# Russian translation for gnome-user-docs. # Copyright (C) 2022 gnome-user-docs's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-user-docs package. # Sergej A. , 2022. # Ser82-png , 2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-user-docs master\n" "POT-Creation-Date: 2022-11-20 14:19+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-12-04 15:52+0300\n" "Last-Translator: Aleksandr Melman \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : " "2);\n" "X-Generator: Poedit 3.2.1\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "Ser82-png , 2022" #. (itstool) path: info/desc #: C/appearance.page:10 msgid "" "Change the lock screen shield, default favorite applications, lock the screen when idle…" msgstr "" "Изменение блокировки экрана, предустановленные программы, блокировка экрана в режиме " "ожидания…" #. (itstool) path: page/title #. (itstool) path: section/title #: C/appearance.page:19 C/login.page:20 msgid "Appearance" msgstr "Внешний вид" #. (itstool) path: credit/name #: C/autostart-applications.page:10 C/backgrounds-extra.page:15 C/dconf-custom-defaults.page:29 #: C/dconf-nfs-home.page:15 C/desktop-background.page:21 C/desktop-lockscreen.page:13 C/desktop-shield.page:21 #: C/extensions-enable.page:18 C/fonts.page:17 C/fonts-user.page:16 C/lockdown-command-line.page:22 #: C/lockdown-file-saving.page:12 C/lockdown-logout.page:12 C/lockdown-online-accounts.page:12 #: C/lockdown-printing.page:12 C/lockdown-repartitioning.page:12 C/lockdown-single-app-mode.page:25 #: C/login-banner.page:22 C/network-server-list.page:16 C/network-vpn.page:16 C/power-dim-screen.page:18 #: C/session-custom.page:17 C/session-debug.page:15 C/session-user.page:20 msgid "Jana Svarova" msgstr "Яна Сварова (Jana Svarova)" #. (itstool) path: credit/years #: C/autostart-applications.page:12 C/backgrounds-extra.page:17 C/dconf-custom-defaults.page:31 #: C/dconf-custom-defaults.page:36 C/dconf-nfs-home.page:17 C/dconf-nfs-home.page:22 C/dconf.page:13 C/dconf.page:18 #: C/desktop-background.page:23 C/desktop-lockscreen.page:15 C/desktop-shield.page:23 C/extensions.page:15 #: C/fonts.page:19 C/fonts.page:24 C/fonts-user.page:18 C/fonts-user.page:23 C/login-banner.page:24 #: C/login-banner.page:29 C/login-logo.page:25 C/login-logo.page:30 C/logout-automatic.page:17 #: C/network-server-list.page:18 C/network-server-list.page:23 C/network-vpn.page:18 C/power-dim-screen.page:20 #: C/session-custom.page:19 C/session-debug.page:17 C/session-user.page:22 msgid "2013" msgstr "2013" #. (itstool) path: credit/name #: C/autostart-applications.page:15 C/backgrounds-extra.page:20 C/dconf-custom-defaults.page:39 #: C/dconf-keyfiles.page:22 C/dconf-lockdown.page:24 C/dconf-nfs-home.page:25 C/dconf.page:26 C/dconf-profiles.page:22 #: C/desktop-background.page:26 C/desktop-favorite-applications.page:15 C/desktop-lockscreen.page:23 #: C/desktop-shield.page:26 C/extensions-enable.page:13 C/extensions-lockdown.page:14 C/extensions.page:13 #: C/fonts.page:27 C/fonts-user.page:26 C/gsettings-browse.page:23 C/keyboard-compose-key.page:11 #: C/keyboard-layout.page:20 C/lockdown-command-line.page:12 C/lockdown-logout.page:17 #: C/lockdown-online-accounts.page:17 C/lockdown-single-app-mode.page:30 C/login-automatic.page:23 #: C/login-enterprise.page:12 C/login-logo.page:28 C/login-userlist-disable.page:22 C/logout-automatic.page:21 #: C/mime-types-application.page:13 C/mime-types-application-user.page:12 C/mime-types-custom.page:12 #: C/mime-types-custom-user.page:11 C/mime-types.page:13 C/network-server-list.page:21 C/overrides.page:16 #: C/power-dim-screen.page:23 C/processes.page:26 C/session-custom.page:22 C/session-debug.page:20 #: C/session-user.page:25 msgid "Petr Kovar" msgstr "Петр Ковар (Petr Kovar)" #. (itstool) path: credit/years #: C/autostart-applications.page:17 C/dconf-nfs-home.page:27 C/dconf.page:23 C/desktop-background.page:28 #: C/desktop-background.page:33 C/desktop-background.page:38 C/desktop-lockscreen.page:20 C/extensions-enable.page:15 #: C/extensions-lockdown.page:16 C/fonts.page:29 C/fonts-user.page:28 C/keyboard-compose-key.page:13 #: C/keyboard-layout.page:22 C/lockdown-command-line.page:14 C/lockdown-command-line.page:19 #: C/lockdown-file-saving.page:14 C/lockdown-file-saving.page:19 C/lockdown-printing.page:14 #: C/lockdown-printing.page:19 C/lockdown-repartitioning.page:14 C/lockdown-repartitioning.page:19 #: C/lockdown-single-app-mode.page:22 C/lockdown-single-app-mode.page:27 C/login-automatic.page:25 #: C/login-banner.page:34 C/login-enterprise.page:14 C/login-fingerprint.page:14 C/login-fingerprint.page:19 #: C/login-userlist-disable.page:19 C/login-userlist-disable.page:24 C/logout-automatic.page:23 #: C/mime-types-application.page:15 C/mime-types-application-user.page:14 C/mime-types-custom.page:14 #: C/mime-types-custom-user.page:13 C/mime-types.page:15 C/power-dim-screen.page:25 C/power-dim-screen.page:30 #: C/session-custom.page:24 C/session-debug.page:22 C/session-user.page:27 msgid "2014" msgstr "2014" #. (itstool) path: info/desc #: C/autostart-applications.page:22 msgid "How can I add an autostart application for all users?" msgstr "Как добавить автозапуск приложения для всех пользователей?" #. (itstool) path: page/title #: C/autostart-applications.page:25 msgid "Add an autostart application for all users" msgstr "Добавить автозапуск приложения для всех пользователей" #. (itstool) path: page/p #: C/autostart-applications.page:27 msgid "" "To start an application automatically when the user logs in, you need to create a .desktop file for " "that application in the /etc/xdg/autostart/ directory." msgstr "" "Для автоматического запуска приложения при входе в систему необходимо создать .desktop файл для этого " "приложения в каталоге /etc/xdg/autostart/." #. (itstool) path: steps/title #: C/autostart-applications.page:32 msgid "To add an autostart application for all users:" msgstr "Чтобы добавить автозапуск приложения для всех пользователей:" #. (itstool) path: item/p #: C/autostart-applications.page:33 msgid "Create a .desktop file in the /etc/xdg/autostart/ directory:" msgstr "Создайте .desktop файл в каталоге /etc/xdg/autostart/:" #. (itstool) path: item/code #: C/autostart-applications.page:35 #, no-wrap msgid "" "[Desktop Entry]\n" "Type=Application\n" "Name=Files\n" "Exec=nautilus -n\n" "OnlyShowIn=GNOME;\n" "AutostartCondition=GSettings org.gnome.desktop.background show-desktop-icons" msgstr "" "[Desktop Entry]\n" "Type=Application\n" "Name=Files\n" "Exec=nautilus -n\n" "OnlyShowIn=GNOME;\n" "AutostartCondition=GSettings org.gnome.desktop.background show-desktop-icons" #. (itstool) path: item/p #: C/autostart-applications.page:42 msgid "Replace Files with the name of the application." msgstr "Замените Files именем приложения." #. (itstool) path: item/p #: C/autostart-applications.page:43 msgid "Replace nautilus -n with the command you wish to use to run the application." msgstr "Замените nautilus -n на необходимую для запуска требуемого приложения команду." #. (itstool) path: item/p #: C/autostart-applications.page:45 msgid "You can use the AutostartCondition key to check for a value of a GSettings key." msgstr "Вы можете использовать ключ AutostartCondition для проверки значения ключа GSettings." #. (itstool) path: item/p #: C/autostart-applications.page:47 msgid "" "The session manager runs the application automatically if the key's value is true. If the key's value changes in " "the running session, the session manager starts or stops the application, depending on what the previous value for " "the key was." msgstr "" "Диспетчер сеансов автоматически запускает приложение, если значение ключа «true». Если значение ключа изменяется в " "течение текущего сеанса, диспетчер сеансов будет запускать или останавливать приложение в зависимости от " "предыдущего значения ключа." #. (itstool) path: credit/name #: C/backgrounds-extra.page:10 C/desktop-background.page:16 C/desktop-shield.page:11 C/fonts.page:12 #: C/fonts-user.page:11 C/gsettings-browse.page:13 C/lockdown-single-app-mode.page:20 C/login-banner.page:12 #: C/login-logo.page:13 C/network-server-list.page:11 C/network-vpn.page:11 C/power-dim-screen.page:13 #: C/processes.page:13 C/session-debug.page:10 msgid "Matthias Clasen" msgstr "Matthias Clasen" #. (itstool) path: credit/years #: C/backgrounds-extra.page:12 C/dconf-custom-defaults.page:16 C/dconf-custom-defaults.page:21 #: C/dconf-custom-defaults.page:26 C/dconf-keyfiles.page:15 C/dconf-lockdown.page:16 C/dconf-profiles.page:15 #: C/desktop-background.page:18 C/desktop-shield.page:13 C/desktop-shield.page:18 C/fonts.page:14 C/fonts-user.page:13 #: C/gsettings-browse.page:15 C/gsettings-browse.page:20 C/keyboard-layout.page:12 C/keyboard-layout.page:17 #: C/login-automatic.page:15 C/login-banner.page:14 C/login-banner.page:19 C/login-logo.page:15 C/login-logo.page:20 #: C/login-userlist-disable.page:14 C/network-server-list.page:13 C/network-vpn.page:13 C/overrides.page:13 #: C/power-dim-screen.page:15 C/processes.page:15 C/session-custom.page:14 C/session-debug.page:12 #: C/session-user.page:17 msgid "2012" msgstr "2012" #. (itstool) path: credit/years #: C/backgrounds-extra.page:22 C/dconf-custom-defaults.page:41 C/dconf-keyfiles.page:24 C/dconf-lockdown.page:26 #: C/dconf.page:28 C/dconf-profiles.page:24 C/desktop-favorite-applications.page:17 C/desktop-lockscreen.page:25 #: C/gsettings-browse.page:25 C/lockdown-logout.page:19 C/lockdown-online-accounts.page:19 #: C/lockdown-single-app-mode.page:32 C/overrides.page:18 msgid "2019" msgstr "2019" #. (itstool) path: info/desc #: C/backgrounds-extra.page:27 msgid "How do I make extra backgrounds available to my users?" msgstr "Как сделать доступными для пользователей дополнительные фоны?" #. (itstool) path: page/title #: C/backgrounds-extra.page:30 msgid "Add extra backgrounds" msgstr "Добавить дополнительные фоны" #. (itstool) path: page/p #: C/backgrounds-extra.page:32 msgid "You can make extra backgrounds available to users on your system by following the steps below." msgstr "" "Вы можете сделать доступными для пользователей вашей системы дополнительные фоны, выполнив следующие действия." #. (itstool) path: steps/title #: C/backgrounds-extra.page:36 msgid "Set extra backgrounds" msgstr "Установка дополнительных фонов" #. (itstool) path: item/p #: C/backgrounds-extra.page:38 msgid "" "Create an XML file, for example filename.xml. In this file, use keys from the org." "gnome.desktop.background GSettings schema to specify extra backgrounds and their appearance." msgstr "" "Создайте XML-файл, например имя_файла.xml. В этом файле используйте ключи из схемы " "GSettings org.gnome.desktop.background, чтобы указать дополнительные фоны и их внешний вид." #. (itstool) path: item/p #: C/backgrounds-extra.page:42 msgid "Below is a list of the most frequently used keys:" msgstr "Ниже приведен список наиболее часто используемых ключей:" #. (itstool) path: table/title #: C/backgrounds-extra.page:45 msgid "org.gnome.desktop.background schemas GSettings keys" msgstr "Ключи GSettings схем org.gnome.desktop.background" #. (itstool) path: td/p #: C/backgrounds-extra.page:48 msgid "Key name" msgstr "Имя ключа" #. (itstool) path: td/p #: C/backgrounds-extra.page:49 msgid "Possible values" msgstr "Возможные значения" #. (itstool) path: td/p #: C/backgrounds-extra.page:50 msgid "Description" msgstr "Описание" #. (itstool) path: td/p #: C/backgrounds-extra.page:53 msgid "picture-options" msgstr "picture-options" #. (itstool) path: td/p #: C/backgrounds-extra.page:54 msgid "\"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\", \"zoom\", \"spanned\"" msgstr "«none», «wallpaper», «centered», «scaled», «stretched», «zoom», «spanned»" #. (itstool) path: td/p #: C/backgrounds-extra.page:55 msgid "Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered." msgstr "Определяет, как отображается изображение, заданное параметром wallpaper_filename." #. (itstool) path: td/p #: C/backgrounds-extra.page:58 msgid "color-shading-type" msgstr "color-shading-type" #. (itstool) path: td/p #: C/backgrounds-extra.page:59 msgid "\"horizontal\", \"vertical\", and \"solid\"" msgstr "«horizontal», «vertical» и «solid»" #. (itstool) path: td/p #: C/backgrounds-extra.page:60 msgid "How to shade the background color." msgstr "Определяет градиент фонового цвета." #. (itstool) path: td/p #: C/backgrounds-extra.page:63 msgid "primary-color" msgstr "primary-color" #. (itstool) path: td/p #: C/backgrounds-extra.page:64 msgid "default: #023c88" msgstr "по умолчанию: #023c88" #. (itstool) path: td/p #: C/backgrounds-extra.page:65 msgid "Left or top color when drawing gradients, or the solid color." msgstr "Цвет левого или верхнего края при рисовании градиента или цвет сплошной заливки." #. (itstool) path: td/p #: C/backgrounds-extra.page:68 msgid "secondary-color" msgstr "secondary-color" #. (itstool) path: td/p #: C/backgrounds-extra.page:69 msgid "default: #5789ca" msgstr "по умолчанию: #5789ca" #. (itstool) path: td/p #: C/backgrounds-extra.page:70 msgid "Right or bottom color when drawing gradients, not used for solid color." msgstr "Цвет правого или нижнего края при рисовании градиента, при сплошной заливке не используется." #. (itstool) path: item/p #: C/backgrounds-extra.page:75 msgid "" "You can view a complete list of org.gnome.desktop.background keys and possible values using dconf-" "editor or the gsettings command-line utility. See for more " "information." msgstr "" "Вы можете просмотреть полный список ключей org.gnome.desktop.background и возможных значений с помощью " "dconf-editor или утилиты командной строки gsettings. Подробнее смотрите ." #. (itstool) path: item/p #: C/backgrounds-extra.page:79 msgid "Below is a sample filename.xml file:" msgstr "Ниже приведен пример файла filename.xml:" #. (itstool) path: item/code #: C/backgrounds-extra.page:81 #, no-wrap msgid "" "\n" "<?xml version=\"1.0\" encoding=\"UTF-8\"?>\n" "<!DOCTYPE wallpapers SYSTEM \"gnome-wp-list.dtd\">\n" "<wallpapers>\n" " <wallpaper deleted=\"false\">\n" " <name>Company Background</name>\n" " <name xml:lang=\"de\">Firmenhintergrund</name>\n" " <filename>/usr/local/share/backgrounds/company-wallpaper.jpg</filename>\n" " <options>zoom</options>\n" " <shade_type>solid</shade_type>\n" " <pcolor>#ffffff</pcolor>\n" " <scolor>#000000</scolor>\n" " </wallpaper>\n" "</wallpapers>\n" "\n" msgstr "" "\n" "<?xml version=\"1.0\" encoding=\"UTF-8\"?>\n" "<!DOCTYPE wallpapers SYSTEM \"gnome-wp-list.dtd\">\n" "<wallpapers>\n" " <wallpaper deleted=\"false\">\n" " <name>Company Background</name>\n" " <name xml:lang=\"de\">Firmenhintergrund</name>\n" " <filename>/usr/local/share/backgrounds/company-wallpaper.jpg</filename>\n" " <options>zoom</options>\n" " <shade_type>solid</shade_type>\n" " <pcolor>#ffffff</pcolor>\n" " <scolor>#000000</scolor>\n" " </wallpaper>\n" "</wallpapers>\n" "\n" #. (itstool) path: item/p #: C/backgrounds-extra.page:100 msgid "" "Place the filename.xml file in the /usr/share/gnome-background-properties/ " "directory." msgstr "" "Поместите файл filename.xml в каталог /usr/share/gnome-background-properties/." #. (itstool) path: item/p #: C/backgrounds-extra.page:102 msgid "" "Users will have the extra backgrounds available for configuration from Settings Background." msgstr "" "Пользователям станут доступны дополнительные фоны в разделе Настройки Фон." #. (itstool) path: section/title #: C/backgrounds-extra.page:109 msgid "Specify multiple backgrounds" msgstr "Определение нескольких фонов" #. (itstool) path: section/p #: C/backgrounds-extra.page:110 msgid "" "In one configuration file, you can specify multiple <wallpaper> elements to add more backgrounds." msgstr "" "В одном файле конфигурации вы можете указать несколько элементов <wallpaper>, чтобы добавить " "больше фонов." #. (itstool) path: section/p #: C/backgrounds-extra.page:112 msgid "See the following example with two <wallpaper> elements, adding two different backgrounds:" msgstr "Посмотрите следующий пример с двумя элементами <wallpaper>, добавляющими два разных фона:" #. (itstool) path: section/code #: C/backgrounds-extra.page:115 #, no-wrap msgid "" "\n" "<?xml version=\"1.0\" encoding=\"UTF-8\"?>\n" "<!DOCTYPE wallpapers SYSTEM \"gnome-wp-list.dtd\">\n" "<wallpapers>\n" " <wallpaper deleted=\"false\">\n" " <name>Company Background</name>\n" " <name xml:lang=\"de\">Firmenhintergrund</name>\n" " <filename>/usr/local/share/backgrounds/company-wallpaper.jpg</filename>\n" " <options>zoom</options>\n" " <shade_type>solid</shade_type>\n" " <pcolor>#ffffff</pcolor>\n" " <scolor>#000000</scolor>\n" " </wallpaper>\n" " <wallpaper deleted=\"false\">\n" " <name>Company Background 2</name>\n" " <name xml:lang=\"de\">Firmenhintergrund 2</name>\n" " <filename>/usr/local/share/backgrounds/company-wallpaper-2.jpg</filename>\n" " <options>zoom</options>\n" " <shade_type>solid</shade_type>\n" " <pcolor>#ff0000</pcolor>\n" " <scolor>#00ffff</scolor>\n" " </wallpaper>\n" "</wallpapers>\n" msgstr "" "\n" "<?xml version=\"1.0\" encoding=\"UTF-8\"?>\n" "<!DOCTYPE wallpapers SYSTEM \"gnome-wp-list.dtd\">\n" "<wallpapers>\n" " <wallpaper deleted=\"false\">\n" " <name>Company Background</name>\n" " <name xml:lang=\"de\">Firmenhintergrund</name>\n" " <filename>/usr/local/share/backgrounds/company-wallpaper.jpg</filename>\n" " <options>zoom</options>\n" " <shade_type>solid</shade_type>\n" " <pcolor>#ffffff</pcolor>\n" " <scolor>#000000</scolor>\n" " </wallpaper>\n" " <wallpaper deleted=\"false\">\n" " <name>Company Background 2</name>\n" " <name xml:lang=\"de\">Firmenhintergrund 2</name>\n" " <filename>/usr/local/share/backgrounds/company-wallpaper-2.jpg</filename>\n" " <options>zoom</options>\n" " <shade_type>solid</shade_type>\n" " <pcolor>#ff0000</pcolor>\n" " <scolor>#00ffff</scolor>\n" " </wallpaper>\n" "</wallpapers>\n" #. (itstool) path: credit/name #: C/dconf-custom-defaults.page:14 C/dconf-keyfiles.page:13 C/dconf-lockdown.page:14 C/dconf.page:16 #: C/dconf-profiles.page:13 msgid "Ryan Lortie" msgstr "Ryan Lortie" #. (itstool) path: credit/name #: C/dconf-custom-defaults.page:19 msgid "Jeremy Bicha" msgstr "Jeremy Bicha" #. (itstool) path: credit/name #: C/dconf-custom-defaults.page:24 C/dconf.page:21 C/gsettings-browse.page:18 msgid "Jim Campbell" msgstr "Джим Кэмпбелл (Jim Campbell)" #. (itstool) path: credit/name #: C/dconf-custom-defaults.page:34 C/dconf-lockdown.page:19 C/dconf-nfs-home.page:20 C/dconf.page:11 #: C/desktop-background.page:36 C/fonts.page:22 C/fonts-user.page:21 C/keyboard-layout.page:15 #: C/lockdown-command-line.page:17 C/lockdown-file-saving.page:17 C/lockdown-printing.page:17 #: C/lockdown-repartitioning.page:17 C/login-automatic.page:18 C/login-banner.page:27 C/login-fingerprint.page:12 #: C/login-logo.page:23 C/logout-automatic.page:15 C/power-dim-screen.page:28 msgid "Ekaterina Gerasimova" msgstr "Екатерина Герасимова (Ekaterina Gerasimova)" #. (itstool) path: info/desc #: C/dconf-custom-defaults.page:46 msgid "Set system-wide default settings using <_:sys-1/> profiles." msgstr "Установка общесистемных настроек по умолчанию с помощью профилей <_:sys-1/>." #. (itstool) path: page/title #: C/dconf-custom-defaults.page:51 msgid "Custom default values for system settings" msgstr "Пользовательские значения по умолчанию для системных настроек" #. (itstool) path: page/p #: C/dconf-custom-defaults.page:53 msgid "" "System-wide default settings can be set by providing a default for a key in a <_:sys-1/> profile. These defaults " "can be overridden by the user." msgstr "" "Общесистемные настройки по умолчанию можно установить, указав значение для ключа в профиле <_:sys-1/>. Эти " "настройки могут быть изменены пользователем." #. (itstool) path: section/title #: C/dconf-custom-defaults.page:58 msgid "Set a default value" msgstr "Установка значений по умолчанию" #. (itstool) path: section/p #: C/dconf-custom-defaults.page:60 msgid "" "To set a default for a key, the user profile must exist and the value for the key must be added to a <_:" "sys-1/> database." msgstr "" "Чтобы задать значение по умолчанию для ключа, должен существовать профиль user, а значение ключа должно " "быть добавлено в базу данных <_:sys-1/>." #. (itstool) path: steps/title #: C/dconf-custom-defaults.page:73 msgid "An example setting the default background" msgstr "Пример установки фона по умолчанию" #. (itstool) path: item/p #: C/dconf-custom-defaults.page:75 msgid "Create the <_:file-1/> profile:" msgstr "Создайте <_:file-1/> профиль:" #. (itstool) path: item/p #: C/dconf-custom-defaults.page:83 C/dconf-snippets.xml:18 C/dconf-snippets.xml:35 msgid "<_:input-1/> is the name of a <_:sys-2/> database." msgstr "<_:input-1/> — это название базы данных <_:sys-2/>." #. (itstool) path: item/p #: C/dconf-custom-defaults.page:87 msgid "Create a keyfile for the <_:input-1/> database which contains the default settings:" msgstr "Создайте файл ключей для базы данных <_:input-1/>, содержащий настройки по умолчанию:" #. (itstool) path: code/span #: C/dconf-custom-defaults.page:92 #, no-wrap msgid "dconf path" msgstr "путь dconf" #. (itstool) path: code/span #: C/dconf-custom-defaults.page:95 #, no-wrap msgid "dconf key names and their corresponding values" msgstr "названия ключей dconf и соответствующие им значения" #. (itstool) path: note/p #: C/dconf-custom-defaults.page:109 msgid "" "When the <_:sys-1/> profile is created or changed, the user will need to log out and log in again before the " "changes will be applied." msgstr "" "При создании или изменении профиля <_:sys-1/>, чтобы изменения вступили в силу, пользователю потребуется выйти из " "системы и снова войти." #. (itstool) path: section/p #: C/dconf-custom-defaults.page:114 msgid "" "If you want to avoid creating the <_:sys-1/> profile, you can use the dconf command-line utility to read " "and write individual values or entire directories from and to a <_:sys-2/> database. For more information, see the " "<_:link-3/> man page." msgstr "" "Если вы хотите избежать создания профиля <_:sys-1/>, то можете воспользоваться утилитой командной строки " "dconf для чтения и записи отдельных значений или целых каталогов базы данных <_:sys-2/>. Для получения " "дополнительной информации смотрите справочную страницу <_:link-3/>." #. (itstool) path: credit/name #: C/dconf-keyfiles.page:18 C/desktop-favorite-applications.page:11 C/processes.page:22 msgid "Aruna Sankaranarayanan" msgstr "Aruna Sankaranarayanan" #. (itstool) path: info/desc #: C/dconf-keyfiles.page:29 msgid "Use <_:sys-1/> keyfiles to configure specific settings with a text editor." msgstr "" "Использование <_:sys-1/> файлов ключей для настройки определенных параметров с помощью текстового " "редактора." #. (itstool) path: page/title #: C/dconf-keyfiles.page:33 msgid "Control system settings with keyfiles" msgstr "Управление настройками системы с помощью файлов ключей" #. (itstool) path: page/p #: C/dconf-keyfiles.page:35 msgid "" "System database files, located in <_:file-1/>, cannot be edited because they are written in GVDB format. In order " "to change system settings using a text editor, you can modify keyfiles found in keyfile directories. Each keyfile directory corresponds to a particular system database file, and has the same name as the database " "file with a “.d” extension appended (for example, /etc/dconf/db/local.d). All keyfile directories are " "found in <_:file-2/>, and each one contains keyfiles in a special format that can be compiled into the <_:sys-3/> " "database." msgstr "" "Файлы системной базы данных, расположенные в <_:file-1/>, нельзя редактировать, поскольку они записаны в формате " "GVDB. Чтобы изменить системные настройки с помощью текстового редактора, вы можете изменить файлы ключей, " "которые находятся в каталогах файлов ключей. Каждый каталог файлов ключей соответствует определенному " "файлу системной базы данных и имеет то же имя, что и файл базы данных, с добавлением расширения «.d» (например, " "/etc/dconf/db/local.d). Все каталоги с файлами ключей находятся в <_:file-2/>, и каждый из них " "содержит файлы ключей в специальном формате, который может быть скомпилирован в базу данных <_:sys-3/>." #. (itstool) path: listing/title #: C/dconf-keyfiles.page:48 msgid "A keyfile in this directory will look something like this:" msgstr "Файл ключей в этом каталоге будет выглядеть примерно так:" #. (itstool) path: listing/code #: C/dconf-keyfiles.page:49 #, no-wrap msgid "" "\n" "# Some useful default settings for our site\n" "\n" "[system/proxy/http]\n" "host='172.16.0.1'\n" "enabled=true\n" "\n" "[org/gnome/desktop/background]\n" "picture-uri='file:///usr/local/rupert-corp/company-wallpaper.jpeg'\n" " " msgstr "" "\n" "# Некоторые полезные настройки по умолчанию для нашего сайта\n" "\n" "[system/proxy/http]\n" "host='172.16.0.1'\n" "enabled=true\n" "\n" "[org/gnome/desktop/background]\n" "picture-uri='file:///usr/local/rupert-corp/company-wallpaper.jpeg'\n" " " #. (itstool) path: note/p #: C/dconf-keyfiles.page:62 msgid "" "dconf update must be run whenever you modify a keyfile. When you do this, <_:sys-1/> compares the " "timestamp on a system database file with the timestamp on the corresponding keyfile directory. If the timestamp on " "the keyfile directory is more recent than the one on the database file, <_:sys-2/> regenerates the system-db file and sends a notification to the system D-Bus, which in turn notifies all running applications " "to reread their settings." msgstr "" "Команда dconf update должна запускаться всякий раз, когда вы изменяете ключевой файл. При этом <_:sys-1/" "> сравнивает отметку времени в файле системной базы данных с отметкой времени в соответствующем каталоге файла " "ключей. Если временная метка в каталоге файла ключей более поздняя, чем в файле базы данных, <_:sys-2/> повторно " "создает файл system-db и отправляет уведомление в систему D-Bus, что, в свою очередь, " "приводит к уведомлению всех запущенных приложений о необходимости перечитать свои настройки." #. (itstool) path: page/p #: C/dconf-keyfiles.page:73 msgid "" "The group name in the keyfile references a GSettings schema " "ID. For example, org/gnome/desktop/background references the schema org.gnome.desktop." "background, which contains the key picture-uri." msgstr "" "Название группы в ключевом файле ссылается на идентификатор " "схемы GSettings. Например, org/gnome/desktop/background ссылается на схему org.gnome." "desktop.background, которая содержит ключ picture-uri." #. (itstool) path: page/p #: C/dconf-keyfiles.page:79 msgid "" "The values under a group are expected in serialized GVariant form." msgstr "" "Ожидается, что значения в группе будут представлены в последовательной форме GVariant." #. (itstool) path: credit/years #: C/dconf-lockdown.page:21 msgid "2013, 2015" msgstr "2013, 2015" #. (itstool) path: info/desc #: C/dconf-lockdown.page:31 msgid "Use the lockdown mode in <_:sys-1/> to prevent users from changing specific settings." msgstr "" "Использование режима блокировки в <_:sys-1/> для предотвращения изменения пользователями определённые " "параметров." #. (itstool) path: page/title #: C/dconf-lockdown.page:35 msgid "Lock down specific settings" msgstr "Блокировка определённых параметров" #. (itstool) path: page/p #: C/dconf-lockdown.page:37 msgid "" "By using the lockdown mode in dconf, you can prevent users from changing specific settings. Without locking down " "the system settings, user settings take precedence over the system settings." msgstr "" "Используя режим блокировки в dconf, вы можете запретить пользователям изменять определённые параметры. Без " "блокировки системных параметров пользовательские параметры имеют приоритет над системными." #. (itstool) path: page/p #: C/dconf-lockdown.page:41 msgid "" "To lock down a <_:sys-1/> key or subpath, you will need to create a <_:file-2/> subdirectory in the " "keyfile directory. The files inside this directory contain a list of keys or subpaths to lock. Just as with the " "keyfiles, you may add any number of files to this directory." msgstr "" "Чтобы заблокировать ключ или путь в <_:sys-1/>, вам потребуется создать подкаталог <_:file-2/> в каталоге " "файла ключей. Файлы в этом каталоге содержат список ключей или путей, которые требуется заблокировать. Как и в " "случае с файлами ключей, вы можете добавить любое количество файлов в этот " "каталог." #. (itstool) path: steps/title #: C/dconf-lockdown.page:48 msgid "Lock a setting" msgstr "Блокировка параметра" #. (itstool) path: item/p #: C/dconf-lockdown.page:50 msgid "" "Before you can lock down a key or subpath, you need to set it. This example shows how to lock a background setting once it has been set." msgstr "" "Прежде чем вы сможете заблокировать ключ или путь, вам необходимо установить его. В этом примере показано, как " "заблокировать параметр фонового изображения после его установки." #. (itstool) path: item/p #: C/dconf-lockdown.page:54 msgid "" "At this point, you should have a user profile and a keyfile with the settings that you want to lock down." msgstr "" "На этом этапе у вас должен быть профиль user и файл ключей с параметрами, которые вы хотите заблокировать." #. (itstool) path: item/p #: C/dconf-lockdown.page:60 msgid "Create a directory named <_:file-1/>." msgstr "Создайте каталог с именем <_:file-1/>." #. (itstool) path: item/p #: C/dconf-lockdown.page:64 msgid "" "Create a file in the <_:file-1/> directory and list one key or subpath per line. For example, create <_:file-2/>:" msgstr "" "Создайте файл в каталоге <_:file-1/> и укажите по одному ключу или пути в каждой строке. Для примера, создайте <_:" "file-2/>:" #. (itstool) path: code/span #: C/dconf-lockdown.page:69 #, no-wrap msgid "prevent changes to the background" msgstr "предотвратить изменения фонового изображения" #. (itstool) path: info/desc #: C/dconf-nfs-home.page:32 msgid "Update the system configuration for dconf to store settings in an NFS home directory." msgstr "" "Обновление конфигурации системы для dconf, чтобы настройки сохранились в домашнем каталоге NFS." #. (itstool) path: page/title #: C/dconf-nfs-home.page:36 msgid "Store settings over NFS" msgstr "Сохранение параметров в NFS" #. (itstool) path: page/p #: C/dconf-nfs-home.page:49 msgid "" "For <_:sys-1/> to work correctly when using Network File System (NFS) home directories, the " "<_:sys-2/> keyfile back end must be used." msgstr "" "Чтобы <_:sys-1/> мог правильно обрабатывать домашние каталоги в Network File System (NFS), <_:" "sys-2/> должен использовать модуль файлов ключей." #. (itstool) path: item/p #: C/dconf-nfs-home.page:56 msgid "Create or edit the <_:file-1/> file on every client." msgstr "Создайте или отредактируйте файл <_:file-1/> на каждом клиенте." #. (itstool) path: item/p #: C/dconf-nfs-home.page:60 msgid "At the very beginning of this file, add the following line:" msgstr "В самом начале этого файла добавьте следующую строку:" #. (itstool) path: page/p #: C/dconf-nfs-home.page:70 msgid "" "The <_:sys-1/> keyfile back end will only take effect the next time that the user logs in. It polls the " "keyfile to determine whether updates have been made, so settings may not be updated immediately." msgstr "" "Модуль файлов ключей <_:sys-1/> вступит в силу при следующем входе пользователя в систему. Он проверит " "файл ключей, чтобы определить, был ли он обновлен, поэтому настройки могут быть обновлены не сразу." #. (itstool) path: page/p #: C/dconf-nfs-home.page:80 msgid "If a keyfile back end is not used, the user settings may not be retrieved or updated correctly." msgstr "" "Если модуль файлов ключей не использован, пользовательские настройки не могут быть правильно определены " "или обновлены." #. (itstool) path: info/desc #: C/dconf.page:33 msgid "What is dconf? How can it be used to edit configurations?" msgstr "Что такое dconf? Как можно использовать это приложение для редактирования конфигураций?" #. (itstool) path: page/title #: C/dconf.page:36 msgid "Manage user and system settings with dconf" msgstr "Управление пользовательскими и системными настройками с помощью dconf" #. (itstool) path: page/p #: C/dconf.page:39 msgid "" "dconf is one of the main configuration utilities in GNOME. Its purpose is to help you set and manage " "GNOME system and application settings." msgstr "" "dconf — одна из основных утилит настройки в GNOME. Её цель — помочь вам устанавливать и управлять " "настройками системы и приложений GNOME." #. (itstool) path: page/p #: C/dconf.page:43 msgid "" "To give you an idea of the power of dconf within GNOME, a dconf key exists for most every " "setting that a user can click on in the GNOME desktop or in any GNOME application. In addition to this, there are " "some system and application settings that cannot even be changed from within the user interface, but which can be changed by using dconf." msgstr "" "Представление о возможностях dconf в GNOME говорит тот факт, что в dconf существуют ключи для " "почти всех настроек, которые пользователь может изменить в графическом интерфейсе GNOME или любой другой программе " "GNOME. Кроме того, существуют некоторые настройки системы и приложений, которые нельзя изменить из " "пользовательского интерфейса, но которые можно изменить с помощью dconf." #. (itstool) path: page/p #: C/dconf.page:50 msgid "" "As an administrator, this means that knowing how to use dconf will help you to customize GNOME and GNOME-" "based applications to best suit the needs of your particular environment." msgstr "" "Для администратора это означает, что знание dconf поможет вам настроить GNOME и приложения на основе " "GNOME в соответствии с потребностями вашей конкретной среды." #. (itstool) path: page/p #: C/dconf.page:54 msgid "" "Users can override the customized defaults with their own settings, unless the administrator locks these defaults " "to prevent overriding." msgstr "" "Пользователи могут изменить установленные по умолчанию настройки на свои собственные, если администратор не " "заблокирует эти настройки, чтобы запретить пользователю делать это." #. (itstool) path: credit/name #: C/dconf-profiles.page:18 msgid "Jana Švárová" msgstr "Яна Сварова (Jana Svarova)" #. (itstool) path: info/desc #: C/dconf-profiles.page:29 msgid "Detailed information about profile and profile selection." msgstr "Подробная информация о профиле и выборе профиля." #. (itstool) path: page/title #: C/dconf-profiles.page:32 msgid "Profiles" msgstr "Профили" #. (itstool) path: page/p #: C/dconf-profiles.page:34 msgid "" "A profile is a list of configuration databases. The first database in a profile is the write-to database " "and the remaining databases are read-only. Each of the system databases is generated from a keyfile directory. Each " "keyfile directory contains one or more keyfiles. Each keyfile contains at least one dconf path and one or more keys " "and the corresponding values." msgstr "" "Профиль – это список баз данных конфигурации. Первая база данных в профиле является базой данных для " "записи, а остальные доступны только для чтения. Каждая из системных баз данных создается из каталога файлов ключей. " "Каждый каталог файлов ключей содержит один или несколько файлов. Каждый файл ключей содержит как минимум один путь " "dconf, один или несколько ключей и соответствующих значений." #. (itstool) path: page/p #: C/dconf-profiles.page:41 msgid "" "Key pairs which are set in a dconf profile will override the default settings unless there is a " "problem with the value that you have set." msgstr "" "Пары ключей, заданные в профиле dconf, переопределяют параметры по умолчанию, если не возникнет " "проблем с заданным значением." #. (itstool) path: page/p #: C/dconf-profiles.page:45 msgid "" "You will usually want your dconf profile to consist of a user database and at least one system " "database. The profile must list one database per line." msgstr "" "Обычно вам нужно, чтобы ваш профиль dconf состоял из базы данных пользователя и по крайней мере " "одной системной базы данных. В профиле в каждой строке должна быть указана только одна база данных." #. (itstool) path: page/p #: C/dconf-profiles.page:49 msgid "" "The first line in a profile is the database that changes are written to. It is usually user-db:user. user is the name of the user database which can normally be found in ~/.config/" "dconf." msgstr "" "Первая строка в профиле — это база данных, в которую записываются изменения. Обычно это user-db:user. user — это название пользовательской базы данных, которую обычно можно найти в " "~/.config/dconf." #. (itstool) path: page/p #: C/dconf-profiles.page:54 msgid "" "A system-db line specifies a system database. These databases are found in /etc/dconf/db/." msgstr "" "Строка system-db указывает системную базу данных. Эти базы данных находятся в /etc/dconf/db/." #. (itstool) path: listing/title #: C/dconf-profiles.page:59 msgid "Sample profile" msgstr "Образец профиля" #. (itstool) path: page/p #: C/dconf-profiles.page:71 msgid "" "Configuring a single user and multiple system databases allows for layering of preferences. Settings from the " "user database file take precedence over the settings in the local database file, and the " "local database file in turn takes precedence over the site database file." msgstr "" "Настройка одного пользователя и нескольких системных баз данных позволяет настраивать параметры по уровням. " "Настройки из файла базы данных user имеют приоритет над настройками в файле базы данных local, а файл базы данных local, в свою очередь, имеет приоритет над файлом базы данных site." #. (itstool) path: page/p #: C/dconf-profiles.page:77 msgid "" "However, the order of precedence for locks is reversed. Locks introduced in " "the site or local database files take priority over those present in user." msgstr "" "Однако, для блокировок порядок приоритета обратный. Блокировки, введённые в " "файлы базы данных site или local, имеют приоритет над блокировками, присутствующими в " "user." #. (itstool) path: note/p #: C/dconf-profiles.page:82 msgid "" "The dconf profile for a session is determined at login, so users will have to log out and log in to " "apply a new dconf user profile to their session." msgstr "" "Профиль dconf для сеанса определяется во время входа в систему, поэтому пользователи должны выйти из " "системы и войти в неё снова, чтобы были применены новые параметры профиля пользователя dconf к их сеансу." #. (itstool) path: page/p #. (itstool) path: section/p #: C/dconf-profiles.page:87 C/dconf-profiles.page:104 msgid "For more information, see the <_:link-1/> man page." msgstr "Для получения дополнительной информации смотрите страницу руководства <_:link-1/>." #. (itstool) path: section/title #: C/dconf-profiles.page:92 msgid "Select a profile" msgstr "Выбор профиля" #. (itstool) path: section/p #: C/dconf-profiles.page:94 msgid "" "On startup, dconf consults the DCONF_PROFILE environment variable. The variable can specify a " "relative path to a file in /etc/dconf/profile/, or an absolute path, for example, to the user's home " "directory." msgstr "" "Во время запуска dconf обращается к переменной среды DCONF_PROFILE. Эта переменная может " "указывать относительный путь к файлу в /etc/dconf/profile/ или абсолютный путь, например, к домашнему " "каталогу пользователя." #. (itstool) path: section/p #: C/dconf-profiles.page:99 msgid "" "If the environment variable is set, dconf attempts to open the named profile and aborts if that fails. " "If the variable is not set, dconf attempts to open the profile named “user”. If that fails, it will fall " "back to an internal hard-wired configuration." msgstr "" "Если установлено значение переменной среды, dconf пытается открыть указанный профиль и при неудаче " "прервёт работу. Если значение переменной среды не установлено, то dconf пытается открыть профиль с " "именем «user». Если это также не удастся, он будет использовать встроенные внутренние настройки в качестве " "резервного решения." #. (itstool) path: item/p #: C/dconf-snippets.xml:11 C/dconf-snippets.xml:27 msgid "Create the <_:file-1/> profile which contains the following lines:" msgstr "Создайте профиль <_:file-1/>, в котором будут содержаться следующие строки:" #. (itstool) path: p/file #: C/dconf-snippets.xml:22 msgid "/etc/dconf/db/local.d/" msgstr "/etc/dconf/db/local.d/" #. (itstool) path: item/p #: C/dconf-snippets.xml:22 msgid "Create the directory <_:file-1/> if it does not already exist." msgstr "Создайте каталог <_:file-1/>, если он ещё не существует." #. (itstool) path: item/p #: C/dconf-snippets.xml:40 msgid "Update the system databases:" msgstr "Обновите системные базы данных:" #. (itstool) path: screen/output #: C/dconf-snippets.xml:41 msgid "#" msgstr "#" #. (itstool) path: screen/input #: C/dconf-snippets.xml:41 msgid "dconf update" msgstr "dconf update" #. (itstool) path: item/p #: C/dconf-snippets.xml:44 msgid "Users must log out and back in again before the system-wide settings take effect." msgstr "Чтобы общесистемные настройки вступили в силу, пользователи должны выйти и снова войти в систему." #. (itstool) path: revision/desc #: C/desktop-background.page:11 msgid "" "All prose and instructions are up to par. Extra info needs to be provided on picture options, per comment below. --" "shaunm" msgstr "" "Все сведения и инструкции закончены. В соответствии с приведённым ниже комментарием требуется дополнительная " "информация о параметрах изображения. --shaunm" #. (itstool) path: credit/name #: C/desktop-background.page:31 C/login-banner.page:32 C/login-fingerprint.page:17 C/login-userlist-disable.page:17 msgid "David King" msgstr "Дэвид Кинг (David King)" #. (itstool) path: info/desc #: C/desktop-background.page:41 msgid "Change the default desktop background for all users." msgstr "Изменить фон рабочего стола, установленный по умолчанию для всех пользователей." #. (itstool) path: page/title #: C/desktop-background.page:44 msgid "Set custom background" msgstr "Установить собственный фон" #. (itstool) path: page/p #: C/desktop-background.page:46 msgid "" "You can change the default desktop background to one that you want to use. For example, you may want to use a " "background with your company or university logo instead of the default GNOME background." msgstr "" "Вы можете изменить фон рабочего стола, установленный по умолчанию, на тот, который хотите использовать. Например, " "вы можете использовать фон с изображением логотипа вашей компании или университета вместо фона GNOME, " "установленного по умолчанию." #. (itstool) path: steps/title #: C/desktop-background.page:51 msgid "Set the default background" msgstr "Установить фон по умолчанию" #. (itstool) path: item/p #: C/desktop-background.page:59 msgid "" "Create the key file /etc/dconf/db/local.d/00-background to provide information for the local database." msgstr "" "Создайте файл ключа /etc/dconf/db/local.d/00-background, чтобы предоставить информацию для базы данных " "local." #. (itstool) path: listing/title #: C/desktop-background.page:63 msgid "/etc/dconf/db/local.d/00-background" msgstr "/etc/dconf/db/local.d/00-background" #. (itstool) path: listing/code #: C/desktop-background.page:64 #, no-wrap msgid "" "\n" "# Specify the dconf path\n" "[org/gnome/desktop/background]\n" "\n" "# Specify the path to the desktop background image file\n" "picture-uri='file:///usr/local/share/backgrounds/wallpaper.jpg'\n" "\n" "# Specify one of the rendering options for the background image:\n" "picture-options='scaled'\n" "\n" "# Specify the left or top color when drawing gradients, or the solid color\n" "primary-color='000000'\n" "\n" "# Specify the right or bottom color when drawing gradients\n" "secondary-color='FFFFFF'\n" msgstr "" "\n" "# Указать dconf путь\n" "[org/gnome/desktop/background]\n" "\n" "# Указать путь к файлу фонового изображения рабочего стола\n" "picture-uri='file:///usr/local/share/backgrounds/wallpaper.jpg'\n" "\n" "# Указать один из вариантов обработки фонового изображения:\n" "picture-options='scaled'\n" "\n" "# Указать левый или верхний цвет при рисовании градиентов или определить сплошной цвет\n" "primary-color='000000'\n" "\n" "# Указать правый или нижний цвет при рисовании градиентов\n" "secondary-color='FFFFFF'\n" #. (itstool) path: item/p #: C/desktop-background.page:89 msgid "" "To prevent the user from overriding these settings, create the file /etc/dconf/db/local.d/locks/background with the following content:" msgstr "" "Чтобы пользователь не мог изменить эти настройки, необходимо создать файл /etc/dconf/db/local.d/locks/" "background со следующим содержимым:" #. (itstool) path: listing/title #: C/desktop-background.page:93 msgid "/etc/dconf/db/local.d/locks/background" msgstr "/etc/dconf/db/local.d/locks/background" #. (itstool) path: listing/code #: C/desktop-background.page:94 #, no-wrap msgid "" "\n" "# Lock desktop background settings\n" "/org/gnome/desktop/background/picture-uri\n" "/org/gnome/desktop/background/picture-options\n" "/org/gnome/desktop/background/primary-color\n" "/org/gnome/desktop/background/secondary-color\n" msgstr "" "\n" "# Заблокировать настройки фона рабочего стола\n" "/org/gnome/desktop/background/picture-uri\n" "/org/gnome/desktop/background/picture-options\n" "/org/gnome/desktop/background/primary-color\n" "/org/gnome/desktop/background/secondary-color\n" #. (itstool) path: info/desc #: C/desktop-favorite-applications.page:22 msgid "Customize the default favorites in the Activities overview." msgstr "Настройка избранных приложений, установленных по умолчанию, на панели «Обзор»." #. (itstool) path: page/title #: C/desktop-favorite-applications.page:26 msgid "Set default favorite applications" msgstr "Установить избранные приложения по умолчанию" #. (itstool) path: page/p #: C/desktop-favorite-applications.page:28 msgid "" "Favorite applications are those visible on the GNOME Shell dash. You can use <_:sys-1/> to set favorite applications for one user, or to set " "the same favorite applications for all users. For both cases, you must first edit the <_:sys-2/> profile found in " "<_:file-3/>." msgstr "" "Избранные приложения — это те приложения, которые видны на панели задач GNOME Shell. Вы можете использовать <_:sys-1/> для установки " "избранных приложений для одного пользователя или установить одни и те же избранные приложения для всех " "пользователей. В обоих случаях вы должны сначала отредактировать профиль <_:sys-2/>, хранящийся в <_:file-3/>." #. (itstool) path: section/title #: C/desktop-favorite-applications.page:37 msgid "Set different favorite applications for different users" msgstr "Установка разных избранных приложений для разных пользователей" #. (itstool) path: section/p #: C/desktop-favorite-applications.page:39 msgid "" "You can set the default favorite applications for each user by modifying their user database file found in <_:" "file-1/>. The following example snippet uses <_:sys-2/> to set gedit, Terminal and " "Files (nautilus) as default favorites for a user. The example code allows users to modify the " "list later, if they wish to do so." msgstr "" "Вы можете установить избранные приложения по умолчанию для каждого пользователя, изменив файл базы данных " "пользователей, который хранится в <_:file-1/>. В следующем примере фрагмент кода использует <_:sys-2/> для " "установки gedit, Терминал и Файлы (nautilus ) в качестве избранных " "приложений по умолчанию. Пример кода позволяет пользователям вносить изменения в список позже, если они этого " "пожелают." #. (itstool) path: listing/title #: C/desktop-favorite-applications.page:48 C/desktop-favorite-applications.page:56 #: C/desktop-favorite-applications.page:93 msgid "Contents of <_:file-1/>:" msgstr "Содержимое <_:file-1/>:" #. (itstool) path: code/span #: C/desktop-favorite-applications.page:50 #, no-wrap msgid "This line allows the user to change the default favorites later" msgstr "Эта строка позволяет пользователю позже изменить избранные приложения, установленные по умолчанию" #. (itstool) path: code/span #: C/desktop-favorite-applications.page:58 #, no-wrap msgid "Set gedit, terminal and nautilus as default favorites" msgstr "Установка «gedit», «терминал» и «наутилус» в качестве избранных приложений, установленных по умолчанию" #. (itstool) path: note/p #: C/desktop-favorite-applications.page:65 msgid "" "You can also lock down the above settings to prevent users from changing them." msgstr "" "Вы также можете заблокировать приведенные выше настройки, чтобы пользователи " "не могли их изменить." #. (itstool) path: section/title #: C/desktop-favorite-applications.page:72 msgid "Set the same favorite applications for all users" msgstr "Установка одних и тех же избранных приложений для всех пользователей" #. (itstool) path: section/p #: C/desktop-favorite-applications.page:74 msgid "" "In order to have the same favorites for all users, you must modify system database files using dconf keyfiles. The following steps edit the <_:sys-1/> profile and then create a keyfile to set " "default favorite applications for all users in the local configuration database." msgstr "" "Чтобы у всех пользователей были одни и те же избранные приложения, необходимо настроить файлы системной базы данных " "с использованием файлов ключей dconf. Следующие действия отредактируют профиль " "<_:sys-1/>, а затем создадут файла ключей, в котором будут установлены избранные приложения по умолчанию для всех " "пользователей в базе данных local." #. (itstool) path: steps/title #: C/desktop-favorite-applications.page:81 msgid "Set the favorite applications" msgstr "Установка избранных приложений" #. (itstool) path: item/p #: C/desktop-favorite-applications.page:89 msgid "" "Create the key file /etc/dconf/db/local.d/00-favorite-apps to provide information for the local database." msgstr "" "Создайте файл ключа /etc/dconf/db/local.d/00-favorite-apps, чтобы предоставить информацию для базы " "данных local." #. (itstool) path: listing/code #: C/desktop-favorite-applications.page:96 #, no-wrap msgid "" "\n" "# Snippet sets gedit, terminal and nautilus as default favorites for all users\n" "[org/gnome/shell]\n" "favorite-apps = ['gedit.desktop', 'gnome-terminal.desktop', 'nautilus.desktop']\n" msgstr "" "\n" "# Данный фрагмент устанавливает gedit, terminal и nautilus в качестве избранных приложений по умолчанию для всех пользователей.\n" "[org/gnome/shell]\n" "favorite-apps = ['gedit.desktop', 'gnome-terminal.desktop', 'nautilus.desktop']\n" #. (itstool) path: item/p #: C/desktop-favorite-applications.page:104 msgid "" "To prevent the user from overriding these settings, create the file /etc/dconf/db/local.d/locks/favorite-" "apps with the following content:" msgstr "" "Чтобы пользователь не мог изменить эти настройки, необходимо создать файл /etc/dconf/db/local.d/locks/" "favorite-apps со следующим содержимым:" #. (itstool) path: listing/title #: C/desktop-favorite-applications.page:108 msgid "/etc/dconf/db/local.db/locks/favorite-apps" msgstr "/etc/dconf/db/local.db/locks/favorite-apps" #. (itstool) path: listing/code #: C/desktop-favorite-applications.page:109 #, no-wrap msgid "" "\n" "# Lock default favorite applications\n" "/org/gnome/shell/favorite-apps\n" msgstr "" "\n" "# Блокировка избранных приложений, установленных по умолчанию\n" "/org/gnome/shell/favorite-apps\n" #. (itstool) path: credit/name #: C/desktop-lockscreen.page:18 msgid "Shaun McCance" msgstr "Шон МакКенс (Shaun McCance)" #. (itstool) path: info/desc #: C/desktop-lockscreen.page:28 msgid "Make the screen automatically lock, so the user must enter a password after being idle." msgstr "" "Сделать так, чтобы экран автоматически блокировался, а пользователь должен был вводить пароль при выходе из этого " "состояния." #. (itstool) path: page/title #: C/desktop-lockscreen.page:32 msgid "Lock the screen when the user is idle" msgstr "Блокировка экрана при бездействии пользователя" #. (itstool) path: page/p #: C/desktop-lockscreen.page:34 msgid "" "You can make the screen lock automatically whenever the user is idle for some amount of time. This is useful if " "users may leave their computers unattended in public or unsecure locations." msgstr "" "Вы можете сделать так, чтобы экран автоматически блокировался всякий раз, когда пользователь бездействует какое-то " "определённое время. Это будет полезно, если пользователи имеют возможность оставлять свои компьютеры без присмотра " "в общедоступных или небезопасных местах." #. (itstool) path: steps/title #: C/desktop-lockscreen.page:40 msgid "Enable automatic screen lock" msgstr "Включение автоматической блокировки экрана" #. (itstool) path: item/p #: C/desktop-lockscreen.page:48 msgid "" "Create the key file /etc/dconf/db/local.d/00-screensaver to provide information for the local database." msgstr "" "Создайте файл ключа /etc/dconf/db/local.d/00-screensaver, чтобы предоставить информацию для базы " "данных local." #. (itstool) path: listing/title #: C/desktop-lockscreen.page:52 msgid "/etc/dconf/db/local.d/00-screensaver" msgstr "/etc/dconf/db/local.d/00-screensaver" #. (itstool) path: listing/code #: C/desktop-lockscreen.page:53 #, no-wrap msgid "" "\n" "# Specify the dconf path\n" "[org/gnome/desktop/session]\n" "\n" "# Number of seconds of inactivity before the screen goes blank\n" "# Set to 0 seconds if you want to deactivate the screensaver.\n" "idle-delay=uint32 180\n" "\n" "# Specify the dconf path\n" "[org/gnome/desktop/screensaver]\n" "\n" "# Number of seconds after the screen is blank before locking the screen\n" "lock-delay=uint32 0\n" msgstr "" "\n" "# Указать путь dconf\n" "[org/gnome/desktop/session]\n" "\n" "# Количество секунд бездействия до очищения экрана\n" "# Установить 0 секунд, если вы хотите отключить хранитель экрана.\n" "idle-delay=uint32 180\n" "\n" "# Указать путь dconf\n" "[org/gnome/desktop/screensaver]\n" "\n" "# Количество секунд после очистки экрана до его блокировки\n" "lock-delay=uint32 0\n" #. (itstool) path: item/p #: C/desktop-lockscreen.page:68 C/power-dim-screen.page:82 msgid "You must include the uint32 along with the integer key values as shown." msgstr "Вы должны добавить uint32 к целочисленным ключам, как показано выше." #. (itstool) path: item/p #: C/desktop-lockscreen.page:72 msgid "" "To prevent the user from overriding these settings, create the file /etc/dconf/db/local.d/locks/screensaver with the following content:" msgstr "" "Чтобы пользователь не мог изменить эти настройки, необходимо создать файл /etc/dconf/db/local.d/locks/" "screensaver со следующим содержимым:" #. (itstool) path: listing/title #: C/desktop-lockscreen.page:76 msgid "/etc/dconf/db/local.db/locks/screensaver" msgstr "/etc/dconf/db/local.db/locks/screensaver" #. (itstool) path: listing/code #: C/desktop-lockscreen.page:77 #, no-wrap msgid "" "\n" "# Lock desktop screensaver settings\n" "/org/gnome/desktop/session/idle-delay\n" "/org/gnome/desktop/screensaver/lock-delay\n" msgstr "" "\n" "# Заблокировать настройки заставки рабочего стола\n" "/org/gnome/desktop/session/idle-delay\n" "/org/gnome/desktop/screensaver/lock-delay\n" #. (itstool) path: credit/name #: C/desktop-shield.page:16 C/login-banner.page:17 C/login-logo.page:18 C/login-userlist-disable.page:12 #: C/overrides.page:11 msgid "Michael Hill" msgstr "Майкл Хилл (Michael Hill)" #. (itstool) path: credit/years #: C/desktop-shield.page:28 msgid "2017" msgstr "2017" #. (itstool) path: info/desc #: C/desktop-shield.page:33 msgid "Change the background of the lock screen shield." msgstr "Изменить фоновое изображение экрана блокировки." #. (itstool) path: page/title #: C/desktop-shield.page:36 msgid "Change the lock screen shield" msgstr "Изменить экран блокировки" #. (itstool) path: page/p #: C/desktop-shield.page:38 msgid "" "The lock screen shield is the screen that quickly slides down when the system is locked. The background of " "the lock screen shield is controlled by the org.gnome.desktop.screensaver.picture-uri GSettings key. " "Since GDM uses its own dconf profile, you can set the default background by changing the " "settings in that profile." msgstr "" "Экран блокировки — это экран, который быстро опускается, если система заблокирована. Фон экрана блокировки " "управляется ключом GSettings org.gnome.desktop.screensaver.picture-uri. Поскольку GDM " "использует собственный профиль dconf, вы можете установить свой фон по умолчанию, изменив настройки в " "этом профиле." #. (itstool) path: steps/title #: C/desktop-shield.page:45 msgid "Set the org.gnome.desktop.screensaver.picture-uri key" msgstr "Установить значение ключа org.gnome.desktop.screensaver.picture-uri" #. (itstool) path: item/p #: C/desktop-shield.page:49 msgid "" "Create a gdm database for machine-wide settings in /etc/dconf/db/gdm.d/01-screensaver:" msgstr "" "Создайте базу данных gdm для общесистемных настроек в /etc/dconf/db/gdm.d/01-screensaver:" #. (itstool) path: item/code #: C/desktop-shield.page:51 #, no-wrap msgid "" "[org/gnome/desktop/screensaver]\n" "picture-uri='file:///opt/corp/background.jpg'" msgstr "" "[org/gnome/desktop/screensaver]\n" "picture-uri='file:///opt/corp/background.jpg'" #. (itstool) path: item/p #: C/desktop-shield.page:53 msgid "" "Replace /opt/corp/background.jpg with the path to the image file you want to use as the lock screen " "background." msgstr "" "Замените /opt/corp/background.jpg на путь к файлу изображения, которое вы хотите использовать в качестве " "фонового на экране блокировки." #. (itstool) path: item/p #: C/desktop-shield.page:55 msgid "Supported formats are PNG, JPG, JPEG, and TGA. The image will be scaled if necessary to fit the screen." msgstr "" "Поддерживаемые форматы: PNG, JPG, JPEG и TGA. При необходимости изображение будет масштабировано в соответствии с " "размером экрана." #. (itstool) path: item/p #: C/desktop-shield.page:61 msgid "You must log out before the system-wide settings take effect." msgstr "Чтобы изменения вступили в силу, вы должный завершить сеанс." #. (itstool) path: page/p #: C/desktop-shield.page:65 msgid "" "Next time you lock the screen, the new lock screen shield will show in the background. In the foreground, time, " "date and the current day of the week will be displayed." msgstr "" "В следующий раз, когда вы заблокируете экран, на экране блокировки появится новое изображение. На переднем плане " "будут отображены: время, дата и текущий день недели." #. (itstool) path: section/title #: C/desktop-shield.page:70 msgid "What if the background does not update?" msgstr "Что делать, если фон не обновляется?" #. (itstool) path: section/p #: C/desktop-shield.page:72 msgid "Make sure that you have run the <_:cmd-1/> command to update the system databases." msgstr "Убедитесь, что вы выполнили команду <_:cmd-1/> для обновления системных баз данных." #. (itstool) path: section/p #: C/desktop-shield.page:75 msgid "In case the background does not update, try restarting GDM." msgstr "Если фон не обновился, попробуйте перезапустить GDM." #. (itstool) path: info/desc #: C/extensions-enable.page:24 msgid "Enable GNOME Shell extensions for all users." msgstr "Включить расширения GNOME Shell для всех пользователей." #. (itstool) path: page/title #: C/extensions-enable.page:27 msgid "Enable machine-wide extensions" msgstr "Включить расширения для всей системы" #. (itstool) path: page/p #: C/extensions-enable.page:29 msgid "" "To make extensions available to all users on the system, install them in the /usr/share/gnome-shell/" "extensions directory. Note that newly-installed machine-wide extensions are disabled by default." msgstr "" "Чтобы сделать расширения доступными для всех пользователей, установите их в каталог /usr/share/gnome-shell/" "extensions. Обратите внимание, что вновь установленные общесистемные расширения по умолчанию отключены." #. (itstool) path: page/p #: C/extensions-enable.page:33 msgid "" "You need to set the org.gnome.shell.enabled-extensions key in order to set the default enabled " "extensions. However, there is currently no way to enable additional extensions for users who have already logged " "in. This does not apply for existing users who have installed and enabled their own GNOME extensions." msgstr "" "Вам необходимо установить необходимые значения ключа org.gnome.shell.enabled-extensions, чтобы сделать " "расширения включёнными по умолчанию. Однако в настоящее время нет способа включить дополнительные расширения для " "уже вошедших в систему пользователей. Это не относится к пользователям, которые установили и включили свои " "расширения GNOME самостоятельно." #. (itstool) path: steps/title #: C/extensions-enable.page:40 msgid "Setting the org.gnome.shell.enabled-extensions key" msgstr "Настройка ключа org.gnome.shell.enabled-extensions" #. (itstool) path: item/p #: C/extensions-enable.page:42 C/extensions-lockdown.page:41 msgid "Create a user profile in /etc/dconf/profile/user:" msgstr "Создайте профиль user в /etc/dconf/profile/user:" #. (itstool) path: listing/code #: C/extensions-enable.page:45 C/extensions-lockdown.page:44 #, no-wrap msgid "" "\n" "user-db:user\n" "system-db:local\n" msgstr "" "\n" "user-db:user\n" "system-db:local\n" #. (itstool) path: item/p #: C/extensions-enable.page:52 C/extensions-lockdown.page:51 msgid "" "Create a local database for machine-wide settings in /etc/dconf/db/local.d/00-extensions:" msgstr "" "Создайте базу данных local для общесистемных настроек в /etc/dconf/db/local.d/00-extensions:" #. (itstool) path: listing/code #: C/extensions-enable.page:55 #, no-wrap msgid "" "\n" "[org/gnome/shell]\n" "# List all extensions that you want to have enabled for all users\n" "enabled-extensions=['myextension1@myname.example.com', 'myextension2@myname.example.com']\n" msgstr "" "\n" "[org/gnome/shell]\n" "# Список всех расширений, которые вы хотите включить для всех пользователей.\n" "enabled-extensions=['myextension1@myname.example.com', 'myextension2@myname.example.com']\n" #. (itstool) path: item/p #: C/extensions-enable.page:61 C/extensions-lockdown.page:62 msgid "" "The enabled-extensions key specifies the enabled extensions using the extensions’ uuid " "(myextension1@myname.example.com and myextension2@myname.example.com)." msgstr "" "В ключе enabled-extensions указываются включённые расширения, используя uuid расширений " "(myextension1@myname.example.com и myextension2@myname.example.com)." #. (itstool) path: info/desc #: C/extensions-lockdown.page:21 msgid "Disallow the user to enable or disable GNOME Shell extensions." msgstr "Запретить пользователю включать или отключать расширения GNOME Shell." #. (itstool) path: page/title #: C/extensions-lockdown.page:24 msgid "Lock down enabled extensions" msgstr "Заблокировать включение расширений" #. (itstool) path: page/p #: C/extensions-lockdown.page:26 msgid "" "In GNOME Shell, you can prevent the user from enabling or disabling extensions by locking down the org.gnome." "shell.enabled-extensions and org.gnome.shell.development-tools keys. This allows you to provide " "a set of extensions that the user has to use." msgstr "" "В GNOME Shell вы можете запретить пользователю включать или отключать расширения, заблокировав ключи org." "gnome.shell.enabled-extensions и org.gnome.shell.development-tools. Это позволяет вам " "определять набор расширений, которые пользователь должен будет использовать." #. (itstool) path: page/p #: C/extensions-lockdown.page:32 msgid "" "Locking down the org.gnome.shell.development-tools key ensures that the user cannot use GNOME Shell’s " "integrated debugger and inspector tool (Looking Glass) to disable any mandatory extensions." msgstr "" "Блокировка ключа org.gnome.shell.development-tools гарантирует, что пользователь не сможет " "использовать встроенный в GNOME Shell отладчик и инструмент инспектора (Looking Glass) для отключения " "любых обязательных расширений." #. (itstool) path: steps/title #: C/extensions-lockdown.page:38 msgid "Lock down the org.gnome.shell.enabled-extensions and org.gnome.shell.development-tools keys" msgstr "Заблокировать ключи org.gnome.shell.enabled-extensions и org.gnome.shell.development-tools" #. (itstool) path: listing/code #: C/extensions-lockdown.page:54 #, no-wrap msgid "" "\n" "[org/gnome/shell]\n" "# List all extensions that you want to have enabled for all users\n" "enabled-extensions=['myextension1@myname.example.com', 'myextension2@myname.example.com']\n" "# Disable access to Looking Glass\n" "development-tools=false\n" msgstr "" "\n" "[org/gnome/shell]\n" "# Список всех расширений, которые вы хотите включить для всех пользователей.\n" "enabled-extensions=['myextension1@myname.example.com', 'myextension2@myname.example.com']\n" "# Отключить доступ к Looking Glass\n" "development-tools=false\n" #. (itstool) path: item/p #: C/extensions-lockdown.page:66 msgid "The development-tools key is set to false to disable access to Looking Glass." msgstr "" "Для ключа development-tools установлено значение «false», чтобы отключить доступ к Looking Glass." #. (itstool) path: item/p #: C/extensions-lockdown.page:70 msgid "" "Override the user’s setting and prevent the user from changing it in /etc/dconf/db/local.d/locks/extensions:" msgstr "" "Переопределите пользовательскую настройку и запретите пользователю внесение изменений в /etc/dconf/db/local.d/" "locks/extensions:" #. (itstool) path: listing/code #: C/extensions-lockdown.page:73 #, no-wrap msgid "" "\n" "# Lock the list of enabled extensions\n" "/org/gnome/shell/enabled-extensions\n" "/org/gnome/shell/disabled-extensions\n" "/org/gnome/shell/development-tools\n" msgstr "" "\n" "# Заблокировать список включённых расширений\n" "/org/gnome/shell/enabled-extensions\n" "/org/gnome/shell/disabled-extensions\n" "/org/gnome/shell/development-tools\n" #. (itstool) path: page/p #: C/extensions-lockdown.page:86 msgid "" "After locking down the org.gnome.shell.enabled-extensions and org.gnome.shell.development-tools keys, any extensions installed in ~/.local/share/gnome-shell/extensions or /usr/share/" "gnome-shell/extensions that are not listed in the org.gnome.shell.enabled-extensions key will " "not be loaded by GNOME Shell, thus preventing the user from using them." msgstr "" "После блокировки ключей org.gnome.shell.enabled-extensions и org.gnome.shell.development-tools все расширения, установленные в ~/.local/share/gnome-shell/extensions или /usr/share/gnome-" "shell/extensions и не указанные в org.gnome.shell.enabled-extensions не будут загружены GNOME " "Shell, что не позволит пользователю использовать их." #. (itstool) path: info/desc #: C/extensions.page:20 msgid "GNOME Shell extensions allow customizing the default GNOME Shell interface." msgstr "Расширения GNOME Shell позволяют настроить, используемый по умолчанию, интерфейс GNOME Shell." #. (itstool) path: page/title #: C/extensions.page:24 msgid "What are GNOME Shell extensions?" msgstr "Что такое расширения GNOME Shell?" #. (itstool) path: page/p #: C/extensions.page:26 msgid "" "GNOME Shell extensions allow customizing the default GNOME Shell interface and its parts, such as window management " "and application launching." msgstr "" "Расширения GNOME Shell позволяют настраивать интерфейс оболочки GNOME и его отдельных частей, таких как управление " "окнами и запуск приложений." #. (itstool) path: page/p #: C/extensions.page:29 msgid "" "Each GNOME Shell extension is identified by a unique identifier, the uuid. The uuid is also used for the name of " "the directory where an extension is installed. You can either install the extension per-user in ~/.local/" "share/gnome-shell/extensions/<uuid>, or machine-wide in /usr/share/gnome-shell/extensions/<" "uuid>." msgstr "" "Каждое расширение GNOME Shell имеет уникальный идентификатор uuid. Также UUID используется для названия каталога, в " "котором установлено расширение. Вы можете установить расширение отдельно для каждого пользователя в ~/.local/" "share/gnome-shell/extensions/<uuid> или для всей системы в целом в /usr/share/gnome-shell/" "extensions/<uuid>." #. (itstool) path: page/p #: C/extensions.page:36 msgid "" "To view installed extensions, you can use Looking Glass, GNOME Shell’s integrated debugger and inspector " "tool." msgstr "" "Чтобы просмотреть установленные расширения, вы можете использовать Looking Glass, встроенный в GNOME " "Shell инструмент отладчика и инспектора." #. (itstool) path: steps/title #: C/extensions.page:40 msgid "View installed extensions" msgstr "Просмотр установленных расширений" #. (itstool) path: item/p #: C/extensions.page:42 msgid "" "Press AltF2, type in lg and press Enter " "to open Looking Glass." msgstr "" "Нажмите AltF2, введите lg и нажмите Enter, чтобы открыть Looking Glass." #. (itstool) path: item/p #: C/extensions.page:47 msgid "" "On the top bar of Looking Glass, click Extensions to open the list of installed extensions." msgstr "" "На верхней панели Looking Glass выберите вкладку Расширения, чтобы открыть список " "установленных расширений." #. (itstool) path: info/desc #: C/fonts.page:32 msgid "Add extra fonts for all users." msgstr "Добавить дополнительные шрифты для всех пользователей." #. (itstool) path: page/title #: C/fonts.page:35 msgid "Add an extra font for all users" msgstr "Добавить дополнительный шрифт для всех пользователей" #. (itstool) path: page/p #: C/fonts.page:43 msgid "" "You can install an extra font which will be available to users in applications that use fontconfig for " "font handling." msgstr "" "Вы можете установить шрифт, который будет доступен пользователям в приложениях, использующих fontconfig " "для работы со шрифтами." #. (itstool) path: steps/title #: C/fonts.page:47 C/fonts-user.page:43 msgid "Install an extra font" msgstr "Установка дополнительного шрифта" #. (itstool) path: item/p #: C/fonts.page:49 msgid "Copy the font to the /usr/local/share/fonts/ directory to install it." msgstr "Чтобы установить шрифт, скопируйте его в каталог /usr/local/share/fonts/." #. (itstool) path: item/p #: C/fonts.page:53 C/fonts-user.page:49 msgid "You may need to run the following command to update the font cache:" msgstr "Вам может потребоваться запустить следующую команду для обновления кеша шрифтов:" #. (itstool) path: item/screen #: C/fonts.page:54 #, no-wrap msgid "$ fc-cache /usr/local/share/fonts/" msgstr "$ fc-cache /usr/local/share/fonts/" #. (itstool) path: page/p #: C/fonts.page:58 C/fonts-user.page:54 msgid "You may need to restart running applications to see the changes. User sessions do not need to be restarted." msgstr "" "Возможно, чтобы увидеть изменения, вам потребуется перезапустить запущенные приложения. Сеансы пользователей " "перезапускать не нужно." #. (itstool) path: page/p #: C/fonts.page:61 msgid "" "Alternatively, you can also install fonts in another system directory than /usr/local/share/fonts/ if " "that directory is listed in the /etc/fonts/fonts.conf file. If it is not, then you need to create your " "own machine-wide configuration file in /etc/fonts/local.conf containing the directory you want to use. " "See the fonts-conf(5) man page for more information." msgstr "" "Кроме того, вы также можете установить шрифты в другой системный каталог, а не в /usr/local/share/fonts/, если этот каталог указан в файле /etc/fonts/fonts.conf. Если его нет, то вам нужно создать свой " "собственный общесистемный файл конфигурации /etc/fonts/local.conf, содержащий запись о каталоге, " "который вы хотите использовать. Для получения дополнительной информации смотрите справочную страницу fonts-" "conf(5)." #. (itstool) path: page/p #: C/fonts.page:68 msgid "" "If you are using an alternative directory, remember to specify the directory name when updating the font cache with " "the fc-cache command:" msgstr "" "Если вы используете альтернативный каталог, не забудьте указать его при обновлении кеша шрифтов с помощью команды " "fc-cache:" #. (itstool) path: page/screen #: C/fonts.page:71 #, no-wrap msgid "$ fc-cache directory_name" msgstr "$ fc-cache название_каталога" #. (itstool) path: info/desc #: C/fonts-user.page:33 msgid "Add extra fonts for individual users." msgstr "Добавить дополнительные шрифты для отдельных пользователей." #. (itstool) path: page/title #: C/fonts-user.page:36 msgid "Add an extra font for individual users" msgstr "Добавить дополнительные шрифты для отдельных пользователей" #. (itstool) path: page/p #: C/fonts-user.page:38 msgid "" "You can install an extra font which will be available to a specific user on your system in applications that use " "fontconfig for font handling." msgstr "" "Вы можете установить шрифт, который будет доступен определённому пользователю в приложениях, использующих " "fontconfig для работы со шрифтами." #. (itstool) path: item/p #: C/fonts-user.page:45 msgid "Copy the font to the ~/.local/share/fonts/ directory to install it." msgstr "Чтобы установить шрифт, скопируйте его в каталог ~/.local/share/fonts/." #. (itstool) path: item/screen #: C/fonts-user.page:50 #, no-wrap msgid "$ fc-cache ~/.local/share/fonts" msgstr "$ fc-cache ~/.local/share/fonts" #. (itstool) path: info/desc #: C/gsettings-browse.page:30 msgid "What tool can I use to explore system and application settings?" msgstr "Каким инструментом можно воспользоваться для изучения системы и настроек программ?" #. (itstool) path: page/title #: C/gsettings-browse.page:33 msgid "Browse GSettings values for your applications" msgstr "Обзор значений GSettings для ваших приложений" #. (itstool) path: page/p #: C/gsettings-browse.page:35 msgid "" "There are two tools you can use to browse system and application preferences stored as GSettings values, the " "dconf-editor graphical utility and the gsettings command line utility." msgstr "" "Существует два инструмента, которые можно использовать для просмотра настроек системы и приложений, хранящихся в " "виде значений GSettings - графическая утилита dconf-editor и утилита командной строки gsettings." #. (itstool) path: page/p #: C/gsettings-browse.page:39 msgid "" "Both dconf-editor and gsettings also allows you to change preferences for the current user." msgstr "" "Оба приложения, dconf-editor и gsettings, позволяют также изменять настройки для текущего " "пользователя." #. (itstool) path: note/p #: C/gsettings-browse.page:42 msgid "" "Note that these tools always operate using the current user's GSettings database, so you should not run these " "applications as root." msgstr "" "Обратите внимание, что эти инструменты всегда работают с использованием базы данных GSettings текущего " "пользователя, поэтому не следует запускать эти приложения от имени root." #. (itstool) path: note/p #: C/gsettings-browse.page:46 msgid "" "Both dconf-editor and gsettings require a D-Bus session bus in order to make any changes. " "This is because the dconf daemon must be activated using D-Bus." msgstr "" "Оба приложения, dconf-editor и gsettings, для внесения изменений требуют сеанс D-Bus. Это " "связано с тем, что фоновая служба dconf должна быть активирована с помощью D-Bus." #. (itstool) path: note/p #: C/gsettings-browse.page:50 msgid "" "You can get the required session bus by running gsettings under the dbus-launch utility, like " "this:" msgstr "" "Вы можете получить требуемый канал обмена данными сеанса, запустив gsettings используя утилиту dbus-" "launch, например:" #. (itstool) path: note/screen #: C/gsettings-browse.page:53 #, no-wrap msgid "$ dbus-launch gsettings set org.gnome.desktop.background draw-background true" msgstr "$ dbus-launch gsettings set org.gnome.desktop.background draw-background true" #. (itstool) path: page/p #: C/gsettings-browse.page:56 msgid "" "dconf-editor may be better to use if you are not familiar with the options available in an application. " "It shows the hierarchy of settings in a tree-view and also displays additional information about each setting, " "including the description, type and default value." msgstr "" "dconf-editor лучше использовать, если вы не знакомы с параметры, доступными в приложении. Эта утилита " "показывает иерархию параметров в формате списка, а также дополнительные данные по каждому из параметров, включая " "описание, тип и значение по умолчанию." #. (itstool) path: page/p #: C/gsettings-browse.page:61 msgid "" "gsettings is more powerful than dconf-editor. Bash completion is provided for gsettings, and you can write scripts that include gsettings commands for automated configuration." msgstr "" "gsettings является более мощной утилитой, чем dconf-editor. Для gsettings " "предусмотрено использование командной оболочки Bash, что позволяет писать сценарии для автоматической настройки, " "включающие команды gsettings." #. (itstool) path: page/p #: C/gsettings-browse.page:66 msgid "For a complete list of gsettings options, see the <_:link-1/> man page." msgstr "Полный список параметров gsettings смотрите на справочной странице <_:link-1/>." #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:8 msgctxt "link:trail" msgid "System Administration Guide" msgstr "Руководство системного администратора" #. (itstool) path: info/desc #: C/index.page:12 msgid "A guide for GNOME 3 system administrators." msgstr "Руководство для системного администратора GNOME 3." #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:16 msgid "GNOME System Administration Guide" msgstr "Руководство системного администратора GNOME" #. (itstool) path: info/desc #: C/keyboard-compose-key.page:18 msgid "Enable the compose key by default for all users." msgstr "Включить клавишу «compose» по умолчанию для всех пользователей." #. (itstool) path: page/title #: C/keyboard-compose-key.page:21 msgid "Enable the compose key" msgstr "Включить клавишу «compose»" #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-compose-key.page:23 msgid "" "To enable the Compose key and configure a certain key on your keyboard as the Compose key, set the org.gnome." "desktop.input-sources.xkb-options GSettings key. That way, the setting will be enabled by default for all " "users on your system." msgstr "" "Чтобы включить клавишу «Compose» и настроить определенную клавишу на клавиатуре в качестве клавиши «Compose», " "установите ключ GSettings org.gnome.desktop.input-sources.xkb-options. Таким образом, этот параметр " "будет включён по умолчанию для всех пользователей вашей системы." #. (itstool) path: steps/title #: C/keyboard-compose-key.page:29 msgid "Set the Right Alt key as the Compose key" msgstr "Установить правую клавишу Alt в качестве клавиши «Compose»" #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-compose-key.page:37 msgid "" "Create a local database for machine-wide settings in /etc/dconf/db/local.d/00-input-sources:" msgstr "" "Создайте базу данных local для общесистемных настроек в /etc/dconf/db/local.d/00-input-sources:" #. (itstool) path: item/code #: C/keyboard-compose-key.page:39 #, no-wrap msgid "" "[org/gnome/desktop/input-sources]\n" "# Set the Right Alt key as the Compose key and enable it\n" "xkb-options=['compose:ralt']" msgstr "" "[org/gnome/desktop/input-sources]\n" "# Установить правую клавишу Alt в качестве клавиши «Compose» и включите её\n" "xkb-options=['compose:ralt']" #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-compose-key.page:42 msgid "" "If you want to set a different key than Right Alt, replace ralt with the name of that key as " "specified in the xkeyboard-config(7) man page, section " "Position of Compose key." msgstr "" "Если вы хотите установить клавишу, отличную от правой Alt, замените ralt именем этой клавиши, " "как указано на справочной странице xkeyboard-config(7), " "раздел Положение клавиши Compose." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-compose-key.page:48 msgid "" "Override the user's setting and prevent the user from changing it in /etc/dconf/db/local.d/locks/input-" "sources:" msgstr "" "Переопределите пользовательскую настройку и запретите пользователю внесение изменений в /etc/dconf/db/local.d/" "locks/input-sources:" #. (itstool) path: item/code #: C/keyboard-compose-key.page:50 #, no-wrap msgid "" "# Lock the list of enabled XKB options\n" "/org/gnome/desktop/input-sources/xkb-options\n" msgstr "" "# Заблокировать список включённых параметров XKB\n" "/org/gnome/desktop/input-sources/xkb-options\n" #. (itstool) path: credit/name #: C/keyboard-layout.page:10 C/login-automatic.page:13 C/session-custom.page:12 C/session-user.page:15 msgid "minnie_eg" msgstr "minnie_eg" #. (itstool) path: info/desc #: C/keyboard-layout.page:27 msgid "Populate the keyboard layout chooser on the login screen." msgstr "Заполнить список выбора раскладки клавиатуры на экране входа в систему." #. (itstool) path: page/title #: C/keyboard-layout.page:30 msgid "Display multiple keyboard layouts on the login screen" msgstr "Отображение нескольких раскладок клавиатуры на экране входа в систему" #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-layout.page:40 msgid "" "You can change the system keyboard layout settings to add alternative keyboard layouts for users to choose from on " "the login screen. This can be helpful for users who normally use different keyboard layouts from the default and " "who want to have those keyboard layouts available at the login screen." msgstr "" "Вы можете изменить настройки системной раскладки клавиатуры, чтобы добавить альтернативные раскладки клавиатуры " "доступные для выбора на экране входа в систему. Это может быть полезно для пользователей, которые обычно используют " "раскладки клавиатуры, отличные от установленных по умолчанию и хотят, чтобы они были доступны на экране входа в " "систему." #. (itstool) path: steps/title #: C/keyboard-layout.page:46 C/keyboard-layout.page:79 msgid "Change the system keyboard layout settings" msgstr "Изменить настройки раскладки системной клавиатуры" #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-layout.page:48 C/keyboard-layout.page:81 msgid "" "Find the codes of the desired language layouts in the /usr/share/X11/xkb/rules/base.lst file under the " "section named ! layout." msgstr "" "Найдите коды необходимых языковых раскладок в файле /usr/share/X11/xkb/rules/base.lst в разделе ! " "layout." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-layout.page:53 msgid "Use the localectl tool to change the system keyboard layout settings as follows:" msgstr "Используйте инструмент localectl, чтобы изменить настройки раскладки системной клавиатуры:" #. (itstool) path: item/screen #: C/keyboard-layout.page:55 #, no-wrap msgid "localectl set-x11-keymap layout" msgstr "localectl set-x11-keymap layout" #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-layout.page:56 msgid "" "You can specify multiple layouts as a comma-separated list. For example, to set es as the default " "layout, and us as the secondary layout, run the following command:" msgstr "" "Вы можете указать несколько раскладок списком, разделяя их запятыми. Например, чтобы установить es в " "качестве раскладки по умолчанию, а us в качестве дополнительной раскладки, выполните следующую команду:" #. (itstool) path: item/screen #: C/keyboard-layout.page:60 #, no-wrap msgid "$ localectl set-x11-keymap es,us" msgstr "$ localectl set-x11-keymap es,us" #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-layout.page:63 C/keyboard-layout.page:103 msgid "Log out to find that the defined layouts are available at the top bar on the login screen." msgstr "" "Выйдите из системы, чтобы посмотреть, какие из раскладок клавиатуры доступны на верхней панели экрана входа в " "систему." #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-layout.page:67 msgid "" "Note that you can also use the localectl tool to specify the machine-wide default keyboard model, " "variant, and options. See the localectl(1) man page for more information." msgstr "" "Обратите внимание, что вы также можете использовать инструмент localectl, чтобы указать модель, вариант " "модели и параметры клавиатуры, установленные по умолчанию для всей системы. Для получения дополнительной информации " "смотрите localectl(1)." #. (itstool) path: section/title #: C/keyboard-layout.page:72 msgid "Display multiple keyboard layouts without using localectl" msgstr "Отображение нескольких раскладок клавиатуры без использования localectl" #. (itstool) path: section/p #: C/keyboard-layout.page:74 msgid "" "On systems that do not provide the localectl tool, you can change the system keyboard layout settings by " "editing a configuration file in /usr/share/X11/xorg.conf.d/." msgstr "" "В системах, где отсутствует инструмент localectl, вы можете изменить настройки системной раскладки " "клавиатуры, отредактировав файл конфигурации /usr/share/X11/xorg.conf.d/." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-layout.page:86 msgid "Add the layout codes to /usr/share/X11/xorg.conf.d/10-evdev.conf in the following way:" msgstr "Добавить коды раскладки клавиатуры в /usr/share/X11/xorg.conf.d/10-evdev.conf следующим образом:" #. (itstool) path: item/screen #: C/keyboard-layout.page:89 #, no-wrap msgid "" "\n" "Section \"InputClass\"\n" " Identifier \"evdev keyboard catchall\"\n" " MatchIsKeyboard \"on\"\n" " MatchDevicePath \"/dev/input/event*\"\n" " Driver \"evdev\"\n" " Option \"XkbLayout\" \"en,fr\"\n" "EndSection\n" msgstr "" "\n" "Section \"InputClass\"\n" " Identifier \"evdev keyboard catchall\"\n" " MatchIsKeyboard \"on\"\n" " MatchDevicePath \"/dev/input/event*\"\n" " Driver \"evdev\"\n" " Option \"XkbLayout\" \"en,fr\"\n" "EndSection\n" #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-layout.page:98 msgid "" "Multiple layouts can be added as a comma separated list, as shown in the example for English (en) and " "French (fr) layouts." msgstr "" "Несколько раскладок клавиатуры можно добавить в виде списка, разделенного запятыми, как показано в примере для " "английской (en) и французской (fr) раскладок." #. (itstool) path: p/link #: C/legal.xml:3 msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License" msgstr "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License" #. (itstool) path: license/p #: C/legal.xml:3 msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>." msgstr "Данное руководство распространяется под лицензией <_:link-1/>." #. (itstool) path: credit/years #: C/lockdown-command-line.page:24 C/lockdown-logout.page:14 C/lockdown-online-accounts.page:14 msgid "2015" msgstr "2015" #. (itstool) path: info/desc #: C/lockdown-command-line.page:29 msgid "Prevent users from accessing the command-line." msgstr "Запретить пользователям доступ к командной строке." #. (itstool) path: page/title #: C/lockdown-command-line.page:32 msgid "Disable command-line access" msgstr "Отключить доступ к командной строке" #. (itstool) path: page/p #: C/lockdown-command-line.page:34 msgid "" "To disable command-line access for your desktop user, you need to make configuration changes in a number of " "different contexts. Bear in mind that the following steps do not remove the desktop user's permissions to access a " "command line, but rather remove the ways that the desktop user could access the command line." msgstr "" "Чтобы отключить доступ к командной строке для пользователя, вам необходимо внести изменения в ряде контекстов. " "Имейте в виду, что следующие шаги не удаляют доступ пользователя к командной строке, а скорее устраняют способы, " "которыми пользователь может получить доступ к командной строке." #. (itstool) path: item/p #: C/lockdown-command-line.page:42 msgid "" "Set the org.gnome.desktop.lockdown.disable-command-line GSettings key, which prevents the user from " "accessing the terminal or specifying a command line to be executed (the Alt F2 command prompt)." msgstr "" "Установите ключ GSettings org.gnome.desktop.lockdown.disable-command-line, что не позволит " "пользователю получить доступ к терминалу или указать командную строку для выполнения (комбинация клавиш " "Alt F2)." #. (itstool) path: item/p #: C/lockdown-command-line.page:48 msgid "Prevent users from accessing the AltF2 command prompt." msgstr "" "Запретите пользователям доступ к командной строке посредством комбинации клавиш AltF2 " "." #. (itstool) path: item/p #: C/lockdown-command-line.page:52 msgid "" "Disable switching to virtual terminals (VTs) with the CtrlAltfunction key shortcuts by modifying the X server configuration." msgstr "" "Отключите переключение на виртуальные терминалы (ВТ) с помощью комбинаций клавиш CtrlAltфункциональная клавиша путем изменения конфигурации X-сервера." #. (itstool) path: item/p #: C/lockdown-command-line.page:57 msgid "" "Remove Terminal and all other terminal applications from the Activities overview in GNOME " "Shell. You will also need to prevent the user from installing a new terminal application." msgstr "" "Удалите Терминал и все другие приложения-терминалы из Обзора в GNOME Shell. Вам также " "необходимо запретить пользователю устанавливать новые приложения-терминалы." #. (itstool) path: section/title #: C/lockdown-command-line.page:70 msgid "Disable the command prompt" msgstr "Отключить командную строку" #. (itstool) path: item/p #: C/lockdown-command-line.page:77 msgid "" "Create a local database for machine-wide settings in /etc/dconf/db/local.d/00-lockdown:" msgstr "" "Создайте базу данных local для общесистемных настроек в /etc/dconf/db/local.d/00-lockdown:" #. (itstool) path: item/code #: C/lockdown-command-line.page:79 #, no-wrap msgid "" "# Specify the dconf path\n" "[org/gnome/desktop/lockdown]\n" "\n" "# Disable the command prompt\n" "disable-command-line=true" msgstr "" "# Указать путь dconf\n" "[org/gnome/desktop/lockdown]\n" "\n" "# Отключить командную строку\n" "disable-command-line=true" #. (itstool) path: item/p #: C/lockdown-command-line.page:86 msgid "" "Override the user’s setting and prevent the user from changing it in /etc/dconf/db/local.d/locks/lockdown:" msgstr "" "Переопределите пользовательскую настройку и запретите пользователю внесение изменений в /etc/dconf/db/local.d/" "locks/lockdown:" #. (itstool) path: item/code #: C/lockdown-command-line.page:88 #, no-wrap msgid "" "# List the keys used to configure lockdown\n" "/org/gnome/desktop/lockdown/disable-command-line" msgstr "" "# Перечислить ключи, используемые для настройки блокировки\n" "/org/gnome/desktop/lockdown/disable-command-line" #. (itstool) path: section/title #: C/lockdown-command-line.page:101 msgid "Disable dropping to a virtual terminal" msgstr "Отключить переход на виртуальный терминал" #. (itstool) path: section/p #: C/lockdown-command-line.page:103 msgid "" "Users can normally use the CtrlAltfunction key " "shortcuts (for example, CtrlAltF2) to switch from the GNOME " "desktop to a virtual terminal." msgstr "" "Обычно пользователи могут использовать комбинации клавиш CtrlAltфункциональная клавиша (например, CtrlAltF2), чтобы переключиться с рабочего стола GNOME на виртуальный терминал." #. (itstool) path: section/p #: C/lockdown-command-line.page:109 msgid "" "If the computer is running the X Window System, you can disable access to all virtual terminals by adding " "a DontVTSwitch option to the Serverflags section in an X configuration file in the /" "etc/X11/xorg.conf.d/ directory." msgstr "" "Если на компьютере запущена X Window System, вы можете отключить доступ ко всем виртуальным терминалам, " "добавив параметр DontVTSwitch в раздел Serverflags файла настроек X в каталоге /etc/" "X11/xorg.conf.d/." #. (itstool) path: item/p #: C/lockdown-command-line.page:116 msgid "" "Create or edit an X configuration file in /etc/X11/xorg.conf.d/. For example, /etc/X11/xorg.conf." "d/10-xorg.conf:" msgstr "" "Создайте или отредактируйте файл настроек X в /etc/X11/xorg.conf.d/. Например, /etc/X11/xorg." "conf.d/10-xorg.conf:" #. (itstool) path: listing/title #: C/lockdown-command-line.page:120 msgid "/etc/X11/xorg.conf.d/10-xorg.conf" msgstr "/etc/X11/xorg.conf.d/10-xorg.conf" #. (itstool) path: listing/code #: C/lockdown-command-line.page:121 #, no-wrap msgid "" "Section \"Serverflags\"\n" "\n" "Option \"DontVTSwitch\" \"yes\"\n" "\n" "EndSection\n" msgstr "" "Section \"Serverflags\"\n" "\n" "Option \"DontVTSwitch\" \"yes\"\n" "\n" "EndSection\n" #. (itstool) path: item/p #: C/lockdown-command-line.page:130 msgid "Restart the X server for the changes to take effect." msgstr "Перезапустите X-сервер, чтобы изменения вступили в силу." #. (itstool) path: info/desc #: C/lockdown-file-saving.page:24 msgid "Prevent the user from saving files to disk." msgstr "Запретить пользователю сохранять файлы на диск." #. (itstool) path: page/title #. (itstool) path: steps/title #: C/lockdown-file-saving.page:27 C/lockdown-file-saving.page:40 msgid "Disable file saving" msgstr "Отключить сохранение файлов" #. (itstool) path: page/p #: C/lockdown-file-saving.page:29 msgid "" "You can disable the Save and Save As dialogs. This can be useful if you are giving temporary " "access to a user or you do not want the user to save files to the computer." msgstr "" "Вы можете отключить диалоговые окна Сохранить и Сохранить как. Это может быть полезно, если " "вы предоставляете пользователю временный доступ или не хотите, чтобы он сохранял файлы на компьютер." #. (itstool) path: note/p #: C/lockdown-file-saving.page:34 C/lockdown-printing.page:34 msgid "" "This feature will only work in applications which support it! Not all GNOME and third party applications have this " "feature enabled. These changes will have no effect on applications which do not support this feature." msgstr "" "Эта функция будет работать только в приложениях, которые её поддерживают! Она включена не во всех приложениях GNOME " "и сторонних разработчиков. Данные изменения не повлияют на приложения, которые не поддерживают эту функцию." #. (itstool) path: item/p #: C/lockdown-file-saving.page:48 msgid "" "Create the key file /etc/dconf/db/local.d/00-filesaving to provide information for the local database." msgstr "" "Создайте файл ключа /etc/dconf/db/local.d/00-filesaving, чтобы предоставить информацию для базы данных " "local." #. (itstool) path: listing/title #: C/lockdown-file-saving.page:52 msgid "/etc/dconf/db/local.d/00-filesaving" msgstr "/etc/dconf/db/local.d/00-filesaving" #. (itstool) path: listing/code #: C/lockdown-file-saving.page:53 #, no-wrap msgid "" "\n" "# Specify the dconf path\n" "[org/gnome/desktop/lockdown]\n" "\n" "# Prevent the user from saving files on disk\n" "disable-save-to-disk=true\n" msgstr "" "\n" "# Указать путь dconf\n" "[org/gnome/desktop/lockdown]\n" "\n" "# Запретить пользователю сохранять файлы на диск\n" "disable-save-to-disk=true\n" #. (itstool) path: item/p #: C/lockdown-file-saving.page:63 msgid "" "To prevent the user from overriding these settings, create the file /etc/dconf/db/local.d/locks/filesaving with the following content:" msgstr "" "Чтобы пользователь не мог изменить эти настройки, необходимо создать файл /etc/dconf/db/local.d/locks/" "filesaving со следующим содержимым:" #. (itstool) path: listing/title #: C/lockdown-file-saving.page:67 msgid "/etc/dconf/db/local.db/locks/filesaving" msgstr "/etc/dconf/db/local.db/locks/filesaving" #. (itstool) path: listing/code #: C/lockdown-file-saving.page:68 #, no-wrap msgid "" "\n" "# Lock file saving settings\n" "/org/gnome/desktop/lockdown/disable-save-to-disk\n" msgstr "" "\n" "# Заблокировать настройки сохранения файла\n" "/org/gnome/desktop/lockdown/disable-save-to-disk\n" #. (itstool) path: info/desc #: C/lockdown-logout.page:24 msgid "Prevent the user from logging out and from switching a user." msgstr "Запретить пользователю выход из системы, а также переключение пользователей." #. (itstool) path: page/title #. (itstool) path: steps/title #: C/lockdown-logout.page:27 C/lockdown-logout.page:39 msgid "Disable user logout and user switching" msgstr "Отключить выход пользователя и переключение пользователей" #. (itstool) path: page/p #: C/lockdown-logout.page:29 msgid "" "Preventing the user from logging out is useful for special kind of GNOME deployments (unmanned kiosks, public " "internet access terminals, and so on)." msgstr "" "Запрещение выхода пользователя из системы полезно для особых случаев развертывания GNOME (автономные киоски, " "общественные терминалы доступа в интернет и т.д.)." #. (itstool) path: note/p #: C/lockdown-logout.page:33 msgid "" "Users can evade the logout lockdown by switching to a different user. That is the reason why it is recommended to " "also disable user switching when configuring the system." msgstr "" "Пользователи могут обойти блокировку выхода из системы, переключившись на другого пользователя. По этой причине при " "настройке системы рекомендуется также отключать возможность переключения пользователей." #. (itstool) path: item/p #: C/lockdown-logout.page:47 msgid "" "Create the key file /etc/dconf/db/local.d/00-logout to provide information for the local " "database:" msgstr "" "Создайте файл ключа /etc/dconf/db/local.d/00-logout, чтобы предоставить информацию для базы данных " "local:" #. (itstool) path: item/screen #: C/lockdown-logout.page:49 #, no-wrap msgid "" "\n" "[org/gnome/desktop/lockdown]\n" "# Prevent the user from logging out\n" "disable-log-out=true\n" "\n" "# Prevent the user from user switching\n" "disable-user-switching=true\n" msgstr "" "\n" "[org/gnome/desktop/lockdown]\n" "# Запретить пользователю выходить из системы\n" "disable-log-out=true\n" "\n" "# Запретить пользователю переключение пользователей\n" "disable-user-switching=true\n" #. (itstool) path: item/p #: C/lockdown-logout.page:59 msgid "" "Override the user's setting and prevent the user from changing it in /etc/dconf/db/local.d/locks/lockdown:" msgstr "" "Переопределите пользовательскую настройку и запретите пользователю внесение изменений в /etc/dconf/db/local.d/" "locks/lockdown:" #. (itstool) path: item/screen #: C/lockdown-logout.page:61 #, no-wrap msgid "" "\n" "# Lock user logout\n" "/org/gnome/desktop/lockdown/disable-log-out\n" "\n" "# Lock user switching\n" "/org/gnome/desktop/lockdown/disable-user-switching\n" msgstr "" "\n" "# Заблокировать выход пользователя\n" "/org/gnome/desktop/lockdown/disable-log-out\n" "\n" "# Заблокировать переключение пользователей\n" "/org/gnome/desktop/lockdown/disable-user-switching\n" #. (itstool) path: item/p #: C/lockdown-logout.page:73 msgid "Restart the system for the system-wide settings to take effect." msgstr "Перезагрузите систему, чтобы общесистемные настройки вступили в силу." #. (itstool) path: info/desc #: C/lockdown-online-accounts.page:24 msgid "Enable or disable some or all online accounts." msgstr "Включить или отключить некоторые или все сетевые учётные записи." #. (itstool) path: page/title #: C/lockdown-online-accounts.page:26 msgid "Allow or disallow online accounts" msgstr "Разрешить или запретить сетевые учётные записи" #. (itstool) path: page/p #: C/lockdown-online-accounts.page:28 msgid "" "The GNOME Online Accounts (GOA) are used for integrating personal network accounts with the GNOME " "Desktop and applications. The user can add their online accounts, such as Google, Facebook, Flickr, ownCloud, and " "others using the Online Accounts application." msgstr "" "Сетевые учётные записи GNOME (GOA) используются для интеграции персональных сетевых учётных записей с " "рабочим столом и приложениями GNOME. Пользователь может добавить свои сетевые учётные записи, такие как Google, " "Facebook, Flickr, ownCloud и другие, с помощью приложения Сетевые учётные записи." #. (itstool) path: page/p #: C/lockdown-online-accounts.page:33 msgid "As a system administrator, you can:" msgstr "Как системный администратор, вы можете:" #. (itstool) path: item/p #: C/lockdown-online-accounts.page:35 msgid "enable all online accounts;" msgstr "включить все сетевые учётные записи;" #. (itstool) path: item/p #: C/lockdown-online-accounts.page:36 msgid "selectively enable a few online accounts;" msgstr "выборочно включить некоторые сетевые учётные записи;" #. (itstool) path: item/p #: C/lockdown-online-accounts.page:37 msgid "disable all online accounts." msgstr "выключить все сетевые учётные записи." #. (itstool) path: steps/title #: C/lockdown-online-accounts.page:41 msgid "Configure online accounts" msgstr "Настройка сетевых учётных записей" #. (itstool) path: item/p #: C/lockdown-online-accounts.page:42 msgid "Make sure that you have the gnome-online-accounts package installed on your system." msgstr "Убедитесь, что в вашей системе установлен пакет gnome-online-accounts." #. (itstool) path: item/p #: C/lockdown-online-accounts.page:52 msgid "" "Create the key file /etc/dconf/db/local.d/00-goa to provide information for the local " "database containing the following configuration." msgstr "" "Создайте файл файл ключа /etc/dconf/db/local.d/00-goa, чтобы предоставить информацию для базы данных " "local, содержащей приведённые ниже настройки." #. (itstool) path: item/p #: C/lockdown-online-accounts.page:56 msgid "To enable specific providers:" msgstr "Чтобы разрешить определённых поставщиков данных:" #. (itstool) path: item/code #: C/lockdown-online-accounts.page:57 #, no-wrap msgid "" "\n" "[org/gnome/online-accounts]\n" "whitelisted-providers= ['google', 'facebook']\n" msgstr "" "\n" "[org/gnome/online-accounts]\n" "whitelisted-providers= ['google', 'facebook']\n" #. (itstool) path: item/p #: C/lockdown-online-accounts.page:67 msgid "To disable all providers:" msgstr "Чтобы запретить всех поставщиков данных:" #. (itstool) path: item/code #: C/lockdown-online-accounts.page:68 #, no-wrap msgid "" "\n" "[org/gnome/online-accounts]\n" "whitelisted-providers= ['']\n" msgstr "" "\n" "[org/gnome/online-accounts]\n" "whitelisted-providers= ['']\n" #. (itstool) path: item/p #: C/lockdown-online-accounts.page:73 msgid "To allow all available providers:" msgstr "Чтобы разрешить всех доступных поставщиков данных:" #. (itstool) path: item/code #: C/lockdown-online-accounts.page:74 #, no-wrap msgid "" "\n" "[org/gnome/online-accounts]\n" "whitelisted-providers= ['all']\n" msgstr "" "\n" "[org/gnome/online-accounts]\n" "whitelisted-providers= ['all']\n" #. (itstool) path: item/p #: C/lockdown-online-accounts.page:78 msgid "This is the default setting." msgstr "Это настройки по умолчанию." #. (itstool) path: item/p #: C/lockdown-online-accounts.page:82 msgid "" "To prevent the user from overriding these settings, create the file /etc/dconf/db/local.d/locks/goa " "with the following content:" msgstr "" "Чтобы пользователь не мог изменить эти настройки, необходимо создать файл /etc/dconf/db/local.d/locks/goa со следующим содержимым:" #. (itstool) path: listing/title #: C/lockdown-online-accounts.page:86 msgid "/etc/dconf/db/local.db/locks/goa" msgstr "/etc/dconf/db/local.db/locks/goa" #. (itstool) path: listing/code #: C/lockdown-online-accounts.page:87 #, no-wrap msgid "" "\n" "# Lock the list of providers that are allowed to be loaded\n" "/org/gnome/online-accounts/whitelisted-providers\n" msgstr "" "\n" "# Заблокировать список поставщиков данных, которые могут быть загружены\n" "/org/gnome/online-accounts/whitelisted-providers\n" #. (itstool) path: info/desc #: C/lockdown-printing.page:24 msgid "Prevent the user from printing documents." msgstr "Запретить пользователю печатать документы." #. (itstool) path: page/title #. (itstool) path: steps/title #: C/lockdown-printing.page:27 C/lockdown-printing.page:40 msgid "Disable printing" msgstr "Отключить печать" #. (itstool) path: page/p #: C/lockdown-printing.page:29 msgid "" "You can disable the print dialog from being shown to users. This can be useful if you are giving temporary access " "to a user or you do not want the user to print to network printers." msgstr "" "Вы можете отключить отображение диалогового окна печати для пользователей. Это может быть полезно, если вы " "предоставляете пользователю временный доступ или не хотите, чтобы пользователь печатал на сетевых принтерах." #. (itstool) path: item/p #: C/lockdown-printing.page:48 msgid "" "Create the key file /etc/dconf/db/local.d/00-printing to provide information for the local " "database." msgstr "" "Создайте файл ключа /etc/dconf/db/local.d/00-printing, чтобы предоставить информацию для базы данных " "local." #. (itstool) path: listing/title #: C/lockdown-printing.page:52 msgid "/etc/dconf/db/local.d/00-printing" msgstr "/etc/dconf/db/local.d/00-printing" #. (itstool) path: listing/code #: C/lockdown-printing.page:53 #, no-wrap msgid "" "\n" "# Specify the dconf path\n" "[org/gnome/desktop/lockdown]\n" " \n" "# Prevent applications from printing\n" "disable-printing=true\n" msgstr "" "\n" "# Указать путь dconf\n" "[org/gnome/desktop/lockdown]\n" " \n" "# Запретить приложениям печать\n" "disable-printing=true\n" #. (itstool) path: item/p #: C/lockdown-printing.page:63 msgid "" "To prevent the user from overriding these settings, create the file /etc/dconf/db/local.d/locks/printing with the following content:" msgstr "" "Чтобы пользователь не мог изменить эти настройки, необходимо создать файл /etc/dconf/db/local.d/locks/" "printing со следующим содержимым:" #. (itstool) path: listing/title #: C/lockdown-printing.page:67 msgid "/etc/dconf/db/local.db/locks/printing" msgstr "/etc/dconf/db/local.db/locks/printing" #. (itstool) path: listing/code #: C/lockdown-printing.page:68 #, no-wrap msgid "" "\n" "# Lock printing settings\n" "/org/gnome/desktop/lockdown/disable-printing\n" msgstr "" "\n" "# Заблокировать настройки печати\n" "/org/gnome/desktop/lockdown/disable-printing\n" #. (itstool) path: info/desc #: C/lockdown-repartitioning.page:24 msgid "Prevent the user from changing disk partitions." msgstr "Запретить пользователю изменять разделы диска." #. (itstool) path: page/title #. (itstool) path: steps/title #: C/lockdown-repartitioning.page:27 C/lockdown-repartitioning.page:42 msgid "Disable repartitioning" msgstr "Отключить изменение разделов диска" #. (itstool) path: page/p #: C/lockdown-repartitioning.page:29 msgid "" "polkit enables you to set permissions for individual operations. For udisks2, the utility for " "disk management services, the configuration is located at /usr/share/polkit-1/actions/org.freedesktop.udisks2." "policy. This file contains a set of actions and default values, which can be overridden by system " "administrator." msgstr "" "polkit позволяет устанавливать разрешения для отдельных операций. Для udisks2, утилиты для " "управления дисками, файл конфигурация находится в /usr/share/polkit-1/actions/org.freedesktop.udisks2.policy. Этот файл содержит набор действий и значений, установленных по умолчанию, которые могут быть изменены " "системным администратором." #. (itstool) path: note/p #: C/lockdown-repartitioning.page:37 msgid "" "The polkit configuration in /etc overrides that shipped by packages in /usr/share." msgstr "" "Настройки Polkit, расположенные в /etc, имеют более высокий приоритет относительно настроек " "пакетов, расположенных в /usr/share." #. (itstool) path: item/p #: C/lockdown-repartitioning.page:44 msgid "" "Create a file with the same content as in /usr/share/polkit-1/actions/org.freedesktop.udisks2.policy: " "cp /usr/share/polkit-1/actions/org.freedesktop.udisks2.policy /etc/share/polkit-1/actions/org.freedesktop." "udisks2.policy" msgstr "" "Создайте файл с тем же содержимым, что и в /usr/share/polkit-1/actions/org.freedesktop.udisks2.policy: " "cp /usr/share/polkit-1/actions/org.freedesktop.udisks2.policy /etc/share/polkit-1/actions/org.freedesktop." "udisks2.policy" #. (itstool) path: note/p #: C/lockdown-repartitioning.page:48 msgid "" "Do not change the /usr/share/polkit-1/actions/org.freedesktop.udisks2.policy file, your changes will " "be overwritten by the next package update." msgstr "" "Не вносите изменений в файл /usr/share/polkit-1/actions/org.freedesktop.udisks2.policy, потому что эти " "изменения будут перезаписаны при следующем обновлении пакета." #. (itstool) path: item/p #: C/lockdown-repartitioning.page:54 msgid "" "Delete any actions you do not need from within the policyconfig element and add the following lines to " "the /etc/polkit-1/actions/org.freedesktop.udisks2.policy file:" msgstr "" "Удалите все ненужные записи действий из элемента policyconfig и добавьте следующие строки в файл " "/etc/polkit-1/actions/org.freedesktop.udisks2.policy:" #. (itstool) path: listing/code #: C/lockdown-repartitioning.page:59 #, no-wrap msgid "" "\n" " <action id=\"org.freedesktop.udisks2.modify-device\">\n" " <description>Modify the drive settings</description>\n" " <message>Authentication is required to modify drive settings</message>\n" " <defaults>\n" " <allow_any>no</allow_any>\n" " <allow_inactive>no</allow_inactive>\n" " <allow_active>yes</allow_active>\n" " </defaults>\n" "</action>\n" msgstr "" "\n" " <action id=\"org.freedesktop.udisks2.modify-device\">\n" " <description>Modify the drive settings</description>\n" " <message>Authentication is required to modify drive settings</message>\n" " <defaults>\n" " <allow_any>no</allow_any>\n" " <allow_inactive>no</allow_inactive>\n" " <allow_active>yes</allow_active>\n" " </defaults>\n" "</action>\n" #. (itstool) path: item/p #: C/lockdown-repartitioning.page:71 msgid "" "Replace no by auth_admin if you want to ensure only the root user is able to carry out " "the action." msgstr "" "Замените no на auth_admin, если хотите, чтобы выполнять действия мог только пользователь " "root." #. (itstool) path: item/p #: C/lockdown-repartitioning.page:75 msgid "Save the changes." msgstr "Сохраните изменения." #. (itstool) path: page/p #: C/lockdown-repartitioning.page:79 msgid "" "When the user tries to change the disk settings, the following message is shown: Authentication is required to " "modify drive settings." msgstr "" "Если пользователь попытается изменить настройки диска, будет отображено следующее сообщение: Для изменения " "настроек диска требуется авторизация." #. (itstool) path: info/desc #: C/lockdown-single-app-mode.page:37 msgid "Set up a kiosk-like, single-application system." msgstr "Установка киоскоподобной системы с одним приложением." #. (itstool) path: page/title #: C/lockdown-single-app-mode.page:40 msgid "Configure single-application mode" msgstr "Настройка режима одного приложения" #. (itstool) path: page/p #: C/lockdown-single-app-mode.page:42 msgid "" "Single-application mode is a modified GNOME Shell which configures the Shell as an interactive kiosk. The " "administrator locks down some behavior to make the standard desktop more restrictive for users, letting them focus " "on selected features." msgstr "" "Режим одного приложения — это модифицированная GNOME Shell, в которой оболочка настроена на работу в формате " "интерактивного киоска. Администратор блокирует некоторые действия с целью наложения дополнительных ограничений на " "действия пользователей со стороны стандартного рабочего стола, предоставляя возможность сосредоточить на работе с " "выбранными элементами." #. (itstool) path: page/p #: C/lockdown-single-app-mode.page:47 msgid "" "Set up single-application mode for a wide range of functions in a number of fields (from communication to " "entertainment or education), and use it as a self-serve machine, event manager, registration point, and so on." msgstr "" "Настройте режим одного приложения для применения широкого спектра задач в ряде сфер (от общения до развлечений или " "образования) и используйте его как автомат самообслуживания, ивент-менеджер, пункт регистрации и так далее." #. (itstool) path: steps/title #: C/lockdown-single-app-mode.page:52 msgid "Set up single-application mode" msgstr "Настройка режима одного приложения" #. (itstool) path: item/p #: C/lockdown-single-app-mode.page:54 msgid "Lock down settings to prevent printing, terminal access, and so on." msgstr "Заблокируйте настройки, чтобы предотвратить доступ к печати, терминалу и т.д." #. (itstool) path: item/p #: C/lockdown-single-app-mode.page:63 msgid "Configure automatic login in the /etc/gdm/custom.conf file for the user." msgstr "Настройте автоматический вход для пользователя в файле /etc/gdm/custom.conf." #. (itstool) path: item/p #: C/lockdown-single-app-mode.page:65 msgid "See for more information." msgstr "Для получения дополнительной информации смотрите ." #. (itstool) path: item/p #: C/lockdown-single-app-mode.page:68 msgid "" "Create a new user with a name, which follows typical naming conventions (no space or special characters, do not " "start with a digit or a dash). Also, make sure the user name matches with the related names, such as when referring " "to a session. A good example is kiosk-user." msgstr "" "Создайте нового пользователя с именем, которое соответствует типичным принципам об именовании (без пробелов или " "специальных символов, не начинается с цифры или тире). Кроме того, убедитесь, что имя пользователя совпадает со " "связанными названиями, например, при обращении к сеансу. Хорошим примером является kiosk-user." #. (itstool) path: item/p #: C/lockdown-single-app-mode.page:74 msgid "" "Create a session with a name matching the user name (for example, for the kiosk-user mentioned above, " "kiosk is a good match). To do so, create a /usr/share/xsessions/kiosk.desktop file " "and set the Exec line as follows:" msgstr "" "Создайте сеанс с названием, совпадающим с именем пользователя (например, для упомянутого выше kiosk-user " "хорошо подходит kiosk). Для этого создайте файл /usr/share/xsessions/kiosk.desktop " "и заполните строку Exec следующим образом:" #. (itstool) path: item/code #: C/lockdown-single-app-mode.page:78 #, no-wrap msgid "" "\n" "Exec=gnome-session --session kiosk\n" msgstr "" "\n" "Exec=gnome-session --session kiosk\n" #. (itstool) path: item/p #: C/lockdown-single-app-mode.page:83 msgid "" "Set the default session for kiosk-user by adding the following line to the /var/lib/AccountsService/" "users/kiosk-user file:" msgstr "" "Установите сеанс, используемый по умолчанию, для kiosk-user, добавив следующую строку в файл /var/" "lib/AccountsService/users/kiosk-user :" #. (itstool) path: item/code #: C/lockdown-single-app-mode.page:86 #, no-wrap msgid "" "\n" "XSession=kiosk\n" msgstr "" "\n" "XSession=kiosk\n" #. (itstool) path: item/p #: C/lockdown-single-app-mode.page:91 msgid "Define the kiosk session by writing a custom session definition, containing the following line:" msgstr "Задайте сеанс kiosk, написав собственное определение сеанса, содержащее следующую строку:" #. (itstool) path: item/code #: C/lockdown-single-app-mode.page:93 #, no-wrap msgid "" "\n" "RequiredComponents=kiosk-app;gnome-settings-daemon;kiosk-shell;\n" msgstr "" "\n" "RequiredComponents=kiosk-app;gnome-settings-daemon;kiosk-shell;\n" #. (itstool) path: item/p #: C/lockdown-single-app-mode.page:96 msgid "" "This creates a session that runs three programs: kiosk-app (a sample application), gnome-settings-" "daemon (a standard component in the GNOME session), and kiosk-shell (which is a customized version " "of GNOME Shell)." msgstr "" "В результате этого будет создан сеанс, который запускает три программы: kiosk-app (пример приложения), " "gnome-settings-daemon (стандартный компонент в сеансе GNOME) и kiosk-shell (модифицированная " "версия GNOME Shell)." #. (itstool) path: item/p #: C/lockdown-single-app-mode.page:102 msgid "" "Create a desktop file for kiosk-shell in /usr/share/applications/kiosk-shell.desktop, " "containing the following lines:" msgstr "" "Создайте desktop-файл для kiosk-shell в /usr/share/applications/kiosk-shell.desktop, " "содержащий следующие строки:" #. (itstool) path: item/code #: C/lockdown-single-app-mode.page:105 #, no-wrap msgid "" "\n" "[Desktop Entry]\n" "Exec=gnome-shell --mode=kiosk\n" msgstr "" "\n" "[Desktop Entry]\n" "Exec=gnome-shell --mode=kiosk\n" #. (itstool) path: item/p #: C/lockdown-single-app-mode.page:111 msgid "" "Create a mode definition /usr/share/gnome-shell/modes/kiosk.json. This is a simple json file defining " "the available gnome-shell user interface." msgstr "" "Создайте определение режима /usr/share/gnome-shell/modes/kiosk.json. Это простой файл json, который " "определяет доступный пользовательский интерфейс gnome-shell." #. (itstool) path: item/p #: C/lockdown-single-app-mode.page:114 msgid "" "As the starting point, look at /usr/share/gnome-shell/modes/classic.json and /usr/share/gnome-" "shell/modes/initial-setup.json for examples." msgstr "" "В качестве примеров просмотрите /usr/share/gnome-shell/modes/classic.json и /usr/share/gnome-" "shell/modes/initial-setup.json." #. (itstool) path: credit/years #: C/login-automatic.page:20 msgid "2012, 2013" msgstr "2012, 2013" #. (itstool) path: info/desc #: C/login-automatic.page:30 msgid "Log in automatically into a user account on startup." msgstr "Автоматический вход в учётную запись пользователя при запуске." #. (itstool) path: page/title #: C/login-automatic.page:33 msgid "Configure automatic login" msgstr "Настройка автоматического входа" #. (itstool) path: page/p #. TRANSLATORS: 'Administrator' and 'Automatic Login' are strings from the #. Users dialog in the Settings panel user interface. #: C/login-automatic.page:44 msgid "" "A user with an Administrator account type can enable " "Automatic Login from the Settings panel. You can also set up autologin manually in the " "<_:sys-1/> custom configuration file, as follows." msgstr "" "Пользователь с учётной записью Администратор может включить " "Автоматический вход в панели Настройки. Вы также можете настроить автоматический вход " "вручную в пользовательском файле конфигурации <_:sys-1/> приведённым ниже способом." #. (itstool) path: page/p #: C/login-automatic.page:51 msgid "" "Edit the <_:file-1/> file and make sure that the [daemon] section in the file specifies the following:" msgstr "" "Отредактируйте файл <_:file-1/> и убедитесь, что в разделе [daemon] этого файла указано следующее:" #. (itstool) path: page/p #: C/login-automatic.page:64 msgid "Replace the <_:input-1/> with the user that you want to be automatically logged in." msgstr "Замените <_:input-1/> на имя пользователя, для которого вы хотите создать автоматический вход в систему." #. (itstool) path: note/p #: C/login-automatic.page:68 msgid "" "The <_:file-1/> file can usually be found in <_:file-2/>, but the location may differ depending on your " "distribution." msgstr "" "Файл <_:file-1/> обычно расположен в <_:file-2/>, но его местоположение может отличаться в зависимости от " "дистрибутива." #. (itstool) path: info/desc #: C/login-banner.page:39 msgid "Show extra text on the login screen." msgstr "Показывать дополнительный текст на экране входа в систему." #. (itstool) path: page/title #: C/login-banner.page:42 msgid "Display a text banner on the login screen" msgstr "Отображение текстового баннера на экране входа в систему" #. (itstool) path: page/p #: C/login-banner.page:49 msgid "" "You can display extra text on the login screen, such as who to contact for support, by setting the org.gnome." "login-screen.banner-message-enable and org.gnome.login-screen.banner-message-text GSettings keys." msgstr "" "Вы можете показать дополнительный текст на экране входа в систему, например, к кому следует обратиться за " "технической поддержкой, установив необходимые параметры ключей GSettings org.gnome.login-screen.banner-message-" "enable и org.gnome.login -screen.banner-message-text ." #. (itstool) path: steps/title #: C/login-banner.page:55 msgid "Display a text banner on the login screen:" msgstr "Отображение текстового баннера на экране входа в систему:" #. (itstool) path: item/p #: C/login-banner.page:59 msgid "Create a gdm keyfile for machine-wide settings in <_:file-1/>:" msgstr "Создайте файл ключа gdm для общесистемных настроек в <_:file-1/>:" #. (itstool) path: code/input #: C/login-banner.page:63 #, no-wrap msgid "Type the banner message here." msgstr "Здесь введите текст баннерного сообщения." #. (itstool) path: note/p #: C/login-banner.page:72 msgid "" "There is no character limit for the banner message. gnome-shell autodetects longer stretches of text and " "enters two column mode." msgstr "" "Для баннерного сообщения нет ограничения на количество слов. gnome-shell автоматически определяет " "длинные текстовые фрагменты и переходит в двухколоночный режим." #. (itstool) path: note/p #: C/login-banner.page:74 msgid "The banner message cannot be read from an external file." msgstr "Баннерное сообщение не может быть прочитано из внешнего файла." #. (itstool) path: info/desc #: C/login-enterprise.page:19 msgid "Use your Active Directory or IPA domain credentials to log into GNOME." msgstr "Использование ваших регистрационных данных из домена Active Directory или IPA для входа в GNOME." #. (itstool) path: page/title #: C/login-enterprise.page:23 msgid "Use enterprise credentials to log into GNOME" msgstr "Использование корпоративных регистрационных данных для входа в GNOME" #. (itstool) path: page/p #: C/login-enterprise.page:25 msgid "" "If your network has an Active Directory or IPA domain available, and you have a domain account, you can use your " "domain credentials to log into GNOME." msgstr "" "Если в вашей сети доступен домен Active Directory или IPA, и у вас есть учётная запись домена, то вы можете " "использовать свои учётные данные для входа в GNOME." #. (itstool) path: page/p #: C/login-enterprise.page:28 msgid "" "If the machine has been successfully configured for domain accounts, users can log into GNOME using their accounts. " "At the login prompt, type the domain user name followed by an @ sign, and then your domain name. For " "example, if your domain name is example.com and the user name is User, type:" msgstr "" "Если система была успешно настроена для учётных записей доменов, пользователи могут входить в GNOME, используя свои " "учётные записи. При входе в систему в строке ввода имени пользователя введите имя пользователя домена, за которым " "следует знак @, а затем название вашего домена. Например, если название вашего домена example.com, а имя пользователя User, то введите:" #. (itstool) path: page/screen #: C/login-enterprise.page:34 #, no-wrap msgid "User@example.com" msgstr "User@example.com" #. (itstool) path: page/p #: C/login-enterprise.page:35 msgid "" "In cases where the machine is already configured for domain accounts, you should see a helpful hint describing the " "login format." msgstr "" "В тех случаях, когда система уже настроена для учётных записей домена, вы должны увидеть полезную подсказку, " "описывающую формат ввода имени пользователя." #. (itstool) path: section/title #: C/login-enterprise.page:39 msgid "Use enterprise credentials during Welcome screens" msgstr "Использование корпоративных регистрационных данных в окнах приветствия" #. (itstool) path: section/p #: C/login-enterprise.page:40 msgid "" "If you have not yet configured the machine for enterprise credentials, you can do so at the Welcome " "screens that are part of the GNOME Initial Setup program." msgstr "" "Если вы ещё не настроили компьютер для использования корпоративных регистрационных данных, то можете сделать это на " "экранах Добро пожаловать, которые являются частью приложения Первоначальная настройка GNOME." #. (itstool) path: steps/title #: C/login-enterprise.page:44 C/login-enterprise.page:70 msgid "Configure enterprise credentials" msgstr "Настройка корпоративных регистрационных данных" #. (itstool) path: item/p #: C/login-enterprise.page:46 msgid "At the Login welcome screen, choose Set Up Enterprise Login." msgstr "На экране приветствия Вход выберите Корпоративная учётная запись." #. (itstool) path: item/p #: C/login-enterprise.page:50 msgid "Type the name of your domain in the Domain field if it is not already prefilled." msgstr "Введите имя своего домена в поле Домен, если оно еще не заполнено." #. (itstool) path: item/p #: C/login-enterprise.page:54 msgid "Type your domain account user and password in the relevant fields." msgstr "Введите имя пользователя и пароль учётной записи домена в соответствующие поля." #. (itstool) path: item/p #: C/login-enterprise.page:58 msgid "Click Next." msgstr "Щёлкните Далее." #. (itstool) path: section/p #: C/login-enterprise.page:61 msgid "" "Depending on how the domain is configured, a prompt may show up asking for the domain administrator’s name and " "password in order to proceed." msgstr "" "В зависимости от настроек домена, может появиться запрос на ввод имени и пароля администратора домена для " "продолжения работы." #. (itstool) path: section/title #: C/login-enterprise.page:65 msgid "Change to use enterprise credentials to log into GNOME" msgstr "Изменение использования корпоративных регистрационных данных для входа в GNOME" #. (itstool) path: section/p #: C/login-enterprise.page:66 msgid "" "If you have already completed initial setup, and wish to start a domain account to log into GNOME, then you can " "accomplish this from the Users panel in the GNOME Settings." msgstr "" "Если вы уже завершили первоначальную настройку и хотите создать учётную запись домена для входа в GNOME, то можете " "сделать это на панели «Пользователи» в настройках GNOME." #. (itstool) path: item/p #: C/login-enterprise.page:72 msgid "" "Open the Activities overview and start typing Users." msgstr "" "Откройте Обзор и начните вводить Пользователи." #. (itstool) path: item/p #: C/login-enterprise.page:76 msgid "Click on Users to open the panel." msgstr "Нажмите Пользователи чтобы открыть этот раздел настроек." #. (itstool) path: item/p #: C/login-enterprise.page:79 msgid "Click the Unlock button and type the computer administrator’s password." msgstr "Щёлкните кнопку Разблокировать и введите пароль администратора компьютера." #. (itstool) path: item/p #: C/login-enterprise.page:83 msgid "Click the [+] button in the lower left of the window." msgstr "Щёлкните кнопку [+] в левом нижнем углу окна." #. (itstool) path: item/p #: C/login-enterprise.page:87 msgid "Click the Enterprise Login button." msgstr "Щёлкните кнопку Корпоративная учётная запись." #. (itstool) path: item/p #: C/login-enterprise.page:90 msgid "Enter the domain, user, and password for your Enterprise account, and click Add." msgstr "Введите домен, пользователя и пароль для вашей корпоративной учётной записи и нажмите Добавить." #. (itstool) path: section/p #: C/login-enterprise.page:94 msgid "" "Depending on how your domain is configured, a prompt may show up asking for the domain administrator’s name and " "password in order to proceed." msgstr "" "В зависимости настроек домена, может появиться запрос на ввод имени и пароля администратора домена для продолжения " "работы." #. (itstool) path: section/title #: C/login-enterprise.page:99 msgid "Troubleshoot and advanced setup" msgstr "Устранение неполадок и расширенная настройка" #. (itstool) path: section/p #: C/login-enterprise.page:100 msgid "" "The realm command and its various subcommands can be used to troubleshoot the enterprise login feature. " "For example, to see whether the machine has been configured for enterprise logins, run the following command:" msgstr "" "Команду realm и её различные подкоманды можно использовать для устранения неполадок с возможностью " "корпоративного входа. Например, чтобы узнать, настроен ли компьютер на корпоративный вход, выполните следующую " "команду:" #. (itstool) path: section/screen #: C/login-enterprise.page:104 #, no-wrap msgid "$ realm list" msgstr "$ realm list" #. (itstool) path: section/p #: C/login-enterprise.page:105 msgid "" "Network administrators are encouraged to pre-join workstations to a relevant domain. This can be done using the " "kickstart realm join command, or running realm join in an automated fashion from a script." msgstr "" "Администраторам сети следует предварительно включить рабочие станции в соответствующий домен. Это можно сделать " "используя kickstart realm join или запустить realm join в автоматическом режиме из скрипта." #. (itstool) path: section/title #: C/login-enterprise.page:111 C/mime-types.page:108 msgid "Get more information" msgstr "Получение дополнительных сведений" #. (itstool) path: item/p #: C/login-enterprise.page:114 msgid "" "The realmd Administrative Guide provides " "more detailed information on using the enterprise login feature." msgstr "" "В Administrative Guide realmd содержится " "более подробная информация об использовании функции корпоративного входа." #. (itstool) path: info/desc #: C/login-fingerprint.page:24 msgid "Prevent the user from being able to log in using a fingerprint scanner." msgstr "Заблокировать пользователю возможность авторизоваться с помощью сканера отпечатков пальцев." #. (itstool) path: page/title #: C/login-fingerprint.page:28 msgid "Disallow login using a fingerprint" msgstr "Запретить вход по отпечатку пальца" #. (itstool) path: page/p #: C/login-fingerprint.page:30 msgid "" "Users with a fingerprint scanner can use their fingerprints instead of a password to log in. Fingerprint login " "needs to be set up by the user before it can be used." msgstr "" "Пользователи, имеющие сканер отпечатков пальцев, могут использовать для входа в систему свои отпечатки пальцев " "вместо пароля. Предварительно такая возможность должна быть " "настроен пользователем." #. (itstool) path: page/p #: C/login-fingerprint.page:35 msgid "" "Fingerprint readers are not always reliable, so you may wish to disable login using the reader for security reasons." msgstr "" "Считыватели отпечатков пальцев не всегда надежны, поэтому из соображений безопасности вы можете отключить " "возможность входа в систему с помощью считывателя." #. (itstool) path: steps/title #: C/login-fingerprint.page:39 msgid "Disable login using a fingerprint reader:" msgstr "Отключение вход в систему с помощью считывателя отпечатков пальцев:" #. (itstool) path: item/p #: C/login-fingerprint.page:47 msgid "" "Create the key file /etc/dconf/db/local.d/00-login to provide information for the local " "database." msgstr "" "Создайте файл ключа /etc/dconf/db/local.d/00-login, чтобы предоставить информацию для базы данных " "local." #. (itstool) path: listing/title #: C/login-fingerprint.page:51 msgid "/etc/dconf/db/local.d/00-login" msgstr "/etc/dconf/db/local.d/00-login" #. (itstool) path: listing/code #: C/login-fingerprint.page:52 #, no-wrap msgid "" "\n" "# Specify the dconf path\n" "[org/gnome/login-screen]\n" "\n" "# Disable fingerprint reader\n" "enable-fingerprint-authentication=false\n" msgstr "" "\n" "# Указать путь dconf\n" "[org/gnome/login-screen]\n" "\n" "# Отключить считыватель отпечатков пальцев\n" "enable-fingerprint-authentication=false\n" #. (itstool) path: item/p #: C/login-fingerprint.page:62 msgid "" "To prevent the user from overriding these settings, create the file /etc/dconf/db/local.d/locks/login " "with the following content:" msgstr "" "Чтобы пользователь не мог изменить эти настройки, необходимо создать файл /etc/dconf/db/local.d/locks/login со следующим содержимым:" #. (itstool) path: listing/title #: C/login-fingerprint.page:66 msgid "/etc/dconf/db/local.d/locks/fingerprintreader" msgstr "/etc/dconf/db/local.d/locks/fingerprintreader" #. (itstool) path: listing/code #: C/login-fingerprint.page:67 #, no-wrap msgid "" "\n" "# List the keys used to configure login\n" "/org/gnome/login-screen/enable-fingerprint-authentication\n" msgstr "" "\n" "# Список ключей, используемых для настройки входа\n" "/org/gnome/login-screen/enable-fingerprint-authentication\n" #. (itstool) path: info/desc #: C/login-logo.page:33 msgid "Edit a <_:sys-1/> <_:sys-2/> profile to display an image on the login screen." msgstr "Редактирование профиля <_:sys-1/> <_:sys-2/> для показа изображения на экране входа в систему." #. (itstool) path: page/title #: C/login-logo.page:38 msgid "Add a greeter logo to the login screen" msgstr "Добавить на экран входа в систему логотип приветствия" #. (itstool) path: page/p #: C/login-logo.page:45 msgid "" "The greeter logo on the login screen is controlled by the org.gnome.login-screen.logo GSettings key. " "Since GDM uses its own dconf profile, you can add a greeter logo by changing the settings in " "that profile." msgstr "" "Логотип приветствия на экране входа в систему управляется ключом GSettings org.gnome.login-screen.logo. " "Поскольку GDM использует собственный профиль dconf, вы можете добавить логотип приветствия, " "изменив настройки в этом профиле." #. (itstool) path: page/p #: C/login-logo.page:52 msgid "" "When choosing an appropriate picture for the logo to your login screen, consider the following picture requirements:" msgstr "" "При выборе подходящего рисунка для логотипа экрана входа в систему учитывайте следующие требования к изображению:" #. (itstool) path: item/p #: C/login-logo.page:56 msgid "" "All the major formats are supported: ANI, BPM, GIF, ICNS, ICO, JPEG, JPEG 2000, PCX, PNM, PBM, PGM, PPM, GTIFF, " "RAS, TGA, TIFF, XBM, WBMP, XPM, and SVG." msgstr "" "Поддерживаются все основные форматы: ANI, BPM, GIF, ICNS, ICO, JPEG, JPEG 2000, PCX, PNM, PBM, PGM, PPM, GTIFF, " "RAS, TGA, TIFF, XBM, WBMP, XPM и SVG." #. (itstool) path: item/p #: C/login-logo.page:59 msgid "" "The size of the picture scales proportionally to the height of 48 pixels. So, if you set the logo to 1920x1080, for " "example, it changes into an 85x48 thumbnail of the original picture." msgstr "" "Размер изображения масштабируется пропорционально высоте 48 пикселей. Таким образом, если вы установите логотип, " "например, размером 1920x1080, то получите изображение миниатюры размером 85x48." #. (itstool) path: steps/title #: C/login-logo.page:65 msgid "Set the org.gnome.login-screen.logo key" msgstr "Установка значений ключа org.gnome.login-screen.logo" #. (itstool) path: item/p #: C/login-logo.page:69 msgid "" "Create a gdm database for machine-wide settings in /etc/dconf/db/gdm.d/01-logo:" msgstr "" "Создайте базу данных gdm для общесистемных настроек в /etc/dconf/db/gdm.d/01-logo:" #. (itstool) path: item/code #: C/login-logo.page:71 #, no-wrap msgid "" "[org/gnome/login-screen]\n" " logo='/usr/share/pixmaps/logo/greeter-logo.png'\n" " " msgstr "" "[org/gnome/login-screen]\n" " logo='/usr/share/pixmaps/logo/greeter-logo.png'\n" " " #. (itstool) path: item/p #: C/login-logo.page:74 msgid "" "Replace /usr/share/pixmaps/logo/greeter-logo.png with the path to the image file you want to use as the " "greeter logo." msgstr "" "Замените /usr/share/pixmaps/logo/greeter-logo.png на путь к файлу изображения, которое вы хотите " "использовать в качестве логотипа приветствия." #. (itstool) path: section/title #: C/login-logo.page:83 msgid "What if the logo does not update?" msgstr "Что делать, если логотип не обновляется?" #. (itstool) path: section/p #: C/login-logo.page:85 msgid "Make sure that you have run the dconf update command to update the system databases." msgstr "Убедитесь, что вы выполнили команду dconf update для обновления системных баз данных." #. (itstool) path: section/p #: C/login-logo.page:88 msgid "In case the logo does not update, try restarting GDM." msgstr "Если логотип не обновился, попробуйте перезапустить GDM." #. (itstool) path: info/desc #: C/login.page:9 msgid "" "Disable the user list, configure a user " "default session, automatic login…" msgstr "" "Отключение списка пользователей, настройка " "сеанса пользователя по умолчанию, автоматический вход…" #. (itstool) path: page/title #: C/login.page:17 msgid "Login" msgstr "Вход в систему" #. (itstool) path: section/title #: C/login.page:25 C/software.page:31 msgid "Management" msgstr "Управление" #. (itstool) path: info/desc #: C/login-userlist-disable.page:29 msgid "Make users type in their username on the login screen." msgstr "Обязать пользователей вводить свое имя пользователя на экране входа в систему." #. (itstool) path: page/title #: C/login-userlist-disable.page:32 msgid "Disable the user list" msgstr "Отключение списка пользователей" #. (itstool) path: page/p #: C/login-userlist-disable.page:34 msgid "" "You can disable the user list shown on the login screen by setting the org.gnome.login-screen.disable-user-" "list GSettings key." msgstr "" "Вы можете отключить отображение списка пользователей на экране входа в систему, установив ключ GSettings org." "gnome.login-screen.disable-user-list." #. (itstool) path: page/p #: C/login-userlist-disable.page:36 msgid "When the user list is disabled, users need to type their user name and password at the prompt to log in." msgstr "" "Когда список пользователей отключён, при появлении запроса на вход в систему пользователям будет необходимо вводить " "вручную своё имя и пароль." #. (itstool) path: steps/title #: C/login-userlist-disable.page:39 msgid "Set the org.gnome.login-screen.disable-user-list key" msgstr "Установка значений ключа org.gnome.login-screen.disable-user-list" #. (itstool) path: item/p #: C/login-userlist-disable.page:44 msgid "Create a gdm keyfile for machine-wide settings in /etc/dconf/db/gdm.d/00-login-screen:" msgstr "" "Создайте файл ключа gdm для общесистемных настроек в /etc/dconf/db/gdm.d/00-login-screen:" #. (itstool) path: item/code #: C/login-userlist-disable.page:46 #, no-wrap msgid "" "[org/gnome/login-screen]\n" "# Do not show the user list\n" "disable-user-list=true\n" msgstr "" "[org/gnome/login-screen]\n" "# Не показывать список пользователей\n" "disable-user-list=true\n" #. (itstool) path: info/desc #: C/logout-automatic.page:28 msgid "End an idle user session." msgstr "Завершение бездействующего сеанса пользователя." #. (itstool) path: page/title #: C/logout-automatic.page:32 msgid "Configure automatic logout" msgstr "Настройка автоматического выхода из системы" #. (itstool) path: page/p #: C/logout-automatic.page:34 msgid "" "User sessions that have been idle for a specific period of time can be ended automatically. You can set different " "behaviour based on whether the machine is running from a battery or from mains power by setting the corresponding " "<_:sys-1/> key, then locking it." msgstr "" "Сеансы пользователей, которые не использовались в течение определённого периода времени, могут быть автоматически " "завершены. Вы можете настроить различное поведение в зависимости от того, работает ли машина от батареи или от " "сети, установив соответствующий ключ <_:sys-1/> с последующей его блокировкой." #. (itstool) path: note/p #: C/logout-automatic.page:40 msgid "Keep in mind that users can potentially lose unsaved data if an idle session is automatically ended." msgstr "" "Имейте в виду, что пользователи могут потерять несохранённые данные, если будет автоматически завершён " "бездействующий сеанс." #. (itstool) path: steps/title #: C/logout-automatic.page:45 msgid "Set automatic logout for a mains powered machine" msgstr "Установка автоматического выхода из системы для машины с питанием от сети" #. (itstool) path: item/p #: C/logout-automatic.page:53 msgid "" "Create a local database for machine-wide settings in /etc/dconf/db/local.d/00-autologout:" msgstr "" "Создайте базу данных local для общесистемных настроек в /etc/dconf/db/local.d/00-autologout:" #. (itstool) path: listing/code #: C/logout-automatic.page:56 #, no-wrap msgid "" "\n" "[org/gnome/settings-daemon/plugins/power]\n" "# Set the timeout to 900 seconds when on mains power\n" "sleep-inactive-ac-timeout=900\n" "# Set action after timeout to be logout when on mains power\n" "sleep-inactive-ac-type='logout'\n" msgstr "" "\n" "[org/gnome/settings-daemon/plugins/power]\n" "# Установить время ожидания в 900 секунд при питании от сети.\n" "sleep-inactive-ac-timeout=900\n" "# Установить вариант действия после окончания времени ожидания для выхода из системы при питании от сети.\n" "sleep-inactive-ac-type='logout'\n" #. (itstool) path: item/p #: C/logout-automatic.page:66 msgid "" "Override the user's setting and prevent the user from changing it in /etc/dconf/db/local.d/locks/autologout:" msgstr "" "Переопределите пользовательскую настройку и запретите пользователю внесение изменений в /etc/dconf/db/local.d/" "locks/autologout:" #. (itstool) path: listing/code #: C/logout-automatic.page:69 #, no-wrap msgid "" "\n" "# Lock automatic logout settings\n" "/org/gnome/settings-daemon/plugins/power/sleep-inactive-ac-timeout\n" "/org/gnome/settings-daemon/plugins/power/sleep-inactive-ac-type\n" msgstr "" "\n" "# Блокировка настроек автоматического выхода\n" "/org/gnome/settings-daemon/plugins/power/sleep-inactive-ac-timeout\n" "/org/gnome/settings-daemon/plugins/power/sleep-inactive-ac-type\n" #. (itstool) path: page/p #: C/logout-automatic.page:87 msgid "The following GSettings keys are of interest:" msgstr "Представляют интерес следующие ключи GSettings:" #. (itstool) path: item/title #: C/logout-automatic.page:90 msgid "org.gnome.settings-daemon.plugins.power.sleep-inactive-ac-timeout" msgstr "org.gnome.settings-daemon.plugins.power.sleep-inactive-ac-timeout" #. (itstool) path: item/p #: C/logout-automatic.page:91 msgid "" "The number of seconds that the computer needs to be inactive before it goes to sleep if it is running from AC power." msgstr "" "Количество секунд, в течение которых компьютер должен быть неактивен, прежде чем перейдет в спящий режим при " "условии, что он работает от сети переменного тока." #. (itstool) path: item/title #: C/logout-automatic.page:95 msgid "org.gnome.settings-daemon.plugins.power.sleep-inactive-ac-type" msgstr "org.gnome.settings-daemon.plugins.power.sleep-inactive-ac-type" #. (itstool) path: item/p #: C/logout-automatic.page:96 msgid "What should happen when the timeout has passed if the computer is running from AC power." msgstr "Что должно произойти по завершению времени ожидания, если компьютер работает от сети питания." #. (itstool) path: item/title #: C/logout-automatic.page:100 msgid "org.gnome.settings-daemon.plugins.power.sleep-inactive-battery-timeout" msgstr "org.gnome.settings-daemon.plugins.power.sleep-inactive-battery-timeout" #. (itstool) path: item/p #: C/logout-automatic.page:101 msgid "" "The number of seconds that the computer needs to be inactive before it goes to sleep if it is running from battery " "power." msgstr "" "Количество секунд, в течение которых компьютер должен быть неактивен, прежде чем перейдет в спящий режим при " "условии, что он работает от аккумуляторной батареи." #. (itstool) path: item/title #: C/logout-automatic.page:105 msgid "org.gnome.settings-daemon.plugins.power.sleep-inactive-battery-type" msgstr "org.gnome.settings-daemon.plugins.power.sleep-inactive-battery-type" #. (itstool) path: item/p #: C/logout-automatic.page:106 msgid "What should happen when the timeout has passed if the computer is running from battery power." msgstr "Что должно произойти по завершению времени ожидания, если компьютер работает от аккумуляторной батареи." #. (itstool) path: page/p #: C/logout-automatic.page:111 msgid "You can run gsettings range on a key for a list of values which you can use. For example:" msgstr "" "Вы можете запустить для ключа команду gsettings range, чтобы получить список значений, которыми можете " "воспользоваться. Пример:" #. (itstool) path: page/screen #: C/logout-automatic.page:114 #, no-wrap msgid "" "$ gsettings range org.gnome.settings-daemon.plugins.power sleep-inactive-ac-type\n" "enum\n" "'blank' # blanks the screen\n" "'suspend' # suspends the system\n" "'shutdown' # starts a standard shutdown procedure\n" "'hibernate' # hibernates the system\n" "'interactive' # shows a pop-up query asking the user what to do\n" "'nothing' # does nothing\n" "'logout' # log out from the session" msgstr "" "$ gsettings range org.gnome.settings-daemon.plugins.power sleep-inactive-ac-type\n" "enum\n" "'blank' # очистить экран\n" "'suspend' # приостановить работу системы\n" "'shutdown' # запустить стандартную процедуру выключения\n" "'hibernate' # перевод системы в спящий режим\n" "'interactive' # запрос пользователя о дальнейших действиях\n" "'nothing' # ничего не делать\n" "'logout' # выход из сеанса" #. (itstool) path: info/desc #: C/mime-types-application.page:20 msgid "Customize which application opens a specific MIME type." msgstr "Настройка приложения для открытия определённого типа MIME." #. (itstool) path: page/title #. (itstool) path: steps/title #: C/mime-types-application.page:23 C/mime-types-application.page:44 msgid "Override the default registered application for all users" msgstr "Переопределить зарегистрированное приложение, установленное по умолчанию для всех пользователей" #. (itstool) path: page/p #: C/mime-types-application.page:24 C/mime-types-application-user.page:25 msgid "" "The /usr/share/applications/mimeapps.list and /usr/share/applications/gnome-mimeapps.list " "files specify which application is registered to open specific MIME types by default. These files are provided by " "the distribution." msgstr "" "Файлы /usr/share/applications/mimeapps.list и /usr/share/applications/gnome-mimeapps.list " "указывают, какое приложение зарегистрировано для открытия определенных типов MIME по умолчанию. Эти файлы " "предоставляются дистрибутивом." #. (itstool) path: page/p #: C/mime-types-application.page:30 msgid "" "To override the system defaults for all users on the system, you need to create a /etc/xdg/mimeapps.list or /etc/xdg/gnome-mimeapps.list file with a list of MIME types for which you want to override " "the default registered application." msgstr "" "Чтобы переопределить системные значения, установленные по умолчанию для всех пользователей, вам необходимо создать " "файл /etc/xdg/mimeapps.list или /etc/xdg/gnome-mimeapps.list со списком типов MIME, для " "которых вы хотите переопределить зарегистрированное приложение." #. (itstool) path: note/p #: C/mime-types-application.page:36 msgid "" "Files located in /etc/xdg/ take precedence over files found in /usr/share/applications/. " "Additionally, /etc/xdg/gnome-mimeapps.list takes precedence over /etc/xdg/mimeapps.list, " "but can be overridden by the user's configuration in ~/.config/mimeapps.list." msgstr "" "Файлы, расположенные в /etc/xdg/, имеют приоритет над файлами в /usr/share/applications/. " "Кроме того, файл /etc/xdg/gnome-mimeapps.list имеет приоритет над файлом /etc/xdg/mimeapps.list, но может быть переопределён пользовательской конфигурацией в файле ~/.config/mimeapps.list." #. (itstool) path: item/p #: C/mime-types-application.page:46 C/mime-types-application-user.page:39 msgid "" "Consult the /usr/share/applications/mimeapps.list file to determine the MIME types for which you want " "to change the default registered application. For example, the following sample of the mimeapps.list " "file specifies the default registered application for the text/html and application/xhtml+xml MIME types:" msgstr "" "Ознакомьтесь с файлом /usr/share/applications/mimeapps.list, чтобы определить типы MIME, для которых " "вы хотите изменить зарегистрированное по умолчанию приложение. Например, в следующем образце файла mimeapps." "list указано зарегистрированное по умолчанию приложение для типов MIME text/html и " "application/xhtml+xml:" #. (itstool) path: item/code #: C/mime-types-application.page:54 C/mime-types-application-user.page:47 #, no-wrap msgid "" "[Default Applications]\n" "text/html=epiphany.desktop\n" "application/xhtml+xml=epiphany.desktop" msgstr "" "[Default Applications]\n" "text/html=epiphany.desktop\n" "application/xhtml+xml=epiphany.desktop" #. (itstool) path: item/p #: C/mime-types-application.page:57 msgid "" "The default application (Epiphany) is defined by specifying its corresponding .desktop file " "(epiphany.desktop). The default location for other applications’ .desktop files is /" "usr/share/applications/." msgstr "" "Приложение по умолчанию (Epiphany) определяется указанием соответствующего файла .desktop " "(epiphany.desktop). По умолчанию местоположение для файлов .desktop других приложений " "является каталог /usr/share/applications/." #. (itstool) path: item/p #: C/mime-types-application.page:66 msgid "" "Create the /etc/xdg/mimeapps.list file. In the file, specify the MIME types and their corresponding " "default registered applications:" msgstr "" "Создайте файл /etc/xdg/mimeapps.list. В файле укажите типы MIME и соответствующие им " "зарегистрированные по умолчанию приложения:" #. (itstool) path: item/code #: C/mime-types-application.page:71 C/mime-types-application-user.page:66 #, no-wrap msgid "" "[Default Applications]\n" "text/html=myapplication1.desktop\n" "application/xhtml+xml=myapplication2.desktop\n" "\n" "[Added Associations]\n" "text/html=myapplication1.desktop;\n" "application/xhtml+xml=myapplication2.desktop;" msgstr "" "[Default Applications]\n" "text/html=myapplication1.desktop\n" "application/xhtml+xml=myapplication2.desktop\n" "\n" "[Added Associations]\n" "text/html=myapplication1.desktop;\n" "application/xhtml+xml=myapplication2.desktop;" #. (itstool) path: item/p #: C/mime-types-application.page:78 C/mime-types-application-user.page:73 msgid "" "This sets the default registered application for the text/html MIME type to myapplication1." "desktop, and the default registered application for the application/xhtml+xml MIME type to " "myapplication2.desktop." msgstr "" "Это действие установит зарегистрированное приложение для использования по умолчанию для типа MIME text/html в myapplication1.desktop и для application/xhtml+xml типа MIME в " "myapplication2.desktop." #. (itstool) path: item/p #: C/mime-types-application.page:84 msgid "" "For these settings to function properly, ensure that both the myapplication1.desktop and " "myapplication2.desktop files are placed in the /usr/share/applications/ directory." msgstr "" "Чтобы эти настройки работали правильно, убедитесь, что файлы myapplication1.desktop и " "myapplication2.desktop размещены в каталоге /usr/share/applications/." #. (itstool) path: item/p #: C/mime-types-application.page:91 C/mime-types-application-user.page:89 msgid "" "You can use the gio mime command to verify that the default registered application has been set " "correctly:" msgstr "" "Вы можете использовать команду gio mime, чтобы убедиться, что зарегистрированное по умолчанию приложение " "установлено правильно:" #. (itstool) path: item/screen #: C/mime-types-application.page:95 C/mime-types-application-user.page:93 #, no-wrap msgid "" "$ gio mime text/html\n" "Default application for “text/html”: myapplication1.desktop\n" "Registered applications:\n" "\tmyapplication1.desktop\n" "\tepiphany.desktop\n" "Recommended applications:\n" "\tmyapplication1.desktop\n" "\tepiphany.desktop" msgstr "" "$ gio mime text/html\n" "Default application for “text/html”: myapplication1.desktop\n" "Registered applications:\n" "\tmyapplication1.desktop\n" "\tepiphany.desktop\n" "Recommended applications:\n" "\tmyapplication1.desktop\n" "\tepiphany.desktop" #. (itstool) path: info/desc #: C/mime-types-application-user.page:19 msgid "Customize per user which application opens a specific MIME type." msgstr "Настройка приложения, которое открывает данные определенного типа MIME для отдельного пользователя." #. (itstool) path: page/title #. (itstool) path: steps/title #: C/mime-types-application-user.page:23 C/mime-types-application-user.page:37 msgid "Override the default registered application for individual users" msgstr "Переопределить зарегистрированное по умолчанию приложение для отдельных пользователей" #. (itstool) path: page/p #: C/mime-types-application-user.page:31 msgid "" "To override the system defaults for individual users, you need to create a ~/.config/mimeapps.list " "file with a list of MIME types for which you want to override the default registered application." msgstr "" "Чтобы переопределить системные значения, установленные по умолчанию для отдельных пользователей, необходимо создать " "файл ~/.config/mimeapps.list со списком типов MIME, для которых вы хотите переопределить " "зарегистрированное по умолчанию приложение." #. (itstool) path: item/p #: C/mime-types-application-user.page:50 msgid "" "The default application (Epiphany) is defined by specifying its corresponding .desktop file " "(epiphany.desktop). The system default location for other applications’ .desktop files is " "/usr/share/applications/. Individual users’ .desktop files can be stored in ~/." "local/share/applications/." msgstr "" "Приложение по умолчанию (Epiphany) определяется указанием соответствующего файла .desktop " "(epiphany.desktop). Системное расположение по умолчанию для файлов .desktop других " "приложений находится в каталоге /usr/share/applications/. Файлы .desktop отдельных " "пользователей могут храниться в ~/.local/share/applications/." #. (itstool) path: item/p #: C/mime-types-application-user.page:61 msgid "" "Create the ~/.config/mimeapps.list file. In the file, specify the MIME types and their corresponding " "default registered applications:" msgstr "" "Создайте файл ~/.config/mimeapps.list. В файле укажите типы MIME и соответствующие им " "зарегистрированные по умолчанию приложения:" #. (itstool) path: item/p #: C/mime-types-application-user.page:80 msgid "" "For these settings to function properly, ensure that both the myapplication1.desktop and " "myapplication2.desktop files are placed in the /usr/share/applications/ directory. " "Individual users’ .desktop files can be stored in ~/.local/share/applications/." msgstr "" "Чтобы эти настройки работали правильно, убедитесь, что файлы myapplication1.desktop и " "myapplication2.desktop размещены в каталоге /usr/share/applications/. Файлы ." "desktop отдельных пользователей могут храниться в ~/.local/share/applications/." #. (itstool) path: info/desc #: C/mime-types-custom.page:19 msgid "Create a MIME type specification and register a default application." msgstr "Создание спецификации типа MIME и регистрация приложения по умолчанию." #. (itstool) path: page/title #: C/mime-types-custom.page:23 msgid "Add a custom MIME type for all users" msgstr "Добавление пользовательского типа MIME для всех пользователей" #. (itstool) path: page/p #: C/mime-types-custom.page:24 msgid "" "To add a custom MIME type for all users on the system and register a default application for that MIME type, you " "need to create a new MIME type specification file in the /usr/share/mime/packages/ directory and a " ".desktop file in the /usr/share/applications/ directory." msgstr "" "Чтобы добавить пользовательский тип MIME для всех пользователей в системе и зарегистрировать приложение для этого " "типа MIME, необходимо создать новый файл спецификации MIME-типа в каталоге /usr/share/mime/packages/ и " "файл .desktop в каталоге /usr/share/applications/." #. (itstool) path: steps/title #: C/mime-types-custom.page:32 msgid "Add a custom application/x-newtype MIME Type for All Users" msgstr "Добавление пользовательского типа MIME application/x-newtype для всех пользователей" #. (itstool) path: item/p #: C/mime-types-custom.page:35 msgid "Create the /usr/share/mime/packages/application-x-newtype.xml file:" msgstr "Создайте файл /usr/share/mime/packages/application-x-newtype.xml:" #. (itstool) path: item/code #: C/mime-types-custom.page:39 C/mime-types-custom-user.page:38 #, no-wrap msgid "" "<?xml version=\"1.0\" encoding=\"UTF-8\"?>\n" "<mime-info xmlns=\"http://www.freedesktop.org/standards/shared-mime-info\">\n" " <mime-type type=\"application/x-newtype\">\n" " <comment>new mime type</comment>\n" " <glob pattern=\"*.xyz\"/>\n" " </mime-type>\n" "</mime-info>" msgstr "" "<?xml version=\"1.0\" encoding=\"UTF-8\"?>\n" "<mime-info xmlns=\"http://www.freedesktop.org/standards/shared-mime-info\">\n" " <mime-type type=\"application/x-newtype\">\n" " <comment>new mime type</comment>\n" " <glob pattern=\"*.xyz\"/>\n" " </mime-type>\n" "</mime-info>" #. (itstool) path: item/p #: C/mime-types-custom.page:46 C/mime-types-custom-user.page:45 msgid "" "The sample application-x-newtype.xml file above defines a new MIME type application/x-newtype and assigns file names with the .xyz extension to that MIME type." msgstr "" "Приведённый выше пример файла application-x-newtype.xml определяет новый MIME-тип application/x-" "newtype и связывает названия файлов с расширением .xyz с этим типом MIME." #. (itstool) path: item/p #: C/mime-types-custom.page:54 msgid "" "Create a new .desktop file named, for example, myapplication1.desktop, and place it in " "the /usr/share/applications/ directory:" msgstr "" "Создайте новый .desktop файл с названием, например, myapplication1.desktop, и поместите " "его в каталог /usr/share/applications/:" #. (itstool) path: item/code #: C/mime-types-custom.page:59 C/mime-types-custom-user.page:58 #, no-wrap msgid "" "[Desktop Entry]\n" "Type=Application\n" "MimeType=application/x-newtype\n" "Name=My Application 1\n" "Exec=myapplication1" msgstr "" "[Desktop Entry]\n" "Type=Application\n" "MimeType=application/x-newtype\n" "Name=My Application 1\n" "Exec=myapplication1" #. (itstool) path: item/p #: C/mime-types-custom.page:64 msgid "" "The sample myapplication1.desktop file above associates the application/x-newtype MIME type " "with an application named My Application 1, which is run by a command myapplication1." msgstr "" "Приведённый выше пример файла myapplication1.desktop связывает MIME-тип application/x-newtype с приложением My Application 1, которое запускается командой myapplication1." #. (itstool) path: item/p #: C/mime-types-custom.page:72 msgid "As root, update the MIME database for your changes to take effect:" msgstr "От имени root обновите базу данных MIME, чтобы ваши изменения вступили в силу:" #. (itstool) path: item/screen #: C/mime-types-custom.page:73 #, no-wrap msgid "" "# update-mime-database /usr/share/mime\n" " " msgstr "" "# update-mime-database /usr/share/mime\n" " " #. (itstool) path: item/p #: C/mime-types-custom.page:77 msgid "As root, update the application database:" msgstr "От имени root обновите базу данных приложений:" #. (itstool) path: item/screen #: C/mime-types-custom.page:78 #, no-wrap msgid "" "# update-desktop-database /usr/share/applications\n" " " msgstr "" "# update-desktop-database /usr/share/applications\n" " " #. (itstool) path: item/p #: C/mime-types-custom.page:82 C/mime-types-custom-user.page:81 msgid "" "To verify that you have successfully associated *.xyz files with the application/x-newtype " "MIME type, first create an empty file, for example test.xyz:" msgstr "" "Чтобы убедиться, что вы успешно связали файлы *.xyz с типом MIME application/x-newtype, для " "начала создайте пустой файл, например test.xyz:" #. (itstool) path: item/screen #: C/mime-types-custom.page:88 C/mime-types-custom-user.page:87 #, no-wrap msgid "$ touch test.xyz" msgstr "$ touch test.xyz" #. (itstool) path: item/p #: C/mime-types-custom.page:89 C/mime-types-custom-user.page:88 msgid "Then run the gio info command:" msgstr "Затем запустите команду gio info:" #. (itstool) path: item/screen #: C/mime-types-custom.page:92 C/mime-types-custom-user.page:91 #, no-wrap msgid "" "$ gio info test.xyz | grep \"standard::content-type\"\n" " standard::content-type: application/x-newtype" msgstr "" "$ gio info test.xyz | grep \"standard::content-type\"\n" " standard::content-type: application/x-newtype" #. (itstool) path: item/p #: C/mime-types-custom.page:96 C/mime-types-custom-user.page:95 msgid "" "To verify that myapplication1.desktop has been correctly set as the default registered application for " "the application/x-newtype MIME type, run the gio mime command:" msgstr "" "Чтобы убедиться, что myapplication1.desktop был правильно установлен в качестве зарегистрированного " "приложения по умолчанию для типа MIME application/x-newtype, запустите команду gio mime:" #. (itstool) path: item/screen #: C/mime-types-custom.page:102 C/mime-types-custom-user.page:101 #, no-wrap msgid "" "$ gio mime application/x-newtype\n" "Default application for “application/x-newtype”: myapplication1.desktop\n" "Registered applications:\n" "\tmyapplication1.desktop\n" "Recommended applications:\n" "\tmyapplication1.desktop" msgstr "" "$ gio mime application/x-newtype\n" "Default application for “application/x-newtype”: myapplication1.desktop\n" "Registered applications:\n" "\tmyapplication1.desktop\n" "Recommended applications:\n" "\tmyapplication1.desktop" #. (itstool) path: info/desc #: C/mime-types-custom-user.page:18 msgid "Create a user's MIME type specification and register a default application." msgstr "Создание спецификации MIME-типа пользователя и регистрация приложения по умолчанию." #. (itstool) path: page/title #: C/mime-types-custom-user.page:22 msgid "Add a custom MIME type for individual users" msgstr "Добавление пользовательского типа MIME для отдельных пользователей" #. (itstool) path: page/p #: C/mime-types-custom-user.page:23 msgid "" "To add a custom MIME type for individual users and register a default application for that MIME type, you need to " "create a new MIME type specification file in the ~/.local/share/mime/packages/ directory and a ." "desktop file in the ~/.local/share/applications/ directory." msgstr "" "Чтобы добавить пользовательский MIME-тип для отдельных пользователей и зарегистрировать приложение для этого MIME-" "типа, необходимо создать новый файл спецификации MIME-типа в каталоге ~/.local/share/mime/packages/ и " "файл .desktop в каталоге ~/.local/share/applications/." #. (itstool) path: steps/title #: C/mime-types-custom-user.page:31 msgid "Add a custom application/x-newtype MIME type for individual users" msgstr "Добавление пользовательского MIME-типа application/x-newtype для отдельных пользователей" #. (itstool) path: item/p #: C/mime-types-custom-user.page:34 msgid "Create the ~/.local/share/mime/packages/application-x-newtype.xml file:" msgstr "Создайте файл ~/.local/share/mime/packages/application-x-newtype.xml:" #. (itstool) path: item/p #: C/mime-types-custom-user.page:53 msgid "" "Create a new .desktop file named, for example, myapplication1.desktop, and place it in " "the ~/.local/share/applications/ directory:" msgstr "" "Создайте новый файл .desktop с названием, например, myapplication1.desktop, и поместите " "его в каталог ~/.local/share/applications/:" #. (itstool) path: item/p #: C/mime-types-custom-user.page:63 msgid "" "The sample myapplication1.desktop file above associates the application/x-newtype MIME " "type with an application named My Application 1, which is run by a command myapplication1." msgstr "" "Приведённый выше пример файла myapplication1.desktop связывает MIME-тип application/x-newtype с приложением My Application 1, которое запускается командой myapplication1." #. (itstool) path: item/p #: C/mime-types-custom-user.page:71 msgid "Update the MIME database for your changes to take effect:" msgstr "Обновите базу данных MIME, чтобы ваши изменения вступили в силу:" #. (itstool) path: item/screen #: C/mime-types-custom-user.page:72 #, no-wrap msgid "" "$ update-mime-database ~/.local/share/mime\n" " " msgstr "" "$ update-mime-database ~/.local/share/mime\n" " " #. (itstool) path: item/p #: C/mime-types-custom-user.page:76 msgid "Update the application database:" msgstr "Обновите базу данных приложений:" #. (itstool) path: item/screen #: C/mime-types-custom-user.page:77 #, no-wrap msgid "" "$ update-desktop-database ~/.local/share/applications\n" " " msgstr "" "$ update-desktop-database ~/.local/share/applications\n" " " #. (itstool) path: info/desc #: C/mime-types.page:20 msgid "MIME types are used to identify the format of a file." msgstr "MIME-типы используются для идентификации формата файла." #. (itstool) path: page/title #: C/mime-types.page:23 msgid "What are MIME types?" msgstr "Что такое MIME-типы?" #. (itstool) path: page/p #: C/mime-types.page:24 msgid "" "In GNOME, MIME (Multipurpose Internet Mail Extension) types are used to identify the format of a file. The " "GNOME Desktop uses MIME types to:" msgstr "" "В GNOME типы MIME (Multipurpose Internet Mail Extension) используются для определения формата файла. " "Рабочий стол GNOME использует MIME-типы для:" #. (itstool) path: item/p #: C/mime-types.page:31 msgid "Determine which application should open a specific file format by default." msgstr "Определения, какое приложение должно по умолчанию открывать файл определённого формата." #. (itstool) path: item/p #: C/mime-types.page:37 msgid "Register other applications that can also open a specific file format." msgstr "Регистрации других приложений, которые также могут открывать файлы определённого формата." #. (itstool) path: item/p #: C/mime-types.page:42 msgid "" "Provide a string describing the type of a file, for example, in a file properties dialog of the Files " "application." msgstr "Определения строки, описывающей тип файла, например, в окне свойств приложения Файлы." #. (itstool) path: item/p #: C/mime-types.page:49 msgid "" "Provide an icon representing a specific file format, for example, in a file properties dialog of the Files application." msgstr "" "Определения значка, который следует использовать для файлов определённого формата, например, в окне свойств " "приложения Файлы." #. (itstool) path: page/p #: C/mime-types.page:56 msgid "MIME type names follow a given format:" msgstr "Названия типов MIME записывают в таком формате:" #. (itstool) path: page/screen #: C/mime-types.page:59 #, no-wrap msgid "" "\n" "media-type/subtype-identifier\n" msgstr "" "\n" "тип-данных/идентификатор-поддипа\n" #. (itstool) path: page/p #: C/mime-types.page:62 msgid "" "image/jpeg is an example of a MIME type where image is the media type, and jpeg is " "the subtype identifier." msgstr "" "image/jpeg — это пример MIME-типа, где image — это тип данных, а jpeg — " "идентификатор подтипа." #. (itstool) path: page/p #: C/mime-types.page:67 msgid "GNOME follows the freedesktop.org Shared MIME Info specification to determine:" msgstr "GNOME следует спецификации Общая информация MIME freedesktop.org для определения:" #. (itstool) path: item/p #: C/mime-types.page:73 msgid "The machine-wide and user-specific location to store all MIME type specification files." msgstr "Общесистемных каталогов и каталогов пользователя для хранения всех файлов спецификаций типов MIME." #. (itstool) path: item/p #: C/mime-types.page:79 msgid "" "How to register a MIME type so that the desktop environment knows which applications can be used to open a specific " "file format." msgstr "" "Способа регистрации типа MIME, чтобы среда рабочего стола знала, какие приложения можно использовать для открытия " "файла определённого формата." #. (itstool) path: item/p #: C/mime-types.page:85 msgid "How the user can change which applications should open what file formats." msgstr "Способа, как пользователь может изменить приложения, необходимые для открытия файлов определённых форматов." #. (itstool) path: section/title #: C/mime-types.page:91 msgid "What is the MIME database?" msgstr "Что такое база данных MIME?" #. (itstool) path: section/p #: C/mime-types.page:92 msgid "" "The MIME database is a collection of all MIME type specification files that GNOME uses to store information about " "known MIME types." msgstr "" "База данных MIME представляет собой набор всех файлов спецификаций MIME-типов, которую GNOME использует для " "хранения информации об известных типах MIME." #. (itstool) path: section/p #: C/mime-types.page:96 msgid "" "The most important part of the MIME database from the system administrator’s point of view is the /usr/share/" "mime/packages/ directory where the MIME type related files specifying information on known MIME types are " "stored. One example of such a file is /usr/share/mime/packages/freedesktop.org.xml, specifying " "information about the standard MIME types available on the system by default. That file is provided by the " "shared-mime-info package." msgstr "" "Наиболее важной частью базы данных MIME с точки зрения системного администратора является каталог /usr/share/" "mime/packages/, в котором хранятся связанные с типами MIME файлы, содержащие информацию об известных типах " "MIME. Одним из примеров такого файла является /usr/share/mime/packages/freedesktop.org.xml, в котором " "содержится информация о стандартных типах MIME, доступных в системе по умолчанию. Этот файл предоставляется пакетом " "shared-mime-info." #. (itstool) path: section/p #: C/mime-types.page:109 msgid "" "For detailed information describing the MIME type system, see the freedesktop.org Shared MIME Info " "specification located at the freedesktop.org website:" msgstr "" "Подробную информацию о системе типов MIME смотрите в спецификации общей информации MIME freedesktop.org на " "сайте freedesktop.org:" #. (itstool) path: item/p #: C/mime-types.page:116 msgid "" " http://www.freedesktop.org/" "wiki/Specifications/shared-mime-info-spec/" msgstr "" " http://www.freedesktop.org/" "wiki/Specifications/shared-mime-info-spec/" #. (itstool) path: info/desc #: C/network.page:10 msgid "" "Configure a default server list, default VPN " "settings…" msgstr "" "Настройка списка серверов по умолчанию, Настройка VPN по умолчанию…" #. (itstool) path: page/title #: C/network.page:17 msgid "Network & hardware" msgstr "Сеть & оборудование" #. (itstool) path: info/desc #: C/network-server-list.page:26 msgid "How do I make it easy for different users to access different file shares?" msgstr "Как упростить доступ разных пользователей к различным файловым ресурсам?" #. (itstool) path: page/title #: C/network-server-list.page:30 msgid "Configure a default server list" msgstr "Настройка списка серверов по умолчанию" #. (itstool) path: page/p #: C/network-server-list.page:37 msgid "" "Nautilus (the Files application) stores a list of file-sharing servers in the file ~/." "config/gtk-3.0/servers in the XBEL format. Add the list of file-sharing servers to that file to make file " "shares easily accessible to your user." msgstr "" "Nautilus (приложение Файлы) хранит список серверов общего доступа в файле ~/.config/" "gtk-3.0/servers в формате XBEL. Добавьте в этот файл список серверов совместного доступа к файлам, чтобы " "упростить пользователям доступ к файловым ресурсам." #. (itstool) path: note/p #: C/network-server-list.page:43 msgid "" "XBEL (XML Bookmark Exchange Language) is an XML standard that lets you share URIs (Uniform " "Resource Identifiers). In GNOME, XBEL is used to share desktop bookmarks in applications such as Nautilus." msgstr "" "XBEL (XML Bookmark Exchange Language) – это стандарт XML, позволяющий обмениваться URI " "(унифицированные идентификаторы ресурсов). В GNOME XBEL используется для обмена закладками в таких приложениях, как " "Nautilus." #. (itstool) path: example/p #: C/network-server-list.page:50 msgid "An example of the ~/.config/gtk-3.0/servers file:" msgstr "Пример файла ~/.config/gtk-3.0/servers:" #. (itstool) path: example/code #: C/network-server-list.page:51 #, no-wrap msgid "" "\n" "<?xml version=\"1.0\" encoding=\"UTF-8\"?>\n" "<xbel version=\"1.0\"\n" " xmlns:bookmark=\"http://www.freedesktop.org/standards/desktop-bookmarks\"\n" " xmlns:mime=\"http://www.freedesktop.org/standards/shared-mime-info\">\n" " <bookmark href=\"ftp://ftp.gnome.org/\">\n" " <title>GNOME FTP</title>\n" " </bookmark>\n" "</xbel>\n" msgstr "" "\n" "<?xml version=\"1.0\" encoding=\"UTF-8\"?>\n" "<xbel version=\"1.0\"\n" " xmlns:bookmark=\"http://www.freedesktop.org/standards/desktop-bookmarks\"\n" " xmlns:mime=\"http://www.freedesktop.org/standards/shared-mime-info\">\n" " <bookmark href=\"ftp://ftp.gnome.org/\">\n" " <title>GNOME FTP</title>\n" " </bookmark>\n" "</xbel>\n" #. (itstool) path: example/p #: C/network-server-list.page:61 msgid "" "In the example above, Nautilus creates a bookmark titled GNOME FTP with the URI ftp://ftp." "gnome.org/." msgstr "" "В приведённом примере, Nautilus создает закладку с названием GNOME FTP и адресом ftp://" "ftp.gnome.org/." #. (itstool) path: info/desc #: C/network-vpn.page:21 msgid "How do I preconfigure VPN for all my users?" msgstr "Как настроить VPN для всех пользователей?" #. (itstool) path: page/title #: C/network-vpn.page:24 msgid "Default VPN settings" msgstr "Настройки VPN по умолчанию" #. (itstool) path: page/p #: C/network-vpn.page:31 msgid "" "NetworkManager stores system-wide connections in the /etc/NetworkManager/system-connections " "directory. Preconfigured VPN connections can be installed in this directory." msgstr "" "NetworkManager хранит общесистемные соединения в каталоге /etc/NetworkManager/system-connections. В этом каталоге можно устанавливать предварительно настроенные соединения VPN." #. (itstool) path: page/p #: C/network-vpn.page:35 msgid "Here is a sample Cisco VPN configuration:" msgstr "Пример конфигурации Cisco VPN:" #. (itstool) path: page/screen #: C/network-vpn.page:37 #, no-wrap msgid "" "\n" "[connection]\n" "id=Sample vpnc\n" "uuid=a9894bc6-aa7c-4296-90e6-094f0b13a14e\n" "type=vpn\n" "permissions=\n" "autoconnect=false\n" "secondaries=\n" " \n" "[ipv6]\n" "method=auto\n" "dns-search=\n" " \n" "[ipv4]\n" "method=auto\n" "dns-search=\n" " \n" "[vpn]\n" "service-type=org.freedesktop.NetworkManager.vpnc\n" "NAT Traversal Mode=natt\n" "ipsec-secret-type=ask\n" "IPSec secret-flags=2\n" "xauth-password-type=ask\n" "Vendor=cisco\n" "Xauth username=dking\n" "IPSec gateway=my-vpnc.my-domain.com\n" "Xauth password-flags=2\n" "IPSec ID=RH-standard\n" "Perfect Forward Secrecy=server\n" "IKE DH Group=dh2\n" "Local Port=0\n" msgstr "" "\n" "[connection]\n" "id=Sample vpnc\n" "uuid=a9894bc6-aa7c-4296-90e6-094f0b13a14e\n" "type=vpn\n" "permissions=\n" "autoconnect=false\n" "secondaries=\n" " \n" "[ipv6]\n" "method=auto\n" "dns-search=\n" " \n" "[ipv4]\n" "method=auto\n" "dns-search=\n" " \n" "[vpn]\n" "service-type=org.freedesktop.NetworkManager.vpnc\n" "NAT Traversal Mode=natt\n" "ipsec-secret-type=ask\n" "IPSec secret-flags=2\n" "xauth-password-type=ask\n" "Vendor=cisco\n" "Xauth username=dking\n" "IPSec gateway=my-vpnc.my-domain.com\n" "Xauth password-flags=2\n" "IPSec ID=RH-standard\n" "Perfect Forward Secrecy=server\n" "IKE DH Group=dh2\n" "Local Port=0\n" #. (itstool) path: info/desc #: C/overrides.page:21 msgid "GSettings overrides are used by distributions to adjust default settings." msgstr "" "Переопределения GSettings используются в дистрибутивах для корректировки параметров, установленных по умолчанию." #. (itstool) path: page/title #: C/overrides.page:25 msgid "Why should I not use GSettings overrides?" msgstr "Почему не следует использовать переопределения GSettings?" #. (itstool) path: page/p #: C/overrides.page:32 msgid "" "GSettings overrides are used by distributions to adjust default settings for the GNOME desktop and apps. dconf " "overrides were designed for system administrators to adjust default settings and set mandatory settings for the " "GNOME desktop and apps." msgstr "" "Переопределения GSettings используются дистрибутивами для настройки параметров по умолчанию для рабочего стола " "GNOME и приложений. Переопределения dconf были разработаны для системных администраторов для настройки параметров, " "используемых по умолчанию, и установки обязательных параметров для рабочего стола GNOME и приложений." #. (itstool) path: section/title #: C/overrides.page:38 msgid "What are vendor overrides?" msgstr "Что такое переопределения поставщика?" #. (itstool) path: section/p #: C/overrides.page:40 msgid "" "Default values are defined in the schemas that are installed by an application. Sometimes, it is necessary for a " "vendor or distributor to adjust these defaults." msgstr "" "Значения по умолчанию определяются в схемах, устанавливаемых приложением. Иногда поставщику или дистрибьютору " "необходимо изменить эти установленные по умолчанию значения." #. (itstool) path: section/p #: C/overrides.page:44 msgid "" "Since patching the XML source for the schema is inconvenient and error-prone, <_:link-1/> reads so-called " "vendor override files. These are keyfiles in the same directory as the XML schema sources, which can " "override default values." msgstr "" "Поскольку исправление исходников для схемы в формате XML является неудобным и чревато ошибками, <_:link-1/> читает " "так называемые файлы переопределения поставщика. Это файлы ключей, хранящиеся в том же каталоге, что и " "исходные файлы схемы в формате XML и могут могут переопределять установленные по умолчанию значения." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-dim-screen.page:33 msgid "Make the screen dim after a specific amount of time when the user is idle." msgstr "" "Уменьшить яркость экрана, если в течение определённого времени со стороны пользователя не было никаких действий." #. (itstool) path: page/title #: C/power-dim-screen.page:37 msgid "Dim screen when user is idle" msgstr "Уменьшить яркость экрана при отсутствии действий со стороны пользователя" #. (itstool) path: page/p #: C/power-dim-screen.page:39 msgid "You can make the computer screen dim after the computer has been idle (not used) for some period of time." msgstr "Вы можете уменьшить яркость экрана при простое компьютера (не использовании) в течение некоторого времени." #. (itstool) path: steps/title #: C/power-dim-screen.page:43 msgid "Dim screen on idle computer" msgstr "Уменьшить яркость экрана на неактивном компьютере" #. (itstool) path: item/p #: C/power-dim-screen.page:51 msgid "" "Create the key file /etc/dconf/db/local.d/00-power to provide information for the local " "database." msgstr "" "Создайте файл ключа /etc/dconf/db/local.d/00-power, чтобы предоставить информацию для базы данных " "local." #. (itstool) path: listing/title #: C/power-dim-screen.page:55 msgid "/etc/dconf/db/local.d/00-power" msgstr "/etc/dconf/db/local.d/00-power" #. (itstool) path: listing/code #: C/power-dim-screen.page:56 #, no-wrap msgid "" "\n" "# Specify the dconf path\n" "[org/gnome/settings-daemon/plugins/power]\n" "\n" "# Enable screen dimming\n" "idle-dim=true\n" "\n" "# Set brightness after dimming\n" "idle-brightness=30\n" msgstr "" "\n" "# Указать путь dconf\n" "[org/gnome/settings-daemon/plugins/power]\n" "\n" "# Включить уменьшение яркости экрана\n" "idle-dim=true\n" "\n" "# Установить яркость при затемнении\n" "idle-brightness=30\n" #. (itstool) path: item/p #: C/power-dim-screen.page:69 msgid "" "Create the key file /etc/dconf/db/local.d/00-session to provide information for the local " "database." msgstr "" "Создайте файл ключа /etc/dconf/db/local.d/00-session, чтобы предоставить информацию для базы данных " "local." #. (itstool) path: listing/title #: C/power-dim-screen.page:73 msgid "/etc/dconf/db/local.d/00-session" msgstr "/etc/dconf/db/local.d/00-session" #. (itstool) path: listing/code #: C/power-dim-screen.page:74 #, no-wrap msgid "" "\n" "# Specify the dconf path\n" "[org/gnome/desktop/session]\n" "\n" "# The number of seconds of inactivity before the session is considered idle\n" "idle-delay=uint32 300\n" msgstr "" "\n" "# Указать путь dconf\n" "[org/gnome/desktop/session]\n" "\n" "# Установить количество секунд для того, чтобы сеанс считался бездействующим\n" "idle-delay=uint32 300\n" #. (itstool) path: item/p #: C/power-dim-screen.page:86 msgid "" "To prevent the user from overriding these settings, create the file /etc/dconf/db/local.d/locks/power-saving with the following content:" msgstr "" "Чтобы пользователь не мог изменить эти настройки, необходимо создать файл /etc/dconf/db/local.d/locks/power-" "saving со следующим содержимым:" #. (itstool) path: listing/title #: C/power-dim-screen.page:90 msgid "/etc/dconf/db/local.db/locks/power-saving" msgstr "/etc/dconf/db/local.db/locks/power-saving" #. (itstool) path: listing/code #: C/power-dim-screen.page:91 #, no-wrap msgid "" "\n" "# Lock screen dimming and idle timeout\n" "/org/gnome/settings-daemon/plugins/power/idle-dim\n" "/org/gnome/settings-daemon/plugins/power/idle-brightness\n" "/org/gnome/desktop/session/idle-delay\n" msgstr "" "\n" "# Блокировка уменьшения яркости экрана и времени ожидания при простое\n" "/org/gnome/settings-daemon/plugins/power/idle-dim\n" "/org/gnome/settings-daemon/plugins/power/idle-brightness\n" "/org/gnome/desktop/session/idle-delay\n" #. (itstool) path: item/p #: C/power-dim-screen.page:98 msgid "If you want to let the user change these settings, skip this step." msgstr "Если вы хотите, чтобы пользователь мог изменять данные настройки, пропустите этот шаг." #. (itstool) path: credit/name #: C/processes.page:18 msgid "Sindhu S" msgstr "Синдху С (Sindhu S)" #. (itstool) path: info/desc #: C/processes.page:30 msgid "Which processes should I expect to see running in a pristine, stock GNOME session?" msgstr "Какие процессы должны быть запущены в неизменённом сеансе GNOME?" #. (itstool) path: page/title #: C/processes.page:34 msgid "Typical processes" msgstr "Типичные процессы" #. (itstool) path: page/p #: C/processes.page:36 msgid "" "In a stock GNOME session, programs called daemons or services run on the system as background processes. " "You should find the following daemons running by default:" msgstr "" "В стандартном сеансе GNOME программы, называемые демонами или службами, работают в системе как фоновые " "процессы. По умолчанию, должны быть запущены следующие службы:" #. (itstool) path: item/title #: C/processes.page:42 msgid "dbus-daemon" msgstr "dbus-daemon" #. (itstool) path: item/p #: C/processes.page:43 msgid "" "The dbus-daemon provides a message bus daemon which programs can use to exchange messages with one " "another. dbus-daemon is implemented with the D-Bus library which provides one-to-one communication " "between any two applications." msgstr "" "Демон dbus-daemon обеспечивает работу фоновой службы канала сообщений, которую программы используют для " "обмена сообщениями между собой. dbus-daemon реализован с помощью библиотеки D-Bus, которая " "обеспечивает двусторонний обмен данными между любыми двумя программами." #. (itstool) path: item/p #: C/processes.page:47 msgid "For extended information, see the man page for dbus-daemon." msgstr "" "Для получения дополнительной информации смотрите справочную страницу для dbus-" "daemon." #. (itstool) path: item/title #: C/processes.page:51 msgid "gnome-keyring-daemon" msgstr "gnome-keyring-daemon" #. (itstool) path: item/p #: C/processes.page:52 msgid "" "Credentials such as user name and password for various programs and websites are stored securely using the " "gnome-keyring-daemon. This information is written into an encrypted file called the keyring file and " "saved in the user's home directory." msgstr "" "Учётные данные, такие как имя пользователя и пароль для различных программ и веб-сайтов, надежно хранятся с помощью " "gnome-keyring-daemon. Эта информация записывается в зашифрованный файл, называемый файлом набора ключей, " "и сохраняется в домашнем каталоге пользователя." #. (itstool) path: item/p #: C/processes.page:56 C/processes.page:68 C/processes.page:77 C/processes.page:86 C/processes.page:95 msgid "For extended information, see the man page for <_:link-1/>." msgstr "Для получения дополнительной информации смотрите справочную страницу для <_:link-1/>." #. (itstool) path: item/title #: C/processes.page:61 msgid "gnome-session" msgstr "gnome-session" #. (itstool) path: item/p #: C/processes.page:62 msgid "" "The gnome-session program is responsible for running the GNOME desktop environment with help of a " "display manager such as GDM, LightDM, or NODM. The default session for the user is " "set at the time of system installation by the system administrator. gnome-session typically loads the " "last session that ran successfully on the system." msgstr "" "Программа gnome-session отвечает за запуск среды рабочего стола GNOME с помощью экранного менеджера, " "такого как GDM, LightDM или NODM. Для пользователя сеанс по умолчанию " "устанавливается системным администратором во время установки системы. gnome-session обычно загружает " "последний успешно запущенный сеанс." #. (itstool) path: item/title #: C/processes.page:73 msgid "gnome-settings-daemon" msgstr "gnome-settings-daemon" #. (itstool) path: item/p #: C/processes.page:74 msgid "" "The gnome-settings-daemon handles settings for a GNOME session and for all programs that are run within " "the session." msgstr "" "gnome-settings-daemon регулирует настройки сеанса GNOME и всех программ, запущенных в рамках данного " "сеанса." #. (itstool) path: item/title #: C/processes.page:82 msgid "gnome-shell" msgstr "gnome-shell" #. (itstool) path: item/p #: C/processes.page:83 msgid "" "gnome-shell provides the core user interface functionality for GNOME such as launching programs, " "browsing directories, viewing files and so on." msgstr "" "gnome-shell предоставляет основные функции пользовательского интерфейса для GNOME, такие как запуск " "программ, просмотр каталогов, просмотр файлов и т. д." #. (itstool) path: item/title #: C/processes.page:91 msgid "pulseaudio" msgstr "pulseaudio" #. (itstool) path: item/p #: C/processes.page:92 msgid "" "PulseAudio is a sound server for Linux, POSIX and Windows systems that lets programs output audio via " "the Pulseaudio daemon." msgstr "" "PulseAudio — это звуковой сервер для систем Linux, POSIX и Windows, который позволяет программам " "выводить звук через демон Pulseaudio." #. (itstool) path: page/p #: C/processes.page:100 msgid "Depending on the user's setup, you may also see some of the following, among others:" msgstr "В зависимости от пользовательских настроек вы можете найти среди прочего следующие процессы:" #. (itstool) path: list/title #: C/processes.page:103 msgid "Additional Processes" msgstr "Дополнительные процессы" #. (itstool) path: item/p #: C/processes.page:104 msgid "at-spi2-dbus-launcher" msgstr "at-spi2-dbus-launcher" #. (itstool) path: item/p #: C/processes.page:105 msgid "at-spi2-registryd" msgstr "at-spi2-registryd" #. (itstool) path: item/p #: C/processes.page:106 msgid "gnome-screensaver" msgstr "gnome-screensaver" #. (itstool) path: item/p #: C/processes.page:107 msgid "gnome-shell-calendar-server" msgstr "gnome-shell-calendar-server" #. (itstool) path: item/p #: C/processes.page:108 msgid "goa-daemon" msgstr "goa-daemon" #. (itstool) path: item/p #: C/processes.page:109 msgid "gsd-printer" msgstr "gsd-printer" #. (itstool) path: item/p #: C/processes.page:110 msgid "various Evolution factory processes" msgstr "различные процессы Evolution" #. (itstool) path: item/p #: C/processes.page:111 msgid "various GVFS processes" msgstr "различные процессы GVFS" #. (itstool) path: info/desc #: C/session-custom.page:29 msgid "Create a custom session by installing a desktop session file." msgstr "Создание пользовательского сеанса путём установки .desktop файла." #. (itstool) path: page/title #: C/session-custom.page:32 msgid "Create a custom session" msgstr "Создать пользовательский сеанс" #. (itstool) path: page/p #: C/session-custom.page:43 msgid "To create your own session with customized configuration, follow these steps:" msgstr "Чтобы создать собственный сеанс с настроенной конфигурацией, выполните следующие действия:" #. (itstool) path: item/p #: C/session-custom.page:47 msgid "" "Create a .desktop file in /etc/X11/sessions/new-session.desktop. Make sure " "that the file specifies the following entries:" msgstr "" "Создайте файл .desktop в /etc/X11/sessions/new-session.desktop. Убедитесь, что " "в файле указаны следующие записи:" #. (itstool) path: item/code #: C/session-custom.page:50 #, no-wrap msgid "" "[Desktop Entry]\n" "Encoding=UTF-8\n" "Type=Application\n" "Name=Custom session\n" "Comment=This is our custom session\n" "Exec=gnome-session --session=new-session" msgstr "" "[Desktop Entry]\n" "Encoding=UTF-8\n" "Type=Application\n" "Name=Пользовательский сеанс\n" "Comment=Это наш сеанс\n" "Exec=gnome-session --session=new-session" #. (itstool) path: item/p #: C/session-custom.page:56 msgid "" "The Exec entry specifies the command, possibly with arguments, to execute. You can run the custom " "session with the gnome-session --session=new-session command." msgstr "" "Запись Exec указывает команду, возможно, с аргументами, которую необходимо выполнить. Пользовательский " "сеанс можно запустить с помощью команды gnome-session --session=new-session." #. (itstool) path: item/p #: C/session-custom.page:60 msgid "" "For more information on the parameters that you can use with gnome-session, see the <_:link-1/> man page." msgstr "" "Для получения дополнительной информации о параметрах, которые вы можете использовать с gnome-session, " "смотрите справочную страницу <_:link-1/>." #. (itstool) path: item/p #: C/session-custom.page:65 msgid "" "Create a custom session file in /usr/share/gnome-session/sessions/new-session.session where " "you can specify the name and required components for the session:" msgstr "" "Создайте файл пользовательского сеанса в /usr/share/gnome-session/sessions/new-session.session, где можете указать название и необходимые компоненты для сеанса:" #. (itstool) path: item/code #: C/session-custom.page:68 #, no-wrap msgid "" "[GNOME Session]\n" "Name=Custom Session\n" "RequiredComponents=gnome-shell-classic;gnome-settings-daemon;" msgstr "" "[GNOME Session]\n" "Name=Пользовательский сеанс\n" "RequiredComponents=gnome-shell-classic;gnome-settings-daemon;" #. (itstool) path: item/p #: C/session-custom.page:71 msgid "" "Note that any item that you specify in RequiredComponents needs to have its corresponding ." "desktop file in /usr/share/applications/." msgstr "" "Обратите внимание, что любой элемент, указанный в RequiredComponents, должен иметь соответствующий " ".desktop файл в /usr/share/applications/." #. (itstool) path: page/p #: C/session-custom.page:77 msgid "" "After configuring the custom session files, the new session will be available in the session list on the GDM login " "screen." msgstr "" "После настройки файлов пользовательского сеанса новый сеанс будет доступен в списке сеансов на экране входа в GDM." #. (itstool) path: section/title #: C/session-custom.page:82 msgid "Known issues" msgstr "Известные проблемы" #. (itstool) path: section/p #: C/session-custom.page:83 msgid "On a Debian or Debian-based system, the following error may occur:" msgstr "В Debian или основанных на Debian системах может возникнуть следующая ошибка:" #. (itstool) path: section/screen #: C/session-custom.page:85 #, no-wrap msgid "" "Xsession: unable to launch \"\"\n" " Xsession --- \"\" not found; falling back to default\n" " session." msgstr "" "Xsession: unable to launch \"\"\n" " Xsession --- \"\" not found; falling back to default\n" " session." #. (itstool) path: section/p #: C/session-custom.page:89 msgid "" "Should this happen to you, follow these steps to change the /etc/X11/Xsession.d/20x11-common_process-args file:" msgstr "" "Если это произойдет с вами, то выполните следующие действия для изменения файла /etc/X11/Xsession.d/20x11-" "common_process-args:" #. (itstool) path: item/p #: C/session-custom.page:92 msgid "" "Change STARTUP_FULL_PATH=$(/usr/bin/which \"$1\"|| true) to STARTUP_FULL_PATH=$(/" "usr/bin/which $1 || true)" msgstr "" "Замените STARTUP_FULL_PATH=$(/usr/bin/which \"$1\"|| true) на " "STARTUP_FULL_PATH=$(/usr/bin/which $1 || true)" #. (itstool) path: item/p #: C/session-custom.page:95 msgid "Change STARTUP=\"$1\" to STARTUP=$1" msgstr "Замените STARTUP=\"$1\" на STARTUP=$1" #. (itstool) path: info/desc #: C/session-debug.page:25 msgid "What happened to ~/.xsession-errors?" msgstr "Что происходит с ~/.xsession-errors?" #. (itstool) path: page/title #: C/session-debug.page:28 msgid "Debug session problems" msgstr "Диагностика проблем с сеансом" #. (itstool) path: page/p #: C/session-debug.page:37 msgid "" "If you want to find more information about a problem in a session or want to fix it, consult the system log, which " "stores log data for your user session and applications." msgstr "" "Если вам нужны дополнительные сведения о проблеме в сеансе или вы хотите исправить ошибку, обратитесь к системному " "журналу, в котором хранятся данные о сеансе пользователя и сообщениях приложений." #. (itstool) path: page/p #: C/session-debug.page:41 msgid "The ~/.xsession-errors X session log file has been deprecated and is no longer used." msgstr "Файл журнала сеанса X ~/.xsession-errors устарел и больше не используется." #. (itstool) path: section/title #: C/session-debug.page:45 msgid "View session log on systemd-based systems" msgstr "Просмотр журнала сеансов в системах на основе systemd" #. (itstool) path: section/p #: C/session-debug.page:46 msgid "" "On systemd-based systems, you can find the session log data in the systemd journal, which stores the " "data in a binary format. To view the logs, use the journalctl command." msgstr "" "В основанных на systemd системах вы можете найти данные журнала сеанса в журнале systemd, данные " "которого хранятся в двоичном формате. Чтобы просмотреть данные журнала, воспользуйтесь программой journalctl." #. (itstool) path: steps/title #: C/session-debug.page:51 msgid "To view your user session logs:" msgstr "Чтобы просмотреть журналы сеансов пользователей:" #. (itstool) path: item/p #: C/session-debug.page:52 msgid "Determine your user ID (uid) by running the following command:" msgstr "Определите свой идентификатор пользователя (uid), выполнив следующую команду:" #. (itstool) path: item/screen #: C/session-debug.page:54 #, no-wrap msgid "" "$ id --user\n" "1000" msgstr "" "$ id --user\n" "1000" #. (itstool) path: item/p #: C/session-debug.page:56 msgid "View the journal logs for the user ID determined above:" msgstr "Просмотрите журнала для ранее определённого идентификатора пользователя:" #. (itstool) path: item/screen #: C/session-debug.page:57 #, no-wrap msgid "$ journalctl _UID=1000" msgstr "$ journalctl _UID=1000" #. (itstool) path: section/p #: C/session-debug.page:61 msgid "For more information on the systemd journal, see the <_:link-1/> man page." msgstr "Для получения дополнительной информации о журнале systemd смотрите страницу руководства <_:link-1/>." #. (itstool) path: info/desc #: C/session-user.page:32 msgid "Specify the default session for a user." msgstr "Спецификация сеанса пользователя по умолчанию." #. (itstool) path: page/title #: C/session-user.page:35 msgid "Configure a user default session" msgstr "Настройка сеанса пользователя по умолчанию" #. (itstool) path: page/p #: C/session-user.page:45 msgid "" "The default session is retrieved from a program called AccountsService. AccountsService " "stores this information in the /var/lib/AccountsService/users/ directory." msgstr "" "Сеанс по умолчанию задаётся программой AccountsService. AccountsService хранит эту информацию " "в каталоге /var/lib/AccountsService/users/." #. (itstool) path: note/p #: C/session-user.page:50 msgid "" "In GNOME 2, the .dmrc file in the user home directory was used to create default sessions. This ." "dmrc file is no longer used." msgstr "" "В GNOME 2 файл .dmrc в домашней папке пользователя использовался для создания сеансов по умолчанию. В " "настоящее время файл .dmrc больше не используется." #. (itstool) path: steps/title #: C/session-user.page:55 msgid "Specify a default session for a user" msgstr "Спецификация сеанса пользователя по умолчанию" #. (itstool) path: item/p #: C/session-user.page:57 msgid "Make sure that you have the gnome-session-xsession package installed on your system." msgstr "Убедитесь, что в вашей системе установлен пакет gnome-session-xsession." #. (itstool) path: item/p #: C/session-user.page:63 msgid "" "Navigate to the /usr/share/xsessions directory where you can find .desktop files for each " "of the available sessions. Consult the contents of the .desktop files to determine the session you " "want to use." msgstr "" "Перейдите в каталог /usr/share/xsessions, где для каждого из доступных сеансов вы можете найти ." "desktop файлы. Просмотрите содержимое этих .desktop файлов, чтобы определить необходимый вам " "сеанс." #. (itstool) path: item/p #: C/session-user.page:72 msgid "" "To specify a default session for a user, update the user’s account service in the /var/lib/" "AccountsService/users/username file:" msgstr "" "Чтобы указать для пользователя сеанс по умолчанию, обновите службу учётных записей пользователя в файле " "/var/lib/AccountsService/users/username:" #. (itstool) path: item/code #: C/session-user.page:78 #, no-wrap msgid "" "[User]\n" "Language=\n" "XSession=gnome-classic" msgstr "" "[User]\n" "Language=\n" "XSession=gnome-classic" #. (itstool) path: item/p #: C/session-user.page:81 msgid "" "In this sample, GNOME Classic has been set as the default " "session, using the /usr/share/xsessions/gnome-classic.desktop file." msgstr "" "В этом примере GNOME Classic был установлен в качестве сеанса " "по умолчанию с помощью файла /usr/share/xsessions/gnome-classic.desktop." #. (itstool) path: page/p #: C/session-user.page:90 msgid "" "After specifying a default session for the user, that session will be used the next time the user logs in, unless " "the user selects a different session from the login screen." msgstr "" "После указания сеанса по умолчанию для пользователя этот сеанс будет использоваться при следующем входе " "пользователя в систему, если только пользователь не выберет другой сеанс на экране входа." #. (itstool) path: info/desc #: C/setup.page:11 msgid "User and system settings management." msgstr "Управление пользовательскими и системными настройками." #. (itstool) path: page/title #: C/setup.page:15 msgid "Setup" msgstr "Настройка" #. (itstool) path: info/desc #: C/software.page:10 msgid "" "GNOME Shell extensions, MIME types, override default applications…" msgstr "" "Расширения GNOME Shell, MIME-типы, переопределение приложений, установленных по умолчанию…" #. (itstool) path: page/title #: C/software.page:18 msgid "Software" msgstr "Программы" #. (itstool) path: section/title #: C/software.page:26 msgid "Extensions" msgstr "Расширения" #. (itstool) path: info/desc #: C/sundry.page:11 msgid "Session management and troubleshooting." msgstr "Управление сеансами и устранение неполадок." #. (itstool) path: page/title #: C/sundry.page:15 msgid "Other" msgstr "Прочее" #. (itstool) path: section/title #: C/sundry.page:18 msgid "Session" msgstr "Сеанс" #. (itstool) path: info/desc #: C/user-settings.page:10 msgid "" "Dim screen, allow or disallow online " "accounts, disable printing…" msgstr "" "Уменьшить яркость экрана, разрешить " "или запретить сетевые учётные записи, отключить печать…" #. (itstool) path: page/title #: C/user-settings.page:19 msgid "User settings" msgstr "Настройки пользователя" #. (itstool) path: section/title #: C/user-settings.page:32 msgid "Lock down settings" msgstr "Блокировка настроек"