina</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-booklet-duplex.page:74 C/printing-booklet-singlesided.page:69
#, fuzzy
#| msgid "In the <gui>Only print</gui> menu, select <gui>Odd sheets</gui>."
msgid "Under <gui>Layout</gui>, select <gui>Brochure</gui>."
msgstr "No menú <gui>Só imprimir</gui>, elixa <gui>Páxinas impares</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-booklet-duplex.page:75
#, fuzzy
#| msgid "Under <em>Layout</em>, in the <gui>Two-sided</gui> option, select <gui>Short Edge (Flip)</gui>."
msgid "Under <gui>Page Sides</gui>, in the <gui>Include</gui> drop-down list, select <gui>All pages</gui>."
msgstr "Baixo <em>Distribución</em>, no opción <gui>Dobre cara</gui> seleccione <gui>Bordo curto (volvetar)</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-booklet-duplex.page:79 C/printing-booklet-singlesided.page:74 C/printing-booklet-singlesided.page:91
msgid "Click <gui>Print</gui>."
msgstr "Prema <gui>Imprimir</gui>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/printing-booklet-singlesided.page:23
msgid "Print a booklet from a PDF using a single-sided printer."
msgstr "Imprimir un pasquín desde un PDF nunha impresora dunha soa cara."

#. (itstool) path: page/title
#: C/printing-booklet-singlesided.page:26
msgid "Print a booklet on a single-sided printer"
msgstr "Imprimir un pasquín nunha impresora dunha soa cara"

#. (itstool) path: page/p
#: C/printing-booklet-singlesided.page:37
msgid "To print:"
msgstr "Para imprimir:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-booklet-singlesided.page:57
msgid "…until you have typed all of the pages."
msgstr "…até que teña escrito tódalas páxinas."

#. (itstool) path: note/p
#: C/printing-booklet-singlesided.page:62
msgid "12 page booklet: Type <input>12,1,2,11,10,3,4,9,8,5,6,7</input>"
msgstr "Pasquín de 12 páxinas: escriba <input>12,1,2,11,10,3,4,9,8,5,6,7</input>"

#. (itstool) path: note/p
#: C/printing-booklet-singlesided.page:63
msgid "16 page booklet: Type <input>16,1,2,15,14,3,4,13,12,5,6,11,10,7,8,9</input>"
msgstr "Pasquín de 16 páxinas: escriba <input>16,1,2,15,14,3,4,13,12,5,6,11,10,7,8,9</input>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-booklet-singlesided.page:70
#, fuzzy
#| msgid "Under <em>Layout</em>, in the <gui>Two-sided</gui> option, select <gui>Short Edge (Flip)</gui>."
msgid "Under <gui>Page Sides</gui>, in the <gui>Include</gui> drop-down list, select <gui>Front sides / right pages</gui>."
msgstr "Baixo <em>Distribución</em>, no opción <gui>Dobre cara</gui> seleccione <gui>Bordo curto (volvetar)</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-booklet-singlesided.page:77
msgid "When all the pages have printed, flip the pages over and place them back in the printer."
msgstr "Cando se impriman todas as páxinas déalles a volta e póñaas outra vez na impresora."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-booklet-singlesided.page:87
#, fuzzy
#| msgid "Under <em>Layout</em>, in the <gui>Two-sided</gui> option, select <gui>Short Edge (Flip)</gui>."
msgid "Under <gui>Page Sides</gui>, in the <gui>Include</gui> drop-down list, select <gui>Back sides / left pages</gui>."
msgstr "Baixo <em>Distribución</em>, no opción <gui>Dobre cara</gui> seleccione <gui>Bordo curto (volvetar)</gui>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/printing-booklet.page:19
msgid "How to print a folded, multi-page booklet using A4 or Letter-sized paper."
msgstr "Como imprimir un pasquín plegado, multipáxina usando un papel de tamaño A4 ou Carta."

#. (itstool) path: page/title
#: C/printing-booklet.page:23
msgid "Print a booklet"
msgstr "Imprimir un pasquín"

#. (itstool) path: page/p
#: C/printing-booklet.page:25
msgid "You can print a booklet from a PDF."
msgstr "Para imprimir un pasquín."

#. (itstool) path: page/p
#: C/printing-booklet.page:33
msgid ""
"If the number of pages in your PDF document is not a multiple of 4, you should add the appropriate number of blank pages (1,2 or 3) to "
"make it a multiple of 4. To do so, you can:"
msgstr ""
"Se o número de páxinas do seu documento PDF non é múltiplo de 4, debe engadir o número de páxinas en branco axeitado (1, 2 ou 3) para "
"que sexa múltiplo de 4. Para facelo, pode:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-booklet.page:39
msgid "Create a <app>LibreOffice</app> document with the number (1-3) of blank pages needed."
msgstr "Cree un documento de <app>LibreOffice</app> co número de páxinas en branco (1-3) que precise."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-booklet.page:43
msgid "Export the blank pages to a PDF by choosing <guiseq><gui>File</gui> <gui>Export as PDF…</gui></guiseq>."
msgstr "No xestor de ficheiros, prema <guiseq><gui>Ficheiro</gui> <gui>Conectar ao servidor</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-booklet.page:47
msgid ""
"Merge the blank pages with your PDF document using <app>PDF-Shuffler</app> or <app>PDF Mod</app>, placing the blank pages at the end."
msgstr "Combinar as páxinas en branco co seu documento PDF usando <app>PDF-Shuffler</app>, situando as páxinas en branco ao final."

#. (itstool) path: page/p
#: C/printing-booklet.page:53
msgid "Select the type of printer you will be using for printing from the list below:"
msgstr "Seleccione o tipo de impresora que usará para imprimir, da lista de máis embaixo:"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/printing-cancel-job.page:29
msgid "Cancel a pending print job and remove it from the queue."
msgstr "Cancelar un traballo de impresión pendente e eliminalo da cola."

#. (itstool) path: page/title
#: C/printing-cancel-job.page:32
msgid "Cancel, pause or release a print job"
msgstr "Cancelar, pausar ou liberar un traballo de impresión"

#. (itstool) path: page/p
#: C/printing-cancel-job.page:34
msgid "You can cancel a pending print job and remove it from the queue in the printer settings."
msgstr "Pode cancelar un traballo de impresión pendente e eliminalo da cola nas preferencias de impresión."

#. (itstool) path: section/title
#: C/printing-cancel-job.page:38
msgid "Cancel a print job"
msgstr "Cancelar un traballo de impresión"

#. (itstool) path: section/p
#: C/printing-cancel-job.page:40
msgid "If you accidentally started printing a document, you can cancel the print so that you do not need to waste any ink or paper."
msgstr "Se accidentalmente empeza a imprimir un documento, pode cancelar a impresión de forma rápida para non gastar a tinta ou o papel."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/printing-cancel-job.page:44
msgid "How to cancel a print job:"
msgstr "Como cancelar un traballo de impresión:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-cancel-job.page:46 C/printing-cancel-job.page:86 C/printing-name-location.page:48 C/printing-name-location.page:76
#: C/printing-setup-default-printer.page:50 C/printing-setup.page:76
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Type <input>displays</input> in the <link xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</link> overview to open the "
#| "<gui>Displays Settings</gui>."
msgid "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing <gui>Printers</gui>."
msgstr "Abra a vista de <gui>Actividades</gui> para asegurarse que está vendo a vista de <gui>Xanelas</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-cancel-job.page:50 C/printing-cancel-job.page:90 C/printing-name-location.page:52 C/printing-name-location.page:80
msgid "Click <gui>Printers</gui> to open the panel."
msgstr "Prema <gui>Impresoras</gui> para abrir o panel."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-cancel-job.page:53
msgid "Click the <gui>Show Jobs</gui> button on the right-hand side of the <gui>Printers</gui> dialog."
msgstr "Prema o botón <gui>Mostrar traballos</gui> na parte dereita da barra de botóns no diálogo <gui>Impresoras</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-cancel-job.page:57
msgid "Cancel the print job by clicking the stop button."
msgstr "Cancele o traballo de impresión premendo no botón de parar."

#. (itstool) path: section/p
#: C/printing-cancel-job.page:61
#, fuzzy
#| msgid "If this does not cancel the print job like you expected, try holding down the <gui>Cancel</gui> button on your printer."
msgid "If this does not cancel the print job like you expected, try holding down the <em>cancel</em> button on your printer."
msgstr "Se isto non cancela a impresión como agardaba, ténteo premendo o botón <gui>Cancelar</gui> da súa impresora."

#. (itstool) path: section/p
#: C/printing-cancel-job.page:64
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "As a last resort, especially if you have a big print job with a lot of pages that won't cancel, remove the paper from the printer's "
#| "paper input tray. The printer should realize that there is no paper and will stop printing. You can then try canceling the print "
#| "job again, or try turning the printer off and then on again."
msgid ""
"As a last resort, especially if you have a big print job with a lot of pages that will not cancel, remove the paper from the printer’s "
"paper input tray. The printer should realize that there is no paper and will stop printing. You can then try canceling the print job "
"again, or try turning the printer off and then on again."
msgstr ""
"Como último recurso, especialmente se ten un traballo de impresión grande con moitas páxinas que non se cancela, retire o papel da "
"bandexa de papel da impresora. A impresora debería darse conta de que non hai papel e deixará de imprimir. A continuación, pode tratar "
"de cancelar o traballo de impresión, ou tentar apagar a impresora e volver a acendela."

#. (itstool) path: note/p
#: C/printing-cancel-job.page:71
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Be careful that you don't damage the printer when removing the paper, though - if you would have to pull hard on the paper to "
#| "remove it, you should probably just leave it where it is."
msgid ""
"Be careful that you don’t damage the printer when removing the paper, though. If you would have to pull hard on the paper to remove "
"it, you should probably just leave it where it is."
msgstr ""
"Teña coidado de non danar a impresora ao extraer o papel, aínda que se ten que tirar con forza do papel para extraelo, probabelmente "
"debería deixalo onde está."

#. (itstool) path: section/title
#: C/printing-cancel-job.page:79
msgid "Pause and release a print job"
msgstr "Cancelar e retomar un traballo de impresión"

#. (itstool) path: section/p
#: C/printing-cancel-job.page:81
msgid ""
"If you want to pause or release a print job, you can do so by going to the jobs dialog in the printer settings and click the "
"appropriate button."
msgstr ""
"Se quere pausar e retomar un traballo de impresión, pode facelo indo ao diálogo de traballos nas preferencias de impresión e premer o "
"botón axeitado."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-cancel-job.page:93
msgid ""
"Click the <gui>Show Jobs</gui> button on the right-hand side of the <gui>Printers</gui> dialog and either pause or release the print "
"job based on your needs."
msgstr ""
"Prema o botón <gui>Mostrar traballos</gui> na parte dereita do diálogo <gui>Impresoras</gui> e pode pausar ou retomar un traballo de "
"impresión segundo o que precise."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/printing-differentsize.page:27
msgid "Print a document on a different paper size or orientation."
msgstr "Imprimir un documento nun tamaño de papel ou orientación diferente."

#. (itstool) path: page/title
#: C/printing-differentsize.page:30
msgid "Change the paper size when printing"
msgstr "Cambiar o tamaño do papel ao imprimir"

#. (itstool) path: page/p
#: C/printing-differentsize.page:32
msgid ""
"If you want to change the paper size of your document (for example, print a US Letter-sized PDF on A4 paper), you can change the "
"printing format for the document."
msgstr ""
"Se quere cambiar o tamaño do papel do seu documento (por exemplo, imprimir un documento PDF de papel A4 nun papel tipo US Letter), "
"pode cambiar o formato de impresión para o documento."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-differentsize.page:42
msgid "Select the <gui>Page Setup</gui> tab."
msgstr "Seleccione a lapela <gui>Configuración de páxina</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-differentsize.page:45
#, fuzzy
#| msgid "Under the <em>Paper</em> column, choose your <em>Paper size</em> from the drop-down list."
msgid "Under the <gui>Paper</gui> column, choose your <gui>Paper size</gui> from the drop-down list."
msgstr "Baixo a columna <em>Papel</em>, seleccione o seu <em>Tamaño de papel</em> da lista despregábel."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-differentsize.page:49
msgid "Click <gui>Print</gui> to print your document."
msgstr "Prema <gui>Imprimir</gui> e o seu documento debería imprimirse."

#. (itstool) path: page/p
#: C/printing-differentsize.page:53
#, fuzzy
#| msgid "You can also use the <gui>Orientation</gui> menu to choose a different orientation:"
msgid "You can also use the <gui>Orientation</gui> drop-down list to choose a different orientation:"
msgstr "Tamén pode usar o menú <gui>Orientación</gui> para elixir unha orientación diferente:"

#. (itstool) path: p/gui
#: C/printing-differentsize.page:57
msgid "Portrait"
msgstr "Vertical"

#. (itstool) path: p/gui
#: C/printing-differentsize.page:58
msgid "Landscape"
msgstr "Apaisado"

#. (itstool) path: p/gui
#: C/printing-differentsize.page:59
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Vertical inverso"

#. (itstool) path: p/gui
#: C/printing-differentsize.page:60
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Apaisado inverso"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/printing-envelopes.page:23
#, fuzzy
#| msgid "Make sure that you have the envelope/label the right way up, and have chosen the correct paper size."
msgid "Make sure that you have the envelope the right way up, and have chosen the correct paper size."
msgstr "Asegúrese de que teña o sobre/etiqueta no enderezo correcto, e de que seleccionou o tamaño de papel correcto."

#. (itstool) path: page/title
#: C/printing-envelopes.page:27
msgid "Print envelopes"
msgstr "Imprimir sobres"

#. (itstool) path: page/p
#: C/printing-envelopes.page:29
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Most printers will allow you to print directly onto an envelope or sheet of labels. This is especially useful if you have a lot of "
#| "letters to send, for example."
msgid ""
"Most printers will allow you to print directly onto an envelope. This is especially useful if you have a lot of letters to send, for "
"example."
msgstr ""
"A maioría das impresoras permítenlle imprimir directamente nun sobre o nunha folla de etiquetas. Isto é especialmente útil se ten que "
"enviar moitas cartas, por exemplo."

#. (itstool) path: section/title
#: C/printing-envelopes.page:34
msgid "Printing onto envelopes"
msgstr "Imprimir en sobres"

#. (itstool) path: section/p
#: C/printing-envelopes.page:36
msgid "There are two things you need to check when trying to print onto an envelope."
msgstr ""

#. (itstool) path: section/p
#: C/printing-envelopes.page:38
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "There are two things you need to check when trying to print onto an envelope. The first is that your printer knows what size the "
#| "envelope is. After you click <gui>Print</gui> and the Print window appears, go to the <gui>Page Setup</gui> tab and choose the "
#| "<gui>Paper type</gui> as \"Envelope\" if you can. If you can't do this, see if you can change the <gui>Paper size</gui> to an "
#| "envelope size (e.g. \"C5\"). The pack of envelopes will say what size they are; most envelopes come in standard sizes."
msgid ""
"The first is that your printer knows what size the envelope is. Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq> to open the Print "
"dialog, go to the <gui>Page Setup</gui> tab and choose the <gui>Paper type</gui> as “Envelope” if you can. If you cannot do this, see "
"if you can change the <gui>Paper size</gui> to an envelope size (for example, <gui>C5</gui>). The pack of envelopes will say what size "
"they are; most envelopes come in standard sizes."
msgstr ""
"Hai dúas cousas que debería comprobar ao tentar imprimir un sobre. A primeira que a súa impresora coñece o tamaño do sobre. Despois de "
"premer <gui>Imprimir</gui> e que apareza a xanela Imprimir, vaia á lapela <gui>Configuración da páxina</gui> e seleccione o <gui>Tipo "
"de papel</gui> como «Sobre» se pode. Se non pode facer isto, comprobe se pode cambiar o <gui>Tamaño do papel</gui> a un tamaño de "
"sobre (p.ex. «C5»). O paquete de sobre diralle o tamaño que teñen. Aínda así os sobres teñen tamaños estándar."

#. (itstool) path: section/p
#: C/printing-envelopes.page:46
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Secondly, you need to make sure that the envelopes are loaded with the right side up in the printer's in-tray. Check the printer's "
#| "manual for this, or try to print a single envelope and check which side is printed on to see which way is the right way up."
msgid ""
"Secondly, you need to make sure that the envelopes are loaded with the right side up in the printer’s in-tray. Check the printer’s "
"manual for this, or try to print a single envelope and check which side is printed on to see which way is the right way up."
msgstr ""
"En segundo lugar, é preciso asegurarse de que os sobre se cargan do lado axeitado na bandexa da impresora. Consulte o manual da "
"impresora para o resto, ou trate de imprimir un sobre e comprobar de que lado está impreso para ver que maneira é a correcta."

#. (itstool) path: note/p
#: C/printing-envelopes.page:52
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Some printers are not designed to be able to print envelopes, especially some laser printers. Check your printer's manual to see if "
#| "it accepts envelopes; otherwise, you could damage the printer by feeding an envelope in."
msgid ""
"Some printers are not designed to be able to print envelopes, especially some laser printers. Check your printer’s manual to see if it "
"accepts envelopes. Otherwise, you could damage the printer by feeding an envelope in."
msgstr ""
"Algunhas impresoras non están deseñadas para imprimir sobres, especialmente algunhas impresoras láser. Consulte o manual da súa "
"impresora para ver se acepta sobres, do contrario, podería danar a impresora ao introducir un sobre."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/printing-inklevel.page:20
msgid "Check the amount of ink or toner left in printer cartridges."
msgstr "Comprobe a cantidade de tinta ou tóner nos cartuchos de impresión."

#. (itstool) path: page/title
#: C/printing-inklevel.page:23
msgid "How can I check my printer’s ink or toner levels?"
msgstr "Como podo comprobar os niveis d tinta ou tóner da miña impresora?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/printing-inklevel.page:25
msgid ""
"How you check how much ink or toner is left in your printer depends on the model and manufacturer of your printer, and the drivers and "
"applications installed on your computer."
msgstr ""
"Como comprobar canta tinta ou tóner queda na súa impresora depende do modelo e fabricante da súa impresora e o dos controldaores e "
"aplicativos instalados no seu computador."

#. (itstool) path: page/p
#: C/printing-inklevel.page:29
msgid "Some printers have a built-in screen to display ink levels and other information."
msgstr "Algunhas impresoras teñen unha pantalla empotrada para mostrar os niveis de tinta e outra información."

#. (itstool) path: page/p
#: C/printing-inklevel.page:32
msgid ""
"Some printers report toner or ink levels to the computer, which can be found in the <gui>Printers</gui> panel in <app>Settings</app>. "
"The ink level will be shown with the printer details if it is available."
msgstr ""

#. (itstool) path: page/p
#: C/printing-inklevel.page:36
msgid ""
"The drivers and status tools for most HP printers are provided by the HP Linux Imaging and Printing (HPLIP) project. Other "
"manufacturers might supply proprietary drivers with similar features."
msgstr ""
"Os controladores e ferramentas de estado para a maioría das impresoras de HP fornéceos o Proxecto Imaxe e Impresión en Linux de HP "
"(«HP Linux Imaging and Printing», HPLIP). Outros fabricantes poden fornecer controladores privativos con características similares."

#. (itstool) path: page/p
#: C/printing-inklevel.page:40
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Alternatively, you can install an application to check or monitor ink levels. <app>Inkblot</app> shows ink status for many HP, "
#| "Epson and Canon printers. See if your printer is on the <link href=\"http://libinklevel.sourceforge.net./#supported\">list of "
#| "supported models</link>. Another ink levels application for Epson and some other printers is <app>mktink</app>."
msgid ""
"Alternatively, you can install an application to check or monitor ink levels. <app>Inkblot</app> shows ink status for many HP, Epson "
"and Canon printers. See if your printer is on the <link href=\"http://libinklevel.sourceforge.net/#supported\">list of supported "
"models</link>. Another ink levels application for Epson and some other printers is <app>mtink</app>."
msgstr ""
"De forma alternativa, pode instalar un aplicativo para comprobar os niveles de tinta. <app>Inkblot</app> móstralle o estado da tinta "
"para algunhas impresoras de HTP, Epson e Canon. Comprobe se a súa impresora está na <link href=\"http://libinklevel.sourceforge.net./"
"#supported\">lista de modelos compatíbeis</link>. Outro aplicativo de niveis de tinta para as impresoras Epson e algunhas máis é "
"<app>mktink</app>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/printing-inklevel.page:47
msgid "Some printers are not yet well supported on Linux, and others are not designed to report their ink levels."
msgstr ""
"Algunhas impresoras aínda non son moi compatíbeis con Linux, e outras non están deseñadas para informar dos seus niveis de tinta."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/printing-name-location.page:27
msgid "Change the name or location of a printer in the printer settings."
msgstr "Cambie o nome e localización dunha impresora nas preferencias de impresión."

#. (itstool) path: page/title
#: C/printing-name-location.page:31
msgid "Change the name or location of a printer"
msgstr "Cambiar o tamaño e localización dunha impresora"

#. (itstool) path: page/p
#: C/printing-name-location.page:33
msgid "You can change the name or location of a printer in the printer settings."
msgstr "Pode cambiar o nome e localización dunha impresora nas preferencias de impresión."

#. (itstool) path: note/p
#: C/printing-name-location.page:37
#, fuzzy
#| msgid "You need administrative privileges on the system to change the name or location of a printer."
msgid ""
"You need <link xref=\"user-admin-explain\">administrative privileges</link> on the system to change the name or location of a printer."
msgstr "Necesita privilexios de administrador do sistema para cambiar o nome ou localización dunha impresora."

#. (itstool) path: section/title
#: C/printing-name-location.page:42
msgid "Change printer name"
msgstr "Cambiar o nome da impresora"

#. (itstool) path: section/p
#: C/printing-name-location.page:44
msgid "If you want to change the name of a printer, take the following steps:"
msgstr "Se quere cambiar o nome dunha impresora, siga os seguintes pasos:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-name-location.page:55 C/printing-name-location.page:83 C/printing-setup-default-printer.page:61 C/printing-setup.page:83
#: C/user-add.page:54 C/user-admin-change.page:49 C/user-autologin.page:44 C/user-delete.page:60
#, fuzzy
#| msgid "Press <gui style=\"button\">Unlock</gui> and enter your password."
msgid "Press <gui style=\"button\">Unlock</gui> in the top right corner and type in your password when prompted."
msgstr "Prema o botón <gui style=\"button\">Desbloquear</gui> e escriba o seu contrasinal."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-name-location.page:59
#, fuzzy
#| msgid "By clicking on the name, start editing the name of the printer."
msgid "Click the name of your printer, and start typing a new name for the printer."
msgstr "Ao premer no nome, comece a editar o nome da impresora."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-name-location.page:63
msgid "Press <key>Enter</key> to save your changes."
msgstr "Prema <key>Intro</key> para gardar os cambios."

#. (itstool) path: section/title
#: C/printing-name-location.page:70
msgid "Change printer location"
msgstr "Cambie a localización da impresora"

#. (itstool) path: section/p
#: C/printing-name-location.page:72
msgid "To change the location of your printer:"
msgstr "Para cambiar a localización da súa impresora:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-name-location.page:87
msgid "Click the location, and start editing the location."
msgstr "Ao premer na localización comece a edición da mesma."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-name-location.page:90
msgid "Press <key>Enter</key> to save the changes."
msgstr "Prema <key>Intro</key> para gardar os cambios."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/printing-order.page:23
msgid "Collate and reverse the print order."
msgstr "Clasificar e reverter a orde de impresión."

#. (itstool) path: page/title
#: C/printing-order.page:26
msgid "Make pages print in a different order"
msgstr "Facer que as páxinas se impriman en diferente orde"

#. (itstool) path: section/title
#: C/printing-order.page:29
msgid "Reverse"
msgstr "Ao revés"

#. (itstool) path: section/p
#: C/printing-order.page:31
msgid ""
"Printers usually print the first page first, and the last page last, so the pages end up in reverse order when you pick them up. If "
"needed, you can reverse this printing order."
msgstr ""
"As impresoras normalmente imprimen a primeira páxina primeiro e a última páxina ao final, así que as páxinas recóllense en orde "
"inverso. Se é preciso, pode reverter esta orde de impresión."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/printing-order.page:36
msgid "To reverse the order:"
msgstr "Para inverter a orde:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-order.page:38 C/printing-order.page:61
msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq> to open the Print dialog."
msgstr "Prema <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq> para abrir o diálogo de Imprimir."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-order.page:42
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "In the <gui>General</gui> tab of the Print window under <em>Copies</em>, check <gui>Reverse</gui>. The last page will be printed "
#| "first, and so on."
msgid "In the <gui>General</gui> tab, under <gui>Copies</gui>, check <gui>Reverse</gui>. The last page will be printed first, and so on."
msgstr ""
"Na lapela <gui>Xeral</gui> da xanela «Imprimir» baixo <em>Copias</em> marque <gui>Invertir</gui>. A última páxina imprimirase en "
"primeiro lugar e logo as seguintes."

#. (itstool) path: section/title
#: C/printing-order.page:50
msgid "Collate"
msgstr "Clasificar"

#. (itstool) path: section/p
#: C/printing-order.page:52
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If you are printing more than one copy of the document, the print-outs will be grouped by page number by default (i.e. all of the "
#| "copies of page one come out, then the copies of page two, and so on). <em>Collating</em> will make each copy come out with its "
#| "pages grouped together in the right order instead."
msgid ""
"If you are printing more than one copy of the document, the print-outs will be grouped by page number by default (that is, all of the "
"copies of page one come out, then the copies of page two, and so on). <em>Collating</em> will make each copy come out with its pages "
"grouped together in the right order instead."
msgstr ""
"Se vai imprimir máis dunha copia do documento, os impresos pódense agrupar por número de páxina de maneira predeterminada (é dicir, "
"sacar todas as copias da páxina un, a continuación as copias da páxina dous, e así sucesivamente). <em>Clasificar</em> fará que cada "
"copia saia coas súas páxinas agrupadas na orde correcta."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/printing-order.page:59
msgid "To collate:"
msgstr "Clasificar:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-order.page:65
msgid "In the <gui>General</gui> tab, under <gui>Copies</gui>, check <gui>Collate</gui>."
msgstr "Na lapela <gui>Xeral</gui>, baixo <em>Copias</em> marque <gui>Ordenar</gui>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/printing-paperjam.page:20
msgid "How you clear a paper jam will depend on the make and model of printer that you have."
msgstr "Como solucionar un atasco de papel depende da marca e modelo da impresora que teña."

#. (itstool) path: page/title
#: C/printing-paperjam.page:24
msgid "Clearing a paper jam"
msgstr "Arranxar un atasco de papel"

#. (itstool) path: page/p
#: C/printing-paperjam.page:26
msgid "Sometimes printers incorrectly feed sheets of paper and get jammed."
msgstr "A veces, as impresoras alimentan de forma incorrecta as follas de papel e atáscanse."

#. (itstool) path: page/p
#: C/printing-paperjam.page:28
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The manual for your printer will usually provide detailed instructions on how to clear paper jams. Usually, you will need to open "
#| "one of the printer's panels to find the jam inside and then firmly (but carefully!) pull the jammed paper out of the printer's "
#| "feeding mechanism."
msgid ""
"The manual for your printer will usually provide detailed instructions on how to clear paper jams. Usually, you will need to open one "
"of the printer’s panels to find the jam inside and then firmly (but carefully!) pull the jammed paper out of the printer’s feeding "
"mechanism."
msgstr ""
"O manual da súa impresora, polo xeral, daralle instrucións detalladas sobre como solucionar os atascos de papel. Polo xeral, terá que "
"abrir un dos paneis da impresora para atopar o atasco no interior e logo con firmeza (pero con coidado) saque o papel atascado do "
"mecanismo de alimentación da impresora."

#. (itstool) path: page/p
#: C/printing-paperjam.page:33
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Once the jam has been cleared you may need to press the printer's <gui>Resume</gui> button to start printing again. With some "
#| "printers, you may even need to turn the printer off and then on again, and then start the print job again."
msgid ""
"Once the jam has been cleared you may need to press the printer’s <em>resume</em> button to start printing again. With some printers, "
"you may even need to turn the printer off and then on again, and then start the print job again."
msgstr ""
"Unha vez que o atasco que arranxara é posíbel que teña que premer o botón <gui>Reanudar</gui> para comezar a imprimir de novo. Con "
"algunhas impresoras, pode que incluso sexa preciso apagar e volver a acender a impresora, e logo iniciar o traballo de impresión outra "
"vez."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/printing-select.page:19
msgid "Print only specific pages, or only a range of pages."
msgstr "Imprimir só páxinas específicas ou só un rango de páxinas."

#. (itstool) path: page/title
#: C/printing-select.page:22
msgid "Print only certain pages"
msgstr "Imprimir só certas páxinas"

#. (itstool) path: page/p
#: C/printing-select.page:24
msgid "To only print certain pages from the document:"
msgstr "Para imprimir certas páxinas dun documento:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-select.page:32
#, fuzzy
#| msgid "In the <gui>General</gui> tab in the <gui>Print</gui> window choose <gui>Pages</gui> from the <gui>Range</gui> section."
msgid "In the <gui>General</gui> tab, choose <gui>Pages</gui> from the <gui>Range</gui> section."
msgstr "Na lapela <gui>Xeral</gui>, na xanela <gui>Imprimir</gui>, elixa <gui>Páxinas</gui> da sección <gui>Rango</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-select.page:35
msgid "Type the numbers of the pages you want to print in the text box, separated by commas. Use a dash to denote a range of pages."
msgstr ""
"Escriba os números das páxinas de desexa imprimir no cadro de texto, separados por comas. Use un guión para indicar un rango de "
"páxinas."

#. (itstool) path: note/p
#: C/printing-select.page:40
#, fuzzy
#| msgid "For example, if you enter \"1,3,5-7,9\" in the <gui>Pages</gui> text box, pages 1,3,5,6,7 and 9 will be printed."
msgid "For example, if you enter “1,3,5-7,9” in the <gui>Pages</gui> text box, pages 1,3,5,6,7 and 9 will be printed."
msgstr "Por exemplo, se escribe «1,3,5-7,9» na caixa de texto <gui>Páxinas</gui>, imprimiranse as páxinas 1,3,5,6,7 e 9."

#. (itstool) path: note/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/printing-select.page:42
#| msgctxt "_"
#| msgid "external ref='figures/printing-select.png' md5='527835df0ce2072c82ce7b16907efed5'"
msgctxt "_"
msgid "external ref='figures/printing-select.png' md5='9d2e7d75fbf695d4362b0d6dfb493d96'"
msgstr "external ref='figures/printing-select.png' md5='9d2e7d75fbf695d4362b0d6dfb493d96'"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/printing-setup-default-printer.page:35
msgid "Pick the printer that you use most often."
msgstr "Seleccionar a impresora que usa máis frecuentemente."

#. (itstool) path: page/title
#: C/printing-setup-default-printer.page:38
msgid "Set the default printer"
msgstr "Estabelecer a impresora predeterminada"

#. (itstool) path: page/p
#: C/printing-setup-default-printer.page:40
msgid ""
"If you have more than one printer available, you can select which will be your default printer. You may want to pick the printer you "
"use most often."
msgstr ""
"Se ten máis dunha impresora dispoñíbel, pode seleccionar a que será a súa impresora predeterminada. É posíbel que queira elixir a "
"impresora que usa con máis frecuencia."

#. (itstool) path: note/p
#: C/printing-setup-default-printer.page:44
#, fuzzy
#| msgid "You need administrative privileges on the system to set the default printer."
msgid "You need <link xref=\"user-admin-explain\">administrative privileges</link> on the system to set the default printer."
msgstr "Necesita privilexios de administrador do sistema para estabelecer a impresora predeterminada."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-setup-default-printer.page:54 C/printing-setup.page:80
msgid "Click <gui>Printers</gui>."
msgstr "Prema <gui>Impresoras</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-setup-default-printer.page:57
msgid "Select your desired default printer from the list of available printers."
msgstr "Seleccione a impresora predeterminada da lista de impresoras dispoñíbeis."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-setup-default-printer.page:65
msgid "Select the <gui>Default printer</gui> checkbox."
msgstr "Seleccione a caixa de verificación <gui>Impresora por omisión</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/printing-setup-default-printer.page:69
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "When you print in an application, the default printer is automatically used, unless you choose a different printer for that "
#| "specific output."
msgid "When you print in an application, the default printer is automatically used, unless you choose a different printer."
msgstr ""
"Ao imprimir nun aplicativo, a impresora predeterminada emprégase automaticamente, cando menos que elixa unha impresora diferente para "
"esta saída específica."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/printing-setup.page:38
#, fuzzy
#| msgid "Set up a printer that is connected to your computer."
msgid "Set up a printer that is connected to your computer, or your local network."
msgstr "Configurar unha impresora que está conectada ao seu computador."

#. (itstool) path: page/title
#: C/printing-setup.page:42
msgid "Set up a local printer"
msgstr "Configurar unha impresora local"

#. (itstool) path: page/p
#: C/printing-setup.page:44
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Your system can recognize many types of printers automatically once they're connected. Most printers are connected with a USB cable "
#| "that attaches to your computer."
msgid ""
"Your system can recognize many types of printers automatically once they are connected. Most printers are connected with a USB cable "
"that attaches to your computer, but some printers connect to your wired or wireless network."
msgstr ""
"O seu sistema pode recoñecer automaticamente varios tipos de impresoras cando se conectan. A maioría das impresoras conéctanse ao "
"computador cun cabo USB."

#. (itstool) path: note/p
#: C/printing-setup.page:50
msgid ""
"If your printer is connected to the network, it will not be set up automatically – you should add it from the <gui>Printers</gui> "
"panel in <gui>Settings</gui>."
msgstr ""
"Se a súa impresora está conectada á rede, non se configurará de maneira automática – pode engadila desde o panel de <gui>Impresoras</"
"gui> nas <gui>Preferencias</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-setup.page:57
msgid "Make sure the printer is turned on."
msgstr "Asegúrese que a impresora está acendida."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-setup.page:60
msgid ""
"Connect the printer to your system via the appropriate cable. You may see activity on the screen as the system searches for drivers, "
"and you may be asked to authenticate to install them."
msgstr ""
"Conecte a impresora ao seu sistema mediante un cabo axeitado. Pode ver a actividade na pantalla, cando o sistema busca os "
"controladores, e pode que se lle pida que se autentique para instalalos."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-setup.page:65
msgid ""
"A message will appear when the system is finished installing the printer. Select <gui>Print Test Page</gui> to print a test page, or "
"<gui>Options</gui> to make additional changes in the printer setup."
msgstr ""
"Aparecerá un mensaxe cando o sistema remate de instalar a impresora. Seleccione <gui>Imprimir unha páxina de proba</gui> para imprimir "
"unha páxina de proba, ou <gui>Opcións</gui> para facer cambios adicionais na configuración da impresora."

#. (itstool) path: page/p
#: C/printing-setup.page:71
msgid "If your printer was not set up automatically, you can add it in the printer settings:"
msgstr "Se a súa impresora non se configurou de maneira automática, pode engadila desde as preferencias da impresora:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-setup.page:87
msgid "Press the <gui style=\"button\">Add…</gui> button."
msgstr "Prema o botón <gui style=\"button\">Engadir</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-setup.page:90
msgid "In the pop-up window, select your new printer and press <gui style=\"button\">Add</gui>."
msgstr "Na xanela emerxente, seleccione a súa impresora nova e prema <gui style=\"button\">Engadir</gui>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/printing-setup.page:93
msgid ""
"If your printer is not discovered automatically, but you know its network address, enter it into the text field at the bottom of the "
"dialog and then press <gui style=\"button\">Add</gui>"
msgstr ""

#. (itstool) path: page/p
#: C/printing-setup.page:100
#, fuzzy
#| msgid "If your printer does not appear in the Add Printer pop-up, you may need to install print drivers."
msgid "If your printer does not appear in the <gui>Add Printer</gui> window, you may need to install print drivers."
msgstr "Se a súa impresora non aparece no menú emerxente Engadir impresora, pode precisar instalar os controladores da impresora."

#. (itstool) path: page/p
#: C/printing-setup.page:108
msgid "After you install the printer, you may wish to <link xref=\"printing-setup-default-printer\">change your default printer</link>."
msgstr ""
"Despois de instalar a impresora pode querer <link xref=\"printing-setup-default-printer\">cambiar a súa impresora predeterminada</"
"link>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/printing-streaks.page:20
msgid "If print-outs are streaky, fading, or missing colors, check your ink levels or clean the print head."
msgstr "Se as impresións son pouco uniformes, difusas ou faltan cores, comprobe os niveis de tinta ou limpe os cabezais de impresión."

#. (itstool) path: page/title
#: C/printing-streaks.page:24
msgid "Why are there streaks, lines or the wrong colors on my print-outs?"
msgstr "Por que a impresión é pouco uniforme, hai liñas ou cores erróneos nas miñas impresións?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/printing-streaks.page:27
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If your print-outs are streaky, faded, have lines on them that shouldn't be there, or are otherwise poor in quality, this may be "
#| "due to a problem with the printer or a low ink/toner supply."
msgid ""
"If your print-outs are streaky, faded, have lines on them that should not be there, or are otherwise poor in quality, this may be due "
"to a problem with the printer or a low ink or toner supply."
msgstr ""
"As súas impresións son pouco uniformes, están esvaecidas ou teñen liñas que non deberían ter ou son de calidade pobre, pode ser debido "
"a un problema coa impresora ou falta de tinta ou tóner."

#. (itstool) path: item/title
#: C/printing-streaks.page:33
msgid "Fading text or images"
msgstr "Imaxes ou texto desvanecido"

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-streaks.page:34
#, fuzzy
#| msgid "You may be running out of ink or toner. Check your ink/toner supply and buy a new cartridge if necessary."
msgid "You may be running out of ink or toner. Check your ink or toner supply and buy a new cartridge if necessary."
msgstr "Pode que se estea quedando sen tinta ou tóner. Comprobe o nivel da súa tinta ou tóner e compre un cartucho novo se é necesario."

#. (itstool) path: item/title
#: C/printing-streaks.page:38
msgid "Streaks and lines"
msgstr "Raias ou liñas"

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-streaks.page:39
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If you have an inkjet printer, the print head may be dirty or partially blocked. Try cleaning the print head (see the printer's "
#| "manual for instructions)."
msgid ""
"If you have an inkjet printer, the print head may be dirty or partially blocked. Try cleaning the print head. See the printer’s manual "
"for instructions."
msgstr ""
"Se ten unha impresión de inxección de tinta, o cabezal de impresión pode estar sucio ou bloqueado parcialmente. Probe a limpalo "
"(consule o manual de instrucións da impresora)."

#. (itstool) path: item/title
#: C/printing-streaks.page:44
msgid "Wrong colors"
msgstr "Cores incorrectas"

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-streaks.page:45
#, fuzzy
#| msgid "The printer may have run out of one color of ink or toner. Check your ink/toner supply and buy a new cartridge if necessary."
msgid "The printer may have run out of one color of ink or toner. Check your ink or toner supply and buy a new cartridge if necessary."
msgstr ""
"Pode que a impresora que quedara sen tinta ou tóner dunha cor. Comprobe o seu suministro de tinta/tóner e compre un cartucho novo se é "
"preciso."

#. (itstool) path: item/title
#: C/printing-streaks.page:49
msgid "Jagged lines, or lines are not straight"
msgstr "Bordos escalonados ou liñas que non son rectas"

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-streaks.page:50
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If lines on your print-out that should be straight turn out jagged, you may need to align the print head. See the printer's "
#| "instruction manual for details on how to do this."
msgid ""
"If lines on your print-out that should be straight turn out jagged, you may need to align the print head. See the printer’s "
"instruction manual for details on how to do this."
msgstr ""
"Se as liñas na impresión de que deben ser rectas resultan irregulares, é posíbel que precise aliñar o cabezal de impresión. Consulte o "
"manual de instrucións da impresora para obter detalles sobre como facer isto."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/printing-to-file.page:20
#, fuzzy
#| msgid "Save a document as a PDF, Postscript or SVG file instead of sending it a printer."
msgid "Save a document as a PDF, PostScript or SVG file instead of sending it to a printer."
msgstr "Gardar un documento como un ficheiro PDF, Postscript ou SVG no lugar de enviala á impresora."

#. (itstool) path: page/title
#: C/printing-to-file.page:24
msgid "Print to file"
msgstr "Imprimir a ficheiro"

#. (itstool) path: page/p
#: C/printing-to-file.page:26
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You can chose to print a document to a file instead of sending it to print from a printer. Printing to file will create a <sys>PDF</"
#| "sys>, a <sys>Postscript</sys> or a <sys>SVG</sys> file that contains the document. This can be useful if you want to transfer the "
#| "document to another machine or to share it with someone."
msgid ""
"You can choose to print a document to a file instead of sending it to print from a printer. Printing to file will create a <sys>PDF</"
"sys>, a <sys>PostScript</sys> or a <sys>SVG</sys> file that contains the document. This can be useful if you want to transfer the "
"document to another machine or to share it with someone."
msgstr ""
"Pode escoller imprimir un documento a un ficheiro no lugar de envialo a imprimir a unha impresora. A impresión a un ficheiro creará un "
"ficheiro <sys>PDF</sys>, un <sys>PostScript</sys> ou un <sys>SVG</sys> que contén o documento. Isto pode ser útil para cando quere "
"transferir o documento a outra máquina ou quere compartilo con alguén."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/printing-to-file.page:33
msgid "To print to file:"
msgstr "Para imprimir nun ficheiro:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-to-file.page:39
msgid "Select <gui>Print to File</gui> under <gui>Printer</gui> in the <gui style=\"tab\">General</gui> tab."
msgstr "Seleccione <gui>Imprimir a ficheiro</gui> baixo <gui>Impresora</gui> na lapela <gui style=\"tab\">Xeral</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-to-file.page:43
msgid ""
"To change the default filename and where the file is saved to, click the filename below the printer selection. Click <gui style="
"\"button\">Select</gui> once you have finished choosing."
msgstr ""
"Para cambiar o nome do ficheiro predeterminada e onde se gardará o ficheiro, prema o nome de ficheiro embaixo da selección de "
"impresora. Prema <gui style=\"button\">Seleccionar</gui> en canto remate a selección."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-to-file.page:48
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<sys>PDF</sys> is the default file type for the document. If you want to use a different <gui>Output format</gui>, select either "
#| "<sys>Postscript</sys> or <sys>SVG</sys>."
msgid ""
"<sys>PDF</sys> is the default file type for the document. If you want to use a different <gui>Output format</gui>, select either "
"<sys>PostScript</sys> or <sys>SVG</sys>."
msgstr ""
"<sys>PDF</sys> é o tipo de ficheiro por omisión para o documento. Se quere  usar un <gui>formato de saída</gui> diferente, seleccione "
"tanto <sys>PostScript</sys> ou <sys>SVG</sys>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-to-file.page:53
msgid "Choose your other page preferences."
msgstr "Seleccione as outras preferencias de páxina."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-to-file.page:56
msgid "Press <gui style=\"button\">Print</gui> to save the file."
msgstr "Prema <gui style=\"button\">Imprimir</gui> para gardar o ficheiro."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/printing.page:18
msgid ""
"<link xref=\"printing-setup\">Local setup</link>, <link xref=\"printing-order\">order and collate</link>, <link xref=\"printing-2sided"
"\">two-sided and multi-page</link>…"
msgstr ""
"<link xref=\"printing-setup\">Configuración local</link>, <link xref=\"printing-order\">orde e colación</link>, <link xref="
"\"printing-2sided\">dúas caras e multipáxina</link>…"

#. (itstool) path: info/title
#: C/printing.page:37
msgctxt "link:trail"
msgid "Setup"
msgstr "Configurar"

#. (itstool) path: section/title
#: C/printing.page:39
msgid "Set up a printer"
msgstr "Configurar unha impresora"

#. (itstool) path: info/title
#: C/printing.page:44
msgctxt "link:trail"
msgid "Sizes and layouts"
msgstr "Tamaños e disposicións"

#. (itstool) path: section/title
#: C/printing.page:46
msgid "Different paper sizes and layouts"
msgstr "Diferentes tamaños e disposicións do papel"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/printing.page:52
msgid "Undetected printers, paper jams, print-outs that look wrong…"
msgstr "Impresoras non detectadas, atascos de papel, impresións que se ven mal…"

#. (itstool) path: section/title
#: C/printing.page:54
msgid "Printer problems"
msgstr "Problemas de impresora"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/privacy.page:29
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<link xref=\"privacy-screen-lock\">Screen lock</link>, <link xref=\"privacy-name-visibility\">Name &amp; visibility</link>, <link "
#| "xref=\"privacy-history-recent-off\">Usage history</link>, <link xref=\"privacy-purge\">Purge trash &amp; temporary files</link>…"
msgid ""
"<link xref=\"privacy-screen-lock\">Screen lock</link>, <link xref=\"privacy-history-recent-off\">Usage history</link>, <link xref="
"\"privacy-purge\">Purge trash &amp; temporary files</link>…"
msgstr ""
"<link xref=\"privacy-screen-lock\">Bloqueo de pantalla</link>, <link xref=\"privacy-name-visibility\">Nome e visibilidade</link>, "
"<link xref=\"privacy-history-recent-off\">Historial de uso</link>, <link xref=\"privacy-purge\">Limpar lixo e ficheiros temporais</"
"link>…"

#. (itstool) path: page/title
#: C/privacy.page:36
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Preferencias de privacidade"

#. (itstool) path: page/p
#: C/privacy.page:38
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The <em>Privacy Settings</em> in GNOME help you control whether or not certain parts of your desktop are visible to others. You can "
#| "also use these settings to clear your computer usage history and clean-out unecessary files."
msgid ""
"The <em>Privacy Settings</em> in GNOME help you control whether or not certain parts of your desktop are visible to others. You can "
"also use these settings to clear your computer usage history and clean out unnecessary files."
msgstr ""
"As <em>Preferencias de privacidade</em> en GNOME axúdanlle a controlar se están visíbeis ou non certas partes do escritorio. Tamén "
"pode usar estas preferencias para limpar o historial de uso do seu computador e limpar ficheiros non necesarios."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/privacy-history-recent-off.page:26
#, fuzzy
#| msgid "Stop your computer from tracking your recently-used files."
msgid "Stop or limit your computer from tracking your recently-used files."
msgstr "Evitar que o computador faga o seguimento dos ficheiros usados recentemente."

#. (itstool) path: page/title
#: C/privacy-history-recent-off.page:30
msgid "Turn off or limit file history tracking"
msgstr "Desactivar ou limitar o seguimento do historial de ficheiros"

#. (itstool) path: page/p
#: C/privacy-history-recent-off.page:32
msgid ""
"Tracking recently used files and folders makes it easier to find items that you have been working on in the file manager and in file "
"dialogs in applications. You may wish to keep your file usage history private instead, or only track your very recent history."
msgstr ""
"Se fai un seguemento dos ficheiros usados recentemente fai máis doado atopar ficheiros nos que estivo traballando no xestor de "
"ficheiros e nos diálogos de ficheiros en aplicativos, porén pode querer manter estes elementos en privado, ou só facer un seguemento "
"do seu historial máis recente."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/privacy-history-recent-off.page:38
msgid "Turn off file history tracking"
msgstr "Desactivar o seguimento do historial"

#. (itstool) path: item/p
#: C/privacy-history-recent-off.page:40 C/privacy-history-recent-off.page:66 C/privacy-location.page:33 C/privacy-purge.page:50
#: C/privacy-screen-lock.page:54
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Type <input>displays</input> in the <link xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</link> overview to open the "
#| "<gui>Displays Settings</gui>."
msgid "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing <gui>Privacy</gui>."
msgstr "Abra a vista de <gui>Actividades</gui> para asegurarse que está vendo a vista de <gui>Xanelas</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/privacy-history-recent-off.page:44 C/privacy-history-recent-off.page:70 C/privacy-location.page:37 C/privacy-purge.page:54
#: C/privacy-screen-lock.page:58
msgid "Click on <gui>Privacy</gui> to open the panel."
msgstr "Prema <gui>Privacidade</gui> para abrir o panel."

#. (itstool) path: item/p
#: C/privacy-history-recent-off.page:47 C/privacy-history-recent-off.page:73
msgid "Select <gui>Usage &amp; History</gui>."
msgstr "Seleccione <gui>Uso e historial</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/privacy-history-recent-off.page:50
msgid "Switch the <gui>Recently Used</gui> switch to off."
msgstr "Desactive <gui>Usados recentemente</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/privacy-history-recent-off.page:51
#, fuzzy
#| msgid "To re-enable this feature, set the <gui>Recently Used</gui> slider to <gui>On</gui>."
msgid "To re-enable this feature, switch the <gui>Recently Used</gui> switch to on."
msgstr "Para reactivar esta característica, estabeleza <gui>Usados recentemente</gui> para <gui>Activado</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/privacy-history-recent-off.page:55 C/privacy-history-recent-off.page:84
msgid "Use the <gui>Clear Recent History</gui> button to purge the history immediately."
msgstr ""

#. (itstool) path: note/p
#: C/privacy-history-recent-off.page:60
msgid "This setting will not affect how your web browser stores information about the web sites you visit."
msgstr "Esta configuración non afectará aos navegadores web que almacenan información sobre os sitios web que visita."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/privacy-history-recent-off.page:64
msgid "Restrict the amount of time your file history is tracked"
msgstr "Restrinxir a cantidade de tempo que se fai seguemento do historial de ficheiros"

#. (itstool) path: item/p
#: C/privacy-history-recent-off.page:76
msgid "Ensure the <gui>Recently Used</gui> switch is set to on."
msgstr "Active <gui>Usados recentemente</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/privacy-history-recent-off.page:79
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Click one of the toolbar buttons to choose to <gui>Scan Home</gui>, <gui>Scan filesystem</gui>, <gui>Scan a folder</gui>, or "
#| "<gui>Scan a remote folder</gui>."
msgid ""
"Select the length of time to <gui>Retain History</gui>. Choose from options <gui>1 day</gui>, <gui>7 days</gui>, <gui>30 days</gui>, "
"or <gui>Forever</gui>."
msgstr ""
"Prema un dos botóns da barra de ferramentas para <gui>Analizar o cartafol persoal</gui>, <gui>Analizar o sistema de ficheiros</gui>, "
"<gui>Analizar un cartafol</gui>, ou <gui>Analizar un cartafol remoto</gui>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/privacy-location.page:19
msgid "Enable or disable geolocation."
msgstr "Para activar ou desactivar a xeolocalización."

#. (itstool) path: page/title
#: C/privacy-location.page:22
msgid "Control location services"
msgstr "Controlar os servizos de localización"

#. (itstool) path: page/p
#: C/privacy-location.page:24
msgid ""
"Geolocation, or location services, uses cell tower positioning, GPS, and nearby Wi-Fi access points to determine your current location "
"for use in setting your timezone and by applications such as <app>Maps</app>. When enabled, it is possible for your location to be "
"shared over the network with a great deal of precision."
msgstr ""

#. (itstool) path: steps/title
#: C/privacy-location.page:31
msgid "Turn off the geolocation features of your desktop"
msgstr "Desactivar as características de xeolocalización no seu escritorio"

#. (itstool) path: item/p
#: C/privacy-location.page:40
msgid "Switch the <gui>Location Services</gui> switch to off."
msgstr "Desactive <gui>Servizos de localización</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/privacy-location.page:41
#, fuzzy
#| msgid "To re-enable this feature, set the <gui>Recently Used</gui> slider to <gui>On</gui>."
msgid "To re-enable this feature, set the <gui>Location Services</gui> switch to on."
msgstr "Para reactivar esta característica, estabeleza <gui>Usados recentemente</gui> para <gui>Activado</gui>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/privacy-purge.page:31
msgid "Set how often your trash and temporary files will be cleared from your computer."
msgstr "Estabeleza cada canto tempo se limpará o lixo e os ficheiros temporais do seu computador."

#. (itstool) path: page/title
#: C/privacy-purge.page:35
msgid "Purge trash &amp; temporary files"
msgstr "Limpar o lixo e ficheiros temporais"

#. (itstool) path: page/p
#: C/privacy-purge.page:37
msgid ""
"Clearing out your trash and temporary files removes unwanted and unneeded files from your computer, and also frees up more space on "
"your hard drive. You can manually empty your trash and clear your temporary files, but you can also set your computer to automatically "
"do this for you."
msgstr ""
"Ao limpar o lixo e os ficheiros temporais eliminará os ficheiros non necesarios e non queridos do seu computador, e polo tanto "
"liberará espazo no seu disco duro. Pode baleirar o lixo e limpar os ficheiros temporais de forma manual, porén tamén pode facer que o "
"computador o faga automaticamente por vostede."

#. (itstool) path: page/p
#: C/privacy-purge.page:43
msgid ""
"Temporary files are files created automatically by applications in the background. They can increase performance by providing a copy "
"of data that was downloaded or computed."
msgstr ""
"Os ficheiros temporais son ficheiros creados automaticamente por aplicativos en segundo plano. Poden mellorar o rendemento fornecendo "
"unha copia dos datos que descargou ou computou."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/privacy-purge.page:48
msgid "Automatically empty your trash and clear temporary files"
msgstr "Limpar automaticamente o lixo e os ficheiros temporais"

#. (itstool) path: item/p
#: C/privacy-purge.page:57
msgid "Select <gui>Purge Trash &amp; Temporary Files</gui>."
msgstr "Seleccione <gui>Eliminar lixo e ficheiros temporais</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/privacy-purge.page:60
#, fuzzy
#| msgid "Set the <gui>Automatically Purge Trash</gui> or <gui>Automatically Purge Temporary Files</gui> sliders to <gui>On</gui>."
msgid "Switch one or both of the <gui>Automatically empty Trash</gui> or <gui>Automatically purge Temporary Files</gui> switches to on."
msgstr ""
"Estabeleza <gui>Limpar automaticamente o lixo</gui> ou <gui>Limpar automaticamente of ficheiros temporais</gui> a <gui>Activado</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/privacy-purge.page:64
msgid ""
"Set how often you would like your <em>Trash</em> and <em>Temporary Files</em> to be purged by changing the <gui>Purge After</gui> "
"value."
msgstr ""
"Estabelza cada canto tempo quere que se limpe o seu <em>Lixo</em> e <em>Ficheiros temporais</em> cambiando o valor de <gui>Limpar "
"despois de</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/privacy-purge.page:69
#, fuzzy
#| msgid "Set the <gui>Automatically Purge Trash</gui> or <gui>Automatically Purge Temporary Files</gui> sliders to <gui>On</gui>."
msgid "Use the <gui>Empty Trash</gui> or <gui>Purge Temporary Files</gui> buttons to perform these actions immediately."
msgstr ""
"Estabeleza <gui>Limpar automaticamente o lixo</gui> ou <gui>Limpar automaticamente of ficheiros temporais</gui> a <gui>Activado</gui>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/privacy-purge.page:75
msgid ""
"You can delete files immediately and permanently without using the Trash. See <link xref=\"files-delete#permanent\"/> for information."
msgstr ""

#. (itstool) path: info/desc
#: C/privacy-screen-lock.page:33
msgid "Prevent other people from using your desktop when you go away from your computer."
msgstr "Impedir que outras persoas poidan usar o seu escritorio cando se ausente do seu computador."

#. (itstool) path: page/title
#: C/privacy-screen-lock.page:37
msgid "Automatically lock your screen"
msgstr "Bloquear a pantalla automaticamente"

#. (itstool) path: page/p
#: C/privacy-screen-lock.page:39
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "When you leave your computer, you should <link xref=\"shell-exit#lock-screen\">lock the screen</link> to prevent other people from "
#| "using your desktop and accessing your files. If you sometimes forget to lock your screen, you may wish to have your computer's "
#| "screen lock automatically after a set period of time. This will help to secure your computer when you aren't using it."
msgid ""
"When you leave your computer, you should <link xref=\"shell-exit#lock-screen\">lock the screen</link> to prevent other people from "
"using your desktop and accessing your files. If you sometimes forget to lock your screen, you may wish to have your computer’s screen "
"lock automatically after a set period of time. This will help to secure your computer when you aren’t using it."
msgstr ""
"Cando deixe o seu computador, debe <link xref=\"shell-exit#lock-screen\">bloquear a pantalla</link> para previr que outras persoas "
"poidan usar o seu escritorio e acceder aos seus ficheiros. Se esquece bloquear a súa pantalla pode querer que se bloquee "
"automaticamente despois dun período de tempo. Isto axudaralle a asegurar o seu computador cando non o está usando."

#. (itstool) path: note/p
#: C/privacy-screen-lock.page:46
msgid ""
"When your screen is locked, your applications and system processes will continue to run, but you will need to enter your password to "
"begin using them again."
msgstr ""
"Cando a súa pantalla está bloqueada, os seus aplicativos e procesos do sistema continuarán executándose pero precisará escribir o seu "
"contrasinal para comezar a usalo."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/privacy-screen-lock.page:51
msgid "To set the length of time before your screen locks automatically:"
msgstr "Para estabelecer canto tempo debe pasar para que a súa pantalla se bloquee automaticamente:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/privacy-screen-lock.page:61
msgid "Select <gui>Screen Lock</gui>."
msgstr "Prema <gui>Bloqueo de pantalla</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/privacy-screen-lock.page:64
#, fuzzy
#| msgid "Make sure <gui>Automatic Screen Lock</gui> is switched on, then select a length of time from the drop-down list."
msgid "Make sure <gui>Automatic Screen Lock</gui> is switched on, then select a length of time from the drop-down list."
msgstr ""
"Asegúrese de que <gui>Bloquear a pantalla automaticamente</gui> está activado, logo seleccione o tempo desde a lista despregábel."

#. (itstool) path: note/p
#: C/privacy-screen-lock.page:70
msgid ""
"Applications can present notifications to you that are still displayed on your lock screen. This is convenient, for example, to see if "
"you have any email without unlocking your screen. If you’re concerned about other people seeing these notifications, switch <gui>Show "
"Notifications</gui> off."
msgstr ""

#. (itstool) path: page/p
#: C/privacy-screen-lock.page:82
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "When your screen is locked, and you want to unlock it, press <key>Esc</key>, or swipe up from the bottom of your screen with your "
#| "mouse. Then enter your password, and press <key>Enter</key> or click <gui>Unlock</gui>."
msgid ""
"When your screen is locked, and you want to unlock it, press <key>Esc</key>, or swipe up from the bottom of the screen with your "
"mouse. Then enter your password, and press <key>Enter</key> or click <gui>Unlock</gui>. Alternatively, just start typing your password "
"and the lock curtain will be automatically raised as you type."
msgstr ""
"Cando a pantalla estea bloqueada e queira desbloqueala, prema <key>Esc</key> ou deslice o rato desde abaixo pola súa pantalla. Logo "
"escriba o seu contrasinal e prema <key>Intro</key> ou prema <gui>Desbloquear</gui>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/screen-shot-record.page:34
#, fuzzy
#| msgid "Take a picture or record a video of what's happening on your screen."
msgid "Take a picture or record a video of what is happening on your screen."
msgstr "Tomar unha foto ou gravar do que está producíndose na súa pantalla."

#. (itstool) path: page/title
#: C/screen-shot-record.page:38
msgid "Screenshots and screencasts"
msgstr "Capturas de pantalla e «screencast»"

#. (itstool) path: page/p
#: C/screen-shot-record.page:40
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You can take a picture of your screen (a <em>screenshot</em>) or record a video of what's happening on the screen (a "
#| "<em>screencast</em>). This is useful if you want to show someone how to do something on the computer, for example. Screenshots and "
#| "screencasts are just normal picture and video files, so you can email them and share them on the web."
msgid ""
"You can take a picture of your screen (a <em>screenshot</em>) or record a video of what is happening on the screen (a <em>screencast</"
"em>). This is useful if you want to show someone how to do something on the computer, for example. Screenshots and screencasts are "
"just normal picture and video files, so you can email them and share them on the web."
msgstr ""
"Pode tomar unha imaxe da súa pantalla (unha <em>captura de pantalla</em>) ou gravar un vídeo do que está pasando na súa pantalla (un "
"<em>screencast</em>). Isto é útil se quere mostrarlle a alguén como facer algo no seu computador, por exemplo; as capturas de pantalla/"
"screencast son soamente ficheiros de imaxe/vídeo, de maneira que pódeos enviar por correo ou compartilos na Internet."

#. (itstool) path: section/title
#: C/screen-shot-record.page:47
msgid "Take a screenshot"
msgstr "Facer unha captura de pantalla"

#. (itstool) path: item/p
#: C/screen-shot-record.page:51
#, fuzzy
#| msgid "Open <app>Screenshot</app> from the <gui>Activities</gui> overview."
msgid "Open <app>Screenshot</app> from the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview."
msgstr "Abra o aplicativo <app>Ficheiros</app> desde a vista de <gui>Actividades</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/screen-shot-record.page:55
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "In the <app>Take Screenshot</app> window, select whether to grab the whole screen, the current window, or an area of the screen. "
#| "Set a delay if you need to select a window or otherwise set up your desktop for the screenshot. Then choose any effects you want."
msgid ""
"In the <app>Screenshot</app> window, select whether to grab the whole screen, the current window, or an area of the screen. Set a "
"delay if you need to select a window or otherwise set up your desktop for the screenshot. Then choose any effects you want."
msgstr ""
"Na xanela <app>Capturar pantalla</app>, seleccione se se debe capturar a toda pantalla, unha única xanela ou un área da pantalla. "
"Estabeleza un retardo se precisa seleccionar unha xanela ou se precisa configurar o seu escritorio para a captura. Entón, seleccione "
"os efectos que queira."

#. (itstool) path: item/p
#: C/screen-shot-record.page:61
msgid "Click <gui>Take Screenshot</gui>."
msgstr "Prema <gui>Facer captura de pantalla</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/screen-shot-record.page:62
msgid ""
"If you selected <gui>Select area to grab</gui>, the pointer changes into a crosshair. Click and drag the area you want for the "
"screenshot."
msgstr ""
"Se selecciona <gui>Seleccionar área que capturar</gui>, o cursor converterase nunha cruz. Prema e arrastre o área que quere para a "
"captura de pantalla."

#. (itstool) path: item/p
#: C/screen-shot-record.page:67
msgid "In the <gui>Save Screenshot</gui> window, enter a file name and choose a folder, then click <gui>Save</gui>."
msgstr "Na xanela <gui>Gardar a captura de pantalla</gui>, escriba o nome do ficheiro, seleccione o cartafol e prema <gui>Gardar</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/screen-shot-record.page:69
msgid ""
"Alternatively, import the screenshot directly into an image-editing application without saving it first. Click <gui>Copy to Clipboard</"
"gui> then paste the image in the other application, or drag the screenshot thumbnail to the application."
msgstr ""
"De forma alternativa, importe a captura de pantalla directamente no seu aplicativo de edición de imaxes sen gardar previamente. Prema "
"<gui>Copiar ao portapapeis</gui>, pegue a imaxe noutro aplicativo ou arrastre a miniatura da captura de pantalla no aplicativo."

#. (itstool) path: section/title
#: C/screen-shot-record.page:77
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Atallos de teclado"

#. (itstool) path: section/p
#: C/screen-shot-record.page:79
msgid "Quickly take a screenshot of the desktop, a window, or an area at any time using these global keyboard shortcuts:"
msgstr "Tome unha captura rápida do escritorio, unha xanela ou un área en calquera momento usando estes atallos de teclado globais:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/screen-shot-record.page:84
msgid "<key>Prt Scrn</key> to take a screenshot of the desktop."
msgstr "<key>Prt Scrn</key> para facer unha captura de pantalla do escritorio."

#. (itstool) path: item/p
#: C/screen-shot-record.page:87
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Prt Scrn</key></keyseq> to take a screenshot of a window."
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Prt Scrn</key></keyseq> para facer unha captura da pantalla da xanela."

#. (itstool) path: item/p
#: C/screen-shot-record.page:91
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Prt Scrn</key></keyseq> to take a screenshot of an area you select."
msgstr "<keyseq><key>Maiús</key><key>Impr Pant</key></keyseq> para facer unha captura de pantalla dun área que seleccione."

#. (itstool) path: section/p
#: C/screen-shot-record.page:96
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "When you use a keyboard shortcut, the image is automatically saved in your Pictures folder with a file name that begins with "
#| "\"Screenshot\" and includes the date and time it was taken."
msgid ""
"When you use a keyboard shortcut, the image is automatically saved in your <file>Pictures</file> folder in your home folder with a "
"file name that begins with <file>Screenshot</file> and includes the date and time it was taken."
msgstr ""
"Cando usa un atallo de teclado, a imaxe gárdase automaticamente no seu cartafol Imaxes cun nome de ficheiro que comeza por «Captura» e "
"que inclúe a data e hora na que se creou."

#. (itstool) path: note/p
#: C/screen-shot-record.page:101
msgid "If you do not have a <file>Pictures</file> folder, the images will be saved in your home folder instead."
msgstr ""

#. (itstool) path: section/p
#: C/screen-shot-record.page:104
msgid ""
"You can also hold down <key>Ctrl</key> with any of the above shortcuts to copy the screenshot image to the clipboard instead of saving "
"it."
msgstr ""
"Tamén pode manter premida a tecla <key>Ctrl</key> con calquera dos atallos anteriores para copiar a imaxe da captura de pantalla ao "
"portapapeis no lugar de gardala."

#. (itstool) path: section/title
#: C/screen-shot-record.page:111
msgid "Make a screencast"
msgstr "Facer un «Screencast»"

#. (itstool) path: section/p
#: C/screen-shot-record.page:113
msgid "You can make a video recording of what is happening on your screen:"
msgstr "Pode facer unha gravación de vídeo do que está producíndose na súa pantalla:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/screen-shot-record.page:117
#, fuzzy
#| msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>R</key></keyseq> to start recording what's on your screen."
msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>R</key></keyseq> to start recording what is on your screen."
msgstr ""
"Prema <keyseq><key>Ctrl</key><key>Maiús</key><key>Alt</key><key>R</key></keyseq> para iniciar a gravación do que está producíndose na "
"súa pantalla."

#. (itstool) path: item/p
#: C/screen-shot-record.page:120
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A red circle is displayed in the bottom right corner of the screen when the recording is in progress. This indicator does not show "
#| "up in the video."
msgid "A red circle is displayed in the top right corner of the screen when the recording is in progress."
msgstr ""
"Móstrase un círculo vermello na esquina inferior dereita da pantalla cando a gravación está en proceso. Este indicador non se mostra "
"no vídeo."

#. (itstool) path: item/p
#: C/screen-shot-record.page:124
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Once you've finished, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>R</key></keyseq> again to stop the recording."
msgid ""
"Once you have finished, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>R</key></keyseq> again to stop the recording."
msgstr "Cando remate prema <keyseq><key>Control</key><key>Maiús</key><key>Alt</key><key>R</key></keyseq> de novo para deter a gravación."

#. (itstool) path: item/p
#: C/screen-shot-record.page:129
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The video is automatically saved in your Videos folder with a file name that starts with \"Screencast\" and includes the date and "
#| "time it was taken."
msgid ""
"The video is automatically saved in your <file>Videos</file> folder in your home folder, with a file name that starts with "
"<file>Screencast</file> and includes the date and time it was taken."
msgstr ""
"O vídeo gárdase automaticamente no seu cartafol de vídeos cun nome de ficheiro que empeza por «Captura de vídeo» e inclúe a data e "
"hora na que se creou."

#. (itstool) path: note/p
#: C/screen-shot-record.page:136
msgid "If you do not have a <file>Videos</file> folder, the videos will be saved in your home folder instead."
msgstr ""

#. (itstool) path: info/desc
#: C/session-fingerprint.page:36
#, fuzzy
#| msgid "You can log in to your system using a supported fingerprint scanner."
msgid "You can log in to your system using a supported fingerprint scanner instead of typing in your password."
msgstr "Pode iniciar sesión no seu sistema usando un lector de pegadas dixitais compatíbel."

#. (itstool) path: page/title
#: C/session-fingerprint.page:40
msgid "Log in with a fingerprint"
msgstr "Iniciar sesión con unha pegada dixital"

#. (itstool) path: page/p
#: C/session-fingerprint.page:42
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If your system has a supported fingerprint scanner, you can record your fingerprint and use it to log in. You must have "
#| "administrative privileges to perform these steps."
msgid "If your system has a supported fingerprint scanner, you can record your fingerprint and use it to log in."
msgstr ""
"Se o seu sistema ten un lector de pegadas dixitais, pode gravar a súa pegada e usala para iniciar sesión. Debe ter permisos de "
"administración para realizar estes pasos."

#. (itstool) path: section/title
#: C/session-fingerprint.page:46
msgid "Record a fingerprint"
msgstr "Rexistrar unha pegada dixital"

#. (itstool) path: section/p
#: C/session-fingerprint.page:48
#, fuzzy
#| msgid "First, record a fingerprint the system can use to identify you."
msgid "Before you can log in with your fingerprint, you need to record it so that the system can use it to identify you."
msgstr "Primeiro, grave unha pegada coa que o sistema lle pode identificar."

#. (itstool) path: note/p
#: C/session-fingerprint.page:52
msgid ""
"If your finger is too dry, you may have difficulty registering your fingerprint. If this happens, moisten your finger slightly, dry it "
"with a clean, lint-free cloth, and retry."
msgstr ""
"Se o seu dedo está demasiado seco, pode que teña dificultade para rexistrar a súa pegada dixital. Se isto acontece, humedeza "
"lixeiramente o dedo, séqueo cun pano limpo e sen pelusa, e volva a tentalo."

#. (itstool) path: section/p
#. (itstool) path: page/p
#: C/session-fingerprint.page:57 C/user-changepassword.page:65 C/user-changepicture.page:41
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You need <link xref=\"user-admin-explain\">administrator privileges</link> to add user accounts. Click <gui>Unlock</gui> in the top "
#| "right corner and type your password or the administrator password, as prompted."
msgid "You need <link xref=\"user-admin-explain\">administrator privileges</link> to edit user accounts other than your own."
msgstr ""
"Debe ter <link xref=\"user-admin-explain\">privilexios de administración</link> para engadir contas de usuario. Prema "
"<gui>Desbloquear</gui> na esquina superior dereita e escriba o seu contrasinal ou o contrasinal de administrador cando se lle pregunte "
"por el."

#. (itstool) path: item/p
#: C/session-fingerprint.page:62 C/user-add.page:47 C/user-admin-change.page:42 C/user-autologin.page:33 C/user-changepassword.page:70
#: C/user-changepicture.page:46 C/user-delete.page:53
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Type <input>displays</input> in the <link xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</link> overview to open the "
#| "<gui>Displays Settings</gui>."
msgid "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing <gui>Users</gui>."
msgstr "Abra a vista de <gui>Actividades</gui> para asegurarse que está vendo a vista de <gui>Xanelas</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/session-fingerprint.page:66 C/user-add.page:51
msgid "Click on <gui>Users</gui> to open the panel."
msgstr "Prema en <gui>Usuarios</gui> para abrir o panel."

#. (itstool) path: item/p
#: C/session-fingerprint.page:69
msgid ""
"Press on <gui>Disabled</gui>, next to <gui>Fingerprint Login</gui> to add a fingerprint for the selected account. If you are adding "
"the fingerprint for a different user, you will first need to <gui>Unlock</gui> the panel."
msgstr ""

#. (itstool) path: item/p
#: C/session-fingerprint.page:75
#, fuzzy
#| msgid "Select the user you want to delete and click the <gui style=\"button\">-</gui> button."
msgid "Select the finger that you want to use for the fingerprint, then <gui style=\"button\">Next</gui>."
msgstr "Seleccione o usuario que quere eliminar e prema o botón <gui style=\"button\">-</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/session-fingerprint.page:79
msgid ""
"Follow the instructions in the dialog and swipe your finger at a <em>moderate speed</em> over your fingerprint reader. Once the "
"computer has a good record of your fingerprint, you will see a <gui>Done!</gui> message."
msgstr ""

#. (itstool) path: item/p
#: C/session-fingerprint.page:85
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Select <gui>Forward</gui>. You will see a confirmation message that your fingerprint was saved successfully. Select <gui>Close</"
#| "gui> to finish."
msgid ""
"Select <gui>Next</gui>. You will see a confirmation message that your fingerprint was saved successfully. Select <gui>Close</gui> to "
"finish."
msgstr ""
"Seleccione <gui>Continuar</gui>. Verá unha mensaxe de confirmación de que a súa pegada dixital gardouse correctamente. Selecione "
"<gui>Pechar</gui> para finalizar."

#. (itstool) path: section/title
#: C/session-fingerprint.page:94
msgid "Check that your fingerprint works"
msgstr "Comprobar que a súa pegada dixital funciona"

#. (itstool) path: section/p
#: C/session-fingerprint.page:96
msgid ""
"Now check that your new fingerprint login works. If you register a fingerprint, you still have the option to log in with your password."
msgstr ""
"Agora comprobe que funciona o seu novo inicio de sesión con pegada dixital. Se rexistra unha pegada dixital, aínda ten a opción de "
"iniciar sesión co seu contrasinal."

#. (itstool) path: item/p
#: C/session-fingerprint.page:101
msgid "Save any open work, and then <link xref=\"shell-exit#logout\">log out</link>."
msgstr "Garde calquera traballo aberto, e logo <link xref=\"shell-exit\">peche a sesión</link>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/session-fingerprint.page:105
msgid "At the login screen, select your name from the list. The password entry form will appear."
msgstr "Na pantalla de inicio de sesión, seleccione o seu nome de usuario da lista. Aparecerá o formulario de entrada de contrasinal."

#. (itstool) path: item/p
#: C/session-fingerprint.page:109
msgid "Instead of typing your password, you should be able to swipe your finger on the fingerprint reader."
msgstr ""

#. (itstool) path: info/desc
#: C/session-formats.page:25
msgid "Choose a region used for date and time, numbers, currency, and measurement."
msgstr "Seleccione unha rexión usada para data, hora, números, moeda e medidas."

#. (itstool) path: page/title
#: C/session-formats.page:29
msgid "Change date and measurement formats"
msgstr "Cambiar a hora e data"

#. (itstool) path: page/p
#: C/session-formats.page:31
msgid ""
"You can control the formats that are used for dates, times, numbers, currency, and measurement to match the local customs of your "
"region."
msgstr "Pode controlar os formatos que se usan para datas, horas, números, moeda e medidas para que coincidan cos usados na súa rexión."

#. (itstool) path: item/p
#: C/session-formats.page:36 C/session-language.page:49
msgid "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing <gui>Region &amp; Language</gui>."
msgstr "Abra a vista de <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Actividades</gui> e comece a escribir <gui>Rexión e idioma</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/session-formats.page:40 C/session-language.page:53
msgid "Click on <gui>Region &amp; Language</gui> to open the panel."
msgstr "Prema <gui>Rexión e idioma</gui> para abrir o panel."

#. (itstool) path: item/p
#: C/session-formats.page:43
msgid "Click <gui>Formats</gui>."
msgstr "Prema <gui>Formatos</gui>."

#. (itstool) path: media/span
#: C/session-formats.page:48 C/session-language.page:61
msgid "…"
msgstr "…"

#. (itstool) path: item/p
#: C/session-formats.page:46
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Select the region that most closely matches the formats you'd like to use. By default, the list only shows regions that use the "
#| "language set on the <gui>Language</gui> tab. Click the <key>...</key> button to select from all available regions."
msgid ""
"Select the region and language that most closely matches the formats you would like to use. If your region and language are not "
"listed, click <gui><_:media-1/></gui> at the bottom of the list to select from all available regions and languages."
msgstr ""
"Seleccione a rexión que mellor coincide cos formatos que quere usar. De maneira predeterminada, a lista só mostra rexións que usan o "
"idioma estabelecido na lapela <gui>Idioma</gui>. Prema o botón <gui>...</gui> para seleccionar de entre todas as rexións dispoñíbeis."

#. (itstool) path: item/p
#: C/session-formats.page:53 C/session-language.page:66
msgid "Click <gui style=\"button\">Done</gui> to save."
msgstr "Prema <gui style=\"button\">Feito</gui> para gardar."

#. (itstool) path: item/p
#: C/session-formats.page:56 C/session-language.page:69
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Respond to the prompt, <gui>Your session needs to be restarted for these changes to take effect</gui> by clicking <gui style="
#| "\"button\">Restart Now</gui>, or click <gui style=\"button\">X</gui> to restart later."
msgid ""
"Respond to the prompt, <gui>Your session needs to be restarted for changes to take effect</gui> by clicking <gui style=\"button"
"\">Restart Now</gui>, or click <gui style=\"button\">×</gui> to restart later."
msgstr ""
"Responda á pregunta, <gui>A súa sesión precisa reiniciarse para que os cambios se apliquen</gui> premendo <gui style=\"button"
"\">Reiniciar agora</gui>, ou prema <gui style=\"button\">X</gui> para reiniciar máis tarde."

#. (itstool) path: page/p
#: C/session-formats.page:63
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "After you've selected a region, the area to the right of the list shows various examples of how dates and other values are shown. "
#| "Although not shown in the examples, your region also controls the starting day of the week in calendars."
msgid ""
"After you have selected a region, the area to the right of the list shows various examples of how dates and other values are shown. "
"Although not shown in the examples, your region also controls the starting day of the week in calendars."
msgstr ""
"Despois de que seleccione a rexión, a área da dereita da lista mostra varios exemplos de como se mostran as datas e outros valores. "
"Aínda que non se mostra nos exemplos, a súa rexión tamén controla o día de inicio da semana nos calendarios."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/session-language.page:32
msgid "Switch to a different language for user interface and help text."
msgstr "Cambiar a un idioma diferente a interface de usuario e o texto da axuda."

#. (itstool) path: page/title
#: C/session-language.page:36
msgid "Change which language you use"
msgstr "Cambiar o idioma que usa"

#. (itstool) path: page/p
#: C/session-language.page:44
msgid ""
"You can use your desktop and applications in any of dozens of languages, provided you have the proper language packs installed on your "
"computer."
msgstr ""
"Pode usar o seu escritorio e aplicativos en decenas de idiomas, sempre e cando teña instalados no seu computador os paquetes de "
"idiomas axeitados."

#. (itstool) path: item/p
#: C/session-language.page:56
msgid "Click <gui>Language</gui>."
msgstr "Prema <gui>Idioma</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/session-language.page:59
msgid ""
"Select your desired region and language. If your region and language are not listed, click <gui><_:media-1/></gui> at the bottom of "
"the list to select from all available regions and languages."
msgstr ""

#. (itstool) path: page/p
#: C/session-language.page:76
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Select your desired language. The initial list only shows a small subset of the supported languages. If your language is not "
#| "listed, click <media type=\"image\" mime=\"image/svg\" src=\"figures/view-more-symbolic.svg\"/>. Some translations may be "
#| "incomplete, and certain applications may not support your language at all. Any untranslated text will appear in the language in "
#| "which the software was originally developed, usually American English."
msgid ""
"Some translations may be incomplete, and certain applications may not support your language at all. Any untranslated text will appear "
"in the language in which the software was originally developed, usually American English."
msgstr ""
"Seleccione o idioma desexado. A lista inicial só lle mostra un pequeno subconxunto dos idiomas admitidos. Se o seu idioma non está na "
"lista prema <media type=\"image\" mime=\"image/svg\" src=\"figures/view-more-symbolic.svg\"/>. Algunhas traducións poden estar "
"incompletas e certos aplicativos poden non permitir o seu idioma por completo. Calquera texto non traducido, aparecerá no idioma no "
"que se desenvolveu o software de maneira orixinal, normalmente inglés americano."

#. (itstool) path: page/p
#: C/session-language.page:81
msgid ""
"There are some special folders in your home folder where applications can store things like music, pictures, and documents. These "
"folders use standard names according to your language. When you log back in, you will be asked if you want to rename these folders to "
"the standard names for your selected language. If you plan to use the new language all the time, you should update the folder names."
msgstr ""
"Hai algúns cartafoles especiais no cartafol persoal onde os aplicativos poden almacenar cousas como música, imaxes e documentos. Estes "
"cartafoles usan nomes estándar de acordo ao seu idioma. Cando volva a entrar, preguntaráselle se quere cambiar o nome destes "
"cartafoles cos nomes estándar para o idioma seleccionado. Se vai empregar o novo idioma todo o tempo, debe actualizar os nomes dos "
"cartafoles."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/session-screenlocks.page:30
msgid "Change how long to wait before locking the screen in the <gui>Privacy</gui> settings."
msgstr "Cambie o tempo de espera antes de que se bloquee a pantalla na configuración de <gui>Privacidade</gui>."

#. (itstool) path: page/title
#: C/session-screenlocks.page:34
msgid "The screen locks itself too quickly"
msgstr "A pantalla bloquéase demasiado rápido"

#. (itstool) path: page/p
#: C/session-screenlocks.page:36
msgid ""
"If you leave your computer for a few minutes, the screen will automatically lock itself so you have to enter your password to start "
"using it again. This is done for security reasons (so no one can mess with your work if you leave the computer unattended), but it can "
"be annoying if the screen locks itself too quickly."
msgstr ""
"Se deixa o seu computador por uns minutos, a pantalla bloquearase automaticamente, polo que terá que introducir o seu contrasinal para "
"comezar a empregalo de novo. Isto faise por razóns de seguranza (para que ninguén poida estragar o seu traballo se deixa o equipo sen "
"vixilancia), pero pode ser molesto se a pantalla se bloquea con demasiada rapidez."

#. (itstool) path: page/p
#: C/session-screenlocks.page:42
msgid "To wait a longer period before the screen is automatically locked:"
msgstr "Para agardar un período máis largo antes de que se bloquee automaticamente a pantalla:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/session-screenlocks.page:53
msgid "Click on <gui>Privacy</gui> in the sidebar to open the panel."
msgstr "Prema en <gui>Privacidade</gui> na barra lateral para abrir o panel."

#. (itstool) path: item/p
#: C/session-screenlocks.page:56
msgid "Press on <gui>Screen Lock</gui>."
msgstr "Prema <gui>Bloqueo pantalla</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/session-screenlocks.page:59
msgid "If <gui>Automatic Screen Lock</gui> is on, you can change the value in the <gui>Lock screen after blank for</gui> drop-down list."
msgstr ""
"Se <gui>Bloquear a pantalla automaticamente</gui> está activado, pode cambiar o valor da lista despregábel <gui>Bloquear a pantalla "
"despois de poñerse en branco por</gui>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/session-screenlocks.page:65
#, fuzzy
#| msgid "If you don't ever want the screen to lock itself automatically, switch <gui>Automatic Screen Lock</gui> off."
msgid "If you don’t ever want the screen to lock itself automatically, switch the <gui>Automatic Screen Lock</gui> switch to off."
msgstr "Se non quere que a pantalla se bloquee automaticamente nunca, desactive <gui>Bloquear pantalla automaticamente</gui>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/sharing.page:11
msgid ""
"<link xref=\"sharing-desktop\">Desktop sharing</link>, <link xref=\"files-share\">Share files by email</link>, <link xref=\"sharing-"
"media\">Media sharing</link>…"
msgstr ""
"<link xref=\"sharing-desktop\">Compartición de escritorio</link>, <link xref=\"files-share\">Compartir ficheiros por correo</link>, "
"<link xref=\"sharing-media\">Compartición multimedia</link>…"

#. (itstool) path: page/title
#: C/sharing.page:25
msgid "Sharing"
msgstr "Compartir"

#. (itstool) path: credit/years
#: C/sharing-bluetooth.page:25
msgid "2014-2015"
msgstr "2014-2015"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/sharing-bluetooth.page:30
msgid "Allow files to be uploaded to your computer over Bluetooth."
msgstr "Permitir subir ficheiros ao seu computador mediante Bluetooth."

#. (itstool) path: page/title
#: C/sharing-bluetooth.page:33
msgid "Control sharing over Bluetooth"
msgstr "Controlar a compartición por Bluetooth"

#. (itstool) path: page/p
#: C/sharing-bluetooth.page:35
msgid "You can enable <gui>Bluetooth</gui> sharing to receive files over Bluetooth in the <file>Downloads</file> folder"
msgstr ""

#. (itstool) path: steps/title
#: C/sharing-bluetooth.page:39
msgid "Allow files to be shared into your <file>Downloads</file> folder"
msgstr "Compartir os ficheiros no cartafol <file>Descargas</file>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/sharing-bluetooth.page:48
msgid "Make sure that <link xref=\"bluetooth-turn-on-off\"><gui>Bluetooth</gui> is switched on</link>."
msgstr ""

#. (itstool) path: item/p
#: C/sharing-bluetooth.page:52
msgid "Bluetooth-enabled devices can send files to your <file>Downloads</file> folder only when the <gui>Bluetooth</gui> panel is open."
msgstr ""

#. (itstool) path: info/desc
#: C/sharing-desktop.page:29
msgid "Let other people view and interact with your desktop using VNC."
msgstr "Permitir que outras persoas vexan e interactúen co seu escritorio usando VNC."

#. (itstool) path: page/title
#: C/sharing-desktop.page:32
msgid "Share your desktop"
msgstr "Compartir o meu escritorio remoto"

#. (itstool) path: page/p
#: C/sharing-desktop.page:44
msgid ""
"You can let other people view and control your desktop from another computer with a desktop viewing application. Configure <gui>Screen "
"Sharing</gui> to allow others to access your desktop and set the security preferences."
msgstr ""
"Pode permitir que outras persoas vexan e controlen o seu escritorio desde outros computadores cun aplicativo de visualización de "
"escritorios. Configure <gui>Compartición de escritorio</gui> para permitir que outros accedan ao seu escritorio e configure as "
"preferencias de seguranza."

#. (itstool) path: note/p
#: C/sharing-desktop.page:50
msgid "You must have the <app>Vino</app> package installed for <gui>Screen Sharing</gui> to be visible."
msgstr "Debe ter o paquete <app>Vino</app> instalado para que <gui>Compartición de pantalla</gui> sexa visíbel."

#. (itstool) path: when/p
#: C/sharing-desktop.page:55
msgid "<link action=\"install:vino\" style=\"button\">Install Vino</link>"
msgstr "<link action=\"install:vino\" style=\"button\">Instalar Vino</link>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/sharing-desktop.page:69 C/sharing-desktop.page:161
msgid "Click on <gui>Sharing</gui> in the sidebar to open the panel."
msgstr "Prema en <gui>Compartición</gui> na barra lateral para abrir o panel."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sharing-desktop.page:72
msgid "If the <gui>Sharing</gui> switch at the top-right of the window is set to off, switch it to on."
msgstr ""

#. (itstool) path: note/p
#: C/sharing-desktop.page:75 C/sharing-media.page:66 C/sharing-personal.page:75
msgid ""
"If the text below <gui>Computer Name</gui> allows you to edit it, you can <link xref=\"sharing-displayname\">change</link> the name "
"your computer displays on the network."
msgstr ""

#. (itstool) path: item/p
#: C/sharing-desktop.page:80
msgid "Select <gui>Screen Sharing</gui>."
msgstr "Seleccione <gui>Compartición pantalla</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sharing-desktop.page:83
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To let others view your desktop, switch <gui>Remote View</gui> to <gui>ON</gui>. This means that other people will be able to "
#| "attempt to connect to your computer and view what's on your screen."
msgid ""
"To let others view your desktop, switch the <gui>Screen Sharing</gui> switch to on. This means that other people will be able to "
"attempt to connect to your computer and view what’s on your screen."
msgstr ""
"Para permitir que outros vexan co seu escritorio, cambie <gui>Visión remota</gui> a <gui>I</gui>. Isto significa que outras persoas "
"poderán tentar conectarse ao seu computador e ver o que hai na súa pantalla."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sharing-desktop.page:88
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To let others interact with your desktop, switch <gui>Remote Control</gui> to <gui>ON</gui>. This may allow the other person to "
#| "move your mouse, run applications, and browse files on your computer, depending on the security settings which you are currently "
#| "using."
msgid ""
"To let others interact with your desktop, ensure that <gui>Allow connections to control the screen</gui> is checked. This may allow "
"the other person to move your mouse, run applications, and browse files on your computer, depending on the security settings which you "
"are currently using."
msgstr ""
"Para permitir que outros usuarios vexan ou interactuen co seu escritorio, cambie <gui>Control remoto</gui> a <gui>I</gui>. Isto "
"permite que outras persoas poidan mover o seu rato, executar aplicativos e examinar os ficheiros no seu computador, dependendo da "
"configuración de seguranza que estean actualmente usando."

#. (itstool) path: section/title
#: C/sharing-desktop.page:97 C/sharing-personal.page:95
msgid "Security"
msgstr "Seguranza"

#. (itstool) path: section/p
#: C/sharing-desktop.page:99
msgid "It is important that you consider the full extent of what each security option means before changing it."
msgstr "É importante que considere seriamente o significado de cada opción de seguranza antes de cambialas."

#. (itstool) path: item/title
#: C/sharing-desktop.page:104
msgid "New connections must ask for access"
msgstr "As novas conexións deben solicitar o acceso"

#. (itstool) path: item/p
#: C/sharing-desktop.page:105
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If you want to be able to choose whether to allow someone to access your desktop, switch <gui>Approve All Connections</gui> to "
#| "<gui>ON</gui>. If you disable this option, you will not be asked whether you want to allow someone to connect to your computer."
msgid ""
"If you want to be able to choose whether to allow someone to access your desktop, enable <gui>New connections must ask for access</"
"gui>. If you disable this option, you will not be asked whether you want to allow someone to connect to your computer."
msgstr ""
"Se quere poder eliir se permite ou non que alguén acceda ao seu escritorio, cambie <gui>Aprobar todas as conexións</gui> a <gui>I</"
"gui>. Se desactiva esta opción, non se lle preguntará se quere pemiritr que alguén se conecte ao seu computador."

#. (itstool) path: note/p
#: C/sharing-desktop.page:110
msgid "This option is enabled by default."
msgstr "Esta opción está activada de forma predeterminada."

#. (itstool) path: item/title
#: C/sharing-desktop.page:114
msgid "Require a Password"
msgstr "Requirir un contrasinal"

#. (itstool) path: item/p
#: C/sharing-desktop.page:115
msgid ""
"To require other people to use a password when connecting to your desktop, enable <gui>Require a Password</gui>. If you do not use "
"this option, anyone can attempt to view your desktop."
msgstr ""
"Para requirirlle a outras persoas que usen un contrasinal cando se conecten ao seu escritorio, cambie <gui>Requirir contrasinal</gui> "
"a <gui>I</gui>. Se non usa esta opción, calquera poderá ver o seu escritorio."

#. (itstool) path: note/p
#: C/sharing-desktop.page:119 C/sharing-personal.page:105
msgid "This option is disabled by default, but you should enable it and set a secure password."
msgstr "Esta opción está desactivada de forma predeterminada, pero debería activala e configurar un contrasinal seguro."

#. (itstool) path: section/title
#: C/sharing-desktop.page:140 C/sharing-media.page:93 C/sharing-personal.page:113
msgid "Networks"
msgstr "Redes"

#. (itstool) path: section/p
#: C/sharing-desktop.page:142
msgid ""
"The <gui>Networks</gui> section lists the networks to which you are currently connected. Use the switch next to each to choose where "
"your desktop can be shared."
msgstr ""

#. (itstool) path: section/title
#: C/sharing-desktop.page:148
msgid "Stop sharing your desktop"
msgstr "Deter a compartición do seu escritorio"

#. (itstool) path: section/p
#: C/sharing-desktop.page:150
msgid "To disconnect someone who is viewing your desktop:"
msgstr "Para desconectar a alguén que está vendo o seu escritorio:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/sharing-desktop.page:164
msgid "<gui>Screen Sharing</gui> will show as <gui>Active</gui>. Click on it."
msgstr "<gui>Compartición de pantalla</gui> mostrarase como <gui>Activa</gui>. Prema nel."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sharing-desktop.page:168
msgid "Toggle the switch at the top to off."
msgstr "Desactive o trocador na parte superior."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/sharing-displayname.page:20
msgid "Control how your computer will appear to other computers or devices."
msgstr "Controle como aparece o seu computador noutros computadores e dispositivos."

#. (itstool) path: page/title
#: C/sharing-displayname.page:24
msgid "Set the display name for your computer"
msgstr "Estabeleza o nome do seu computador"

#. (itstool) path: page/p
#: C/sharing-displayname.page:26
msgid "You can change the name your computer uses to display itself to other computers or devices, on the network or over Bluetooth."
msgstr ""

#. (itstool) path: steps/title
#: C/sharing-displayname.page:30
msgid "Change the display name of your computer:"
msgstr "Para cambiar o nome do seu computador:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/sharing-displayname.page:32 C/sharing-media.page:56 C/sharing-personal.page:65
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Type <input>displays</input> in the <link xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</link> overview to open the "
#| "<gui>Displays Settings</gui>."
msgid "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing <gui>Sharing</gui>."
msgstr "Abra a vista de <gui>Actividades</gui> para asegurarse que está vendo a vista de <gui>Xanelas</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sharing-displayname.page:36 C/sharing-media.page:60 C/sharing-personal.page:69
msgid "Click on <gui>Sharing</gui> to open the panel."
msgstr "Prema en <gui>Compartición</gui> no lateral dereito."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sharing-displayname.page:39
msgid "Edit the text below <gui>Computer Name</gui> to change the name your computer displays on the network."
msgstr ""

#. (itstool) path: info/desc
#: C/sharing-media.page:23
msgid "Share media on your local network using UPnP."
msgstr "Compartir multimedia na súa rede local usando UPnP."

#. (itstool) path: page/title
#: C/sharing-media.page:26
msgid "Share your music, photos and videos"
msgstr "Comparta a súa música, fotos e vídeos"

#. (itstool) path: page/p
#: C/sharing-media.page:38
msgid ""
"You can browse, search and play the media on your computer using a <sys>UPnP</sys> or <sys>DLNA</sys> enabled device such as a phone, "
"TV or game console. Configure <gui>Media Sharing</gui> to allow these devices to access the folders containing your music, photos and "
"videos."
msgstr ""
"Pode explorar, buscar e reproducir multimedia no seu computador usando un dispositivo con <sys>UPnP</sys> ou <sys>DLNA</sys> como un "
"teléfono, TV ou consola de xogos. Configure <gui>Compartición multimedia</gui>para permitirlle a eses dispositivos acceder aos "
"cartafoles que conteñen música, fotos e vídeos."

#. (itstool) path: note/p
#: C/sharing-media.page:44
msgid "You must have the <app>Rygel</app> package installed for <gui>Media Sharing</gui> to be visible."
msgstr "Debe ter o paquete <app>Rygel</app> instalado para que <gui>Compartición multimedia</gui> estea visíbel."

#. (itstool) path: when/p
#: C/sharing-media.page:49
msgid "<link action=\"install:rygel\" style=\"button\">Install Rygel</link>"
msgstr "<link action=\"install:rygel\" style=\"button\">Instalar Rygel</link>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/sharing-media.page:63 C/sharing-personal.page:72
msgid "If the <gui>Sharing</gui> switch in the top-right of the window is set to off, switch it to on."
msgstr ""

#. (itstool) path: item/p
#: C/sharing-media.page:71
msgid "Select <gui>Media Sharing</gui>."
msgstr "Seleccione <gui>Compartición multimedia</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sharing-media.page:74
msgid "Switch the <gui>Media Sharing</gui> switch to on."
msgstr "Active a <gui>Compartición multimedia</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/sharing-media.page:77
msgid ""
"By default, <file>Music</file>, <file>Pictures</file> and <file>Videos</file> are shared. To remove one of these, click the <gui>×</"
"gui> next to the folder name."
msgstr ""

#. (itstool) path: item/p
#: C/sharing-media.page:82
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Click <gui style=\"button\">+</gui> to open the <gui>Choose a folder</gui> window. Navigate <em>into</em> the desired folder, "
#| "<file>Music</file> in your <file>Home</file> directory for example, and click <gui style=\"button\">Open</gui>. Repeat for the "
#| "other folders you wish to share, for example <file>Pictures</file> and <file>Videos</file>."
msgid ""
"To add another folder, click <gui style=\"button\">+</gui> to open the <gui>Choose a folder</gui> window. Navigate <em>into</em> the "
"desired folder and click <gui style=\"button\">Open</gui>."
msgstr ""
"Prema en <gui style=\"button\">+</gui> para abrir a xanela <gui>Seleccionar un cartafol</gui>. NAvegue <em>ao</em> cartafol desexado, "
"<file>Música</file> no seu <file>Cartafol persoal</file> por exemplo, e prema <gui style=\"button\">Abrir</gui>. Repita o proceso para "
"os outros cartafoles que quere compartir, por exemplo <file>Imaxes</file> e <file>Vídeos</file>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sharing-media.page:87
msgid ""
"Click <gui style=\"button\">×</gui>. You will now be able to browse or play media in the folders you selected using the external "
"device."
msgstr ""
"Prema <gui style=\"button\">×</gui>. Agora poderá explorar ou reproducir multimedia nos cartafoles que seleccionou usando un "
"dispositivo externo."

#. (itstool) path: section/p
#: C/sharing-media.page:95
msgid ""
"The <gui>Networks</gui> section lists the networks to which you are currently connected. Use the switch next to each to choose where "
"your media can be shared."
msgstr ""

#. (itstool) path: info/desc
#: C/sharing-personal.page:23
msgid "Let other people access files in your <file>Public</file> folder."
msgstr "Permítalle a outras persoas acceder aos ficheiros no seu  cartafol <file>Público</file>."

#. (itstool) path: page/title
#: C/sharing-personal.page:27
msgid "Share your personal files"
msgstr "Compartir os seus ficheiros persoais"

#. (itstool) path: page/p
#: C/sharing-personal.page:45
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You can allow access to your <file>Public</file> and <file>Downloads</file> folders for Bluetooth file sharing, and also restrict "
#| "that access to only <em>trusted devices</em>. Configure <gui>Bluetooth Sharing</gui> to control access to the shared folders on "
#| "your computer."
msgid ""
"You can allow access to the <file>Public</file> folder in your <file>Home</file> folder from another computer on the network. "
"Configure <gui>Personal File Sharing</gui> to allow others to access the contents of the folder."
msgstr ""
"Pode permitir o acceso aos seus cartafoles <file>Público</file> e <file>Descargas</file> para a compartición de ficheiros por "
"Bluetooth e tamén restrinxir o acceso só aos <em>dispositivos confiábeis</em>. Configure <gui>Compartición Bluetooth</gui> para "
"controlar o acceso aos cartafoles compartidos no seu computador."

#. (itstool) path: note/p
#: C/sharing-personal.page:51
#, fuzzy
#| msgid "You must have the <app>Vino</app> package installed for <gui>Screen Sharing</gui> to be visible."
msgid "You must have the <app>gnome-user-share</app> package installed for <gui>Personal File Sharing</gui> to be visible."
msgstr "Debe ter o paquete <app>Vino</app> instalado para que <gui>Compartición de pantalla</gui> sexa visíbel."

#. (itstool) path: when/p
#: C/sharing-personal.page:56
#, fuzzy
#| msgid "<link action=\"install:seahorse\" style=\"button\">Install seahorse</link>"
msgid "<link action=\"install:gnome-user-share\" style=\"button\">Install gnome-user-share</link>"
msgstr "<link action=\"install:seahorse\" style=\"button\">Instalar seahorse</link>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/sharing-personal.page:80
msgid "Select <gui>Personal File Sharing</gui>."
msgstr "Seleccione <gui>Compartición de ficheiros persoais</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sharing-personal.page:83
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To let others view your desktop, switch <gui>Remote View</gui> to <gui>ON</gui>. This means that other people will be able to "
#| "attempt to connect to your computer and view what's on your screen."
msgid ""
"Switch the <gui>Personal File Sharing</gui> switch to on. This means that other people on your current network will be able to attempt "
"to connect to your computer and access files in your <file>Public</file> folder."
msgstr ""
"Para permitir que outros vexan co seu escritorio, cambie <gui>Visión remota</gui> a <gui>I</gui>. Isto significa que outras persoas "
"poderán tentar conectarse ao seu computador e ver o que hai na súa pantalla."

#. (itstool) path: note/p
#: C/sharing-personal.page:88
msgid "A <em>URI</em> is displayed by which your <file>Public</file> folder can be accessed from other computers on the network."
msgstr ""

#. (itstool) path: item/title
#: C/sharing-personal.page:99
msgid "Require Password"
msgstr "Requirir contrasinal"

#. (itstool) path: item/p
#: C/sharing-personal.page:100
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To require other people to use a password when connecting to your desktop, switch <gui>Require Password</gui> to <gui>ON</gui>. If "
#| "you do not use this option, anyone can attempt to view your desktop."
msgid ""
"To require other people to use a password when accessing your <file>Public</file> folder, switch the <gui>Require Password</gui> "
"switch to on. If you do not use this option, anyone can attempt to view your <file>Public</file> folder."
msgstr ""
"Para solicitar a outras persoas que usen un contrasinal cando se conecten ao seu escritorio, cambie <gui>Requirir contrasinal</gui> a "
"<gui>I</gui>. Se non usa esta opción, calquera pode tentar ver o seu escritorio."

#. (itstool) path: section/p
#: C/sharing-personal.page:115
msgid ""
"The <gui>Networks</gui> section lists the networks to which you are currently connected. Use the switch next to each to choose where "
"your personal files can be shared."
msgstr ""

#. (itstool) path: credit/name
#: C/shell-apps-auto-start.page:14
msgid "Aruna Sankaranarayanan"
msgstr "Aruna Sankaranarayanan"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/shell-apps-auto-start.page:22
msgid "Use <app>Tweaks</app> to start applications automatically on login."
msgstr "Use <app>Axustes</app> para iniciar aplicativos automaticamente ao iniciar sesión."

#. (itstool) path: page/title
#: C/shell-apps-auto-start.page:26
msgid "Have applications start automatically on log in"
msgstr "Iniciar aplicativos automaticamente ao iniciar sesión"

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-apps-auto-start.page:28
msgid ""
"When you log in, your computer automatically starts some applications and runs them in the background. These are usually important "
"programs that help your desktop session to run smoothly."
msgstr ""

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-apps-auto-start.page:32
msgid ""
"You can use the <app>Tweaks</app> application to add other applications that you use frequently, such as web browsers or editors, to "
"the list of programs that start automatically on login."
msgstr ""

#. (itstool) path: steps/title
#: C/shell-apps-auto-start.page:46
msgid "To start an application automatically on login:"
msgstr "Para iniciar un aplicativo automaticamente ao iniciar sesión:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-apps-auto-start.page:55
msgid "Click the <gui>Startup Applications</gui> tab."
msgstr "Prema na lapela <gui>Aplicativos de inicio</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-apps-auto-start.page:58
msgid "Click the <gui style=\"button\">+</gui> button to get a list of available applications."
msgstr "Prema o botón <gui style=\"button\">+</gui> para obter unha lista dos aplicativos dispoñíbeis."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-apps-auto-start.page:62
#, fuzzy
#| msgid "Press <gui style=\"button\">Add</gui> to finish adding the city."
msgid "Click <gui style=\"button\">Add</gui> to add an application of your choice to the list."
msgstr "Prema en <gui style=\"button\">Engadir</gui> para rematar de engadir a cidade."

#. (itstool) path: note/p
#: C/shell-apps-auto-start.page:68
msgid "You can remove an application from the list by clicking the <gui style=\"button\">Remove</gui> button next to the application."
msgstr "Pode eliminar un aplicativo da lista premendo no botón <gui style=\"button\">Eliminar</gui> ao carón do aplicativo."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/shell-apps-favorites.page:29
msgid "Add (or remove) frequently-used program icons on the dash."
msgstr "Engadir (ou eliminar) iconas de programas de uso frecuente no taboleiro."

#. (itstool) path: page/title
#: C/shell-apps-favorites.page:32
msgid "Pin your favorite apps to the dash"
msgstr "Ancorar os seus aplicativos favoritos ao dash"

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-apps-favorites.page:34
#, fuzzy
#| msgid "To add an application to the <link xref=\"shell-terminology\">dash</link> for easy access:"
msgid "To add an application to the <link xref=\"shell-introduction#activities\">dash</link> for easy access:"
msgstr "Para engadir un aplicativo ao <link xref=\"shell-terminology\">dash</link> e poder acceder a el facilmente:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-apps-favorites.page:39
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Open the <link xref=\"shell-terminology\">Activities overview</link> by clicking <gui>Activities</gui> at the top left of the screen"
msgid ""
"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview by clicking <gui>Activities</gui> at the top left of "
"the screen"
msgstr ""
"Abra a <link xref=\"shell-terminology\">Vista de actividades</link> premendo <gui>Actividades</gui> na esquina superior esquerda da "
"pantalla"

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-apps-favorites.page:42
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Click the <link xref=\"shell-terminology\"><gui>Applications</gui> menu</link> at the top left of the screen and choose the "
#| "<gui>Activities Overview</gui> item from the menu."
msgid ""
"Click the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Applications</gui> menu at the top left of the screen and choose the "
"<gui>Activities Overview</gui> item from the menu."
msgstr ""
"Prema o menú <link xref=\"shell-terminology\"><gui>Aplicativos</gui></link> na parte superior esquerda da pantalla e seleccione a "
"<gui>Vista de actividades</gui> desde o menú."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-apps-favorites.page:47
msgid "Click the grid button in the dash and find the application you want to add."
msgstr "Prema no botón de grella no panel e busque o aplicativo que quere engadir."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-apps-favorites.page:51
msgid "Right-click the application icon and select <gui>Add to Favorites</gui>."
msgstr "Prema co botón dereito sobre a icona do aplicativo e seleccione <gui>Engadir aos favoritos</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-apps-favorites.page:53
msgid "Alternatively, you can click-and-drag the icon into the dash."
msgstr "De forma alternativa, pode arrastrar a icona sobre o panel lateral."

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-apps-favorites.page:57
msgid "To remove an application icon from the dash, right-click the application icon and select <gui>Remove from Favorites</gui>."
msgstr ""
"Para eliminar unha icona de aplicativo do taboleiro, prema co botón dereito sobre a icona do aplicativo e seleccione <gui>Quitar de "
"favoritos</gui>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/shell-apps-favorites.page:60
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Favorite applications also appear in the <gui>Favorites</gui> section of the <link xref=\"shell-terminology\"><gui>Applications</"
#| "gui> menu</link>."
msgid ""
"Favorite applications also appear in the <gui>Favorites</gui> section of the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Applications</"
"gui> menu."
msgstr ""
"Os aplicativos favoritos tamén aparecen na sección <gui>Favoritos</gui> do <link xref=\"shell-terminology\">menú de <gui>Aplicativos</"
"gui></link>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/shell-apps-open.page:28
msgid "Launch apps from the <gui>Activities</gui> overview."
msgstr "Iniciar aplicativos desde a vista de <gui>Actividades</gui>."

#. (itstool) path: page/title
#: C/shell-apps-open.page:31
msgid "Start applications"
msgstr "Iniciar aplicativos"

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-apps-open.page:41
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Move your mouse pointer to the <gui>Activities</gui> corner at the top left of the screen to show the <gui>activities overview</"
#| "gui>. This is where you can find all of your applications. You can also open the overview by pressing the <key xref=\"keyboard-key-"
#| "super\">Super</key> key."
msgid ""
"Move your mouse pointer to the <gui>Activities</gui> corner at the top left of the screen to show the <gui xref=\"shell-"
"introduction#activities\">Activities</gui> overview. This is where you can find all of your applications. You can also open the "
"overview by pressing the <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> key."
msgstr ""
"Mova o punteiro do seu rato á esquina de <gui>Actividades</gui> na parte superior esquerda da pantalla para mostrar a <gui>Vista de "
"actividades</gui>. Aquí é onde pode atopar todos os seus aplicativos. Tamén pode abrir a vista premendo a tecla <link xref=\"keyboard-"
"key-supper\">Super</link>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-apps-open.page:47
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You can start applications from the <link xref=\"shell-terminology\"><gui>Applications</gui> menu</link> at the top left of the "
#| "screen, or you can use the <gui>activities overview</gui> by pressing the <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> key."
msgid ""
"You can start applications from the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Applications</gui> menu at the top left of the screen, "
"or you can use the <gui>Activities</gui> overview by pressing the <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> key."
msgstr ""
"Pode iniciar aplicativos desde o <link xref=\"shell-terminology\">menú de <gui>Aplicativos</gui></link> na parte esquerda da pantalla "
"ou pode usar a <gui>vista de actividades</gui> premendo a tecla <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-apps-open.page:52
#, fuzzy
#| msgid "There are several ways of opening an application once you're in the <gui>activities overview</gui>:"
msgid "There are several ways of opening an application once you’re in the <gui>Activities</gui> overview:"
msgstr "Hai distintas maneiras de abrir un aplicativo se xa está na <gui>vista de actividades</gui>:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-apps-open.page:57
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Start typing the name of an application - searching begins instantly. (If this doesn't happen, click the search bar at the top of "
#| "the screen and start typing.) Click the application's icon to start it."
msgid ""
"Start typing the name of an application — searching begins instantly. (If this doesn’t happen, click the search bar at the top of the "
"screen and start typing.) If you don’t know the exact name of an application, try to type an related term. Click the application’s "
"icon to start it."
msgstr ""
"Comece a escribir o nome do aplicativo, a busca comezará ao instante. Se isto non acontece, prema na barra de busca na parte superior "
"da pantalla e comece a escribir. Prema na icona do aplicativo para inicialo."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-apps-open.page:63
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Some applications have icons in the <em>dash</em>, the vertical strip of icons on the left-hand side of the <gui>activities "
#| "overview</gui>. Click one of these to start the corresponding application."
msgid ""
"Some applications have icons in the <em>dash</em>, the vertical strip of icons on the left-hand side of the <gui>Activities</gui> "
"overview. Click one of these to start the corresponding application."
msgstr ""
"Algúns aplicativos teñen iconas no <em>taboleiro</em>, a franxa vertical das iconas no lado esquerdo da <gui>vista de actividades</"
"gui>. Prema un deles para iniciar o aplicativo correspondente."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-apps-open.page:66
msgid ""
"If you have applications that you use very frequently, you can <link xref=\"shell-apps-favorites\">add them to the dash</link> "
"yourself."
msgstr "Se ten aplicativos que usa moi frecuentemente, pode <link xref=\"shell-apps-favorites\">engadilas ao taboleiro</link>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-apps-open.page:71
msgid ""
"Click the grid button at the bottom of the dash. You will see the frequently used applications if the <gui style=\"button\">Frequent</"
"gui> view is enabled. If you want to run a new application, press the <gui style=\"button\">All</gui> button at the bottom to view all "
"the applications. Press on the application to start it."
msgstr ""
"Prema no botón da grella na parte inferior do panel lateral. Verá os aplicativos máis usados se a vista <gui style=\"button"
"\">Frecuentes</gui> está activada. Se quere executar un novo aplicativo prema o botón <gui style=\"button\">Todos</gui> na parte "
"inferior para ver todos os aplicativo. Prema sobre o aplicativo para inicialo."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-apps-open.page:78
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You can launch an application in a separate <link xref=\"shell-workspaces\">workspace</link> by dragging its icon from the dash (or "
#| "from the list of applications), and dropping it onto one of the workspaces on the right-hand side of the screen. The application "
#| "will open in the chosen workspace."
msgid ""
"You can launch an application in a separate <link xref=\"shell-workspaces\">workspace</link> by dragging its icon from the dash, and "
"dropping it onto one of the workspaces on the right-hand side of the screen. The application will open in the chosen workspace."
msgstr ""
"Pode iniciar un aplicativo nunha <link xref=\"shell-workspaces\">área de traballo</link> independente arrastrando a icona do "
"aplicativo desde o taboleiro (ou desde a lista de aplicativos), e colocándoo nunha das áreas de traballo na parte dereita da pantalla. "
"O aplicativo abrirase no área de traballo que seleccione."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-apps-open.page:83
#, fuzzy
#| msgid "You can launch an application in a <em>new</em> workspace by middle-clicking its icon in the dash or in the application list."
msgid ""
"You can launch an application in a <em>new</em> workspace by dragging its icon to the empty workspace at the bottom of the workspace "
"switcher, or to the small gap between two workspaces."
msgstr ""
"Pode iniciar un aplicativo nunha <em>área de traballo</em> premendo co botón central sobre a súa icona no taboleiro ou na lista de "
"aplicativos."

#. (itstool) path: note/title
#: C/shell-apps-open.page:90
msgid "Quickly running a command"
msgstr "Executar unha orde rapidamente"

#. (itstool) path: note/p
#: C/shell-apps-open.page:91
msgid ""
"Another way of launching an application is to press <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>, enter its <em>command name</em>, and "
"then press the <key>Enter</key> key."
msgstr ""
"Outra forma de iniciar un aplicativo é premer <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>, escribir o seu <em>nome de orde</em>, e "
"logo prema <key>Intro</key>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/shell-apps-open.page:94
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "For example, to launch <app>Rhythmbox</app>, press <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq> and type 'rhythmbox' (without the "
#| "single-quotes). The name of the app is the command to launch the program."
msgid ""
"For example, to launch <app>Rhythmbox</app>, press <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq> and type ‘<cmd>rhythmbox</"
"cmd>’ (without the single-quotes). The name of the app is the command to launch the program."
msgstr ""
"Por exemplo, para iniciar <app>Rhythmbox</app>, prema <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq> e escriba «rhythmbox» (sen as "
"comiñas). O nome do aplicativo é a orde para iniciar o programa."

#. (itstool) path: note/p
#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-apps-open.page:98 C/shell-keyboard-shortcuts.page:57
msgid "Use the arrow keys to quickly access previously run commands."
msgstr "Use as teclas de frecha para acceder de forma rápida ás ordes executadas anteriormente."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/shell-exit.page:27
msgid "Alexandre Franke"
msgstr "Alexandre Franke"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/shell-exit.page:35
msgid "David Faour"
msgstr "David Faour"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/shell-exit.page:45
msgid "Learn how to leave your user account, by logging out, switching users, and so on."
msgstr "Aprenda como saír da súa conta de usuario, saíndo a sesión, cambiando de usuario, etc."

#. (itstool) path: page/title
#: C/shell-exit.page:50
msgid "Log out, power off or switch users"
msgstr "Saír da sesión, apagar e trocar de usuarios"

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-exit.page:58
msgid "When you have finished using your computer, you can turn it off, suspend it (to save power), or leave it powered on and log out."
msgstr "Cando remate de usar o seu computador, pode apagalo, suspendelo (para aforrar enerxía) ou deixalo acendido e pechar a sesión."

#. (itstool) path: section/title
#: C/shell-exit.page:62
msgid "Log out or switch users"
msgstr "Saír da sesión ou trocar de usuario"

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-exit.page:64
msgid ""
"To let other users use your computer, you can either log out, or leave yourself logged in and just switch users. If you switch users, "
"all of your applications will continue running, and everything will be where you left it when you log back in."
msgstr ""
"Para permitir que outros usuarios usen o seu equipo, pode saír da sesión, ou seguir conectado e só cambiar de usuario. Se cambia de "
"usuario, tódolos aplicativos seguirán funcionando e todo estará onde o deixou cando volva a iniciar a sesión."

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-exit.page:69
#, fuzzy
#| msgid "To <gui>Log Out</gui> or <gui>Switch User</gui>, click your name on the top bar and select the appropriate option."
msgid ""
"To <gui>Log Out</gui> or <gui>Switch User</gui>, click the <link xref=\"shell-introduction#systemmenu\">system menu</link> on the "
"right side of the top bar, click your name and then choose the correct option."
msgstr ""
"Para <gui>pechar a sesión</gui> ou <gui>cambiar de usuario</gui>, prema sobre o seu nome na barra superior ou seleccione a opción "
"axeitada."

#. (itstool) path: note/p
#: C/shell-exit.page:74
msgid ""
"The <gui>Log Out</gui> and <gui>Switch User</gui> entries only appear in the menu if you have more than one user account on your "
"system."
msgstr ""
"As opcións <gui>Saír da sesión</gui> ou <gui>Cambiar de usuario</gui> só aparecerán no menú se ten máis dunha conta de usuario no seu "
"sistema."

#. (itstool) path: note/p
#: C/shell-exit.page:79
msgid "The <gui>Switch User</gui> entry only appears in the menu if you have more than one user account on your system."
msgstr "A entrada <gui>Cambiar de usuario</gui> só aparecerán no menú se ten máis dunha conta de usuario no seu sistema."

#. (itstool) path: section/title
#: C/shell-exit.page:90
msgid "Lock the screen"
msgstr "Bloquear a pantalla"

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-exit.page:92
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If you're leaving your computer for a short time, you should lock your screen to prevent other people from accessing your files or "
#| "running applications. When you return, raise the <link xref=\"shell-lockscreen\">lock screen</link> curtain and enter your password "
#| "to log back in. If you don't lock your screen, it will lock automatically after a certain amount of time."
msgid ""
"If you’re leaving your computer for a short time, you should lock your screen to prevent other people from accessing your files or "
"running applications. When you return, raise the <link xref=\"shell-lockscreen\">lock screen</link> curtain and enter your password to "
"log back in. If you don’t lock your screen, it will lock automatically after a certain amount of time."
msgstr ""
"Se deixa o seu computador durante un breve período de tempo, debería bloquear a pantalla para evitar que outras persoas teñan acceso "
"aos seus ficheiros e executen aplicativos. Cando volva, mova a cortina de <link xref=\"shell-lockscreen\">bloqueo da pantalla</link> e "
"escriba o seu contrasinal para volver a iniciar a sesión. Se non bloquea a pantalla, bloquearase automaticamente despois de certo "
"tempo."

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-exit.page:99
msgid ""
"To lock your screen, click the system menu on the right side of the top bar and press the lock screen button at the bottom of the menu."
msgstr ""
"Para bloquear a súa pantalla, prema no menú do sistema na parte dereita da barra superior e prema no botón de bloquear pantalla na "
"parte de abaixo do menú."

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-exit.page:102
msgid ""
"When your screen is locked, other users can log in to their own accounts by clicking <gui>Log in as another user</gui> on the password "
"screen. You can switch back to your desktop when they are finished."
msgstr ""
"Cando a súa pantalla estea bloqueada outros usuarios poden iniciar sesión nas súas propias contas premendo <gui>Iniciar sesión como "
"outro usuario</gui> na pantalla de contrasinal. Pode volver ao seu escritorio cando remate."

#. (itstool) path: section/title
#: C/shell-exit.page:113
msgid "Suspend"
msgstr "Suspender"

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-exit.page:115
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To save power, suspend your computer when you are not using it. If you use a laptop, GNOME suspends your computer automatically "
#| "when you close the lid. This saves your state to your computer's memory and powers off most of the computer's functions. A very "
#| "small amount of power is still used during suspend."
msgid ""
"To save power, suspend your computer when you are not using it. If you use a laptop, GNOME, by default, suspends your computer "
"automatically when you close the lid. This saves your state to your computer’s memory and powers off most of the computer’s functions. "
"A very small amount of power is still used during suspend."
msgstr ""
"Para aforrar enerxía, suspenda o seu computador cando non o estea usando. Se usa un computador portátil, GNOME suspende o seu "
"computador automaticamente cando pecha a tapa. Isto garda o seu estado na memoria do seu computador e apaga a maior parte das funcións "
"do seu computador. Durante a suspensión séguese usando unha cantidade moi pequena de enerxía."

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-exit.page:122
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To suspend your computer manually, click your name on the top bar and hold down the <key>Alt</key> key. The <gui>Power Off</gui> "
#| "option will change to <gui>Suspend</gui>. Select <gui>Suspend</gui>."
msgid ""
"To suspend your computer manually, click the system menu on the right side of the top bar. From there you may either hold down the "
"<key>Alt</key> key and click the power off button, or simply long-click the power off button."
msgstr ""
"Para suspender o seu computador de forma manual, prema no seu nome na barra superior e manteña premida a tecla <key>Alt</key>. A "
"opción <gui>Apagar</gui> cambiará a <gui>Suspender</gui>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/shell-exit.page:133
msgid "Power off or restart"
msgstr "Apagar ou reiniciar"

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-exit.page:135
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If you want to power off your computer entirely, or do a full restart, click your name on the top bar and select <gui>Power Off</"
#| "gui>. A dialog will open offering you to either <gui>Restart</gui> or <gui>Power Off</gui>."
msgid ""
"If you want to power off your computer entirely, or do a full restart, click the system menu on the right side of the top bar and "
"press the power off button at the bottom of the menu. A dialog will open offering you the options to either <gui>Restart</gui> or "
"<gui>Power Off</gui>."
msgstr ""
"Se quere apagar o seu computador por completo ou facer un reinicio total, prema no seu nome na barra superior e seleccione "
"<gui>Apagar</gui>. Aparecerá un diálogo que lle permite <gui>Reiniciar</gui> ou <gui>Apagar</gui>."

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-exit.page:140
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If there are other users logged in, you may not be allowed to power off or restart the computer, because this will end their "
#| "sessions. If you are an administrative user, you may be asked for your password to power off."
msgid ""
"If there are other users logged in, you may not be allowed to power off or restart the computer because this will end their sessions. "
"If you are an administrative user, you may be asked for your password to power off."
msgstr ""
"Se hai outros usuarios conectados, non poderá apagar ou reiniciar o equipo, porque isto pecharía as súas sesións. Se é un usuario "
"administrativo, pediráselle o seu contrasinal para apagar."

#. (itstool) path: note/p
#: C/shell-exit.page:145
msgid ""
"You may want to power off your computer if you wish to move it and do not have a battery, if your battery is low or does not hold "
"charge well. A powered off computer also uses <link xref=\"power-batterylife\">less energy</link> than one which is suspended."
msgstr ""
"Pode querer apagar o seu computador se quere movelo e non ten unha batería, se a súa batería está moi baixa ou non pode manter carga "
"correctamente. Un computador apagado tamén usa <link xref=\"power-batterylife\">menos enerxía</link> que estando suspendido."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/shell-introduction.page:32
msgid "A visual overview of your desktop, the top bar, and the <gui>Activities</gui> overview."
msgstr "Unha introdución visual ao seu escritorio, a barra superior e a vista de <gui>Actividades</gui>."

#. (itstool) path: page/title
#: C/shell-introduction.page:36
msgid "Visual overview of GNOME"
msgstr "Vista xeral de GNOME"

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-introduction.page:38
msgid ""
"GNOME 3 features a completely reimagined user interface designed to stay out of your way, minimize distractions, and help you get "
"things done. When you first log in, you will see an empty desktop and the top bar."
msgstr ""
"GNOME 3 conta con unha interface de usuario redeseñada para que poida traballar con comodidade, minimizando distracións e axudarlle a "
"facer as cousas. A primeira vez que inicie a sesión verá un escritorio baleiro e a barra superior."

#. (itstool) path: when/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/shell-introduction.page:44
msgctxt "_"
msgid "external ref='figures/shell-top-bar.png' md5='55f7ae9983112f7b1052e10f21ac84c3'"
msgstr "external ref='figures/shell-top-bar.png' md5='cfca3f44e612311786ba66b0d07c3efd'"

#. (itstool) path: media/p
#: C/shell-introduction.page:45 C/shell-introduction.page:50 C/status-icons.page:30 C/status-icons.page:36
msgid "GNOME Shell top bar"
msgstr "Barra superior de GNOME Shell"

#. (itstool) path: when/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/shell-introduction.page:49
msgctxt "_"
msgid "external ref='figures/shell-top-bar-classic.png' md5='b102db16e8fb7c87cb4e718422359ba4'"
msgstr "external ref='figures/shell-top-bar-classic.png' md5='e8ddb71686295c5c4b301a58b976ed46'"

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-introduction.page:55
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The top bar provides access to your windows and applications, your calendar and appointments, and <link xref=\"status-icons"
#| "\">system properties</link> like sound, networking, and power. Under your name in the top bar, you can set your availability, "
#| "change your profile or settings, log out or switch users, or turn off your computer."
msgid ""
"The top bar provides access to your windows and applications, your calendar and appointments, and <link xref=\"status-icons\">system "
"properties</link> like sound, networking, and power. In the system menu in the top bar, you can change the volume or screen "
"brightness, edit your <gui>Wi-Fi</gui> connection details, check your battery status, log out or switch users, and turn off your "
"computer."
msgstr ""
"A barra superior fornece acceso ás súas xanelas e aplicativos, o seu calendario e notas, alén das <link xref=\"status-icons"
"\">propiedades do sistema</link> como o son, rede e batería. Baixo o seu nome na barra superior pode seleccionar a súa "
"dispoñibilidade, cambiar o seu perfil e preferencias, saír da sesión ou trocar de usuario ou mesmo apagar o computador."

#. (itstool) path: section/title
#: C/shell-introduction.page:65
msgid "<gui>Activities</gui> overview"
msgstr "Vi de <gui>Actividades</gui>"

#. (itstool) path: when/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/shell-introduction.page:69
msgctxt "_"
msgid "external ref='figures/shell-activities.png' md5='f21d5d62e41f6823325a144cf82ca1f6'"
msgstr "external ref='figures/shell-activities.png' md5='f21d5d62e41f6823325a144cf82ca1f6'"

#. (itstool) path: media/p
#: C/shell-introduction.page:70 C/shell-introduction.page:75
msgid "Activities button"
msgstr "Botón de Actividades"

#. (itstool) path: when/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/shell-introduction.page:74
msgctxt "_"
msgid "external ref='figures/shell-activities-classic.png' md5='3e44ebb1a8da23348a1727c60d65d013'"
msgstr "external ref='figures/shell-activities-classic.png' md5='3e44ebb1a8da23348a1727c60d65d013'"

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-introduction.page:80
msgid ""
"To access your windows and applications, click the <gui>Activities</gui> button, or just move your mouse pointer to the top-left hot "
"corner. You can also press the <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> key on your keyboard. You can see your windows and "
"applications in the overview. You can also just start typing to search your applications, files, folders, and the web."
msgstr ""
"Para acceder ás súas xanelas e aplicativos prema o botón <gui>Actividades</gui> ou simplemente mova o punteiro do rato á esquina "
"superior esquerda. Vostede tamén pode premer a <key xref=\"keyboard-key-super\">tecla Super</key> no seu teclado. Pode ver as súas "
"xanelas e aplicativos na vista xeral. Tamén pode comezar a escribir para buscar os seus aplicativos, ficheiros, cartafoles e na web."

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-introduction.page:87
msgid ""
"To access your windows and applications, click the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Applications</gui> menu at the top left "
"of the screen and select the <gui>Activities Overview</gui> item. You can also press the <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> "
"key to see your windows and applications in the <gui>Activities</gui> overview. Just start typing to search your applications, files, "
"and folders."
msgstr ""
"Para acceder ás súas xanelas e aplicativos prema o menú <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Aplicativos</gui> na parte "
"superior esquerda da pantalla e seleccione o elemento <gui>Vista xeral de actividades</gui>. Tamén pode premer a tecla <key  xref="
"\"keyboard-key-super\">Super</key> para ver as súas xanelas e aplicativos na vista de <gui>Actividades</gui>. Comece a escribir para "
"buscar os seus aplicativos, ficheiros e cartafoles."

#. (itstool) path: section/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/shell-introduction.page:95
#| msgctxt "_"
#| msgid "external ref='figures/shell-dash.png' md5='32464c7ae813f2ebec1a38bbdfa97ce4'"
msgctxt "_"
msgid "external ref='figures/shell-dash.png' md5='fe0f72dadeb6ef4f8bd48296b075f00e'"
msgstr "external ref='figures/shell-dash.png' md5='fe0f72dadeb6ef4f8bd48296b075f00e'"

#. (itstool) path: media/p
#: C/shell-introduction.page:96
msgid "The dash"
msgstr "O dash"

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-introduction.page:99
msgid ""
"On the left of the overview, you will find the <em>dash</em>. The dash shows you your favorite and running applications. Click any "
"icon in the dash to open that application; if the application is already running, it will be highlighted. Clicking its icon will bring "
"up the most recently used window. You can also drag the icon to the overview, or onto any workspace on the right."
msgstr ""
"Á esquerda da vista, atopará o <em>taboleiro</em>. O taboleiro móstralle os seus aplicativos favoritos e en execución. Prema en "
"calquera icona do taboleiro para abrir dito aplicativo. Se o aplicativo se está executando, realzarase. Premer na icona abrirá a "
"xanela utilizada máis recentemente. Tamén pode arrastrar a icona á vista xeral ou a calquera área de traballo da dereita."

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-introduction.page:106
msgid ""
"Right-clicking the icon displays a menu that allows you to pick any window in a running application, or to open a new window. You can "
"also click the icon while holding down <key>Ctrl</key> to open a new window."
msgstr ""
"Premer co botón dereito mostra un menú que lle permite escoller calquera xanela dun aplicativo en execución, ou abrir unha xanela "
"nova. Tamén pode premer na icona mentres mantén premida a tecla <key>Ctrl</key> para abrir unha xanela nova."

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-introduction.page:110
msgid ""
"When you enter the overview, you will initially be in the windows overview. This shows you live thumbnails of all the windows on the "
"current workspace."
msgstr ""
"Cando entre na vista, inicialmente estará na vista das xanelas. Isto mostra as miniaturas de tódalas xanelas na área de traballo "
"actual. "

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-introduction.page:114
msgid ""
"Click the grid button at the bottom of the dash to display the applications overview. This shows you all the applications installed on "
"your computer. Click any application to run it, or drag an application to the overview or onto a workspace thumbnail. You can also "
"drag an application onto the dash to make it a favorite. Your favorite applications stay in the dash even when they’re not running, so "
"you can access them quickly."
msgstr ""
"Prema no botón da grella na parte inferior do panel para mostrar a vista xeral de aplicativos. Isto móstralle os aplicativos "
"instalados no seu computador. Prema en calquera aplicativo para executala, ou arrastre un aplicativo ou sobre a miniatura do ambiente "
"de traballo. Tamén pode arrastrar un aplicativo ao taboleiro para que sexa un dos favoritos. Os seus aplicativos permanecerán no "
"taboleiro, incluso cando non estean en funcionamento, para que poida acceder a elas rapidamente."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-introduction.page:123
msgid "<link xref=\"shell-apps-open\">Learn more about starting applications.</link>"
msgstr "<link xref=\"shell-apps-open\">Aprender máis sobre iniciar aplicativos.</link>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-introduction.page:127
msgid "<link xref=\"shell-windows\">Learn more about windows and workspaces.</link>"
msgstr "<link xref=\"shell-windows\">Aprender máis sobre as xanelas e os espazos de traballo.</link>"

#. (itstool) path: section/title
#: C/shell-introduction.page:135
msgid "Application menu"
msgstr "Menú de Aplicativos"

#. (itstool) path: when/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/shell-introduction.page:139
#| msgctxt "_"
#| msgid "external ref='figures/shell-appmenu-shell.png' md5='94bda0c7e9ad37dc4658bf410d13f881'"
msgctxt "_"
msgid "external ref='figures/shell-appmenu-shell.png' md5='870b7e88bdac60ef6fd0f32941bc3526'"
msgstr "external ref='figures/shell-appmenu-shell.png' md5='870b7e88bdac60ef6fd0f32941bc3526'"

#. (itstool) path: media/p
#: C/shell-introduction.page:140 C/shell-introduction.page:151
msgid "App Menu of <app>Terminal</app>"
msgstr "Menú de aplicativo de <app>Terminal</app>"

#. (itstool) path: when/p
#: C/shell-introduction.page:142
msgid ""
"Application menu, located beside the <gui>Activities</gui> button, shows the name of the active application alongside with its icon "
"and provides quick access to windows and details of the application, as well as a quit item."
msgstr ""
"O menú de aplicativo, localizado ao carón do botón <gui>Actividades</gui>, mostra o nome do aplicativo activo ao carón da súa icona e "
"fornece acceso directo ás xanelas e detalles do aplicativo, así como un elemento para saír."

#. (itstool) path: when/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/shell-introduction.page:150
msgctxt "_"
msgid "external ref='figures/shell-appmenu-classic.png' md5='6e28997f340de69969bbd0ea6d4ec822'"
msgstr "external ref='figures/shell-exit-classic.png' md5='94d9a2756facd4ea5fc267ea0a86bb22'"

#. (itstool) path: when/p
#: C/shell-introduction.page:153
msgid ""
"Application menu, located next to the <gui>Applications</gui> and <gui>Places</gui> menus, shows the name of the active application "
"alongside with its icon and provides quick access to application preferences or help. The items that are available in the application "
"menu vary depending on the application."
msgstr ""

#. (itstool) path: section/title
#: C/shell-introduction.page:164
msgid "Clock, calendar &amp; appointments"
msgstr "Reloxo, calendario e apuntamentos"

#. (itstool) path: media/p
#: C/shell-introduction.page:169
msgid "Clock, calendar, appointments and notifications"
msgstr "Reloxo, calendario, apuntamentos e notificacións"

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-introduction.page:179
msgid ""
"Click the clock on the top bar to see the current date, a month-by-month calendar, a list of your upcoming appointments and new "
"notifications. You can also open the calendar by pressing <keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq>. You can access the date and "
"time settings and open your full <app>Evolution</app> calendar directly from the menu."
msgstr ""
"Prema no reloxo da barra superior para ver a xanela actual, un calendario mensual e unha lista das súas próximas citas e novas "
"notificacións. Pode abrir o calendario premendo <keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq>. Tamén pode acceder á configuración de "
"data e hora e abrir totalmente o seu calendario de <app>Evolution</app> directamente desde o menú."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-introduction.page:188
msgid "<link xref=\"clock-calendar\">Learn more about the calendar and appointments.</link>"
msgstr "<link xref=\"clock-calendar\">Aprender máis sobre o calendario e apuntamentos</link>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-introduction.page:192
msgid "<link xref=\"shell-notifications\">Learn more about notifications and the notification list.</link>"
msgstr "<link xref=\"shell-notifications\">Aprender máis sobre as notificacións e a lista de notificacións.</link>"

#. (itstool) path: section/title
#: C/shell-introduction.page:201
msgid "System menu"
msgstr "Menú do sistema"

#. (itstool) path: when/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/shell-introduction.page:205
#| msgctxt "_"
#| msgid "external ref='figures/shell-activities.png' md5='f21d5d62e41f6823325a144cf82ca1f6'"
msgctxt "_"
msgid "external ref='figures/shell-exit.png' md5='d1151d6ca5276564830b92a2af45902b'"
msgstr "external ref='figures/shell-exit.png' md5='d1151d6ca5276564830b92a2af45902b'"

#. (itstool) path: media/p
#: C/shell-introduction.page:206 C/shell-introduction.page:211
msgid "User menu"
msgstr "Menú do usuario"

#. (itstool) path: when/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/shell-introduction.page:210
msgctxt "_"
msgid "external ref='figures/shell-exit-classic.png' md5='f36e3a0a115ff2181a6fc787e6a83283'"
msgstr "external ref='figures/shell-exit-classic.png' md5='f36e3a0a115ff2181a6fc787e6a83283'"

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-introduction.page:216
msgid "Click the system menu in the top-right corner to manage your system settings and your computer."
msgstr "Prema no menú do sistema na esquina superior dereita para xestionar as preferencias do sistema e o seu computador."

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-introduction.page:243
msgid ""
"When you leave your computer, you can lock your screen to prevent other people from using it. You can also quickly switch users "
"without logging out completely to give somebody else access to the computer, or you can suspend or power off the computer from the "
"menu. If you have a screen that supports vertical or horizontal rotation, you can quickly rotate the screen from the system menu. If "
"your screen does not support rotation, you will not see the button."
msgstr ""
"Ao deixar o seu equipo, pode bloquear a pantalla para evitar que outras persoas o usen. Pode rapidamente cambiar de usuario sen "
"precisar iniciar a sesión completamente para darlle a alguén acceso ao equipo. Ou ben, pode suspender ou apagar o equipo desde o menú. "
"Se ten unha pantalla que admite a rotación vertical ou horizontal pode rotala desde o menú do sistema. Se a súa pantalla non admite "
"rotación non verá este botón."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-introduction.page:253
msgid "<link xref=\"shell-exit\">Learn more about switching users, logging out, and turning off your computer.</link>"
msgstr "<link xref=\"shell-exit\">Aprenda máis sobre trocar de usuario, saír da sesión e apagar o seu computador.</link>"

#. (itstool) path: section/title
#. (itstool) path: media/p
#: C/shell-introduction.page:260 C/shell-introduction.page:263
msgid "Lock Screen"
msgstr "Bloquear pantalla"

#. (itstool) path: section/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/shell-introduction.page:262
msgctxt "_"
msgid "external ref='figures/shell-lock.png' md5='dcc0335a64450a3a7abed4448bfa84f2'"
msgstr "external ref='figures/shell-lock.png' md5='dcc0335a64450a3a7abed4448bfa84f2'"

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-introduction.page:266
msgid ""
"When you lock your screen, or it locks automatically, the lock screen is displayed. In addition to protecting your desktop while "
"you’re away from your computer, the lock screen displays the date and time. It also shows information about your battery and network "
"status."
msgstr ""
"Cando bloquea a pantalla, ou se bloquea automaticamente, mostrarase a pantalla de bloqueo. Ademais de protexer o seu escritorio "
"mentres está ausente no seu computador, a pantalla de bloqueo móstralle a data e a hora. Tamén mostra información sobre a batería e o "
"estado da rede."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-introduction.page:273
msgid "<link xref=\"shell-lockscreen\">Learn more about the lock screen.</link>"
msgstr "<link xref=\"shell-lockscreen\">Saber máis sobre bloquear a pantalla.</link>"

#. (itstool) path: section/title
#. (itstool) path: media/p
#: C/shell-introduction.page:281 C/shell-introduction.page:297
msgid "Window List"
msgstr "Lista de xanelas"

#. (itstool) path: when/p
#: C/shell-introduction.page:285
msgid ""
"GNOME features a different approach to switching windows than a permanently visible window list found in other desktop environments. "
"This lets you focus on the task at hand without distractions."
msgstr ""
"GNOME conta cunha forma diferente de cambiar xanelas que a lista de xanelas visíbel permanentemente doutros ambientes de escritorio. "
"Isto permítelle enfocarse nunha tarefa sen distraccións."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-introduction.page:290
msgid "<link xref=\"shell-windows-switching\">Learn more about switching windows.</link>"
msgstr "<link xref=\"shell-windows-switching\">Aprender máis sobre cambiar entre as xanelas.</link>"

#. (itstool) path: when/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/shell-introduction.page:296
msgctxt "_"
msgid "external ref='figures/shell-window-list-classic.png' md5='83226d03f64e23f5c87794c897c81bcf'"
msgstr "external ref='figures/shell-window-list-classic.png' md5='83226d03f64e23f5c87794c897c81bcf'"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:33
msgid "Get around the desktop using the keyboard."
msgstr "Moverse polo escritorio usando o teclado."

#. (itstool) path: page/title
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:36
msgid "Useful keyboard shortcuts"
msgstr "Atallos de teclado útiles"

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:38
msgid ""
"This page provides an overview of keyboard shortcuts that can help you use your desktop and applications more efficiently. If you "
"cannot use a mouse or pointing device at all, see <link xref=\"keyboard-nav\"/> for more information on navigating user interfaces "
"with only the keyboard."
msgstr ""
"Esta páxina fornécelle unha vista xeral dos atallos de teclado que pode usar no seu escritorio e aplicativos dunha forma eficiente. Se "
"non pode usar un rato ou un dispositivo apuntador, consulte a <link xref=\"keyboard-nav\"/> para obter máis información sobre navegar "
"polas interfaces só co teclado."

#. (itstool) path: table/title
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:44
msgid "Getting around the desktop"
msgstr "Dar unha volta polo escritorio"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:46
#| msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F1</key></keyseq>"
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F1</key></keyseq> or the"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F1</key></keyseq> ou o"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:48
#| msgid "<keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> <key>F10</key></keyseq>"
msgid "<key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> key"
msgstr "Tecla <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:50
msgid ""
"Switch between the <gui>Activities</gui> overview and desktop. In the overview, start typing to instantly search your applications, "
"contacts, and documents."
msgstr ""
"Cambiar entre a vista xeral de <gui>Actividades</gui> e o escritorio. Na vista xeral, comece a escribir para buscar instantaneamente "
"os seus aplicativos, contactos e documentos."

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:56
msgid "Pop up command window (for quickly running commands)."
msgstr "Xanela de ordes emerxentes (para executar ordes de forma rápida)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:61
msgid "<link xref=\"shell-windows-switching\">Quickly switch between windows</link>. Hold down <key>Shift</key> for reverse order."
msgstr ""
"<link xref=\"shell-windows-switching\">Trocar entre as xanelas de forma rápida</link>. Manteña a tecla <key>Maiús</key> para facelo en "
"orde inverso."

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:65
msgid "<keyseq><key>Super</key><key>`</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>`</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:67
msgid ""
"Switch between windows from the same application, or from the selected application after <keyseq><key>Super</key><key>Tab</key></"
"keyseq>."
msgstr ""
"Cambia entre xanelas do mesmo aplicativo, ou desde o aplicativo seleccionado despois de <keyseq><key>Super</key><key>Tab</key></"
"keyseq>."

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:69
msgid ""
"This shortcut uses <key>`</key> on US keyboards, where the <key>`</key> key is above <key>Tab</key>. On all other keyboards, the "
"shortcut is <key>Super</key> plus the key above <key>Tab</key>."
msgstr ""
"Este atallo de teclado usa <key>`</key> nos teclados estadounidenses, onde a tecla <key>`</key> está enriba da tecla <key>Tab</key>. "
"En calquera outro teclado, o atallo úsase coa técla <key>Super</key> e a tecla enriba de <key>Tab</key>."

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:77
msgid "Switch between windows in the current workspace. Hold down <key>Shift</key> for reverse order."
msgstr "Trocar entre as xanelas no espazo de traballo actual. Manteña a tecla <key>Maiús</key> para facelo en orde inverso."

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:85
msgid ""
"Give keyboard focus to the top bar. In the <gui>Activities</gui> overview, switch keyboard focus between the top bar, dash, windows "
"overview, applications list, and search field. Use the arrow keys to navigate."
msgstr ""
"Enfocar o teclado na barra superior. Na vista de <gui>Actividades</gui>, troque o foco do teclado entre a barra superior, taboleiro, "
"vista de xanelas, lista de aplicativos e campo de busca. Use as frechas para moverse."

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:93
msgid "Show the list of applications."
msgstr "Mostrar a lista de aplicativos."

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:100
msgid "<link xref=\"shell-workspaces-switch\">Switch between workspaces</link>."
msgstr "<link xref=\"shell-workspaces-switch\">Cambiar entre os espazos de traballo</link>."

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:104
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Super</key><key>Page Up</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Maiús</key><key>Super</key><key>Av Páx</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:109
msgid "<link xref=\"shell-workspaces-movewindow\">Move the current window to a different workspace</link>."
msgstr "<link xref=\"shell-workspaces-movewindow\">Mover as xanelas a un espazo de traballo diferente</link>."

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:114
msgid "Move the current window one monitor to the left."
msgstr "Mover a xanela actual ao monitor da esquerda."

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:118
msgid "Move the current window one monitor to the right."
msgstr "Mover a xanela actual ao monitor da dereita."

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:122
#| msgid "<link xref=\"shell-exit\">Log out</link>."
msgid "<link xref=\"shell-exit#logout\">Log Out</link>."
msgstr "<link xref=\"shell-exit#logout\">Pechar a sesión</link>."

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:126
msgid "<link xref=\"shell-exit#lock-screen\">Lock the screen.</link>"
msgstr "<link xref=\"shell-exit#lock-screen\">Bloquear a pantalla.</link>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:130
msgid ""
"Show <link xref=\"shell-notifications#notificationlist\">the notification list</link>. Press <keyseq><key>Super</key><key>V</key></"
"keyseq> again or <key>Esc</key> to close."
msgstr ""
"Mostrar <link xref=\"shell-notifications#notificationlist\">a lista de notificacións</link>. Prema <keyseq><key>Super</key><key>V</"
"key></keyseq> de novo e <key>Esc</key> para pechar."

#. (itstool) path: table/title
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:137
msgid "Common editing shortcuts"
msgstr "Atallos de edición comúns"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:139
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:140
msgid "Select all text or items in a list."
msgstr "Seleccionar todo o texto ou so elementos nunha lista."

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:143
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:144
msgid "Cut (remove) selected text or items and place it on the clipboard."
msgstr "Corta (elimina) o texto seleccionado ou elementos e ponos no portaretallos."

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:147
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:148
msgid "Copy selected text or items to the clipboard."
msgstr "Copia o texto seleccionado ou elementos ao portaretallos."

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:151
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:152
msgid "Paste the contents of the clipboard."
msgstr "Pega os contidos desde o portaretallos."

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:155
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:156
msgid "Undo the last action."
msgstr "Desfacer a última acción."

#. (itstool) path: table/title
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:161
msgid "Capturing from the screen"
msgstr "Capturando desde a súa pantalla"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:163
msgid "<key>Prnt Scrn</key>"
msgstr "<key>Imp Pant</key>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:164
msgid "<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Take a screenshot.</link>"
msgstr "<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Tomar unha captura de pantalla.</link>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:167
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Prnt Scrn</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Imp Pant</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:168
msgid "<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Take a screenshot of a window.</link>"
msgstr "<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Facer un «screencast» dunha xanela.</link>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:172
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Prnt Scrn</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Maiús</key><key>Imp Pant</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:173
msgid ""
"<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Take a screenshot of an area of the screen.</link> The pointer changes to a crosshair. "
"Click and drag to select an area."
msgstr ""
"<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Facer un «screencast» dunha área da pantalla.</link> O punteiro cambia a un punto de "
"mira. Prema e arrastre para seleccionar un área."

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:178
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>R</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Maiús</key><key>R</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:179
msgid "<link xref=\"screen-shot-record#screencast\">Start and stop screencast recording.</link>"
msgstr "<link xref=\"screen-shot-record#screencast\">Iniciar e deter a gravación dunha captura de pantalla.</link>"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/shell-lockscreen.page:20
msgid "The decorative and functional lock screen conveys useful information."
msgstr "A decorativa e funcional pantalla de bloqueo fornece información útil."

#. (itstool) path: page/title
#: C/shell-lockscreen.page:24
msgid "The lock screen"
msgstr "A pantalla de bloqueo"

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-lockscreen.page:26
msgid ""
"The lock screen means that you can see what is happening while your computer is locked, and it allows you to get a summary of what has "
"been happening while you have been away. The lock screen curtain shows an attractive image on the screen while your computer is "
"locked, and provides useful information:"
msgstr ""
"A pantalla de bloqueo significa que pode ver que está pasando mentres o seu computador está bloqueado, permítelle obter un resumo de "
"que está pasando mentres está ausente. A cortina da pantalla de bloqueo mostra unha imaxe amigábel da pantalla mentres o seu "
"computador está bloqueado e fornece información útil:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-lockscreen.page:33
msgid "the name of the logged-in user"
msgstr "o nome do usuario con sesión iniciada"

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-lockscreen.page:34
msgid "date and time, and certain notifications"
msgstr "data e hora e certas notificacións"

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-lockscreen.page:35
msgid "battery and network status"
msgstr "batería e estado da rede"

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-lockscreen.page:41
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To unlock your computer, raise the lock screen curtain by dragging it upward with the cursor, or by pressing <key>Esc</key> or "
#| "<key>Enter</key>. This will reveal the login screen, where you can enter your password to unlock. You can also switch users if your "
#| "computer is configured for more than one."
msgid ""
"To unlock your computer, raise the lock screen curtain by dragging it upward with the cursor, or by pressing <key>Esc</key> or "
"<key>Enter</key>. This will reveal the login screen, where you can enter your password to unlock. Alternatively, just start typing "
"your password and the curtain will be automatically raised as you type. You can also switch users if your computer is configured for "
"more than one."
msgstr ""
"Para desbloquear o seu computador, retire a cortina da pantalla e bloqueo arrastrándoa cara arriba co cursor ou premento <key>Esc</"
"key> ou <key>Intro</key>. Isto mostrará a pantalla de inicio de seión, onde pode escribir o seu contrasinal. Tamén pode cambiar o "
"usuario se o computador ten configuradas máis dunha conta."

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-lockscreen.page:48
msgid "To hide notifications from the lock screen, see <link xref=\"shell-notifications#lock-screen-notifications\"/>."
msgstr ""

#. (itstool) path: credit/name
#: C/shell-notifications.page:13
msgid "Marina Zhurakhinskaya"
msgstr "Marina Zhurakhinskaya"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/shell-notifications.page:32
msgid "Messages drop down from the top of the screen telling you when certain events happen."
msgstr "As mensaxes emerxentes na parte inferior da pantalla avísanlle cando se producen certos eventos."

#. (itstool) path: page/title
#: C/shell-notifications.page:35
msgid "Notifications and the notification list"
msgstr "Notificacións e lista de notificacións"

#. (itstool) path: section/title
#: C/shell-notifications.page:38
msgid "What is a notification?"
msgstr "Que é unha notificación?"

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-notifications.page:40
msgid ""
"If an application or a system component wants to get your attention, a notification will be shown at the top of the screen, or on your "
"lock screen."
msgstr ""
"Se un aplicativo ou un compoñente do sistema desexa obter a súa atención mostrarase unha notificación na parte inferior da súa "
"pantalla, ou na pantalla de bloqueo."

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-notifications.page:43
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You can view the notifications by clicking on the message tray items. These are usually messages sent by applications. However, "
#| "chat notifications are given special treatment, and are represented by the individual contacts who sent you the chat messages."
msgid ""
"For example, if you get a new chat message or a new email, you will get a notification informing you. Chat notifications are given "
"special treatment, and are represented by the individual contacts who sent you the chat messages."
msgstr ""
"Pode ver as notificacións premendo nos elementos da bandexa de mensaxes. Os elementos na bandexa de mensaxes son polo xeral "
"aplicativos que lle envían notificacións. Porén, ás notificacións de chat dánselles un trato especial e están representadas por cada "
"contacto individual que lle enviou os mensaxes de chat."

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-notifications.page:51
msgid ""
"Other notifications have selectable option buttons. To close one of these notifications without selecting one of its options, click "
"the close button."
msgstr ""
"Outras notificacións teñen botóns de opcións seleccionábeis. Para pechar unha destas notificacións sen seleccionar unha das súas "
"opcións, prema no botón de pechar."

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-notifications.page:55
msgid ""
"Clicking the close button on some notifications dismisses them. Others, like Rhythmbox or your chat application, will stay hidden in "
"the notification list."
msgstr ""
"Ao premer no botón de pechar en calquera notificación, esta, omítense. Outros, como Rhythmbox ou o aplicativo de conversas, manteranse "
"ocultos na lista de mensaxes."

#. (itstool) path: section/title
#: C/shell-notifications.page:63
msgid "The notification list"
msgstr "A lista de notificacións"

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-notifications.page:65
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The message tray gives you a way to get back to your notifications when it is convenient for you. It appears when you move your "
#| "mouse to the bottom-right corner of the screen, or press <keyseq> <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>M</key></"
#| "keyseq>. The message tray contains all the notifications that you have not acted upon or that permanently reside in it."
msgid ""
"The notification list gives you a way to get back to your notifications when it is convenient for you. It appears when you click on "
"the clock, or press <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>V</key></keyseq>. The notification list contains all the "
"notifications that you have not acted upon or that permanently reside in it."
msgstr ""
"A Bandexa de mensaxaría fornécelle unha forma de volver ás súas notificacións cando crea conveniente. Aparece, cando move o rato á "
"esquina inferior dereita da pantalla, ou preme <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>M</key></keyseq>. As bandexa "
"de mensaxes contén todas as notificacións sobre as que non actuou ou aquelas que residen permanentemente."

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-notifications.page:72
#, fuzzy
#| msgid "You can close the message tray by pressing <keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq> again or <key>Esc</key>."
msgid ""
"You can view a notification by clicking on it in the list. You can close the notification list by pressing <keyseq><key>Super</"
"key><key>V</key></keyseq> again or <key>Esc</key>."
msgstr "Pode pechar a bandexa de mensaxes premendo <keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq> de novo ou <key>Esc</key>."

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-notifications.page:76
msgid "Click the <gui>Clear List</gui> button to empty the list of notifications."
msgstr "Prema no botón <gui>Limpar lista</gui> para limpar a lista das notificacións."

#. (itstool) path: section/title
#: C/shell-notifications.page:83
msgid "Hiding notifications"
msgstr "Ocultar notificacións"

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-notifications.page:85
msgid "If you are working on something and do not want to be bothered, you can switch off notifications."
msgstr "Se está traballando nalgo e no quere ser molestado, pode desactivar as notificacións."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-notifications.page:97 C/shell-notifications.page:133
msgid "Click on <gui>Notifications</gui> in the sidebar to open the panel."
msgstr "Prema en <gui>Notificacións</gui> na barra lateral para abrir o panel."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-notifications.page:100
msgid "Switch <gui>Notification Popups</gui> to off."
msgstr "Desactive<gui>Anuncios de notificacións</gui>."

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-notifications.page:104
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "When switched off, most notifications will not pop up at the bottom of the screen. Very important notifications, such as when your "
#| "battery is critically low, will still pop up. Notifications will still be available in the messaging tray when you display it (by "
#| "moving your mouse to the bottom right corner, or pressing <keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq>), and they will redisplay "
#| "when you switch the toggle to <gui>ON</gui> again."
msgid ""
"When switched off, most notifications will not pop up at the top of the screen. Notifications will still be available in the "
"notification list when you display it (by clicking on the clock, or by pressing <keyseq><key>Super</key><key>V</key></keyseq>), and "
"they will start popping up again when you switch the switch back to on."
msgstr ""
"Cando estea apagado, a maioría das notificacións non se mostrarán como mensaxes emerxentes na parte inferior da pantalla. As "
"notificacións importantes, tales como a batería criticamente baixa, seguiranse mostrándose. As notificacións seguirán estando "
"dispoñíbeis na bandexa de mensaxes (ao mover o rato á esquina inferior dereita, ou premendo <keyseq><key>Super</key><key>M</key></"
"keyseq>) e mostraranse cando seleccione estar dispoñíbel de novo."

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-notifications.page:111
msgid "You can also disable or re-enable notifications for individual applications from the <gui>Notifications</gui> panel."
msgstr ""

#. (itstool) path: section/title
#: C/shell-notifications.page:118
msgid "Hiding lock screen notifications"
msgstr "Ocultar as notificacións na pantalla de bloqueo"

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-notifications.page:120
msgid ""
"When your screen is locked, notifications appear on the lock screen. You can configure the lock screen to hide these notifications for "
"privacy reasons."
msgstr ""

#. (itstool) path: steps/title
#: C/shell-notifications.page:124
msgid "To switch off notifications when your screen is locked:"
msgstr ""

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-notifications.page:135
msgid "Switch <gui>Lock Screen Notifications</gui> to off."
msgstr "Desactive <gui>Notificacións na pantalla de bloqueo</gui>."

#. (itstool) path: info/title
#: C/shell-overview.page:8
msgctxt "link:trail"
msgid "Desktop"
msgstr "Escritorio"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/shell-overview.page:25
msgid ""
"<link xref=\"clock-calendar\">Calendar</link>, <link xref=\"shell-notifications\">notifications</link>, <link xref=\"shell-keyboard-"
"shortcuts\">keyboard shortcuts</link>, <link xref=\"shell-windows\">windows and workspaces</link>…"
msgstr ""
"<link xref=\"clock-calendar\">Calendario</link>, <link xref=\"shell-notifications\">notificacións</link>, <link xref=\"shell-keyboard-"
"shortcuts\">atallos de teclado</link>, <link xref=\"shell-windows\">espazos de traballo e xanelas</link>…"

#. (itstool) path: page/title
#: C/shell-overview.page:33
msgid "Your desktop"
msgstr "O seu escritorio"

#. (itstool) path: section/title
#: C/shell-overview.page:38
msgid "Customize your desktop"
msgstr "Personalizar o seu escritorio"

#. (itstool) path: section/title
#: C/shell-overview.page:42
msgid "Applications and windows"
msgstr "Aplicativos e xanelas"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/shell-windows-lost.page:23
#| msgid "Check the activities overview or other workspaces."
msgid "Check the <gui>Activities</gui> overview or other workspaces."
msgstr "Comprobe a vista de <gui>Actividades</gui> ou outros espazos de traballo."

#. (itstool) path: page/title
#: C/shell-windows-lost.page:26
msgid "Find a lost window"
msgstr "Buscar unha xanela perdida"

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-windows-lost.page:28
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A window on a different workspace, or hidden behind another window, is easily found using the <link xref=\"shell-terminology"
#| "\">activities overview</link>:"
msgid ""
"A window on a different workspace, or hidden behind another window, is easily found using the <gui xref=\"shell-introduction#activities"
"\">Activities</gui> overview:"
msgstr ""
"Unha xanela en diferentes espazos de traballo, ou agochada embaixo doutra xanela pode atoparse de forma moi doada na <link xref="
"\"shell-terminology\">vista xeral de actividades</link>:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-windows-lost.page:34
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Open the <em>activities overview</em>. If the missing window is on the current <link xref=\"shell-windows#working-with-workspaces"
#| "\">workspace</link>, it will be shown here in thumbnail. Simply click the thumbnail to redisplay the window, or"
msgid ""
"Open the <gui>Activities</gui> overview. If the missing window is on the current <link xref=\"shell-windows#working-with-workspaces"
"\">workspace</link>, it will be shown here in thumbnail. Simply click the thumbnail to redisplay the window, or"
msgstr ""
"Abra a <em>vista de actividades</em>. Se a xanela que falta está na <link xref=\"shell-windows#working-with-workspaces\">área de "
"traballo</link> actual, mostrarase aquí como unha miniatura. Para mostrala de novo, simplemente prema a miniatura, ou"

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-windows-lost.page:41
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Click different workspaces in the <link xref=\"shell-terminology\">workspace selector</link> at the right-hand side of the screen "
#| "to try to find your window, or"
msgid ""
"Click different workspaces in the <link xref=\"shell-workspaces\">workspace selector</link> at the right-hand side of the screen to "
"try to find your window, or"
msgstr ""
"Prema en diferentes áreas de traballo no <link xref=\"shell-terminology\">selector de áreas de traballo</link> na dereita da pantalla "
"para tratar de atopar a xanela, ou"

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-windows-lost.page:46
msgid "Right-click the application in the dash and its open windows will be listed. Click the window in the list to switch to it."
msgstr "Prema co botón dereito o aplicativo no panel e mostraranse as súas xanelas abertas. Prema a xanela na lista para cambiar a ela."

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-windows-lost.page:57
msgid "Using the window switcher:"
msgstr "Usar o trocador de xanelas:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-windows-lost.page:61
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Press <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Tab</key> </keyseq> to display the <link xref=\"shell-terminology"
#| "\">window switcher</link>. Continue to hold down the <key>Super</key> key and press <key>Tab</key> to cycle through the open "
#| "windows, or <keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key> </keyseq> to cycle backwards."
msgid ""
"Press <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Tab</key></keyseq> to display the <link xref=\"shell-windows-switching"
"\">window switcher</link>. Continue to hold down the <key>Super</key> key and press <key>Tab</key> to cycle through the open windows, "
"or <keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key> </keyseq> to cycle backwards."
msgstr ""
"Prema <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Tab</key></keyseq> para mostrar o <link xref=\"shell-terminology"
"\">selector de xanelas</link>. Manteña premida a tecla <key>Super</key> e prema <key>Tab</key> para cambiar entre a lista de xanelas "
"abertas, ou prema <keyseq><key>Maiús</key><key>Tab</key></keyseq> para cambiar cara atrás."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-windows-lost.page:69
msgid ""
"If an application has multiple open windows, hold down <key>Super</key> and press <key>`</key> (or the key above <key>Tab</key>) to "
"step through them."
msgstr ""
"Se o seu aplicativo ten múltiples xanelas aberas, manteña premida a tecla <key>Super</key> e prema <key>`</key> (ou a tecla enriba de "
"<key>Tabulador</key>) para ir á seguinte."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/shell-windows-maximize.page:20
msgid "Double-click or drag a titlebar to maximize or restore a window."
msgstr "Prema dúas veces sobre a barra de título da xanela."

#. (itstool) path: page/title
#: C/shell-windows-maximize.page:24
msgid "Maximize and unmaximize a window"
msgstr "Maximizar e restaurar unha xanela"

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-windows-maximize.page:26
msgid ""
"You can maximize a window to take up all of the space on your desktop and unmaximize a window to restore it to its normal size. You "
"can also maximize windows vertically along the left and right sides of the screen, so you can easily look at two windows at once. See "
"<link xref=\"shell-windows-tiled\"/> for details."
msgstr ""
"Pode maximizar unha xanela para que use todo o espazo libre no seu escritorio e desmaximizar unha xanela para restaurala ao seu tamaño "
"normal. Tamén pode maximizar xanelas verticalmente ao longo dos lados dereito e esquerdo da pantalla, de tal forma que pode ver dúas "
"xanelas á vez facilmente. Para obter máis detalles consulte a <link xref=\"shell-windows-tiled\"/>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-windows-maximize.page:32
msgid ""
"To maximize a window, grab the titlebar and drag it to the top of the screen, or just double-click the titlebar. To maximize a window "
"using the keyboard, hold down the <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> key and press <key>↑</key>, or press <keyseq><key>Alt</"
"key><key>F10</key></keyseq>."
msgstr ""
"Para maximizar unha xanela, arrastre a barra de título e lévea á parte superior da pantalla ou simplemente prema dúas veces sobre a "
"barra de título. Para maximizar unha xanela usando o teclado, manteña premida a tecla <link xref=\"keyboard-key-super\">Super</link> e "
"prema <key>↑</key> ou <keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-windows-maximize.page:38
msgid "You can also maximize a window by clicking the maximize button in the titlebar."
msgstr "Tamén pode maximizar unha xanela premendo o botón maximizar na barra de título."

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-windows-maximize.page:41
msgid ""
"To restore a window to its unmaximized size, drag it away from the edges of the screen. If the window is fully maximized, you can "
"double-click the titlebar to restore it. You can also use the same keyboard shortcuts you used to maximize the window."
msgstr ""
"Para restaurar unha xanela ao seu tamaño desmaximizado, arrástrea fóra dos bordos da pantalla. Se a xanela está completamente "
"maximizada, pode premer dúas veces sobre a barra de título para restaurala. Tamén pode usar os mesmos atallos de teclado que usou para "
"maximizar a xanela."

#. (itstool) path: note/p
#: C/shell-windows-maximize.page:47 C/shell-windows-tiled.page:38
msgid "Hold down the <key>Super</key> key and drag anywhere in a window to move it."
msgstr "Manteña premida a tecla <key>Super</key> e arrastre a xanela a calquera parte para movela."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/shell-windows-states.page:20
msgid "Arrange windows in a workspace to help you work more efficiently."
msgstr "Colocar xanelas nun área de traballo para axudarlle a traballar máis eficientemente."

#. (itstool) path: page/title
#: C/shell-windows-states.page:24
msgid "Move and resize windows"
msgstr "Mover e organizar as súas xanelas"

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-windows-states.page:26
msgid ""
"You can move and resize windows to help you work more efficiently. In addition to the dragging behavior you might expect, GNOME "
"features shortcuts and modifiers to help you arrange windows quickly."
msgstr ""
"Pode mover e redimensionar xanelas para axudarlle a traballar de forma máis eficiente. Ademais do comportamento de arrastre, GNOME ten "
"atallos de teclado e modificadores para axudarlle a colocar xanelas rapidamente."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-windows-states.page:32
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Move a window by dragging the titlebar, or hold down <key>Alt</key> and drag anywhere in the window. Hold down <key>Shift</key> "
#| "while moving to snap the window to the edges of the screen and other windows."
msgid ""
"Move a window by dragging the titlebar, or hold down <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> and drag anywhere in the window. "
"Hold down <key>Shift</key> while moving to snap the window to the edges of the screen and other windows."
msgstr ""
"Mova unha xanela arrastrándoa desde a barra de título ou mantendo premida a tecla <key>Alt</key> e arrastrando en calquera parte da "
"xanela, Manteña premida a tecla <key>Maiús</key> ao mover para axustar a xanela aos bordos da pantalla e a outras xanelas."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-windows-states.page:38
msgid ""
"Resize a window by dragging the edges or corner of the window. Hold down <key>Shift</key> while resizing to snap the window to the "
"edges of the screen and other windows."
msgstr ""
"Redimensione unha xanela arrastrándoa aos bordos ou unha esquina da xanela. Manteña premida a tecla <key>Maiús</key> ao redimensionar "
"para axustar a xanela aos bordos da pantalla e a outras xanelas."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-windows-states.page:41
msgid "You can also resize a maximized window by clicking the maximize button in the titlebar."
msgstr "Tamén pode redimensionar unha xanela maximizada premendo no botón de maximizar na barra de título."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-windows-states.page:45
msgid ""
"Move or resize a window using only the keyboard. Press <keyseq><key>Alt</key><key>F7</key></keyseq> to move a window or "
"<keyseq><key>Alt</key><key>F8</key></keyseq> to resize. Use the arrow keys to move or resize, then press <key>Enter</key> to finish, "
"or press <key>Esc</key> to return to the original position and size."
msgstr ""
"Mova ou redimensione unha xanela usando só o teclado. Prema <keyseq><key>Alt</key><key>F7</key></keyseq> para mover unha xanela ou "
"<keyseq><key>Alt</key><key>F8</key></keyseq> para redimensionala. Use as teclas de frechas para mover ou redimensionar, despois prema "
"<key>Intro</key> para finalizar ou prema <key>Esc</key> para volver á posición e tamaño orixinal."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-windows-states.page:52
msgid ""
"<link xref=\"shell-windows-maximize\">Maximize a window</link> by dragging it to the top of the screen. Drag a window to one side of "
"the screen to maximize it along the side, allowing you to <link xref=\"shell-windows-tiled\">tile windows side by side</link>."
msgstr ""
"<link xref=\"shell-windows-maximize\">Maximice unha xanela</link> arrastrándoa á parte superior da pantalla. Arrastre unha xanela a un "
"lateral da pantalla para maximizala ao largo deste lado, o que lle permite <link xref=\"shell-windows-tiled\">colora as xanelas lado a "
"lado</link>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/shell-windows-switching.page:27
msgid "Press <keyseq><key>Super</key><key>Tab</key></keyseq>."
msgstr "Prema <keyseq><key>Super</key><key>Tab</key></keyseq>."

#. (itstool) path: page/title
#: C/shell-windows-switching.page:30
msgid "Switch between windows"
msgstr "Trocar entre as xanelas"

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-windows-switching.page:37
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Including all applications in the <gui>window switcher</gui> makes switching between tasks a single-step process and provides a "
#| "full picture of which applications are running."
msgid ""
"You can see all the running applications that have a graphical user interface in the <em>window switcher</em>. This makes switching "
"between tasks a single-step process and provides a full picture of which applications are running."
msgstr ""
"Ao incluír todos os aplicativos no <gui>intercambiador de xanelas</gui> fai qeu cambiar entre tarefas un proceso dun único paso e "
"fornece unha imaxe completa de que aplicativos se están executando."

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-windows-switching.page:42
msgid "From a workspace:"
msgstr "Desde un espazo de traballo:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-windows-switching.page:46
msgid "Press <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Tab</key></keyseq> to bring up the <gui>window switcher</gui>."
msgstr "Prema <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Tab</key></keyseq> para mostrar o <gui>trocador de xanelas</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-windows-switching.page:51
msgid "Release <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> to select the next (highlighted) window in the switcher."
msgstr "Solte a tecla <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> para seleccionar a seguinte xanela (realzada) no selector."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-windows-switching.page:55
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Otherwise, still holding down the <key xref=\"keyboard-key-super\"> Super</key> key, press <key>Tab</key> to cycle through the list "
#| "of open windows, or <keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq> to cycle backwards."
msgid ""
"Otherwise, still holding down the <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> key, press <key>Tab</key> to cycle through the list of "
"open windows, or <keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq> to cycle backwards."
msgstr ""
"Doutra forma, aínda mantendo premida a tecla <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key>, prema <key>Tab</key> para cambiar entre a "
"lista de xanelas abertas, ou prema <keyseq><key>Maiús</key><key>Tab</key></keyseq> para cambiar cara atrás."

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-windows-switching.page:62
msgid "You can also use the window list on the bottom bar to access all your open windows and switch between them."
msgstr "Tamén pode usar a lista de xanelas na barra inferior para acceder a todas as xanelas abertas e cambiar entre elas."

#. (itstool) path: note/p
#: C/shell-windows-switching.page:66
msgid ""
"Windows in the window switcher are grouped by application. Previews of applications with multiple windows pop down as you click "
"through. Hold down <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> and press <key>`</key> (or the key above <key>Tab</key>) to step "
"through the list."
msgstr ""
"As xanelas no selector de xanelas agrúpanse por aplicativos. As vistas previas dos aplicativos con múltiples xanelas despréganse cando "
"as preme. Prema <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> e prema <key>`</key> (ou a tecla <key>Tab</key>) para recorrer a lista."

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-windows-switching.page:72
msgid ""
"You can also move between the application icons in the window switcher with the <key>→</key> or <key>←</key> keys, or select one by "
"clicking it with the mouse."
msgstr ""
"Tamén pode moverse entre as iconas dos aplicativso no intecambiador de xanelas con <key>→</key> ou <key>←</key> ou seleccionar unha "
"premendo sobre ela co punteiro do rato."

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-windows-switching.page:76
msgid "Previews of applications with a single window can be displayed with the <key>↓</key> key."
msgstr "As vistas previas dos aplicativos cunha soa xanela, só están dispoñíbeis cando se preme expresamente a frecha <key>↓</key>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-windows-switching.page:79
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Click on a <link xref=\"shell-windows\">window</link> to switch to it and leave the overview. If you have multiple <link xref="
#| "\"shell-windows#working-with-workspaces\">workspaces</link> open, you can click on each workspace to view the open windows on each "
#| "workspace."
msgid ""
"From the <gui>Activities</gui> overview, click on a <link xref=\"shell-windows\">window</link> to switch to it and leave the overview. "
"If you have multiple <link xref=\"shell-windows#working-with-workspaces\">workspaces</link> open, you can click on each workspace to "
"view the open windows on each workspace."
msgstr ""
"Prema nunha <link xref=\"shell-windows\">xanela</link> para cambiar a ela e saír da vista previa. Se ten varias <link xref=\"shell-"
"windows#working-with-workspaces\">áreas de traballo</link> abertas, pode premer en cada unha de elas para ver as xanelas abertas en "
"cada área de traballo."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/shell-windows-tiled.page:19
msgid "Maximize two windows side-by-side."
msgstr "Maximizar dúas xanelas lado a lado."

#. (itstool) path: page/title
#: C/shell-windows-tiled.page:23
msgid "Tile windows"
msgstr "Xanelas en mosaico"

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-windows-tiled.page:25
msgid ""
"You can maximize a window on only the left or right side of the screen, allowing you to place two windows side-by-side to quickly "
"switch between them."
msgstr ""
"Pode maximizar unha xanela só na parte esquerda ou dereita da pantalla, permitíndolle poñer dúas xanelas lado a lado para cambiar "
"rapidamente entre elas."

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-windows-tiled.page:29
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To maximize a window along a side of the screen, grab the titlebar and drag it to the left or right side until half of the screen "
#| "is highlighted. Using the keyboard, hold down the <link xref=\"keyboard-key-super\">Super key</link> and press the <key>Left</key> "
#| "or <key>Right</key> key."
msgid ""
"To maximize a window along a side of the screen, grab the titlebar and drag it to the left or right side until half of the screen is "
"highlighted. Using the keyboard, hold down <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> and press the <key>Left</key> or <key>Right</"
"key> key."
msgstr ""
"Para maximizar unha xanela a toda a pantalla, prema e manteña sobre a barra de título e arrástrea cara a parte dereita ou esquerda até "
"que a metade da pantalla se realce. Usando o teclado, manteña premida a <link xref=\"keyboard-key-super\">tecla Super</link> e prema a "
"tecla <key>Esquerda</key> ou <key>Dereita</key>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-windows-tiled.page:34
msgid ""
"To restore a window to its original size, drag it away from the side of the screen, or use the same keyboard shortcut you used to "
"maximize."
msgstr ""
"Para restaurar unha xanela ao seu tamaño orixinal, arrástrea desde o lado da pantalla, ou use o mesmo atallo de teclado que empregou "
"para maximizala."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/shell-windows.page:18
msgid "Move and organize your windows."
msgstr "Mover e organizar as súas xanelas."

#. (itstool) path: page/title
#: C/shell-windows.page:21
msgid "Windows and workspaces"
msgstr "Xanelas e espazos de traballo"

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-windows.page:23
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Like other desktops, GNOME uses windows to display your running applications. Using both the <gui>Activities</gui> overview and the "
#| "<gui>dash</gui>, you can launch new applications and control active windows."
msgid ""
"Like other desktops, GNOME uses windows to display your running applications. Using both the <gui xref=\"shell-introduction#activities"
"\">Activities</gui> overview and the <em>dash</em>, you can launch new applications and control active windows."
msgstr ""
"Como outros escritorios, GNOME usa xanelas para mostrar os aplicativos en execución. Usando a vista de <gui>Actividades</gui> e o "
"<gui>panel</gui>, pode iniciar aplicativos novos e controlar que xanela está activa."

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-windows.page:28
msgid ""
"You can also group your applications together within workspaces. Visit the window and workspace help topics below to better learn how "
"to use these features."
msgstr ""
"Tamén pode agrupar os seus aplicativos en áreas de traballo. Visite os temas de axuda de xanela e área de traballo que se mostran a "
"continuación para aprender mellor como usar estas características."

#. (itstool) path: info/title
#: C/shell-windows.page:60
msgctxt "link:trail"
msgid "Windows"
msgstr "Compartido por Windows"

#. (itstool) path: section/title
#: C/shell-windows.page:62
msgid "Working with windows"
msgstr "Traballando coas xanelas"

#. (itstool) path: info/title
#: C/shell-windows.page:67
msgctxt "link:trail"
msgid "Workspaces"
msgstr "Espazo de traballo"

#. (itstool) path: section/title
#: C/shell-windows.page:69
msgid "Working with workspaces"
msgstr "Traballar cos espazos de traballo"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:26
msgid "Go to the <gui>Activities</gui> overview and drag the window to a different workspace."
msgstr "Vaia á vista de <gui>Actividades</gui> e arrastre unha xanela a un espazo de traballo distinto."

#. (itstool) path: page/title
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:30
msgid "Move a window to a different workspace"
msgstr "Mova unha xanela a un espazo de traballo diferente"

#. (itstool) path: steps/title
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:33 C/shell-workspaces-switch.page:26
msgid "Using the mouse:"
msgstr "Usando o rato:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:35 C/shell-workspaces-switch.page:28
msgid "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview."
msgstr "Abra a vista xeral de <link xref=\"shell-introduction#activities\">Actividades</link>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:37
msgid ""
"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities Overview</gui> from the <gui xref=\"shell-introduction#activities"
"\">Applications</gui> menu at the top left of the screen."
msgstr ""
"Abra a <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Vista de Actividades</gui> desde o menú de <gui xref=\"shell-introduction#activities"
"\">Aplicativos</gui> na parte superior esquerda da pantalla."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:43
msgid "Click and drag the window toward the right of the screen."
msgstr "Prema e arrastre a xanela cara a parte dereita da pantalla."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:46
msgid "The <em xref=\"shell-workspaces\">workspace selector</em> will appear."
msgstr "O <em xref=\"shell-workspaces\">selector de espazos de traballo</em> aparecerá."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:50
msgid ""
"Drop the window onto an empty workspace. This workspace now contains the window you have dropped, and a new empty workspace appears at "
"the bottom of the <em>workspace selector</em>."
msgstr ""
"Solte a xanela noutro espazo de traballo baleiro. Este espazo agora conterá a xanela que soltou e aparecerá un novo espazo de traballo "
"baleiro na parte inferior do <em>selector de espazos de traballo</em>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:54
msgid "Drop the window onto an empty workspace. This workspace now contains the window you have dropped."
msgstr "Solte a xanela noutro espazo de traballo baleiro. Este espazo agora conterá a xanela que soltou."

#. (itstool) path: steps/title
#. (itstool) path: list/title
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:60 C/shell-workspaces-switch.page:50
msgid "Using the keyboard:"
msgstr "Usando o teclado:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:62
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Select the window that you want to move (for example, using the <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Tab</key></"
#| "keyseq> <em xref=\"shell-terminology\">window switcher</em>)."
msgid ""
"Select the window that you want to move (for example, using the <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Tab</key></"
"keyseq> <em xref=\"shell-windows-switching\">window switcher</em>)."
msgstr ""
"Seleccione a xanela que quere mover (p.ex. usando o <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Tab</key></keyseq> ou o "
"<link xref=\"shell-terminology\">trocador de xanelas</link>)."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:67
msgid ""
"Press <keyseq><key>Super</key><key>Shift</key><key>Page Up</key></keyseq> to move the window to a workspace which is above the current "
"workspace on the <em>workspace selector</em>."
msgstr ""
"Prema <keyseq><key>Super</key><key>Maiús</key><key>↑</key></keyseq> para mover a xanela a un espazo de traballo que está sobre o "
"<gui>espazo de traballo</gui> actual."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:70
msgid ""
"Press <keyseq><key>Super</key><key>Shift</key><key>Page Down</key></keyseq> to move the window to a workspace which is below the "
"current workspace on the <em>workspace selector</em>."
msgstr ""
"Prema <keyseq><key>Super</key><key>Maiús</key><key>AvPáx</key></keyseq> para mover a xanela ao espazo de traballo embaixo do "
"<gui>espazo de traballo</gui> actual."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/shell-workspaces-switch.page:20
msgid "Use the workspace selector."
msgstr "Usar o selector de espazos de traballo."

#. (itstool) path: page/title
#: C/shell-workspaces-switch.page:23
msgid "Switch between workspaces"
msgstr "Trocar entre os espazos de traballo"

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-workspaces-switch.page:30
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "At the top left of the screen, click the <link xref=\"shell-terminology\"><gui>Applications</gui> menu</link> and choose "
#| "<gui>Activities Overview</gui>."
msgid ""
"At the top left of the screen, click the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Applications</gui> menu and choose "
"<gui>Activities Overview</gui>."
msgstr ""
"Na parte superior esquerda da pantalla, prema o <link xref=\"shell-terminology\">menú de <gui>Aplicativos</gui></link> e seleccione "
"<gui>Vista de Actividades</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-workspaces-switch.page:35
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Click on a workspace in the <link xref=\"shell-terminology\">workspace selector</link> on the right side of the screen to view the "
#| "open windows on that workspace."
msgid ""
"Click on a workspace in the <link xref=\"shell-workspaces\">workspace selector</link> on the right side of the screen to view the open "
"windows on that workspace."
msgstr ""
"Prema nun área de traballo no <link xref=\"shell-terminology\">selector de áreas de traballo</link> na parte  dereita da pantalla para "
"ver as xanelas abertas nese espazo de traballo."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-workspaces-switch.page:40
msgid "Click on any window thumbnail to activate the workspace."
msgstr "Prema sobre calquera miniatura de xanela para activar o espazo de traballo."

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-workspaces-switch.page:44
msgid ""
"Alternatively, you can switch between workspaces by clicking the workspace identifier at the right-hand side of the window list on the "
"bottom bar and selecting the workspace you want to use from the menu."
msgstr ""
"De forma alternativa, pode cambiar entre espazos de traballo premendo sobre o identificador de espazo de traballo na parte dereita da "
"lista de xanelas da barra inferior e seleccionando o espazo de traballo que quere usar para o menú."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-workspaces-switch.page:52
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Press <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Page Up</key></keyseq> to move to a workspace which is above the "
#| "current workspace in the workspace selector."
msgid ""
"Press <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Page Up</key></keyseq> or <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Up</"
"key></keyseq> to move to the workspace shown above the current workspace in the workspace selector."
msgstr ""
"Prema <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>AvPáx</key></keyseq> para moverse ao espazo de traballo que está enriba "
"do actual."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-workspaces-switch.page:59
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Press <keyseq><key>Super</key><key>Page Down</key></keyseq> to move to a workspace which is below the current workspace in the "
#| "workspace selector."
msgid ""
"Press <keyseq><key>Super</key><key>Page Down</key></keyseq> or <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Down</key></keyseq> to move "
"to the workspace shown below the current workspace in the workspace selector."
msgstr "Prema <keyseq><key>Super</key><key>RePáx</key></keyseq> para moverse ao espazo de traballo que está embaixo do actual."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/shell-workspaces.page:20
msgid "Workspaces are a way of grouping windows on your desktop."
msgstr "Os espazos de traballo son a forma de agrupar xanelas no seu escritorio."

#. (itstool) path: page/title
#: C/shell-workspaces.page:23
msgid "What is a workspace, and how will it help me?"
msgstr "Que é un espazo de traballo e como poden axudarme?"

#. (itstool) path: page/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/shell-workspaces.page:26
msgctxt "_"
msgid "external ref='figures/shell-workspaces.png' md5='5a7e511449e645bf69111c82868f4db8'"
msgstr "external ref='figures/shell-workspaces.png' md5='5a7e511449e645bf69111c82868f4db8'"

#. (itstool) path: media/p
#: C/shell-workspaces.page:27
msgid "Workspace selector"
msgstr "Selector de espazos de traballo"

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-workspaces.page:30
msgid ""
"Workspaces refer to the grouping of windows on your desktop. You can create multiple workspaces, which act like virtual desktops. "
"Workspaces are meant to reduce clutter and make the desktop easier to navigate."
msgstr ""
"Os espazos de traballo refírense á agrupación de xanelas no seu escritorio. Vostede pode crear cantos espazos de traballo desexe, os "
"cales actúan como escritorios virtuais. Os espazos de traballo úsanse para reducir a desorde e facer o escritorio máis sinxelo de "
"navegar."

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-workspaces.page:35
msgid ""
"Workspaces refer to the grouping of windows on your desktop. You can use multiple workspaces, which act like virtual desktops. "
"Workspaces are meant to reduce clutter and make the desktop easier to navigate."
msgstr ""
"Os espazos de traballo refírense á agrupación de xanelas no seu escritorio. Vostede pode usar múltiples espazos de traballo, os cales "
"actúan como escritorios virtuais. Os espazos de traballo úsanse para reducir a desorde e facer o escritorio máis sinxelo de navegar."

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-workspaces.page:40
msgid ""
"Workspaces can be used to organize your work. For example, you could have all your communication windows, such as e-mail and your chat "
"program, on one workspace, and the work you are doing on a different workspace. Your music manager could be on a third workspace."
msgstr ""
"Podería empregar as áreas de traballo para organizar o seu traballo. Por exemplo, podería ter todas as súas xanelas de comunicación, "
"tales como o correo electrónico e o seu programa de chat nun área de traballo e o traballo que está facendo nun área de traballo "
"diferente. O seu xestor de música podería estar nun terceiro área de traballo."

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-workspaces.page:45
msgid "Using workspaces:"
msgstr "Usando espazos de traballo:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-workspaces.page:49
#, fuzzy
#| msgid "In the <gui>Activities</gui> overview, move your cursor to the right-most side of the screen."
msgid ""
"In the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview, move your cursor to the right-most side of the screen."
msgstr "Na vista xeral de <gui>Actividades</gui>, mova o cursor á parte dereita da pantalla."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-workspaces.page:52
msgid ""
"Press the <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> key to open the <gui>Activities</gui> overview and then move your cursor to the "
"right-most side of the screen."
msgstr ""
"Prema a tecla <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> para abrir a vista de <gui>Actividades</gui> e logo mova o seu cursor á "
"parte dereita da pantalla."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-workspaces.page:58
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A vertical panel will appear showing workspaces in use, plus an empty workspace. This is the <link xref=\"shell-terminology"
#| "\">workspace selector</link>."
msgid "A vertical panel will appear showing workspaces in use, plus an empty workspace. This is the workspace selector."
msgstr ""
"Aparecerá un panel vertical co contido actual nas áreas de traballo e cunha área de traballo adicional. Isto é o <link xref=\"shell-"
"terminology\">selector de áreas de traballo</link>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-workspaces.page:61
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A vertical panel will appear showing available workspaces. This is the <link xref=\"shell-terminology\">workspace selector</link>."
msgid "A vertical panel will appear showing available workspaces. This is the workspace selector."
msgstr ""
"Aparecerá un panel vertical co contido actual nas áreas de traballo e cunha área de traballo adicional. Isto é o <link xref=\"shell-"
"terminology\">selector de áreas de traballo</link>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-workspaces.page:65
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To add a workspace, drag and drop a window from an existing workspace onto the empty workspace in the <link xref=\"shell-terminology"
#| "\">workspace selector</link>. This workspace now contains the window you have dropped, and a new empty workspace will appear below "
#| "it."
msgid ""
"To add a workspace, drag and drop a window from an existing workspace onto the empty workspace in the workspace selector. This "
"workspace now contains the window you have dropped, and a new empty workspace will appear below it."
msgstr ""
"Para engadir un espazo de traballo, arrastre unha xanela de aplicativo desde un espazo de traballo existente a un espazo de traballo "
"baleiro no <link xref=\"shell-terminology\">selector de espazos de traballo</link>. Este espazo de traballo agora conterá a xanela que "
"arrastrou e un novo espazo de traballo debería aparecer na parte inferior do panel de espazos de traballo."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-workspaces.page:71
msgid "To remove a workspace, simply close all of its windows or move them to other workspaces."
msgstr ""
"Para eliminar un espazo de traballo simplemente peche todas as xanelas do mesmo ou move as xanelas ao espazo de traballo anterior."

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-workspaces.page:76
msgid "There is always at least one workspace."
msgstr "Hai cando menos un espazo de traballo."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/sound-alert.page:29
msgid "Choose the sound to play for messages, set the alert volume, or disable alert sounds."
msgstr "Elixa o son para reproducir as mensaxes, estabeleza o volume de alerta, ou desactive os sons de alerta."

#. (itstool) path: page/title
#: C/sound-alert.page:33
msgid "Choose or disable the alert sound"
msgstr "Seleccione ou desactive as alertas de son"

#. (itstool) path: page/p
#: C/sound-alert.page:35
msgid ""
"Your computer will play a simple alert sound for certain types of messages and events. You can choose different sound clips for "
"alerts, set the alert volume independently of your system volume, or disable alert sounds entirely."
msgstr ""
"O equipo reproducirá un son de alerta sinxelo para certos tipos de mensaxes e eventos. Pode elixir diferentes sons para as alertas, "
"estabelecer o volume da alerta con independencia do volume do seu sistema, ou desactivar os sons de alerta por completo."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sound-alert.page:42 C/sound-nosound.page:51 C/sound-nosound.page:92 C/sound-usemic.page:55 C/sound-usespeakers.page:60
#: C/sound-volume.page:61
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Type <input>displays</input> in the <link xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</link> overview to open the "
#| "<gui>Displays Settings</gui>."
msgid "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing <gui>Sound</gui>."
msgstr "Abra a vista de <gui>Actividades</gui> para asegurarse que está vendo a vista de <gui>Xanelas</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sound-alert.page:46 C/sound-nosound.page:55 C/sound-nosound.page:96 C/sound-usemic.page:59 C/sound-usespeakers.page:64
#: C/sound-volume.page:65
msgid "Click on <gui>Sound</gui> to open the panel."
msgstr "Prema en <gui>Son</gui> para abrir o panel."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sound-alert.page:49
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "On the <gui>Sound Effects</gui> tab, select an alert sound. Each sound will play when you click on it so you can hear how it sounds."
msgid ""
"In the <gui>Alert Sound</gui> section, select an alert sound. Each sound will play when you click on it so you can hear how it sounds."
msgstr ""
"Na lapela <gui>Efectos de son</gui>, seleccione un son de alerta. Cada son reproducirase cando prema nel, de maneira que poderá "
"escoitar como sona."

#. (itstool) path: page/p
#: C/sound-alert.page:54
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Use the volume slider on the <gui>Sound Effects</gui> tab to set the volume of the alert sound. This won't affect the volume of "
#| "your music, movies, or other sound files."
msgid ""
"Use the volume slider for <gui>System Sounds</gui>in the <gui>Volume Levels</gui> section to set the volume of the alert sound. This "
"will not affect the volume of your music, movies, or other sound files."
msgstr ""
"Use o deslizador de volume da lapela <gui>Efectos de son</gui> para axustar o volume de son de alerta. Isto non afectará ao volume da "
"música ou outra reprodución de son."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/sound-broken.page:20
msgid "Troubleshoot problems like having no sound or having poor sound quality."
msgstr "Resolver problemas como non ter son ou ter unha calidade de son pobre."

#. (itstool) path: page/title
#: C/sound-broken.page:24
msgid "Sound problems"
msgstr "Problemas de son"

#. (itstool) path: page/p
#: C/sound-broken.page:31
msgid ""
"There are a number of ways for sound playback to break on your computer. Which of the topics below best describes the problem you are "
"experiencing?"
msgstr ""
"Hai unha serie de formas nas que a reprodución de son no seu equipo pode estragarse. Cal dos seguintes temas describe mellor o "
"problema que ten?"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/sound-crackle.page:19
msgid "Check your audio cables and sound card drivers."
msgstr "Comprobe os cabos de son e os controladores da tarxeta de son."

#. (itstool) path: page/title
#: C/sound-crackle.page:22
msgid "I hear crackling or buzzing when sounds are playing"
msgstr "Escoito tics e zumbidos cando se reproduce son"

#. (itstool) path: page/p
#: C/sound-crackle.page:24
msgid ""
"If you hear crackling or buzzing when sounds are playing on your computer, you may have a problem with the audio cables or connectors, "
"or a problem with the drivers for the sound card."
msgstr ""
"Se escoita chisporroteos ou zumbidos ao reproducir sons no seu equipo, pode ter un problema cos cables ou os conectores de son ou un "
"problema cos controladores da tarxeta de son."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sound-crackle.page:30
msgid "Check that the speakers are plugged in correctly."
msgstr "Comprobe que os altoparlantes están acendidos correctamente."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sound-crackle.page:31
#, fuzzy
#| msgid "If the speakers aren't fully plugged in, or if they are plugged into the wrong socket, you might hear a buzzing sound."
msgid "If the speakers are not fully plugged in, or if they are plugged into the wrong socket, you might hear a buzzing sound."
msgstr "Se os altofalantes non están correctamente conectados ou non están no zócalo equivocado, pode escoitar un zumbido."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sound-crackle.page:36
#, fuzzy
#| msgid "Make sure the speaker/headphone cable isn't damaged."
msgid "Make sure the speaker/headphone cable is not damaged."
msgstr "Asegúrese de que o cable do altofalante/auricular non está danado."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sound-crackle.page:37
msgid ""
"Audio cables and connectors can gradually wear with use. Try plugging the cable or headphones into another audio device (like an MP3 "
"player or a CD player) to check if there is still a crackling sound. If there is, you may need to replace the cable or headphones."
msgstr ""
"Os cables e os conectores de son pódense deteriorar co uso. Probe a conectar o cable ou os auriculares noutro dispositivo de son (como "
"un reprodutor MP3 ou CD) para comprobar se aínda se escoita o chisporroteo. Se é así, deberá substituír o cable ou os auriculares."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sound-crackle.page:44
msgid "Check if the sound drivers are not very good."
msgstr "Comprobe que os controladores de son non son moi bos."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sound-crackle.page:45
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Some sound cards don't work very well on Linux because they don't have very good drivers. This problem is more difficult to "
#| "identify. Try searching for the make and model of your sound card on the internet, plus the search term \"Linux\", to see if other "
#| "people are having the same problem."
msgid ""
"Some sound cards do not work very well on Linux because they do not have very good drivers. This problem is more difficult to "
"identify. Try searching for the make and model of your sound card on the internet, plus the search term “Linux”, to see if other "
"people are having the same problem."
msgstr ""
"Algunhas tarxetas de son non funcionan moi ben en Linux, xa que non ten moi bos controladores. Este problema é máis difícil de "
"identificar. Trate de buscar a marca e o modelo da tarxeta de son en Internet, máis en termo de busca «Linux», para ver se outras "
"persoas están tendo o mesmo problema."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sound-crackle.page:49
msgid "You can use the <cmd>lspci</cmd> command to get more information about your sound card."
msgstr "Pode usar a orde <cmd>lspci</cmd> para obter máis información sobre a súa tarxeta de son."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/sound-nosound.page:24
#, fuzzy
#| msgid "Check that it's not muted, that cables are plugged in properly, and that the sound card is detected."
msgid "Check that the sound is not muted, that cables are plugged in properly, and that the sound card is detected."
msgstr "Comprobe que non está silenciado, que os cables están enchufados correctamente e que a tarxeta de son foi detectado."

#. (itstool) path: page/title
#: C/sound-nosound.page:28
msgid "I cannot hear any sounds on the computer"
msgstr "Non podo escoitar ningún son do computador"

#. (itstool) path: page/p
#: C/sound-nosound.page:30
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If you can't hear any sounds on your computer, for example when you try to play music, try these troubleshooting steps to see if "
#| "you can fix the problem."
msgid ""
"If you cannot hear any sounds on your computer, for example when you try to play music, go through the following troubleshooting tips."
msgstr ""
"Se non pode escoitar ningún son no seu computador, por exemplo cando reproduce música, tente estes pasos de resolución de erros para "
"ver se pode arranxar o problema."

#. (itstool) path: section/title
#: C/sound-nosound.page:34
msgid "Make sure that the sound is not muted"
msgstr "Asegúrese que o son non está desactivado"

#. (itstool) path: section/p
#: C/sound-nosound.page:36
#, fuzzy
#| msgid "Click the sound icon on the top bar (it looks like a speaker) and make sure that the sound is not muted or turned right down."
msgid "Open the <gui xref=\"shell-introduction#systemmenu\">system menu</gui> and make sure that the sound is not muted or turned down."
msgstr ""
"Prema a icona de son no panel superior (semella un altofalante) e asegúrese de que o son non estea silenciado ou na posición cara "
"abaixo."

#. (itstool) path: section/p
#: C/sound-nosound.page:39
#, fuzzy
#| msgid "Some laptops have mute switches or keys on their keyboards—try pressing that key to see if it unmutes the sound."
msgid "Some laptops have mute switches or keys on their keyboards — try pressing that key to see if it unmutes the sound."
msgstr ""
"Algúns equipos portátiles teñen interruptores de silencio ou teclas nos seus teclados, probe a premer dita tecla para ver se se activa "
"o son."

#. (itstool) path: section/p
#: C/sound-nosound.page:42
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You should also check that you haven't muted the application that you're using to play sound (e.g. your music player or movie "
#| "player). The application may have a mute or volume button in its main window, so check that. Also, click the sound icon on the top "
#| "bar and choose <gui>Sound Settings</gui>. When the <gui>Sound</gui> window appears, go to the <gui>Applications</gui> tab and check "
#| "that your application is not muted."
msgid ""
"You should also check that you have not muted the application that you are using to play sound (for example, your music player or "
"movie player). The application may have a mute or volume button in its main window, so check that."
msgstr ""
"Tamén pode comprobar que non silenciou o aplicativo que está usando para reproducir o son (por exemplo, o seu reprodutor de música ou "
"reprodutor de filmes). O aplicativo pode ter un botón de silencio ou de volume na súa xanela principal, polo que debe comprobalo. "
"Tamén pode premer na icona no panel superior e seleccionar <gui>Preferencias de son</gui>. Cando apareza a xanela de <gui>Son</gui>, "
"vaia á lapela <gui>Aplicativos</gui> e comprobe que o seu aplicativo non está silenciado."

#. (itstool) path: section/p
#: C/sound-nosound.page:47
msgid "Also, you can check the <gui>Applications</gui> tab in the <gui>Sound</gui> GUI:"
msgstr "Tamén, pode comprobar a lapela de <gui>Aplicativos</gui> na interface de <gui>Son</gui>:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/sound-nosound.page:58
msgid "Under <gui>Volume Levels</gui>, check that your application is not muted."
msgstr ""

#. (itstool) path: section/title
#: C/sound-nosound.page:66
msgid "Check that the speakers are turned on and connected properly"
msgstr "Comprobe que os altoparlantes están acendidos e están conectados correctamente"

#. (itstool) path: section/p
#: C/sound-nosound.page:67
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If your computer has external speakers, make sure that they are turned on and that the volume is turned up. Make sure that the "
#| "speaker cable is securely plugged into the \"output\" audio socket on the back of the computer. This socket is usually light green "
#| "in color."
msgid ""
"If your computer has external speakers, make sure that they are turned on and that the volume is turned up. Make sure that the speaker "
"cable is securely plugged into the “output” audio socket on your computer. This socket is usually light green in color."
msgstr ""
"Se o seu equipo ten altoparlantes externos, asegúrese de que están acendidos e que o volume está activado. Asegúrese de que o cable do "
"altavoz esté conectado ao zócalo de «saída» na parte posterior do equipo. Esta toma é polo xeral de cor verde claro."

#. (itstool) path: section/p
#: C/sound-nosound.page:72
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Some sound cards are able to switch which socket they use for output (to the speakers) and input (from a microphone, for instance). "
#| "The output socket may be different when running Linux than on Windows or Mac OS. Try connecting the speaker cable to the different "
#| "audio sockets on the computer in turn to see if that works."
msgid ""
"Some sound cards can switch between the socket they use for output (to the speakers) and the socket for input (from a microphone, for "
"instance). The output socket may be different when running Linux, Windows or Mac OS. Try connecting the speaker cable to a different "
"audio socket on your computer."
msgstr ""
"Algunhas tarxetas de son son capaces de cambiar o zócalo que usan para a saída (dos altoparlantes) e a entrada (desde o micrófono, por "
"exemplo) e a entrada (desde o micrófono, por exemplo). O zócalo de saída pode ser diferente cando se executa Linux no lugar de Windows "
"ou Mac OS. Tente conectar o cable do altavoz aos diferentes zócalos de audio no equipo sucesivamente, para ver se funciona."

#. (itstool) path: section/p
#: C/sound-nosound.page:78
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A final thing to check is that the audio cable is securely plugged into the back of the speakers. Some speakers have more than one "
#| "input too."
msgid ""
"A final thing to check is that the audio cable is securely plugged into the back of the speakers. Some speakers have more than one "
"input, too."
msgstr ""
"Unha última cousa que comprobar é que o cable de son estea conectado correctamente na parte traseira dos altoparlantes. Algúns "
"altoparlantes teñen máis dunha entrada."

#. (itstool) path: section/title
#: C/sound-nosound.page:83
msgid "Check that the correct sound device is selected"
msgstr "Comprobe que o dispositivo de son correcto está seleccionado"

#. (itstool) path: section/p
#: C/sound-nosound.page:85
msgid ""
"Some computers have multiple “sound devices” installed. Some of these are capable of outputting sound and some are not, so you should "
"check that you have the correct sound device selected. This might involve some trial-and-error to choose the right one."
msgstr ""
"Algúns equipos teñen varios «dispositivos de son» instalados. Algúns destes son capaces de facer saír o son e outros non, así que "
"vostede debe comprobar que ten seleccionado o correcto. Isto podería implicar algún ensaio e erro para elixir o correcto."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sound-nosound.page:99
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "For the selected device, try changing the profile—play a sound after you change the profile to see if it works. You might need to "
#| "go through the list and try each profile."
msgid ""
"Under <gui>Output</gui>, change the <gui>Profile</gui> settings for the selected device and play a sound to see if it works. You might "
"need to go through the list and try each profile."
msgstr ""
"Para o dispositivo seleccionado, tentar cambiar o perfil; reproducir un son despois de cambiar o perfil, para comprobar que funciona. "
"Pode necesitar ir a través da lista e probar cada perfil."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sound-nosound.page:103
msgid "If that does not work, you might want to try doing the same for any other devices that are listed."
msgstr "Se iso non funciona, pode tentar facer o mesmo con calquera dos dispositivos que se mostran."

#. (itstool) path: section/title
#: C/sound-nosound.page:112
msgid "Check that the sound card was detected properly"
msgstr "Comprobe que a tarxeta de son foi detectada correctamente"

#. (itstool) path: section/p
#: C/sound-nosound.page:114
msgid ""
"Your sound card may not have been detected properly probably because the drivers for the card are not installed. You may need to "
"install the drivers for the card manually. How you do this depends on the type of the card."
msgstr ""
"Se non se detecta a súa tarxeta de son, pode que os controladores da tarxeta non estean instalados. Pode que teña que instalalos "
"manualmente. A forma de facelo dependerá da tarxeta que teña."

#. (itstool) path: section/p
#: C/sound-nosound.page:118
msgid "Run the <cmd>lspci</cmd> command in the Terminal to find out what sound card you have:"
msgstr "Execute a orde <cmd>lspci</cmd> no Terminal para obter máis información sobre a súa tarxeta de son:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/sound-nosound.page:122
msgid "Go to the <gui>Activities</gui> overview and open a Terminal."
msgstr "Vaia á vista previa de <gui>Actividades</gui> e abra un terminal."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sound-nosound.page:125
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You can see what sound card you have by using the <cmd>lspci</cmd> command in the Terminal. You may have to run <cmd>lspci</cmd> as "
#| "<link xref=\"user-admin-explain\">superuser</link>; either type <cmd>sudo lspci</cmd> and type your password, or type <cmd>su</"
#| "cmd>, enter the <em>root</em> (administrative) password, then type <cmd>lspci</cmd>. See if an <em>audio controller</em> or "
#| "<em>audio device</em> is listed—it should have the sound card's make and model number. <cmd>lspci -v</cmd> will show a list with "
#| "more detailed information."
msgid ""
"Run <cmd>lspci</cmd> as <link xref=\"user-admin-explain\">superuser</link>; either type <cmd>sudo lspci</cmd> and type your password, "
"or type <cmd>su</cmd>, enter the <em>root</em> (administrative) password, then type <cmd>lspci</cmd>."
msgstr ""
"Pode ver que tarxeta de son está usando a orde <cmd>lspci</cmd> no Terminal. Debe executar <cmd>lspci</cmd> como <link xref=\"user-"
"admin-explain\">superusuario</link>. Escriba <cmd>sudo lspci</cmd> e escriba o seu contrasinal, ou escriba <cmd>su</cmd>, escriba o "
"contrasinal de <em>root</em> (administración), logo escriba <cmd>lspci</cmd>. Vexa se se mostra un <em>controlador de son</em> ou un "
"<em>dispositivo de son</em> para o seu modelo e fabricante de modelo de tarxeta de son. <cmd>lspci -v</cmd> mostraralle unha lista con "
"información máis detallada."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sound-nosound.page:131
msgid ""
"Check if an <em>audio controller</em> or <em>audio device</em> is listed: in such case you should see the make and model number of the "
"sound card. Also, <cmd>lspci -v</cmd> shows a list with more detailed information."
msgstr ""

#. (itstool) path: section/p
#: C/sound-nosound.page:137
msgid ""
"You may be able to find and install drivers for your card. It is best to ask on support forums (or otherwise) for your Linux "
"distribution for instructions."
msgstr ""
"Pode que encontre e saiba instalar os controladores para a súa tarxeta. O mellor é pedir instrucións nos foros de soporte (ou "
"similares) para a súa distribución de Linux."

#. (itstool) path: section/p
#: C/sound-nosound.page:141
msgid ""
"If you cannot get drivers for your sound card, you might prefer to buy a new sound card. You can get sound cards that can be installed "
"inside the computer and external USB sound cards."
msgstr ""
"Se non pode conseguir os controladores para a tarxeta de son, é posíbel que prefira comprar unha tarxeta de son nova. Pode obter "
"tarxetas de son que se poden instalar no equipo e tarxetas de son externas USB."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/sound-usemic.page:29
msgid "Use an analog or USB microphone and select a default input device."
msgstr "Use un micrófono analóxico ou USB e seleccione un dispositivo de entrada predeterminado."

#. (itstool) path: page/title
#: C/sound-usemic.page:33
msgid "Use a different microphone"
msgstr "Usan un micrófono diferente"

#. (itstool) path: page/p
#: C/sound-usemic.page:35
msgid ""
"You can use an external microphone for chatting with friends, speaking with colleagues at work, making voice recordings, or using "
"other multimedia applications. Even if your computer has a built-in microphone or a webcam with a microphone, a separate microphone "
"usually provides better audio quality."
msgstr ""
"Pode empregar un micrófono externo para conferencias de son, gravacións de voz ou o uso de outros aplicativos multimedia. Incluso se o "
"seu equipo ten un micrófono ou unha cámara web con micrófono, un micrófono separado podería fornecer unha mellor calidade de son."

#. (itstool) path: page/p
#: C/sound-usemic.page:41
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If your microphone has a circular plug, just plug it into the appropriate adapter on your computer. Most computers have two "
#| "adapters: one for microphones and one for speakers. Look for a picture of a microphone next to the adapter. Microphones plugged "
#| "into the appropriate adapter will usually be used by default. If not, see the instructions below for selecting a default input "
#| "device."
msgid ""
"If your microphone has a circular plug, just plug it into the appropriate audio socket on your computer. Most computers have two "
"sockets: one for microphones and one for speakers. This socket is usually light red in color or is accompanied by a picture of a "
"microphone. Microphones plugged into the appropriate socket are usually used by default. If not, see the instructions below for "
"selecting a default input device."
msgstr ""
"Se o seu micrófono ten un contector circular, enchúfeo no adaptador axeitado do seu computador. A maioría dos computadores teñen dous "
"adaptadores: un para micrófono e un para os altofalantes. Busque unha imaxe dun micrófono xunto ao adaptador. Os micrófonos enchufados "
"no adaptador axeitado úsanse de maneira predeterminada. Se non é así, vexa a continuación as instrucións para a selección dun "
"dispositivo de entrada predeterminado."

#. (itstool) path: page/p
#: C/sound-usemic.page:48
msgid ""
"If you have a USB microphone, plug it into any USB port on your computer. USB microphones act as separate audio devices, and you may "
"have to specify which microphone to use by default."
msgstr ""
"Se ten un micrófono USB, conécteo en calquera porto USB do seu computador. Os micrófonos USB actúan como dispositivos de son "
"separados, e pode ter que especificar que micrófono usar de maneira predeterminada."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/sound-usemic.page:53 C/sound-usespeakers.page:58
msgid "Select a default audio input device"
msgstr "Seleccione un dispositivo de entrada de son diferente"

#. (itstool) path: item/p
#: C/sound-usemic.page:62
#, fuzzy
#| msgid "Select the device in the list of devices. The input level indicator should respond when you speak."
msgid "In the <gui>Input</gui> tab, select the device that you want to use. The input level indicator should respond when you speak."
msgstr "Seleccione o dispositivo na lista de dispositivos. O indicador de nivel de entrada debería responder cando fale."

#. (itstool) path: page/p
#: C/sound-usemic.page:67
msgid "You can adjust the volume and switch the microphone off from this panel."
msgstr ""

#. (itstool) path: info/desc
#: C/sound-usespeakers.page:30
msgid "Connect speakers or headphones and select a default audio output device."
msgstr "Conecte os altofalantes ou auriculares e seleccione o dispositivo de saída de son predeterminado."

#. (itstool) path: page/title
#: C/sound-usespeakers.page:34
msgid "Use different speakers or headphones"
msgstr "Usar uns altofalantes ou cascos distintos"

#. (itstool) path: page/p
#: C/sound-usespeakers.page:36
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You can use external speakers or headphones with your computer. Speakers usually either connect using a circular TRS (<em>tip, "
#| "ring, sleeve</em>) plug or with USB."
msgid ""
"You can use external speakers or headphones with your computer. Speakers usually either connect using a circular TRS (<em>tip, ring, "
"sleeve</em>) plug or a USB."
msgstr ""
"Pode usar altofalantes externos ou auriculares co seu computador. Os altofalantes normalmente tanto conectándoos usando un TRS "
"circular (comunmente coñecido como <em>Jack</em>) ou con USB."

#. (itstool) path: page/p
#: C/sound-usespeakers.page:40
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If your speakers or headphones have a TRS plug, plug it into the appropriate socket on your computer. Most computers have two "
#| "sockets: one for microphones and one for speakers. Look for a picture of headphones next to the socket. Speakers or headphones "
#| "plugged into a TRS socket will usually be used by default. If not, see the instructions below for selecting the default device."
msgid ""
"If your speakers or headphones have a TRS plug, plug it into the appropriate socket on your computer. Most computers have two sockets: "
"one for microphones and one for speakers. This socket is usually light green in color or is accompanied by a picture of headphones. "
"Speakers or headphones plugged into a TRS socket are usually used by default. If not, see the instructions below for selecting the "
"default device."
msgstr ""
"Se os seus altofalantes ou auriculares teñen un conector «Jack», conécteo na toma axeitado do seu equipo. A maioría dos computadores "
"teñen dous zócalos: un para micrófono e outro para os altofalantes. Busque unha imaxe de auriculares xunto ao zócalo. Normalmente de "
"maneira predeterminada úsanse altofalantes ou auriculares conectados a unha toma «Jack». Se non é así, vexa a continuación as "
"instrucións para seleccionar o dispositivo predeterminado."

#. (itstool) path: page/p
#: C/sound-usespeakers.page:47
msgid ""
"Some computers support multi-channel output for surround sound. This usually uses multiple TRS jacks, which are often color-coded. If "
"you are unsure which plugs go in which sockets, you can test the sound output in the sound settings."
msgstr ""

#. (itstool) path: page/p
#: C/sound-usespeakers.page:52
msgid ""
"If you have USB speakers or headphones, or analog headphones plugged into a USB sound card, plug them into any USB port. USB speakers "
"act as separate audio devices, and you may have to specify which speakers to use by default."
msgstr ""
"Se ten uns altofalantes ou uns auriculares USB, ou uns auriculares analóxicos enchúfeos en calquera porto USB. Os altofalantes USB "
"actúan como dispositivos de son separados, e pode ter que especificar que altofalantes usar de maneira predeterminada."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sound-usespeakers.page:67
msgid "In the <gui>Output</gui> tab, select the device that you want to use."
msgstr "Na lapela <gui>Saída</gui>, seleccione o dispositivo que quere usar."

#. (itstool) path: page/p
#: C/sound-usespeakers.page:72
msgid ""
"Use the <gui style=\"button\">Test Speakers</gui> button to check that all speakers are working and are connected to the correct "
"socket."
msgstr ""

#. (itstool) path: info/desc
#: C/sound-volume.page:28
msgid "Set the sound volume for the computer and control the loudness of each application."
msgstr "Axustar o volume do son para o equipo e controlar o volume de cada aplicativo."

#. (itstool) path: page/title
#: C/sound-volume.page:32
msgid "Change the sound volume"
msgstr "Cambiar o volume do sistema"

#. (itstool) path: page/p
#: C/sound-volume.page:34
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To change the sound volume, click the sound icon on the top bar (it looks like a speaker) and move the volume slider left or right. "
#| "You can completely turn off sound by dragging the slider all the way to the left."
msgid ""
"To change the sound volume, open the <gui xref=\"shell-introduction#systemmenu\">system menu</gui> from the right side of the top bar "
"and move the volume slider left or right. You can completely turn off sound by dragging the slider to the left."
msgstr ""
"Para cambiar o volume de son, prema na icona do volume na barra superior (parécese a un altofalante) e mova o control deslizante de "
"volume á dereita ou á esquerda. pode desactivar completamente o son levando o deslizador ao extremo esquerdo."

#. (itstool) path: page/p
#: C/sound-volume.page:39
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Some keyboards have keys that let you control the volume. They normally look like stylized speakers with waves coming out of them. "
#| "They are often near the \"F\" keys at the top. On laptop keyboards, they are usually on the \"F\" keys. Hold down the <key>Fn</key> "
#| "key on your keyboard to use them."
msgid ""
"Some keyboards have keys that let you control the volume. They normally look like stylized speakers with waves coming out of them. "
"They are often near the “F” keys at the top. On laptop keyboards, they are usually on the “F” keys. Hold down the <key>Fn</key> key on "
"your keyboard to use them."
msgstr ""
"Algúns teclados teñen teclas que lle permiten controlar o volume. Normalmente representan altoparlantes estilizados emitindo «ondas» e "
"frecuentemente están perto das teclas «F» na parte superior. Nos portátiles, normalmente están nas teclas «F». Manteña a tecla "
"<key>Fn</key> no seu teclado para usalas."

#. (itstool) path: page/p
#: C/sound-volume.page:44
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Of course, if you have external speakers, you can also change the volume using the volume control on the speakers themselves. Some "
#| "headphones have a volume control too."
msgid ""
"If you have external speakers, you can also change the volume using the speakers’ volume control. Some headphones have a volume "
"control too."
msgstr ""
"Por suposto, se ten altofalantes externos, tamén pode cambiar o volume co control de volume nos propios altofalantes. Algúns "
"auriculares teñen tamén un control de volume."

#. (itstool) path: section/title
#: C/sound-volume.page:49
msgid "Changing the sound volume for individual applications"
msgstr "Cambiar o volume de son para aplicativos individuais"

#. (itstool) path: section/p
#: C/sound-volume.page:51
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You can change the volume for one application, but leave the volume for others unchanged. This is useful if you're listening to "
#| "music and browsing the web, for example. You might want to turn off the volume in the web browser so sounds from websites don't "
#| "interrupt the music."
msgid ""
"You can change the volume for one application and leave the volume for others unchanged. This is useful if you are listening to music "
"and browsing the web, for example. You might want to turn off the audio in the web browser so sounds from websites do not interrupt "
"the music."
msgstr ""
"Pode cambiar cambiar o volume para un aplicativo, pero deixarlle o volume a outros sen cambios. Isto é útil se está escoitando música "
"e navegando polo web, por exemplo. Quizais queira baixar o volume para o navegador web para que o son dos sitios web non interrompan a "
"música."

#. (itstool) path: section/p
#: C/sound-volume.page:56
msgid ""
"Some applications have volume controls in their main windows. If your application has its volume control, use that to change the "
"volume. If not:"
msgstr ""
"Algúns aplicativos teñen controis de volume nas súas xanelas principais. Se o seu aplicativo teno, emprégueo para cambiar o volume. Se "
"non:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/sound-volume.page:68
#, fuzzy
#| msgid "Go to the <gui>IPv4 Settings</gui> tab and change the <gui>Method</gui> to <gui>Manual</gui>."
msgid "Under <gui>Volume Levels</gui>, change the volume of the application listed there."
msgstr "Prema na lapela <gui>Preferencias IPv4</gui> e cambie o <gui>Método</gui> a <em>Manual</em>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/sound-volume.page:72
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Only applications that are playing sounds will be listed. If an application is playing sounds but isn't listed, it might not "
#| "support the feature that lets you control its volume in this way. In that case, you can't change its volume."
msgid ""
"Only applications that are playing sounds are listed. If an application is playing sounds but is not listed, it might not support the "
"feature that lets you control its volume in this way. In such case, you cannot change its volume."
msgstr ""
"Só os aplicativos que están reproducindo sons se mostrarán na lista. Se un aplicativo está reproducindo sons pero non está na lista "
"pode ser que non sexa compatíbel con esta característica para que lle permita controlar o volume desta forma. Neste caso, non poderá "
"cambiar o seu volume."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/status-icons.page:13
msgid "Monica Kochofar"
msgstr "Monica Kochofar"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/status-icons.page:20
msgid "Explains the meanings of the icons located on the right of the top bar."
msgstr "Explica o significado das iconas da parte dereita da barra superior."

#. (itstool) path: page/title
#: C/status-icons.page:23
msgid "What do the icons in the top bar mean?"
msgstr "Que significan as iconas da barra superior?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/status-icons.page:24
msgid ""
"This section explains the meaning of icons located on the top right corner of the screen. More specifically, the different variations "
"of the icons provided by the GNOME interface are described."
msgstr ""
"Esta sección explica o significado das iconas que se atopan na esquina superior dereita da pantalla. Máis especialmente, explícanse "
"todas as variacións posíbeis destas iconas fornecidas pola inteface de GNOME."

#. (itstool) path: when/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/status-icons.page:29
msgctxt "_"
msgid "external ref='figures/top-bar-icons.png' md5='ec52429596ce2045c08b989c18f1a579'"
msgstr "external ref='figures/top-bar-icons.png' md5='ec52429596ce2045c08b989c18f1a579'"

#. (itstool) path: when/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/status-icons.page:35
msgctxt "_"
msgid "external ref='figures/top-bar-icons-classic.png' md5='a297d2b5fa52907add3f075cd4753e08'"
msgstr "external ref='figures/top-bar-icons-classic.png' md5='a297d2b5fa52907add3f075cd4753e08'"

#. (itstool) path: section/title
#: C/status-icons.page:44
msgid "Universal Access Menu Icons"
msgstr "Acceso universal"

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:49
msgid "Leads to a menu that turns on accessibility settings."
msgstr "Leva a un menú que se activa as preferencias de accesibilidade."

#. (itstool) path: section/title
#: C/status-icons.page:57
msgid "Volume Control Icons"
msgstr "Iconas de control de volume"

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:62
msgid "The volume is set to high."
msgstr "O volume está moi alto."

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:66
msgid "The volume is set to medium."
msgstr "O volume está pola metade."

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:70
msgid "The volume is set to low."
msgstr "O volume está demasiado baixo."

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:74
msgid "The volume is muted."
msgstr "O volume está enmudecido."

#. (itstool) path: section/title
#: C/status-icons.page:81
msgid "Bluetooth Manager Icons"
msgstr "Problemas de Bluetooth"

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:86
msgid "Bluetooth has been activated."
msgstr "O Bluetooth foi desactivado."

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:90
msgid "Bluetooth has been disabled."
msgstr "O Bluetooth desactivouse."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/status-icons.page:98
msgid "Explains the meanings of the Network Manager icons."
msgstr "Explica o significado das iconas do Xestor de rede."

#. (itstool) path: section/title
#: C/status-icons.page:101
msgid "Network Manager Icons"
msgstr "Iconas do xestor de rede"

#. (itstool) path: section/p
#: C/status-icons.page:103
msgid "<app>Cellular Connection</app>"
msgstr "<app>Conexión móbil</app>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:108
msgid "Connected to a 3G network."
msgstr "Conectado a unha rede 3G."

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:112
msgid "Connected to a 4G network."
msgstr "Conectado a unha rede 4G."

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:116
msgid "Connected to an EDGE network."
msgstr "Conectar cunha rede EDGE."

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:120
msgid "Connected to a GPRS network."
msgstr "Conectar cunha rede GPRS."

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:124
msgid "Connected to a UMTS network."
msgstr "Conectar cunha rede UMTS."

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:128
msgid "Connected to a cellular network."
msgstr "Conectado a unha rede móbil."

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:132
msgid "Acquiring a cellular network connection."
msgstr "Obtendo unha conexión de rede móbil."

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:136 C/status-icons.page:238
msgid "Very high signal strength."
msgstr "Intensidade do sinal moi alta."

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:140 C/status-icons.page:242
msgid "High signal strength."
msgstr "Intensidade do sinal alta."

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:144 C/status-icons.page:246
msgid "Medium signal strength."
msgstr "Intensidade do sinal media."

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:148 C/status-icons.page:250
msgid "Low signal strength."
msgstr "Intensidade do sinal baixa."

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:152
msgid "Extremely low signal strength."
msgstr "Intensidade do sinal extremadamente baixa."

#. (itstool) path: section/p
#: C/status-icons.page:158
msgid "<app>Local Area Network (LAN) Connection</app>"
msgstr "<app>Conexións de rede de área local (LAN)</app>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:162
msgid "There has been an error in finding the network."
msgstr "Produciuse un erro ao atopar a rede."

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:166
msgid "The network is inactive."
msgstr "A rede está desactivada."

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:170
msgid "There is no route found for the network."
msgstr "Non se atopou unha ruta para a rede."

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:174
msgid "The network is offline."
msgstr "A rede está desconectada."

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:178
msgid "The network is receiving data."
msgstr "A rede está recibindo datos."

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:182
msgid "The network is transmitting and receiving data."
msgstr "A rede está transmitindo e recibindo datos."

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:186
msgid "The network is transmitting data."
msgstr "A rede está transmitindo datos."

#. (itstool) path: section/p
#: C/status-icons.page:192
msgid "<app>Virtual Private Network (VPN) Connection</app>"
msgstr "<app>Conexión a unha rede virtual privada (VPN)</app>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:196 C/status-icons.page:209
msgid "Acquiring a network connection."
msgstr "Obtendo unha conexión de rede."

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:200
msgid "Connected to a VPN network."
msgstr "Conectado a unha rede VPN."

#. (itstool) path: section/p
#: C/status-icons.page:205
msgid "<app>Wired Connection</app>"
msgstr "<app>Conexión cableada</app>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:213
msgid "Disconnected from the network."
msgstr "Desconectado da rede."

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:217
msgid "Connected to a wired network."
msgstr "Conectado a unha rede con fíos."

#. (itstool) path: section/p
#: C/status-icons.page:222
msgid "<app>Wireless Connection</app>"
msgstr "<app>Editar a conexión sen fíos</app>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:226
msgid "Acquiring a wireless connection."
msgstr "Obtendo unha rede sen fíos."

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:230
msgid "The wireless network is encrypted."
msgstr "A rede sen fíos está cifrada."

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:234
msgid "Connected to a wireless network."
msgstr "Conectado a unha rede sen fíos."

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:254
msgid "Very low signal strength."
msgstr "Intensidade do sinal moi baixa."

#. (itstool) path: section/title
#: C/status-icons.page:261
msgid "Power Manager Icons"
msgstr "Xestionar contas de usuario"

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:266
msgid "The battery is full."
msgstr "A batería está completamente cargada."

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:270
msgid "The battery is partially drained."
msgstr "A batería está parcialmente baleira."

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:274
msgid "The battery is low."
msgstr "A batería está baixa."

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:278
msgid "Caution: The battery is very low."
msgstr "Aviso: A batería está moi baixa."

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:282
msgid "The battery is extremely low."
msgstr "A batería está extremadamente baixa."

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:286
msgid "The battery has been unplugged."
msgstr "A batería está desconectada."

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:290
msgid "The battery is fully charged."
msgstr "A batería está completamente cargada."

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:294
msgid "The battery is full and charging."
msgstr "A batería está completa e cargándose."

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:298
msgid "The battery is partially full and charging."
msgstr "A batería está parcialmente chea e cargándose."

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:302
msgid "The battery is low and charging."
msgstr "A batería está baixa e cargándose."

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:306
msgid "The battery is very low and charging."
msgstr "A batería está moi baixa e cargándose."

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:310
msgid "The battery is empty and charging."
msgstr "A batería está baleira e cargándose."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/tips-specialchars.page:33
msgid "Type characters not found on your keyboard, including foreign alphabets, mathematical symbols, and dingbats."
msgstr "Escriba os caracteres que non se encontran no teclado, incluíndo alfabetos estranxeiros, símbolos matemáticos e «dingbats»."

#. (itstool) path: page/title
#: C/tips-specialchars.page:36
msgid "Enter special characters"
msgstr "Inserir caracteres especiais"

#. (itstool) path: page/p
#: C/tips-specialchars.page:38
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You can enter and view thousands of characters from most of the world's writing systems, even those not found on your keyboard. "
#| "This page lists some different ways you can enter special characters."
msgid ""
"You can enter and view thousands of characters from most of the world’s writing systems, even those not found on your keyboard. This "
"page lists some different ways you can enter special characters."
msgstr ""
"Pode introducir e ver milleiros de caracteres da maioría dos sistemas de escritura do mundo, incluso os que non se encontran no "
"teclado. Nesta páxina enuméranse algunhas das diferentes maneiras nas que pode introducir caracteres especiais."

#. (itstool) path: links/title
#: C/tips-specialchars.page:43
msgid "Methods to enter characters"
msgstr "Métodos para inserir caracteres"

#. (itstool) path: section/title
#: C/tips-specialchars.page:47
msgid "Characters"
msgstr "Mapa de caracteres"

#. (itstool) path: section/p
#: C/tips-specialchars.page:48
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "GNOME comes with a character map application that allows you to browse all the characters in Unicode. Use the character map to find "
#| "the character you want, and then copy and paste it to wherever you need it."
msgid ""
"GNOME comes with a character map application that allows you to find and insert unusual characters, including emoji, by browsing "
"character categories or searching for keywords."
msgstr ""
"GNOME ven con un aplicativo de mapa de caracteres que lle permite explorar tódolos caracteres en Unicode. Use o mapa de caracteres "
"para atopar o caracter que quere e logo cópieo e pégueo onde o precise."

#. (itstool) path: section/p
#: C/tips-specialchars.page:52
#, fuzzy
#| msgid "Open <app>Settings</app> from the <gui>Activities</gui> overview."
msgid "You can launch <app>Characters</app> from the Activities overview."
msgstr "Abra as <app>Preferencias</app> desde a vista de <gui>Actividades</gui>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/tips-specialchars.page:57
msgid "Compose key"
msgstr "Tecla Compose"

#. (itstool) path: section/p
#: C/tips-specialchars.page:58
msgid ""
"A compose key is a special key that allows you to press multiple keys in a row to get a special character. For example, to type the "
"accented letter <em>é</em>, you can press <key>compose</key> then <key>'</key> then <key>e</key>."
msgstr ""
"Unha chave composta é unha chave especial que lle permite premer varias teclas seguidas para obter un caracter especial. Por exemplo "
"para usar a letra con tilde <em>é</em> pode premer <key>compoñer</key> despois <key>'</key> e despois <key>e</key>."

#. (itstool) path: section/p
#: C/tips-specialchars.page:62
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Keyboards don't have specific compose keys. Instead, you can define one of the existing keys on your keyboard as a compose key."
msgid "Keyboards don’t have specific compose keys. Instead, you can define one of the existing keys on your keyboard as a compose key."
msgstr ""
"Os teclados non teñen teclas de composición específicas. No seu lugar, pode definir unha das teclas existentes no seu teclado, como "
"tecla para compoñer."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/tips-specialchars.page:75
msgid "Define a compose key"
msgstr "Definir unha tecla composta"

#. (itstool) path: item/p
#: C/tips-specialchars.page:84
msgid "Click the <gui>Keyboard &amp; Mouse</gui> tab."
msgstr "Prema na lapela <gui>Teclado e rato</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/tips-specialchars.page:87
msgid "Click <gui>Disabled</gui> next to the <gui>Compose Key</gui> setting."
msgstr "Prema <gui>Desactivado</gui> ao carón da preferencia <gui>Tecla Compose</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/tips-specialchars.page:91
msgid "Turn the switch on in the dialog and pick the keyboard shortcut you want to use."
msgstr "Active o trocador no diálogo e seleccione o atallo de teclado que quere usar."

#. (itstool) path: item/p
#: C/tips-specialchars.page:95
msgid "Tick the checkbox of the key that you want to set as the Compose key."
msgstr "Marque a caixa de verificación da tecla que quere usar como tecla de Composición."

#. (itstool) path: item/p
#: C/tips-specialchars.page:99
msgid "Close the dialog."
msgstr "Pechar a xanela de configuración da rede."

#. (itstool) path: section/p
#: C/tips-specialchars.page:106
msgid "You can type many common characters using the compose key, for example:"
msgstr "Pode teclear moitos caracteres comúns usando a tecla composta, por exemplo:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/tips-specialchars.page:110
msgid "Press <key>compose</key> then <key>'</key> then a letter to place an acute accent over that letter, such as <em>é</em>."
msgstr "Prema <key>compoñer</key> e logo <key>'</key> e logo a tecla para estabelecer a tilde en tal letra, tal como é o <em>é</em>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/tips-specialchars.page:112
msgid ""
"Press <key>compose</key> then <key>`</key> (back tick) then a letter to place a grave accent over that letter, such as <em>è</em>."
msgstr ""
"Prema <key>compoñer</key> despois <key>`</key> despois unha letra para estabelecer un acento grave sobre tal letra, tal como <em>è</"
"em>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/tips-specialchars.page:115
msgid "Press <key>compose</key> then <key>\"</key> then a letter to place an umlaut over that letter, such as <em>ë</em>."
msgstr ""
"Prema <key>compoñer</key> despois <key>\"</key> despois unha letra para estabelecer unha diérese en tal letra, tal como o <em>ë</em>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/tips-specialchars.page:117
msgid "Press <key>compose</key> then <key>-</key> then a letter to place a macron over that letter, such as <em>ē</em>."
msgstr ""
"Prema <key>compoñer</key> despois <key>-</key> despois unha letra para estabelecer un macrón sobre a letra, tal como o <em>ē</em>."

#. (itstool) path: section/p
#: C/tips-specialchars.page:120
msgid ""
"For more compose key sequences, see <link href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Compose_key#Common_compose_combinations\">the compose "
"key page on Wikipedia</link>."
msgstr ""
"Para saber máis sobre teclas de composición consulte <link href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Compose_key#Common_compose_combinations"
"\">a páxina de teclas de composición na Wikipedia</link>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/tips-specialchars.page:126
msgid "Code points"
msgstr "Puntos de código"

#. (itstool) path: section/p
#: C/tips-specialchars.page:128
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You can enter any Unicode character using only your keyboard with the numeric code point of the character. Every character is "
#| "identified by a four-character code point. To find the code point for a character, find the character in the character map "
#| "application and look in the status bar or the <gui>Character Details</gui> tab. The code point is the four characters after <gui>U"
#| "+</gui>."
msgid ""
"You can enter any Unicode character using only your keyboard with the numeric code point of the character. Every character is "
"identified by a four-character code point. To find the code point for a character, look it up in the <app>Characters</app> "
"application. The code point is the four characters after <gui>U+</gui>."
msgstr ""
"Pode introducir calquera caracter Unicode usando só o teclado co punto de código numérico do caracter. Cada caracter identifícase cun "
"punto de código de catro caracteres. Para encontrar o punto de código dun caracter, busque o caracter no aplicativo de mapa de "
"caracteres e mire na barra de estado ou na lapela <gui>Detalles de caracter</gui>. O punto de código son os catro caracteres que hai "
"despois de <gui>U+</gui>."

#. (itstool) path: section/p
#: C/tips-specialchars.page:134
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To enter a character by its code point, hold down <key>Ctrl</key> and <key>Shift</key>, type <key>u</key> followed by the four-"
#| "character code point, then release <key>Ctrl</key> and <key>Shift</key>. If you often use characters that you can't easily access "
#| "with other methods, you might find it useful to memorize the code point for those characters so you can enter them quickly."
msgid ""
"To enter a character by its code point, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>U</key></keyseq>, then type the four-"
"character code and press <key>Space</key> or <key>Enter</key>. If you often use characters that you can’t easily access with other "
"methods, you might find it useful to memorize the code point for those characters so you can enter them quickly."
msgstr ""
"Para introducir un caracter polo seu punto de código, manteña presionados <key>Ctrl</key> e <key>Maiús</key>, teclee <key>u</key> "
"seguido polos catros caracteres do punto de código, a continuación, solte <key>Ctrl</key> e <key>Maiús</key>. Sóese usar caracteres "
"aos que non pode acceder facilmente con outros métodos, pode que lle resulte útil memorizar o punto de código para ditos caracteres de "
"maneira que poida introducilos rapidamente."

#. (itstool) path: section/title
#: C/tips-specialchars.page:144
msgid "Keyboard layouts"
msgstr "Disposicións de teclado"

#. (itstool) path: section/p
#: C/tips-specialchars.page:145
msgid ""
"You can make your keyboard behave like the keyboard for another language, regardless of the letters printed on the keys. You can even "
"easily switch between different keyboard layouts using an icon in the top bar. To learn how, see <link xref=\"keyboard-layouts\"/>."
msgstr ""
"Pode facer que o teclado se comporte como o teclado doutro idioma, independentemente das teclas impresas nas teclas. Incluso pode "
"cambiar facilmente entre diferentes distribucións de teclado cunha icona na barra superior. Para saber como facelo, consulte a <link "
"xref=\"keyboard-layouts\"/>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/tips-specialchars.page:152
msgid "Input methods"
msgstr "Métodos de entrada"

#. (itstool) path: section/p
#: C/tips-specialchars.page:154
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "An Input Method expands the previous methods by allowing to enter characters not only with keyboard but any input devices also. For "
#| "instance you could enter characters with a mouse using a gesture method, or enter Japanese characters using a Latin keyboard."
msgid ""
"An Input Method expands the previous methods by allowing to enter characters not only with keyboard but also any input devices. For "
"instance you could enter characters with a mouse using a gesture method, or enter Japanese characters using a Latin keyboard."
msgstr ""
"Un método de entrada expande os métodos anteriores permitindo introducir caracteres non só co teclado senón tamén con outros "
"dispositivos de entrada. Por exemplo, pode introducir caracteres con un rato usando un xesto, ou introducir caracteres en xaponés "
"usando un teclado latino."

#. (itstool) path: section/p
#: C/tips-specialchars.page:159
msgid ""
"To choose an input method, right-click over a text widget, and in the menu <gui>Input Method</gui>, choose an input method you want to "
"use. There is no default input method provided, so refer to the input methods documentation to see how to use them."
msgstr ""
"Para escoller un método de entrada, prema co botón dereito sobre un widget de texto e, no menú <gui>Método de entrada</gui>, "
"seleccione o método de entrada que quere usar. Non hai ningún predeterminado, polo que pode consultar a documentación dos métodos de "
"entrada para saber como usalos."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/tips.page:12
msgid "<link xref=\"tips-specialchars\">Special characters</link>, <link xref=\"mouse-middleclick\">middle click shortcuts</link>…"
msgstr "<link xref=\"tips-specialchars\">Caracteres especiais</link>, <link xref=\"mouse-middleclick\">atallos de botón do medio</link>…"

#. (itstool) path: page/title
#: C/tips.page:16
msgid "Tips &amp; tricks"
msgstr "Consellos e trucos"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/touchscreen-gestures.page:19
#, fuzzy
#| msgid "Click, drag, or scroll using taps and gestures on your touchpad."
msgid "Manipulate your desktop using gestures on your touchscreen."
msgstr "Premer, arrastrar e desprazarse usando toques e xestos na súa área táctil."

#. (itstool) path: page/title
#: C/touchscreen-gestures.page:22
msgid "Use touchscreen gestures to navigate the desktop"
msgstr ""

#. (itstool) path: page/p
#: C/touchscreen-gestures.page:24
msgid "Multitouch gestures can be used on touchscreens for system navigation, as well as in applications."
msgstr ""

#. (itstool) path: page/p
#: C/touchscreen-gestures.page:27
msgid ""
"A number of applications make use of gestures. In <app>Document Viewer</app>, documents can be zoomed and swiped with gestures, and "
"<app>Image Viewer</app> allows you to zoom, rotate and pan."
msgstr ""

#. (itstool) path: section/title
#: C/touchscreen-gestures.page:32
msgid "System-wide gestures"
msgstr "Xestos a nivel do sistema"

#. (itstool) path: td/p
#: C/touchscreen-gestures.page:37
#| msgid "Show the activities overview"
msgid "<em>Open the Activities Overview</em>"
msgstr "<em>Abra a Vista de Actividades</em>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/touchscreen-gestures.page:38
msgid "Bring three or more fingers closer together while touching the screen."
msgstr ""

#. (itstool) path: td/p
#: C/touchscreen-gestures.page:42
#| msgid "Open the application menu"
msgid "<em>Open the Applications View</em>"
msgstr "<em>Abra a Vista de Aplicativos</em>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/touchscreen-gestures.page:43
msgid "Slide right from the left screen edge."
msgstr "Deslizar á dereita desde o bordo esquerdo da pantalla."

#. (itstool) path: td/p
#: C/touchscreen-gestures.page:47
msgid "<em>Bring down the notifications list</em>"
msgstr "<em>Despregar a lista de notificacións</em>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/touchscreen-gestures.page:48
msgid "Slide down from the top center edge."
msgstr "Desprazar cara abaixo desde o bordo superior central."

#. (itstool) path: td/p
#: C/touchscreen-gestures.page:52
msgid "<em>Bring down the system menu</em>"
msgstr ""

#. (itstool) path: td/p
#: C/touchscreen-gestures.page:53
msgid "Slide down from the top right edge."
msgstr "Deslice cara abaixo desde o bordo superior dereito."

#. (itstool) path: td/p
#: C/touchscreen-gestures.page:57
#| msgid "Use an on-screen keyboard"
msgid "<em>Bring up the on-screen keyboard</em>"
msgstr "<em>Mostrar o teclado en pantalla</em>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/touchscreen-gestures.page:58
msgid "Slide up from the bottom screen edge."
msgstr "Subir desde o bordo inferior da pantalla."

#. (itstool) path: td/p
#: C/touchscreen-gestures.page:62
#| msgid "Switch applications"
msgid "<em>Switch Application</em>"
msgstr "<em>Trocar o apilcativo</em>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/touchscreen-gestures.page:63
msgid "Hold three fingers on the surface while tapping with the fourth."
msgstr ""

#. (itstool) path: td/p
#: C/touchscreen-gestures.page:67
#| msgid "Switch to workspace 1"
msgid "<em>Switch Workspace</em>"
msgstr "<em>Trocar o Espazo de traballo</em>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/touchscreen-gestures.page:68
msgid "Drag up or down with four fingers touching the screen."
msgstr "Arrastre arriba e abaixo con catro dedos tocando a pantalla."

#. (itstool) path: section/title
#: C/touchscreen-gestures.page:75
msgid "Application gestures"
msgstr "Xestos de aplicativo"

#. (itstool) path: td/p
#: C/touchscreen-gestures.page:80
msgid "<em>Open an item, launch an application, play a song</em>"
msgstr "<em>Abrir un elemento, iniciar un aplicativo, reproducir unha canción</em>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/touchscreen-gestures.page:81
msgid "Tap on an item."
msgstr "Toque nun elemento."

#. (itstool) path: td/p
#: C/touchscreen-gestures.page:85
msgid "<em>Select an item and list actions that can be performed</em>"
msgstr "<em>Seleccione un elemento e a lista de accións que poden levarse a cabo</em>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/touchscreen-gestures.page:86
msgid "Press and hold for a second or two."
msgstr "Prema e manteña durante un segundo ou dous."

#. (itstool) path: td/p
#: C/touchscreen-gestures.page:90
msgid "<em>Scroll the area on the screen</em>"
msgstr "<em>Desprázese no área da pantalla</em>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/touchscreen-gestures.page:91
msgid "Drag: slide a finger touching the surface."
msgstr "Arrastre: deslice un dedo tocando na superficie."

#. (itstool) path: td/p
#: C/touchscreen-gestures.page:98
msgid "<em>Change the zoom level of a view (<app>Maps</app>, <app>Photos</app>)</em>"
msgstr ""

#. (itstool) path: td/p
#: C/touchscreen-gestures.page:100
msgid "Two-finger pinch or stretch: Touch the surface with two fingers while bringing them closer or further apart."
msgstr ""

#. (itstool) path: td/p
#: C/touchscreen-gestures.page:106
msgid "<em>Rotate a photo</em>"
msgstr "<em>Rotar unha foto</em>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/touchscreen-gestures.page:107
msgid "Two-finger rotate: Touch the surface with two fingers and rotate."
msgstr "Rotar con dous dedos: Toque a superficie con dous dedos e rote."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/translate.page:7
msgid "How and where to help translate these topics."
msgstr "Como e onde informar de problemas."

#. (itstool) path: page/title
#: C/translate.page:27
msgid "Participate to improve translations"
msgstr "Participar para mellorar as traducións"

#. (itstool) path: page/p
#: C/translate.page:29
#, fuzzy
#| msgid "GNOME's help is being translated by a world-wide volunteer community. You are welcome to participate."
msgid "GNOME’s help is being translated by a world-wide volunteer community. You are welcome to participate."
msgstr "A axuda de GNOME tradúcea unha comunidade de voluntarios de todo o mundo. Se quere participar, esta convidado."

#. (itstool) path: page/p
#: C/translate.page:33
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "There are <link href=\"http://l10n.gnome.org/module/gnome-user-docs/\">many languages</link> for which translations are still "
#| "needed."
msgid ""
"There are <link href=\"https://l10n.gnome.org/module/gnome-user-docs/\">many languages</link> for which translations are still needed."
msgstr ""
"Hai <link href=\"http://l10n.gnome.org/module/gnome-user-docs/\">varios idiomas</link> para os que se seguen precisando traducións."

#. (itstool) path: page/p
#: C/translate.page:37
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To start translating you will need to <link href=\"http://l10n.gnome.org\">create an account</link> and join the <link href="
#| "\"http://l10n.gnome.org/teams/\">translation team</link> for your language. This will give you the ability to upload new "
#| "translations."
msgid ""
"To start translating, you will need to <link href=\"https://l10n.gnome.org/register/\">create an account</link> and join the <link "
"href=\"https://l10n.gnome.org/teams/\">translation team</link> for your language. This will give you the ability to upload new "
"translations."
msgstr ""
"Para comezar a traducir precisará <link href=\"http://l10n.gnome.org\">crear unha conta</link> e unirse ao <link href=\"http://l10n."
"gnome.org/teams/\">equipo de tradución</link> do seu idioma. Isto daralle a posibilidade de subir traducións novas."

#. (itstool) path: page/p
#: C/translate.page:43
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You can chat with GNOME translators using <link href=\"https://cbe003.chat.mibbit.com/?url=irc%3A%2F%2Firc.gnome.org%2Fi18n\">irc</"
#| "link>. People on the channel are located worldwide, so you may not get an immediate response as a result of timezone differences."
msgid ""
"You can chat with GNOME translators by joining the #i18n channel on the <link xref=\"help-irc\">GNOME IRC server</link>. People on the "
"channel are located worldwide, so you may not get an immediate response as a result of timezone differences."
msgstr ""
"Pode conversar cos tradutores de GNOME empregando <link href=\"https://cbe003.chat.mibbit.com/?url=irc%3A%2F%2Firc.gnome.org%2Fi18n"
"\">irc</link>. As persoas da canle están espallados por todo o mundo, polo que poda que non obteña resposta de forma inmediata debido "
"ás diferenzas de fuso de hora."

#. (itstool) path: page/p
#: C/translate.page:49
msgid ""
"Alternatively, you can contact the Internationalization Team using their <link href=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n"
"\">mailing list</link>."
msgstr ""
"De forma alternativa, pode contactar co Equipo de internacionalización empregando a súa <link href=\"http://mail.gnome.org/mailman/"
"listinfo/gnome-i18n\">rolda de correo</link>."

#. (itstool) path: info/title
#: C/user-accounts.page:20
msgctxt "link:trail"
msgid "Users"
msgstr "Usuarios"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/user-accounts.page:21
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<link xref=\"user-add\">Add user</link> or <link xref=\"user-addguest\">guest user</link>, <link xref=\"user-changepassword"
#| "\">change password</link>, <link xref=\"user-admin-change\">administrators</link>…"
msgid ""
"<link xref=\"user-add\">Add user</link>, <link xref=\"user-changepassword\">change password</link>, <link xref=\"user-admin-change"
"\">administrators</link>…"
msgstr ""
"<link xref=\"user-add\">Engadir usuario</link> ou <link xref=\"user-addguest\">usuario convidado</link>, <link xref=\"user-"
"changepassword\">cambiar contrasinal</link>, <link xref=\"user-admin-change\">administradores</link>…"

#. (itstool) path: page/title
#: C/user-accounts.page:28
msgid "User accounts"
msgstr "Contas de usuario"

#. (itstool) path: page/p
#: C/user-accounts.page:31
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Each person that uses the computer should have a different user account. This allows them to keep their files separate from yours "
#| "and to choose their own settings. It's also more secure. You can only access a different user account if you know the password."
msgid ""
"Each person that uses the computer should have a different user account. This allows them to keep their files separate from yours and "
"to choose their own settings. It is also more secure. You can only access a different user account if you know their password."
msgstr ""
"Cada persoa que usa o computador debe ter unha conta de usuario diferente. Isto permítelle manter os seus ficheiros separados do resto "
"e escoller as súas propias configuracións. Isto é moito máis seguro. Vostede só poderá acceder aos ficheiros de outro usuario se "
"coñece o seu contrasinal."

#. (itstool) path: info/title
#: C/user-accounts.page:38
msgctxt "link:trail"
msgid "Accounts"
msgstr "Contas"

#. (itstool) path: section/title
#: C/user-accounts.page:40
msgid "Manage user accounts"
msgstr "Xestionar contas de usuario"

#. (itstool) path: section/title
#: C/user-accounts.page:44
msgid "Passwords"
msgstr "Contrasinais"

#. (itstool) path: info/title
#: C/user-accounts.page:49
msgctxt "link:trail"
msgid "Privileges"
msgstr "Privilexios"

#. (itstool) path: section/title
#: C/user-accounts.page:51
msgid "User privileges"
msgstr "Privilexios de usuario"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/user-add.page:33
msgid "Add new users so that other people can log in to the computer."
msgstr "Engadir novos usuarios para que outras persoas poidan iniciar sesión no seu computador."

#. (itstool) path: page/title
#: C/user-add.page:36
msgid "Add a new user account"
msgstr "Engadir unha nova conta de usuario"

#. (itstool) path: page/p
#: C/user-add.page:38
msgid ""
"You can add multiple user accounts to your computer. Give one account to each person in your household or company. Every user has "
"their own home folder, documents, and settings."
msgstr ""
"Pode engadir varias contas de usuario ao seu equipo. Dar unha conta a cada persoa no seu fogar ou empresa. Cada usuario ten o seu "
"propio cartafol de inicio, documentos e configuración."

#. (itstool) path: page/p
#: C/user-add.page:42
#, fuzzy
#| msgid "You can <link xref=\"user-admin-change\">change who has admin privileges</link>."
msgid "You need <link xref=\"user-admin-explain\">administrator privileges</link> to add user accounts."
msgstr "Pode <link xref=\"user-admin-change\">cambiar que ten privilexios de administración</link>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-add.page:58
#, fuzzy
#| msgid "In the list of accounts on the left, click the <gui style=\"button\">+</gui> button to add a new user account."
msgid "Press the <gui style=\"button\">+</gui> button, below the list of accounts on the left, to add a new user account."
msgstr "Desde a lista de contas da esquerda, prema o botón <gui style=\"button\">+</gui> para engadir unha nova conta."

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-add.page:62
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If you want the new user to have <link xref=\"user-admin-explain\">administrative access</link> to the computer, select "
#| "<gui>Administrator</gui> for the account type. Administrators can do things like add and delete users, install software and "
#| "drivers, and change the date and time."
msgid ""
"If you want the new user to have <link xref=\"user-admin-explain\">administrative access</link> to the computer, select "
"<gui>Administrator</gui> for the account type."
msgstr ""
"Se quere engadir un novo usuario con <link xref=\"user-admin-explain\">acceso administrativo</link> ao computador, seleccione "
"<gui>Administrador</gui> no tipo de conta. Os administradores poden facer cousas como engadir e eliminar usuarios, instalar software e "
"controladores e cambiar a data e hora."

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-add.page:65
msgid "Administrators can do things like add and delete users, install software and drivers, and change the date and time."
msgstr ""
"Os administradores poden facer cousas como engadir e eliminar usuarios, instar software e controladores, e cambiar a data e a hora."

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-add.page:69
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Enter the new user's full name. The username will be filled in automatically based on the full name. The default is probably OK, "
#| "but you can change it if you like."
msgid ""
"Enter the new user’s full name. The username will be filled in automatically based on the full name. If you do not like the proposed "
"username, you can change it."
msgstr ""
"Escriba o nome completo do novo usuario. O nome de usuario rechearase automaticamente en función do nome completo. O valor "
"predeterminado probabelmente sexa correcto, pero pode cambialo se o desexa."

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-add.page:74
#, fuzzy
#| msgid "You can also set the permissions for users other than the owner and those in the file's group."
msgid "You can choose to set a password for the new user, or let them set it themselves on their first login."
msgstr "Tamén pode estabelecer os permisos para outros usuarios distintos ao propietario e aqueles no grupo do ficheiro."

#. (itstool) path: media/span
#: C/user-add.page:79 C/user-changepassword.page:86
msgid "generate password"
msgstr "xerar un contrasinal"

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-add.page:76
msgid ""
"If you choose to set the password now, you can press the <gui style=\"button\"><_:media-1/></gui> icon to automatically generate a "
"random password."
msgstr ""
"Se quere estabelecer un contrasinal agora, pode premer a icona <gui style=\"button\"><_:media-1/></gui> para xerar un contrasinal "
"aleatorio automaticamente."

#. (itstool) path: page/p
#: C/user-add.page:87
msgid ""
"If you want to change the password after creating the account, select the account, <gui style=\"button\">Unlock</gui> the panel and "
"press the current password status."
msgstr ""
"Se quere cambiar o contrasinal despoisd e crear unha conta, seleccione a conta , <gui style=\"button\">Desbloquee</gui> o panel e "
"prema o estado do contrasinal actual."

#. (itstool) path: note/p
#: C/user-add.page:92
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "In the <gui>User Accounts</gui> window you can click the image next to the user's name on the right to set an image for the "
#| "account. This image will be shown in the login window. GNOME provides some stock photos you can use, or you can select your own or "
#| "take a picture with your webcam."
msgid ""
"In the <gui>Users</gui> panel, you can click the image next to the user’s name to the right to set an image for the account. This "
"image will be shown in the login window. GNOME provides some stock photos you can use, or you can select your own or take a picture "
"with your webcam."
msgstr ""
"Na xanela <gui>Contas de usuario</gui> pode premer na imaxe ao carón do nome de usuario para estabelecer unha imaxe para a conta. Esta "
"imaxe mostrarase na xanela de inicio de sesión. GNOME fornece algunhas imaxes que pode usar, pode seleccionar a súa propia ou sacar "
"unha foto empregando a súa cámara web."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/user-admin-change.page:26
#, fuzzy
#| msgid "You can change which users are allowed to make changes to the system by giving them administrative privileges."
msgid "You can allow users to make changes to the system by giving them administrative privileges."
msgstr "Pode cambiar que usuarios poden facer cambios no sistema dándolles privilexios de administrador."

#. (itstool) path: page/title
#: C/user-admin-change.page:30
msgid "Change who has administrative privileges"
msgstr "Cambiar quen ten privilexios de administración"

#. (itstool) path: page/p
#: C/user-admin-change.page:32
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Administrative privileges are a way of deciding who can make changes to important parts of the system. You can change which users "
#| "have admin privileges and which ones don't. They are a good way of keeping your system secure and preventing potentially damaging "
#| "unauthorized changes."
msgid ""
"Administrative privileges are a way of deciding who can make changes to important parts of the system. You can change which users have "
"administrative privileges and which ones do not. They are a good way of keeping your system secure and preventing potentially damaging "
"unauthorized changes."
msgstr ""
"Os privilexios de administrador son unha maneira de decidir quen pode facer cambios a certas partes importantes do sistema. Pode "
"cambiar que usuarios teñen privilexios de administrador e cales non. Isto é unha maneira de manter o seu sistema seguro e evitar "
"posíbeis danos por cambios non autorizados."

#. (itstool) path: page/p
#: C/user-admin-change.page:37
#, fuzzy
#| msgid "You can <link xref=\"user-admin-change\">change who has admin privileges</link>."
msgid "You need <link xref=\"user-admin-explain\">administrator privileges</link> to change account types."
msgstr "Pode <link xref=\"user-admin-change\">cambiar que ten privilexios de administración</link>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-admin-change.page:46 C/user-autologin.page:37 C/user-changepassword.page:74 C/user-changepicture.page:50 C/user-delete.page:57
msgid "Click <gui>Users</gui> to open the panel."
msgstr "Prema en <gui>Usuarios</gui> para abrir o panel."

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-admin-change.page:53
msgid "Select the user whose privileges you want to change."
msgstr "Seleccione o usuario cuxos privilexios quere cambiar."

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-admin-change.page:56
#, fuzzy
#| msgid "Click the label <gui>Standard</gui> next to <gui>Account type</gui> and select <gui>Administrator</gui>."
msgid "Click the label <gui>Standard</gui> next to <gui>Account Type</gui> and select <gui>Administrator</gui>."
msgstr "Prema na etiqueta <gui>Estándar</gui> ao carón de <gui>Tipo de conta</gui> e seleccione <gui>Administración</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-admin-change.page:60
#, fuzzy
#| msgid "Close the User Accounts window. The user's privileges will be changed when they next log in."
msgid "The user’s privileges will be changed when they next log in."
msgstr "Peche a xanela de Contas de usuario. Os privilexios do usuario cambiaranse a próxima vez que inicie a sesión."

#. (itstool) path: note/p
#: C/user-admin-change.page:65
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The first user account on the system is usually the one that has admin privileges. This is the user account that was created when "
#| "you first installed the system."
msgid ""
"The first user account on the system is usually the one that has administrator privileges. This is the user account that was created "
"when you first installed the system."
msgstr ""
"A primeira conta de usuario no sistema é xeralmente a que ten privilexios de administrador. Esta é conta de usuario que se creou cando "
"instalou por primeira vez o sistema."

#. (itstool) path: note/p
#: C/user-admin-change.page:68
msgid "It is unwise to have too many users with <gui>Administrator</gui> privileges on one system."
msgstr "Non se recomenda ter demasiados usuarios con privilexios de <gui>Administrador</gui> no seu sistema."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/user-admin-explain.page:25
#, fuzzy
#| msgid "You need admin privileges to change important parts of your system."
msgid "You need administrative privileges to change important parts of your system."
msgstr "Precisa de privilexios de administración para cambiar algunhas partes importantes do seu sistema."

#. (itstool) path: page/title
#: C/user-admin-explain.page:29
msgid "How do administrative privileges work?"
msgstr "Como funcionan os privilexios administrativos?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/user-admin-explain.page:31
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "As well as the files that <em>you</em> create, your computer has a number of files which are needed by the system for it to work "
#| "properly. If these important <em>system files</em> are changed improperly they can cause various things to break, so they are "
#| "protected from changes by default. Certain applications also modify important parts of the system, and so are also protected."
msgid ""
"As well as the files that <em>you</em> create, your computer has a number of files which are needed by the system for it to work "
"properly. If these important <em>system files</em> are changed incorrectly they can cause various things to break, so they are "
"protected from changes by default. Certain applications also modify important parts of the system, and so are also protected."
msgstr ""
"Así como os ficheiros que <em>vostede</em> crea, o seu computador tamén ten un número de ficheiros necesarios para que o sistema "
"funcione correctamente. Se ditos <em>ficheiros do sistema</em> cambian de forma non axeitada pode facer que algo se estrague, polo que "
"están protexidos dos cambios por omisión. Certos aplicativos tamén modifican partes importantes do sistema polo que tamén están "
"protexidos."

#. (itstool) path: page/p
#: C/user-admin-explain.page:38
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The way that they are protected is by only allowing users with <em>administrative privileges</em> to change the files or use the "
#| "applications. In day-to-day use, you won't need to change any system files or use these applications, so by default you do not have "
#| "admin privileges."
msgid ""
"The way that they are protected is by only allowing users with <em>administrative privileges</em> to change the files or use the "
"applications. In day-to-day use, you will not need to change any system files or use these applications, so by default you do not have "
"administrative privileges."
msgstr ""
"A forma na que están protexidos é permitindo só aos usuarios con <em>privilexios administrativos</em> cambiar os ficheiros ou usar os "
"aplicativos. No uso diario non necesistará cambiar ningún ficheiro do sistema ou usar estes aplicativos así que de maneira "
"predeterminada non terá privilexios administrativos."

#. (itstool) path: page/p
#: C/user-admin-explain.page:44
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Sometimes you need to use these applications, so you may be able to temporarily get admin privileges to allow you to make the "
#| "changes. If an application needs admin privileges, it will ask for your password. For example, if you want to install some new "
#| "software, the software installer (package manager) will ask for your admin password so it can add the new application to the "
#| "system. Once it has finished, your admin privileges will be taken away again."
msgid ""
"Sometimes you need to use these applications, so you may be able to temporarily get administrative privileges to allow you to make the "
"changes. If an application needs administrative privileges, it will ask for your password. For example, if you want to install some "
"new software, the software installer (package manager) will ask for your administrator password so it can add the new application to "
"the system. Once it has finished, your administrative privileges will be taken away again."
msgstr ""
"A veces é preciso empregar estes aplicativos, polo que pode obter temporalmente privilexios de administrador para poder realizar os "
"cambios. Se un aplicativo precisa de privilexios de administrador, pediráselle o seu contrasinal. Por exemplo, se desexa instalar un "
"novo software, o instalador de software (xestor de paquetes) pediralle o seu contrasinal de administrador para que poida engadir o "
"novo aplicativo ao sistema. Unha vez teña rematado, os seus privilexios de administrarán quitaránselle de novo."

#. (itstool) path: page/p
#: C/user-admin-explain.page:52
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Admin privileges are associated with your user account. Some users are allowed to have admin privileges and some are not. Without "
#| "admin privileges you will not be able to install software. Some user accounts (for example, the \"root\" account) have permanent "
#| "admin privileges. You shouldn't use admin privileges all of the time, because you might accidentally change something you did not "
#| "intend to (like delete a needed system file, for example)."
msgid ""
"Administrative privileges are associated with your user account. <gui>Administrator</gui> users are allowed to have these privileges "
"while <gui>Standard</gui> users are not. Without administrative privileges you will not be able to install software. Some user "
"accounts (for example, the “root” account) have permanent administrative privileges. You should not use administrative privileges all "
"of the time, because you might accidentally change something you did not intend to (like delete a needed system file, for example)."
msgstr ""
"Os privilexios de administrador están asociados coa súa conta de usuario. Algúns usuarios poden ter privilexios de administrador e "
"outros non. Se non ten ningún privilexio de administrador, non poderá instalar o software, por exemplo. Algunhas contas de usuario "
"(por exemplo, a conta «root») teñen privilexios de administrador de forma permanente. Non debe usar os privilexios de administrador "
"todo o tempo, porque, accidentalmente, pode cambiar un ficheiro importante e romper algo."

#. (itstool) path: page/p
#: C/user-admin-explain.page:61
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "In summary, admin privileges allow you to change important parts of your system when needed, but prevent you from doing it "
#| "accidentally."
msgid ""
"In summary, administrative privileges allow you to change important parts of your system when needed, but prevent you from doing it "
"accidentally."
msgstr ""
"En resumo, os privilexios de administrador permítenlle cambiar partes importantes do seu sistema cando o precise, pero impídenlle "
"facelo accidentalmente."

#. (itstool) path: note/title
#: C/user-admin-explain.page:65
msgid "What does “super user” mean?"
msgstr "Que significa «super usuario»?"

#. (itstool) path: note/p
#: C/user-admin-explain.page:66
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A user with admin privileges is sometimes called a <em>super user</em>. This is simply because that user has more privileges than "
#| "normal users. You might see people discussing things like <cmd>su</cmd> and <cmd>sudo</cmd>; these are programs for temporarily "
#| "giving you \"super user\" (admin) privileges."
msgid ""
"A user with administrative privileges is sometimes called a <em>super user</em>. This is simply because that user has more privileges "
"than normal users. You might see people discussing things like <cmd>su</cmd> and <cmd>sudo</cmd>; these are programs for temporarily "
"giving you “super user” (administrative) privileges."
msgstr ""
"Un usuario con privilexios de administración tamén é chamado <em>super usuario</em>. Isto é simplemente porque dito usuario ten máis "
"privilexios que os usuarios normais. Pode que atope a persoas discutindo cousas como <cmd>su</cmd> e <cmd>sudo</cmd>, estes son "
"programas que temporalmente fornecer privilexios de «super usuario» (administrador)."

#. (itstool) path: section/title
#: C/user-admin-explain.page:74
msgid "Why are administrative privileges useful?"
msgstr "Por que son os privilexios de administración útiles?"

#. (itstool) path: section/p
#: C/user-admin-explain.page:76
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Requiring users to have admin privileges before important system changes are made is useful because it helps to prevent your system "
#| "from being broken, intentionally or unintentionally."
msgid ""
"Requiring users to have administrative privileges before important system changes are made is useful because it helps to prevent your "
"system from being broken, intentionally or unintentionally."
msgstr ""
"Requirir que os usuarios teñan privilexios de administración antes de facer cambios importantes no seu sistema é útil xa que lle axuda "
"a previr que o seu sistema se estrague de forma intencionada ou intencionada."

#. (itstool) path: section/p
#: C/user-admin-explain.page:80
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If you had admin privileges all of the time, you might accidentally change an important file, or run an application which changes "
#| "something important by mistake. Only getting admin privileges temporarily, when you need them, reduces the risk of these mistakes "
#| "happening."
msgid ""
"If you had administrative privileges all of the time, you might accidentally change an important file, or run an application which "
"changes something important by mistake. Only getting administrative privileges temporarily, when you need them, reduces the risk of "
"these mistakes happening."
msgstr ""
"Se tivera privilexios de administrador todo o tempo, podería cambiar accidentalmente un ficheiro importante, ou executar un aplicativo "
"que cambia algo importante por erro. Ter privilexios de administrador de maneira temporal, cando os precisa, reduce o risco de que se "
"produzan estes erros."

#. (itstool) path: section/p
#: C/user-admin-explain.page:86
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Only certain trusted users should be allowed to have admin privileges. This prevents other users from messing with the computer and "
#| "doing things like uninstalling applications that you need, installing applications that you don't want, or changing important "
#| "files. This is useful from a security standpoint."
msgid ""
"Only certain trusted users should be allowed to have administrative privileges. This prevents other users from messing with the "
"computer and doing things like uninstalling applications that you need, installing applications that you don’t want, or changing "
"important files. This is useful from a security standpoint."
msgstr ""
"Só se debe permitir a algúns usuarios de confianza ter privilexios de administrador. Isto impide que outros usuarios poidan xogar co "
"equipo e facer cousas como desinstalar aplicativos que vostede precisa, instalar aplicativos que non desexa ou cambiar os ficheiros "
"importantes. Isto é útil desde o punto de vista da seguranza."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/user-admin-problems.page:28
#, fuzzy
#| msgid "You can only do some things, like installing applications, if you have admin privileges."
msgid "You can do some things, like installing applications, only if you have administrative privileges."
msgstr "Tamén pode facer algunhas cousas, como instalar aplicativos se ten privilexios de administración."

#. (itstool) path: page/title
#: C/user-admin-problems.page:32
msgid "Problems caused by administrative restrictions"
msgstr "Problemas causados polas restricións administrativas"

#. (itstool) path: page/p
#: C/user-admin-problems.page:34
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You may experience a few problems if you don't have <link xref=\"user-admin-explain\">administrative privileges</link>. Some tasks "
#| "require admin privileges in order to work, such as:"
msgid ""
"You may experience a few problems if you do not have <link xref=\"user-admin-explain\">administrative privileges</link>. Some tasks "
"require administrative privileges in order to work, such as:"
msgstr ""
"Hai algúns problemas que pode experimentar debido a que non teña <link xref=\"user-admin-explain\">privilexios de administración</"
"link>. Algunhas cousas requiren que teña privilexios de administración para que funcionen, como por exemplo:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-admin-problems.page:40
msgid "connecting to networks or wireless networks,"
msgstr "conectarse a redes con/sen fíos,"

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-admin-problems.page:43
msgid "viewing the contents of a different disk partition (for example, a Windows partition), or"
msgstr "ver os contidos de particións de disco diferentes (p.ex. se ten unha partición de Windows), ou"

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-admin-problems.page:47
msgid "installing new applications."
msgstr "instalar novos aplicativos."

#. (itstool) path: page/p
#: C/user-admin-problems.page:51
#, fuzzy
#| msgid "You can <link xref=\"user-admin-change\">change who has admin privileges</link>."
msgid "You can <link xref=\"user-admin-change\">change who has administrative privileges</link>."
msgstr "Pode <link xref=\"user-admin-change\">cambiar que ten privilexios de administración</link>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/user-autologin.page:23
msgid "Set up automatic login for when you switch on your computer."
msgstr "Configurar o inicio de sesión automático para cando arrinca o computador."

#. (itstool) path: page/title
#: C/user-autologin.page:26
msgid "Log in automatically"
msgstr "Iniciar a sesión automaticamente"

#. (itstool) path: page/p
#: C/user-autologin.page:28
msgid "You can change your settings so that you are automatically logged in to your account when you start up your computer:"
msgstr "Pode cambiar as súas preferencias para que poida iniciar a sesión automaticamente na súa conta cando arrinca o computador:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-autologin.page:40
msgid "Select the user account that you want to log in to automatically at startup."
msgstr "Seleccione a conta de usuario na que quere iniciar sesión automaticamente no arrinque."

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-autologin.page:48
msgid "Switch the <gui>Automatic Login</gui> switch to on."
msgstr "Active <gui>Inicio de sesión automático</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/user-autologin.page:52
msgid ""
"When you next start up your computer, you will be logged in automatically. If you have this option enabled, you will not need to type "
"in your password to log in to your account which means that if someone else starts up your computer, they will be able to access your "
"account and your personal data including your files and browser history."
msgstr ""
"Cando arrinque o computador de novo, iniciarase a sesión automaticamente. Se ten esta opción activada non terá que escribir o seu "
"contrasinal para iniciar sesión na súa conta o que significa que calquera poderá iniciar o seu computador, poderá acceder á súa conta "
"e os seus datos persoais, incluíndo os seus ficheiros e historial de navegación."

#. (itstool) path: note/p
#: C/user-autologin.page:59
msgid ""
"If your account type is <em>Standard</em>, you cannot change this setting. Contact your system administrator who can change this "
"setting for you."
msgstr ""
"Se o seu tipo de conta é <em>Estándar</em> non poderá cambiar esta preferencia. Contacte co seu administrador de sistemas para que "
"cambie esta preferencia por vostede."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/user-changepassword.page:31
msgid "Keep your account secure by changing your password often in your account settings."
msgstr "Manteña a súa conta segura cambiando o seu contrasinal a miúdo desde as súas configuracións de conta."

#. (itstool) path: page/title
#: C/user-changepassword.page:35
msgid "Change your password"
msgstr "Cambiar o seu contrasinal"

#. (itstool) path: page/p
#: C/user-changepassword.page:62
#, fuzzy
#| msgid "It is a good idea to change your password from time to time, especially if you think someone else knows what your password is."
msgid "It is a good idea to change your password from time to time, especially if you think someone else knows your password."
msgstr "É unha boa idea cambiar o seu contrasinal cada pouco tempo, especialmente se pensa que alguén sabe cal é o seu contrasinal."

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-changepassword.page:77
msgid ""
"Click the label <gui>·····</gui> next to <gui>Password</gui>. If you are changing the password for a different user, you will first "
"need to <gui>Unlock</gui> the panel."
msgstr ""
"Prema a etiqueta <gui>·····</gui> ao carón de <gui>Contrasinal</gui>. Se está cambiando o contrasinal para outro usuario, primeiro "
"debe <gui>Desbloquear</gui> o panel."

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-changepassword.page:82
#, fuzzy
#| msgid "Enter your current password, then a new password. Enter your new password again in the <gui>Confirm password</gui> field."
msgid "Enter your current password, then a new password. Enter your new password again in the <gui>Verify New Password</gui> field."
msgstr ""
"Escriba o seu contrasinal actual, e logo o novo contrasinal. Escriba o seu novo contrasinal de novo no campo <gui>Confirmar "
"contrasinal</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-changepassword.page:84
msgid "You can press the <gui style=\"button\"><_:media-1/></gui> icon to automatically generate a random password."
msgstr ""

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-changepassword.page:90
msgid "Click <gui>Change</gui>."
msgstr "Prema <gui>Cambiar</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/user-changepassword.page:94
msgid "Make sure you <link xref=\"user-goodpassword\">choose a good password</link>. This will help to keep your user account safe."
msgstr ""
"Asegúrese de que <link xref=\"user-goodpassword\">escolle un bo contrasinal</link>. Isto axudaralle a manter a súa conta a salvo."

#. (itstool) path: note/p
#: C/user-changepassword.page:98
msgid ""
"When you update your login password, your login keyring password will automatically be updated to be the same as your new login "
"password."
msgstr ""

#. (itstool) path: page/p
#: C/user-changepassword.page:102
#, fuzzy
#| msgid "It is unwise to have too many users with <gui>Administrator</gui> privileges on one system."
msgid "If you forget your password, any user with administrator privileges can change it for you."
msgstr "Non se recomenda ter demasiados usuarios con privilexios de <gui>Administrador</gui> no seu sistema."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/user-changepicture.page:31
msgid "Add your photo to the login and user screens."
msgstr "Engada un pouco de personalización ao seu inicio de sesión e ás súas pantallas de usuario."

#. (itstool) path: page/title
#: C/user-changepicture.page:34
msgid "Change your login screen photo"
msgstr "Cambiar a súa foto da pantalla de inicio de sesión"

#. (itstool) path: page/p
#: C/user-changepicture.page:36
msgid ""
"When you log in or switch users, you will see a list of users with their login photos. You can change your photo to a stock image or "
"an image of your own. You can even take a new login photo with your webcam."
msgstr ""
"Cando inicia unha sesión ou cambia de usuario, verá unha lista de usuarios coas súas fotos de inicio de sesión. Pode cambiar a súa "
"foto a unha imaxe de ficheiro ou unha imaxe da súa propiedade. Pode incluso tomar unha foto nova coa súa cámara web."

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-changepicture.page:53
msgid ""
"If you want to edit a user other than yourself, press <gui style=\"button\">Unlock</gui> in the top right corner and type in your "
"password when prompted."
msgstr ""

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-changepicture.page:58
msgid ""
"Click the picture next to your name. A drop-down gallery will be shown with some stock login photos. If you like one of them, click it "
"to use it for yourself."
msgstr ""
"Prema sobre a imaxe ao carón do seu nome. Aparecerá unha galería despregábel con algunhas fotos de inicio de sesión de exemplo. Se lle "
"gusta algunha prema sobre ela para usala."

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-changepicture.page:63
#, fuzzy
#| msgid "If you'd rather use a picture you already have on your computer, click <gui>Browse for more pictures</gui>."
msgid "If you would rather use a picture you already have on your computer, click <gui>Select a file…</gui>."
msgstr "Se pola contra quere usar unha imaxe que ten no seu computador, prema <gui>Explorar para máis imaxes</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-changepicture.page:67
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If you have a webcam, you can take a new login photo right now by clicking <gui>Take a photo</gui>. Take your picture, then move "
#| "and resize the square outline to crop out the parts you don't want. If you don't like the picture you took, click <gui>Discard "
#| "photo</gui> to try again, or <gui>Cancel</gui> to give up."
msgid ""
"If you have a webcam, you can take a new login photo right now by clicking <gui>Take a picture…</gui>. Take your picture, then move "
"and resize the square outline to crop out the parts you do not want. If you do not like the picture you took, click <gui style=\"button"
"\">Take Another Picture</gui> to try again, or <gui>Cancel</gui> to give up."
msgstr ""
"Se ten unha cámara web pode tomar unha foto para o seu novo inicio de sesión premendo <gui>Tomar unha foto</gui>. Tome a foto, logo "
"mova e redimensione o cadrado para recortar as partes que non desexa. Se non lle gusta a imaxe que tomou prema <gui>Rexeitar foto</"
"gui> e ténteo de novo ou prema <gui>Cancelar</gui> para saír."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/user-delete.page:39
msgid "Remove users that no longer use your computer."
msgstr "Eliminar usuarios que xa non se usan no seu computador."

#. (itstool) path: page/title
#: C/user-delete.page:42
msgid "Delete a user account"
msgstr "Eliminar unha conta de usuario"

#. (itstool) path: page/p
#: C/user-delete.page:44
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You can add multiple user accounts to your computer. See <link xref=\"user-add\"/> to learn how. If somebody is no longer using "
#| "your computer, you can delete that user's account."
msgid ""
"You can <link xref=\"user-add\">add multiple user accounts to your computer</link>. If somebody is no longer using your computer, you "
"can delete that user’s account."
msgstr ""
"Pode engadir múltiples contas de usaurio no seu computador. Vexa<link xref=\"user-add\"/> para aprender como. Se algunha persoa xa non "
"usa o seu computador máis, pode eliminar a súa conta de usuario."

#. (itstool) path: page/p
#: C/user-delete.page:48
#, fuzzy
#| msgid "You can <link xref=\"user-admin-change\">change who has admin privileges</link>."
msgid "You need <link xref=\"user-admin-explain\">administrator privileges</link> to delete user accounts."
msgstr "Pode <link xref=\"user-admin-change\">cambiar que ten privilexios de administración</link>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-delete.page:64
#, fuzzy
#| msgid "Select the user you want to delete and click the <gui style=\"button\">-</gui> button."
msgid ""
"Select the user that you want to delete and press the <gui style=\"button\">-</gui> button, below the list of accounts on the left, to "
"delete that user account."
msgstr "Seleccione o usuario que quere eliminar e prema o botón <gui style=\"button\">-</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-delete.page:69
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Each user has their own home folder for their files and settings. You can choose to keep or delete the user's home folder. Click "
#| "<gui>Delete Files</gui> if you're sure they won't be used anymore and you need to free up disk space. These files are permanently "
#| "deleted. They can't be recovered. You may want to back up the files to an external drive or CD before deleting them."
msgid ""
"Each user has their own home folder for their files and settings. You can choose to keep or delete the user’s home folder. Click "
"<gui>Delete Files</gui> if you are sure they will not be used anymore and you need to free up disk space. These files are permanently "
"deleted. They cannot be recovered. You may want to back up the files to an external storage device before deleting them."
msgstr ""
"Cada usuario ten o seu propio cartafol persoal para os seus ficheiros e configuracións. Pode seleccionar se quere manter ou eliminar o "
"cartafol persoal do usuario. Prema <gui>Eliminar ficheiros</gui> os ficheiros se está seguro que non van ser usados nunca máis e "
"necesita liberar espazo no disco. Estes ficheiros eliminaranse de forma permanente. Polo que non poderá recuperalos. Debe facer unha "
"copia de seguranza a unha unidade externa ou nun CD antes de eliminalos."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/user-goodpassword.page:31
msgid "Use longer, more complicated passwords."
msgstr "Use contrasinais máis longas e complicadas."

#. (itstool) path: page/title
#: C/user-goodpassword.page:34
msgid "Choose a secure password"
msgstr "Escoller unha frase de paso segura"

#. (itstool) path: note/p
#: C/user-goodpassword.page:37
msgid "Make your passwords easy enough for you to remember, but very difficult for others (including computer programs) to guess."
msgstr ""
"Faga que os seus contrasinais sexan sinxelos dabondo como para poder lembralos, pero o suficientemente difíciles de adiviñar por "
"outros (incluíndo programas de computador)."

#. (itstool) path: page/p
#: C/user-goodpassword.page:41
msgid ""
"Choosing a good password will help to keep your computer safe. If your password is easy to guess, someone may figure it out and gain "
"access to your personal information."
msgstr ""
"Se selecciona un bo contrasinal poderá manter o seu computador a salvo. Se a súa frase de paso é doada de adiviñar alguén pode "
"descubrila e obter acceso á súa información persoal."

#. (itstool) path: page/p
#: C/user-goodpassword.page:45
msgid ""
"People could even use computers to systematically try to guess your password, so even one that would be difficult for a human to guess "
"might be extremely easy for a computer program to crack. Here are some tips for choosing a good password:"
msgstr ""
"As persoas poden incluso usar computadores para adiviñar o seu contrasinal de forma sistemática, polo que incluso un contrasinal "
"difícil para os humanos pode ser extremadamente sinxelo de adiviñar para un programa de computador. Aquí ten algúns consellos para "
"escoller unha boa frase de paso:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-goodpassword.page:52
msgid ""
"Use a mixture of upper-case and lower-case letters, numbers, symbols and spaces in the password. This makes it more difficult to "
"guess; there are more symbols from which to choose, meaning more possible passwords that someone would have to check when trying to "
"guess yours."
msgstr ""
"Use unha mistura de letras en maiúsculas e minúsculas, números, símbolos e espazos no contrasinal. Iso faino moi difícil de adiviñar. "
"Hai moitos símbolos onde escoller polo que á hora de tentar adiviñar un contrasinal vai ser moito máis difícil."

#. (itstool) path: note/p
#: C/user-goodpassword.page:57
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A good method for choosing a password is to take the first letter of each word in a phrase that you can remember. The phrase could "
#| "be the name of a movie, a book, a song or an album. For example, \"Flatland: A Romance of Many Dimensions\" would become F:ARoMD or "
#| "faromd or f: aromd."
msgid ""
"A good method for choosing a password is to take the first letter of each word in a phrase that you can remember. The phrase could be "
"the name of a movie, a book, a song or an album. For example, “Flatland: A Romance of Many Dimensions” would become F:ARoMD or faromd "
"or f: aromd."
msgstr ""
"Un bo método de escolla dunha frase de paso é coller a primeira letra de cada palabra dunha frase que poida lembrar. A frase pode ser "
"o nome dun filme, un libro, unha canción ou un álbum. Por exemplo, \"Luar: Espetáculo das Cantareiras de Ardebullo\" poderá ser L:EdCdA"
"\" ou ledcda ou l: edcda."

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-goodpassword.page:65
msgid ""
"Make your password as long as possible. The more characters it contains, the longer it should take for a person or computer to guess "
"it."
msgstr ""
"Asegúrese de que a súa frase de paso é longa dabondo. Cantos máis caracteres conteña, máis tempo lle levará a unha persoa ou "
"computador a adiviñala."

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-goodpassword.page:70
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Do not use any words that appear in a standard dictionary in any language. Password crackers will try these first. The most common "
#| "password is \"password\" -- people can guess passwords like this very quickly!"
msgid ""
"Do not use any words that appear in a standard dictionary in any language. Password crackers will try these first. The most common "
"password is “password” — people can guess passwords like this very quickly!"
msgstr ""
"Non use unha palabra que apareza nun dicionario estándar de calquera lingua. Os crackers de contrasinais probarán isto primeiro. O "
"contrasinal máis común é \"password\" (contrasinal en inglés) - as persoas poden adiviñar esta contrasinal moi rápido!"

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-goodpassword.page:76
#, fuzzy
#| msgid "Do not use any personal information such as a date, license plate number, or any family member's name."
msgid "Do not use any personal information such as a date, license plate number, or any family member’s name."
msgstr "No use información persoal como a data, número de DNI, ou calquera dos nome dos membros da súa familia."

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-goodpassword.page:80
msgid "Do not use any nouns."
msgstr "Non use nomes."

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-goodpassword.page:83
msgid ""
"Choose a password that can be typed quickly, to decrease the chances of someone being able to make out what you have typed if they "
"happen to be watching you."
msgstr ""
"Seleccione un contrasinal que poida escribir rápido, para reducir os intentos de que alguén poida adiviñala se está mirando mentres "
"vostede a escribe."

#. (itstool) path: note/p
#: C/user-goodpassword.page:87
msgid "Never write your passwords down anywhere. They can be easily found!"
msgstr "Nunca escriba as súas frases de paso nun papel. Pode ser moi sinxelo atopalas!"

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-goodpassword.page:92
msgid "Use different passwords for different things."
msgstr "Use distintas frases de paso para distintos asuntos."

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-goodpassword.page:95
msgid "Use different passwords for different accounts."
msgstr "Use distintas frases de paso para distintas contas."

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-goodpassword.page:96
msgid ""
"If you use the same password for all of your accounts, anyone who guesses it will be able to access all of your accounts immediately."
msgstr ""
"Se usa a mesma frase de paso para todas as súas contas, calquera que adiviñe a súa frase de paso terá acceso a tódalas súas contas "
"inmediatamente."

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-goodpassword.page:98
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "It can be difficult to remember lots of passwords, however. Though not as secure as using a different passwords for everything, it "
#| "may be easier to use the same one for things that don't matter (like websites), and different ones for important things (like your "
#| "online banking account and your email)."
msgid ""
"It can be difficult to remember lots of passwords, however. Though not as secure as using a different passwords for everything, it may "
"be easier to use the same one for things that do not matter (like websites), and different ones for important things (like your online "
"banking account and your email)."
msgstr ""
"Porén pode ser difícil lembrar moitos contrasinais á vez. Aínda que é máis seguro usar diferentes contrasinais para todo, é máis "
"sinxelo usar o mesma para cousas que non son importantes (como sitios web), e outros diferentes para as cousas con máis importancia "
"(como a súa conta de banca en liña ou o seu correo electrónico)."

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-goodpassword.page:105
msgid "Change your passwords regularly."
msgstr "Cambie os seus contrasinais de forma regular."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/video-dvd.page:23
msgid "You might not have the right codecs installed, or the DVD might be the wrong region."
msgstr "Pode que non teña instalados os códecs axeitados, ou que o reprodutor sexa dunha rexión incorrecta."

#. (itstool) path: page/title
#: C/video-dvd.page:27
msgid "Why won’t DVDs play?"
msgstr "Por que non se reproducen os DVD?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/video-dvd.page:29
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If you insert a DVD into your computer and it doesn't play, you may not have the right DVD <em>codecs</em> installed, or the DVD "
#| "might be from a different <em>region</em>."
msgid ""
"If you insert a DVD into your computer and it doesn’t play, you may not have the right DVD <em>codecs</em> installed, or the DVD might "
"be from a different <em>region</em>."
msgstr ""
"Se inserta un DVD no seu computador e non se reproduce, pode ser que non teña os <em>codecs</em> de DVD correctos instalados, ou o DVD "
"sexa dunha <em>rexión</em> diferente."

#. (itstool) path: section/title
#: C/video-dvd.page:34
msgid "Installing the right codecs for DVD playback"
msgstr "Instalar os códecs correctos para a reprodución de DVD"

#. (itstool) path: section/p
#: C/video-dvd.page:36
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "In order to play DVDs, you need to have the right <em>codecs</em> installed. A codec is a piece of software that allows "
#| "applications to read a video or audio format. If your movie player software doesn't find the right codecs, it may offer to install "
#| "them for you. If not, you'll have to install the codecs manually - ask for help on how to do this, for example on your Linux "
#| "distribution's support forums. You'll probably need to install the packages <app>gstreamer0.10-plugins-ugly</app> and <app>libdvd0</"
#| "app>."
msgid ""
"In order to play DVDs, you need to have the right <em>codecs</em> installed. A codec is a piece of software that allows applications "
"to read a video or audio format. If your movie player software doesn’t find the right codecs, it may offer to install them for you. If "
"not, you’ll have to install the codecs manually — ask for help on how to do this, for example on your Linux distribution’s support "
"forums."
msgstr ""
"Para reproducir DVD debe ter instalados os <em>codecs</em> axeitados. Un códec é un aplicativo que permite a outro ler formatos de "
"vídeo e son. Se tenta reproducir un DVD e non ten instaldos os códecs axeitados, o reprodutor de filmes que está usando debería "
"informarlle disto e ofrecerlle instalalos por vostede. Se isto non acontece, debe instalar os códecs de forma manual - solicite axuda "
"sobre como facer isto usando os foros de asistencia da súa distribución de Linux ou mediante outra forma. Os paquetes de software que "
"probabelmente necesita son <app>gstreamer0.10-plugins-augly</app> e <app>libdvd0</app>."

#. (itstool) path: section/p
#: C/video-dvd.page:43
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "DVDs are also <em>copy-protected</em> using a system called CSS. This prevents you from copying DVDs, but it also prevents you from "
#| "playing them unless you have extra software to handle the copy protection. You can buy a commercial DVD decoder that can handle "
#| "copy protection from <link href=\"http://www.fluendo.com/shop/product/fluendo-dvd-player/\">Fluendo</link>. It works with Linux and "
#| "should be legal to use in all countries."
msgid ""
"DVDs are also <em>copy-protected</em> using a system called CSS. This prevents you from copying DVDs, but it also prevents you from "
"playing them unless you have extra software to handle the copy protection. This software is available from a number of Linux "
"distributions, but cannot be legally used in all countries. You can buy a commercial DVD decoder that can handle copy protection from "
"<link href=\"https://fluendo.com/en/products/multimedia/oneplay-dvd-player/\">Fluendo</link>. It works with Linux and should be legal "
"to use in all countries."
msgstr ""
"Pode mercar un decodificador de DVD comercial que xestione a protección de copia desde <link href=\"http://www.fluendo.com/shop/"
"product/fluendo-dvd-player/\">Fluendo</link>. Funciona baixo Linux e o seu uso debería ser legar en tódolos países."

#. (itstool) path: section/title
#: C/video-dvd.page:55
msgid "Checking the DVD region"
msgstr "Comprobando a rexión dun DVD"

#. (itstool) path: section/p
#: C/video-dvd.page:57
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "DVDs have a <em>region code</em>, which tells you in which region of the world they are allowed to be played. If the region of your "
#| "computer's DVD player doesn't match the region of the DVD you are trying to play, you won't be able to play the DVD. For example, "
#| "if you have a Region 1 DVD player, you will only be allowed to play DVDs from North America."
msgid ""
"DVDs have a <em>region code</em>, which tells you in which region of the world they are allowed to be played. If the region of your "
"computer’s DVD player does not match the region of the DVD you are trying to play, you won’t be able to play the DVD. For example, if "
"you have a Region 1 DVD player, you will only be allowed to play DVDs from North America."
msgstr ""
"Os DVD teñen un <em>código de rexión</em>, que lle di en que rexión do mundo está permitido reproducir o DVD. Se a rexión do seu "
"reproductor de DVD do seu computador non coincide coa rexión do DVD que tenta reproducir non poderá reproducir o DVD. Por exemplo, se "
"ten un reprodutor de DVD da rexión 1 só poderá reproducir DVDs de América do Norte."

#. (itstool) path: section/p
#: C/video-dvd.page:63
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "It is often possible to change the region used by your DVD player, but it can only be done a few times before it locks into one "
#| "region permanently. To change the DVD region of your computer's DVD player, use <link href=\"http://linvdr.org/projects/regionset/"
#| "\">regionset</link>."
msgid ""
"It is often possible to change the region used by your DVD player, but it can only be done a few times before it locks into one region "
"permanently. To change the DVD region of your computer’s DVD player, use <link href=\"http://linvdr.org/projects/regionset/"
"\">regionset</link>."
msgstr ""
"Para cambiar a rexión de DVD do seu reprodutor de DVD do seu computador use <link href=\"http://linvdr.org/projects/regionset/"
"\">regionset</link>."

#. (itstool) path: section/p
#: C/video-dvd.page:68
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "For more compose key sequences, see <link href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Compose_key#Common_compose_combinations\">the compose "
#| "key page on Wikipedia</link>."
msgid ""
"You can find <link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/DVD_region_code\">more information about DVD region codes on Wikipedia</link>."
msgstr ""
"Para saber máis sobre teclas de composición consulte <link href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Compose_key#Common_compose_combinations"
"\">a páxina de teclas de composición na Wikipedia</link>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/video-sending.page:20
msgid "Check that they have the right video codecs installed."
msgstr "Comprobe que ten os códecs de vídeo axeitados instalados."

#. (itstool) path: page/title
#: C/video-sending.page:23
msgid "Other people can’t play the videos I made"
msgstr "Outras persoas non poden reproducir os vídeos que eu creo"

#. (itstool) path: page/p
#: C/video-sending.page:25
msgid ""
"If you made a video on your Linux computer and sent it to someone using Windows or Mac OS, you may find that they have problems "
"playing the video."
msgstr ""
"Se vostede fixo un vídeo no seu computador Linux e envioullo a alguén que usa Windows ou Mac OS, pode atopar problemas ao reproducir o "
"vídeo."

#. (itstool) path: page/p
#: C/video-sending.page:29
msgid ""
"To be able to play your video, the person you sent it to must have the right <em>codecs</em> installed. A codec is a little piece of "
"software that knows how to take the video and display it on the screen. There are lots of different video formats and each requires a "
"different codec to play it back. You can check which format your video is by doing:"
msgstr ""
"Para poder reproducir o seu vídeo a persoa á que llo enviou debe instalar os <em>códecs</em> axeitados. Un códec é un programa que "
"sabe como tratar un vídeo e mostrarllo na pantalla. Hai moitos formatos de vídeo diferentes e cada un require un códec diferente para "
"poder reproducilo:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/video-sending.page:37
msgid "Open <app>Files</app> from the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview."
msgstr "Abra as <app>Preferencias</app> desde a vista de <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Actividades</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/video-sending.page:41
#, fuzzy
#| msgid "Right-click on video file and select <gui>Properties</gui>."
msgid "Right-click on the video file and select <gui>Properties</gui>."
msgstr "Prema co botón dereito sobre un ficheiro e seleccione <gui>Propiedades</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/video-sending.page:44
#, fuzzy
#| msgid "Go to the <gui>Audio/Video</gui> tab and look at which <gui>codec</gui> is listed under <gui>Video</gui>."
msgid ""
"Go to the <gui>Audio/Video</gui> or <gui>Video</gui> tab and look at which <gui>Codec</gui> are listed under <gui>Video</gui> and "
"<gui>Audio</gui> (if the video also has audio)."
msgstr "Vaia á lapela <gui>Son/Vídeo</gui> e comprobe que <gui>códec</gui> se mostra baixo <gui>Vídeo</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/video-sending.page:50
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Ask the person having problems with playback if they have the right codec installed. They may find it helpful to search the web for "
#| "the name of the codec plus the name of their video playback application. For example, if your video uses the <em>Theora</em> format "
#| "and you have a friend using Windows Media Player to try and watch it, search for \"theora windows media player\". You will often be "
#| "able to download the right codec for free if it's not installed."
msgid ""
"Ask the person having problems with playback if they have the right codec installed. They may find it helpful to search the web for "
"the name of the codec plus the name of their video playback application. For example, if your video uses the <em>Theora</em> format "
"and you have a friend using Windows Media Player to try and watch it, search for “theora windows media player”. You will often be able "
"to download the right codec for free if it’s not installed."
msgstr ""
"Pregunte á persoa que ten problemas coa reprodución se ten o códec correcto instalado. É posíbel que lle resulte útil buscar na "
"Internet polo nome do códec máis o nome do seu aplicativo de reprodución de vídeo. Por exemplo, se o vídeo emprega o formato "
"<em>Theora</em> e ten un amigo que usa Windows Media Player para tratar de velo, busque «theora Windows Media Player». Normalmente "
"poderá descargar o códec axeitado de balde, se non está instalado."

#. (itstool) path: page/p
#: C/video-sending.page:58
msgid ""
"If you can’t find the right codec, try the <link href=\"http://www.videolan.org/vlc/\">VLC media player</link>. It works on Windows "
"and Mac OS as well as Linux, and supports a lot of different video formats. Failing that, try converting your video into a different "
"format. Most video editors are able to do this, and specific video converter applications are available. Check the software installer "
"application to see what’s available."
msgstr ""
"Se non pode encontrar o códec axeitado, ténteo co reprodutor multimedia <link href=\"http://www.videolan.org/vlc/\">VLC</link>. "
"Funciona en Windows, Mac OS y Linux, e permite unha grande cantidade de formatos de vídeo diferentes. De non ser así, tente converter "
"o vídeo nun formato diferente. A maioría dos editores de vídeo son capaces de facer isto e os aplicativos específicos de converter "
"vídeo están dispoñíbeis. Comprobe o aplicativo de instalación de software para ver o que está dispoñíbel."

#. (itstool) path: note/p
#: C/video-sending.page:67
msgid ""
"There are a few other problems which might prevent someone from playing your video. The video could have been damaged when you sent it "
"to them (sometimes big files aren’t copied across perfectly), they could have problems with their video playback application, or the "
"video may not have been created properly (there could have been some errors when you saved the video)."
msgstr ""
"Hai algúns problemas máis, que poden evitar que alguén reproduza o vídeo. O vídeo podería terse danado cando se enviou (a veces os "
"ficheiros grandes non se copian á perfección), pode haber problemas co seu aplicativo de reprodución de vídeo ou o vídeo pode non "
"terse creado correctamente (poderían terse producido algúns erros no momento de gardar o vídeo)."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/wacom-left-handed.page:24
msgid "Switch the Wacom tablet to <gui>Left-Handed Orientation</gui>."
msgstr "Cambiar a tableta Wacom a <gui>Orientación zurda</gui>."

#. (itstool) path: page/title
#: C/wacom-left-handed.page:27
msgid "Use the tablet left-handed"
msgstr "Usar a tableta para zurdos"

#. (itstool) path: page/p
#: C/wacom-left-handed.page:29
msgid ""
"Some tablets have hardware buttons on one side. The tablet can be rotated 180 degrees to position these buttons for left-handed "
"people. To switch the orientation to left-handed:"
msgstr ""
"Algunhas tabletas teñen botóns aos lados. A table pode rotarse 180 grados para dispor estes botóns para as persoas zurdas. Para "
"cambiar a orientacón a zurda:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/wacom-left-handed.page:35 C/wacom-mode.page:33 C/wacom-multi-monitor.page:42
msgid "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing <gui>Wacom Tablet</gui>."
msgstr "Abra a vista de <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Actividades</gui> e comece a escribir <gui>Tableta Wacom</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/wacom-left-handed.page:39 C/wacom-mode.page:37 C/wacom-multi-monitor.page:46
msgid "Click on <gui>Wacom Tablet</gui> to open the panel."
msgstr "Prema na <gui>Táboa de Wacom</gui> para abrir o panel."

#. (itstool) path: item/p
#: C/wacom-left-handed.page:41 C/wacom-mode.page:40 C/wacom-multi-monitor.page:49
msgid "Click the <gui>Tablet</gui> button in the header bar."
msgstr "Prema no botón <gui>Tableta</gui> na barra de cabeceira."

#. (itstool) path: note/p
#: C/wacom-left-handed.page:42 C/wacom-mode.page:41 C/wacom-multi-monitor.page:50
msgid ""
"If no tablet is detected, you’ll be asked to <gui>Please plug in or turn on your Wacom tablet</gui>. Click the <gui>Bluetooth "
"Settings</gui> link to connect a wireless tablet."
msgstr ""
"Se non se detecta ningunha tableta, pediráselle que <gui>Conecte ou acenda a súa tableta Wacom</gui>.\n"
"Prema a ligazón <gui>Preferencias de Bluetooth</gui> para conectar unha tableta inarámica."

#. (itstool) path: item/p
#: C/wacom-left-handed.page:46
msgid "Switch the <gui>Left-Handed Orientation</gui> switch to on."
msgstr "Active <gui>Orientación para zurdos</gui>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/wacom-mode.page:24
msgid "Switch the tablet between tablet mode and mouse mode."
msgstr "Cambia a tableta entre modo tableta e modo ratón."

#. (itstool) path: page/title
#: C/wacom-mode.page:27
msgid "Set the Wacom tablet’s tracking mode"
msgstr "Estabelece o modo de seguimento da tableta Wacom"

#. (itstool) path: page/p
#: C/wacom-mode.page:29
msgid "<gui>Tracking Mode</gui> determines how the pointer is mapped to the screen."
msgstr "<gui>Modo de seguemento</gui> determina como se corresponde o punteiro coa pantalla."

#. (itstool) path: item/p
#: C/wacom-mode.page:45
msgid "Next to <gui>Tracking Mode</gui>, select <gui>Tablet (absolute)</gui> or <gui>Touchpad (relative)</gui>."
msgstr "Xunto a <gui>Modo de seguemento</gui>, seleccione <gui>Tableta (absoluto)</gui> ou <gui>Área táctil (relativo)</gui>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/wacom-mode.page:49
msgid ""
"In <em>absolute</em> mode, each point on the tablet maps to a point on the screen. The top left corner of the screen, for instance, "
"always corresponds to the same point on the tablet."
msgstr ""
"No modo <em>absoluto</em> cada punto da tableta corresponde cun punto da pantalla. A esquina superior esquerda da pantalla, por "
"exemplo, sempre corresponde co mesmo punto da tableta."

#. (itstool) path: note/p
#: C/wacom-mode.page:52
msgid ""
"In <em>relative</em> mode, if you lift the pointer off the tablet and put it down in a different position, the cursor on the screen "
"doesn’t move. This is the way a mouse operates."
msgstr ""
"No modo <em>relativo</em> se deixa o punteiro fóra da tableta, e o pon nun lugar diferente, o cursor da pantalla non se move. Así é "
"como funciona o rato."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/wacom-multi-monitor.page:29
msgid "Map the Wacom tablet to a specific monitor."
msgstr "Mapear a tableta Wacom a unha pantala específica."

#. (itstool) path: page/title
#: C/wacom-multi-monitor.page:32
msgid "Choose a monitor"
msgstr "Seleccione unha pantalla"

#. (itstool) path: item/p
#: C/wacom-multi-monitor.page:54
msgid "Click <gui>Map to Monitor…</gui>"
msgstr "Prema <gui>Mapa que monitorizar…</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/wacom-multi-monitor.page:55
msgid "Check <gui>Map to single monitor</gui>."
msgstr "Marque <gui>Mapear a unha única pantalla</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/wacom-multi-monitor.page:56
msgid "Next to <gui>Output</gui>, select the monitor you wish to receive input from your graphics tablet."
msgstr "Ao carón de <gui>Saída</gui>, seleccione a pantalla que quere recibir a entrada da súa tableta gráfica."

#. (itstool) path: note/p
#: C/wacom-multi-monitor.page:58
msgid "Only the monitors that are configured will be selectable."
msgstr "Só se pode seleccionar as pantallas que están configuradas."

#. (itstool) path: item/p
#: C/wacom-multi-monitor.page:62
msgid ""
"Switch the <gui>Keep aspect ratio (letterbox)</gui> switch to on to match the drawing area of the tablet to the proportions of the "
"monitor. This setting, also called <em>force proportions</em>, “letterboxes” the drawing area on a tablet to correspond more directly "
"to a display. For example, a 4∶3 tablet would be mapped so that the drawing area would correspond to a widescreen display."
msgstr ""

#. (itstool) path: item/p
#: C/wacom-multi-monitor.page:69
msgid "Click <gui>Close</gui>."
msgstr "Prema <gui>Pechar</gui>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/wacom-stylus.page:23
msgid "Define the button functions and pressure feel of the Wacom stylus."
msgstr "Define as funcións de botón e sensación de presión para os «stylus» Wacom."

#. (itstool) path: page/title
#: C/wacom-stylus.page:26
msgid "Configure the stylus"
msgstr "Configure o «stylus»"

#. (itstool) path: item/p
#: C/wacom-stylus.page:46
msgid "Click <gui>Wacom Tablet</gui> in the sidebar to open the panel."
msgstr "Prema en <gui>Tableta Wacom</gui> na barra lateral para abrir o panel."

#. (itstool) path: item/p
#: C/wacom-stylus.page:49
#| msgid "Click the <gui>+</gui> button."
msgid "Click the <gui>Stylus</gui> button in the header bar."
msgstr ""

#. (itstool) path: note/p
#: C/wacom-stylus.page:50
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If no tablet is detected, you’ll be asked to <gui>Please plug in or turn on your Wacom tablet</gui>. Click the <gui>Bluetooth "
#| "Settings</gui> link to connect a wireless tablet."
msgid "If no stylus is detected, you’ll be asked to <gui>Please move your stylus to the proximity of the tablet to configure it</gui>."
msgstr ""
"Se non se detecta ningunha tableta, pediráselle que <gui>Conecte ou acenda a súa tableta Wacom</gui>.\n"
"Prema a ligazón <gui>Preferencias de Bluetooth</gui> para conectar unha tableta inarámica."

#. (itstool) path: item/p
#: C/wacom-stylus.page:54
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The lower part of the panel contains details and settings specific to your stylus, with the device name (the stylus class) and "
#| "diagram to the left. These settings can be adjusted:"
msgid ""
"The panel contains details and settings specific to your stylus, with the device name (the stylus class) and diagram to the left. "
"These settings can be adjusted:"
msgstr ""
"A parte inferior do panel contén detalles e preferencias específicas do seu «stylus», co nome do dispositivo (o tipo de «stylus») e un "
"diagrama á esquerda. Estas preferencias poden axustarse:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/wacom-stylus.page:58
msgid ""
"<gui>Eraser Pressure Feel:</gui> use the slider to adjust the “feel” (how physical pressure is translated to digital values) between "
"<gui>Soft</gui> and <gui>Firm</gui>."
msgstr ""
"<gui>Sensación de presión do borrador:</gui> use este desprazador para axudar a «sensación» (como se traduze a presión física en "
"valores dixitais) entre <gui>Suave</gui> e <gui>Firme</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/wacom-stylus.page:61
msgid ""
"<gui>Button/Scroll Wheel</gui> configuration (these change to reflect the stylus). Click the menu next to each label to select one of "
"these functions: No Action, Left Mouse Button Click, Middle Mouse Button Click, Right Mouse Button Click, Scroll Up, Scroll Down, "
"Scroll Left, Scroll Right, Back, or Forward."
msgstr ""
"Configuració <gui>Botón/Roda do rato</gui> (isto cambia para reflexar o «stylus»). Prema o menú ao lado de cada nivel para seleccionar "
"unha destas funcións: Ningunha acción, Premer o botón esquerdo do rato, Premer o botón do medio do rato, Premer o botón dereito do "
"rato, desprazarse carra abaixo, desprazase cara arriba, desprazase cara a dereita, desprazase cara esquerda, Atrás ou Adiante."

#. (itstool) path: item/p
#: C/wacom-stylus.page:66
msgid "<gui>Tip Pressure Feel:</gui> use the slider to adjust the “feel” between <gui>Soft</gui> and <gui>Firm</gui>."
msgstr "<gui>Sensación de presión:</gui> use este desprazador para axustar a «sensación» a <gui>Débil</gui> e <gui>Firme</gui>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/wacom-stylus.page:73
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If you have more than one stylus, when the additional stylus gets close to the tablet, a pager will be displayed next to the stylus "
#| "device name. Use the pager to choose which stylus to configure."
msgid "If you have more than one stylus, use the pager next to the stylus device name to choose which stylus to configure."
msgstr ""
"Se ten máis dun «stylus», cando o «stylus» adicional se acerque á tableta, mostrarase unha paxinador ao carón do nome de dispositivo "
"do «stylus». Use este paxinador para escoller o «stylus» a configurar."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/wacom.page:7
msgid ""
"<link xref=\"wacom-multi-monitor\">Map a monitor</link>, <link xref=\"wacom-stylus\">configure the stylus</link>, <link xref=\"wacom-"
"left-handed\">use the tablet left handed</link>…"
msgstr ""
"<link xref=\"wacom-multi-monitor\">Mapear un monitor</link>, <link xref=\"wacom-stylus\">Configurar un stylus</link>, <link xref="
"\"wacom-left-handed\">Usar unha tableta para zurdos</link>…"

#. (itstool) path: page/title
#: C/wacom.page:31
msgid "Wacom Graphics Tablet"
msgstr "Tableta gráfica Wacom"