# Spanish translation for gnome-user-docs. # Copyright (C) 2017 gnome-user-docs's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-user-docs package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # Oliver Gutierrez , 2018-2019. # Daniel Mustieles , 2017-2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-user-docs master\n" "POT-Creation-Date: 2021-08-28 11:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-06-17 10:58+0200\n" "Last-Translator: Daniel Mustieles \n" "Language-Team: Spanish - Spain \n" "Language: es_ES\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Gtranslator 40.0\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "Daniel Mustieles , 2017 - 2021\n" "Oliver Gutiérrez , 2018 - 2020" #. (itstool) path: info/desc #: C/appearance.page:10 msgid "" "Change the lock screen shield, default favorite applications, " "lock the screen when idle…" msgstr "" "Cambiar la pantalla de bloqueo deslizante, aplicaciones favoritas " "predeterminadas, bloquear la " "pantalla por inactividad…" #. (itstool) path: page/title #. (itstool) path: section/title #: C/appearance.page:19 C/login.page:20 msgid "Appearance" msgstr "Apariencia" #. (itstool) path: credit/name #: C/autostart-applications.page:10 C/backgrounds-extra.page:15 #: C/dconf-custom-defaults.page:29 C/dconf-nfs-home.page:15 #: C/desktop-background.page:21 C/desktop-lockscreen.page:13 #: C/desktop-shield.page:21 C/extensions-enable.page:18 C/fonts.page:17 #: C/fonts-user.page:16 C/lockdown-command-line.page:22 #: C/lockdown-file-saving.page:12 C/lockdown-logout.page:12 #: C/lockdown-online-accounts.page:12 C/lockdown-printing.page:12 #: C/lockdown-repartitioning.page:12 C/lockdown-single-app-mode.page:25 #: C/login-banner.page:22 C/network-server-list.page:16 C/network-vpn.page:16 #: C/power-dim-screen.page:18 C/session-custom.page:17 C/session-debug.page:15 #: C/session-user.page:20 msgid "Jana Svarova" msgstr "Jana Svarova" #. (itstool) path: credit/years #: C/autostart-applications.page:12 C/backgrounds-extra.page:17 #: C/dconf-custom-defaults.page:31 C/dconf-custom-defaults.page:36 #: C/dconf-nfs-home.page:17 C/dconf-nfs-home.page:22 C/dconf.page:13 #: C/dconf.page:18 C/desktop-background.page:23 C/desktop-lockscreen.page:15 #: C/desktop-shield.page:23 C/extensions.page:15 C/fonts.page:19 #: C/fonts.page:24 C/fonts-user.page:18 C/fonts-user.page:23 #: C/login-banner.page:24 C/login-banner.page:29 C/login-logo.page:25 #: C/login-logo.page:30 C/logout-automatic.page:17 #: C/network-server-list.page:18 C/network-server-list.page:23 #: C/network-vpn.page:18 C/power-dim-screen.page:20 C/session-custom.page:19 #: C/session-debug.page:17 C/session-user.page:22 msgid "2013" msgstr "2013" #. (itstool) path: credit/name #: C/autostart-applications.page:15 C/backgrounds-extra.page:20 #: C/dconf-custom-defaults.page:39 C/dconf-keyfiles.page:22 #: C/dconf-lockdown.page:24 C/dconf-nfs-home.page:25 C/dconf.page:26 #: C/dconf-profiles.page:22 C/desktop-background.page:26 #: C/desktop-favorite-applications.page:15 C/desktop-lockscreen.page:23 #: C/desktop-shield.page:26 C/extensions-enable.page:13 #: C/extensions-lockdown.page:14 C/extensions.page:13 C/fonts.page:27 #: C/fonts-user.page:26 C/gsettings-browse.page:23 #: C/keyboard-compose-key.page:11 C/keyboard-layout.page:20 #: C/lockdown-command-line.page:12 C/lockdown-logout.page:17 #: C/lockdown-online-accounts.page:17 C/lockdown-single-app-mode.page:30 #: C/login-automatic.page:23 C/login-enterprise.page:12 C/login-logo.page:28 #: C/login-userlist-disable.page:22 C/logout-automatic.page:21 #: C/mime-types-application.page:13 C/mime-types-application-user.page:12 #: C/mime-types-custom.page:12 C/mime-types-custom-user.page:11 #: C/mime-types.page:13 C/network-server-list.page:21 C/overrides.page:16 #: C/power-dim-screen.page:23 C/processes.page:26 C/session-custom.page:22 #: C/session-debug.page:20 C/session-user.page:25 msgid "Petr Kovar" msgstr "Petr Kovar" #. (itstool) path: credit/years #: C/autostart-applications.page:17 C/dconf-nfs-home.page:27 C/dconf.page:23 #: C/desktop-background.page:28 C/desktop-background.page:33 #: C/desktop-background.page:38 C/desktop-lockscreen.page:20 #: C/extensions-enable.page:15 C/extensions-lockdown.page:16 C/fonts.page:29 #: C/fonts-user.page:28 C/keyboard-compose-key.page:13 #: C/keyboard-layout.page:22 C/lockdown-command-line.page:14 #: C/lockdown-command-line.page:19 C/lockdown-file-saving.page:14 #: C/lockdown-file-saving.page:19 C/lockdown-printing.page:14 #: C/lockdown-printing.page:19 C/lockdown-repartitioning.page:14 #: C/lockdown-repartitioning.page:19 C/lockdown-single-app-mode.page:22 #: C/lockdown-single-app-mode.page:27 C/login-automatic.page:25 #: C/login-banner.page:34 C/login-enterprise.page:14 #: C/login-fingerprint.page:14 C/login-fingerprint.page:19 #: C/login-userlist-disable.page:19 C/login-userlist-disable.page:24 #: C/logout-automatic.page:23 C/mime-types-application.page:15 #: C/mime-types-application-user.page:14 C/mime-types-custom.page:14 #: C/mime-types-custom-user.page:13 C/mime-types.page:15 #: C/power-dim-screen.page:25 C/power-dim-screen.page:30 #: C/session-custom.page:24 C/session-debug.page:22 C/session-user.page:27 msgid "2014" msgstr "2014" #. (itstool) path: info/desc #: C/autostart-applications.page:22 msgid "How can I add an autostart application for all users?" msgstr "" "¿Cómo puedo añadir una aplicación que se inicie automáticamente para todos " "los usuarios?" #. (itstool) path: page/title #: C/autostart-applications.page:25 msgid "Add an autostart application for all users" msgstr "" "Añadir una aplicación que se inicie automáticamente para todos los usuarios" #. (itstool) path: page/p #: C/autostart-applications.page:27 msgid "" "To start an application automatically when the user logs in, you need to " "create a .desktop file for that application in the /etc/" "xdg/autostart/ directory." msgstr "" "Para iniciar una aplicación automaticamente cuando el usuario inicia sesión, " "debe crear un archivo .desktop para esa aplicación en la " "carpeta /etc/xdg/autostart/." #. (itstool) path: steps/title #: C/autostart-applications.page:32 msgid "To add an autostart application for all users:" msgstr "" "Para añadir una aplicación que se inicie automáticamente para todos los " "usuarios:" #. (itstool) path: item/p #: C/autostart-applications.page:33 msgid "" "Create a .desktop file in the /etc/xdg/autostart/ " "directory:" msgstr "" "Cree un archivo .desktop en /etc/xdg/autostart/:" #. (itstool) path: item/code #: C/autostart-applications.page:35 #, no-wrap msgid "" "[Desktop Entry]\n" "Type=Application\n" "Name=Files\n" "Exec=nautilus -n\n" "OnlyShowIn=GNOME;\n" "AutostartCondition=GSettings org.gnome.desktop.background show-desktop-icons" msgstr "" "[Desktop Entry]\n" "Type=Application\n" "Name=Archivos\n" "Exec=nautilus -n\n" "OnlyShowIn=GNOME;\n" "AutostartCondition=GSettings org.gnome.desktop.background show-desktop-icons" #. (itstool) path: item/p #: C/autostart-applications.page:42 msgid "Replace Files with the name of the application." msgstr "Reemplace Archivos por el nombre de la aplicación." #. (itstool) path: item/p #: C/autostart-applications.page:43 msgid "" "Replace nautilus -n with the command you wish to use to run the " "application." msgstr "" "Reemplace nautilus -n por el comando que quiera para ejecutar la " "aplicación." #. (itstool) path: item/p #: C/autostart-applications.page:45 msgid "" "You can use the AutostartCondition key to check for a value of " "a GSettings key." msgstr "" "Puede usar la clave AutostartCondition para comprobar el valor " "de una clave GSettings." #. (itstool) path: item/p #: C/autostart-applications.page:47 msgid "" "The session manager runs the application automatically if the key's value is " "true. If the key's value changes in the running session, the session manager " "starts or stops the application, depending on what the previous value for " "the key was." msgstr "" "El administrador de sesiones ejecuta la aplicación automáticamente si el " "valor de la clave es verdadero. Si el valor de la clave cambia durante la " "sesión en curso, el administrador de sesiones inicia o detiene la " "aplicación, dependiendo del valor que tenía la clave previamente." #. (itstool) path: credit/name #: C/backgrounds-extra.page:10 C/desktop-background.page:16 #: C/desktop-shield.page:11 C/fonts.page:12 C/fonts-user.page:11 #: C/gsettings-browse.page:13 C/lockdown-single-app-mode.page:20 #: C/login-banner.page:12 C/login-logo.page:13 C/network-server-list.page:11 #: C/network-vpn.page:11 C/power-dim-screen.page:13 C/processes.page:13 #: C/session-debug.page:10 msgid "Matthias Clasen" msgstr "Matthias Clasen" #. (itstool) path: credit/years #: C/backgrounds-extra.page:12 C/dconf-custom-defaults.page:16 #: C/dconf-custom-defaults.page:21 C/dconf-custom-defaults.page:26 #: C/dconf-keyfiles.page:15 C/dconf-lockdown.page:16 C/dconf-profiles.page:15 #: C/desktop-background.page:18 C/desktop-shield.page:13 #: C/desktop-shield.page:18 C/fonts.page:14 C/fonts-user.page:13 #: C/gsettings-browse.page:15 C/gsettings-browse.page:20 #: C/keyboard-layout.page:12 C/keyboard-layout.page:17 #: C/login-automatic.page:15 C/login-banner.page:14 C/login-banner.page:19 #: C/login-logo.page:15 C/login-logo.page:20 C/login-userlist-disable.page:14 #: C/network-server-list.page:13 C/network-vpn.page:13 C/overrides.page:13 #: C/power-dim-screen.page:15 C/processes.page:15 C/session-custom.page:14 #: C/session-debug.page:12 C/session-user.page:17 msgid "2012" msgstr "2012" #. (itstool) path: credit/years #: C/backgrounds-extra.page:22 C/dconf-custom-defaults.page:41 #: C/dconf-keyfiles.page:24 C/dconf-lockdown.page:26 C/dconf.page:28 #: C/dconf-profiles.page:24 C/desktop-favorite-applications.page:17 #: C/desktop-lockscreen.page:25 C/gsettings-browse.page:25 #: C/lockdown-logout.page:19 C/lockdown-online-accounts.page:19 #: C/lockdown-single-app-mode.page:32 C/overrides.page:18 msgid "2019" msgstr "2019" #. (itstool) path: info/desc #: C/backgrounds-extra.page:27 msgid "How do I make extra backgrounds available to my users?" msgstr "" "¿Cómo puedo añadir fondos de pantalla adicionales disponibles para mis " "usuarios?" #. (itstool) path: page/title #: C/backgrounds-extra.page:30 msgid "Add extra backgrounds" msgstr "Añadir fondos de pantalla adicionales" #. (itstool) path: page/p #: C/backgrounds-extra.page:32 msgid "" "You can make extra backgrounds available to users on your system by " "following the steps below." msgstr "" "Puede añadir fondos de pantalla adicionales disponibles para los usuarios en " "su sistema siguiendo los pasos detallados a continuación." #. (itstool) path: steps/title #: C/backgrounds-extra.page:36 msgid "Set extra backgrounds" msgstr "Configurar fondos de pantalla adicionales" #. (itstool) path: item/p #: C/backgrounds-extra.page:38 msgid "" "Create an XML file, for example filename.xml. In " "this file, use keys from the org.gnome.desktop.background " "GSettings schema to specify extra backgrounds and their appearance." msgstr "" "Cree un archivo XML, por ejemplo archivo.xml. En " "este archivo, use claves del esquema GSettings org.gnome.desktop." "background para especificar fondos adicionales y su apariencia." #. (itstool) path: item/p #: C/backgrounds-extra.page:42 msgid "Below is a list of the most frequently used keys:" msgstr "" "A continuación se muestra una lista de las claves usadas más frecuentemente:" #. (itstool) path: table/title #: C/backgrounds-extra.page:45 msgid "org.gnome.desktop.background schemas GSettings keys" msgstr "Claves de GSettings del esquema org.gnome.desktop.background" #. (itstool) path: td/p #: C/backgrounds-extra.page:48 msgid "Key name" msgstr "Nombre de la clave" #. (itstool) path: td/p #: C/backgrounds-extra.page:49 msgid "Possible values" msgstr "Valores posibles" #. (itstool) path: td/p #: C/backgrounds-extra.page:50 msgid "Description" msgstr "Descripción" #. (itstool) path: td/p #: C/backgrounds-extra.page:53 msgid "picture-options" msgstr "picture-options" #. (itstool) path: td/p #: C/backgrounds-extra.page:54 msgid "" "\"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\", \"zoom\", " "\"spanned\"" msgstr "" "\"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\", \"zoom\", " "\"spanned\"" #. (itstool) path: td/p #: C/backgrounds-extra.page:55 msgid "" "Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered." msgstr "" "Determina como se visualiza la imagen especificada por " "wallpaper_filename" #. (itstool) path: td/p #: C/backgrounds-extra.page:58 msgid "color-shading-type" msgstr "color-shading-type" #. (itstool) path: td/p #: C/backgrounds-extra.page:59 msgid "\"horizontal\", \"vertical\", and \"solid\"" msgstr "\"horizontal\", \"vertical\", y \"solid\"" #. (itstool) path: td/p #: C/backgrounds-extra.page:60 msgid "How to shade the background color." msgstr "Cómo sombrear el color de fondo." #. (itstool) path: td/p #: C/backgrounds-extra.page:63 msgid "primary-color" msgstr "primary-color" #. (itstool) path: td/p #: C/backgrounds-extra.page:64 msgid "default: #023c88" msgstr "predeterminado: #023c88" #. (itstool) path: td/p #: C/backgrounds-extra.page:65 msgid "Left or top color when drawing gradients, or the solid color." msgstr "" "Color del lado izquierdo o superior cuando se dibujan degradados, o un color " "sólido." #. (itstool) path: td/p #: C/backgrounds-extra.page:68 msgid "secondary-color" msgstr "secondary-color" #. (itstool) path: td/p #: C/backgrounds-extra.page:69 msgid "default: #5789ca" msgstr "predeterminado: #5789ca" #. (itstool) path: td/p #: C/backgrounds-extra.page:70 msgid "Right or bottom color when drawing gradients, not used for solid color." msgstr "" "Color del lado derecho o inferior cuando se dibujan degradados. No se usa " "para color sólido." #. (itstool) path: item/p #: C/backgrounds-extra.page:75 msgid "" "You can view a complete list of org.gnome.desktop.background keys " "and possible values using dconf-editor or the gsettings command-line utility. See for more " "information." msgstr "" "Puede ver una lista completa de claves y valores posibles para org." "gnome.desktop.background usando dconf-editor o la utilidad " "de línea de comandos gsettings. Para más información, consulte " "." #. (itstool) path: item/p #: C/backgrounds-extra.page:79 msgid "Below is a sample filename.xml file:" msgstr "" "A continuación se muestra un archivo filename.xml de " "ejemplo:" #. (itstool) path: item/code #: C/backgrounds-extra.page:81 #, no-wrap msgid "" "\n" "<?xml version=\"1.0\" encoding=\"UTF-8\"?>\n" "<!DOCTYPE wallpapers SYSTEM \"gnome-wp-list.dtd\">\n" "<wallpapers>\n" " <wallpaper deleted=\"false\">\n" " <name>Company Background</name>\n" " <name xml:lang=\"de\">Firmenhintergrund</name>\n" " <filename>/usr/local/share/backgrounds/company-wallpaper.jpg</filename>\n" " <options>zoom</options>\n" " <shade_type>solid</shade_type>\n" " <pcolor>#ffffff</pcolor>\n" " <scolor>#000000</scolor>\n" " </wallpaper>\n" "</wallpapers>\n" "\n" msgstr "" "\n" "<?xml version=\"1.0\" encoding=\"UTF-8\"?>\n" "<!DOCTYPE wallpapers SYSTEM \"gnome-wp-list.dtd\">\n" "<wallpapers>\n" " <wallpaper deleted=\"false\">\n" " <name>Company Background</name>\n" " <name xml:lang=\"es\">Fondo de la empresa</name>\n" " <filename>/usr/local/share/backgrounds/company-wallpaper.jpg</filename>\n" " <options>zoom</options>\n" " <shade_type>solid</shade_type>\n" " <pcolor>#ffffff</pcolor>\n" " <scolor>#000000</scolor>\n" " </wallpaper>\n" "</wallpapers>\n" "\n" #. (itstool) path: item/p #: C/backgrounds-extra.page:100 msgid "" "Place the filename.xml file in the /usr/share/" "gnome-background-properties/ directory." msgstr "" "Coloque el archivo archivo.xml en la carpeta /" "usr/share/gnome-background-properties/." #. (itstool) path: item/p #: C/backgrounds-extra.page:102 msgid "" "Users will have the extra backgrounds available for configuration from " "Settings Background." msgstr "" "Lo usuarios dispondrán de los fondos de pantalla extra en " "Ajustes Fondo de pantalla." #. (itstool) path: section/title #: C/backgrounds-extra.page:109 msgid "Specify multiple backgrounds" msgstr "Especificar múltiples fondos de pantalla" #. (itstool) path: section/p #: C/backgrounds-extra.page:110 msgid "" "In one configuration file, you can specify multiple <wallpaper> elements to add more backgrounds." msgstr "" "En un archivo de configuración puede especificar múltiples elementos " "<wallpaper> para añadir más fondos de pantalla." #. (itstool) path: section/p #: C/backgrounds-extra.page:112 msgid "" "See the following example with two <wallpaper> elements, " "adding two different backgrounds:" msgstr "" "Consulte el siguiente ejemplo con dos elementos <wallpaper>, añadiendo dos fondos distintos:" #. (itstool) path: section/code #: C/backgrounds-extra.page:115 #, no-wrap msgid "" "\n" "<?xml version=\"1.0\" encoding=\"UTF-8\"?>\n" "<!DOCTYPE wallpapers SYSTEM \"gnome-wp-list.dtd\">\n" "<wallpapers>\n" " <wallpaper deleted=\"false\">\n" " <name>Company Background</name>\n" " <name xml:lang=\"de\">Firmenhintergrund</name>\n" " <filename>/usr/local/share/backgrounds/company-wallpaper.jpg</filename>\n" " <options>zoom</options>\n" " <shade_type>solid</shade_type>\n" " <pcolor>#ffffff</pcolor>\n" " <scolor>#000000</scolor>\n" " </wallpaper>\n" " <wallpaper deleted=\"false\">\n" " <name>Company Background 2</name>\n" " <name xml:lang=\"de\">Firmenhintergrund 2</name>\n" " <filename>/usr/local/share/backgrounds/company-wallpaper-2.jpg</filename>\n" " <options>zoom</options>\n" " <shade_type>solid</shade_type>\n" " <pcolor>#ff0000</pcolor>\n" " <scolor>#00ffff</scolor>\n" " </wallpaper>\n" "</wallpapers>\n" msgstr "" "\n" "<?xml version=\"1.0\" encoding=\"UTF-8\"?>\n" "<!DOCTYPE wallpapers SYSTEM \"gnome-wp-list.dtd\">\n" "<wallpapers>\n" " <wallpaper deleted=\"false\">\n" " <name>Company Background</name>\n" " <name xml:lang=\"es\">Fondo de la empresa</name>\n" " <filename>/usr/local/share/backgrounds/company-wallpaper.jpg</filename>\n" " <options>zoom</options>\n" " <shade_type>solid</shade_type>\n" " <pcolor>#ffffff</pcolor>\n" " <scolor>#000000</scolor>\n" " </wallpaper>\n" " <wallpaper deleted=\"false\">\n" " <name>Company Background 2</name>\n" " <name xml:lang=\"es\">Fondo de la empresa 2</name>\n" " <filename>/usr/local/share/backgrounds/company-wallpaper-2.jpg</filename>\n" " <options>zoom</options>\n" " <shade_type>solid</shade_type>\n" " <pcolor>#ff0000</pcolor>\n" " <scolor>#00ffff</scolor>\n" " </wallpaper>\n" "</wallpapers>\n" #. (itstool) path: credit/name #: C/dconf-custom-defaults.page:14 C/dconf-keyfiles.page:13 #: C/dconf-lockdown.page:14 C/dconf.page:16 C/dconf-profiles.page:13 msgid "Ryan Lortie" msgstr "Ryan Lortie" #. (itstool) path: credit/name #: C/dconf-custom-defaults.page:19 msgid "Jeremy Bicha" msgstr "Jeremy Bicha" #. (itstool) path: credit/name #: C/dconf-custom-defaults.page:24 C/dconf.page:21 C/gsettings-browse.page:18 msgid "Jim Campbell" msgstr "Jim Campbell" #. (itstool) path: credit/name #: C/dconf-custom-defaults.page:34 C/dconf-lockdown.page:19 #: C/dconf-nfs-home.page:20 C/dconf.page:11 C/desktop-background.page:36 #: C/fonts.page:22 C/fonts-user.page:21 C/keyboard-layout.page:15 #: C/lockdown-command-line.page:17 C/lockdown-file-saving.page:17 #: C/lockdown-printing.page:17 C/lockdown-repartitioning.page:17 #: C/login-automatic.page:18 C/login-banner.page:27 C/login-fingerprint.page:12 #: C/login-logo.page:23 C/logout-automatic.page:15 C/power-dim-screen.page:28 msgid "Ekaterina Gerasimova" msgstr "Ekaterina Gerasimova" #. (itstool) path: info/desc #: C/dconf-custom-defaults.page:46 msgid "Set system-wide default settings using <_:sys-1/> profiles." msgstr "" "Establecer configuración global predeterminada usando perfiles <_:sys-1/>." #. (itstool) path: page/title #: C/dconf-custom-defaults.page:51 msgid "Custom default values for system settings" msgstr "Valores predeterminados personalizados para opciones de configuración" #. (itstool) path: page/p #: C/dconf-custom-defaults.page:53 msgid "" "System-wide default settings can be set by providing a default for a key in " "a <_:sys-1/> profile. These defaults can be overridden by the user." msgstr "" "Las opciones globales del sistema se pueden configurar proporcionando un " "valor predeterminado a una clave en un perfil <_:sys-1/>. El usuario puede " "ignorar dichos valores predeterminados." #. (itstool) path: section/title #: C/dconf-custom-defaults.page:58 msgid "Set a default value" msgstr "Establecer valor predeterminado" #. (itstool) path: section/p #: C/dconf-custom-defaults.page:60 msgid "" "To set a default for a key, the user profile must exist and the " "value for the key must be added to a <_:sys-1/> database." msgstr "" "Para establecer el valor predeterminado de una clave, el perfil de " "usuario debe existir y el valor de la clave debe ser añadido a " "una <_:sys-1/> base de datos." #. (itstool) path: steps/title #: C/dconf-custom-defaults.page:73 msgid "An example setting the default background" msgstr "Un ejemplo que muestra cómo establecer el fondo predeterminado" #. (itstool) path: item/p #: C/dconf-custom-defaults.page:75 msgid "Create the <_:file-1/> profile:" msgstr "Cree el perfil <_:file-1/>:" #. (itstool) path: item/p #: C/dconf-custom-defaults.page:83 C/dconf-snippets.xml:18 #: C/dconf-snippets.xml:35 msgid "<_:input-1/> is the name of a <_:sys-2/> database." msgstr "<_:input-1/> es el nombre de una base de datos <_:sys-2/>." #. (itstool) path: item/p #: C/dconf-custom-defaults.page:87 msgid "" "Create a keyfile for the <_:input-1/> database which contains the " "default settings:" msgstr "" "Cree un archivo de claves para la base de datos <_:input-1/> que " "contenga la configuración predeterminada:" #. (itstool) path: code/span #: C/dconf-custom-defaults.page:92 #, no-wrap msgid "dconf path" msgstr "ruta de dconf" #. (itstool) path: code/span #: C/dconf-custom-defaults.page:95 #, no-wrap msgid "dconf key names and their corresponding values" msgstr "nombres de claves dconf y sus correspondientes valores" #. (itstool) path: note/p #: C/dconf-custom-defaults.page:109 msgid "" "When the <_:sys-1/> profile is created or changed, the user will need to log " "out and log in again before the changes will be applied." msgstr "" "Cuando se crea o modifica un <_:sys-1/> perfil, el usuario deberá cerrar e " "iniciar sesión de nuevo para que se apliquen los cambios." #. (itstool) path: section/p #: C/dconf-custom-defaults.page:114 msgid "" "If you want to avoid creating the <_:sys-1/> profile, you can use the " "dconf command-line utility to read and write individual values or " "entire directories from and to a <_:sys-2/> database. For more information, " "see the <_:link-3/> man page." msgstr "" "Si quiere evitar crear el perfil <_:sys-1/>, puede usar la utilidad de línea " "de comandos dconf para leer y escribir valores individuales o " "carpetas completas desde y hasta una base de datos <_:sys-2/>. Para más " "información, consulte la página de manual <_:link-3/>." #. (itstool) path: credit/name #: C/dconf-keyfiles.page:18 C/desktop-favorite-applications.page:11 #: C/processes.page:22 msgid "Aruna Sankaranarayanan" msgstr "Aruna Sankaranarayanan" #. (itstool) path: info/desc #: C/dconf-keyfiles.page:29 msgid "" "Use <_:sys-1/> keyfiles to configure specific settings with a text " "editor." msgstr "" "Use archivos de claves <_:sys-1/> para configurar opciones " "específicas con un editor de texto." #. (itstool) path: page/title #: C/dconf-keyfiles.page:33 msgid "Control system settings with keyfiles" msgstr "Controlar opciones de configuración con archivos de claves" #. (itstool) path: page/p #: C/dconf-keyfiles.page:35 msgid "" "System database files, located in <_:file-1/>, cannot be edited because they " "are written in GVDB format. In order to change system settings using a text " "editor, you can modify keyfiles found in keyfile directories. Each keyfile directory corresponds to a particular system database " "file, and has the same name as the database file with a “.d” extension " "appended (for example, /etc/dconf/db/local.d). All keyfile " "directories are found in <_:file-2/>, and each one contains keyfiles in a " "special format that can be compiled into the <_:sys-3/> database." msgstr "" "Los archivos de la base de datos del sistema, localizados en <_:file-1/>, no " "pueden editarse directamente porque están guardados en el formato GVDB. Para " "cambiar las preferencias del sistema usando un editor de texto, puede " "modificar los archivos de claves en las carpetas de archivos de " "claves. Cada carpeta de archivos de claves corresponde a un archivo en " "particular de la base de datos del sistema, y tiene el mismo nombre que el " "archivo de esa base de datos con la extensión «.d» al final. (por ejemplo, " "/etc/dconf/db/local.d). Todas las carpetas de archivos de " "claves se encuentran en <_:file-2/>, y cada uno contiene archivos de claves " "en un formato especial que puede compilarse en la <_:sys-3/> base de datos." #. (itstool) path: listing/title #: C/dconf-keyfiles.page:48 msgid "A keyfile in this directory will look something like this:" msgstr "Un archivo de claves en esta carpeta se parecerá a esto:" #. (itstool) path: listing/code #: C/dconf-keyfiles.page:49 #, no-wrap msgid "" "\n" "# Some useful default settings for our site\n" "\n" "[system/proxy/http]\n" "host='172.16.0.1'\n" "enabled=true\n" "\n" "[org/gnome/desktop/background]\n" "picture-uri='file:///usr/local/rupert-corp/company-wallpaper.jpeg'\n" " " msgstr "" "\n" "# Some useful default settings for our site\n" "\n" "[system/proxy/http]\n" "host='172.16.0.1'\n" "enabled=true\n" "\n" "[org/gnome/desktop/background]\n" "picture-uri='file:///usr/local/rupert-corp/company-wallpaper.jpeg'\n" " " #. (itstool) path: note/p #: C/dconf-keyfiles.page:62 msgid "" "dconf update must be run whenever you modify a keyfile. When you " "do this, <_:sys-1/> compares the timestamp on a system database file with " "the timestamp on the corresponding keyfile directory. If the timestamp on " "the keyfile directory is more recent than the one on the database file, <_:" "sys-2/> regenerates the system-db file and sends a notification " "to the system D-Bus, which in turn notifies all running " "applications to reread their settings." msgstr "" "Debe ejecutar dconf update cuando modifique un archivo de claves. " "Cuando lo haga, <_:sys-1/> compara la marca de tiempo en el archivo de la " "base de datos del sistema con la del archivo de claves en la carpeta " "correspondiente. Si la marca de tiempo en la carpeta de archivos de claves " "es más reciente que la del archivo de base de datos, <_:sys-2/> regenera el " "archivo system-db y envía una notificación al bus de sistema de " "D-Bus, que a su vez notifica a todas las aplicaciones en " "ejecución para que vuelvan a cargar sus ajustes." #. (itstool) path: page/p #: C/dconf-keyfiles.page:73 msgid "" "The group name in the keyfile references a GSettings schema ID. For example, org/" "gnome/desktop/background references the schema org.gnome." "desktop.background, which contains the key picture-uri." msgstr "" "El nombre del grupo en el archivo de claves hace referencia a ID de esquema GSettings. " "Por ejemplo, org/gnome/desktop/background hace referencia al " "esquema org.gnome.desktop.background, que contiene la clave " "picture-uri." #. (itstool) path: page/p #: C/dconf-keyfiles.page:79 msgid "" "The values under a group are expected in serialized GVariant form." msgstr "" "Se espera que los valores bajo un grupo tengan un formato de GVariant " "serializado." #. (itstool) path: credit/years #: C/dconf-lockdown.page:21 msgid "2013, 2015" msgstr "2013, 2015" #. (itstool) path: info/desc #: C/dconf-lockdown.page:31 msgid "" "Use the lockdown mode in <_:sys-1/> to prevent users from changing " "specific settings." msgstr "" "Use el modo bloqueo en <_:sys-1/> para evitar que los usuarios " "cambien determinadas opciones de configuración." #. (itstool) path: page/title #: C/dconf-lockdown.page:35 msgid "Lock down specific settings" msgstr "Bloquear opciones de configuración concretas" #. (itstool) path: page/p #: C/dconf-lockdown.page:37 msgid "" "By using the lockdown mode in dconf, you can prevent users from changing " "specific settings. Without locking down the system settings, user settings " "take precedence over the system settings." msgstr "" "Usando el modo de bloqueo en dconf, puede evitar que los usuarios cambien " "determinados ajustes. Sin bloquear un ajuste del sistema, la configuración " "del usuario tiene precedencia sobre la configuración del sistema." #. (itstool) path: page/p #: C/dconf-lockdown.page:41 msgid "" "To lock down a <_:sys-1/> key or subpath, you will need to create a " "<_:file-2/> subdirectory in the keyfile directory. The files inside this " "directory contain a list of keys or subpaths to lock. Just as with the keyfiles, you may add any number of files to " "this directory." msgstr "" "Para bloquear una clave <_:sys-1/> o subcarpeta, deberá crear una " "subcarpeta <_:file-2/> en la carpeta de archivos de claves. Los archivos " "dentro de esta carpeta contienen usa lista de claves o subcarpetas a " "bloquear. Como con los archivos de claves, puede añadir cualquier número de archivos a esta carpeta." #. (itstool) path: steps/title #: C/dconf-lockdown.page:48 msgid "Lock a setting" msgstr "Bloquear una opción de configuración" #. (itstool) path: item/p #: C/dconf-lockdown.page:50 msgid "" "Before you can lock down a key or subpath, you need to set it. This example " "shows how to lock a background setting once it has been set." msgstr "" "Antes de que pueda bloquear una clave, o subruta, necesita configurarla. " "Este ejemplo muestra como bloquear un " "ajuste del fondo de pantalla una vez lo ha configurado." #. (itstool) path: item/p #: C/dconf-lockdown.page:54 msgid "" "At this point, you should have a user profile and a keyfile with " "the settings that you want to lock down." msgstr "" "En ese punto debería tener un perfil de " "usuario y un archivo de " "claves con los ajustes que quiera bloquear." #. (itstool) path: item/p #: C/dconf-lockdown.page:60 msgid "Create a directory named <_:file-1/>." msgstr "Cree una carpeta llamada <_:file-1/>." #. (itstool) path: item/p #: C/dconf-lockdown.page:64 msgid "" "Create a file in the <_:file-1/> directory and list one key or subpath per " "line. For example, create <_:file-2/>:" msgstr "" "Cree un archivo en la carpeta <_:file-1/> y ponga una clave o subruta por " "línea. Por ejemplo, cree <_:file-2/>:" #. (itstool) path: code/span #: C/dconf-lockdown.page:69 #, no-wrap msgid "prevent changes to the background" msgstr "evitar cambios en segundo plano" #. (itstool) path: info/desc #: C/dconf-nfs-home.page:32 msgid "" "Update the system configuration for dconf to store settings in an " "NFS home directory." msgstr "" "Actualizar la configuración del sistema para que dconf guarde las " "preferencias en una carpeta personal NFS." #. (itstool) path: page/title #: C/dconf-nfs-home.page:36 msgid "Store settings over NFS" msgstr "Guardar la configuración en NFS" #. (itstool) path: page/p #: C/dconf-nfs-home.page:49 msgid "" "For <_:sys-1/> to work correctly when using Network File System " "(NFS) home directories, the <_:sys-2/> keyfile back end " "must be used." msgstr "" "Para que <_:sys-1/> funcione bien con carpetas personales en NFS " "(Network File System) se debe usar el «backend» de archivos " "clave <_:sys-2/>." #. (itstool) path: item/p #: C/dconf-nfs-home.page:56 msgid "Create or edit the <_:file-1/> file on every client." msgstr "Cree o edite el archivo <_:file-1/> en cada cliente." #. (itstool) path: item/p #: C/dconf-nfs-home.page:60 msgid "At the very beginning of this file, add the following line:" msgstr "Añada la siguiente línea al principio del archivo:" #. (itstool) path: page/p #: C/dconf-nfs-home.page:70 msgid "" "The <_:sys-1/> keyfile back end will only take effect the next time " "that the user logs in. It polls the keyfile to determine whether updates " "have been made, so settings may not be updated immediately." msgstr "" "El soporte de archivos de claves <_:sys-1/> sólo surtirá efecto la " "próxima vez que el usuario inicie sesión. Comprobará el archivo de claves " "para determinar que actualizaciones se han realizado, de manera que los " "ajustes pueden no actualizarse de forma inmediata." #. (itstool) path: page/p #: C/dconf-nfs-home.page:80 msgid "" "If a keyfile back end is not used, the user settings may not be " "retrieved or updated correctly." msgstr "" "Si no se utiliza un soporte de archivo de claves, las preferencias " "de usuario pueden no recuperarse o actualizarse correctamente." #. (itstool) path: info/desc #: C/dconf.page:33 msgid "What is dconf? How can it be used to edit configurations?" msgstr "" "¿Qué es dconf? ¿Cómo se puede usar para editar configuraciones?" #. (itstool) path: page/title #: C/dconf.page:36 msgid "Manage user and system settings with dconf" msgstr "Gestionar configuración de usuario y sistema con dconf" #. (itstool) path: page/p #: C/dconf.page:39 msgid "" "dconf is one of the main configuration utilities in GNOME. Its " "purpose is to help you set and manage GNOME system and application settings." msgstr "" "dconf es una de las utilidades principales de configuración de " "GNOME. Su propósito es ayudarle a establecer y gestionar la configuración de " "aplicaciones y del sistema." #. (itstool) path: page/p #: C/dconf.page:43 msgid "" "To give you an idea of the power of dconf within GNOME, a " "dconf key exists for most every setting that a user can click on " "in the GNOME desktop or in any GNOME application. In addition to this, there " "are some system and application settings that cannot even be changed from " "within the user interface, but which can be changed by using " "dconf." msgstr "" "Para que pueda hacerse una idea de la potencia de dconf en GNOME, " "existe una clave de dconf para casi cualquier ajuste en el que un " "usuario puede hacer click en el escritorio de GNOME o aplicaciones de GNOME. " "Además, hay algunos ajustes de sistema y aplicaciones que no se pueden " "modificar desde la interfaz de usuario, pero que si se pueden " "modificar usando dconf." #. (itstool) path: page/p #: C/dconf.page:50 msgid "" "As an administrator, this means that knowing how to use dconf " "will help you to customize GNOME and GNOME-based applications to best suit " "the needs of your particular environment." msgstr "" "Como administrador, conocer el uso de dconf le ayudará a " "personalizar GNOME y aplicaciones basadas en GNOME para adaptarlo lo mejor " "posible a su entorno en particular." #. (itstool) path: page/p #: C/dconf.page:54 msgid "" "Users can override the customized defaults with their own settings, unless " "the administrator locks these defaults to prevent overriding." msgstr "" "Los usuarios pueden ignorar los valores predeterminados personalizados con " "sus propios ajustes, excepto si el administrador bloquea dichos valores para " "evitar que se puedan ignorar." #. (itstool) path: credit/name #: C/dconf-profiles.page:18 msgid "Jana Švárová" msgstr "Jana Švárová" #. (itstool) path: info/desc #: C/dconf-profiles.page:29 msgid "Detailed information about profile and profile selection." msgstr "Información detallada sobre la selección del perfil." #. (itstool) path: page/title #: C/dconf-profiles.page:32 msgid "Profiles" msgstr "Perfiles" #. (itstool) path: page/p #: C/dconf-profiles.page:34 msgid "" "A profile is a list of configuration databases. The first database " "in a profile is the write-to database and the remaining databases are read-" "only. Each of the system databases is generated from a keyfile directory. " "Each keyfile directory contains one or more keyfiles. Each keyfile contains " "at least one dconf path and one or more keys and the corresponding values." msgstr "" "Un perfil es una lista de bases de datos de configuración. La " "primera base de datos en un perfil es la base de datos de escritura, y el " "resto de bases de datos son de sólo lectura. Cada una de las bases de datos " "del sistema se genera a partir de una carpeta de archivos de claves. Cada " "carpeta de archivos de claves contiene uno o más archivos de claves. Cada " "archivo de claves contiene al menos una ruta de dconf y una o más claves con " "sus correspondientes valores." #. (itstool) path: page/p #: C/dconf-profiles.page:41 msgid "" "Key pairs which are set in a dconf profile will override " "the default settings unless there is a problem with the value that you have " "set." msgstr "" "Las parejas de claves que se configuran en un perfil de dconf ignorarán los ajustes predeterminados excepto si hay un problema con el " "valor que usted haya configurado." #. (itstool) path: page/p #: C/dconf-profiles.page:45 msgid "" "You will usually want your dconf profile to consist of a user " "database and at least one system database. The profile must list one " "database per line." msgstr "" "Normalmente querrá que su perfil de dconf esté compuesto de una " "base de datos de usuario y al menos una base de datos de sistema. " "El perfil debe listar una base de datos por línea." #. (itstool) path: page/p #: C/dconf-profiles.page:49 msgid "" "The first line in a profile is the database that changes are written to. It " "is usually user-db:user. user is " "the name of the user database which can normally be found in ~/.config/" "dconf." msgstr "" "La primera línea en un perfil es la base de datos en la que se escribirán " "los cambios. Normalmente es user-db:user. " "user es el nombre de la base de datos del usuario que " "normalmente se encuentra en ~/.config/dconf." #. (itstool) path: page/p #: C/dconf-profiles.page:54 msgid "" "A system-db line specifies a system database. These databases " "are found in /etc/dconf/db/." msgstr "" "Una línea system-db especifica una base de datos del sistema. " "Dichas bases de datos se encuentran en /etc/dconf/db/." #. (itstool) path: listing/title #: C/dconf-profiles.page:59 msgid "Sample profile" msgstr "Perfil de ejemplo" #. (itstool) path: page/p #: C/dconf-profiles.page:71 msgid "" "Configuring a single user and multiple system databases allows for layering " "of preferences. Settings from the user database file take " "precedence over the settings in the local database file, and " "the local database file in turn takes precedence over the " "site database file." msgstr "" "Configurar una sola base de datos de usuario y múltiples bases de datos de " "sistema permite hacer capas de preferencias. Los ajustes del archivo de base " "de datos user tendrá preferencia sobre los ajustes del archivo " "de base de datos local, y el archivo de base de datos " "local a su vez tendrá preferencia sobre el archivo de base de " "datos site." #. (itstool) path: page/p #: C/dconf-profiles.page:77 msgid "" "However, the order of precedence for locks is reversed. Locks introduced in the site or local database files take priority over those present in user." msgstr "" "Sin embargo, el orden de precedencia para los bloqueos está invertido. Los bloqueos introducidos en los archivos " "de base de datos site o local tienen preferencia " "sobre aquellas presentes en user." #. (itstool) path: note/p #: C/dconf-profiles.page:82 msgid "" "The dconf profile for a session is determined at login, so users " "will have to log out and log in to apply a new dconf user profile " "to their session." msgstr "" "El perfil de dconf de una sesión se determina al iniciar sesión, " "por lo tanto los usuarios deberán cerrar la sesión actual y volver a iniciar " "sesión para aplicar un nuevo perfil de dconf a su sesión." #. (itstool) path: page/p #. (itstool) path: section/p #: C/dconf-profiles.page:87 C/dconf-profiles.page:104 msgid "For more information, see the <_:link-1/> man page." msgstr "" "Para obtener más información, consulte la página del manual <_:link-1/>." #. (itstool) path: section/title #: C/dconf-profiles.page:92 msgid "Select a profile" msgstr "Seleccionar un perfil" #. (itstool) path: section/p #: C/dconf-profiles.page:94 msgid "" "On startup, dconf consults the DCONF_PROFILE " "environment variable. The variable can specify a relative path to a file in " "/etc/dconf/profile/, or an absolute path, for example, to the " "user's home directory." msgstr "" "Al inicio, dconf consulta la variable de entorno " "DCONF_PROFILE. Dicha variable puede especificar una ruta relativa " "a un archivo en /etc/dconf/profile/ o una ruta absoluta, por " "ejemplo al directorio personal del usuario." #. (itstool) path: section/p #: C/dconf-profiles.page:99 msgid "" "If the environment variable is set, dconf attempts to open the " "named profile and aborts if that fails. If the variable is not set, " "dconf attempts to open the profile named “user”. If that fails, " "it will fall back to an internal hard-wired configuration." msgstr "" "Si la variable de entorno está presente, dconf intentará abrir el " "perfil especificado y acabará si la operación falla. Si la variable no está " "configurada, dconf intentará abrir el perfil llamado \"user\". Si " "esto falla, usará una configuración interna preconfigurada." #. (itstool) path: item/p #: C/dconf-snippets.xml:11 C/dconf-snippets.xml:27 msgid "Create the <_:file-1/> profile which contains the following lines:" msgstr "Cree el perfil <_:file-1/> que contenga las siguientes líneas:" #. (itstool) path: p/file #: C/dconf-snippets.xml:22 msgid "/etc/dconf/db/local.d/" msgstr "/etc/dconf/db/local.d/" #. (itstool) path: item/p #: C/dconf-snippets.xml:22 msgid "Create the directory <_:file-1/> if it does not already exist." msgstr "Cree la carpeta <_:file-1/> si no existe." #. (itstool) path: item/p #: C/dconf-snippets.xml:40 msgid "Update the system databases:" msgstr "Actualizar las bases de datos del sistema:" #. (itstool) path: screen/output #: C/dconf-snippets.xml:41 msgid "#" msgstr "#" #. (itstool) path: screen/input #: C/dconf-snippets.xml:41 msgid "dconf update" msgstr "dconf update" #. (itstool) path: item/p #: C/dconf-snippets.xml:44 msgid "" "Users must log out and back in again before the system-wide settings take " "effect." msgstr "" "Los usuarios deben cerrar e iniciar sesión nuevamente para que los cambios " "globales del sistema surtan efecto." #. (itstool) path: revision/desc #: C/desktop-background.page:11 msgid "" "All prose and instructions are up to par. Extra info needs to be provided on " "picture options, per comment below. --shaunm" msgstr "-" #. (itstool) path: credit/name #: C/desktop-background.page:31 C/login-banner.page:32 #: C/login-fingerprint.page:17 C/login-userlist-disable.page:17 msgid "David King" msgstr "David King" #. (itstool) path: info/desc #: C/desktop-background.page:41 msgid "Change the default desktop background for all users." msgstr "Cambiar el fondo de escritorio predeterminado para todos los usuarios." #. (itstool) path: page/title #: C/desktop-background.page:44 msgid "Set custom background" msgstr "Configurar un fondo personalizado" #. (itstool) path: page/p #: C/desktop-background.page:46 msgid "" "You can change the default desktop background to one that you want to use. " "For example, you may want to use a background with your company or " "university logo instead of the default GNOME background." msgstr "" "Puede cambiar el fondo de escritorio predeterminado por uno que quiera " "utilizar. Por ejemplo, puede querer usar un fondo con el logo de su empresa " "o universidad en vez del fondo predeterminado de GNOME." #. (itstool) path: steps/title #: C/desktop-background.page:51 msgid "Set the default background" msgstr "Establecer el fondo predeterminado" #. (itstool) path: item/p #: C/desktop-background.page:59 msgid "" "Create the key file /etc/dconf/db/local.d/00-background to " "provide information for the local database." msgstr "" "Cree el archivo /etc/dconf/db/local.d/00-background para " "proporcionar información a la base de datos local." #. (itstool) path: listing/title #: C/desktop-background.page:63 msgid "/etc/dconf/db/local.d/00-background" msgstr "/etc/dconf/db/local.d/00-background" #. (itstool) path: listing/code #: C/desktop-background.page:64 #, no-wrap msgid "" "\n" "# Specify the dconf path\n" "[org/gnome/desktop/background]\n" "\n" "# Specify the path to the desktop background image file\n" "picture-uri='file:///usr/local/share/backgrounds/wallpaper.jpg'\n" "\n" "# Specify one of the rendering options for the background image:\n" "picture-options='scaled'\n" "\n" "# Specify the left or top color when drawing gradients, or the solid color\n" "primary-color='000000'\n" "\n" "# Specify the right or bottom color when drawing gradients\n" "secondary-color='FFFFFF'\n" msgstr "" "\n" "# Specify the dconf path\n" "[org/gnome/desktop/background]\n" "\n" "# Specify the path to the desktop background image file\n" "picture-uri='file:///usr/local/share/backgrounds/wallpaper.jpg'\n" "\n" "# Specify one of the rendering options for the background image:\n" "picture-options='scaled'\n" "\n" "# Specify the left or top color when drawing gradients, or the solid color\n" "primary-color='000000'\n" "\n" "# Specify the right or bottom color when drawing gradients\n" "secondary-color='FFFFFF'\n" #. (itstool) path: item/p #: C/desktop-background.page:89 msgid "" "To prevent the user from overriding these settings, create the file /" "etc/dconf/db/local.d/locks/background with the following content:" msgstr "" "Para evitar que el usuario pueda cambiar dichas preferencias, cree el " "archivo /etc/dconf/db/local.d/locks/background con el siquiente " "contenido:" #. (itstool) path: listing/title #: C/desktop-background.page:93 msgid "/etc/dconf/db/local.d/locks/background" msgstr "/etc/dconf/db/local.d/locks/background" #. (itstool) path: listing/code #: C/desktop-background.page:94 #, no-wrap msgid "" "\n" "# Lock desktop background settings\n" "/org/gnome/desktop/background/picture-uri\n" "/org/gnome/desktop/background/picture-options\n" "/org/gnome/desktop/background/primary-color\n" "/org/gnome/desktop/background/secondary-color\n" msgstr "" "\n" "# Lock desktop background settings\n" "/org/gnome/desktop/background/picture-uri\n" "/org/gnome/desktop/background/picture-options\n" "/org/gnome/desktop/background/primary-color\n" "/org/gnome/desktop/background/secondary-color\n" #. (itstool) path: info/desc #: C/desktop-favorite-applications.page:22 msgid "Customize the default favorites in the Activities overview." msgstr "Personalizar los favoritos predeterminados en la vista de Actividades." #. (itstool) path: page/title #: C/desktop-favorite-applications.page:26 msgid "Set default favorite applications" msgstr "Establecer las aplicaciones favoritas predeterminadas" #. (itstool) path: page/p #: C/desktop-favorite-applications.page:28 msgid "" "Favorite applications are those visible on the GNOME Shell dash. You can use <_:sys-1/" "> to set favorite applications for one user, or to set the same favorite " "applications for all users. For both cases, you must first edit the <_:sys-2/" "> profile found in <_:file-3/>." msgstr "" "Las aplicaciones favoritas son aquellas visibles en el tablero. Puede usar <_:" "sys-1/> para configurar aplicaciones favoritas para un usuario, o para " "configurar las mismas aplicaciones favoritas para todos los usuarios. En " "ambos casos, deberá editar primero el perfil <_:sys-2/> situado en <_:file-3/" ">" #. (itstool) path: section/title #: C/desktop-favorite-applications.page:37 msgid "Set different favorite applications for different users" msgstr "Establecer aplicaciones favoritas diferentes para diferentes usuarios" #. (itstool) path: section/p #: C/desktop-favorite-applications.page:39 msgid "" "You can set the default favorite applications for each user by modifying " "their user database file found in <_:file-1/>. The following example snippet " "uses <_:sys-2/> to set gedit, Terminal and Files (nautilus) as default favorites for a user. The example code " "allows users to modify the list later, if they wish to do so." msgstr "" "Puede configurar las aplicaciones favoritas predeterminadas para cada " "usuario modificando su archivo de base de datos de usuario ubicado en <_:" "file-1/>. El siguiente código de ejemplo utiliza <_:sys-2/> para configurar " "gedit, Terminal y Archivos (nautilus) como aplicaciones favoritas predeterminadas para un usuario. El código " "de ejemplo permite a los usuarios modificar la lista posteriormente si " "desean hacerlo." #. (itstool) path: listing/title #: C/desktop-favorite-applications.page:48 #: C/desktop-favorite-applications.page:56 #: C/desktop-favorite-applications.page:93 msgid "Contents of <_:file-1/>:" msgstr "Contenido de <_:file-1/>:" #. (itstool) path: code/span #: C/desktop-favorite-applications.page:50 #, no-wrap msgid "This line allows the user to change the default favorites later" msgstr "Esta línea permie al usuario cambiar los favoritos predeterminados más adelante" #. (itstool) path: code/span #: C/desktop-favorite-applications.page:58 #, no-wrap msgid "Set gedit, terminal and nautilus as default favorites" msgstr "Establecer gedit, terminal y nautilus como favoritos predeterminados" #. (itstool) path: note/p #: C/desktop-favorite-applications.page:65 msgid "" "You can also lock down the above " "settings to prevent users from changing them." msgstr "" "También puede bloquear los ajustes " "anteriores para evitar que los usuarios los modifiquen." #. (itstool) path: section/title #: C/desktop-favorite-applications.page:72 msgid "Set the same favorite applications for all users" msgstr "Establecer las mismas aplicaciones favoritas para todos los usuarios" #. (itstool) path: section/p #: C/desktop-favorite-applications.page:74 msgid "" "In order to have the same favorites for all users, you must modify system " "database files using dconf keyfiles. " "The following steps edit the <_:sys-1/> profile and then create a keyfile to " "set default favorite applications for all users in the local " "configuration database." msgstr "" "Para tener los mismos favoritos para todos los usuarios, debe modificar los " "archivos de la base de datos de sistema usando archivos de claves de dconf. Los siguientes pasos editan el perfil " "<_:sys-1/> y crean un archivo de claves para configurar las aplicaciones " "favoritas predeterminadas para todos los usuarios en la base de datos de " "configuración local." #. (itstool) path: steps/title #: C/desktop-favorite-applications.page:81 msgid "Set the favorite applications" msgstr "Establecer las aplicaciones favoritas predeterminadas" #. (itstool) path: item/p #: C/desktop-favorite-applications.page:89 msgid "" "Create the key file /etc/dconf/db/local.d/00-favorite-apps to " "provide information for the local database." msgstr "" "Cree el archivo /etc/dconf/db/local.d/00-favorite-apps para " "proporcionar información a la base de datos local." #. (itstool) path: listing/code #: C/desktop-favorite-applications.page:96 #, no-wrap msgid "" "\n" "# Snippet sets gedit, terminal and nautilus as default favorites for all users\n" "[org/gnome/shell]\n" "favorite-apps = ['gedit.desktop', 'gnome-terminal.desktop', 'nautilus.desktop']\n" msgstr "" "\n" "# Este ejemplo establece gedit, terminal y nautilus como favoritos predeterminados para todos los usuarios\n" "[org/gnome/shell]\n" "favorite-apps = ['gedit.desktop', 'gnome-terminal.desktop', 'nautilus.desktop']\n" #. (itstool) path: item/p #: C/desktop-favorite-applications.page:104 msgid "" "To prevent the user from overriding these settings, create the file /" "etc/dconf/db/local.d/locks/favorite-apps with the following content:" msgstr "" "Para evitar que el usuario ignore estos ajustes, cree el archivo /etc/" "dconf/db/local.d/locks/favorite-apps con el siguiente contenido:" #. (itstool) path: listing/title #: C/desktop-favorite-applications.page:108 msgid "/etc/dconf/db/local.db/locks/favorite-apps" msgstr "/etc/dconf/db/local.db/locks/favorite-apps" #. (itstool) path: listing/code #: C/desktop-favorite-applications.page:109 #, no-wrap msgid "" "\n" "# Lock default favorite applications\n" "/org/gnome/shell/favorite-apps\n" msgstr "" "\n" "# Bloquear las aplicaciones favoritas por defecto\n" "/org/gnome/shell/favorite-apps\n" #. (itstool) path: credit/name #: C/desktop-lockscreen.page:18 msgid "Shaun McCance" msgstr "Shaun McCance" #. (itstool) path: info/desc #: C/desktop-lockscreen.page:28 msgid "" "Make the screen automatically lock, so the user must enter a password after " "being idle." msgstr "" "Hace que la pantalla se bloquee automáticamente para que el usuario tenga " "que introducir su contraseña después de estar inactivo." #. (itstool) path: page/title #: C/desktop-lockscreen.page:32 msgid "Lock the screen when the user is idle" msgstr "Bloquear la pantalla cuando el usuario esté inactivo" #. (itstool) path: page/p #: C/desktop-lockscreen.page:34 msgid "" "You can make the screen lock automatically whenever the user is idle for " "some amount of time. This is useful if users may leave their computers " "unattended in public or unsecure locations." msgstr "" "Puede hacer que la pantalla se bloquee automáticamente cuando un usuario " "está inactivo durante cierto tiempo. Esto es útil si sus usuarios pueden " "dejar sus ordenadores desatendidos en lugares públicos o inseguros." #. (itstool) path: steps/title #: C/desktop-lockscreen.page:40 msgid "Enable automatic screen lock" msgstr "Activar el bloqueo de pantalla automático" #. (itstool) path: item/p #: C/desktop-lockscreen.page:48 msgid "" "Create the key file /etc/dconf/db/local.d/00-screensaver to " "provide information for the local database." msgstr "" "Cree el archivo /etc/dconf/db/local.d/00-screensaver para " "proporcionar información a la base de datos local." #. (itstool) path: listing/title #: C/desktop-lockscreen.page:52 msgid "/etc/dconf/db/local.d/00-screensaver" msgstr "/etc/dconf/db/local.d/00-screensaver" #. (itstool) path: listing/code #: C/desktop-lockscreen.page:53 #, no-wrap msgid "" "\n" "# Specify the dconf path\n" "[org/gnome/desktop/session]\n" "\n" "# Number of seconds of inactivity before the screen goes blank\n" "# Set to 0 seconds if you want to deactivate the screensaver.\n" "idle-delay=uint32 180\n" "\n" "# Specify the dconf path\n" "[org/gnome/desktop/screensaver]\n" "\n" "# Number of seconds after the screen is blank before locking the screen\n" "lock-delay=uint32 0\n" msgstr "" "\n" "# Especificar la ruta dconf\n" "[org/gnome/desktop/session]\n" "\n" "# Número de segundos de inactividad antes de que la pantalla quede en blanco\n" "# Especificar 0 segundos si quiere desactivar el salvapantallas\n" "idle-delay=uint32 180\n" "\n" "# Especificar la ruta dconf\n" "[org/gnome/desktop/screensaver]\n" "\n" "# Número de segundos para bloquear la pantalla después de que la pantalla quede en blanco.\n" "lock-delay=uint32 0\n" #. (itstool) path: item/p #: C/desktop-lockscreen.page:68 C/power-dim-screen.page:82 msgid "" "You must include the uint32 along with the integer key values " "as shown." msgstr "" "Debe incluir el uint32 junto a los valores enteros de las " "claves como se muestra." #. (itstool) path: item/p #: C/desktop-lockscreen.page:72 msgid "" "To prevent the user from overriding these settings, create the file /" "etc/dconf/db/local.d/locks/screensaver with the following content:" msgstr "" "Para prevenir que el usuario ignore estas preferencias, cree el archivo " "/etc/dconf/db/local.d/locks/screensaver con el siguiente " "contenido:" #. (itstool) path: listing/title #: C/desktop-lockscreen.page:76 msgid "/etc/dconf/db/local.db/locks/screensaver" msgstr "/etc/dconf/db/local.db/locks/screensaver" #. (itstool) path: listing/code #: C/desktop-lockscreen.page:77 #, no-wrap msgid "" "\n" "# Lock desktop screensaver settings\n" "/org/gnome/desktop/session/idle-delay\n" "/org/gnome/desktop/screensaver/lock-delay\n" msgstr "" "\n" "# Bloquear los ajustes del protector de pantalla\n" "/org/gnome/desktop/session/idle-delay\n" "/org/gnome/desktop/screensaver/lock-delay\n" #. (itstool) path: credit/name #: C/desktop-shield.page:16 C/login-banner.page:17 C/login-logo.page:18 #: C/login-userlist-disable.page:12 C/overrides.page:11 msgid "Michael Hill" msgstr "Michael Hill" #. (itstool) path: credit/years #: C/desktop-shield.page:28 msgid "2017" msgstr "2017" #. (itstool) path: info/desc #: C/desktop-shield.page:33 msgid "Change the background of the lock screen shield." msgstr "Cambiar el fondo de la pantalla de bloqueo." #. (itstool) path: page/title #: C/desktop-shield.page:36 msgid "Change the lock screen shield" msgstr "Cambiar la pantalla de bloqueo" #. (itstool) path: page/p #: C/desktop-shield.page:38 msgid "" "The lock screen shield is the screen that quickly slides down when " "the system is locked. The background of the lock screen shield is controlled " "by the org.gnome.desktop.screensaver.picture-uri GSettings key. " "Since GDM uses its own dconf profile, you can set the " "default background by changing the settings in that profile." msgstr "" "La pantalla de bloqueo es la pantalla que se desliza rápidamente " "hacia abajo cuando se bloquea el sistema. El fondo de la pantalla de bloqueo " "lo controla la clave de GSettings org.gnome.desktop.screensaver.picture-" "uri. Dado que GDM utiliza su propio perfil de dconf, puede configurar el fondo predeterminado cambiando los ajustes en ese " "perfil." #. (itstool) path: steps/title #: C/desktop-shield.page:45 msgid "Set the org.gnome.desktop.screensaver.picture-uri key" msgstr "Establezca la clave org.gnome.desktop.screensaver.picture-uri" #. (itstool) path: item/p #: C/desktop-shield.page:49 msgid "" "Create a gdm database for machine-wide settings in /etc/" "dconf/db/gdm.d/01-screensaver:" msgstr "" "Cree una base de datos gdm para opciones que apliquen a todo el " "sistema en /etc/dconf/db/gdm.d/01-screensaver:" #. (itstool) path: item/code #: C/desktop-shield.page:51 #, no-wrap msgid "" "[org/gnome/desktop/screensaver]\n" "picture-uri='file:///opt/corp/background.jpg'" msgstr "" "[org/gnome/desktop/screensaver]\n" "picture-uri='file:///opt/corp/background.jpg'" #. (itstool) path: item/p #: C/desktop-shield.page:53 msgid "" "Replace /opt/corp/background.jpg with the path to the image file " "you want to use as the lock screen background." msgstr "" "Reemplace /opt/corp/background.jpg por la ruta de la imagen que " "quiere usar como fondo de la pantalla de bloqueo." #. (itstool) path: item/p #: C/desktop-shield.page:55 msgid "" "Supported formats are PNG, JPG, JPEG, and TGA. The image will be scaled if " "necessary to fit the screen." msgstr "" "Los formatos soportados son PNG, JPG, JPEG, y TGA. La imagen se escalará si " "es necesario para que se ajuste a la pantalla." #. (itstool) path: item/p #: C/desktop-shield.page:61 msgid "You must log out before the system-wide settings take effect." msgstr "" "Debe cerrar la sesión para que los cambios globales del sistema surtan " "efecto." #. (itstool) path: page/p #: C/desktop-shield.page:65 msgid "" "Next time you lock the screen, the new lock screen shield will show in the " "background. In the foreground, time, date and the current day of the week " "will be displayed." msgstr "" "La próxima vez que bloquee la pantalla, el nuevo escudo de bloqueo de " "pantalla se mostrará en el fondo. En primer plano se mostrarán la fecha, " "hora, y el día de la semana.actuales." #. (itstool) path: section/title #: C/desktop-shield.page:70 msgid "What if the background does not update?" msgstr "¿Qué hacer si el fondo no se actualiza?" #. (itstool) path: section/p #: C/desktop-shield.page:72 msgid "" "Make sure that you have run the <_:cmd-1/> command to update the system " "databases." msgstr "" "Asegúrese de que ha ejecutado el comando <_:cmd-1/> para actualizar las " "bases de datos del sistema." #. (itstool) path: section/p #: C/desktop-shield.page:75 msgid "In case the background does not update, try restarting GDM." msgstr "Si el fondo no se actualiza, pruebe a reniciar GDM." #. (itstool) path: info/desc #: C/extensions-enable.page:24 msgid "Enable GNOME Shell extensions for all users." msgstr "Activar las extensiones de GNOME Shell para todos los usuarios." #. (itstool) path: page/title #: C/extensions-enable.page:27 msgid "Enable machine-wide extensions" msgstr "Activar las extensiones para todo el equipo" #. (itstool) path: page/p #: C/extensions-enable.page:29 msgid "" "To make extensions available to all users on the system, install them in the " "/usr/share/gnome-shell/extensions directory. Note that newly-" "installed machine-wide extensions are disabled by default." msgstr "" "Para hacer que las extensiones estén disponibles para todos los usuarios del " "sistema, instálelas en la carpeta /usr/share/gnome-shell/extensions. Tenga en cuenta que las extensiones instaladas recientemente están " "desactivadas de manera predeterminada." #. (itstool) path: page/p #: C/extensions-enable.page:33 msgid "" "You need to set the org.gnome.shell.enabled-extensions key in " "order to set the default enabled extensions. However, there is currently no " "way to enable additional extensions for users who have already logged in. " "This does not apply for existing users who have installed and enabled their " "own GNOME extensions." msgstr "" "Necesita establecer la clave org.gnome.shell.enabled-extensions " "para configurar las extensiones activas predeterminadas. Sin embargo, " "actualmente no hay manera de activar extensiones adicionales para los " "usuarios que ya hayan iniciado sesión. Esto no se aplica a usuarios " "existentes que hayan instalado y activado sus propias extensiones de GNOME." #. (itstool) path: steps/title #: C/extensions-enable.page:40 msgid "Setting the org.gnome.shell.enabled-extensions key" msgstr "Configurar la clave org.gnome.shell.enabled-extensions" #. (itstool) path: item/p #: C/extensions-enable.page:42 C/extensions-lockdown.page:41 msgid "" "Create a user profile in /etc/dconf/profile/user:" msgstr "" "Cree un perfil user en /etc/dconf/profile/user:" #. (itstool) path: listing/code #: C/extensions-enable.page:45 C/extensions-lockdown.page:44 #, no-wrap msgid "" "\n" "user-db:user\n" "system-db:local\n" msgstr "" "\n" "user-db:user\n" "system-db:local\n" #. (itstool) path: item/p #: C/extensions-enable.page:52 C/extensions-lockdown.page:51 msgid "" "Create a local database for machine-wide settings in /etc/" "dconf/db/local.d/00-extensions:" msgstr "" "Cree una base de datos local para opciones a nivel del equipo " "en /etc/dconf/db/local.d/00-extensions:" #. (itstool) path: listing/code #: C/extensions-enable.page:55 #, no-wrap msgid "" "\n" "[org/gnome/shell]\n" "# List all extensions that you want to have enabled for all users\n" "enabled-extensions=['myextension1@myname.example.com', 'myextension2@myname.example.com']\n" msgstr "" "\n" "[org/gnome/shell]\n" "# List all extensions that you want to have enabled for all users\n" "enabled-extensions=['myextension1@myname.example.com', 'myextension2@myname.example.com']\n" #. (itstool) path: item/p #: C/extensions-enable.page:61 C/extensions-lockdown.page:62 msgid "" "The enabled-extensions key specifies the enabled extensions " "using the extensions’ uuid (myextension1@myname.example.com and " "myextension2@myname.example.com)." msgstr "" "La clave enabled-extensions especifica las extensiones activas " "usando el UUID de las extensiones (myextension1@myname.example.com y myextension2@myname.example.com)." #. (itstool) path: info/desc #: C/extensions-lockdown.page:21 msgid "Disallow the user to enable or disable GNOME Shell extensions." msgstr "Prohibir al usuario que active o desactive extensiones de GNOME Shell." #. (itstool) path: page/title #: C/extensions-lockdown.page:24 msgid "Lock down enabled extensions" msgstr "Bloquear las extensiones activadas" #. (itstool) path: page/p #: C/extensions-lockdown.page:26 msgid "" "In GNOME Shell, you can prevent the user from enabling or disabling " "extensions by locking down the org.gnome.shell.enabled-extensions and org.gnome.shell.development-tools keys. This allows " "you to provide a set of extensions that the user has to use." msgstr "" "En GNOME Shell, puede evitar que el usuario active y desactive extensiones " "bloqueando las claves org.gnome.shell.enabled-extensions y " "org.gnome.shell.development-tools. Esto le permite facilitar un " "grupo de extensiones que el usuario tenga que usar." #. (itstool) path: page/p #: C/extensions-lockdown.page:32 msgid "" "Locking down the org.gnome.shell.development-tools key ensures " "that the user cannot use GNOME Shell’s integrated debugger and inspector " "tool (Looking Glass) to disable any mandatory extensions." msgstr "" "Bloqueando la clave org.gnome.shell.development-tools se " "asegura de que el usuario no pueda utilizar el depurador integrado y la " "herramienta de inspección (Looking Glass) de GNOME Shell para " "desactivar cualquier extensión obligatoria." #. (itstool) path: steps/title #: C/extensions-lockdown.page:38 msgid "" "Lock down the org.gnome.shell.enabled-extensions and org.gnome.shell." "development-tools keys" msgstr "" "Bloquear las claves org.gnome.shell.enabled-extensions y org.gnome.shell." "development-tools" #. (itstool) path: listing/code #: C/extensions-lockdown.page:54 #, no-wrap msgid "" "\n" "[org/gnome/shell]\n" "# List all extensions that you want to have enabled for all users\n" "enabled-extensions=['myextension1@myname.example.com', 'myextension2@myname.example.com']\n" "# Disable access to Looking Glass\n" "development-tools=false\n" msgstr "" "\n" "[org/gnome/shell]\n" "# List all extensions that you want to have enabled for all users\n" "enabled-extensions=['myextension1@myname.example.com', 'myextension2@myname.example.com']\n" "# Disable access to Looking Glass\n" "development-tools=false\n" #. (itstool) path: item/p #: C/extensions-lockdown.page:66 msgid "" "The development-tools key is set to false to disable access to " "Looking Glass." msgstr "" "La clave development-tools está configurada como falso para " "desactivar el acceso a Looking Glass." #. (itstool) path: item/p #: C/extensions-lockdown.page:70 msgid "" "Override the user’s setting and prevent the user from changing it in /" "etc/dconf/db/local.d/locks/extensions:" msgstr "" "Ignorar las preferencias del usuario y evitar que el usuario las cambie en " "/etc/dconf/db/local.d/locks/extensions:" #. (itstool) path: listing/code #: C/extensions-lockdown.page:73 #, no-wrap msgid "" "\n" "# Lock the list of enabled extensions\n" "/org/gnome/shell/enabled-extensions\n" "/org/gnome/shell/development-tools\n" msgstr "" "\n" "# Lock the list of enabled extensions\n" "/org/gnome/shell/enabled-extensions\n" "/org/gnome/shell/development-tools\n" #. (itstool) path: page/p #: C/extensions-lockdown.page:85 msgid "" "After locking down the org.gnome.shell.enabled-extensions and " "org.gnome.shell.development-tools keys, any extensions " "installed in ~/.local/share/gnome-shell/extensions or /" "usr/share/gnome-shell/extensions that are not listed in the org." "gnome.shell.enabled-extensions key will not be loaded by GNOME Shell, " "thus preventing the user from using them." msgstr "" "Después de bloquear las claves org.gnome.shell.enabled-extensions y org.gnome.shell.development-tools, cualquier extensión " "instalada en ~/.local/share/gnome-shell/extensions o /usr/" "share/gnome-shell/extensions que no esté especificada en la clave " "org.gnome.shell.enabled-extensions no se cargará en GNOME " "Shell, evitando que el usuario la utilice." #. (itstool) path: info/desc #: C/extensions.page:20 msgid "" "GNOME Shell extensions allow customizing the default GNOME Shell interface." msgstr "" "Las extensiones de GNOME Shell permiten personalizar el interfaz " "predeterminado de GNOME Shell." #. (itstool) path: page/title #: C/extensions.page:24 msgid "What are GNOME Shell extensions?" msgstr "¿Qué son las extensiones de GNOME Shell?" #. (itstool) path: page/p #: C/extensions.page:26 msgid "" "GNOME Shell extensions allow customizing the default GNOME Shell interface " "and its parts, such as window management and application launching." msgstr "" "Las extensiones de GNOME Shell permiten personalizar el interfaz " "predeterminado de GNOME Shell y sus componentes, como la administración de " "ventanas y ejecución de aplicaciones." #. (itstool) path: page/p #: C/extensions.page:29 msgid "" "Each GNOME Shell extension is identified by a unique identifier, the uuid. " "The uuid is also used for the name of the directory where an extension is " "installed. You can either install the extension per-user in ~/.local/" "share/gnome-shell/extensions/<uuid>, or machine-wide in /" "usr/share/gnome-shell/extensions/<uuid>." msgstr "" "Cada extensión de GNOME Shell está identificada por un identificador único, " "el UUID. El UUID se utiliza también como nombre de la carpeta donde se " "instala la extensión. Puede instalar la extensión por usuario en ~/." "local/share/gnome-shell/extensions/<uuid> o para todo el " "sistema en /usr/share/gnome-shell/extensions/<uuid>." #. (itstool) path: page/p #: C/extensions.page:36 msgid "" "To view installed extensions, you can use Looking Glass, GNOME " "Shell’s integrated debugger and inspector tool." msgstr "" "Para ver las extensiones instaladas, puede utilizar Looking Glass, la herramienta integrada de depuración e inspección de GNOME Shell." #. (itstool) path: steps/title #: C/extensions.page:40 msgid "View installed extensions" msgstr "Ver las extensiones instaladas" #. (itstool) path: item/p #: C/extensions.page:42 msgid "" "Press AltF2, type in " "lg and press Enter to open Looking Glass." msgstr "" "Pulse AltF2, escriba " "lg y pulse Intro para abrir Looking Glass." #. (itstool) path: item/p #: C/extensions.page:47 msgid "" "On the top bar of Looking Glass, click Extensions to " "open the list of installed extensions." msgstr "" "En la barra superior de Looking Glass, haga click en " "Extensiones para abrir la lista de extensiones instaladas." #. (itstool) path: info/desc #: C/fonts.page:32 msgid "Add extra fonts for all users." msgstr "Añadir tipografías adicionales para todos los usuarios." #. (itstool) path: page/title #: C/fonts.page:35 msgid "Add an extra font for all users" msgstr "Añadir una tipografía adicional para todos los usuarios" #. (itstool) path: page/p #: C/fonts.page:43 msgid "" "You can install an extra font which will be available to users in " "applications that use fontconfig for font handling." msgstr "" "Puede instalar una tipografía adicional que estará disponible para los " "usuarios en aplicaciones que utilicen fontconfig para la " "administración de tipografías." #. (itstool) path: steps/title #: C/fonts.page:47 C/fonts-user.page:43 msgid "Install an extra font" msgstr "Instalar una tipografía adicional" #. (itstool) path: item/p #: C/fonts.page:49 msgid "" "Copy the font to the /usr/local/share/fonts/ directory to " "install it." msgstr "" "Copie la fuenta a la carpeta /usr/local/share/fonts/ para " "instalarla." #. (itstool) path: item/p #: C/fonts.page:53 C/fonts-user.page:49 msgid "You may need to run the following command to update the font cache:" msgstr "" "Puede necesitar ejecutar el siguiente comando para actualizar la caché de " "fuentes:" #. (itstool) path: item/screen #: C/fonts.page:54 #, no-wrap msgid "$ fc-cache /usr/local/share/fonts/" msgstr "$ fc-cache /usr/local/share/fonts/" #. (itstool) path: page/p #: C/fonts.page:58 C/fonts-user.page:54 msgid "" "You may need to restart running applications to see the changes. User " "sessions do not need to be restarted." msgstr "" "Puede necesitar reiniciar las aplicaciones en ejecución para ver los " "cambios. No es necesario reiniciar las sesiones de usuario." #. (itstool) path: page/p #: C/fonts.page:61 msgid "" "Alternatively, you can also install fonts in another system directory than " "/usr/local/share/fonts/ if that directory is listed in the " "/etc/fonts/fonts.conf file. If it is not, then you need to " "create your own machine-wide configuration file in /etc/fonts/local." "conf containing the directory you want to use. See the fonts-" "conf(5) man page for more information." msgstr "" "Alternativamente, puede instalar tipografías en otra carpeta del sistema que " "no sea /usr/local/share/fonts/ si esa carpeta está especificada " "en el archivo /etc/fonts/fonts.conf. Si no lo está, debe crear " "su propio archivo de configuración para todo el sistema en /etc/fonts/" "local.conf incluyendo la carpeta que quiere usar. Consulte la página " "de manual fonts-conf(5) para obtener más información." #. (itstool) path: page/p #: C/fonts.page:68 msgid "" "If you are using an alternative directory, remember to specify the directory " "name when updating the font cache with the fc-cache command:" msgstr "" "Si está usando una carpeta alternativa, recuerde especificar el nombre de la " "carpeta cuando esté actualizando la caché de fuentes con el comando fc-" "cache" #. (itstool) path: page/screen #: C/fonts.page:71 #, no-wrap msgid "$ fc-cache directory_name" msgstr "$ fc-cache directory_name" #. (itstool) path: info/desc #: C/fonts-user.page:33 msgid "Add extra fonts for individual users." msgstr "Añadir tipografías adicionales para usuarios individuales." #. (itstool) path: page/title #: C/fonts-user.page:36 msgid "Add an extra font for individual users" msgstr "Añadir una tipografía adicional para usuarios individuales" #. (itstool) path: page/p #: C/fonts-user.page:38 msgid "" "You can install an extra font which will be available to a specific user on " "your system in applications that use fontconfig for font handling." msgstr "" "Puede instalar una tipografía adicional que estará disponible para un " "usuario específico de su sistema en aplicaciones que usen fontconfig para administrar tipografías." #. (itstool) path: item/p #: C/fonts-user.page:45 msgid "" "Copy the font to the ~/.local/share/fonts/ directory to install " "it." msgstr "" "Copie la fuente a la carpeta ~/.local/share/fonts/ para " "instalarla." #. (itstool) path: item/screen #: C/fonts-user.page:50 #, no-wrap msgid "$ fc-cache ~/.local/share/fonts" msgstr "$ fc-cache ~/.local/share/fonts" #. (itstool) path: info/desc #: C/gsettings-browse.page:30 msgid "What tool can I use to explore system and application settings?" msgstr "" "¿Qué herramienta puedo usar para navegar por los ajustes del sistema y de " "las aplicaciones?" #. (itstool) path: page/title #: C/gsettings-browse.page:33 msgid "Browse GSettings values for your applications" msgstr "Navegar por los valores GSettings de sus aplicaciones" #. (itstool) path: page/p #: C/gsettings-browse.page:35 msgid "" "There are two tools you can use to browse system and application preferences " "stored as GSettings values, the dconf-editor graphical utility " "and the gsettings command line utility." msgstr "" "Hay otras dos herramientas que puede usar para navegar por las preferencias " "de sistema y aplicaciones almacenadas como valores de GSettings. La utilidad " "gráfica dconf-editor y la utilidad de línea de comandos " "gsettings." #. (itstool) path: page/p #: C/gsettings-browse.page:39 msgid "" "Both dconf-editor and gsettings also allows you to " "change preferences for the current user." msgstr "" "Tanto dconf-editor como gsettings le permiten cambiar " "ajustes para el usuario actual." #. (itstool) path: note/p #: C/gsettings-browse.page:42 msgid "" "Note that these tools always operate using the current user's GSettings " "database, so you should not run these applications as root." msgstr "" "Tenga en cuenta que estas utilidades siempre funcionan usando la base de " "datos de GSettings del usuario actual, así que no debería ejecutar dichos " "comandos como root." #. (itstool) path: note/p #: C/gsettings-browse.page:46 msgid "" "Both dconf-editor and gsettings require a D-Bus " "session bus in order to make any changes. This is because the dconf daemon must be activated using D-Bus." msgstr "" "Tanto dconf-editor como gsettings requieren un bus de " "sesión de D-Bus para hacer cualquier cambio. Esto se debe a que el demonio " "dconf se debe activar usando D-Bus." #. (itstool) path: note/p #: C/gsettings-browse.page:50 msgid "" "You can get the required session bus by running gsettings under " "the dbus-launch utility, like this:" msgstr "" "Puede conseguir el bus de sesión necesario ejecutando gsettings " "bajo la utilidad dbus-launch como sigue:" #. (itstool) path: note/screen #: C/gsettings-browse.page:53 #, no-wrap msgid "$ dbus-launch gsettings set org.gnome.desktop.background draw-background true" msgstr "$ dbus-launch gsettings set org.gnome.desktop.background draw-background true" #. (itstool) path: page/p #: C/gsettings-browse.page:56 msgid "" "dconf-editor may be better to use if you are not familiar with " "the options available in an application. It shows the hierarchy of settings " "in a tree-view and also displays additional information about each setting, " "including the description, type and default value." msgstr "" "Podría ser mejor utilizar dconf-editor si no está familiarizado " "con las opciones disponibles en una aplicación. La aplicación muestra una " "lista de los ajustes en una vista de arbol y también muestra información " "adicional acerca de cada ajuste, incluida la descripción, el tipo y el valor " "predeterminado." #. (itstool) path: page/p #: C/gsettings-browse.page:61 msgid "" "gsettings is more powerful than dconf-editor. Bash " "completion is provided for gsettings, and you can write scripts " "that include gsettings commands for automated configuration." msgstr "" "gsettings es más potente que dconf-editor. " "gsettings permite completado de comandos en Bash, y puede " "escribir guiones de comandos que incluyan comandos de gsettings " "para automatizar configuraciones." #. (itstool) path: page/p #: C/gsettings-browse.page:66 msgid "" "For a complete list of gsettings options, see the <_:link-1/> man " "page." msgstr "" "Para una lista completa de opciones de gsettings, consulte la " "página de manual <_:link-1/>." #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:8 msgctxt "link:trail" msgid "System Administration Guide" msgstr "Guía de administración de sistemas" #. (itstool) path: info/desc #: C/index.page:12 msgid "A guide for GNOME 3 system administrators." msgstr "Una guía para los administradores de sistemas con GNOME 3." #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:16 msgid "GNOME System Administration Guide" msgstr "Guía de administración de sistemas de GNOME" #. (itstool) path: info/desc #: C/keyboard-compose-key.page:18 msgid "Enable the compose key by default for all users." msgstr "" "Activar la tecla de composición de forma predeterminada para todos los " "usuarios." #. (itstool) path: page/title #: C/keyboard-compose-key.page:21 msgid "Enable the compose key" msgstr "Activar la tecla de composición" #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-compose-key.page:23 msgid "" "To enable the Compose key and configure a certain key on your keyboard as " "the Compose key, set the org.gnome.desktop.input-sources.xkb-options GSettings key. That way, the setting will be enabled by default for all " "users on your system." msgstr "" "Para activar la tecla de composición y configurar una tecla concreta en su " "teclado como tecla de composición, establezca la clave de GSettings " "org.gnome.desktop.input-sources.xkb-options. De esa manera, el " "ajuste se activará de forma predeterminada para todos los usuarios en su " "sistema." #. (itstool) path: steps/title #: C/keyboard-compose-key.page:29 msgid "Set the Right Alt key as the Compose key" msgstr "Configurar la tecla Alt Derecha como tecla de composición" #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-compose-key.page:37 msgid "" "Create a local database for machine-wide settings in /etc/" "dconf/db/local.d/00-input-sources:" msgstr "" "Cree una base de datos local para ajustes a nivel de máquina en " "/etc/dconf/db/local.d/00-input-sources:" #. (itstool) path: item/code #: C/keyboard-compose-key.page:39 #, no-wrap msgid "" "[org/gnome/desktop/input-sources]\n" "# Set the Right Alt key as the Compose key and enable it\n" "xkb-options=['compose:ralt']" msgstr "" "[org/gnome/desktop/input-sources]\n" "# Configurar y activar la tecla Alt Derecho como tecla de composición\n" "xkb-options=['compose:ralt']" #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-compose-key.page:42 msgid "" "If you want to set a different key than Right Alt, replace " "ralt with the name of that key as specified in the xkeyboard-config(7) man page, " "section Position of Compose key." msgstr "" "Si quiere establecer una tecla distinta de Alt Derecha, reemplace " "ralt con el nombre de la tecla especificado en la sección " "Posición de la tecla de composición de la página de manual de xkeyboard-config(7)." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-compose-key.page:48 msgid "" "Override the user's setting and prevent the user from changing it in /" "etc/dconf/db/local.d/locks/input-sources:" msgstr "" "Ignorar el ajuste del usuario y prevenir que lo cambie en /etc/dconf/" "db/local.d/locks/input-sources:" #. (itstool) path: item/code #: C/keyboard-compose-key.page:50 #, no-wrap msgid "" "# Lock the list of enabled XKB options\n" "/org/gnome/desktop/input-sources/xkb-options\n" msgstr "" "# Bloquear la lista de opciones XKB activadas\n" "/org/gnome/desktop/input-sources/xkb-options\n" #. (itstool) path: credit/name #: C/keyboard-layout.page:10 C/login-automatic.page:13 C/session-custom.page:12 #: C/session-user.page:15 msgid "minnie_eg" msgstr "minnie_eg" #. (itstool) path: info/desc #: C/keyboard-layout.page:27 msgid "Populate the keyboard layout chooser on the login screen." msgstr "" "Rellenar el selector de distribuciones de teclado en la pantalla de inicio " "de sesión." #. (itstool) path: page/title #: C/keyboard-layout.page:30 msgid "Display multiple keyboard layouts on the login screen" msgstr "" "Mostrar múltiples distribuciones de teclado en la pantalla de inicio de " "sesión" #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-layout.page:40 msgid "" "You can change the system keyboard layout settings to add alternative " "keyboard layouts for users to choose from on the login screen. This can be " "helpful for users who normally use different keyboard layouts from the " "default and who want to have those keyboard layouts available at the login " "screen." msgstr "" "Puede cambiar los ajustes de la distribución de teclado del sistema para " "añadir distribuciones de teclado alternativas que los usuarios puedan " "seleccionar en la pantalla de inicio de sesión. Esto puede ser util para " "usuarios que normalmente utilizan una distribución de teclado distinta a la " "predeterminada y que quieran tener esas distribuciones de teclado " "disponibles en la pantalla de inicio de sesión." #. (itstool) path: steps/title #: C/keyboard-layout.page:46 C/keyboard-layout.page:79 msgid "Change the system keyboard layout settings" msgstr "Cambiar la configuración de la distribución del teclado del sistema" #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-layout.page:48 C/keyboard-layout.page:81 msgid "" "Find the codes of the desired language layouts in the /usr/share/X11/" "xkb/rules/base.lst file under the section named ! layout." msgstr "" "Busque los códigos de las distribuciones del lenguaje que desee en el " "archivo /usr/share/X11/xkb/rules/base.lst bajo la sección " "llamada ! layout." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-layout.page:53 msgid "" "Use the localectl tool to change the system keyboard layout " "settings as follows:" msgstr "" "Utilice la herramienta localectl para cambiar los ajustes de la " "distribución de teclado del sistema de la siguiente manera:" #. (itstool) path: item/screen #: C/keyboard-layout.page:55 #, no-wrap msgid "localectl set-x11-keymap layout" msgstr "localectl set-x11-keymap layout" #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-layout.page:56 msgid "" "You can specify multiple layouts as a comma-separated list. For example, to " "set es as the default layout, and us as the secondary " "layout, run the following command:" msgstr "" "Puede especificar múltiples distribuciones en una lista separada por comas. " "Por ejemplo, para configurar es como distribución predeterminada, " "y us como secundaria, ejecute el siguiente comando:" #. (itstool) path: item/screen #: C/keyboard-layout.page:60 #, no-wrap msgid "$ localectl set-x11-keymap es,us" msgstr "$ localectl set-x11-keymap es,us" #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-layout.page:63 C/keyboard-layout.page:103 msgid "" "Log out to find that the defined layouts are available at the top bar on the " "login screen." msgstr "" "Cierre la sesión para comprobar que las distribuciones definidas están " "disponibles en la barra superior de la pantalla de inicio de sesión." #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-layout.page:67 msgid "" "Note that you can also use the localectl tool to specify the " "machine-wide default keyboard model, variant, and options. See the " "localectl(1) man page for more information." msgstr "" "Tenga en cuenta que también puede usar la herramienta localectl " "para especificar el modelo de teclado, variante y opciones globales " "predeterminadas. Para más información consulte la página del manual " "localectl(1)." #. (itstool) path: section/title #: C/keyboard-layout.page:72 msgid "Display multiple keyboard layouts without using localectl" msgstr "Mostrar múltiples distribuciones de teclado sin usar localectl" #. (itstool) path: section/p #: C/keyboard-layout.page:74 msgid "" "On systems that do not provide the localectl tool, you can change " "the system keyboard layout settings by editing a configuration file in " "/usr/share/X11/xorg.conf.d/." msgstr "" "En sistemas que no facilitan la herramienta localectl, puede " "cambiar los ajustes de la distribución de teclado global editando un archivo " "de configuración en /usr/share/X11/xorg.conf.d/." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-layout.page:86 msgid "" "Add the layout codes to /usr/share/X11/xorg.conf.d/10-evdev.conf in the following way:" msgstr "" "Añada los códigos de distribución a /usr/share/X11/xorg.conf.d/10-" "evdev.conf de la siguiente manera:" #. (itstool) path: item/screen #: C/keyboard-layout.page:89 #, no-wrap msgid "" "\n" "Section \"InputClass\"\n" " Identifier \"evdev keyboard catchall\"\n" " MatchIsKeyboard \"on\"\n" " MatchDevicePath \"/dev/input/event*\"\n" " Driver \"evdev\"\n" " Option \"XkbLayout\" \"en,fr\"\n" "EndSection\n" msgstr "" "\n" "Section \"InputClass\"\n" " Identifier \"evdev keyboard catchall\"\n" " MatchIsKeyboard \"on\"\n" " MatchDevicePath \"/dev/input/event*\"\n" " Driver \"evdev\"\n" " Option \"XkbLayout\" \"en,fr\"\n" "EndSection\n" #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-layout.page:98 msgid "" "Multiple layouts can be added as a comma separated list, as shown in the " "example for English (en) and French (fr) layouts." msgstr "" "Pueden añadirse múltiples distribuciones en una lista separada por comas, " "como se muestra en el ejemplo para las distribuciones Inglés (en) " "y Francés (fr)." #. (itstool) path: p/link #: C/legal.xml:3 msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License" msgstr "Creative Commons de Atribución-Compartir Igual 3.0 no portada" #. (itstool) path: license/p #: C/legal.xml:3 msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>." msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." #. (itstool) path: credit/years #: C/lockdown-command-line.page:24 C/lockdown-logout.page:14 #: C/lockdown-online-accounts.page:14 msgid "2015" msgstr "2015" #. (itstool) path: info/desc #: C/lockdown-command-line.page:29 msgid "Prevent users from accessing the command-line." msgstr "Evitar que los usuarios accedan a la línea de comandos." #. (itstool) path: page/title #: C/lockdown-command-line.page:32 msgid "Disable command-line access" msgstr "Desactivar el acceso por línea de comandos" #. (itstool) path: page/p #: C/lockdown-command-line.page:34 msgid "" "To disable command-line access for your desktop user, you need to make " "configuration changes in a number of different contexts. Bear in mind that " "the following steps do not remove the desktop user's permissions to access a " "command line, but rather remove the ways that the desktop user could access " "the command line." msgstr "" "Para desactivar el acceso de su usuario de escritorio a la línea de " "comandos, necesita hacer cambios de configuración en múltiples contextos " "diferentes. Tenga en cuenta que los siguientes pasos no eliminarán los " "permisos del usuario del escritorio para acceder a la línea de comandos, " "pero sin embargo elimina las formas que tiene el usuario de acceder a la " "línea de comandos." #. (itstool) path: item/p #: C/lockdown-command-line.page:42 msgid "" "Set the org.gnome.desktop.lockdown.disable-command-line " "GSettings key, which prevents the user from accessing the terminal or " "specifying a command line to be executed (the Alt " "F2 command prompt)." msgstr "" "Configure la clave de GSettings org.gnome.desktop.lockdown.disable-" "command-line, que evita que el usuario acceda al terminal o " "especificar la ejecución de una línea de comandos (el diálogo de ejecución " "de comandos Alt F2)." #. (itstool) path: item/p #: C/lockdown-command-line.page:48 msgid "" "Prevent users from accessing the AltF2 command prompt." msgstr "" "Prevenir que los usuarios accedan al símbolo del sistema con " "AltF2." #. (itstool) path: item/p #: C/lockdown-command-line.page:52 msgid "" "Disable switching to virtual terminals (VTs) with the CtrlAltfunction key shortcuts by " "modifying the X server configuration." msgstr "" "Desactive la opción de cambiar a las terminales virtuales (VTs) con los " "atajos CtrlAltTecla de función modificado la configuración del servidor X." #. (itstool) path: item/p #: C/lockdown-command-line.page:57 msgid "" "Remove Terminal and all other terminal applications from the " "Activities overview in GNOME Shell. You will also need to prevent " "the user from installing a new terminal application." msgstr "" "Quite la aplicación Terminal y todas las otras aplicaciones de " "terminal de la lista de actividades en GNOME Shell. También deberá evitar " "que el usuario instale una nueva aplicación de terminal." #. (itstool) path: section/title #: C/lockdown-command-line.page:70 msgid "Disable the command prompt" msgstr "Desactivar la línea de comandos" #. (itstool) path: item/p #: C/lockdown-command-line.page:77 msgid "" "Create a local database for machine-wide settings in /etc/" "dconf/db/local.d/00-lockdown:" msgstr "" "Cree una base de datos local para ajustes a nivel de máquina en " "/etc/dconf/db/local.d/00-lockdown:" #. (itstool) path: item/code #: C/lockdown-command-line.page:79 #, no-wrap msgid "" "# Specify the dconf path\n" "[org/gnome/desktop/lockdown]\n" "\n" "# Disable the command prompt\n" "disable-command-line=true" msgstr "" "# Specify the dconf path\n" "[org/gnome/desktop/lockdown]\n" "\n" "# Disable the command prompt\n" "disable-command-line=true" #. (itstool) path: item/p #: C/lockdown-command-line.page:86 msgid "" "Override the user’s setting and prevent the user from changing it in /" "etc/dconf/db/local.d/locks/lockdown:" msgstr "" "Ignore los ajustes del usuario y evite que el usuario los cambie en /" "etc/dconf/db/local.d/locks/lockdown:" #. (itstool) path: item/code #: C/lockdown-command-line.page:88 #, no-wrap msgid "" "# List the keys used to configure lockdown\n" "/org/gnome/desktop/lockdown/disable-command-line" msgstr "" "# List the keys used to configure lockdown\n" "/org/gnome/desktop/lockdown/disable-command-line" #. (itstool) path: section/title #: C/lockdown-command-line.page:101 msgid "Disable dropping to a virtual terminal" msgstr "Desactivar la salida a un terminal virtual" #. (itstool) path: section/p #: C/lockdown-command-line.page:103 msgid "" "Users can normally use the CtrlAltfunction key shortcuts (for example, " "CtrlAltF2) to switch from " "the GNOME desktop to a virtual terminal." msgstr "" "Los usuarios por lo general pueden usar atajos de teclado con " "CtrlAltfunction key (por ejemplo, CtrlAltF2) para cambiar del escritorio GNOME a una terminal virtual." #. (itstool) path: section/p #: C/lockdown-command-line.page:109 msgid "" "If the computer is running the X Window System, you can disable " "access to all virtual terminals by adding a DontVTSwitch option " "to the Serverflags section in an X configuration file in the " "/etc/X11/xorg.conf.d/ directory." msgstr "" "Si el equipo está ejecutando el Sistema de ventanas X, puede " "desactivar el acceso a todas las terminales virtuales añadiendo la opción " "DontVTSwitch en la sección Serverflags de un " "archivo de configuración de X en la carpeta /etc/X11/xorg.conf.d." #. (itstool) path: item/p #: C/lockdown-command-line.page:116 msgid "" "Create or edit an X configuration file in /etc/X11/xorg.conf.d/. For example, /etc/X11/xorg.conf.d/10-xorg.conf:" msgstr "" "Cree o modifique un archivo de configuración de X en /etc/X11/xorg." "conf.d. Por ejemplo /etc/X11/xorg.conf.d/10-xorg.conf:" #. (itstool) path: listing/title #: C/lockdown-command-line.page:120 msgid "/etc/X11/xorg.conf.d/10-xorg.conf" msgstr "/etc/X11/xorg.conf.d/10-xorg.conf" #. (itstool) path: listing/code #: C/lockdown-command-line.page:121 #, no-wrap msgid "" "Section \"Serverflags\"\n" "\n" "Option \"DontVTSwitch\" \"yes\"\n" "\n" "EndSection\n" msgstr "" "Section \"Serverflags\"\n" "\n" "Option \"DontVTSwitch\" \"yes\"\n" "\n" "EndSection\n" #. (itstool) path: item/p #: C/lockdown-command-line.page:130 msgid "Restart the X server for the changes to take effect." msgstr "Reinicie el servidor X para que los cambios surtan efecto." #. (itstool) path: info/desc #: C/lockdown-file-saving.page:24 msgid "Prevent the user from saving files to disk." msgstr "Evitar que el usuario guarde archivos en el disco." #. (itstool) path: page/title #. (itstool) path: steps/title #: C/lockdown-file-saving.page:27 C/lockdown-file-saving.page:40 msgid "Disable file saving" msgstr "Desactivar el guardado de archivos" #. (itstool) path: page/p #: C/lockdown-file-saving.page:29 msgid "" "You can disable the Save and Save As dialogs. This can " "be useful if you are giving temporary access to a user or you do not want " "the user to save files to the computer." msgstr "" "Puede desactivar los diálogos Guardar y Guardar como. " "Esto puede ser útils si está dando acceso temporal a un usuario o si no " "quiere que el usuario guarde archivos en el equipo." #. (itstool) path: note/p #: C/lockdown-file-saving.page:34 C/lockdown-printing.page:34 msgid "" "This feature will only work in applications which support it! Not all GNOME " "and third party applications have this feature enabled. These changes will " "have no effect on applications which do not support this feature." msgstr "" "Esta característica solo funcionará en aplicaciones que lo soporten. No " "todas las aplicaciones GNOME y de terceras partes tienen activada esta " "característica. Estos cambios no tendrán efecto en aplicaciones que no lo " "soportan." #. (itstool) path: item/p #: C/lockdown-file-saving.page:48 msgid "" "Create the key file /etc/dconf/db/local.d/00-filesaving to " "provide information for the local database." msgstr "" "Cree el archivo /etc/dconf/db/local.d/00-filesaving para " "proporcionar información a la base de datos local." #. (itstool) path: listing/title #: C/lockdown-file-saving.page:52 msgid "/etc/dconf/db/local.d/00-filesaving" msgstr "/etc/dconf/db/local.d/00-filesaving" #. (itstool) path: listing/code #: C/lockdown-file-saving.page:53 #, no-wrap msgid "" "\n" "# Specify the dconf path\n" "[org/gnome/desktop/lockdown]\n" "\n" "# Prevent the user from saving files on disk\n" "disable-save-to-disk=true\n" msgstr "" "\n" "# Specify the dconf path\n" "[org/gnome/desktop/lockdown]\n" "\n" "# Prevent the user from saving files on disk\n" "disable-save-to-disk=true\n" #. (itstool) path: item/p #: C/lockdown-file-saving.page:63 msgid "" "To prevent the user from overriding these settings, create the file /" "etc/dconf/db/local.d/locks/filesaving with the following content:" msgstr "" "Para evitar que el usuario ignore estos ajustes, cree el archivo /etc/" "dconf/db/local.d/locks/filesaving con el siguiente contenido:" #. (itstool) path: listing/title #: C/lockdown-file-saving.page:67 msgid "/etc/dconf/db/local.db/locks/filesaving" msgstr "/etc/dconf/db/local.db/locks/filesaving" #. (itstool) path: listing/code #: C/lockdown-file-saving.page:68 #, no-wrap msgid "" "\n" "# Lock file saving settings\n" "/org/gnome/desktop/lockdown/disable-save-to-disk\n" msgstr "" "\n" "# Lock file saving settings\n" "/org/gnome/desktop/lockdown/disable-save-to-disk\n" #. (itstool) path: info/desc #: C/lockdown-logout.page:24 msgid "Prevent the user from logging out and from switching a user." msgstr "Evitar que el usuario cierre la sesión y que cambie de usuario." #. (itstool) path: page/title #. (itstool) path: steps/title #: C/lockdown-logout.page:27 C/lockdown-logout.page:39 msgid "Disable user logout and user switching" msgstr "Desactivar el cierre de sesión y el cambio de usuario" #. (itstool) path: page/p #: C/lockdown-logout.page:29 msgid "" "Preventing the user from logging out is useful for special kind of GNOME " "deployments (unmanned kiosks, public internet access terminals, and so on)." msgstr "" "Evitar que el usuario pueda cerrar la sesión es util para algunos tipos de " "despliegue de GNOME (kioscos desatendidos, terminales de acceso público a " "internet, y otros)." #. (itstool) path: note/p #: C/lockdown-logout.page:33 msgid "" "Users can evade the logout lockdown by switching to a different user. That " "is the reason why it is recommended to also disable user switching " "when configuring the system." msgstr "" "Los usuarios pueden evitar el bloqueo del cierre de sesión cambiando a un " "usuario distinto. Es por ello que se recomienda desactivar también el " "cambio de usuario cuando configure el sistema." #. (itstool) path: item/p #: C/lockdown-logout.page:47 msgid "" "Create the key file /etc/dconf/db/local.d/00-logout to provide " "information for the local database:" msgstr "" "Cree el archivo /etc/dconf/db/local.d/00-logout para " "proporcionar información a la base de datos local." #. (itstool) path: item/screen #: C/lockdown-logout.page:49 #, no-wrap msgid "" "\n" "[org/gnome/desktop/lockdown]\n" "# Prevent the user from logging out\n" "disable-log-out=true\n" "\n" "# Prevent the user from user switching\n" "disable-user-switching=true\n" msgstr "" "\n" "[org/gnome/desktop/lockdown]\n" "# Evitar que el usuario pueda cerrar la sesión\n" "disable-log-out=true\n" "\n" "# Evitar que el usuario pueda cambiar de usuario\n" "disable-user-switching=true\n" #. (itstool) path: item/p #: C/lockdown-logout.page:59 msgid "" "Override the user's setting and prevent the user from changing it in /" "etc/dconf/db/local.d/locks/lockdown:" msgstr "" "Ignore los ajustes del usuario y evite que el usuario los cambie en /" "etc/dconf/db/local.d/locks/lockdown:" #. (itstool) path: item/screen #: C/lockdown-logout.page:61 #, no-wrap msgid "" "\n" "# Lock user logout\n" "/org/gnome/desktop/lockdown/disable-log-out\n" "\n" "# Lock user switching\n" "/org/gnome/desktop/lockdown/disable-user-switching\n" msgstr "" "\n" "# Bloquear el cierre de sesión\n" "/org/gnome/desktop/lockdown/disable-log-out\n" "\n" "# Bloquear el cambio de usuario\n" "/org/gnome/desktop/lockdown/disable-user-switching\n" #. (itstool) path: item/p #: C/lockdown-logout.page:73 msgid "Restart the system for the system-wide settings to take effect." msgstr "" "Reinicie el sistema para que los cambios globales del sistema surtan efecto." #. (itstool) path: info/desc #: C/lockdown-online-accounts.page:24 msgid "Enable or disable some or all online accounts." msgstr "Activar o desactivar algunas o todas las cuentas en línea." #. (itstool) path: page/title #: C/lockdown-online-accounts.page:26 msgid "Allow or disallow online accounts" msgstr "Permitir o denegar el uso de cuentas en línea" #. (itstool) path: page/p #: C/lockdown-online-accounts.page:28 msgid "" "The GNOME Online Accounts (GOA) are used for integrating personal " "network accounts with the GNOME Desktop and applications. The user can add " "their online accounts, such as Google, Facebook, Flickr, ownCloud, and " "others using the Online Accounts application." msgstr "" "Las aplicación de Cuentas en línea de GNOME (GOA) se usa para " "integrar cuentas de red personales con el escritorio GNOME y las " "aplicaciones. El usuario puede añadir sus propias cuentas en linea, como " "Google, Facebook, Flickr, ownCloud, y otras usando la aplicación " "Cuentas en línea." #. (itstool) path: page/p #: C/lockdown-online-accounts.page:33 msgid "As a system administrator, you can:" msgstr "Como administrador del sistema, puede:" #. (itstool) path: item/p #: C/lockdown-online-accounts.page:35 msgid "enable all online accounts;" msgstr "activar todas las cuentas en línea;" #. (itstool) path: item/p #: C/lockdown-online-accounts.page:36 msgid "selectively enable a few online accounts;" msgstr "activar sólo ciertas cuentas en línea;" #. (itstool) path: item/p #: C/lockdown-online-accounts.page:37 msgid "disable all online accounts." msgstr "desactivar todas las cuentas en línea;" #. (itstool) path: steps/title #: C/lockdown-online-accounts.page:41 msgid "Configure online accounts" msgstr "Configurar las cuentas en línea" #. (itstool) path: item/p #: C/lockdown-online-accounts.page:42 msgid "" "Make sure that you have the gnome-online-accounts package " "installed on your system." msgstr "" "Asegúrese de que tiene instalado el paquete gnome-online-accounts " "en su sistema." #. (itstool) path: item/p #: C/lockdown-online-accounts.page:52 msgid "" "Create the key file /etc/dconf/db/local.d/00-goa to provide " "information for the local database containing the following " "configuration." msgstr "" "Cree el archivo /etc/dconf/db/local.d/00-goa para proporcionar " "información a la base de datos local con la siguiente " "configuración." #. (itstool) path: item/p #: C/lockdown-online-accounts.page:56 msgid "To enable specific providers:" msgstr "Para activar proveedores específicos:" #. (itstool) path: item/code #: C/lockdown-online-accounts.page:57 #, no-wrap msgid "" "\n" "[org/gnome/online-accounts]\n" "whitelisted-providers= ['google', 'facebook']\n" msgstr "" "\n" "[org/gnome/online-accounts]\n" "whitelisted-providers= ['google', 'facebook']\n" #. (itstool) path: item/p #: C/lockdown-online-accounts.page:67 msgid "To disable all providers:" msgstr "Para desactivar todos los proveedores:" #. (itstool) path: item/code #: C/lockdown-online-accounts.page:68 #, no-wrap msgid "" "\n" "[org/gnome/online-accounts]\n" "whitelisted-providers= ['']\n" msgstr "" "\n" "[org/gnome/online-accounts]\n" "whitelisted-providers= ['']\n" #. (itstool) path: item/p #: C/lockdown-online-accounts.page:73 msgid "To allow all available providers:" msgstr "Para permitir todos los proveedores disponibles:" #. (itstool) path: item/code #: C/lockdown-online-accounts.page:74 #, no-wrap msgid "" "\n" "[org/gnome/online-accounts]\n" "whitelisted-providers= ['all']\n" msgstr "" "\n" "[org/gnome/online-accounts]\n" "whitelisted-providers= ['all']\n" #. (itstool) path: item/p #: C/lockdown-online-accounts.page:78 msgid "This is the default setting." msgstr "Este es el valor predeterminado." #. (itstool) path: item/p #: C/lockdown-online-accounts.page:82 msgid "" "To prevent the user from overriding these settings, create the file /" "etc/dconf/db/local.d/locks/goa with the following content:" msgstr "" "Para evitar que el usuario ignore estos ajustes, cree el archivo /etc/" "dconf/db/local.d/locks/goa con el siguiente contenido:" #. (itstool) path: listing/title #: C/lockdown-online-accounts.page:86 msgid "/etc/dconf/db/local.db/locks/goa" msgstr "/etc/dconf/db/local.db/locks/goa" #. (itstool) path: listing/code #: C/lockdown-online-accounts.page:87 #, no-wrap msgid "" "\n" "# Lock the list of providers that are allowed to be loaded\n" "/org/gnome/online-accounts/whitelisted-providers\n" msgstr "" "\n" "# Lock the list of providers that are allowed to be loaded\n" "/org/gnome/online-accounts/whitelisted-providers\n" #. (itstool) path: info/desc #: C/lockdown-printing.page:24 msgid "Prevent the user from printing documents." msgstr "Evitar que el usuario imprima documentos." #. (itstool) path: page/title #. (itstool) path: steps/title #: C/lockdown-printing.page:27 C/lockdown-printing.page:40 msgid "Disable printing" msgstr "Desactivar impresión" #. (itstool) path: page/p #: C/lockdown-printing.page:29 msgid "" "You can disable the print dialog from being shown to users. This can be " "useful if you are giving temporary access to a user or you do not want the " "user to print to network printers." msgstr "" "Puede desactivar que se muestre el diálogo de impresión a los usuarios. Esto " "puede ser útil si está dando acceso temporal a un usuario o no quiere que el " "usuario imprima en las impresoras de red." #. (itstool) path: item/p #: C/lockdown-printing.page:48 msgid "" "Create the key file /etc/dconf/db/local.d/00-printing to " "provide information for the local database." msgstr "" "Cree el archivo de claves /etc/dconf/db/local.d/00-printing " "para proporcionar información a la base de datos local." #. (itstool) path: listing/title #: C/lockdown-printing.page:52 msgid "/etc/dconf/db/local.d/00-printing" msgstr "/etc/dconf/db/local.d/00-printing" #. (itstool) path: listing/code #: C/lockdown-printing.page:53 #, no-wrap msgid "" "\n" "# Specify the dconf path\n" "[org/gnome/desktop/lockdown]\n" " \n" "# Prevent applications from printing\n" "disable-printing=true\n" msgstr "" "\n" "# Specify the dconf path\n" "[org/gnome/desktop/lockdown]\n" " \n" "# Prevent applications from printing\n" "disable-printing=true\n" #. (itstool) path: item/p #: C/lockdown-printing.page:63 msgid "" "To prevent the user from overriding these settings, create the file /" "etc/dconf/db/local.d/locks/printing with the following content:" msgstr "" "Para evitar que el usuario ignore estos ajustes, cree el archivo /etc/" "dconf/db/local.d/locks/printing con el siguiente contenido:" #. (itstool) path: listing/title #: C/lockdown-printing.page:67 msgid "/etc/dconf/db/local.db/locks/printing" msgstr "/etc/dconf/db/local.db/locks/printing" #. (itstool) path: listing/code #: C/lockdown-printing.page:68 #, no-wrap msgid "" "\n" "# Lock printing settings\n" "/org/gnome/desktop/lockdown/disable-printing\n" msgstr "" "\n" "# Lock printing settings\n" "/org/gnome/desktop/lockdown/disable-printing\n" #. (itstool) path: info/desc #: C/lockdown-repartitioning.page:24 msgid "Prevent the user from changing disk partitions." msgstr "Evitar que el usuario cambie las particiones del disco." #. (itstool) path: page/title #. (itstool) path: steps/title #: C/lockdown-repartitioning.page:27 C/lockdown-repartitioning.page:42 msgid "Disable repartitioning" msgstr "Desactivar cambios en el particionado" #. (itstool) path: page/p #: C/lockdown-repartitioning.page:29 msgid "" "polkit enables you to set permissions for individual operations. " "For udisks2, the utility for disk management services, the " "configuration is located at /usr/share/polkit-1/actions/org." "freedesktop.udisks2.policy. This file contains a set of actions and " "default values, which can be overridden by system administrator." msgstr "" "polkit le permite establecer permisos para operaciones " "individuales. Para udisks2, la herramienta de servicios de " "administración de discos, la configuración se encuentra en /usr/share/" "polkit-1/actions/org.freedesktop.udisks2.policy. Este archivo " "contiene una serie de acciones y valores predeterminados que el " "administrador del sistema puede modificar." #. (itstool) path: note/p #: C/lockdown-repartitioning.page:37 msgid "" "The polkit configuration in /etc overrides that " "shipped by packages in /usr/share." msgstr "" "La configuración de polkit en /etc prevalece sobre " "la distribuida por los paquetes en /usr/share." #. (itstool) path: item/p #: C/lockdown-repartitioning.page:44 msgid "" "Create a file with the same content as in /usr/share/polkit-1/actions/" "org.freedesktop.udisks2.policy: cp /usr/share/polkit-1/actions/" "org.freedesktop.udisks2.policy /etc/share/polkit-1/actions/org.freedesktop." "udisks2.policy" msgstr "" "Cree un archivo con el mismo contenido que /usr/share/polkit-1/actions/" "org.freedesktop.udisks2.policy: cp /usr/share/polkit-1/actions/" "org.freedesktop.udisks2.policy /etc/share/polkit-1/actions/org.freedesktop." "udisks2.policy" #. (itstool) path: note/p #: C/lockdown-repartitioning.page:48 msgid "" "Do not change the /usr/share/polkit-1/actions/org.freedesktop.udisks2." "policy file, your changes will be overwritten by the next package " "update." msgstr "" "No modifique el archivo /usr/share/polkit-1/actions/org.freedesktop." "udisks2.policy ya que los cambios se sobrescribirán con la siguiente " "actualización del paquete." #. (itstool) path: item/p #: C/lockdown-repartitioning.page:54 msgid "" "Delete any actions you do not need from within the policyconfig " "element and add the following lines to the /etc/polkit-1/actions/org." "freedesktop.udisks2.policy file:" msgstr "" "Elimine cualquiera de las acciones que no necesite del elemento " "policyconfig y añada las siguientes líneas al archivo /" "etc/polkit-1/actions/org.freedesktop.udisks2.policy:" #. (itstool) path: listing/code #: C/lockdown-repartitioning.page:59 #, no-wrap msgid "" "\n" " <action id=\"org.freedesktop.udisks2.modify-device\">\n" " <description>Modify the drive settings</description>\n" " <message>Authentication is required to modify drive settings</message>\n" " <defaults>\n" " <allow_any>no</allow_any>\n" " <allow_inactive>no</allow_inactive>\n" " <allow_active>yes</allow_active>\n" " </defaults>\n" "</action>\n" msgstr "" "\n" " <action id=\"org.freedesktop.udisks2.modify-device\">\n" " <description>Modify the drive settings</description>\n" " <message>Authentication is required to modify drive settings</message>\n" " <defaults>\n" " <allow_any>no</allow_any>\n" " <allow_inactive>no</allow_inactive>\n" " <allow_active>yes</allow_active>\n" " </defaults>\n" "</action>\n" #. (itstool) path: item/p #: C/lockdown-repartitioning.page:71 msgid "" "Replace no by auth_admin if you want to ensure " "only the root user is able to carry out the action." msgstr "" "Reemplace no por auth_admin si quiere asegurarse " "de que sólo el usuario root podrá llevar a cabo la acción." #. (itstool) path: item/p #: C/lockdown-repartitioning.page:75 msgid "Save the changes." msgstr "Guardar los cambios." #. (itstool) path: page/p #: C/lockdown-repartitioning.page:79 msgid "" "When the user tries to change the disk settings, the following message is " "shown: Authentication is required to modify drive settings." msgstr "" "Cuando el usuario intente cambiar los ajustes del disco, se mostrará el " "siguiente mensaje: Se requiere autenticación para modificar los ajustes " "de la unidad." #. (itstool) path: info/desc #: C/lockdown-single-app-mode.page:37 msgid "Set up a kiosk-like, single-application system." msgstr "Configurar un sistema de una aplicación única tipo kiosco." #. (itstool) path: page/title #: C/lockdown-single-app-mode.page:40 msgid "Configure single-application mode" msgstr "Configurar el modo de aplicación única." #. (itstool) path: page/p #: C/lockdown-single-app-mode.page:42 msgid "" "Single-application mode is a modified GNOME Shell which configures the Shell " "as an interactive kiosk. The administrator locks down some behavior to make " "the standard desktop more restrictive for users, letting them focus on " "selected features." msgstr "" "El modo de aplicación única es una interfaz de GNOME modificada que " "configura la Shell como un kiosco interactivo. El administrador bloquea " "algunos de los comportamientos estándar para hacer el escritorio más " "restrictivo para los usuarios, permitiéndoles concentrarse en las funciones " "seleccionadas." #. (itstool) path: page/p #: C/lockdown-single-app-mode.page:47 msgid "" "Set up single-application mode for a wide range of functions in a number of " "fields (from communication to entertainment or education), and use it as a " "self-serve machine, event manager, registration point, and so on." msgstr "" "Configure el modo de aplicación única para un amplio rango de funciones en " "varios campos (desde comunicación a entretenimiento o educación) y úselo " "como máquina de autoservicio, administrador de eventos, punto de registro y " "otros." #. (itstool) path: steps/title #: C/lockdown-single-app-mode.page:52 msgid "Set up single-application mode" msgstr "Configurar el modo de aplicación única" #. (itstool) path: item/p #: C/lockdown-single-app-mode.page:54 msgid "Lock down settings to prevent printing, terminal access, and so on." msgstr "Bloquear ajustes para evitar impresión, acceso al terminal y otros." #. (itstool) path: item/p #: C/lockdown-single-app-mode.page:63 msgid "" "Configure automatic login in the /etc/gdm/custom.conf file for " "the user." msgstr "" "Configurar el inicio de sesión automático para el usuario en el archivo " "/etc/gdm/custom.conf." #. (itstool) path: item/p #: C/lockdown-single-app-mode.page:65 msgid "See for more information." msgstr "" "Consulte la sección para más información." #. (itstool) path: item/p #: C/lockdown-single-app-mode.page:68 msgid "" "Create a new user with a name, which follows typical naming conventions (no " "space or special characters, do not start with a digit or a dash). Also, " "make sure the user name matches with the related names, such as when " "referring to a session. A good example is kiosk-user." msgstr "" "Cree un nuevo usuario con un nombre que siga los estándares típicos de " "nombres de usuario (sin espacios ni caracteres especiales, no empezar con un " "número o un guión). También asegúrese que el nombre de usuario coincide con " "los nombres relacionados como cuando se refiere a una sesión. Un buen " "ejemplo es usuario-kiosko" #. (itstool) path: item/p #: C/lockdown-single-app-mode.page:74 msgid "" "Create a session with a name matching the user name (for example, for the " "kiosk-user mentioned above, kiosk is a good match). To do " "so, create a /usr/share/xsessions/kiosk.desktop file " "and set the Exec line as follows:" msgstr "" "Cree una sesión con un nombre que coincida con el nombre de usuario (por " "ejemplo, para el usuario-kiosco mencionado antes, kiosko es una " "buena elección). Para ello, cree un archivo /usr/share/xsessions/" "kiosk.desktop y configure la línea Exec como " "sigue:" #. (itstool) path: item/code #: C/lockdown-single-app-mode.page:78 #, no-wrap msgid "" "\n" "Exec=gnome-session --session kiosk\n" msgstr "" "\n" "Exec=gnome-session --session kiosk\n" #. (itstool) path: item/p #: C/lockdown-single-app-mode.page:83 msgid "" "Set the default session for kiosk-user by adding the following line " "to the /var/lib/AccountsService/users/kiosk-user " "file:" msgstr "" "Especificar la sesión predeterminada para kiosk-user añadiendo la " "siguiente línea al archivo /var/lib/AccountsService/users/kiosk-" "user :" #. (itstool) path: item/code #: C/lockdown-single-app-mode.page:86 #, no-wrap msgid "" "\n" "XSession=kiosk\n" msgstr "" "\n" "XSession=kiosk\n" #. (itstool) path: item/p #: C/lockdown-single-app-mode.page:91 msgid "" "Define the kiosk session by writing a custom session definition, " "containing the following line:" msgstr "" "Especifique la sesión kiosco escribiendo una definición de sesión " "personalizada, que contenga la siguiente línea:" #. (itstool) path: item/code #: C/lockdown-single-app-mode.page:93 #, no-wrap msgid "" "\n" "RequiredComponents=kiosk-app;gnome-settings-daemon;kiosk-shell;\n" msgstr "" "\n" "RequiredComponents=kiosk-app;gnome-settings-daemon;kiosk-shell;\n" #. (itstool) path: item/p #: C/lockdown-single-app-mode.page:96 msgid "" "This creates a session that runs three programs: kiosk-app (a " "sample application), gnome-settings-daemon (a standard component " "in the GNOME session), and kiosk-shell (which is a customized " "version of GNOME Shell)." msgstr "" "Esto crea una sesión que ejecuta tres programas: kiosk-app (una " "aplicación de ejemplo), gnome-settings-daemon (un componente " "estándar de la sesión de GNOME), y kiosk-shell (que es una " "versión personalizada de la interfaz de usuario de GNOME)." #. (itstool) path: item/p #: C/lockdown-single-app-mode.page:102 msgid "" "Create a desktop file for kiosk-shell in /usr/share/" "applications/kiosk-shell.desktop, containing the following lines:" msgstr "" "Crear un archivo desktop para kiosk-shell en el archivo /" "usr/share/applications/kiosk-shell.desktop que contenga las " "siguientes líneas:" #. (itstool) path: item/code #: C/lockdown-single-app-mode.page:105 #, no-wrap msgid "" "\n" "[Desktop Entry]\n" "Exec=gnome-shell --mode=kiosk\n" msgstr "" "\n" "[Desktop Entry]\n" "Exec=gnome-shell --mode=kiosk\n" #. (itstool) path: item/p #: C/lockdown-single-app-mode.page:111 msgid "" "Create a mode definition /usr/share/gnome-shell/modes/kiosk.json. This is a simple json file defining the available gnome-shell user interface." msgstr "" "Cree una definición de modo /usr/share/gnome-shell/modes/kiosk.json. Este es un simple archivo json que define el interfaz de usuario " "gnome-shell disponible." #. (itstool) path: item/p #: C/lockdown-single-app-mode.page:114 msgid "" "As the starting point, look at /usr/share/gnome-shell/modes/classic." "json and /usr/share/gnome-shell/modes/initial-setup.json " "for examples." msgstr "" "Como punto de partida, eche un vistazo a /usr/share/gnome-shell/modes/" "classic.json y /usr/share/gnome-shell/modes/initial-setup.json para ver ejemplos." #. (itstool) path: credit/years #: C/login-automatic.page:20 msgid "2012, 2013" msgstr "2012, 2013" #. (itstool) path: info/desc #: C/login-automatic.page:30 msgid "Log in automatically into a user account on startup." msgstr "Iniciar sesión de forma automática al inicio." #. (itstool) path: page/title #: C/login-automatic.page:33 msgid "Configure automatic login" msgstr "Configurar el inicio de sesión automático" #. (itstool) path: page/p #. TRANSLATORS: 'Administrator' and 'Automatic Login' are strings from the #. Users dialog in the Settings panel user interface. #: C/login-automatic.page:44 msgid "" "A user with an Administrator account type can enable Automatic Login from the " "Settings panel. You can also set up autologin manually in " "the <_:sys-1/> custom configuration file, as follows." msgstr "" "Un usuario con una cuenta de tipo Administrador puede activar el inicio de sesión " "automático desde el panel de Ajustes. Puede también " "configurar el inicio automático manualmente en el archivo personalizado de " "configuración <_:sys-1/>, de la siguiente manera." #. (itstool) path: page/p #: C/login-automatic.page:51 msgid "" "Edit the <_:file-1/> file and make sure that the [daemon] " "section in the file specifies the following:" msgstr "" "Edite el archivo <_:file-1/> y asegúrese de que la sección [daemon] en el archivo especifica lo siguiente:" #. (itstool) path: page/p #: C/login-automatic.page:64 msgid "" "Replace the <_:input-1/> with the user that you want to be automatically " "logged in." msgstr "" "Reemplace el <_:input-1/> con el usuario que quiere que inicie sesión de " "forma automática." #. (itstool) path: note/p #: C/login-automatic.page:68 msgid "" "The <_:file-1/> file can usually be found in <_:file-2/>, but the location " "may differ depending on your distribution." msgstr "" "El archivo <_:file-1/> se puede encontrar normalmente en <_:file-2/>, pero " "la localización puede diferir dependiendo de su distribución." #. (itstool) path: info/desc #: C/login-banner.page:39 msgid "Show extra text on the login screen." msgstr "Mostrar texto adicional en la pantalla de inicio de sesión." #. (itstool) path: page/title #: C/login-banner.page:42 msgid "Display a text banner on the login screen" msgstr "Mostrar un titular de texto en la pantalla de inicio de sesión" #. (itstool) path: page/p #: C/login-banner.page:49 msgid "" "You can display extra text on the login screen, such as who to contact for " "support, by setting the org.gnome.login-screen.banner-message-enable and org.gnome.login-screen.banner-message-text GSettings " "keys." msgstr "" "Puede mostrar texto adicional en la pantalla de inicio, como con quién " "contactar para obtener soporte, configurando las claves de GSettings " "org.gnome.login-screen.banner-message-enable y org.gnome." "login-screen.banner-message-text." #. (itstool) path: steps/title #: C/login-banner.page:55 msgid "Display a text banner on the login screen:" msgstr "Mostrar un titular de texto en la pantalla de inicio:" #. (itstool) path: item/p #: C/login-banner.page:59 msgid "" "Create a gdm keyfile for machine-wide settings in <_:file-1/>:" msgstr "" "Cree un archivo de claves gdm para configuración global en <_:" "file-1/>:" #. (itstool) path: code/input #: C/login-banner.page:63 #, no-wrap msgid "Type the banner message here." msgstr "Escriba aquí el texto del banner." #. (itstool) path: note/p #: C/login-banner.page:72 msgid "" "There is no character limit for the banner message. gnome-shell " "autodetects longer stretches of text and enters two column mode." msgstr "" "No hay límite de caracteres para el mensaje de inicio. gnome-shell detecta automáticamente anchos largos de texto y cambia el modo a dos " "columnas." #. (itstool) path: note/p #: C/login-banner.page:74 msgid "The banner message cannot be read from an external file." msgstr "El titular no puede leerse de un archivo externo." #. (itstool) path: info/desc #: C/login-enterprise.page:19 msgid "Use your Active Directory or IPA domain credentials to log into GNOME." msgstr "" "Usar sus credenciales de dominio de Directorio Activo o IPA para iniciar " "sesión en GNOME." #. (itstool) path: page/title #: C/login-enterprise.page:23 msgid "Use enterprise credentials to log into GNOME" msgstr "Usar credenciales corporativas para iniciar sesión en GNOME" #. (itstool) path: page/p #: C/login-enterprise.page:25 msgid "" "If your network has an Active Directory or IPA domain available, and you " "have a domain account, you can use your domain credentials to log into GNOME." msgstr "" "Si su red tiene un dominio de Directorio Activo o IPA, y tiene una cuenta de " "dominio, puede utilizar sus credenciales de dominio para iniciar sesión en " "GNOME." #. (itstool) path: page/p #: C/login-enterprise.page:28 msgid "" "If the machine has been successfully configured for domain accounts, users " "can log into GNOME using their accounts. At the login prompt, type the " "domain user name followed by an @ sign, and then your domain " "name. For example, if your domain name is example.com and the " "user name is User, type:" msgstr "" "Si el sistema se configuró correctamente para cuentas de dominio, los " "usuarios pueden iniciar sesión en GNOME usando sus cuentas. En la pantalla " "de inicio de sesión, escriba el nombre de usuario de dominio seguido de una " "@, y a continuación su nombre de dominio. Por ejemplo, si su " "nombre de dominio es ejemplo.com y su nombre de usuario es " "Usuario, escriba:" #. (itstool) path: page/screen #: C/login-enterprise.page:34 #, no-wrap msgid "User@example.com" msgstr "Usuario@ejemplo.com" #. (itstool) path: page/p #: C/login-enterprise.page:35 msgid "" "In cases where the machine is already configured for domain accounts, you " "should see a helpful hint describing the login format." msgstr "" "En los casos en los que el sistema ya esté configurado para cuentas de " "dominio, debería ver una pista muy util describiendo el formato de inicio de " "sesión." #. (itstool) path: section/title #: C/login-enterprise.page:39 msgid "Use enterprise credentials during Welcome screens" msgstr "Usar credenciales corporativas durante las pantallas de bienvenida" #. (itstool) path: section/p #: C/login-enterprise.page:40 msgid "" "If you have not yet configured the machine for enterprise credentials, you " "can do so at the Welcome screens that are part of the GNOME " "Initial Setup program." msgstr "" "Si no ha configurado aún el sistema para credenciales corporativas, puede " "hacerlo en las pantallas de Bienvenida que forman parte de el " "programa de Configuración Inicial de GNOME " #. (itstool) path: steps/title #: C/login-enterprise.page:44 C/login-enterprise.page:70 msgid "Configure enterprise credentials" msgstr "Configurar las credencias corporativas" #. (itstool) path: item/p #: C/login-enterprise.page:46 msgid "" "At the Login welcome screen, choose Set Up Enterprise Login." msgstr "" "En la pantalla de bienvenida de Inicio de sesión elija " "Configurar Inicio de Sesión Corporativo." #. (itstool) path: item/p #: C/login-enterprise.page:50 msgid "" "Type the name of your domain in the Domain field if it is not " "already prefilled." msgstr "" "Escriba el nombre de su dominio en el campo Dominio si no está ya " "rellenado previamente." #. (itstool) path: item/p #: C/login-enterprise.page:54 msgid "Type your domain account user and password in the relevant fields." msgstr "Escriba su usuario y contraseña de dominio en los campos relevantes." #. (itstool) path: item/p #: C/login-enterprise.page:58 msgid "Click Next." msgstr "Pulse Siguiente." #. (itstool) path: section/p #: C/login-enterprise.page:61 msgid "" "Depending on how the domain is configured, a prompt may show up asking for " "the domain administrator’s name and password in order to proceed." msgstr "" "Dependiendo de como esté configurado el dominio, se podría mostrar una " "pantalla solicitando el nombre del administrador del dominio y su contraseña " "para continuar." #. (itstool) path: section/title #: C/login-enterprise.page:65 msgid "Change to use enterprise credentials to log into GNOME" msgstr "" "Cambiar al uso de credenciales corporativas para iniciar sesión en GNOME" #. (itstool) path: section/p #: C/login-enterprise.page:66 msgid "" "If you have already completed initial setup, and wish to start a domain " "account to log into GNOME, then you can accomplish this from the Users panel " "in the GNOME Settings." msgstr "" "Si ha completado ya la configuración inicial y quiere empezar a usar una " "cuenta de dominio para iniciar sesión en GNOME, deberá hacerlo desde el " "panel de Usuarios en la Configuración de GNOME" #. (itstool) path: item/p #: C/login-enterprise.page:72 msgid "" "Open the Activities " "overview and start typing Users." msgstr "" "Abra la vista de Actividades y empiece a escribir Usuarios." #. (itstool) path: item/p #: C/login-enterprise.page:76 msgid "Click on Users to open the panel." msgstr "Pulse en Usuarios para abrir el panel." #. (itstool) path: item/p #: C/login-enterprise.page:79 msgid "" "Click the Unlock button and type the computer administrator’s " "password." msgstr "" "Pulse el botón Desbloquear y escriba la contraseña de " "administrador del equipo." #. (itstool) path: item/p #: C/login-enterprise.page:83 msgid "Click the [+] button in the lower left of the window." msgstr "" "Pulse el botón + en la parte inferior izquierda de la ventana." #. (itstool) path: item/p #: C/login-enterprise.page:87 msgid "Click the Enterprise Login button." msgstr "Pulse el botón Inicio de sesión corporativo." #. (itstool) path: item/p #: C/login-enterprise.page:90 msgid "" "Enter the domain, user, and password for your Enterprise account, and click " "Add." msgstr "" "Introduzca el dominio, el usuario y la contraseña de su cuenta corporativa, " "y pulse Añadir." #. (itstool) path: section/p #: C/login-enterprise.page:94 msgid "" "Depending on how your domain is configured, a prompt may show up asking for " "the domain administrator’s name and password in order to proceed." msgstr "" "Dependiendo de como esté configurado el dominio, se podría mostrar una " "pantalla solicitando el nombre del administrador del dominio y su contraseña " "para continuar." #. (itstool) path: section/title #: C/login-enterprise.page:99 msgid "Troubleshoot and advanced setup" msgstr "Resolución de problemas y configuración avanzada" #. (itstool) path: section/p #: C/login-enterprise.page:100 msgid "" "The realm command and its various subcommands can be used to " "troubleshoot the enterprise login feature. For example, to see whether the " "machine has been configured for enterprise logins, run the following command:" msgstr "" "El comando realm y sus variados subcomandos se pueden usar para " "descubrir errores de la característica de inicio de sesión corporativo. Por " "ejemplo, para comprobar si un sistema se ha configurado para inicio de " "sesión corporativo, ejecute el siguiente comando:" #. (itstool) path: section/screen #: C/login-enterprise.page:104 #, no-wrap msgid "$ realm list" msgstr "$ realm list" #. (itstool) path: section/p #: C/login-enterprise.page:105 msgid "" "Network administrators are encouraged to pre-join workstations to a relevant " "domain. This can be done using the kickstart realm join command, " "or running realm join in an automated fashion from a script." msgstr "" "Se recomienda a los administradores de red que unan previamente las " "estaciones de trabajo a un dominio. Se puede hacer usando el comando " "realm join o ejecutando realm join de forma " "automatizada desde un guión de comandos." #. (itstool) path: section/title #: C/login-enterprise.page:111 C/mime-types.page:108 msgid "Get more information" msgstr "Obtener más información" #. (itstool) path: item/p #: C/login-enterprise.page:114 msgid "" "The realmd " "Administrative Guide provides more detailed information on using the " "enterprise login feature." msgstr "" "La Guía " "Administrativa de realmd contiene información más detallada sobre " "cómo usar la característica de inicio de sesión corporativo." #. (itstool) path: info/desc #: C/login-fingerprint.page:24 msgid "Prevent the user from being able to log in using a fingerprint scanner." msgstr "" "Evitar que el usuario pueda iniciar sesión usando un lector de huella " "digital." #. (itstool) path: page/title #: C/login-fingerprint.page:28 msgid "Disallow login using a fingerprint" msgstr "No permitir el inicio de sesión con huella dactilar" #. (itstool) path: page/p #: C/login-fingerprint.page:30 msgid "" "Users with a fingerprint scanner can use their fingerprints instead of a " "password to log in. Fingerprint login needs to be set up by the user before it can be used." msgstr "" "Los usuarios con un lector de huella digital puede usar sus huellas " "digitales en vez de una contraseña para iniciar sesión. El inicio de sesión " "con huella digital " "requiere configuración por parte del usuario antes de poder usarlo." #. (itstool) path: page/p #: C/login-fingerprint.page:35 msgid "" "Fingerprint readers are not always reliable, so you may wish to disable " "login using the reader for security reasons." msgstr "" "Los lectores de huellas dactilares no son siempre fiables, por lo tanto, " "puede querer desactivar el inicio de sesión usando el lector por razones de " "seguridad." #. (itstool) path: steps/title #: C/login-fingerprint.page:39 msgid "Disable login using a fingerprint reader:" msgstr "Desactivar el inicio de sesión usando un lector de huellas dactilares:" #. (itstool) path: item/p #: C/login-fingerprint.page:47 msgid "" "Create the key file /etc/dconf/db/local.d/00-login to provide " "information for the local database." msgstr "" "Cree el archivo /etc/dconf/db/local.d/00-login para " "proporcionar información a la base de datos local." #. (itstool) path: listing/title #: C/login-fingerprint.page:51 msgid "/etc/dconf/db/local.d/00-login" msgstr "/etc/dconf/db/local.d/00-login" #. (itstool) path: listing/code #: C/login-fingerprint.page:52 #, no-wrap msgid "" "\n" "# Specify the dconf path\n" "[org/gnome/login-screen]\n" "\n" "# Disable fingerprint reader\n" "enable-fingerprint-authentication=false\n" msgstr "" "\n" "# Specify the dconf path\n" "[org/gnome/login-screen]\n" "\n" "# Disable fingerprint reader\n" "enable-fingerprint-authentication=false\n" #. (itstool) path: item/p #: C/login-fingerprint.page:62 msgid "" "To prevent the user from overriding these settings, create the file /" "etc/dconf/db/local.d/locks/login with the following content:" msgstr "" "Para evitar que un usuario pueda cambiar estos ajustes, cree el archivo " "/etc/dconf/db/local.d/locks/login con el siguiente contenido:" #. (itstool) path: listing/title #: C/login-fingerprint.page:66 msgid "/etc/dconf/db/local.d/locks/fingerprintreader" msgstr "/etc/dconf/db/local.d/locks/fingerprintreader" #. (itstool) path: listing/code #: C/login-fingerprint.page:67 #, no-wrap msgid "" "\n" "# List the keys used to configure login\n" "/org/gnome/login-screen/enable-fingerprint-authentication\n" msgstr "" "\n" "# List the keys used to configure login\n" "/org/gnome/login-screen/enable-fingerprint-authentication\n" #. (itstool) path: info/desc #: C/login-logo.page:33 msgid "" "Edit a <_:sys-1/> <_:sys-2/> profile to display an image on the login screen." msgstr "" "Edite un perfil <_:sys-1/> <_:sys-2/> para mostrar una imagen en la pantalla " "de inicio de sesión." #. (itstool) path: page/title #: C/login-logo.page:38 msgid "Add a greeter logo to the login screen" msgstr "Mostrar logotipo en la pantalla de inicio de sesión." #. (itstool) path: page/p #: C/login-logo.page:45 msgid "" "The greeter logo on the login screen is controlled by the org.gnome." "login-screen.logo GSettings key. Since GDM uses its own " "dconf profile, you can add a greeter logo by changing the " "settings in that profile." msgstr "" "El logotipo en la pantalla de inicio de sesión se controla con la clave " "org.gnome.login-screen.logo. Como GDM usa su propio " "perfil de dconf, puede añadir un logo cabiando los ajustes en ese " "perfil." #. (itstool) path: page/p #: C/login-logo.page:52 msgid "" "When choosing an appropriate picture for the logo to your login screen, " "consider the following picture requirements:" msgstr "" "Cuando elija una imagen apropiada para el logo de su pantalla de inicio de " "sesión, considere los siguientes requisitos de imagen:" #. (itstool) path: item/p #: C/login-logo.page:56 msgid "" "All the major formats are supported: ANI, BPM, GIF, ICNS, ICO, JPEG, JPEG " "2000, PCX, PNM, PBM, PGM, PPM, GTIFF, RAS, TGA, TIFF, XBM, WBMP, XPM, and " "SVG." msgstr "" "Están soportados todos los formatos más utilizados: ANI, BPM, GIF, ICNS, " "ICO, JPEG, JPEG 2000, PCX, PNM, PBM, PGM, PPM, GTIFF, RAS, TGA, TIFF, XBM, " "WBMP, XPM, y SVG." #. (itstool) path: item/p #: C/login-logo.page:59 msgid "" "The size of the picture scales proportionally to the height of 48 pixels. " "So, if you set the logo to 1920x1080, for example, it changes into an 85x48 " "thumbnail of the original picture." msgstr "" "El tamaño de la imagen escala proporcionalmente a un alto de 48 píxeles. " "Así, si configura el logo a 1920x1080, por ejemplo, cambiará a una miniatura " "de la imagen original de 85x48." #. (itstool) path: steps/title #: C/login-logo.page:65 msgid "Set the org.gnome.login-screen.logo key" msgstr "Configure la clave org.gnome.login-screen.logo" #. (itstool) path: item/p #: C/login-logo.page:69 msgid "" "Create a gdm database for machine-wide settings in /etc/" "dconf/db/gdm.d/01-logo:" msgstr "" "Cree una base de datos gdm para opciones que apliquen a todo el " "sistema en /etc/dconf/db/gdm.d/01-logo:" #. (itstool) path: item/code #: C/login-logo.page:71 #, no-wrap msgid "" "[org/gnome/login-screen]\n" " logo='/usr/share/pixmaps/logo/greeter-logo.png'\n" " " msgstr "" "[org/gnome/login-screen]\n" " logo='/usr/share/pixmaps/logo/greeter-logo.png'\n" " " #. (itstool) path: item/p #: C/login-logo.page:74 msgid "" "Replace /usr/share/pixmaps/logo/greeter-logo.png with the path to " "the image file you want to use as the greeter logo." msgstr "" "Reemplace /usr/share/pixmaps/logo/greeter-logo.png por la ruta de " "la imagen que quiere usar como logotipo de la pantalla de inicio de sesión." #. (itstool) path: section/title #: C/login-logo.page:83 msgid "What if the logo does not update?" msgstr "¿Qué hacer si el logotipo no se actualiza?" #. (itstool) path: section/p #: C/login-logo.page:85 msgid "" "Make sure that you have run the dconf update command to update " "the system databases." msgstr "" "Asegúrese de que ha ejecutado el comando dconf update para " "actualizar las bases de datos del sistema." #. (itstool) path: section/p #: C/login-logo.page:88 msgid "In case the logo does not update, try restarting GDM." msgstr "Si el logo no se actualiza, pruebe a reniciar GDM." #. (itstool) path: info/desc #: C/login.page:9 msgid "" "Disable the user list, configure a user default session, automatic login…" msgstr "" "Desactivar la lista de usuarios, configurar una sesión de usuario " "pedeterminada, inicio de sesión " "automático…" #. (itstool) path: page/title #: C/login.page:17 msgid "Login" msgstr "Inicio de sesión" #. (itstool) path: section/title #: C/login.page:25 C/software.page:31 msgid "Management" msgstr "Administración" #. (itstool) path: info/desc #: C/login-userlist-disable.page:29 msgid "Make users type in their username on the login screen." msgstr "" "Hacer que los usuarios escriban su nombre de usuario en la pantalla de " "inicio de sesión." #. (itstool) path: page/title #: C/login-userlist-disable.page:32 msgid "Disable the user list" msgstr "Desactivar la lista de usuarios" #. (itstool) path: page/p #: C/login-userlist-disable.page:34 msgid "" "You can disable the user list shown on the login screen by setting the " "org.gnome.login-screen.disable-user-list GSettings key." msgstr "" "Puede desactivar la lista de usuarios mostrados en la pantalla de inicio de " "sesión modificando la clave org.gnome.login-screen.disable-user-list." #. (itstool) path: page/p #: C/login-userlist-disable.page:36 msgid "" "When the user list is disabled, users need to type their user name and " "password at the prompt to log in." msgstr "" "Cuando la lista de usuarios está desactivada, los usuarios deberán escribir " "su nombre de usuario y contraseña en la pantalla para iniciar sesión" #. (itstool) path: steps/title #: C/login-userlist-disable.page:39 msgid "Set the org.gnome.login-screen.disable-user-list key" msgstr "Establecer la clave org.gnome.login-screen.disable-user-list" #. (itstool) path: item/p #: C/login-userlist-disable.page:44 msgid "" "Create a gdm keyfile for machine-wide settings in /etc/" "dconf/db/gdm.d/00-login-screen:" msgstr "" "Cree una base de datos gdm para opciones que apliquen a todo el " "sistema en /etc/dconf/db/gdm.d/00-login-screen:" #. (itstool) path: item/code #: C/login-userlist-disable.page:46 #, no-wrap msgid "" "[org/gnome/login-screen]\n" "# Do not show the user list\n" "disable-user-list=true\n" msgstr "" "[org/gnome/login-screen]\n" "# Do not show the user list\n" "disable-user-list=true\n" #. (itstool) path: info/desc #: C/logout-automatic.page:28 msgid "End an idle user session." msgstr "Finalizar una sesión de usuario que no está en uso." #. (itstool) path: page/title #: C/logout-automatic.page:32 msgid "Configure automatic logout" msgstr "Configurar cierre de sesión automático" #. (itstool) path: page/p #: C/logout-automatic.page:34 msgid "" "User sessions that have been idle for a specific period of time can be ended " "automatically. You can set different behaviour based on whether the machine " "is running from a battery or from mains power by setting the corresponding " "<_:sys-1/> key, then locking it." msgstr "" "Las sesiones de usuario sin actividad por un intervalo específico de tiempo " "pueden ser finalizadas automáticamente. Puede configurar un comportamiento " "distinto basado en si la máquina está funcionando con la batería o conectada " "a la red configurando la <_:sys-1/>clave correspondiente y bloqueándola " "posteriormente." #. (itstool) path: note/p #: C/logout-automatic.page:40 msgid "" "Keep in mind that users can potentially lose unsaved data if an idle session " "is automatically ended." msgstr "" "Recuerde que los usuarios pueden perder datos no guardados si una sesión " "inactiva se cierra automáticamente." #. (itstool) path: steps/title #: C/logout-automatic.page:45 msgid "Set automatic logout for a mains powered machine" msgstr "" "Configurar cierre de sesión auomático para una máquina conectada a la red." #. (itstool) path: item/p #: C/logout-automatic.page:53 msgid "" "Create a local database for machine-wide settings in /etc/" "dconf/db/local.d/00-autologout:" msgstr "" "Cree un base de datos local para opciones que apliquen a todo el " "sistema en /etc/dconf/db/local.d/00-autologout:" #. (itstool) path: listing/code #: C/logout-automatic.page:56 #, no-wrap msgid "" "\n" "[org/gnome/settings-daemon/plugins/power]\n" "# Set the timeout to 900 seconds when on mains power\n" "sleep-inactive-ac-timeout=900\n" "# Set action after timeout to be logout when on mains power\n" "sleep-inactive-ac-type='logout'\n" msgstr "" "\n" "[org/gnome/settings-daemon/plugins/power]\n" "# Set the timeout to 900 seconds when on mains power\n" "sleep-inactive-ac-timeout=900\n" "# Set action after timeout to be logout when on mains power\n" "sleep-inactive-ac-type='logout'\n" #. (itstool) path: item/p #: C/logout-automatic.page:66 msgid "" "Override the user's setting and prevent the user from changing it in /" "etc/dconf/db/local.d/locks/autologout:" msgstr "" "Ignorar el ajuste del usuario y prevenir que lo cambie en /etc/dconf/" "db/local.d/locks/autologout:" #. (itstool) path: listing/code #: C/logout-automatic.page:69 #, no-wrap msgid "" "\n" "# Lock automatic logout settings\n" "/org/gnome/settings-daemon/plugins/power/sleep-inactive-ac-timeout\n" "/org/gnome/settings-daemon/plugins/power/sleep-inactive-ac-type\n" msgstr "" "\n" "# Lock automatic logout settings\n" "/org/gnome/settings-daemon/plugins/power/sleep-inactive-ac-timeout\n" "/org/gnome/settings-daemon/plugins/power/sleep-inactive-ac-type\n" #. (itstool) path: page/p #: C/logout-automatic.page:87 msgid "The following GSettings keys are of interest:" msgstr "Las siguientes claves de GSettings son de interés:" #. (itstool) path: item/title #: C/logout-automatic.page:90 msgid "" "org.gnome.settings-daemon.plugins.power.sleep-inactive-ac-timeout" msgstr "" "org.gnome.settings-daemon.plugins.power.sleep-inactive-ac-timeout" #. (itstool) path: item/p #: C/logout-automatic.page:91 msgid "" "The number of seconds that the computer needs to be inactive before it goes " "to sleep if it is running from AC power." msgstr "" "El número de segundos que el equipo necesita estar inactivo antes de pasar a " "reposo si está funcionando con el adaptador de corriente." #. (itstool) path: item/title #: C/logout-automatic.page:95 msgid "" "org.gnome.settings-daemon.plugins.power.sleep-inactive-ac-type" msgstr "" "org.gnome.settings-daemon.plugins.power.sleep-inactive-ac-type" #. (itstool) path: item/p #: C/logout-automatic.page:96 msgid "" "What should happen when the timeout has passed if the computer is running " "from AC power." msgstr "" "Qué debería ocurrir cuando el tiempo de espera ha pasado si el equipo está " "usando el adaptador de corriente." #. (itstool) path: item/title #: C/logout-automatic.page:100 msgid "" "org.gnome.settings-daemon.plugins.power.sleep-inactive-battery-" "timeout" msgstr "" "org.gnome.settings-daemon.plugins.power.sleep-inactive-battery-" "timeout" #. (itstool) path: item/p #: C/logout-automatic.page:101 msgid "" "The number of seconds that the computer needs to be inactive before it goes " "to sleep if it is running from battery power." msgstr "" "El número de segundos que el equipo necesita estar inactivo antes de pasar a " "reposo si está funcionando con la batería." #. (itstool) path: item/title #: C/logout-automatic.page:105 msgid "" "org.gnome.settings-daemon.plugins.power.sleep-inactive-battery-type" msgstr "" "org.gnome.settings-daemon.plugins.power.sleep-inactive-battery-type" #. (itstool) path: item/p #: C/logout-automatic.page:106 msgid "" "What should happen when the timeout has passed if the computer is running " "from battery power." msgstr "" "Qué debería ocurrir cuando el tiempo de espera ha pasado si el equipo está " "funcionando con la batería." #. (itstool) path: page/p #: C/logout-automatic.page:111 msgid "" "You can run gsettings range on a key for a list of values which " "you can use. For example:" msgstr "" "Puede ejecutar gsettings range en una clave para obtener una " "lista de valores que puede usar. Por ejemplo:" #. (itstool) path: page/screen #: C/logout-automatic.page:114 #, no-wrap msgid "" "$ gsettings range org.gnome.settings-daemon.plugins.power sleep-inactive-ac-type\n" "enum\n" "'blank' # blanks the screen\n" "'suspend' # suspends the system\n" "'shutdown' # starts a standard shutdown procedure\n" "'hibernate' # hibernates the system\n" "'interactive' # shows a pop-up query asking the user what to do\n" "'nothing' # does nothing\n" "'logout' # log out from the session" msgstr "" "$ gsettings range org.gnome.settings-daemon.plugins.power sleep-inactive-ac-type\n" "enum\n" "'blank' # blanks the screen\n" "'suspend' # suspends the system\n" "'shutdown' # starts a standard shutdown procedure\n" "'hibernate' # hibernates the system\n" "'interactive' # shows a pop-up query asking the user what to do\n" "'nothing' # does nothing\n" "'logout' # log out from the session" #. (itstool) path: info/desc #: C/mime-types-application.page:20 msgid "Customize which application opens a specific MIME type." msgstr "Personalizar qué aplicaciones abren un tipo MIME específico." #. (itstool) path: page/title #. (itstool) path: steps/title #: C/mime-types-application.page:23 C/mime-types-application.page:44 msgid "Override the default registered application for all users" msgstr "" "Ignorar la aplicación predeterminada registrada para todos los usuarios" #. (itstool) path: page/p #: C/mime-types-application.page:24 C/mime-types-application-user.page:25 msgid "" "The /usr/share/applications/mimeapps.list and /usr/share/" "applications/gnome-mimeapps.list files specify which application is " "registered to open specific MIME types by default. These files are provided " "by the distribution." msgstr "" "Los archivos /usr/share/applications/mimeapps.list y /usr/" "share/applications/gnome-mimeapps.list especifican qué aplicación " "está registrada para abrir tipos MIME específicos de forma predeterminada. " "Estos archivos los aporta la distribución." #. (itstool) path: page/p #: C/mime-types-application.page:30 msgid "" "To override the system defaults for all users on the system, you need to " "create a /etc/xdg/mimeapps.list or /etc/xdg/gnome-" "mimeapps.list file with a list of MIME types for which you want to " "override the default registered application." msgstr "" "Para ignorar los ajustes predeterminados del sistema para todos los " "usuarios, debe crear un arvhivo /etc/xdg/mimeapps.list o /" "etc/xdg/gnome-mimeapps.list con la lista de tipos MIME para los que " "quiere ignorar la aplicación predeterminada registrada." #. (itstool) path: note/p #: C/mime-types-application.page:36 msgid "" "Files located in /etc/xdg/ take precedence over files found in " "/usr/share/applications/. Additionally, /etc/xdg/gnome-" "mimeapps.list takes precedence over /etc/xdg/mimeapps.list, but can be overridden by the user's configuration in ~/.config/" "mimeapps.list." msgstr "" "Los archivos situados en /etc/xdg/ tienen prioridad sobre los " "archivos en /usr/share/applications/. Además, /etc/xdg/" "gnome-mimeapps.list tiene prioridad sobre /etc/xdg/mimeapps." "list, pero la configuración del usuario puede ignorarla en ~/." "config/mimeapps.list." #. (itstool) path: item/p #: C/mime-types-application.page:46 C/mime-types-application-user.page:39 msgid "" "Consult the /usr/share/applications/mimeapps.list file to " "determine the MIME types for which you want to change the default registered " "application. For example, the following sample of the mimeapps.list file specifies the default registered application for the text/" "html and application/xhtml+xml MIME types:" msgstr "" "Consulte el archivo /usr/share/applications/mimeapps.list para " "determinar los tipos MIME para los que quiere modificar la aplicación " "predeterminada registrada. Por ejemplo, el siguiente ejemplo del archivo " "mimeapps.list especifica la aplicación predeterminada " "registrada para los tipos MIME text/html y application/" "xhtml+xml." #. (itstool) path: item/code #: C/mime-types-application.page:54 C/mime-types-application-user.page:47 #, no-wrap msgid "" "[Default Applications]\n" "text/html=epiphany.desktop\n" "application/xhtml+xml=epiphany.desktop" msgstr "" "[Default Applications]\n" "text/html=epiphany.desktop\n" "application/xhtml+xml=epiphany.desktop" #. (itstool) path: item/p #: C/mime-types-application.page:57 msgid "" "The default application (Epiphany) is defined by specifying its " "corresponding .desktop file (epiphany.desktop). " "The default location for other applications’ .desktop files is " "/usr/share/applications/." msgstr "" "La aplicación predeterminada (Epiphany) se define especificando " "su correspondiente archivo .desktop (epiphany.desktop). La localizacion predeterminada de archivos .desktop " "para otras aplicaciones es /usr/share/applications/." #. (itstool) path: item/p #: C/mime-types-application.page:66 msgid "" "Create the /etc/xdg/mimeapps.list file. In the file, specify " "the MIME types and their corresponding default registered applications:" msgstr "" "Cree el archivo /etc/xdg/mimeapps.list. En el archivo, " "especifique los tipos MIME y su aplicación registrada predeterminada " "correspondiente." #. (itstool) path: item/code #: C/mime-types-application.page:71 C/mime-types-application-user.page:66 #, no-wrap msgid "" "[Default Applications]\n" "text/html=myapplication1.desktop\n" "application/xhtml+xml=myapplication2.desktop\n" "\n" "[Added Associations]\n" "text/html=myapplication1.desktop;\n" "application/xhtml+xml=myapplication2.desktop;" msgstr "" "[Default Applications]\n" "text/html=myapplication1.desktop\n" "application/xhtml+xml=myapplication2.desktop\n" "\n" "[Added Associations]\n" "text/html=myapplication1.desktop;\n" "application/xhtml+xml=myapplication2.desktop;" #. (itstool) path: item/p #: C/mime-types-application.page:78 C/mime-types-application-user.page:73 msgid "" "This sets the default registered application for the text/html " "MIME type to myapplication1.desktop, and the default registered " "application for the application/xhtml+xml MIME type to " "myapplication2.desktop." msgstr "" "Esto cambia la aplicación registrada predeterminada para el tipo MIME " "text/html a myapplication1.desktop, y la " "aplicación registrada predeterminada para el tipo MIME application/" "xhtml+xml a myapplication2.desktop." #. (itstool) path: item/p #: C/mime-types-application.page:84 msgid "" "For these settings to function properly, ensure that both the " "myapplication1.desktop and myapplication2.desktop " "files are placed in the /usr/share/applications/ directory." msgstr "" "Para que estos ajustes funcionen correctamente, asegúrese que tanto el " "archivo myapplication1.desktop como el archivo " "myapplication2.desktop están localizados en la carpeta /" "usr/share/applications/." #. (itstool) path: item/p #: C/mime-types-application.page:91 C/mime-types-application-user.page:89 msgid "" "You can use the gio mime command to verify that the default " "registered application has been set correctly:" msgstr "" "Puede utilizar el comando gio mime para verificar que la " "aplicación registrada predeterminada ha sido configurada correctamente:" #. (itstool) path: item/screen #: C/mime-types-application.page:95 C/mime-types-application-user.page:93 #, no-wrap msgid "" "$ gio mime text/html\n" "Default application for “text/html”: myapplication1.desktop\n" "Registered applications:\n" "\tmyapplication1.desktop\n" "\tepiphany.desktop\n" "Recommended applications:\n" "\tmyapplication1.desktop\n" "\tepiphany.desktop" msgstr "" "$ gio mime text/html\n" "Default application for “text/html”: myapplication1.desktop\n" "Registered applications:\n" "\tmyapplication1.desktop\n" "\tepiphany.desktop\n" "Recommended applications:\n" "\tmyapplication1.desktop\n" "\tepiphany.desktop" #. (itstool) path: info/desc #: C/mime-types-application-user.page:19 msgid "Customize per user which application opens a specific MIME type." msgstr "" "Personalizar qué aplicación debe abrir un tipo MIME específico de manera " "predeterminada por cada usuario." #. (itstool) path: page/title #. (itstool) path: steps/title #: C/mime-types-application-user.page:23 C/mime-types-application-user.page:37 msgid "Override the default registered application for individual users" msgstr "" "Ignorar la aplicación registrada predeterminada para usuarios individuales" #. (itstool) path: page/p #: C/mime-types-application-user.page:31 msgid "" "To override the system defaults for individual users, you need to create a " "~/.config/mimeapps.list file with a list of MIME types for " "which you want to override the default registered application." msgstr "" "Para ignorar la configuración predeterminada del sistema por usuarios " "individuales, necesita crear un archivo ~/.config/mimeapps.list " "con una lista de los tipos MIME para los que quiera ignorar la aplicación " "registrada predeterminada." #. (itstool) path: item/p #: C/mime-types-application-user.page:50 msgid "" "The default application (Epiphany) is defined by specifying its " "corresponding .desktop file (epiphany.desktop). " "The system default location for other applications’ .desktop " "files is /usr/share/applications/. Individual users’ ." "desktop files can be stored in ~/.local/share/applications/." msgstr "" "La aplicación predeterminada (Epiphany) se define especificando " "su archivo .desktop correspondiente (epiphany.desktop).La localización predeterminada del sistema de los archivos ." "desktop de otras aplicaciones es /usr/share/applications/. Los archivos .desktop de usuarios individuales se pueden " "guardar en ~/.local/share/applications/." #. (itstool) path: item/p #: C/mime-types-application-user.page:61 msgid "" "Create the ~/.config/mimeapps.list file. In the file, specify " "the MIME types and their corresponding default registered applications:" msgstr "" "Cree el archivo ~/.config/mimeapps.list. En el archivo, " "especifique los tipos MIME y sus aplicaciones registradas predeterminadas." #. (itstool) path: item/p #: C/mime-types-application-user.page:80 msgid "" "For these settings to function properly, ensure that both the " "myapplication1.desktop and myapplication2.desktop " "files are placed in the /usr/share/applications/ directory. " "Individual users’ .desktop files can be stored in ~/." "local/share/applications/." msgstr "" "Para que estos ajustes funcionen correctamente, asegúrese que tanto el " "archivo myapplication1.desktop como el archivo " "myapplication2.desktop están localizados en la carpeta /" "usr/share/applications/. Los archivos .desktop del " "usuario se pueden guardar en la carpeta ~/.local/share/applications/." #. (itstool) path: info/desc #: C/mime-types-custom.page:19 msgid "Create a MIME type specification and register a default application." msgstr "" "Crear una especificación de tipo MIME y registrar una aplicación " "predeterminada." #. (itstool) path: page/title #: C/mime-types-custom.page:23 msgid "Add a custom MIME type for all users" msgstr "Añadir un tipo MIME personalizado para todos los usuarios" #. (itstool) path: page/p #: C/mime-types-custom.page:24 msgid "" "To add a custom MIME type for all users on the system and register a default " "application for that MIME type, you need to create a new MIME type " "specification file in the /usr/share/mime/packages/ directory " "and a .desktop file in the /usr/share/applications/ directory." msgstr "" "Para añadir un tipo MIME personalizado para todos los usuarios del sistema y " "registrar una aplicación para ese tipo MIME, debe crear un nuevo archivo de " "especificación de tipo MIME en la carpeta /usr/share/mime/packages/ y un archivo .desktop en la carpeta /usr/share/" "applications/." #. (itstool) path: steps/title #: C/mime-types-custom.page:32 msgid "Add a custom application/x-newtype MIME Type for All Users" msgstr "" "Añadir un tipo MIME personalizado application/x-newtype para " "todos los usuarios" #. (itstool) path: item/p #: C/mime-types-custom.page:35 msgid "" "Create the /usr/share/mime/packages/application-x-newtype.xml " "file:" msgstr "" "Cree el archivo /usr/share/mime/packages/application-x-newtype.xml:" #. (itstool) path: item/code #: C/mime-types-custom.page:39 C/mime-types-custom-user.page:38 #, no-wrap msgid "" "<?xml version=\"1.0\" encoding=\"UTF-8\"?>\n" "<mime-info xmlns=\"http://www.freedesktop.org/standards/shared-mime-info\">\n" " <mime-type type=\"application/x-newtype\">\n" " <comment>new mime type</comment>\n" " <glob pattern=\"*.xyz\"/>\n" " </mime-type>\n" "</mime-info>" msgstr "" "<?xml version=\"1.0\" encoding=\"UTF-8\"?>\n" "<mime-info xmlns=\"http://www.freedesktop.org/standards/shared-mime-info\">\n" " <mime-type type=\"application/x-newtype\">\n" " <comment>new mime type</comment>\n" " <glob pattern=\"*.xyz\"/>\n" " </mime-type>\n" "</mime-info>" #. (itstool) path: item/p #: C/mime-types-custom.page:46 C/mime-types-custom-user.page:45 msgid "" "The sample application-x-newtype.xml file above defines a new " "MIME type application/x-newtype and assigns file names with the " ".xyz extension to that MIME type." msgstr "" "El archivo de ejemplo application-x-newtype.xml más arriba " "define un nuevo tipo MIME application/x-newtype y asigna nombres " "de archivo con la extensión .xyz a ese tipo MIME." #. (itstool) path: item/p #: C/mime-types-custom.page:54 msgid "" "Create a new .desktop file named, for example, " "myapplication1.desktop, and place it in the /usr/share/" "applications/ directory:" msgstr "" "Cree un nuevo archivo .desktop llamado por ejemplo, " "myapplication1.desktop y colóquelo en la carpeta /usr/" "share/applications/:" #. (itstool) path: item/code #: C/mime-types-custom.page:59 C/mime-types-custom-user.page:58 #, no-wrap msgid "" "[Desktop Entry]\n" "Type=Application\n" "MimeType=application/x-newtype\n" "Name=My Application 1\n" "Exec=myapplication1" msgstr "" "[Desktop Entry]\n" "Type=Application\n" "MimeType=application/x-newtype\n" "Name=My Application 1\n" "Exec=myapplication1" #. (itstool) path: item/p #: C/mime-types-custom.page:64 msgid "" "The sample myapplication1.desktop file above associates the " "application/x-newtype MIME type with an application named My " "Application 1, which is run by a command myapplication1." msgstr "" "El archivo de ejemplo myapplication1.desktop más arriba, asocia " "el tipo MIME application/x-newtype con una aplicación llamada " "My Application 1, que se ejecuta con el comando " "myapplication1." #. (itstool) path: item/p #: C/mime-types-custom.page:72 msgid "As root, update the MIME database for your changes to take effect:" msgstr "Como root, actualice la base de datos MIME para aplicar los cambios:" #. (itstool) path: item/screen #: C/mime-types-custom.page:73 #, no-wrap msgid "" "# update-mime-database /usr/share/mime\n" " " msgstr "" "# update-mime-database /usr/share/mime\n" " " #. (itstool) path: item/p #: C/mime-types-custom.page:77 msgid "As root, update the application database:" msgstr "Como root, actualice la base de datos de aplicaciones:" #. (itstool) path: item/screen #: C/mime-types-custom.page:78 #, no-wrap msgid "" "# update-desktop-database /usr/share/applications\n" " " msgstr "" "# update-desktop-database /usr/share/applications\n" " " #. (itstool) path: item/p #: C/mime-types-custom.page:82 C/mime-types-custom-user.page:81 msgid "" "To verify that you have successfully associated *.xyz files " "with the application/x-newtype MIME type, first create an empty " "file, for example test.xyz:" msgstr "" "Para verificar que ha asociado correctamente los archivos *.xyz " "con el tipo MIME application/x-newtype, primero cree un archivo " "vacío, por ejemplo test.xyz:" #. (itstool) path: item/screen #: C/mime-types-custom.page:88 C/mime-types-custom-user.page:87 #, no-wrap msgid "$ touch test.xyz" msgstr "$ touch test.xyz" #. (itstool) path: item/p #: C/mime-types-custom.page:89 C/mime-types-custom-user.page:88 msgid "Then run the gio info command:" msgstr "Entonces ejecute el comando gio info:" #. (itstool) path: item/screen #: C/mime-types-custom.page:92 C/mime-types-custom-user.page:91 #, no-wrap msgid "" "$ gio info test.xyz | grep \"standard::content-type\"\n" " standard::content-type: application/x-newtype" msgstr "" "$ gio info test.xyz | grep \"standard::content-type\"\n" " standard::content-type: application/x-newtype" #. (itstool) path: item/p #: C/mime-types-custom.page:96 C/mime-types-custom-user.page:95 msgid "" "To verify that myapplication1.desktop has been correctly set as " "the default registered application for the application/x-newtype " "MIME type, run the gio mime command:" msgstr "" "Para verificar que el archivo myapplication1.desktop se ha " "configurado como la aplicación registrada predeterminada para el tipo MIME " "application/x-newtype, ejecute el comando gio mime:" #. (itstool) path: item/screen #: C/mime-types-custom.page:102 C/mime-types-custom-user.page:101 #, no-wrap msgid "" "$ gio mime application/x-newtype\n" "Default application for “application/x-newtype”: myapplication1.desktop\n" "Registered applications:\n" "\tmyapplication1.desktop\n" "Recommended applications:\n" "\tmyapplication1.desktop" msgstr "" "$ gio mime application/x-newtype\n" "Default application for “application/x-newtype”: myapplication1.desktop\n" "Registered applications:\n" "\tmyapplication1.desktop\n" "Recommended applications:\n" "\tmyapplication1.desktop" #. (itstool) path: info/desc #: C/mime-types-custom-user.page:18 msgid "" "Create a user's MIME type specification and register a default application." msgstr "" "Crear una especificación de tipo MIME para un usuario y registrar una " "aplicación predeterminada." #. (itstool) path: page/title #: C/mime-types-custom-user.page:22 msgid "Add a custom MIME type for individual users" msgstr "Añadir un tipo MIME personalizado para usuarios individuales" #. (itstool) path: page/p #: C/mime-types-custom-user.page:23 msgid "" "To add a custom MIME type for individual users and register a default " "application for that MIME type, you need to create a new MIME type " "specification file in the ~/.local/share/mime/packages/ " "directory and a .desktop file in the ~/.local/share/" "applications/ directory." msgstr "" "Para añadir un tipo MIME personalizado para usuarios individuales y " "registrar una aplicación predeterminada para ese tipo MIME, debe crear un " "nuevo archivo de especificación de tipo MIME en la carpeta ~/.local/" "share/mime/packages/ y un archivo .desktop en la carpeta " "~/.local/share/applications/." #. (itstool) path: steps/title #: C/mime-types-custom-user.page:31 msgid "" "Add a custom application/x-newtype MIME type for individual " "users" msgstr "" "Añadir un tipo MIME application/x-newtype para usuarios " "individuales" #. (itstool) path: item/p #: C/mime-types-custom-user.page:34 msgid "" "Create the ~/.local/share/mime/packages/application-x-newtype.xml file:" msgstr "" "Cree el archivo ~/.local/share/mime/packages/application-x-newtype." "xml:" #. (itstool) path: item/p #: C/mime-types-custom-user.page:53 msgid "" "Create a new .desktop file named, for example, " "myapplication1.desktop, and place it in the ~/.local/" "share/applications/ directory:" msgstr "" "Cree un archivo .desktop nuevo llamado, por ejemplo, " "myapplication1.desktop, y cópielo a la carpeta ~/.local/" "share/applications/:" #. (itstool) path: item/p #: C/mime-types-custom-user.page:63 msgid "" "The sample myapplication1.desktop file above associates the " "application/x-newtype MIME type with an application named " "My Application 1, which is run by a command myapplication1." msgstr "" "El archivo de ejemplo myapplication1.desktop más arriba, asocia " "el tipo MIME application/x-newtype con una aplicación llamada " "My Application 1, la cual se ejecuta con el comando " "myapplication1." #. (itstool) path: item/p #: C/mime-types-custom-user.page:71 msgid "Update the MIME database for your changes to take effect:" msgstr "Actualice la base de datos MIME para aplicar los cambios:" #. (itstool) path: item/screen #: C/mime-types-custom-user.page:72 #, no-wrap msgid "" "$ update-mime-database ~/.local/share/mime\n" " " msgstr "" "$ update-mime-database ~/.local/share/mime\n" " " #. (itstool) path: item/p #: C/mime-types-custom-user.page:76 msgid "Update the application database:" msgstr "Actualice la base de datos:" #. (itstool) path: item/screen #: C/mime-types-custom-user.page:77 #, no-wrap msgid "" "$ update-desktop-database ~/.local/share/applications\n" " " msgstr "" "$ update-desktop-database ~/.local/share/applications\n" " " #. (itstool) path: info/desc #: C/mime-types.page:20 msgid "MIME types are used to identify the format of a file." msgstr "Los tipos MIME se usan para identificar el formato de un archivo." #. (itstool) path: page/title #: C/mime-types.page:23 msgid "What are MIME types?" msgstr "¿Qué son los tipos MIME?" #. (itstool) path: page/p #: C/mime-types.page:24 msgid "" "In GNOME, MIME (Multipurpose Internet Mail Extension) types are " "used to identify the format of a file. The GNOME Desktop uses MIME types to:" msgstr "" "En GNOME, los tipos MIME (Multipurpose Internet Mail Extension) se " "usan para identificar el formato de un archivo. El escritorio GNOME usa los " "tipos MIME para:" #. (itstool) path: item/p #: C/mime-types.page:31 msgid "" "Determine which application should open a specific file format by default." msgstr "" "Determinar qué aplicación debe abrir un formato específico de archivo de " "manera predeterminada." #. (itstool) path: item/p #: C/mime-types.page:37 msgid "Register other applications that can also open a specific file format." msgstr "" "Registrar otras aplicaciones que también puedan abrir un formato de archivo " "específico." #. (itstool) path: item/p #: C/mime-types.page:42 msgid "" "Provide a string describing the type of a file, for example, in a file " "properties dialog of the Files application." msgstr "" "Proporcionar una cadena de texto que describa el tipo de un archivo, por " "ejemplo, en el diálogo de propiedades de un archivo de la aplicación " "Archivos." #. (itstool) path: item/p #: C/mime-types.page:49 msgid "" "Provide an icon representing a specific file format, for example, in a file " "properties dialog of the Files application." msgstr "" "Proporcionar un icono que describa un formato de archivo en concreto, por " "ejemplo, en el diálogo de propiedades de un archivo de la aplicación " "Archivos." #. (itstool) path: page/p #: C/mime-types.page:56 msgid "MIME type names follow a given format:" msgstr "Los nombres de los tipos MIME siguen un formato determinado" #. (itstool) path: page/screen #: C/mime-types.page:59 #, no-wrap msgid "" "\n" "media-type/subtype-identifier\n" msgstr "" "\n" "media-type/subtype-identifier\n" #. (itstool) path: page/p #: C/mime-types.page:62 msgid "" "image/jpeg is an example of a MIME type where image is " "the media type, and jpeg is the subtype identifier." msgstr "" "image/jpeg es un ejemplo de tipo MIME image es el tipo " "de medio y jpeg es el identificador del subtipo." #. (itstool) path: page/p #: C/mime-types.page:67 msgid "" "GNOME follows the freedesktop.org Shared MIME Info specification to " "determine:" msgstr "" "GNOME sigue la especificación de Información compartida MIME de " "freedesktop.org para determinar:" #. (itstool) path: item/p #: C/mime-types.page:73 msgid "" "The machine-wide and user-specific location to store all MIME type " "specification files." msgstr "" "La localización para guardar todos archivos de especificación de los tipos " "MIME globales del sistema y específicos del usuario." #. (itstool) path: item/p #: C/mime-types.page:79 msgid "" "How to register a MIME type so that the desktop environment knows which " "applications can be used to open a specific file format." msgstr "" "Cómo registrar un tipo MIME para que el entorno de escritorio conozca que " "aplicaciones deben ser usadas para abrir un tipo específico de archivo." #. (itstool) path: item/p #: C/mime-types.page:85 msgid "" "How the user can change which applications should open what file formats." msgstr "" "Cómo puede el usuario cambiar con qué aplicaciones se deben abrir cada " "formato de archivo." #. (itstool) path: section/title #: C/mime-types.page:91 msgid "What is the MIME database?" msgstr "¿Qué es la base de datos MIME?" #. (itstool) path: section/p #: C/mime-types.page:92 msgid "" "The MIME database is a collection of all MIME type specification files that " "GNOME uses to store information about known MIME types." msgstr "" "La base de datos MIME es una colección de todos los archivos de " "especificaciones de tipos MIME que GNOME usa para guardar información sobre " "tipos MIME conocidos." #. (itstool) path: section/p #: C/mime-types.page:96 msgid "" "The most important part of the MIME database from the system administrator’s " "point of view is the /usr/share/mime/packages/ directory where " "the MIME type related files specifying information on known MIME types are " "stored. One example of such a file is /usr/share/mime/packages/" "freedesktop.org.xml, specifying information about the standard MIME " "types available on the system by default. That file is provided by the " "shared-mime-info package." msgstr "" "La parte más importante de la base de datos de tipos MIME desde el punto de " "vista del administrador es la carpeta /usr/share/mime/packages/ " "donde se almacenan los archivos relacionados con los tipos MIME que " "especifican la información de los tipos MIME conocidos. Un ejemplo de " "archivo de este tipo es /usr/share/mime/packages/freedesktop.org.xml que especifica información acerca de los tipos MIME estándar " "disponibles en el sistema de forma predeterminada. Ese archivo se suministra " "con el paquete shared-mime-info." #. (itstool) path: section/p #: C/mime-types.page:109 msgid "" "For detailed information describing the MIME type system, see the " "freedesktop.org Shared MIME Info specification located at the " "freedesktop.org website:" msgstr "" "Para obtener información detallada sobre el sistema de tipos MIME, consulte " "la Especificación de Información MIME compartida de freedesktop.org " "en el sitio web de freedesktop.org:" #. (itstool) path: item/p #: C/mime-types.page:116 msgid "" " http://www.freedesktop.org/wiki/Specifications/shared-mime-info-" "spec/" msgstr "" " http://www.freedesktop.org/wiki/Specifications/shared-mime-info-" "spec/" #. (itstool) path: info/desc #: C/network.page:10 msgid "" "Configure a default server list, " "default VPN settings…" msgstr "" "Configurar una lista de servidores " "predeterminada, ajustes predeterminados de " "VPN…" #. (itstool) path: page/title #: C/network.page:17 msgid "Network & hardware" msgstr "Red y hardware" #. (itstool) path: info/desc #: C/network-server-list.page:26 msgid "" "How do I make it easy for different users to access different file shares?" msgstr "" "¿Como puedo hacer más fácil el acceso de distintos usuarios a distintos " "archivos compartidos?" #. (itstool) path: page/title #: C/network-server-list.page:30 msgid "Configure a default server list" msgstr "Configurar una lista predeterminada de servidores" #. (itstool) path: page/p #: C/network-server-list.page:37 msgid "" "Nautilus (the Files application) stores a list of file-" "sharing servers in the file ~/.config/gtk-3.0/servers in the " "XBEL format. Add the list of file-sharing servers to that file to make file " "shares easily accessible to your user." msgstr "" "Nautilus (la aplicación Archivos) guarda una lista de " "los servidores de compartición de archivos en el archivo ~/.config/" "gtk-3.0/servers en el formato XBEL. Añada la lista de servidores de " "compartición de archivos a ese archivo para hacer que los archivos " "compartidos sean fácilmente accesibles a su usuario." #. (itstool) path: note/p #: C/network-server-list.page:43 msgid "" "XBEL (XML Bookmark Exchange Language) is an XML standard " "that lets you share URIs (Uniform Resource Identifiers). In GNOME, XBEL is " "used to share desktop bookmarks in applications such as Nautilus." msgstr "" "XBEL (XML Bookmark Exchange Language o Lenguaje XML de " "intercambio de marcadores) es un estándar XML que permite compartir URI " "(Uniform Resource Identifiers o Identificadores de recursos uniformes). En " "GNOME, XBEL se utiliza para compartir marcadores de escritorio en " "aplicaciones como Nautilus." #. (itstool) path: example/p #: C/network-server-list.page:50 msgid "An example of the ~/.config/gtk-3.0/servers file:" msgstr "Un ejemplo del archivo ~~/.config/gtk-3.0/servers:" #. (itstool) path: example/code #: C/network-server-list.page:51 #, no-wrap msgid "" "\n" "<?xml version=\"1.0\" encoding=\"UTF-8\"?>\n" "<xbel version=\"1.0\"\n" " xmlns:bookmark=\"http://www.freedesktop.org/standards/desktop-bookmarks\"\n" " xmlns:mime=\"http://www.freedesktop.org/standards/shared-mime-info\">\n" " <bookmark href=\"ftp://ftp.gnome.org/\">\n" " <title>GNOME FTP</title>\n" " </bookmark>\n" "</xbel>\n" msgstr "" "\n" "<?xml version=\"1.0\" encoding=\"UTF-8\"?>\n" "<xbel version=\"1.0\"\n" " xmlns:bookmark=\"http://www.freedesktop.org/standards/desktop-bookmarks\"\n" " xmlns:mime=\"http://www.freedesktop.org/standards/shared-mime-info\">\n" " <bookmark href=\"ftp://ftp.gnome.org/\">\n" " <title>GNOME FTP</title>\n" " </bookmark>\n" "</xbel>\n" #. (itstool) path: example/p #: C/network-server-list.page:61 msgid "" "In the example above, Nautilus creates a bookmark titled " "GNOME FTP with the URI ftp://ftp.gnome.org/." msgstr "" "En el ejemplo de arriba, Nautilus crea un marcador llamado " "GNOME FTP con el URI ftp://ftp.gnome.org/." #. (itstool) path: info/desc #: C/network-vpn.page:21 msgid "How do I preconfigure VPN for all my users?" msgstr "¿Cómo puedo preconfigurar una VPN para todos mis usuarios?" #. (itstool) path: page/title #: C/network-vpn.page:24 msgid "Default VPN settings" msgstr "Configuración predeterminada de VPN" #. (itstool) path: page/p #: C/network-vpn.page:31 msgid "" "NetworkManager stores system-wide connections in the /etc/" "NetworkManager/system-connections directory. Preconfigured VPN " "connections can be installed in this directory." msgstr "" "La aplicación NetworkManager guarda las configuraciones del " "sistema en la carpeta /etc/NetworkManager/system-connections. " "Puede instalar las conexiones VPN preconfiguradas en esta carpeta." #. (itstool) path: page/p #: C/network-vpn.page:35 msgid "Here is a sample Cisco VPN configuration:" msgstr "Aquí tenemos una configuración de ejemplo de una VPN Cisco:" #. (itstool) path: page/screen #: C/network-vpn.page:37 #, no-wrap msgid "" "\n" "[connection]\n" "id=Sample vpnc\n" "uuid=a9894bc6-aa7c-4296-90e6-094f0b13a14e\n" "type=vpn\n" "permissions=\n" "autoconnect=false\n" "secondaries=\n" " \n" "[ipv6]\n" "method=auto\n" "dns-search=\n" " \n" "[ipv4]\n" "method=auto\n" "dns-search=\n" " \n" "[vpn]\n" "service-type=org.freedesktop.NetworkManager.vpnc\n" "NAT Traversal Mode=natt\n" "ipsec-secret-type=ask\n" "IPSec secret-flags=2\n" "xauth-password-type=ask\n" "Vendor=cisco\n" "Xauth username=dking\n" "IPSec gateway=my-vpnc.my-domain.com\n" "Xauth password-flags=2\n" "IPSec ID=RH-standard\n" "Perfect Forward Secrecy=server\n" "IKE DH Group=dh2\n" "Local Port=0\n" msgstr "" "\n" "[connection]\n" "id=Sample vpnc\n" "uuid=a9894bc6-aa7c-4296-90e6-094f0b13a14e\n" "type=vpn\n" "permissions=\n" "autoconnect=false\n" "secondaries=\n" " \n" "[ipv6]\n" "method=auto\n" "dns-search=\n" " \n" "[ipv4]\n" "method=auto\n" "dns-search=\n" " \n" "[vpn]\n" "service-type=org.freedesktop.NetworkManager.vpnc\n" "NAT Traversal Mode=natt\n" "ipsec-secret-type=ask\n" "IPSec secret-flags=2\n" "xauth-password-type=ask\n" "Vendor=cisco\n" "Xauth username=dking\n" "IPSec gateway=my-vpnc.my-domain.com\n" "Xauth password-flags=2\n" "IPSec ID=RH-standard\n" "Perfect Forward Secrecy=server\n" "IKE DH Group=dh2\n" "Local Port=0\n" #. (itstool) path: info/desc #: C/overrides.page:21 msgid "" "GSettings overrides are used by distributions to adjust default settings." msgstr "" "Las distribuciones usan invalidaciones de GSettings para ajustar los valores " "predeterminados." #. (itstool) path: page/title #: C/overrides.page:25 msgid "Why should I not use GSettings overrides?" msgstr "¿Por qué no debería usar las invalidaciones de GSettings?" #. (itstool) path: page/p #: C/overrides.page:32 msgid "" "GSettings overrides are used by distributions to adjust default settings for " "the GNOME desktop and apps. dconf overrides were designed for system " "administrators to adjust default settings and set mandatory settings for the " "GNOME desktop and apps." msgstr "" "Las distribuciones usan invalidaciones de GSettings para ajustar los valores " "predeterminados del escritorio GNOME y las aplicaciones. Las invalidaciones " "de dconf están diseñadas para que los administradores de sistema ajusten las " "opciones predeterminadas y establezcan ajustes obligatorios para el " "escritorio GNOME y las aplicaciones." #. (itstool) path: section/title #: C/overrides.page:38 msgid "What are vendor overrides?" msgstr "¿Qué son las invalidaciones de vendedor?" #. (itstool) path: section/p #: C/overrides.page:40 msgid "" "Default values are defined in the schemas that are installed by an " "application. Sometimes, it is necessary for a vendor or distributor to " "adjust these defaults." msgstr "" "Los valores predeterminados están definidos en los esquemas instalados por " "una aplicación. En algunos casos, es necesario para un vendedor o " "distribuidor ajustar esos valores." #. (itstool) path: section/p #: C/overrides.page:44 msgid "" "Since patching the XML source for the schema is inconvenient and error-" "prone, <_:link-1/> reads so-called vendor override files. These are " "keyfiles in the same directory as the XML schema sources, which can override " "default values." msgstr "" "Dado que parchear el código fuente XML del esquema no es conveniente y puede " "provocar errores, <_:link-1/> lee los llamados archivos de " "invalidaciones del vendedor. Estos archivos son archivos de claves " "en la misma carpeta que el código fuente de los esquemas XML, que pueden " "ignorar los valores predeterminados." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-dim-screen.page:33 msgid "" "Make the screen dim after a specific amount of time when the user is idle." msgstr "" "Hacer que la pantalla se oscurezca después de un tiempo especificado cuando " "el usuario está inactivo." #. (itstool) path: page/title #: C/power-dim-screen.page:37 msgid "Dim screen when user is idle" msgstr "Oscurecer la pantalla cuando no hay actividad de usuario" #. (itstool) path: page/p #: C/power-dim-screen.page:39 msgid "" "You can make the computer screen dim after the computer has been idle (not " "used) for some period of time." msgstr "" "Puede hacer que la pantalla del equipo se oscurezca después de estar " "inactivo (sin uso) por un periodo de tiempo." #. (itstool) path: steps/title #: C/power-dim-screen.page:43 msgid "Dim screen on idle computer" msgstr "Oscurecer la pantalla en un equipo inactivo" #. (itstool) path: item/p #: C/power-dim-screen.page:51 msgid "" "Create the key file /etc/dconf/db/local.d/00-power to provide " "information for the local database." msgstr "" "Cree el archivo /etc/dconf/db/local.d/00-power para " "proporcionar información a la base de datos local." #. (itstool) path: listing/title #: C/power-dim-screen.page:55 msgid "/etc/dconf/db/local.d/00-power" msgstr "/etc/dconf/db/local.d/00-power" #. (itstool) path: listing/code #: C/power-dim-screen.page:56 #, no-wrap msgid "" "\n" "# Specify the dconf path\n" "[org/gnome/settings-daemon/plugins/power]\n" "\n" "# Enable screen dimming\n" "idle-dim=true\n" "\n" "# Set brightness after dimming\n" "idle-brightness=30\n" msgstr "" "\n" "# Specify the dconf path\n" "[org/gnome/settings-daemon/plugins/power]\n" "\n" "# Enable screen dimming\n" "idle-dim=true\n" "\n" "# Set brightness after dimming\n" "idle-brightness=30\n" #. (itstool) path: item/p #: C/power-dim-screen.page:69 msgid "" "Create the key file /etc/dconf/db/local.d/00-session to provide " "information for the local database." msgstr "" "Cree el archivo /etc/dconf/db/local.d/00-session para " "proporcionar información a la base de datos local." #. (itstool) path: listing/title #: C/power-dim-screen.page:73 msgid "/etc/dconf/db/local.d/00-session" msgstr "/etc/dconf/db/local.d/00-session" #. (itstool) path: listing/code #: C/power-dim-screen.page:74 #, no-wrap msgid "" "\n" "# Specify the dconf path\n" "[org/gnome/desktop/session]\n" "\n" "# The number of seconds of inactivity before the session is considered idle\n" "idle-delay=uint32 300\n" msgstr "" "\n" "# Specify the dconf path\n" "[org/gnome/desktop/session]\n" "\n" "# The number of seconds of inactivity before the session is considered idle\n" "idle-delay=uint32 300\n" #. (itstool) path: item/p #: C/power-dim-screen.page:86 msgid "" "To prevent the user from overriding these settings, create the file /" "etc/dconf/db/local.d/locks/power-saving with the following content:" msgstr "" "Para prevenir que el usuario cambie estas opciones de configuración, cree el " "archivo /etc/dconf/db/local.d/locks/power-saving con el " "siguiente contenido:" #. (itstool) path: listing/title #: C/power-dim-screen.page:90 msgid "/etc/dconf/db/local.db/locks/power-saving" msgstr "/etc/dconf/db/local.db/locks/power-saving" #. (itstool) path: listing/code #: C/power-dim-screen.page:91 #, no-wrap msgid "" "\n" "# Lock screen dimming and idle timeout\n" "/org/gnome/settings-daemon/plugins/power/idle-dim\n" "/org/gnome/settings-daemon/plugins/power/idle-brightness\n" "/org/gnome/desktop/session/idle-delay\n" msgstr "" "\n" "# Lock screen dimming and idle timeout\n" "/org/gnome/settings-daemon/plugins/power/idle-dim\n" "/org/gnome/settings-daemon/plugins/power/idle-brightness\n" "/org/gnome/desktop/session/idle-delay\n" #. (itstool) path: item/p #: C/power-dim-screen.page:98 msgid "If you want to let the user change these settings, skip this step." msgstr "" "Si quiere permitir que el usuario pueda cambiar esta opción, ignore este " "paso." #. (itstool) path: credit/name #: C/processes.page:18 msgid "Sindhu S" msgstr "Sindhu S" #. (itstool) path: info/desc #: C/processes.page:30 msgid "" "Which processes should I expect to see running in a pristine, stock GNOME " "session?" msgstr "" "¿Qué procesos puedo esperar ver en ejecución en una sesión predeterminada y " "limpia de GNOME?" #. (itstool) path: page/title #: C/processes.page:34 msgid "Typical processes" msgstr "Procesos típicos" #. (itstool) path: page/p #: C/processes.page:36 msgid "" "In a stock GNOME session, programs called daemons or services run " "on the system as background processes. You should find the following daemons " "running by default:" msgstr "" "En una sesión GNOME predeterminada, los programas llamados " "demonios se ejecutan en el sistema como procesos en segundo plano. Debería " "poder encontrar los siguientes demonios ejecutándose de forma predeterminada:" #. (itstool) path: item/title #: C/processes.page:42 msgid "dbus-daemon" msgstr "dbus-daemon" #. (itstool) path: item/p #: C/processes.page:43 msgid "" "The dbus-daemon provides a message bus daemon which programs can " "use to exchange messages with one another. dbus-daemon is " "implemented with the D-Bus library which provides one-to-one communication " "between any two applications." msgstr "" "dbus-daemon proporciona un demonio de bus de mensajes que los " "programas pueden usar para intercambiar mensajes entre ellos. dbus-" "daemon está implementado con la biblioteca D-Bus que proporciona " "comunicación punto a punto entre dos aplicaciones cualesquiera." #. (itstool) path: item/p #: C/processes.page:47 msgid "" "For extended information, see the man page for dbus-daemon." msgstr "" "Para más información, consulte la página de manual de dbus-daemon." #. (itstool) path: item/title #: C/processes.page:51 msgid "gnome-keyring-daemon" msgstr "gnome-keyring-daemon" #. (itstool) path: item/p #: C/processes.page:52 msgid "" "Credentials such as user name and password for various programs and websites " "are stored securely using the gnome-keyring-daemon. This " "information is written into an encrypted file called the keyring file and " "saved in the user's home directory." msgstr "" "Las credenciales como usuarios y contraseñas de varios programas y sitios " "web se guardan de forma segura usando gnome-keyring-daemon. Esta " "información se guarda en un archivo cifrado llamado depósito de claves y se " "guarda en la carpeta personal del usuario." #. (itstool) path: item/p #: C/processes.page:56 C/processes.page:68 C/processes.page:77 #: C/processes.page:86 C/processes.page:95 msgid "For extended information, see the man page for <_:link-1/>." msgstr "Para más información, consulte la página de manual de <_:link-1/>." #. (itstool) path: item/title #: C/processes.page:61 msgid "gnome-session" msgstr "gnome-session" #. (itstool) path: item/p #: C/processes.page:62 msgid "" "The gnome-session program is responsible for running the GNOME " "desktop environment with help of a display manager such as GDM, " "LightDM, or NODM. The default session for the user is " "set at the time of system installation by the system administrator. " "gnome-session typically loads the last session that ran " "successfully on the system." msgstr "" "El programa gnome-session es el encargado de ejecutar el entorno " "de escritorio GNOME con la ayuda de un gestor como GDM, " "LightDM, o NODM. La sesión predeterminada para el " "usuario la configura el administrador de sistemas en el momento de la " "instalación. Normalmente gnome-session carga la última sesión que " "se ejecutó correctamente en el sistema." #. (itstool) path: item/title #: C/processes.page:73 msgid "gnome-settings-daemon" msgstr "gnome-settings-daemon" #. (itstool) path: item/p #: C/processes.page:74 msgid "" "The gnome-settings-daemon handles settings for a GNOME session " "and for all programs that are run within the session." msgstr "" "gnome-settings-daemon administra las preferencias de una sesión " "GNOME y de todos los programas que se ejecutan en dicha sesión." #. (itstool) path: item/title #: C/processes.page:82 msgid "gnome-shell" msgstr "gnome-shell" #. (itstool) path: item/p #: C/processes.page:83 msgid "" "gnome-shell provides the core user interface functionality for " "GNOME such as launching programs, browsing directories, viewing files and so " "on." msgstr "" "gnome-shell proporciona la funcionalidad base de interfaz de " "usuario de GNOME como ejecutar programas, navegar por carpetas, ver archivos " "etc." #. (itstool) path: item/title #: C/processes.page:91 msgid "pulseaudio" msgstr "pulseaudio" #. (itstool) path: item/p #: C/processes.page:92 msgid "" "PulseAudio is a sound server for Linux, POSIX and Windows systems " "that lets programs output audio via the Pulseaudio daemon." msgstr "" "La aplicación PulseAudio es un servidor de sonido para sistemas " "Linuz, POSIX y Windows que permite programar la salida de audio mediante el " "demonio Pulseaudio." #. (itstool) path: page/p #: C/processes.page:100 msgid "" "Depending on the user's setup, you may also see some of the following, among " "others:" msgstr "" "Dependiendo de la configuración del usuario, puede tambien ver algunos de " "los siguientes, ente otros:" #. (itstool) path: list/title #: C/processes.page:103 msgid "Additional Processes" msgstr "Procesos adicionales" #. (itstool) path: item/p #: C/processes.page:104 msgid "at-spi2-dbus-launcher" msgstr "at-spi2-dbus-launcher" #. (itstool) path: item/p #: C/processes.page:105 msgid "at-spi2-registryd" msgstr "at-spi2-registryd" #. (itstool) path: item/p #: C/processes.page:106 msgid "gnome-screensaver" msgstr "gnome-screensaver" #. (itstool) path: item/p #: C/processes.page:107 msgid "gnome-shell-calendar-server" msgstr "gnome-shell-calendar-server" #. (itstool) path: item/p #: C/processes.page:108 msgid "goa-daemon" msgstr "goa-daemon" #. (itstool) path: item/p #: C/processes.page:109 msgid "gsd-printer" msgstr "gsd-printer" #. (itstool) path: item/p #: C/processes.page:110 msgid "various Evolution factory processes" msgstr "procesos varios de la factoría de Evolution" #. (itstool) path: item/p #: C/processes.page:111 msgid "various GVFS processes" msgstr "procesos varios de GVFS" #. (itstool) path: info/desc #: C/session-custom.page:29 msgid "Create a custom session by installing a desktop session file." msgstr "" "Crear una sesión personalizada instalando un archivo .desktop de sesión." #. (itstool) path: page/title #: C/session-custom.page:32 msgid "Create a custom session" msgstr "Crear una sesión personalizada" #. (itstool) path: page/p #: C/session-custom.page:43 msgid "" "To create your own session with customized configuration, follow these steps:" msgstr "" "Para crear su propia sesión con una configuración personalizada, siga estos " "pasos:" #. (itstool) path: item/p #: C/session-custom.page:47 msgid "" "Create a .desktop file in /etc/X11/sessions/new-" "session.desktop. Make sure that the file specifies the " "following entries:" msgstr "" "Cree un archivo .desktop en /etc/X11/sessions/new-" "session.desktop. Asegúrese de que contiene las siguientes " "entradas:" #. (itstool) path: item/code #: C/session-custom.page:50 #, no-wrap msgid "" "[Desktop Entry]\n" "Encoding=UTF-8\n" "Type=Application\n" "Name=Custom session\n" "Comment=This is our custom session\n" "Exec=gnome-session --session=new-session" msgstr "" "[Desktop Entry]\n" "Encoding=UTF-8\n" "Type=Application\n" "Name=Custom session\n" "Comment=This is our custom session\n" "Exec=gnome-session --session=new-session" #. (itstool) path: item/p #: C/session-custom.page:56 msgid "" "The Exec entry specifies the command, possibly with arguments, " "to execute. You can run the custom session with the gnome-session --" "session=new-session command." msgstr "" "La opción Exec especifica el comando, posiblemente con " "argumentos, que ejecutar. Puede ejecutar la sesión personalizada con el " "comando gnome-session --session=nueva-sesion " #. (itstool) path: item/p #: C/session-custom.page:60 msgid "" "For more information on the parameters that you can use with gnome-" "session, see the <_:link-1/> man page." msgstr "" "Para obtener más información sobre los parámetros que puede usar con " "gnome-session, consulte la página del manual <_:link-1/>." #. (itstool) path: item/p #: C/session-custom.page:65 msgid "" "Create a custom session file in /usr/share/gnome-session/sessions/" "new-session.session where you can specify the name and " "required components for the session:" msgstr "" "Cree un archivo de sesión personalizada en /usr/share/gnome-session/" "sessions/nueva-sesion.session en el que podrá especificar " "el nombre y los componentes necesarios para la sesión:" #. (itstool) path: item/code #: C/session-custom.page:68 #, no-wrap msgid "" "[GNOME Session]\n" "Name=Custom Session\n" "RequiredComponents=gnome-shell-classic;gnome-settings-daemon;" msgstr "" "[GNOME Session]\n" "Name=Custom Session\n" "RequiredComponents=gnome-shell-classic;gnome-settings-daemon;" #. (itstool) path: item/p #: C/session-custom.page:71 msgid "" "Note that any item that you specify in RequiredComponents needs " "to have its corresponding .desktop file in /usr/share/" "applications/." msgstr "" "Tenga en cuenta que cualquier elemento que especifique en " "RequiredComponents necesita tener su correspondiente archivo " ".desktop en /usr/share/applications/." #. (itstool) path: page/p #: C/session-custom.page:77 msgid "" "After configuring the custom session files, the new session will be " "available in the session list on the GDM login screen." msgstr "" "Después de configurar los archivos de sesión personalizada, la nueva sesión " "estará disponible en la lista de sesiones en la pantalla de inicio de sesión " "GDM." #. (itstool) path: section/title #: C/session-custom.page:82 msgid "Known issues" msgstr "Problemas conocidos" #. (itstool) path: section/p #: C/session-custom.page:83 msgid "On a Debian or Debian-based system, the following error may occur:" msgstr "" "En Debian o sistemas basados en Debian, puede producirse el siguiente error:" #. (itstool) path: section/screen #: C/session-custom.page:85 #, no-wrap msgid "" "Xsession: unable to launch \"\"\n" " Xsession --- \"\" not found; falling back to default\n" " session." msgstr "" "Xsession: unable to launch \"\"\n" " Xsession --- \"\" not found; falling back to default\n" " session." #. (itstool) path: section/p #: C/session-custom.page:89 msgid "" "Should this happen to you, follow these steps to change the /etc/X11/" "Xsession.d/20x11-common_process-args file:" msgstr "" "Si esto le ocurriese, siga estos pasos para cambiar el archivo /etc/" "X11/Xsession.d/20x11-common_process-args:" #. (itstool) path: item/p #: C/session-custom.page:92 msgid "" "Change STARTUP_FULL_PATH=$(/usr/bin/which \"$1\"|| " "true) to STARTUP_FULL_PATH=$(/usr/bin/which $1 " "|| true)" msgstr "" "Cambie STARTUP_FULL_PATH=$(/usr/bin/which \"$1\"|| " "true) por STARTUP_FULL_PATH=$(/usr/bin/which $1 " "|| true)" #. (itstool) path: item/p #: C/session-custom.page:95 msgid "" "Change STARTUP=\"$1\" to STARTUP=" "$1" msgstr "" "Cambie STARTUP=\"$1\" por STARTUP=" "$1" #. (itstool) path: info/desc #: C/session-debug.page:25 msgid "What happened to ~/.xsession-errors?" msgstr "¿Qué ha pasado con el archivo ~/.xsession-errors?" #. (itstool) path: page/title #: C/session-debug.page:28 msgid "Debug session problems" msgstr "Depurar problemas de sesión" #. (itstool) path: page/p #: C/session-debug.page:37 msgid "" "If you want to find more information about a problem in a session or want to " "fix it, consult the system log, which stores log data for your user session " "and applications." msgstr "" "Si quiere encontrar más información acerca de un problema en una sesión o " "quiere arreglarla, consulte el registro del sistema, que contiene " "información de registro de su sesión de usuario y aplicaciones." #. (itstool) path: page/p #: C/session-debug.page:41 msgid "" "The ~/.xsession-errors X session log file has been deprecated " "and is no longer used." msgstr "" "El archivo de registro de sesión de X ~/.xsession-errors se ha " "marcado como obsoleto y no se está utilizando." #. (itstool) path: section/title #: C/session-debug.page:45 msgid "View session log on systemd-based systems" msgstr "Ver los registros de sesión en sistemas basados en systemd" #. (itstool) path: section/p #: C/session-debug.page:46 msgid "" "On systemd-based systems, you can find the session log data in the " "systemd journal, which stores the data in a binary format. To " "view the logs, use the journalctl command." msgstr "" "En sistemas basados en systemd puede encontrar los datos del registro de la " "sesión en el registro de systemd, que almacena los datos en un " "formato binario. Para ver los registros, use el comando journalctl." #. (itstool) path: steps/title #: C/session-debug.page:51 msgid "To view your user session logs:" msgstr "Para ver los registros de su sesión de usuario:" #. (itstool) path: item/p #: C/session-debug.page:52 msgid "" "Determine your user ID (uid) by running the following command:" msgstr "" "Determine su identificador de usuario (uid) ejecutando el " "siguiente comando:" #. (itstool) path: item/screen #: C/session-debug.page:54 #, no-wrap msgid "" "$ id --user\n" "1000" msgstr "" "$ id --user\n" "1000" #. (itstool) path: item/p #: C/session-debug.page:56 msgid "View the journal logs for the user ID determined above:" msgstr "" "Ver los mensajes del registro para el identificador de usuario especificado " "arriba:" #. (itstool) path: item/screen #: C/session-debug.page:57 #, no-wrap msgid "$ journalctl _UID=1000" msgstr "$ journalctl _UID=1000" #. (itstool) path: section/p #: C/session-debug.page:61 msgid "" "For more information on the systemd journal, see the <_:link-1/> man page." msgstr "" "Para obtener más información sobre el registro de systemd consulte la página " "del manual <_:link-1/>." #. (itstool) path: info/desc #: C/session-user.page:32 msgid "Specify the default session for a user." msgstr "Especificar la sesión predeterminada para un usuario." #. (itstool) path: page/title #: C/session-user.page:35 msgid "Configure a user default session" msgstr "Configurar una sesión de usuario predeterminada" #. (itstool) path: page/p #: C/session-user.page:45 msgid "" "The default session is retrieved from a program called AccountsService. AccountsService stores this information in the /var/" "lib/AccountsService/users/ directory." msgstr "" "La sesión predeterminada se obtiene de un programa llamado " "AccountsService. AccountsService guarda esta " "información en la carpeta /var/lib/AccountsService/users/." #. (itstool) path: note/p #: C/session-user.page:50 msgid "" "In GNOME 2, the .dmrc file in the user home directory was used " "to create default sessions. This .dmrc file is no longer used." msgstr "" "En GNOME 2, el archivo .dmrc en la carpeta personal del " "usuario, se usaba para crear sesiones predeterminadas. Este archivo ." "dmrc ya no está en uso." #. (itstool) path: steps/title #: C/session-user.page:55 msgid "Specify a default session for a user" msgstr "Especificar una sesión predeterminada para un usuario" #. (itstool) path: item/p #: C/session-user.page:57 msgid "" "Make sure that you have the gnome-session-xsession package " "installed on your system." msgstr "" "Asegúrese de que tiene el paquete gnome-session-xsession " "instalado en su sistema." #. (itstool) path: item/p #: C/session-user.page:63 msgid "" "Navigate to the /usr/share/xsessions directory where you can " "find .desktop files for each of the available sessions. Consult " "the contents of the .desktop files to determine the session you " "want to use." msgstr "" "Acceda a la carpeta /usr/share/xsessions en la que puede " "encontrar archivos .desktop para cada una de las sesiones " "disponibles. Consulte los contenidos de los archivos .desktop " "para determinar que sesión quiere usar." #. (itstool) path: item/p #: C/session-user.page:72 msgid "" "To specify a default session for a user, update the user’s account " "service in the /var/lib/AccountsService/users/username file:" msgstr "" "Para especificar una sesión predeterminada para un usuario, actualice el " "servicio de cuenta del usuario en el archivo /var/lib/" "AccountsService/users/username:" #. (itstool) path: item/code #: C/session-user.page:78 #, no-wrap msgid "" "[User]\n" "Language=\n" "XSession=gnome-classic" msgstr "" "[User]\n" "Language=\n" "XSession=gnome-classic" #. (itstool) path: item/p #: C/session-user.page:81 msgid "" "In this sample, GNOME Classic has been set as the default session, using the /usr/share/" "xsessions/gnome-classic.desktop file." msgstr "" "En este ejemplo se ha configurado GNOME Classic como sesión predeterminada, usando el archivo /" "usr/share/xsessions/gnome-classic.desktop." #. (itstool) path: page/p #: C/session-user.page:90 msgid "" "After specifying a default session for the user, that session will be used " "the next time the user logs in, unless the user selects a different session " "from the login screen." msgstr "" "Después de especificar una sesión predeterminada para el usuario, esa sesión " "será usada la próxima vez que el usuario inicie sesión, excepto si el " "usuario elige una sesión distinta en la pantalla de inicio de sesión." #. (itstool) path: info/desc #: C/setup.page:11 msgid "User and system settings management." msgstr "Gestionar la configuración de usuarios y del sistema." #. (itstool) path: page/title #: C/setup.page:15 msgid "Setup" msgstr "Configuración" #. (itstool) path: info/desc #: C/software.page:10 msgid "" "GNOME Shell extensions, MIME types, override " "default applications…" msgstr "" "Extensiones de GNOME Shell, Tipos MIME, Ignorar aplicaciones predeterminadas…" #. (itstool) path: page/title #: C/software.page:18 msgid "Software" msgstr "Software" #. (itstool) path: section/title #: C/software.page:26 msgid "Extensions" msgstr "Extensiones" #. (itstool) path: info/desc #: C/sundry.page:11 msgid "Session management and troubleshooting." msgstr "Gestión de sesiones y detección de problemas" #. (itstool) path: page/title #: C/sundry.page:15 msgid "Other" msgstr "Otro" #. (itstool) path: section/title #: C/sundry.page:18 msgid "Session" msgstr "Sesión" #. (itstool) path: info/desc #: C/user-settings.page:10 msgid "" "Dim screen, allow or disallow online accounts, disable printing…" msgstr "" "Atenuar pantalla, Permitir o denegar cuentas en línea, " "Desactivar impresión…" #. (itstool) path: page/title #: C/user-settings.page:19 msgid "User settings" msgstr "Configuración del usuario" #. (itstool) path: section/title #: C/user-settings.page:32 msgid "Lock down settings" msgstr "Configuración de bloqueo" #~ msgid "How do I configure a Samba printer?" #~ msgstr "¿Cómo configuro una impresora Samba?" #~ msgid "Configure a network printer" #~ msgstr "Configurar una impresora de red" #~ msgid "" #~ "This topic explains how to make network printers, Windows printers in " #~ "particular, available in GNOME." #~ msgstr "" #~ "Este apartado explica cómo hacer que impresoras de red, en concreto de " #~ "Windows, estén disponibles en GNOME." #~ msgid "" #~ "There is no preconfiguration needed for being able to install Samba " #~ "printers using GNOME Settings. To add a new Samba printer to " #~ "your CUPS (Common UNIX Printing System) server, simply follow the steps " #~ "below." #~ msgstr "" #~ "No hace falta preconfigurar nada para instalar impresoras Samba usando la " #~ "Configuración de GNOME. Para añadir una nueva impresora Samba " #~ "a su servidor CUPS (Common UNIX Printing System o Sistema común de " #~ "impresión de UNIX) simplemente siga los pasos expuestos a continuación." #~ msgid "Configure your printer" #~ msgstr "Configurar su impresora" #~ msgid "" #~ "Open Activities overview and start typing Printers." #~ msgstr "" #~ "Abra la vista de Actividades y empiece a escribir " #~ "Impresoras." #~ msgid "Click Printers." #~ msgstr "Pulse en Impresoras." #~ msgid "" #~ "Unlock the Printers panel by clicking on the Unlock " #~ "button." #~ msgstr "" #~ "Desbloquee el panel.Impresoras pulsando en el botón " #~ "Desbloquear." #~ msgid "Click the + button below the list of printers." #~ msgstr "Pulse el botón + debajo de la lista de impresoras." #~ msgid "" #~ "If your printers are public, wait for the printers which are available on " #~ "your Windows network to appear. Otherwise, type the address of the Samba " #~ "server and press Enter." #~ msgstr "" #~ "Si sus impresoras son públicas, espere a que aparezcan las impresoras " #~ "disponibles en su red de Windows. En otro caso, escriba la dirección del " #~ "servidor Samba y pulse la tecla Intro" #~ msgid "" #~ "When asked, authenticate yourself to Samba servers which need " #~ "authentication to show their printers." #~ msgstr "" #~ "Cuando se le solicite, identifíquese en los servidores Samba que " #~ "necesiten autenticación para mostrar sus impresoras." #~ msgid "Select the printer to be installed." #~ msgstr "Seleccione la impresora que instalar." #~ msgid "Press the Add button." #~ msgstr "Pulse el botón Añadir." #~ msgid "" #~ "From the drivers available on your computer, select a suitable driver for " #~ "your printer." #~ msgstr "" #~ "De los controladores disponibles en su equipo, seleccione uno adecuado " #~ "para su impresora." #~ msgid "Press Select." #~ msgstr "Pulse Seleccionar." #~ msgid "" #~ "\n" #~ " #Set gedit, terminal and nautilus as default favorites\n" #~ " [org/gnome/shell]\n" #~ " favorite-apps = ['gedit.desktop', 'gnome-" #~ "terminal.desktop', 'nautilus.desktop']\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " #Set gedit, terminal and nautilus as default favorites\n" #~ " [org/gnome/shell]\n" #~ " favorite-apps = ['gedit.desktop', 'gnome-" #~ "terminal.desktop', 'nautilus.desktop']\n" #~ " " #~ msgid "" #~ "\n" #~ " user-db:user\n" #~ "\n" #~ " #This line defines a system database file called first_floor\n" #~ " system-db:first_floor\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " user-db:user\n" #~ "\n" #~ " #This line defines a system database file called first_floor\n" #~ " system-db:first_floor\n" #~ " " #~ msgid "" #~ "Incorporate your changes into the system databases by running dconf " #~ "update." #~ msgstr "" #~ "Incorpore los cambios en las bases de datos del sistema ejecutando " #~ "dconf update" #~ msgid "" #~ "As of <_:app-1/> 0.7.4, lockdown is only supported on a per-key basis for " #~ "performance reasons; you may not yet lock entire subpaths. There are " #~ "plans to address this in future releases." #~ msgstr "" #~ "En la versión 0.7.4, el bloqueo solo está soportado por claves por " #~ "razones de eficiencia; aún no se pueden bloquear subrutas enteras. Hay " #~ "planes para tratar este caso en futuras versiones." #~ msgid "" #~ "Each line in a profile specifies one dconf database. The first " #~ "line indicates the database used to write changes, and the remaining " #~ "lines indicate read-only databases. Here is an example:" #~ msgstr "" #~ "Cada línea de un perfil especifica una base de datos de dconf. " #~ "La primera línea indica la base de datos utilizada para escribir cambios, " #~ "y las demás líneas indican bases de datos de solo lectura. A continuación " #~ "tiene un ejemplo:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "user-db:user\n" #~ "system-db:local\n" #~ "system-db:site\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "user-db:user\n" #~ "system-db:local\n" #~ "system-db:site\n" #~ msgid "" #~ "You can prevent users from being able to access the command-line through " #~ "virtual terminals and terminal applications by following the steps " #~ "described below." #~ msgstr "" #~ "Puede evitar que los usuarios puedan acceder a la línea de comandos " #~ "usando terminales virtuales y aplicaciones de terminal siguiendo los " #~ "pasos descritos a continuación:" #~ msgid "Disable dropping to a virtual terminal (VT)." #~ msgstr "Desactivar la salida a una terminal virtual (VT)." #~ msgid "For selectively enabling a few providers only:" #~ msgstr "Para activar selectivamente unos pocos proveedores:" #~ msgid "" #~ "You should keep the banner message short, as longer messages do not fit " #~ "on the screen. The banner message cannot be read from an external file." #~ msgstr "" #~ "Debe usar un mensaje del titular corto, ya que los mensajes muy largos no " #~ "encajan en la pantalla. El mensaje del titular no puede leerse desde un " #~ "archivo externo." #~ msgid "" #~ "Click your name at the top-right corner and from the drop-down " #~ "menu, choose Settings." #~ msgstr "" #~ "Pulse en su nombre en la esquina superior derecha y en el menú " #~ "desplegable elija Configuración." #~ msgid "" #~ "For extended information, see the manual page for gnome-keyring-daemon." #~ msgstr "" #~ "Para más información, consulte la página de manual de gnome-keyring-daemon." #~ msgid "" #~ "For extended information, see the manual page for gnome-session." #~ msgstr "" #~ "Para más información consulte la página del manual de gnome-session." #~ msgid "" #~ "For extended information, see the manual page for gnome-settings-daemon." #~ msgstr "" #~ "Para obtener más información, consulte la página de manual de gnome-settings-daemon." #~ msgid "" #~ "For extended information, see the manual page for gnome-shell." #~ msgstr "" #~ "Para más información, consulte la página de manual de gnome-shell." #~ msgid "" #~ "For extended information, see the manual page for pulseaudio." #~ msgstr "" #~ "Para más información, consulte la página de manual de pulseaudio." #~ msgctxt "link:trail" #~ msgid "Sysadmin Guide" #~ msgstr "Guía del administrador del sistema"