# Hungarian translation for gnome-user-docs. # Copyright (C) 2018, 2023 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-user-docs package. # # Balázs Úr , 2018, 2023. # Gabor Kelemen , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-user-docs gnome-3-30\n" "POT-Creation-Date: 2023-01-25 19:52+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-03-08 22:18+0100\n" "Last-Translator: Balázs Úr \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 22.08.2\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "Úr Balázs , 2018." #. (itstool) path: page/title #. (itstool) path: section/title #: C/appearance.page:11 C/login.page:13 msgid "Appearance" msgstr "Megjelenés" #. (itstool) path: credit/name #: C/dconf-custom-defaults.page:14 C/dconf-keyfiles.page:12 #: C/dconf-lockdown.page:15 C/dconf.page:17 C/dconf-profiles.page:12 msgid "Ryan Lortie" msgstr "Ryan Lortie" #. (itstool) path: credit/years #: C/dconf-custom-defaults.page:16 C/dconf-custom-defaults.page:21 #: C/dconf-custom-defaults.page:26 C/dconf-keyfiles.page:14 #: C/dconf-lockdown.page:17 C/dconf-profiles.page:14 #: C/desktop-background.page:17 C/desktop-shield.page:14 #: C/desktop-shield.page:19 C/fonts.page:14 C/fonts-user.page:13 #: C/keyboard-layout.page:12 C/keyboard-layout.page:17 #: C/login-automatic.page:15 C/login-banner.page:15 C/login-banner.page:20 #: C/login-logo.page:14 C/login-logo.page:19 C/login-userlist-disable.page:14 #: C/network-server-list.page:13 C/network-vpn.page:13 C/overrides.page:12 #: C/power-dim-screen.page:15 C/processes.page:13 C/session-custom.page:13 #: C/session-debug.page:12 C/session-user.page:17 msgid "2012" msgstr "2012" #. (itstool) path: credit/name #: C/dconf-custom-defaults.page:19 msgid "Jeremy Bicha" msgstr "Jeremy Bicha" #. (itstool) path: credit/name #: C/dconf-custom-defaults.page:24 C/dconf.page:22 msgid "Jim Campbell" msgstr "Jim Campbell" #. (itstool) path: credit/name #: C/dconf-custom-defaults.page:29 C/dconf-nfs-home.page:14 #: C/desktop-background.page:20 C/desktop-lockscreen.page:14 #: C/desktop-shield.page:22 C/fonts.page:17 C/fonts-user.page:16 #: C/lockdown-file-saving.page:12 C/lockdown-online-accounts.page:12 #: C/lockdown-printing.page:12 C/lockdown-repartitioning.page:12 #: C/login-banner.page:23 C/network-printer-config.page:11 #: C/network-server-list.page:16 C/network-vpn.page:16 #: C/power-dim-screen.page:18 C/session-custom.page:16 C/session-debug.page:15 #: C/session-user.page:20 msgid "Jana Svarova" msgstr "Jana Svarova" #. (itstool) path: credit/years #: C/dconf-custom-defaults.page:31 C/dconf-custom-defaults.page:36 #: C/dconf-nfs-home.page:16 C/dconf-nfs-home.page:21 C/dconf.page:14 #: C/dconf.page:19 C/desktop-background.page:22 C/desktop-lockscreen.page:16 #: C/desktop-shield.page:24 C/extensions.page:15 C/fonts.page:19 #: C/fonts.page:24 C/fonts-user.page:18 C/fonts-user.page:23 #: C/login-banner.page:25 C/login-banner.page:30 C/login-logo.page:24 #: C/login-logo.page:29 C/logout-automatic.page:17 #: C/network-printer-config.page:13 C/network-server-list.page:18 #: C/network-server-list.page:23 C/network-vpn.page:18 #: C/power-dim-screen.page:20 C/session-custom.page:18 C/session-debug.page:17 #: C/session-user.page:22 msgid "2013" msgstr "2013" #. (itstool) path: credit/name #: C/dconf-custom-defaults.page:34 C/dconf-lockdown.page:20 #: C/dconf-nfs-home.page:19 C/dconf.page:12 C/desktop-background.page:35 #: C/fonts.page:22 C/fonts-user.page:21 C/keyboard-layout.page:15 #: C/lockdown-command-line.page:16 C/lockdown-file-saving.page:17 #: C/lockdown-printing.page:17 C/lockdown-repartitioning.page:17 #: C/login-automatic.page:18 C/login-banner.page:28 C/login-fingerprint.page:12 #: C/login-logo.page:22 C/logout-automatic.page:15 C/power-dim-screen.page:28 msgid "Ekaterina Gerasimova" msgstr "Ekaterina Gerasimova" #. (itstool) path: info/desc #: C/dconf-custom-defaults.page:41 msgid "Set system-wide default settings using <_:sys-1/> profiles." msgstr "" "Rendszerszintű alapértelmezett beállítások megadása <_:sys-1/> profilok " "használatával." #. (itstool) path: page/title #: C/dconf-custom-defaults.page:46 msgid "Custom default values for system settings" msgstr "Egyéni alapértelmezett értékek a rendszerbeállításokhoz" #. (itstool) path: page/p #: C/dconf-custom-defaults.page:50 msgid "" "System-wide default settings can be set by providing a default for a key in " "a <_:sys-1/> profile. These defaults can be overridden by the user." msgstr "" "Beállíthatók rendszerszintű alapértelmezett beállítások egy kulcs " "alapértelmezett értékének megadásával a <_:sys-1/> profilban. Ezeket az " "alapértelmezett értékeket a felhasználó felülbírálhatja." #. (itstool) path: section/title #: C/dconf-custom-defaults.page:55 msgid "Set a default value" msgstr "Alapértelmezett érték beállítása" #. (itstool) path: section/p #: C/dconf-custom-defaults.page:57 msgid "" "To set a default for a key, the user profile must exist and the " "value for the key must be added to a <_:sys-1/> database." msgstr "" "Egy alapértelmezett kulcs beállításához a felhasználó profiljának " "léteznie kell, és a kulcs értékét hozzá kell adni a <_:sys-1/> adatbázishoz." #. (itstool) path: steps/title #: C/dconf-custom-defaults.page:70 msgid "An example demonstrating how to set the default background" msgstr "" "Egy példa annak bemutatására, hogy az alapértelmezett hátteret hogyan kell " "beállítani" #. (itstool) path: item/p #: C/dconf-custom-defaults.page:72 msgid "Create the <_:file-1/> profile:" msgstr "Hozza létre a <_:file-1/> profilját:" #. (itstool) path: item/p #: C/dconf-custom-defaults.page:78 C/dconf-snippets.xml:18 #: C/dconf-snippets.xml:35 msgid "<_:input-1/> is the name of a <_:sys-2/> database." msgstr "A <_:input-1/> egy <_:sys-2/> adatbázis neve." #. (itstool) path: item/p #: C/dconf-custom-defaults.page:82 msgid "" "Create a keyfile for the <_:input-1/> database which contains the " "default settings:" msgstr "" "Hozzon létre egy kulcsfájlt a <_:input-1/> adatbázishoz, amely az " "alapértelmezett beállításokat tartalmazza:" #. (itstool) path: code/span #: C/dconf-custom-defaults.page:86 #, no-wrap msgid "dconf path" msgstr "dconf útvonal" #. (itstool) path: code/span #: C/dconf-custom-defaults.page:89 #, no-wrap msgid "dconf key names and their corresponding values" msgstr "dconf kulcsnevek és a hozzájuk tartozó értékek" #. (itstool) path: note/p #: C/dconf-custom-defaults.page:102 msgid "" "When the <_:sys-1/> profile is created or changed, the user will need to log " "out and log in again before the changes will be applied." msgstr "" "Ha a <_:sys-1/> profil létrejön vagy megváltozik, akkor a felhasználónak ki " "kell jelentkeznie, majd újra be kell lépnie, mielőtt a változtatások " "alkalmazásra kerülnek." #. (itstool) path: credit/name #: C/dconf-keyfiles.page:17 C/desktop-favorite-applications.page:11 #: C/processes.page:20 msgid "Aruna Sankaranarayanan" msgstr "Aruna Sankaranarayanan" #. (itstool) path: info/desc #: C/dconf-keyfiles.page:23 msgid "" "Use <_:sys-1/> keyfiles to configure specific settings with a text " "editor." msgstr "" "A <_:sys-1/> kulcsfájlok használata bizonyos beállítások " "vezérléséhez egy szövegszerkesztővel." #. (itstool) path: page/title #: C/dconf-keyfiles.page:27 msgid "Control system settings with keyfiles" msgstr "Rendszerbeállítások vezérlése kulcsfájlokkal" #. (itstool) path: page/p #: C/dconf-keyfiles.page:42 msgid "" "System database files, located in <_:file-1/>, cannot be edited because they " "are written in GVDB format. In order to change system settings using a text " "editor, you can modify keyfiles found in keyfile directories. Each keyfile directory corresponds to a particular system database " "file, and has the same name as the database file with a “.d” extension " "appended (for example, /etc/dconf/db/local.d). All keyfile " "directories are found in <_:file-2/>, and each one contains keyfiles in a " "special format that can be compiled into the <_:sys-3/> database." msgstr "" "Az <_:file-1/> alatt található rendszeradatbázis fájlokat nem lehet " "szerkeszteni, mert azok GVDB formátumban vannak kiírva. A " "rendszerbeállítások szövegszerkesztővel történő megváltoztatása érdekében " "módosíthatja a kulcsfájl könyvtáraiban található kulcsfájlokat. Minden egyes kulcsfájl könyvtár megfelel egy bizonyos rendszeradatbázis " "fájlnak, és ugyanaz a neve, mint az adatbázis fájlnak, egy „.d” " "kiterjesztést hozzáfűzve (például /etc/dconf/db/local.d). Az " "összes kulcsfájl könyvtár az <_:file-2/> könyvtárban található, és " "mindegyikük speciális formátumban lévő kulcsfájlokat tartalmaz, amelyek " "lefordíthatók a <_:sys-3/> adatbázisba." #. (itstool) path: listing/title #: C/dconf-keyfiles.page:55 msgid "A keyfile in this directory will look something like this:" msgstr "Az ebben a könyvtárban lévő kulcsfájl valahogy így fog kinézni:" #. (itstool) path: listing/code #: C/dconf-keyfiles.page:56 #, no-wrap msgid "" "\n" "# Some useful default settings for our site\n" "\n" "[system/proxy/http]\n" "host='172.16.0.1'\n" "enabled=true\n" "\n" "[org/gnome/desktop/background]\n" "picture-uri='file:///usr/local/rupert-corp/company-wallpaper.jpeg'\n" " " msgstr "" "\n" "# Valamilyen hasznos alapértelmezett beállítások a telephely számára\n" "\n" "[system/proxy/http]\n" "host='172.16.0.1'\n" "enabled=true\n" "\n" "[org/gnome/desktop/background]\n" "picture-uri='file:///usr/local/rupert-corp/company-wallpaper.jpeg'\n" " " #. (itstool) path: note/p #: C/dconf-keyfiles.page:69 msgid "" "dconf update must be run whenever you modify a keyfile. When you " "do this, <_:sys-1/> compares the timestamp on a system database file with " "the timestamp on the corresponding keyfile directory. If the timestamp on " "the keyfile directory is more recent than the one on the database file, <_:" "sys-2/> regenerates the system-db file and sends a notification " "to the system Dbus, which in turn notifies all running " "applications to reread their settings." msgstr "" "A dconf update parancsot mindig le kell futtatni, amikor egy " "kulcsfájlt módosít. Ha ezt lefuttatja, akkor a <_:sys-1/> összehasonlítja a " "rendszeradatbázis-fájl időbélyegét a hozzá tartozó kulcsfájl könyvtár " "időbélyegével. Ha a kulcsfájl könyvtárában lévő időbélyeg frissebb mint az " "adatbázis fájlban lévő, akkor a <_:sys-2/> újra előállítja a system-" "db fájlt, és értesítést küld a rendszer Dbus-ának, ami " "viszont értesíti az összes futó alkalmazást, hogy olvassák be újra a " "beállításaikat." #. (itstool) path: credit/years #: C/dconf-lockdown.page:22 msgid "2013, 2015" msgstr "2013, 2015" #. (itstool) path: info/desc #: C/dconf-lockdown.page:27 msgid "" "Use the lockdown mode in <_:sys-1/> to prevent users from changing " "specific settings." msgstr "" "A zárolási mód használata a <_:sys-1/> programban, hogy " "megakadályozza a felhasználókat bizonyos beállítások megváltoztatásában." #. (itstool) path: page/title #: C/dconf-lockdown.page:31 msgid "Lock down specific settings" msgstr "Bizonyos beállítások zárolása" #. (itstool) path: page/p #: C/dconf-lockdown.page:35 msgid "" "To lock down a <_:sys-1/> key, you will need to create a <_:file-2/" "> subdirectory in the keyfile directory. The files inside this directory " "contain a list of keys to lock. Just as with the keyfiles, you may add any " "number of files to this directory. Here is an example of what one might look " "like:" msgstr "" "Egy <_:sys-1/> kulcs zárolásához létre kell hoznia egy <_:file-2/> " "alkönyvtárat a kulcsfájl könyvtárában. A könyvtáron belüli fájlok " "tartalmazzák a zárolandó kulcsok listáját. Csakúgy, mint a kulcsfájloknál, " "akármennyi fájlt hozzáadhat ehhez a könyvtárhoz. Itt egy példa arra, hogy " "hogyan kell egy ilyennek kinéznie:" #. (itstool) path: steps/title #: C/dconf-lockdown.page:44 msgid "Lock a setting" msgstr "Egy beállítás zárolása" #. (itstool) path: item/p #: C/dconf-lockdown.page:46 msgid "" "Before you can lock down a key, you need to set it. This example shows how " "to lock a background setting once " "it has been set. At this point, you should have a user profile and a " "keyfile with the settings that you want to lock down." msgstr "" "Mielőtt zárolni tudna egy kulcsot, előtte be kell állítania. Ez a példa " "bemutatja, hogy egy háttérbeállítást hogyan kell zárolni, miután be lett állítva. Ezen a ponton rendelkezni " "kell egy felhasználói profillal és egy kulcsfájllal annál a " "beállításnál, amelyet zárolni szeretne." #. (itstool) path: item/p #: C/dconf-lockdown.page:54 msgid "Create a directory named <_:file-1/>." msgstr "Hozzon létre egy <_:file-1/> nevű könyvtárat." #. (itstool) path: item/p #: C/dconf-lockdown.page:58 msgid "" "Create a file in the <_:file-1/> directory and list one key per line. For " "example, create <_:file-2/>:" msgstr "" "Hozzon létre egy fájlt az <_:file-1/> könyvtárban, és soronként egy kulcsot " "adjon meg. Például hozza létre az <_:file-2/> fájlt:" #. (itstool) path: code/span #: C/dconf-lockdown.page:63 #, no-wrap msgid "prevent changes to the background" msgstr "a háttér változtatásának megakadályozása" #. (itstool) path: note/p #: C/dconf-lockdown.page:76 msgid "" "As of <_:app-1/> 0.7.4, lockdown is only supported on a per-key basis for " "performance reasons; you may not yet lock entire subpaths. There are plans " "to address this in future releases." msgstr "" "A <_:app-1/> 0.7.4 esetén a zárolás csak kulcsalapon támogatott " "teljesítménybeli okokból. Még nem zárolhat teljes alútvonalakat. Tervbe van " "véve ennek megvalósítása a jövőbeni kiadásokban." #. (itstool) path: credit/name #: C/dconf-nfs-home.page:24 C/desktop-background.page:25 #: C/desktop-shield.page:27 C/extensions-enable.page:13 #: C/extensions-lockdown.page:13 C/extensions.page:13 C/fonts.page:27 #: C/fonts-user.page:26 C/keyboard-layout.page:20 #: C/lockdown-command-line.page:11 C/login-automatic.page:23 #: C/login-enterprise.page:12 C/login-logo.page:27 #: C/login-userlist-disable.page:22 C/logout-automatic.page:21 #: C/mime-types-application.page:13 C/mime-types-application-user.page:12 #: C/mime-types-custom.page:12 C/mime-types-custom-user.page:11 #: C/mime-types.page:13 C/network-server-list.page:21 #: C/power-dim-screen.page:23 C/processes.page:24 C/session-custom.page:21 #: C/session-debug.page:20 C/session-user.page:25 msgid "Petr Kovar" msgstr "Petr Kovar" #. (itstool) path: credit/years #: C/dconf-nfs-home.page:26 C/dconf.page:24 C/desktop-background.page:27 #: C/desktop-background.page:32 C/desktop-background.page:37 #: C/desktop-lockscreen.page:22 C/extensions-enable.page:15 #: C/extensions-lockdown.page:15 C/fonts.page:29 C/fonts-user.page:28 #: C/keyboard-layout.page:22 C/lockdown-command-line.page:13 #: C/lockdown-command-line.page:18 C/lockdown-file-saving.page:14 #: C/lockdown-file-saving.page:19 C/lockdown-printing.page:14 #: C/lockdown-printing.page:19 C/lockdown-repartitioning.page:14 #: C/lockdown-repartitioning.page:19 C/login-automatic.page:25 #: C/login-banner.page:35 C/login-enterprise.page:14 #: C/login-fingerprint.page:14 C/login-fingerprint.page:19 #: C/login-userlist-disable.page:19 C/login-userlist-disable.page:24 #: C/logout-automatic.page:23 C/power-dim-screen.page:25 #: C/power-dim-screen.page:30 C/session-custom.page:23 C/session-debug.page:22 #: C/session-user.page:27 msgid "2014" msgstr "2014" #. (itstool) path: info/desc #: C/dconf-nfs-home.page:31 msgid "" "Update the system configuration for dconf to store settings in an " "NFS home directory." msgstr "" "A dconf rendszerbeállításainak frissítése, hogy a beállításokat " "egy NFS saját könyvtárban tárolja." #. (itstool) path: page/title #: C/dconf-nfs-home.page:35 msgid "Store settings over NFS" msgstr "Beállítások tárolása NFS megosztáson" #. (itstool) path: page/p #: C/dconf-nfs-home.page:48 msgid "" "For <_:sys-1/> to work correctly when using Network File System " "(NFS) home directories, the <_:sys-2/> keyfile back end " "must be used." msgstr "" "Ahhoz, hogy a <_:sys-1/> helyesen működjön hálózati fájlrendszeren (NFS) lévő saját könyvtárak használatakor, a <_:sys-2/> " "kulcsfájl háttérprogramját kell használni." #. (itstool) path: item/p #: C/dconf-nfs-home.page:55 msgid "Create or edit the <_:file-1/> file on every client." msgstr "" "Hozza létre vagy szerkessze az <_:file-1/> fájlt minden egyes ügyfélgépen." #. (itstool) path: item/p #: C/dconf-nfs-home.page:59 msgid "At the very beginning of this file, add the following line:" msgstr "Ennek a fájlnak a legelejéhez adja hozzá a következő sort:" #. (itstool) path: page/p #: C/dconf-nfs-home.page:69 msgid "" "The <_:sys-1/> keyfile back end will only take effect the next time " "that the user logs in. It polls the keyfile to determine whether updates " "have been made, so settings may not be updated immediately." msgstr "" "A <_:sys-1/> kulcsfájl háttérprogramja csak azután lép életbe, " "amikor a felhasználó következő alkalommal bejelentkezik. Lekérdezi a " "kulcsfájlt annak meghatározásához, hogy történtek-e frissítések, így a " "beállítások esetleg nem frissülnek azonnal." #. (itstool) path: page/p #: C/dconf-nfs-home.page:79 msgid "" "If a keyfile back end is not used, the user settings may not be " "retrieved or updated correctly." msgstr "" "Ha egy kulcsfájl háttérprogram nincs használatban, akkor a " "felhasználói beállítások esetleg nem kérhetők le vagy nem frissíthetők " "megfelelően." #. (itstool) path: info/desc #: C/dconf.page:29 msgid "What is dconf? How can it be used to edit configurations?" msgstr "" "Mi az a dconf? Hogyan használható a beállítások szerkesztéséhez?" #. (itstool) path: page/title #: C/dconf.page:32 msgid "Manage user and system settings with dconf" msgstr "Felhasználó- és rendszerbeállítások kezelése dconf használatával" #. (itstool) path: page/p #: C/dconf.page:35 msgid "" "dconf is one of the main configuration utilities in GNOME. Its " "purpose is to help you set and manage GNOME system and application settings." msgstr "" "A dconf a fő beállítási segédprogramok egyike a GNOME-ban. A " "célja, hogy segítsen a GNOME rendszer- és alkalmazásbeállítások " "beállításában és kezelésében." #. (itstool) path: page/p #: C/dconf.page:39 msgid "" "To give you an idea of the power of dconf within GNOME, a " "dconf key exists for most every setting that a user can click on " "in the GNOME desktop or in any GNOME application. In addition to this, there " "are some system and application settings that can’t even be changed from " "within the user interface, but which can be changed by using " "dconf." msgstr "" "Hogy képet kaphasson a dconf GNOME-on belüli erejéről, létezik " "dconf kulcs majdnem az összes olyan beállításhoz, amelyre egy " "felhasználó rákattinthat a GNOME asztalon vagy bármely GNOME alkalmazásban. " "Ezen túlmenően van néhány olyan rendszer- és alkalmazásbeállítás, amelyet a " "felhasználói felületről ugyan nem lehet megváltoztatni, de a dconf használatával megváltoztathatók." #. (itstool) path: page/p #: C/dconf.page:46 msgid "" "As an administrator, this means that knowing how to use dconf " "will help you to customize GNOME and GNOME-based applications to best suit " "the needs of your particular environment." msgstr "" "Adminisztrátorként ez azt jelenti, hogy a dconf használatának " "ismerete segíteni fog személyre szabni a GNOME-ot és a GNOME-alapú " "alkalmazásokat, hogy a legjobban illeszkedjenek egy adott környezet " "igényeihez." #. (itstool) path: page/p #: C/dconf.page:52 msgid "" "A profile is a list of configuration databases. The first database " "in a profile is the write-to database and the remaining databases are read-" "only. Each of the system databases is generated from a key file directory. " "Each key file directory contains one or more key files. Each key file " "contains at least one dconf path and one or more keys and the corresponding " "values." msgstr "" "Egy profil a konfigurációs adatbázisok listája. Egy profilban lévő " "első adatbázis az írandó adatbázis, és a többi adatbázis csak olvasható. A " "rendszeradatbázisok mindegyike egy kulcsfájl könyvtárból kerül előállításra. " "Minden kulcsfájl könyvtár egy vagy több fájlt tartalmaz. Az egyes " "kulcsfájlok legalább egy dconf útvonalat, valamint egy vagy több kulcsot és " "a hozzájuk tartozó értékeket tartalmaznak." #. (itstool) path: page/p #: C/dconf.page:59 msgid "" "Key pairs which are set in a dconf profile will override " "the default settings unless there is a problem with the value that you have " "set." msgstr "" "Azok a kulcspárok, amelyek egy dconf profilban be vannak " "állítva, felülbírálják az alapértelmezett beállításokat, hacsak nincs valami " "probléma azzal az értékkel, amelyet beállított." #. (itstool) path: section/title #: C/dconf.page:68 msgid "Profiles" msgstr "Profilok" #. (itstool) path: section/p #: C/dconf.page:69 msgid "" "You will usually want your dconf profile to consist of a user " "database and at least one system database. The profile must list one " "database per line." msgstr "" "Általában azt szeretnénk, hogy a dconf profil egy " "felhasználói adatbázisból és legalább egy rendszeradatbázisból " "álljon. A profilnak soronként egy adatbázist kell felsorolnia." #. (itstool) path: section/p #: C/dconf.page:72 msgid "" "The first line in a profile is the database that changes are written to. It " "is usually user-db:user. user is " "the name of the user database which can normally be found in ~/.config/" "dconf." msgstr "" "Egy profilban az első sor az az adatbázis, amelybe a változtatások írva " "lesznek. Ez általában a user-db:user, ahol a " "user annak a felhasználói adatbázisnak a neve, amely " "általában a ~/.config/dconf fájlban található." #. (itstool) path: listing/title #: C/dconf.page:78 msgid "Sample profile" msgstr "Minta profil" #. (itstool) path: credit/name #: C/dconf-profiles.page:18 msgid "Jana Švárová" msgstr "Jana Švárová" #. (itstool) path: info/desc #: C/dconf-profiles.page:24 msgid "This page gives detailed information about profile selection." msgstr "" "Ez az oldal részletes információkat nyújt a profil kiválasztásával " "kapcsolatban." #. (itstool) path: page/title #: C/dconf-profiles.page:27 msgid "Select a profile" msgstr "Egy profil kiválasztása" #. (itstool) path: page/p #: C/dconf-profiles.page:29 msgid "" "On startup, dconf consults the DCONF_PROFILE environment " "variable. If set, dconf attempts to open the named profile and " "aborts if that fails. If the environment variable is not set, dconf attempts to open the profile named “user”. If that fails, it will fall " "back to an internal hard-wired configuration." msgstr "" "Indításkor a dconf megnézi a DCONF_PROFILE környezeti változót. " "Ha be van állítva, akkor a dconf megpróbálja megnyitni az " "elnevezett profilt, és megszakítja, ha az sikertelen. Ha a környezeti " "változó nincs beállítva, akkor a dconf megpróbálja megnyitni a " "„user” nevű profilt. Ha az sikertelen, akkor visszavált egy belső, " "beprogramozott beállításra." #. (itstool) path: page/p #: C/dconf-profiles.page:35 msgid "" "Each line in a profile specifies one dconf database. The first " "line indicates the database used to write changes, and the remaining lines " "indicate read-only databases. Here is an example:" msgstr "" "Egy profilban minden egyes sor egy dconf adatbázist határoz meg. " "Az első sor jelzi a változtatások kiírásához használt adatbázist, és a " "további sorok jelzik a csak olvasható adatbázisokat. Itt egy példa:" #. (itstool) path: page/code #: C/dconf-profiles.page:38 #, no-wrap msgid "" "\n" "user-db:user\n" "system-db:local\n" "system-db:site\n" msgstr "" "\n" "user-db:user\n" "system-db:local\n" "system-db:site\n" #. (itstool) path: note/p #: C/dconf-profiles.page:45 msgid "" "The dconf profile for a session is determined at login, so users " "will have to log out and log in to apply a new dconf user profile " "to their session." msgstr "" "Egy munkamenet dconf profilját a bejelentkezéskor határozzák meg, " "így a felhasználóknak ki kell jelentkezniük és be kell lépniük a " "munkamenetükre történő új dconf felhasználói profil " "alkalmazásához." #. (itstool) path: item/p #: C/dconf-snippets.xml:11 C/dconf-snippets.xml:27 msgid "Create the <_:file-1/> profile which contains the following lines:" msgstr "" "Hozza létre a <_:file-1/> profilt, amely a következő sorokat tartalmazza:" #. (itstool) path: p/file #: C/dconf-snippets.xml:22 msgid "/etc/dconf/db/local.d/" msgstr "/etc/dconf/db/local.d/" #. (itstool) path: item/p #: C/dconf-snippets.xml:22 msgid "Create the directory <_:file-1/> if it does not already exist." msgstr "Hozza létre az <_:file-1/> könyvtárat, ha még nem létezik." #. (itstool) path: item/p #: C/dconf-snippets.xml:40 msgid "Update the system databases:" msgstr "Frissítse a rendszer adatbázisait:" #. (itstool) path: screen/output #: C/dconf-snippets.xml:41 msgid "#" msgstr "#" #. (itstool) path: screen/input #: C/dconf-snippets.xml:41 msgid "dconf update" msgstr "dconf update" #. (itstool) path: item/p #: C/dconf-snippets.xml:44 msgid "" "Users must log out and back in again before the system-wide settings take " "effect." msgstr "" "A felhasználóknak ki kell jelentkezniük, és újból vissza, mielőtt a " "rendszerszintű beállítások életbe lépnek." #. (itstool) path: revision/desc #: C/desktop-background.page:10 msgid "" "All prose and instructions are up to par. Extra info needs to be provided on " "picture options, per comment below. --shaunm" msgstr "" "Az összes leírás és utasítás naprakész. További információkat kell megadni a " "fénykép beállításaihoz az alábbi megjegyzés szerint. --shaunm" #. (itstool) path: credit/name #: C/desktop-background.page:15 C/desktop-shield.page:12 C/fonts.page:12 #: C/fonts-user.page:11 C/login-banner.page:13 C/login-logo.page:12 #: C/network-server-list.page:11 C/network-vpn.page:11 #: C/power-dim-screen.page:13 C/processes.page:11 C/session-debug.page:10 msgid "Matthias Clasen" msgstr "Matthias Clasen" #. (itstool) path: credit/name #: C/desktop-background.page:30 C/login-banner.page:33 #: C/login-fingerprint.page:17 C/login-userlist-disable.page:17 msgid "David King" msgstr "David King" #. (itstool) path: info/desc #: C/desktop-background.page:40 msgid "Change the default desktop background for all users." msgstr "" "Az asztal alapértelmezett hátterének megváltoztatása az összes " "felhasználónál." #. (itstool) path: page/title #: C/desktop-background.page:43 msgid "Set custom background" msgstr "Egyéni háttér beállítása" #. (itstool) path: page/p #: C/desktop-background.page:45 msgid "" "You can change the default desktop background to one that you want to use. " "For example, you may want to use a background with your company or " "university logo instead of the default GNOME background." msgstr "" "Megváltoztathatja az asztal alapértelmezett hátterét arra, amit használni " "szeretne. Például ha a vállalatának vagy egyetemének logóját szeretné " "használni háttérként az alapértelmezett GNOME háttér helyett." #. (itstool) path: steps/title #: C/desktop-background.page:50 msgid "Set the default background" msgstr "Az alapértelmezett háttér beállítása" #. (itstool) path: item/p #: C/desktop-background.page:58 msgid "" "Create the key file /etc/dconf/db/local.d/00-background to " "provide information for the local database." msgstr "" "Hozza létre az /etc/dconf/db/local.d/00-background kulcsfájlt, " "hogy információkat biztosítson a helyi adatbázisnak." #. (itstool) path: listing/title #: C/desktop-background.page:62 msgid "/etc/dconf/db/local.d/00-background" msgstr "/etc/dconf/db/local.d/00-background" #. (itstool) path: listing/code #: C/desktop-background.page:63 #, no-wrap msgid "" "\n" "# Specify the dconf path\n" "[org/gnome/desktop/background]\n" "\n" "# Specify the path to the desktop background image file\n" "picture-uri='file:///usr/local/share/backgrounds/wallpaper.jpg'\n" "\n" "# Specify one of the rendering options for the background image:\n" "picture-options='scaled'\n" "\n" "# Specify the left or top color when drawing gradients, or the solid color\n" "primary-color='000000'\n" "\n" "# Specify the right or bottom color when drawing gradients\n" "secondary-color='FFFFFF'\n" msgstr "" "\n" "# A dconf útvonal megadása\n" "[org/gnome/desktop/background]\n" "\n" "# Az útvonal megadása az asztal háttérképének fájljához\n" "picture-uri='file:///usr/local/share/backgrounds/wallpaper.jpg'\n" "\n" "# A megjelenítő lehetőségek egyikének magadása a háttérképnél:\n" "picture-options='scaled'\n" "\n" "# A bal vagy a felső szín megadása színátmenet rajzolásakor, vagy a konkrét" " szín\n" "primary-color='000000'\n" "\n" "# A jobb vagy az alsó szín megadása színátmenet rajzolásakor\n" "secondary-color='FFFFFF'\n" #. (itstool) path: item/p #: C/desktop-background.page:88 msgid "" "To prevent the user from overriding these settings, create the file /" "etc/dconf/db/local.d/locks/background with the following content:" msgstr "" "Azért, hogy megakadályozza a felhasználót a beállítások felülbírálásában, " "hozza létre az /etc/dconf/db/local.d/locks/background fájlt a " "következő tartalommal:" #. (itstool) path: listing/title #: C/desktop-background.page:92 msgid "/etc/dconf/db/local.d/locks/background" msgstr "/etc/dconf/db/local.d/locks/background" #. (itstool) path: listing/code #: C/desktop-background.page:93 #, no-wrap msgid "" "\n" "# Lock desktop background settings\n" "/org/gnome/desktop/background/picture-uri\n" "/org/gnome/desktop/background/picture-options\n" "/org/gnome/desktop/background/primary-color\n" "/org/gnome/desktop/background/secondary-color\n" msgstr "" "\n" "# Asztalháttér beállításainak zárolása\n" "/org/gnome/desktop/background/picture-uri\n" "/org/gnome/desktop/background/picture-options\n" "/org/gnome/desktop/background/primary-color\n" "/org/gnome/desktop/background/secondary-color\n" #. (itstool) path: info/desc #: C/desktop-favorite-applications.page:17 msgid "Customize the default favourites in the Activities overview." msgstr "" "Az alapértelmezett kedvencek személyre szabása a tevékenységek " "áttekintőjében." #. (itstool) path: page/title #: C/desktop-favorite-applications.page:21 msgid "Default favorite applications" msgstr "Alapértelmezett kedvenc alkalmazások" #. (itstool) path: page/p #: C/desktop-favorite-applications.page:23 msgid "" "Favorite applications are those visible on the dash. You can use <_:sys-1/> to set favorite " "applications for one user, or to set the same favorite applications for all " "users. For both cases, you must first edit the <_:sys-2/> profile found in " "<_:file-3/>." msgstr "" "A kedvenc alkalmazások azok, amelyek láthatók a dash panelen. Használhatja a <_:sys-1/> " "szerkesztőt a kedvenc alkalmazások beállításához egy adott felhasználó " "számára, vagy ugyanazon kedvenc alkalmazások beállításához az összes " "felhasználó számára. Mindkét esetben először a <_:sys-2/> profilt kell " "szerkesztenie, amely az <_:file-3/> helyen található." #. (itstool) path: section/title #: C/desktop-favorite-applications.page:32 msgid "Set different favorite applications for different users" msgstr "Különböző kedvenc alkalmazások beállítása különböző felhasználóknak" #. (itstool) path: section/p #: C/desktop-favorite-applications.page:34 msgid "" "You can set the default favorite applications for each user by modifying " "their user database file found in <_:file-1/>. The following example snippet " "uses <_:sys-2/> to set gedit, Terminal and " "Nautilus as default favorites for a user. The example code allows " "users to modify the list later, if they wish to do so." msgstr "" "Beállíthatja az alapértelmezett kedvenc alkalmazásokat minden egyes " "felhasználóhoz a <_:file-1/> fájlban található felhasználói adatbázisuk " "módosításával. A következő példa kódrészlet a <_:sys-2/> szerkesztőt " "használja a gedit, a Terminál és a Nautilus " "alapértelmezett kedvencekként történő beállításához egy felhasználó számára. " "A példakód lehetővé teszi a felhasználóknak, hogy később módosítsák a " "listát, ha ezt szeretnék." #. (itstool) path: listing/title #: C/desktop-favorite-applications.page:46 #: C/desktop-favorite-applications.page:54 #: C/desktop-favorite-applications.page:82 #: C/desktop-favorite-applications.page:101 msgid "Contents of <_:file-1/>:" msgstr "<_:file-1/> fájl tartalma:" #. (itstool) path: listing/code #: C/desktop-favorite-applications.page:47 #, no-wrap msgid "" "\n" " #This line allows the user to change the default favorites later.\n" " user-db:user\n" " " msgstr "" "\n" " #Ez a sor lehetővé teszi a felhasználónak, hogy később megváltoztassa" " az alapértelmezett kedvenceket.\n" " user-db:user\n" " " #. (itstool) path: listing/code #: C/desktop-favorite-applications.page:55 #, no-wrap msgid "" "\n" " #Set gedit, terminal and nautilus as default favorites\n" " [org/gnome/shell]\n" " favorite-apps = ['gedit.desktop', 'gnome-terminal.desktop', 'nautilus.desktop']\n" " " msgstr "" "\n" " #gedit, terminál és nautilus beállítása alapértelmezett kedvencekként\n" " [org/gnome/shell]\n" " favorite-apps = ['gedit.desktop', 'gnome-terminal.desktop', 'nautilus.desktop']\n" " " #. (itstool) path: note/p #: C/desktop-favorite-applications.page:63 msgid "" "You can also lock down the above " "settings to prevent users from changing them." msgstr "" "A fenti beállításokat zárolhatja is, " "hogy megakadályozza a felhasználókat azok megváltoztatásában." #. (itstool) path: section/title #: C/desktop-favorite-applications.page:70 msgid "Set the same favorite applications for all users" msgstr "Ugyanazon kedvenc alkalmazások beállítása az összes felhasználónak" #. (itstool) path: section/p #: C/desktop-favorite-applications.page:72 msgid "" "In order to have the same favorites for all users, you must modify system " "database files using dconf keyfiles. " "The following code snippets edit the <_:sys-1/> profile and then create a " "keyfile to set default favorite applications for all employees in the first " "floor of an organization." msgstr "" "Annak érdekében, hogy az összes felhasználónak ugyanazon kedvencei legyenek, " "módosítania kell a rendszer adatbázisfajlait a dconf kulcsfájlok használatával. A következő kódrészletek a <_:" "sys-1/> profilt szerkesztik, majd létrehoznak egy kulcsfájlt az " "alapértelmezett kedvenc alkalmazások beállításához egy szervezet első " "emeletén lévő összes alkalmazottnál." #. (itstool) path: listing/code #: C/desktop-favorite-applications.page:83 #, no-wrap msgid "" "\n" " user-db:user\n" "\n" " #This line defines a system database file called first_floor\n" " system-db:first_floor\n" " " msgstr "" "\n" " user-db:user\n" "\n" " #Ez a sor határozza meg a first_floor nevű rendszeradatbázis-fájlt\n" " system-db:first_floor\n" " " #. (itstool) path: note/p #: C/desktop-favorite-applications.page:92 msgid "" "Settings from the user database file will take precedence over " "the settings in the first_floor database file, but locks introduced in the first_floor " "database file will take priority over those present in user." msgstr "" "A felhasználó adatbázisfájljából származó beállítások " "elsőbbséget élveznek a first_floor adatbázisfájlban lévő " "beállításokkal szemben, de a first_floor adatbázisfájlban " "bevezetett zárak prioritást élveznek a " "felhasználó adatbázisfájljában lévőkkel szemben." #. (itstool) path: listing/code #: C/desktop-favorite-applications.page:102 #, no-wrap msgid "" "\n" " # Snippet sets gedit, terminal and nautilus as default favorites\n" " # for all users in the first floor\n" "\n" " [org/gnome/shell]\n" " favorite-apps = ['gedit.desktop', 'gnome-terminal.desktop', 'nautilus.desktop']\n" " " msgstr "" "\n" " # A kódrészlet beállítja a gedit, a terminál és a nautilus programokat\n" " # alapértelmezett kedvencekként az első emeleten lévő összes" " felhasználónál\n" "\n" " [org/gnome/shell]\n" " favorite-apps = ['gedit.desktop', 'gnome-terminal.desktop', 'nautilus.desktop']\n" " " #. (itstool) path: section/p #: C/desktop-favorite-applications.page:111 msgid "" "Incorporate your changes into the system databases by running dconf " "update." msgstr "" "Tegye be a változtatásait a rendszer adatbázisaiba a dconf update " "parancs futtatásával." #. (itstool) path: credit/name #: C/desktop-lockscreen.page:20 msgid "Shaun McCance" msgstr "Shaun McCance" #. (itstool) path: info/desc #: C/desktop-lockscreen.page:25 msgid "" "Make the screen automatically lock so the user must enter a password after " "being idle." msgstr "" "A képernyő automatikus zároltatása, így a felhasználónak meg kell adnia egy " "jelszót, miután tétlen volt." #. (itstool) path: page/title #: C/desktop-lockscreen.page:29 msgid "Lock the screen when user is idle" msgstr "A képernyő zárolása, ha a felhasználó tétlen" #. (itstool) path: page/p #: C/desktop-lockscreen.page:31 msgid "" "You can make the screen lock automatically whenever a user is idle for some " "amount of time. This is useful if your users may leave their computers " "unattended in public or unsecure locations." msgstr "" "Automatikusan zároltathatja a képernyőt, amikor a felhasználó valamennyi " "ideig tétlen. Ez akkor hasznos, ha a felhasználók esetleg felügyelet nélkül " "hagyják a számítógépeiket nyilvános vagy nem biztonságos helyeken." #. (itstool) path: steps/title #: C/desktop-lockscreen.page:37 msgid "Enable automatic screen lock" msgstr "Automatikus képernyőzár engedélyezése" #. (itstool) path: item/p #: C/desktop-lockscreen.page:45 msgid "" "Create the key file /etc/dconf/db/local.d/00-screensaver to " "provide information for the local database." msgstr "" "Hozza létre az /etc/dconf/db/local.d/00-screensaver kulcsfájlt, " "hogy információkat biztosítson a helyi adatbázisnak." #. (itstool) path: listing/title #: C/desktop-lockscreen.page:49 msgid "/etc/dconf/db/local.d/00-screensaver" msgstr "/etc/dconf/db/local.d/00-screensaver" #. (itstool) path: listing/code #: C/desktop-lockscreen.page:50 #, no-wrap msgid "" "\n" "# Specify the dconf path\n" "[org/gnome/desktop/session]\n" "\n" "# Number of seconds of inactivity before the screen goes blank\n" "idle-delay=uint32 180\n" "\n" "# Specify the dconf path\n" "[org/gnome/desktop/screensaver]\n" "\n" "# Lock the screen after the screen is blank\n" "lock-enabled=true\n" "\n" "# Number of seconds after the screen is blank before locking the screen\n" "lock-delay=uint32 0\n" msgstr "" "\n" "# A dconf útvonal megadása\n" "[org/gnome/desktop/session]\n" "\n" "# Tétlenség másodperceinek száma, mielőtt a képernyő elsötétül\n" "idle-delay=uint32 180\n" "\n" "# A dconf útvonal megadása\n" "[org/gnome/desktop/screensaver]\n" "\n" "# A képernyő zárolása, miután a képernyő elsötétült\n" "lock-enabled=true\n" "\n" "# A képernyő elsötétítés utáni másodpercek száma, mielőtt a képernyő zárva" " lesz\n" "lock-delay=uint32 0\n" #. (itstool) path: item/p #: C/desktop-lockscreen.page:67 C/power-dim-screen.page:82 msgid "" "You must include the uint32 along with the integer key values " "as shown." msgstr "" "Fel kell vennie az uint32 típust is az egész szám kulcsértéke " "mellé, amint látható." #. (itstool) path: item/p #: C/desktop-lockscreen.page:71 msgid "" "To prevent the user from overriding these settings, create the file /" "etc/dconf/db/local.d/locks/screensaver with the following content:" msgstr "" "Azért, hogy megakadályozza a felhasználót a beállítások felülbírálásában, " "hozza létre az /etc/dconf/db/local.d/locks/screensaver fájlt a " "következő tartalommal:" #. (itstool) path: listing/title #: C/desktop-lockscreen.page:75 msgid "/etc/dconf/db/local.db/locks/screensaver" msgstr "/etc/dconf/db/local.db/locks/screensaver" #. (itstool) path: listing/code #: C/desktop-lockscreen.page:76 #, no-wrap msgid "" "\n" "# Lock desktop screensaver settings\n" "/org/gnome/desktop/session/idle-delay\n" "/org/gnome/desktop/screensaver/lock-enabled\n" "/org/gnome/desktop/screensaver/lock-delay\n" msgstr "" "\n" "# Asztal zárolásának képernyővédő beállításai\n" "/org/gnome/desktop/session/idle-delay\n" "/org/gnome/desktop/screensaver/lock-enabled\n" "/org/gnome/desktop/screensaver/lock-delay\n" #. (itstool) path: credit/name #: C/desktop-shield.page:17 C/login-banner.page:18 C/login-logo.page:17 #: C/login-userlist-disable.page:12 C/overrides.page:10 msgid "Michael Hill" msgstr "Michael Hill" #. (itstool) path: credit/years #: C/desktop-shield.page:29 msgid "2017" msgstr "2017" #. (itstool) path: info/desc #: C/desktop-shield.page:34 msgid "Change the background of the lock screen shield." msgstr "A zárolási képernyő védőlapja hátterének megváltoztatása." #. (itstool) path: page/title #: C/desktop-shield.page:37 msgid "Change the lock screen shield" msgstr "A zárolási képernyő védőlapjának megváltoztatása" #. (itstool) path: page/p #: C/desktop-shield.page:39 msgid "" "The lock screen shield is the screen that quickly slides down when " "the system is locked. The background of the lock screen shield is controlled " "by the org.gnome.desktop.screensaver.picture-uri GSettings key. " "Since GDM uses its own dconf profile, you can set the " "default background by changing the settings in that profile." msgstr "" "A zárolási képernyő védőlapja az a képernyő, amely gyorsan " "legördül, amikor a rendszer zárolva van. A zárolási képernyő védőlapjának " "hátterét az org.gnome.desktop.screensaver.picture-uri GSettings " "kulcs vezérli. Mivel a GDM saját dconf profilt " "használ, így beállíthatja az alapértelmezett hátteret a profilban lévő " "beállítások megváltoztatásával." #. (itstool) path: steps/title #: C/desktop-shield.page:46 msgid "Set the org.gnome.desktop.screensaver.picture-uri key" msgstr "Az org.gnome.desktop.screensaver.picture-uri kulcs beállítása" #. (itstool) path: item/p #: C/desktop-shield.page:50 msgid "" "Create a gdm database for machine-wide settings in /etc/" "dconf/db/gdm.d/01-screensaver:" msgstr "" "Hozzon létre egy gdm adatbázist a rendszerszintű beállításokhoz " "az /etc/dconf/db/gdm.d/01-screensaver fájlban:" #. (itstool) path: item/code #: C/desktop-shield.page:52 #, no-wrap msgid "" "[org/gnome/desktop/screensaver]\n" "picture-uri='file:///opt/corp/background.jpg'" msgstr "" "[org/gnome/desktop/screensaver]\n" "picture-uri='file:///opt/corp/background.jpg'" #. (itstool) path: item/p #: C/desktop-shield.page:54 msgid "" "Replace /opt/corp/background.jpg with the path to the image file " "you want to use as the lock screen background." msgstr "" "Cserélje ki az /opt/corp/background.jpg útvonalat a zárolási " "képernyő háttereként használni kívánt képfájlra mutató útvonalra." #. (itstool) path: item/p #: C/desktop-shield.page:56 msgid "" "Supported formats are PNG, JPG, JPEG, and TGA. The image will be scaled if " "necessary to fit the screen." msgstr "" "A támogatott formátumok: PNG, JPG, JPEG és TGA. Ha szükséges, a kép " "átméretezésre kerül, hogy illeszkedjen a képernyőhöz." #. (itstool) path: item/p #: C/desktop-shield.page:62 msgid "You must log out before the system-wide settings take effect." msgstr "" "Ki kell jelentkeznie, mielőtt a rendszerszintű beállítások életbe lépnének." #. (itstool) path: page/p #: C/desktop-shield.page:66 msgid "" "Next time you lock the screen, the new lock screen shield will show in the " "background. In the foreground, time, date and the current day of the week " "will be displayed." msgstr "" "Ha legközelebb zárolja a képernyőt, akkor az új zárolási képernyő védőlapja " "lesz megjelenítve a háttérben. Az előtérben az idő, a dátum és a hét " "jelenlegi napja kerül megjelenítésre." #. (itstool) path: section/title #: C/desktop-shield.page:71 msgid "What if the background does not update?" msgstr "Mi van, ha a háttér nem frissül?" #. (itstool) path: section/p #: C/desktop-shield.page:73 msgid "" "Make sure that you have run the <_:cmd-1/> command to update the system " "databases." msgstr "" "Győződjön meg arról, hogy lefuttatta-e a <_:cmd-1/> parancsot a rendszer " "adatbázisainak frissítéséhez." #. (itstool) path: section/p #: C/desktop-shield.page:76 msgid "In case the background does not update, try restarting GDM." msgstr "" "Abban az esetben, ha a háttér nem frissül, próbálja meg újraindítani a " "GDM-et." #. (itstool) path: info/desc #: C/extensions-enable.page:20 msgid "Enable GNOME Shell extensions for all users." msgstr "GNOME Shell kiterjesztések engedélye az összes felhasználónak." #. (itstool) path: page/title #: C/extensions-enable.page:23 msgid "Enable machine-wide extensions" msgstr "Rendszerszintű kiterjesztések engedélyezése" #. (itstool) path: page/p #: C/extensions-enable.page:25 msgid "" "To make extensions available to all users on the system, install them in the " "/usr/share/gnome-shell/extensions directory. Note that newly-" "installed machine-wide extensions are disabled by default. To enable the " "extensions for all users, you need to set the org.gnome.shell.enabled-" "extensions key." msgstr "" "A rendszeren lévő összes felhasználó számára a kiterjesztések elérhetővé " "tételéhez telepítse azokat az /usr/share/gnome-shell/extensions " "könyvtárba. Ne feledje, hogy az újonnan telepített rendszerszintű " "kiterjesztések alapértelmezetten le vannak tiltva. Az összes felhasználó " "számára történő kiterjesztések engedélyezéséhez be kell állítania az " "org.gnome.shell.enabled-extensions kulcsot." #. (itstool) path: steps/title #: C/extensions-enable.page:32 msgid "Setting the org.gnome.shell.enabled-extensions key" msgstr "Az org.gnome.shell.enabled-extensions kulcs beállítása" #. (itstool) path: item/p #: C/extensions-enable.page:34 C/extensions-lockdown.page:40 msgid "" "Create a user profile in /etc/dconf/profile/user:" msgstr "" "Hozzon létre egy felhasználói profilt az /etc/dconf/" "profile/user fájlban:" #. (itstool) path: listing/code #: C/extensions-enable.page:37 C/extensions-lockdown.page:43 #, no-wrap msgid "" "\n" "user-db:user\n" "system-db:local\n" msgstr "" "\n" "user-db:user\n" "system-db:local\n" #. (itstool) path: item/p #: C/extensions-enable.page:44 C/extensions-lockdown.page:50 msgid "" "Create a local database for machine-wide settings in /etc/" "dconf/db/local.d/00-extensions:" msgstr "" "Hozzon létre egy helyi adatbázist a rendszerszintű " "beállításokhoz az /etc/dconf/db/local.d/00-extensions fájlban:" #. (itstool) path: listing/code #: C/extensions-enable.page:47 #, no-wrap msgid "" "\n" "[org/gnome/shell]\n" "# List all extensions that you want to have enabled for all users\n" "enabled-extensions=['myextension1@myname.example.com', 'myextension2@myname.example.com']\n" msgstr "" "\n" "[org/gnome/shell]\n" "# Az összes kiterjesztés felsorolása, amelyet engedélyezni szeretne az összes" " felhasználónak\n" "enabled-extensions=['kiterjesztes1@myname.example.com', '<" "input>kiterjesztes2@myname.example.com']\n" #. (itstool) path: item/p #: C/extensions-enable.page:53 C/extensions-lockdown.page:61 msgid "" "The enabled-extensions key specifies the enabled extensions " "using the extensions’ uuid (myextension1@myname.example.com and " "myextension2@myname.example.com)." msgstr "" "Az enabled-extensions kulcs adja meg az engedélyezett " "kiterjesztéseket a kiterjesztések univerzálisan egyedi azonosítójának " "használatával (kiterjesztes1@myname.example.com és " "kiterjesztes2@myname.example.com)." #. (itstool) path: info/desc #: C/extensions-lockdown.page:20 msgid "Disallow the user to enable or disable GNOME Shell extensions." msgstr "" "A felhasználó megakadályozása a GNOME Shell kiterjesztések engedélyezésében " "vagy letiltásában." #. (itstool) path: page/title #: C/extensions-lockdown.page:23 msgid "Lock down enabled extensions" msgstr "Engedélyezett kiterjesztések zárolása" #. (itstool) path: page/p #: C/extensions-lockdown.page:25 msgid "" "In GNOME Shell, you can prevent the user from enabling or disabling " "extensions by locking down the org.gnome.shell.enabled-extensions and org.gnome.shell.development-tools keys. This allows " "you to provide a set of extensions that the user has to use." msgstr "" "A GNOME Shellben megakadályozhatja a felhasználót a kiterjesztések " "engedélyezésében vagy letiltásában az org.gnome.shell.enabled-" "extensions és az org.gnome.shell.development-tools " "kulcsok zárolásával. Ez lehetővé teszi azon kiterjesztések halmazának " "megadását, amit a felhasználónak használnia kell." #. (itstool) path: page/p #: C/extensions-lockdown.page:31 msgid "" "Locking down the org.gnome.shell.development-tools key ensures " "that the user cannot use GNOME Shell’s integrated debugger and inspector " "tool (Looking Glass) to disable any mandatory extensions." msgstr "" "Az org.gnome.shell.development-tools kulcs zárolása biztosítja, " "hogy a felhasználó nem lesz képes használni a GNOME Shell integrált " "hibakereső és vizsgáló eszközét (Looking Glass) bármely kötelező " "kiterjesztés letiltásához." #. (itstool) path: steps/title #: C/extensions-lockdown.page:37 msgid "" "Lock down the org.gnome.shell.enabled-extensions and org.gnome.shell." "development-tools keys" msgstr "" "Az org.gnome.shell.enabled-extensions és az org.gnome.shell.development-" "tools kulcsok zárolása" #. (itstool) path: listing/code #: C/extensions-lockdown.page:53 #, no-wrap msgid "" "\n" "[org/gnome/shell]\n" "# List all extensions that you want to have enabled for all users\n" "enabled-extensions=['myextension1@myname.example.com', 'myextension2@myname.example.com']\n" "# Disable access to Looking Glass\n" "development-tools=false\n" msgstr "" "\n" "[org/gnome/shell]\n" "# Az összes kiterjesztés felsorolása, amelyet engedélyezni szeretne az összes" " felhasználónak\n" "enabled-extensions=['kiterjesztes1@myname.example.com', '<" "input>kiterjesztes2@myname.example.com']\n" "# Hozzáférés letiltása a Looking Glass alkalmazáshoz\n" "development-tools=false\n" #. (itstool) path: item/p #: C/extensions-lockdown.page:65 msgid "" "The development-tools key is set to false to disable access to " "Looking Glass." msgstr "" "A development-tools kulcs hamis értékre van állítva, hogy " "letiltsa a Looking Glass alkalmazáshoz való hozzáférést." #. (itstool) path: item/p #: C/extensions-lockdown.page:69 msgid "" "Override the user’s setting and prevent the user from changing it in /" "etc/dconf/db/local.d/locks/extensions:" msgstr "" "Bírálja felül a felhasználó beállítását, és akadályozza meg az /etc/" "dconf/db/local.d/locks/extensions fájlban, hogy a felhasználó " "megváltoztassa azt:" #. (itstool) path: listing/code #: C/extensions-lockdown.page:72 #, no-wrap msgid "" "\n" "# Lock the list of enabled extensions\n" "/org/gnome/shell/enabled-extensions\n" "/org/gnome/shell/development-tools\n" msgstr "" "\n" "# Az engedélyezett kiterjesztések listájának zárolása\n" "/org/gnome/shell/enabled-extensions\n" "/org/gnome/shell/development-tools\n" #. (itstool) path: page/p #: C/extensions-lockdown.page:84 msgid "" "After locking down the org.gnome.shell.enabled-extensions and " "org.gnome.shell.development-tools keys, any extensions " "installed in ~/.local/share/gnome-shell/extensions or /" "usr/share/gnome-shell/extensions that are not listed in the org." "gnome.shell.enabled-extensions key will not be loaded by GNOME Shell, " "thus preventing the user from using them." msgstr "" "Az org.gnome.shell.enabled-extensions és az org.gnome." "shell.development-tools kulcsok zárolása után a ~/.local/share/" "gnome-shell/extensions vagy a /usr/share/gnome-shell/" "extensions könyvtárakba telepített bármely olyan kiterjesztést, amely " "nincs felsorolva az org.gnome.shell.enabled-extensions " "kulcsban, nem fog betölteni a GNOME Shell, ezáltal megakadályozva a " "felhasználót, hogy használja azokat." #. (itstool) path: info/desc #: C/extensions.page:20 msgid "" "GNOME Shell extensions allow customizing the default GNOME Shell interface." msgstr "" "A GNOME Shell kiterjesztések lehetővé teszik az alapértelmezett GNOME Shell " "felület személyre szabását." #. (itstool) path: page/title #: C/extensions.page:24 msgid "What are GNOME Shell extensions?" msgstr "Mi azok a GNOME Shell kiterjesztések?" #. (itstool) path: page/p #: C/extensions.page:26 msgid "" "GNOME Shell extensions allow customizing the default GNOME Shell interface " "and its parts, such as window management and application launching." msgstr "" "A GNOME Shell kiterjesztések lehetővé teszik az alapértelmezett GNOME Shell " "felület és azok részeinek személyre szabását, mint például az ablakkezelést " "és az alkalmazások indítását." #. (itstool) path: page/p #: C/extensions.page:29 msgid "" "Each GNOME Shell extension is identified by a unique identifier, the uuid. " "The uuid is also used for the name of the directory where an extension is " "installed. You can either install the extension per-user in ~/.local/" "share/gnome-shell/extensions/<uuid>, or machine-wide in /" "usr/share/gnome-shell/extensions/<uuid>." msgstr "" "Minden GNOME Shell kiterjesztést egy egyedi azonosító határoz meg, amit UUID-" "nak hívnak. Az UUID-t használják annak a könyvtárnak a nevénél is, amelybe " "egy kiterjesztés telepítésre kerül. A kiterjesztést telepítheti " "felhasználónként a ~/.local/share/gnome-shell/extensions/<uuid> könyvtárba, vagy rendszerszinten az /usr/share/gnome-shell/" "extensions/<uuid> könyvtárba is." #. (itstool) path: page/p #: C/extensions.page:36 msgid "" "To view installed extensions, you can use Looking Glass, GNOME " "Shell’s integrated debugger and inspector tool." msgstr "" "A telepített kiterjesztések megtekintéséhez használhatja a Looking " "Glass alkalmazást, a GNOME Shell integrált hibakereső és vizsgáló " "eszközét." #. (itstool) path: steps/title #: C/extensions.page:40 msgid "View installed extensions" msgstr "Telepített kiterjesztések megtekintése" #. (itstool) path: item/p #: C/extensions.page:42 msgid "" "Press AltF2, type in " "lg and press Enter to open Looking Glass." msgstr "" "Nyomja meg az AltF2 " "billentyűkombinációt, gépelje be az lg szót, és nyomja meg az " "Enter billentyűt a Looking Glass megnyitásához." #. (itstool) path: item/p #: C/extensions.page:47 msgid "" "On the top bar of Looking Glass, click Extensions to " "open the list of installed extensions." msgstr "" "A Looking Glass felső sávján kattintson a Kiterjesztések lapfülre a telepített kiterjesztések listájának megnyitásához." #. (itstool) path: info/desc #: C/fonts.page:32 msgid "Add extra fonts for all users." msgstr "További betűkészletek hozzáadása az összes felhasználónak." #. (itstool) path: page/title #: C/fonts.page:35 msgid "Add an extra font for all users" msgstr "További betűkészlet hozzáadása az összes felhasználónak" #. (itstool) path: page/p #: C/fonts.page:43 msgid "" "You can install an extra font which will be available to users in " "applications that use fontconfig for font handling." msgstr "" "Telepíthet további betűkészletet, amely elérhető lesz a felhasználóknak " "azokban az alkalmazásokban, amelyek a fontconfig beállítást " "használják a betűkészletek kezeléséhez." #. (itstool) path: steps/title #: C/fonts.page:47 C/fonts-user.page:43 msgid "Install an extra font" msgstr "További betűkészlet telepítése" #. (itstool) path: item/p #: C/fonts.page:49 msgid "" "Copy the font to the /usr/local/share/fonts/ directory to " "install it." msgstr "" "Másolja a betűkészletet az /usr/local/share/fonts/ könyvtárba a " "telepítéshez." #. (itstool) path: item/p #: C/fonts.page:53 C/fonts-user.page:49 msgid "You may need to run the following command to update the font cache:" msgstr "" "Lehet, hogy le kell futtatnia a következő parancsot a betűkészlet " "gyorsítótárának frissítéséhez:" #. (itstool) path: item/screen #: C/fonts.page:54 #, no-wrap msgid "$ fc-cache /usr/local/share/fonts/" msgstr "$ fc-cache /usr/local/share/fonts/" #. (itstool) path: page/p #: C/fonts.page:58 C/fonts-user.page:54 msgid "" "You may need to restart running applications to see the changes. User " "sessions do not need to be restarted." msgstr "" "Előfordulhat, hogy újra kell indítania a futó alkalmazásokat a változtatások " "megtekintéséhez. A felhasználói munkameneteket nem szükséges újraindítani." #. (itstool) path: page/p #: C/fonts.page:61 msgid "" "Alternatively, you can also install fonts in another system directory than " "/usr/local/share/fonts/ if that directory is listed in the " "/etc/fonts/fonts.conf file. If it is not, then you need to " "create your own machine-wide configuration file in /etc/fonts/local." "conf containing the directory you want to use. See the fonts-" "conf(5) man page for more information." msgstr "" "Alternatívaként telepítheti a betűkészleteket az /usr/local/share/" "fonts/ könyvtártól eltérő rendszerkönyvtárba is, ha az a könyvtár fal " "van sorolva az /etc/fonts/fonts.conf fájlban. Ha nincs, akkor " "létre kell hoznia a saját rendszerszintű beállítófájlját az /etc/fonts/" "local.conf fájlban, amely tartalmazza azt a könyvtárat, amit " "használni szeretne. További információkért nézze meg a fonts-conf(5) kézikönyvoldalát." #. (itstool) path: page/p #: C/fonts.page:68 msgid "" "If you are using an alternative directory, remember to specify the directory " "name when updating the font cache with the fc-cache command:" msgstr "" "Ha alternatív könyvtárat használ, akkor ne felejtse el megadni a könyvtár " "nevét, amikor frissíti a betűkészlet gyorsítótárát az fc-cache " "paranccsal:" #. (itstool) path: page/screen #: C/fonts.page:71 #, no-wrap msgid "$ fc-cache directory_name" msgstr "$ fc-cache könyvtár_neve" #. (itstool) path: info/desc #: C/fonts-user.page:33 msgid "Add extra fonts for individual users." msgstr "További betűkészletek hozzáadása egyéni felhasználóknak." #. (itstool) path: page/title #: C/fonts-user.page:36 msgid "Add an extra font for individual users" msgstr "További betűkészlet hozzáadása egyéni felhasználóknak" #. (itstool) path: page/p #: C/fonts-user.page:38 msgid "" "You can install an extra font which will be available to a specific user on " "your system in applications that use fontconfig for font handling." msgstr "" "Telepíthet további betűkészletet, amely elérhető lesz egy bizonyos " "felhasználónak a rendszeren azokban az alkalmazásokban, amelyek a " "fontconfig beállítást használják a betűkészletek kezeléséhez." #. (itstool) path: item/p #: C/fonts-user.page:45 msgid "" "Copy the font to the ~/.local/share/fonts/ directory to install " "it." msgstr "" "Másolja a betűkészletet a ~/.local/share/fonts/ könyvtárba a " "telepítéshez." #. (itstool) path: item/screen #: C/fonts-user.page:50 #, no-wrap msgid "$ fc-cache ~/.local/share/fonts" msgstr "$ fc-cache ~/.local/share/fonts" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:10 msgctxt "link:trail" msgid "System Administration Guide" msgstr "Rendszer-adminisztrációs útmutató" #. (itstool) path: info/desc #: C/index.page:14 msgid "A guide for GNOME 3 system administrators" msgstr "Útmutató a GNOME 3 rendszer-adminisztrátorainak" #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:17 msgid "GNOME System Administration Guide" msgstr "GNOME rendszer-adminisztrációs útmutató" #. (itstool) path: credit/name #: C/keyboard-layout.page:10 C/login-automatic.page:13 C/session-custom.page:11 #: C/session-user.page:15 msgid "minnie_eg" msgstr "minnie_eg" #. (itstool) path: info/desc #: C/keyboard-layout.page:27 msgid "Populate the keyboard layout chooser on the login screen." msgstr "" "A billentyűzetkiosztás kiválasztójának kitöltése a bejelentkezési képernyőn." #. (itstool) path: page/title #: C/keyboard-layout.page:30 msgid "Display multiple keyboard layouts on the login screen" msgstr "Több billentyűzetkiosztás megjelenítése a bejelentkezési képernyőn" #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-layout.page:40 msgid "" "You can change the system keyboard layout settings to add alternative " "keyboard layouts for users to choose from on the login screen. This can be " "helpful for users who normally use different keyboard layouts from the " "default and who want to have those keyboard layouts available at the login " "screen." msgstr "" "Megváltoztathatja a rendszer billentyűzetkiosztási beállításait alternatív " "billentyűzetkiosztások hozzáadásához a felhasználók számára, hogy " "választhassanak közülük a bejelentkezési képernyőn. Ez azoknál a " "felhasználóknál lehet hasznos, akik általában eltérő billentyűzetkiosztást " "használnak alapértelmezetten, és akik elérhetővé szeretnék tenni azokat a " "billentyűzetkiosztásokat a bejelentkezési képernyőn." #. (itstool) path: steps/title #: C/keyboard-layout.page:46 C/keyboard-layout.page:79 msgid "Change the system keyboard layout settings" msgstr "A rendszer billentyűzetkiosztási beállításainak megváltoztatása" #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-layout.page:48 C/keyboard-layout.page:81 msgid "" "Find the codes of the desired language layouts in the /usr/share/X11/" "xkb/rules/base.lst file under the section named ! layout." msgstr "" "Keresse meg a kívánt nyelvi kiosztások kódjait az /usr/share/X11/xkb/" "rules/base.lst fájlban a ! layout nevű szakasz alatt." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-layout.page:53 msgid "" "Use the localectl tool to change the system keyboard layout " "settings as follows:" msgstr "" "Használja a localectl eszközt a rendszer billentyűzetkiosztási " "beállításainak megváltoztatásához az alábbiak szerint:" #. (itstool) path: item/screen #: C/keyboard-layout.page:55 #, no-wrap msgid "localectl set-x11-keymap layout" msgstr "localectl set-x11-keymap kiosztás" #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-layout.page:56 msgid "" "You can specify multiple layouts as a comma-separated list. For example, to " "set es as the default layout, and us as the secondary " "layout, run the following command:" msgstr "" "Több kiosztást is megadhat vesszővel elválasztott listaként. Például az " "es alapértelmezett kiosztásként és az us másodlagos " "kiosztásként való beállításához futtassa a következő parancsot:" #. (itstool) path: item/screen #: C/keyboard-layout.page:60 #, no-wrap msgid "$ localectl set-x11-keymap es,us" msgstr "$ localectl set-x11-keymap es,us" #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-layout.page:63 C/keyboard-layout.page:103 msgid "" "Log out to find that the defined layouts are available at the top bar on the " "login screen." msgstr "" "Jelentkezzen ki, és ellenőrizze, hogy a meghatározott kiosztások elérhetők-e " "a bejelentkezési képernyő felső sávján." #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-layout.page:67 msgid "" "Note that you can also use the localectl tool to specify the " "machine-wide default keyboard model, variant, and options. See the " "localectl(1) man page for more information." msgstr "" "Ne feledje, hogy a localectl eszközt használhatja a " "rendszerszintű alapértelmezett billentyűzetmodell, billentyűzetváltozat és " "billentyűzetbeállítások megadásához is. További információkért nézze meg a " "localectl(1) kézikönyvoldalát." #. (itstool) path: section/title #: C/keyboard-layout.page:72 msgid "Display multiple keyboard layouts without using localectl" msgstr "Több billentyűzetkiosztás megjelenítése a localectl használata nélkül" #. (itstool) path: section/p #: C/keyboard-layout.page:74 msgid "" "On systems that do not provide the localectl tool, you can change " "the system keyboard layout settings by editing a configuration file in " "/usr/share/X11/xorg.conf.d/." msgstr "" "Azokon a rendszereken, amelyek nem biztosítják a localectl " "eszközt, a rendszer billentyűzetkiosztási beállításait az /usr/share/" "X11/xorg.conf.d/ könyvtárban lévő beállítófájl szerkesztésével " "változtathatja meg." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-layout.page:86 msgid "" "Add the layout codes to /usr/share/X11/xorg.conf.d/10-evdev.conf in the following way:" msgstr "" "Adja hozzá a kiosztási kódokat az /usr/share/X11/xorg.conf.d/10-evdev." "conf fájlhoz a következő módon:" #. (itstool) path: item/screen #: C/keyboard-layout.page:89 #, no-wrap msgid "" "\n" " Section \"InputClass\"\n" " Identifier \"evdev keyboard catchall\"\n" " MatchIsKeyboard \"on\"\n" " MatchDevicePath \"/dev/input/event*\"\n" " Driver \"evdev\"\n" " Option \"XkbLayout\" \"en,fr\"\n" " EndSection\n" " " msgstr "" "\n" " Section \"InputClass\"\n" " Identifier \"evdev keyboard catchall\"\n" " MatchIsKeyboard \"on\"\n" " MatchDevicePath \"/dev/input/event*\"\n" " Driver \"evdev\"\n" " Option \"XkbLayout\" \"en,fr\"\n" " EndSection\n" " " #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-layout.page:98 msgid "" "Multiple layouts can be added as a comma separated list, as shown in the " "example for English (en) and French (fr) layouts." msgstr "" "Több kiosztás is hozzáadható vesszővel elválasztott listaként, ahogy a " "példában angol (en) és francia (fr) kiosztások esetén " "látható." #. (itstool) path: p/link #: C/legal.xml:3 msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License" msgstr "Creative Commons Nevezd meg! – Így add tovább! 3.0 átíratlan licenc" #. (itstool) path: license/p #: C/legal.xml:3 msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>." msgstr "Ez a mű a <_:link-1/> alapján használható fel." #. (itstool) path: info/desc #: C/lockdown-command-line.page:23 msgid "Prevent users from accessing the command-line." msgstr "A felhasználók megakadályozása a parancssorhoz való hozzáférésben." #. (itstool) path: page/title #: C/lockdown-command-line.page:26 msgid "Disable command-line access" msgstr "Parancssori hozzáférés letiltása" #. (itstool) path: page/p #: C/lockdown-command-line.page:28 msgid "" "You can prevent users from being able to access the command-line through " "virtual terminals and terminal applications by following the steps described " "below." msgstr "" "Az alább bemutatott lépéseket követve megakadályozhatja a felhasználókat " "abban, hogy képesek legyenek hozzáférni a parancssorhoz a virtuális " "terminálokon és a terminál alkalmazásokon keresztül." #. (itstool) path: item/p #: C/lockdown-command-line.page:34 msgid "" "Prevent users from accessing the AltF2 command prompt." msgstr "" "Akadályozza meg a felhasználókat az AltF2 parancssorhoz való hozzáférésben." #. (itstool) path: item/p #: C/lockdown-command-line.page:38 msgid "Disable dropping to a virtual terminal (VT)." msgstr "Tiltsa le a virtuális terminálra (VT) dobás." #. (itstool) path: item/p #: C/lockdown-command-line.page:41 msgid "" "Remove Terminal and all other terminal applications from the " "Activities overview in GNOME Shell. You will also need to prevent " "the user from installing a new terminal application." msgstr "" "Távolítsa el a Terminált és minden más terminál alkalmazást a " "GNOME Shellben lévő Tevékenységek áttekintőből. Meg kell " "akadályoznia a felhasználókat abban is, hogy új terminál alkalmazásokat " "telepítsenek." #. (itstool) path: section/title #: C/lockdown-command-line.page:54 msgid "Disable the command prompt" msgstr "A parancssor letiltása" #. (itstool) path: item/p #: C/lockdown-command-line.page:61 msgid "" "Create a local database for machine-wide settings in /etc/" "dconf/db/local.d/00-lockdown:" msgstr "" "Hozzon létre egy helyi adatbázist a rendszerszintű beállításokhoz " "az /etc/dconf/db/local.d/00-lockdown fájlban:" #. (itstool) path: item/code #: C/lockdown-command-line.page:63 #, no-wrap msgid "" "# Specify the dconf path\n" "[org/gnome/desktop/lockdown]\n" "\n" "# Disable the command prompt\n" "disable-command-line=true" msgstr "" "# A dconf útvonal megadása\n" "[org/gnome/desktop/lockdown]\n" "\n" "# A parancssor letiltása\n" "disable-command-line=true" #. (itstool) path: item/p #: C/lockdown-command-line.page:70 msgid "" "Override the user’s setting and prevent the user from changing it in /" "etc/dconf/db/local.d/locks/lockdown:" msgstr "" "Bírálja felül a felhasználó beállítását, és akadályozza meg az /etc/" "dconf/db/local.d/locks/lockdown fájlban, hogy a felhasználó " "megváltoztassa azt:" #. (itstool) path: item/code #: C/lockdown-command-line.page:72 #, no-wrap msgid "" "# List the keys used to configure lockdown\n" "/org/gnome/desktop/lockdown/disable-command-line" msgstr "" "# A használt kulcsok felsorolása a beállítások zárolásához\n" "/org/gnome/desktop/lockdown/disable-command-line" #. (itstool) path: section/title #: C/lockdown-command-line.page:85 msgid "Disable dropping to a virtual terminal" msgstr "A virtuális terminálra (VT) dobás letiltása" #. (itstool) path: section/p #: C/lockdown-command-line.page:87 msgid "" "Users can normally use the CtrlAltfunction key shortcuts (for example, " "CtrlAltF2) to switch from " "the GNOME desktop to a virtual terminal." msgstr "" "A felhasználók normál esetben a CtrlAltfunkcióbillentyű (például " "CtrlAltF2) " "gyorsbillentyűket használhatják a GNOME asztalról egy virtuális terminálra " "történő váltáshoz." #. (itstool) path: section/p #: C/lockdown-command-line.page:93 msgid "" "If the computer is running the X Window System, you can disable " "access to all virtual terminals by adding a DontVTSwitch option " "to the Serverflags section in the /etc/X11/xorg.conf.d file." msgstr "" "Ha a számítógép az X ablakkezelő rendszert futtatja, akkor " "letilthatja az összes virtuális terminálhoz való hozzáférést egy " "DontVTSwitch beállítás hozzáadásával az /etc/X11/xorg." "conf.d fájlban lévő Serverflags szakaszhoz." #. (itstool) path: item/p #: C/lockdown-command-line.page:100 msgid "" "Create or edit an X configuration file in /etc/X11/xorg.conf.d:" msgstr "" "Hozzon létre vagy szerkesszen egy X beállítófájlt az /etc/X11/xorg." "conf.d könyvtárban:" #. (itstool) path: item/code #: C/lockdown-command-line.page:102 #, no-wrap msgid "" "Section \"Serverflags\"\n" "\n" "Option \"DontVTSwitch\" \"yes\"\n" "\n" "EndSection" msgstr "" "Section \"Serverflags\"\n" "\n" "Option \"DontVTSwitch\" \"yes\"\n" "\n" "EndSection" #. (itstool) path: item/p #: C/lockdown-command-line.page:109 msgid "Restart GDM for the change to take effect." msgstr "Indítsa újra a GDM-et, hogy a változtatás életbe lépjen." #. (itstool) path: info/desc #: C/lockdown-file-saving.page:24 msgid "Prevent the user from saving files to disk." msgstr "A felhasználó megakadályozása abban, hogy fájlokat mentsen a lemezre." #. (itstool) path: page/title #. (itstool) path: steps/title #: C/lockdown-file-saving.page:27 C/lockdown-file-saving.page:40 msgid "Disable file saving" msgstr "Fájlmentés letiltása" #. (itstool) path: page/p #: C/lockdown-file-saving.page:29 msgid "" "You can disable the Save and Save As dialogs. This can " "be useful if you are giving temporary access to a user or you do not want " "the user to save files to the computer." msgstr "" "Letilthatja a Mentés és Mentés másként " "párbeszédablakokat. Ez akkor lehet hasznos, ha átmeneti hozzáférés ad egy " "felhasználónak, vagy ha nem szeretné, hogy a felhasználó fájlokat mentsen a " "számítógépre." #. (itstool) path: note/p #: C/lockdown-file-saving.page:34 C/lockdown-printing.page:34 msgid "" "This feature will only work in applications which support it! Not all GNOME " "and third party applications have this feature enabled. These changes will " "have no effect on applications which do not support this feature." msgstr "" "Ez a funkció csak azokban az alkalmazásokban működik, amely támogatja azt! " "Nem minden GNOME és harmadik féltől származó alkalmazás rendelkezik a " "funkció engedélyezésével. Ezeknek a változtatásoknak nem lesz hatása azokban " "az alkalmazásokban, amelyek nem támogatják ezt a funkciót." #. (itstool) path: item/p #: C/lockdown-file-saving.page:48 msgid "" "Create the key file /etc/dconf/db/local.d/00-filesaving to " "provide information for the local database." msgstr "" "Hozza létre az /etc/dconf/db/local.d/00-filesaving kulcsfájlt, " "hogy információkat biztosítson a helyi adatbázisnak." #. (itstool) path: listing/title #: C/lockdown-file-saving.page:52 msgid "/etc/dconf/db/local.d/00-filesaving" msgstr "/etc/dconf/db/local.d/00-filesaving" #. (itstool) path: listing/code #: C/lockdown-file-saving.page:53 #, no-wrap msgid "" "\n" "# Specify the dconf path\n" "[org/gnome/desktop/lockdown]\n" "\n" "# Prevent the user from saving files on disk\n" "disable-save-to-disk=true\n" msgstr "" "\n" "# A dconf útvonal megadása\n" "[org/gnome/desktop/lockdown]\n" "\n" "# A felhasználó megakadályozása abban, hogy fájlokat mentsen a lemezre\n" "disable-save-to-disk=true\n" #. (itstool) path: item/p #: C/lockdown-file-saving.page:63 msgid "" "To prevent the user from overriding these settings, create the file /" "etc/dconf/db/local.d/locks/filesaving with the following content:" msgstr "" "Azért, hogy megakadályozza a felhasználót a beállítások felülbírálásában, " "hozza létre az /etc/dconf/db/local.d/locks/filesaving fájlt a " "következő tartalommal:" #. (itstool) path: listing/title #: C/lockdown-file-saving.page:67 msgid "/etc/dconf/db/local.db/locks/filesaving" msgstr "/etc/dconf/db/local.db/locks/filesaving" #. (itstool) path: listing/code #: C/lockdown-file-saving.page:68 #, no-wrap msgid "" "\n" "# Lock file saving settings\n" "/org/gnome/desktop/lockdown/disable-save-to-disk\n" msgstr "" "\n" "# Fájlmentési beállítások zárolása\n" "/org/gnome/desktop/lockdown/disable-save-to-disk\n" #. (itstool) path: credit/years #: C/lockdown-online-accounts.page:14 msgid "2015" msgstr "2015" #. (itstool) path: info/desc #: C/lockdown-online-accounts.page:19 msgid "Enable or disable some or all online accounts." msgstr "Néhány vagy az összes online fiók engedélyezése vagy letiltása." #. (itstool) path: page/title #: C/lockdown-online-accounts.page:21 msgid "Allow or disallow online accounts" msgstr "Online fiókok engedélyezése vagy letiltása" #. (itstool) path: page/p #: C/lockdown-online-accounts.page:23 msgid "" "The GNOME Online Accounts (GOA) are used for setting personal " "network accounts which are then automatically integrated with the GNOME " "Desktop and applications. The user can add their online accounts, such as " "Google, Facebook, Flickr, ownCloud, etc. via the Online Accounts " "application." msgstr "" "A GNOME online fiókok (GOA) használhatók a személyes hálózati " "fiókok beállításához, amelyek azután automatikusan integrálódnak a GNOME " "asztali környezetbe és az alkalmazásokba. A felhasználó hozzáadhatja az " "online fiókjait, mint például Google, Facebook, Flickr, ownCloud, stb. az " "Online fiókok alkalmazáson keresztül." #. (itstool) path: page/p #: C/lockdown-online-accounts.page:29 msgid "As a system administrator, you can:" msgstr "A rendszer adminisztrátoraként a következőket teheti:" #. (itstool) path: item/p #: C/lockdown-online-accounts.page:31 msgid "enable all online accounts;" msgstr "az összes online fiók engedélyezését;" #. (itstool) path: item/p #: C/lockdown-online-accounts.page:32 msgid "selectively enable a few online accounts;" msgstr "néhány online fiók szelektív engedélyezését;" #. (itstool) path: item/p #: C/lockdown-online-accounts.page:33 msgid "disable all online accounts." msgstr "az összes online fiók letiltását." #. (itstool) path: section/title #: C/lockdown-online-accounts.page:37 msgid "Configure online accounts" msgstr "Online fiókok beállítása" #. (itstool) path: item/p #: C/lockdown-online-accounts.page:39 #| msgid "" #| "Make sure that you have the gnome-online-accounts package " #| "installed on your system." msgid "" "Make sure that you have the gnome-online-accounts package " "installed on your system." msgstr "" "Győződjön meg arról, hogy a gnome-online-accounts csomag " "telepítve van-e a rendszerre." #. (itstool) path: item/p #: C/lockdown-online-accounts.page:49 msgid "" "Create the key file /etc/dconf/db/local.d/00-goa to provide " "information for the local database containing the following " "configuration:" msgstr "" "Hozza létre az /etc/dconf/db/local.d/00-goa kulcsfájlt, hogy " "információkat biztosítson a helyi adatbázisnak. A fájl a " "következő beállítást tartalmazza:" #. (itstool) path: item/p #: C/lockdown-online-accounts.page:52 msgid "For selectively enabling a few providers only:" msgstr "Csak néhány szolgáltató szelektív engedélyezéséhez:" #. (itstool) path: item/screen #: C/lockdown-online-accounts.page:53 #, no-wrap msgid "" "[org/gnome/online-accounts]\n" "whitelisted-providers= ['google', 'facebook']" msgstr "" "[org/gnome/online-accounts]\n" "whitelisted-providers= ['google', 'facebook']" #. (itstool) path: item/p #: C/lockdown-online-accounts.page:56 msgid "For disabling all providers:" msgstr "Az összes szolgáltató letiltásához:" #. (itstool) path: item/screen #: C/lockdown-online-accounts.page:57 #, no-wrap msgid "" "[org/gnome/online-accounts]\n" "whitelisted-providers= []" msgstr "" "[org/gnome/online-accounts]\n" "whitelisted-providers= []" #. (itstool) path: item/p #: C/lockdown-online-accounts.page:59 msgid "For allowing all available providers:" msgstr "Az összes elérhető szolgáltató engedélyezéséhez:" #. (itstool) path: item/screen #: C/lockdown-online-accounts.page:60 #, no-wrap msgid "" "[org/gnome/online-accounts]\n" "whitelisted-providers= ['all']" msgstr "" "[org/gnome/online-accounts]\n" "whitelisted-providers= ['all']" #. (itstool) path: item/p #: C/lockdown-online-accounts.page:65 msgid "" "To prevent the user from overriding these settings, create the file /" "etc/dconf/db/local.d/locks/goa with the following content:" msgstr "" "Azért, hogy megakadályozza a felhasználót a beállítások felülbírálásában, " "hozza létre az /etc/dconf/db/local.d/locks/goa fájlt a " "következő tartalommal:" #. (itstool) path: listing/title #: C/lockdown-online-accounts.page:69 msgid "/etc/dconf/db/local.db/locks/goa" msgstr "/etc/dconf/db/local.db/locks/goa" #. (itstool) path: listing/code #: C/lockdown-online-accounts.page:70 #, no-wrap msgid "" "\n" "# Lock the list of providers that are allowed to be loaded\n" "/org/gnome/online-accounts/whitelisted-providers\n" msgstr "" "\n" "# Szolgáltatók listájának zárolása, amelyeknek engedélyezett a betöltés\n" "/org/gnome/online-accounts/whitelisted-providers\n" #. (itstool) path: info/desc #: C/lockdown-printing.page:24 msgid "Prevent the user from printing documents." msgstr "A felhasználó megakadályozása dokumentumok nyomtatásában." #. (itstool) path: page/title #. (itstool) path: steps/title #: C/lockdown-printing.page:27 C/lockdown-printing.page:40 msgid "Disable printing" msgstr "Nyomtatás letiltása" #. (itstool) path: page/p #: C/lockdown-printing.page:29 msgid "" "You can disable the print dialog from being shown to users. This can be " "useful if you are giving temporary access to a user or you do not want the " "user to print to network printers." msgstr "" "Letilthatja a nyomtatási párbeszédablakot, hogy ne jelenjen meg a " "felhasználóknak. Ez akkor lehet hasznos, ha átmeneti hozzáférés ad egy " "felhasználónak, vagy ha nem szeretné, hogy a felhasználó nyomtasson a " "hálózati nyomtatókon." #. (itstool) path: item/p #: C/lockdown-printing.page:48 msgid "" "Create the key file /etc/dconf/db/local.d/00-printing to " "provide information for the local database." msgstr "" "Hozza létre az /etc/dconf/db/local.d/00-printing kulcsfájlt, " "hogy információkat biztosítson a helyi adatbázisnak." #. (itstool) path: listing/title #: C/lockdown-printing.page:52 msgid "/etc/dconf/db/local.d/00-printing" msgstr "/etc/dconf/db/local.d/00-printing" #. (itstool) path: listing/code #: C/lockdown-printing.page:53 #, no-wrap msgid "" "\n" "# Specify the dconf path\n" "[org/gnome/desktop/lockdown]\n" " \n" "# Prevent applications from printing\n" "disable-printing=true\n" msgstr "" "\n" "# A dconf útvonal megadása\n" "[org/gnome/desktop/lockdown]\n" "\n" "# Alkalmazások megakadályozása a nyomtatásban\n" "disable-printing=true\n" #. (itstool) path: item/p #: C/lockdown-printing.page:63 msgid "" "To prevent the user from overriding these settings, create the file /" "etc/dconf/db/local.d/locks/printing with the following content:" msgstr "" "Azért, hogy megakadályozza a felhasználót a beállítások felülbírálásában, " "hozza létre az /etc/dconf/db/local.d/locks/printing fájlt a " "következő tartalommal:" #. (itstool) path: listing/title #: C/lockdown-printing.page:67 msgid "/etc/dconf/db/local.db/locks/printing" msgstr "/etc/dconf/db/local.db/locks/printing" #. (itstool) path: listing/code #: C/lockdown-printing.page:68 #, no-wrap msgid "" "\n" "# Lock printing settings\n" "/org/gnome/desktop/lockdown/disable-printing\n" msgstr "" "\n" "# Nyomtatási beállítások zárolása\n" "/org/gnome/desktop/lockdown/disable-printing\n" #. (itstool) path: info/desc #: C/lockdown-repartitioning.page:24 msgid "Prevent the user from changing disk partitions." msgstr "A felhasználó megakadályozása a lemez partícióinak megváltoztatásában." #. (itstool) path: page/title #. (itstool) path: steps/title #: C/lockdown-repartitioning.page:27 C/lockdown-repartitioning.page:42 msgid "Disable repartitioning" msgstr "Újraparticionálás letiltása" #. (itstool) path: page/p #: C/lockdown-repartitioning.page:29 msgid "" "polkit enables you to set permissions for individual operations. " "For udisks2, the utility for disk management services, the " "configuration is located at /usr/share/polkit-1/actions/org." "freedesktop.udisks2.policy. This file contains a set of actions and " "default values, which can be overridden by system administrator." msgstr "" "A polkit lehetővé teszi, hogy jogosultságokat állítson be az " "egyes műveletekhez. A udisks2, a lemezkezelési szolgáltatások " "segédprogramja esetén a beállítások a /usr/share/polkit-1/actions/org." "freedesktop.udisks2.policy fájlban találhatók. Ez a fájl olyan " "műveletek és alapértelmezett értékek halmazát tartalmazza, amelyeket a " "rendszer adminisztrátora felülbírálhat." #. (itstool) path: note/p #: C/lockdown-repartitioning.page:37 msgid "" "The polkit configuration in /etc overrides that " "shipped by packages in /usr/share." msgstr "" "Az /etc mappában lévő polkit beállítás felülbírálja " "azt, amelyik az /usr/share fájlban érkezik a csomagokkal." #. (itstool) path: item/p #: C/lockdown-repartitioning.page:44 msgid "" "Create a file with the same content as in /usr/share/polkit-1/actions/" "org.freedesktop.udisks2.policy: cp /usr/share/polkit-1/actions/" "org.freedesktop.udisks2.policy /etc/share/polkit-1/actions/org.freedesktop." "udisks2.policy" msgstr "" "Hozzon létre egy fájlt az /usr/share/polkit-1/actions/org.freedesktop." "udisks2.policy fájllal megegyező tartalommal: cp /usr/share/" "polkit-1/actions/org.freedesktop.udisks2.policy /etc/share/polkit-1/actions/" "org.freedesktop.udisks2.policy" #. (itstool) path: note/p #: C/lockdown-repartitioning.page:48 msgid "" "Do not change the /usr/share/polkit-1/actions/org.freedesktop.udisks2." "policy file, your changes will be overwritten by the next package " "update." msgstr "" "Ne változtassa meg az /usr/share/polkit-1/actions/org.freedesktop." "udisks2.policy fájlt, mert a változtatásait a következő " "csomagfrissítés felül fogja írni." #. (itstool) path: item/p #: C/lockdown-repartitioning.page:54 msgid "" "Delete any actions you do not need from within the policyconfig " "element and add the following lines to the /etc/polkit-1/actions/org." "freedesktop.udisks2.policy file:" msgstr "" "Töröljön minden olyan műveletet a policyconfig elemen belül, " "amelyre nincs szüksége, és adja hozzá a következő sorokat az /etc/" "polkit-1/actions/org.freedesktop.udisks2.policy fájlhoz:" #. (itstool) path: listing/code #: C/lockdown-repartitioning.page:59 #, no-wrap msgid "" "\n" " <action id=\"org.freedesktop.udisks2.modify-device\">\n" " <description>Modify the drive settings</description>\n" " <message>Authentication is required to modify drive" " settings</message>\n" " <defaults>\n" " <allow_any>no</allow_any>\n" " <allow_inactive>no</allow_inactive>\n" " <allow_active>yes</allow_active>\n" " </defaults>\n" "</action>\n" msgstr "" "\n" " <action id=\"org.freedesktop.udisks2.modify-device\">\n" " <description>Meghajtó beállításainak" " módosítása</description>\n" " <message>Hitelesítés szükséges a meghajtó beállításainak" " módosításához</message>\n" " <defaults>\n" " <allow_any>no</allow_any>\n" " <allow_inactive>no</allow_inactive>\n" " <allow_active>yes</allow_active>\n" " </defaults>\n" "</action>\n" #. (itstool) path: item/p #: C/lockdown-repartitioning.page:71 msgid "" "Replace no by auth_admin if you want to ensure " "only the root user is able to carry out the action." msgstr "" "Cserélje ki a no értéket auth_admin értékre, ha " "biztosítani szeretné, hogy csak a rendszergazda felhasználó legyen képes " "végrehajtani a műveletet." #. (itstool) path: item/p #: C/lockdown-repartitioning.page:75 msgid "Save the changes." msgstr "Mentse el a változtatásokat." #. (itstool) path: page/p #: C/lockdown-repartitioning.page:79 msgid "" "When the user tries to change the disk settings, the following message is " "shown: Authentication is required to modify drive settings." msgstr "" "Amikor a felhasználó megpróbálja megváltoztatni a lemez beállításait, akkor " "a következő üzenet jelenik meg: Hitelesítés szükséges a meghajtó " "beállításainak módosításához." #. (itstool) path: credit/years #: C/login-automatic.page:20 msgid "2012, 2013" msgstr "2012, 2013" #. (itstool) path: info/desc #: C/login-automatic.page:30 msgid "Log in automatically into a user account on startup." msgstr "" "Automatikus bejelentkezés egy felhasználói fiókba a rendszer indításakor." #. (itstool) path: page/title #: C/login-automatic.page:33 msgid "Configure automatic login" msgstr "Automatikus bejelentkezés beállítása" #. (itstool) path: page/p #. TRANSLATORS: 'Administrator' and 'Automatic Login' are strings from the #. Users dialog in the Settings panel user interface. #: C/login-automatic.page:44 msgid "" "A user with an Administrator account type can enable Automatic Login from the " "Settings panel. You can also set up autologin manually in " "the <_:sys-1/> custom configuration file, as follows." msgstr "" "Egy adminisztrátor típusú fiókkal rendelkező felhasználó engedélyezheti az automatikus " "bejelentkezést a Beállítások panelről. Beállíthatja " "az automatikus bejelentkezést kézzel is a <_:sys-1/> egyéni " "beállítófájljában az alább leírtak szerint." #. (itstool) path: page/p #: C/login-automatic.page:51 msgid "" "Edit the <_:file-1/> file and make sure that the [daemon] " "section in the file specifies the following:" msgstr "" "Szerkessze az <_:file-1/> fájlt, és győződjön meg arról, hogy a fájlban lévő " "[daemon] szakasz meghatározza-e az alábbiakat:" #. (itstool) path: page/p #: C/login-automatic.page:64 msgid "" "Replace the <_:input-1/> with the user that you want to be automatically " "logged in." msgstr "" "Cserélje ki a <_:input-1/> értékét azzal a felhasználóval, akit " "automatikusan be szeretne léptetni." #. (itstool) path: note/p #: C/login-automatic.page:68 msgid "" "The <_:file-1/> file can usually be found in <_:file-2/>, but the location " "may differ depending on your distribution." msgstr "" "A <_:file-1/> fájl általában az <_:file-2/> mappában található, de a hely " "eltérhet a disztribúciótól függően." #. (itstool) path: info/desc #: C/login-banner.page:40 msgid "Show extra text on the login screen." msgstr "További szöveg megjelenítése a bejelentkezési képernyőn." #. (itstool) path: page/title #: C/login-banner.page:43 msgid "Display a text banner on the login screen" msgstr "Szöveges reklámcsík megjelenítése a bejelentkezési képernyőn" #. (itstool) path: page/p #: C/login-banner.page:50 msgid "" "You can display extra text on the login screen, such as who to contact for " "support, by setting the org.gnome.login-screen.banner-message-enable and org.gnome.login-screen.banner-message-text GSettings " "keys." msgstr "" "További szöveget jeleníthet meg a bejelentkezési képernyőn (például hogy " "kihez fordulhat támogatásért) az org.gnome.login-screen.banner-message-" "enable és az org.gnome.login-screen.banner-message-text " "GSettings kulcsok beállításával." #. (itstool) path: steps/title #: C/login-banner.page:56 msgid "Display a text banner on the login screen:" msgstr "Szöveges reklámcsík megjelenítése a bejelentkezési képernyőn:" #. (itstool) path: item/p #: C/login-banner.page:60 msgid "" "Create a gdm keyfile for machine-wide settings in <_:file-1/>:" msgstr "" "Hozzon létre egy gdm kulcsfájlt a rendszerszintű beállításokhoz " "az <_:file-1/> fájlban:" #. (itstool) path: code/input #: C/login-banner.page:64 #, no-wrap msgid "Type the banner message here." msgstr "Írja be ide a reklámcsík üzenetét." #. (itstool) path: note/p #: C/login-banner.page:73 msgid "" "You should keep the banner message short, as longer messages do not fit on " "the screen. The banner message cannot be read from an external file." msgstr "" "Rövid reklámcsík üzenetet adjon meg, mivel a hosszabb üzenetek nem férnek ki " "a képernyőre. A reklámcsík üzenetét nem lehet külső fájlból beolvasni." #. (itstool) path: info/desc #: C/login-enterprise.page:19 msgid "Use your Active Directory or IPA domain credentials to log into GNOME." msgstr "" "Active Directory vagy IPA tartományi hitelesítési adatok használata a GNOME-" "ba történő bejelentkezéshez." #. (itstool) path: page/title #: C/login-enterprise.page:23 msgid "Use enterprise credentials to log into GNOME" msgstr "" "Vállalati hitelesítési adatok használata a GNOME-ba történő bejelentkezéshez" #. (itstool) path: page/p #: C/login-enterprise.page:25 msgid "" "If your network has an Active Directory or IPA domain available, and you " "have a domain account, you can use your domain credentials to log into GNOME." msgstr "" "Ha a hálózaton van elérhető Active Directory vagy IPA tartomány, és ön " "rendelkezik tartományi fiókkal, akkor használhatja a tartományi hitelesítési " "adatait a GNOME-ba történő bejelentkezéshez." #. (itstool) path: page/p #: C/login-enterprise.page:28 msgid "" "If the machine has been successfully configured for domain accounts, users " "can log into GNOME using their accounts. At the login prompt, type the " "domain user name followed by an @ sign, and then your domain " "name. For example, if your domain name is example.com and the " "user name is User, type:" msgstr "" "Ha a számítógép sikeresen be lett állítva a tartományi fiókokhoz, akkor a " "felhasználók a fiókjuk használatával jelentkezhetnek be a GNOME-ba. A " "bejelentkezési parancssornál írja be a tartományi felhasználónevét, azt " "követően egy @ jelet, majd a tartomány nevét. Például ha a " "tartományneve example.com és a felhasználóneve User, " "akkor ezt írja be:" #. (itstool) path: page/screen #: C/login-enterprise.page:34 #, no-wrap msgid "User@example.com" msgstr "User@example.com" #. (itstool) path: page/p #: C/login-enterprise.page:35 msgid "" "In cases where the machine is already configured for domain accounts, you " "should see a helpful hint describing the login format." msgstr "" "Azokban az esetekben, ahol a számítógép már be van állítva a tartományi " "fiókokhoz, egy hasznos tippet kell látnia, amely ismerteti a bejelentkezési " "formátumot." #. (itstool) path: section/title #: C/login-enterprise.page:39 msgid "Use enterprise credentials during Welcome screens" msgstr "Vállalati hitelesítési adatok használata az üdvözlőképernyők közben" #. (itstool) path: section/p #: C/login-enterprise.page:40 msgid "" "If you have not yet configured the machine for enterprise credentials, you " "can do so at the Welcome screens that are part of the GNOME " "Initial Setup program." msgstr "" "Ha még nem állította be a számítógépet a vállalati hitelesítési adatokhoz, " "akkor ezt megteheti az Üdvözlő képernyőkön, amely a GNOME " "kezdeti beállítás program része." #. (itstool) path: steps/title #: C/login-enterprise.page:44 C/login-enterprise.page:70 msgid "Configure enterprise credentials" msgstr "Vállalati hitelesítési adatok beállítása" #. (itstool) path: item/p #: C/login-enterprise.page:46 msgid "" "At the Login welcome screen, choose Set Up Enterprise Login." msgstr "" "A Bejelentkezési üdvözlőképernyőn válassza ki a Vállalati " "bejelentkezés beállítása lehetőséget." #. (itstool) path: item/p #: C/login-enterprise.page:50 msgid "" "Type the name of your domain in the Domain field if it is not " "already prefilled." msgstr "" "Írja be a tartomány nevét a Tartomány mezőbe, ha még nincs előre " "kitöltve." #. (itstool) path: item/p #: C/login-enterprise.page:54 msgid "Type your domain account user and password in the relevant fields." msgstr "" "Írja be a tartományi fiók felhasználónevét és jelszavát a megfelelő mezőkbe." #. (itstool) path: item/p #: C/login-enterprise.page:58 msgid "Click Next." msgstr "Kattintson a Következő gombra." #. (itstool) path: section/p #: C/login-enterprise.page:61 msgid "" "Depending on how the domain is configured, a prompt may show up asking for " "the domain administrator’s name and password in order to proceed." msgstr "" "Attól függően, hogy a tartomány hogyan van beállítva, egy felugró ablak " "jelenhet meg a tartományi adminisztrátor nevét és jelszavát kérve a " "folytatáshoz." #. (itstool) path: section/title #: C/login-enterprise.page:65 msgid "Change to use enterprise credentials to log into GNOME" msgstr "" "Változtatások a vállalati hitelesítési adatok használatához a GNOME-ba " "történő bejelentkezésnél" #. (itstool) path: section/p #: C/login-enterprise.page:66 msgid "" "If you have already completed initial setup, and wish to start a domain " "account to log into GNOME, then you can accomplish this from the Users panel " "in the GNOME Settings." msgstr "" "Ha már befejezte a kezdeti beállítást, és szeretne egy tartományi fiókot " "indítani a GNOME-ba történő bejelentkezéshez, akkor ezt a GNOME " "beállításaiban lévő Felhasználók panelről valósíthatja meg." #. (itstool) path: item/p #: C/login-enterprise.page:72 msgid "" "Open the Activities " "overview and start typing Users." msgstr "" "Nyissa meg a Tevékenységek áttekintőt, és kezdje el gépelni a Felhasználók szót." #. (itstool) path: item/p #: C/login-enterprise.page:76 msgid "Click on Users to open the panel." msgstr "Kattintson a Felhasználókra a panel megnyitásához." #. (itstool) path: item/p #: C/login-enterprise.page:79 msgid "" "Click the Unlock button and type the computer administrator’s " "password." msgstr "" "Kattintson a Feloldás gombra, és írja be a számítógép " "adminisztrátorának jelszavát." #. (itstool) path: item/p #: C/login-enterprise.page:83 msgid "Click the [+] button in the lower left of the window." msgstr "Kattintson a [+] gombra az ablak bal alsó részén." #. (itstool) path: item/p #: C/login-enterprise.page:87 msgid "Click the Enterprise Login button." msgstr "Kattintson a Vállalati bejelentkezés gombra." #. (itstool) path: item/p #: C/login-enterprise.page:90 msgid "" "Enter the domain, user, and password for your Enterprise account, and click " "Add." msgstr "" "Adja meg a vállalati fiókjának tartományát, felhasználónevét és jelszavát, " "majd kattintson a Hozzáadás gombra." #. (itstool) path: section/p #: C/login-enterprise.page:94 msgid "" "Depending on how your domain is configured, a prompt may show up asking for " "the domain administrator’s name and password in order to proceed." msgstr "" "Attól függően, hogy a tartomány hogyan van beállítva, egy felugró ablak " "jelenhet meg a tartományi adminisztrátor nevét és jelszavát kérve a " "folytatáshoz." #. (itstool) path: section/title #: C/login-enterprise.page:99 msgid "Troubleshoot and advanced setup" msgstr "Hibaelhárítás és speciális beállítások" #. (itstool) path: section/p #: C/login-enterprise.page:100 msgid "" "The realm command and its various subcommands can be used to " "troubleshoot the enterprise login feature. For example, to see whether the " "machine has been configured for enterprise logins, run the following command:" msgstr "" "A realm parancs és annak különféle alparancsai használhatók a " "vállalati bejelentkezési funkció hibaelhárításhoz. Például annak " "megtekintéséhez, hogy a számítógép be lett-e állítva a vállalati " "bejelentkezésekhez, futtassa a következő parancsot:" #. (itstool) path: section/screen #: C/login-enterprise.page:104 #, no-wrap msgid "$ realm list" msgstr "$ realm list" #. (itstool) path: section/p #: C/login-enterprise.page:105 msgid "" "Network administrators are encouraged to pre-join workstations to a relevant " "domain. This can be done using the kickstart realm join command, " "or running realm join in an automated fashion from a script." msgstr "" "A hálózati adminisztrátorokat arra ösztönzik, hogy előre csatlakoztassák a " "munkaállomásokat egy megfelelő tartományhoz. Ezt a realm join " "kezdőparancs használatával lehet elvégezni, vagy a realm join " "automatizált módon történő futtatásával egy parancsfájlból." #. (itstool) path: section/title #: C/login-enterprise.page:111 C/mime-types.page:107 msgid "Get more information" msgstr "További információk beszerzése" #. (itstool) path: item/p #: C/login-enterprise.page:114 msgid "" "The realmd " "Administrative Guide provides more detailed information on using the " "enterprise login feature." msgstr "" "A realmd adminisztrációs útmutatója részletesebb információkat nyújt a " "vállalati bejelentkezési funkcióról." #. (itstool) path: info/desc #: C/login-fingerprint.page:24 msgid "Prevent the user from being able to log in using a fingerprint scanner." msgstr "" "A felhasználó megakadályozása abban, hogy képes legyen bejelentkezni " "ujjlenyomat-olvasó használatával." #. (itstool) path: page/title #: C/login-fingerprint.page:28 msgid "Disallow login using a fingerprint" msgstr "Ujjlenyomat használatával történő bejelentkezés letiltása" #. (itstool) path: page/p #: C/login-fingerprint.page:30 msgid "" "Users with a fingerprint scanner can use their fingerprints instead of a " "password to log in. Fingerprint login needs to be set up by the user before it can be used." msgstr "" "A felhasználók egy ujjlenyomat-olvasóval az ujjlenyomatukat használhatják " "jelszó helyett a bejelentkezéshez. Az ujjlenyomatos bejelentkezést be kell állítania a " "felhasználónak, mielőtt használható lenne." #. (itstool) path: page/p #: C/login-fingerprint.page:35 msgid "" "Fingerprint readers are not always reliable, so you may wish to disable " "login using the reader for security reasons." msgstr "" "Az ujjlenyomat-olvasók nem mindig megbízhatóak, ezért érdemes lehet " "letiltani az olvasó használatával történő bejelentkezést biztonsági okokból." #. (itstool) path: steps/title #: C/login-fingerprint.page:39 msgid "Disable login using a fingerprint reader:" msgstr "Ujjlenyomat-olvasó használatával történő bejelentkezés letiltása:" #. (itstool) path: item/p #: C/login-fingerprint.page:47 msgid "" "Create the key file /etc/dconf/db/local.d/00-login to provide " "information for the local database." msgstr "" "Hozza létre az /etc/dconf/db/local.d/00-login kulcsfájlt, hogy " "információkat biztosítson a helyi adatbázisnak." #. (itstool) path: listing/title #: C/login-fingerprint.page:51 msgid "/etc/dconf/db/local.d/00-login" msgstr "/etc/dconf/db/local.d/00-login" #. (itstool) path: listing/code #: C/login-fingerprint.page:52 #, no-wrap msgid "" "\n" "# Specify the dconf path\n" "[org/gnome/login-screen]\n" "\n" "# Disable fingerprint reader\n" "enable-fingerprint-authentication=false\n" msgstr "" "\n" "# A dconf útvonal megadása\n" "[org/gnome/login-screen]\n" "\n" "# Ujjlenyomat-olvasó letiltása\n" "enable-fingerprint-authentication=false\n" #. (itstool) path: item/p #: C/login-fingerprint.page:62 msgid "" "To prevent the user from overriding these settings, create the file /" "etc/dconf/db/local.d/locks/login with the following content:" msgstr "" "Azért, hogy megakadályozza a felhasználót a beállítások felülbírálásában, " "hozza létre az /etc/dconf/db/local.d/locks/login fájlt a " "következő tartalommal:" #. (itstool) path: listing/title #: C/login-fingerprint.page:66 msgid "/etc/dconf/db/local.d/locks/fingerprintreader" msgstr "/etc/dconf/db/local.d/locks/fingerprintreader" #. (itstool) path: listing/code #: C/login-fingerprint.page:67 #, no-wrap msgid "" "\n" "# List the keys used to configure login\n" "/org/gnome/login-screen/enable-fingerprint-authentication\n" msgstr "" "\n" "# A bejelentkezés beállításához használt kulcsok felsorolása\n" "/org/gnome/login-screen/enable-fingerprint-authentication\n" #. (itstool) path: info/desc #: C/login-logo.page:32 msgid "" "Edit a <_:sys-1/> <_:sys-2/> profile to display an image on the login screen." msgstr "" "<_:sys-1/> <_:sys-2/> profil szerkesztése egy kép megjelenítéséhez a " "bejelentkezési képernyőn." #. (itstool) path: page/title #: C/login-logo.page:37 msgid "Add a greeter logo to the login screen" msgstr "Üdvözlő logó hozzáadása a bejelentkezési képernyőhöz" #. (itstool) path: page/p #: C/login-logo.page:44 msgid "" "The greeter logo on the login screen is controlled by the org.gnome." "login-screen.logo GSettings key. Since GDM uses its own " "dconf profile, you can add a greeter logo by changing the " "settings in that profile." msgstr "" "A bejelentkezési képernyőn lévő üdvözlő logót az org.gnome.login-screen." "logo GSettings kulcs vezérli. Mivel a GDM saját dconf profilt használ, hozzáadhat egy üdvözlő logót a profilban lévő " "beállítások megváltoztatásával." #. (itstool) path: page/p #: C/login-logo.page:51 msgid "" "When choosing an appropriate picture for the logo to your login screen, " "consider the following picture requirements:" msgstr "" "Amikor megfelelő fényképet választ logónak a bejelentkezési képernyőre, " "vegye figyelembe a fényképre vonatkozó alábbi követelményeket:" #. (itstool) path: item/p #: C/login-logo.page:55 msgid "" "All the major formats are supported: ANI, BPM, GIF, ICNS, ICO, JPEG, JPEG " "2000, PCX, PNM, PBM, PGM, PPM, GTIFF, RAS, TGA, TIFF, XBM, WBMP, XPM, and " "SVG." msgstr "" "Az összes fontos formátum támogatott: ANI, BPM, GIF, ICNS, ICO, JPEG, JPEG " "2000, PCX, PNM, PBM, PGM, PPM, GTIFF, RAS, TGA, TIFF, XBM, WBMP, XPM és SVG." #. (itstool) path: item/p #: C/login-logo.page:58 msgid "" "The size of the picture scales proportionally to the height of 48 pixels. " "So, if you set the logo to 1920x1080, for example, it changes into an 85x48 " "thumbnail of the original picture." msgstr "" "A fénykép mérete a 48 képpontos magassághoz arányosan méreteződik. Így " "például ha egy 1920×1080 képpontos logót állít be, akkor az eredeti fénykép " "85×48 képpont méretű bélyegképévé változik." #. (itstool) path: steps/title #: C/login-logo.page:64 msgid "Set the org.gnome.login-screen.logo key" msgstr "Az org.gnome.login-screen.logo kulcs beállítása" #. (itstool) path: item/p #: C/login-logo.page:68 msgid "" "Create a gdm database for machine-wide settings in /etc/" "dconf/db/gdm.d/01-logo:" msgstr "" "Hozzon létre egy gdm adatbázist a rendszerszintű beállításokhoz " "az /etc/dconf/db/gdm.d/01-logo fájlban:" #. (itstool) path: item/code #: C/login-logo.page:70 #, no-wrap msgid "" "[org/gnome/login-screen]\n" " logo='/usr/share/pixmaps/logo/greeter-logo.png'\n" " " msgstr "" "[org/gnome/login-screen]\n" " logo='/usr/share/pixmaps/logo/greeter-logo.png'\n" " " #. (itstool) path: item/p #: C/login-logo.page:73 msgid "" "Replace /usr/share/pixmaps/logo/greeter-logo.png with the path to " "the image file you want to use as the greeter logo." msgstr "" "Cserélje ki az /usr/share/pixmaps/logo/greeter-logo.png útvonalat " "az üdvözlő logóként használni kívánt képfájlra mutató útvonalra." #. (itstool) path: section/title #: C/login-logo.page:82 msgid "What if the logo does not update?" msgstr "Mi van, ha a logó nem frissül?" #. (itstool) path: section/p #: C/login-logo.page:84 msgid "" "Make sure that you have run the dconf update command to update " "the system databases." msgstr "" "Győződjön meg arról, hogy lefuttatta-e a dconf update parancsot a " "rendszer adatbázisainak frissítéséhez." #. (itstool) path: section/p #: C/login-logo.page:87 msgid "In case the logo does not update, try restarting GDM." msgstr "" "Abban az esetben, ha a logó nem frissül, próbálja meg újraindítani a " "GDM-et." #. (itstool) path: page/title #: C/login.page:10 msgid "Login" msgstr "Bejelentkezés" #. (itstool) path: section/title #: C/login.page:18 C/software.page:24 msgid "Management" msgstr "Kezelés" #. (itstool) path: info/desc #: C/login-userlist-disable.page:29 msgid "Make users type in their username on the login screen." msgstr "" "A felhasználóknak be kell gépelniük a felhasználónevüket a bejelentkezési " "képernyőn." #. (itstool) path: page/title #: C/login-userlist-disable.page:32 msgid "Disable the user list" msgstr "A felhasználólista letiltása" #. (itstool) path: page/p #: C/login-userlist-disable.page:34 msgid "" "You can disable the user list shown on the login screen by setting the " "org.gnome.login-screen.disable-user-list GSettings key." msgstr "" "Letilthatja a bejelentkezési képernyőn megjelenő felhasználólistát az " "org.gnome.login-screen.disable-user-list GSettings kulcs " "beállításával." #. (itstool) path: page/p #: C/login-userlist-disable.page:36 msgid "" "When the user list is disabled, users need to type their user name and " "password at the prompt to log in." msgstr "" "Ha a felhasználólista le van tiltva, akkor a felhasználóknak be kell " "gépelniük a felhasználónevüket és a jelszavukat a mezőkbe a bejelentkezéshez." #. (itstool) path: steps/title #: C/login-userlist-disable.page:39 msgid "Set the org.gnome.login-screen.disable-user-list key" msgstr "Az org.gnome.login-screen.disable-user-list kulcs beállítása" #. (itstool) path: item/p #: C/login-userlist-disable.page:44 msgid "" "Create a gdm keyfile for machine-wide settings in /etc/" "dconf/db/gdm.d/00-login-screen:" msgstr "" "Hozzon létre egy gdm kulcsfájlt a rendszerszintű beállításokhoz " "az /etc/dconf/db/gdm.d/00-login-screen fájlban:" #. (itstool) path: item/code #: C/login-userlist-disable.page:46 #, no-wrap msgid "" "[org/gnome/login-screen]\n" "# Do not show the user list\n" "disable-user-list=true\n" msgstr "" "[org/gnome/login-screen]\n" "# Ne jelenjen meg a felhasználólista\n" "disable-user-list=true\n" #. (itstool) path: info/desc #: C/logout-automatic.page:28 msgid "End an idle user session." msgstr "Egy tétlen felhasználó munkamenetének befejezése." #. (itstool) path: page/title #: C/logout-automatic.page:32 msgid "Configure automatic logout" msgstr "Automatikus kijelentkezés beállítása" #. (itstool) path: page/p #: C/logout-automatic.page:34 msgid "" "User sessions that have been idle for a specific period of time can be ended " "automatically. You can set different behaviour based on whether the machine " "is running from a battery or from mains power by setting the corresponding " "<_:sys-1/> key, then locking it." msgstr "" "Azok a felhasználói munkamenetek, amelyek üresjáratban vannak egy " "meghatározott ideje, automatikusan befejezhetők. A megfelelő <_:sys-1/> " "kulcs beállításával különböző viselkedéseket állíthat be attól függően, hogy " "a számítógép akkumulátorról működik vagy hálózati tápellátást használ, és " "azután zárolhatja is azt." #. (itstool) path: note/p #: C/logout-automatic.page:40 msgid "" "Keep in mind that users can potentially lose unsaved data if an idle session " "is automatically ended." msgstr "" "Ne feledje, hogy a felhasználók esetleg elveszíthetik a nem mentett " "adataikat, ha egy tétlen munkamenet automatikusan befejeződik." #. (itstool) path: steps/title #: C/logout-automatic.page:45 msgid "Set automatic logout for a mains powered machine" msgstr "" "Automatikus kijelentkezés beállítása hálózati tápellátásról működő " "számítógépeknél" #. (itstool) path: item/p #: C/logout-automatic.page:53 msgid "" "Create a local database for machine-wide settings in /etc/" "dconf/db/local.d/00-autologout:" msgstr "" "Hozzon létre egy helyi adatbázist a rendszerszintű " "beállításokhoz az /etc/dconf/db/local.d/00-autologout fájlban:" #. (itstool) path: listing/code #: C/logout-automatic.page:56 #, no-wrap msgid "" "\n" "[org/gnome/settings-daemon/plugins/power]\n" "# Set the timeout to 900 seconds when on mains power\n" "sleep-inactive-ac-timeout=900\n" "# Set action after timeout to be logout when on mains power\n" "sleep-inactive-ac-type='logout'\n" msgstr "" "\n" "[org/gnome/settings-daemon/plugins/power]\n" "# Az időkorlát beállítása 900 másodpercre, ha hálózati tápellátást használ\n" "sleep-inactive-ac-timeout=900\n" "# Az időkorlát utáni művelet beállítása kijelentkezésre, ha hálózati" " tápellátást használ\n" "sleep-inactive-ac-type='logout'\n" #. (itstool) path: item/p #: C/logout-automatic.page:66 msgid "" "Override the user's setting and prevent the user from changing it in /" "etc/dconf/db/local.d/locks/autologout:" msgstr "" "Bírálja felül a felhasználó beállítását, és akadályozza meg az /etc/" "dconf/db/local.d/locks/autologout fájlban, hogy a felhasználó " "megváltoztassa azt:" #. (itstool) path: listing/code #: C/logout-automatic.page:69 #, no-wrap msgid "" "\n" "# Lock automatic logout settings\n" "/org/gnome/settings-daemon/plugins/power/sleep-inactive-ac-timeout\n" "/org/gnome/settings-daemon/plugins/power/sleep-inactive-ac-type\n" msgstr "" "\n" "# Automatikus kijelentkezési beállítások zárolása\n" "/org/gnome/settings-daemon/plugins/power/sleep-inactive-ac-timeout\n" "/org/gnome/settings-daemon/plugins/power/sleep-inactive-ac-type\n" #. (itstool) path: page/p #: C/logout-automatic.page:87 msgid "The following GSettings keys are of interest:" msgstr "A következő GSettings kulcsok is érdekesek lehetnek:" #. (itstool) path: item/title #: C/logout-automatic.page:90 msgid "" "org.gnome.settings-daemon.plugins.power.sleep-inactive-ac-timeout" msgstr "" "org.gnome.settings-daemon.plugins.power.sleep-inactive-ac-timeout" #. (itstool) path: item/p #: C/logout-automatic.page:91 msgid "" "The number of seconds that the computer needs to be inactive before it goes " "to sleep if it is running from AC power." msgstr "" "Azon másodpercek száma, ameddig a számítógépnek inaktívnak kell lennie, " "mielőtt alvó állapotba kerül, ha hálózati tápellátásról működik." #. (itstool) path: item/title #: C/logout-automatic.page:95 msgid "" "org.gnome.settings-daemon.plugins.power.sleep-inactive-ac-type" msgstr "" "org.gnome.settings-daemon.plugins.power.sleep-inactive-ac-type" #. (itstool) path: item/p #: C/logout-automatic.page:96 msgid "" "What should happen when the timeout has passed if the computer is running " "from AC power." msgstr "" "Mi történjen, amikor az időkorlát átlépése megtörtént, ha a számítógép " "hálózati tápellátásról működik." #. (itstool) path: item/title #: C/logout-automatic.page:100 msgid "" "org.gnome.settings-daemon.plugins.power.sleep-inactive-battery-" "timeout" msgstr "" "org.gnome.settings-daemon.plugins.power.sleep-inactive-battery-" "timeout" #. (itstool) path: item/p #: C/logout-automatic.page:101 msgid "" "The number of seconds that the computer needs to be inactive before it goes " "to sleep if it is running from battery power." msgstr "" "Azon másodpercek száma, ameddig a számítógépnek inaktívnak kell lennie, " "mielőtt alvó állapotba kerül, ha akkumulátorról működik." #. (itstool) path: item/title #: C/logout-automatic.page:105 msgid "" "org.gnome.settings-daemon.plugins.power.sleep-inactive-battery-type" msgstr "" "org.gnome.settings-daemon.plugins.power.sleep-inactive-battery-type" #. (itstool) path: item/p #: C/logout-automatic.page:106 msgid "" "What should happen when the timeout has passed if the computer is running " "from battery power." msgstr "" "Mi történjen, amikor az időkorlát átlépése megtörtént, ha a számítógép " "akkumulátorról működik." #. (itstool) path: page/p #: C/logout-automatic.page:111 msgid "" "You can run gsettings range on a key for a list of values which " "you can use. For example:" msgstr "" "Lefuttathatja a gsettings range parancsot egy kulcson azon " "értékek listájánál, amelyet használhat. Például:" #. (itstool) path: page/screen #: C/logout-automatic.page:114 #, no-wrap msgid "" "$ gsettings range org.gnome.settings-daemon.plugins.power" " sleep-inactive-ac-type\n" "enum\n" "'blank' # blanks the screen\n" "'suspend' # suspends the system\n" "'shutdown' # starts a standard shutdown procedure\n" "'hibernate' # hibernates the system\n" "'interactive' # shows a pop-up query asking the user what to do\n" "'nothing' # does nothing\n" "'logout' # log out from the session" msgstr "" "$ gsettings range org.gnome.settings-daemon.plugins.power" " sleep-inactive-ac-type\n" "enum\n" "'blank' # elsötétíti a képernyőt\n" "'suspend' # felfüggeszti a rendszert\n" "'shutdown' # elindít egy szabványos leállítási folyamatot\n" "'hibernate' # hibernálja a rendszert\n" "'interactive' # megjelenít egy felugró buboréksúgót azt kérdezve a" " felhasználótól, hogy mit tegyen\n" "'nothing' # nem csinál semmit\n" "'logout' # kijelentkezés a munkamenetből" #. (itstool) path: page/title #. (itstool) path: steps/title #: C/mime-types-application.page:21 C/mime-types-application.page:31 msgid "Override the default registered application for all users" msgstr "" "Az alapértelmezetten regisztrált alkalmazások felülbírálása az összes " "felhasználónál" #. (itstool) path: page/p #: C/mime-types-application.page:22 msgid "" "The /usr/share/applications/defaults.list file specifies which " "application is registered to open specific MIME types by default. To " "override the system defaults for all users on the system, you need to create " "a /usr/share/applications/mimeapps.list file with a list of " "MIME types for which you want to override the default registered application." msgstr "" "Az /usr/share/applications/defaults.list fájl adja meg, hogy " "alapértelmezetten mely alkalmazások vannak regisztrálva bizonyos MIME-" "típusok megnyitásához. A rendszeren lévő összes felhasználó számára a " "rendszer alapértelmezettjeinek felülbírálásához létre kell hoznia egy /" "usr/share/applications/mimeapps.list fájlt azon MIME-típusok " "listájával, amelyeknél felül szeretné bírálni az alapértelmezetten " "regisztrált alkalmazást." #. (itstool) path: item/p #: C/mime-types-application.page:33 C/mime-types-application-user.page:32 msgid "" "Consult the /usr/share/applications/defaults.list file to " "determine the MIME types for which you want to change the default registered " "application. For example, the following sample of the defaults.list file specifies the default registered application for the text/" "html and application/xhtml+xml MIME types:" msgstr "" "Nézze meg az /usr/share/applications/defaults.list fájlt " "azoknak a MIME-típusoknak a meghatározásához, amelyeknél meg szeretné " "változtatni az alapértelmezetten regisztrált alkalmazást. Például a " "következő defaults.list mintafájl meghatározza az " "alapértelmezetten regisztrált alkalmazást a text/html és az " "application/xhtml+xml MIME-típusokhoz:" #. (itstool) path: item/code #: C/mime-types-application.page:41 C/mime-types-application-user.page:40 #, no-wrap msgid "" "[Default Applications]\n" "text/html=epiphany.desktop\n" "application/xhtml+xml=epiphany.desktop" msgstr "" "[Default Applications]\n" "text/html=epiphany.desktop\n" "application/xhtml+xml=epiphany.desktop" #. (itstool) path: item/p #: C/mime-types-application.page:44 msgid "" "The default application (Epiphany) is defined by specifying its " "corresponding .desktop file (epiphany.desktop). " "The default location for other applications’ .desktop files is " "/usr/share/applications/." msgstr "" "Az alapértelmezett alkalmazás (Epiphany) a hozzá tartozó ." "desktop fájl (epiphany.desktop) megadásával van " "meghatározva. Az egyéb alkalmazások .desktop fájljainak " "alapértelmezett helye az /usr/share/applications/ könyvtár." #. (itstool) path: item/p #: C/mime-types-application.page:53 msgid "" "Create the /usr/share/applications/mimeapps.list file. In the " "file, specify the MIME types and their corresponding default registered " "applications:" msgstr "" "Hozza létre az /usr/share/applications/mimeapps.list fájlt. A " "fájlban adja meg a MIME-típusokat és a hozzájuk tartozó alapértelmezetten " "regisztrált alkalmazásokat:" #. (itstool) path: item/code #: C/mime-types-application.page:58 C/mime-types-application-user.page:59 #, no-wrap msgid "" "[Default Applications]\n" "text/html=myapplication1.desktop\n" "application/xhtml+xml=myapplication2.desktop\n" "\n" "[Added Associations]\n" "text/html=myapplication1.desktop;\n" "application/xhtml+xml=myapplication2.desktop;" msgstr "" "[Default Applications]\n" "text/html=myapplication1.desktop\n" "application/xhtml+xml=myapplication2.desktop\n" "\n" "[Added Associations]\n" "text/html=myapplication1.desktop;\n" "application/xhtml+xml=myapplication2.desktop;" #. (itstool) path: item/p #: C/mime-types-application.page:65 C/mime-types-application-user.page:66 msgid "" "This sets the default registered application for the text/html " "MIME type to myapplication1.desktop, and the default registered " "application for the application/xhtml+xml MIME type to " "myapplication2.desktop." msgstr "" "Ez állítja be a text/html MIME-típus alapértelmezetten " "regisztrált alkalmazását myapplication1.desktop értékre, és az " "application/xhtml+xml MIME-típus alapértelmezetten regisztrált " "alkalmazását myapplication2.desktop értékre." #. (itstool) path: item/p #: C/mime-types-application.page:71 C/mime-types-application-user.page:73 msgid "" "For these settings to function properly, ensure that both the " "myapplication1.desktop and myapplication2.desktop " "files are placed in the /usr/share/applications/ directory." msgstr "" "Ahhoz, hogy ezek a beállítások megfelelően működjenek, győződjön meg arról, " "hogy mind a myapplication1.desktop fájl, mind a " "myapplication2.desktop fájl az /usr/share/applications/ könyvtárba legyen elhelyezve." #. (itstool) path: item/p #: C/mime-types-application.page:78 C/mime-types-application-user.page:80 msgid "" "You can use the gio mime command to verify that the default " "registered application has been set correctly:" msgstr "" "Használhatja a gio mime parancsot annak ellenőrzéséhez, hogy az " "alapértelmezetten regisztrált alkalmazás helyesen be lett-e állítva:" #. (itstool) path: item/screen #: C/mime-types-application.page:82 C/mime-types-application-user.page:84 #, no-wrap msgid "" "$ gio mime text/html\n" "Default application for “text/html”: myapplication1.desktop\n" "Registered applications:\n" "\tmyapplication1.desktop\n" "\tepiphany.desktop\n" "Recommended applications:\n" "\tmyapplication1.desktop\n" "\tepiphany.desktop" msgstr "" "$ gio mime text/html\n" "Default application for “text/html”: myapplication1.desktop\n" "Registered applications:\n" "\tmyapplication1.desktop\n" "\tepiphany.desktop\n" "Recommended applications:\n" "\tmyapplication1.desktop\n" "\tepiphany.desktop" #. (itstool) path: page/title #. (itstool) path: steps/title #: C/mime-types-application-user.page:20 C/mime-types-application-user.page:30 msgid "Override the default registered application for individual users" msgstr "" "Az alapértelmezetten regisztrált alkalmazások felülbírálása az egyéni " "felhasználóknál" #. (itstool) path: page/p #: C/mime-types-application-user.page:21 msgid "" "The /usr/share/applications/defaults.list file specifies which " "application is registered to open specific MIME types by default. To " "override the system defaults for individual users, you need to create a " "~/.local/share/applications/mimeapps.list file with a list of " "MIME types for which you want to override the default registered application." msgstr "" "Az /usr/share/applications/defaults.list fájl adja meg, hogy " "alapértelmezetten mely alkalmazások vannak regisztrálva bizonyos MIME-" "típusok megnyitásához. Az egyéni felhasználók számára a rendszer " "alapértelmezettjeinek felülbírálásához létre kell hoznia egy ~/.local/" "share/applications/mimeapps.list fájlt azon MIME-típusok listájával, " "amelyeknél felül szeretné bírálni az alapértelmezetten regisztrált " "alkalmazást." #. (itstool) path: item/p #: C/mime-types-application-user.page:43 msgid "" "The default application (Epiphany) is defined by specifying its " "corresponding .desktop file (epiphany.desktop). " "The system default location for other applications’ .desktop " "files is /usr/share/applications/. Individual users’ ." "desktop files can be stored in ~/.local/share/applications/." msgstr "" "Az alapértelmezett alkalmazás (Epiphany) a hozzá tartozó ." "desktop fájl (epiphany.desktop) megadásával van " "meghatározva. Az egyéb alkalmazások .desktop fájljainak " "rendszerszintű alapértelmezett helye az /usr/share/applications/ könyvtár. Az egyéni felhasználók .desktop fájljai a " "~/.local/share/applications/ könyvtárban tárolhatók." #. (itstool) path: item/p #: C/mime-types-application-user.page:54 msgid "" "Create the ~/.local/share/applications/mimeapps.list file. In " "the file, specify the MIME types and their corresponding default registered " "applications:" msgstr "" "Hozza létre a ~/.local/share/applications/mimeapps.list fájlt. " "A fájlban adja meg a MIME-típusokat és a hozzájuk tartozó alapértelmezetten " "regisztrált alkalmazásokat:" #. (itstool) path: page/title #: C/mime-types-custom.page:20 msgid "Add a custom MIME type for all users" msgstr "Egyéni MIME-típus hozzáadása az összes felhasználónak" #. (itstool) path: page/p #: C/mime-types-custom.page:21 msgid "" "To add a custom MIME type for all users on the system and register a default " "application for that MIME type, you need to create a new MIME type " "specification file in the /usr/share/mime/packages/ directory " "and a .desktop file in the /usr/share/applications/ directory." msgstr "" "A rendszeren lévő összes felhasználó számára történő egyéni MIME-típus " "hozzáadásához, és a MIME-típushoz való alapértelmezett alkalmazás " "regisztrálásához létre kell hoznia egy új MIME-típus specifikációs fájlt az " "/usr/share/mime/packages/ könyvtárban, valamint egy ." "desktop fájlt az /usr/share/applications/ könyvtárban." #. (itstool) path: steps/title #: C/mime-types-custom.page:29 msgid "Add a custom application/x-newtype MIME Type for All Users" msgstr "" "Egyéni application/x-newtype MIME-típus hozzáadása az összes " "felhasználónak" #. (itstool) path: item/p #: C/mime-types-custom.page:32 msgid "" "Create the /usr/share/mime/packages/application-x-newtype.xml " "file:" msgstr "" "Hozza létre az /usr/share/mime/packages/application-x-newtype.xml fájlt:" #. (itstool) path: item/code #: C/mime-types-custom.page:36 C/mime-types-custom-user.page:35 #, no-wrap msgid "" "<?xml version=\"1.0\" encoding=\"UTF-8\"?>\n" "<mime-info xmlns=\"http://www.freedesktop.org/standards/shared-mime-info\"&" "gt;\n" " <mime-type type=\"application/x-newtype\">\n" " <comment>new mime type</comment>\n" " <glob pattern=\"*.xyz\"/>\n" " </mime-type>\n" "</mime-info>" msgstr "" "<?xml version=\"1.0\" encoding=\"UTF-8\"?>\n" "<mime-info xmlns=\"http://www.freedesktop.org/standards/shared-mime-info\"&" "gt;\n" " <mime-type type=\"application/x-newtype\">\n" " <comment>Új MIME-típus</comment>\n" " <glob pattern=\"*.xyz\"/>\n" " </mime-type>\n" "</mime-info>" #. (itstool) path: item/p #: C/mime-types-custom.page:43 C/mime-types-custom-user.page:42 msgid "" "The sample application-x-newtype.xml file above defines a new " "MIME type application/x-newtype and assigns file names with the " ".xyz extension to that MIME type." msgstr "" "A fenti application-x-newtype.xml mintafájl egy új " "application/x-newtype MIME-típust határoz meg, és hozzárendeli az " ".xyz kiterjesztésű fájlneveket a MIME-típushoz." #. (itstool) path: item/p #: C/mime-types-custom.page:51 msgid "" "Create a new .desktop file named, for example, " "myapplication1.desktop, and place it in the /usr/share/" "applications/ directory:" msgstr "" "Hozzon létre például egy új myapplication1.desktop nevű ." "desktop fájlt, és helyezze el az /usr/share/applications/ könyvtárba:" #. (itstool) path: item/code #: C/mime-types-custom.page:56 C/mime-types-custom-user.page:55 #, no-wrap msgid "" "[Desktop Entry]\n" "Type=Application\n" "MimeType=application/x-newtype\n" "Name=My Application 1\n" "Exec=myapplication1" msgstr "" "[Desktop Entry]\n" "Type=Application\n" "MimeType=application/x-newtype\n" "Name=Saját alkalmazás 1\n" "Exec=myapplication1" #. (itstool) path: item/p #: C/mime-types-custom.page:61 msgid "" "The sample myapplication1.desktop file above associates the " "application/x-newtype MIME type with an application named My " "Application 1, which is run by a command myapplication1." msgstr "" "A fenti myapplication1.desktop mintafájl hozzárendeli az " "application/x-newtype MIME-típust egy Saját alkalmazás 1 nevű alkalmazáshoz, amely a myapplication1 paranccsal " "futtatható." #. (itstool) path: item/p #: C/mime-types-custom.page:69 msgid "As root, update the MIME database for your changes to take effect:" msgstr "" "A root felhasználóval frissítse a MIME-adatbázist, hogy a változtatások " "életbe lépjenek:" #. (itstool) path: item/screen #: C/mime-types-custom.page:70 #, no-wrap msgid "" "# update-mime-database /usr/share/mime\n" " " msgstr "" "# update-mime-database /usr/share/mime\n" " " #. (itstool) path: item/p #: C/mime-types-custom.page:74 msgid "As root, update the application database:" msgstr "A root felhasználóval frissítse az alkalmazás-adatbázist:" #. (itstool) path: item/screen #: C/mime-types-custom.page:75 #, no-wrap msgid "" "# update-desktop-database /usr/share/applications<" "/input>\n" " " msgstr "" "# update-desktop-database /usr/share/applications<" "/input>\n" " " #. (itstool) path: item/p #: C/mime-types-custom.page:79 C/mime-types-custom-user.page:78 msgid "" "To verify that you have successfully associated *.xyz files " "with the application/x-newtype MIME type, first create an empty " "file, for example test.xyz:" msgstr "" "Annak ellenőrzéséhez, hogy sikeresen hozzárendelte az *.xyz " "fájlokat az application/x-newtype MIME-típushoz, először hozzon " "létre egy üres fájlt, például a teszt.xyz fájlt:" #. (itstool) path: item/screen #: C/mime-types-custom.page:85 C/mime-types-custom-user.page:84 #, no-wrap msgid "$ touch test.xyz" msgstr "$ touch teszt.xyz" #. (itstool) path: item/p #: C/mime-types-custom.page:86 C/mime-types-custom-user.page:85 msgid "Then run the gio info command:" msgstr "Ezután futtassa a gio info parancsot:" #. (itstool) path: item/screen #: C/mime-types-custom.page:89 C/mime-types-custom-user.page:88 #, no-wrap msgid "" "$ gio info test.xyz | grep" " \"standard::content-type\"\n" " standard::content-type: application/x-newtype" msgstr "" "$ gio info teszt.xyz | grep" " \"standard::content-type\"\n" " standard::content-type: application/x-newtype" #. (itstool) path: item/p #: C/mime-types-custom.page:93 C/mime-types-custom-user.page:92 msgid "" "To verify that myapplication1.desktop has been correctly set as " "the default registered application for the application/x-newtype " "MIME type, run the gio mime command:" msgstr "" "Annak ellenőrzéséhez, hogy az myapplication1.desktop helyesen " "be lett állítva alapértelmezetten regisztrált alkalmazásként az " "application/x-newtype MIME-típushoz, futtassa a gio mime parancsot:" #. (itstool) path: item/screen #: C/mime-types-custom.page:99 C/mime-types-custom-user.page:98 #, no-wrap msgid "" "$ gio mime application/x-newtype\n" "Default application for “application/x-newtype”: myapplication1.desktop\n" "Registered applications:\n" "\tmyapplication1.desktop\n" "Recommended applications:\n" "\tmyapplication1.desktop" msgstr "" "$ gio mime application/x-newtype\n" "Default application for “application/x-newtype”: myapplication1.desktop\n" "Registered applications:\n" "\tmyapplication1.desktop\n" "Recommended applications:\n" "\tmyapplication1.desktop" #. (itstool) path: page/title #: C/mime-types-custom-user.page:19 msgid "Add a custom MIME type for individual users" msgstr "Egyéni MIME-típus hozzáadása az egyéni felhasználóknak" #. (itstool) path: page/p #: C/mime-types-custom-user.page:20 msgid "" "To add a custom MIME type for individual users and register a default " "application for that MIME type, you need to create a new MIME type " "specification file in the ~/.local/share/mime/packages/ " "directory and a .desktop file in the ~/.local/share/" "applications/ directory." msgstr "" "Az egyéni felhasználók számára történő egyéni MIME-típus hozzáadásához, és a " "MIME-típushoz való alapértelmezett alkalmazás regisztrálásához létre kell " "hoznia egy új MIME-típus specifikációs fájlt a ~/.local/share/mime/" "packages/ könyvtárban, valamint egy .desktop fájlt a " "~/.local/share/applications/ könyvtárban." #. (itstool) path: steps/title #: C/mime-types-custom-user.page:28 msgid "" "Add a custom application/x-newtype MIME type for individual " "users" msgstr "" "Egyéni application/x-newtype MIME-típus hozzáadása az egyéni " "felhasználóknak" #. (itstool) path: item/p #: C/mime-types-custom-user.page:31 msgid "" "Create the ~/.local/share/mime/packages/application-x-newtype.xml file:" msgstr "" "Hozza létre a ~/.local/share/mime/packages/application-x-newtype.xml fájlt:" #. (itstool) path: item/p #: C/mime-types-custom-user.page:50 msgid "" "Create a new .desktop file named, for example, " "myapplication1.desktop, and place it in the ~/.local/" "share/applications/ directory:" msgstr "" "Hozzon létre például egy új myapplication1.desktop nevű ." "desktop fájlt, és helyezze el a ~/.local/share/applications/ könyvtárba:" #. (itstool) path: item/p #: C/mime-types-custom-user.page:60 msgid "" "The sample myapplication1.desktop file above associates the " "application/x-newtype MIME type with an application named " "My Application 1, which is run by a command myapplication1." msgstr "" "A fenti myapplication1.desktop mintafájl hozzárendeli az " "application/x-newtype MIME-típust egy Saját alkalmazás 1 nevű alkalmazáshoz, amely a myapplication1 paranccsal " "futtatható." #. (itstool) path: item/p #: C/mime-types-custom-user.page:68 msgid "Update the MIME database for your changes to take effect:" msgstr "Frissítse a MIME-adatbázist, hogy a változtatások életbe lépjenek:" #. (itstool) path: item/screen #: C/mime-types-custom-user.page:69 #, no-wrap msgid "" "$ update-mime-database ~/.local/share/mime\n" " " msgstr "" "$ update-mime-database ~/.local/share/mime\n" " " #. (itstool) path: item/p #: C/mime-types-custom-user.page:73 msgid "Update the application database:" msgstr "Frissítse az alkalmazás-adatbázist:" #. (itstool) path: item/screen #: C/mime-types-custom-user.page:74 #, no-wrap msgid "" "$ update-desktop-database" " ~/.local/share/applications\n" " " msgstr "" "$ update-desktop-database" " ~/.local/share/applications\n" " " #. (itstool) path: info/desc #: C/mime-types.page:19 msgid "MIME types are used to identify the format of a file." msgstr "A MIME-típusokat egy fájl formátumának azonosításához használják." #. (itstool) path: page/title #: C/mime-types.page:22 msgid "What are MIME types?" msgstr "Mik azok a MIME-típusok?" #. (itstool) path: page/p #: C/mime-types.page:23 msgid "" "In GNOME, MIME (Multipurpose Internet Mail Extension) types are " "used to identify the format of a file. The GNOME Desktop uses MIME types to:" msgstr "" "A GNOME-ban a MIME (Multipurpose Internet Mail Extension) típusokat " "egy fájl formátumának azonosításához használják. A GNOME asztali környezet a " "következőkhöz használ MIME-típusokat:" #. (itstool) path: item/p #: C/mime-types.page:30 msgid "" "Determine which application should open a specific file format by default." msgstr "" "Annak meghatározásához, hogy alapértelmezetten mely alkalmazásnak kell " "megnyitnia egy bizonyos fájlformátumot." #. (itstool) path: item/p #: C/mime-types.page:36 msgid "Register other applications that can also open a specific file format." msgstr "" "Egyéb alkalmazások regisztrálásához, amelyek szintén képesek megnyitni egy " "bizonyos fájlformátumot." #. (itstool) path: item/p #: C/mime-types.page:41 msgid "" "Provide a string describing the type of a file, for example, in a file " "properties dialog of the Files application." msgstr "" "Egy fájl típusát leíró szöveg biztosításához, például a Fájlok " "alkalmazás fájltulajdonság párbeszédablakában." #. (itstool) path: item/p #: C/mime-types.page:48 msgid "" "Provide an icon representing a specific file format, for example, in a file " "properties dialog of the Files application." msgstr "" "Egy bizonyos fájlformátumot ábrázoló ikon biztosításához, például a " "Fájlok alkalmazás fájltulajdonság párbeszédablakában." #. (itstool) path: page/p #: C/mime-types.page:55 msgid "MIME type names follow a given format:" msgstr "A MIME-típusok nevei egy adott formátumot követnek:" #. (itstool) path: page/screen #: C/mime-types.page:58 #, no-wrap msgid "" "\n" "media-type/subtype-identifier\n" msgstr "" "\n" "média-típus/altípus-azonosító\n" #. (itstool) path: page/p #: C/mime-types.page:61 msgid "" "image/jpeg is an example of a MIME type where image is " "the media type, and jpeg is the subtype identifier." msgstr "" "Az image/jpeg egy olyan MIME-típus példa, ahol az image a média típusa és a jpeg az altípus azonosítója." #. (itstool) path: page/p #: C/mime-types.page:66 msgid "" "GNOME follows the freedesktop.org Shared MIME Info specification to " "determine:" msgstr "" "A GNOME a freedesktop.org megosztott MIME-információ " "specifikációját követi a következők meghatározásához:" #. (itstool) path: item/p #: C/mime-types.page:72 msgid "" "The machine-wide and user-specific location to store all MIME type " "specification files." msgstr "" "A rendszerszintű és a felhasználóra jellemző helyekhez az összes MIME-típus " "specifikációs fájl tárolásához." #. (itstool) path: item/p #: C/mime-types.page:78 msgid "" "How to register a MIME type so that the desktop environment knows which " "applications can be used to open a specific file format." msgstr "" "Hogyan kell regisztrálni egy MIME-típust azért, hogy az asztali környezet " "tudja, mely alkalmazások használhatók egy bizonyos fájlformátum " "megnyitásához." #. (itstool) path: item/p #: C/mime-types.page:84 msgid "" "How the user can change which applications should open what file formats." msgstr "" "Hogyan tudja a felhasználó megváltoztatni, hogy mely alkalmazásoknak kell " "megnyitni az egyes fájlformátumokat." #. (itstool) path: section/title #: C/mime-types.page:90 msgid "What is the MIME database?" msgstr "Mi az a MIME-adatbázis?" #. (itstool) path: section/p #: C/mime-types.page:91 msgid "" "The MIME database is a collection of all MIME type specification files that " "GNOME uses to store information about known MIME types." msgstr "" "A MIME-adatbázis az összes MIME-típus specifikációs fájlnak a gyűjteménye, " "amelyet a GNOME az ismert MIME-típusokkal kapcsolatos információk " "tárolásához használ." #. (itstool) path: section/p #: C/mime-types.page:95 msgid "" "The most important part of the MIME database from the system administrator’s " "point of view is the /usr/share/mime/packages/ directory where " "the MIME type related files specifying information on known MIME types are " "stored. One example of such a file is /usr/share/mime/packages/" "freedesktop.org.xml, specifying information about the standard MIME " "types available on the system by default. That file is provided by the " "shared-mime-info package." msgstr "" "A rendszer adminisztrátorának szemszögéből a MIME-adatbázis legfontosabb " "része az /usr/share/mime/packages/ könyvtár, ahol az ismert " "MIME-típusokról szóló információkat megadó MIME-típusokkal kapcsolatos " "fájlok vannak tárolva. Egy ilyen fájl példája az /usr/share/mime/" "packages/freedesktop.org.xml, amely a rendszeren alapértelmezetten " "elérhető szabványos MIME-típusokról ad információkat. Ezt a fájlt a " "shared-mime-info csomag biztosítja." #. (itstool) path: section/p #: C/mime-types.page:108 msgid "" "For detailed information describing the MIME type system, see the " "freedesktop.org Shared MIME Info specification located at the " "freedesktop.org website:" msgstr "" "A MIME-típus rendszert bemutató részletes információkért nézze meg a " "freedesktop.org weboldalán található freedesktop.org megosztott MIME-" "információk specifikációját:" #. (itstool) path: item/p #: C/mime-types.page:115 msgid "" " http://www.freedesktop.org/wiki/Specifications/shared-mime-info-" "spec/" msgstr "" " http://www.freedesktop.org/wiki/Specifications/shared-mime-info-" "spec/" #. (itstool) path: page/title #: C/network.page:11 msgid "Network & Hardware" msgstr "Hálózat és hardver" #. (itstool) path: info/desc #: C/network-printer-config.page:18 msgid "How do I preconfigure my Samba printer" msgstr "Hogyan lehet előre beállítani a Samba nyomtatót?" #. (itstool) path: page/title #: C/network-printer-config.page:21 msgid "Configure a printer" msgstr "Nyomtató beállítása" #. (itstool) path: page/p #: C/network-printer-config.page:28 msgid "" "This topic explains how to make printers, Windows printers in particular, " "available in GNOME." msgstr "" "Ez a téma azt mutatja be, hogy a nyomtatókat (különösen a Windows " "nyomtatókat) hogyan lehet elérhetővé tenni a GNOME-ban." #. (itstool) path: page/p #: C/network-printer-config.page:31 msgid "" "There is no preconfiguration needed for being able to install Samba printers " "using gnome-control-center. To add a new Samba printer to your CUPS (Common " "UNIX Printing System) server, simply follow the steps below." msgstr "" "Nincs szükség előbeállításokhoz ahhoz, hogy képes legyen Samba nyomtatókat " "telepíteni a GNOME Vezérlőközpont használatával. A CUPS (Common UNIX " "Printing System) kiszolgálóhoz történő új Samba nyomtató hozzáadásához " "egyszerűen kövesse az alábbi lépéseket." #. (itstool) path: steps/title #: C/network-printer-config.page:36 msgid "Configure your printer" msgstr "A nyomtató beállítása" #. (itstool) path: item/p #: C/network-printer-config.page:38 msgid "" "Click your name at the top-right corner and from the drop-down " "menu, choose Settings." msgstr "" "Kattintson a nevére a jobb felső sarokban, és a legördülő menüből " "válassza a Beállítások menüpontot." #. (itstool) path: item/p #: C/network-printer-config.page:42 msgid "Click on the Printers icon." msgstr "Kattintson a Nyomtatók ikonra." #. (itstool) path: item/p #: C/network-printer-config.page:45 msgid "" "Unlock the Printers panel by clicking on the Unlock " "button." msgstr "" "Oldja fel a Nyomtatók panelt a Feloldás gombra " "kattintva." #. (itstool) path: item/p #: C/network-printer-config.page:49 msgid "Click the + button below the list of printers." msgstr "Kattintson a + gombra a nyomtatók listája alatt." #. (itstool) path: item/p #: C/network-printer-config.page:52 msgid "" "If your printers are public, wait for the printers which are available on " "your Windows network to appear. Otherwise, type the address of the Samba " "server and press Enter." msgstr "" "Ha a nyomtatók nyilvánosak, akkor várja meg, amíg a Windows hálózatban " "elérhető nyomtatók megjelennek. Egyébként írja be a Samba kiszolgáló címét, " "és nyomja meg az Enter billentyűt." #. (itstool) path: item/p #: C/network-printer-config.page:57 msgid "" "When asked, authenticate yourself to Samba servers which need authentication " "to show their printers." msgstr "" "Ha kérik, hitelesítse magát azoknál a Samba kiszolgálóknál, amelyeket " "hitelesítés igényelnek a nyomtatóik megjelenítéséhez." #. (itstool) path: item/p #: C/network-printer-config.page:61 msgid "Select the printer to be installed." msgstr "Válassza ki a telepítendő nyomtatót." #. (itstool) path: item/p #: C/network-printer-config.page:64 msgid "Press the Add button." msgstr "Nyomja meg a Hozzáadás gombot." #. (itstool) path: item/p #: C/network-printer-config.page:67 msgid "" "From the drivers available on your computer, select a suitable driver for " "your printer." msgstr "" "A számítógépen elérhető illesztőprogramok közül válasszon egy alkalmas " "illesztőprogramot a nyomtatóhoz." #. (itstool) path: item/p #: C/network-printer-config.page:71 msgid "Press Select." msgstr "Nyomja meg a Kiválasztás gombot." #. (itstool) path: info/desc #: C/network-server-list.page:26 msgid "" "How do I make it easy for different users to access different file shares?" msgstr "" "Hogyan lehet megkönnyíteni a különböző felhasználók számára, hogy különböző " "fájlmegosztásokhoz férjenek hozzá?" #. (itstool) path: page/title #: C/network-server-list.page:30 msgid "Configure a default server list" msgstr "Alapértelmezett kiszolgálólista beállítása" #. (itstool) path: page/p #: C/network-server-list.page:37 msgid "" "Nautilus (the Files application) stores a list of file-" "sharing servers in the file ~/.config/nautilus/servers in the " "XBEL format. Add the list of file-sharing servers to that file to make file " "shares easily accessible to your user." msgstr "" "A Nautilus (a Fájlok alkalmazás) a ~/.config/" "nautilus/servers fájlban tárolja a fájlmegosztó kiszolgálók listáját " "XBEL formátumban. Adja hozzá a fájlmegosztó kiszolgálóknak a listáját a " "fájlhoz, hogy egyszerűen elérhetővé tegye a fájlmegosztásokat a " "felhasználónak." #. (itstool) path: note/p #: C/network-server-list.page:43 msgid "" "XBEL (XML Bookmark Exchange Language) is an XML standard " "that lets you share URIs (Uniform Resource Identifiers). In GNOME, XBEL is " "used to share desktop bookmarks in applications such as Nautilus." msgstr "" "Az XBEL (XML könyvjelző-kicserélő nyelv) egy XML szabvány, " "amely lehetővé teszi az URI-k (egységes erőforrás-azonosítók) megosztását. A " "GNOME-ban XBEL formátumot használnak az asztali könyvjelzők megosztásához az " "olyan alkalmazásokban, mint például a Nautilus." #. (itstool) path: example/p #: C/network-server-list.page:50 msgid "An example of the ~/.config/nautilus/servers file:" msgstr "Egy példa a ~/.config/nautilus/servers fájlra:" #. (itstool) path: example/code #: C/network-server-list.page:51 #, no-wrap msgid "" "\n" "<?xml version=\"1.0\" encoding=\"UTF-8\"?>\n" "<xbel version=\"1.0\"\n" " xmlns:bookmark=\"http://www.freedesktop.org/standards/desktop-bookmarks" "\"\n" " xmlns:mime=\"http://www.freedesktop.org/standards/shared-mime-info\">" "\n" " <bookmark href=\"ftp://ftp.gnome.org/\">\n" " <title>GNOME FTP</title>\n" " </bookmark>\n" "</xbel>\n" msgstr "" "\n" "<?xml version=\"1.0\" encoding=\"UTF-8\"?>\n" "<xbel version=\"1.0\"\n" " xmlns:bookmark=\"http://www.freedesktop.org/standards/desktop-bookmarks" "\"\n" " xmlns:mime=\"http://www.freedesktop.org/standards/shared-mime-info\">" "\n" " <bookmark href=\"ftp://ftp.gnome.org/\">\n" " <title>GNOME FTP</title>\n" " </bookmark>\n" "</xbel>\n" #. (itstool) path: example/p #: C/network-server-list.page:61 msgid "" "In the example above, Nautilus creates a bookmark titled " "GNOME FTP with the URI ftp://ftp.gnome.org/." msgstr "" "A fenti példában a Nautilus létrehoz egy GNOME FTP című " "könyvjelzőt az ftp://ftp.gnome.org/ URI-val." #. (itstool) path: info/desc #: C/network-vpn.page:21 msgid "How do I preconfigure VPN for all my users?" msgstr "Hogyan lehet előre beállítani a VPN-t az összes felhasználónak?" #. (itstool) path: page/title #: C/network-vpn.page:24 msgid "Default VPN settings" msgstr "Alapértelmezett VPN beállítások" #. (itstool) path: page/p #: C/network-vpn.page:31 msgid "" "NetworkManager stores system-wide connections in the /etc/" "NetworkManager/system-connections directory. Preconfigured VPN " "connections can be installed in this directory." msgstr "" "A NetworkManager a rendszerszintű kapcsolatokat az /etc/" "NetworkManager/system-connections könyvtárban tárolja. Az előre " "beállított VPN kapcsolatok ebbe a könyvtárba telepíthetők." #. (itstool) path: page/p #: C/network-vpn.page:35 msgid "Here is a sample Cisco VPN configuration:" msgstr "Itt egy minta Cisco VPN beállítás:" #. (itstool) path: page/screen #: C/network-vpn.page:37 #, no-wrap msgid "" "\n" "[connection]\n" "id=Sample vpnc\n" "uuid=a9894bc6-aa7c-4296-90e6-094f0b13a14e\n" "type=vpn\n" "permissions=\n" "autoconnect=false\n" "secondaries=\n" " \n" "[ipv6]\n" "method=auto\n" "dns-search=\n" " \n" "[ipv4]\n" "method=auto\n" "dns-search=\n" " \n" "[vpn]\n" "service-type=org.freedesktop.NetworkManager.vpnc\n" "NAT Traversal Mode=natt\n" "ipsec-secret-type=ask\n" "IPSec secret-flags=2\n" "xauth-password-type=ask\n" "Vendor=cisco\n" "Xauth username=dking\n" "IPSec gateway=my-vpnc.my-domain.com\n" "Xauth password-flags=2\n" "IPSec ID=RH-standard\n" "Perfect Forward Secrecy=server\n" "IKE DH Group=dh2\n" "Local Port=0\n" msgstr "" "\n" "[connection]\n" "id=Sample vpnc\n" "uuid=a9894bc6-aa7c-4296-90e6-094f0b13a14e\n" "type=vpn\n" "permissions=\n" "autoconnect=false\n" "secondaries=\n" " \n" "[ipv6]\n" "method=auto\n" "dns-search=\n" " \n" "[ipv4]\n" "method=auto\n" "dns-search=\n" " \n" "[vpn]\n" "service-type=org.freedesktop.NetworkManager.vpnc\n" "NAT Traversal Mode=natt\n" "ipsec-secret-type=ask\n" "IPSec secret-flags=2\n" "xauth-password-type=ask\n" "Vendor=cisco\n" "Xauth username=dking\n" "IPSec gateway=my-vpnc.my-domain.com\n" "Xauth password-flags=2\n" "IPSec ID=RH-standard\n" "Perfect Forward Secrecy=server\n" "IKE DH Group=dh2\n" "Local Port=0\n" #. (itstool) path: info/desc #: C/overrides.page:15 msgid "" "GSettings overrides are used by distributions to adjust default settings." msgstr "" "A disztribútorok által használt GSettings felülbírálások az alapértelmezett " "beállítások átállításához." #. (itstool) path: page/title #: C/overrides.page:19 msgid "Why should not I use GSettings overrides?" msgstr "Miért nem szabad használnom a GSettings felülbírálásokat?" #. (itstool) path: page/p #: C/overrides.page:26 msgid "" "GSettings overrides are used by distributions to adjust default settings for " "the GNOME desktop and apps. dconf overrides were designed for system " "administrators to adjust default settings and set mandatory settings for the " "GNOME desktop and apps." msgstr "" "A disztribúciók által használt GSettings felülbírálások az alapértelmezett " "beállítások átállításához a GNOME asztali környezetnél és az " "alkalmazásoknál. A dconf felülbírálásokat a rendszer-adminisztrátoroknak " "tervezték az alapértelmezett beállítások átállításához, és a kötelező " "beállítások megadásához a GNOME asztali környezetnél és az alkalmazásoknál." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-dim-screen.page:33 msgid "" "Make the screen dim after a specific amount of time when the user is idle." msgstr "" "A képernyő elhomályosíttatása egy megadott idő után, amikor a felhasználó " "tétlen." #. (itstool) path: page/title #: C/power-dim-screen.page:37 msgid "Dim screen when user is idle" msgstr "Képernyő elhomályosítása, amikor a felhasználó tétlen" #. (itstool) path: page/p #: C/power-dim-screen.page:39 msgid "" "You can make the computer screen dim after the computer has been idle (not " "used) for some period of time." msgstr "" "Elhomályosíttathatja a számítógép képernyőjét, miután a számítógép " "üresjáratba került (nincs használva) egy kis idő elteltével." #. (itstool) path: steps/title #: C/power-dim-screen.page:43 msgid "Dim screen on idle computer" msgstr "Képernyő elhomályosítása üresjáratú számítógépen" #. (itstool) path: item/p #: C/power-dim-screen.page:51 msgid "" "Create the key file /etc/dconf/db/local.d/00-power to provide " "information for the local database." msgstr "" "Hozza létre az /etc/dconf/db/local.d/00-power kulcsfájlt, hogy " "információkat biztosítson a helyi adatbázisnak." #. (itstool) path: listing/title #: C/power-dim-screen.page:55 msgid "/etc/dconf/db/local.d/00-power" msgstr "/etc/dconf/db/local.d/00-power" #. (itstool) path: listing/code #: C/power-dim-screen.page:56 #, no-wrap msgid "" "\n" "# Specify the dconf path\n" "[org/gnome/settings-daemon/plugins/power]\n" "\n" "# Enable screen dimming\n" "idle-dim=true\n" "\n" "# Set brightness after dimming\n" "idle-brightness=30\n" msgstr "" "\n" "# A dconf útvonal megadása\n" "[org/gnome/settings-daemon/plugins/power]\n" "\n" "# Képernyő elhomályosításának engedélyezése\n" "idle-dim=true\n" "\n" "# Fényesség beállítása az elhomályosítás után\n" "idle-brightness=30\n" #. (itstool) path: item/p #: C/power-dim-screen.page:69 msgid "" "Create the key file /etc/dconf/db/local.d/00-session to provide " "information for the local database." msgstr "" "Hozza létre az /etc/dconf/db/local.d/00-session kulcsfájlt, " "hogy információkat biztosítson a helyi adatbázisnak." #. (itstool) path: listing/title #: C/power-dim-screen.page:73 msgid "/etc/dconf/db/local.d/00-session" msgstr "/etc/dconf/db/local.d/00-session" #. (itstool) path: listing/code #: C/power-dim-screen.page:74 #, no-wrap msgid "" "\n" "# Specify the dconf path\n" "[org/gnome/desktop/session]\n" "\n" "# The number of seconds of inactivity before the session is considered idle\n" "idle-delay=uint32 300\n" msgstr "" "\n" "# A dconf útvonal megadása\n" "[org/gnome/desktop/session]\n" "\n" "# A tétlenség ideje másodpercben, mielőtt a munkamenetet tétlennek tekintik\n" "idle-delay=uint32 300\n" #. (itstool) path: item/p #: C/power-dim-screen.page:86 msgid "" "To prevent the user from overriding these settings, create the file /" "etc/dconf/db/local.d/locks/power-saving with the following content:" msgstr "" "Azért, hogy megakadályozza a felhasználót a beállítások felülbírálásában, " "hozza létre az /etc/dconf/db/local.d/locks/power-saving fájlt a " "következő tartalommal:" #. (itstool) path: listing/title #: C/power-dim-screen.page:90 msgid "/etc/dconf/db/local.db/locks/power-saving" msgstr "/etc/dconf/db/local.db/locks/power-saving" #. (itstool) path: listing/code #: C/power-dim-screen.page:91 #, no-wrap msgid "" "\n" "# Lock screen dimming and idle timeout\n" "/org/gnome/settings-daemon/plugins/power/idle-dim\n" "/org/gnome/settings-daemon/plugins/power/idle-brightness\n" "/org/gnome/desktop/session/idle-delay\n" msgstr "" "\n" "# Képernyő elhomályosításának és tétlenség időkorlátjának zárolása\n" "/org/gnome/settings-daemon/plugins/power/idle-dim\n" "/org/gnome/settings-daemon/plugins/power/idle-brightness\n" "/org/gnome/desktop/session/idle-delay\n" #. (itstool) path: item/p #: C/power-dim-screen.page:98 msgid "If you want to let the user change these settings, skip this step." msgstr "" "Ha meg szeretné engedni a felhasználónak a beállítások megváltoztatását, " "akkor hagyja ki ezt a lépést." #. (itstool) path: credit/name #: C/processes.page:16 msgid "Sindhu S" msgstr "Sindhu S" #. (itstool) path: info/desc #: C/processes.page:28 msgid "" "Which processes should I expect to see running in a pristine, stock GNOME " "session?" msgstr "" "Mely folyamatokat kell várhatóan látnom egy tiszta, gyári GNOME " "munkamenetben?" #. (itstool) path: page/title #: C/processes.page:32 msgid "Typical processes" msgstr "Jellemző folyamatok" #. (itstool) path: page/p #: C/processes.page:34 msgid "" "In a stock GNOME session, programs called daemons run on the system as background processes. You " "should find the following daemons running by default:" msgstr "" "Egy gyári GNOME munkamenetben úgynevezett démon programok futnak a rendszeren háttérfolyamatként. " "Alapértelmezetten a következő futó démonokat kell megtalálnia:" #. (itstool) path: item/title #: C/processes.page:41 msgid "dbus-daemon" msgstr "dbus-daemon" #. (itstool) path: item/p #: C/processes.page:42 msgid "" "The dbus-daemon provides a message bus daemon which programs can " "use to exchange messages with one another. dbus-daemon is " "implemented with the D-Bus library which provides one-to-one communication " "between any two applications." msgstr "" "A dbus-daemon egy üzenetbusz démont biztosít, amelyet a programok " "az egymás közötti üzenetek kicseréléséhez használhatnak. A dbus-daemon a D-Bus programkönyvtárral van megvalósítva, amely pont-pont " "kommunikációt biztosít bármely két alkalmazás között." #. (itstool) path: item/p #: C/processes.page:46 msgid "" "For extended information, see the manual page for dbus-daemon." msgstr "" "Bővebb információkért nézze meg a dbus-" "daemon kézikönyvoldalát." #. (itstool) path: item/title #: C/processes.page:50 msgid "gnome-keyring-daemon" msgstr "gnome-keyring-daemon" #. (itstool) path: item/p #: C/processes.page:51 msgid "" "Credentials such as user name and password for various programs and websites " "are stored securely using the gnome-keyring-daemon. This " "information is written into an encrypted file called the keyring file and " "saved in the user's home directory." msgstr "" "A különféle programok és weboldalak hitelesítési adatai (mint például a " "felhasználónév és jelszó) a gnome-keyring-daemon használatával " "vannak biztonságosan tárolva. Ezek az információk egy kulcstartófájl nevű " "titkosított fájlba vannak kiírva, és a felhasználó saját könyvtárába vannak " "elmentve." #. (itstool) path: item/p #: C/processes.page:55 msgid "" "For extended information, see the manual page for gnome-keyring-daemon." msgstr "" "Bővebb információkért nézze meg a gnome-keyring-daemon kézikönyvoldalát." #. (itstool) path: item/title #: C/processes.page:59 msgid "gnome-session" msgstr "gnome-session" #. (itstool) path: item/p #: C/processes.page:60 msgid "" "The gnome-session program is responsible for running the GNOME " "desktop environment with help of a display manager such as GDM, " "LightDM, or NODM. The default session for the user is " "set at the time of system installation by the system administrator. " "gnome-session typically loads the last session that ran " "successfully on the system." msgstr "" "A gnome-session program a felelős a GNOME asztali környezet " "futtatásáért egy olyan megjelenítéskezelő használatával, mint például a " "GDM, LightDM vagy NODM. A felhasználó " "alapértelmezett munkamenetét a rendszer adminisztrátora állítja be a " "rendszer telepítésekor. A gnome-session jellemzően azt a " "legutolsó munkamenetet tölti be, amely sikeresen futott a rendszeren." #. (itstool) path: item/p #: C/processes.page:66 msgid "" "For extended information, see the manual page for gnome-session." msgstr "" "Bővebb információkért nézze meg a gnome-" "session kézikönyvoldalát." #. (itstool) path: item/title #: C/processes.page:70 msgid "gnome-settings-daemon" msgstr "gnome-settings-daemon" #. (itstool) path: item/p #: C/processes.page:71 msgid "" "The gnome-settings-daemon handles settings for a GNOME session " "and for all programs that are run within the session." msgstr "" "A gnome-settings-daemon kezeli egy GNOME munkamenet és az összes " "olyan program beállításait, amelyek a munkameneten belül futnak." #. (itstool) path: item/p #: C/processes.page:74 msgid "" "For extended information, see the manual page for gnome-settings-daemon." msgstr "" "Bővebb információkért nézze meg a gnome-settings-daemon kézikönyvoldalát." #. (itstool) path: item/title #: C/processes.page:78 msgid "gnome-shell" msgstr "gnome-shell" #. (itstool) path: item/p #: C/processes.page:79 msgid "" "gnome-shell provides the core user interface functionality for " "GNOME such as launching programs, browsing directories, viewing files and so " "on." msgstr "" "A gnome-shell alap felhasználói felület funkcionalitást biztosít " "a GNOME-hoz, mint például programok indítása, könyvtárak tallózása, fájlok " "megtekintése és így tovább." #. (itstool) path: item/p #: C/processes.page:82 msgid "" "For extended information, see the manual page for gnome-shell." msgstr "" "Bővebb információkért nézze meg a gnome-" "shell kézikönyvoldalát." #. (itstool) path: item/title #: C/processes.page:86 msgid "pulseaudio" msgstr "pulseaudio" #. (itstool) path: item/p #: C/processes.page:87 msgid "" "PulseAudio is a sound server for Linux, POSIX and Windows systems " "that lets programs output audio via the Pulseaudio daemon." msgstr "" "A PulseAudio egy hangkiszolgáló a Linux, POSIX és Windows " "rendszerekhez, amely lehetővé teszi a programok számára, hogy a " "Pulseaudio démonon keresztül adjanak ki hangot." #. (itstool) path: item/p #: C/processes.page:90 msgid "" "For extended information, see the manual page for pulseaudio." msgstr "" "Bővebb információkért nézze meg a pulseaudio kézikönyvoldalát." #. (itstool) path: page/p #: C/processes.page:95 msgid "" "Depending on the user's setup, you may also see some of the following, among " "others:" msgstr "" "A felhasználó beállításaitól függően láthat még a következők közül is " "néhányat többek között:" #. (itstool) path: list/title #: C/processes.page:98 msgid "Additional Processes" msgstr "További folyamatok" #. (itstool) path: item/p #: C/processes.page:99 msgid "at-spi2-dbus-launcher" msgstr "at-spi2-dbus-launcher" #. (itstool) path: item/p #: C/processes.page:100 msgid "at-spi2-registryd" msgstr "at-spi2-registryd" #. (itstool) path: item/p #: C/processes.page:101 msgid "gnome-screensaver" msgstr "gnome-screensaver" #. (itstool) path: item/p #: C/processes.page:102 msgid "gnome-shell-calendar-server" msgstr "gnome-shell-calendar-server" #. (itstool) path: item/p #: C/processes.page:103 msgid "goa-daemon" msgstr "goa-daemon" #. (itstool) path: item/p #: C/processes.page:104 msgid "gsd-printer" msgstr "gsd-printer" #. (itstool) path: item/p #: C/processes.page:105 msgid "various Evolution factory processes" msgstr "különféle Evolution előállító folyamatok" #. (itstool) path: item/p #: C/processes.page:106 msgid "various GVFS processes" msgstr "különféle GVFS folyamatok" #. (itstool) path: info/desc #: C/session-custom.page:28 msgid "Create a custom session by installing a desktop session file." msgstr "" "Egyéni munkamenet létrehozása egy asztali munkamenetfájl telepítésével." #. (itstool) path: page/title #: C/session-custom.page:31 msgid "Create a custom session" msgstr "Egyéni munkamenet létrehozása" #. (itstool) path: page/p #: C/session-custom.page:42 msgid "" "To create your own session with customized configuration, follow these steps:" msgstr "" "Személyre szabott beállításokkal rendelkező saját munkamenet létrehozásához " "kövesse ezeket a lépéseket:" #. (itstool) path: item/p #: C/session-custom.page:46 msgid "" "Create a .desktop file in /etc/X11/sessions/new-" "session.desktop. Make sure that the file specifies the " "following entries:" msgstr "" "Hozzon létre egy .desktop fájlt az /etc/X11/sessions/" "new-session.desktop fájlban. Győződjön meg arról, hogy a " "fájl meghatározza a következő bejegyzéseket:" #. (itstool) path: item/code #: C/session-custom.page:49 #, no-wrap msgid "" "[Desktop Entry]\n" "Encoding=UTF-8\n" "Type=Application\n" "Name=Custom session\n" "Comment=This is our custom session\n" "Exec=gnome-session --session=new-session" msgstr "" "[Desktop Entry]\n" "Encoding=UTF-8\n" "Type=Application\n" "Name=Egyéni munkamenet\n" "Comment=Ez az egyéni munkamenetünk\n" "Exec=gnome-session --session=new-session" #. (itstool) path: item/p #: C/session-custom.page:55 msgid "" "The Exec entry specifies the command, possibly with arguments, " "to execute. You can run the custom session with the gnome-session --" "session=new-session command." msgstr "" "Az Exec bejegyzés határozza meg a végrehajtandó parancsot, " "lehetőleg argumentumokkal. Futtathatja az egyéni munkamenetet a gnome-" "session --session=new-session paranccsal." #. (itstool) path: item/p #: C/session-custom.page:59 msgid "" "For more information on the parameters that you can use with gnome-" "session, see the gnome-session " "man page." msgstr "" "További információkért azokról a paraméterekről, amelyeket a gnome-" "session paranccsal használhat, nézze meg a gnome-session kézikönyvoldalát." #. (itstool) path: item/p #: C/session-custom.page:63 msgid "" "Create a custom session file in /usr/share/gnome-session/sessions/" "new-session.session where you can specify the name and " "required components for the session:" msgstr "" "Hozzon létre egy egyéni munkamenetfájlt az /usr/share/gnome-session/" "sessions/new-session.session fájlban, ahol meghatározhatja " "a nevet és a szükséges összetevőket a munkamenethez:" #. (itstool) path: item/code #: C/session-custom.page:66 #, no-wrap msgid "" "[GNOME Session]\n" "Name=Custom Session\n" "RequiredComponents=gnome-shell-classic;gnome-settings-daemon;" msgstr "" "[GNOME Session]\n" "Name=Egyéni munkamenet\n" "RequiredComponents=gnome-shell-classic;gnome-settings-daemon;" #. (itstool) path: item/p #: C/session-custom.page:69 msgid "" "Note that any item that you specify in RequiredComponents needs " "to have its corresponding .desktop file in /usr/share/" "applications/." msgstr "" "Ne feledje, hogy a RequiredComponents értékében meghatározott " "bármely elemnek rendelkeznie kell az annak megfelelő .desktop " "fájllal az /usr/share/applications/ mappában." #. (itstool) path: page/p #: C/session-custom.page:75 msgid "" "After configuring the custom session files, the new session will be " "available in the session list on the GDM login screen." msgstr "" "Az egyéni munkamenetfájlok beállítása után az új munkamenet elérhető lesz a " "munkamenetlistában a GDM bejelentkezési képernyőjén." #. (itstool) path: section/title #: C/session-custom.page:80 msgid "Known issues" msgstr "Ismert problémák" #. (itstool) path: section/p #: C/session-custom.page:81 msgid "On a Debian or Debian-based system, the following error may occur:" msgstr "" "Debian vagy Debian-alapú rendszernél a következő hibák fordulhatnak elő:" #. (itstool) path: section/screen #: C/session-custom.page:83 #, no-wrap msgid "" "Xsession: unable to launch \"\"\n" " Xsession --- \"\" not found; falling back to default\n" " session." msgstr "" "Xsession: unable to launch \"\"\n" " Xsession --- \"\" not found; falling back to default\n" " session." #. (itstool) path: section/p #: C/session-custom.page:87 msgid "" "Should this happen to you, follow these steps to change the /etc/X11/" "Xsession.d/20x11-common_process-args file:" msgstr "" "Ha ez történne önnel, akkor kövesse ezeket a lépéseket az /etc/X11/" "Xsession.d/20x11-common_process-args fájl megváltoztatásához:" #. (itstool) path: item/p #: C/session-custom.page:90 msgid "" "Change STARTUP_FULL_PATH=$(/usr/bin/which \"$1\"|| " "true) to STARTUP_FULL_PATH=$(/usr/bin/which $1 " "|| true)" msgstr "" "Változtassa meg a STARTUP_FULL_PATH=$(/usr/bin/which \"$1\"|| true) sort erre: STARTUP_FULL_PATH=$(/usr/bin/which " "$1 || true)" #. (itstool) path: item/p #: C/session-custom.page:93 msgid "" "Change STARTUP=\"$1\" to STARTUP=" "$1" msgstr "" "Változtassa meg a STARTUP=\"$1\" értékét erre: " "STARTUP=$1" #. (itstool) path: info/desc #: C/session-debug.page:25 msgid "What happened to ~/.xsession-errors?" msgstr "Mi történt a ~/.xsession-errors fájllal?" #. (itstool) path: page/title #: C/session-debug.page:28 msgid "Debug session problems" msgstr "Munkameneti problémák hibakeresése" #. (itstool) path: page/p #: C/session-debug.page:37 msgid "" "If you want to find more information about a problem in a session or want to " "fix it, consult the system log, which stores log data for your user session " "and applications." msgstr "" "Ha további információkat szeretne megtudni egy munkamenetben lévő " "problémával kapcsolatban, vagy ki szeretné javítani azt, akkor nézze meg a " "rendszernaplót, amely naplóadatokat tárol a felhasználói munkamenetekhez és " "az alkalmazásokhoz." #. (itstool) path: page/p #: C/session-debug.page:41 msgid "" "The ~/.xsession-errors X session log file has been deprecated " "and is no longer used." msgstr "" "A ~/.xsession-errors X munkamenet naplófájlja elavulttá vált, " "és többé nincs használatban." #. (itstool) path: section/title #: C/session-debug.page:45 msgid "View session log on systemd-based systems" msgstr "Munkamenetnapló megtekintése systemd alapú rendszereken" #. (itstool) path: section/p #: C/session-debug.page:46 msgid "" "On systemd-based systems, you can find the session log data in the " "systemd journal, which stores the data in a binary format. To " "view the logs, use the journalctl command." msgstr "" "A systemd alapú rendszereken a munkamenetnapló adatait a systemd " "naplójában találja, amely bináris formátumban tárolja az adatokat. A naplók " "megtekintéséhez használja a journalctl parancsot." #. (itstool) path: steps/title #: C/session-debug.page:51 msgid "To view your user session logs:" msgstr "A felhasználói munkamenet naplóinak megtekintéséhez:" #. (itstool) path: item/p #: C/session-debug.page:52 msgid "" "Determine your user ID (uid) by running the following command:" msgstr "" "Határozza meg a felhasználó-azonosítóját (uid) a következő " "parancs futtatásával:" #. (itstool) path: item/screen #: C/session-debug.page:54 #, no-wrap msgid "" "$ id --user\n" "1000" msgstr "" "$ id --user\n" "1000" #. (itstool) path: item/p #: C/session-debug.page:56 msgid "View the journal logs for the user ID determined above:" msgstr "" "Nézze meg a fent meghatározott felhasználó-azonosítóhoz tartozó " "naplóbejegyzéseket:" #. (itstool) path: item/screen #: C/session-debug.page:57 #, no-wrap msgid "$ journalctl _UID=1000" msgstr "$ journalctl _UID=1000" #. (itstool) path: section/p #: C/session-debug.page:61 msgid "" "For more information on the systemd journal, see the journalctl(1) man page." msgstr "" "A systemd naplójával kapcsolatos további információkért nézze meg a journalctl(1) kézikönyvoldalát." #. (itstool) path: info/desc #: C/session-user.page:32 msgid "Specify the default session for a user." msgstr "Az alapértelmezett munkamenet meghatározása egy felhasználónál." #. (itstool) path: page/title #: C/session-user.page:35 msgid "Configure a user default session" msgstr "Felhasználói alapértelmezett munkamenet beállítása" #. (itstool) path: page/p #: C/session-user.page:45 msgid "" "The default session is retrieved from a program called AccountsService. AccountsService stores this information in the /var/" "lib/AccountsService/users/ directory." msgstr "" "Az alapértelmezett munkamenet az AccountsService nevű programból " "kerül lekérésre. Az AccountsService ezeket az információkat a " "/var/lib/AccountsService/users/ könyvtárban tárolja." #. (itstool) path: note/p #: C/session-user.page:50 msgid "" "In GNOME 2, the .dmrc file in the user home directory was used " "to create default sessions. This .dmrc file is no longer used." msgstr "" "A GNOME 2-ben a felhasználó saját könyvtárában lévő .dmrc fájlt " "használták az alapértelmezett munkamenetek létrehozásához. Ezt a ." "dmrc fájlt többé nem használják." #. (itstool) path: steps/title #: C/session-user.page:55 msgid "Specify a default session for a user" msgstr "Alapértelmezett munkamenet meghatározása egy felhasználónál" #. (itstool) path: item/p #: C/session-user.page:57 msgid "" "Make sure that you have the gnome-session-xsession package " "installed on your system." msgstr "" "Győződjön meg arról, hogy a gnome-session-xsession csomag " "telepítve van-e a rendszerre." #. (itstool) path: item/p #: C/session-user.page:63 msgid "" "Navigate to the /usr/share/xsessions directory where you can " "find .desktop files for each of the available sessions. Consult " "the contents of the .desktop files to determine the session you " "want to use." msgstr "" "Navigáljon az /usr/share/xsessions könyvtárba, ahol ." "desktop fájlokat talál minden egyes elérhető munkamenethez. Nézzen " "utána a .desktop fájlok tartalmának annak a munkamenetnek a " "meghatározásához, amit használni szeretne." #. (itstool) path: item/p #: C/session-user.page:72 msgid "" "To specify a default session for a user, update the user’s account " "service in the /var/lib/AccountsService/users/username file:" msgstr "" "Egy felhasználó alapértelmezett munkamenetének meghatározásához frissítse a " "felhasználó fiókszolgáltatását a /var/lib/AccountsService/" "users/felhasználónév fájlban:" #. (itstool) path: item/code #: C/session-user.page:78 #, no-wrap msgid "" "[User]\n" "Language=\n" "XSession=gnome-classic" msgstr "" "[User]\n" "Language=\n" "XSession=gnome-classic" #. (itstool) path: item/p #: C/session-user.page:81 msgid "" "In this sample, GNOME Classic has been set as the default session, using the /usr/share/" "xsessions/gnome-classic.desktop file." msgstr "" "Ebben a mintában a GNOME " "Classic lett beállítva alapértelmezett munkamenetként az /usr/" "share/xsessions/gnome-classic.desktop fájl használatával." #. (itstool) path: page/p #: C/session-user.page:90 msgid "" "After specifying a default session for the user, that session will be used " "the next time the user logs in, unless the user selects a different session " "from the login screen." msgstr "" "Miután meghatározta a felhasználó alapértelmezett munkamenetét, az a " "munkamenet lesz használva legközelebb, amikor a felhasználó bejelentkezik, " "hacsak a felhasználó nem választ egy eltérő munkamenetet a bejelentkezési " "képernyőről." #. (itstool) path: page/title #: C/setup.page:11 msgid "Setup" msgstr "Beállítás" #. (itstool) path: page/title #: C/software.page:11 msgid "Software" msgstr "Szoftver" #. (itstool) path: section/title #: C/software.page:19 msgid "Extensions" msgstr "Kiterjesztések" #. (itstool) path: page/title #: C/sundry.page:11 msgid "Other" msgstr "Egyéb" #. (itstool) path: section/title #: C/sundry.page:14 msgid "Session" msgstr "Munkamenet" #. (itstool) path: page/title #: C/user-settings.page:11 msgid "User Settings" msgstr "Felhasználói beállítások" #. (itstool) path: section/title #: C/user-settings.page:24 msgid "Lock down settings" msgstr "Zárolási beállítások"