# German translation for gnome-user-docs (sysadmin guide). # Copyright (C) 2017 gnome-user-docs's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-user-docs package. # # Christian Kirbach , 2017. # Mario Blättermann , 2017, 2019, 2020. # Tim Sabsch , 2019, 2023. # Jürgen Benvenuti , 2022, 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-user-docs master\n" "POT-Creation-Date: 2023-03-09 10:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-03-09 18:19+0100\n" "Last-Translator: Jürgen Benvenuti \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.1.1\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "Mario Blättermann , 2017, 2019\n" "Christian Kirbach , 2017\n" "Tim Sabsch , 2019, 2023\n" "Jürgen Benvenuti , 2022, 2023" #. (itstool) path: info/desc #: C/appearance.page:10 msgid "" "Change the lock screen shield, default favorite applications, lock the screen when idle…" msgstr "" "Sperrbildschirm anpassen, vorgegebene Standard-Anwendungen, Bildschirm bei Untätigkeit sperren …" #. (itstool) path: page/title #. (itstool) path: section/title #: C/appearance.page:19 C/login.page:20 msgid "Appearance" msgstr "Erscheinungsbild" #. (itstool) path: credit/name #: C/autostart-applications.page:10 C/backgrounds-extra.page:15 C/dconf-custom-defaults.page:29 #: C/dconf-nfs-home.page:15 C/desktop-background.page:21 C/desktop-lockscreen.page:13 C/desktop-shield.page:21 #: C/extensions-enable.page:18 C/fonts.page:17 C/fonts-user.page:16 C/lockdown-command-line.page:22 #: C/lockdown-file-saving.page:12 C/lockdown-logout.page:12 C/lockdown-online-accounts.page:12 #: C/lockdown-printing.page:12 C/lockdown-repartitioning.page:12 C/lockdown-single-app-mode.page:25 #: C/login-banner.page:22 C/network-server-list.page:16 C/network-vpn.page:16 C/power-dim-screen.page:18 #: C/session-custom.page:17 C/session-debug.page:15 C/session-user.page:20 msgid "Jana Svarova" msgstr "Jana Svarova" #. (itstool) path: credit/years #: C/autostart-applications.page:12 C/backgrounds-extra.page:17 C/dconf-custom-defaults.page:31 #: C/dconf-custom-defaults.page:36 C/dconf-nfs-home.page:17 C/dconf-nfs-home.page:22 C/dconf.page:13 C/dconf.page:18 #: C/desktop-background.page:23 C/desktop-lockscreen.page:15 C/desktop-shield.page:23 C/extensions.page:15 #: C/fonts.page:19 C/fonts.page:24 C/fonts-user.page:18 C/fonts-user.page:23 C/login-banner.page:24 #: C/login-banner.page:29 C/login-logo.page:25 C/login-logo.page:30 C/logout-automatic.page:17 #: C/network-server-list.page:18 C/network-server-list.page:23 C/network-vpn.page:18 C/power-dim-screen.page:20 #: C/session-custom.page:19 C/session-debug.page:17 C/session-user.page:22 msgid "2013" msgstr "2013" #. (itstool) path: credit/name #: C/autostart-applications.page:15 C/backgrounds-extra.page:20 C/dconf-custom-defaults.page:39 #: C/dconf-keyfiles.page:22 C/dconf-lockdown.page:24 C/dconf-nfs-home.page:25 C/dconf.page:26 C/dconf-profiles.page:22 #: C/desktop-background.page:26 C/desktop-favorite-applications.page:15 C/desktop-lockscreen.page:23 #: C/desktop-shield.page:26 C/extensions-enable.page:13 C/extensions-lockdown.page:14 C/extensions.page:13 #: C/fonts.page:27 C/fonts-user.page:26 C/gsettings-browse.page:23 C/keyboard-compose-key.page:11 #: C/keyboard-layout.page:20 C/lockdown-command-line.page:12 C/lockdown-logout.page:17 #: C/lockdown-online-accounts.page:17 C/lockdown-single-app-mode.page:30 C/login-automatic.page:23 #: C/login-enterprise.page:12 C/login-logo.page:28 C/login-userlist-disable.page:22 C/logout-automatic.page:21 #: C/mime-types-application.page:13 C/mime-types-application-user.page:12 C/mime-types-custom.page:12 #: C/mime-types-custom-user.page:11 C/mime-types.page:13 C/network-server-list.page:21 C/overrides.page:16 #: C/power-dim-screen.page:23 C/processes.page:26 C/session-custom.page:22 C/session-debug.page:20 #: C/session-user.page:25 msgid "Petr Kovar" msgstr "Petr Kovar" #. (itstool) path: credit/years #: C/autostart-applications.page:17 C/dconf-nfs-home.page:27 C/dconf.page:23 C/desktop-background.page:28 #: C/desktop-background.page:33 C/desktop-background.page:38 C/desktop-lockscreen.page:20 C/extensions-enable.page:15 #: C/extensions-lockdown.page:16 C/fonts.page:29 C/fonts-user.page:28 C/keyboard-compose-key.page:13 #: C/keyboard-layout.page:22 C/lockdown-command-line.page:14 C/lockdown-command-line.page:19 #: C/lockdown-file-saving.page:14 C/lockdown-file-saving.page:19 C/lockdown-printing.page:14 #: C/lockdown-printing.page:19 C/lockdown-repartitioning.page:14 C/lockdown-repartitioning.page:19 #: C/lockdown-single-app-mode.page:22 C/lockdown-single-app-mode.page:27 C/login-automatic.page:25 #: C/login-banner.page:34 C/login-enterprise.page:14 C/login-fingerprint.page:14 C/login-fingerprint.page:19 #: C/login-userlist-disable.page:19 C/login-userlist-disable.page:24 C/logout-automatic.page:23 #: C/mime-types-application.page:15 C/mime-types-application-user.page:14 C/mime-types-custom.page:14 #: C/mime-types-custom-user.page:13 C/mime-types.page:15 C/power-dim-screen.page:25 C/power-dim-screen.page:30 #: C/session-custom.page:24 C/session-debug.page:22 C/session-user.page:27 msgid "2014" msgstr "2014" #. (itstool) path: info/desc #: C/autostart-applications.page:22 msgid "How can I add an autostart application for all users?" msgstr "Wie kann ich eine Autostart-Anwendung für alle Benutzer festlegen?" #. (itstool) path: page/title #: C/autostart-applications.page:25 msgid "Add an autostart application for all users" msgstr "Eine Autostart-Anwendung für alle Benutzer festlegen" #. (itstool) path: page/p #: C/autostart-applications.page:27 msgid "" "To start an application automatically when the user logs in, you need to create a .desktop file for " "that application in the /etc/xdg/autostart/ directory." msgstr "" "Um eine Anwendung automatisch zu starten, wenn sich der Benutzer anmeldet, müssen Sie eine .desktop-" "Datei für diese Anwendung im Ordner /etc/xdg/autostart/ anlegen." #. (itstool) path: steps/title #: C/autostart-applications.page:32 msgid "To add an autostart application for all users:" msgstr "So fügen Sie eine Autostart-Anwendung für alle Benutzer hinzu:" #. (itstool) path: item/p #: C/autostart-applications.page:33 msgid "Create a .desktop file in the /etc/xdg/autostart/ directory:" msgstr "Erstellen Sie eine .desktop-Datei im Ordner /etc/xdg/autostart/:" #. (itstool) path: item/code #: C/autostart-applications.page:35 #, no-wrap msgid "" "[Desktop Entry]\n" "Type=Application\n" "Name=Files\n" "Exec=nautilus -n\n" "OnlyShowIn=GNOME;\n" "AutostartCondition=GSettings org.gnome.desktop.background show-desktop-icons" msgstr "" "[Desktop Entry]\n" "Type=Application\n" "Name=Files\n" "Exec=nautilus -n\n" "OnlyShowIn=GNOME;\n" "AutostartCondition=GSettings org.gnome.desktop.background show-desktop-icons" #. (itstool) path: item/p #: C/autostart-applications.page:42 msgid "Replace Files with the name of the application." msgstr "Ersetzen Sie Files durch den Namen der Anwendung." #. (itstool) path: item/p #: C/autostart-applications.page:43 msgid "Replace nautilus -n with the command you wish to use to run the application." msgstr "Ersetzen Sie nautilus -n durch den Befehl, mit dem Sie die Anwendung starten wollen." #. (itstool) path: item/p #: C/autostart-applications.page:45 msgid "You can use the AutostartCondition key to check for a value of a GSettings key." msgstr "" "Sie können den Schlüssel AutostartCondition verwenden, um den Wert eines GSettings-Schlüssels zu " "überprüfen." #. (itstool) path: item/p #: C/autostart-applications.page:47 msgid "" "The session manager runs the application automatically if the key's value is true. If the key's value changes in " "the running session, the session manager starts or stops the application, depending on what the previous value for " "the key was." msgstr "" "Die Sitzungsverwaltung führt die Anwendung automatisch aus, falls der boolesche Wert des Schlüssels »wahr« ist. " "Falls sich der Wert dieses Schlüssels in der laufenden Sitzung ändern sollte, startet oder stoppt die " "Sitzungsverwaltung die Anwendung, abhängig davon, was der vorherige Wert des Schlüssels war." #. (itstool) path: credit/name #: C/backgrounds-extra.page:10 C/desktop-background.page:16 C/desktop-shield.page:11 C/fonts.page:12 #: C/fonts-user.page:11 C/gsettings-browse.page:13 C/lockdown-single-app-mode.page:20 C/login-banner.page:12 #: C/login-logo.page:13 C/network-server-list.page:11 C/network-vpn.page:11 C/power-dim-screen.page:13 #: C/processes.page:13 C/session-debug.page:10 msgid "Matthias Clasen" msgstr "Matthias Clasen" #. (itstool) path: credit/years #: C/backgrounds-extra.page:12 C/dconf-custom-defaults.page:16 C/dconf-custom-defaults.page:21 #: C/dconf-custom-defaults.page:26 C/dconf-keyfiles.page:15 C/dconf-lockdown.page:16 C/dconf-profiles.page:15 #: C/desktop-background.page:18 C/desktop-shield.page:13 C/desktop-shield.page:18 C/fonts.page:14 C/fonts-user.page:13 #: C/gsettings-browse.page:15 C/gsettings-browse.page:20 C/keyboard-layout.page:12 C/keyboard-layout.page:17 #: C/login-automatic.page:15 C/login-banner.page:14 C/login-banner.page:19 C/login-logo.page:15 C/login-logo.page:20 #: C/login-userlist-disable.page:14 C/network-server-list.page:13 C/network-vpn.page:13 C/overrides.page:13 #: C/power-dim-screen.page:15 C/processes.page:15 C/session-custom.page:14 C/session-debug.page:12 #: C/session-user.page:17 msgid "2012" msgstr "2012" #. (itstool) path: credit/years #: C/backgrounds-extra.page:22 C/dconf-custom-defaults.page:41 C/dconf-keyfiles.page:24 C/dconf-lockdown.page:26 #: C/dconf.page:28 C/dconf-profiles.page:24 C/desktop-favorite-applications.page:17 C/desktop-lockscreen.page:25 #: C/gsettings-browse.page:25 C/lockdown-logout.page:19 C/lockdown-online-accounts.page:19 #: C/lockdown-single-app-mode.page:32 C/overrides.page:18 msgid "2019" msgstr "2019" #. (itstool) path: info/desc #: C/backgrounds-extra.page:27 msgid "How do I make extra backgrounds available to my users?" msgstr "Wie mache ich zusätzliche Hintergründe meinen Benutzern verfügbar?" #. (itstool) path: page/title #: C/backgrounds-extra.page:30 msgid "Add extra backgrounds" msgstr "Zusätzliche Hintergründe hinzufügen" #. (itstool) path: page/p #: C/backgrounds-extra.page:32 msgid "You can make extra backgrounds available to users on your system by following the steps below." msgstr "" "Sie können zusätzliche Hintergründe für die Benutzer Ihres Systems verfügbar machen, indem Sie die folgenden " "Schritte ausführen." #. (itstool) path: steps/title #: C/backgrounds-extra.page:36 msgid "Set extra backgrounds" msgstr "Zusätzliche Hintergründe einrichten" #. (itstool) path: item/p #: C/backgrounds-extra.page:38 msgid "" "Create an XML file, for example filename.xml. In this file, use keys from the org." "gnome.desktop.background GSettings schema to specify extra backgrounds and their appearance." msgstr "" "Erstellen Sie eine XML-Datei, zum Beispiel Dateiname.xml. In dieser Datei verwenden Sie die " "Schlüssel aus dem GSettings-Schema org.gnome.desktop.background, um die zusätzlichen Hintergründe und " "deren Erscheinungsbild anzugeben." #. (itstool) path: item/p #: C/backgrounds-extra.page:42 msgid "Below is a list of the most frequently used keys:" msgstr "Nachfolgend finden Sie eine Liste der am häufigsten verwendeten Schlüssel:" #. (itstool) path: table/title #: C/backgrounds-extra.page:45 msgid "org.gnome.desktop.background schemas GSettings keys" msgstr "org.gnome.desktop.background-Schemas-GSettings-Schlüssel" #. (itstool) path: td/p #: C/backgrounds-extra.page:48 msgid "Key name" msgstr "Schlüsselname" #. (itstool) path: td/p #: C/backgrounds-extra.page:49 msgid "Possible values" msgstr "Mögliche Werte" #. (itstool) path: td/p #: C/backgrounds-extra.page:50 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #. (itstool) path: td/p #: C/backgrounds-extra.page:53 msgid "picture-options" msgstr "picture-options" #. (itstool) path: td/p #: C/backgrounds-extra.page:54 msgid "\"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\", \"zoom\", \"spanned\"" msgstr "»none«, »wallpaper«, »centered«, »scaled«, »stretched«, »zoom«, »spanned«" #. (itstool) path: td/p #: C/backgrounds-extra.page:55 msgid "Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered." msgstr "Legt fest, wie das von wallpaper_filename gesetzte Bild dargestellt wird." #. (itstool) path: td/p #: C/backgrounds-extra.page:58 msgid "color-shading-type" msgstr "color-shading-type" #. (itstool) path: td/p #: C/backgrounds-extra.page:59 msgid "\"horizontal\", \"vertical\", and \"solid\"" msgstr "»horizontal«, »vertical« und »solid«" #. (itstool) path: td/p #: C/backgrounds-extra.page:60 msgid "How to shade the background color." msgstr "Legt die Darstellung der Hintergrundfarbe fest." #. (itstool) path: td/p #: C/backgrounds-extra.page:63 msgid "primary-color" msgstr "primary-color" #. (itstool) path: td/p #: C/backgrounds-extra.page:64 msgid "default: #023c88" msgstr "Vorgabe: #023c88" #. (itstool) path: td/p #: C/backgrounds-extra.page:65 msgid "Left or top color when drawing gradients, or the solid color." msgstr "Die linke oder obere Farbe bei der Darstellung von Farbverläufen oder die einfache Farbe." #. (itstool) path: td/p #: C/backgrounds-extra.page:68 msgid "secondary-color" msgstr "secondary-color" #. (itstool) path: td/p #: C/backgrounds-extra.page:69 msgid "default: #5789ca" msgstr "Vorgabe: #5789ca" #. (itstool) path: td/p #: C/backgrounds-extra.page:70 msgid "Right or bottom color when drawing gradients, not used for solid color." msgstr "" "Die rechte oder untere Farbe bei der Darstellung von Farbverläufen, wird bei einer einfachen Farbe nicht verwendet." #. (itstool) path: item/p #: C/backgrounds-extra.page:75 msgid "" "You can view a complete list of org.gnome.desktop.background keys and possible values using dconf-" "editor or the gsettings command-line utility. See for more " "information." msgstr "" "Eine vollständige Liste der org.gnome.desktop.background-Schlüssel und deren Werte können Sie im " "dconf-editor sehen. Alternativ können Sie dazu das Befehlszeilenwerkzeug gsettings verwenden. " "Siehe für weitere Informationen." #. (itstool) path: item/p #: C/backgrounds-extra.page:79 msgid "Below is a sample filename.xml file:" msgstr "Nachfolgend sehen Sie ein Beispiel für eine Datei Dateiname.xml:" #. (itstool) path: item/code #: C/backgrounds-extra.page:81 #, no-wrap msgid "" "\n" "<?xml version=\"1.0\" encoding=\"UTF-8\"?>\n" "<!DOCTYPE wallpapers SYSTEM \"gnome-wp-list.dtd\">\n" "<wallpapers>\n" " <wallpaper deleted=\"false\">\n" " <name>Company Background</name>\n" " <name xml:lang=\"de\">Firmenhintergrund</name>\n" " <filename>/usr/local/share/backgrounds/company-wallpaper.jpg</filename>\n" " <options>zoom</options>\n" " <shade_type>solid</shade_type>\n" " <pcolor>#ffffff</pcolor>\n" " <scolor>#000000</scolor>\n" " </wallpaper>\n" "</wallpapers>\n" "\n" msgstr "" "\n" "<?xml version=\"1.0\" encoding=\"UTF-8\"?>\n" "<!DOCTYPE wallpapers SYSTEM \"gnome-wp-list.dtd\">\n" "<wallpapers>\n" " <wallpaper deleted=\"false\">\n" " <name>Company Background</name>\n" " <name xml:lang=\"de\">Firmenhintergrund</name>\n" " <filename>/usr/local/share/backgrounds/company-wallpaper.jpg</filename>\n" " <options>zoom</options>\n" " <shade_type>solid</shade_type>\n" " <pcolor>#ffffff</pcolor>\n" " <scolor>#000000</scolor>\n" " </wallpaper>\n" "</wallpapers>\n" "\n" #. (itstool) path: item/p #: C/backgrounds-extra.page:100 msgid "" "Place the filename.xml file in the /usr/share/gnome-background-properties/ " "directory." msgstr "" "Speichern Sie die Datei Dateiname.xml im Ordner /usr/share/gnome-background-" "properties/." #. (itstool) path: item/p #: C/backgrounds-extra.page:102 msgid "" "Users will have the extra backgrounds available for configuration from Settings Background." msgstr "" "Für die Benutzer sind die zusätzlichen Hintergründe zur Konfiguration in Einstellungen " "Hintergrund verfügbar." #. (itstool) path: section/title #: C/backgrounds-extra.page:109 msgid "Specify multiple backgrounds" msgstr "Mehrere Hintergründe angeben" #. (itstool) path: section/p #: C/backgrounds-extra.page:110 msgid "" "In one configuration file, you can specify multiple <wallpaper> elements to add more backgrounds." msgstr "" "Eine Konfigurationsdatei kann mehrere <wallpaper>-Einträge enthalten, um mehr Hintergründe " "hinzuzufügen." #. (itstool) path: section/p #: C/backgrounds-extra.page:112 msgid "See the following example with two <wallpaper> elements, adding two different backgrounds:" msgstr "" "Im folgenden Beispiel werden durch zwei <wallpaper>-Elemente zwei verschiedene Hintergründe " "hinzugefügt:" #. (itstool) path: section/code #: C/backgrounds-extra.page:115 #, no-wrap msgid "" "\n" "<?xml version=\"1.0\" encoding=\"UTF-8\"?>\n" "<!DOCTYPE wallpapers SYSTEM \"gnome-wp-list.dtd\">\n" "<wallpapers>\n" " <wallpaper deleted=\"false\">\n" " <name>Company Background</name>\n" " <name xml:lang=\"de\">Firmenhintergrund</name>\n" " <filename>/usr/local/share/backgrounds/company-wallpaper.jpg</filename>\n" " <options>zoom</options>\n" " <shade_type>solid</shade_type>\n" " <pcolor>#ffffff</pcolor>\n" " <scolor>#000000</scolor>\n" " </wallpaper>\n" " <wallpaper deleted=\"false\">\n" " <name>Company Background 2</name>\n" " <name xml:lang=\"de\">Firmenhintergrund 2</name>\n" " <filename>/usr/local/share/backgrounds/company-wallpaper-2.jpg</filename>\n" " <options>zoom</options>\n" " <shade_type>solid</shade_type>\n" " <pcolor>#ff0000</pcolor>\n" " <scolor>#00ffff</scolor>\n" " </wallpaper>\n" "</wallpapers>\n" msgstr "" "\n" "<?xml version=\"1.0\" encoding=\"UTF-8\"?>\n" "<!DOCTYPE wallpapers SYSTEM \"gnome-wp-list.dtd\">\n" "<wallpapers>\n" " <wallpaper deleted=\"false\">\n" " <name>Company Background</name>\n" " <name xml:lang=\"de\">Firmenhintergrund</name>\n" " <filename>/usr/local/share/backgrounds/company-wallpaper.jpg</filename>\n" " <options>zoom</options>\n" " <shade_type>solid</shade_type>\n" " <pcolor>#ffffff</pcolor>\n" " <scolor>#000000</scolor>\n" " </wallpaper>\n" " <wallpaper deleted=\"false\">\n" " <name>Company Background 2</name>\n" " <name xml:lang=\"de\">Firmenhintergrund 2</name>\n" " <filename>/usr/local/share/backgrounds/company-wallpaper-2.jpg</filename>\n" " <options>zoom</options>\n" " <shade_type>solid</shade_type>\n" " <pcolor>#ff0000</pcolor>\n" " <scolor>#00ffff</scolor>\n" " </wallpaper>\n" "</wallpapers>\n" #. (itstool) path: credit/name #: C/dconf-custom-defaults.page:14 C/dconf-keyfiles.page:13 C/dconf-lockdown.page:14 C/dconf.page:16 #: C/dconf-profiles.page:13 msgid "Ryan Lortie" msgstr "Ryan Lortie" #. (itstool) path: credit/name #: C/dconf-custom-defaults.page:19 msgid "Jeremy Bicha" msgstr "Jeremy Bicha" #. (itstool) path: credit/name #: C/dconf-custom-defaults.page:24 C/dconf.page:21 C/gsettings-browse.page:18 msgid "Jim Campbell" msgstr "Jim Campbell" #. (itstool) path: credit/name #: C/dconf-custom-defaults.page:34 C/dconf-lockdown.page:19 C/dconf-nfs-home.page:20 C/dconf.page:11 #: C/desktop-background.page:36 C/fonts.page:22 C/fonts-user.page:21 C/keyboard-layout.page:15 #: C/lockdown-command-line.page:17 C/lockdown-file-saving.page:17 C/lockdown-printing.page:17 #: C/lockdown-repartitioning.page:17 C/login-automatic.page:18 C/login-banner.page:27 C/login-fingerprint.page:12 #: C/login-logo.page:23 C/logout-automatic.page:15 C/power-dim-screen.page:28 msgid "Ekaterina Gerasimova" msgstr "Ekaterina Gerasimova" #. (itstool) path: info/desc #: C/dconf-custom-defaults.page:46 msgid "Set system-wide default settings using <_:sys-1/> profiles." msgstr "Legen Sie systemweite Voreinstellungen mit <_:sys-1/>-Profilen fest." #. (itstool) path: page/title #: C/dconf-custom-defaults.page:51 msgid "Custom default values for system settings" msgstr "Benutzerdefinierte Vorgabewerte für Systemeinstellungen" #. (itstool) path: page/p #: C/dconf-custom-defaults.page:53 msgid "" "System-wide default settings can be set by providing a default for a key in a <_:sys-1/> profile. These defaults " "can be overridden by the user." msgstr "" "Systemweite Standardeinstellungen können Sie festlegen, indem Sie eine Voreinstellung für einen Schlüssel in einem " "<_:sys-1/>-Profil setzen. Diese Voreinstellungen können vom Benutzer außer Kraft gesetzt werden." #. (itstool) path: section/title #: C/dconf-custom-defaults.page:58 msgid "Set a default value" msgstr "Einen Vorgabewert festlegen" #. (itstool) path: section/p #: C/dconf-custom-defaults.page:60 msgid "" "To set a default for a key, the user profile must exist and the value for the key must be added to a <_:" "sys-1/> database." msgstr "" "Um eine Voreinstellung für einen Schlüssel festzulegen, muss das Benutzerprofil vorhanden sein und der " "Wert für den Schlüssel muss zu einer <_:sys-1/>-Datenbank hinzugefügt worden sein." #. (itstool) path: steps/title #: C/dconf-custom-defaults.page:73 msgid "An example setting the default background" msgstr "Beispiel zum Einrichten des Standardhintergrundes" #. (itstool) path: item/p #: C/dconf-custom-defaults.page:75 msgid "Create the <_:file-1/> profile:" msgstr "Legen Sie das <_:file-1/>-Profil an:" #. (itstool) path: item/p #: C/dconf-custom-defaults.page:83 C/dconf-snippets.xml:18 C/dconf-snippets.xml:35 msgid "<_:input-1/> is the name of a <_:sys-2/> database." msgstr "<_:input-1/> ist der Name einer <_:sys-2/>-Datenbank." #. (itstool) path: item/p #: C/dconf-custom-defaults.page:87 msgid "Create a keyfile for the <_:input-1/> database which contains the default settings:" msgstr "" "Erstellen Sie eine Schlüsseldatei für die <_:input-1/>-Datenbank, welche die folgenden Einstellungen " "enthält:" #. (itstool) path: code/span #: C/dconf-custom-defaults.page:92 #, no-wrap msgid "dconf path" msgstr "dconf-Pfad" #. (itstool) path: code/span #: C/dconf-custom-defaults.page:95 #, no-wrap msgid "dconf key names and their corresponding values" msgstr "dconf-Schlüsselnamen und zugehörige Werte" #. (itstool) path: note/p #: C/dconf-custom-defaults.page:109 msgid "" "When the <_:sys-1/> profile is created or changed, the user will need to log out and log in again before the " "changes will be applied." msgstr "" "Wenn das <_:sys-1/>-Profil erstellt oder verändert wird, muss sich der Benutzer abmelden und erneut anmelden, bevor " "die Änderungen wirksam werden." #. (itstool) path: section/p #: C/dconf-custom-defaults.page:114 msgid "" "If you want to avoid creating the <_:sys-1/> profile, you can use the dconf command-line utility to read " "and write individual values or entire directories from and to a <_:sys-2/> database. For more information, see the " "<_:link-3/> man page." msgstr "" "Wenn Sie die Erstellung des <_:sys-1/>-Profils verhindern wollen, können Sie das Befehlszeilenwerkzeug dconf verwenden, um individuelle Werte oder ganze Ordner aus einer <_:sys-2/>-Datenbank zu lesen und in diese zu " "schreiben. Weitere Informationen finden Sie in der Handbuchseite zu <_:link-3/>." #. (itstool) path: credit/name #: C/dconf-keyfiles.page:18 C/desktop-favorite-applications.page:11 C/processes.page:22 msgid "Aruna Sankaranarayanan" msgstr "Aruna Sankaranarayanan" #. (itstool) path: info/desc #: C/dconf-keyfiles.page:29 msgid "Use <_:sys-1/> keyfiles to configure specific settings with a text editor." msgstr "" "Verwenden Sie <_:sys-1/>-Schlüsseldateien, um spezifische Einstellungen in einem Texteditor zu bearbeiten." #. (itstool) path: page/title #: C/dconf-keyfiles.page:33 msgid "Control system settings with keyfiles" msgstr "Systemeinstellungen mit Schlüsseldateien steuern" #. (itstool) path: page/p #: C/dconf-keyfiles.page:35 msgid "" "System database files, located in <_:file-1/>, cannot be edited because they are written in GVDB format. In order " "to change system settings using a text editor, you can modify keyfiles found in keyfile directories. Each keyfile directory corresponds to a particular system database file, and has the same name as the database " "file with a “.d” extension appended (for example, /etc/dconf/db/local.d). All keyfile directories are " "found in <_:file-2/>, and each one contains keyfiles in a special format that can be compiled into the <_:sys-3/> " "database." msgstr "" "Systemdatenbankdateien in <_:file-1/> können nicht bearbeitet werden, da sie im GVDB-Format vorliegen. Um " "Systemeinstellungen mit einem Texteditor zu bearbeiten, können Sie die in Schlüsseldatei-Ordnern " "befindlichen Schlüsseldateien bearbeiten. Jeder Schlüsseldatei-Ordner korrespondiert zu einer bestimmten " "Systemdatenbankdatei und trägt den gleichen Namen wie diese, lediglich um die Endung ».d« erweitert (zum Beispiel " "/etc/dconf/db/local.d). Alle Schlüsseldatei-Ordner befinden sich in <_:file-2/> und jeder enthält " "Dateien in einem speziellen Format, das in die <_:sys-3/>-Datenbank kompiliert werden kann." #. (itstool) path: listing/title #: C/dconf-keyfiles.page:48 msgid "A keyfile in this directory will look something like this:" msgstr "Eine Schlüsseldatei in diesem Ordner wird etwa wie folgt aussehen:" #. (itstool) path: listing/code #: C/dconf-keyfiles.page:49 #, no-wrap msgid "" "\n" "# Some useful default settings for our site\n" "\n" "[system/proxy/http]\n" "host='172.16.0.1'\n" "enabled=true\n" "\n" "[org/gnome/desktop/background]\n" "picture-uri='file:///usr/local/rupert-corp/company-wallpaper.jpeg'\n" " " msgstr "" "\n" "# Einige sinnvolle Standardeinstellungen für unsere Seite\n" "\n" "[system/proxy/http]\n" "host='172.16.0.1'\n" "enabled=true\n" "\n" "[org/gnome/desktop/background]\n" "picture-uri='file:///usr/local/rupert-corp/company-wallpaper.jpeg'\n" " " #. (itstool) path: note/p #: C/dconf-keyfiles.page:62 msgid "" "dconf update must be run whenever you modify a keyfile. When you do this, <_:sys-1/> compares the " "timestamp on a system database file with the timestamp on the corresponding keyfile directory. If the timestamp on " "the keyfile directory is more recent than the one on the database file, <_:sys-2/> regenerates the system-db file and sends a notification to the system D-Bus, which in turn notifies all running applications " "to reread their settings." msgstr "" "dconf update muss immer dann ausgeführt werden, wenn Sie eine Schlüsseldatei ändern. Wenn Sie das tun, " "vergleicht <_:sys-1/> den Zeitstempel in einer Systemdatenbankdatei mit dem Zeitstempel des zugehörigen " "Schlüsseldatei-Ordners. Falls der Zeitstempel des Schlüsseldatei-Ordners neuer ist als der der " "Systemdatenbankdatei, regeneriert <_:sys-2/> die system-db-Datei und sendet eine Benachrichtigung an " "den Dbus des Systems, wodurch wiederum alle laufenden Anwendungen aufgefordert werden, Ihre " "Einstellungen neu einzulesen." #. (itstool) path: page/p #: C/dconf-keyfiles.page:73 msgid "" "The group name in the keyfile references a GSettings schema " "ID. For example, org/gnome/desktop/background references the schema org.gnome.desktop." "background, which contains the key picture-uri." msgstr "" "Der Gruppenname in der Schlüsseldatei referenziert eine GSettings-Schema-Kennung. Zum Beispiel referenziert org/gnome/desktop/background das Schema " "org.gnome.desktop.background, welches den Schlüssel picture-uri enthält." #. (itstool) path: page/p #: C/dconf-keyfiles.page:79 msgid "" "The values under a group are expected in serialized GVariant form." msgstr "" "Die Werte unter einer Gruppe werden in einer serialisierten GVariant-Form erwartet." #. (itstool) path: credit/years #: C/dconf-lockdown.page:21 msgid "2013, 2015" msgstr "2013, 2015" #. (itstool) path: info/desc #: C/dconf-lockdown.page:31 msgid "Use the lockdown mode in <_:sys-1/> to prevent users from changing specific settings." msgstr "" "Verwenden Sie den Sperrmodus in <_:sys-1/>, um Benutzer an der Änderung spezifischer Einstellungen zu " "hindern." #. (itstool) path: page/title #: C/dconf-lockdown.page:35 msgid "Lock down specific settings" msgstr "Spezifische Einstellungen sperren" #. (itstool) path: page/p #: C/dconf-lockdown.page:37 msgid "" "By using the lockdown mode in dconf, you can prevent users from changing specific settings. Without locking down " "the system settings, user settings take precedence over the system settings." msgstr "" "Mit Hilfe des Sperrmodus in Dconf können Sie Benutzer daran hindern, ihre spezifischen Einstellungen zu ändern. " "Wenn die Systemeinstellungen nicht gesperrt sind, werden Benutzereinstellungen gegenüber den Systemeinstellungen " "bevorzugt." #. (itstool) path: page/p #: C/dconf-lockdown.page:41 msgid "" "To lock down a <_:sys-1/> key or subpath, you will need to create a <_:file-2/> subdirectory in the " "keyfile directory. The files inside this directory contain a list of keys or subpaths to lock. Just as with the " "keyfiles, you may add any number of files to this directory." msgstr "" "Um einen <_:sys-1/>-Schlüssel oder Unterpfad zu sperren, müssen Sie einen <_:file-2/>-Unterordner im " "Schlüsseldatei-Ordner anlegen. Die Dateien in diesem Ordner enthalten eine Liste der zu sperrenden Schlüssel oder " "Unterpfade. Wie bei Schlüsseldateien auch können Sie eine beliebige Anzahl " "Dateien in diesem Ordner ablegen." #. (itstool) path: steps/title #: C/dconf-lockdown.page:48 msgid "Lock a setting" msgstr "Eine Einstellung sperren" #. (itstool) path: item/p #: C/dconf-lockdown.page:50 msgid "" "Before you can lock down a key or subpath, you need to set it. This example shows how to lock a background setting once it has been set." msgstr "" "Bevor Sie einen Schlüssel oder Unterpfad sperren können, müssen Sie ihn erst setzen. Dieses Beispiel zeigt, wie Sie " "eine Hintergrundeinstellung sperren können, sobald sie gesetzt ist." #. (itstool) path: item/p #: C/dconf-lockdown.page:54 msgid "" "At this point, you should have a user profile and a keyfile with the settings that you want to lock down." msgstr "" "Dazu sollten Sie ein user-Profil und eine Schlüsseldatei mit den Einstellungen haben, die Sie sperren wollen." #. (itstool) path: item/p #: C/dconf-lockdown.page:60 msgid "Create a directory named <_:file-1/>." msgstr "Legen Sie einen Ordner namens <_:file-1/> an." #. (itstool) path: item/p #: C/dconf-lockdown.page:64 msgid "" "Create a file in the <_:file-1/> directory and list one key or subpath per line. For example, create <_:file-2/>:" msgstr "" "Erstellen Sie eine Datei im Ordner <_:file-1/> und schreiben Sie jeden Schlüssel oder Unterpfad in eine eigene " "Zeile. Zum Beispiel erstellen Sie <_:file-2/> wie folgt:" #. (itstool) path: code/span #: C/dconf-lockdown.page:69 #, no-wrap msgid "prevent changes to the background" msgstr "Änderungen des Hintergrundbildes unterbinden" #. (itstool) path: info/desc #: C/dconf-nfs-home.page:32 msgid "Update the system configuration for dconf to store settings in an NFS home directory." msgstr "" "Aktualisieren Sie die Systemkonfiguration für dconf, um Einstellungen in einem über NFS " "erreichbaren persönlichen Ordner zu speichern." #. (itstool) path: page/title #: C/dconf-nfs-home.page:36 msgid "Store settings over NFS" msgstr "Einstellungen über NFS speichern" #. (itstool) path: page/p #: C/dconf-nfs-home.page:49 msgid "" "For <_:sys-1/> to work correctly when using Network File System (NFS) home directories, the " "<_:sys-2/> keyfile back end must be used." msgstr "" "Damit <_:sys-1/> korrekt mit den persönlichen Ordnern im Network File System (NFS) umgehen " "kann, muss das Schlüsseldatei-Backend <_:sys-2/> verwendet werden." #. (itstool) path: item/p #: C/dconf-nfs-home.page:56 msgid "Create or edit the <_:file-1/> file on every client." msgstr "Erstellen oder bearbeiten Sie die Datei <_:file-1/> auf jedem der Clients." #. (itstool) path: item/p #: C/dconf-nfs-home.page:60 msgid "At the very beginning of this file, add the following line:" msgstr "Fügen Sie am Anfang dieser Datei folgende Zeile ein:" #. (itstool) path: page/p #: C/dconf-nfs-home.page:70 msgid "" "The <_:sys-1/> keyfile back end will only take effect the next time that the user logs in. It polls the " "keyfile to determine whether updates have been made, so settings may not be updated immediately." msgstr "" "Das <_:sys-1/>-Schlüsseldatei-Backend wird erst bei der nächsten Anmeldung des Benutzers wirksam. Es " "schaut in der Schlüsseldatei, um zu ermitteln, ob diese aktualisiert worden ist, daher könnten Einstellungen nicht " "sofort aktualisiert werden." #. (itstool) path: page/p #: C/dconf-nfs-home.page:80 msgid "If a keyfile back end is not used, the user settings may not be retrieved or updated correctly." msgstr "" "Wenn kein Schlüsseldatei-Backend verwendet wird, könnten die Benutzereinstellungen nicht korrekt ermittelt " "oder aktualisiert werden." #. (itstool) path: info/desc #: C/dconf.page:33 msgid "What is dconf? How can it be used to edit configurations?" msgstr "Was ist dconf? Wie kann es zum Bearbeiten von Konfigurationen verwendet werden?" #. (itstool) path: page/title #: C/dconf.page:36 msgid "Manage user and system settings with dconf" msgstr "Benutzer- und Systemeinstellungen mit dconf verwalten" #. (itstool) path: page/p #: C/dconf.page:39 msgid "" "dconf is one of the main configuration utilities in GNOME. Its purpose is to help you set and manage " "GNOME system and application settings." msgstr "" "dconf ist eines der grundlegenden Konfigurationswerkzeuge in GNOME. Es soll Ihnen dabei helfen, die " "System- und Anwendungseinstellungen in GNOME zu verwalten." #. (itstool) path: page/p #: C/dconf.page:43 msgid "" "To give you an idea of the power of dconf within GNOME, a dconf key exists for most every " "setting that a user can click on in the GNOME desktop or in any GNOME application. In addition to this, there are " "some system and application settings that cannot even be changed from within the user interface, but which can be changed by using dconf." msgstr "" "Wie mächtig dconf in GNOME ist, beweist die Tatsache, dass ein dconf-Schlüssel für fast jede " "Einstellung existiert, die ein Benutzer in der GNOME-Arbeitsumgebung selbst oder in jeder GNOME-Anwendung anklicken " "kann. Außerdem gibt es einige System- und Anwendungseinstellungen, die nicht direkt in der Benutzeroberfläche " "angepasst werden können, aber sehr wohl mit dconf." #. (itstool) path: page/p #: C/dconf.page:50 msgid "" "As an administrator, this means that knowing how to use dconf will help you to customize GNOME and GNOME-" "based applications to best suit the needs of your particular environment." msgstr "" "Für Sie als Systemverwalter bedeutet das, dass Ihnen Kenntnisse über die Benutzung von dconf dabei " "helfen werden, GNOME und GNOME-basierte Anwendungen so einzurichten, dass sie den Anforderungen Ihrer ganz " "bestimmten Umgebung am besten gerecht werden." #. (itstool) path: page/p #: C/dconf.page:54 msgid "" "Users can override the customized defaults with their own settings, unless the administrator locks these defaults " "to prevent overriding." msgstr "" "Benutzer können die angepassten Voreinstellungen durch ihre eigenen Einstellungen außer Kraft setzen, es sei denn, " "der Administrator sperrt diese Voreinstellungen, um den Benutzer daran zu hindern." #. (itstool) path: credit/name #: C/dconf-profiles.page:18 msgid "Jana Švárová" msgstr "Jana Švárová" #. (itstool) path: info/desc #: C/dconf-profiles.page:29 msgid "Detailed information about profile and profile selection." msgstr "Detaillierte Informationen über Profile und deren Auswahl." #. (itstool) path: page/title #: C/dconf-profiles.page:32 msgid "Profiles" msgstr "Profile" #. (itstool) path: page/p #: C/dconf-profiles.page:34 msgid "" "A profile is a list of configuration databases. The first database in a profile is the write-to database " "and the remaining databases are read-only. Each of the system databases is generated from a keyfile directory. Each " "keyfile directory contains one or more keyfiles. Each keyfile contains at least one dconf path and one or more keys " "and the corresponding values." msgstr "" "Ein Profil ist eine Liste von Konfigurationsdatenbanken. Die erste Datenbank in einem Profil ist jene, in " "die geschrieben wird, und die verbleibenden Datenbanken sind schreibgeschützt. Jede der Systemdatenbanken wird aus " "einem Schlüsseldatei-Ordner erzeugt. Jeder Schlüsseldatei-Ordner enthält eine oder mehrere Schlüsseldateien. Jede " "der Schlüsseldateien enthält mindestens einen dconf-Pfad sowie einen oder mehrere Schlüssel und deren zugehörige " "Werte." #. (itstool) path: page/p #: C/dconf-profiles.page:41 msgid "" "Key pairs which are set in a dconf profile will override the default settings unless there is a " "problem with the value that you have set." msgstr "" "Schlüsselpaare, die in einem dconf-Profil gesetzt werden, setzen die Standardeinstellungen " "außer Kraft, außer wenn es ein Problem mit dem von Ihnen gesetzten Wert gibt." #. (itstool) path: page/p #: C/dconf-profiles.page:45 msgid "" "You will usually want your dconf profile to consist of a user database and at least one system " "database. The profile must list one database per line." msgstr "" "Üblicherweise wird Ihr dconf-Profil aus einer Benutzerdatenbank und mindestens einer " "Systemdatenbank bestehen. Im Profil muss pro Zeile eine Datenbank enthalten sein." #. (itstool) path: page/p #: C/dconf-profiles.page:49 msgid "" "The first line in a profile is the database that changes are written to. It is usually user-db:user. user is the name of the user database which can normally be found in ~/.config/" "dconf." msgstr "" "Die erste Zeile in einem Profil benennt die Datenbank, in die die Änderungen geschrieben werden. Sie lautet " "üblicherweise user-db:Benutzer, wobei Benutzer der Name der " "Benutzerdatenbank ist, welche Sie normalerweise in ~/.config/dconf finden." #. (itstool) path: page/p #: C/dconf-profiles.page:54 msgid "" "A system-db line specifies a system database. These databases are found in /etc/dconf/db/." msgstr "" "Eine system-db-Zeile gibt eine Systemdatenbank an. Diese Datenbanken finden Sie in /etc/dconf/db/" "." #. (itstool) path: listing/title #: C/dconf-profiles.page:59 msgid "Sample profile" msgstr "Beispielprofil" #. (itstool) path: page/p #: C/dconf-profiles.page:71 msgid "" "Configuring a single user and multiple system databases allows for layering of preferences. Settings from the " "user database file take precedence over the settings in the local database file, and the " "local database file in turn takes precedence over the site database file." msgstr "" "Die Einrichtung eines Einzelbenutzers und mehrerer Systemdatenbanken ermöglicht die Schichtung von Einstellungen. " "Einstellungen der Datenbank user (Benutzer) haben Vorrang vor Einstellungen der Datenbankdatei " "local und die Datenbankdatei local hat wiederum Vorrang vor der Datenbankdatei " "site." #. (itstool) path: page/p #: C/dconf-profiles.page:77 msgid "" "However, the order of precedence for locks is reversed. Locks introduced in " "the site or local database files take priority over those present in user." msgstr "" "Jedoch ist die Reihenfolge des Vorrangs bei Sperrungen umgekehrt. Sperrungen " "in den Datenbankdateien site oder local haben Vorrang vor jenen in user." #. (itstool) path: note/p #: C/dconf-profiles.page:82 msgid "" "The dconf profile for a session is determined at login, so users will have to log out and log in to " "apply a new dconf user profile to their session." msgstr "" "Das dconf-Profil für eine Sitzung wird bei der Anmeldung ermittelt, so dass die Benutzer sich ab- und " "wieder anmelden müssen, damit das neue dconf-Benutzerprofil in ihrer Sitzung angewendet wird." #. (itstool) path: page/p #. (itstool) path: section/p #: C/dconf-profiles.page:87 C/dconf-profiles.page:104 msgid "For more information, see the <_:link-1/> man page." msgstr "Weitere Informationen finden Sie in der Handbuchseite zu <_:link-1/>." #. (itstool) path: section/title #: C/dconf-profiles.page:92 msgid "Select a profile" msgstr "Ein Profil auswählen" #. (itstool) path: section/p #: C/dconf-profiles.page:94 msgid "" "On startup, dconf consults the DCONF_PROFILE environment variable. The variable can specify a " "relative path to a file in /etc/dconf/profile/, or an absolute path, for example, to the user's home " "directory." msgstr "" "Beim Start wertet dconf die Umgebungsvariable DCONF_PROFILE aus. Diese Variable kann einen " "relativen Pfad zu einer Datei in /etc/dconf/profile/ oder einen absoluten Pfad angeben, zum Beispiel " "zum persönlichen Ordner des Benutzers." #. (itstool) path: section/p #: C/dconf-profiles.page:99 msgid "" "If the environment variable is set, dconf attempts to open the named profile and aborts if that fails. " "If the variable is not set, dconf attempts to open the profile named “user”. If that fails, it will fall " "back to an internal hard-wired configuration." msgstr "" "Falls die Umgebungsvariable gesetzt ist, versucht dconf das genannte Profil zu öffnen. Bei einem " "Fehlschlag bricht es ab. Wenn die Umgebungsvariable nicht gesetzt ist, versucht dconf das Profil namens " "»user« (Benutzer) zu öffnen. Wenn auch dies fehlschlägt, wird eine intern vorgegebene Konfiguration verwendet." #. (itstool) path: item/p #: C/dconf-snippets.xml:11 C/dconf-snippets.xml:27 msgid "Create the <_:file-1/> profile which contains the following lines:" msgstr "Erstellen Sie das <_:file-1/>-Profil mit den folgenden Zeilen:" #. (itstool) path: p/file #: C/dconf-snippets.xml:22 msgid "/etc/dconf/db/local.d/" msgstr "/etc/dconf/db/local.d/" #. (itstool) path: item/p #: C/dconf-snippets.xml:22 msgid "Create the directory <_:file-1/> if it does not already exist." msgstr "Erstellen Sie den Ordner <_:file-1/>, falls er noch nicht existiert." #. (itstool) path: item/p #: C/dconf-snippets.xml:40 msgid "Update the system databases:" msgstr "Aktualisieren Sie die Systemdatenbanken:" #. (itstool) path: screen/output #: C/dconf-snippets.xml:41 msgid "#" msgstr "#" #. (itstool) path: screen/input #: C/dconf-snippets.xml:41 msgid "dconf update" msgstr "dconf update" #. (itstool) path: item/p #: C/dconf-snippets.xml:44 msgid "Users must log out and back in again before the system-wide settings take effect." msgstr "Benutzer müssen sich ab- und wieder anmelden, damit die systemweiten Einstellungen wirksam werden." #. (itstool) path: revision/desc #: C/desktop-background.page:11 msgid "" "All prose and instructions are up to par. Extra info needs to be provided on picture options, per comment below. --" "shaunm" msgstr "" "All prose and instructions are up to par. Extra info needs to be provided on picture options, per comment below. --" "shaunm" #. (itstool) path: credit/name #: C/desktop-background.page:31 C/login-banner.page:32 C/login-fingerprint.page:17 C/login-userlist-disable.page:17 msgid "David King" msgstr "David King" #. (itstool) path: info/desc #: C/desktop-background.page:41 msgid "Change the default desktop background for all users." msgstr "Den voreingestellten Arbeitsflächenhintergrund für alle Benutzer ändern." #. (itstool) path: page/title #: C/desktop-background.page:44 msgid "Set custom background" msgstr "Eigenen Hintergrund einrichten" #. (itstool) path: page/p #: C/desktop-background.page:46 msgid "" "You can change the default desktop background to one that you want to use. For example, you may want to use a " "background with your company or university logo instead of the default GNOME background." msgstr "" "Sie können den voreingestellten Arbeitsflächenhintergrund nach Ihren Wünschen anpassen. Beispielsweise könnten Sie " "einen Hintergrund mit dem Logo Ihres Unternehmens oder Ihrer Bildungseinrichtung anstelle des Standard-GNOME-" "Hintergrundes verwenden." #. (itstool) path: steps/title #: C/desktop-background.page:51 msgid "Set the default background" msgstr "Voreingestellten Hintergrund einrichten" #. (itstool) path: item/p #: C/desktop-background.page:59 msgid "" "Create the key file /etc/dconf/db/local.d/00-background to provide information for the local database." msgstr "" "Erstellen Sie die Schlüsseldatei /etc/dconf/db/local.d/00-backgrund, um Informationen für die " "local-Datenbank bereitzustellen." #. (itstool) path: listing/title #: C/desktop-background.page:63 msgid "/etc/dconf/db/local.d/00-background" msgstr "/etc/dconf/db/local.d/00-background" #. (itstool) path: listing/code #: C/desktop-background.page:64 #, no-wrap msgid "" "\n" "# Specify the dconf path\n" "[org/gnome/desktop/background]\n" "\n" "# Specify the path to the desktop background image file\n" "picture-uri='file:///usr/local/share/backgrounds/wallpaper.jpg'\n" "\n" "# Specify one of the rendering options for the background image:\n" "picture-options='scaled'\n" "\n" "# Specify the left or top color when drawing gradients, or the solid color\n" "primary-color='000000'\n" "\n" "# Specify the right or bottom color when drawing gradients\n" "secondary-color='FFFFFF'\n" msgstr "" "\n" "# dconf-Pfad festlegen\n" "[org/gnome/desktop/background]\n" "\n" "# Pfad zur Bilddatei für den Arbeitsflächenhintergrund\n" "picture-uri='file:///usr/local/share/backgrounds/wallpaper.jpg'\n" "\n" "# Eine der Darstellungsoptionen für das Hintergrundbild festlegen:\n" "picture-options='scaled'\n" "\n" "# Linke oder obere Farbe für Farbverläufe oder einfache Farbe festlegen\n" "primary-color='000000'\n" "\n" "# Rechte oder untere Farbe für Farbverläufe festlegen\n" "secondary-color='FFFFFF'\n" #. (itstool) path: item/p #: C/desktop-background.page:89 msgid "" "To prevent the user from overriding these settings, create the file /etc/dconf/db/local.d/locks/background with the following content:" msgstr "" "Um den Benutzer daran zu hindern, diese Einstellungen zu überschreiben, erstellen Sie die Datei /etc/dconf/db/" "local.d/locks/background mit dem folgenden Inhalt:" #. (itstool) path: listing/title #: C/desktop-background.page:93 msgid "/etc/dconf/db/local.d/locks/background" msgstr "/etc/dconf/db/local.d/locks/background" #. (itstool) path: listing/code #: C/desktop-background.page:94 #, no-wrap msgid "" "\n" "# Lock desktop background settings\n" "/org/gnome/desktop/background/picture-uri\n" "/org/gnome/desktop/background/picture-options\n" "/org/gnome/desktop/background/primary-color\n" "/org/gnome/desktop/background/secondary-color\n" msgstr "" "\n" "# Einstellungen für den Arbeitsflächenhintergrund sperren\n" "/org/gnome/desktop/background/picture-uri\n" "/org/gnome/desktop/background/picture-options\n" "/org/gnome/desktop/background/primary-color\n" "/org/gnome/desktop/background/secondary-color\n" #. (itstool) path: info/desc #: C/desktop-favorite-applications.page:22 msgid "Customize the default favorites in the Activities overview." msgstr "Anpassen der vorgegebenen Standard-Anwendungen in der Aktivitäten-Übersicht." #. (itstool) path: page/title #: C/desktop-favorite-applications.page:26 msgid "Set default favorite applications" msgstr "Vorgegebene Standard-Anwendungen festlegen" #. (itstool) path: page/p #: C/desktop-favorite-applications.page:28 msgid "" "Favorite applications are those visible on the GNOME Shell dash. You can use <_:sys-1/> to set favorite applications for one user, or to set " "the same favorite applications for all users. For both cases, you must first edit the <_:sys-2/> profile found in " "<_:file-3/>." msgstr "" "Favoriten sind jene Anwendungen, die im Dash " "sichtbar sind. Sie können <_:sys-1/> verwenden, um die Favoriten für einen einzelnen Benutzer oder gleiche " "Favoriten für alle Benutzer festzulegen. In beiden Fällen müssen Sie zuerst das <_:sys-2/>-Profil in <_:file-3/> " "bearbeiten." #. (itstool) path: section/title #: C/desktop-favorite-applications.page:37 msgid "Set different favorite applications for different users" msgstr "Unterschiedliche Standard-Anwendungen für verschiedene Benutzer festlegen" #. (itstool) path: section/p #: C/desktop-favorite-applications.page:39 msgid "" "You can set the default favorite applications for each user by modifying their user database file found in <_:" "file-1/>. The following example snippet uses <_:sys-2/> to set gedit, Terminal and " "Files (nautilus) as default favorites for a user. The example code allows users to modify the " "list later, if they wish to do so." msgstr "" "Sie können die voreingestellten Favoriten für jeden Benutzer festlegen, indem Sie die jeweilige Benutzerdatenbank " "in <_:file-1/> bearbeiten. Das folgende Beispiel verwendet <_:sys-2/>, um gedit, Terminal und " "Dateien (Nautilus) als vorgegebene Favoriten für einen Benutzer festzulegen. Der Beispielcode " "ermöglicht Benutzern, später die Liste anzupassen, sofern gewünscht." #. (itstool) path: listing/title #: C/desktop-favorite-applications.page:48 C/desktop-favorite-applications.page:56 #: C/desktop-favorite-applications.page:93 msgid "Contents of <_:file-1/>:" msgstr "Inhalt von <_:file-1/>:" #. (itstool) path: code/span #: C/desktop-favorite-applications.page:50 #, no-wrap msgid "This line allows the user to change the default favorites later" msgstr "Diese Zeile ermöglicht dem Benutzer, die Standard-Anwendungen später zu ändern" #. (itstool) path: code/span #: C/desktop-favorite-applications.page:58 #, no-wrap msgid "Set gedit, terminal and nautilus as default favorites" msgstr "Gedit, Terminal und Nautilus als vorgegebene Standard-Anwendungen festlegen" #. (itstool) path: note/p #: C/desktop-favorite-applications.page:65 msgid "" "You can also lock down the above settings to prevent users from changing them." msgstr "" "Sie können die oben genannten Einstellungen auch sperren, um Benutzer an deren " "Änderung zu hindern." #. (itstool) path: section/title #: C/desktop-favorite-applications.page:72 msgid "Set the same favorite applications for all users" msgstr "Die gleichen Standard-Anwendungen für alle Benutzer festlegen" #. (itstool) path: section/p #: C/desktop-favorite-applications.page:74 msgid "" "In order to have the same favorites for all users, you must modify system database files using dconf keyfiles. The following steps edit the <_:sys-1/> profile and then create a keyfile to set " "default favorite applications for all users in the local configuration database." msgstr "" "Damit alle Benutzer die gleichen Favoriten haben, müssen Sie die Systemdatenbankdateien mit Hilfe von dconf-Schlüsseldateien anpassen. Die folgenden Schritte bearbeiten das Profil <_:sys-1/> " "und erstellen anschließend eine Schlüsseldatei, die voreingestellte Favoriten-Anwendungen für alle Benutzer in der " "local-Datenbank festlegen." #. (itstool) path: steps/title #: C/desktop-favorite-applications.page:81 msgid "Set the favorite applications" msgstr "Standard-Anwendungen festlegen" #. (itstool) path: item/p #: C/desktop-favorite-applications.page:89 msgid "" "Create the key file /etc/dconf/db/local.d/00-favorite-apps to provide information for the local database." msgstr "" "Erstellen Sie die Schlüsseldatei /etc/dconf/db/local.d/00-favorite-apps, um Informationen für die " "local-Datenbank bereitzustellen." #. (itstool) path: listing/code #: C/desktop-favorite-applications.page:96 #, no-wrap msgid "" "\n" "# Snippet sets gedit, terminal and nautilus as default favorites for all users\n" "[org/gnome/shell]\n" "favorite-apps = ['gedit.desktop', 'gnome-terminal.desktop', 'nautilus.desktop']\n" msgstr "" "\n" "# gedit, terminal und nautilus als Standardanwendungen für alle Benutzer festlegen\n" "[org/gnome/shell]\n" "favorite-apps = ['gedit.desktop', 'gnome-terminal.desktop', 'nautilus.desktop']\n" #. (itstool) path: item/p #: C/desktop-favorite-applications.page:104 msgid "" "To prevent the user from overriding these settings, create the file /etc/dconf/db/local.d/locks/favorite-" "apps with the following content:" msgstr "" "Um den Benutzer daran zu hindern, diese Einstellungen zu überschreiben, erstellen Sie die Datei /etc/dconf/db/" "local.d/locks/favorite-apps mit dem folgenden Inhalt:" #. (itstool) path: listing/title #: C/desktop-favorite-applications.page:108 msgid "/etc/dconf/db/local.db/locks/favorite-apps" msgstr "/etc/dconf/db/local.db/locks/favorite-apps" #. (itstool) path: listing/code #: C/desktop-favorite-applications.page:109 #, no-wrap msgid "" "\n" "# Lock default favorite applications\n" "/org/gnome/shell/favorite-apps\n" msgstr "" "\n" "# Vorgegebene Standard-Anwendungen sperren\n" "/org/gnome/shell/favorite-apps\n" #. (itstool) path: credit/name #: C/desktop-lockscreen.page:18 msgid "Shaun McCance" msgstr "Shaun McCance" #. (itstool) path: info/desc #: C/desktop-lockscreen.page:28 msgid "Make the screen automatically lock, so the user must enter a password after being idle." msgstr "" "Den Bildschirm automatisch sperren, so dass der Benutzer nach einer Zeit der Untätigkeit ein Passwort eingeben muss." #. (itstool) path: page/title #: C/desktop-lockscreen.page:32 msgid "Lock the screen when the user is idle" msgstr "Den Bildschirm sperren, wenn der Benutzer untätig ist" #. (itstool) path: page/p #: C/desktop-lockscreen.page:34 msgid "" "You can make the screen lock automatically whenever the user is idle for some amount of time. This is useful if " "users may leave their computers unattended in public or unsecure locations." msgstr "" "Sie können den Bildschirm automatisch sperren, wenn der Benutzer für eine bestimmte Zeitspanne untätig ist. Das ist " "insbesondere dann sinnvoll, wenn sich der Rechner unbewacht an öffentlichen oder sonstigen sicherheitskritischen " "Orten befindet." #. (itstool) path: steps/title #: C/desktop-lockscreen.page:40 msgid "Enable automatic screen lock" msgstr "Automatische Bildschirmsperre aktivieren" #. (itstool) path: item/p #: C/desktop-lockscreen.page:48 msgid "" "Create the key file /etc/dconf/db/local.d/00-screensaver to provide information for the local database." msgstr "" "Erstellen Sie die Schlüsseldatei /etc/dconf/db/local.d/00-screensaver, um Informationen für die " "local-Datenbank bereitzustellen." #. (itstool) path: listing/title #: C/desktop-lockscreen.page:52 msgid "/etc/dconf/db/local.d/00-screensaver" msgstr "/etc/dconf/db/local.d/00-screensaver" #. (itstool) path: listing/code #: C/desktop-lockscreen.page:53 #, no-wrap msgid "" "\n" "# Specify the dconf path\n" "[org/gnome/desktop/session]\n" "\n" "# Number of seconds of inactivity before the screen goes blank\n" "# Set to 0 seconds if you want to deactivate the screensaver.\n" "idle-delay=uint32 180\n" "\n" "# Specify the dconf path\n" "[org/gnome/desktop/screensaver]\n" "\n" "# Number of seconds after the screen is blank before locking the screen\n" "lock-delay=uint32 0\n" msgstr "" "\n" "# dconf-Pfad festlegen\n" "[org/gnome/desktop/session]\n" "\n" "# Sekunden der Inaktivität, bevor der Bildschirm geleert wird\n" "# Auf 0 Sekunden setzen, wenn Sie den Bildschirmschoner deaktivieren wollen.\n" "idle-delay=uint32 180\n" "\n" "# dconf-Pfad festlegen\n" "[org/gnome/desktop/screensaver]\n" "\n" "# Sekunden, die der Bildschirm leer sein muss, bevor er gesperrt wird\n" "lock-delay=uint32 0\n" #. (itstool) path: item/p #: C/desktop-lockscreen.page:68 C/power-dim-screen.page:82 msgid "You must include the uint32 along with the integer key values as shown." msgstr "Sie müssen uint32 zusammen mit dem ganzzahligen Schlüssel angeben, wie angezeigt." #. (itstool) path: item/p #: C/desktop-lockscreen.page:72 msgid "" "To prevent the user from overriding these settings, create the file /etc/dconf/db/local.d/locks/screensaver with the following content:" msgstr "" "Um den Benutzer daran zu hindern, diese Einstellungen zu überschreiben, erstellen Sie die Datei /etc/dconf/db/" "local.d/locks/screensaver mit dem folgenden Inhalt:" #. (itstool) path: listing/title #: C/desktop-lockscreen.page:76 msgid "/etc/dconf/db/local.db/locks/screensaver" msgstr "/etc/dconf/db/local.db/locks/screensaver" #. (itstool) path: listing/code #: C/desktop-lockscreen.page:77 #, no-wrap msgid "" "\n" "# Lock desktop screensaver settings\n" "/org/gnome/desktop/session/idle-delay\n" "/org/gnome/desktop/screensaver/lock-delay\n" msgstr "" "\n" "# Bildschirmschonereinstellungen sperren\n" "/org/gnome/desktop/session/idle-delay\n" "/org/gnome/desktop/screensaver/lock-delay\n" #. (itstool) path: credit/name #: C/desktop-shield.page:16 C/login-banner.page:17 C/login-logo.page:18 C/login-userlist-disable.page:12 #: C/overrides.page:11 msgid "Michael Hill" msgstr "Michael Hill" #. (itstool) path: credit/years #: C/desktop-shield.page:28 msgid "2017" msgstr "2017" #. (itstool) path: info/desc #: C/desktop-shield.page:33 msgid "Change the background of the lock screen shield." msgstr "Den Hintergrund des Sperrbildschirms ändern." #. (itstool) path: page/title #: C/desktop-shield.page:36 msgid "Change the lock screen shield" msgstr "Sperrbildschirm ändern" #. (itstool) path: page/p #: C/desktop-shield.page:38 msgid "" "The lock screen shield is the screen that quickly slides down when the system is locked. The background of " "the lock screen shield is controlled by the org.gnome.desktop.screensaver.picture-uri GSettings key. " "Since GDM uses its own dconf profile, you can set the default background by changing the " "settings in that profile." msgstr "" "Der Sperrbildschirm fährt vor die Arbeitsumgebung, sobald diese gesperrt wird. Der Hintergrund des " "Sperrbildschirms wird durch den GSettings-Schlüssel org.gnome.desktop.screensaver.picture-uri gesteuert. " "Weil GDM ein eigenes dconf-Profil verwendet, können Sie den Vorgabe-Hintergrund festlegen, " "indem Sie die Einstellungen dieses Profils anpassen." #. (itstool) path: steps/title #: C/desktop-shield.page:45 msgid "Set the org.gnome.desktop.screensaver.picture-uri key" msgstr "Den Schlüssel org.gnome.desktop.screensaver.picture-uri festlegen" #. (itstool) path: item/p #: C/desktop-shield.page:49 msgid "" "Create a gdm database for machine-wide settings in /etc/dconf/db/gdm.d/01-screensaver:" msgstr "" "Erstellen Sie die Datenbank gdm für systemweite Einstellungen unter /etc/dconf/db/gdm.d/01-" "screensaver:" #. (itstool) path: item/code #: C/desktop-shield.page:51 #, no-wrap msgid "" "[org/gnome/desktop/screensaver]\n" "picture-uri='file:///opt/corp/background.jpg'" msgstr "" "[org/gnome/desktop/screensaver]\n" "picture-uri='file:///opt/corp/background.jpg'" #. (itstool) path: item/p #: C/desktop-shield.page:53 msgid "" "Replace /opt/corp/background.jpg with the path to the image file you want to use as the lock screen " "background." msgstr "" "Ersetzen Sie /opt/corp/background.jpg mit dem Pfad zur Bilddatei, die Sie als festgelegten " "Sperrbildschirmhintergrund verwenden wollen." #. (itstool) path: item/p #: C/desktop-shield.page:55 msgid "Supported formats are PNG, JPG, JPEG, and TGA. The image will be scaled if necessary to fit the screen." msgstr "" "Hierbei werden die Formate PNG, JPG, JPEG und TGA unterstützt. Falls nötig, wird das Bild zur Anpassung an den " "Bildschirm skaliert." #. (itstool) path: item/p #: C/desktop-shield.page:61 msgid "You must log out before the system-wide settings take effect." msgstr "Sie müssen sich abmelden, damit die systemweiten Einstellungen wirksam werden." #. (itstool) path: page/p #: C/desktop-shield.page:65 msgid "" "Next time you lock the screen, the new lock screen shield will show in the background. In the foreground, time, " "date and the current day of the week will be displayed." msgstr "" "Beim nächsten Sperren des Bildschirms wird der neue Sperrbildschirm im Hintergrund angezeigt. Im Vordergrund werden " "Zeit, Datum und der aktuelle Wochentag angezeigt." #. (itstool) path: section/title #: C/desktop-shield.page:70 msgid "What if the background does not update?" msgstr "Was tun, wenn der Hintergrund nicht aktualisiert wird?" #. (itstool) path: section/p #: C/desktop-shield.page:72 msgid "Make sure that you have run the <_:cmd-1/> command to update the system databases." msgstr "" "Stellen Sie sicher, dass Sie den Befehl <_:cmd-1/> ausgeführt haben, um die Systemdatenbanken zu aktualisieren." #. (itstool) path: section/p #: C/desktop-shield.page:75 msgid "In case the background does not update, try restarting GDM." msgstr "Falls der Hintergrund nicht aktualisiert wird, versuchen Sie, GDM neu zu starten." #. (itstool) path: info/desc #: C/extensions-enable.page:24 msgid "Enable GNOME Shell extensions for all users." msgstr "Erweiterungen der GNOME-Shell für alle Benutzer aktivieren." #. (itstool) path: page/title #: C/extensions-enable.page:27 msgid "Enable machine-wide extensions" msgstr "Erweiterungen systemweit aktivieren" #. (itstool) path: page/p #: C/extensions-enable.page:29 msgid "" "To make extensions available to all users on the system, install them in the /usr/share/gnome-shell/" "extensions directory. Note that newly-installed machine-wide extensions are disabled by default." msgstr "" "Um Erweiterungen allen Benutzern des Systems zugänglich zu machen, installieren Sie diese in den Ordner /usr/" "share/gnome-shell/extensions. Beachten Sie, dass systemweit neu installierte Erweiterungen in der " "Voreinstellung zunächst deaktiviert sind." #. (itstool) path: page/p #: C/extensions-enable.page:33 msgid "" "You need to set the org.gnome.shell.enabled-extensions key in order to set the default enabled " "extensions. However, there is currently no way to enable additional extensions for users who have already logged " "in. This does not apply for existing users who have installed and enabled their own GNOME extensions." msgstr "" "Sie müssen den Schlüssel org.gnome.shell.enabled-extensions setzen, um die vorgegebenen aktivierten " "Erweiterungen festlegen zu können. Dennoch gibt es gegenwärtig keine Möglichkeit, zusätzliche Erweiterungen für " "jene Benutzer zu aktivieren, die bereits angemeldet sind. Dies gilt nicht für Benutzer, die ihre eigenen " "Erweiterungen installiert und aktiviert haben." #. (itstool) path: steps/title #: C/extensions-enable.page:40 msgid "Setting the org.gnome.shell.enabled-extensions key" msgstr "Setzen des Schlüssels org.gnome.shell.enabled-extensions" #. (itstool) path: item/p #: C/extensions-enable.page:42 C/extensions-lockdown.page:41 msgid "Create a user profile in /etc/dconf/profile/user:" msgstr "Legen Sie ein Benutzerprofil an unter /etc/dconf/profile/user:" #. (itstool) path: listing/code #: C/extensions-enable.page:45 C/extensions-lockdown.page:44 #, no-wrap msgid "" "\n" "user-db:user\n" "system-db:local\n" msgstr "" "\n" "user-db:user\n" "system-db:local\n" #. (itstool) path: item/p #: C/extensions-enable.page:52 C/extensions-lockdown.page:51 msgid "" "Create a local database for machine-wide settings in /etc/dconf/db/local.d/00-extensions:" msgstr "" "Erstellen Sie eine local-Datenbank für systemweite Einstellungen in /etc/dconf/db/local.d/00-" "extensions:" #. (itstool) path: listing/code #: C/extensions-enable.page:55 #, no-wrap msgid "" "\n" "[org/gnome/shell]\n" "# List all extensions that you want to have enabled for all users\n" "enabled-extensions=['myextension1@myname.example.com', 'myextension2@myname.example.com']\n" msgstr "" "\n" "[org/gnome/shell]\n" "# Alle Erweiterungen auflisten, die für alle Benutzer aktiviert werden sollen\n" "enabled-extensions=['meine_erweiterung1@meinname.example.com', 'meine_erweiterung2@meinname.example.com']\n" #. (itstool) path: item/p #: C/extensions-enable.page:61 C/extensions-lockdown.page:62 msgid "" "The enabled-extensions key specifies the enabled extensions using the extensions’ uuid " "(myextension1@myname.example.com and myextension2@myname.example.com)." msgstr "" "Der Schlüssel enabled-extensions gibt die aktivierten Erweiterungen anhand der UUIDs der Erweiterungen " "an (meine_erweiterung1@meinname.example.com und meine_erweiterung2@meinname.example.com)." #. (itstool) path: info/desc #: C/extensions-lockdown.page:21 msgid "Disallow the user to enable or disable GNOME Shell extensions." msgstr "Den Benutzer daran hindern, GNOME-Shell-Erweiterungen zu aktivieren oder zu deaktivieren." #. (itstool) path: page/title #: C/extensions-lockdown.page:24 msgid "Lock down enabled extensions" msgstr "Aktivierte Erweiterungen sperren" #. (itstool) path: page/p #: C/extensions-lockdown.page:26 msgid "" "In GNOME Shell, you can prevent the user from enabling or disabling extensions by locking down the org.gnome." "shell.enabled-extensions and org.gnome.shell.development-tools keys. This allows you to provide " "a set of extensions that the user has to use." msgstr "" "In der GNOME Shell können Sie Benutzer daran hindern, Erweiterungen zu aktivieren oder zu deaktivieren, indem Sie " "die Schlüssel org.gnome.shell.enabled-extensions und org.gnome.shell.development-tools " "sperren. Dies ermöglicht Ihnen, einen Satz von Erweiterungen zu definieren, die der Benutzer verwenden soll." #. (itstool) path: page/p #: C/extensions-lockdown.page:32 msgid "" "Locking down the org.gnome.shell.development-tools key ensures that the user cannot use GNOME Shell’s " "integrated debugger and inspector tool (Looking Glass) to disable any mandatory extensions." msgstr "" "Das Sperren des Schlüssels org.gnome.shell.development-tools stellt sicher, dass der Benutzer die in " "die GNOME Shell integrierten Debugger und Inspektionswerkzeuge (Looking Glass) nicht verwenden kann, um " "obligatorische Erweiterungen zu deaktivieren." #. (itstool) path: steps/title #: C/extensions-lockdown.page:38 msgid "Lock down the org.gnome.shell.enabled-extensions and org.gnome.shell.development-tools keys" msgstr "Sperren der Schlüssel org.gnome.shell.enabled-extensions und org.gnome.shell.development-tools" #. (itstool) path: listing/code #: C/extensions-lockdown.page:54 #, no-wrap msgid "" "\n" "[org/gnome/shell]\n" "# List all extensions that you want to have enabled for all users\n" "enabled-extensions=['myextension1@myname.example.com', 'myextension2@myname.example.com']\n" "# Disable access to Looking Glass\n" "development-tools=false\n" msgstr "" "\n" "[org/gnome/shell]\n" "# Alle Erweiterungen auflisten, die für alle Benutzer aktiviert werden sollen\n" "enabled-extensions=['meine_erweiterung1@meinname.example.com', 'meine_erweiterung2@meinname.example.com']\n" "# Zugriff auf Looking Glass verhindern\n" "development-tools=false\n" #. (itstool) path: item/p #: C/extensions-lockdown.page:66 msgid "The development-tools key is set to false to disable access to Looking Glass." msgstr "" "Der Schlüssel development-tools wird auf »falsch« gesetzt, um den Zugriff auf Looking Glass zu " "verhindern." #. (itstool) path: item/p #: C/extensions-lockdown.page:70 msgid "" "Override the user’s setting and prevent the user from changing it in /etc/dconf/db/local.d/locks/extensions:" msgstr "" "So setzen Sie die Benutzereinstellung außer Kraft und verhindern, dass der Benutzer sie in /etc/dconf/db/" "local.d/locks/extensions ändert:" #. (itstool) path: listing/code #: C/extensions-lockdown.page:73 #, no-wrap msgid "" "\n" "# Lock the list of enabled extensions\n" "/org/gnome/shell/enabled-extensions\n" "/org/gnome/shell/disabled-extensions\n" "/org/gnome/shell/development-tools\n" msgstr "" "\n" "# Liste der aktivierten Erweiterungen sperren\n" "/org/gnome/shell/enabled-extensions\n" "/org/gnome/shell/disabled-extensions\n" "/org/gnome/shell/development-tools\n" "\n" #. (itstool) path: page/p #: C/extensions-lockdown.page:86 msgid "" "After locking down the org.gnome.shell.enabled-extensions and org.gnome.shell.development-tools keys, any extensions installed in ~/.local/share/gnome-shell/extensions or /usr/share/" "gnome-shell/extensions that are not listed in the org.gnome.shell.enabled-extensions key will " "not be loaded by GNOME Shell, thus preventing the user from using them." msgstr "" "Nach dem Sperren der Schlüssel org.gnome.shell.enabled-extensions und org.gnome.shell." "development-tools werden alle in ~/.local/share/gnome-shell/extensions oder /usr/share/" "gnome-shell/extensions installierten Erweiterungen von der GNOME Shell nicht geladen, die nicht in org." "gnome.shell.enabled-extensions aufgelistet sind. Dadurch werden Benutzer daran gehindert, diese zu verwenden." #. (itstool) path: info/desc #: C/extensions.page:20 msgid "GNOME Shell extensions allow customizing the default GNOME Shell interface." msgstr "Erweiterungen für die GNOME Shell ermöglichen die Anpassung von deren Benutzeroberfläche." #. (itstool) path: page/title #: C/extensions.page:24 msgid "What are GNOME Shell extensions?" msgstr "Was sind GNOME-Shell-Erweiterungen?" #. (itstool) path: page/p #: C/extensions.page:26 msgid "" "GNOME Shell extensions allow customizing the default GNOME Shell interface and its parts, such as window management " "and application launching." msgstr "" "Erweiterungen für die GNOME Shell ermöglichen die Anpassung von deren Benutzeroberfläche und Bestandteilen, wie der " "Fensterverwaltung oder dem Starten von Anwendungen." #. (itstool) path: page/p #: C/extensions.page:29 msgid "" "Each GNOME Shell extension is identified by a unique identifier, the uuid. The uuid is also used for the name of " "the directory where an extension is installed. You can either install the extension per-user in ~/.local/" "share/gnome-shell/extensions/<uuid>, or machine-wide in /usr/share/gnome-shell/extensions/<" "uuid>." msgstr "" "Jede Erweiterung der GNOME Shell wird durch einen eindeutigen Bezeichner identifiziert, die UUID. Diese Wird auch " "für den Namen des Ordners verwendet, in dem eine Erweiterung installiert ist. Sie können die Erweiterung entweder " "für einen einzelnen Benutzer in ~/.local/share/gnome-shell/extensions/<uuid> oder systemweit in " "/usr/share/gnome-shell/extensions/<uuid> installieren." #. (itstool) path: page/p #: C/extensions.page:36 msgid "" "To view installed extensions, you can use Looking Glass, GNOME Shell’s integrated debugger and inspector " "tool." msgstr "" "Um die installierten Erweiterungen anzuzeigen, können Sie Looking Glass verwenden, das in die GNOME " "Shell integrierte Fehlerdiagnose- und Inspektionswerkzeug." #. (itstool) path: steps/title #: C/extensions.page:40 msgid "View installed extensions" msgstr "Installierte Erweiterungen anzeigen" #. (itstool) path: item/p #: C/extensions.page:42 msgid "" "Press AltF2, type in lg and press Enter " "to open Looking Glass." msgstr "" "Drücken Sie AltF2, geben Sie lg ein und drücken Sie " "die Eingabetaste, um Looking Glass zu öffnen." #. (itstool) path: item/p #: C/extensions.page:47 msgid "" "On the top bar of Looking Glass, click Extensions to open the list of installed extensions." msgstr "" "Klicken Sie in der oberen Leiste von Looking Glass auf Erweiterungen, um die Liste der " "installierten Erweiterungen zu öffnen." #. (itstool) path: info/desc #: C/fonts.page:32 msgid "Add extra fonts for all users." msgstr "Eine zusätzliche Schrift für alle Benutzer hinzufügen." #. (itstool) path: page/title #: C/fonts.page:35 msgid "Add an extra font for all users" msgstr "Eine zusätzliche Schrift für alle Benutzer hinzufügen" #. (itstool) path: page/p #: C/fonts.page:43 msgid "" "You can install an extra font which will be available to users in applications that use fontconfig for " "font handling." msgstr "" "Sie können eine zusätzliche Schrift für Benutzer Ihres Systems für Anwendungen installieren, die fontconfig für den Umgang mit Schriften verwenden." #. (itstool) path: steps/title #: C/fonts.page:47 C/fonts-user.page:43 msgid "Install an extra font" msgstr "Eine zusätzliche Schrift installieren" #. (itstool) path: item/p #: C/fonts.page:49 msgid "Copy the font to the /usr/local/share/fonts/ directory to install it." msgstr "Kopieren Sie die Schrift in den Ordner /usr/local/share/fonts/, um sie zu installieren." #. (itstool) path: item/p #: C/fonts.page:53 C/fonts-user.page:49 msgid "You may need to run the following command to update the font cache:" msgstr "Führen Sie den folgenden Befehl aus, um den Schrift-Zwischenspeicher zu aktualisieren:" #. (itstool) path: item/screen #: C/fonts.page:54 #, no-wrap msgid "$ fc-cache /usr/local/share/fonts/" msgstr "$ fc-cache /usr/local/share/fonts/" #. (itstool) path: page/p #: C/fonts.page:58 C/fonts-user.page:54 msgid "You may need to restart running applications to see the changes. User sessions do not need to be restarted." msgstr "" "Laufende Anwendungen müssen neu gestartet werden, damit die Änderungen wirksam werden. Benutzersitzungen müssen " "nicht neu gestartet werden." #. (itstool) path: page/p #: C/fonts.page:61 msgid "" "Alternatively, you can also install fonts in another system directory than /usr/local/share/fonts/ if " "that directory is listed in the /etc/fonts/fonts.conf file. If it is not, then you need to create your " "own machine-wide configuration file in /etc/fonts/local.conf containing the directory you want to use. " "See the fonts-conf(5) man page for more information." msgstr "" "Alternativ können Sie Schriften auch in einem anderen Ordner als /usr/local/share/fonts/ installieren, " "sofern der Ordner in der Datei /etc/fonts/fonts.conf aufgelistet ist. Falls nicht, müssen sie Ihre " "eigene systemweite Konfigurationsdatei in /etc/fonts/local.conf anlegen. Sie muss den Ordner " "enthalten, den Sie verwenden wollen. Weitere Informationen finden Sie in der Handbuchseite zu fonts-conf(5)." #. (itstool) path: page/p #: C/fonts.page:68 msgid "" "If you are using an alternative directory, remember to specify the directory name when updating the font cache with " "the fc-cache command:" msgstr "" "Wenn Sie einen anderen Ordner verwenden, dann denken Sie daran, den Ordnernamen anzugeben, wenn Sie den Schriften-" "Zwischenspeicher mit dem Befehl fc-cache aktualisieren:" #. (itstool) path: page/screen #: C/fonts.page:71 #, no-wrap msgid "$ fc-cache directory_name" msgstr "$ fc-cache Ordnername" #. (itstool) path: info/desc #: C/fonts-user.page:33 msgid "Add extra fonts for individual users." msgstr "Zusätzliche Schriften für einzelne Benutzer hinzufügen." #. (itstool) path: page/title #: C/fonts-user.page:36 msgid "Add an extra font for individual users" msgstr "Zusätzliche Schriften für einzelne Benutzer hinzufügen" #. (itstool) path: page/p #: C/fonts-user.page:38 msgid "" "You can install an extra font which will be available to a specific user on your system in applications that use " "fontconfig for font handling." msgstr "" "Sie können eine zusätzliche Schrift für einen bestimmten Benutzer Ihres Systems für Anwendungen installieren, die " "fontconfig für den Umgang mit Schriften verwenden." #. (itstool) path: item/p #: C/fonts-user.page:45 msgid "Copy the font to the ~/.local/share/fonts/ directory to install it." msgstr "Kopieren Sie die Schrift in den Ordner ~/.local/share/fonts/, um sie zu installieren." #. (itstool) path: item/screen #: C/fonts-user.page:50 #, no-wrap msgid "$ fc-cache ~/.local/share/fonts" msgstr "$ fc-cache ~/.local/share/fonts" #. (itstool) path: info/desc #: C/gsettings-browse.page:30 msgid "What tool can I use to explore system and application settings?" msgstr "Welches Werkzeug kann ich verwenden, um die System- und Anwendungseinstellungen zu erkunden?" #. (itstool) path: page/title #: C/gsettings-browse.page:33 msgid "Browse GSettings values for your applications" msgstr "GSettings-Werte für Ihre Anwendungen durchsuchen" #. (itstool) path: page/p #: C/gsettings-browse.page:35 msgid "" "There are two tools you can use to browse system and application preferences stored as GSettings values, the " "dconf-editor graphical utility and the gsettings command line utility." msgstr "" "Es gibt zwei Werkzeuge, mit denen Sie die als GSettings-Werte gespeicherten System- und Anwendungseinstellungen " "durchsuchen können, den dconf-editor mit grafischer Oberfläche und das Befehlszeilenwerkzeug " "gsettings." #. (itstool) path: page/p #: C/gsettings-browse.page:39 msgid "" "Both dconf-editor and gsettings also allows you to change preferences for the current user." msgstr "" "Sowohl dconf-editor als auch gsettings erlauben Ihnen außerdem, die Einstellungen für den " "aktuellen Benutzer zu ändern." #. (itstool) path: note/p #: C/gsettings-browse.page:42 msgid "" "Note that these tools always operate using the current user's GSettings database, so you should not run these " "applications as root." msgstr "" "Beachten Sie, dass diese Werkzeuge in der GSettings-Datenbank des aktuellen Benutzers agieren, daher sollten Sie " "diese Anwendungen nicht als Systemverwalter ausführen." #. (itstool) path: note/p #: C/gsettings-browse.page:46 msgid "" "Both dconf-editor and gsettings require a D-Bus session bus in order to make any changes. " "This is because the dconf daemon must be activated using D-Bus." msgstr "" "Sowohl dconf-editor als auch gsettings erfordern einen D-Bus-Sitzungsbus, um Änderungen " "vorzunehmen. Daher muss der dconf-Dienst mittels D-Bus aktiviert werden." #. (itstool) path: note/p #: C/gsettings-browse.page:50 msgid "" "You can get the required session bus by running gsettings under the dbus-launch utility, like " "this:" msgstr "" "Sie erhalten den benötigten Sitzungsbus, indem Sie gsettings unter dem Dienstprogramm dbus-launch wie folgt ausführen:" #. (itstool) path: note/screen #: C/gsettings-browse.page:53 #, no-wrap msgid "$ dbus-launch gsettings set org.gnome.desktop.background draw-background true" msgstr "$ dbus-launch gsettings set org.gnome.desktop.background draw-background true" #. (itstool) path: page/p #: C/gsettings-browse.page:56 msgid "" "dconf-editor may be better to use if you are not familiar with the options available in an application. " "It shows the hierarchy of settings in a tree-view and also displays additional information about each setting, " "including the description, type and default value." msgstr "" "dconf-editor könnte die bessere Wahl sein, wenn Sie mit den für eine Anwendung verfügbaren Optionen " "nicht gut vertraut sind. Es zeigt die Hierarchie der Einstellungen in einer Baumansicht sowie weitere Informationen " "zu jeder Einstellung an, wie die Beschreibung, den Typ und den Vorgabewert." #. (itstool) path: page/p #: C/gsettings-browse.page:61 msgid "" "gsettings is more powerful than dconf-editor. Bash completion is provided for gsettings, and you can write scripts that include gsettings commands for automated configuration." msgstr "" "gsettings ist leistungsfähiger als dconf-editor. Für gsettings gitb es eine Bash-" "Vervollständigung. Außerdem können Sie Skripte schreiben, die gsettings-Befehle aufrufen, um die " "Konfiguration zu automatisieren." #. (itstool) path: page/p #: C/gsettings-browse.page:66 msgid "For a complete list of gsettings options, see the <_:link-1/> man page." msgstr "Eine vollständige Liste der Optionen von gsettings finden Sie in der Handbuchseite zu <_:link-1/>." #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:8 msgctxt "link:trail" msgid "System Administration Guide" msgstr "Systemverwaltungs-Handbuch" #. (itstool) path: info/desc #: C/index.page:12 msgid "A guide for GNOME 3 system administrators." msgstr "Ein Leitfaden für GNOME3-Systemverwalter." #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:16 msgid "GNOME System Administration Guide" msgstr "Systemverwaltungs-Handbuch für GNOME" #. (itstool) path: info/desc #: C/keyboard-compose-key.page:18 msgid "Enable the compose key by default for all users." msgstr "Die Compose-Taste per Vorgabe für alle Benutzer aktivieren." #. (itstool) path: page/title #: C/keyboard-compose-key.page:21 msgid "Enable the compose key" msgstr "Die Compose-Taste aktivieren" #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-compose-key.page:23 msgid "" "To enable the Compose key and configure a certain key on your keyboard as the Compose key, set the org.gnome." "desktop.input-sources.xkb-options GSettings key. That way, the setting will be enabled by default for all " "users on your system." msgstr "" "Um die Compose-Taste zu aktivieren und eine bestimmte Taste auf der Tastatur als Compose-Taste festzulegen, setzen " "Sie den GSettings-Schlüssel org.gnome.desktop.input-sources.xkb-options. Auf diese Weise wird die " "Einstellung per Vorgabe für alle Benutzer Ihres Systems aktiviert." #. (itstool) path: steps/title #: C/keyboard-compose-key.page:29 msgid "Set the Right Alt key as the Compose key" msgstr "Die rechte Alt-Taste als Compose-Taste festlegen" #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-compose-key.page:37 msgid "" "Create a local database for machine-wide settings in /etc/dconf/db/local.d/00-input-sources:" msgstr "" "Erstellen Sie eine local-Datenbank für systemweite Einstellungen in /etc/dconf/db/local.d/00-input-" "sources:" #. (itstool) path: item/code #: C/keyboard-compose-key.page:39 #, no-wrap msgid "" "[org/gnome/desktop/input-sources]\n" "# Set the Right Alt key as the Compose key and enable it\n" "xkb-options=['compose:ralt']" msgstr "" "[org/gnome/desktop/input-sources]\n" "# Die rechte Alt-Taste als Compose-Taste festlegen und diese aktivieren\n" "xkb-options=['compose:ralt']" #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-compose-key.page:42 msgid "" "If you want to set a different key than Right Alt, replace ralt with the name of that key as " "specified in the xkeyboard-config(7) man page, section " "Position of Compose key." msgstr "" "Wenn Sie eine andere als die rechte Alt-Taste festlegen wollen, ersetzen Sie ralt durch den " "Namen der Taste, der in der Handbuchseite zu xkeyboard-config(7) im Abschnitt Position of Compose key angegeben ist." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-compose-key.page:48 msgid "" "Override the user's setting and prevent the user from changing it in /etc/dconf/db/local.d/locks/input-" "sources:" msgstr "" "So setzen Sie die Benutzereinstellung außer Kraft und verhindern, dass der Benutzer sie in /etc/dconf/db/" "local.d/locks/input-sources ändert:" #. (itstool) path: item/code #: C/keyboard-compose-key.page:50 #, no-wrap msgid "" "# Lock the list of enabled XKB options\n" "/org/gnome/desktop/input-sources/xkb-options\n" msgstr "" "# Liste der aktivierten XKB-Erweiterungen sperren\n" "/org/gnome/desktop/input-sources/xkb-options\n" #. (itstool) path: credit/name #: C/keyboard-layout.page:10 C/login-automatic.page:13 C/session-custom.page:12 C/session-user.page:15 msgid "minnie_eg" msgstr "minnie_eg" #. (itstool) path: info/desc #: C/keyboard-layout.page:27 msgid "Populate the keyboard layout chooser on the login screen." msgstr "Den Tastaturbelegungswähler im Anmeldebildschirm anzeigen." #. (itstool) path: page/title #: C/keyboard-layout.page:30 msgid "Display multiple keyboard layouts on the login screen" msgstr "Mehrere Tastaturbelegungen im Anmeldebildschirm anzeigen" #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-layout.page:40 msgid "" "You can change the system keyboard layout settings to add alternative keyboard layouts for users to choose from on " "the login screen. This can be helpful for users who normally use different keyboard layouts from the default and " "who want to have those keyboard layouts available at the login screen." msgstr "" "Sie können die Tastaturbelegungseinstellungen des Systems ändern, um alternative Belegungen hinzuzufügen, die durch " "die Benutzer im Anmeldebildschirm ausgewählt werden können. Dies kann für Benutzer hilfreich sein, die " "normalerweise nicht die Standardbelegung verwenden und daher die Belegung schon im Anmeldebildschirm auswählen " "wollen." #. (itstool) path: steps/title #: C/keyboard-layout.page:46 C/keyboard-layout.page:79 msgid "Change the system keyboard layout settings" msgstr "Ändern der Einstellungen für die Tastaturbelegung" #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-layout.page:48 C/keyboard-layout.page:81 msgid "" "Find the codes of the desired language layouts in the /usr/share/X11/xkb/rules/base.lst file under the " "section named ! layout." msgstr "" "Die Codes der gewünschten sprachbezogenen Belegungen finden Sie in der Datei /usr/share/X11/xkb/rules/base." "lst im Abschnitt ! layout." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-layout.page:53 msgid "Use the localectl tool to change the system keyboard layout settings as follows:" msgstr "Verwenden Sie das Werkzeug localectl wie folgt zum Ändern der Tastaturbelegung des Systems:" #. (itstool) path: item/screen #: C/keyboard-layout.page:55 #, no-wrap msgid "localectl set-x11-keymap layout" msgstr "localectl set-x11-keymap Belegung" #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-layout.page:56 msgid "" "You can specify multiple layouts as a comma-separated list. For example, to set es as the default " "layout, and us as the secondary layout, run the following command:" msgstr "" "Sie können mehrere Belegungen in Form einer durch Kommata getrennten Liste angeben. Um beispielsweise de " "als Standardbelegung und us als sekundäre Belegung festzulegen, führen Sie folgenden Befehl aus:" #. (itstool) path: item/screen #: C/keyboard-layout.page:60 #, no-wrap msgid "$ localectl set-x11-keymap es,us" msgstr "$ localectl set-x11-keymap de,us" #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-layout.page:63 C/keyboard-layout.page:103 msgid "Log out to find that the defined layouts are available at the top bar on the login screen." msgstr "Nach dem Abmelden sind die definierten Belegungen in der oberen Leiste des Anmeldebildschirms verfügbar." #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-layout.page:67 msgid "" "Note that you can also use the localectl tool to specify the machine-wide default keyboard model, " "variant, and options. See the localectl(1) man page for more information." msgstr "" "Beachten Sie, dass Sie auch das Werkzeug localectl zum systemweiten Festlegen des vorgegebenen " "Tastaturmodells, der Variante und Optionen verwenden können. In der Handbuchseite zu localectl(1) finden " "Sie weitere Informationen." #. (itstool) path: section/title #: C/keyboard-layout.page:72 msgid "Display multiple keyboard layouts without using localectl" msgstr "Mehrere Tastaturbelegungen ohne localectl anzeigen" #. (itstool) path: section/p #: C/keyboard-layout.page:74 msgid "" "On systems that do not provide the localectl tool, you can change the system keyboard layout settings by " "editing a configuration file in /usr/share/X11/xorg.conf.d/." msgstr "" "Auf Systemen, wo localectl nicht zur Verfügung steht, können Sie die systemweiten Tastatureinstellungen " "durch Bearbeiten einer Konfigurationsdatei in /usr/share/X11/xorg.conf.d/ ändern." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-layout.page:86 msgid "Add the layout codes to /usr/share/X11/xorg.conf.d/10-evdev.conf in the following way:" msgstr "" "Fügen Sie die Belegungscodes zu /usr/share/X11/xorg.conf.d/10-evdev.conf auf folgende Weise hinzu:" #. (itstool) path: item/screen #: C/keyboard-layout.page:89 #, no-wrap msgid "" "\n" "Section \"InputClass\"\n" " Identifier \"evdev keyboard catchall\"\n" " MatchIsKeyboard \"on\"\n" " MatchDevicePath \"/dev/input/event*\"\n" " Driver \"evdev\"\n" " Option \"XkbLayout\" \"en,fr\"\n" "EndSection\n" msgstr "" "\n" "Section \"InputClass\"\n" " Identifier \"evdev keyboard catchall\"\n" " MatchIsKeyboard \"on\"\n" " MatchDevicePath \"/dev/input/event*\"\n" " Driver \"evdev\"\n" " Option \"XkbLayout\" \"en,fr\"\n" "EndSection\n" #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-layout.page:98 msgid "" "Multiple layouts can be added as a comma separated list, as shown in the example for English (en) and " "French (fr) layouts." msgstr "" "Mehrere Belegungen können als durch Kommata getrennte Liste hinzugefügt werden, wie in dem Beispiel für Englisch " "(en) und Französisch (fr) gezeigt." #. (itstool) path: p/link #: C/legal.xml:3 msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License" msgstr "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License" #. (itstool) path: license/p #: C/legal.xml:3 msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>." msgstr "Dieses Werk wird unter einer <_:link-1/> verbreitet." #. (itstool) path: credit/years #: C/lockdown-command-line.page:24 C/lockdown-logout.page:14 C/lockdown-online-accounts.page:14 msgid "2015" msgstr "2015" #. (itstool) path: info/desc #: C/lockdown-command-line.page:29 msgid "Prevent users from accessing the command-line." msgstr "Benutzer am Zugriff auf die Befehlszeile hindern." #. (itstool) path: page/title #: C/lockdown-command-line.page:32 msgid "Disable command-line access" msgstr "Befehlszeilenzugriff deaktivieren" #. (itstool) path: page/p #: C/lockdown-command-line.page:34 msgid "" "To disable command-line access for your desktop user, you need to make configuration changes in a number of " "different contexts. Bear in mind that the following steps do not remove the desktop user's permissions to access a " "command line, but rather remove the ways that the desktop user could access the command line." msgstr "" "Um den Zugriff des Benutzers der grafischen Oberfläche auf die Befehlszeile zu verhindern, müssen Sie die " "Konfiguration in verschiedenen Kontexten ändern. Denken Sie dabei daran, dass die folgenden Schritte die " "Zugriffsrechte des Benutzers auf die Befehlszeile nicht wirklich sperren, sondern lediglich die Wege verbauen, die " "der Benutzer hätte, um auf die Befehlszeile zuzugreifen." #. (itstool) path: item/p #: C/lockdown-command-line.page:42 msgid "" "Set the org.gnome.desktop.lockdown.disable-command-line GSettings key, which prevents the user from " "accessing the terminal or specifying a command line to be executed (the Alt F2 command prompt)." msgstr "" "Setzen Sie den GSettings-Schlüssel org.gnome.desktop.lockdown.disable-command-line, wodurch der " "Benutzer daran gehindert wird, auf das Terminal zuzugreifen oder eine auszuführende Befehlszeile anzugeben (die mit " "Alt F2 zu öffnende Eingabeaufforderung)." #. (itstool) path: item/p #: C/lockdown-command-line.page:48 msgid "Prevent users from accessing the AltF2 command prompt." msgstr "Benutzer daran hindern, mit AltF2 eine Eingabeaufforderung zu öffnen." #. (itstool) path: item/p #: C/lockdown-command-line.page:52 msgid "" "Disable switching to virtual terminals (VTs) with the CtrlAltfunction key shortcuts by modifying the X server configuration." msgstr "" "Deaktivieren Sie den Wechsel zu virtuellen Terminals (VTs) mit den Tastenkombinationen StrgAltFunktionstaste, indem Sie die Konfiguration des X-Servers anpassen." #. (itstool) path: item/p #: C/lockdown-command-line.page:57 msgid "" "Remove Terminal and all other terminal applications from the Activities overview in GNOME " "Shell. You will also need to prevent the user from installing a new terminal application." msgstr "" "Entfernen Sie Terminal und alle anderen Terminal-Anwendungen aus der Aktivitäten-Übersicht. " "Sie müssen weiterhin verhindern, dass der Benutzer eine neue Terminal-Anwendung installiert." #. (itstool) path: section/title #: C/lockdown-command-line.page:70 msgid "Disable the command prompt" msgstr "Die Eingabeaufforderung deaktivieren" #. (itstool) path: item/p #: C/lockdown-command-line.page:77 msgid "" "Create a local database for machine-wide settings in /etc/dconf/db/local.d/00-lockdown:" msgstr "" "Erstellen Sie eine local-Datenbank für systemweite Einstellungen in /etc/dconf/db/local.d/00-" "lockdown:" #. (itstool) path: item/code #: C/lockdown-command-line.page:79 #, no-wrap msgid "" "# Specify the dconf path\n" "[org/gnome/desktop/lockdown]\n" "\n" "# Disable the command prompt\n" "disable-command-line=true" msgstr "" "# Specify the dconf path\n" "[org/gnome/desktop/lockdown]\n" "\n" "# Disable the command prompt\n" "disable-command-line=true" #. (itstool) path: item/p #: C/lockdown-command-line.page:86 msgid "" "Override the user’s setting and prevent the user from changing it in /etc/dconf/db/local.d/locks/lockdown:" msgstr "" "So setzen Sie die Benutzereinstellung außer Kraft und verhindern, dass der Benutzer sie in /etc/dconf/db/" "local.d/locks/lockdown ändert:" #. (itstool) path: item/code #: C/lockdown-command-line.page:88 #, no-wrap msgid "" "# List the keys used to configure lockdown\n" "/org/gnome/desktop/lockdown/disable-command-line" msgstr "" "# List the keys used to configure lockdown\n" "/org/gnome/desktop/lockdown/disable-command-line" #. (itstool) path: section/title #: C/lockdown-command-line.page:101 msgid "Disable dropping to a virtual terminal" msgstr "Wechsel in ein virtuelles Terminal deaktivieren" #. (itstool) path: section/p #: C/lockdown-command-line.page:103 msgid "" "Users can normally use the CtrlAltfunction key " "shortcuts (for example, CtrlAltF2) to switch from the GNOME " "desktop to a virtual terminal." msgstr "" "Benutzer können normalerweise mit der Tastenkombination StrgAltFuntionstaste (zum Beispiel StrgAltF2) von der GNOME-Arbeitsumgebung in ein virtuelles Terminal wechseln." #. (itstool) path: section/p #: C/lockdown-command-line.page:109 msgid "" "If the computer is running the X Window System, you can disable access to all virtual terminals by adding " "a DontVTSwitch option to the Serverflags section in an X configuration file in the /" "etc/X11/xorg.conf.d/ directory." msgstr "" "Falls auf dem Rechner das X Window System läuft, können Sie den Zugriff auf alle virtuellen Terminals " "durch Hinzufügen der Option DontVTSwitch zum Abschnitt Serverflags in der Datei /" "etc/X11/xorg.conf.d verhindern." #. (itstool) path: item/p #: C/lockdown-command-line.page:116 msgid "" "Create or edit an X configuration file in /etc/X11/xorg.conf.d/. For example, /etc/X11/xorg.conf." "d/10-xorg.conf:" msgstr "" "Erstellen Sie eine X-Konfigurationsdatei in /etc/X11/xorg.conf.d, zum Beispiel /etc/X11/xorg." "conf.d/10-xorg.conf:" #. (itstool) path: listing/title #: C/lockdown-command-line.page:120 msgid "/etc/X11/xorg.conf.d/10-xorg.conf" msgstr "/etc/X11/xorg.conf.d/10-xorg.conf" #. (itstool) path: listing/code #: C/lockdown-command-line.page:121 #, no-wrap msgid "" "Section \"Serverflags\"\n" "\n" "Option \"DontVTSwitch\" \"yes\"\n" "\n" "EndSection\n" msgstr "" "Section \"Serverflags\"\n" "\n" "Option \"DontVTSwitch\" \"yes\"\n" "\n" "EndSection\n" #. (itstool) path: item/p #: C/lockdown-command-line.page:130 msgid "Restart the X server for the changes to take effect." msgstr "Ein Neustart des X-Servers ist erforderlich, damit die Änderungen wirksam werden." #. (itstool) path: info/desc #: C/lockdown-file-saving.page:24 msgid "Prevent the user from saving files to disk." msgstr "Den Benutzer daran hindern, Dateien auf der Festplatte zu speichern." #. (itstool) path: page/title #. (itstool) path: steps/title #: C/lockdown-file-saving.page:27 C/lockdown-file-saving.page:40 msgid "Disable file saving" msgstr "Speichern von Dateien unterbinden" #. (itstool) path: page/p #: C/lockdown-file-saving.page:29 msgid "" "You can disable the Save and Save As dialogs. This can be useful if you are giving temporary " "access to a user or you do not want the user to save files to the computer." msgstr "" "Sie können die Anzeige der Dialoge Speichern und Speichern unter verhindern. Das kann " "sinnvoll sein, wenn Sie einem Benutzer vorübergehenden Zugriff geben und Sie nicht wollen, dass dieser Dateien auf " "dem Rechner speichert." #. (itstool) path: note/p #: C/lockdown-file-saving.page:34 C/lockdown-printing.page:34 msgid "" "This feature will only work in applications which support it! Not all GNOME and third party applications have this " "feature enabled. These changes will have no effect on applications which do not support this feature." msgstr "" "Dies funktioniert nur in Anwendungen, die dieses Funktionsmerkmal unterstützen! Nicht alle GNOME- und Drittanbieter-" "Anwendungen können damit umgehen. Die Änderungen werden unwirksam sein, wenn Anwendungen dieses Funktionsmerkmal " "nicht unterstützen." #. (itstool) path: item/p #: C/lockdown-file-saving.page:48 msgid "" "Create the key file /etc/dconf/db/local.d/00-filesaving to provide information for the local database." msgstr "" "Erstellen Sie die Schlüsseldatei /etc/dconf/db/local.d/00-filesaving, um Informationen für die " "local-Datenbank bereitzustellen." #. (itstool) path: listing/title #: C/lockdown-file-saving.page:52 msgid "/etc/dconf/db/local.d/00-filesaving" msgstr "/etc/dconf/db/local.d/00-filesaving" #. (itstool) path: listing/code #: C/lockdown-file-saving.page:53 #, no-wrap msgid "" "\n" "# Specify the dconf path\n" "[org/gnome/desktop/lockdown]\n" "\n" "# Prevent the user from saving files on disk\n" "disable-save-to-disk=true\n" msgstr "" "\n" "# Den dconf-Pfad festlegen\n" "[org/gnome/desktop/lockdown]\n" "\n" "# Benutzer am Speichern von Daten auf der Platte hindern\n" "disable-save-to-disk=true\n" #. (itstool) path: item/p #: C/lockdown-file-saving.page:63 msgid "" "To prevent the user from overriding these settings, create the file /etc/dconf/db/local.d/locks/filesaving with the following content:" msgstr "" "Um den Benutzer daran zu hindern, diese Einstellungen zu überschreiben, erstellen Sie die Datei /etc/dconf/db/" "local.d/locks/filesaving mit dem folgenden Inhalt:" #. (itstool) path: listing/title #: C/lockdown-file-saving.page:67 msgid "/etc/dconf/db/local.db/locks/filesaving" msgstr "/etc/dconf/db/local.db/locks/filesaving" #. (itstool) path: listing/code #: C/lockdown-file-saving.page:68 #, no-wrap msgid "" "\n" "# Lock file saving settings\n" "/org/gnome/desktop/lockdown/disable-save-to-disk\n" msgstr "" "\n" "# Einstellungen zur Dateispeicherung sperren\n" "/org/gnome/desktop/lockdown/disable-save-to-disk\n" #. (itstool) path: info/desc #: C/lockdown-logout.page:24 msgid "Prevent the user from logging out and from switching a user." msgstr "Den Benutzer am Abmelden und Benutzerwechsel hindern." #. (itstool) path: page/title #. (itstool) path: steps/title #: C/lockdown-logout.page:27 C/lockdown-logout.page:39 msgid "Disable user logout and user switching" msgstr "Benutzerabmeldung und -wechsel deaktivieren" #. (itstool) path: page/p #: C/lockdown-logout.page:29 msgid "" "Preventing the user from logging out is useful for special kind of GNOME deployments (unmanned kiosks, public " "internet access terminals, and so on)." msgstr "" "Den Benutzer am Abmelden zu hindern, ist für spezielle Arten von GNOME-Installationen (unbesetzte Kioske, " "öffentliche Internet-Terminals usw.)." #. (itstool) path: note/p #: C/lockdown-logout.page:33 msgid "" "Users can evade the logout lockdown by switching to a different user. That is the reason why it is recommended to " "also disable user switching when configuring the system." msgstr "" "Benutzer können der Sperrung der Abmeldung ausweichen, indem Sie zu einem anderen Benutzer wechseln. Das ist der " "Grund, weshalb bei der Konfiguration des Systems auch der Benutzerwechsel deaktiviert werden sollte." #. (itstool) path: item/p #: C/lockdown-logout.page:47 msgid "" "Create the key file /etc/dconf/db/local.d/00-logout to provide information for the local " "database:" msgstr "" "Erstellen Sie die Schlüsseldatei /etc/dconf/db/local.d/00-logout, um Informationen für die local-Datenbank bereitzustellen:" #. (itstool) path: item/screen #: C/lockdown-logout.page:49 #, no-wrap msgid "" "\n" "[org/gnome/desktop/lockdown]\n" "# Prevent the user from logging out\n" "disable-log-out=true\n" "\n" "# Prevent the user from user switching\n" "disable-user-switching=true\n" msgstr "" "\n" "[org/gnome/desktop/lockdown]\n" "# Den Benutzer am Abmelden hindern\n" "disable-log-out=true\n" "\n" "# Benutzerwechsel verhindern\n" "disable-user-switching=true\n" #. (itstool) path: item/p #: C/lockdown-logout.page:59 msgid "" "Override the user's setting and prevent the user from changing it in /etc/dconf/db/local.d/locks/lockdown:" msgstr "" "So setzen Sie die Benutzereinstellung außer Kraft und verhindern, dass der Benutzer sie in /etc/dconf/db/" "local.d/locks/lockdown ändert:" #. (itstool) path: item/screen #: C/lockdown-logout.page:61 #, no-wrap msgid "" "\n" "# Lock user logout\n" "/org/gnome/desktop/lockdown/disable-log-out\n" "\n" "# Lock user switching\n" "/org/gnome/desktop/lockdown/disable-user-switching\n" msgstr "" "\n" "# Benutzerabmeldung sperren\n" "/org/gnome/desktop/lockdown/disable-log-out\n" "\n" "# Benutzerwechsel sperren\n" "/org/gnome/desktop/lockdown/disable-user-switching\n" #. (itstool) path: item/p #: C/lockdown-logout.page:73 msgid "Restart the system for the system-wide settings to take effect." msgstr "Sie müssen sich abmelden, damit die systemweiten Einstellungen wirksam werden." #. (itstool) path: info/desc #: C/lockdown-online-accounts.page:24 msgid "Enable or disable some or all online accounts." msgstr "Einige oder alle Online-Konten aktivieren oder deaktivieren." #. (itstool) path: page/title #: C/lockdown-online-accounts.page:26 msgid "Allow or disallow online accounts" msgstr "Online-Konten zulassen oder abweisen" #. (itstool) path: page/p #: C/lockdown-online-accounts.page:28 msgid "" "The GNOME Online Accounts (GOA) are used for integrating personal network accounts with the GNOME " "Desktop and applications. The user can add their online accounts, such as Google, Facebook, Flickr, ownCloud, and " "others using the Online Accounts application." msgstr "" "Die GNOME Online-Konten (GOA) werden zum Einrichten persönlicher Netzwerkkonten verwendet, die dann " "automatisch in die GNOME-Arbeitsumgebung und Anwendungen integriert werden. Der Benutzer kann über die Anwendung " "Online-Konten seine Online-Konten hinzufügen, wie Google, Facebook, Flickr, ownCloud usw." #. (itstool) path: page/p #: C/lockdown-online-accounts.page:33 msgid "As a system administrator, you can:" msgstr "Als Systemverwalter können Sie:" #. (itstool) path: item/p #: C/lockdown-online-accounts.page:35 msgid "enable all online accounts;" msgstr "alle Online-Konten aktivieren;" #. (itstool) path: item/p #: C/lockdown-online-accounts.page:36 msgid "selectively enable a few online accounts;" msgstr "selektiv einige Online-Konten aktivieren;" #. (itstool) path: item/p #: C/lockdown-online-accounts.page:37 msgid "disable all online accounts." msgstr "alle Online-Konten deaktivieren." #. (itstool) path: steps/title #: C/lockdown-online-accounts.page:41 msgid "Configure online accounts" msgstr "Online-Konten einrichten" #. (itstool) path: item/p #: C/lockdown-online-accounts.page:42 msgid "Make sure that you have the gnome-online-accounts package installed on your system." msgstr "Stellen Sie sicher, dass das Paket gnome-online-accounts auf Ihrem System installiert ist." #. (itstool) path: item/p #: C/lockdown-online-accounts.page:52 msgid "" "Create the key file /etc/dconf/db/local.d/00-goa to provide information for the local " "database containing the following configuration." msgstr "" "Erstellen Sie die Schlüsseldatei /etc/dconf/db/local.d/00-goa mit der folgenden Konfiguration, um " "Informationen für die local-Datenbank bereitzustellen." #. (itstool) path: item/p #: C/lockdown-online-accounts.page:56 msgid "To enable specific providers:" msgstr "So aktivieren Sie bestimmte Dienstanbieter:" #. (itstool) path: item/code #: C/lockdown-online-accounts.page:57 #, no-wrap msgid "" "\n" "[org/gnome/online-accounts]\n" "whitelisted-providers= ['google', 'facebook']\n" msgstr "" "\n" "[org/gnome/online-accounts]\n" "whitelisted-providers= ['google', 'facebook']\n" #. (itstool) path: item/p #: C/lockdown-online-accounts.page:67 msgid "To disable all providers:" msgstr "So deaktivieren Sie alle Dienstanbieter:" #. (itstool) path: item/code #: C/lockdown-online-accounts.page:68 #, no-wrap msgid "" "\n" "[org/gnome/online-accounts]\n" "whitelisted-providers= ['']\n" msgstr "" "\n" "[org/gnome/online-accounts]\n" "whitelisted-providers= ['']\n" #. (itstool) path: item/p #: C/lockdown-online-accounts.page:73 msgid "To allow all available providers:" msgstr "So erlauben Sie alle verfügbaren Dienstanbieter:" #. (itstool) path: item/code #: C/lockdown-online-accounts.page:74 #, no-wrap msgid "" "\n" "[org/gnome/online-accounts]\n" "whitelisted-providers= ['all']\n" msgstr "" "\n" "[org/gnome/online-accounts]\n" "whitelisted-providers= ['all']\n" #. (itstool) path: item/p #: C/lockdown-online-accounts.page:78 msgid "This is the default setting." msgstr "Dies ist die Standardeinstellung." #. (itstool) path: item/p #: C/lockdown-online-accounts.page:82 msgid "" "To prevent the user from overriding these settings, create the file /etc/dconf/db/local.d/locks/goa " "with the following content:" msgstr "" "Um den Benutzer daran zu hindern, diese Einstellungen zu überschreiben, erstellen Sie die Datei /etc/dconf/db/" "local.d/locks/goa mit dem folgenden Inhalt:" #. (itstool) path: listing/title #: C/lockdown-online-accounts.page:86 msgid "/etc/dconf/db/local.db/locks/goa" msgstr "/etc/dconf/db/local.db/locks/goa" #. (itstool) path: listing/code #: C/lockdown-online-accounts.page:87 #, no-wrap msgid "" "\n" "# Lock the list of providers that are allowed to be loaded\n" "/org/gnome/online-accounts/whitelisted-providers\n" msgstr "" "\n" "# Die Liste der Provider sperren, die geladen werden dürfen\n" "/org/gnome/online-accounts/whitelisted-providers\n" #. (itstool) path: info/desc #: C/lockdown-printing.page:24 msgid "Prevent the user from printing documents." msgstr "Den Benutzer am Drucken von Dokumenten hindern." #. (itstool) path: page/title #. (itstool) path: steps/title #: C/lockdown-printing.page:27 C/lockdown-printing.page:40 msgid "Disable printing" msgstr "Drucken unterbinden" #. (itstool) path: page/p #: C/lockdown-printing.page:29 msgid "" "You can disable the print dialog from being shown to users. This can be useful if you are giving temporary access " "to a user or you do not want the user to print to network printers." msgstr "" "Sie können verhindern, dass der Druckdialog dem Benutzer angezeigt wird. Dies kann sinnvoll sein, wenn Sie einem " "Benutzer vorübergehend Zugriff gewähren, aber nicht wollen, dass er Netzwerkdrucker benutzt." #. (itstool) path: item/p #: C/lockdown-printing.page:48 msgid "" "Create the key file /etc/dconf/db/local.d/00-printing to provide information for the local " "database." msgstr "" "Erstellen Sie die Schlüsseldatei /etc/dconf/db/local.d/00-printing, um Informationen für die " "local-Datenbank bereitzustellen." #. (itstool) path: listing/title #: C/lockdown-printing.page:52 msgid "/etc/dconf/db/local.d/00-printing" msgstr "/etc/dconf/db/local.d/00-printing" #. (itstool) path: listing/code #: C/lockdown-printing.page:53 #, no-wrap msgid "" "\n" "# Specify the dconf path\n" "[org/gnome/desktop/lockdown]\n" " \n" "# Prevent applications from printing\n" "disable-printing=true\n" msgstr "" "\n" "# Den dconf-Pfad angeben\n" "[org/gnome/desktop/lockdown]\n" " \n" "# Anwendungen am Drucken hindern\n" "disable-printing=true\n" #. (itstool) path: item/p #: C/lockdown-printing.page:63 msgid "" "To prevent the user from overriding these settings, create the file /etc/dconf/db/local.d/locks/printing with the following content:" msgstr "" "Um den Benutzer daran zu hindern, diese Einstellungen zu überschreiben, erstellen Sie die Datei /etc/dconf/db/" "local.d/locks/printing mit dem folgenden Inhalt:" #. (itstool) path: listing/title #: C/lockdown-printing.page:67 msgid "/etc/dconf/db/local.db/locks/printing" msgstr "/etc/dconf/db/local.db/locks/printing" #. (itstool) path: listing/code #: C/lockdown-printing.page:68 #, no-wrap msgid "" "\n" "# Lock printing settings\n" "/org/gnome/desktop/lockdown/disable-printing\n" msgstr "" "\n" "# Druckeinstellungen sperren\n" "/org/gnome/desktop/lockdown/disable-printing\n" #. (itstool) path: info/desc #: C/lockdown-repartitioning.page:24 msgid "Prevent the user from changing disk partitions." msgstr "Den Benutzer am Verändern von Datenträgerpartitionen hindern." #. (itstool) path: page/title #. (itstool) path: steps/title #: C/lockdown-repartitioning.page:27 C/lockdown-repartitioning.page:42 msgid "Disable repartitioning" msgstr "Neupartitionierung unterbinden" #. (itstool) path: page/p #: C/lockdown-repartitioning.page:29 msgid "" "polkit enables you to set permissions for individual operations. For udisks2, the utility for " "disk management services, the configuration is located at /usr/share/polkit-1/actions/org.freedesktop.udisks2." "policy. This file contains a set of actions and default values, which can be overridden by system " "administrator." msgstr "" "polkit ermöglicht Ihnen die Einrichtung der Zugriffsrechte für individuelle Vorgänge. Die Konfiguration " "von udisks2, dem Werkzeug für die Verwaltung von Datenträgern, befindet sich in /usr/share/" "polkit-1/actions/org.freedesktop.udisks2.policy. Diese Datei enthält eine Reihe von Aktionen und " "Standardwerten, die durch den Systemverwalter überschrieben werden können." #. (itstool) path: note/p #: C/lockdown-repartitioning.page:37 msgid "" "The polkit configuration in /etc overrides that shipped by packages in /usr/share." msgstr "" "Die Polkit-Konfiguration in /etc setzt diejenige außer Kraft, die von Paketen unter /" "usr/share abgelegt wurde." #. (itstool) path: item/p #: C/lockdown-repartitioning.page:44 msgid "" "Create a file with the same content as in /usr/share/polkit-1/actions/org.freedesktop.udisks2.policy: " "cp /usr/share/polkit-1/actions/org.freedesktop.udisks2.policy /etc/share/polkit-1/actions/org.freedesktop." "udisks2.policy" msgstr "" "Erstellen Sie eine Datei mit demselben Inhalt wie in /usr/share/polkit-1/actions/org.freedesktop.udisks2." "policy: cp /usr/share/polkit-1/actions/org.freedesktop.udisks2.policy /etc/share/polkit-1/actions/org." "freedesktop.udisks2.policy" #. (itstool) path: note/p #: C/lockdown-repartitioning.page:48 msgid "" "Do not change the /usr/share/polkit-1/actions/org.freedesktop.udisks2.policy file, your changes will " "be overwritten by the next package update." msgstr "" "Nehmen Sie keine Änderungen an der Datei /usr/share/polkit-1/actions/org.freedesktop.udisks2.policy " "vor, diese werden bei der nächsten Aktualisierung des Pakets überschrieben." #. (itstool) path: item/p #: C/lockdown-repartitioning.page:54 msgid "" "Delete any actions you do not need from within the policyconfig element and add the following lines to " "the /etc/polkit-1/actions/org.freedesktop.udisks2.policy file:" msgstr "" "Löschen Sie alle nicht benötigten Aktionen aus dem policyconfig-Element und fügen Sie die folgenden " "Zeilen zur Datei /etc/polkit-1/actions/org.freedesktop.udisks2.policy hinzu:" #. (itstool) path: listing/code #: C/lockdown-repartitioning.page:59 #, no-wrap msgid "" "\n" " <action id=\"org.freedesktop.udisks2.modify-device\">\n" " <description>Modify the drive settings</description>\n" " <message>Authentication is required to modify drive settings</message>\n" " <defaults>\n" " <allow_any>no</allow_any>\n" " <allow_inactive>no</allow_inactive>\n" " <allow_active>yes</allow_active>\n" " </defaults>\n" "</action>\n" msgstr "" "\n" " <action id=\"org.freedesktop.udisks2.modify-device\">\n" " <description>Modify the drive settings</description>\n" " <message>Authentication is required to modify drive settings</message>\n" " <defaults>\n" " <allow_any>no</allow_any>\n" " <allow_inactive>no</allow_inactive>\n" " <allow_active>yes</allow_active>\n" " </defaults>\n" "</action>\n" #. (itstool) path: item/p #: C/lockdown-repartitioning.page:71 msgid "" "Replace no by auth_admin if you want to ensure only the root user is able to carry out " "the action." msgstr "" "Ersetzen Sie no durch auth_admin, wenn Sie sicherstellen wollen, dass nur der " "Systemverwalter berechtigt ist, die Aktion auszuführen." #. (itstool) path: item/p #: C/lockdown-repartitioning.page:75 msgid "Save the changes." msgstr "Speichern Sie die Änderungen." # Der erwähnte String stammt aus udisks. Ein Fehler ist auch noch drin, das Original heißt »Authentication is required to modify drive settings« #. (itstool) path: page/p #: C/lockdown-repartitioning.page:79 msgid "" "When the user tries to change the disk settings, the following message is shown: Authentication is required to " "modify drive settings." msgstr "" "Wenn der Benutzer versucht, die Datenträgereinstellungen zu ändern, wird die folgende Meldung angezeigt: " "Legitimierung ist zum Ändern von Laufwerkseinstellungen erforderlich." #. (itstool) path: credit/name #: C/lockdown-single-app-mode.page:35 msgid "Marek Suchánek" msgstr "Marek Suchánek" #. (itstool) path: credit/years #: C/lockdown-single-app-mode.page:37 msgid "2023" msgstr "2023" #. (itstool) path: info/desc #: C/lockdown-single-app-mode.page:42 msgid "Set up a kiosk-like, single-application system." msgstr "Ein Kiosk-artiges Einzelanwendungssystem einrichten." #. (itstool) path: page/title #: C/lockdown-single-app-mode.page:45 msgid "Configure single-application mode" msgstr "Einzelanwendungsmodus einrichten" #. (itstool) path: page/p #: C/lockdown-single-app-mode.page:47 msgid "" "Single-application mode is a modified GNOME Shell which configures the Shell as an interactive kiosk. The " "administrator locks down some behavior to make the standard desktop more restrictive for users, letting them focus " "on selected features." msgstr "" "Der Einzelanwendungsmodus ist eine angepasste GNOME Shell, welche die Shell als interaktiven Kiosk einrichtet. Der " "Administrator sperrt einige Verhaltensweisen, um die Standard-Arbeitsumgebung für Benutzer einzuschränken, um den " "Fokus auf ausgewählte Funktionsmerkmale zu lenken." #. (itstool) path: page/p #: C/lockdown-single-app-mode.page:52 msgid "" "Set up single-application mode for a wide range of functions in a number of fields (from communication to " "entertainment or education), and use it as a self-serve machine, event manager, registration point, and so on." msgstr "" "Richten Sie den Einzelanwendungsmodus für einen weiten Bereich von Funktionen in einer Reihe von Bereichen ein (von " "Kommunikation über Unterhaltung bis Bildung) und verwenden Sie ihn als eine Selbstbedienungsmaschine, als Event-" "Manager, Registrierungspunkt usw." #. (itstool) path: note/p #: C/lockdown-single-app-mode.page:57 msgid "" "Your distribution might provide the GNOME Kiosk " "session, which is usually available in the gnome-kiosk package. You can use it to configure single-application mode " "more easily. Otherwise, use the following procedure." msgstr "" "Ihre Distribution bietet vielleicht die GNOME Kiosk-Sitzung an, die für gewöhnlich über das Paket gnome-kiosk verfügbar ist. Darüber können Sie den " "Einzelanwendungsmodus einfacher einrichten. Folgen Sie ansonsten den nachfolgenden Schritten." #. (itstool) path: steps/title #: C/lockdown-single-app-mode.page:65 msgid "Set up single-application mode" msgstr "Den Einzelanwendungsmodus einrichten" #. (itstool) path: item/p #: C/lockdown-single-app-mode.page:67 msgid "Lock down settings to prevent printing, terminal access, and so on." msgstr "Sperren Sie Einstellungen, um Benutzer am Drucken, Terminalzugriff usw. zu hindern." #. (itstool) path: item/p #: C/lockdown-single-app-mode.page:76 msgid "Configure automatic login in the /etc/gdm/custom.conf file for the user." msgstr "Richten Sie die automatische Anmeldung in der Datei /etc/gdm/custom.conf für den Benutzer ein." #. (itstool) path: item/p #: C/lockdown-single-app-mode.page:78 msgid "See for more information." msgstr "Siehe für weitere Informationen." #. (itstool) path: item/p #: C/lockdown-single-app-mode.page:81 msgid "Create the following files with the listed content:" msgstr "Erstellen Sie die folgenden Dateien mit dem nachfolgenden Inhalt:" #. (itstool) path: item/title #: C/lockdown-single-app-mode.page:84 msgid "/usr/share/applications/org.gnome.Kiosk.Script.desktop" msgstr "/usr/share/applications/org.gnome.Kiosk.Script.desktop" #. (itstool) path: item/code #: C/lockdown-single-app-mode.page:87 #, no-wrap msgid "" "\n" "[Desktop Entry]\n" "Name=Kiosk\n" "Type=Application\n" "Exec=gnome-kiosk\n" msgstr "" "\n" "[Desktop Entry]\n" "Name=Kiosk\n" "Type=Application\n" "Exec=gnome-kiosk\n" #. (itstool) path: item/title #: C/lockdown-single-app-mode.page:95 msgid "/usr/share/applications/org.gnome.Kiosk.WindowManager.desktop" msgstr "/usr/share/applications/org.gnome.Kiosk.WindowManager.desktop" #. (itstool) path: item/code #: C/lockdown-single-app-mode.page:98 #, no-wrap msgid "" "\n" "[Desktop Entry]\n" "Type=Application\n" "Name=Mutter\n" "Comment=Window manager\n" "Exec=/usr/bin/mutter\n" "Categories=GNOME;GTK;Core;\n" "OnlyShowIn=GNOME;\n" "NoDisplay=true\n" "X-GNOME-Autostart-Phase=DisplayServer\n" "X-GNOME-Provides=windowmanager;\n" "X-GNOME-Autostart-Notify=true\n" "X-GNOME-AutoRestart=false\n" "X-GNOME-HiddenUnderSystemd=true\n" msgstr "" "\n" "[Desktop Entry]\n" "Type=Application\n" "Name=Mutter\n" "Comment=Window manager\n" "Exec=/usr/bin/mutter\n" "Categories=GNOME;GTK;Core;\n" "OnlyShowIn=GNOME;\n" "NoDisplay=true\n" "X-GNOME-Autostart-Phase=DisplayServer\n" "X-GNOME-Provides=windowmanager;\n" "X-GNOME-Autostart-Notify=true\n" "X-GNOME-AutoRestart=false\n" "X-GNOME-HiddenUnderSystemd=true\n" #. (itstool) path: item/title #: C/lockdown-single-app-mode.page:115 msgid "/usr/share/gnome-session/sessions/gnome-kiosk.session" msgstr "/usr/share/gnome-session/sessions/gnome-kiosk.session" #. (itstool) path: item/code #: C/lockdown-single-app-mode.page:118 #, no-wrap msgid "" "\n" "[GNOME Session]\n" "Name=Kiosk\n" "RequiredComponents=org.gnome.Kiosk.WindowManager;org.gnome.Kiosk.Script;\n" msgstr "" "\n" "[GNOME Session]\n" "Name=Kiosk\n" "RequiredComponents=org.gnome.Kiosk.WindowManager;org.gnome.Kiosk.Script;\n" #. (itstool) path: item/title #: C/lockdown-single-app-mode.page:125 msgid "/usr/share/X11/xorg.conf.d/20-gnome-kiosk.conf" msgstr "/usr/share/X11/xorg.conf.d/20-gnome-kiosk.conf" #. (itstool) path: item/code #: C/lockdown-single-app-mode.page:128 #, no-wrap msgid "" "\n" "Section \"ServerFlags\"\n" " Option \"DontVTSwitch\" \"on\"\n" "EndSection\n" msgstr "" "\n" "Section \"ServerFlags\"\n" " Option \"DontVTSwitch\" \"on\"\n" "EndSection\n" #. (itstool) path: item/title #: C/lockdown-single-app-mode.page:135 msgid "/usr/share/xsessions/org.gnome.Kiosk.desktop" msgstr "/usr/share/xsessions/org.gnome.Kiosk.desktop" #. (itstool) path: item/code #: C/lockdown-single-app-mode.page:138 #, no-wrap msgid "" "\n" "[Desktop Entry]\n" "Name=Kiosk\n" "Comment=Kiosk mode\n" "Exec=/usr/bin/gnome-session --session=gnome-kiosk\n" "DesktopNames=GNOME-Kiosk;GNOME;\n" msgstr "" "\n" "[Desktop Entry]\n" "Name=Kiosk\n" "Comment=Kiosk mode\n" "Exec=/usr/bin/gnome-session --session=gnome-kiosk\n" "DesktopNames=GNOME-Kiosk;GNOME;\n" #. (itstool) path: item/p #: C/lockdown-single-app-mode.page:149 msgid "" "As the user that will open the single-application session, create the /home/user/.local/bin/gnome-" "kiosk file:" msgstr "" "Erstellen Sie als Benutzer, der die Einzelanwendungssitzung öffnen wird, die Datei /home/user/." "local/bin/gnome-kiosk:" #. (itstool) path: item/code #: C/lockdown-single-app-mode.page:151 #, no-wrap msgid "" "\n" "[user]$ mkdir -p ~/.local/bin\n" "\n" "[user]$ touch ~/.local/bin/gnome-kiosk\n" msgstr "" "\n" "[user]$ mkdir -p ~/.local/bin\n" "\n" "[user]$ touch ~/.local/bin/gnome-kiosk\n" #. (itstool) path: item/p #: C/lockdown-single-app-mode.page:158 msgid "" "Edit the /home/user/.local/bin/gnome-kiosk file and enter the executable name of the " "application that you want to launch in single-application mode." msgstr "" "Bearbeiten Sie die Datei /home/user/.local/bin/gnome-kiosk und geben Sie den ausführbaren " "Namen der Anwendung ein, die im Einzelanwendungsmodus gestartet werden soll." #. (itstool) path: item/p #: C/lockdown-single-app-mode.page:160 msgid "For example, to launch the Firefox browser in single-application mode, enter the following content:" msgstr "Um zum Beispiel den Firefox-Browser im Einzelanwendungsmodus zu starten, geben Sie den folgenden Inhalt ein:" #. (itstool) path: item/code #: C/lockdown-single-app-mode.page:162 #, no-wrap msgid "" "\n" "#!/bin/sh\n" "\n" "while true; do\n" " firefox --kiosk https://example.org\n" "done\n" msgstr "" "\n" "#!/bin/sh\n" "\n" "while true; do\n" " firefox --kiosk https://example.org\n" "done\n" #. (itstool) path: item/p #: C/lockdown-single-app-mode.page:169 msgid "The while true loop ensures that the application restarts if it terminates for any reason." msgstr "" "Die Schleife while true stellt sicher, dass die Anwendung neu gestartet wird, falls sie aus " "irgendeinem Grund beendet wird." #. (itstool) path: item/p #: C/lockdown-single-app-mode.page:173 msgid "Make the file executable:" msgstr "Machen Sie die Datei ausführbar:" #. (itstool) path: item/code #: C/lockdown-single-app-mode.page:174 #, no-wrap msgid "" "\n" "[user]$ chmod +x ~/.local/bin/gnome-kiosk\n" msgstr "" "\n" "[user]$ chmod +x ~/.local/bin/gnome-kiosk\n" #. (itstool) path: item/p #: C/lockdown-single-app-mode.page:179 msgid "" "If you created the file or its containing directories as a different user than the single-application user, such as " "root, ensure that the file has the correct permissions:" msgstr "" "Falls Sie die Datei oder die sie beinhaltenden Ordner als anderer Benutzer als der Einzelanwendungsnutzer angelegt " "haben (zum Beispiel als root), stellen Sie sicher, dass die Datei die richtigen Berechtigungen enthält:" #. (itstool) path: item/code #: C/lockdown-single-app-mode.page:182 #, no-wrap msgid "" "\n" "# chown -R user:group ~user/.local\n" msgstr "" "\n" "# chown -R user:group ~user/.local\n" #. (itstool) path: item/p #: C/lockdown-single-app-mode.page:187 msgid "" "At the GNOME login screen, select the Kiosk session from the gear button menu and log in as the single-application " "user." msgstr "" "Wählen Sie im GNOME Anmeldebildschirm die Kiosk-Sitzung aus dem Zahnrad-Menü aus und melden Sie sich als " "Einzelanwendungsnutzer an." #. (itstool) path: credit/years #: C/login-automatic.page:20 msgid "2012, 2013" msgstr "2012, 2013" #. (itstool) path: info/desc #: C/login-automatic.page:30 msgid "Log in automatically into a user account on startup." msgstr "Einen Benutzer beim Systemstart automatisch anmelden." #. (itstool) path: page/title #: C/login-automatic.page:33 msgid "Configure automatic login" msgstr "Automatische Anmeldung einrichten" #. (itstool) path: page/p #. TRANSLATORS: 'Administrator' and 'Automatic Login' are strings from the #. Users dialog in the Settings panel user interface. #: C/login-automatic.page:44 msgid "" "A user with an Administrator account type can enable " "Automatic Login from the Settings panel. You can also set up autologin manually in the " "<_:sys-1/> custom configuration file, as follows." msgstr "" "Ein Benutzer mit den Rechten eines Systemverwalters kann die " "automatische Anmeldung in den Einstellungen aktivieren. Sie können die automatische " "Anmeldung auch in der benutzerdefinierten Konfigurationsdatei <_:sys-1/> manuell einrichten, wie folgt." #. (itstool) path: item/p #: C/login-automatic.page:53 msgid "" "Edit the <_:file-1/> file and make sure that the [daemon] section in the file specifies the following:" msgstr "" "Bearbeiten Sie die Datei <_:file-1/> und stellen Sie sicher, dass der [daemon]-Abschnitt in der Datei " "Folgendes enthält:" #. (itstool) path: item/p #: C/login-automatic.page:66 msgid "Replace the <_:input-1/> with the user that you want to be automatically logged in." msgstr "Ersetzen Sie <_:input-1/> durch den Benutzer, der automatisch angemeldet werden soll." #. (itstool) path: note/p #: C/login-automatic.page:72 msgid "" "The <_:file-1/> file can usually be found in <_:file-2/>, but the location may differ depending on your " "distribution." msgstr "" "Die Datei <_:file-1/> finden Sie üblicherweise in <_:file-2/>, aber der Ort kann abhängig von Ihrer Distribution " "variieren." #. (itstool) path: info/desc #: C/login-banner.page:39 msgid "Show extra text on the login screen." msgstr "Zusätzlichen Text auf dem Anmeldebildschirm anzeigen." #. (itstool) path: page/title #: C/login-banner.page:42 msgid "Display a text banner on the login screen" msgstr "Ein Textbanner im Anmeldebildschirm anzeigen" #. (itstool) path: page/p #: C/login-banner.page:49 msgid "" "You can display extra text on the login screen, such as who to contact for support, by setting the org.gnome." "login-screen.banner-message-enable and org.gnome.login-screen.banner-message-text GSettings keys." msgstr "" "Sie können zusätzlichen Text im Anmeldebildschirm anzeigen lassen, zum Beispiel Kontaktinformationen für Support, " "indem Sie die GSettings-Schlüssel org.gnome.login-screen.banner-message-enable und org.gnome.login-" "screen.banner-message-text setzen." #. (itstool) path: steps/title #: C/login-banner.page:55 msgid "Display a text banner on the login screen:" msgstr "So zeigen Sie ein Textbanner auf dem Anmeldebildschirm an:" #. (itstool) path: item/p #: C/login-banner.page:59 msgid "Create a gdm keyfile for machine-wide settings in <_:file-1/>:" msgstr "Erstellen Sie eine gdm-Schlüsseldatei für systemweite Einstellungen in <_:file-1/>:" #. (itstool) path: code/input #: C/login-banner.page:63 #, no-wrap msgid "Type the banner message here." msgstr "Geben Sie die Bannermeldung hier ein." #. (itstool) path: note/p #: C/login-banner.page:72 msgid "" "There is no character limit for the banner message. gnome-shell autodetects longer stretches of text and " "enters two column mode." msgstr "" "Es gibt keine Begrenzung der Zeichenanzahl für die Bannermeldung. gnome-shell erkennt größere Texte " "automatisch und wechselt in den zweispaltigen Modus." #. (itstool) path: note/p #: C/login-banner.page:74 msgid "The banner message cannot be read from an external file." msgstr "Die Bannermeldung kann nicht aus einer externen Datei gelesen werden." #. (itstool) path: info/desc #: C/login-enterprise.page:19 msgid "Use your Active Directory or IPA domain credentials to log into GNOME." msgstr "Verwenden Sie Ihre Anmeldedaten für Active Directory oder IPA-Domain, um sich in GNOME anzumelden." #. (itstool) path: page/title #: C/login-enterprise.page:23 msgid "Use enterprise credentials to log into GNOME" msgstr "Anmeldung in einer Unternehmensumgebung mit GNOME" #. (itstool) path: page/p #: C/login-enterprise.page:25 msgid "" "If your network has an Active Directory or IPA domain available, and you have a domain account, you can use your " "domain credentials to log into GNOME." msgstr "" "Wenn Ihr Netzwerk eine Active Directory oder IPA-Domäne bereitstellt und Sie ein Domänenkonto haben, so können Sie " "Ihre Anmeldedaten der Domäne verwenden, um sich bei GNOME anzumelden." #. (itstool) path: page/p #: C/login-enterprise.page:28 msgid "" "If the machine has been successfully configured for domain accounts, users can log into GNOME using their accounts. " "At the login prompt, type the domain user name followed by an @ sign, and then your domain name. For " "example, if your domain name is example.com and the user name is User, type:" msgstr "" "Wenn Ihr Rechner einer Domäne beigetreten ist, können sich Benutzer mit Ihren Anmeldedaten bei GNOME anmelden. " "Geben Sie dazu im Anmeldebildschirm den Benutzernamen der Domäne ein, gefolgt von dem Zeichen @ und " "anschließend dem Domänennamen. Wenn zum Beispiel der Domänenname beispiel.com und der Benutzername " "Benutzer lautet, so geben Sie Folgendes ein:" #. (itstool) path: page/screen #: C/login-enterprise.page:34 #, no-wrap msgid "User@example.com" msgstr "Benutzer@beispiel.com" #. (itstool) path: page/p #: C/login-enterprise.page:35 msgid "" "In cases where the machine is already configured for domain accounts, you should see a helpful hint describing the " "login format." msgstr "" "Im Falle, dass der Rechner bereits für Domänenkonten eingerichtet ist, sollten Sie einen hilfreichen Hinweis " "erhalten, wie sich der Anmeldename zusammensetzt." #. (itstool) path: section/title #: C/login-enterprise.page:39 msgid "Use enterprise credentials during Welcome screens" msgstr "Unternehmensanmeldung im Begrüßungsbildschirm nutzen" #. (itstool) path: section/p #: C/login-enterprise.page:40 msgid "" "If you have not yet configured the machine for enterprise credentials, you can do so at the Welcome " "screens that are part of the GNOME Initial Setup program." msgstr "" "Wenn die Maschine noch nicht für eine Unternehmensanmeldung eingestellt ist, so können Sie das in den " "Willkommensbildschirmen der GNOME-Ersteinrichtung nachholen." #. (itstool) path: steps/title #: C/login-enterprise.page:44 C/login-enterprise.page:70 msgid "Configure enterprise credentials" msgstr "Eine Unternehmensanmeldung einrichten" #. (itstool) path: item/p #: C/login-enterprise.page:46 msgid "At the Login welcome screen, choose Set Up Enterprise Login." msgstr "Wählen Sie im Anmeldebildschirm den Punkt Unternehmensanmeldung einrichten." #. (itstool) path: item/p #: C/login-enterprise.page:50 msgid "Type the name of your domain in the Domain field if it is not already prefilled." msgstr "" "Geben Sie den Namen Ihrer Domäne in das Feld Domäne ein, falls es nicht bereits schon ausgefüllt ist." #. (itstool) path: item/p #: C/login-enterprise.page:54 msgid "Type your domain account user and password in the relevant fields." msgstr "Geben Sie den Benutzernamen und das Passwort Ihres Domänenkontos in die entsprechenden Felder ein." #. (itstool) path: item/p #: C/login-enterprise.page:58 msgid "Click Next." msgstr "Klicken Sie auf Weiter." #. (itstool) path: section/p #: C/login-enterprise.page:61 msgid "" "Depending on how the domain is configured, a prompt may show up asking for the domain administrator’s name and " "password in order to proceed." msgstr "" "Je nach Einstellungen in der Domäne kann ein Fragefenster erscheinen, dass nach Benutzername und Passwort des " "Domänenverwalters fragt, um fortzufahren." #. (itstool) path: section/title #: C/login-enterprise.page:65 msgid "Change to use enterprise credentials to log into GNOME" msgstr "So stellen Sie die Anmeldung bei GNOME auf eine Unternehmensanmeldung um" #. (itstool) path: section/p #: C/login-enterprise.page:66 msgid "" "If you have already completed initial setup, and wish to start a domain account to log into GNOME, then you can " "accomplish this from the Users panel in the GNOME Settings." msgstr "" "Wenn Sie bereits die Ersteinrichtung abgeschlossen haben und ein Domänenkonto zur Anmeldung in GNOME verwenden " "möchten, so nutzen Sie bitte das Benutzer-Panel der GNOME-Einstellungen." #. (itstool) path: item/p #: C/login-enterprise.page:72 msgid "" "Open the Activities overview and start typing Users." msgstr "" "Öffnen Sie die Aktivitäten-Übersicht und beginnen Sie mit der " "Eingabe von Benutzer." #. (itstool) path: item/p #: C/login-enterprise.page:76 msgid "Click on Users to open the panel." msgstr "Klicken Sie auf Benutzer, um das Panel zu öffnen." #. (itstool) path: item/p #: C/login-enterprise.page:79 msgid "Click the Unlock button and type the computer administrator’s password." msgstr "Klicken Sie auf den Entsperren-Knopf und geben Sie das Passwort des Systemverwalters ein." #. (itstool) path: item/p #: C/login-enterprise.page:83 msgid "Click the [+] button in the lower left of the window." msgstr "Klicken Sie auf das [+]-Symbol in der linken unteren Ecke des Fensters." #. (itstool) path: item/p #: C/login-enterprise.page:87 msgid "Click the Enterprise Login button." msgstr "Klicken Sie auf den Knopf Unternehmensanmeldung." #. (itstool) path: item/p #: C/login-enterprise.page:90 msgid "Enter the domain, user, and password for your Enterprise account, and click Add." msgstr "" "Geben Sie den Domänennamen, Benutzernamen und das Passwort Ihres Unternehmenskontos ein. Klicken Sie anschließend " "auf Hinzufügen." #. (itstool) path: section/p #: C/login-enterprise.page:94 msgid "" "Depending on how your domain is configured, a prompt may show up asking for the domain administrator’s name and " "password in order to proceed." msgstr "" "Je nach Einstellungen in der Domäne kann ein Fragefenster erscheinen, dass nach Benutzername und Passwort des " "Domänenverwalters fragt, um fortzufahren." #. (itstool) path: section/title #: C/login-enterprise.page:99 msgid "Troubleshoot and advanced setup" msgstr "Fehlerbeseitigung und fortgeschrittene Einrichtung" #. (itstool) path: section/p #: C/login-enterprise.page:100 msgid "" "The realm command and its various subcommands can be used to troubleshoot the enterprise login feature. " "For example, to see whether the machine has been configured for enterprise logins, run the following command:" msgstr "" "Der Befehl realm und die zugehörigen Unterbefehle ermöglichen eine Fehlerdiagnose der " "Unternehmensanmeldung. Führen Sie den folgenden Befehl aus, um beispielsweise zu sehen, ob die Maschine für eine " "Unternehmensanmeldung eingerichtet ist:" #. (itstool) path: section/screen #: C/login-enterprise.page:104 #, no-wrap msgid "$ realm list" msgstr "$ realm list" #. (itstool) path: section/p #: C/login-enterprise.page:105 msgid "" "Network administrators are encouraged to pre-join workstations to a relevant domain. This can be done using the " "kickstart realm join command, or running realm join in an automated fashion from a script." msgstr "" "Netzwerk-Administratoren wird empfohlen, Workstations vorsorglich einer relevanten Domäne zuzuordnen. Das kann mit " "dem Befehl realm join geschehen, oder auch automatisiert über ein Skript." #. (itstool) path: section/title #: C/login-enterprise.page:111 C/mime-types.page:108 msgid "Get more information" msgstr "Weitere Informationen" # Das Dokument gibt es nicht auf deutsch. #. (itstool) path: item/p #: C/login-enterprise.page:114 msgid "" "The realmd Administrative Guide provides " "more detailed information on using the enterprise login feature." msgstr "" "Der Administrative Guide (Verwaltungsleitfaden) von realmd zeigt weitere Details zur Verwendung der Unternehmensanmeldung auf." #. (itstool) path: info/desc #: C/login-fingerprint.page:24 msgid "Prevent the user from being able to log in using a fingerprint scanner." msgstr "Benutzer daran hindern, sich über einen Fingerabdruckleser anzumelden." #. (itstool) path: page/title #: C/login-fingerprint.page:28 msgid "Disallow login using a fingerprint" msgstr "Anmeldung per Fingerabdruck verhindern" #. (itstool) path: page/p #: C/login-fingerprint.page:30 msgid "" "Users with a fingerprint scanner can use their fingerprints instead of a password to log in. Fingerprint login " "needs to be set up by the user before it can be used." msgstr "" "Benutzer mit einem Fingerabdruckleser können ihre Fingerabdrücke statt eines Passworts verwenden, um sich " "anzumelden. Die Anmeldung per Fingerabdruck muss durch den " "Benutzer eingerichtet werden, damit sie verwendet werden kann." #. (itstool) path: page/p #: C/login-fingerprint.page:35 msgid "" "Fingerprint readers are not always reliable, so you may wish to disable login using the reader for security reasons." msgstr "" "Fingerabdruckleser arbeiten nicht immer zuverlässig, so dass Sie vielleicht die Anmeldung per Fingerabdruck aus " "Sicherheitsgründen deaktivieren wollen." #. (itstool) path: steps/title #: C/login-fingerprint.page:39 msgid "Disable login using a fingerprint reader:" msgstr "So deaktivieren Sie die Anmeldung über einen Fingerabdruckleser:" #. (itstool) path: item/p #: C/login-fingerprint.page:47 msgid "" "Create the key file /etc/dconf/db/local.d/00-login to provide information for the local " "database." msgstr "" "Erstellen Sie die Schlüsseldatei /etc/dconf/db/local.d/00-login, um Informationen für die local-Datenbank bereitzustellen." #. (itstool) path: listing/title #: C/login-fingerprint.page:51 msgid "/etc/dconf/db/local.d/00-login" msgstr "/etc/dconf/db/local.d/00-login" #. (itstool) path: listing/code #: C/login-fingerprint.page:52 #, no-wrap msgid "" "\n" "# Specify the dconf path\n" "[org/gnome/login-screen]\n" "\n" "# Disable fingerprint reader\n" "enable-fingerprint-authentication=false\n" msgstr "" "\n" "# Angabe des dconf-Pfades\n" "[org/gnome/login-screen]\n" "\n" "# Fingerabdruckleser deaktivieren\n" "enable-fingerprint-authentication=false\n" #. (itstool) path: item/p #: C/login-fingerprint.page:62 msgid "" "To prevent the user from overriding these settings, create the file /etc/dconf/db/local.d/locks/login " "with the following content:" msgstr "" "Um den Benutzer daran zu hindern, diese Einstellungen zu überschreiben, erstellen Sie die Datei /etc/dconf/db/" "local.d/locks/login mit dem folgenden Inhalt:" #. (itstool) path: listing/title #: C/login-fingerprint.page:66 msgid "/etc/dconf/db/local.d/locks/fingerprintreader" msgstr "/etc/dconf/db/local.d/locks/fingerprintreader" #. (itstool) path: listing/code #: C/login-fingerprint.page:67 #, no-wrap msgid "" "\n" "# List the keys used to configure login\n" "/org/gnome/login-screen/enable-fingerprint-authentication\n" msgstr "" "\n" "# Zur Einrichtung der Anmeldung verwendete Schlüssel\n" "/org/gnome/login-screen/enable-fingerprint-authentication\n" #. (itstool) path: info/desc #: C/login-logo.page:33 msgid "Edit a <_:sys-1/> <_:sys-2/> profile to display an image on the login screen." msgstr "Legen Sie ein <_:sys-1/>-<_:sys-2/>-Profil an, um ein Bild auf dem Begrüßungsbildschirm anzuzeigen." #. (itstool) path: page/title #: C/login-logo.page:38 msgid "Add a greeter logo to the login screen" msgstr "Ein Begrüßungslogo im Anmeldebildschirm anzeigen" #. (itstool) path: page/p #: C/login-logo.page:45 msgid "" "The greeter logo on the login screen is controlled by the org.gnome.login-screen.logo GSettings key. " "Since GDM uses its own dconf profile, you can add a greeter logo by changing the settings in " "that profile." msgstr "" "Das Begrüßungslogo des Anmeldebildschirms wird durch den GSettings-Schlüssel org.gnome.login-screen.logo " "gesteuert. Weil GDM ein eigenes dconf-Profil verwendet, können Sie das Begrüßungslogo " "festlegen, indem Sie die Einstellungen dieses Profils anpassen." #. (itstool) path: page/p #: C/login-logo.page:52 msgid "" "When choosing an appropriate picture for the logo to your login screen, consider the following picture requirements:" msgstr "" "Bei der Wahl eines passenden Bildes für das Logo auf Ihrem Anmeldebildschirm sollten Sie die folgenden " "Anforderungen berücksichtigen:" #. (itstool) path: item/p #: C/login-logo.page:56 msgid "" "All the major formats are supported: ANI, BPM, GIF, ICNS, ICO, JPEG, JPEG 2000, PCX, PNM, PBM, PGM, PPM, GTIFF, " "RAS, TGA, TIFF, XBM, WBMP, XPM, and SVG." msgstr "" "Alle wichtigen Formate werden unterstützt: ANI, BPM, GIF, ICNS, ICO, JPEG, JPEG 2000, PCX, PNM, PBM, PGM, PPM, " "GTIFF, RAS, TGA, TIFF, XBM, WBMP, XPM und SVG." #. (itstool) path: item/p #: C/login-logo.page:59 msgid "" "The size of the picture scales proportionally to the height of 48 pixels. So, if you set the logo to 1920x1080, for " "example, it changes into an 85x48 thumbnail of the original picture." msgstr "" "Die Bildgröße wird proportional zur Höhe von 48 Pixeln skaliert. Wenn Sie beispielsweise das Logo auf 1920x1080 " "Pixel setzen, erhalten Sie ein skaliertes Vorschaubild der Größe 85x48 Pixel." #. (itstool) path: steps/title #: C/login-logo.page:65 msgid "Set the org.gnome.login-screen.logo key" msgstr "Setzen des Schlüssels org.gnome.login-screen.logo" #. (itstool) path: item/p #: C/login-logo.page:69 msgid "" "Create a gdm database for machine-wide settings in /etc/dconf/db/gdm.d/01-logo:" msgstr "" "Erstellen Sie eine gdm-Datenbank für systemweite Einstellungen unter /etc/dconf/db/gdm.d/01-" "logo:" #. (itstool) path: item/code #: C/login-logo.page:71 #, no-wrap msgid "" "[org/gnome/login-screen]\n" " logo='/usr/share/pixmaps/logo/greeter-logo.png'\n" " " msgstr "" "[org/gnome/login-screen]\n" " logo='/usr/share/pixmaps/logo/greeter-logo.png'\n" " " #. (itstool) path: item/p #: C/login-logo.page:74 msgid "" "Replace /usr/share/pixmaps/logo/greeter-logo.png with the path to the image file you want to use as the " "greeter logo." msgstr "" "Ersetzen Sie /usr/share/pixmaps/logo/greeter-logo.png mit dem Pfad zur Bilddatei, die Sie als " "Begrüßungslogo verwenden wollen." #. (itstool) path: section/title #: C/login-logo.page:83 msgid "What if the logo does not update?" msgstr "Was tun, wenn das Logo nicht aktualisiert wird?" #. (itstool) path: section/p #: C/login-logo.page:85 msgid "Make sure that you have run the dconf update command to update the system databases." msgstr "" "Stellen Sie sicher, dass Sie den Befehl dconf update ausgeführt haben, um die Systemdatenbanken zu " "aktualisieren." #. (itstool) path: section/p #: C/login-logo.page:88 msgid "In case the logo does not update, try restarting GDM." msgstr "Falls das Logo nicht aktualisiert wird, versuchen Sie, GDM neu zu starten." #. (itstool) path: info/desc #: C/login.page:9 msgid "" "Disable the user list, configure a user " "default session, automatic login…" msgstr "" "Die Benutzerliste deaktivieren, Standard-" "Benutzersitzung einrichten, automatiche Anmeldung …" #. (itstool) path: page/title #: C/login.page:17 msgid "Login" msgstr "Anmeldung" #. (itstool) path: section/title #: C/login.page:25 C/software.page:31 msgid "Management" msgstr "Verwaltung" #. (itstool) path: info/desc #: C/login-userlist-disable.page:29 msgid "Make users type in their username on the login screen." msgstr "Den Benutzer zwingen, seinen Namen im Anmeldebildschirm einzugeben." #. (itstool) path: page/title #: C/login-userlist-disable.page:32 msgid "Disable the user list" msgstr "Deaktivieren der Benutzerliste" #. (itstool) path: page/p #: C/login-userlist-disable.page:34 msgid "" "You can disable the user list shown on the login screen by setting the org.gnome.login-screen.disable-user-" "list GSettings key." msgstr "" "Sie können die im Anmeldebildschirm angezeigte Benutzerliste durch Setzen des GSettings-Schlüssels org.gnome." "login-screen.disable-user-list deaktivieren." #. (itstool) path: page/p #: C/login-userlist-disable.page:36 msgid "When the user list is disabled, users need to type their user name and password at the prompt to log in." msgstr "" "Wenn die Benutzerliste deaktiviert ist, müssen Benutzer an der Eingabeaufforderung Benutzernamen und Passwort " "eingeben, um sich anzumelden." #. (itstool) path: steps/title #: C/login-userlist-disable.page:39 msgid "Set the org.gnome.login-screen.disable-user-list key" msgstr "Setzen des Schlüssels org.gnome.login-screen.disable-user-list" #. (itstool) path: item/p #: C/login-userlist-disable.page:44 msgid "Create a gdm keyfile for machine-wide settings in /etc/dconf/db/gdm.d/00-login-screen:" msgstr "" "Erstellen Sie eine gdm-Schlüsseldatei für systemweite Einstellungen in /etc/dconf/db/gdm.d/00-" "login-screen:" #. (itstool) path: item/code #: C/login-userlist-disable.page:46 #, no-wrap msgid "" "[org/gnome/login-screen]\n" "# Do not show the user list\n" "disable-user-list=true\n" msgstr "" "[org/gnome/login-screen]\n" "# Keine Benutzerliste anzeigen\n" "disable-user-list=true\n" #. (itstool) path: info/desc #: C/logout-automatic.page:28 msgid "End an idle user session." msgstr "Eine untätige Benutzersitzung beenden." #. (itstool) path: page/title #: C/logout-automatic.page:32 msgid "Configure automatic logout" msgstr "Automatische Abmeldung einrichten" #. (itstool) path: page/p #: C/logout-automatic.page:34 msgid "" "User sessions that have been idle for a specific period of time can be ended automatically. You can set different " "behaviour based on whether the machine is running from a battery or from mains power by setting the corresponding " "<_:sys-1/> key, then locking it." msgstr "" "Benutzersitzungen, die für eine spezifische Zeitspanne untätig waren, können automatisch beendet werden. Sie können " "unterschiedliches Verhalten festlegen, abhängig davon, ob der Rechner im Akku- oder Netzbetrieb läuft, indem Sie " "den entsprechenden <_:sys-1/>-Schlüssel setzen und dann sperren." #. (itstool) path: note/p #: C/logout-automatic.page:40 msgid "Keep in mind that users can potentially lose unsaved data if an idle session is automatically ended." msgstr "" "Denken sie daran, dass Benutzer eventuell nicht gespeicherte Daten verlieren, wenn eine untätige Sitzung " "automatisch beendet wird." #. (itstool) path: steps/title #: C/logout-automatic.page:45 msgid "Set automatic logout for a mains powered machine" msgstr "Automatische Abmeldung für einen netzbetriebenen Rechner einrichten" #. (itstool) path: item/p #: C/logout-automatic.page:53 msgid "" "Create a local database for machine-wide settings in /etc/dconf/db/local.d/00-autologout:" msgstr "" "Erstellen Sie eine local-Datenbank für systemweite Einstellungen in /etc/dconf/db/local.d/00-" "autologout:" #. (itstool) path: listing/code #: C/logout-automatic.page:56 #, no-wrap msgid "" "\n" "[org/gnome/settings-daemon/plugins/power]\n" "# Set the timeout to 900 seconds when on mains power\n" "sleep-inactive-ac-timeout=900\n" "# Set action after timeout to be logout when on mains power\n" "sleep-inactive-ac-type='logout'\n" msgstr "" "\n" "[org/gnome/settings-daemon/plugins/power]\n" "# Zeitüberschreitung bei Netzanschluss auf 900 Sekunden setzen\n" "sleep-inactive-ac-timeout=900\n" "# Aktion bei Zeitüberschreitung bei Netzanschluss auf Abmelden setzen\n" "sleep-inactive-ac-type='logout'\n" #. (itstool) path: item/p #: C/logout-automatic.page:66 msgid "" "Override the user's setting and prevent the user from changing it in /etc/dconf/db/local.d/locks/autologout:" msgstr "" "So setzen Sie die Benutzereinstellung außer Kraft und verhindern, dass der Benutzer sie in /etc/dconf/db/" "local.d/locks/autologout ändert:" #. (itstool) path: listing/code #: C/logout-automatic.page:69 #, no-wrap msgid "" "\n" "# Lock automatic logout settings\n" "/org/gnome/settings-daemon/plugins/power/sleep-inactive-ac-timeout\n" "/org/gnome/settings-daemon/plugins/power/sleep-inactive-ac-type\n" msgstr "" "\n" "# Einstellungen zum automatischen Abmelden sperren\n" "/org/gnome/settings-daemon/plugins/power/sleep-inactive-ac-timeout\n" "/org/gnome/settings-daemon/plugins/power/sleep-inactive-ac-type\n" #. (itstool) path: page/p #: C/logout-automatic.page:87 msgid "The following GSettings keys are of interest:" msgstr "Die folgenden GSettings-Schlüssel sind von Bedeutung:" #. (itstool) path: item/title #: C/logout-automatic.page:90 msgid "org.gnome.settings-daemon.plugins.power.sleep-inactive-ac-timeout" msgstr "org.gnome.settings-daemon.plugins.power.sleep-inactive-ac-timeout" #. (itstool) path: item/p #: C/logout-automatic.page:91 msgid "" "The number of seconds that the computer needs to be inactive before it goes to sleep if it is running from AC power." msgstr "" "Die Anzahl der Sekunden, für die der Rechner inaktiv sein muss, bevor er im Netzbetrieb in den Ruhezustand versetzt " "wird." #. (itstool) path: item/title #: C/logout-automatic.page:95 msgid "org.gnome.settings-daemon.plugins.power.sleep-inactive-ac-type" msgstr "org.gnome.settings-daemon.plugins.power.sleep-inactive-ac-type" #. (itstool) path: item/p #: C/logout-automatic.page:96 msgid "What should happen when the timeout has passed if the computer is running from AC power." msgstr "Legt fest, was geschehen soll, wenn im Netzbetrieb die Zeitspanne überschritten wird." #. (itstool) path: item/title #: C/logout-automatic.page:100 msgid "org.gnome.settings-daemon.plugins.power.sleep-inactive-battery-timeout" msgstr "org.gnome.settings-daemon.plugins.power.sleep-inactive-battery-timeout" #. (itstool) path: item/p #: C/logout-automatic.page:101 msgid "" "The number of seconds that the computer needs to be inactive before it goes to sleep if it is running from battery " "power." msgstr "" "Die Anzahl der Sekunden, für die der Rechner inaktiv sein muss, bevor er im Akkubetrieb in den Ruhezustand versetzt " "wird." #. (itstool) path: item/title #: C/logout-automatic.page:105 msgid "org.gnome.settings-daemon.plugins.power.sleep-inactive-battery-type" msgstr "org.gnome.settings-daemon.plugins.power.sleep-inactive-battery-type" #. (itstool) path: item/p #: C/logout-automatic.page:106 msgid "What should happen when the timeout has passed if the computer is running from battery power." msgstr "Legt fest, was geschehen soll, wenn im Akkubetrieb die Zeitspanne überschritten wird." #. (itstool) path: page/p #: C/logout-automatic.page:111 msgid "You can run gsettings range on a key for a list of values which you can use. For example:" msgstr "" "Sie können gsettings range mit einem Schlüssel ausführen, um eine Liste der Werte zu erhalten, die Sie " "verwenden können. Zum Beispiel:" #. (itstool) path: page/screen #: C/logout-automatic.page:114 #, no-wrap msgid "" "$ gsettings range org.gnome.settings-daemon.plugins.power sleep-inactive-ac-type\n" "enum\n" "'blank' # blanks the screen\n" "'suspend' # suspends the system\n" "'shutdown' # starts a standard shutdown procedure\n" "'hibernate' # hibernates the system\n" "'interactive' # shows a pop-up query asking the user what to do\n" "'nothing' # does nothing\n" "'logout' # log out from the session" msgstr "" "$ gsettings range org.gnome.settings-daemon.plugins.power sleep-inactive-ac-type\n" "enum\n" "'blank' # blanks the screen\n" "'suspend' # suspends the system\n" "'shutdown' # starts a standard shutdown procedure\n" "'hibernate' # hibernates the system\n" "'interactive' # shows a pop-up query asking the user what to do\n" "'nothing' # does nothing\n" "'logout' # log out from the session" #. (itstool) path: info/desc #: C/mime-types-application.page:20 msgid "Customize which application opens a specific MIME type." msgstr "Ermitteln, welche Anwendung einen spezifische MIME-Typ öffnen soll." #. (itstool) path: page/title #. (itstool) path: steps/title #: C/mime-types-application.page:23 C/mime-types-application.page:44 msgid "Override the default registered application for all users" msgstr "Die voreingestellte registrierte Anwendung für alle Benutzer überschreiben" #. (itstool) path: page/p #: C/mime-types-application.page:24 C/mime-types-application-user.page:25 msgid "" "The /usr/share/applications/mimeapps.list and /usr/share/applications/gnome-mimeapps.list " "files specify which application is registered to open specific MIME types by default. These files are provided by " "the distribution." msgstr "" "Die Dateien /usr/share/applications/mimeapps.list und /usr/share/applications/gnome-mimeapps." "list geben an, welche Anwendung per Vorgabe zum Öffnen spezifischer MIME-Typen registriert ist. Diese " "Dateien werden von der Distribution bereitgestellt." #. (itstool) path: page/p #: C/mime-types-application.page:30 msgid "" "To override the system defaults for all users on the system, you need to create a /etc/xdg/mimeapps.list or /etc/xdg/gnome-mimeapps.list file with a list of MIME types for which you want to override " "the default registered application." msgstr "" "Um die Systemstandards für alle Benutzer des Systems außer Kraft zu setzen, müssen Sie die Datei /etc/xdg/" "mimeapps.list oder /etc/xdg/gnome-mimeapps.list anlegen und dort eine Liste der MIME-Typen " "speichern, für welche die in der Voreinstellung registrierte Anwendung nicht gelten soll." #. (itstool) path: note/p #: C/mime-types-application.page:36 msgid "" "Files located in /etc/xdg/ take precedence over files found in /usr/share/applications/. " "Additionally, /etc/xdg/gnome-mimeapps.list takes precedence over /etc/xdg/mimeapps.list, " "but can be overridden by the user's configuration in ~/.config/mimeapps.list." msgstr "" "Dateien in /etc/xdg/ haben gegenüber denen in /usr/share/applications/ Vorrang. Außerdem " "hat /etc/xdg/gnome-mimeapps.list Vorrang gegenüber /etc/xdg/mimeapps.list, was aber durch " "die Benutzerkonfiguration in ~/.config/mimeapps.list außer Kraft gesetzt werden kann." #. (itstool) path: item/p #: C/mime-types-application.page:46 C/mime-types-application-user.page:39 msgid "" "Consult the /usr/share/applications/mimeapps.list file to determine the MIME types for which you want " "to change the default registered application. For example, the following sample of the mimeapps.list " "file specifies the default registered application for the text/html and application/xhtml+xml MIME types:" msgstr "" "Anhand der Datei /usr/share/applications/defaults.list können Sie die MIME-Typen ermitteln, für die " "Sie die in der Voreinstellung registrierte Anwendung ändern wollen. Beispielsweise zeigt der folgende Ausschnitt " "aus der Datei mimeapps.list die in der Voreinstellung registrierte Anwendung für die MIME-Typen " "text/html und application/xhtml+xml:" #. (itstool) path: item/code #: C/mime-types-application.page:54 C/mime-types-application-user.page:47 #, no-wrap msgid "" "[Default Applications]\n" "text/html=epiphany.desktop\n" "application/xhtml+xml=epiphany.desktop" msgstr "" "[Default Applications]\n" "text/html=epiphany.desktop\n" "application/xhtml+xml=epiphany.desktop" #. (itstool) path: item/p #: C/mime-types-application.page:57 msgid "" "The default application (Epiphany) is defined by specifying its corresponding .desktop file " "(epiphany.desktop). The default location for other applications’ .desktop files is /" "usr/share/applications/." msgstr "" "Die Standardanwendung (Epiphany) wird durch die Angabe der entsprechenden .desktop-Datei " "definiert (epiphany.desktop). Der Standardspeicherort für die .desktop-Dateien anderer " "Anwendungen ist /usr/share/applications/." #. (itstool) path: item/p #: C/mime-types-application.page:66 msgid "" "Create the /etc/xdg/mimeapps.list file. In the file, specify the MIME types and their corresponding " "default registered applications:" msgstr "" "Legen Sie die Datei /etc/xdg/mimeapps.list an. Geben Sie in dieser Datei die MIME-Typen und deren " "korrespondierende, als Voreinstellung registrierte Anwendungen an:" #. (itstool) path: item/code #: C/mime-types-application.page:71 C/mime-types-application-user.page:66 #, no-wrap msgid "" "[Default Applications]\n" "text/html=myapplication1.desktop\n" "application/xhtml+xml=myapplication2.desktop\n" "\n" "[Added Associations]\n" "text/html=myapplication1.desktop;\n" "application/xhtml+xml=myapplication2.desktop;" msgstr "" "[Default Applications]\n" "text/html=myapplication1.desktop\n" "application/xhtml+xml=myapplication2.desktop\n" "\n" "[Added Associations]\n" "text/html=myapplication1.desktop;\n" "application/xhtml+xml=myapplication2.desktop;" #. (itstool) path: item/p #: C/mime-types-application.page:78 C/mime-types-application-user.page:73 msgid "" "This sets the default registered application for the text/html MIME type to myapplication1." "desktop, and the default registered application for the application/xhtml+xml MIME type to " "myapplication2.desktop." msgstr "" "Dies setzt die voreingestellte registrierte Anwendung für den MIME-Typ text/html auf " "myapplication1.desktop und für den MIME-Typ application/xhtml+xml auf " "myapplication2.desktop." #. (itstool) path: item/p #: C/mime-types-application.page:84 msgid "" "For these settings to function properly, ensure that both the myapplication1.desktop and " "myapplication2.desktop files are placed in the /usr/share/applications/ directory." msgstr "" "Damit dies reibungslos funktioniert, müssen Sie sicherstellen, dass sich sowohl myapplication1.desktop " "als auch myapplication2.desktop im Ordner /usr/share/applications/ befinden." #. (itstool) path: item/p #: C/mime-types-application.page:91 C/mime-types-application-user.page:89 msgid "" "You can use the gio mime command to verify that the default registered application has been set " "correctly:" msgstr "" "Mit dem Befehl gio mime können Sie überprüfen, ob die registrierte Standardanwendung korrekt " "eingerichtet wurde:" #. (itstool) path: item/screen #: C/mime-types-application.page:95 C/mime-types-application-user.page:93 #, no-wrap msgid "" "$ gio mime text/html\n" "Default application for “text/html”: myapplication1.desktop\n" "Registered applications:\n" "\tmyapplication1.desktop\n" "\tepiphany.desktop\n" "Recommended applications:\n" "\tmyapplication1.desktop\n" "\tepiphany.desktop" msgstr "" "$ gio mime text/html\n" "Default application for “text/html”: myapplication1.desktop\n" "Registered applications:\n" "\tmyapplication1.desktop\n" "\tepiphany.desktop\n" "Recommended applications:\n" "\tmyapplication1.desktop\n" "\tepiphany.desktop" #. (itstool) path: info/desc #: C/mime-types-application-user.page:19 msgid "Customize per user which application opens a specific MIME type." msgstr "Benutzerspezifisch festlegen, welche Anwendung einen bestimmten MIME-Typ öffnen soll." #. (itstool) path: page/title #. (itstool) path: steps/title #: C/mime-types-application-user.page:23 C/mime-types-application-user.page:37 msgid "Override the default registered application for individual users" msgstr "Die voreingestellte registrierte Anwendung für einzelne Benutzer überschreiben" #. (itstool) path: page/p #: C/mime-types-application-user.page:31 msgid "" "To override the system defaults for individual users, you need to create a ~/.config/mimeapps.list " "file with a list of MIME types for which you want to override the default registered application." msgstr "" "Um die Systemstandards für einzelne Benutzer außer Kraft zu setzen, müssen Sie die Datei ~/.config/mimeapps." "list anlegen und dort eine Liste der MIME-Typen speichern, für die die in der Voreinstellung registrierte " "Anwendung nicht gelten soll." #. (itstool) path: item/p #: C/mime-types-application-user.page:50 msgid "" "The default application (Epiphany) is defined by specifying its corresponding .desktop file " "(epiphany.desktop). The system default location for other applications’ .desktop files is " "/usr/share/applications/. Individual users’ .desktop files can be stored in ~/." "local/share/applications/." msgstr "" "Die Standardanwendung (Epiphany) wird durch die Angabe der entsprechenden .desktop-Datei " "definiert (epiphany.desktop). Der Standardspeicherort für die .desktop-Dateien anderer " "Anwendungen ist /usr/share/applications/. Die .desktop-Dateien individueller Benutzer " "können in ~/.local/share/applications/ gespeichert werden." #. (itstool) path: item/p #: C/mime-types-application-user.page:61 msgid "" "Create the ~/.config/mimeapps.list file. In the file, specify the MIME types and their corresponding " "default registered applications:" msgstr "" "Legen Sie die Datei ~/.config/mimeapps.list an. Geben Sie in dieser Datei die MIME-Typen und deren " "korrespondierende als Voreinstellung registrierte Anwendungen an:" #. (itstool) path: item/p #: C/mime-types-application-user.page:80 msgid "" "For these settings to function properly, ensure that both the myapplication1.desktop and " "myapplication2.desktop files are placed in the /usr/share/applications/ directory. " "Individual users’ .desktop files can be stored in ~/.local/share/applications/." msgstr "" "Damit dies reibungslos funktioniert, müssen Sie sicherstellen, dass sich sowohl myapplication1.desktop " "als auch myapplication2.desktop im Ordner /usr/share/applications/ befinden. Die ." "desktop-Dateien individueller Benutzer können in ~/.local/share/applications/ gespeichert " "werden." #. (itstool) path: info/desc #: C/mime-types-custom.page:19 msgid "Create a MIME type specification and register a default application." msgstr "Eine MIME-Typspezifikation erzeugen und eine Standardanwendung registrieren." #. (itstool) path: page/title #: C/mime-types-custom.page:23 msgid "Add a custom MIME type for all users" msgstr "Einen benutzerdefinierten MIME-Typ für alle Benutzer hinzufügen" #. (itstool) path: page/p #: C/mime-types-custom.page:24 msgid "" "To add a custom MIME type for all users on the system and register a default application for that MIME type, you " "need to create a new MIME type specification file in the /usr/share/mime/packages/ directory and a " ".desktop file in the /usr/share/applications/ directory." msgstr "" "Um einen benutzerdefinierten MIME-Typ für alle Benutzer des Systems hinzuzufügen und eine Vorgabeanwendung für " "diesen MIME-Typ zu registrieren, müssen Sie eine neue MIME-Typ-Spezifikationsdatei im Ordner /usr/share/mime/" "packages/ und eine .desktop-Datei im Ordner /usr/share/applications/ erstellen." #. (itstool) path: steps/title #: C/mime-types-custom.page:32 msgid "Add a custom application/x-newtype MIME Type for All Users" msgstr "Einen benutzerdefinierten MIME-Typ application/x-newtype für alle Benutzer hinzufügen" #. (itstool) path: item/p #: C/mime-types-custom.page:35 msgid "Create the /usr/share/mime/packages/application-x-newtype.xml file:" msgstr "Legen Sie die Datei /usr/share/mime/packages/application-x-newtype.xml an:" #. (itstool) path: item/code #: C/mime-types-custom.page:39 C/mime-types-custom-user.page:38 #, no-wrap msgid "" "<?xml version=\"1.0\" encoding=\"UTF-8\"?>\n" "<mime-info xmlns=\"http://www.freedesktop.org/standards/shared-mime-info\">\n" " <mime-type type=\"application/x-newtype\">\n" " <comment>new mime type</comment>\n" " <glob pattern=\"*.xyz\"/>\n" " </mime-type>\n" "</mime-info>" msgstr "" "<?xml version=\"1.0\" encoding=\"UTF-8\"?>\n" "<mime-info xmlns=\"http://www.freedesktop.org/standards/shared-mime-info\">\n" " <mime-type type=\"application/x-newtype\">\n" " <comment>new mime type</comment>\n" " <glob pattern=\"*.xyz\"/>\n" " </mime-type>\n" "</mime-info>" #. (itstool) path: item/p #: C/mime-types-custom.page:46 C/mime-types-custom-user.page:45 msgid "" "The sample application-x-newtype.xml file above defines a new MIME type application/x-newtype and assigns file names with the .xyz extension to that MIME type." msgstr "" "Das Beispiel application-x-newtype.xml oben definiert einen neuen MIME-Typ application/x-newtype und verknüpft Dateinamen mit der Erweiterung .xyz mit diesem MIME-Typ." #. (itstool) path: item/p #: C/mime-types-custom.page:54 msgid "" "Create a new .desktop file named, for example, myapplication1.desktop, and place it in " "the /usr/share/applications/ directory:" msgstr "" "Legen Sie eine neue .desktop-Datei mit dem beispielhaften Namen myapplication1.desktop an " "und legen Sie diese im Ordner /usr/share/applications/ ab:" #. (itstool) path: item/code #: C/mime-types-custom.page:59 C/mime-types-custom-user.page:58 #, no-wrap msgid "" "[Desktop Entry]\n" "Type=Application\n" "MimeType=application/x-newtype\n" "Name=My Application 1\n" "Exec=myapplication1" msgstr "" "[Desktop Entry]\n" "Type=Application\n" "MimeType=application/x-newtype\n" "Name=My Application 1\n" "Exec=myapplication1" #. (itstool) path: item/p #: C/mime-types-custom.page:64 msgid "" "The sample myapplication1.desktop file above associates the application/x-newtype MIME type " "with an application named My Application 1, which is run by a command myapplication1." msgstr "" "Die beispielhafte Datei myapplication1.desktop oben ordnet den MIME-Typ application/x-newtype einer Anwendung namens My Application 1 zu, die mit dem Befehl myapplication1 aufgerufen " "wird." #. (itstool) path: item/p #: C/mime-types-custom.page:72 msgid "As root, update the MIME database for your changes to take effect:" msgstr "Aktualisieren Sie (mit Systemverwalterrechten) die MIME-Datenbank, damit Ihre Änderungen wirksam werden:" #. (itstool) path: item/screen #: C/mime-types-custom.page:73 #, no-wrap msgid "" "# update-mime-database /usr/share/mime\n" " " msgstr "" "# update-mime-database /usr/share/mime\n" " " #. (itstool) path: item/p #: C/mime-types-custom.page:77 msgid "As root, update the application database:" msgstr "Aktualisieren Sie (mit Systemverwalterrechten) die Anwendungsdatenbank:" #. (itstool) path: item/screen #: C/mime-types-custom.page:78 #, no-wrap msgid "" "# update-desktop-database /usr/share/applications\n" " " msgstr "" "# update-desktop-database /usr/share/applications\n" " " #. (itstool) path: item/p #: C/mime-types-custom.page:82 C/mime-types-custom-user.page:81 msgid "" "To verify that you have successfully associated *.xyz files with the application/x-newtype " "MIME type, first create an empty file, for example test.xyz:" msgstr "" "Um zu überprüfen, ob Sie *.xyz-Dateien den MIME-Typ application/x-newtype erfolgreich " "zugeordnet haben, legen Sie zunächst eine leere Datei an, zum Beispiel test.xyz:" #. (itstool) path: item/screen #: C/mime-types-custom.page:88 C/mime-types-custom-user.page:87 #, no-wrap msgid "$ touch test.xyz" msgstr "$ touch test.xyz" #. (itstool) path: item/p #: C/mime-types-custom.page:89 C/mime-types-custom-user.page:88 msgid "Then run the gio info command:" msgstr "Führen Sie dann den Befehl gio info aus:" #. (itstool) path: item/screen #: C/mime-types-custom.page:92 C/mime-types-custom-user.page:91 #, no-wrap msgid "" "$ gio info test.xyz | grep \"standard::content-type\"\n" " standard::content-type: application/x-newtype" msgstr "" "$ gio info test.xyz | grep \"standard::content-type\"\n" " standard::content-type: application/x-newtype" #. (itstool) path: item/p #: C/mime-types-custom.page:96 C/mime-types-custom-user.page:95 msgid "" "To verify that myapplication1.desktop has been correctly set as the default registered application for " "the application/x-newtype MIME type, run the gio mime command:" msgstr "" "Um sicherzustellen, dass myapplication1.desktop korrekt als voreingestellte registrierte Anwendung für " "den MIME-Typ application/x-newtype eingerichtet wurde, führen Sie den Befehl gio mime aus:" #. (itstool) path: item/screen #: C/mime-types-custom.page:102 C/mime-types-custom-user.page:101 #, no-wrap msgid "" "$ gio mime application/x-newtype\n" "Default application for “application/x-newtype”: myapplication1.desktop\n" "Registered applications:\n" "\tmyapplication1.desktop\n" "Recommended applications:\n" "\tmyapplication1.desktop" msgstr "" "$ gio mime application/x-newtype\n" "Default application for “application/x-newtype”: myapplication1.desktop\n" "Registered applications:\n" "\tmyapplication1.desktop\n" "Recommended applications:\n" "\tmyapplication1.desktop" #. (itstool) path: info/desc #: C/mime-types-custom-user.page:18 msgid "Create a user's MIME type specification and register a default application." msgstr "Eine MIME-Typspezifikation für einen Benutzer erzeugen und eine Standardanwendung registrieren." #. (itstool) path: page/title #: C/mime-types-custom-user.page:22 msgid "Add a custom MIME type for individual users" msgstr "Einen benutzerdefinierten MIME-Typ für einzelne Benutzer hinzufügen" #. (itstool) path: page/p #: C/mime-types-custom-user.page:23 msgid "" "To add a custom MIME type for individual users and register a default application for that MIME type, you need to " "create a new MIME type specification file in the ~/.local/share/mime/packages/ directory and a ." "desktop file in the ~/.local/share/applications/ directory." msgstr "" "Um einen benutzerdefinierten MIME-Typ für einzelne Benutzer hinzuzufügen und eine Vorgabeanwendung für diesen MIME-" "Typ zu registrieren, müssen Sie eine neue MIME-Typ-Spezifikationsdatei im Ordner ~/.local/share/mime/packages/" " und eine .desktop-Datei im Ordner ~/.local/share/applications/ erstellen." #. (itstool) path: steps/title #: C/mime-types-custom-user.page:31 msgid "Add a custom application/x-newtype MIME type for individual users" msgstr "So legen Sie einen eigenen MIME-Typ application/x-newtype für bestimmte Benutzer an" #. (itstool) path: item/p #: C/mime-types-custom-user.page:34 msgid "Create the ~/.local/share/mime/packages/application-x-newtype.xml file:" msgstr "Legen Sie die Datei ~/.local/share/mime/packages/application-x-newtype.xml an:" #. (itstool) path: item/p #: C/mime-types-custom-user.page:53 msgid "" "Create a new .desktop file named, for example, myapplication1.desktop, and place it in " "the ~/.local/share/applications/ directory:" msgstr "" "Legen Sie eine neue .desktop-Datei mit dem beispielhaften Namen myapplication1.desktop an " "und legen Sie diese im Ordner ~/.local/share/applications/ ab:" #. (itstool) path: item/p #: C/mime-types-custom-user.page:63 msgid "" "The sample myapplication1.desktop file above associates the application/x-newtype MIME " "type with an application named My Application 1, which is run by a command myapplication1." msgstr "" "Die beispielhafte Datei myapplication1.desktop oben ordnet den MIME-Typ application/x-newtype einer Anwendung namens My Application 1 zu, die mit dem Befehl myapplication1 " "aufgerufen wird." #. (itstool) path: item/p #: C/mime-types-custom-user.page:71 msgid "Update the MIME database for your changes to take effect:" msgstr "Aktualisieren Sie die MIME-Datenbank, damit Ihre Änderungen wirksam werden:" #. (itstool) path: item/screen #: C/mime-types-custom-user.page:72 #, no-wrap msgid "" "$ update-mime-database ~/.local/share/mime\n" " " msgstr "" "$ update-mime-database ~/.local/share/mime\n" " " #. (itstool) path: item/p #: C/mime-types-custom-user.page:76 msgid "Update the application database:" msgstr "Aktualisieren Sie die Anwendungsdatenbank:" #. (itstool) path: item/screen #: C/mime-types-custom-user.page:77 #, no-wrap msgid "" "$ update-desktop-database ~/.local/share/applications\n" " " msgstr "" "$ update-desktop-database ~/.local/share/applications\n" " " #. (itstool) path: info/desc #: C/mime-types.page:20 msgid "MIME types are used to identify the format of a file." msgstr "MIME-Typen werden zur Identifizierung des Formats einer Datei verwendet." #. (itstool) path: page/title #: C/mime-types.page:23 msgid "What are MIME types?" msgstr "Was sind MIME-Typen?" #. (itstool) path: page/p #: C/mime-types.page:24 msgid "" "In GNOME, MIME (Multipurpose Internet Mail Extension) types are used to identify the format of a file. The " "GNOME Desktop uses MIME types to:" msgstr "" "In GNOME werden MIME-Typen (Multipurpose Internet Mail Extension) zur Identifizierung des Formats einer " "Datei verwendet. Die GNOME-Arbeitsumgebung verwendet MIME-Typen für folgende Zwecke:" #. (itstool) path: item/p #: C/mime-types.page:31 msgid "Determine which application should open a specific file format by default." msgstr "Ermitteln, welche Anwendung ein spezifisches Dateiformat per Vorgabe öffnen soll." #. (itstool) path: item/p #: C/mime-types.page:37 msgid "Register other applications that can also open a specific file format." msgstr "Registrieren anderer Anwendungen, die zum Öffnen eines bestimmten Dateiformats verwendet werden können." #. (itstool) path: item/p #: C/mime-types.page:42 msgid "" "Provide a string describing the type of a file, for example, in a file properties dialog of the Files " "application." msgstr "" "Bereitstellung einer Textbeschreibung einer Datei, die beispielsweise in der Anzeige der Dateieigenschaften in der " "Anwendung Dateien verwendet wird." #. (itstool) path: item/p #: C/mime-types.page:49 msgid "" "Provide an icon representing a specific file format, for example, in a file properties dialog of the Files application." msgstr "" "Bereitstellung eines Symbols, welches das spezifische Dateiformat repräsentiert, so dass es beispielsweise in der " "Anzeige der Dateieigenschaften in der Anwendung Dateien verwendet werden kann." #. (itstool) path: page/p #: C/mime-types.page:56 msgid "MIME type names follow a given format:" msgstr "Die Namen von MIME-Typen folgen einem festgelegten Schema:" #. (itstool) path: page/screen #: C/mime-types.page:59 #, no-wrap msgid "" "\n" "media-type/subtype-identifier\n" msgstr "" "\n" "media-type/subtype-identifier\n" #. (itstool) path: page/p #: C/mime-types.page:62 msgid "" "image/jpeg is an example of a MIME type where image is the media type, and jpeg is " "the subtype identifier." msgstr "" "image/jpeg ist ein Beispiel eines MIME-Typs, wobei image der Medientyp ist und jpeg den Untertyp bezeichnet." #. (itstool) path: page/p #: C/mime-types.page:67 msgid "GNOME follows the freedesktop.org Shared MIME Info specification to determine:" msgstr "GNOME folgt dem Shared MIME Info Standard von freedesktop.org, um Folgendes zu ermitteln:" #. (itstool) path: item/p #: C/mime-types.page:73 msgid "The machine-wide and user-specific location to store all MIME type specification files." msgstr "Die systemweiten und benutzerspezifischen Speicherorte für Dateien zur MIME-Type-Spezifikation." #. (itstool) path: item/p #: C/mime-types.page:79 msgid "" "How to register a MIME type so that the desktop environment knows which applications can be used to open a specific " "file format." msgstr "" "Weg zur Registrierung eines MIME-Typs, so dass die Arbeitsumgebung weiß, welche Anwendungen ein bestimmtes " "Dateiformat öffnen können." #. (itstool) path: item/p #: C/mime-types.page:85 msgid "How the user can change which applications should open what file formats." msgstr "Die Art und Weise, wie der Benutzer ändern kann, welche Anwendungen welche Dateiformate öffnen sollen." #. (itstool) path: section/title #: C/mime-types.page:91 msgid "What is the MIME database?" msgstr "Was ist die MIME-Datenbank?" #. (itstool) path: section/p #: C/mime-types.page:92 msgid "" "The MIME database is a collection of all MIME type specification files that GNOME uses to store information about " "known MIME types." msgstr "" "Die MIME-Datenbank ist eine Sammlung aller MIME-Typ-Spezifikationsdateien, die GNOME zum Speichern von " "Informationen über bekannte MIME-Typen verwendet." #. (itstool) path: section/p #: C/mime-types.page:96 msgid "" "The most important part of the MIME database from the system administrator’s point of view is the /usr/share/" "mime/packages/ directory where the MIME type related files specifying information on known MIME types are " "stored. One example of such a file is /usr/share/mime/packages/freedesktop.org.xml, specifying " "information about the standard MIME types available on the system by default. That file is provided by the " "shared-mime-info package." msgstr "" "Der wichtigste Teil der MIME-Datenbank aus der Sicht des Administrators ist der Ordner /usr/share/mime/" "packages/, wo jene Dateien gespeichert sind, die Informationen zu MIME-Typen enthalten. Ein Beispiel für " "eine solche Datei ist /usr/share/mime/packages/freedesktop.org.xml, welche die voreingestellte Datei " "zum Speichern von Informationen zu den auf dem System verfügbaren Standard-MIME-Typen ist. Diese Datei ist Teil des " "Pakets shared-mime-info." #. (itstool) path: section/p #: C/mime-types.page:109 msgid "" "For detailed information describing the MIME type system, see the freedesktop.org Shared MIME Info " "specification located at the freedesktop.org website:" msgstr "" "Detaillierte Informationen zum MIME-Typen-System finden Sie in der freedesktop.org Shared MIME Info " "specification auf der Webseite von freedesktop.org:" #. (itstool) path: item/p #: C/mime-types.page:116 msgid "" " http://www.freedesktop.org/" "wiki/Specifications/shared-mime-info-spec/" msgstr "" " http://www.freedesktop.org/" "wiki/Specifications/shared-mime-info-spec/" #. (itstool) path: info/desc #: C/network.page:10 msgid "" "Configure a default server list, default VPN " "settings…" msgstr "" "Eine Liste der Vorgabeserver einrichten, VPN-" "Standardeinstellungen …" #. (itstool) path: page/title #: C/network.page:17 msgid "Network & hardware" msgstr "Netzwerk und Hardware" #. (itstool) path: info/desc #: C/network-server-list.page:26 msgid "How do I make it easy for different users to access different file shares?" msgstr "Wie ermögliche ich auf einfache Weise den Zugriff verschiedener Benutzer auf verschiedene Dateifreigaben?" #. (itstool) path: page/title #: C/network-server-list.page:30 msgid "Configure a default server list" msgstr "Eine Liste von Standardservern einrichten" #. (itstool) path: page/p #: C/network-server-list.page:37 msgid "" "Nautilus (the Files application) stores a list of file-sharing servers in the file ~/." "config/gtk-3.0/servers in the XBEL format. Add the list of file-sharing servers to that file to make file " "shares easily accessible to your user." msgstr "" "Nautilus (die Anwendung Dateien) speichert eine Liste von Dateifreigabeservern im XBEL-Format " "in der Datei ~/.config/gtk-3.0/servers. Fügen Sie Ihre Liste von Dateifreigabeservern zu dieser Datei " "hinzu, damit Benutzer einfach auf diese Freigaben zugreifen können." #. (itstool) path: note/p #: C/network-server-list.page:43 msgid "" "XBEL (XML Bookmark Exchange Language) is an XML standard that lets you share URIs (Uniform " "Resource Identifiers). In GNOME, XBEL is used to share desktop bookmarks in applications such as Nautilus." msgstr "" "XBEL (XML Bookmark Exchange Language) ist ein XML-Standard, mit dem Sie URIs (Uniform Resource " "Identifiers) freigeben können. In GNOME wird XBEL für die Freigabe von Lesezeichen in Anwendungen wie " "Nautilus verwendet." #. (itstool) path: example/p #: C/network-server-list.page:50 msgid "An example of the ~/.config/gtk-3.0/servers file:" msgstr "Beispiel für die Datei ~/.config/gtk-3.0/servers:" #. (itstool) path: example/code #: C/network-server-list.page:51 #, no-wrap msgid "" "\n" "<?xml version=\"1.0\" encoding=\"UTF-8\"?>\n" "<xbel version=\"1.0\"\n" " xmlns:bookmark=\"http://www.freedesktop.org/standards/desktop-bookmarks\"\n" " xmlns:mime=\"http://www.freedesktop.org/standards/shared-mime-info\">\n" " <bookmark href=\"ftp://ftp.gnome.org/\">\n" " <title>GNOME FTP</title>\n" " </bookmark>\n" "</xbel>\n" msgstr "" "\n" "<?xml version=\"1.0\" encoding=\"UTF-8\"?>\n" "<xbel version=\"1.0\"\n" " xmlns:bookmark=\"http://www.freedesktop.org/standards/desktop-bookmarks\"\n" " xmlns:mime=\"http://www.freedesktop.org/standards/shared-mime-info\">\n" " <bookmark href=\"ftp://ftp.gnome.org/\">\n" " <title>GNOME FTP</title>\n" " </bookmark>\n" "</xbel>\n" #. (itstool) path: example/p #: C/network-server-list.page:61 msgid "" "In the example above, Nautilus creates a bookmark titled GNOME FTP with the URI ftp://ftp." "gnome.org/." msgstr "" "Im obigen Beispiel legt Nautilus ein Lesezeichen namens GNOME FTP an, das auf die Adresse " "ftp://ftp.gnome.org/ zeigt." #. (itstool) path: info/desc #: C/network-vpn.page:21 msgid "How do I preconfigure VPN for all my users?" msgstr "Wie kann ich VPN für alle Benutzer voreinrichten?" #. (itstool) path: page/title #: C/network-vpn.page:24 msgid "Default VPN settings" msgstr "Vorgegebene VPN-Einstellungen" #. (itstool) path: page/p #: C/network-vpn.page:31 msgid "" "NetworkManager stores system-wide connections in the /etc/NetworkManager/system-connections " "directory. Preconfigured VPN connections can be installed in this directory." msgstr "" "NetworkManager speichert systemweite Verbindungen im Ordner /etc/NetworkManager/system-" "connections. Voreingestellte VPN-Verbindungen können in diesem Ordner installiert werden." #. (itstool) path: page/p #: C/network-vpn.page:35 msgid "Here is a sample Cisco VPN configuration:" msgstr "Hier ist eine beispielhafte Cisco-VPN-Konfiguration:" #. (itstool) path: page/screen #: C/network-vpn.page:37 #, no-wrap msgid "" "\n" "[connection]\n" "id=Sample vpnc\n" "uuid=a9894bc6-aa7c-4296-90e6-094f0b13a14e\n" "type=vpn\n" "permissions=\n" "autoconnect=false\n" "secondaries=\n" " \n" "[ipv6]\n" "method=auto\n" "dns-search=\n" " \n" "[ipv4]\n" "method=auto\n" "dns-search=\n" " \n" "[vpn]\n" "service-type=org.freedesktop.NetworkManager.vpnc\n" "NAT Traversal Mode=natt\n" "ipsec-secret-type=ask\n" "IPSec secret-flags=2\n" "xauth-password-type=ask\n" "Vendor=cisco\n" "Xauth username=dking\n" "IPSec gateway=my-vpnc.my-domain.com\n" "Xauth password-flags=2\n" "IPSec ID=RH-standard\n" "Perfect Forward Secrecy=server\n" "IKE DH Group=dh2\n" "Local Port=0\n" msgstr "" "\n" "[connection]\n" "id=Sample vpnc\n" "uuid=a9894bc6-aa7c-4296-90e6-094f0b13a14e\n" "type=vpn\n" "permissions=\n" "autoconnect=false\n" "secondaries=\n" " \n" "[ipv6]\n" "method=auto\n" "dns-search=\n" " \n" "[ipv4]\n" "method=auto\n" "dns-search=\n" " \n" "[vpn]\n" "service-type=org.freedesktop.NetworkManager.vpnc\n" "NAT Traversal Mode=natt\n" "ipsec-secret-type=ask\n" "IPSec secret-flags=2\n" "xauth-password-type=ask\n" "Vendor=cisco\n" "Xauth username=dking\n" "IPSec gateway=my-vpnc.my-domain.com\n" "Xauth password-flags=2\n" "IPSec ID=RH-standard\n" "Perfect Forward Secrecy=server\n" "IKE DH Group=dh2\n" "Local Port=0\n" #. (itstool) path: info/desc #: C/overrides.page:21 msgid "GSettings overrides are used by distributions to adjust default settings." msgstr "GSettings-Überschreibungen werden von Distributoren eingesetzt, um Vorgabeeinstellungen anzupassen." #. (itstool) path: page/title #: C/overrides.page:25 msgid "Why should I not use GSettings overrides?" msgstr "Warum sollte ich keine GSettings-Überschreibungen verwenden?" #. (itstool) path: page/p #: C/overrides.page:32 msgid "" "GSettings overrides are used by distributions to adjust default settings for the GNOME desktop and apps. dconf " "overrides were designed for system administrators to adjust default settings and set mandatory settings for the " "GNOME desktop and apps." msgstr "" "GSettings-Überschreibungen werden von Distributoren eingesetzt, um Vorgabeeinstellungen für die GNOME-" "Arbeitsumgebung und Anwendungen anzupassen. Die dconf-Überschreibungen stehen Systemadministratoren zur Verfügung, " "um Vorgabeeinstellungen zu ändern und obligatorische Einstellungen für die GNOME-Arbeitsumgebungen und Anwendungen " "einzurichten." #. (itstool) path: section/title #: C/overrides.page:38 msgid "What are vendor overrides?" msgstr "Was sind anbieterseitige Außerkraftsetzungen?" #. (itstool) path: section/p #: C/overrides.page:40 msgid "" "Default values are defined in the schemas that are installed by an application. Sometimes, it is necessary for a " "vendor or distributor to adjust these defaults." msgstr "" "Vorgabewerte sind in den Schemata definiert, die durch eine Anwendung installiert werden. Manchmal ist es seitens " "des Anbieters oder Distributors notwendig, diese Voreinstellungen anzupassen." #. (itstool) path: section/p #: C/overrides.page:44 msgid "" "Since patching the XML source for the schema is inconvenient and error-prone, <_:link-1/> reads so-called " "vendor override files. These are keyfiles in the same directory as the XML schema sources, which can " "override default values." msgstr "" "Da das Patchen einer XML-Quelle unpraktisch und fehlerträchtig ist, liest <_:link-1/> so genannte vendor " "override-Dateien. Dies sind Schlüsseldateien im gleichen Ordner wie die XML-Schema-Quellen, die Vorgabewerte " "außer Kraft setzen können." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-dim-screen.page:33 msgid "Make the screen dim after a specific amount of time when the user is idle." msgstr "Den Bildschirm nach einer bestimmten Zeitspanne abdunkeln, wenn der Benutzer untätig ist." #. (itstool) path: page/title #: C/power-dim-screen.page:37 msgid "Dim screen when user is idle" msgstr "Den Bildschirm abdunkeln, wenn der Benutzer untätig ist" #. (itstool) path: page/p #: C/power-dim-screen.page:39 msgid "You can make the computer screen dim after the computer has been idle (not used) for some period of time." msgstr "Sie können den Bildschirm des Rechners abdunkeln, nachdem er für eine bestimmte Zeitspanne untätig war." #. (itstool) path: steps/title #: C/power-dim-screen.page:43 msgid "Dim screen on idle computer" msgstr "Bildschirm eines untätigen Rechners abdunkeln" #. (itstool) path: item/p #: C/power-dim-screen.page:51 msgid "" "Create the key file /etc/dconf/db/local.d/00-power to provide information for the local " "database." msgstr "" "Erstellen Sie die Schlüsseldatei /etc/dconf/db/local.d/00-power, um Informationen für die local-Datenbank bereitzustellen." #. (itstool) path: listing/title #: C/power-dim-screen.page:55 msgid "/etc/dconf/db/local.d/00-power" msgstr "/etc/dconf/db/local.d/00-power" #. (itstool) path: listing/code #: C/power-dim-screen.page:56 #, no-wrap msgid "" "\n" "# Specify the dconf path\n" "[org/gnome/settings-daemon/plugins/power]\n" "\n" "# Enable screen dimming\n" "idle-dim=true\n" "\n" "# Set brightness after dimming\n" "idle-brightness=30\n" msgstr "" "\n" "# Den dconf-Pfad festlegen\n" "[org/gnome/settings-daemon/plugins/power]\n" "\n" "# Bildschirmabdunklung aktivieren\n" "idle-dim=true\n" "\n" "# Helligkeit im abgedunkelten Zustand festlegen\n" "idle-brightness=30\n" #. (itstool) path: item/p #: C/power-dim-screen.page:69 msgid "" "Create the key file /etc/dconf/db/local.d/00-session to provide information for the local " "database." msgstr "" "Erstellen Sie die Schlüsseldatei /etc/dconf/db/local.d/00-session, um Informationen für die " "local-Datenbank bereitzustellen." #. (itstool) path: listing/title #: C/power-dim-screen.page:73 msgid "/etc/dconf/db/local.d/00-session" msgstr "/etc/dconf/db/local.d/00-session" #. (itstool) path: listing/code #: C/power-dim-screen.page:74 #, no-wrap msgid "" "\n" "# Specify the dconf path\n" "[org/gnome/desktop/session]\n" "\n" "# The number of seconds of inactivity before the session is considered idle\n" "idle-delay=uint32 300\n" msgstr "" "\n" "# Den dconf-Pfad festlegen\n" "[org/gnome/desktop/session]\n" "\n" "# Sekunden der Inaktivität, bevor die Sitzung als untätig betrachtet wird\n" "idle-delay=uint32 300\n" #. (itstool) path: item/p #: C/power-dim-screen.page:86 msgid "" "To prevent the user from overriding these settings, create the file /etc/dconf/db/local.d/locks/power-saving with the following content:" msgstr "" "Um den Benutzer daran zu hindern, diese Einstellungen zu überschreiben, erstellen Sie die Datei /etc/dconf/db/" "local.d/locks/power-saving mit dem folgenden Inhalt:" #. (itstool) path: listing/title #: C/power-dim-screen.page:90 msgid "/etc/dconf/db/local.db/locks/power-saving" msgstr "/etc/dconf/db/local.db/locks/power-saving" #. (itstool) path: listing/code #: C/power-dim-screen.page:91 #, no-wrap msgid "" "\n" "# Lock screen dimming and idle timeout\n" "/org/gnome/settings-daemon/plugins/power/idle-dim\n" "/org/gnome/settings-daemon/plugins/power/idle-brightness\n" "/org/gnome/desktop/session/idle-delay\n" msgstr "" "\n" "# Bildschirmabdunklung Untätigkeits-Zeitüberschreitung sperren\n" "/org/gnome/settings-daemon/plugins/power/idle-dim\n" "/org/gnome/settings-daemon/plugins/power/idle-brightness\n" "/org/gnome/desktop/session/idle-delay\n" #. (itstool) path: item/p #: C/power-dim-screen.page:98 msgid "If you want to let the user change these settings, skip this step." msgstr "Wenn Sie den Benutzer diese Einstellungen ändern lassen wollen, überspringen Sie diesen Schritt." #. (itstool) path: credit/name #: C/processes.page:18 msgid "Sindhu S" msgstr "Sindhu S" #. (itstool) path: info/desc #: C/processes.page:30 msgid "Which processes should I expect to see running in a pristine, stock GNOME session?" msgstr "Welche Prozesse sollten in einer unveränderten, im »Lieferzustand« befindlichen GNOME-Sitzung laufen?" #. (itstool) path: page/title #: C/processes.page:34 msgid "Typical processes" msgstr "Typische Prozesse" #. (itstool) path: page/p #: C/processes.page:36 msgid "" "In a stock GNOME session, programs called daemons or services run on the system as background processes. " "You should find the following daemons running by default:" msgstr "" "In einer unveränderten GNOME-Sitzung werden Programme namens »Daemons« oder »Services« als " "Hintergrunddienste ausgeführt. In der Voreinstellung laufen folgende Hintergrunddienste:" #. (itstool) path: item/title #: C/processes.page:42 msgid "dbus-daemon" msgstr "dbus-daemon" #. (itstool) path: item/p #: C/processes.page:43 msgid "" "The dbus-daemon provides a message bus daemon which programs can use to exchange messages with one " "another. dbus-daemon is implemented with the D-Bus library which provides one-to-one communication " "between any two applications." msgstr "" "Der dbus-daemon stellt einen Message-Bus zur Verfügung, den Programme zum Austausch von Meldungen " "untereinander verwenden können. Der dbus-daemon ist mit der D-Bus-Bibliothek implementiert, welche eine " "1:1-Kommunikation zwischen zwei beliebigen Anwendungen ermöglicht." #. (itstool) path: item/p #: C/processes.page:47 msgid "For extended information, see the man page for dbus-daemon." msgstr "" "Ausführlichere Informationen finden Sie in der Handbuchseite zu dbus-daemon." #. (itstool) path: item/title #: C/processes.page:51 msgid "gnome-keyring-daemon" msgstr "gnome-keyring-daemon" #. (itstool) path: item/p #: C/processes.page:52 msgid "" "Credentials such as user name and password for various programs and websites are stored securely using the " "gnome-keyring-daemon. This information is written into an encrypted file called the keyring file and " "saved in the user's home directory." msgstr "" "Anmeldedaten wie Benutzernamen und Passwörter werden für verschiedene Programme und Webseiten sicher mittels " "gnome-keyring-daemon gespeichert. Diese Informationen werden in eine verschlüsselte Datei im " "persönlichen Ordner des Benutzers geschrieben, welche die Schlüsselbund-Datei genannt wird." #. (itstool) path: item/p #: C/processes.page:56 C/processes.page:68 C/processes.page:77 C/processes.page:86 C/processes.page:95 msgid "For extended information, see the man page for <_:link-1/>." msgstr "Ausführlichere Informationen finden Sie in der Handbuchseite zu <_:link-1/>." #. (itstool) path: item/title #: C/processes.page:61 msgid "gnome-session" msgstr "gnome-session" #. (itstool) path: item/p #: C/processes.page:62 msgid "" "The gnome-session program is responsible for running the GNOME desktop environment with help of a " "display manager such as GDM, LightDM, or NODM. The default session for the user is " "set at the time of system installation by the system administrator. gnome-session typically loads the " "last session that ran successfully on the system." msgstr "" "Das Programm gnome-session ist für die Ausführung der GNOME-Arbeitsumgebung mit Hilfe eines " "Anmeldemanagers wie GDM, LightDM oder NODM zuständig. Die vorgegebene Sitzung des " "Benutzers wird zum Zeitpunkt der Installation vom Systemadministrator festgelegt. gnome-session lädt " "typischerweise die letzte Sitzung, die erfolgreich auf dem System lief." #. (itstool) path: item/title #: C/processes.page:73 msgid "gnome-settings-daemon" msgstr "gnome-settings-daemon" #. (itstool) path: item/p #: C/processes.page:74 msgid "" "The gnome-settings-daemon handles settings for a GNOME session and for all programs that are run within " "the session." msgstr "" "Der Dienst gnome-settings-daemon regelt Einstellungen für eine GNOME-Sitzung und für alle Programme, die " "in dieser Sitzung ausgeführt werden." #. (itstool) path: item/title #: C/processes.page:82 msgid "gnome-shell" msgstr "gnome-shell" #. (itstool) path: item/p #: C/processes.page:83 msgid "" "gnome-shell provides the core user interface functionality for GNOME such as launching programs, " "browsing directories, viewing files and so on." msgstr "" "Die gnome-shell stellt die Basisfunktionalität einer Benutzeroberfläche für GNOME bereit, zum Beispiel " "zum Starten von Anwendungen, Durchsuchen von Ordnern, Betrachten von Dateien usw." #. (itstool) path: item/title #: C/processes.page:91 msgid "pulseaudio" msgstr "pulseaudio" #. (itstool) path: item/p #: C/processes.page:92 msgid "" "PulseAudio is a sound server for Linux, POSIX and Windows systems that lets programs output audio via " "the Pulseaudio daemon." msgstr "" "PulseAudio ist ein Soundserver für Linux, POSIX und Windows-Systeme, mit dem Programme Klänge über den " "Pulseaudio-Hintergrunddienst ausgeben können." #. (itstool) path: page/p #: C/processes.page:100 msgid "Depending on the user's setup, you may also see some of the following, among others:" msgstr "Abhängig von den Benutzereinstellungen finden Sie unter anderem noch folgende Prozesse:" #. (itstool) path: list/title #: C/processes.page:103 msgid "Additional Processes" msgstr "Zusätzliche Prozesse" #. (itstool) path: item/p #: C/processes.page:104 msgid "at-spi2-dbus-launcher" msgstr "at-spi2-dbus-launcher" #. (itstool) path: item/p #: C/processes.page:105 msgid "at-spi2-registryd" msgstr "at-spi2-registryd" #. (itstool) path: item/p #: C/processes.page:106 msgid "gnome-screensaver" msgstr "gnome-screensaver" #. (itstool) path: item/p #: C/processes.page:107 msgid "gnome-shell-calendar-server" msgstr "gnome-shell-calendar-server" #. (itstool) path: item/p #: C/processes.page:108 msgid "goa-daemon" msgstr "goa-daemon" #. (itstool) path: item/p #: C/processes.page:109 msgid "gsd-printer" msgstr "gsd-printer" #. (itstool) path: item/p #: C/processes.page:110 msgid "various Evolution factory processes" msgstr "Verschiedene Evolution-Factory-Prozesse" #. (itstool) path: item/p #: C/processes.page:111 msgid "various GVFS processes" msgstr "Verschiedene GVFS-Prozesse" #. (itstool) path: info/desc #: C/session-custom.page:29 msgid "Create a custom session by installing a desktop session file." msgstr "Eine benutzerdefinierte Sitzung durch Anlegen einer *.desktop-Datei erstellen." #. (itstool) path: page/title #: C/session-custom.page:32 msgid "Create a custom session" msgstr "Eine benutzerdefinierte Sitzung erstellen" #. (itstool) path: page/p #: C/session-custom.page:43 msgid "To create your own session with customized configuration, follow these steps:" msgstr "Um Ihre eigene Sitzung mit benutzerdefinierter Konfiguration zu erstellen, gehen Sie wie folgt vor:" #. (itstool) path: item/p #: C/session-custom.page:47 msgid "" "Create a .desktop file in /etc/X11/sessions/new-session.desktop. Make sure " "that the file specifies the following entries:" msgstr "" "Legen Sie eine .desktop-Datei in /etc/X11/sessions/new-session.desktop an. " "Diese muss folgende Einträge enthalten:" #. (itstool) path: item/code #: C/session-custom.page:50 #, no-wrap msgid "" "[Desktop Entry]\n" "Encoding=UTF-8\n" "Type=Application\n" "Name=Custom session\n" "Comment=This is our custom session\n" "Exec=gnome-session --session=new-session" msgstr "" "[Desktop Entry]\n" "Encoding=UTF-8\n" "Type=Application\n" "Name=Custom session\n" "Comment=This is our custom session\n" "Exec=gnome-session --session=new-session" #. (itstool) path: item/p #: C/session-custom.page:56 msgid "" "The Exec entry specifies the command, possibly with arguments, to execute. You can run the custom " "session with the gnome-session --session=new-session command." msgstr "" "Der Exec-Eintrag gibt den auszuführenden Befehl an, gegebenenfalls mit Argumenten. Sie können die " "benutzerdefinierte Sitzung mit dem Befehl gnome-session --session=new-session ausführen." #. (itstool) path: item/p #: C/session-custom.page:60 msgid "" "For more information on the parameters that you can use with gnome-session, see the <_:link-1/> man page." msgstr "" "Weitere Informationen zu den Parametern, die Sie mit gnome-session verwenden können, finden Sie in der " "Handbuchseite zu <_:link-1/>." #. (itstool) path: item/p #: C/session-custom.page:65 msgid "" "Create a custom session file in /usr/share/gnome-session/sessions/new-session.session where " "you can specify the name and required components for the session:" msgstr "" "Erstellen Sie eine benutzerdefinierte Sitzungsdatei in /usr/share/gnome-session/sessions/new-session.session, wo Sie den Namen und die benötigten Komponenten für die Sitzung angeben können:" #. (itstool) path: item/code #: C/session-custom.page:68 #, no-wrap msgid "" "[GNOME Session]\n" "Name=Custom Session\n" "RequiredComponents=gnome-shell-classic;gnome-settings-daemon;" msgstr "" "[GNOME Session]\n" "Name=Custom Session\n" "RequiredComponents=gnome-shell-classic;gnome-settings-daemon;" #. (itstool) path: item/p #: C/session-custom.page:71 msgid "" "Note that any item that you specify in RequiredComponents needs to have its corresponding ." "desktop file in /usr/share/applications/." msgstr "" "Beachten Sie, dass für alles, was Sie in RequiredComponents angeben, eine zugehörige .desktop-Datei in /usr/share/applications/ vorhanden sein muss." #. (itstool) path: page/p #: C/session-custom.page:77 msgid "" "After configuring the custom session files, the new session will be available in the session list on the GDM login " "screen." msgstr "" "Nach dem Einrichten der benutzerdefinierten Sitzungsdateien sollte die neue Sitzung in der Sitzungsliste im GDM-" "Anmeldebildschirm angezeigt werden." #. (itstool) path: section/title #: C/session-custom.page:82 msgid "Known issues" msgstr "Bekannte Probleme" #. (itstool) path: section/p #: C/session-custom.page:83 msgid "On a Debian or Debian-based system, the following error may occur:" msgstr "In Debian oder anderen auf Debian basierenden Systemen kann folgende Fehlermeldung ausgegeben werden:" #. (itstool) path: section/screen #: C/session-custom.page:85 #, no-wrap msgid "" "Xsession: unable to launch \"\"\n" " Xsession --- \"\" not found; falling back to default\n" " session." msgstr "" "Xsession: unable to launch \"\"\n" " Xsession --- \"\" not found; falling back to default\n" " session." #. (itstool) path: section/p #: C/session-custom.page:89 msgid "" "Should this happen to you, follow these steps to change the /etc/X11/Xsession.d/20x11-common_process-args file:" msgstr "" "Sollte das bei Ihnen der Fall sein, nehmen Sie folgende Änderungen in der Datei /etc/X11/Xsession.d/20x11-" "common_process-args vor:" #. (itstool) path: item/p #: C/session-custom.page:92 msgid "" "Change STARTUP_FULL_PATH=$(/usr/bin/which \"$1\"|| true) to STARTUP_FULL_PATH=$(/" "usr/bin/which $1 || true)" msgstr "" "Ändern Sie STARTUP_FULL_PATH=$(/usr/bin/which \"$1\"|| true) zu STARTUP_FULL_PATH=" "$(/usr/bin/which $1 || true)" #. (itstool) path: item/p #: C/session-custom.page:95 msgid "Change STARTUP=\"$1\" to STARTUP=$1" msgstr "Ändern Sie STARTUP=\"$1\" zu STARTUP=$1" #. (itstool) path: info/desc #: C/session-debug.page:25 msgid "What happened to ~/.xsession-errors?" msgstr "Was ist mit der Datei ~/.xsession-errors?" #. (itstool) path: page/title #: C/session-debug.page:28 msgid "Debug session problems" msgstr "Fehlerdiagnose von Sitzungsproblemen" #. (itstool) path: page/p #: C/session-debug.page:37 msgid "" "If you want to find more information about a problem in a session or want to fix it, consult the system log, which " "stores log data for your user session and applications." msgstr "" "Wenn Sie mehr über ein Problem in einer Sitzung herausfinden oder es beseitigen wollen, schauen Sie in das " "Systemprotokoll, welches Daten zu Ihren Benutzersitzungen und Anwendungen speichert." #. (itstool) path: page/p #: C/session-debug.page:41 msgid "The ~/.xsession-errors X session log file has been deprecated and is no longer used." msgstr "Das X-Sitzungsprotokoll in ~/.xsession-errors ist überholt und wird nicht mehr verwendet." #. (itstool) path: section/title #: C/session-debug.page:45 msgid "View session log on systemd-based systems" msgstr "Sitzungsprotokoll auf Systemd-basierten Systemen betrachten" #. (itstool) path: section/p #: C/session-debug.page:46 msgid "" "On systemd-based systems, you can find the session log data in the systemd journal, which stores the " "data in a binary format. To view the logs, use the journalctl command." msgstr "" "Auf Systemd-basierten Systemen finden Sie die Protokolldaten der Sitzung im systemd-Journal, wo die " "Daten in einem binären Format gespeichert werden. Diese Protokolle können Sie mit dem Befehl journalctl " "anzeigen lassen." #. (itstool) path: steps/title #: C/session-debug.page:51 msgid "To view your user session logs:" msgstr "So betrachten Sie die Protokolle von Benutzersitzungen:" #. (itstool) path: item/p #: C/session-debug.page:52 msgid "Determine your user ID (uid) by running the following command:" msgstr "Ermitteln Sie Ihre Benutzerkennung (uid) mit dem folgenden Befehl:" #. (itstool) path: item/screen #: C/session-debug.page:54 #, no-wrap msgid "" "$ id --user\n" "1000" msgstr "" "$ id --user\n" "1000" #. (itstool) path: item/p #: C/session-debug.page:56 msgid "View the journal logs for the user ID determined above:" msgstr "Zeigen Sie die Journal-Protokolle für die vorher ermittelte Benutzerkennung an:" #. (itstool) path: item/screen #: C/session-debug.page:57 #, no-wrap msgid "$ journalctl _UID=1000" msgstr "$ journalctl _UID=1000" #. (itstool) path: section/p #: C/session-debug.page:61 msgid "For more information on the systemd journal, see the <_:link-1/> man page." msgstr "Weitere Informationen zum Journal von Systemd finden Sie in der Handbuchseite zu <_:link-1/>." #. (itstool) path: info/desc #: C/session-user.page:32 msgid "Specify the default session for a user." msgstr "Einrichten der Standardsitzung für einen Benutzer." #. (itstool) path: page/title #: C/session-user.page:35 msgid "Configure a user default session" msgstr "Einrichten der Standardsitzung für einen Benutzer" #. (itstool) path: page/p #: C/session-user.page:45 msgid "" "The default session is retrieved from a program called AccountsService. AccountsService " "stores this information in the /var/lib/AccountsService/users/ directory." msgstr "" "Die Standardsitzung wird von einem Programm namens AccountsService festgelegt, welches die entsprechende " "Information im Ordner /var/lib/AccountsService/users/ speichert." #. (itstool) path: note/p #: C/session-user.page:50 msgid "" "In GNOME 2, the .dmrc file in the user home directory was used to create default sessions. This ." "dmrc file is no longer used." msgstr "" "In GNOME 2 wurde die Datei .dmrc im persönlichen Ordner des Benutzers verwendet, um die vorgegebene " "Sitzung zu definieren. Diese Datei wird nicht mehr genutzt." #. (itstool) path: steps/title #: C/session-user.page:55 msgid "Specify a default session for a user" msgstr "Eine Standardsitzung für einen Benutzer festlegen" #. (itstool) path: item/p #: C/session-user.page:57 msgid "Make sure that you have the gnome-session-xsession package installed on your system." msgstr "Stellen Sie sicher, dass auf Ihrem System das Paket gnome-session-xsession installiert ist." #. (itstool) path: item/p #: C/session-user.page:63 msgid "" "Navigate to the /usr/share/xsessions directory where you can find .desktop files for each " "of the available sessions. Consult the contents of the .desktop files to determine the session you " "want to use." msgstr "" "Im Ordner /usr/share/xsessions finden Sie die .desktop-Dateien für alle verfügbaren " "Sitzungen. Schauen Sie sich die einzelnen .desktop-Dateien an, um herauszufinden, welche Sitzung Sie " "verwenden wollen." #. (itstool) path: item/p #: C/session-user.page:72 msgid "" "To specify a default session for a user, update the user’s account service in the /var/lib/" "AccountsService/users/username file:" msgstr "" "Um eine Standardsitzung für einen Benutzer festzulegen, aktualisieren Sie den account service des " "Benutzers in der Datei /var/lib/AccountsService/users/Benutzername:" #. (itstool) path: item/code #: C/session-user.page:78 #, no-wrap msgid "" "[User]\n" "Language=\n" "XSession=gnome-classic" msgstr "" "[User]\n" "Language=\n" "XSession=gnome-classic" #. (itstool) path: item/p #: C/session-user.page:81 msgid "" "In this sample, GNOME Classic has been set as the default " "session, using the /usr/share/xsessions/gnome-classic.desktop file." msgstr "" "In diesem Beispiel wird GNOME Classic als Standardsitzung " "verwendet, welches die Datei /usr/share/xsessions/gnome-classic.desktop verwendet." #. (itstool) path: page/p #: C/session-user.page:90 msgid "" "After specifying a default session for the user, that session will be used the next time the user logs in, unless " "the user selects a different session from the login screen." msgstr "" "Nach dem Festlegen einer Vorgabe-Sitzung für einen Benutzer wird diese bei der nächsten Anmeldung des Benutzers " "verwendet, es sei denn, dass der Benutzer eine andere Sitzung im Anmeldebildschirm auswählt." #. (itstool) path: info/desc #: C/setup.page:11 msgid "User and system settings management." msgstr "Benutzer- und Systemeinstellungen verwalten." #. (itstool) path: page/title #: C/setup.page:15 msgid "Setup" msgstr "Einrichtung" #. (itstool) path: info/desc #: C/software.page:10 msgid "" "GNOME Shell extensions, MIME types, override default applications…" msgstr "" "GNOME Shell-Erweiterungen, MIME-Typen, Standardanwendungen außer Kraft setzen …" #. (itstool) path: page/title #: C/software.page:18 msgid "Software" msgstr "Software" #. (itstool) path: section/title #: C/software.page:26 msgid "Extensions" msgstr "Erweiterungen" #. (itstool) path: info/desc #: C/sundry.page:11 msgid "Session management and troubleshooting." msgstr "Sitzungsverwaltung und Fehlerbehandlung." # https://help.gnome.org/admin/system-admin-guide/stable/sundry.html.en #. (itstool) path: page/title #: C/sundry.page:15 msgid "Other" msgstr "Weitere Einstellungen" #. (itstool) path: section/title #: C/sundry.page:18 msgid "Session" msgstr "Sitzung" #. (itstool) path: info/desc #: C/user-settings.page:10 msgid "" "Dim screen, allow or disallow online " "accounts, disable printing…" msgstr "" "Bildschirm abdunkeln, Online-Konten " "erlauben oder abweisen, Drucken deaktivieren …" #. (itstool) path: page/title #: C/user-settings.page:19 msgid "User settings" msgstr "Benutzereinstellungen" #. (itstool) path: section/title #: C/user-settings.page:32 msgid "Lock down settings" msgstr "Sperreinstellungen" #~ msgid "" #~ "Create a new user with a name, which follows typical naming conventions (no space or special characters, do not " #~ "start with a digit or a dash). Also, make sure the user name matches with the related names, such as when " #~ "referring to a session. A good example is kiosk-user." #~ msgstr "" #~ "Erstellen Sie einen neuen Benutzer mit einem Namen, der den typischen Namenskonventionen folgt (keine " #~ "Leerzeichen oder spezielle Zeichen, darf nicht mit einer Zahl oder einem Bindestrich beginnen). Stellen Sie " #~ "außerdem sicher, dass der Benutzername zu den darauf bezogenen Namen passt, wenn Sie sich zum Beispiel auf eine " #~ "Sitzung beziehen. Ein gutes Beispiel ist kiosk-user." #~ msgid "" #~ "Create a session with a name matching the user name (for example, for the kiosk-user mentioned above, " #~ "kiosk is a good match). To do so, create a /usr/share/xsessions/kiosk.desktop " #~ "file and set the Exec line as follows:" #~ msgstr "" #~ "Legen Sie eine Sitzung an, deren Name sich auf den Benutzernamen bezieht (zum Beispiel für den bereits erwähnten " #~ "kiosk-user wäre kiosk eine gute Wahl). Erstellen Sie hierzu die Datei /usr/share/" #~ "xsessions/kiosk.desktop mit der Exec-Zeile wie folgt:" #, no-wrap #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Exec=gnome-session --session kiosk\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Exec=gnome-session --session kiosk\n" #~ msgid "" #~ "Set the default session for kiosk-user by adding the following line to the /var/lib/" #~ "AccountsService/users/kiosk-user file:" #~ msgstr "" #~ "Um eine Standardsitzung für kiosk-user festzulegen, fügen Sie Folgendes zur Datei /var/lib/" #~ "AccountsService/users/kiosk-user hinzu:" #, no-wrap #~ msgid "" #~ "\n" #~ "XSession=kiosk\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "XSession=kiosk\n" #~ msgid "Define the kiosk session by writing a custom session definition, containing the following line:" #~ msgstr "" #~ "Definieren Sie die kiosk-Sitzung, indem Sie eine angepasste Sitzungsdefinition schreiben, welche die " #~ "folgende Zeile enthält:" #, no-wrap #~ msgid "" #~ "\n" #~ "RequiredComponents=kiosk-app;gnome-settings-daemon;kiosk-shell;\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "RequiredComponents=kiosk-app;gnome-settings-daemon;kiosk-shell;\n" #~ msgid "" #~ "This creates a session that runs three programs: kiosk-app (a sample application), gnome-" #~ "settings-daemon (a standard component in the GNOME session), and kiosk-shell (which is a " #~ "customized version of GNOME Shell)." #~ msgstr "" #~ "Dadurch wird eine Sitzung erstellt, die drei Programme ausführt: kiosk-app (eine Beispielanwendung), " #~ "gnome-settings-daemon (eine Standardkomponente in der GNOME-Sitzung) und kiosk-shell (eine " #~ "angepasste Version der GNOME Shell)." #~ msgid "" #~ "Create a desktop file for kiosk-shell in /usr/share/applications/kiosk-shell.desktop, " #~ "containing the following lines:" #~ msgstr "" #~ "Legen sie eine *.desktop-Datei für kiosk-shell in /usr/share/applications/kiosk-shell.desktop an, welche die folgende Zeilen enthält:" #~ msgid "" #~ "Create a mode definition /usr/share/gnome-shell/modes/kiosk.json. This is a simple json file " #~ "defining the available gnome-shell user interface." #~ msgstr "" #~ "Erstellen Sie eine Modus-Definition /usr/share/gnome-shell/modes/kiosk.json. Dies ist eine einfache " #~ "JSON-Datei, welche die verfügbare gnome-shell-Benutzerschnittstelle definiert." #~ msgid "" #~ "As the starting point, look at /usr/share/gnome-shell/modes/classic.json and /usr/share/gnome-" #~ "shell/modes/initial-setup.json for examples." #~ msgstr "" #~ "Als Ansatzpunkt schauen Sie sich /usr/share/gnome-shell/modes/classic.json und /usr/share/" #~ "gnome-shell/modes/initial-setup.json als Beispiele an." #~ msgid "How do I configure a Samba printer?" #~ msgstr "Wie kann ich einen Samba-Drucker einrichten?" #~ msgid "Configure a network printer" #~ msgstr "Einen Netzwerkdrucker einrichten" #~ msgid "This topic explains how to make network printers, Windows printers in particular, available in GNOME." #~ msgstr "" #~ "Hier wird beschrieben, wie Netzwerkdrucker – speziell Windows-Drucker – in GNOME verfügbar gemacht werden können." #~ msgid "" #~ "There is no preconfiguration needed for being able to install Samba printers using GNOME Settings. To " #~ "add a new Samba printer to your CUPS (Common UNIX Printing System) server, simply follow the steps below." #~ msgstr "" #~ "Es ist keine Vorkonfiguration notwendig, um Samba-Drucker in den GNOME-Einstellungen installieren zu " #~ "können. Um einen neuen Samba-Drucker zu Ihrem CUPS-Server hinzuzufügen (Common UNIX Printing System), folgen Sie " #~ "einfach den nachfolgend beschriebenen Schritten." #~ msgid "Configure your printer" #~ msgstr "Einrichten Ihres Druckers" #~ msgid "Open Activities overview and start typing Printers." #~ msgstr "Öffnen Sie die Aktivitäten-Übersicht und beginnen Sie mit der Eingabe von Drucker." #~ msgid "Click Printers." #~ msgstr "Klicken Sie auf Drucker." #~ msgid "Unlock the Printers panel by clicking on the Unlock button." #~ msgstr "" #~ "Entsperren Sie die Drucker-Einstellungen, indem Sie auf den Entsperren-Knopf klicken." #~ msgid "Click the + button below the list of printers." #~ msgstr "Klicken Sie auf das + unterhalb der Liste der Drucker." #~ msgid "" #~ "If your printers are public, wait for the printers which are available on your Windows network to appear. " #~ "Otherwise, type the address of the Samba server and press Enter." #~ msgstr "" #~ "Falls Ihre Drucker im Netzwerk verfügbar sind, warten Sie, bis die im Windows-Netzwerk eingerichteten Drucker " #~ "erscheinen. Anderenfalls geben Sie die Adresse des Samba-Servers ein und drücken die Eingabetaste." #~ msgid "When asked, authenticate yourself to Samba servers which need authentication to show their printers." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie danach gefragt werden, legitimieren Sie sich an den Samba-Servern, die eine solche Legitimierung " #~ "erfordern, um die verfügbaren Drucker anzuzeigen." #~ msgid "Select the printer to be installed." #~ msgstr "Wählen Sie den zu installierenden Drucker aus." #~ msgid "Press the Add button." #~ msgstr "Klicken Sie auf Hinzufügen." #~ msgid "From the drivers available on your computer, select a suitable driver for your printer." #~ msgstr "Wählen Sie aus den auf Ihrem Rechner verfügbaren Treibern den für Ihren Drucker geeigneten aus." #~ msgid "Press Select." #~ msgstr "Klicken Sie auf Auswählen."