# Serbian translation for gnome-user-docs. # Copyright © 2016 gnome-user-docs's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-user-docs package. # Мирослав Николић , 2012—2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-user-docs\n" "POT-Creation-Date: 2018-03-12 18:42+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-18 22:39+0200\n" "Last-Translator: Мирослав Николић \n" "Language-Team: српски \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : " "n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Project-Style: gnome\n" #. (itstool) path: p/link #: C/legal.xml:3 msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License" msgstr "Неприлагођена дозвола истоветног дељења заједничког стваралаштва 3.0" #. (itstool) path: license/p #: C/legal.xml:3 msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>." msgstr "Овај рад је издат под дозволом „<_:link-1/>“." #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "Мирослав Николић ; 2012—2018.\n" "\n" "http://prevod.org — превод на српски језик." #. (itstool) path: credit/name #: C/a11y-bouncekeys.page:18 C/a11y-braille.page:16 C/a11y-contrast.page:17 #: C/a11y-dwellclick.page:18 C/a11y-font-size.page:18 C/a11y-mag.page:17 #: C/a11y.page:13 C/a11y-right-click.page:18 C/a11y-screen-reader.page:15 #: C/a11y-slowkeys.page:16 C/a11y-stickykeys.page:18 C/a11y-visualalert.page:18 #: C/accounts-add.page:27 C/accounts-remove.page:23 C/bluetooth.page:16 #: C/bluetooth-connect-device.page:27 C/bluetooth-turn-on-off.page:20 #: C/bluetooth-visibility.page:16 C/clock.page:13 C/disk.page:9 #: C/display-brightness.page:24 C/files-browse.page:19 C/files-delete.page:19 #: C/files-lost.page:18 C/files-open.page:17 C/files-preview.page:16 #: C/files-removedrive.page:9 C/files-rename.page:17 C/files-search.page:17 #: C/files-select.page:9 C/files-share.page:16 C/files.page:15 #: C/hardware-auth.page:9 C/hardware.page:9 C/keyboard-cursor-blink.page:14 #: C/keyboard-layouts.page:16 C/keyboard-nav.page:22 #: C/keyboard-repeat-keys.page:14 C/keyboard.page:18 C/look-background.page:26 #: C/media.page:9 C/mouse-doubleclick.page:19 C/mouse-lefthanded.page:18 #: C/mouse-middleclick.page:17 C/mouse-mousekeys.page:19 #: C/mouse-problem-notmoving.page:17 C/mouse-sensitivity.page:23 #: C/mouse-touchpad-click.page:15 C/mouse-wakeup.page:17 #: C/nautilus-behavior.page:19 C/nautilus-connect.page:15 #: C/nautilus-display.page:12 C/nautilus-file-properties-basic.page:16 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:24 C/nautilus-prefs.page:8 #: C/nautilus-preview.page:12 C/nautilus-views.page:17 C/net-findip.page:15 #: C/net-macaddress.page:14 C/net-wireless-adhoc.page:18 C/net.page:11 #: C/prefs-display.page:9 C/prefs-language.page:9 C/prefs.page:10 #: C/printing-setup.page:27 C/privacy-purge.page:23 #: C/privacy-screen-lock.page:17 C/screen-shot-record.page:18 #: C/session-formats.page:15 C/session-language.page:18 C/shell-exit.page:18 #: C/shell-introduction.page:16 C/shell-keyboard-shortcuts.page:17 #: C/shell-windows-maximize.page:14 C/shell-windows-states.page:13 #: C/shell-windows-tiled.page:13 C/sound-alert.page:15 C/sound-usemic.page:15 #: C/sound-usespeakers.page:16 C/sound-volume.page:18 #: C/tips-specialchars.page:15 C/tips.page:8 C/user-add.page:19 #: C/user-changepicture.page:20 C/user-delete.page:25 msgid "Shaun McCance" msgstr "Шон Мек Кенс" #. (itstool) path: credit/name #: C/a11y-bouncekeys.page:22 C/a11y-dwellclick.page:22 C/a11y-icon.page:16 #: C/a11y-right-click.page:23 C/a11y-slowkeys.page:20 C/a11y-stickykeys.page:22 #: C/accounts-disable-service.page:13 C/accounts.page:13 #: C/bluetooth-problem-connecting.page:17 C/files-browse.page:23 #: C/files-hidden.page:14 C/files-sort.page:13 C/files-tilde.page:14 #: C/hardware-problems-graphics.page:9 C/look-display-fuzzy.page:22 #: C/mouse-doubleclick.page:15 C/mouse-lefthanded.page:14 #: C/mouse-mousekeys.page:15 C/mouse-problem-notmoving.page:13 #: C/mouse-sensitivity.page:15 C/nautilus-list.page:16 #: C/net-default-browser.page:14 C/net-default-email.page:14 #: C/net-email-virus.page:15 C/net-install-flash.page:13 C/net-manual.page:15 #: C/net-othersconnect.page:15 C/net-othersedit.page:15 C/net-proxy.page:19 #: C/net-slow.page:13 C/net-wireless-adhoc.page:14 #: C/net-wireless-disconnecting.page:20 C/net-wireless-noconnection.page:14 #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:18 #: C/power-batteryestimate.page:19 C/power-batterylife.page:24 #: C/power-batteryoptimal.page:18 C/power-batterywindows.page:22 #: C/power-othercountry.page:18 C/printing-2sided.page:13 #: C/printing-cancel-job.page:14 C/printing-differentsize.page:13 #: C/printing-envelopes.page:13 C/printing-order.page:13 #: C/printing-select.page:13 C/printing-setup.page:15 C/printing.page:12 #: C/sound-volume.page:13 C/user-goodpassword.page:17 msgid "Phil Bull" msgstr "Фил Бул" #. (itstool) path: credit/name #: C/a11y-bouncekeys.page:26 C/a11y-contrast.page:21 C/a11y-dwellclick.page:26 #: C/a11y-font-size.page:22 C/a11y-mag.page:21 C/a11y.page:17 #: C/a11y-right-click.page:27 C/a11y-slowkeys.page:24 C/a11y-stickykeys.page:26 #: C/a11y-visualalert.page:22 C/accounts-add.page:18 #: C/accounts-provider-not-available.page:17 C/accounts-remove.page:15 #: C/accounts-which-application.page:19 C/accounts-whyadd.page:18 #: C/backup-how.page:20 C/backup-thinkabout.page:21 C/backup-what.page:20 #: C/bluetooth-connect-device.page:31 C/bluetooth-problem-connecting.page:21 #: C/bluetooth-remove-connection.page:24 C/bluetooth-send-file.page:26 #: C/bluetooth-turn-on-off.page:24 C/bluetooth-visibility.page:20 #: C/clock-calendar.page:21 C/clock-set.page:18 C/clock-timezone.page:19 #: C/clock-world.page:14 C/color-assignprofiles.page:19 #: C/color-calibrate-scanner.page:21 C/color-calibrate-screen.page:20 #: C/color-howtoimport.page:19 C/contacts-add-remove.page:18 C/contacts.page:13 #: C/contacts-connect.page:15 C/contacts-edit-details.page:19 #: C/contacts-link-unlink.page:19 C/contacts-search.page:18 #: C/contacts-setup.page:16 C/disk-benchmark.page:22 C/disk-capacity.page:16 #: C/disk-check.page:17 C/display-blank.page:21 C/display-brightness.page:32 #: C/display-dual-monitors.page:17 C/files-autorun.page:22 #: C/files-browse.page:27 C/files-copy.page:22 C/files-delete.page:27 #: C/files-disc-write.page:12 C/files-hidden.page:18 C/files-lost.page:22 #: C/files-removedrive.page:17 C/files-rename.page:25 C/files-search.page:21 #: C/files-share.page:20 C/files-sort.page:21 C/files-templates.page:17 #: C/files-tilde.page:18 C/files.page:19 C/keyboard-cursor-blink.page:26 #: C/keyboard-layouts.page:25 C/keyboard-nav.page:14 C/keyboard-osk.page:23 #: C/keyboard-repeat-keys.page:26 C/keyboard-shortcuts-set.page:17 #: C/keyboard.page:26 C/look-background.page:34 C/look-display-fuzzy.page:26 #: C/look-resolution.page:23 C/mouse-doubleclick.page:23 #: C/mouse-lefthanded.page:22 C/mouse-middleclick.page:21 #: C/mouse-mousekeys.page:23 C/mouse-sensitivity.page:27 #: C/mouse-touchpad-click.page:19 C/mouse-wakeup.page:22 #: C/nautilus-behavior.page:23 C/nautilus-bookmarks-edit.page:16 #: C/nautilus-connect.page:19 C/nautilus-display.page:16 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:28 C/nautilus-list.page:20 #: C/nautilus-preview.page:16 C/nautilus-views.page:21 #: C/net-default-browser.page:18 C/net-default-email.page:18 #: C/net-email.page:19 C/net-findip.page:23 C/net-fixed-ip-address.page:25 #: C/net-macaddress.page:22 C/net-manual.page:19 C/net-mobile.page:18 #: C/net-othersconnect.page:19 C/net-othersedit.page:19 C/net-proxy.page:27 #: C/net-vpn-connect.page:19 C/net-what-is-ip-address.page:17 #: C/net-wired-connect.page:17 C/net-wireless-adhoc.page:22 #: C/net-wireless-airplane.page:19 C/net-wireless-connect.page:20 #: C/net-wireless-hidden.page:18 C/net-wireless.page:24 #: C/power-autobrightness.page:13 C/power-autosuspend.page:14 #: C/power-batteryestimate.page:27 C/power-batterylife.page:32 #: C/power-batteryslow.page:18 C/power-batterywindows.page:26 #: C/power-lowpower.page:25 C/power-nowireless.page:25 C/power-status.page:14 #: C/power-whydim.page:20 C/power-wireless.page:13 C/power.page:17 #: C/prefs-language.page:13 C/prefs-sharing.page:13 C/printing-setup.page:31 #: C/privacy.page:23 C/privacy-history-recent-off.page:19 #: C/privacy-location.page:11 C/privacy-purge.page:19 #: C/privacy-screen-lock.page:21 C/screen-shot-record.page:23 #: C/session-formats.page:19 C/session-language.page:26 #: C/session-screenlocks.page:19 C/sharing-bluetooth.page:18 #: C/sharing-desktop.page:18 C/sharing-displayname.page:13 #: C/sharing-media.page:16 C/sharing-personal.page:16 #: C/shell-apps-favorites.page:18 C/shell-apps-open.page:18 #: C/shell-introduction.page:20 C/shell-keyboard-shortcuts.page:22 #: C/shell-lockscreen.page:12 C/shell-notifications.page:20 #: C/shell-windows-lost.page:17 C/shell-workspaces-movewindow.page:20 #: C/sound-alert.page:19 C/sound-usemic.page:19 C/sound-usespeakers.page:20 #: C/tips-specialchars.page:19 C/translate.page:16 C/user-add.page:23 #: C/user-changepassword.page:21 C/user-delete.page:29 #: C/user-goodpassword.page:25 C/wacom-left-handed.page:15 C/wacom-mode.page:15 #: C/wacom-multi-monitor.page:15 C/wacom-stylus.page:15 C/wacom.page:21 msgid "Michael Hill" msgstr "Мајкл Хил" #. (itstool) path: credit/name #: C/a11y-bouncekeys.page:30 C/a11y-contrast.page:25 C/a11y-dwellclick.page:30 #: C/a11y-font-size.page:26 C/a11y-mag.page:25 C/a11y.page:21 #: C/a11y-right-click.page:31 C/a11y-slowkeys.page:28 C/a11y-stickykeys.page:30 #: C/a11y-visualalert.page:26 C/accounts-add.page:22 C/accounts-remove.page:19 #: C/accounts-whyadd.page:22 C/bluetooth-connect-device.page:35 #: C/bluetooth-remove-connection.page:29 C/bluetooth-send-file.page:30 #: C/bluetooth-turn-on-off.page:29 C/bluetooth-visibility.page:25 #: C/clock-calendar.page:25 C/clock-timezone.page:23 #: C/color-assignprofiles.page:23 C/color-calibrate-scanner.page:25 #: C/color-calibrate-screen.page:24 C/color-howtoimport.page:23 #: C/color-notifications.page:18 C/color-testing.page:18 #: C/contacts-add-remove.page:22 C/contacts-connect.page:20 #: C/contacts-edit-details.page:23 C/contacts-link-unlink.page:23 #: C/contacts-search.page:22 C/display-brightness.page:28 #: C/display-brightness.page:36 C/display-dual-monitors.page:21 #: C/keyboard-key-menu.page:19 C/keyboard-key-super.page:18 #: C/keyboard-layouts.page:33 C/keyboard-nav.page:27 C/keyboard-osk.page:27 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:33 C/look-background.page:42 #: C/look-resolution.page:31 C/mouse-lefthanded.page:26 #: C/mouse-middleclick.page:25 C/mouse-mousekeys.page:27 #: C/mouse-touchpad-click.page:23 C/mouse.page:17 C/nautilus-list.page:24 #: C/nautilus-views.page:25 C/net-default-browser.page:22 #: C/net-default-email.page:22 C/net-findip.page:27 #: C/net-fixed-ip-address.page:20 C/net-macaddress.page:26 #: C/net-othersconnect.page:23 C/net-othersedit.page:23 C/net-proxy.page:31 #: C/net-vpn-connect.page:23 C/net-wireless-airplane.page:24 #: C/net-wireless-hidden.page:22 C/net.page:15 C/power-batteryestimate.page:23 #: C/power-batterylife.page:28 C/power-batteryoptimal.page:22 #: C/power-closelid.page:20 C/power-lowpower.page:17 C/power-nowireless.page:21 #: C/power-suspendfail.page:20 C/power-suspend.page:18 C/power-whydim.page:24 #: C/printing-setup-default-printer.page:28 C/printing-to-file.page:13 #: C/session-fingerprint.page:24 C/session-screenlocks.page:23 #: C/sharing.page:18 C/sharing-desktop.page:14 C/shell-exit.page:30 #: C/shell-introduction.page:24 C/shell-keyboard-shortcuts.page:26 #: C/shell-notifications.page:24 C/shell-overview.page:18 C/sound-alert.page:23 #: C/sound-usemic.page:23 C/sound-usespeakers.page:24 #: C/tips-specialchars.page:23 C/user-add.page:27 C/user-admin-change.page:20 #: C/user-admin-explain.page:19 C/user-admin-problems.page:22 #: C/user-autologin.page:15 C/user-changepassword.page:25 #: C/user-changepicture.page:24 C/user-delete.page:33 C/video-dvd.page:17 #: C/wacom-multi-monitor.page:20 msgid "Ekaterina Gerasimova" msgstr "Екатерина Герасимова" #. (itstool) path: info/desc #: C/a11y-bouncekeys.page:34 msgid "Ignore quickly-repeated key presses of the same key." msgstr "Занемарите брза понављања притисака тастера истог тастера." #. (itstool) path: page/title #: C/a11y-bouncekeys.page:37 msgid "Turn on bounce keys" msgstr "Укључи одскочне тастере" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-bouncekeys.page:39 msgid "" "Turn on bounce keys to ignore key presses that are rapidly " "repeated. For example, if you have hand tremors which cause you to press a " "key multiple times when you only want to press it once, you should turn on " "bounce keys." msgstr "" "Укључите одскочне тастере да занемарите притиске који се брзо " "понављају. На пример, ако вам дрхте руке и због тога притиснете тастер " "неколико пута иако желите да га притиснете само једном, требали бисте да " "укључите одскочне тастере." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-bouncekeys.page:46 C/a11y-contrast.page:43 C/a11y-dwellclick.page:51 #: C/a11y-font-size.page:40 C/a11y-icon.page:40 C/a11y-mag.page:41 #: C/a11y-right-click.page:46 C/a11y-screen-reader.page:47 #: C/a11y-slowkeys.page:49 C/a11y-stickykeys.page:52 C/a11y-visualalert.page:47 #: C/keyboard-cursor-blink.page:47 C/keyboard-osk.page:49 #: C/keyboard-repeat-keys.page:50 C/mouse-doubleclick.page:45 #: C/mouse-mousekeys.page:46 msgid "" "Open the Activities " "overview and start typing Universal Access." msgstr "" "Отворите преглед Активности и почните да куцате Универзални приступ." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-bouncekeys.page:50 C/a11y-contrast.page:47 C/a11y-dwellclick.page:55 #: C/a11y-font-size.page:44 C/a11y-icon.page:44 C/a11y-mag.page:45 #: C/a11y-right-click.page:50 C/a11y-slowkeys.page:53 C/a11y-stickykeys.page:56 #: C/a11y-visualalert.page:51 C/keyboard-cursor-blink.page:51 #: C/keyboard-osk.page:53 C/keyboard-repeat-keys.page:54 #: C/mouse-doubleclick.page:47 C/mouse-mousekeys.page:55 msgid "Click on Universal Access to open the panel." msgstr "Кликните на Универзални приступ да отворите панел." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-bouncekeys.page:53 C/a11y-slowkeys.page:56 C/a11y-stickykeys.page:59 msgid "" "Press Typing Assist (AccessX) in the Typing section." msgstr "" "Притисните Помоћ куцања (Икс приступ) у одељку Куцање." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-bouncekeys.page:57 msgid "Switch Bounce Keys to ON." msgstr "Пребаците Одскочни тастери на УКЉ.." #. (itstool) path: note/title #: C/a11y-bouncekeys.page:62 msgid "Quickly turn bounce keys on and off" msgstr "Брзо укључите или искључите одскочне тастере" #. (itstool) path: note/p #: C/a11y-bouncekeys.page:63 msgid "" "You can turn bounce keys on and off by clicking the accessibility icon on the top bar and selecting Bounce Keys. The accessibility icon is visible when one or more settings have been " "enabled from the Universal Access panel." msgstr "" "Можете да укључите или да искључите одскочне тастере тако што ћете кликнути " "на иконицу приступачности на горњој траци и " "изабрати Одскочни тастери. Иконица приступачности је видљива када " "је укључено једно или више подешавања са панела Универзалног приступа." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-bouncekeys.page:70 msgid "" "Use the Acceptance delay slider to change how long bounce keys " "waits before it registers another key press after you pressed the key for " "the first time. Select Beep when a key is rejected if you want " "the computer to make a sound each time it ignores a key press because it " "happened too soon after the previous key press." msgstr "" "Користите клизач Кашњење прихватања да измените колико дуго ће " "одскочни тастери чекати пре регистровања следећег притиска након што сте " "притиснули тастер по први пут. Изаберите Запишти када тастер није " "прихваћен ако желите да се рачунар звучно огласи сваки пут када " "занемари притисак тастера зато што се десио превише рано након претходног " "притиска тастера." #. (itstool) path: credit/name #: C/a11y-braille.page:20 C/a11y-screen-reader.page:19 msgid "Jana Heves" msgstr "Јана Хевес" #. (itstool) path: info/desc #: C/a11y-braille.page:24 msgid "" "Use the Orca screen reader with a refreshable Braille display." msgstr "Користите читач екрана Орку са освеживим Брајевим екраном." #. (itstool) path: page/title #: C/a11y-braille.page:28 msgid "Read screen in Braille" msgstr "Читајте екран Брајевим писмом" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-braille.page:30 msgid "" "GNOME provides the Orca screen reader to display the user " "interface on a refreshable Braille display. Depending on how you installed " "GNOME, you might not have Orca installed. If not, install Orca first." msgstr "" "Гном обезбеђује читач екрана Орку за приказ корисничког сучеља на " "освеживом Брајевом екрану. Зависно од тога како сте инсталирали Гном, можда " "нећете имати инсталирану Орку. Ако је тако, инсталиратје је прво." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-braille.page:34 C/a11y-screen-reader.page:33 msgid "Install Orca" msgstr "" "Инсталирајте Орку" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-braille.page:36 C/a11y-screen-reader.page:66 msgid "" "Refer to the Orca Help for more information." msgstr "" "Погледајте Помоћ Орке за више података." #. (itstool) path: info/desc #: C/a11y-contrast.page:29 msgid "" "Make windows and buttons on the screen more (or less) vivid, so they’re " "easier to see." msgstr "" "Учините прозоре и дугмад на екрану јаснијим (или мање), тако да буду лакше " "виђени." #. (itstool) path: page/title #: C/a11y-contrast.page:33 msgid "Adjust the contrast" msgstr "Подесите контраст" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-contrast.page:35 msgid "" "You can adjust the contrast of windows and buttons so that they’re easier to " "see. This is not the same as changing the brightness of the whole screen; " "only parts of the user interface will change." msgstr "" "Можете да подесите контраст прозора и дугмади тако да буду лакши за гледање. " "Ово није исто као промена осветљења читавог екрана; само део корисничког " "сучеља ће бити промењен." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-contrast.page:50 msgid "" "Switch High Contrast to ON in the Seeing " "section." msgstr "" "Пребаците Велики контраст на УКЉ. у одељку " "Видети." #. (itstool) path: note/title #: C/a11y-contrast.page:56 msgid "Quickly turn high contrast on and off" msgstr "Брзо укључите или искључите велики контраст" #. (itstool) path: note/p #: C/a11y-contrast.page:57 msgid "" "You can turn high contrast on and off by clicking the accessibility icon on the top bar and selecting High " "Contrast." msgstr "" "Можете да укључите или да искључите велики контраст тако што ћете кликнути " "на иконицу приступачности на горњој траци и " "изабрати Велики контраст." #. (itstool) path: info/desc #: C/a11y-dwellclick.page:34 msgid "" "The Hover Click (Dwell Click) feature allows you to click by " "holding the mouse still." msgstr "" "Функција Лебдећег клика (временског клика) вам омогућава да " "кликнете држећи миш у мировању." #. (itstool) path: page/title #: C/a11y-dwellclick.page:38 msgid "Simulate clicking by hovering" msgstr "Симулирајте кликање лебдењем" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-dwellclick.page:40 msgid "" "You can click or drag simply by hovering your mouse pointer over a control " "or object on the screen. This is useful if you find it difficult to move the " "mouse and click at the same time. This feature is called Hover Click or Dwell Click." msgstr "" "Можете једноставно да кликнете или да зграбите померањем показивача вашег " "миша изнад контроле или изнад објекта на екрану. Ово је корисно ако налазите " "да је тешко померати миша и кликати у исто време. Ова функција се зове Клик " "лебдења или временски клик." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-dwellclick.page:45 msgid "" "When Hover Click is enabled, you can move your mouse pointer over " "a control, let go of the mouse, and then wait for a while before the button " "will be clicked for you." msgstr "" "Када је укључен Клик лебдења, можете да померате показивач миша " "изнад контрола, да отпустите миша, и онда да сачекате тренутак пре него што " "дугме буде било притиснуто за вас." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-dwellclick.page:58 C/a11y-right-click.page:53 msgid "" "Press Click Assist in the Pointing & Clicking " "section." msgstr "" "Притисните Помоћ при клику у одељку Указивање и кликање." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-dwellclick.page:62 msgid "Switch Hover Click to ON." msgstr "Пребаците Клик лебдења на УКЉ.." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-dwellclick.page:66 msgid "" "The Hover Click window will open, and will stay above all of your " "other windows. You can use this to choose what sort of click should happen " "when you hover. For example, if you select Secondary Click, you " "will right-click when you hover. After you double-click, right-click, or " "drag, you will be automatically returned to clicking." msgstr "" "Отвориће се прозорче Клик лебдења, и остаће поврх свих осталих " "прозора. Можете да га користите да изаберете која врста клика треба да буде " "обављена када лебдите. На пример, ако изаберете Секундарни клик, " "извршаваћете десни клик приликом лебдења. Након што извршите дупли клик, " "десни клик, или превучете, бићете враћени на кликање." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-dwellclick.page:72 msgid "" "When you hover your mouse pointer over a button and do not move it, it will " "gradually change color. When it has fully changed color, the button will be " "clicked." msgstr "" "Када поставите показивач миша изнад дугмета и не померате га, постепено ће " "променити боју. Када у потпуности промени боју, дугме ће бити притиснуто." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-dwellclick.page:76 msgid "" "Adjust the Delay setting to change how long you have to hold the " "mouse pointer still before clicking." msgstr "" "Подесите Застој да измените колико дуго морате да држите мирним " "показивач миша пре клика." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-dwellclick.page:79 msgid "" "You do not need to hold the mouse perfectly still when hovering to click. " "The pointer is allowed to move a little bit and will still click after a " "while. If it moves too much, however, the click will not happen." msgstr "" "Не морате да држите миша савршено мирним када лебдите зарад притиска. " "Показивачу је дозвољено да се мало помера и још увек ће кликнути након " "тренутка. Ако се помера превише, клик неће бити извршен." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-dwellclick.page:83 msgid "" "Adjust the Motion threshold setting to change how much the " "pointer can move and still be considered to be hovering." msgstr "" "Подесите Осетљивост на покрет да измените колико показивач може " "да се помера и да још увек буде сматран као да лебди." #. (itstool) path: info/desc #: C/a11y-font-size.page:30 msgid "Use larger fonts to make text easier to read." msgstr "Користите веће словне ликове да учините текст лакшим за читање." #. (itstool) path: page/title #: C/a11y-font-size.page:33 msgid "Change text size on the screen" msgstr "Измените величину текста на екрану" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-font-size.page:35 msgid "" "If you have difficulty reading the text on your screen, you can change the " "size of the font." msgstr "" "Ако имате потешкоћа при читању текста на вашем екрану, можете да измените " "величину словног лика." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-font-size.page:47 msgid "" "Switch Large Text to ON in the Seeing " "section." msgstr "" "Пребаците Велики текст на УКЉ. у одељку Видети." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-font-size.page:52 msgid "" "Alternatively, you can quickly change the text size by clicking the accessibility icon on the top bar and selecting " "Large Text." msgstr "" "Другачије, можете да измените величину текста тако што ћете кликнути на " "иконицу приступачности на горњој траци и " "изабрати Велики текст." #. (itstool) path: note/p #: C/a11y-font-size.page:57 msgid "" "In many applications, you can increase the text size at any time by pressing " "Ctrl+. To reduce the text size, press " "Ctrl-." msgstr "" "У многим програмима, можете да увећате величину текста у било ком тренутку " "тако што ћете притиснути Ктрл+. Да " "умањите величину текста, притисните Ктрл-." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-font-size.page:62 #| msgid "" #| "Large Text will scale the text by 1.2 times. You can use " #| "Tweak Tool to make text size bigger or smaller." msgid "" "Large Text will scale the text by 1.2 times. You can use " "Tweaks to make text size bigger or smaller." msgstr "" "Велики текст ће променити величину текста 1,2 пута. Можете да " "користите Алат за лицкање да увећате или умањите текст." #. (itstool) path: info/desc #: C/a11y-icon.page:20 msgid "" "The universal access menu is the icon on the top bar that looks like a " "person." msgstr "" "Изборник универзалног приступа јесте иконица на горњој траци која личи на " "човека." #. (itstool) path: page/title #: C/a11y-icon.page:24 msgid "Find the universal access menu" msgstr "Пронађите изборник универзалног приступа" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-icon.page:26 msgid "" "The universal access menu is where you can turn on some of the " "accessibility settings. You can find this menu by clicking the icon which " "looks like a person surrounded by a circle on the top bar." msgstr "" "Изборник универзалног приступа је место где можете да укључите нека " "подешавања приступачности. Овај изборник можете да пронађете тако што ћете " "кликнути на иконицу која личи на особу окружену кругом на горњој траци." #. (itstool) path: figure/desc #: C/a11y-icon.page:31 msgid "The universal access menu can be found on the top bar." msgstr "Изборник универзалног приступа може бити пронађен на горњој траци." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-icon.page:35 msgid "" "If you do not see the universal access menu, you can enable it from the " "Universal Access settings panel:" msgstr "" "Ако не видите изборник универзалног приступа, можете да га укључите са " "панела подешавања Универзалног приступа:" #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-icon.page:47 msgid "Switch Always Show Universal Access Menu to ON." msgstr "" "Пребаците Увек прикажи изборник универзалног приступа на УКЉ." "." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-icon.page:52 msgid "" "To access this menu using the keyboard rather than the mouse, press " "CtrlAltTab to move the " "keyboard focus to the top bar. A white line will appear underneath the " "Activities button — this tells you which item on the top bar is " "selected. Use the arrow keys on the keyboard to move the white line under " "the universal access menu icon and then press Enter to open it. " "You can use the up and down arrow keys to select items in the menu. Press " "Enter to toggle the selected item." msgstr "" "Да приступите овом изборнику користећи тастатуру уместо миша, притисните " "КтрлАлтТаб да пребаците " "први план тастатуре на горњу траку. Појавиће се бела линија испод дугмета " "Активности — ово вам говори о томе која ставка на горњој траци је " "изабрана. Користите тастере стрелица на тастатури да померите белу линију " "испод иконице изборника универзалног приступа а затим притисните Унеси да га отворите. Можете да користите тастере стрелица на горе и на доле " "да изаберете ставке у изборнику. Притисните Унеси да укључите " "изабрану ставку." #. (itstool) path: info/desc #: C/a11y-mag.page:29 msgid "Zoom in on your screen so that it is easier to see things." msgstr "Увећајте ваш екран тако да вам буде лакше да видите ствари." #. (itstool) path: page/title #: C/a11y-mag.page:32 msgid "Magnify a screen area" msgstr "Повећајте област екрана" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-mag.page:34 msgid "" "Magnifying the screen is different than just enlarging the text size. This feature is like having a magnifying " "glass, allowing you to move around by zooming in on parts of the screen." msgstr "" "Повећавање екрана је другачије од самог увећавања величине текста. Ова функција је као да имате увеличавајуће " "стакло, које вам омогућава да се крећете унаоколо и да приближавате делове " "екрана." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-mag.page:48 msgid "Press on Zoom in the Seeing section." msgstr "Притисните Увеличање у одељку Видети." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-mag.page:51 msgid "" "Switch Zoom to ON in the top-right corner of the " "Zoom Options window." msgstr "" "Пребаците Увеличање на УКЉ. у горњем десном углу у " "прозору Опције увеличања." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-mag.page:62 msgid "" "You can now move around the screen area. By moving your mouse to the edges " "of the screen, you will move the magnified area in different directions, " "allowing you to view your area of choice." msgstr "" "Сада можете да се крећете унаоколо по области екрана. Померајући вашег миша " "до ивица екрана, помераћете увеличану област у разним правцима, што ће вам " "омогућити да видите област вашег избора." #. (itstool) path: note/p #: C/a11y-mag.page:67 msgid "" "You can quickly turn zoom on and off by clicking the accessibility icon on the top bar and selecting Zoom." msgstr "" "Можете да укључите или да искључите зумирање тако што ћете кликнути на иконицу приступачности на горњој траци и изабрати " "Зумирај." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-mag.page:72 msgid "" "You can change the magnification factor, the mouse tracking, and the " "position of the magnified view on the screen. Adjust these in the " "Magnifier tab of the Zoom Options window." msgstr "" "Можете да измените чинилац увеличања, праћење миша, и положај увеличаног " "прегледа на екрану. Дотерајте ово у језичку Лупа у прозору " "Опција увећања." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-mag.page:76 msgid "" "You can activate crosshairs to help you find the mouse or touchpad pointer. " "Switch them on and adjust their length, color, and thickness in the " "Crosshairs tab of the Zoom settings window." msgstr "" "Можете да активирате нишан да вам помогне да пронађете миша или показивач " "додирне табле. Укључите их и дотерајте њихову дужину, боју и дебљину, у " "језичку Нишана у прозору подешавања Увећања." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-mag.page:80 msgid "" "You can switch to inverse video or White on black, and adjust " "brightness, contrast and greyscale options for the magnifier. The " "combination of these options is useful for people with low-vision, any " "degree of photophobia, or just for using the computer under adverse lighting " "conditions. Select the Color Effects tab in the Zoom " "settings window to enable and change these options." msgstr "" "Можете да се пребаците на обрнути видео или Бело на црном, и да " "подесите опције осветљености, контраста и сивила за лупу. Комбинација ових " "опција је корисна за људе са слабијим видом, сваки степен фотофобије, или " "само за коришћење рачунара под неповољним условима осветљености. Изаберите " "језичак Ефекти боје у прозору подешавања Увећања да " "укључите и измените ове опције." #. (itstool) path: info/desc #: C/a11y.page:25 msgid "" "Seeing, hearing, mobility, braille, screen magnifier…" msgstr "" "Видети, чути, покретљивост, брајево писмо, увеличавач екрана…" #. (itstool) path: page/title #. (itstool) path: links/title #: C/a11y.page:34 C/keyboard.page:39 msgid "Universal access" msgstr "Универзални приступ" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y.page:36 msgid "" "The GNOME desktop includes assistive technologies to support users with " "various impairments and special needs, and to interact with common assistive " "devices. An accessibility menu can be added to the top bar, giving easier " "access to many of the accessibility features." msgstr "" "Гномова радна површ укључује помоћничке технологије да би подржала кориснике " "са разним оштећењима и посебним потребама, и да дејствује са општим " "помоћничким уређајима. Изборник приступачности може бити додат на горњу " "траку, дајући лакши приступ многим функцијама приступачности." #. (itstool) path: section/title #: C/a11y.page:42 msgid "Visual impairments" msgstr "Оштећења вида" #. (itstool) path: links/title #: C/a11y.page:45 msgid "Blindness" msgstr "Слепило" #. (itstool) path: links/title #: C/a11y.page:48 msgid "Low vision" msgstr "Слаб вид" #. (itstool) path: links/title #: C/a11y.page:51 msgid "Color-blindness" msgstr "Слепило за боје" #. (itstool) path: links/title #: C/a11y.page:54 C/a11y.page:76 C/keyboard.page:43 msgid "Other topics" msgstr "Остале теме" #. (itstool) path: section/title #: C/a11y.page:59 msgid "Hearing impairments" msgstr "Оштећења слуха" #. (itstool) path: section/title #: C/a11y.page:64 msgid "Mobility impairments" msgstr "Оштећења покрета" #. (itstool) path: links/title #: C/a11y.page:67 msgid "Mouse movement" msgstr "Покретање миша" #. (itstool) path: links/title #: C/a11y.page:70 msgid "Clicking and dragging" msgstr "Кликање и превлачење" #. (itstool) path: links/title #: C/a11y.page:73 msgid "Keyboard use" msgstr "Употреба тастатуре" #. (itstool) path: credit/years #: C/a11y-right-click.page:20 C/accounts-whyadd.page:15 C/contacts.page:15 #: C/contacts-connect.page:17 C/contacts-setup.page:18 #: C/files-removedrive.page:19 C/keyboard-layouts.page:18 #: C/keyboard-nav.page:24 C/mouse-wakeup.page:24 C/screen-shot-record.page:20 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:19 C/shell-lockscreen.page:14 #: C/shell-windows-states.page:15 C/status-icons.page:15 #: C/wacom-left-handed.page:17 C/wacom-mode.page:17 #: C/wacom-multi-monitor.page:17 C/wacom-stylus.page:17 msgid "2012" msgstr "2012" #. (itstool) path: info/desc #: C/a11y-right-click.page:35 msgid "Press and hold the left mouse button to right-click." msgstr "Притисните и држите леви тастер миша да извршите десни клик." #. (itstool) path: page/title #: C/a11y-right-click.page:38 msgid "Simulate a right mouse click" msgstr "Симулирајте десни клик миша" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-right-click.page:40 msgid "" "You can right-click by holding down the left mouse button. This is useful if " "you find it difficult to move your fingers individually on one hand, or if " "your pointing device only has a single button." msgstr "" "Можете да извршите десни клик држећи притиснут леви тастер миша. Ово је " "корисно ако налазите да вам је тешко да померате ваше прсте засебно на " "једној руци, или ако ваш показивачки уређај има само једно дугме." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-right-click.page:57 msgid "Switch Simulated Secondary Click to ON." msgstr "Пребаците Симулацију секундарног клика на УКЉ.." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-right-click.page:61 msgid "" "You can change how long you must hold down the left mouse button before it " "is registered as a right click by changing the Acceptance delay." msgstr "" "Можете да измените колико дуго морате да држите притиснут леви тастер миша " "пре него што буде забележен као десни клик тако што ћете изменити " "Кашњење прихватања." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-right-click.page:65 msgid "" "To right-click with simulated secondary click, hold down the left mouse " "button where you would normally right-click, then release. The pointer fills " "with a different color as you hold down the left mouse button. Once it will " "change this color entirely, release the mouse button to right-click." msgstr "" "Да извршите десни клик са симулираним десним кликом, задржите притиснутим " "леви тастер миша када желите да извршите десни клик, затим отпустите. " "Показивач ће бити обојен другачијом бојом како будете држали притиснутим " "леви тастер миша. Када буде у потпуности променио ову боју, отпустите тастер " "миша да извршите десни клик." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-right-click.page:70 msgid "" "Some special pointers, such as the resize pointers, do not change colors. " "You can still use simulated secondary click as normal, even if you do not " "get visual feedback from the pointer." msgstr "" "Неки посебни показивачи, као они за промену величине, не мењају боје. Још " "увек можете да користите симулирани секундарни клик као уобичајени, чак и " "ако не видите никакву промену на показивачу." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-right-click.page:74 msgid "" "If you use Mouse Keys, this also " "allows you to right-click by holding down the 5 key on your " "keypad." msgstr "" "Ако користите Тастере миша, ово вам " "такође омогућава да извршите десни клик држећи притиснутим тастер 5 на тастатури." #. (itstool) path: note/p #: C/a11y-right-click.page:79 msgid "" "In the Activities overview, you are always able to long-press to " "right-click, even with this feature disabled. Long-press works slightly " "differently in the overview: you do not have to release the button to right-" "click." msgstr "" "У прегледу Активности, увек сте у могућности да задржите притисак " "да бисте извршили десни клик, чак и ако је ова функција искључена. Дуги " "притисци раде мало другачије у прегледу: не морате да отпуштате тастер да " "бисте извршили десни клик." #. (itstool) path: info/desc #: C/a11y-screen-reader.page:23 msgid "Use the Orca screen reader to speak the user interface." msgstr "" "Користите читач екрана Орку да изговарате корисничко сучеље." #. (itstool) path: page/title #: C/a11y-screen-reader.page:27 msgid "Read screen aloud" msgstr "Читајте екран на глас" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-screen-reader.page:29 msgid "" "GNOME provides the Orca screen reader to speak the user " "interface. Depending on how you installed GNOME, you might not have Orca " "installed. If not, install Orca first." msgstr "" "Гном обезбеђује читач екрана Орку за читање корисничког сучеља. " "Зависно од тога како сте инсталирали Гном, можда нећете имати инсталирану " "Орку. Ако је тако, прво инсталирајте Орку." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-screen-reader.page:35 msgid "To start Orca using the keyboard:" msgstr "Да покренете Орку користећи тастатуру:" #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-screen-reader.page:39 msgid "Press Super+Alt+S." msgstr "Притисните Супер+Алт+С." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-screen-reader.page:43 msgid "Or to start Orca using a mouse and keyboard:" msgstr "Или да покренете Орку користећи миша и тастатуру:" #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-screen-reader.page:51 msgid "Click Universal Access to open the panel." msgstr "Кликните на Универзални приступ да отворите панел." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-screen-reader.page:54 msgid "" "Click Screen Reader in the Seeing section, then switch " "Screen Reader on in the dialog." msgstr "" "Притисните на Читач екрана у одељку Видети, затим " "укључите читача екрана у прозорчету." #. (itstool) path: note/title #: C/a11y-screen-reader.page:60 msgid "Quickly turn Screen Reader on and off" msgstr "Брзо укључите или искључите читача екрана" #. (itstool) path: note/p #: C/a11y-screen-reader.page:61 msgid "" "You can turn Screen Reader on and off by clicking the accessibility icon in the top bar and selecting Screen " "Reader." msgstr "" "Можете да укључите или да искључите читач екрана тако што ћете притиснути на " "иконицу приступачности на горњој траци и " "изабрати Читач екрана." #. (itstool) path: info/desc #: C/a11y-slowkeys.page:34 msgid "" "Have a delay between a key being pressed and that letter appearing on the " "screen." msgstr "" "Нека постоји застој између притиска тастера и приказивања слова на екрану." #. (itstool) path: page/title #: C/a11y-slowkeys.page:38 msgid "Turn on slow keys" msgstr "Укључите споре тастере" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-slowkeys.page:40 msgid "" "Turn on slow keys if you would like there to be a delay between " "pressing a key and that letter being displayed on the screen. This means " "that you have to hold down each key you want to type for a little while " "before it appears. Use slow keys if you accidentally press several keys at a " "time when you type, or if you find it difficult to press the right key on " "the keyboard first time." msgstr "" "Укључите споре тастере ако желите да постоји кашњење између " "притиска тастера и појављивања слова на екрану. Ово значи да ћете морати да " "на тренутак да задржите притиснут сваки тастер који желите да откуцате пре " "него што се појави слово на екрану. Користите споре тастере ако нехотице " "притискате неколико тастера у исто време док куцате, или ако налазите да је " "тешко први пут да притиснете десни тастер на тастатури." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-slowkeys.page:60 msgid "Switch Slow Keys to ON." msgstr "Пребаците Спори тастери на УКЉ.." #. (itstool) path: note/title #: C/a11y-slowkeys.page:65 msgid "Quickly turn slow keys on and off" msgstr "Брзо укључите или искључите споре тастере" #. (itstool) path: note/p #: C/a11y-slowkeys.page:66 msgid "" "Under Enable by Keyboard, select Turn on accessibility " "features from the keyboard to turn slow keys on and off from the " "keyboard. When this option is selected, you can press and hold Shift for eight seconds to enable or disable slow keys." msgstr "" "Под Укључи тастатуром, изаберите Укључите функције " "приступачности са тастатуре да укључите или искључите споре тастере са " "тастатуре. Када је ова опција изабрана, можете да притиснете и да држите " "Шифт осам секунди да укључите или искључите споре тастере." #. (itstool) path: note/p #: C/a11y-slowkeys.page:71 msgid "" "You can also turn slow keys on and off by clicking the accessibility icon on the top bar and selecting Slow Keys. The accessibility icon is visible when one or more settings have been " "enabled from the Universal Access panel." msgstr "" "Можете такође да укључите или да искључите споре тастере тако што ћете " "кликнути на иконицу приступачности на горњој " "траци и изабрати Спори тастери. Иконица приступачности је видљива " "када је укључено једно или више подешавања са панела Универзалног " "приступа." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-slowkeys.page:78 msgid "" "Use the Acceptance delay slider to control how long you have to " "hold a key down for it to register." msgstr "" "Користите клизач Кашњење прихватања да одредите колико дуго " "морате да држите притиснут тастер да би био забележен." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-slowkeys.page:81 msgid "" "You can have your computer make a sound when you press a key, when a key " "press is accepted, or when a key press is rejected because you didn’t hold " "the key down long enough." msgstr "" "Можете да подесите ваш рачунар да пусти звук када притиснете тастер, када је " "притисак тастера прихваћен, или када је притисак тастера одбачен зато што " "нисте држали тастер довољно дуго." #. (itstool) path: info/desc #: C/a11y-stickykeys.page:34 msgid "" "Type keyboard shortcuts one key at a time rather than having to hold down " "all of the keys at once." msgstr "" "Куцајте пречице тастатуре тастер по тастер уместо да држите притиснутим све " "тастере одједном." #. (itstool) path: page/title #: C/a11y-stickykeys.page:38 msgid "Turn on sticky keys" msgstr "Укључите лепљиве тастере" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-stickykeys.page:40 msgid "" "Sticky keys allows you to type keyboard shortcuts one key at a time " "rather than having to hold down all of the keys at once. For example, the " "SuperTab " "shortcut switches between windows. Without sticky keys turned on, you would " "have to hold down both keys at the same time; with sticky keys turned on, " "you would press Super and then Tab to do the same." msgstr "" "Лепљиви тастери вам омогућавају да куцате пречице тастатуре један " "тастер за другим уместо да их држите притиснутим све заједно. На пример, " "пречица СуперТаб служи за пребацивање између прозора. Без укључених лепљивих тастера, " "морали бисте да држите притиснутим оба тастера у исто време; са укљученим " "лепљивим тастерима, притиснућете прво Супер а затим Таб да урадите исто." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-stickykeys.page:47 msgid "" "You might want to turn on sticky keys if you find it difficult to hold down " "several keys at once." msgstr "" "Можда ћете желети да укључите лепљиве тастере ако налазите да је тешко да " "притиснете неколико тастера у исто време." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-stickykeys.page:63 msgid "Switch Sticky Keys to ON." msgstr "Пребаците Лепљиве тастере на УКЉ.." #. (itstool) path: note/title #: C/a11y-stickykeys.page:68 msgid "Quickly turn sticky keys on and off" msgstr "Брзо укључите или искључите лепљиве тастере" #. (itstool) path: note/p #: C/a11y-stickykeys.page:69 msgid "" "Under Enable by Keyboard, select Turn on accessibility " "features from the keyboard to turn sticky keys on and off from the " "keyboard. When this option is selected, you can press Shift five " "times in a row to enable or disable sticky keys." msgstr "" "Под Укључи тастатуром, изаберите Укључите функције " "приступачности са тастатуре да укључите или искључите лепљиве тастере " "са тастатуре. Када је ова опција изабрана, можете да притиснете Шифт пет пута за редом да укључите или искључите лепљиве тастере." #. (itstool) path: note/p #: C/a11y-stickykeys.page:74 msgid "" "You can also turn sticky keys on and off by clicking the accessibility icon on the top bar and selecting Sticky " "Keys. The accessibility icon is visible when one or more settings have " "been enabled from the Universal Access panel." msgstr "" "Можете такође да укључите или да искључите лепљиве тастере тако што ћете " "кликнути на иконицу приступачности на горњој " "траци и изабрати Лепљиви тастери. Иконица приступачности је " "видљива када је укључено једно или више подешавања са панела " "Универзалног приступа." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-stickykeys.page:81 msgid "" "If you press two keys at once, you can have sticky keys turn itself off " "temporarily to let you enter a keyboard shortcut in the normal way." msgstr "" "Ако притиснете два тастера одједном, лепљиви тастери ће се сами привремено " "искључити да би вам омогућили да унесете пречицу тастатуре на уобичајени " "начин." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-stickykeys.page:84 msgid "" "For example, if you have sticky keys turned on but press Super " "and Tab simultaneously, sticky keys would not wait for you to " "press another key if you had this option turned on. It would wait " "if you only pressed one key, however. This is useful if you are able to " "press some keyboard shortcuts simultaneously (for example, keys that are " "close together), but not others." msgstr "" "На пример, ако сте укључили лепљиве тастере али сте истовремено притиснули " "Супер и Таб, лепљиви тастери неће чекати да притиснете " "други тастер ако сте укључили ту опцију. Међутим, сачекаће ако сте " "притиснули само један тастер. Ово је корисно ако вам не представља проблем " "притискања неких пречица тастатуре истовремено (на пример, тастера који су " "близу један другом), али не и остале." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-stickykeys.page:91 msgid "" "Select Disable if two keys are pressed together to enable this." msgstr "" "Изаберите Искључи ако су два тастера притиснута истовремено да " "укључите ово." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-stickykeys.page:94 msgid "" "You can have the computer make a “beep” sound when you start typing a " "keyboard shortcut with sticky keys turned on. This is useful if you want to " "know that sticky keys is expecting a keyboard shortcut to be typed, so the " "next key press will be interpreted as part of a shortcut. Select Beep " "when a modifier key is pressed to enable this." msgstr "" "Можете да подесите да ваш рачунар пусти „звук“ када почнете да куцате " "пречицу тастатуре са укљученим лепљивим тастерима. Ово је корисно ако желите " "да знате да лепљиви тастери очекују да пречица тастатуре буде откуцана, тако " "да ће следећи притисак тастера бити протумачен као део пречице. Изаберите " "Запишти када је притиснут измењивач да укључите ово." #. (itstool) path: info/desc #: C/a11y-visualalert.page:30 msgid "" "Enable visual alerts to flash the screen or window when an alert sound is " "played." msgstr "" "Укључите визуелно упозорење да затрепери екраном или прозором приликом " "пуштања звука обавештења." #. (itstool) path: page/title #: C/a11y-visualalert.page:34 msgid "Flash the screen for alert sounds" msgstr "Затреперите екраном за звуке обавештења" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-visualalert.page:36 msgid "" "Your computer will play a simple alert sound for certain types of messages " "and events. If you have a hard time hearing these sounds, you can have " "either the entire screen or your current window visually flash whenever the " "alert sound is played." msgstr "" "Ваш рачунар ће пустити једноставан звук упозорења за одређене врсте порука и " "догађаја. Ако не можете да чујете ове звуке, можете подесити да било читав " "екран или ваш тренутни прозор визуелно затрепери при сваком пуштању звука." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-visualalert.page:41 msgid "" "This can also be useful if you’re in an environment where you need your " "computer to be silent, such as in a library. See to learn how to mute the alert sound, then enable visual alerts." msgstr "" "Ово такође може бити корисно ако се налазите у окружењу у коме ваш рачунар " "треба да буде нечујан, као на пример у библиотеци. Погледајте да сазнате како да утишате звук упозорења, и да укључите " "визуелна упозорења." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-visualalert.page:54 msgid "Press Visual Alerts in the Hearing section." msgstr "Притисните Визуелна упозорења у одељку Слушање." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-visualalert.page:57 msgid "Switch Visual Alerts to ON." msgstr "Пребаците Визуелна упозорења на УКЉ.." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-visualalert.page:60 msgid "" "Select whether you want the entire screen or just your current window title " "to flash." msgstr "" "Изаберите да ли желите да затрепери читав екран или само наслов вашег " "тренутног прозора." #. (itstool) path: note/p #: C/a11y-visualalert.page:66 msgid "" "You can quickly turn visual alerts on and off by clicking the accessibility icon on the top bar and selecting " "Visual Alerts." msgstr "" "Можете да укључите или да искључите визуелна упозорења тако што ћете " "кликнути на иконицу приступачности на горњој " "траци и изабрати Визуелна упозорења." #. (itstool) path: info/desc #: C/about-this-guide.page:8 msgid "A few tips on using the desktop help guide." msgstr "Неколико савета за коришћење водича помоћи радне површи." #. (itstool) path: credit/name #: C/about-this-guide.page:10 C/backup-check.page:12 C/backup-frequency.page:16 #: C/backup-how.page:16 C/backup-restore.page:15 C/backup-thinkabout.page:17 #: C/backup-what.page:12 C/backup-where.page:13 C/backup-why.page:13 #: C/clock-calendar.page:17 C/clock-set.page:14 C/clock-timezone.page:15 #: C/disk-benchmark.page:14 C/disk-capacity.page:8 C/disk-check.page:9 #: C/disk-format.page:9 C/disk-partitions.page:9 C/disk-repair.page:9 #: C/disk-resize.page:9 C/display-brightness.page:16 C/files-autorun.page:18 #: C/files-lost.page:14 C/files-recover.page:14 C/files-rename.page:13 #: C/files-search.page:13 C/gnome-classic.page:12 C/hardware-cardreader.page:14 #: C/hardware-driver.page:11 C/keyboard-key-super.page:14 #: C/look-background.page:14 C/look-display-fuzzy.page:14 #: C/look-resolution.page:15 C/music-cantplay-drm.page:9 #: C/music-player-ipodtransfer.page:9 C/music-player-newipod.page:9 #: C/net-antivirus.page:12 C/net-mobile.page:14 C/net-vpn-connect.page:15 #: C/net-wired-connect.page:13 C/net-wireless-airplane.page:15 #: C/net-wireless-connect.page:16 C/net-wireless-find.page:17 #: C/net-wireless-hidden.page:14 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:18 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:18 #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:18 #: C/net-wireless-troubleshooting.page:18 C/net-wireless-wepwpa.page:14 #: C/power-batteryestimate.page:15 C/power-batterylife.page:20 #: C/power-batteryoptimal.page:14 C/power-batteryslow.page:14 #: C/power-batterywindows.page:18 C/power-closelid.page:16 #: C/power-constantfan.page:14 C/power-hotcomputer.page:14 #: C/power-lowpower.page:13 C/power-nowireless.page:17 #: C/power-othercountry.page:14 C/power-suspendfail.page:16 #: C/power-suspend.page:14 C/power-whydim.page:16 C/power-willnotturnon.page:14 #: C/printing-streaks.page:14 C/session-fingerprint.page:15 #: C/session-language.page:14 C/session-screenlocks.page:15 #: C/shell-apps-favorites.page:14 C/shell-apps-open.page:14 #: C/shell-overview.page:14 C/shell-windows-lost.page:13 #: C/shell-windows-switching.page:16 C/shell-windows.page:12 #: C/shell-workspaces-movewindow.page:16 C/shell-workspaces-switch.page:14 #: C/shell-workspaces.page:14 C/sound-broken.page:14 C/sound-crackle.page:13 #: C/sound-nosound.page:13 C/user-accounts.page:14 C/user-add.page:15 #: C/user-admin-change.page:16 C/user-admin-explain.page:15 #: C/user-admin-problems.page:18 C/user-changepassword.page:17 #: C/user-changepicture.page:16 C/user-delete.page:21 #: C/user-goodpassword.page:13 C/video-dvd.page:13 C/video-sending.page:14 msgid "GNOME Documentation Project" msgstr "Гномов пројекат документације" #. (itstool) path: page/title #: C/about-this-guide.page:17 msgid "About this guide" msgstr "О овом водичу" #. (itstool) path: page/p #: C/about-this-guide.page:18 msgid "" "This guide is designed to give you a tour of the features of your desktop, " "answer your computer-related questions, and provide tips on using your " "computer more effectively. We’ve tried to make this guide as easy to use as " "possible:" msgstr "" "Овај водич је осмишљен да вам да увид у функције ваше радне површи, одговори " "на ваша питања у вези рачунара, и да обезбеди савете за боље коришћење " "рачунара. Потрудили смо се да учинимо овај водич што је могуће лакшим за " "коришћење:" #. (itstool) path: item/p #: C/about-this-guide.page:21 msgid "" "The guide is sorted into small, task-oriented topics — not chapters. This " "means that you don’t need to skim through an entire manual to find the " "answer to your questions." msgstr "" "Водич је подељен на мале, теме према задатку — а не на поглавља. Ово значи " "да нећете морати да прегледате читаво упутство да бисте пронашли одговор на " "ваша питања." #. (itstool) path: item/p #: C/about-this-guide.page:22 msgid "" "Related items are linked together. “See Also” links at the bottom of some " "pages will direct you to related topics. This makes it easy to find similar " "topics that might help you perform a certain task." msgstr "" "Сличне ставке су повезане заједно. „Видите такође“ везице при дну неких " "страница ће вас упутити на одговарајућу тему. Ово олакшава проналажење " "сличних тема које могу да вам помогну у извршавању одређеног задатка." #. (itstool) path: item/p #: C/about-this-guide.page:23 msgid "" "It includes built-in search. The bar at the top of the help browser is a " "search bar, and relevant results will start appearing as soon as " "you start typing." msgstr "" "Садржи уграђену претрагу. Трака на врху прегледника помоћи је поље за " "претрагу, а одговарајући резултати ће почети да се појављују како " "будете почели да куцате." #. (itstool) path: item/p #: C/about-this-guide.page:24 msgid "" "The guide is constantly being improved. Although we attempt to provide you " "with a comprehensive set of helpful information, we know we won’t answer all " "of your questions here. We will keep adding more information to make things " "more helpful, though." msgstr "" "Водич се стално допуњује и побољшава. Иако покушавамо да вам обезбедимо " "свеобухватни скуп корисних података, знамо да овде нећемо одговорити на сва " "ваша питања. Ипак, наставићемо да додајемо још података да бисмо учинили " "ствари кориснијим." #. (itstool) path: page/p #: C/about-this-guide.page:27 msgid "" "Thank you for taking the time to read the desktop help. We sincerely hope " "that you will never have to use it." msgstr "" "Хвала вам што сте издвојили време за читање помоћи. Искрено се надамо да " "никада нећете морати да је користите." #. (itstool) path: page/p #: C/about-this-guide.page:29 msgid "-- The GNOME documentation team" msgstr "—— Тим Гномове документације" #. (itstool) path: credit/name #: C/accounts-add.page:14 C/bluetooth-connect-device.page:19 #: C/bluetooth-remove-connection.page:16 C/bluetooth-send-file.page:18 #: C/bluetooth-turn-on-off.page:16 C/clock-timezone.page:27 #: C/files-delete.page:23 C/files-removedrive.page:13 C/files-rename.page:21 #: C/files-sort.page:17 C/files.page:23 C/more-help.page:14 #: C/net-findip.page:19 C/net-fixed-ip-address.page:16 C/net-macaddress.page:18 #: C/net-what-is-ip-address.page:13 C/net-wireless-disconnecting.page:15 #: C/printing-2sided.page:17 C/printing-cancel-job.page:18 #: C/printing-differentsize.page:17 C/printing-envelopes.page:17 #: C/printing-name-location.page:20 C/printing-order.page:17 #: C/printing-paperjam.page:14 C/printing-setup-default-printer.page:15 #: C/printing-setup.page:19 C/privacy.page:18 #: C/privacy-history-recent-off.page:15 C/privacy-purge.page:15 #: C/privacy-screen-lock.page:25 C/session-fingerprint.page:29 #: C/sharing-desktop.page:22 msgid "Jim Campbell" msgstr "Џим Кембел" #. (itstool) path: credit/years #: C/accounts-add.page:24 C/accounts-whyadd.page:24 #: C/bluetooth-remove-connection.page:26 C/bluetooth-remove-connection.page:31 #: C/bluetooth-send-file.page:32 C/bluetooth-turn-on-off.page:26 #: C/bluetooth-turn-on-off.page:31 C/bluetooth-visibility.page:22 #: C/bluetooth-visibility.page:27 C/nautilus-list.page:26 #: C/net-fixed-ip-address.page:22 C/printing-setup-default-printer.page:30 #: C/privacy-location.page:13 C/session-fingerprint.page:31 #: C/sharing-bluetooth.page:20 C/sharing-displayname.page:15 msgid "2014" msgstr "2014" #. (itstool) path: credit/years #: C/accounts-add.page:29 C/accounts-remove.page:25 #: C/bluetooth-remove-connection.page:36 C/bluetooth-send-file.page:37 #: C/bluetooth-turn-on-off.page:36 C/bluetooth-visibility.page:32 #: C/clock-world.page:16 C/gnome-version.page:11 C/mouse-middleclick.page:27 #: C/mouse.page:19 C/nautilus-list.page:31 C/net-wired-connect.page:19 #: C/net-wireless-airplane.page:21 C/net-wireless-airplane.page:26 #: C/net.page:17 C/privacy-purge.page:25 C/screen-shot-record.page:29 #: C/shell-overview.page:20 C/wacom-multi-monitor.page:22 msgid "2015" msgstr "2015" #. (itstool) path: info/desc #: C/accounts-add.page:34 msgid "" "Allow applications to access your accounts online for photos, contacts, " "calendars, and more." msgstr "" "Дозволите програмима да приступе вашим налозима на мрежи због фотографија, " "контаката, календара и осталог." #. (itstool) path: page/title #: C/accounts-add.page:38 msgid "Add an account" msgstr "Додајте налог" #. (itstool) path: page/p #: C/accounts-add.page:40 msgid "" "Adding an account will help link your online accounts with your GNOME " "desktop. Thus, your email program, chat program and other related " "applications will be set up for you." msgstr "" "Додавање налога ће помоћи у повезивању ваших налога на мрежи са вашом " "Гномовом радном површи. Зато ће вам, ваш програм за пошту, програм за " "ћаскање и остали односни програми бити подешени." #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-add.page:46 C/accounts-disable-service.page:38 #: C/accounts-remove.page:52 msgid "" "Open the Activities " "overview and start typing Online Accounts." msgstr "" "Отворите преглед Активности и почните " "да куцате Налози на мрежи." #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-add.page:50 C/accounts-disable-service.page:42 #: C/accounts-remove.page:56 msgid "Click on Online Accounts to open the panel." msgstr "Кликните на налоге на мрежи да отворите панел." #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-add.page:53 msgid "Click the + button in the lower-left corner of the window." msgstr "Кликните на дугме + у доњем левом углу прозора." #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-add.page:57 msgid "Select the type of account which you want to add." msgstr "Изаберите врсту налога који желите да додате." #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-add.page:60 msgid "" "A small website window or dialog will open where you can enter your online " "account credentials. For example, if you are setting up a Google account, " "enter your Google username and password. Some providers allow you to create " "a new account from the login dialog." msgstr "" "Отвориће се прозорче веб сајта у коме ћете моћи да унесете податке вашег " "налога на мрежи. На пример, ако подешавате Гуглов налог, унесите ваше " "корисничко име и лозинку за Гугл. Неки достављачи вам омогућавају да " "направите нови налог из прозорчета за пријављивање." #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-add.page:66 msgid "" "If you have entered your credentials correctly, you will be prompted to " "allow GNOME access to your online account. Authorize access to continue." msgstr "" "Ако сте исправно унели ваше податке, биће вам затражено да дозволите Гномов " "приступ вашем налогу на мрежи. Овластите приступ да наставите." #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-add.page:71 msgid "" "All services that are offered by an account provider will be enabled by " "default. Switch individual " "services to OFF to disable them." msgstr "" "Све услуге које нуди достављач налога биће унапред укључене. Пребаците појединачне услуге на " "ИСКЉ. да их искључите." #. (itstool) path: page/p #: C/accounts-add.page:77 msgid "" "After you have added accounts, applications can use those accounts for the " "services you have chosen to allow. See for information on controlling which services to allow." msgstr "" "Након што додате налоге, програми ће моћи да користе те налоге за услуге " "које сте изабрали. Видите о томе " "како да одлучите које услуге ћете омогућити." #. (itstool) path: note/p #: C/accounts-add.page:82 msgid "" "Many online services provide an authorization token which GNOME stores " "instead of your password. If you remove an account, you should also revoke " "that certificate in the online service. See " "for more information." msgstr "" "Многе услуге на мрежи обезбеђују чин потврђивања идентитета који Гном чува " "уместо ваше лозинке. Ако уклоните налог, такође треба да опозовете то " "уверење са услуге на мрежи. Видите за више " "података." #. (itstool) path: info/desc #: C/accounts-disable-service.page:19 msgid "" "Some online accounts can be used to access multiple services (like calendar " "and email). You can control which of these services can be used by " "applications." msgstr "" "Неки налози на мрежи могу бити коришћени за приступ неколико услуга (као " "календар и е-пошта). Можете да одредите које од ових услуга могу да користе " "програми." #. (itstool) path: page/title #: C/accounts-disable-service.page:24 msgid "Control which online services an account can be used to access" msgstr "Одредите којим услугама на мрежи може да приступи налог" #. (itstool) path: page/p #: C/accounts-disable-service.page:26 msgid "" "Some types of online account providers allow you to access several services " "with the same user account. For example, Google accounts provide access to " "calendar, email, contacts and chat. You may want to use your account for " "some services, but not others. For example, you may want to use your Google " "account for email but not chat if you have a different online account that " "you use for chat." msgstr "" "Неке врсте достављача налога на мрежи вам допуштају да истим корисничким " "налогом имате приступ на неколико услуга. На пример, Гугл налози обезбеђују " "приступ календару, е-пошти, контактима и ћаскању. Можете пожелети да " "користите ваш налог за неке услуге, али не и за остале. На пример, можда " "ћете желети да користите Гугл налог за е-пошту али не и за ћаскање ако имате " "другачији налог на мрежи који користите за ћаскање." #. (itstool) path: page/p #: C/accounts-disable-service.page:33 msgid "" "You can disable some of the services that are provided by each online " "account:" msgstr "" "Можете да искључите неке услуге које су достављене сваким налогом на мрежи:" #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-disable-service.page:45 msgid "Select the account which you want to change from the list on the left." msgstr "Изаберите налог који желите да измените са списка на левој страни." #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-disable-service.page:49 msgid "" "A list of services that are available with this account will be shown under " "Use for. See to see " "which applications access which services." msgstr "" "Списак услуга које су доступне са овим налогом биће приказане под " "Користи за. Погледајте да видите који програми приступају којим услугама." #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-disable-service.page:54 msgid "Switch off any of the services that you do not want to use." msgstr "Искључите све оне услуге које не желите да користите." #. (itstool) path: page/p #: C/accounts-disable-service.page:58 msgid "" "Once a service has been disabled for an account, applications on your " "computer will not be able to use the account to connect to that service any " "more." msgstr "" "Када искључите услугу за налог, програми на вашем рачунару неће више бити у " "могућности да користе налог да се повежу на ту услугу." #. (itstool) path: page/p #: C/accounts-disable-service.page:62 msgid "" "To turn on a service that you disabled, just go back to the Online " "Accounts window and switch it on." msgstr "" "Да укључите услугу коју сте искључили, вратите се на прозор Налога на " "мрежи и укључите је." #. (itstool) path: credit/name #: C/accounts-provider-not-available.page:13 #: C/accounts-which-application.page:14 C/help-irc.page:12 #: C/help-mailing-list.page:17 C/net-proxy.page:23 msgid "Baptiste Mille-Mathias" msgstr "Батиста Миј-Матиас" #. (itstool) path: info/desc #: C/accounts-provider-not-available.page:23 msgid "What if an online service provider is not listed?" msgstr "Шта ако достављач мрежних услуга није на списку?" #. (itstool) path: page/title #: C/accounts-provider-not-available.page:26 msgid "Why is my account type not on the list?" msgstr "Зашто врста мог налога није на списку?" #. (itstool) path: page/p #: C/accounts-provider-not-available.page:28 msgid "" "Support for your favorite online service provider needs someone to develop " "it. Only the account types that are listed are currently supported." msgstr "" "Подршку вашег омиљеног мрежног достављача услуга неко треба и да развија. " "Само врсте налога које су на списку су тренутно подржане." #. (itstool) path: note/p #: C/accounts-provider-not-available.page:32 msgid "" "If you are interested in adding support for other services, contact the " "developers on the bug tracker." msgstr "" "Ако сте заинтересовани да додате подршку за остале услуге, ступите у везу са " "програмерима на пратиоцу грешака." #. (itstool) path: info/desc #: C/accounts-remove.page:30 msgid "Remove access to an online service provider from your applications." msgstr "Уклоните приступ достављачу услуге на мрежи из ваших програма." #. (itstool) path: page/title #: C/accounts-remove.page:34 msgid "Remove an account" msgstr "Уклоните налог" #. (itstool) path: page/p #: C/accounts-remove.page:36 msgid "You can remove an online account which you no longer wish to use." msgstr "Можете да уклоните налог на мрежи који не желите више да користите." #. (itstool) path: note/p #: C/accounts-remove.page:39 msgid "" "Many online services provide an authorization token which GNOME stores " "instead of your password. If you remove an account, you should also revoke " "that certificate in the online service. This will ensure that no other " "application or website can connect to that service using the authorization " "for GNOME." msgstr "" "Многе услуге на мрежи обезбеђују чин потврђивања идентитета који Гном чува " "уместо ваше лозинке. Ако уклоните налог, такође треба да опозовете то " "уверење са услуге на мрежи. То ће осигурати да ни један други програм или " "веб сајт неће моћи да се повеже на ту услугу користећи потврђивање " "идентитета за Гном." #. (itstool) path: note/p #: C/accounts-remove.page:45 msgid "" "How to revoke the authorization depends on the service provider. Check your " "settings on the provider’s website for authorized or connected apps or " "sites. Look for an app called “GNOME” and remove it." msgstr "" "Како да опозовете овлашћење зависи од достављача услуге. Проверите ваша " "подешавања на веб сајту достављача за овлашћене или повезане програме или " "сајтове. Потражите програм под називом „Гном“ и уклоните га." #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-remove.page:59 msgid "Select the account which you wish to remove." msgstr "Изаберите налог који желите да уклоните." #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-remove.page:62 msgid "Click the - button in the lower-left corner of the window." msgstr "Кликните на дугме - у доњем левом углу прозора." #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-remove.page:66 msgid "Click Remove in the confirmation dialog." msgstr "Кликните Уклони у прозорчету за потврду." #. (itstool) path: note/p #: C/accounts-remove.page:71 msgid "" "Instead of deleting the account completely, it is possible to restrict the services accessed by your " "desktop." msgstr "" "Уместо потпуног брисања налога, можете да ограничите услуге којима може да приступи ваша радна површ." #. (itstool) path: credit/years #: C/accounts-which-application.page:16 msgid "2012, 2013" msgstr "2012, 2013" #. (itstool) path: credit/name #: C/accounts-which-application.page:23 C/look-background.page:30 #: C/session-language.page:22 C/shell-exit.page:22 C/tips-specialchars.page:27 msgid "Andre Klapper" msgstr "Андре Клапер" #. (itstool) path: info/desc #: C/accounts-which-application.page:29 msgid "" "Applications can use the accounts created in Online Accounts and " "the services they exploit." msgstr "" "Програми могу да користе налоге направљене у Налозима на мрежи и " "услуге које искоришћавају." #. (itstool) path: page/title #: C/accounts-which-application.page:34 msgid "Online services and applications" msgstr "Услуге и програми на мрежи" #. (itstool) path: page/p #: C/accounts-which-application.page:41 msgid "" "Once you have added an online account, any application can use that account " "for any of the available services that you have not disabled. Different providers provide different " "services. This page lists the different services and some of the " "applications that are known to use them." msgstr "" "Када сте додали налог на мрежи, сваки програм може да користи тај налог за " "било коју од доступних услуга које нисте искључили. Различити достављачи пружају различите услуге. " "Ова страница наводи различите услуге и неке од програма за које се зна да их " "користе." #. (itstool) path: item/title #: C/accounts-which-application.page:49 msgid "Calendar" msgstr "Календар" #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-which-application.page:50 msgid "" "The Calendar service allows you to view, add, and edit events in an online " "calendar. It is used by applications like Calendar, " "Evolution, and California." msgstr "" "Услуга календара вам омогућава да прегледате, додате и уређујете догађаје у " "календару на мрежи. Користе је програми као што су Календар, " "Еволуција, и Калифорнија." #. (itstool) path: item/title #: C/accounts-which-application.page:56 msgid "Chat" msgstr "Ћаскање" #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-which-application.page:57 msgid "" "The Chat service allows you to chat with your contacts on popular instant " "messaging platforms. It is used by the Empathy application." msgstr "" "Услуга ћаскања вам омогућава да ћаскате са вашим налозима на популарним " "платформама брзог дописивања. Користи је програм Интернет писмоноша." #. (itstool) path: item/title #. (itstool) path: page/title #: C/accounts-which-application.page:63 C/contacts.page:24 msgid "Contacts" msgstr "Контакти" #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-which-application.page:64 msgid "" "The Contacts service allows you to see the published details of your " "contacts on various services. It is used by applications like Contacts and Evolution." msgstr "" "Услуга контаката вам омогућава да видите објављене детаље ваших контаката на " "разним услугама. Користе је програми као што су Контакти и " "Еволуција." #. (itstool) path: item/title #: C/accounts-which-application.page:70 msgid "Documents" msgstr "Документи" #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-which-application.page:71 msgid "" "The Documents service allows you to view your online documents such as those " "in Google docs. You can view your documents using the Documents " "application." msgstr "" "Услуга документа вам омогућава да прегледате ваша документа на мрежи као што " "су она у Гугловим документима. Можете да прегледате ваше документе користећи " "програм Документи." #. (itstool) path: item/title #. (itstool) path: section/title #: C/accounts-which-application.page:77 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:43 msgid "Files" msgstr "Датотеке" #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-which-application.page:78 msgid "" "The Files service adds a remote file location, as if you had added one using " "the Connect to Server functionality " "in the file manager. You can access remote files using the file manager, as " "well as through file open and save dialogs in any application." msgstr "" "Услуга датотека додаје удаљена места датотека, као да сте ви додали једно " "користећи функцију Повежи се на сервер у управнику датотека. Можете да приступите удаљеним датотекама " "користећи управника датотека, као и кроз прозорче за отварање и чување " "датотеке у било ком програму." #. (itstool) path: item/title #: C/accounts-which-application.page:86 msgid "Mail" msgstr "Е-пошта" #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-which-application.page:87 msgid "" "The Mail service allows you to send and receive email through an email " "provider like Google. It is used by Evolution." msgstr "" "Услуга поште вам омогућава да пошаљете и примите е-пошту са достављача е-" "поште као што је Гугл. Користи је Еволуција." #. (itstool) path: item/title #: C/accounts-which-application.page:98 msgid "Photos" msgstr "Фотографије" #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-which-application.page:99 msgid "" "The Photos service allows you to view your online photos such as those you " "post on Facebook. You can view your photos using the Photos " "application." msgstr "" "Услуга фотографија вам омогућава да прегледате ваше фотографије на мрежи као " "што су оне које сте објавили на Фејсбуку. Можете да прегледате ваше " "фотографије користећи програм Фотографије." #. (itstool) path: item/title #: C/accounts-which-application.page:105 msgid "Printers" msgstr "Штампачи" #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-which-application.page:106 msgid "" "The Printers service allows you to send a PDF copy to a provider from within " "the print dialog of any application. The provider might provide print " "services, or it might just serve as storage for the PDF, which you can " "download and print later." msgstr "" "Услуга штампача вам омогућава да пошаљете ПДФ умножак достављачу из " "прозорчета за штампање у било ком програму. Достављач може да обезбеди " "услуге штампања, или може само да служи као смештај за ПДФ, који можете да " "преузмете и касније да штампате." #. (itstool) path: item/title #: C/accounts-which-application.page:113 msgid "Read Later" msgstr "Прочитај касније" #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-which-application.page:114 msgid "" "The Read Later service allows you to save a web page to external services so " "that you can read it later on another device. No applications currently use " "this service." msgstr "" "Услуга за касније читање вам омогућава да сачувате веб страницу на спољним " "услугама тако да је можете прочитати касније на другом уређају. Ниједан " "програм за сада не користи ову услугу." #. (itstool) path: credit/name #: C/accounts-whyadd.page:13 msgid "Susanna Huhtanen" msgstr "Сузана Хјутанен" #. (itstool) path: info/desc #: C/accounts-whyadd.page:29 msgid "Why add your email or social media accounts to your desktop?" msgstr "" "Зашто да додате налоге ваше е-поште или друштвених медија на вашу радну " "површ?" #. (itstool) path: page/title #: C/accounts-whyadd.page:32 msgid "Why add an account?" msgstr "Зашто треба додати налог?" #. (itstool) path: page/p #: C/accounts-whyadd.page:34 msgid "" "Adding your online accounts brings your choice of services like calendar, " "chat, and e-mail straight to your desktop and makes the information of the " "services a seamless part of your user experience. By adding accounts you can " "easily keep in touch using services from different accounts, like chats, at " "the same time. Just set up your online accounts once and every time you " "start your computer all the accounts and services that you have added are " "ready to use." msgstr "" "Додавање ваших налога на мрежи доноси ваш избор услуга као што је календар, " "ћаскање и е-пошта изравно на вашу радну површ и чини информације о услугама " "неспојиви део вашег корисничког искуства. Додавањем налога можете с лакоћом " "да будете у контакту користећи услуге са различитих налога, као што су " "ћаскања, у исто време. Једноставно подесите ваше налоге на мрежи и сваки пут " "када покренете рачунар сви налози и услуге које сте додали биће већ спремни " "за коришћење." #. (itstool) path: page/p #: C/accounts-whyadd.page:42 msgid "" "See for information on which " "applications can access which online services." msgstr "" "Погледајте о томе који програми " "могу да приступе којим услугама на мрежи." #. (itstool) path: info/desc #: C/accounts.page:19 msgid "" "Add an online account, Remove an account, Learn about services…" msgstr "" "Додајте налог на мрежи, Уклоните налог, Сазнајте о услугама…" #. (itstool) path: page/title #: C/accounts.page:26 msgid "Online accounts" msgstr "Налози на мрежи" #. (itstool) path: page/p #: C/accounts.page:28 msgid "" "You can enter your login details for some online services, such as Google " "and Facebook, into the Online Accounts window. This lets you use " "applications to access online services like email, calendars, chat, and " "documents." msgstr "" "Можете да унесете ваше појединости пријављивања за неке услуге на мрежи, као " "што су Гугл и Фејсбук, унутар прозора Налози на мрежи. Ово ће вам " "омогућити да користите програме да приступите услугама на мрежи као што је " "пошта, календари, ћаскање и документи." #. (itstool) path: credit/name #: C/backup-check.page:16 C/bluetooth-connect-device.page:39 #: C/bluetooth-problem-connecting.page:25 C/bluetooth-remove-connection.page:34 #: C/bluetooth-send-file.page:35 C/bluetooth-turn-on-off.page:34 #: C/bluetooth-visibility.page:30 C/files-autorun.page:30 #: C/files-browse.page:31 C/files-delete.page:31 C/files-hidden.page:22 #: C/files-lost.page:26 C/files-preview.page:20 C/files-recover.page:18 #: C/files-rename.page:29 C/files-search.page:25 C/files-templates.page:21 #: C/files-tilde.page:22 C/nautilus-behavior.page:31 #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:20 C/nautilus-connect.page:23 #: C/nautilus-display.page:20 C/nautilus-file-properties-basic.page:20 #: C/nautilus-list.page:29 C/nautilus-preview.page:20 C/nautilus-views.page:29 #: C/net-mobile.page:22 C/screen-shot-record.page:27 #: C/sharing-bluetooth.page:23 msgid "David King" msgstr "Дејвид Кинг" #. (itstool) path: info/desc #: C/backup-check.page:22 msgid "Verify your backup was successful." msgstr "Провера ваше резерве је била успешна." #. (itstool) path: page/title #: C/backup-check.page:25 msgid "Check your backup" msgstr "Проверите вашу резерву" #. (itstool) path: page/p #: C/backup-check.page:27 msgid "" "After you have backed up your files, you should make sure that the backup " "was successful. If it didn’t work properly, you could lose important data " "since some files could be missing from the backup." msgstr "" "Након што сте направили резерву ваших датотека, требали бисте да проверите " "да ли је стварање резерве успешно обављено. Ако није одрађено како треба, " "можете да изгубите важне податке јер неке датотеке могу да недостају у " "резерви." #. (itstool) path: page/p #: C/backup-check.page:31 msgid "" "When you use Files to copy or move files, the computer checks to " "make sure that all of the data transferred correctly. However, if you are " "transferring data that is very important to you, you may want to perform " "additional checks to confirm that your data has been transferred properly." msgstr "" "Када користите Датотеке за умножавање или за премештање датотека, " "рачунар врши проверу да ли су сви подаци исправно пребачени. Међутим, ако " "пребацујете вама врло важне податке, можда ћете желети да извршите додатну " "проверу да се уверите да су ваши подаци исправно пребачени." #. (itstool) path: page/p #: C/backup-check.page:37 msgid "" "You can do an extra check by looking through the copied files and folders on " "the destination media. By checking to make sure that the files and folders " "you transferred are actually there in the backup, you can have extra " "confidence that the process was successful." msgstr "" "Можете да извршите додатну проверу тако што ћете прегледати умножене " "датотеке и фасцикле на одредишном медијуму. Самим чином прегледања и " "уверавања о постојању пренесених датотека и фасцикли на медијуму резерве, " "можете бити додатно сигурни да је процес успешно обављен." #. (itstool) path: note/p #: C/backup-check.page:42 msgid "" "If you find that you do regular backups of large amounts of data, you may " "find it easier to use a dedicated backup program, such as Déjà Dup. Such a program is more powerful and more reliable than just copying " "and pasting files." msgstr "" "Ако знате да редовно правите резерву велике количине података, можете " "увидети да је лакше користити програм намењен за прављење резерви, као што " "је Сигурни сеф. Такав програм је моћнији и поузданији него само " "умножавање и убацивање датотека." #. (itstool) path: credit/name #: C/backup-frequency.page:12 C/backup-how.page:12 C/backup-restore.page:11 #: C/backup-thinkabout.page:13 C/backup-what.page:16 C/backup-where.page:17 #: C/contacts-edit-details.page:15 C/contacts-link-unlink.page:15 #: C/contacts-search.page:14 C/display-dual-monitors.page:13 #: C/files-browse.page:15 C/files-copy.page:18 C/get-involved.page:12 #: C/help-mailing-list.page:13 C/more-help.page:9 C/mouse-middleclick.page:13 #: C/mouse-sensitivity.page:19 C/mouse-wakeup.page:12 C/mouse.page:13 #: C/nautilus-behavior.page:15 C/nautilus-bookmarks-edit.page:12 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:12 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:20 C/nautilus-views.page:13 #: C/printing-booklet-duplex.page:13 C/printing-booklet-singlesided.page:13 #: C/printing-booklet.page:13 C/screen-shot-record.page:13 C/translate.page:11 #: C/user-delete.page:17 C/user-goodpassword.page:21 msgid "Tiffany Antopolski" msgstr "Тифани Антополоски" #. (itstool) path: info/desc #: C/backup-frequency.page:22 msgid "" "Learn how often you should backup your important files to make sure that " "they are safe." msgstr "" "Сазнајте колико често треба да правите резерву ваших важних датотека да " "бисте били сигурни да су безбедни." #. (itstool) path: page/title #: C/backup-frequency.page:26 msgid "Frequency of backups" msgstr "Учестаност прављења резерве" #. (itstool) path: page/p #: C/backup-frequency.page:28 msgid "" "How often you make backups will depend on the type of data to be backed up. " "For example, if you are running a network environment with critical data " "stored on your servers, then even nightly backups may not be enough." msgstr "" "Колико често ћете правити резерве зависиће од врсте података за причувавање. " "На пример, ако радите у мрежном окружењу са ризичним подацима сачуваним на " "вашим серверима, онда можда неће бити довољно чак ни свакодневно прављење " "резерве." #. (itstool) path: page/p #: C/backup-frequency.page:32 msgid "" "On the other hand, if you are backing up the data on your home computer then " "hourly backups would likely be unnecessary. You may find it helpful to " "consider the following points when planning your backup schedule:" msgstr "" "Са друге стране, ако правите резерву података на вашем кућном рачунару онда " "ће прављење резерве на сваких сат времена бити стварно непотребно. Можда ће " "вам бити од помоћи да размотрите следеће тачке када будете желели да " "испланирате распоред прављења резерве:" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-frequency.page:37 msgid "The amount of time you spend on the computer." msgstr "Колико времена проводите у раду за рачунаром." #. (itstool) path: item/p #: C/backup-frequency.page:38 msgid "How often and by how much the data on the computer changes." msgstr "Колико често и колико података на рачунару се измени." #. (itstool) path: page/p #: C/backup-frequency.page:41 msgid "" "If the data you want to back up is lower priority, or subject to few " "changes, like music, e-mails and family photos, then weekly or even monthly " "backups may suffice. However, if you happen to be in the middle of a tax " "audit, more frequent backups may be necessary." msgstr "" "Ако су подаци за које желите да направите резерву ниже важности, или " "подложни мањим изменама, као музика, е-пошта и породичне фотографије, онда " "ће недељно или чак месечно прављење резерве бити сасвим довољно. Међутим, " "ако се деси да се налазите у сред обрачунавања пореза, учесталије стварање " "резерви ће можда бити неопходно." #. (itstool) path: page/p #: C/backup-frequency.page:46 msgid "" "As a general rule, the amount of time in between backups should be no more " "than the amount of time you are willing to spend re-doing any lost work. For " "example, if spending a week re-writing lost documents is too long for you, " "you should back up at least once per week." msgstr "" "Као опште правило, време између прављења резерви не би требало да буде веће " "од времена које бисте потрошили ако бисте морали поново да урадите све што " "сте до тада урадили. На пример, ако вам је недељу дана превише времена да " "утрошите на поновно писање изгубљених докумената, онда бисте требали да " "правите резерве барем једном недељно." #. (itstool) path: info/desc #: C/backup-how.page:26 msgid "" "Use Déjà Dup (or some other backup application) to make copies of your " "valuable files and settings to protect against loss." msgstr "" "Користите Сигурни сеф (или неки други програм за резерве) да направите " "умношке ваших вредних датотека и подешавања да их заштитите од губљења." #. (itstool) path: page/title #: C/backup-how.page:30 msgid "How to back up" msgstr "Како да направите резерву" #. (itstool) path: page/p #: C/backup-how.page:32 msgid "" "The easiest way of backing up your files and settings is to let a backup " "application manage the backup process for you. A number of different backup " "applications are available, for example Déjà Dup." msgstr "" "Најлакши начин да направите резерву ваших датотека и подешавања је да " "допустите програму за резерве да одради процес прављења резерве за вас. " "Доступан је велики број различитих програма за резерву, на пример " "Сигурни сеф." #. (itstool) path: page/p #: C/backup-how.page:36 msgid "" "The help for your chosen backup application will walk you through setting " "your preferences for the backup, as well as how to restore your data." msgstr "" "Помоћ изабраног програма за резерве ће вас водити кроз подешавање поставки " "за прављење резерве, као и за повраћај података." #. (itstool) path: page/p #: C/backup-how.page:39 msgid "" "An alternative option is to copy your files " "to a safe location, such as an external hard drive, another computer on the " "network, or a USB drive. Your personal " "files and settings are usually in your Home folder, so you can copy " "them from there." msgstr "" "Још један од начина је да умножите ваше датотеке на безбедно место, као што је спољни чврсти диск, други рачунар на " "мрежи, или УСБ уређај. Ваши лични подаци и подешавања се обично налазе у вашој личној фасцикли, тако да можете " "да их умножите одатле." #. (itstool) path: page/p #: C/backup-how.page:44 msgid "" "The amount of data you can back up is limited by the size of the storage " "device. If you have the room on your backup device, it is best to back up " "the entire Home folder with the following exceptions:" msgstr "" "Количина података коју можете да умножите је ограничена величином складишног " "уређаја. Ако имате простора на уређају за резерву, најбоље би било да " "направите резерву читаве личне фасцикле изузев следећих ставки:" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-how.page:49 msgid "" "Files that are already backed up somewhere else, such as to a CD, DVD, or " "other removable media." msgstr "" "Датотеке чије резерве сте већ направили негде другде, на ЦД, ДВД, или другим " "преносивим медијима." #. (itstool) path: item/p #: C/backup-how.page:51 msgid "" "Files that you can recreate easily. For example, if you are a programmer, " "you do not have to back up the files that get produced when you compile your " "programs. Instead, just make sure that you back up the original source files." msgstr "" "Датотеке које можете с лакоћом поново да направите. На пример, ако сте " "програмер, нећете морати да правите резерве датотека које се стварају када " "вршите превођење програма. Уместо тога, уверите се да сте направили резерву " "оригиналне изворне датотеке." #. (itstool) path: item/p #: C/backup-how.page:55 msgid "" "Any files in the Trash folder. Your Trash folder can be found in ~/." "local/share/Trash." msgstr "" "Све датотеке у фасцикли смећа. Ваша фасцикла смећа се налази у ~/." "local/share/Trash." #. (itstool) path: info/desc #: C/backup-restore.page:7 msgid "Retrieve your files from a backup." msgstr "Довуците ваше датотеке из резерве." #. (itstool) path: page/title #: C/backup-restore.page:22 msgid "Restore a backup" msgstr "Вратите резерву" #. (itstool) path: page/p #: C/backup-restore.page:24 msgid "" "If you lost or deleted some of your files, but you have a backup of them, " "you can restore them from the backup:" msgstr "" "Ако сте изгубили или обрисали неке од ваших датотека, али имате њихове " "резерве, можете да их повратите из резерве:" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-restore.page:28 msgid "" "If you want to restore your backup from a device such as external hard " "drive, USB drive or another computer on the network, you can copy them back to your computer." msgstr "" "Ако желите да вратите вашу резерву са уређаја као што је спољни чврсти диск, " "УСБ уређај или други рачунар на мрежи, можете да " "их умножите назад на ваш рачунар." #. (itstool) path: item/p #: C/backup-restore.page:32 msgid "" "If you created your backup using a backup application such as Déjà Dup, it is recommended that you use the same application to restore your " "backup. Review the application help for your backup program: it will provide " "specific instructions on how to restore your files." msgstr "" "Ако сте направили резерву користећи програм за резерве као што је " "Безбедни сеф, препоручљиво је да користите исти програм за " "враћање резерве. Прегледајте помоћ програма: у њој ћете наћи одговарајућа " "упутства о томе како да вратите ваше датотеке." #. (itstool) path: info/desc #: C/backup-thinkabout.page:27 msgid "" "A list of folders where you can find documents, files and settings that you " "may want to back up." msgstr "" "Списак фасцикли у којима можете да пронађете документа, датотеке и " "подешавања која ћете желети да причувате у резерви." #. (itstool) path: page/title #: C/backup-thinkabout.page:31 msgid "Where can I find the files I want to back up?" msgstr "Где могу да пронађем датотеке за које желим да направим резерву?" #. (itstool) path: page/p #: C/backup-thinkabout.page:33 msgid "" "Deciding which files to back up, and locating them, is the most difficult " "step when attempting to perform a backup. Listed below are the most common " "locations of important files and settings that you may want to back up." msgstr "" "Приликом покушаја прављења резерве најтежи корак је одлучивање о томе за " "које датотеке направити резерву. Испод су наведена најопштија места важних " "датотека и подешавања за која ћете желети да направите резерву." #. (itstool) path: item/p #: C/backup-thinkabout.page:39 msgid "Personal files (documents, music, photos and videos)" msgstr "Личне датотеке (документа, музика, фотографије и видео записи)" #. (itstool) path: item/p #. translators: xdg dirs are localised by package xdg-user-dirs and need #. to be translated. You can find the correct translations for your #. language here: http://translationproject.org/domain/xdg-user-dirs.html #: C/backup-thinkabout.page:40 msgid "" "These are usually stored in your home folder (/home/your_name). " "They could be in subfolders such as Desktop, Documents, Pictures, Music and " "Videos." msgstr "" "Ове датотеке се уобичајено налазе у вашој личној фасцикли (/home/" "ваше_име). Могу бити у подфасциклама као што је Радна површ, " "Документа, Слике, Музика и Видео)." #. (itstool) path: item/p #: C/backup-thinkabout.page:43 msgid "" "If your backup medium has sufficient space (if it is an external hard disk, " "for example), consider backing up the entire Home folder. You can find out " "how much disk space your Home folder takes up by using the Disk Usage " "Analyzer." msgstr "" "Ако ваш медијум за резерву има довољно простора (ако је то спољни чврсти " "диск, на пример), узмите у обзир прављење резерве читаве личне фасцикле. " "Можете да сазнате колико простора на диску заузима ваша лична фасцикла " "користећи Анализер искоришћености диска." #. (itstool) path: item/p #: C/backup-thinkabout.page:50 msgid "Hidden files" msgstr "Скривене датотеке" #. (itstool) path: media/span #: C/backup-thinkabout.page:53 msgid "View options" msgstr "Могућности прегледа" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-thinkabout.page:51 msgid "" "Any file or folder name that starts with a period (.) is hidden by default. " "To view hidden files, click the <_:media-1/> button in the " "toolbar, and then choose Show Hidden Files, or press " "CtrlH. You can copy these to a backup " "location like any other file." msgstr "" "Свака датотека или фасцикла чији назив почиње тачком (.) је скривена по " "основи. Да прикажете скривене датотеке, кликните на дугме <_:media-1/> на траци алата, и затим изаберите Прикажи скривене датотеке, " "или притисните КтрлН. И њих можете да " "умножите у место резерве као сваку другу датотеку." #. (itstool) path: item/p #: C/backup-thinkabout.page:60 msgid "Personal settings (desktop preferences, themes, and software settings)" msgstr "Лична подешавања (поставке радне површи, теме, и подешавања програма)" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-thinkabout.page:61 msgid "" "Most applications store their settings in hidden folders inside your Home " "folder (see above for information on hidden files)." msgstr "" "Већина програма чува своја подешавања у скривеним фасциклама у вашој личној " "фасцикли (погледајте горе о томе шта су то скривене датотеке)." #. (itstool) path: item/p #: C/backup-thinkabout.page:63 msgid "" "Most of your application settings will be stored in the hidden folders " ".config and .local in your Home folder." msgstr "" "Већина ваших подешавања програма биће сачувана у скривеним фасциклама ." "config, и .local у вашој личној фасцикли." #. (itstool) path: item/p #: C/backup-thinkabout.page:68 msgid "System-wide settings" msgstr "Подешавања система" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-thinkabout.page:69 msgid "" "Settings for important parts of the system are not stored in your Home " "folder. There are a number of locations that they could be stored, but most " "are stored in the /etc folder. In general, you will not need to " "back up these files on a home computer. If you are running a server, " "however, you should back up the files for the services that it is running." msgstr "" "Подешавања за важне делове система се не чувају у вашој личној фасцикли. " "Постоји велики број места на којима могу бити сачувана, али је већина " "сачувана у фасцикли /etc. Уопштено, нећете морати да правите " "резерву ових датотека на кућном рачунару. Ако имате инсталиран сервер, онда " "бисте требали да направите резерву ових датотека за услуге које покреће." #. (itstool) path: info/desc #: C/backup-what.page:26 msgid "Back up anything that you cannot bear to lose if something goes wrong." msgstr "" "Направите резерву свега онога што неможете дозволити да буде изгубљено ако " "нешто пође наопако." #. (itstool) path: page/title #: C/backup-what.page:30 msgid "What to back up" msgstr "Шта да причувате у резерви" #. (itstool) path: page/p #: C/backup-what.page:32 msgid "" "Your priority should be to back up your most important files as well as those that are difficult to " "recreate. For example, ranked from most important to least important:" msgstr "" "Ваш приоритет треба да буде да направите резерву ваших најважнијих датотека као и свега онога чега би поновно " "стварање било тешко. На пример, од најважнијих до мање важних ствари:" #. (itstool) path: item/title #: C/backup-what.page:39 msgid "Your personal files" msgstr "Ваше личне датотеке" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-what.page:40 msgid "" "This may include documents, spreadsheets, email, calendar appointments, " "financial data, family photos, or any other personal files that you would " "consider irreplaceable." msgstr "" "У ово могу да спадају документа, таблице, е-пошта, састанци у календару, " "финансијски подаци, породичне фотографије, или све друге личне датотеке које " "сматрате незамењивим." #. (itstool) path: item/title #: C/backup-what.page:46 msgid "Your personal settings" msgstr "Ваша лична подешавања" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-what.page:47 msgid "" "This includes changes you may have made to colors, backgrounds, screen " "resolution and mouse settings on your desktop. This also includes " "application preferences, such as settings for LibreOffice, your " "music player, and your email program. These are replaceable, but may take a " "while to recreate." msgstr "" "Овде спадају измене које сте можда начинили на бојама, позадинама, " "резолуцији екрана и подешавањима миша на вашој радној површи. Овде такође " "спадају поставке програма, као подешавања Либре офиса, програма " "за музику и е-пошту. Сва ова подешавања се могу заменити, али њихово поновно " "стварање може потрајати мало дуже." #. (itstool) path: item/title #: C/backup-what.page:55 msgid "System settings" msgstr "Подешавања система" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-what.page:56 msgid "" "Most people never change the system settings that are created during " "installation. If you do customize your system settings for some reason, or " "if you use your computer as a server, then you may wish to back up these " "settings." msgstr "" "Већина људи никада не мења подешавања система која су створена за време " "инсталације. Ако из неког разлога прилагодите подешавања система, или ако " "користите рачунар као сервер, онда ћете можда желети да направите резерву " "тих подешавања." #. (itstool) path: item/title #: C/backup-what.page:63 msgid "Installed software" msgstr "Инсталирани програми" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-what.page:64 msgid "" "The software you use can normally be restored quite quickly after a serious " "computer problem by reinstalling it." msgstr "" "Програми које користите обично могу бити повраћени врло брзо након озбиљних " "проблема на рачунару њиховим поновним инсталирањем." #. (itstool) path: page/p #: C/backup-what.page:69 msgid "" "In general, you will want to back up files that are irreplaceable and files " "that require a great time investment to replace without a backup. If things " "are easy to replace, on the other hand, you may not want to use up disk " "space by having backups of them." msgstr "" "У опште, желећете да направите резерву датотека које су незамењиве и " "датотека које захтевају доста уложеног времена за њихову замену без резерве. " "Ако су ствари лако замењиве, с друге стране, можда нећете желети да " "користите простор на диску њиховом резервом." #. (itstool) path: info/title #: C/backup-where.page:7 msgctxt "sort" msgid "c" msgstr "ц" #. (itstool) path: info/desc #: C/backup-where.page:23 msgid "" "Advice on where to store your backups and what type of storage device to use." msgstr "" "Савет о томе где да сачувате ваше резерве и коју врсту складишног уређаја да " "користите." #. (itstool) path: page/title #: C/backup-where.page:27 msgid "Where to store your backup" msgstr "Где да сачувате вашу резерву" #. (itstool) path: page/p #: C/backup-where.page:29 msgid "" "You should store backup copies of your files somewhere separate from your " "computer — on an external hard disk, for example. That way, if the computer " "breaks, the backup will still be intact. For maximum security, you shouldn’t " "keep the backup in the same building as your computer. If there is a fire or " "theft, both copies of the data could be lost if they are kept together." msgstr "" "Умношке резерве бисте требали да ускладиштите засебно од вашег рачунара — на " "спољном чврстом диску, на пример. На тај начин, ако вам се поквари рачунар, " "резерва ће и даље остати читава. Зарад веће сигурност, не бисте требали да " "држите резерве у истој згради у којој се налази и рачунар. У случају пожара " "или крађе, оба примерка ваших података би могла бити изгубљена ако их држите " "заједно." #. (itstool) path: page/p #: C/backup-where.page:35 msgid "" "It is important to choose an appropriate backup medium too. You " "need to store your backups on a device that has sufficient disk capacity for " "all of the backed-up files." msgstr "" "Такође је врло важно и да изаберете одговарајући медијум резерве. " "Треба да складиштите ваше резерве на уређају који има довољно простора на " "диску за све ваше датотеке резерве." #. (itstool) path: list/title #: C/backup-where.page:40 msgid "Local and remote storage options" msgstr "Опције локалног и удаљеног складиштења" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-where.page:42 msgid "USB memory key (low capacity)" msgstr "Меморијски УСБ кључ (низак капацитет)" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-where.page:45 msgid "Internal disk drive (high capacity)" msgstr "Унутрашњи уређај диска (високи капацитет)" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-where.page:48 msgid "External hard disk (typically high capacity)" msgstr "Спољни чврсти диск (обично високи капацитет)" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-where.page:51 msgid "Network-connected drive (high capacity)" msgstr "Уређај повезан на мрежу (високи капацитет)" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-where.page:54 msgid "File/backup server (high capacity)" msgstr "Сервер датотека/резерве (високи капацитет)" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-where.page:57 msgid "Writable CDs or DVDs (low/medium capacity)" msgstr "Записиви ЦД или ДВД дискови (низак/средњи капацитет)" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-where.page:60 msgid "" "Online backup service (Amazon S3, for example; capacity depends on price)" msgstr "" "Услуге резерве на мрежи (Амазон С3, на пример; капацитет зависи од цене)" #. (itstool) path: page/p #: C/backup-where.page:66 msgid "" "Some of these options have sufficient capacity to allow for a backup of " "every file on your system, also known as a complete system backup." msgstr "" "Неке од ових опција имају довољно капацитета да омогуће прављење резерве " "свих датотека на вашем систему, такође познатој као резерва читавог " "система." #. (itstool) path: info/title #: C/backup-why.page:7 msgctxt "link:trail" msgid "Backups" msgstr "Резерве" #. (itstool) path: info/desc #: C/backup-why.page:19 msgid "Why, what, where and how of backups." msgstr "Зашто, шта, где и како о резервама." #. (itstool) path: page/title #: C/backup-why.page:22 msgid "Back up your important files" msgstr "Направите резерве ваших важних датотека" #. (itstool) path: page/p #: C/backup-why.page:24 msgid "" "Backing up your files simply means making a copy of them for " "safekeeping. This is done in case the original files become unusable due to " "loss or corruption. These copies can be used to restore the original data in " "the event of loss. Copies should be stored on a different device from the " "original files. For example, you may use a USB drive, an external hard " "drive, a CD/DVD, or an off-site service." msgstr "" "Прављење резерве ваших датотека једноставно значи стварање њиховог " "умношка зарад чувања. Ово се ради у случају када изворне датотеке постану " "неупотребљиве услед губитака или оштећења. Ови умношци могу бити искоришћени " "за повраћај изворних података у случају губитка. Умношци требају бити чувани " "на другом уређају. На пример, можете да користите УСБ уређај, спољни чврсти " "диск, ЦД/ДВД, или услугу на мрежи." #. (itstool) path: page/p #: C/backup-why.page:31 msgid "" "The best way to back up your files is to do so regularly, keeping the copies " "off-site and (possibly) encrypted." msgstr "" "Најбољи начин да направите резерву ваших датотека је да то радите редовно, " "држећи умношке на мрежи и (по могућству) шифроване." #. (itstool) path: info/desc #: C/bluetooth.page:22 msgid "" "Connect, send files, turn on and off…" msgstr "" "Повежите се, пошаљите датотеке, укључите и искључите…" #. (itstool) path: page/title #: C/bluetooth.page:29 msgid "Bluetooth" msgstr "Блутут" #. (itstool) path: page/p #: C/bluetooth.page:31 msgid "" "Bluetooth is a wireless protocol that allows you to connect many different " "types of devices to your computer. Bluetooth is commonly used for headsets " "and input devices like mice and keyboards. You can also use Bluetooth to " "send files between devices, such " "as from your computer to your cell phone." msgstr "" "Блутут је бежични протокол који вам омогућава да повежете многе различите " "врсте уређаја на ваш рачунар. Блутут се углавном користи за слушалице са " "микрофоном и улазне уређаје као што су миш и тастатуре. Можете такође да " "користите Блутут да пошаљете датотеке " "између уређаја, као оне са вашег рачунара на мобилни телефон." #. (itstool) path: info/title #: C/bluetooth.page:53 msgctxt "link" msgid "Bluetooth problems" msgstr "Проблеми блутута" #. (itstool) path: section/title #: C/bluetooth.page:56 C/color.page:33 C/power.page:53 msgid "Problems" msgstr "Проблеми" #. (itstool) path: credit/name #: C/bluetooth-connect-device.page:23 C/bluetooth-remove-connection.page:20 #: C/bluetooth-send-file.page:22 C/net-firewall-on-off.page:14 #: C/net-firewall-ports.page:13 C/printing-setup-default-printer.page:19 #: C/printing-setup.page:23 C/session-fingerprint.page:19 msgid "Paul W. Frields" msgstr "Пол В. Фрилдс" #. (itstool) path: info/desc #: C/bluetooth-connect-device.page:45 msgid "Pair Bluetooth devices." msgstr "Упарите Блутут уређаје." #. (itstool) path: page/title #: C/bluetooth-connect-device.page:48 msgid "Connect your computer to a Bluetooth device" msgstr "Повежите ваш рачунар на Блутут уређај" #. (itstool) path: page/p #: C/bluetooth-connect-device.page:50 msgid "" "Before you can use a Bluetooth device like a mouse or a headset, you first " "need to connect your computer to the device. This is also called " "pairing the Bluetooth devices." msgstr "" "Пре него што ћете моћи да користите Блутут уређај као што је миш или " "слушалице са микрофоном, као прво морате да повежете ваш рачунар на уређај. " "Ово се такође назива упаривањем Блутут уређаја." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-connect-device.page:56 C/bluetooth-remove-connection.page:53 #: C/bluetooth-send-file.page:54 C/bluetooth-turn-on-off.page:59 #: C/sharing-bluetooth.page:41 msgid "" "Open the Activities " "overview and start typing Bluetooth." msgstr "" "Отворите преглед Активности и почните да куцате Блутут." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-connect-device.page:60 C/bluetooth-remove-connection.page:57 #: C/bluetooth-send-file.page:58 C/bluetooth-turn-on-off.page:63 #: C/sharing-bluetooth.page:45 msgid "Click on Bluetooth to open the panel." msgstr "Кликните на Блутут да отворите панел." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-connect-device.page:63 msgid "" "Make sure Bluetooth is enabled: the switch at the top should be set to " "ON. With the panel open and the switch ON, your " "computer will begin searching for devices." msgstr "" "Уверите се да је блутут укључен: прекидач на врху треба бити постављен на " "УКЉ.. Са отвореним панелом и УКЉ. прекидачем, ваш " "рачунар ће почети да тражи уређаје." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-connect-device.page:68 msgid "" "Make the other Bluetooth device discoverable or visible and place it within 5-10 meters (about " "16-33 feet) of your computer." msgstr "" "Наместите да други Блутут уређај буде откривен или видљив и поставите га на 5-10 метара од вашег " "рачунара." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-connect-device.page:73 msgid "" "Click the device in the Devices list. The panel for the device " "will open." msgstr "" "Кликните на уређај у списку Уређаји. Отвориће се панел за уређаје." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-connect-device.page:77 msgid "" "If required, confirm the PIN on your other device. The device should show " "you the PIN you see on your computer screen. Confirm the PIN on the device " "(you may need to click Pair or Confirm), then click " "Confirm on the computer." msgstr "" "Ако је затражено, потврдите ПИН на вашем другом уређају. Уређај треба да вам " "покаже ПИН који сте видели на екрану вашег рачунара. Потврдите ПИН на " "уређају (можда ћете морати да кликнете на Упари или Потврди), затим на рачунару кликните Потврди." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-connect-device.page:81 msgid "" "You need to finish your entry within about 20 seconds on most devices, or " "the connection will not be completed. If that happens, return to the device " "list and start again." msgstr "" "Морате да завршите ваш унос за 20 секунде на већини уређаја, или веза неће " "бити успостављена. Ако до овога дође, вратите се на списак уређаја и почните " "опет." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-connect-device.page:86 msgid "" "The entry for the device in the Devices list will show a " "Connected status." msgstr "" "Унос за уређај у списку уређаја приказаће стање Повезан." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-connect-device.page:90 msgid "" "To edit the device, click on it in the Device list. You will see " "a panel specific to the device. It may display additional options applicable " "to the type of device to which you are connecting." msgstr "" "Да уредите уређај, кликните на њега у списку уређаја. Видећете " "нарочити панел за уређај. Може приказивати додатне опције примењиве на врсту " "уређаја на који се повезујете." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-connect-device.page:95 msgid "Close the panel once you have changed the settings." msgstr "Затворите панел када измените подешавања." #. (itstool) path: media/p #: C/bluetooth-connect-device.page:101 msgid "The Bluetooth icon on the top bar" msgstr "Иконица блутута на горњој траци" #. (itstool) path: page/p #: C/bluetooth-connect-device.page:103 msgid "" "When one or more Bluetooth devices are connected, the Bluetooth icon appears " "in the system status area." msgstr "" "Када је повезан један или више блутут уређаја, иконица блутута се појављује " "у области стања система." #. (itstool) path: info/desc #: C/bluetooth-problem-connecting.page:31 msgid "" "The adapter could be turned off or may not have drivers, or Bluetooth might " "be disabled or blocked." msgstr "" "Можда је прилагођивач искључен или нема управљачких програма, или је можда " "Блутут искључен или блокиран." #. (itstool) path: page/title #: C/bluetooth-problem-connecting.page:35 msgid "I cannot connect my Bluetooth device" msgstr "Не могу да повежем Блутут уређај" #. (itstool) path: page/p #: C/bluetooth-problem-connecting.page:37 msgid "" "There are a number of reasons why you may not be able to connect to a " "Bluetooth device, such as a phone or headset." msgstr "" "Постоје бројни разлози због којих нећете бити у могућности да се повежете на " "Блутут уређај, као што је телефон или слушалице са микрофоном." #. (itstool) path: item/title #: C/bluetooth-problem-connecting.page:42 msgid "Connection blocked or untrusted" msgstr "Веза је блокирана или није од поверења" #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-problem-connecting.page:43 msgid "" "Some Bluetooth devices block connections by default, or require you to " "change a setting to allow connections to be made. Make sure that your device " "is set up to allow connections." msgstr "" "Неки Блутут уређаји по основи блокирају везе, или захтевају да измените " "подешавања да би допустили остваривање везе. Уверите се да је ваш уређај " "подешен да дозвољава везе." #. (itstool) path: item/title #: C/bluetooth-problem-connecting.page:48 msgid "Bluetooth hardware not recognized" msgstr "Хардвер блутута није препознат" #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-problem-connecting.page:49 msgid "" "Your Bluetooth adapter or dongle may not have been recognized by the " "computer. This could be because drivers for the adapter are not installed. Some Bluetooth adapters are not " "supported on Linux, so you may not be able to get the right drivers for " "them. In this case, you will probably have to get a different Bluetooth " "adapter." msgstr "" "Можда рачунар није препознао ваш Блутут прилагођивач или донгл. Ово може " "бити зато што управљачки програми за " "прилагођивач нису инсталирани. Неки Блутут прилагођивачи нису подржани на " "Линуксу, тако да можда нећете бити у могућности да за њих набавите " "одговарајуће управљачке програме. У том случају, вероватно ћете морати да " "набавите другачији Блутут прилагођивач." #. (itstool) path: item/title #: C/bluetooth-problem-connecting.page:57 msgid "Adapter is not switched on" msgstr "Прилагођивач није упаљен" #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-problem-connecting.page:58 msgid "" "Make sure that your Bluetooth adapter is switched on. Open the Bluetooth " "panel and check that it is not disabled." msgstr "" "Уверите се да је ваш Блутут прилагођивач упаљен. Отворите панел Блутута и " "проверите да није искључен." #. (itstool) path: item/title #: C/bluetooth-problem-connecting.page:63 msgid "Device Bluetooth connection switched off" msgstr "Блутут веза уређаја је искључена" #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-problem-connecting.page:64 msgid "" "Check that Bluetooth is turned on on the device you are trying to connect " "to, and that it is discoverable or " "visible. For example, if you are trying to connect to a phone, make " "sure that it is not in airplane mode." msgstr "" "Проверите да ли је Блутут укључен на уређају на који покушавате да се " "повежете, а то је проналажљив или " "видљив. На пример, ако покушавате да се повежете на телефон, уверите " "се да није у режиму авиона." #. (itstool) path: item/title #: C/bluetooth-problem-connecting.page:70 msgid "No Bluetooth adapter in your computer" msgstr "Нема Блутут прилагођивача на вашем рачунару" #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-problem-connecting.page:71 msgid "" "Many computers do not have Bluetooth adapters. You can buy an adapter if you " "want to use Bluetooth." msgstr "" "Многи рачунари немају Блутут прилагођиваче. Можете да купите један " "прилагођивач ако желите да користите Блутут." #. (itstool) path: info/desc #: C/bluetooth-remove-connection.page:41 msgid "Remove a device from the list of Bluetooth devices." msgstr "Уклоните уређај са списка Блутут уређаја." #. (itstool) path: page/title #: C/bluetooth-remove-connection.page:44 msgid "Disconnect a Bluetooth device" msgstr "Искључите блутут уређај" #. (itstool) path: page/p #: C/bluetooth-remove-connection.page:46 msgid "" "If you do not want to be connected to a Bluetooth device anymore, you can " "remove the connection. This is useful if you no longer want to use a device " "like a mouse or headset, or if you no longer wish to transfer files to or " "from a device." msgstr "" "Ако више не желите да будете повезани на Блутут уређај, можете да уклоните " "везу. Ово је корисно ако више не желите да користите уређај као што је миш " "или слушалице са микрофоном, или ако више не желите да пребацујете датотеке " "на или са уређаја." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-remove-connection.page:60 msgid "Select the device which you want to disconnect from the list." msgstr "Изаберите уређај који желите да искључите са списка." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-remove-connection.page:63 msgid "" "In the device dialog box, switch Connection to OFF, or " "to remove the device from the Devices list, click Remove " "Device." msgstr "" "У прозорчету уређаја, пребаците Веза на ИСКЉ., или да " "уклоните уређај са списка Уређаји, кликните Уклони уређај." #. (itstool) path: page/p #: C/bluetooth-remove-connection.page:69 msgid "" "You can reconnect a Bluetooth " "device later if desired." msgstr "" "Касније, ако желите, можете поново " "да повежете Блутут уређај." #. (itstool) path: info/desc #: C/bluetooth-send-file.page:42 msgid "Share files to Bluetooth devices such as your phone." msgstr "Делите датотеке Блутут уређајима као што је ваш телефон." #. (itstool) path: page/title #: C/bluetooth-send-file.page:45 msgid "Send files to a Bluetooth device" msgstr "Пошаљите датотеке Блутут уређају" #. (itstool) path: page/p #: C/bluetooth-send-file.page:47 msgid "" "You can send files to connected Bluetooth devices, such as some mobile " "phones or other computers. Some types of devices do not allow the transfer " "of files, or specific types of files. You can send files using the Bluetooth " "settings window." msgstr "" "Можете да шаљете датотеке на повезане блутут уређаје, као што су неки " "мобилни телефони или други рачунари. Неке врсте уређаја не дозвољавају " "пренос датотека, или нарочитих врста датотека. Можете да пошаљете датотеке " "користећи прозор подешавања блутута." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-send-file.page:61 msgid "" "Make sure Bluetooth is enabled: the switch in the titlebar should be set to " "ON." msgstr "" "Уверите се да је блутут укључен: прекидач на насловној траци треба бити " "постављен на УКЉ.." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-send-file.page:65 msgid "" "In the Devices list, select the device to which to send the " "files. If the desired device is not shown as Connected in the " "list, you need to connect to " "it." msgstr "" "На списку уређаја, изаберите уређај коме ће се слати датотеке. " "Ако жељени уређај није приказан као Повезан на списку, треба да " "се повежете с њим." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-send-file.page:69 msgid "A panel specific to the external device appears." msgstr "Појавиће се панел намењен спољном уређају." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-send-file.page:72 msgid "Click Send Files… and the file chooser will appear." msgstr "Кликните Пошаљи датотеке… и појавиће се бирач датотека." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-send-file.page:75 msgid "Choose the file you want to send and click Select." msgstr "" "Изаберите датотеку коју желите да пошаљете и кликните Изабери." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-send-file.page:76 msgid "" "To send more than one file in a folder, hold down Ctrl as you " "select each file." msgstr "" "Да пошаљете више од једне датотеке у фасцикли, држите притиснутим Ктрл и бирајте датотеку једну по једну." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-send-file.page:80 msgid "" "The owner of the receiving device usually has to press a button to accept " "the file. The Bluetooth File Transfer dialog will show the " "progress bar. Click Close when the transfer is complete." msgstr "" "Власник пријемног уређаја би требао да притисне дугме да би прихватио " "датотеку. Прозорче преноса датотека блутутом ће приказати траку " "напредовања. Кликните Затвори када се пренос заврши." #. (itstool) path: info/desc #: C/bluetooth-turn-on-off.page:41 msgid "Enable or disable the Bluetooth device on your computer." msgstr "Укључите или искључите блутут уређај на вашем рачунару." #. (itstool) path: page/title #: C/bluetooth-turn-on-off.page:44 msgid "Turn Bluetooth on or off" msgstr "Укључите или искључите блутут" #. (itstool) path: page/p #: C/bluetooth-turn-on-off.page:54 msgid "" "You can turn Bluetooth on to connect to other Bluetooth devices, or turn it " "off to conserve power. To turn Bluetooth on:" msgstr "" "Можете да укључите блутут да се повежете на друге блутут уређаје, или да га " "искључите да сачувате енергију. Да укључите блутут:" #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-turn-on-off.page:66 msgid "Set the switch at the top to ON." msgstr "Пребаците прекидач на врху на УКЉ.." #. (itstool) path: page/p #: C/bluetooth-turn-on-off.page:70 msgid "" "Many laptop computers have a hardware switch or key combination to turn " "Bluetooth on and off. Look for a switch on your computer or a key on your " "keyboard. The keyboard key is often accessed with the help of the Fn key." msgstr "" "Многи преносни рачунари имају физички прекидач или комбинацију тастера за " "укључивање и искључивање блутута. Потражите прекидач на вашем рачунару или " "тастер на тастатури. Тастеру на тастатури се обично приступа уз помоћ " "Fn тастера." #. (itstool) path: page/p #: C/bluetooth-turn-on-off.page:75 msgid "To turn Bluetooth off:" msgstr "Да искључите блутут:" #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-turn-on-off.page:78 C/net-mobile.page:41 #: C/net-wireless-adhoc.page:51 C/net-wireless-connect.page:36 #: C/net-wireless-hidden.page:39 msgid "" "Open the system menu from " "the right side of the top bar." msgstr "" "Отворите изборник система на " "десној страни горње траке." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-turn-on-off.page:82 msgid "" "Select <_:media-1/> Not In Use. The Bluetooth section of the menu " "will expand." msgstr "" "Изаберите <_:media-1/> Није у употреби. Одељак блутута у " "изборнику ће се раширити." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-turn-on-off.page:87 msgid "Select Turn Off." msgstr "Изаберите Искључи." #. (itstool) path: note/p #: C/bluetooth-turn-on-off.page:91 msgid "" "Your computer is visible as long " "as the Bluetooth panel is open." msgstr "" "Ваш рачунар је видљив све док је " "отворен панел блутута." #. (itstool) path: info/desc #: C/bluetooth-visibility.page:37 msgid "Whether other devices can discover your computer." msgstr "Да ли други уређаји могу да открију ваш рачунар." #. (itstool) path: page/title #: C/bluetooth-visibility.page:40 msgid "What is Bluetooth visibility?" msgstr "Шта је видљивост блутута?" #. (itstool) path: page/p #: C/bluetooth-visibility.page:42 msgid "" "Bluetooth visibility refers to whether other devices can discover your " "computer when searching for Bluetooth devices. When Bluetooth is turned on " "and the Bluetooth panel is open, your computer will advertize " "itself to all other devices within range, allowing them to attempt to " "connect to your computer." msgstr "" "Видљивост блутута се односи на то да ли остали уређаји могу да открију ваш " "рачунар када врше претрагу за блутут уређајима. Када је блутут укључен и " "када је отворен панел блутута, ваш рачунар ће сам себе упозорити " "о свим осталим уређајима у домету, дозвољавајући им да покушају да се повежу " "са вашим рачунаром." #. (itstool) path: note/p #: C/bluetooth-visibility.page:49 C/sharing-bluetooth.page:59 msgid "" "You can change the name your " "computer displays to other devices." msgstr "" "Можете да измените назив под којим " "се ваш рачунар приказује другим уређајима." #. (itstool) path: page/p #: C/bluetooth-visibility.page:53 msgid "" "After you have connected to a " "device, neither your computer nor the device needs to be visible to " "communicate with each other." msgstr "" "Након што сте се повезали на уређај, ни ваш рачунар ни уређај не морају бити видљиви да би међусобно " "комуницирали." #. (itstool) path: info/desc #: C/clock-calendar.page:31 msgid "" "Display your appointments in the calendar area at the top of the screen." msgstr "Прикажите ваше састанке у области календара на врху екрана." #. (itstool) path: page/title #: C/clock-calendar.page:35 msgid "Calendar appointments" msgstr "Састанци календара" #. (itstool) path: note/p #: C/clock-calendar.page:38 msgid "" "This requires you to use your Evolution calendar or for you to " "have an online account set up which Calendar supports." msgstr "" "Ово захтева да користите календар Еволуције или да имате подешен " "налог на мрежи који Календар подржава." #. (itstool) path: note/p #: C/clock-calendar.page:40 msgid "" "Most distributions come with Evolution installed by default. If " "yours does not, you may need to install it using your distribution’s package " "manager." msgstr "" "На већини дистрибуција Еволуција је већ подразумевано " "инсталирана. Ако на вашој није, мораћете да је инсталирате користећи " "управника пакета ваше дистрибуције." #. (itstool) path: page/p #: C/clock-calendar.page:45 msgid "To view your appointments:" msgstr "Да погледате ваше састанке:" #. (itstool) path: item/p #: C/clock-calendar.page:48 C/clock-world.page:39 msgid "Click on the clock on the top bar." msgstr "Кликните на сат на горњој траци." #. (itstool) path: item/p #: C/clock-calendar.page:51 msgid "" "Click the date for which you want to see your appointments from the calendar." msgstr "У календару кликните на датум за који желите да видите ваше састанке." #. (itstool) path: note/p #: C/clock-calendar.page:55 msgid "A dot is shown under each date that has an appointment." msgstr "Тачка се приказује испод сваког датума који има састанак." #. (itstool) path: item/p #: C/clock-calendar.page:58 msgid "" "Existing appointments will be displayed to the left of the calendar. As " "appointments are added to your Evolution calendar, they will " "appear in the clock’s appointment list." msgstr "" "Постојећи састанци биће приказани са леве стране календара. Када додате " "састанке у календар Еволуције, исти се појављују на списку " "састанака у сату." #. (itstool) path: when/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/clock-calendar.page:66 C/shell-introduction.page:166 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/shell-appts.png' md5='2bfebd76895fcf7ca89f4503fe390b1e'" msgstr "" "external ref='figures/shell-appts.png' md5='2bfebd76895fcf7ca89f4503fe390b1e'" #. (itstool) path: media/p #: C/clock-calendar.page:67 C/clock-calendar.page:72 #: C/shell-introduction.page:172 msgid "Clock, calendar, and appointments" msgstr "Сат, календар, и састанци" #. (itstool) path: when/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/clock-calendar.page:71 C/shell-introduction.page:171 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/shell-appts-classic.png' " "md5='e3ede8dd9aeb53b75596bec7b9f88b6e'" msgstr "" "external ref='figures/shell-appts-classic.png' " "md5='e3ede8dd9aeb53b75596bec7b9f88b6e'" #. (itstool) path: info/desc #: C/clock-set.page:24 msgid "Use the Date & Time Settings to alter the date or time." msgstr "" "Користите Подешавања датума и времена да измените датум или време." #. (itstool) path: page/title #: C/clock-set.page:28 msgid "Change the date and time" msgstr "Измените датум и време" #. (itstool) path: page/p #: C/clock-set.page:30 msgid "" "If the date and time displayed on the top bar are incorrect or in the wrong " "format, you can change them:" msgstr "" "Ако су приказани датум и време на горњој траци нетачни или у погрешном " "формату, можете да их измените:" #. (itstool) path: item/p #: C/clock-set.page:35 C/clock-timezone.page:41 msgid "" "Open the Activities " "overview and start typing Date & Time." msgstr "" "Отворите преглед Активности и почните да куцате Датум и време." #. (itstool) path: item/p #: C/clock-set.page:39 C/clock-timezone.page:45 msgid "Click on Date & Time to open the panel." msgstr "Кликните на Датум и време да отворите панел." #. (itstool) path: item/p #: C/clock-set.page:42 msgid "" "If you have Automatic Date & Time set to ON, your " "date and time should update automatically if you have an internet " "connection. To update your date and time manually, set this to OFF." msgstr "" "Ако сте Самостални датум и време подесили на УКЉ., ваш " "датум и време би требало самостално да се освежи ако сте повезани на " "интернет. Да ручно освежите вашу временску зону, поставите ово на ИСКЉ." "." #. (itstool) path: item/p #: C/clock-set.page:48 msgid "Click Date & Time, then adjust the time and date." msgstr "Притисните на Датум и време, затим дотерајте време и датум." #. (itstool) path: item/p #: C/clock-set.page:51 msgid "" "You can change how the hour is displayed by selecting 24-hour or " "AM/PM for Time Format." msgstr "" "Можете да измените на који начин ће часовник бити приказан тако што ћете " "изабрати 24-часовни или 12-часовни (ПрП/ПоП) за " "Запис времена." #. (itstool) path: page/p #: C/clock-set.page:56 msgid "" "You may also wish to set the timezone " "manually." msgstr "" "Можете такође пожелети да ручно подесите " "временску зону." #. (itstool) path: info/desc #: C/clock-timezone.page:34 msgid "" "Update your time zone to your current location so that your time is correct." msgstr "" "Ажурирајте вашу временску зону на ваше тренутно место тако да вам време буде " "тачно." #. (itstool) path: page/title #: C/clock-timezone.page:37 msgid "Change your timezone" msgstr "Измените временску зону" #. (itstool) path: item/p #: C/clock-timezone.page:48 msgid "" "If you have Automatic Time Zone set to ON, your time " "zone should update automatically if you have an internet connection. To " "update your time zone manually, set this to OFF." msgstr "" "Ако сте Самосталну временску зону подесили на УКЉ., " "ваша временска зона би требала самостално да се освежи ако сте повезани на " "интернет. Да ручно освежите вашу временску зону, поставите ово на ИСКЉ." "." #. (itstool) path: item/p #: C/clock-timezone.page:54 msgid "" "Click Time Zone, then select your location on the map or search " "for your current city." msgstr "" "Кликните на Временску зону, затим изаберите ваше место на карти " "или потражите ваш тренутни град." #. (itstool) path: page/p #: C/clock-timezone.page:59 msgid "" "The time will be updated automatically when you select a different location. " "You may also wish to set the clock manually." msgstr "" "Време ће само бити освежено када изаберете друго место. Можете такође " "пожелети да ручно подесите сат." #. (itstool) path: info/link #: C/clock-world.page:7 msgid "Clocks Help" msgstr "Помоћ за сатове" #. (itstool) path: info/desc #: C/clock-world.page:21 msgid "Display times in other cities under the calendar." msgstr "Прикажите времена у другим градовима у календару." #. (itstool) path: page/title #: C/clock-world.page:24 msgid "Add a world clock" msgstr "Додај светски сат" #. (itstool) path: page/p #: C/clock-world.page:26 msgid "Use Clocks to add times in other cities." msgstr "Користите Сатове да додате времена у другим градовима." #. (itstool) path: note/p #: C/clock-world.page:29 msgid "This requires the Clocks application to be installed." msgstr "Ово захтева да је инсталиран програм Сатови." #. (itstool) path: note/p #: C/clock-world.page:30 msgid "" "Most distributions come with Clocks installed by default. If " "yours does not, you may need to install it using your distribution’s package " "manager." msgstr "" "На већини дистрибуција програм Сатови је већ подразумевано " "инсталиран. Ако на вашој није, мораћете да га инсталирате користећи " "управника пакета ваше дистрибуције." #. (itstool) path: page/p #: C/clock-world.page:35 msgid "To add a world clock:" msgstr "Да додате светски сат:" #. (itstool) path: item/p #: C/clock-world.page:42 msgid "" "Click the Add world clocks… link under the calendar to launch " "Clocks." msgstr "" "Притисните на везу Додај светске сатове… у календару да покренете " "Сатове." #. (itstool) path: note/p #: C/clock-world.page:46 msgid "" "If you already have one or more world clocks, click on one and Clocks will launch." msgstr "" "Ако већ имате један или неколико светских сатова, притисните на неки од њих " "и програм Сатови биће покренут." #. (itstool) path: item/p #: C/clock-world.page:52 msgid "" "In the Clocks window, click New " "button or press CtrlN to add a new " "city." msgstr "" "У прозору сатова, притисните на дугме Нов или КтрлН да додате нови сат." #. (itstool) path: item/p #: C/clock-world.page:57 msgid "Start typing the name of the city into the search." msgstr "Почните да уписујете назив града у пољу за претрагу." #. (itstool) path: item/p #: C/clock-world.page:60 msgid "Select the correct city or the closest location to you from the list." msgstr "Изаберите одговарајући град или вама најближе место са списка." #. (itstool) path: item/p #: C/clock-world.page:64 msgid "Press Add to finish adding the city." msgstr "" "Притисните Додај да завршите додавање града." #. (itstool) path: page/p #: C/clock-world.page:68 msgid "" "Refer to the Clocks Help for more of " "the capabilities of Clocks." msgstr "" "Погледајте Помоћ за сатове да видите " "и друге могућности Сатова." #. (itstool) path: info/desc #: C/clock.page:19 msgid "" "Set date and time, world clocks, timezone, calendar and appointments…" msgstr "" "Подесите датум и време, светске сатове, временску зону, календар и састанке…" #. (itstool) path: page/title #: C/clock.page:27 msgid "Date & time" msgstr "Датум и време" #. (itstool) path: credit/name #: C/color.page:9 C/color-assignprofiles.page:15 #: C/color-calibrate-camera.page:14 C/color-calibrate-printer.page:13 #: C/color-calibrate-scanner.page:17 C/color-calibrate-screen.page:16 #: C/color-calibrationcharacterization.page:12 #: C/color-calibrationdevices.page:12 C/color-calibrationtargets.page:12 #: C/color-canshareprofiles.page:11 C/color-gettingprofiles.page:13 #: C/color-howtoimport.page:15 C/color-missingvcgt.page:11 #: C/color-notifications.page:14 C/color-notspecifiededid.page:11 #: C/color-testing.page:14 C/color-whatisprofile.page:10 #: C/color-whatisspace.page:12 C/color-why-calibrate.page:11 #: C/color-whyimportant.page:11 msgid "Richard Hughes" msgstr "Ричардс Хјуџиз" #. (itstool) path: info/desc #: C/color.page:14 msgid "" "Why is this important, Color profiles, How to calibrate a device…" msgstr "" "Зашто је то важно, Профили боје, Како калибрисати уређај…" #. (itstool) path: page/title #: C/color.page:22 msgid "Color management" msgstr "Управљање бојом" #. (itstool) path: section/title #: C/color.page:25 msgid "Color profiles" msgstr "Профили боје" #. (itstool) path: section/title #: C/color.page:29 msgid "Calibration" msgstr "Калибрација" #. (itstool) path: info/desc #: C/color-assignprofiles.page:29 msgid "" "Look in SettingsColor to add a color " "profile for your screen." msgstr "" "Погледајте ПодешавањаБоје да додате " "профил боје за ваш екран." #. (itstool) path: page/title #: C/color-assignprofiles.page:32 msgid "How do I assign profiles to devices?" msgstr "Како да доделим профил уређају?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-assignprofiles.page:34 msgid "" "You may want to assign a color profile for your screen or printer so that " "the colors which it shows are more accurate." msgstr "" "Можете пожелети да доделите профил боје вашем екрану или штампачу тако да " "боје које приказује буду што прецизније." #. (itstool) path: item/p #: C/color-assignprofiles.page:39 C/color-calibrate-scanner.page:54 #: C/color-calibrate-screen.page:46 C/color-howtoimport.page:42 #: C/color-testing.page:59 msgid "" "Open the Activities " "overview and start typing Color." msgstr "" "Отворите преглед Активности и почните да куцате Боја." #. (itstool) path: item/p #: C/color-assignprofiles.page:43 C/color-testing.page:63 msgid "Click on Color to open the panel." msgstr "Кликните Боја да отворите панел." #. (itstool) path: item/p #: C/color-assignprofiles.page:46 msgid "Select the device for which you want to add a profile." msgstr "Изаберите уређај за који желите да додате профил." #. (itstool) path: item/p #: C/color-assignprofiles.page:49 C/color-howtoimport.page:50 msgid "" "Click Add profile to select an existing profile or import a new " "profile." msgstr "" "Кликните Додај профил да изаберете постојећи или да увезете нови " "профил." #. (itstool) path: item/p #: C/color-assignprofiles.page:53 C/color-howtoimport.page:54 #: C/color-testing.page:74 msgid "Press Add to confirm your selection." msgstr "Притисните Додај да потврдите ваш избор." #. (itstool) path: page/p #: C/color-assignprofiles.page:57 msgid "" "Each device can have multiple profiles assigned to it, but only one profile " "can be the default profile. The default profile is used when there " "is no extra information to allow the profile to be chosen automatically. An " "example of this automatic selection would be if one profile was created for " "glossy paper and another plain paper." msgstr "" "Сваки уређај може имати више додељених профила, али само један профил може " "бити основни. Основни профил се користи тамо где нема додатних " "података који би омогућили да профил буде самостално изабран. Пример " "самосталног бирања би био ако је један профил направљен за сјајан папир а " "други за обичан папир." #. (itstool) path: page/p #: C/color-assignprofiles.page:70 msgid "" "If calibration hardware is connected, the Calibrate… button will " "create a new profile." msgstr "" "Ако је хардвер за калибрацију повезан, онда ће дугме Калибрација… " "направити нови профил." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-calibrate-camera.page:11 msgid "Calibrating your camera is important to capture accurate colors." msgstr "Калибрација фото-апарата је важна зарад снимања исправних боја." #. (itstool) path: page/title #: C/color-calibrate-camera.page:20 msgid "How do I calibrate my camera?" msgstr "Како да калибришем мој фото-апарат?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrate-camera.page:22 msgid "" "Camera devices are calibrated by taking a photograph of a target under the " "desired lighting conditions. By converting the RAW file to a TIFF file, it " "can be used to calibrate the camera device in the color control panel." msgstr "" "Фото-апарати се калибришу снимањем циљне фотографије под жељеним условима " "осветљења. Претварање РАВ датотеке у ТИФФ датотеку, може бити коришћено за " "калибрацију фото-апарата у панелу за управљање бојом." #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrate-camera.page:28 msgid "" "You will need to crop the TIFF file so that just the target is visible. " "Ensure the white or black borders are still visible. Calibration will not " "work if the image is upside-down or is distorted by a large amount." msgstr "" "Мораћете да одсечете ТИФФ датотеку тако да само мета буде видљива. Уверите " "се да су беле и црне ивице још увек видљиве. Калибрација неће радити ако је " "слика изврнута или изобличена већим делом." #. (itstool) path: note/p #: C/color-calibrate-camera.page:36 msgid "" "The resulting profile is only valid under the lighting condition that you " "acquired the original image from. This means you might need to profile " "several times for studio, bright sunlight and cloudy lighting conditions." msgstr "" "Резултирајући профил је једино исправан под условима осветљења под којима " "сте направили изворну слику. Ово значи да ћете морати да профилишете " "неколико пута услове осветљења за студио, сунчани дан и " "облачно време." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-calibrate-printer.page:10 msgid "Calibrating your printer is important to print accurate colors." msgstr "Калибрација штампача је важна зарад штампања исправних боја." #. (itstool) path: page/title #: C/color-calibrate-printer.page:19 msgid "How do I calibrate my printer?" msgstr "Како да калибришем мој штампач?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrate-printer.page:21 msgid "There are two ways to profile a printer device:" msgstr "Постоје два начина за калибрацију штампача:" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrate-printer.page:26 msgid "Using a photospectrometer device like the Pantone ColorMunki" msgstr "Коришћење фото-спектрометарског уређаја као што је Пантон КолорМунки" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrate-printer.page:27 msgid "Downloading a printing a reference file from a color company" msgstr "Преузимање референтне датотеке штампања од предузећа боја" #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrate-printer.page:30 msgid "" "Using a color company to generate a printer profile is usually the cheapest " "option if you only have one or two different paper types. By downloading the " "reference chart from the companies website you can then send them back the " "print in a padded envelope where they will scan the paper, generate the " "profile and email you back an accurate ICC profile." msgstr "" "Коришћење предузећа боја за стварање профила штампача је обично нај " "јефтинија могућност ако имате само једну или две различите врсте папира. " "Након преузимања упутног обрасца са веб сајта предузећа можете да им " "пошаљете назад штампу у обложеној коверти након чега ће они скенирати папир, " "створити профил и послати вам е-поштом тачан ИЦЦ профил." #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrate-printer.page:38 msgid "" "Using an expensive device such as a ColorMunki works out cheaper only if you " "are profiling a large number of ink sets or paper types." msgstr "" "Коришћење скупог уређаја као што је КолорМунки би вам се исплатило само ако " "треба да профилишете велики број скупова мастила или врста папира." #. (itstool) path: note/p #: C/color-calibrate-printer.page:44 msgid "If you change your ink supplier, make sure you recalibrate the printer!" msgstr "" "Ако промените добављача мастила, будите сигурни да сте поново калибрисали " "штампач!" #. (itstool) path: info/desc #: C/color-calibrate-scanner.page:31 msgid "Calibrating your scanner is important to capture accurate colors." msgstr "Калибрација скенера је важна зарад хватања исправних боја." #. (itstool) path: page/title #: C/color-calibrate-scanner.page:34 msgid "How do I calibrate my scanner?" msgstr "Како да калибришем мој скенер?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrate-scanner.page:41 msgid "" "If you want your scanner to represent the color accurately in scans, you " "should calibrate it." msgstr "" "Ако желите да ваш скенер исправно представља боје у прегледима, требали " "бисте да га калибришете." #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrate-scanner.page:46 msgid "" "Make sure your scanner is connected to your computer with a cable or over " "the network." msgstr "" "Уверите се да је ваш скенер повезан на ваш рачунар каблом или преко мреже." #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrate-scanner.page:50 msgid "Scan your calibration target and save it as an uncompressed TIFF file." msgstr "" "Скенирајте мету калибрације и сачувајте је као незапаковану ТИФФ датотеку." #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrate-scanner.page:58 msgid "Click on Color to open the panel and select your scanner." msgstr "" "Кликните на Боја да отворите панел и да изаберете ваш скенер." #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrate-scanner.page:62 C/color-calibrate-screen.page:57 msgid "" "Press Calibrate… to commence the calibration." msgstr "" "Притисните Калибриши… да започнете калибрацију." #. (itstool) path: note/p #: C/color-calibrate-scanner.page:68 msgid "" "Scanner devices are incredibly stable over time and temperature, so do not " "usually need to be recalibrated." msgstr "" "Скенери су невероватно постојани у времену и температури, тако да обично не " "морају бити поново калибрисани." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-calibrate-screen.page:30 msgid "Calibrating your screen is important to display accurate colors." msgstr "Калибрација екрана је важна зарад приказивања исправних боја." #. (itstool) path: page/title #: C/color-calibrate-screen.page:34 msgid "How do I calibrate my screen?" msgstr "Како да калибришем мој екран?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrate-screen.page:36 msgid "" "You can calibrate your screen so that it shows more accurate color. This is " "especially useful if you are involved in digital photography, design or " "artwork." msgstr "" "Можете да калибришете ваш екран тако да приказује јасније боје. Ово је " "нарочито корисно ако се бавите дигиталном фотографијом, дизајном или " "уметношћу." #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrate-screen.page:40 msgid "" "You will need either a colorimeter or a spectrophotometer to do this. Both " "devices are used to profile screens, but they work in slightly different " "ways." msgstr "" "Требаће вам или колориметар или спектрофотометар за то. Оба уређаја се " "користе за профилисање екрана, али раде на незнатно различите начине." #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrate-screen.page:50 msgid "Click on Color to open the panel and select your screen." msgstr "Кликните на Боје да отворите панел и да изаберете екран." #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrate-screen.page:54 msgid "Make sure your calibration device is connected to your computer." msgstr "Уверите се да је уређај за калибрацију повезан на ваш рачунар." #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrate-screen.page:62 msgid "" "Screens change all the time: the backlight in a TFT display will halve in " "brightness approximately every 18 months, and will get yellower as it gets " "older. This means you should recalibrate your screen when the [!] icon " "appears in the Color panel." msgstr "" "Екрани се мењају стално: позадинско светло у ТФТ екрану ће упола смањити " "осветљеност приближно сваких 18 месеци, и постаће жући како буде старио. Ово " "значи да ћете морати да поново калибришете екран када се иконица [!] појави " "на панелу Боја." #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrate-screen.page:67 msgid "LED screens also change over time, but a much slower rate than TFTs." msgstr "" "ЛЕД екрани се такође мењају са временом, али много спорије него ТФТ екрани." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-calibrationcharacterization.page:9 msgid "Calibration and characterization are different things entirely." msgstr "Калибрација и карактеризација су потпуно различите ствари." #. (itstool) path: page/title #: C/color-calibrationcharacterization.page:18 msgid "What’s the difference between calibration and characterization?" msgstr "Која је разлика између калибрације и карактеризације?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrationcharacterization.page:19 msgid "" "Many people are initially confused about the difference between calibration " "and characterization. Calibration is the process of modifying the color " "behavior of a device. This is typically done using two mechanisms:" msgstr "" "Много људи је на почетку збуњено о разлици између калибрације и " "карактеризације. Калибрација је процес мењања понашања боје уређаја. Ово се " "обично постиже коришћењем два начина:" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationcharacterization.page:26 msgid "Changing controls or internal settings that it has" msgstr "Мењањем контрола или унутрашњих подешавања која поседује" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationcharacterization.page:27 msgid "Applying curves to its color channels" msgstr "Применом кривих на канале његових боја" #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrationcharacterization.page:29 msgid "" "The idea of calibration is to put a device in a defined state with regard to " "its color response. Often this is used as a day to day means of maintaining " "reproducible behavior. Typically calibration will be stored in device or " "systems specific file formats that record the device settings or per-channel " "calibration curves." msgstr "" "Замисао калибрације је постављање уређаја у одређено стање без услова на " "одговоре његових боја. Ово се често користи као свакодневно средство за " "одржавање понашања репродукције. Обично калибрација ће бити ускладиштена у " "посебном формату датотеке уређаја или система који снима подешавања уређаја " "или криве калибрације по каналу." #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrationcharacterization.page:36 msgid "" "Characterization (or profiling) is recording the way a device " "reproduces or responds to color. Typically the result is stored in a device " "ICC profile. Such a profile does not in itself modify color in any way. It " "allows a system such as a CMM (Color Management Module) or a color aware " "application to modify color when combined with another device profile. Only " "by knowing the characteristics of two devices, can a way of transferring " "color from one device representation to another be achieved." msgstr "" "Карактеризација (или профилисање) је снимање начина на који уређај " "производи или одговара на боју. Обично резултат је ускладиштен у ИЦЦ профилу " "уређаја. Такав профил сам по себи не мења боју ни на који начин. Он допушта " "систему као што је ЦММ (Модулу за управљање бојом) или програму за опажање " "боје да измени боју када је комбинована са другим профилом уређаја. Само " "познајући карактеристике оба уређаја, само начин преноса боје са " "представљања једног уређаја на други може бити остварен." #. (itstool) path: note/p #: C/color-calibrationcharacterization.page:47 msgid "" "Note that a characterization (profile) will only be valid for a device if " "it’s in the same state of calibration as it was when it was characterized." msgstr "" "Знајте да ће карактеризација (профил) бити исправна само за уређај ако је у " "истом стању калибрације као када је био карактерисан." #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrationcharacterization.page:53 msgid "" "In the case of display profiles there is some additional confusion because " "often the calibration information is stored in the profile for convenience. " "By convention it is stored in a tag called the vcgt tag. Although " "it is stored in the profile, none of the normal ICC based tools or " "applications are aware of it, or do anything with it. Similarly, typical " "display calibration tools and applications will not be aware of, or do " "anything with the ICC characterization (profile) information." msgstr "" "У случају приказа профила постоје додатне сметње зато што су подаци о " "калибрацији често смештени у профилу због погодности. Према договору " "смештају се у ознаци под називом vcgt. Иако су смештени у профилу, " "ниједан од алата заснованих на ИЦЦ-у или програми нису о њему обавештени, " "или да раде нешто с њима. Слично, алати за калибрисање екрана и програми " "неће бити обавештени, или ће нешто радити са подацима ИЦЦ карактеризације " "(профила)." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-calibrationdevices.page:9 msgid "We support a large number of calibration devices." msgstr "Ми подржавамо велики број уређаја за калибрацију." #. (itstool) path: page/title #: C/color-calibrationdevices.page:19 msgid "What color measuring instruments are supported?" msgstr "Који инструменти за мерење боје су подржани?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrationdevices.page:21 msgid "" "GNOME relies on the Argyll color management system to support color " "instruments. Thus the following display measuring instruments are supported:" msgstr "" "Гном се заснива на систему Арџил за управљање бојом да би подржао " "инструменте за боје. У наставку следи списак подржаних инструмената за " "мерење приказа:" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationdevices.page:28 msgid "Gretag-Macbeth i1 Pro (spectrometer)" msgstr "Гретаг-Макбет и1 Про (мерач спектра)" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationdevices.page:29 msgid "Gretag-Macbeth i1 Monitor (spectrometer)" msgstr "Гретаг-Макбет и1 Монитор (мерач спектра)" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationdevices.page:30 msgid "Gretag-Macbeth i1 Display 1, 2 or LT (colorimeter)" msgstr "Гретаг-Макбет и1 Дисплеј 1, 2 или ЛТ (мерач боје)" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationdevices.page:31 msgid "X-Rite i1 Display Pro (colorimeter)" msgstr "Х-Рајт и1 Дисплеј Про (мерач боје)" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationdevices.page:32 msgid "X-Rite ColorMunki Design or Photo (spectrometer)" msgstr "Х-Рајт КолорМунки Дизајн или Фото (мерач спектра)" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationdevices.page:33 msgid "X-Rite ColorMunki Create (colorimeter)" msgstr "Х-Рајт КолорМунки Криејт (мерач боје)" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationdevices.page:34 msgid "X-Rite ColorMunki Display (colorimeter)" msgstr "Х-Рајт КолорМунки Дисплеј (мерач боје)" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationdevices.page:35 msgid "Pantone Huey (colorimeter)" msgstr "Пантон Хјуеј (мерач боје)" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationdevices.page:36 msgid "MonacoOPTIX (colorimeter)" msgstr "МонакоОПТИКС (мерач боје)" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationdevices.page:37 msgid "ColorVision Spyder 2 and 3 (colorimeter)" msgstr "КолорВижон Спајдер 2 и 3 (мерач боје)" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationdevices.page:38 msgid "Colorimètre HCFR (colorimeter)" msgstr "Колориметр ХЦФР (мерач боје)" #. (itstool) path: note/p #: C/color-calibrationdevices.page:42 msgid "" "The Pantone Huey is currently the cheapest and best supported hardware in " "Linux." msgstr "" "Пантон Хјуеј је тренутно нај јефтинији и најбоље подржани хардвер у Линуксу." #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrationdevices.page:45 msgid "" "Thanks to Argyll there’s also a number of spot and strip reading reflective " "spectrometers supported to help you calibrating and characterizing your " "printers:" msgstr "" "Захваљујући Арџили постоје такође бројни подржани рефлектни мерачи спектра " "који читају тачке и пруге који ће вам помоћи у калибрацији и карактеризацији " "ваших штампача:" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationdevices.page:52 msgid "X-Rite DTP20 “Pulse” (“swipe” type reflective spectrometer)" msgstr "Х-Рајт ДТП20 „Пулсе“ (оцртавајући мерач спектра врсте „провлачења“)" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationdevices.page:53 msgid "X-Rite DTP22 Digital Swatchbook (spot type reflective spectrometer)" msgstr "Х-Рајт ДТП22 Дигитални Свочбук (оцртавајући мерач спектра врсте тачке)" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationdevices.page:54 msgid "X-Rite DTP41 (spot and strip reading reflective spectrometer)" msgstr "Х-Рајт ДТП41 (оцртавајући мерач спектра читања тачке и линије)" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationdevices.page:55 msgid "X-Rite DTP41T (spot and strip reading reflective spectrometer)" msgstr "Х-Рајт ДТП41Т (оцртавајући мерач спектра читања тачке и линије)" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationdevices.page:56 msgid "X-Rite DTP51 (spot reading reflective spectrometer)" msgstr "Х-Рајт ДТП51 (оцртавајући мерач спектра читања тачке)" #. (itstool) path: info/desc #: C/color-calibrationtargets.page:9 msgid "Calibration targets are needed to do scanner and camera profiling." msgstr "Мете калибрације су потребни за профилисање скенера и фотоапарат." #. (itstool) path: page/title #: C/color-calibrationtargets.page:18 msgid "Which target types are supported?" msgstr "Које врсте мета су подржане?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrationtargets.page:20 msgid "The following types of targets are supported:" msgstr "Следеће врсте мета су подржане:" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationtargets.page:25 msgid "CMP DigitalTarget" msgstr "ЦМП Дигитална мета" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationtargets.page:26 msgid "ColorChecker 24" msgstr "Проверивач боје 24" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationtargets.page:27 msgid "ColorChecker DC" msgstr "Проверивач боје ДЦ" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationtargets.page:28 msgid "ColorChecker SG" msgstr "Проверивач боје СГ" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationtargets.page:29 msgid "i1 RGB Scan 14" msgstr "и1 РГБ Скен 14" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationtargets.page:30 msgid "LaserSoft DC Pro" msgstr "Ласер софт ДЦ Про" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationtargets.page:31 msgid "QPcard 201" msgstr "КуПкард 201" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationtargets.page:32 msgid "IT8.7/2" msgstr "ИТ8.7/2" #. (itstool) path: note/p #: C/color-calibrationtargets.page:36 msgid "" "You can purchase targets from well-known vendors like KODAK, X-Rite and " "LaserSoft in various online shops." msgstr "" "Можете да набавите мете од добро познатих продаваца као што је КОДАК, Х-Рајт " "и Ласер Софт у разним продавницама на мрежи." #. (itstool) path: note/p #: C/color-calibrationtargets.page:40 msgid "" "Alternatively you can buy targets from Wolf Faust at a very fair price." msgstr "" "А можете да купите мете од Фолф Фауста по веома повољној цени." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-canshareprofiles.page:8 msgid "" "Sharing color profiles is never a good idea as hardware changes over time." msgstr "" "Дељење профила боје никада није добра замисао јер се хардвер мења након " "времена." #. (itstool) path: page/title #: C/color-canshareprofiles.page:17 msgid "Can I share my color profile?" msgstr "Да ли могу да делим мој профил боје?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-canshareprofiles.page:19 msgid "" "Color profiles that you have created yourself are specific to the hardware " "and lighting conditions that you calibrated for. A display that has been " "powered for a few hundred hours is going to have a very different color " "profile to a similar display with the next serial number that has been lit " "for a thousand hours." msgstr "" "Профиле боје које сте ви сами направили су посебни за хардвер и услове " "осветљења за које сте и калибрисали. Екран који је био под напајањем " "неколико стотина сати ће имати врло другачији профил боје него сличан екран " "са следећим серијским бројем који је био осветљен стотину сати." #. (itstool) path: page/p #: C/color-canshareprofiles.page:26 msgid "" "This means if you share your color profile with somebody, you might be " "getting them closer to calibration, but it’s misleading at best to " "say that their display is calibrated." msgstr "" "Ово значи да ако делите ваш профил боје са неким, приближићете га " "калибрацији, али је незахвално рећи да је њихов екран калибрисан." #. (itstool) path: page/p #: C/color-canshareprofiles.page:31 msgid "" "Similarly, unless everyone has recommended controlled lighting (no sunlight " "from windows, black walls, daylight bulbs etc.) in a room where viewing and " "editing images takes place, sharing a profile that you created in your own " "specific lighting conditions doesn’t make a lot of sense." msgstr "" "Слично, осим ако су сви препоручили управљано осветљење (без сунчеве " "светлости кроз прозоре, црних зидова, сијалица дневног светла итд.) у " "просторији у којој се одиграва прегледање и уређивање слика, дељење профила " "који сте направили у вашим личним посебним условима осветљења нема много " "смисла." #. (itstool) path: note/p #: C/color-canshareprofiles.page:40 msgid "" "You should carefully check the redistribution conditions for profiles " "downloaded from vendor websites or that were created on your behalf." msgstr "" "Брижљиво бисте требали да проверите услове расподељивања за профиле преузете " "са веб сајтова продаваца или оних који су направљени у вашем интересу." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-gettingprofiles.page:10 msgid "Color profiles are provided by vendors and can be generated yourself." msgstr "Профиле боје достављају продавци а и ви сами их можете направити." #. (itstool) path: page/title #: C/color-gettingprofiles.page:19 msgid "Where do I get color profiles?" msgstr "Где могу да набавим профиле боја?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-gettingprofiles.page:21 msgid "" "The best way to get profiles is to generate them yourself, although this " "does require some initial outlay." msgstr "" "Најбољи начин да набавите профиле је да их сами направите, иако ово не " "захтева неко предзнање." #. (itstool) path: page/p #: C/color-gettingprofiles.page:25 msgid "" "Many manufacturers do try to provide color profiles for devices, although " "sometimes they are wrapped up in driver bundles which you may need " "to download, extract and then search for the color profiles." msgstr "" "Многи произвођачи покушавају да обезбеде профиле боје за уређаје, мада су " "понекад упаковани у свежњу управљачких програма који ћете морати да " "преузмете, распакујете и након тога да потражите профиле боје." #. (itstool) path: page/p #: C/color-gettingprofiles.page:31 msgid "" "Some manufacturers do not provide accurate profiles for the hardware and the " "profiles are best avoided. A good clue is to download the profile, and if " "the creation date is more than a year before the date you bought the device " "then it’s likely dummy data generated that is useless." msgstr "" "Неки произвођачи не пружају прецизне профиле за хардвер и профили се увелико " "избегавају. Добар кључ је да преузмете профил, и ако је датум стварања већи " "за годину дана од датума када сте купили уређај онда је вероватно да су " "створени лажни подаци бескорисни." #. (itstool) path: page/p #: C/color-gettingprofiles.page:39 msgid "" "See for information on why vendor-" "supplied profiles are often worse than useless." msgstr "" "Погледајте за информације о томе зашто " "су профили које достављају продавци често веома бескорисни." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-howtoimport.page:29 msgid "Color profiles can be imported by opening them." msgstr "Профили боје могу бити увезени њиховим отварањем." #. (itstool) path: page/title #: C/color-howtoimport.page:32 msgid "How do I import color profiles?" msgstr "Како да увезем профиле боје?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-howtoimport.page:34 msgid "" "You can import a color profile by double clicking on a .ICC or " ".ICM file in the file browser." msgstr "" "Можете да увезете профил боје двоструким кликом на .ICC или " ".ICM датотеку у управнику датотека." #. (itstool) path: page/p #: C/color-howtoimport.page:37 msgid "" "Alternatively you can manage your color profiles through the Color panel." msgstr "" "Другачије можете да управљате вашим профилима боје са панела Боје." #. (itstool) path: item/p #: C/color-howtoimport.page:46 msgid "Click on Color to open the panel and select your device." msgstr "Кликните на Боје да отворите панел и изаберете ваш уређај." #. (itstool) path: page/p #: C/color-howtoimport.page:58 msgid "" "The manufacturer of your display may supply a profile that you can use. " "These profiles are usually made for the average display, so may not be " "perfect for your specific one. For the best calibration, you should create your own profile using a " "colorimeter or a spectrophotometer." msgstr "" "Произвођач вашег екрана може да достави профил који можете да користите. Ти " "профили су углавном направљени за просечне екране, тако да не могу савршено " "да одговарају вашем посебном. Зарад боље калибрације, требало би да направите ваш сопствени профил " "користећи колориметар или спектрофотометар." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-missingvcgt.page:8 msgid "" "Whole-screen color correction modifies all the screen colors on all windows." msgstr "Поправка боје целог екрана мења све боје екрана на свим прозорима." #. (itstool) path: page/title #: C/color-missingvcgt.page:17 msgid "Missing information for whole-screen color correction?" msgstr "Недостају подаци за поправку боје целог екрана?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-missingvcgt.page:18 msgid "" "Unfortunately, many vendor-supplied ICC profiles do not include the " "information required for whole-screen color correction. These profiles can " "still be useful for applications that can do color compensation, but you " "will not see all the colors of your screen change." msgstr "" "Нажалост, многи ИЦЦ профили које обезбеђују продавци не укључују податке " "потребне за поправку боје целог екрана. Ови профили и даље могу бити корисни " "за програме који могу да ураде компензацију боје, али ви нећете видети све " "боје измене вашег екрана." #. (itstool) path: page/p #: C/color-missingvcgt.page:24 msgid "" "In order to create a display profile, which includes both calibration and " "characterization data, you will need to use a special color measuring " "instruments called a colorimeter or a spectrometer." msgstr "" "Да бисте направили профил екрана, који укључује и податке калибрације и " "карактеризације, мораћете да употребите посебне инструменте за мерење боје " "који се зову мерач боје или мерач спектра." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-notifications.page:24 msgid "You can be notified if your color profile is old and inaccurate." msgstr "Можете бити обавештени ако је ваш профил боје стар и непрецизан." #. (itstool) path: page/title #: C/color-notifications.page:27 msgid "Can I get notified when my color profile is inaccurate?" msgstr "Да ли могу бити обавештен када је мој профил боје непрецизан?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-notifications.page:29 msgid "" "You can be reminded to recalibrate your devices after a specific period of " "time. Unfortunately, it is not possible to tell without recalibrating " "whether a device profile is accurate, so it is best to recalibrate devices " "regularly." msgstr "" "Можете бити подсећени да поново калибришете ваше уређаје након извесног " "времена. Нажалост, није могуће рећи без поновног калибрисања да ли је профил " "уређаја тачан, тако да је боље редовно поново калибрисати уређаје." #. (itstool) path: page/p #: C/color-notifications.page:34 msgid "" "Some companies have very specific calibration expiry policies for profiles, " "as an inaccurate color profile can make a huge difference to an end product." msgstr "" "Неке фирме поседују веома посебна правила истека калибрације за профиле, јер " "један непрецизан профил боје може да направи велику разлику на крајњем " "производу." #. (itstool) path: page/p #: C/color-notifications.page:38 msgid "" "If you set the timeout policy and a profile is older than the policy then a " "red warning triangle will be shown in the Color panel next to the " "profile. A warning notification will also be shown every time you log into " "your computer." msgstr "" "Ако подесите време истека и профил је старији него правило онда ће бити " "приказан црвени троугао упозорења у прозорчету Боја поред " "профила. Обавештење упозорења ће такође бити приказано сваки пут када се " "пријавите на ваш рачунар." #. (itstool) path: page/p #: C/color-notifications.page:43 msgid "" "To set the policy for display and printer devices, you specify the maximum " "age of the profile in days:" msgstr "" "Да подесите правило за уређаје екрана и штампача, ви наводите највеће " "трајање профила у данима:" #. (itstool) path: page/screen #: C/color-notifications.page:46 #, no-wrap msgid "" "\n" "$ gsettings set org.gnome.settings-daemon.plugins.color recalibrate-printer-threshold 180\n" "$ gsettings set org.gnome.settings-daemon.plugins.color recalibrate-display-threshold 90\n" msgstr "" "\n" "$ gsettings set org.gnome.settings-daemon.plugins.color recalibrate-printer-threshold 180\n" "$ gsettings set org.gnome.settings-daemon.plugins.color recalibrate-display-threshold 90\n" #. (itstool) path: info/desc #: C/color-notspecifiededid.page:9 msgid "Default monitor profiles do not have a calibration date." msgstr "Основни профили монитора немају датум калибрације." #. (itstool) path: page/title #: C/color-notspecifiededid.page:17 msgid "Why don’t the default monitor profiles have a calibration expiry?" msgstr "Зашто основни профили монитора немају истек калибрације?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-notspecifiededid.page:18 msgid "" "The default color profile used for each monitor is generated automatically " "based on the display EDID which is stored in a " "memory chip inside the monitor. The EDID only gives us a snapshot of the " "available colors the monitor was capable of displaying when it was " "manufactured, and does not contain much other information for color " "correction." msgstr "" "Основни профил боје коришћен за сваки монитор је створен самостално на " "основу ЕДИД-а екрана који се чува у " "меморијском чипу у монитору. ЕДИД нам даје само снимак доступних боја које " "је монитор могао да прикаже када је произведен, и не садржи више других " "података за поправку боје." #. (itstool) path: figure/desc #: C/color-notspecifiededid.page:29 msgid "As the EDID cannot be updated, it has no expiry date." msgstr "Пошто ЕДИД не може бити освежен, зато нема датум истека." #. (itstool) path: figure/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/color-notspecifiededid.page:30 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/color-profile-default.png' " "md5='2cabb46bf9cf9dc5476c7f6c27a7f3a5'" msgstr "" "external ref='figures/color-profile-default.png' " "md5='2cabb46bf9cf9dc5476c7f6c27a7f3a5'" #. (itstool) path: note/p #: C/color-notspecifiededid.page:34 msgid "" "Getting a profile from the monitor vendor or creating a profile yourself " "would lead to more accurate color correction." msgstr "" "Ако добавите профил од продавца монитора или сами створите профил то ће " "довести до прецизније поправке боје." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-testing.page:24 msgid "" "Use the supplied test profiles to check that your profiles are being applied " "correctly to your screen." msgstr "" "Користите достављене пробне профиле да проверите да су ваши профили исправно " "примењени на вашем екрану." #. (itstool) path: page/title #: C/color-testing.page:28 msgid "How do I test if color management is working correctly?" msgstr "Како да испробам да ли управљање бојом ради исправно?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-testing.page:30 msgid "" "The effects of a color profile are sometimes subtle and it may be hard to " "see if anything much has changed." msgstr "" "Ефекти профила боје су понекада неприметни и може бити тешко видети их ако " "ништа значајније није измењено." #. (itstool) path: page/p #: C/color-testing.page:33 msgid "" "GNOME comes with several profiles for testing that make it very clear when " "the profiles are being applied:" msgstr "" "Гном долази са неколико профила за испробавање који га чине јасним када су " "профили примењени:" #. (itstool) path: item/title #: C/color-testing.page:38 msgid "Blue" msgstr "Плаво" #. (itstool) path: item/p #: C/color-testing.page:39 msgid "" "This will turn the screen blue and tests if the calibration curves are being " "sent to the display." msgstr "" "Ово ће поставити плави екран и испробаће да ли су криве калибрације послате " "на екран." #. (itstool) path: item/p #: C/color-testing.page:66 msgid "" "Select the device for which you want to add a profile. You may wish to make " "a note of which profile is currently being used." msgstr "" "Изаберите уређај за који желите да додате профил. Можда ћете пожелети да " "забележите који профил се тренутно користи." #. (itstool) path: item/p #: C/color-testing.page:70 msgid "" "Click Add profile to select a test profile, which should be at " "the bottom of the list." msgstr "" "Кликните Додај профил да изаберете пробни профил, који треба да " "се налази на дну списка." #. (itstool) path: item/p #: C/color-testing.page:77 msgid "" "To revert to your previous profile, select the device in the Color panel, then select the profile that you were using before you tried one " "of the test profiles and press Enable to use it again." msgstr "" "Да вратите на ваш претходни профил, изаберите уређај на панелу Боја, затим изаберите профил који сте користили пре него што сте пробали " "један пробни профил и притисните Укључи да га поново користите." #. (itstool) path: page/p #: C/color-testing.page:85 msgid "" "Using these profiles, you can clearly see when an application supports color " "management." msgstr "" "Користећи ове профиле, можете јасно да видите када неки програм подржава " "управљање бојом." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-whatisprofile.page:7 msgid "" "A color profile is a simple file that expresses a color space or device " "response." msgstr "" "Профил боје је једноставна датотека која изражава простор боје или одазив " "уређаја." #. (itstool) path: page/title #: C/color-whatisprofile.page:16 msgid "What is a color profile?" msgstr "Шта је то профил боје?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-whatisprofile.page:18 msgid "" "A color profile is a set of data that characterizes either a device such as " "a projector or a color space such as sRGB." msgstr "" "Профил боје је скуп података који одликује било уређај као што је пројектор " "или простор боје као сРГБ." #. (itstool) path: page/p #: C/color-whatisprofile.page:22 msgid "" "Most color profiles are in the form of an ICC profile, which is a small file " "with a .ICC or .ICM file extension." msgstr "" "Већина профила боје су у облику ИЦЦ профила, а то је мала датотека са " ".ICC или .ICM проширењем датотеке." #. (itstool) path: page/p #: C/color-whatisprofile.page:27 msgid "" "Color profiles can be embedded into images to specify the gamut range of the " "data. This ensures that users see the same colors on different devices." msgstr "" "Профили боје могу бити угнеждени у слике да одреде укупан опсег података. " "Ово обезбеђује да корисници виде исте боје на различитим уређајима." #. (itstool) path: page/p #: C/color-whatisprofile.page:32 msgid "" "Every device that is processing color should have its own ICC profile and " "when this is achieved the system is said to have an end-to-end color-" "managed workflow. With this kind of workflow you can be sure that " "colors are not being lost or modified." msgstr "" "Сваки уређај који обрађује боје треба да има властити ИЦЦ профил и када је " "то остварено онда се каже да систем има од краја до краја радни ток " "управљан бојом. Уз ову врсту радног тока можете бити сигурни да боје " "неће бити изгубљене или измењене." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-whatisspace.page:9 msgid "A color space is a defined range of colors." msgstr "Простор боје је одређени опсег боја." #. (itstool) path: page/title #: C/color-whatisspace.page:18 msgid "What is a color space?" msgstr "Шта је то простор боје?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-whatisspace.page:20 msgid "" "A color space is a defined range of colors. Well known color spaces include " "sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB." msgstr "" "Простор боје је одређени опсег боја. Добро познати простори боје укључују " "сРГБ, АдобеРГБ и ПроФотоРГБ." #. (itstool) path: page/p #: C/color-whatisspace.page:25 msgid "" "The human visual system is not a simple RGB sensor, but we can approximate " "how the eye responds with a CIE 1931 chromaticity diagram that shows the " "human visual response as a horse-shoe shape. You can see that in human " "vision there are many more shades of green detected than blue or red. With a " "trichromatic color space like RGB we represent the colors on the computer " "using three values, which restricts up to encoding a triangle of " "colors." msgstr "" "Људски видни систем није једноставан РГБ сензор, али можемо приближно да " "одредимо како се око одазива на ЦИЕ 1931 дијаграм хроматичности који " "приказује људски визуелни одзив у облику коњске потковице. Можете видети да " "у људском виду постоји много више откривених нијанси зелене него плаве и " "црвене. Са трикроматским простором боје као што је РГБ представљамо боје на " "рачунару користећи три вредности, што ограничава на кодирање троугла боја." #. (itstool) path: note/p #: C/color-whatisspace.page:37 msgid "" "Using models such as a CIE 1931 chromaticity diagram is a huge " "simplification of the human visual system, and real gamuts are expressed as " "3D hulls, rather than 2D projections. A 2D projection of a 3D shape can " "sometimes be misleading, so if you want to see the 3D hull, use the " "gcm-viewer application." msgstr "" "Коришћење модела као што је ЦИЕ 1931 дијаграм хроматичности је велико " "поједностављивање људског видног система, и стварни опсези се изражавају као " "3Д трупови, уместо 2Д пројекције. 2Д пројекција 3Д облика може понекад бити " "варљива, зато ако желите да видите 3Д труп, користите програм gcm-" "viewer." #. (itstool) path: figure/desc #: C/color-whatisspace.page:48 msgid "sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB represented by white triangles" msgstr "сРГБ, АдобеРГБ и ПроФотоРГБ представљени помоћу троуглова" #. (itstool) path: page/p #: C/color-whatisspace.page:52 msgid "" "First, looking at sRGB, which is the smallest space and can encode the least " "number of colors. It is an approximation of a 10 year old CRT display, and " "so most modern monitors can easily display more colors than this. sRGB is a " "least-common-denominator standard and is used in a large number of " "applications (including the Internet)." msgstr "" "Прво, гледајући сРГБ, који је мањи простор и може да кодира најмањи рој " "боја. То је приближност 10 година старог ЦРТ екрана, и зато већина новијих " "монитора може с лакоћом да приказује више боја од овога. сРГБ је стандард " "најмањег заједничког именитеља и користи се у великом броју " "програма (укључујући и Интернет)." #. (itstool) path: page/p #: C/color-whatisspace.page:60 msgid "" "AdobeRGB is frequently used as an editing space. It can encode more " "colors than sRGB, which means you can change colors in a photograph without " "worrying too much that the most vivid colors are being clipped or the blacks " "crushed." msgstr "" "АдобеРГБ се често користи као простор уређивања. Може да кодира " "више боја него сРГБ, што значи да можете да измените боје у фотографији а да " "не бринете превише да ли су најживље боје скраћене или скрхкане црнилом." #. (itstool) path: page/p #: C/color-whatisspace.page:66 msgid "" "ProPhoto is the largest space available and is frequently used for document " "archival. It can encode nearly the whole range of colors detected by the " "human eye, and even encode colors that the eye cannot detect!" msgstr "" "Про Фото је највећи доступан простор и често се користи за архивирање " "докумената. Може да кодира скоро читав опсег боја откривених људским оком, и " "чак кодира боје које око не може да открије!" #. (itstool) path: page/p #: C/color-whatisspace.page:73 msgid "" "Now, if ProPhoto is clearly better, why don’t we use it for everything? The " "answer is to do with quantization. If you only have 8 bits (256 " "levels) to encode each channel, then a larger range is going to have bigger " "steps between each value." msgstr "" "Сада, ако је Про Фото најбољи, зашто га не користимо за све? Одговор се " "налази у квантизацији. Ако имате само 8 бита (256 нивоа) за " "кодирање сваког канала, онда ће већи опсег имати веће кораке између сваке " "вредности." #. (itstool) path: page/p #: C/color-whatisspace.page:79 msgid "" "Bigger steps mean a larger error between the captured color and the stored " "color, and for some colors this is a big problem. It turns out that key " "colors, like skin colors are very important, and even small errors will make " "untrained viewers notice that something in a photograph looks wrong." msgstr "" "Већи кораци значе веће грешке између снимљене боје и причуване боје, и за " "неке боје ово је велики проблем. Испоставља се да су кључне боје, као боје " "коже, веома важне и да ће мале грешке чак и неувежбаног посматрача " "обавестити да на слици нешто не изгледа како треба." #. (itstool) path: page/p #: C/color-whatisspace.page:86 msgid "" "Of course, using a 16 bit image is going to leave many more steps and a much " "smaller quantization error, but this doubles the size of each image file. " "Most content in existence today is 8bpp, i.e. 8 bits-per-pixel." msgstr "" "Наравно, коришћење 16-битне слике ће проузроковати много више корака и много " "мању грешку квантизације, али ово удвостручава величину сваке датотеке " "слике. Већина садржаја који постоји данас је 8б/т, нпр. 8 бита по тачки." #. (itstool) path: page/p #: C/color-whatisspace.page:92 msgid "" "Color management is a process for converting from one color space to " "another, where a color space can be a well known defined space like sRGB, or " "a custom space such as your monitor or printer profile." msgstr "" "Управљање бојом је процес за претварање из једног простора боје у други, где " "простор боје може бити врло знан одређени простор као сРГБ, или произвољан " "простор као што је профил вашег монитора или штампача." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-why-calibrate.page:8 msgid "" "Calibrating is important if you care about the colors you display or print." msgstr "" "Калибрација је важна ако бринете о бојама које приказујете или штампате." #. (itstool) path: page/title #: C/color-why-calibrate.page:17 msgid "Why do I need to do calibration myself?" msgstr "Зашто ја сам морам да урадим калибрацију?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-why-calibrate.page:19 msgid "" "Generic profiles are usually bad. When a manufacturer creates a new model, " "they just take a few items from the production line and average them " "together:" msgstr "" "Општи профили су углавном лоши. Када произвођачи направе нови модел, узму " "само неколико узорака из производне линије и направе њихов заједнички просек:" #. (itstool) path: media/p #: C/color-why-calibrate.page:26 msgid "Averaged profiles" msgstr "Процењени профили" #. (itstool) path: page/p #: C/color-why-calibrate.page:29 msgid "" "Display panels differ quite a lot from unit to unit and change substantially " "as the display ages. It is also more difficult for printers, as just " "changing the type or weight of paper can invalidate the characterization " "state and make the profile inaccurate." msgstr "" "Панели екрана се разликују поприлично један од другог и битно се мењају са " "годинама екрана. Такође је много теже за штампаче, јер само промена врсте " "или тежине папира може да поништи стање карактеризације и да профил учини " "нетачним." #. (itstool) path: page/p #: C/color-why-calibrate.page:37 msgid "" "The best way of ensuring the profile you have is accurate is by doing the " "calibration yourself, or by letting an external company supply you with a " "profile based on your exact characterization state." msgstr "" "Најбољи начин да се осигурате да је профил који имате тачан јесте тај да " "сами урадите калибрацију, или да вам спољна фирма достави профил на основу " "вашег тачног стања карактеризације." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-whyimportant.page:8 msgid "Color management is important for designers, photographers and artists." msgstr "Управљање бојом је важно дизајнерима, фотографима и уметницима." #. (itstool) path: page/title #: C/color-whyimportant.page:17 msgid "Why is color management important?" msgstr "Зашто је важно управљање бојом?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-whyimportant.page:18 msgid "" "Color management is the process of capturing a color using an input device, " "displaying it on a screen, and printing it all whilst managing the exact " "colors and the range of colors on each medium." msgstr "" "Управљање бојом је процес снимања боје користећи улазни уређај, приказивања " "на екрану, и штампања исте док управља тачним бојама и опсегом боја на " "сваком медијуму." #. (itstool) path: page/p #: C/color-whyimportant.page:24 msgid "" "The need for color management is probably explained best with a photograph " "of a bird on a frosty day in winter." msgstr "" "Потреба за управљањем боје је вероватно најбоље објашњена фотографијом птице " "на зимском мразном дану." #. (itstool) path: figure/desc #: C/color-whyimportant.page:30 msgid "A bird on a frosty wall as seen on the camera view-finder" msgstr "Птица на мразном зиду као што се види на објективу фото-апарата" #. (itstool) path: page/p #: C/color-whyimportant.page:34 msgid "" "Displays typically over-saturate the blue channel, making the images look " "cold." msgstr "" "Приказ типично презасићеног плавог канала, што чини да слика изгледа топло." #. (itstool) path: figure/desc #: C/color-whyimportant.page:40 msgid "This is what the user sees on a typical business laptop screen" msgstr "Ово види корисник на екрану уобичајеног пословног преносног рачунара" #. (itstool) path: page/p #: C/color-whyimportant.page:44 msgid "" "Notice how the white is not “paper white” and the black of the eye is now a " "muddy brown." msgstr "" "Приметите да бело није „бело папира“ и да је зеница ока сада блатњаво браон." #. (itstool) path: figure/desc #: C/color-whyimportant.page:50 msgid "This is what the user sees when printing on a typical inkjet printer" msgstr "" "Ово је оно што корисници виде када штампају на обичном штампачу са млазом" #. (itstool) path: page/p #: C/color-whyimportant.page:54 msgid "" "The basic problem we have here is that each device is capable of handling a " "different range of colors. So while you might be able to take a photo of " "electric blue, most printers are not going to be able to reproduce it." msgstr "" "Основни проблем који имамо овде јесте тај да је сваки уређај у стању да " "рукује различитим опсегом боја. Дакле, док ћете ви можда моћи да снимите " "електрично плаву фотографију, већина штампача неће бити у стању да је " "произведе." #. (itstool) path: page/p #: C/color-whyimportant.page:60 msgid "" "Most image devices capture in RGB (Red, Green, Blue) and have to convert to " "CMYK (Cyan, Magenta, Yellow, and Black) to print. Another problem is that " "you can’t have white ink, and so the whiteness can only be as good " "as the paper color." msgstr "" "Већина уређаја слика снима у РГБ-у (црвена, зелена, плава) и мора да " "претвори у ЦМЈК (зеленоплава, пурпурноцрвена, жута, и црна) за штампање. Још " "један проблем јесте тај да не можете имати бело мастило, и зато " "белина може да буде добра само колико и боја папира." #. (itstool) path: page/p #: C/color-whyimportant.page:67 msgid "" "Another problem is units. Without specifying the scale on which a color is " "measured, we don’t know if 100% red is near infrared or just the deepest red " "ink in the printer. What is 50% red on one display is probably something " "like 62% on another display. It’s like telling a person that you’ve just " "driven 7 units of distance, without the unit you don’t know if that’s 7 " "kilometers or 7 meters." msgstr "" "Још један проблем су јединице. Без одређивања лествице на којој се мери " "боја, не можемо да знамо да ли је 100% црвене близу инфрацрвеној или је то " "затвореније црвено мастило у штампачу. Оно што је 50% црвене на једном " "екрану вероватно је нешто као 62% црвене на другом екрану. То је исто као " "када бисте некоме рекли да сте возили само 7 јединица растојања, али без " "јединица не можемо знати да ли су то 7 километара или 7 метара." #. (itstool) path: page/p #: C/color-whyimportant.page:77 msgid "" "In color, we refer to the units as gamut. Gamut is essentially the range of " "colors that can be reproduced. A device like a DSLR camera might have a very " "large gamut, being able to capture all the colors in a sunset, but a " "projector has a very small gamut and all the colors are going to look " "“washed out”." msgstr "" "Када говоримо о боји, на јединице мислимо као на скалу. Скала је у суштини " "опсег боја које се могу произвести. Уређај као што је ДСЛР фотоапарат може " "имати велику скалу, бити у стању да сними све боје заласка сунца, али " "пројектор има веома малу скалу и све боје ће изгледати као да су „испране“." #. (itstool) path: page/p #: C/color-whyimportant.page:85 msgid "" "In some cases we can correct the device output by altering the data " "we send to it, but in other cases where that’s not possible (you can’t print " "electric blue) we need to show the user what the result is going to look " "like." msgstr "" "У неким случајевима можемо да поправимо излаз уређаја изменом " "података које му шаљемо, али у другим случајевима када то није могуће (не " "можете да одштампате електрично плаву) треба да покажемо кориснику на шта ће " "да личи резултат." #. (itstool) path: page/p #: C/color-whyimportant.page:92 msgid "" "For photographs it makes sense to use the full tonal range of a color " "device, to be able to make smooth changes in color. For other graphics, you " "might want to match the color exactly, which is important if you’re trying " "to print a custom mug with the Red Hat logo that has to be the " "exact Red Hat Red." msgstr "" "За фотографије има смисла користити пуни опсег тонова боје уређаја, да би " "могли да начините незнатне измене у боји. За остале графике, можда ћете " "желети да тачно погодите боју, што је важно ако покушавате да на кригли " "штампате амблем Ред Хета који мора да буде потпуно исте Ред Хет " "црвене боје." #. (itstool) path: credit/name #: C/contacts-add-remove.page:14 msgid "Lucie Hankey" msgstr "Луси Хенки" #. (itstool) path: info/desc #: C/contacts-add-remove.page:28 msgid "Add or remove a contact in the local address book." msgstr "Додајте или уклоните контакт из месног адресара." #. (itstool) path: page/title #: C/contacts-add-remove.page:32 msgid "Add or remove a contact" msgstr "Додајте или уклоните контакт" #. (itstool) path: page/p #: C/contacts-add-remove.page:34 msgid "To add a contact:" msgstr "Да додате контакт:" #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-add-remove.page:38 msgid "Press the + button." msgstr "Притисните дугме +." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-add-remove.page:41 msgid "" "In the New contact dialog, enter the contact name and their " "information. Click on the drop down box next to each field to chose the type " "of detail." msgstr "" "У прозорчету Нови контакт, унесите име контакта и жељене податке. " "Кликните на падајући изборник поред сваког поља да изаберете врсту " "појединости." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-add-remove.page:46 msgid "Press Add." msgstr "Притисните дугме Додај." #. (itstool) path: page/p #: C/contacts-add-remove.page:50 msgid "To remove a contact:" msgstr "Да уклоните контакт:" #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-add-remove.page:54 C/contacts-connect.page:36 #: C/contacts-edit-details.page:39 msgid "Select the contact from your contact list." msgstr "Изаберите контакт са вашег списка контакта." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-add-remove.page:57 C/contacts-edit-details.page:42 #: C/contacts-link-unlink.page:69 msgid "" "Press Edit in the top-right corner of " "Contacts." msgstr "" "Притисните Уреди у горњем десном углу " "Контаката." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-add-remove.page:61 msgid "Press Remove Contact." msgstr "Притисните Уклони контакт." #. (itstool) path: info/desc #: C/contacts.page:20 msgid "Access your contacts." msgstr "Приступите вашим контактима." #. (itstool) path: page/p #: C/contacts.page:26 msgid "" "Use Contacts to store, access or edit information for your " "contacts, locally or in your Online Accounts." msgstr "" "Користите Контакте да чувате, приступите или да уредите податке " "за ваше контакте, локално или у вашим Налозима на " "мрежи." #. (itstool) path: credit/years #: C/contacts-connect.page:22 msgid "2013-2014" msgstr "2013-2014" #. (itstool) path: info/desc #: C/contacts-connect.page:27 msgid "Email, chat with, or phone a contact." msgstr "Пошаљите поруку, ћаскајте, или позовите контакт." #. (itstool) path: page/title #: C/contacts-connect.page:30 msgid "Connect with your contact" msgstr "Повежите се са вашим контактом" #. (itstool) path: page/p #: C/contacts-connect.page:32 msgid "To email, chat with or phone someone in Contacts:" msgstr "" "Да пошаљете пошту, да ћаскате или да позовете некога у Контактима:" #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-connect.page:39 msgid "" "Press on the detail that you want to use. For example, to email " "your contact, press the email address." msgstr "" "Притисните на појединости које желите да користите. На пример, да " "пошаљете пошту вашем контакту, притисните на адресу е-поште." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-connect.page:43 msgid "" "The corresponding application will be launched using the contact’s details." msgstr "Биће покренут одговарајући програм користећи појединости контакта." #. (itstool) path: note/p #: C/contacts-connect.page:49 msgid "" "If there is no available application for the detail that you wish to use, " "you will not be able to select it." msgstr "" "Ако не постоји доступан програм за појединост коју желите да користите, " "нећете бити у могућности да је изаберете." #. (itstool) path: info/desc #: C/contacts-edit-details.page:29 msgid "Edit the information for each contact." msgstr "Уредите податке за сваки контакт." #. (itstool) path: page/title #: C/contacts-edit-details.page:32 msgid "Edit contact details" msgstr "Уредите својства контакта" #. (itstool) path: page/p #: C/contacts-edit-details.page:34 msgid "" "Editing contact details helps you keep the information in your address book " "up to date and complete." msgstr "" "Уређивање својстава контакта вам помаже да одржите податке у вашем адресару " "ажурираним и потпуним." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-edit-details.page:46 msgid "Edit the contact details." msgstr "Уредите својства контакта." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-edit-details.page:47 msgid "" "To add a detail such as a new phone number or email address, press " "New Detail and select the field that you want to " "add." msgstr "" "Да додате својство као што је нови телефонски број или адреса е-" "поште, притисните Нови детаљ… и изаберите поље " "које желите да додате." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-edit-details.page:52 C/contacts-link-unlink.page:83 msgid "Press Done to finish editing the contact." msgstr "" "Притисните Готово да завршите уређивање контакта." #. (itstool) path: info/desc #: C/contacts-link-unlink.page:29 msgid "Combine information for a contact from multiple sources." msgstr "Комбинујте податке за контакт из неколико извора." #. (itstool) path: page/title #: C/contacts-link-unlink.page:32 msgid "Link and unlink contacts" msgstr "Увежите и развежите контакте" #. (itstool) path: section/title #: C/contacts-link-unlink.page:35 msgid "Link contacts" msgstr "Увежите контакте" #. (itstool) path: section/p #: C/contacts-link-unlink.page:37 msgid "" "You can combine duplicate contacts from your local address book and online " "accounts into one Contacts entry. This feature helps you keep " "your address book organized, with all details about one contact in one place." msgstr "" "Можете да обједините удвостручене контакте из вашег месног адресара и налога " "на мрежи у један унос Контаката. Ова функција вам помаже да имате " "сређени адресар, са свим појединостима о једном контакту на једном месту." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-link-unlink.page:43 msgid "" "Enable selection mode by pressing the tick button above the contact " "list." msgstr "" "Укључите режим избора притиском на дугме цртице изнад списка " "контакта." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-link-unlink.page:47 msgid "" "A checkbox will appear next to each contact. Tick the checkboxes next to the " "contacts that you want to merge." msgstr "" "Појавиће се кућица за избор поред сваког контакта. Штиклирајте кућицу за " "избор поред контаката које желите да стопите." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-link-unlink.page:51 msgid "Press Link to link the selected contacts." msgstr "" "Притисните Увежи направите везу за изабране " "контакте." #. (itstool) path: section/title #: C/contacts-link-unlink.page:59 msgid "Unlink contacts" msgstr "Развежите контакте" #. (itstool) path: section/p #: C/contacts-link-unlink.page:61 msgid "" "You may want to unlink contacts if you accidentally linked contacts which " "should not be linked." msgstr "" "Можда ћете пожелети да развежете контакте ако сте случајно увезали контакте " "које нисте желели." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-link-unlink.page:66 msgid "Select the contact you wish to unlink from your list of contact." msgstr "Изаберите контакт који желите да развежете из вашег списка контаката." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-link-unlink.page:73 msgid "Press Linked Accounts." msgstr "Притисните Увезани налози." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-link-unlink.page:76 msgid "" "Press Unlink to unlink the entry from the " "contact." msgstr "" "Притисните Развежи да развежете унос из контакта." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-link-unlink.page:80 msgid "Close the window once you have finished unlinking the entries." msgstr "Затворите прозор када завршите развезивање уноса." #. (itstool) path: info/desc #: C/contacts-search.page:28 msgid "Search for a contact." msgstr "Потражите контакт." #. (itstool) path: page/title #: C/contacts-search.page:31 msgid "Search for a contact" msgstr "Потражите контакт" #. (itstool) path: page/p #: C/contacts-search.page:33 msgid "You can search for an online contact in one of two ways:" msgstr "Можете да потражите контакт на мрежи на један од два начина:" #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-search.page:37 msgid "" "In the Activities overview, start typing the name of the contact." msgstr "У прегледу Активности, почните да уписујете назив контакта." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-search.page:41 msgid "" "Matching contacts will appear in the overview instead of the usual list of " "applications." msgstr "" "Одговарајући контакти ће се појавити у прегледу уместо уобичајеног списка " "програма." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-search.page:45 msgid "" "Press Enter to select the contact at the top of the list or click " "the contact that you want to select if they are not at the top." msgstr "" "Притисните Унеси да изаберете контакт са врха списка или " "притисните контакт који желите да изаберете ако није на врху." #. (itstool) path: page/p #: C/contacts-search.page:51 msgid "To search from inside Contacts:" msgstr "Да тражите унутар Контаката:" #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-search.page:55 msgid "Click inside the search field." msgstr "Кликните унутар поља за претрагу." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-search.page:58 msgid "Start typing the name of the contact." msgstr "Почните да уписујете име контакта." #. (itstool) path: credit/name #: C/contacts-setup.page:22 msgid "Paul Cutler" msgstr "Пол Катлер" #. (itstool) path: credit/years #: C/contacts-setup.page:24 msgid "2017" msgstr "2017" #. (itstool) path: info/desc #: C/contacts-setup.page:29 msgid "Store your contacts in a local address book or in an online account." msgstr "Чувајте ваше контакте у локалном адресару или на налогу на мрежи." #. (itstool) path: page/title #: C/contacts-setup.page:32 msgid "Starting Contacts for the first time" msgstr "Покретање Контаката по први пут" #. (itstool) path: page/p #: C/contacts-setup.page:34 msgid "" "When you run Contacts for the first time, the Select Address " "Book window opens." msgstr "" "Када први пут покренете Контакте, отвориће се прозор " "Изаберите адресар." #. (itstool) path: page/p #: C/contacts-setup.page:37 #| msgid "" #| "If you have online accounts configured, " #| "they are listed with Local Address Book. Select an item from " #| "the list and click Done." msgid "" "If you have online accounts configured, they " "are listed with Local Address Book. Select an item from the list " "and click Done. All new contacts you create will " "be saved to the address book you choose. You are also able to view and edit " "contacts in other address books." msgstr "" "Ако имате подешене налоге на мрежи, биће " "приказиви у Локалном адресару. Изаберите неку ставку са списка и " "кликните Готово. Сви нови контакти које будете " "направили биће сачувани у адресару који изаберете. Такође сте у могућности " "да видите и уређујете контакте у другим адресарима." #. (itstool) path: page/p #: C/contacts-setup.page:43 msgid "" "If you have no online accounts configured, click Online Accounts to begin the setup. If you do not wish to set up " "online accounts at this time, click Local Address " "Book." msgstr "" "Ако нисте подесили налоге на мрежи, кликните Налози на " "мрежи да започнете подешавање. Ако у овом тренутку не желите да " "подесите налоге на мрежи, кликните Локални адресар." #. (itstool) path: credit/name #: C/disk-benchmark.page:18 C/disk-capacity.page:12 C/disk-check.page:13 #: C/display-brightness.page:20 C/keyboard-cursor-blink.page:18 #: C/keyboard-repeat-keys.page:18 C/look-background.page:22 #: C/look-display-fuzzy.page:18 C/look-resolution.page:19 msgid "Natalia Ruz Leiva" msgstr "Наталија Руз Лејва" #. (itstool) path: info/desc #: C/disk-benchmark.page:28 msgid "Run benchmarks on your hard disk to check how fast it is." msgstr "" "Извршите пробна испитивања на вашем чврстом диску да проверите колико је брз." #. (itstool) path: page/title #: C/disk-benchmark.page:31 msgid "Test the performance of your hard disk" msgstr "Испробајте особине вашег чврстог диска" #. (itstool) path: page/p #: C/disk-benchmark.page:40 msgid "To test the speed of your hard disk:" msgstr "Да испробате брзину вашег чврстог диска:" #. (itstool) path: item/p #: C/disk-benchmark.page:44 msgid "" "Open Disks from the Activities overview." msgstr "" "Отворите Дискове из прегледа активности." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-benchmark.page:48 msgid "Choose the disk from the list in the left pane." msgstr "Изаберите диск са списка у левој површи." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-benchmark.page:51 msgid "" "Click the menu button and select Benchmark disk… from the menu." msgstr "Кликните на дугме изборника и изаберите Оцени диск…." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-benchmark.page:55 msgid "" "Click Start Benchmark… and adjust the Transfer Rate " "and Access Time parameters as desired." msgstr "" "Кликните Започни оцењивање… и дотерајте параметре Стопа " "преноса и Време приступа како желите." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-benchmark.page:59 msgid "" "Click Start Benchmarking to test how fast data can be read from " "the disk. Administrative privileges " "may be required. Enter your password, or the password for the requested " "administrator account." msgstr "" "Кликните на Започни оцењивање да испробате колико брзо могу бити " "прочитани подаци са диска. Администраторска овлашћења могу бити затражена. Унесите вашу " "лозинку, или лозинку за затражени администраторски налог." #. (itstool) path: note/p #: C/disk-benchmark.page:64 msgid "" "If Perform write-benchmark is checked, the benchmark will test " "how fast data can be read from and written to the disk. This will take " "longer to complete." msgstr "" "Ако је изабрано Изврши оцењивање писања, оцењивање ће да испроба " "колико брзо подаци могу бити прочитани са и записани на диск. Ово ће трајати " "дуже." #. (itstool) path: page/p #: C/disk-benchmark.page:71 msgid "" "When the test is finished, the results will appear on the graph. The green " "points and connecting lines indicate the samples taken; these correspond to " "the right axis, showing access time, plotted against the bottom axis, " "representing percentage time elapsed during the benchmark. The blue line " "represents read rates, while the red line represents write rates; these are " "shown as access data rates on the left axis, plotted against percentage of " "the disk traveled, from the outside to the spindle, along the bottom axis." msgstr "" "Након завршеног теста, резултати ће се појавити на графикону. Зелене тачке и " "линије повезивања указују на искоришћене узорке; који одговарају десној оси, " "приказујући време приступа, исцртани наспрам доње осе, представљају проценат " "протеклог времена за време испробавања. Плава линија представља стопу " "читања, док црвена линија представља стопу писања; приказане су као стопе " "приступа подацима на левој оси, исцртани наспрам процента пређеног диска, од " "споља до осовине, дуж доње осе." #. (itstool) path: page/p #: C/disk-benchmark.page:80 msgid "" "Below the graph, values are displayed for minimum, maximum and average read " "and write rates, average access time and time elapsed since the last " "benchmark test." msgstr "" "Испод графика, вредности су приказане за најмању, највећу и просечну стопу " "читања и писања, просечно време приступа и време протекло од последњег теста " "испробавања." #. (itstool) path: info/desc #: C/disk-capacity.page:23 msgid "" "Use Disk Usage Analyzer or System Monitor to check " "space and capacity." msgstr "" "Употребите Анализер искоришћености диска или Праћење " "система да проверите простор и капацитет." #. (itstool) path: page/title #: C/disk-capacity.page:28 msgid "Check how much disk space is left" msgstr "Проверите колико је преостало простора на диску" #. (itstool) path: page/p #: C/disk-capacity.page:30 msgid "" "You can check how much disk space is left with Disk Usage Analyzer or System Monitor." msgstr "" "Можете да проверите колико је простора на диску преостало користећи " "Анализер искоришћености диска или Праћење система." #. (itstool) path: section/title #: C/disk-capacity.page:34 msgid "Check with Disk Usage Analyzer" msgstr "Проверите Анализером искоришћености диска" #. (itstool) path: section/p #: C/disk-capacity.page:36 msgid "" "To check the free disk space and disk capacity using Disk Usage " "Analyzer:" msgstr "" "Да проверите слободан простор на диску и капацитет диска користећи " "Анализер искоришћености диска:" #. (itstool) path: item/p #: C/disk-capacity.page:41 msgid "" "Open Disk Usage Analyzer from the Activities overview. " "The window will display a list of file locations together with the usage and " "capacity of each." msgstr "" "Отворите Анализера искоришћености диска из прегледа " "активности. Прозор ће приказати списак места датотека заједно са " "искоришћеношћу и капацитетом сваке." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-capacity.page:46 msgid "" "Click one of the items in the list to view a detailed summary of the usage " "for that item. Click the menu button, and then Scan Folder… or " "Scan Remote Folder… to scan a different location." msgstr "" "Притисните неку од ставки на списку да видите опширан сажетак искоришћености " "за ту ставку. Притисните дугме изборника, а затим Прегледај фасциклу… или Прегледај удаљену фасциклу… да прегледате неко друго " "место." #. (itstool) path: section/p #: C/disk-capacity.page:52 msgid "" "The information is displayed according to Folder, Size, Contents and when the data was last Modified. " "See more details in Disk Usage Analyzer." msgstr "" "Подаци су приказани у ступцима Фасцикла, Величина, " "Садржај и када су подаци последњи пут Измењени. Више " "података ћете наћи у Анализеру " "искоришћености диска." #. (itstool) path: section/title #: C/disk-capacity.page:61 msgid "Check with System Monitor" msgstr "Проверите програмом Праћење система" #. (itstool) path: section/p #: C/disk-capacity.page:63 msgid "" "To check the free disk space and disk capacity with System Monitor:" msgstr "" "Да проверите слободан простор на диску и капацитет диска користећи " "Праћење система:" #. (itstool) path: item/p #: C/disk-capacity.page:67 msgid "" "Open the System Monitor application from the Activities overview." msgstr "" "Отворите програм Праћење система из прегледа Активности." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-capacity.page:71 msgid "" "Select the File Systems tab to view the system’s partitions and " "disk space usage. The information is displayed according to Total, Free, Available and Used." msgstr "" "Изаберите језичак Системи датотека да погледате партиције система " "и искоришћеност простора на диску. Подаци су приказани у колонама " "Укупно, Слободно, Расположво и " "Заузето." #. (itstool) path: section/title #: C/disk-capacity.page:80 msgid "What if the disk is too full?" msgstr "Шта ако је диск препун?" #. (itstool) path: section/p #: C/disk-capacity.page:82 msgid "If the disk is too full you should:" msgstr "Ако је диск препун требате да:" #. (itstool) path: item/p #: C/disk-capacity.page:86 msgid "Delete files that aren’t important or that you won’t use anymore." msgstr "" "Обришете датотеке које вам нису важне или које не желите више да користите." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-capacity.page:89 msgid "" "Make backups of the important files that " "you won’t need for a while and delete them from the hard drive." msgstr "" "Направите резерве важних датотека које вам " "неће бити потребне неко време и да их обришете са чврстог диска." #. (itstool) path: info/desc #: C/disk-check.page:24 msgid "Test your hard disk for problems to make sure that it’s healthy." msgstr "Испитајте ваш чврсти диск за проблемима да се уверите да је исправан." #. (itstool) path: page/title #: C/disk-check.page:28 msgid "Check your hard disk for problems" msgstr "Проверите ваш чврсти диск за проблемима" #. (itstool) path: section/title #: C/disk-check.page:31 msgid "Checking the hard disk" msgstr "Проверите чврсти диск" #. (itstool) path: section/p #: C/disk-check.page:32 msgid "" "Hard disks have a built-in health-check tool called SMART (Self-" "Monitoring, Analysis, and Reporting Technology), which continually checks " "the disk for potential problems. SMART also warns you if the disk is about " "to fail, helping you avoid loss of important data." msgstr "" "Чврсти дискови имају уграђени алат за проверу исправности под називом " "СМАРТ (Технологија само-надгледања, испитивања, и извештавања), " "који непрестано проверава диск за могућим проблемима. СМАРТ вас такође " "упозорава ако ће диск ускоро престати да ради, помажући вам да избегнете " "губљење важних података." #. (itstool) path: section/p #: C/disk-check.page:37 msgid "" "Although SMART runs automatically, you can also check your disk’s health by " "running the Disks application:" msgstr "" "Иако се СМАРТ покреће самостално, ви можете такође да проверите стање вашег " "диска покретањем програма Дискови:" #. (itstool) path: steps/title #: C/disk-check.page:41 msgid "Check your disk’s health using the Disks application" msgstr "Проверите стање вашег диска користећи програм Дискови" #. (itstool) path: item/p #: C/disk-check.page:44 C/disk-format.page:31 C/disk-repair.page:33 #: C/disk-repair.page:76 C/disk-resize.page:34 msgid "Open Disks from the Activities overview." msgstr "Отворите програм Дискови из прегледа Активности." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-check.page:47 msgid "" "Select the disk you want to check from the list of storage devices on the " "left. Information and status of the disk will be shown." msgstr "" "Изаберите диск који желите да проверите са списка складишних уређаја на " "левој страни. Биће приказани подаци и стање диска." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-check.page:51 msgid "" "Click the menu button and select SMART Data & Self-Tests…. " "The Overall Assessment should say “Disk is OK”." msgstr "" "Кликните на дугме изборника и изаберите СМАРТ подаци и само-пробе…. Збирна процена би требала рећи „Диск је у реду“." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-check.page:55 msgid "" "See more information under SMART Attributes, or click the Start Self-test button to run a self-test." msgstr "" "Видите више података под СМАРТ особинама, или притисните дугме " "Започни самопробу да покренете самопробу." #. (itstool) path: section/title #: C/disk-check.page:65 msgid "What if the disk isn’t healthy?" msgstr "Шта ако диск није исправан?" #. (itstool) path: section/p #: C/disk-check.page:67 msgid "" "Even if the Overall Assessment indicates that the disk isn’t healthy, there may be no cause for alarm. However, it’s better to be " "prepared with a backup to prevent data loss." msgstr "" "Чак и ако збирна процена укаже на то да диск није " "исправан, то није разлог за панику. Међутим, боље је бити спреман са резервом зарад спречавања губитка података." #. (itstool) path: section/p #: C/disk-check.page:72 msgid "" "If the status says “Pre-fail”, the disk is still reasonably healthy but " "signs of wear have been detected which mean it might fail in the near " "future. If your hard disk (or computer) is a few years old, you are likely " "to see this message on at least some of the health checks. You should backup your important files regularly and check " "the disk status periodically to see if it gets worse." msgstr "" "Ако стање покаже „Пред кваром“, диск је још увек разумљиво исправан али су " "откривени знаци слабости што значи да се може покварити у блиској " "будућности. Ако је ваш чврсти диск (или рачунар) стар неколико година, " "вероватно ћете видети ову поруку на барем некој од провера исправности. " "Требали бисте да направите резерве ваших важних " "датотека редовно и да повремено проверавате стање диска да видите да " "ли се погоршава." #. (itstool) path: section/p #: C/disk-check.page:79 msgid "" "If it gets worse, you may wish to take the computer/hard disk to a " "professional for further diagnosis or repair." msgstr "" "Ако се погоршава, можете однети рачунар или чврсти диск у сервис за даљне " "провере или поправку." #. (itstool) path: info/desc #: C/disk-format.page:16 msgid "" "Remove all of the files and folders from an external hard disk or USB flash " "drive by formatting it." msgstr "" "Уклоните све датотеке и фасцикле са спољног чврстог диска или УСБ диска " "њиховим форматирањем." #. (itstool) path: page/title #: C/disk-format.page:21 msgid "Wipe everything off a removable disk" msgstr "Обришите све са уклоњивог диска" #. (itstool) path: page/p #: C/disk-format.page:23 msgid "" "If you have a removable disk, like a USB memory stick or an external hard " "disk, you may sometimes wish to completely remove all of its files and " "folders. You can do this by formatting the disk — this deletes all " "of the files on the disk and leaves it empty." msgstr "" "Ако поседујете уклоњиви диск, као УСБ меморијски штапић или спољни чврсти " "диск, можда ћете некад пожелети да у потпуности уклоните све датотеке и " "фасцикле на њему. Ово можете да урадите форматирањем диска — што ће " "обрисати све датотеке на диску и оставиће га празним." #. (itstool) path: steps/title #: C/disk-format.page:29 msgid "Format a removable disk" msgstr "Форматирајте уклоњиви диск" #. (itstool) path: item/p #: C/disk-format.page:34 msgid "" "Select the disk you want to wipe from the list of storage devices on the " "left." msgstr "" "Изаберите диск који желите да обришете са списка складишних уређаја на левој " "страни." #. (itstool) path: note/p #: C/disk-format.page:38 msgid "" "Make sure that you have selected the correct disk! If you choose the wrong " "disk, all of the files on the other disk will be deleted!" msgstr "" "Уверите се да сте изабрали прави диск! Ако изаберете погрешан диск, све " "датотеке на њему ће бити обрисане!" #. (itstool) path: item/p #: C/disk-format.page:43 msgid "" "In the toolbar underneath the Volumes section, click the menu " "button. Then click Format…." msgstr "" "На траци алата испод одељка Волумени, кликните на дугме " "изборника. Након тога Форматирај…." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-format.page:47 msgid "" "In the window that pops up, choose a file system Type for the " "disk." msgstr "" "У прозору који ће се појавити, изаберите врсту система датотека " "за диск." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-format.page:49 msgid "" "If you use the disk on Windows and Mac OS computers in addition to Linux " "computers, choose FAT. If you only use it on Windows, NTFS may be a better option. A brief description of the file system " "type will be presented as a label." msgstr "" "Ако диск користите на рачунарима са Виндоузом и Мек ОС-ом поред рачунара са " "Линуксом, изаберите ФАТ. Ако га користите само на Виндоузу, " "НТФС може бити боља опција. Кратак опис врсте система " "датотека ће бити приказан као натпис." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-format.page:55 msgid "" "Give the disk a name and click Format… to continue and show a " "confirmation window. Check the details carefully, and click Format to wipe the disk." msgstr "" "Дајте диску назив и притисните Форматирај… да наставите и да " "покажете прозор за потврђивање. Пажљиво проверите појединости, и притисните " "Форматирај да обришете диск." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-format.page:60 msgid "" "Once the formatting has finished, click the eject icon to safely remove the " "disk. It should now be blank and ready to use again." msgstr "" "Након завршеног форматирања, притисните иконицу избацивања да безбедно " "уклоните диск. Сада ће бити празан и спреман за поновну употребу." #. (itstool) path: note/title #: C/disk-format.page:66 msgid "Formatting a disk does not securely delete your files" msgstr "Форматирање диска не брише безбедно ваше датотеке" #. (itstool) path: note/p #: C/disk-format.page:67 msgid "" "Formatting a disk is not a completely secure way of wiping all of its data. " "A formatted disk will not appear to have files on it, but it is possible " "that special recovery software could retrieve the files. If you need to " "securely delete the files, you will need to use a command-line utility, such " "as shred." msgstr "" "Форматирање диска није потпуно сигуран начин за брисање свих његових " "података. Форматиран диск ће изгледати као да не садржи датотеке на себи, " "али ће нарочитим програмом за опоравак бити могуће пронаћи датотеке. Ако " "имате потребу да безбедно уклоните датотеке, мораћете да користите помагало " "линије наредби, као што је shred." #. (itstool) path: info/desc #: C/disk-partitions.page:15 msgid "" "Understand what volumes and partitions are and use the disk utility to " "manage them." msgstr "" "Да схватите шта су то волумени и партиције и да користите програм за " "управљање њима." #. (itstool) path: page/title #: C/disk-partitions.page:20 msgid "Manage volumes and partitions" msgstr "Управљајте волуменима и партицијама" #. (itstool) path: page/p #: C/disk-partitions.page:22 msgid "" "The word volume is used to describe a storage device, like a hard " "disk. It can also refer to a part of the storage on that device, " "because you can split the storage up into chunks. The computer makes this " "storage accessible via your file system in a process referred to as " "mounting. Mounted volumes may be hard drives, USB drives, DVD-RWs, " "SD cards, and other media. If a volume is currently mounted, you can read " "(and possibly write) files on it." msgstr "" "Реч волумен се користи да опише складишни уређај, као што је чврсти " "диск. Такође може да се односи на део складишта на том уређају, " "зато што можете да изделите складиште на комаде. Рачунар чини ова складишта " "доступним на вашем систему датотека путем процеса који се назива " "монтирање. Монтирани волумени могу бити чврсти дискови, УСБ " "дискови, Преписиви ДВД дискови, СД картице, и остали медији. Ако је волумен " "тренутно монтиран, можете да читате (и по могућности да записујете) датотеке " "на њему." #. (itstool) path: page/p #: C/disk-partitions.page:30 msgid "" "Often, a mounted volume is called a partition, though they are not " "necessarily the same thing. A “partition” refers to a physical area " "of storage on a single disk drive. Once a partition has been mounted, it can " "be referred to as a volume because you can access the files on it. You can " "think of volumes as the labeled, accessible “storefronts” to the functional " "“back rooms” of partitions and drives." msgstr "" "Често, монтирани волумен се назива партиција, иако нису неопходно " "исте ствари. „Партиција“ се односи на физичку област складишта на " "појединачном диск уређају. Након што је партиција монтирана, о њој се може " "говорити као о волумену зато што можете да приступите датотекама на њој. " "Можете да мислите о волуменима као о означеним, приступачним „улазима " "складишта“ до функционалних „позадинских магацина“ партиција и уређаја." #. (itstool) path: section/title #: C/disk-partitions.page:38 msgid "View and manage volumes and partitions using the disk utility" msgstr "" "Погледајте и управљајте волуменима и партицијама користећи управника дискова" #. (itstool) path: section/p #: C/disk-partitions.page:40 msgid "" "You can check and modify your computer’s storage volumes with the disk " "utility." msgstr "" "Можете да проверите и да измените волумене складишта вашег рачунара са " "управником диска." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-partitions.page:45 msgid "Open the Activities overview and start Disks." msgstr "" "Отворите преглед активности и покрените програм Дискови." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-partitions.page:48 msgid "" "In the list of storage devices on the left, you will find hard disks, CD/DVD " "drives, and other physical devices. Click the device you want to inspect." msgstr "" "У списку складишних уређаја на левој страни, наћи ћете чврсте дискове, ЦД/" "ДВД уређаје, и остале физичке уређаје. Кликните на уређај који желите да " "испитате." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-partitions.page:53 msgid "" "The right pane provides a visual breakdown of the volumes and partitions " "present on the selected device. It also contains a variety of tools used to " "manage these volumes." msgstr "" "Десна површ обезбеђује видни приказ волумена и партиција присутних на " "изабраном уређају. Такође садржи разне алате који се користе за управљање " "тим волуменима." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-partitions.page:56 msgid "" "Be careful: it is possible to completely erase the data on your disk with " "these utilities." msgstr "" "Будите опрезни: са овим помагалима можете у потпуности да обришете податке " "на вашем диску." #. (itstool) path: section/p #: C/disk-partitions.page:61 msgid "" "Your computer most likely has at least one primary partition and a " "single swap partition. The swap partition is used by the operating " "system for memory management, and is rarely mounted. The primary partition " "contains your operating system, applications, settings, and personal files. " "These files can also be distributed among multiple partitions for security " "or convenience." msgstr "" "Ваш рачунар највероватније има барем једну примарну партицију и " "једну партицију помоћне меморије. Партицију помоћне меморије " "користи оперативни систем за управљање меморијом, и ретко када бива " "монтирана. Примарна партиција садржи ваш оперативни систем, програме, " "подешавања, и личне датотеке. Ове датотеке могу такође бити распоређене на " "више партиција из безбедности или погодности." #. (itstool) path: section/p #: C/disk-partitions.page:68 msgid "" "One primary partition must contain information that your computer uses to " "start up, or boot. For this reason it is sometimes called a boot " "partition, or boot volume. To determine if a volume is bootable, select the " "partition and click the menu button in the toolbar underneath the partition " "list. Then, click Edit Partition… and look at its Flags. External media such as USB drives and CDs may also contain a bootable " "volume." msgstr "" "Једна примарна партиција мора да садржи податке које ваш рачунар користи за " "покретање, или подизање. Из овог разлога се понекада зове партиција " "за подизање, или волумен за подизање. Да одредите да ли се са волумена врши " "подизање, изаберите партицију и притисните дугме изборника на траци алата " "испод списка партиција. Затим, притисните Уреди партицију… и " "погледајте њене заставице. Спољни медији као што су УСБ уређаји и " "ЦД дискови могу такође да садрже волумен за подизање." #. (itstool) path: info/desc #: C/disk-repair.page:15 msgid "Check if a filesystem is damaged and bring it back into a usable state." msgstr "" "Проверите да ли је систем датотека оштећен и вратите га у употребљиво стање." #. (itstool) path: page/title #: C/disk-repair.page:20 msgid "Repair a damaged filesystem" msgstr "Поправите оштећен систем датотека" #. (itstool) path: page/p #: C/disk-repair.page:22 msgid "" "Filesystems can be corrupted due to unexpected power loss, system crashes " "and unsafe removal of the drive. After such an incident it is recommended to " "repair or at least check the filesystem to prevent future " "data loss." msgstr "" "Системи датотека могу бити оштећени услед неочекиваног губитка напајања, " "падова система и небезбедног уклањања уређаја. Након таквог инцидента " "препоручује се да оправите или да барем проверите систем " "датотека да бисте спречили губитак података." #. (itstool) path: page/p #: C/disk-repair.page:26 msgid "" "Sometimes a repair is required in order to mount or modify a filesystem. " "Even if a check does not report any damage the filesystem might " "still be marked as ‘dirty’ internally and require a repair." msgstr "" "Понекад оправка је потребна да би се прикачио или изменио систем датотека. " "Чак иако провера не извести ни о каквој штети систем датотека може " "још увек бити означен изнутра као „неисправан“ и да захтева поправку." #. (itstool) path: steps/title #: C/disk-repair.page:31 msgid "Check if a filesystem is damaged" msgstr "Проверите да ли је систем датотека је оштећен" #. (itstool) path: item/p #: C/disk-repair.page:36 C/disk-repair.page:79 C/disk-resize.page:37 #| msgid "" #| "Select the disk you want to check from the list of storage devices on the " #| "left. Information and status of the disk will be shown." msgid "" "Select the disk containing the filesystem in question from the list of " "storage devices on the left. If there is more than one volume on the disk, " "select the volume which contains the filesystem." msgstr "" "Изаберите диск који желите да проверите са списка складишних уређаја на " "левој страни. Ако има више од једног волумена на диску, изаберите онај који " "садржи систем датотека." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-repair.page:41 #| msgid "" #| "In the toolbar underneath the Volumes section, click the menu " #| "button. Then click Format…." msgid "" "In the toolbar underneath the Volumes section, click the menu " "button. Then click Check Filesystem…." msgstr "" "На траци алата испод одељка Волумени, кликните на дугме " "изборника. Након тога Провери систем датотека…." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-repair.page:45 msgid "" "Depending on how much data is stored in the filesystem a check may take " "longer time. Confirm to start the action in the dialog that pops up." msgstr "" "У зависности од количине података на систему датотека провера може потрајати " "мало дуже. Потврдите почетак радње у прозорчету које ће се појавити." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-repair.page:47 msgid "" "The action will not modify the filesystem but will unmount it if needed. Be " "patient while the filesystem is checked." msgstr "" "Радња неће изменити систем датотека али ће га откачити ако је потребно. " "Стрпљиво сачекајте крај провере система датотека." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-repair.page:51 msgid "" "After completion you will be notified whether the filesystem is damaged. " "Note that in some cases even if the filesystem is undamaged it still may " "need to be repaired to reset an internal ‘dirty’ marker." msgstr "" "Након завршетка бићете обавештени да ли је систем датотека оштећен. Знајте " "да у неким случајевима чак и ако систем датотека није оштећен ипак треба " "бити поправљен како би се поништила унутрашња ознака „оштећен“." #. (itstool) path: note/title #: C/disk-repair.page:58 msgid "Possible data loss when repairing" msgstr "Могућ губитак података приликом поправке" #. (itstool) path: note/p #: C/disk-repair.page:59 msgid "" "If the filesystem structure is damaged it can affect the files stored in it. " "In some cases these files can not be brought into a valid form again and " "will be deleted or moved to a special directory. It is normally the lost" "+found folder in the top level directory of the filesystem where these " "recovered file parts can be found." msgstr "" "Ако је структура система датотека оштећена може утицати на датотеке које се " "налазе на њему. У неким случајевима ове датотеке не могу бити поново " "доведене у исправан облик и биће избрисане или премештене у посебан " "директоријум. То је обично фасцикла изгубљено+нађено у " "директоријуму највишег нивоа система датотека где се могу наћи делови " "поправљене датотеке." #. (itstool) path: note/p #: C/disk-repair.page:64 msgid "" "If the data is too valuable to be lost during this process, you are advised " "to back it up by saving an image of the volume before repairing." msgstr "" "Ако су подаци превише драгоцени да би били изгубљени током овог процеса, " "саветујемо вам да направите резерву тако што ћете сачувати одраз волумена " "пре поправке." #. (itstool) path: note/p #: C/disk-repair.page:67 msgid "" "This image can be then processed with forensic analysis tools like " "sleuthkit to further recover missing files and data parts which " "were not restored during the repair, and also previously removed files." msgstr "" "Овај одраз се затим може обрађивати помоћу форензичких аналитичких алата као " "што је „sleuthkit како би се додатно опоравиле датотеке које " "недостају и делови података који нису обновљени током поправке, као и " "претходно уклоњене датотеке." #. (itstool) path: steps/title #: C/disk-repair.page:74 msgid "Repair a filesystem" msgstr "Поправите систем датотека" #. (itstool) path: item/p #: C/disk-repair.page:84 #| msgid "" #| "In the toolbar underneath the Volumes section, click the menu " #| "button. Then click Format…." msgid "" "In the toolbar underneath the Volumes section, click the menu " "button. Then click Repair Filesystem…." msgstr "" "На траци алата испод одељка Волумени, кликните на дугме " "изборника. Након тога Поправи систем датотека…." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-repair.page:88 msgid "" "Depending on how much data is stored in the filesystem a repair may take " "longer time. Confirm to start the action in the dialog that pops up." msgstr "" "У зависности од количине података на систему датотека поправка може " "потрајати мало дуже. Потврдите почетак радње у прозорчету које ће се " "појавити." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-repair.page:90 msgid "" "The action will unmount the filesystem if needed. The repair action tries to " "bring the filesystem into a consistent state and moves files which were " "damaged in a special folder. Be patient while the filesystem is repaired." msgstr "" "Ако је потребно радња ће откачити систем датотека. Радња поправке покушава " "довести систем датотека у доследно стање и преместити датотеке које су " "оштећене у посебну фасциклу. Будите стрпљиви док се систем датотека не " "поправи." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-repair.page:96 msgid "" "After completion you will be notified whether the filesystem could be " "successfully repaired. In case of success it can be used again in the normal " "way." msgstr "" "Након завршетка бићете обавештени да систем датотека може успешно да се " "поправити. У случају успеха може се поново користити на уобичајен начин." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-repair.page:99 msgid "" "If the filesystem could not be repaired, back it up by saving an image of " "the volume to be able to retrieve important files later. This can be done by " "mounting the image read-only or using forensic analysis tools like " "sleuthkit." msgstr "" "Ако се систем датотека не може поправити, направите резерву тако што ћете " "сачувати одраз волумена да бисте касније могли да пронађете важне датотеке. " "Ово можете урадити качењем одраза само за читање или помоћу форензичких " "аналитичких алата као што је sleuthkit." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-repair.page:103 msgid "" "To make use of the volume again it has to be formatted with a new filesystem. All data will be discarded." msgstr "" "Да поново користите волумен мора бити форматиран са новим системом датотека. Сви подаци биће одбачени." #. (itstool) path: info/desc #: C/disk-resize.page:15 msgid "Shrink or grow a filesystem and its partition." msgstr "Смањите или повећајте систем датотека и његову партицију." #. (itstool) path: page/title #: C/disk-resize.page:19 #| msgid "Adjust the contrast" msgid "Adjust the size of a filesystem" msgstr "Подесите величину система датотека" #. (itstool) path: page/p #: C/disk-resize.page:21 msgid "" "A filesystem can be grown to make use of the free space after its partition. " "Often this is even possible while the filesystem is mounted." msgstr "" "Систем датотека се може повећати како би се искористио слободни простор " "након његове партиције. Често ово је могуће чак и када је систем датотека " "прикачен." #. (itstool) path: page/p #: C/disk-resize.page:24 msgid "" "To make space for another partition after the filesystem, it can be shrunk " "according to the free space within it." msgstr "" "Да направите простор за другу партицију након система датотека, може се " "смањити према слободном простору унутар њега." #. (itstool) path: page/p #: C/disk-resize.page:26 msgid "Not all filesystems have resize support." msgstr "Немају сви системи датотека подршку промене величчине." #. (itstool) path: page/p #: C/disk-resize.page:27 msgid "" "The partition size will be changed together with the filesystem size. It is " "also possible to resize a partition without a filesystem in the same way." msgstr "" "Величина партиције ће се променити заједно са величином система датотека. " "Такође је могуће променити величину партиције без система датотека на исти " "начин." #. (itstool) path: steps/title #: C/disk-resize.page:32 msgid "Resize a filesystem/partition" msgstr "Промените величину система датотека/партиције" #. (itstool) path: item/p #: C/disk-resize.page:42 #| msgid "" #| "In the toolbar underneath the Volumes section, click the menu " #| "button. Then click Format…." msgid "" "In the toolbar underneath the Volumes section, click the menu " "button. Then click Resize Filesystem… or Resize… if " "there is no filesystem." msgstr "" "На траци алата испод одељка Волумени, кликните на дугме " "изборника. Након тога кликните Промени величину система датотека… " "или Промени величину… ако не постоји систем датотека." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-resize.page:47 msgid "" "A dialog will open where the new size can be chosen. The filesystem will be " "mounted to calculate the minimum size by the amount of current content. If " "shrinking is not supported the minimum size is the current size. Leave " "enough space within the filesystem when shrinking to ensure that it can work " "fast and reliably." msgstr "" "Отвориће се прозорче у коме се може изабрати нова величина. Систем датотека " "биће прикачен да би се израчунала најмања величина према количини тренутног " "садржаја. Ако смањивање није подржано најмања величина је тренутна величина. " "Оставите довољно простора унутар система датотека приликом смањивања да " "осигурате да може радити брзо и поуздано." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-resize.page:52 msgid "" "Depending on how much data has to be moved from the shrunk part, the " "filesystem resize may take longer time." msgstr "" "У зависности од тога колико података мора бити премештено из смањеног дела, " "промена величине система датотека може потрајати дуже." #. (itstool) path: note/p #: C/disk-resize.page:55 msgid "" "The filesystem resize automatically involves repairing of the filesystem. Therefore it is advised to back up " "important data before starting. The action must not be stopped or it will " "result in a damaged filesystem." msgstr "" "Промена величине система датотека аутоматски укључује поправку система датотека. Због тога се саветује да " "направите резервни примерак важних података пре него што почнете. Радња се " "не сме зауставити јер ће резултирати оштећеним системом датотека." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-resize.page:62 #| msgid "" #| "Choose your provider from the list. Click Next." msgid "" "Confirm to start the action by clicking Resize." msgstr "" "Потврдите почетак радње кликом на Промени " "величину." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-resize.page:64 msgid "" "The action will unmount the filesystem if resizing a mounted filesystem is " "not supported. Be patient while the filesystem is resized." msgstr "" "Радња ће откачити систем датотека ако промена величине прикаченог система " "датотека није подржана. Будите стрпљиви док се мења величина система " "датотека." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-resize.page:68 msgid "" "After completion of the needed resize and repair actions the filesystem is " "ready to be used again." msgstr "" "Након завршетка потребних радњи промене величине и поправаке, систем " "датотека је спреман за поновно коришћење." #. (itstool) path: info/desc #: C/disk.page:15 msgid "" "Disk space, performance, problems, volumes and partitions…" msgstr "" "Простор на диску, проблеми, волумени и партиције…" #. (itstool) path: page/title #: C/disk.page:25 msgid "Disks & storage" msgstr "Дискови и складишта" #. (itstool) path: credit/name #: C/display-blank.page:17 C/gnome-classic.page:16 C/gnome-version.page:9 #: C/power-closelid.page:24 C/power-lowpower.page:21 #: C/printing-booklet-duplex.page:17 C/printing-booklet-singlesided.page:17 #: C/translate.page:20 msgid "Petr Kovar" msgstr "Петр Ковар" #. (itstool) path: info/desc #: C/display-blank.page:28 msgid "Change the screen blanking time to save power." msgstr "Измените време затамњивања екрана да уштедите енергију." #. (itstool) path: page/title #: C/display-blank.page:31 msgid "Set screen blanking time" msgstr "Подесите време затамњивања екрана" #. (itstool) path: page/p #: C/display-blank.page:33 msgid "" "To save power, you can adjust the time before the screen blanks when left " "idle. You can also disable the blanking completely." msgstr "" "Да уштедите напајање, можете да подесите време пре затамњивања екрана када " "је у мировању. Можете такође у потпуности да искључите затамњивање." #. (itstool) path: steps/title #: C/display-blank.page:37 msgid "To set the screen blanking time:" msgstr "Да подесите време затамњивања екрана:" #. (itstool) path: item/p #: C/display-blank.page:39 C/display-brightness.page:67 #: C/power-autobrightness.page:33 C/power-autosuspend.page:32 #: C/power-status.page:31 C/power-whydim.page:49 C/power-wireless.page:31 msgid "" "Open the Activities " "overview and start typing Power." msgstr "" "Отворите преглед Активности и почните да куцате Напајање." #. (itstool) path: item/p #: C/display-blank.page:43 C/display-brightness.page:71 #: C/power-autobrightness.page:37 C/power-autosuspend.page:36 #: C/power-whydim.page:53 C/power-wireless.page:35 msgid "Click Power to open the panel." msgstr "Кликните на Напајање да отворите панел." #. (itstool) path: item/p #: C/display-blank.page:46 msgid "" "Use the Blank screen drop-down list under Power Saving " "to set the time until the screen blanks, or disable the blanking completely." msgstr "" "Користите падајући списак Затамни екран у Уштеда ел. " "енергије да подесите време затамњивања екрана, или да га у потпуности " "искључите." #. (itstool) path: note/p #: C/display-blank.page:53 msgid "" "When your computer is left idle, the screen will automatically lock itself " "for security reasons. To change this behavior, see ." msgstr "" "Када оставите рачунар да мирује, екран ће се сам закључати из безбедносних " "разлога. Да измените ово понашање, погледајте ." #. (itstool) path: info/desc #: C/display-brightness.page:42 msgid "Change the screen brightness to make it more readable in bright light." msgstr "Измените осветљеност екрана да побољшате читљивост при јаком светлу." #. (itstool) path: page/title #: C/display-brightness.page:46 msgid "Set screen brightness" msgstr "Подесите осветљеност екрана" #. (itstool) path: page/p #: C/display-brightness.page:48 msgid "" "Depending on your hardware, you can change the brightness of your screen to " "save power or to make the screen more readable in bright light." msgstr "" "У зависности од вашег хардвера, можете да измените осветљеност екрана због " "уштеде енергије или да учините екран читљивијим при јаком светлу." #. (itstool) path: page/p #: C/display-brightness.page:51 msgid "" "To change the brightness of your screen, click the system menu on the right side of the top bar " "and adjust the screen brightness slider to the value you want to use. The " "change should take effect immediately." msgstr "" "Да измените осветљеност екрана, отворите системски изборник на десној страни горње траке и подесите клизач " "осветљености екрана на вредност која вам одговара. Промена ће одмах ступити " "у дејство." #. (itstool) path: note/p #: C/display-brightness.page:57 msgid "" "Many laptop keyboards have special keys to adjust the brightness. These " "often have a picture that looks like the sun. Hold down the Fn " "key to use these keys." msgstr "" "Многе тастатуре преносних рачунара имају посебне тастере за подешавање " "осветљења. На њима се често налази сличица налик сунцу. Држите притиснутим " "тастер Фн да користите тај тастер." #. (itstool) path: page/p #: C/display-brightness.page:62 msgid "" "You can also adjust the screen brightness by using the Power " "panel." msgstr "" "Можете такође да подесите осветљење екрана користећи панел напајања." #. (itstool) path: steps/title #: C/display-brightness.page:65 msgid "To set the screen brightness using the Power panel:" msgstr "Да подесите осветљеност екрана користећи панел напајања:" #. (itstool) path: item/p #: C/display-brightness.page:74 msgid "" "Adjust the Screen brightness slider to the value you want to use. " "The change should take effect immediately." msgstr "" "Подесите клизач осветљења екрана на вредност која вам одговара. " "Промена ће одмах ступити у дејство." #. (itstool) path: note/p #: C/display-brightness.page:80 msgid "" "If your computer features an integrated light sensor, the screen brightness " "will automatically be adjusted for you. You can disable automatic screen " "brightness in the Power panel." msgstr "" "Ако ваш рачунар има уграђени сензор светла, осветљеност екрана ће сама по " "себи бити подешена. Ово можете да искључите у панелу напајања." #. (itstool) path: page/p #: C/display-brightness.page:85 msgid "" "If it is possible to set the brightness of your screen, you can also have " "the screen dim automatically to save power. For more information, see ." msgstr "" "Ако је могуће подешавање осветљености вашег екрана, можете такође да " "подесите да се екран сам затамни када рачунар мирује како бисте уштедели " "напајање. За више о томе, видите ." #. (itstool) path: info/desc #: C/display-dual-monitors.page:27 msgid "Set up an additional monitor." msgstr "Подесите додатни монитор." #. (itstool) path: page/title #: C/display-dual-monitors.page:30 msgid "Connect another monitor to your computer" msgstr "Повежите још један монитор на ваш рачунар" #. (itstool) path: section/title #: C/display-dual-monitors.page:75 msgid "Set up an additional monitor" msgstr "Подесите додатни монитор" #. (itstool) path: section/p #: C/display-dual-monitors.page:76 msgid "" "To set up an additional monitor, connect the monitor to your computer. If " "your system does not recognize it immediately, or you would like to adjust " "the settings:" msgstr "" "Да подесите додатни монитор, повежите га на ваш рачунар. Ако га ваш систем " "не препозна одмах, или ако желите да дотерате подешавања:" #. (itstool) path: item/p #: C/display-dual-monitors.page:82 C/look-display-fuzzy.page:74 #: C/look-resolution.page:55 msgid "" "Open the Activities " "overview and start typing Displays." msgstr "" "Отворите преглед Активности и почните да куцате Екрани." #. (itstool) path: item/p #: C/display-dual-monitors.page:86 C/look-display-fuzzy.page:78 #: C/look-resolution.page:59 msgid "Click on Displays to open the panel." msgstr "Кликните на Екрани да отворите панел." #. (itstool) path: item/p #: C/display-dual-monitors.page:89 msgid "" "Click on the monitor that you would like to activate or deactivate, then in " "the list of monitor configuration select Turn Off to deactivate " "the monitor, or one of Primary, Secondary, or " "Mirror to activate it." msgstr "" "Притисните на монитор који желите да укључите или искључите, затим у списку " "подешавања монитора изаберите Искључи да га искључите, или " "Главни, Споредни, или Пресликај да га " "укључите." #. (itstool) path: note/p #: C/display-dual-monitors.page:94 msgid "" "The primary monitor is the one with the top bar, and where the Activities overview is shown." msgstr "" "Главни монитор је онај са горњом траком, и на коме се приказује преглед активности." #. (itstool) path: item/p #: C/display-dual-monitors.page:100 msgid "" "To rotate the orientation of the monitor, use the buttons with the arrows " "until the preview is correct." msgstr "" "Да измените окренутост монитора, користите дугмад са стерлицама све док " "претпреглед не буде задовољавајући." #. (itstool) path: item/p #: C/display-dual-monitors.page:104 msgid "" "When you are happy with your settings, click Apply and then click " "Keep Changes." msgstr "" "Када будете били задовољни вашим подешавањима, кликните Примени и " "након тога на Задржи измене." #. (itstool) path: credit/name #: C/files-autorun.page:26 C/keyboard-cursor-blink.page:30 #: C/keyboard-repeat-keys.page:30 C/keyboard-shortcuts-set.page:29 #: C/look-background.page:38 C/look-display-fuzzy.page:30 #: C/look-resolution.page:27 C/mouse-doubleclick.page:27 #: C/shell-apps-open.page:22 C/shell-windows-switching.page:20 msgid "Shobha Tyagi" msgstr "Шоба Тјаги" #. (itstool) path: info/desc #: C/files-autorun.page:36 msgid "" "Automatically run applications for CDs and DVDs, cameras, audio players, and " "other devices and media." msgstr "" "Самостално покрените програме за ЦД и ДВД дискове, фото-апарате, музичке " "уређаје, и остале уређаје и медије." #. (itstool) path: page/title #: C/files-autorun.page:41 msgid "Open applications for devices or discs" msgstr "Отворите програме за уређаје или дискове" #. (itstool) path: page/p #: C/files-autorun.page:43 msgid "" "You can have an application automatically start when you plug in a device or " "insert a disc or media card. For example, you might want your photo " "organizer to start when you plug in a digital camera. You can also turn this " "off, so that nothing happens when you plug something in." msgstr "" "Можете да подесите да се одговарајући програм самостално покрене када " "прикључите уређај или уметнете диск или медијску картицу. На пример, можете " "пожелети да се покрене ваш управник фотографија када прикључите дигитални " "фотоапарат. Можете такође и да искључите ово, тако да се не деси ништа када " "нешто прикључите." #. (itstool) path: page/p #: C/files-autorun.page:48 msgid "" "To decide which applications should start when you plug in various devices:" msgstr "" "Да одредите који ће се програми покренути када прикључите разне уређаје:" #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:53 C/gnome-version.page:26 #: C/net-default-browser.page:40 C/net-default-email.page:41 msgid "" "Open the Activities " "overview and start typing Details." msgstr "" "Отворите преглед Активности и почните да куцате Детаљи." #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:57 C/gnome-version.page:30 #: C/net-default-browser.page:44 C/net-default-email.page:45 msgid "Click on Details to open the panel." msgstr "Кликните на Детаљи да отворите панел." #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:60 msgid "Click Removable Media." msgstr "Кликните Преносиви медији." #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:63 msgid "" "Find your desired device or media type, and then choose an application or " "action for that media type. See below for a description of the different " "types of devices and media." msgstr "" "Пронађите жељени уређај или врсту медија, а затим изаберите програм или " "радњу за ту врсту медија. Погледајте доле опис различитих врста уређаја и " "медија." #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:66 msgid "" "Instead of starting an application, you can also set it so that the device " "will be shown in the file manager, with the Open folder option. " "When that happens, you will be asked what to do, or nothing will happen " "automatically." msgstr "" "Уместо покретања програма, можете такође да подесите тако да дати уређај " "буде приказан у управнику датотека, опцијом Отвори фасциклу. Када " "се ово догоди, бићете упитани шта треба да се уради, или се ништа само неће " "догодити." #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:72 msgid "" "If you do not see the device or media type that you want to change in the " "list (such as Blu-ray discs or E-book readers), click Other Media… to see a more detailed list of devices. Select the type of device or " "media from the Type drop-down and the application or action from " "the Action drop-down." msgstr "" "Ако не видите уређај или врсту медија коју желите да измените на списку (као " "што су Блуреј дискови или читачи ел. књига), кликните Остали медији… да видите детаљнији списак уређаја. Изаберите врсту уређаја или медија " "из падајућег списка Врста и програм или радњу из падајућег списка " "Радња." #. (itstool) path: note/p #: C/files-autorun.page:81 msgid "" "If you do not want any applications to be opened automatically, whatever you " "plug in, select Never prompt or start programs on media insertion " "at the bottom of the Details window." msgstr "" "Ако не желите да ниједан програм буде отворен самостално, без обзира шта " "прикључите, изаберите Никада не питај или не покрећи програме након " "убацивања медија при дну прозора детаља." #. (itstool) path: section/title #: C/files-autorun.page:87 msgid "Types of devices and media" msgstr "Врсте уређаја и медија" #. (itstool) path: item/title #: C/files-autorun.page:90 msgid "Audio discs" msgstr "Звучни дискови" #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:91 msgid "" "Choose your favorite music application or CD audio extractor to handle audio " "CDs. If you use audio DVDs (DVD-A), select how to open them under Other " "Media…. If you open an audio disc with the file manager, the tracks " "will appear as WAV files that you can play in any audio player application." msgstr "" "Изаберите ваш омиљени програм за музику или програм за извлачење звучних ЦД-" "а да управља звучним дисковима. Ако користите звучне ДВД-ве (ДВД-А), " "изаберите како да их отворите у делу Остали медији…. Ако отворите " "звучни диск у управнику датотека, нумере ће бити приказане као ВАВ датотеке " "које ћете моћи да пустите у било ком програму за пуштање музике." #. (itstool) path: item/title #: C/files-autorun.page:98 msgid "Video discs" msgstr "Видео дискови" #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:99 msgid "" "Choose your favorite video application to handle video DVDs. Use the " "Other Media… button to set an application for Blu-ray, HD DVD, " "video CD (VCD), and super video CD (SVCD). If DVDs or other video discs do " "not work correctly when you insert them, see ." msgstr "" "Изаберите ваш омиљени видео програм за управљање видео ДВД дисковима. " "Користите дугме Остали медији… да подесите програм за Блуреј, ХД " "ДВД, видео ЦД (ВЦД), и супер видео ЦД (СВЦД). А ДВД или други видео дискови " "не раде исправно када их убаците, погледајте ." #. (itstool) path: item/title #: C/files-autorun.page:106 msgid "Blank discs" msgstr "Празни дискови" #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:107 msgid "" "Use the Other Media… button to select a disc-writing application " "for blank CDs, blank DVDs, blank Blu-ray discs, and blank HD DVDs." msgstr "" "Користите дугме Остали медији… да изаберете програм за записивање " "дискова за празне ЦД, ДВД, Блуреј, и ХД ДВД дискове." #. (itstool) path: item/title #: C/files-autorun.page:112 msgid "Cameras and photos" msgstr "Фото-апарати и фотографије" #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:113 msgid "" "Use the Photos drop-down to choose a photo-management application " "to run when you plug in your digital camera, or when you insert a media card " "from a camera, such as a CF, SD, MMC, or MS card. You can also simply browse " "your photos using the file manager." msgstr "" "Користите падајући списак Фотографије да изаберете програм за " "управљање фотографијама који ће се покренути када прикључите дигитални " "фотоапарат, или када убаците медијску картицу из фотоапарата, као што је ЦФ, " "СД, ММЦ, или МС картица. Можете такође само да прегледате ваше фотографије " "користећи управника датотека." #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:117 msgid "" "Under Other Media…, you can select an application to open Kodak " "picture CDs, such as those you might have made in a store. These are regular " "data CDs with JPEG images in a folder called Pictures." msgstr "" "Под Остали медији…, можете да изаберете програм за отварање " "Кодакових ЦД-а слика, као што су они које сте можда начинили у продавници. " "То су обични ЦД дискови података са ЈПЕГ сликама у фасцикли под називом " "Слике." #. (itstool) path: item/title #: C/files-autorun.page:123 msgid "Music players" msgstr "Музички програми" #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:124 msgid "" "Choose an application to manage the music library on your portable music " "player, or manage the files yourself using the file manager." msgstr "" "Изаберите програм за управљање библиотеком музике на вашем преносивом " "музичком уређају, или сами рукујте датотекама користећи управника датотека." #. (itstool) path: item/title #: C/files-autorun.page:128 msgid "E-book readers" msgstr "Читачи ел. књига" #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:129 msgid "" "Use the Other Media… button to choose an application to manage " "the books on your e-book reader, or manage the files yourself using the file " "manager." msgstr "" "Користите дугме Остали медији… да изаберете програм за управљање " "књигама на вашем читачу ел. књига, или сами рукујте датотекама користећи " "управника датотека." #. (itstool) path: item/title #: C/files-autorun.page:134 msgid "Software" msgstr "Софтвер" #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:135 msgid "" "Some discs and removable media contain software that is supposed to be run " "automatically when the media is inserted. Use the Software option " "to control what to do when media with autorun software is inserted. You will " "always be prompted for a confirmation before software is run." msgstr "" "Неки дискови и преносиви медији садрже софтвер који је намењен за самостално " "покретање након убацивања медија. Користите опцију Софтвер да " "одредите шта ће се десити након убацивања медија са самопокретачким " "софтвером. Од вас ће увек бити затражено потврђивање пре покретања софтвера." #. (itstool) path: note/p #: C/files-autorun.page:141 msgid "Never run software from media you don’t trust." msgstr "Никада не покрећите програме са медија којима не верујете." #. (itstool) path: info/desc #: C/files-browse.page:37 msgid "Manage and organize files with the file manager." msgstr "Управљајте и организујте датотеке са управником датотека." #. (itstool) path: page/title #: C/files-browse.page:40 msgid "Browse files and folders" msgstr "Прегледајте датотеке и фасцикле" #. (itstool) path: page/p #: C/files-browse.page:50 msgid "" "Use the Files file manager to browse and organize the files on " "your computer. You can also use it to manage files on storage devices (like " "external hard disks), on file servers, and on network shares." msgstr "" "Користите управника датотека Наутилус да разгледате и " "организујете датотеке на вашем рачунару. Можете такође да га користите за " "руковање датотекама на складишним уређајима (као што су спољни чврсти " "дискови), на серверима датотека, и на " "мрежним дељењима." #. (itstool) path: page/p #: C/files-browse.page:55 msgid "" "To start the file manager, open Files in the Activities overview. You can also search for " "files and folders through the overview in the same way you would search for applications." msgstr "" "Да покренете управника датотека, отворите Датотеке у прегледу " "Активности. Можете такође " "да тражите датотеке и фасцикле у прегледу на исти начин као када бисте тражили програме." #. (itstool) path: section/title #: C/files-browse.page:62 msgid "Exploring the contents of folders" msgstr "Истражите садржаје фасцикли" #. (itstool) path: section/p #: C/files-browse.page:64 msgid "" "In the file manager, double-click any folder to view its contents, and " "double-click or middle-click any " "file to open it with the default application for that file. Middle-click a " "folder to open it in a new tab. You can also right-click a folder to open it " "in a new tab or new window." msgstr "" "У управнику датотека, кликните два пута на неку фасциклу да видите њен " "садржај, и кликните два пута или средњим " "тастером на неку датотеку да је отворите основним програмом за ту " "датотеку. Притисните средњим тастером миша на фасциклу да је отворите у " "новом језичку. Можете такође да кликнете десним тастером миша на фасциклу да " "је отворите у новом језичку или у новом прозору." #. (itstool) path: section/p #: C/files-browse.page:70 msgid "" "When looking through the files in a folder, you can quickly preview each file by pressing the space bar to be " "sure you have the right file before opening it, copying it, or deleting it." msgstr "" "Када разгледате датотеке у фасцикли, можете брзо да прикажете преглед сваке датотеке тако што ћете притиснути " "размакницу на тастатури да се уверите да је то одговарајућа датотека пре " "него ли је отворите, умножите, или обришете." #. (itstool) path: section/p #: C/files-browse.page:75 msgid "" "The path bar above the list of files and folders shows you which " "folder you’re viewing, including the parent folders of the current folder. " "Click a parent folder in the path bar to go to that folder. Right-click any " "folder in the path bar to open it in a new tab or window, or access its " "properties." msgstr "" "Трака путање изнад списка датотека и фасцикли вам показује коју " "фасциклу разгледате, укључујући надређене фасцикле текуће фасцикле. Кликните " "на надређену фасциклу на траци путање да се пребаците у ту фасциклу. " "Кликните десним тастером миша на било коју фасциклу на траци путање да је " "отворите у новом језичку или прозору, или да приступите њеним особинама." #. (itstool) path: section/p #: C/files-browse.page:81 msgid "" "If you want to quickly search for a file, " "in or below the folder you are viewing, start typing its name. A search " "bar will appear at the top of the window and only files which match " "your search will be shown. Press Esc to cancel the search." msgstr "" "Ако желите да на брзину потражите датотеку, у или испод фасцикле коју разгледате, почните да куцате њен назив. " "Појавиће се поље за претрагу при врху прозора и само датотеке које " "одговарају вашој претрази биће приказане. Притисните Есц да " "откажете претрагу." #. (itstool) path: section/p #: C/files-browse.page:86 msgid "" "You can quickly access common places from the sidebar. If you do " "not see the sidebar, click Files in the top bar and then select " "Sidebar. You can add bookmarks to folders that you use often and " "they will appear in the sidebar. Drag a folder to the sidebar, and drop it " "over New bookmark, which appears dynamically, or click the window " "menu and then select Bookmark this Location." msgstr "" "Можете на брзину да приступите општим местима из бочне површи. Ако " "не видите бочну површ, притисните на Датотеке на горњој траци и " "изаберите Бочна површ. Можете да додате обележиваче фасциклама " "које често користите и оне ће се појавити у бочној површи. Превуците " "фасциклу у бочну површ, и убаците је преко новог обележивача, " "који се појављује динамички, или притисните на изборник прозора и изаберите " "Забележи ово место." #. (itstool) path: credit/name #: C/files-copy.page:14 C/files-delete.page:15 C/files-open.page:13 msgid "Cristopher Thomas" msgstr "Кристофер Томас" #. (itstool) path: info/desc #: C/files-copy.page:28 msgid "Copy or move items to a new folder." msgstr "Умножите или преместите ставке у нови директоријум." #. (itstool) path: page/title #: C/files-copy.page:31 msgid "Copy or move files and folders" msgstr "Умножите или преместите датотеке и фасцикле" #. (itstool) path: page/p #: C/files-copy.page:33 msgid "" "A file or folder can be copied or moved to a new location by dragging and " "dropping with the mouse, using the copy and paste commands, or by using " "keyboard shortcuts." msgstr "" "Датотека или фасцикла могу бити умножене или премештене на ново место " "хватањем и пуштањем помоћу миша, коришћењем наредби исеци и убаци, или " "употребом пречица на тастатури." #. (itstool) path: page/p #: C/files-copy.page:37 msgid "" "For example, you might want to copy a presentation onto a memory stick so " "you can take it to work with you. Or, you could make a back-up copy of a " "document before you make changes to it (and then use the old copy if you " "don’t like your changes)." msgstr "" "На пример, можда ћете желети да умножите презентацију на меморијски штапић " "тако да ћете моћи да је понесете на посао са вама. Или, можете да направите " "резервни умножак документа пре него што начините измене на њему (и да затим " "користите стари примерак ако вам се измене не буду свиделе)." #. (itstool) path: page/p #: C/files-copy.page:42 msgid "" "These instructions apply to both files and folders. You copy and move files " "and folders in exactly the same way." msgstr "" "Ова упутства су примењива и на датотеке и на фасцикле. И датотеке и фасцикле " "умножавате и премештате на потпуно исти начин." #. (itstool) path: steps/title #: C/files-copy.page:46 msgid "Copy and paste files" msgstr "Умножите и убаците датотеке" #. (itstool) path: item/p #: C/files-copy.page:47 msgid "Select the file you want to copy by clicking on it once." msgstr "" "Изаберите датотеку коју желите да умножите тако што ћете једном кликнути на " "њу." #. (itstool) path: item/p #: C/files-copy.page:48 msgid "" "Right-click and pick Copy, or press CtrlC." msgstr "" "Кликните десним тастером миша и изаберите Умножи, или притисните " "КтрлЦ." #. (itstool) path: item/p #: C/files-copy.page:50 msgid "Navigate to another folder, where you want to put the copy of the file." msgstr "Идите до друге фасцикле, у коју желите да сместите умножак датотеке." #. (itstool) path: item/p #: C/files-copy.page:52 msgid "" "Click the menu button and pick Paste to finish copying the file, " "or press CtrlV. There will now be a " "copy of the file in the original folder and the other folder." msgstr "" "Притисните дугме изборника и изаберите Убаци да завршите са " "умножавањем датотеке, или притисните КтрлВ. Након овога ће постојати примерак датотеке у изворној фасцикли и у " "овој другој." #. (itstool) path: steps/title #: C/files-copy.page:59 msgid "Cut and paste files to move them" msgstr "Исеците и убаците датотеке да их преместите" #. (itstool) path: item/p #: C/files-copy.page:60 msgid "Select the file you want to move by clicking on it once." msgstr "" "Изаберите датотеку коју желите да преместите тако што ћете једном кликнути " "на њу." #. (itstool) path: item/p #: C/files-copy.page:61 msgid "" "Right-click and pick Cut, or press CtrlX." msgstr "" "Кликните десним тастером миша и изаберите Исеци, или притисните " "КтрлХ." #. (itstool) path: item/p #: C/files-copy.page:63 msgid "Navigate to another folder, where you want to move the file." msgstr "Идите до друге фасцикле, у коју желите да преместите датотеку." #. (itstool) path: item/p #: C/files-copy.page:64 msgid "" "Click the menu button in the toolbar and pick Paste to finish " "moving the file, or press CtrlV. The " "file will be taken out of its original folder and moved to the other folder." msgstr "" "Притисните дугме изборника на траци алата и изаберите Убаци да " "завршите са премештањем датотеке, или притисните КтрлВ. Датотека ће бити извађена из изворне фасцикле и " "премештена у другу фасциклу." #. (itstool) path: steps/title #: C/files-copy.page:71 msgid "Drag files to copy or move" msgstr "Превуците датотеке зарад умножавања или премештања" #. (itstool) path: item/p #: C/files-copy.page:72 msgid "" "Open the file manager and go to the folder which contains the file you want " "to copy." msgstr "" "Отворите управника датотека и идите до фасцикле која садржи датотеку коју " "желите да умножите." #. (itstool) path: item/p #: C/files-copy.page:74 msgid "" "Click Files in the top bar, select New Window (or " "press CtrlN) to open a second window. " "In the new window, navigate to the folder where you want to move or copy the " "file." msgstr "" "Кликните Датотеке на горњој траци, изаберите Нови прозор (или притисните КтрлН) да " "отворите други прозор. У новом прозору, идите до фасцикле у коју желите да " "преместите или умножите датотеку." #. (itstool) path: item/p #: C/files-copy.page:79 msgid "" "Click and drag the file from one window to another. This will move it if the destination is on the same device, or copy it " "if the destination is on a different device." msgstr "" "Кликните и превуците датотеку из једног прозора у други. Ово ће је " "преместити ако је одредиште на истом уређају, или ће је " "умножити ако је одредиште на другом уређају." #. (itstool) path: item/p #: C/files-copy.page:82 #| msgid "" #| "For example, if you drag a file from a USB memory stick to your Home " #| "folder, it will be copied, because you're dragging from one device to " #| "another." msgid "" "For example, if you drag a file from a USB memory stick to your Home folder, " "it will be copied, because you’re dragging from one device to another." msgstr "" "На пример, ако превучете датотеку са УСБ меморијског штапића у вашу личну " "фасциклу, биће умножена, зато што је превлачите са једног уређаја на други." #. (itstool) path: item/p #: C/files-copy.page:84 msgid "" "You can force the file to be copied by holding down the Ctrl key " "while dragging, or force it to be moved by holding down the Shift " "key while dragging." msgstr "" "Можете да приморате датотеку да буде умножена држећи притиснутим тастер " "Ктрл док превлачите, или је приморати да буде премештена држећи " "притиснутим тастер Шифт док превлачите." #. (itstool) path: note/p #: C/files-copy.page:91 msgid "" "You cannot copy or move a file into a folder that is read-only. " "Some folders are read-only to prevent you from making changes to their " "contents. You can change things from being read-only by changing file permissions ." msgstr "" "Не можете да умножите или преместите датотеку у фасциклу која је само за " "читање. Неке фасцикле су само за читање како би вам онемогућиле да " "начините измене на њиховом садржају. Можете да измените ствари које су само " "за читање тако што ћете изменити овлашћења датотеке ." #. (itstool) path: info/desc #: C/files-delete.page:37 msgid "Remove files or folders you no longer need." msgstr "Уклоните датотеке и фасцикле које вам више не требају." #. (itstool) path: page/title #: C/files-delete.page:40 msgid "Delete files and folders" msgstr "Уклоните датотеке и фасцикле" #. (itstool) path: page/p #: C/files-delete.page:42 msgid "" "If you do not want a file or folder any more, you can delete it. When you " "delete an item it is moved to the Trash folder, where it is " "stored until you empty the trash. You can restore items in the Trash folder to their original " "location if you decide you need them, or if they were accidentally deleted." msgstr "" "Ако више не желите датотеку или фасциклу, можете да је обришете. Када " "обришете неку ставку она бива премештена у фасциклу Смеће, у " "којој ће се налазити све док не испразните смеће. Можете да повратите ставке из фасцикле Смеће на " "њихова првобитна места ако одлучите да вам требају, или ако сте их случајно " "обрисали." #. (itstool) path: steps/title #: C/files-delete.page:49 msgid "To send a file to the trash:" msgstr "Да пошаљете датотеку у смеће:" #. (itstool) path: item/p #: C/files-delete.page:50 msgid "Select the item you want to place in the trash by clicking it once." msgstr "" "Изаберите ставку коју желите да баците у смеће тако што ћете једном кликнути " "на њу." #. (itstool) path: item/p #: C/files-delete.page:52 msgid "" "Press Delete on your keyboard. Alternatively, drag the item to " "the Trash in the sidebar." msgstr "" "Притисните Обриши на вашој тастатури. Или другачије, превуците " "ставку у смеће у бочној површи." #. (itstool) path: page/p #: C/files-delete.page:56 msgid "" "The file will be moved to the trash, and you’ll be presented with an option " "to Undo the deletion. The Undo button will appear for " "a few seconds. If you select Undo, the file will be restored to " "its original location." msgstr "" "Датотека ће бити премештена у смеће, а вама ће бити приказана опција за " "поништавање брисања. Дугме поништавања ће се појавити " "за неколико секунде. Ако изаберете Поништи, датотека ће бити " "враћена на њено првобитно место." #. (itstool) path: page/p #: C/files-delete.page:61 msgid "" "To delete files permanently, and free up disk space on your computer, you " "need to empty the trash. To empty the trash, right-click Trash in " "the sidebar and select Empty Trash." msgstr "" "Да трајно обришете датотеке, и да ослободите простор на диску на рачунару, " "мораћете да испразните смеће. Да испразните смеће, кликните десним тастером " "миша на Смеће у бочној површи и изаберите Избаци смеће." #. (itstool) path: section/title #: C/files-delete.page:66 msgid "Permanently delete a file" msgstr "Трајно обришите датотеку" #. (itstool) path: section/p #: C/files-delete.page:67 msgid "" "You can immediately delete a file permanently, without having to send it to " "the trash first." msgstr "" "Можете истог тренутка трајно да обришете датотеку, а да је пре тога не " "пошаљете у смеће." #. (itstool) path: steps/title #: C/files-delete.page:71 msgid "To permanently delete a file:" msgstr "Да трајно обришете датотеку:" #. (itstool) path: item/p #: C/files-delete.page:72 msgid "Select the item you want to delete." msgstr "Изаберите ставку коју желите да обришете." #. (itstool) path: item/p #: C/files-delete.page:73 msgid "" "Press and hold the Shift key, then press the Delete " "key on your keyboard." msgstr "" "Притисните и држите тастер Шифт, затим притисните тастер " "Обриши на вашој тастатури." #. (itstool) path: item/p #: C/files-delete.page:75 msgid "" "Because you cannot undo this, you will be asked to confirm that you want to " "delete the file or folder." msgstr "" "Зато што ову радњу не можете да опозовете, од вас ће бити затражено да " "потврдите да желите да обришете датотеку или фасциклу." #. (itstool) path: note/p #: C/files-delete.page:79 msgid "" "Deleted files on a removable device " "may not be visible on other operating systems, such Windows or Mac OS. The " "files are still there, and will be available when you plug the device back " "into your computer." msgstr "" "Обрисане датотеке на преносивом уређају неће бити видљиве на другим оперативним системима, као што је Виндоуз " "или Мек ОС. Датотеке су још увек тамо, и биће доступне када поново " "прикључите уређај на ваш рачунар." #. (itstool) path: info/desc #: C/files-disc-write.page:18 msgid "Put files and documents onto a blank CD or DVD using a CD/DVD burner." msgstr "" "Набаците датотеке и документа на празан ЦД или ДВД користећи програм за " "резање ЦД/ДВД дискова." #. (itstool) path: page/title #: C/files-disc-write.page:22 msgid "Write files to a CD or DVD" msgstr "Запишите датотеке на ЦД или ДВД" #. (itstool) path: page/p #: C/files-disc-write.page:24 msgid "" "You can put files onto a blank disc by using CD/DVD Creator. The " "option to create a CD or DVD will appear in the file manager as soon as you " "place the CD into your CD/DVD writer. The file manager lets you transfer " "files to other computers or perform backups " "by putting files onto a blank disc. To write files to a CD or DVD:" msgstr "" "Можете да набаците датотеке на празан диск користећи Творца ЦД/ДВД-а. Опција за резање Цд-а или ДВД-а ће се појавити у управнику датотека " "чим убаците диск у читач дискова. Управник датотека вам допушта да пренесете " "датотеке на друге рачунаре или да обавите стварање резерви набацивањем датотека на празан диск. Да нарежете датотеке " "на ЦД или ДВД:" #. (itstool) path: item/p #: C/files-disc-write.page:32 msgid "Place an empty disc into your CD/DVD writable drive." msgstr "Убаците празан диск у ваш уређај за резање дискова." #. (itstool) path: item/p #: C/files-disc-write.page:34 msgid "" "In the Blank CD/DVD-R Disc notification that pops up at the " "bottom of the screen, select Open with CD/DVD Creator. The " "CD/DVD Creator folder window will open." msgstr "" "У обавештењу Празан преписиви ЦД/ДВД који ће се појавити при дну " "екрана, изаберите Отвори Творцем ЦД/ДВД-а. Отвориће се прозор " "фасцикле Творца ЦД/ДВД-а." #. (itstool) path: item/p #: C/files-disc-write.page:37 msgid "" "(You can also click on Blank CD/DVD-R Disc under Devices in the file manager sidebar.)" msgstr "" "(Можете такође да кликнете и на Празан преписиви ЦД/ДВД у одељку " "Уређаји у бочној површи управника датотека.)" #. (itstool) path: item/p #: C/files-disc-write.page:41 msgid "In the Disc Name field, type a name for the disc." msgstr "У поље Назив диска, упишите назив за диск." #. (itstool) path: item/p #: C/files-disc-write.page:44 msgid "Drag or copy the desired files into the window." msgstr "Превуците или умножите жељене датотеке у прозор." #. (itstool) path: item/p #: C/files-disc-write.page:47 msgid "Click Write to Disc." msgstr "Кликните Нарежи на диск." #. (itstool) path: item/p #: C/files-disc-write.page:50 msgid "Under Select a disc to write to, choose the blank disc." msgstr "" "У прозорчету под Изаберите диск за записивање, изаберите празан " "диск." #. (itstool) path: item/p #: C/files-disc-write.page:51 msgid "" "(You could choose Image file instead. This will put the files in " "a disc image, which will be saved on your computer. You can then " "burn that disc image onto a blank disc at a later date.)" msgstr "" "(Можете да изаберете и Датотека одраза. Овим ћете набацити " "датотеке у одраз диска, који ће бити сачуван на вашем рачунару. " "Овај одраз диска ћете моћи да нарежете на празан диск неком другом приликом.)" #. (itstool) path: item/p #: C/files-disc-write.page:56 msgid "" "Click Properties if you want to adjust burning speed, the " "location of temporary files, and other options. The default options should " "be fine." msgstr "" "Кликните Особине ако желите да подесите брзину резања, место " "привремених датотека, и остале опције. Основне опције би требале да буду " "задовољавајуће." #. (itstool) path: item/p #: C/files-disc-write.page:61 msgid "Click the Burn button to begin recording." msgstr "Кликните на дугме Нарежи да започнете записивање." #. (itstool) path: item/p #: C/files-disc-write.page:62 msgid "" "If Burn Several Copies is selected, you will be prompted for " "additional discs." msgstr "" "Ако изаберете Нарежи више примерака, од вас ће бити затражени " "додатни дискови." #. (itstool) path: item/p #: C/files-disc-write.page:66 msgid "" "When the disc burning is complete, it will eject automatically. Choose " "Make More Copies or Close to exit." msgstr "" "Након завршеног нарезивања диска, исти ће бити самостално избачен. Изаберите " "Направи још примерака или Затвори да изађете." #. (itstool) path: section/title #: C/files-disc-write.page:72 msgid "If the disc wasn’t burned properly" msgstr "Ако диск није исправно нарезан" #. (itstool) path: section/p #: C/files-disc-write.page:74 msgid "" "Sometimes the computer doesn’t record the data correctly, and you won’t be " "able to see the files you put onto the disc when you insert it into a " "computer." msgstr "" "Понекада рачунар неће исправно записати податке, и ви нећете бити у " "могућности да видите датотеке које сте набацили на диск када га будете " "убацили у рачунар." #. (itstool) path: section/p #: C/files-disc-write.page:78 msgid "" "In this case, try burning the disc again but use a lower burning speed, for " "example, 12x rather than 48x. Burning at slower speeds is more reliable. You " "can choose the speed by clicking the Properties button in the " "CD/DVD Creator window." msgstr "" "У том случају, покушајте поново да нарежете диск али користите мању брзину " "резања, на пример, 12х уместо 48х. Резање мањим брзинама је поузданије. " "Можете да изаберете брзину кликом на дугме Особине у прозору " "Творцу ЦД/ДВД-а." #. (itstool) path: info/desc #: C/files-hidden.page:28 msgid "Make a file invisible, so you cannot see it in the file manager." msgstr "" "Учините датотеку невидљивом, тако да нећете моћи да је видите у управнику " "датотека." #. (itstool) path: page/title #: C/files-hidden.page:32 msgid "Hide a file" msgstr "Сакријте датотеку" #. (itstool) path: page/p #: C/files-hidden.page:34 msgid "" "The Files file manager gives you the ability to hide and unhide " "files at your discretion. When a file is hidden, it is not displayed by the " "file manager, but it is still there in its folder." msgstr "" "Управник датотека Датотеке вам пружа могућност да сакријете и да " "прикажете датотеке према вашој жељи. Када је датотека скривена, није " "приказана у управнику датотека, али се још увек налази у фасцикли." #. (itstool) path: page/p #: C/files-hidden.page:38 msgid "" "To hide a file, rename it with a . at the beginning of its name. For example, to hide a file named " "example.txt, you should rename it to .example.txt." msgstr "" "Да сакријете датотеку преименујте је " "тачком . на почетку њеног назива. На пример, да сакријете " "датотеку под називом пример.txt, требате да је преименујете у " ".пример.txt." #. (itstool) path: note/p #: C/files-hidden.page:44 msgid "" "You can hide folders in the same way that you can hide files. Hide a folder " "by placing a . at the beginning of the folder’s name." msgstr "" "Можете да сакријете фасцикле на исти начин на који можете да сакријете " "датотеке. Сакријте фасциклу тако што ћете поставити . на " "почетак њеног назива." #. (itstool) path: section/title #: C/files-hidden.page:49 msgid "Show all hidden files" msgstr "Прикажите све скривене датотеке" #. (itstool) path: section/p #: C/files-hidden.page:51 msgid "" "If you want to see all hidden files in a folder, go to that folder and " "either click the view options button in the toolbar and pick Show " "Hidden Files, or press CtrlH. " "You will see all hidden files, along with regular files that are not hidden." msgstr "" "Ако желите да видите све скривене датотеке у фасцикли, идите до те фасцикле " "и кликните на дугме опција прегледа на траци алата и изаберите Прикажи " "скривене датотеке, или притисните КтрлХ. Видећете све скривене датотеке, заједно са обичним датотекама које " "нису скривене." #. (itstool) path: section/p #: C/files-hidden.page:58 msgid "" "To hide these files again, either click the view options button in the " "toolbar and pick Show Hidden Files, or press CtrlH again." msgstr "" "Да поново сакријете ове датотеке, кликните на дугме опција прегледа на траци " "алата и изаберите Прикажи скривене датотеке, или поново " "притисните КтрлХ ." #. (itstool) path: section/title #: C/files-hidden.page:66 msgid "Unhide a file" msgstr "Откријте датотеку" #. (itstool) path: section/p #: C/files-hidden.page:68 msgid "" "To unhide a file, go to the folder containing the hidden file and click the " "view options button in the toolbar and pick Show Hidden Files. " "Then, find the hidden file and rename it so that it does not have a . in front of its name. For example, to unhide a file called ." "example.txt, you should rename it to example.txt." msgstr "" "Да откријете датотеку, идите у фасциклу која садржи скривену датотеку и " "притисните дугме на траци алата и изаберите Прикажи скривене датотеке. Затим, пронађите скривену датотеку и преименујте је тако да не садржи " ". на почетку њеног назива. На пример, да откријете датотеку под " "називом .пример.txt, треба да је преименујете у пример." "txt." #. (itstool) path: section/p #: C/files-hidden.page:77 msgid "" "Once you have renamed the file, you can either click the view options button " "in the toolbar and pick Show Hidden Files, or press " "CtrlH to hide any other hidden files " "again." msgstr "" "Када сте преименовали датотеку, или кликните на дугме на траци алата и " "изаберите Прикажи скривене датотеке, или поново притисните " "КтрлХ да поново сакријете све остале " "скривене датотеке." #. (itstool) path: note/p #: C/files-hidden.page:83 msgid "" "By default, you will only see hidden files in the file manager until you " "close the file manager. To change this setting so that the file manager will " "always show hidden files, see ." msgstr "" "По основи, видећете само скривене датотеке у управнику датотека све док га " "не затворите. Да измените ово подешавање тако да управник датотека увек " "приказује скривене датотеке, погледајте ." #. (itstool) path: note/p #: C/files-hidden.page:88 msgid "" "Most hidden files will have a . at the beginning of their name, " "but others might have a ~ at the end of their name instead. " "These files are backup files. See for more " "information." msgstr "" "Већина скривених датотека ће имати . на почетку њиховог назива, " "али неке друге могу имати ~ на крају њиховог назива уместо " "овога. Те датотеке су датотеке резерве. Погледајте за више података." #. (itstool) path: info/desc #: C/files-lost.page:32 #| msgid "" #| "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded." msgid "Follow these tips if you can’t find a file you created or downloaded." msgstr "" "Пратите ова упутства ако не можете да пронађете датотеке које сте направили " "или преузели." #. (itstool) path: page/title #: C/files-lost.page:36 msgid "Find a lost file" msgstr "Пронађите изгубљену датотеку" #. (itstool) path: page/p #: C/files-lost.page:38 msgid "" "If you created or downloaded a file, but now you cannot find it, follow " "these tips." msgstr "" "Ако сте направили или преузели датотеку, али сада не можете да је пронађете, " "пратите ова упутства." #. (itstool) path: item/p #: C/files-lost.page:42 msgid "" "If you do not remember where you saved the file, but you have some idea of " "how you named it, you can search for the file by " "name." msgstr "" "Ако се не сећате где сте сачували датотеку, али барем имате неку идеју о " "томе како сте је назвали, можете да је потражите " "према називу." #. (itstool) path: item/p #: C/files-lost.page:46 msgid "" "If you just downloaded the file, your web browser might have automatically " "saved it to a common folder. Check the Desktop and " "Downloads folders in your home folder." msgstr "" "Ако сте само преузели датотеку, ваш веб прегледник је можда сам сачувао у " "уобичајеној фасцикли. Проверите фасцикле радне површи и " "преузимања у вашој личној фасцикли." #. (itstool) path: item/p #: C/files-lost.page:51 msgid "" "You might have accidentally deleted the file. When you delete a file, it " "gets moved to the trash, where it stays until you manually empty the trash. " "See to learn how to recover a deleted file." msgstr "" "Може бити да сте случајно обрисали датотеку. Када обришете датотеку, она " "бива премештена у смеће, где остаје све док ручно не избаците смеће. " "Погледајте да сазнате како да повратите " "обрисану датотеку." #. (itstool) path: item/p #: C/files-lost.page:56 msgid "" "You might have renamed the file in a way that made the file hidden. Files " "that start with a . or end with a ~ are hidden in " "the file manager. Click the view options button in the Files " "toolbar and enable Show Hidden Files to display them. See to learn more." msgstr "" "Може бити да сте преименовали датотеку на начин који је чини скривеном. " "Датотеке које почињу . (тачком) или се завршавају ~ (тилдом) су скривене у управнику датотека. Кликните на дугме на траци " "алата у датотекама и изаберите Прикажи скривене датотеке. Погледајте да сазнате више." #. (itstool) path: info/desc #: C/files-open.page:23 #| msgid "" #| "Open files using an application that isn't the default one for that type " #| "of file. You can change the default too." msgid "" "Open files using an application that isn’t the default one for that type of " "file. You can change the default too." msgstr "" "Отворите датотеке користећи програм који није основни за ту врсту датотеке. " "Можете да измените и подразумевани." #. (itstool) path: page/title #: C/files-open.page:27 msgid "Open files with other applications" msgstr "Отворите датотеке другим програмима" #. (itstool) path: page/p #: C/files-open.page:29 msgid "" "When you double-click (or middle-click) a file in the file manager, it will " "be opened with the default application for that file type. You can open it " "in a different application, search online for applications, or set the " "default application for all files of the same type." msgstr "" "Када два пута кликнете на датотеку (или притиснете средњи тастер миша) у " "управнику датотека, биће отворена основним програмом за ту врсту датотеке. " "Исту можете да отворите другим програмом, да потражите програме на мрежи, " "или да поставите основни програм за све датотеке исте врсте." #. (itstool) path: page/p #: C/files-open.page:34 msgid "" "To open a file with an application other than the default, right-click the " "file and select the application you want from the top of the menu. If you do " "not see the application you want, select Open With Other Application. By default, the file manager only shows applications that are known to " "handle the file. To look through all the applications on your computer, " "click View All Applications." msgstr "" "Да отворите датотеку програмом који је другачији од основног, кликните " "десним тастером миша на датотеку и изаберите програм који желите из врха " "изборника. Ако не видите програм који желите, изаберите Отвори другим " "програмом. По основи, управник датотека приказује само програме за " "које зна да могу да рукују датотеком. Да прегледате све програме на вашем " "рачунару, притисните Oстали програми…." #. (itstool) path: page/p #: C/files-open.page:41 msgid "" "If you still cannot find the application you want, you can search for more " "applications by clicking Find New Applications. The file manager " "will search online for packages containing applications that are known to " "handle files of that type." msgstr "" "Ако још увек не можете да пронађете програм који желите, можете да потражите " "још програма кликом на Нађи нове програме. Управник датотека ће " "на мрежи потражити пакете који садрже програме за које се зна да рукују " "датотекама ове врсте." #. (itstool) path: section/title #: C/files-open.page:47 msgid "Change the default application" msgstr "Измените основни програм" #. (itstool) path: section/p #: C/files-open.page:48 msgid "" "You can change the default application that is used to open files of a given " "type. This will allow you to open your preferred application when you double-" "click to open a file. For example, you might want your favorite music player " "to open when you double-click an MP3 file." msgstr "" "Можете да измените основни програм који је коришћен за отварање датотека " "дате врсте. Ово ће вам омогућити да отворите ваш омиљени програм када " "кликнете два пуа да бисте отворили датотеку. На пример, можда ћете желети да " "се отвори ваш омиљени музички програм када два пута кликнете на МП3 датотеку." #. (itstool) path: item/p #: C/files-open.page:54 msgid "" "Select a file of the type whose default application you want to change. For " "example, to change which application is used to open MP3 files, select a " ".mp3 file." msgstr "" "Изаберите датотеку врсте за коју желите да измените основни програм. На " "пример, да измените који програм се користи за отварање МП3 датотека, " "изаберите .mp3 датотеку." #. (itstool) path: item/p #: C/files-open.page:57 msgid "Right-click the file and select Properties." msgstr "" "Кликните десним тастером миша на датотеку и изаберите Особине." #. (itstool) path: item/p #: C/files-open.page:58 msgid "Select the Open With tab." msgstr "Изаберите језичак Отвори помоћу." #. (itstool) path: item/p #: C/files-open.page:59 msgid "Select the application you want and click Set as default." msgstr "" "Изаберите програм који желите и кликните Постави као основни." #. (itstool) path: item/p #: C/files-open.page:61 msgid "" "If Other Applications contains an application you sometimes want " "to use, but do not want to make the default, select that application and " "click Add. This will add it to Recommended Applications. You will then be able to use this application by right-clicking the " "file and selecting it from the list." msgstr "" "Ако Остали програми садрже програм који ћете пожелети да " "користите понекад, али не желите да га поставите за основни, изаберите " "програм и кликните Додај. Ово ће га додати међу Препоручене " "програме. Након тога ћете бити у могућности да користите овај програм " "тако што ћете кликнути десним тастером миша на датотеку и изабрати га са " "списка." #. (itstool) path: section/p #: C/files-open.page:68 msgid "" "This changes the default application not just for the selected file, but for " "all files with the same type." msgstr "" "Ово ће изменити основни програм не само за изабрану датотеку, већ и за све " "датотеке исте врсте." #. (itstool) path: info/desc #: C/files-preview.page:26 msgid "Quickly show and hide previews for documents, images, videos, and more." msgstr "" "На брзину прикажите и сакријте прегледе докумената, слика, видео записа, и " "осталог." #. (itstool) path: page/title #: C/files-preview.page:30 msgid "Preview files and folders" msgstr "Погледајте датотеке и фасцикле" #. (itstool) path: note/p #: C/files-preview.page:33 #| msgid "" #| "You need to have the Tweak Tool installed on your computer to " #| "change this setting." msgid "" "You need to have Sushi installed on your computer to perform " "these steps." msgstr "" "Треба да сте инсталирали програм Суши на вашем рачунару да бисте " "могли да одрадите ове кораке." #. (itstool) path: note/p #: C/files-preview.page:35 #| msgid "" #| "Install " #| "Tweak Tool" msgid "" "Install Sushi" msgstr "" "Инсталирајте " "Суши" #. (itstool) path: page/p #: C/files-preview.page:39 msgid "" "You can quickly preview files without opening them in a full-blown " "application. Select any file and press the space bar. The file will open in " "a simple preview window. Press the space bar again to dismiss the preview." msgstr "" "Можете брзо да прегледате датотеке без отварања у програму за ту намену. " "Изаберите било коју датотеку и притисните размакницу. Датотека ће се " "отворити у једноставном прозору прегледа. Поново притисните размакницу да " "одбаците преглед." #. (itstool) path: page/p #: C/files-preview.page:43 msgid "" "The built-in preview supports most file formats for documents, images, " "video, and audio. In the preview, you can scroll through your documents or " "seek through your video and audio." msgstr "" "Уграђени преглед подржава већину формата датотека за документе, слике, " "снимке, и звук. У прегледу, можете да прелиставате документе или да " "премотавате ваше снимке и звук." #. (itstool) path: page/p #: C/files-preview.page:47 msgid "" "To view a preview full-screen, press F or F11. Press " "F or F11 again to leave full-screen, or press the " "space bar to exit the preview completely." msgstr "" "Да прикажете преглед преко целог екрана, притисните тастер Ф или " "Ф11. Притисните тастер Ф или Ф11 да " "напустите приказ преко целог екрана, или притисните размакницу да затворите " "преглед." #. (itstool) path: info/desc #: C/files-recover.page:24 msgid "Deleted files are normally sent to the Trash, but can be recovered." msgstr "Обрисане датотеке бивају послате у смеће, али могу бити повраћене." #. (itstool) path: page/title #: C/files-recover.page:28 msgid "Recover a file from the Trash" msgstr "Вратите датотеку из смећа" #. (itstool) path: page/p #: C/files-recover.page:30 msgid "" "If you delete a file with the file manager, the file is normally placed into " "the Trash, and should be able to be restored." msgstr "" "Ако обришете датотеку управником датотека, она бива смештена у Смеће, и може бити могуће њено враћање." #. (itstool) path: steps/title #: C/files-recover.page:34 msgid "To restore a file from the Trash:" msgstr "Да вратите датотеку из смећа:" #. (itstool) path: item/p #: C/files-recover.page:36 msgid "" "Open the Activities " "overview and start typing Files." msgstr "" "Отворите преглед Активности и почните да куцате Датотеке." #. (itstool) path: item/p #: C/files-recover.page:40 msgid "Click on Files to open the file manager." msgstr "Притисните на Датотеке да отворите управника датотека." #. (itstool) path: item/p #: C/files-recover.page:43 msgid "" "Click Trash in the sidebar. If you do not see the sidebar, click " "Files in the top bar and pick Sidebar." msgstr "" "Притисните Смеће у бочној површи. Ако не видите бочну површ, " "притисните на Датотеке у горњој траци и изаберите Бочна " "површ." #. (itstool) path: item/p #: C/files-recover.page:47 msgid "" "If your deleted file is there, click on it and select Restore. It " "will be restored to the folder from where it was deleted." msgstr "" "Ако је ваша обрисана датотека тамо, кликните на њу и изаберите Врати. Након овога датотека ће бити враћена у фасциклу из које је обрисана." #. (itstool) path: page/p #: C/files-recover.page:53 msgid "" "If you deleted the file by pressing ShiftDelete , or by using the command line, the file has been permanently " "deleted. Files that have been permanently deleted can’t be recovered from " "the Trash." msgstr "" "Ако обришете датотеку користећи ШифтОбриши , или из линије наредби, датотека бива трајно обрисана. Датотеке које " "су трајно обрисане не могу бити враћене из Смећа." #. (itstool) path: page/p #: C/files-recover.page:58 msgid "" "There are a number of recovery tools available that are sometimes able to " "recover files that were permanently deleted. These tools are generally not " "very easy to use, however. If you accidentally permanently deleted a file, " "it’s probably best to ask for advice on a support forum to see if you can " "recover it." msgstr "" "Постоји велики број доступних алата за опоравак који су понекад у стању да " "поврате датотека које су трајно обрисане. Међутим, ови алати уопште нису " "нимало лаки за коришћење. Ако сте случајно трајно обрисали датотеку, " "вероватно је најбоље да питате за савет на форуму да видите да ли је можете " "повратити." #. (itstool) path: info/desc #: C/files-removedrive.page:28 msgid "Eject or unmount a USB flash drive, CD, DVD, or other device." msgstr "Избаците или демонтирајте УСБ флеш диск, ЦД, ДВД или други уређај." #. (itstool) path: page/title #: C/files-removedrive.page:31 msgid "Safely remove an external drive" msgstr "Безбедно уклоните спољни уређај" #. (itstool) path: page/p #: C/files-removedrive.page:33 msgid "" "When you use external storage devices like USB flash drives, you should " "safely remove them before unplugging them. If you just unplug a device, you " "run the risk of unplugging while an application is still using it. This " "could result in some of your files being lost or damaged. When you use an " "optical disc like a CD or DVD, you can use the same steps to eject the disc " "from your computer." msgstr "" "Када користите спољне уређаје за складиштење као што су УСБ флеш дискови, " "требате безбедно да их уклоните пре него што их искључите. Ако само " "искључите уређај, ризикујете да га искључите док га неки програм још увек " "користи. Ово може довести до тога да неке од ваших датотека буду изгубљене " "или оштећене. Када користите оптички диск као што је ЦД или ДВД, можете да " "користите исте кораке да избаците диск из рачунара." #. (itstool) path: steps/title #: C/files-removedrive.page:41 msgid "To eject a removable device:" msgstr "Да избаците уклоњиви уређај:" #. (itstool) path: item/p #: C/files-removedrive.page:43 msgid "" "From the Activities " "overview, open Files." msgstr "" "Из прегледа активности, " "отворите програм Датотеке." #. (itstool) path: item/p #: C/files-removedrive.page:47 msgid "" "Locate the device in the sidebar. It should have a small eject icon next to " "the name. Click the eject icon to safely remove or eject the device." msgstr "" "Пронађите уређај у бочној површи. Поред његовог назива треба да се налази " "мала иконица за избацивање. Кликните на ову иконицу да безбедно уклоните или " "избаците уређај." #. (itstool) path: item/p #: C/files-removedrive.page:50 C/files-removedrive.page:67 msgid "" "Alternately, you can right-click the name of the device in the sidebar and " "select Eject." msgstr "" "Другачије, можете да кликнете десним тастером миша на назив уређаја у бочној " "површи и да изаберете Избаци." #. (itstool) path: section/title #: C/files-removedrive.page:56 msgid "Safely remove a device that is in use" msgstr "Безбедно уклоните уређај који је у употреби" #. (itstool) path: section/p #: C/files-removedrive.page:58 msgid "" "If any of the files on the device are open and in use by an application, you " "will not be able to safely remove the device. You will be prompted with a " "window telling you Volume is busy. To safely remove the device:" msgstr "" "Ако су неке датотеке на уређају отворене и у употреби у неком програму, " "нећете бити у могућности да безбедно уклоните уређај. Биће вам приказано " "прозорче у коме ће бити обавештење Уређај је заузет. Да безбедно " "уклоните уређај:" #. (itstool) path: item/p #: C/files-removedrive.page:63 msgid "Click Cancel." msgstr "Кликните Откажи." #. (itstool) path: item/p #: C/files-removedrive.page:64 msgid "Close all the files on the device." msgstr "Затворите све датотеке на уређају." #. (itstool) path: item/p #: C/files-removedrive.page:65 msgid "Click the eject icon to safely remove or eject the device." msgstr "" "Кликните на иконицу за избацивање да безбедно уклоните или избаците уређај." #. (itstool) path: note/p #: C/files-removedrive.page:71 msgid "" "You can also choose Eject Anyway to remove the device without " "closing the files. This may cause errors in applications that have those " "files open." msgstr "" "Можете такође да изаберете Ипак избаци да уклоните уређај без " "затварања датотека. Ово може да проузрокује грешке у програмима у којима су " "отворене ове датотеке." #. (itstool) path: info/desc #: C/files-rename.page:35 msgid "Change file or folder name." msgstr "Измените назив датотеке или фасцикле." #. (itstool) path: page/title #: C/files-rename.page:38 msgid "Rename a file or folder" msgstr "Преименујте датотеку или фасциклу" #. (itstool) path: page/p #: C/files-rename.page:40 msgid "" "As with other file managers, you can use Files to change the name " "of a file or folder." msgstr "" "Као и са другим управницима датотека, можете да користите Датотеке да измените назив датотеке или фасцикле." #. (itstool) path: steps/title #: C/files-rename.page:44 msgid "To rename a file or folder:" msgstr "Да преименујете датотеку или фасциклу:" #. (itstool) path: item/p #: C/files-rename.page:45 msgid "" "Right-click on the item and select Rename, or select the file and " "press F2." msgstr "" "Кликните десним тастером миша на ставку и изаберите Преименуј, " "или изаберите датотеку и притисните Ф2." #. (itstool) path: item/p #: C/files-rename.page:47 msgid "" "Type the new name and press Enter or click Rename." msgstr "" "Упишите нови назив и притисните Унеси или притисните на " "Преименуј." #. (itstool) path: page/p #: C/files-rename.page:51 msgid "" "You can also rename a file from the properties window." msgstr "" "Можете такође да преименујете датотеку и у прозору особина." #. (itstool) path: page/p #: C/files-rename.page:54 msgid "" "When you rename a file, only the first part of the name of the file is " "selected, not the file extension (the part after the last .). " "The extension normally denotes what type of file it is (for example, " "file.pdf is a PDF document), and you usually do not want to " "change that. If you need to change the extension as well, select the entire " "file name and change it." msgstr "" "Када преименујете датотеку, само први део назива датотеке је изабран, а не и " "проширење датотеке (део после последње .). Проширење обично " "означава која је то врста датотеке (нпр. датотека.pdf је ПДФ " "документ), и ово не бисте требали да мењате. Ако баш морате да измените " "проширење, изаберите читав назив датотеке и измените га." #. (itstool) path: note/p #: C/files-rename.page:62 msgid "" "If you renamed the wrong file, or named your file improperly, you can undo " "the rename. To revert the action, immediately click the menu button in the " "toolbar and select Undo Rename, or press CtrlZ, to restore the former name." msgstr "" "Ако сте преименовали погрешну датотеку, или сте некој датотеци дали " "неодговарајући назив, можете да опозовете промену назива. Да повратите " "радњу, одмах притисните дугме изборника на горњој траци и изаберите " "Опозови преименовање, или притисните КтрлЗ, да повратите претходни назив." #. (itstool) path: section/title #: C/files-rename.page:70 msgid "Valid characters for file names" msgstr "Исправни знаци за називе датотека" #. (itstool) path: section/p #: C/files-rename.page:72 msgid "" "You can use any character except the / (slash) character in " "file names. Some devices, however, use a file system that has more " "restrictions on file names. Therefore, it is a best practice to avoid the " "following characters in your file names: |, \\, " "?, *, <, \", :, >, /." msgstr "" "Можете да користите било који знак осим знака / (коса црта) у " "називима датотека. Неки уређаји, међутим, користе систем датотека " "који има више ограничења на називе датотека. Стога је најбоље да избегавате " "следеће знакове у називима ваших датотека: |, \\, " "?, *, <, \", :, >, /." #. (itstool) path: note/p #: C/files-rename.page:80 msgid "" "If you name a file with a . as the first character, the file " "will be hidden when you attempt to view " "it in the file manager." msgstr "" "Ако у називу датотеке као први знак употребите ., иста ће бити " "скривена када будете покушали да је " "видите у управнику датотека." #. (itstool) path: section/title #: C/files-rename.page:88 C/hardware.page:39 C/mouse.page:45 msgid "Common problems" msgstr "Општи проблеми" #. (itstool) path: item/title #: C/files-rename.page:92 msgid "The file name is already in use" msgstr "Назив датотеке је већ употребљен" #. (itstool) path: item/p #: C/files-rename.page:93 msgid "" "You cannot have two files or folders with the same name in the same folder. " "If you try to rename a file to a name that already exists in the folder you " "are working in, the file manager will not allow it." msgstr "" "Не можете имати две датотеке или фасцикле са истим називом у истој фасцикли. " "Ако покушате да преименујете датотеку називом који већ постоји у фасцикли у " "којој радите, управник датотека то неће допустити." #. (itstool) path: item/p #: C/files-rename.page:96 msgid "" "File and folder names are case sensitive, so the file name File.txt is not the same as FILE.txt. Using different file names " "like this is allowed, though it is not recommended." msgstr "" "Називи датотека и фасцикли су осетљиви на величину слова, тако да назив " "Датотека.txt није исто што и ДАТОТЕКА.txt. " "Коришћење оваквих различитих назива датотека је допуштено, иако није " "препоручљиво." #. (itstool) path: item/title #: C/files-rename.page:102 msgid "The file name is too long" msgstr "Назив датотеке је предуг" #. (itstool) path: item/p #: C/files-rename.page:103 msgid "" "On some file systems, file names can have no more than 255 characters in " "their names. This 255 character limit includes both the file name and the " "path to the file (for example, /home/wanda/Documents/work/business-" "proposals/…), so you should avoid long file and folder names where " "possible." msgstr "" "На неким системима датотека, називи датотека не могу да имају више од 255 " "знакова у својим називима. У ограничење ових 255 знакова спадају и назив " "датотеке и путања до датотеке (нпр. /home/ђоле/Документи/посао/послови-" "које-треба-избегавати/…), зато бисте требали да избегавате дуге " "називе датотека и фасцикли где је то могуће." #. (itstool) path: item/title #: C/files-rename.page:110 msgid "The option to rename is grayed out" msgstr "Опција за преименовање је засивљена" #. (itstool) path: item/p #: C/files-rename.page:111 msgid "" "If Rename is grayed out, you do not have permission to rename the " "file. You should use caution with renaming such files, as renaming some " "protected files may cause your system to become unstable. See for more information." msgstr "" "Ако је засивљена опција Преименуј, то значи да немате овлашћење " "да преименујете датотеку. Требате бити врло опрезни када преименујете такве " "датотеке, јер преименовање неких заштићених датотека може да доведе до " "нестабилности система. Погледајте за више података." #. (itstool) path: info/desc #: C/files-search.page:31 msgid "Locate files based on file name and type." msgstr "Пронађите датотеке на основу назива и врсте." #. (itstool) path: page/title #: C/files-search.page:34 msgid "Search for files" msgstr "Тражите датотеке" #. (itstool) path: page/p #: C/files-search.page:36 msgid "" "You can search for files based on their name or file type directly within " "the file manager." msgstr "" "Можете да тражите датотеке на основу њиховог назива или према врсти управно " "из управника датотека." #. (itstool) path: links/title #: C/files-search.page:40 msgid "Other search applications" msgstr "Други програми за претрагу" #. (itstool) path: steps/title #. (itstool) path: td/p #: C/files-search.page:46 C/keyboard-shortcuts-set.page:111 msgid "Search" msgstr "Тражите" #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:48 C/files-share.page:53 msgid "" "Open the Files application from the Activities overview." msgstr "" "Отворите програм Датотеке из прегледа активности." #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:52 msgid "" "If you know the files you want are under a particular folder, go to that " "folder." msgstr "" "Ако знате да су датотеке које желите под одређеном фасциклом, идите до те " "фасцикле." #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:56 msgid "" "Type a word or words that you know appear in the file name, and they will be " "shown in the search bar. For example, if you name all your invoices with the " "word “Invoice”, type invoice. Words are matched regardless of " "case." msgstr "" "Упишите реч или речи за које знате да се јављају у називу датотеке, и оне ће " "бити приказане у пољу претраге. На пример, ако сте све ваше фактуре " "именовали речју „Фактура“, упишите фактура. Речи су упоређене " "без обзира на величину слова." #. (itstool) path: note/p #: C/files-search.page:61 msgid "" "Instead of typing words directly to bring up the search bar, you can click " "the magnifying glass in the toolbar, or press CtrlF." msgstr "" "Уместо да речи куцате непосредно да бисте призвали поље за претрагу, можете " "да притиснете на увеличавајуће стакло на траци алата, или притисните " "Ктрл Ф." #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:67 msgid "You can narrow your results by location and file type." msgstr "Можете да смањите број резултата користећи место и врсту датотеке." #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:70 msgid "" "Click Home to restrict the search results to your Home folder, or All Files to search everywhere." msgstr "" "Кликните Лична фасцикла да ограничите резултате претраге на вашу " "Личну фасциклу, или Све датотеке да тражите свуда." #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:75 #| msgid "" #| "Click the + button and pick a File Type from the " #| "drop-down list to narrow the search results based on file type. Click the " #| "x button to remove this option and widen the search results." msgid "" "Click the + button and pick a File Type from the drop-" "down list to narrow the search results based on file type. Click the × button to remove this option and widen the search results." msgstr "" "Кликните на + и изаберите Врста датотеке из падајућег " "списка да смањите број резултата претраге на основу назива датотеке. " "Кликните на дугме × да уклоните ову опцију и да проширите " "резултате претраге." #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:83 msgid "" "You can open, copy, delete, or otherwise work with your files from the " "search results, just as you would from any folder in the file manager." msgstr "" "Можете да отворите, умножите, обришете, или да урадите било шта друго са " "вашим датотекама из резултата претраге, баш као што бисте урадили из било " "које фасцикле у управнику датотека." #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:88 msgid "" "Click the magnifying glass in the toolbar again to exit the search and " "return to the folder." msgstr "" "Поново кликните на увеличавајуће стакло на траци алата да напустите претрагу " "и да се вратите у фасциклу." #. (itstool) path: info/desc #: C/files-select.page:18 msgid "" "Press CtrlS to select multiple files " "which have similar names." msgstr "" "Притисните КтрлС да изаберете неколик " "датотека које имају сличне називе." #. (itstool) path: page/title #: C/files-select.page:22 msgid "Select files by pattern" msgstr "Изаберите датотеке према обрасцу" #. (itstool) path: page/p #: C/files-select.page:24 msgid "" "You can select files in a folder using a pattern on the file name. Press " "CtrlS to bring up the Select " "Items Matching window. Type in a pattern using common parts of the " "file names plus wild card characters. There are two wild card characters " "available:" msgstr "" "Можете да изаберете датотеке у фасцикли користећи образац у називу датотеке. " "Притисните КтрлС да призовете " "прозорче Означи ставке по услову. Упишите образац користећи опште " "делове назива датотеке плус знакове замене (џокере). Доступна су два знака " "замене:" #. (itstool) path: item/p #: C/files-select.page:31 msgid "" "* matches any number of any characters, even no characters at " "all." msgstr "" "* одговара било ком броју било којих знакова, чак уопште и без " "знакова." #. (itstool) path: item/p #: C/files-select.page:33 msgid "? matches exactly one of any character." msgstr "? одговара тачно једном од било ког знака." #. (itstool) path: page/p #: C/files-select.page:36 msgid "For example:" msgstr "На пример:" #. (itstool) path: item/p #: C/files-select.page:39 msgid "" "If you have an OpenDocument Text file, a PDF file, and an image that all " "have the same base name Invoice, select all three with the " "pattern" msgstr "" "Ако имате текстуалну датотеку Отвореног документа, ПДФ датотеку, и слику и " "да све оне имају исти основни назив Фактура, изаберите све три " "помоћу обрасца" #. (itstool) path: example/p #: C/files-select.page:42 msgid "Invoice.*" msgstr "Фактура.*" #. (itstool) path: item/p #: C/files-select.page:44 msgid "" "If you have some photos that are named like Vacation-001.jpg, " "Vacation-002.jpg, Vacation-003.jpg; select them " "all with the pattern" msgstr "" "Ако имате неке фотографије под називом Летовање-001.jpg, " "Летовање-002.jpg, Летовање-003.jpg; изаберите их " "све помоћу обрасца" #. (itstool) path: example/p #: C/files-select.page:47 msgid "Vacation-???.jpg" msgstr "Летовање-???.jpg" #. (itstool) path: item/p #: C/files-select.page:49 msgid "" "If you have photos as before, but you have edited some of them and added " "-edited to the end of the file name of the photos you have " "edited, select the edited photos with" msgstr "" "Ако имате овакве фотографије, али сте уредили неке од њих и додали -" "уређена на крај назива датотеке фотографија које сте уредили, " "изаберите уређене фотографије помоћу" #. (itstool) path: example/p #: C/files-select.page:52 msgid "Vacation-???-edited.jpg" msgstr "Летовање-???-уређена.jpg" #. (itstool) path: info/desc #: C/files-share.page:26 msgid "Easily transfer files to your email contacts from the file manager." msgstr "" "С лакоћом пренесите датотеке до ваших контакта е-поште из управника датотека." #. (itstool) path: page/title #: C/files-share.page:30 msgid "Share files by email" msgstr "Делите датотеке е-поштом" #. (itstool) path: page/p #: C/files-share.page:42 msgid "" "You can easily share files with your contacts by email directly from the " "file manager." msgstr "" "Можете с лакоћом да делите датотеке е-поштом са вашим контактима непосредно " "из управника датотека." #. (itstool) path: note/p #: C/files-share.page:46 msgid "" "Before you begin, make sure Evolution or Geary is " "installed on your computer, and your email account is configured." msgstr "" "Пре него што почнете, уверите се да је на вашем рачунару инсталирана " "Еволуција или Зупчинко, и да је подешен ваш налог е-" "поште." #. (itstool) path: steps/title #: C/files-share.page:51 msgid "To share a file by email:" msgstr "Да делите датотеку е-поштом:" #. (itstool) path: item/p #: C/files-share.page:56 msgid "Locate the file you want to transfer." msgstr "Пронађите датотеку коју желите да пренесете." #. (itstool) path: item/p #: C/files-share.page:58 msgid "" "Right-click the file and select Send to…. An email compose window " "will appear with the file attached." msgstr "" "Притисните десним тастером миша на датотеку и изаберите Пошаљи…. " "Појавиће се прозор за састављање порука са прикаченом датотеком." #. (itstool) path: item/p #: C/files-share.page:61 msgid "" "Click To to choose a contact, or enter an email address where you " "want to send the file. Fill in the Subject and the body of the " "message as required and click Send." msgstr "" "Кликните Коме да изаберете контакт, или унесите адресу е-поште на " "коју желите да пошаљете датотеку. Попуните Наслов и разраду " "поруке као што се тражи и кликните Пошаљи." #. (itstool) path: note/p #: C/files-share.page:67 msgid "" "You can send multiple files at once. Select multiple files by holding down " "Ctrl while clicking the files, then right-click any selected file." msgstr "" "Можете да пошаљете неколико датотека одједном. Изаберите неколико датотека " "држећи притиснутим тастер Ктрл док притискате на датотеци, затим " "кликните десним тастером миша на све изабране датотеке." #. (itstool) path: info/desc #: C/files-sort.page:27 msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed." msgstr "" "Поређајте датотеке према називу, величини, врсти, или према времену измене." #. (itstool) path: page/title #: C/files-sort.page:30 msgid "Sort files and folders" msgstr "Поређајте датотеке и фасцикле" #. (itstool) path: page/p #: C/files-sort.page:36 msgid "" "You can sort files in different ways in a folder, for example by sorting " "them in order of date or file size. See below for a " "list of common ways to sort files. See for " "information on how to change the default sort order." msgstr "" "Можете да поређате датотеке на различите начине у фасцикли, на пример " "поређавши их према датуму или величини датотеке. Погледајте за списак општих начина ређања датотека. Погледајте да сазнате како да измените основни поредак ређања." #. (itstool) path: page/p #: C/files-sort.page:41 msgid "" "The way that you can sort files depends on the folder view that you " "are using. You can change the current view using the list or icon buttons in " "the toolbar." msgstr "" "Начин на који можете да поређате датотеке зависи од прегледа фасцикле који користите. Можете да измените тренутни преглед користећи дугмад " "списка или иконица на траци алата." #. (itstool) path: section/title #: C/files-sort.page:46 msgid "Icon view" msgstr "Преглед иконицама" #. (itstool) path: section/p #: C/files-sort.page:48 msgid "" "To sort files in a different order, click the view options button in the " "toolbar and choose By Name, By Size, By Type, By Modification Date, or By Access Date." msgstr "" "Да поређате датотеке другачијим редоследом, кликнути на дугме прегледа " "опција на траци алата и изаберите Према називу, Према " "величини, Према врсти, Према датуму измене, или " "Према датуму приступа." #. (itstool) path: section/p #: C/files-sort.page:54 msgid "" "As an example, if you select By Name, the files will be sorted by " "their names, in alphabetical order. See for other " "options." msgstr "" "Као један пример, ако изаберете Према називу, датотеке ће бити " "поређане према њиховим називима, азбучним редом. Погледајте за остале опције." #. (itstool) path: section/p #: C/files-sort.page:58 msgid "" "You can sort in the reverse order by selecting Reversed Order " "from the menu." msgstr "" "Можете да поређате и у обрнутом поретку тако што ћете изабрати Обрни " "редослед из изборника." #. (itstool) path: section/title #: C/files-sort.page:64 msgid "List view" msgstr "Преглед списком" #. (itstool) path: section/p #: C/files-sort.page:66 msgid "" "To sort files in a different order, click one of the column headings in the " "file manager. For example, click Type to sort by file type. Click " "the column heading again to sort in the reverse order." msgstr "" "Да поређате датотеке на другачији начин, кликните на једно од заглавља " "колоне у управнику датотека. На пример, кликните Врста да " "поређате према врсти датотеке. Кликните поново на заглавље колоне да " "поређате обрнутим редом." #. (itstool) path: section/p #: C/files-sort.page:69 msgid "" "In list view, you can show columns with more attributes and sort on those " "columns. Click the view options button in the toolbar, pick Visible " "Columns… and select the columns that you want to be visible. You will " "then be able to sort by those columns. See " "for descriptions of available columns." msgstr "" "У прегледу списком, можете да прикажете колоне са више особина и да ређате " "по тим колонама. Кликните на дугме прегледа опција на траци алата, изаберите " "Приказане колоне и изаберите које колоне желите да буду " "приказане. Након тога ћете бити у могућности да ређате према тим колонама. " "Погледајте за описе о доступним колонама." #. (itstool) path: section/title #: C/files-sort.page:79 msgid "Ways of sorting files" msgstr "Начини ређања датотека" #. (itstool) path: item/title #. (itstool) path: title/gui #. (itstool) path: td/p #: C/files-sort.page:83 C/nautilus-list.page:54 C/net-firewall-ports.page:38 msgid "Name" msgstr "Назив" #. (itstool) path: item/p #: C/files-sort.page:84 msgid "Sorts alphabetically by the name of the file." msgstr "Поређајте азбучним редом према називу датотеке." #. (itstool) path: item/title #. (itstool) path: title/gui #: C/files-sort.page:87 C/nautilus-file-properties-basic.page:76 #: C/nautilus-list.page:61 msgid "Size" msgstr "Величина" #. (itstool) path: item/p #: C/files-sort.page:88 msgid "" "Sorts by the size of the file (how much disk space it takes up). Sorts from " "smallest to largest by default." msgstr "" "Поређајте према величини датотеке (колико заузима простора на диску). " "Поређајте по основи од мањих ка већим." #. (itstool) path: item/title #. (itstool) path: title/gui #: C/files-sort.page:92 C/nautilus-list.page:66 msgid "Type" msgstr "Врста" #. (itstool) path: item/p #: C/files-sort.page:93 msgid "" "Sorts alphabetically by the file type. Files of the same type are grouped " "together, then sorted by name." msgstr "" "Поређајте азбучним редом према врсти датотеке. Датотеке исте врсте су " "груписане заједно, а након тога према називу." #. (itstool) path: item/title #: C/files-sort.page:97 msgid "Last Modified" msgstr "Последња измена" #. (itstool) path: item/p #: C/files-sort.page:98 msgid "" "Sorts by the date and time that a file was last changed. Sorts from oldest " "to newest by default." msgstr "" "Поређајте према датуму и времену последње измене датотеке. Поређајте по " "основи од старијих ка новијим." #. (itstool) path: credit/name #: C/files-templates.page:13 C/printing-inklevel.page:13 msgid "Anita Reitere" msgstr "Анита Рајтер" #. (itstool) path: info/desc #: C/files-templates.page:27 msgid "Quickly create new documents from custom file templates." msgstr "Брзо направите нове документе из произвољног шаблона датотеке." #. (itstool) path: page/title #: C/files-templates.page:30 msgid "Templates for commonly-used document types" msgstr "Шаблони за опште коришћене врсте докумената" #. (itstool) path: page/p #: C/files-templates.page:32 msgid "" "If you often create documents based on the same content, you might benefit " "from using file templates. A file template can be a document of any type " "with the formatting or content you would like to reuse. For example, you " "could create a template document with your letterhead." msgstr "" "Ако често стварате документе засноване на сличном садржају, можете да " "користите шаблоне датотека. Шаблон датотеке може да буде документ било које " "врсте са форматирањем садржаја који бисте желели да поново користите. На " "пример, можете да направите документ шаблон са вашим заглављем." #. (itstool) path: steps/title #: C/files-templates.page:38 msgid "Make a new template" msgstr "Направите нови шаблон" #. (itstool) path: item/p #: C/files-templates.page:40 msgid "" "Create a document that you are going to use as a template. For example, you " "could make your letterhead in a word processing application." msgstr "" "Направите документ који ћете да користите као шаблон. На пример, можете да " "направите ваше заглавље у програму за обраду текста." #. (itstool) path: item/p #: C/files-templates.page:45 msgid "" "Save the file with the template content in the Templates folder " "in your Home folder. If the Templates folder does " "not exist, you will need to create it first." msgstr "" "Сачувајте датотеку са садржајем шаблона у фасцикли Шаблони у " "вашој Личној фасцикли. Ако фасцикла Шаблони не " "постоји, мораћете прво да је направите." #. (itstool) path: steps/title #: C/files-templates.page:52 msgid "Use a template to create a document" msgstr "Користите шаблон да направите документ" #. (itstool) path: item/p #: C/files-templates.page:54 msgid "Open the folder where you want to place the new document." msgstr "Отворите фасциклу у којој желите да поставите нови документ." #. (itstool) path: item/p #: C/files-templates.page:57 msgid "" "Right-click anywhere in the empty space in the folder, then choose New Document. The names of available templates will " "be listed in the submenu." msgstr "" "Кликните десним тастером миша било где на празном простору у фасцикли, затим " "изаберите Нови документ. Називи доступних " "шаблона ће бити наведени у подизборнику." #. (itstool) path: item/p #: C/files-templates.page:62 msgid "Choose your desired template from the list." msgstr "Изаберите ваш жељени шаблон са списка." #. (itstool) path: item/p #: C/files-templates.page:65 msgid "" "Double-click the file to open it and start editing. You may wish to rename the file when you are finished." msgstr "" "Два пута кликните на датотеку да је отворите и да почнете да је уређујете. " "Можете пожелети да преименујете датотеку " "када завршите." #. (itstool) path: info/desc #: C/files-tilde.page:28 msgid "These are backup files. They are hidden by default." msgstr "То су датотеке резерве. Оне су скривене по основи." #. (itstool) path: page/title #: C/files-tilde.page:31 msgid "What is a file with a ~ at the end of its name?" msgstr "Шта је датотека која има ~ на крају њеног назива?" #. (itstool) path: page/p #: C/files-tilde.page:33 msgid "" "Files with a ~ at the end of their names (for example, " "example.txt~) are automatically created backup copies of " "documents edited in the gedit text editor or other applications. " "It is safe to delete them, but there is no harm to leave them on your " "computer." msgstr "" "Датотеке са ~ (тилдом) на крају њихових назива (на пример, " "пример.txt~) јесу самостално направљени резервни примерци " "докумената уређиваних у уређивачу текста Вилењакова бележница или " "другим програмима. Обично је безбедно да их уклоните, али нема бојазни ако " "их и оставите на рачунару." #. (itstool) path: page/p #: C/files-tilde.page:39 msgid "" "These files are hidden by default. If you are seeing them, that is because " "you either selected Show Hidden Files (in the view options menu " "of the Files toolbar) or pressed CtrlH. You can hide them again by repeating either of these steps." msgstr "" "Ове датотеке су скривене унапред. Ако их видите, то је зато што сте или " "изабрали Прикажи скривене датотеке (у изборнику опција прегледа " "програма Датотеке) или сте притиснули КтрлХ. Можете поново да их сакријете понављајући неки од " "ових корака." #. (itstool) path: page/p #: C/files-tilde.page:46 msgid "" "These files are treated in the same way as normal hidden files. See for advice on dealing with hidden files." msgstr "" "Према овим датотекама се односи на исти начин као према обичним скривеним " "датотекама. Погледајте за савет како да " "поступате са скривеним датотекама." #. (itstool) path: info/title #: C/files.page:27 msgctxt "link:trail" msgid "Files" msgstr "Датотеке" #. (itstool) path: info/desc #: C/files.page:29 msgid "" "Searching, delete files, backups, removable drives…" msgstr "" "Претраживање, брисање датотека, резервни примерци, измењиви уређаји…" #. (itstool) path: page/title #: C/files.page:38 msgid "Files, folders & search" msgstr "Датотеке, фасцикле и претрага" #. (itstool) path: section/title #: C/files.page:41 msgid "Common tasks" msgstr "Уобичајени послови" #. (itstool) path: section/title #: C/files.page:46 msgid "More file-related tasks" msgstr "Задаци више окренути датотекама" #. (itstool) path: section/title #: C/files.page:51 msgid "Removable drives and external disks" msgstr "Преносиви уређаји и спољни дискови" #. (itstool) path: section/title #: C/files.page:56 msgid "Backing up" msgstr "Прављење резерви" #. (itstool) path: section/title #: C/files.page:61 msgid "Tips and questions" msgstr "Савети и питања" #. (itstool) path: info/desc #: C/get-involved.page:7 msgid "How and where to report problems with these help topics." msgstr "Како и где да известите о проблемима у вези ових тема помоћи." #. (itstool) path: page/title #: C/get-involved.page:17 msgid "Participate to improve this guide" msgstr "Учествујте у побољшавању овог водича" #. (itstool) path: section/title #: C/get-involved.page:20 msgid "Report a bug or an improvement" msgstr "Известите о грешци или о побољшању" #. (itstool) path: section/p #: C/get-involved.page:21 msgid "" "This help documentation is created by a volunteer community. You are welcome " "to participate. If you notice a problem with these help pages (like typos, " "incorrect instructions or topics that should be covered but aren’t), you can " "file a bug report. To file a bug, go to bugzilla.gnome.org." msgstr "" "Ову документацију помоћи је направила заједница добровољаца. И ви сте " "добродошли у учествовању. Ако приметите проблем на овим страницама помоћи " "(грешке при куцању, нетачна упутства или теме које би требале бити обрађене " "али нису), можете да попуните извештај о грешци. Да попуните " "грешку, идите на бубаждаја.gnome." "org." #. (itstool) path: section/p #: C/get-involved.page:23 msgid "" "You need to register so you can file a bug and receive updates by e-mail " "about its status. If you don’t already have an account, click the New " "Account link to create one." msgstr "" "Мораћете да се пријавите да бисте могли да пријавите грешку и да е-поштом " "примате ажурирања о њеном стању. Ако већ немате налог, кликните на везу " "Нови налог да га направите." #. (itstool) path: section/p #: C/get-involved.page:26 msgid "" "Once you have an account, log in, click on File a BugCoregnome-user-docs. Before reporting a " "bug, please read the bug writing guidelines, and please browse for the bug to see if something similar already exists." msgstr "" "Када направите налог, пријавите се, кликните на Пријави грешкуЈезгроgnome-user-docs. Пре него што " "известите о грешци, прочитајте упутства за пријављивање грешака, и потражите грешку да видите да ли нешто слично већ постоји." #. (itstool) path: section/p #: C/get-involved.page:30 msgid "" "To file your bug, choose the component in the Component menu. If " "you are filing a bug against this documentation you should choose the " "gnome-help component. If you are not sure which component your " "bug pertains to, choose general." msgstr "" "Да пријавите вашу грешку, изаберите компоненту из изборника Компонента. Ако пријављујете грешку у вези ове документације треба да изаберете " "компоненту gnome-help. Ако нисте сигурни којој компоненти припада " "ваша грешка, изаберите опште." #. (itstool) path: section/p #: C/get-involved.page:33 #| msgid "" #| "If you are requesting help about a topic that you feel is not covered, " #| "choose enhancement in the Severity menu. Fill in " #| "the Summary and Description sections and click Commit." msgid "" "If you are requesting help about a topic that you feel is not covered, " "choose enhancement in the Severity menu. Fill in the " "Summary and Description sections and click Submit Bug." msgstr "" "Ако тражите помоћ о теми за коју мислите да није обрађена, изаберите " "побољшање у изборнику Хитност. Попуните одељке сажетка " "и описа и кликните Предај грешку." #. (itstool) path: section/p #: C/get-involved.page:37 msgid "" "Your report will be given an ID number, and its status will be updated as it " "is being dealt with. Thanks for helping make the GNOME Help better!" msgstr "" "Вашем извештају ће бити дат ИБ број, и његово стање ће бити освежено како " "буде био обрађиван. Хвала вам што помажете да Гномова помоћ буде боља!" #. (itstool) path: section/title #: C/get-involved.page:43 msgid "Contact us" msgstr "Обратите нам се" #. (itstool) path: section/p #: C/get-involved.page:44 msgid "" "You can send an email " "to the GNOME docs mailing list to learn more about how to get involved with " "the documentation team." msgstr "" "Можете да пошаљете поруку е-" "поште на дописну листу Гномове документације да сазнате како да се " "прикључите екипи документације." #. (itstool) path: info/desc #: C/gnome-classic.page:22 msgid "" "Consider switching to GNOME Classic if you prefer a more traditional desktop " "experience." msgstr "" "Размотрите пребацивање на Класичан Гном ако вам више одговара рад са " "традиционалном радном површи." #. (itstool) path: page/title #: C/gnome-classic.page:26 msgid "What is GNOME Classic?" msgstr "Шта је то Класичан Гном?" #. (itstool) path: when/p #: C/gnome-classic.page:30 msgid "" "GNOME Classic is a feature for users who prefer a more traditional " "desktop experience. While GNOME Classic is based on GNOME 3 technologies, it provides a number of changes to the user interface, " "such as the Applications and Places menus on the top " "bar, and a window list at the bottom of the screen." msgstr "" "Класичан Гном је функција за кориснике којима више одговара рад са " "традиционалном радном површи. Иако је Класичан Гном заснован на " "технологијама Гнома 3, обезбеђује бројне промене корисничког " "сучеља, као што су изборници Програми и Пречице на " "горњој траци, и списак прозора на дну екрана." #. (itstool) path: when/p #: C/gnome-classic.page:38 msgid "" "GNOME Classic is a feature for users who prefer a more traditional " "desktop experience. While GNOME Classic is based on GNOME 3 technologies, it provides a number of changes to the user interface, " "such as the Applications " "and Places menus on the top bar, and a window list at the bottom " "of the screen." msgstr "" "Класичан Гном је функција за кориснике којима више одговара рад са " "традиционалном радном површи. Иако је Класичан Гном заснован на " "технологијама Гнома 3, обезбеђује бројне промене корисничког " "сучеља, као што су изборници Програми и Пречице на горњој траци, и списак прозора на " "дну екрана." #. (itstool) path: page/p #: C/gnome-classic.page:47 msgid "" "You can use the Applications menu on the top bar to launch " "applications. The Activities overview is available by selecting the Activities Overview " "item from the menu." msgstr "" "Можете да користите изборник Програми на горњој траци за " "покретање програма. Преглед Активности је доступан избором ставке " "Преглед активности из изборника." #. (itstool) path: page/p #: C/gnome-classic.page:52 msgid "" "To access the Activities overview, you can also press " "the Super key." msgstr "" "Да приступите прегледу Активности, можете такође да " "притиснете тастер Супер." #. (itstool) path: section/title #: C/gnome-classic.page:56 msgid "Window list" msgstr "Списак прозора" #. (itstool) path: section/p #. (itstool) path: when/p #: C/gnome-classic.page:58 C/shell-introduction.page:298 msgid "" "The window list at the bottom of the screen provides access to all your open " "windows and applications and lets you quickly minimize and restore them." msgstr "" "Списак прозора на дну екрана обезбеђује приступ свим вашим отвореним " "прозорима и програмима и допушта вам да их брзо умањите и повратите." #. (itstool) path: section/p #. (itstool) path: when/p #: C/gnome-classic.page:61 C/shell-introduction.page:301 msgid "" "At the right-hand side of the window list, GNOME displays a short identifier " "for the current workspace, such as 1 for the first (top) " "workspace. In addition, the identifier also displays the total number of " "available workspaces. To switch to a different workspace, you can click the " "identifier and select the workspace you want to use from the menu." msgstr "" "На десној страни списка прозора, Гном приказује кратак одредник за тренутни " "радни простор, као што је 1 за први (горњи) радни простор. Приде, " "одредник такође приказује укупан број доступних радних простора. Да се " "пребаците на други радни простор, можете да кликнете на одредник и да из " "изборника изаберете радни простор којижелите да користите." #. (itstool) path: section/p #: C/gnome-classic.page:67 msgid "" "If an application or a system component wants to get your attention, it will " "display a blue icon at the right-hand side of the window list. Clicking the " "blue icon shows the message tray, " "which lets you access all your notifications." msgstr "" "Ако неки програм или део система жели да привуче вашу пажњу, приказаће плаву " "иконицу на десној страни списка прозора. Клик на плаву иконицу приказује " "фиоку порука, која вам даје " "приступ свим вашим обавештењима." #. (itstool) path: section/title #: C/gnome-classic.page:75 msgid "Switch to and from GNOME Classic" msgstr "Пребаците се у или из Класичног Гнома" #. (itstool) path: note/p #: C/gnome-classic.page:78 msgid "" "GNOME Classic is only available on systems with certain GNOME Shell " "extensions installed. Some Linux distributions may not have these extensions " "available or installed by default." msgstr "" "Класичан Гном је једино доступан на системима са инсталираним одређеним " "проширењима Гномове шкољке. Неке дистрибуције Линукса можда неће имати " "унапред доступна или инсталирана та проширења." #. (itstool) path: steps/title #: C/gnome-classic.page:84 msgid "To switch from GNOME to GNOME Classic:" msgstr "Да се пребаците из Гнома у Класичан Гном:" #. (itstool) path: item/p #: C/gnome-classic.page:86 C/gnome-classic.page:111 msgid "" "Save any open work, and then log out. Click the system menu on the right " "side of the top bar, click your name and then choose the right option." msgstr "" "Сачувајте све орворене радове, и одјавите се. Кликните на системски изборник " "на десној страни горње траке, кликните на ваше име и изаберите одговарајућу " "могућност." #. (itstool) path: item/p #: C/gnome-classic.page:90 C/gnome-classic.page:115 msgid "" "A confirmation message will appear. Select Log Out to confirm." msgstr "" "Појавиће се порука потврђивања. Изаберите Одјави да потврдите." #. (itstool) path: item/p #: C/gnome-classic.page:94 C/gnome-classic.page:119 msgid "At the login screen, select your name from the list." msgstr "На екрану за пријављивање, изаберите ваше име са списка." #. (itstool) path: item/p #: C/gnome-classic.page:97 C/gnome-classic.page:122 msgid "Enter your password in the password entry box." msgstr "Унесите вашу лозинку у поље за унос лозинке." #. (itstool) path: item/p #: C/gnome-classic.page:100 msgid "" "Click the options icon, which is displayed to the left of the Sign In button, and select GNOME Classic." msgstr "" "Кликните на иконицу опција, која је приказана са леве стране дугмета " "Прријави ме, и изаберите Класичан Гном." #. (itstool) path: item/p #: C/gnome-classic.page:104 C/gnome-classic.page:129 msgid "Click the Sign In button." msgstr "Кликните на дугме Пријави ме." #. (itstool) path: steps/title #: C/gnome-classic.page:109 msgid "To switch from GNOME Classic to GNOME:" msgstr "Да се пребаците из Класичног Гнома у Гном:" #. (itstool) path: item/p #: C/gnome-classic.page:125 msgid "" "Click the options icon, which is displayed to the left of the Sign In button, and select GNOME." msgstr "" "Кликните на иконицу опција, која је приказана са леве стране дугмета " "Прријави ме, и изаберите Гном." #. (itstool) path: info/desc #: C/gnome-version.page:16 msgid "How to determine which version of GNOME is running." msgstr "Како да одредите које издање Гнома је покренуто." #. (itstool) path: page/title #: C/gnome-version.page:19 msgid "Determine which version of GNOME is running" msgstr "Одредите које издање Гнома је покренуто" #. (itstool) path: page/p #: C/gnome-version.page:21 msgid "" "You can determine the version of GNOME that is running on your system by " "going to the Details panel in Settings." msgstr "" "Можете да одредите издање Гнома које је покренуто на вашем систему тако што " "ћете отићи на Информације о систему у Подешавањима." #. (itstool) path: item/p #: C/gnome-version.page:31 #| msgid "" #| "A window appears showing information about your system, including your " #| "distribution's name and the GNOME version." msgid "" "A window appears showing information about your system, including your " "distribution’s name and the GNOME version." msgstr "" "Појавиће се прозор који ће приказати податке о вашем систему, укључујући и " "назив ваше дистрибуције и издање Гнома." #. (itstool) path: info/desc #: C/hardware-auth.page:13 msgid "" "Fingerprint readers, smart cards…" msgstr "" "Читачи отисака прстију, паметне " "картице…" #. (itstool) path: page/title #: C/hardware-auth.page:24 msgid "Fingerprints & smart cards" msgstr "Отисци прстију и паметне картице" #. (itstool) path: info/desc #: C/hardware-cardreader.page:20 msgid "Troubleshoot media card readers" msgstr "Решите проблеме читача медијских картица" #. (itstool) path: page/title #: C/hardware-cardreader.page:23 msgid "Media card reader problems" msgstr "Проблеми читача медијских картица" #. (itstool) path: page/p #: C/hardware-cardreader.page:25 msgid "" "Many computers contain readers for SD, MMC, SM, MS, CF, and other storage " "media cards. These should be automatically detected and mounted. Here are some troubleshooting steps if they are " "not:" msgstr "" "Многи рачунари садрже читаче за СД, ММЦ, СМ, МС, ЦФ, и остале складишне " "медијске картице. Оне би требале аутоматски да буду откривене и монтиране. Ево неколико корака за решавање " "проблема ако нису:" #. (itstool) path: item/p #: C/hardware-cardreader.page:31 msgid "" "Make sure that the card is put in correctly. Many cards look as though they " "are upside down when correctly inserted. Also make sure that the card is " "firmly seated in the slot; some cards, especially CF, require a small amount " "of force to insert correctly. (Be careful not to push too hard! If you come " "up against something solid, do not force it.)" msgstr "" "Уверите се да је картица исправно убачена. Многе картице изгледају као да су " "наопако окренуте када су убачене исправно. Такође будите сигурни да картица " "чврсто стоји у жлебу; неке картице, нарочито ЦФ, захтевају да буду погуране " "да би биле исправно убачене. (Будите пажљиви да не погурате превише јако! " "Ако наиђете на нешто чврсто, немојте силити.)" #. (itstool) path: item/p #: C/hardware-cardreader.page:39 msgid "" "Open Files from the Activities overview. Does the inserted card appear in the " "Devices list in the left sidebar? Sometimes the card appears in " "this list but is not mounted; click it once to mount. (If the sidebar is not " "visible, press F9 or click Files in the " "top bar and select the Sidebar.)" msgstr "" "Отворите Датотеке из прегледа активности. Да ли се убачена картица " "појавила на списку Уређаја у левој бочној површи? Понекад картица " "се појави на овом списку али не бива монтирана; кликните на њу једном да је " "монтирате: (Ако бочна површ није приказана, притисните Ф9 или " "притисните Датотеке на горњој траци и изаберите " "Бочна површ.)" #. (itstool) path: item/p #: C/hardware-cardreader.page:48 msgid "" "If your card does not show up in the sidebar, press CtrlL, then type computer:/// and press " "Enter. If your card reader is correctly configured, the reader " "should come up as a drive when no card is present, and the card itself when " "the card has been mounted." msgstr "" "Ако ваша картица није приказана у бочној површи, притисните " "КтрлЛ, затим укуцајте " "computer:/// и притисните Унеси. Ако је ваш читач " "картица исправно подешен, читач треба бити приказан као уређај када нема " "картице у њему, и као сама картица када је картица монтирана." #. (itstool) path: item/p #: C/hardware-cardreader.page:56 msgid "" "If you see the card reader but not the card, the problem may be with the " "card itself. Try a different card or check the card on a different reader if " "possible." msgstr "" "Ако видите читач картица али не и картицу, проблем може бити у самој " "картици. Пробајте неку другу картицу или проверите картицу на другом читачу " "ако је могуће." #. (itstool) path: page/p #: C/hardware-cardreader.page:61 msgid "" "If no cards or drives are shown when browsing the Computer " "location, it is possible that your card reader does not work with Linux due " "to driver issues. If your card reader is internal (inside the computer " "instead of sitting outside) this is more likely. The best solution is to " "directly connect your device (camera, cell phone, etc.) to a USB port on the " "computer. USB external card readers are also available, and are far better " "supported by Linux." msgstr "" "Ако ни картица ни уређај нису приказани приликом разгледања места " "Рачунар, могуће је да ваш читач картица не ради са Линуксом због " "проблема са управљачким програмима. Ако је ваш читач картица унутрашњи (ако " "се налази у рачунару уместо споља) ово је вероватније. Најбоље решење је да " "директно прикључите ваш уређај (фотоапарат, мобилни телефон, итд.) на УСБ " "прикључницу на рачунару. Спољни УСБ читачи картица су такође доступни, и " "много су боље подржани у Линуксу." #. (itstool) path: info/desc #: C/hardware-driver.page:17 msgid "" "A hardware/device driver allows your computer to use devices that are " "attached to it." msgstr "" "Управљачки програми хардвера/уређаја омогућавају вашем рачунару да користи " "уређаје који су на њега прикачени." #. (itstool) path: page/title #: C/hardware-driver.page:21 msgid "What is a driver?" msgstr "Шта је то управљачки програм?" #. (itstool) path: page/p #: C/hardware-driver.page:23 msgid "" "Devices are the physical “parts” of your computer. They may be external like printers and monitor or internal like graphics and audio " "cards." msgstr "" "Уређаји су физички „делови“ вашег рачунара. Могу бити спољни као " "штампачи и монитор или унутрашњи као графичке и звучне картице." #. (itstool) path: page/p #: C/hardware-driver.page:27 msgid "" "In order for your computer to be able to use these devices, it needs to know " "how to communicate with them. This is done by a piece of software called a " "device driver." msgstr "" "Да би ваш рачунар био у могућности да користи ове уређаје, мора да зна како " "да комуницира са њима. Ово се остварује делом софтвера који се зове " "управљачки програм уређаја." #. (itstool) path: page/p #: C/hardware-driver.page:31 msgid "" "When you attach a device to your computer, you must have the correct driver " "installed for that device to work. For example, if you plug in a printer but " "the correct driver is not available, you will not be able to use the " "printer. Normally, each model of device uses a driver that is not compatible " "with any other model." msgstr "" "Када прикачите уређај на ваш рачунар, морате имати инсталиран одговарајући " "управљачки програм да би тај уређај радио. На пример, ако прикључите штампач " "али одговарајући управљачки програм није доступан, нећете бити у могућности " "да користите штампач. Наравно, сваки модел уређаја користи управљачки " "програм који није сагласан ни са једним другим моделом." #. (itstool) path: page/p #: C/hardware-driver.page:37 msgid "" "On Linux, the drivers for most devices are installed by default, so " "everything should work when you plug it in. However, the drivers may need to " "be installed manually or may not be available at all." msgstr "" "На Линуксу, управљачки програми за већину уређаја су унапред инсталирани, " "тако да би све требало да ради када га прикључите. Међутим, можда ће бити " "потребно да управљачки програми морају бити инсталирани ручно или можда неће " "бити доступни уопште." #. (itstool) path: page/p #: C/hardware-driver.page:41 msgid "" "In addition, some existing drivers are incomplete or partially non-" "functional. For example, you might find that your printer cannot do double-" "sided printing, but is otherwise completely functional." msgstr "" "Поред тога, неки постојећи управљачки програми су непотпуни или делимично " "функционални. На пример, можда ћете увидети да ваш штампач не може да обавља " "двострано штампање, али је у свему другом потпуно функционалан." #. (itstool) path: info/desc #: C/hardware-problems-graphics.page:13 msgid "Troubleshoot screen and graphics problems." msgstr "Решите проблеме екрана и графике." #. (itstool) path: page/title #: C/hardware-problems-graphics.page:19 msgid "Screen problems" msgstr "Проблеми екрана" #. (itstool) path: page/p #: C/hardware-problems-graphics.page:21 msgid "" "Most problems with the display are caused by issues with graphics drivers or " "configuration. Which of the topics below best describes the problem you are " "experiencing?" msgstr "" "Већина проблема са екраном је проузрокована проблемима са управљачким " "програмима графике или подешавањима. Која од тема најбоље описује проблем на " "који сте наишли?" #. (itstool) path: info/title #: C/hardware.page:13 msgctxt "link:trail" msgid "Hardware" msgstr "Хардвер" #. (itstool) path: info/desc #: C/hardware.page:15 msgid "" "Hardware problems, printers, power settings, " "color management, Bluetooth, disks…" msgstr "" "Хардверски проблеми, штампачи, подешавања напајања, управљање бојом, Блутут, дискови…" #. (itstool) path: page/title #: C/hardware.page:26 msgid "Hardware & drivers" msgstr "Хардвер и управљачки програми" #. (itstool) path: links/title #: C/hardware.page:31 msgid "More topics" msgstr "Још тема" #. (itstool) path: info/title #: C/hardware.page:36 msgctxt "link:trail" msgid "Problems" msgstr "Проблеми" #. (itstool) path: info/title #: C/hardware.page:37 msgctxt "link" msgid "Hardware problems" msgstr "Хардверски проблеми" #. (itstool) path: info/desc #: C/help-irc.page:7 msgid "Get live support on IRC." msgstr "Добијте подршку уживо на ИРЦ-у." #. (itstool) path: page/title #: C/help-irc.page:18 msgid "IRC" msgstr "ИРЦ" #. (itstool) path: page/p #: C/help-irc.page:19 msgid "" "IRC stands for Internet Relay Chat. It is a real-time multi-user messaging " "system. You can get help and advice on the GNOME IRC server from other GNOME " "users and developers." msgstr "" "ИРЦ је скраћеница за Интернетом преношено ћаскање (енгл. Internet Relay Chat " "— IRC). То је систем дописивања више корисника у стварном времену. Можете да " "добијете помоћ и савет на Гномовом ИРЦ серверу од других Гномових корисника " "и програмера." #. (itstool) path: page/p #: C/help-irc.page:24 msgid "" "To connect to the GNOME IRC server, use empathy or xchat, or use a web interface like mibbit." msgstr "" "Да се повежете на Гномов ИРЦ сервер, користите Интернет писмоношу " "или Иксћаскање, или користите веб сучеље као што је миббит." #. (itstool) path: page/p #: C/help-irc.page:28 msgid "" "To create an IRC account in empathy, see the Empathy documentation." msgstr "" "Да направите ИРЦ налог у Интернет писмоноши, погледајте Документацију Интернет писмоноше." #. (itstool) path: page/p #: C/help-irc.page:32 msgid "" "The GNOME IRC server is irc.gnome.org. You may also see it " "referred to as the \"GIMP network\". If your computer is properly configured " "you can click on the link to " "access the gnome channel." msgstr "" "Гномов ИРЦ сервер је irc.gnome.org. Можете такође да видите да се " "о њему говори као о „ГИМП-овој мрежи“. Ако је ваш рачунар подешен на " "одговарајући начин можете да кликнете на везу да приступите гномовом каналу." #. (itstool) path: page/p #: C/help-irc.page:37 #| msgid "" #| "While IRC being a real-time discussion, people tend to not reply " #| "immediately, so be patient." msgid "" "While IRC is a real-time discussion medium, people tend to not reply " "immediately, so be patient." msgstr "" "Иако је ИРЦ расправа у стварном времену, људи имају навику да не одговоре " "одмах, зато будите стрпљиви." #. (itstool) path: note/p #: C/help-irc.page:42 msgid "" "Please note the GNOME code of conduct applies when you chat on IRC." msgstr "" "Знајте да се примењује Гномов кодекс понашања када ћаскате на ИРЦ-у." #. (itstool) path: info/desc #: C/help-mailing-list.page:23 msgid "Request support by e-mail." msgstr "Затражите подршку е-поштом." #. (itstool) path: page/title #: C/help-mailing-list.page:26 msgid "Mailing list" msgstr "Дописна листа" #. (itstool) path: page/p #: C/help-mailing-list.page:28 msgid "" "Mailing lists are email based discussions. You can ask for support using the " "GNOME mailing lists. Almost each GNOME application has its own mailing list. " "The complete list of mailing-lists are listed at ." msgstr "" "Дописне листе су расправе које се воде путем порука е-поште. Можете да " "затражите подршку користећи Гномове дописне листе. Скоро сваки Гномов " "програм има сопствену доступну листу. Потпуни списак доступних листи се " "налази на ." #. (itstool) path: note/p #: C/help-mailing-list.page:34 msgid "" "You may need to subscribe to the mailing-list before being able to send an " "email to it." msgstr "" "Мораћете да се учланите на дописну листу да бисте могли да шаљете е-пошту на " "њу." #. (itstool) path: page/p #: C/help-mailing-list.page:38 msgid "" "The default language used on mailing lists is English. There are user " "mailing lists for other languages. For example, gnome-de for " "German speakers or gnome-cl-list for all things related to Chile." msgstr "" "Основни језик који се користи на дописним листама јесте енглески. Постоје и " "корисничке дописне листе и за друге језике. На пример, „gnome-de“ " "за оне који говоре немачки или „gnome-cl-list“ за све ствари што " "се тичу Чилеа." #. (itstool) path: info/desc #: C/index.page:7 msgid "A guide for GNOME 3 desktop users" msgstr "Водич за кориснике радне површи Гнома 3" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:9 msgctxt "link" msgid "GNOME Help" msgstr "Гномова помоћ" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:10 msgctxt "text" msgid "GNOME Help" msgstr "Гномова помоћ" #. (itstool) path: media/span #: C/index.page:11 msgid "Help" msgstr "Помоћ" #. (itstool) path: media/span #: C/index.page:16 msgid "Yelp logo" msgstr "Логотип Јелпа" #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:16 msgid "<_:media-1/> GNOME Help" msgstr "<_:media-1/> Гномова помоћ" #. (itstool) path: credit/name #: C/keyboard-cursor-blink.page:22 C/keyboard-layouts.page:21 #: C/keyboard-nav.page:18 C/keyboard-osk.page:19 C/keyboard-repeat-keys.page:22 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:21 C/keyboard.page:22 msgid "Julita Inca" msgstr "Јулита Инка" #. (itstool) path: info/desc #: C/keyboard-cursor-blink.page:36 msgid "Make the insertion point blink and control how quickly it blinks." msgstr "Учините да место за убацивање трепери и којом брзином." #. (itstool) path: page/title #: C/keyboard-cursor-blink.page:40 msgid "Make the keyboard cursor blink" msgstr "Учините да курсор тастатуре трепери" #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-cursor-blink.page:42 msgid "" "If you find it difficult to see the keyboard cursor in a text field, you can " "make it blink to make it easier to locate." msgstr "" "Ако вам представља проблем да видите курсор тастатуре у пољу за текст, " "можете да учините да трепери да би вам било лакше да га пронађете." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-cursor-blink.page:54 msgid "Press Cursor Blinking in the Typing section." msgstr "Притисните Треперење курзора у одељку Куцање." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-cursor-blink.page:57 msgid "" "Use the Speed slider to adjust how quickly the cursor blinks." msgstr "" "Користите клизач Брзина да подесите колико брзо ће да трепери " "курсор." #. (itstool) path: credit/name #: C/keyboard-key-menu.page:15 msgid "Juanjo Marin" msgstr "Хуанхо Марин" #. (itstool) path: info/desc #: C/keyboard-key-menu.page:25 msgid "" "The Menu key launches a context menu with the keyboard rather " "than with a right-click." msgstr "" "Тастер Изборника покреће приручни изборник тастатуром радије него " "ли десним кликом." #. (itstool) path: page/title #: C/keyboard-key-menu.page:29 msgid "What is the Menu key?" msgstr "Шта је то тастер Изборник?" #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-key-menu.page:31 msgid "" "The Menu key, also known as the Application key, is a " "key found on some Windows-oriented keyboards. This key is usually on the " "bottom-right of the keyboard, next to the Ctrl key, but it can be " "placed in a different location by keyboard manufacturers. Its is usually " "depicted as a cursor hovering above a menu: <_:media-1/>." msgstr "" "Тастер Изборник, такође познат као тастер Програма, је " "тастер који се налази неким тастатурама окренутих Виндоузу. Овај тастер се " "на обично налази доле десно на тастатури, поред тастера Ктрл, али " "га произвођачи тастатура могу поставити и на другим местима. На њему је " "обично нацртан курсор који лебди изнад изборника: <_:media-1/>." #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-key-menu.page:45 msgid "" "The primary function of this key is to launch a context menu with the " "keyboard rather than by clicking the right mouse button: this is useful if " "mouse or a similar device is not available, or when the right mouse button " "is not present." msgstr "" "Првенствена функција овог тастера је покретање приручног изборника " "тастатуром уместо на клик десним тастером миша: ово је корисно ако није " "доступан миш или сличан уређај, или ако не постоји десни тастер миша." #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-key-menu.page:50 msgid "" "The Menu key is sometimes omitted in the interest of space, " "particularly on portable and laptop keyboards. In this case, some keyboards " "include a Menu function key that can be activated in combination " "with the Function (Fn) key." msgstr "" "Тастер Изборник је понекад изостављен због простора, нарочито на " "преносивим тастатурама и на тастатурама преносивих рачунара. У том случају, " "неке тастатуре укључују функцијски тастер Изборник који може бити " "покренут у комбинацији са функцијским тастером (Fn)." #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-key-menu.page:55 msgid "" "The context menu is a menu that pops up when you right-click. The " "menu that you see, if any, is dependent on the context and function of the " "area that you right-clicked. When you use the Menu key, the " "context menu is shown for the area of the screen that your cursor is over at " "the point when the key is pressed." msgstr "" "Приручни изборник је изборник који искочи када извршите десни клик. " "Изборник који видите, ако га има, је зависан од садржаја и функције области " "на којој сте извршили десни клик. Када користите тастер Изборник, " "приручни изборник се приказује за област екрана над којом се налази ваш " "курсор над тачком када је притиснут тастер." #. (itstool) path: info/desc #: C/keyboard-key-super.page:24 msgid "" "The Super key opens the Activities overview. You can " "usually find it next to the Alt key on your keyboard." msgstr "" "Тастер Супер отвара преглед Активности. Обично се на " "тастатури налази поред тастера Алт." #. (itstool) path: page/title #: C/keyboard-key-super.page:29 msgid "What is the Super key?" msgstr "Шта је то тастер Супер?" #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-key-super.page:31 msgid "" "When you press the Super key, the Activities overview " "is displayed. This key can usually be found on the bottom-left of your " "keyboard, next to the Alt key, and usually has a Windows logo on " "it. It is sometimes called the Windows key or system key." msgstr "" "Када притиснете тастер Супер, бива приказан преглед " "Активности. Овај тастер се обично на тастатури налази на левој " "страни при дну, поред тастера Алт, и на њему се обично налази " "логотип Виндоуза. Понекад се назива Виндоуз тастером или системским " "тастером." #. (itstool) path: note/p #: C/keyboard-key-super.page:37 msgid "" "If you have an Apple keyboard, you will have a (Command) key " "instead of the Windows key, while Chromebooks have a magnifying glass " "instead." msgstr "" "Ако имате Еплову тастатуру, на њој ће се налазити тастер " "(Command) уместо тастера Виндоуза, док „Chromebooks“ има лупу уместо тога." #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-key-super.page:42 msgid "" "To change which key is used to display the Activities overview:" msgstr "" "Да измените који тастер ће бити коришћен за приказивање прегледа " "Активности:" #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-key-super.page:47 msgid "" "Open the Activities " "overview, then open the Settings." msgstr "" "Отворите преглед Активности, затим отворите Подешавања." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-key-super.page:51 msgid "Click Keyboard." msgstr "Кликните Тастатура." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-key-super.page:54 msgid "Click the Shortcuts tab." msgstr "Кликните на језичак Пречице." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-key-super.page:57 msgid "" "Select System on the left side of the window, and Show the " "activities overview on the right." msgstr "" "На левој страни прозора изаберите Систем, а на десној Приказ " "прегледа активности." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-key-super.page:61 msgid "Hold down the desired key combination." msgstr "Притисните жељену комбинацију тастера." #. (itstool) path: credit/name #: C/keyboard-layouts.page:29 C/keyboard-shortcuts-set.page:25 msgid "Juanjo Marín" msgstr "Хуанхо Марин" #. (itstool) path: credit/years #: C/keyboard-layouts.page:35 C/mouse-wakeup.page:29 C/prefs-sharing.page:15 #: C/printing-cancel-job.page:24 C/printing-name-location.page:17 #: C/printing-name-location.page:22 C/printing-setup-default-printer.page:25 #: C/printing-to-file.page:15 C/privacy.page:20 C/privacy-screen-lock.page:27 #: C/session-fingerprint.page:26 C/shell-apps-favorites.page:24 #: C/user-autologin.page:17 msgid "2013" msgstr "2013" #. (itstool) path: info/desc #: C/keyboard-layouts.page:40 msgid "Add keyboard layouts and switch between them." msgstr "Додајте распореде тастатуре и пребацујте се између њих." #. (itstool) path: page/title #: C/keyboard-layouts.page:43 msgid "Use alternative keyboard layouts" msgstr "Користите другачије распореде тастатуре" #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-layouts.page:45 msgid "" "Keyboards come in hundreds of different layouts for different languages. " "Even for a single language, there are often multiple keyboard layouts, such " "as the Dvorak layout for English. You can make your keyboard behave like a " "keyboard with a different layout, regardless of the letters and symbols " "printed on the keys. This is useful if you often switch between multiple " "languages." msgstr "" "Постоје на стотине различитих распореда тастатура за различите језике. Чак и " "за један језик, често имамо неколико распореда тастатуре, као што је " "распоред Дворак за енглески. Можете да учините да се ваша тастатура понаша " "као тастатура са другачијим распоредом, без обзира на слова и симболе који " "су одштампани на тастерима. Ово је корисно ако се често пребацујете са " "једног језика на други." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-layouts.page:54 C/session-formats.page:36 #: C/session-language.page:49 msgid "" "Open the Activities " "overview and start typing Region & Language." msgstr "" "Отворите преглед Активности и почните да куцате Регион и језик." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-layouts.page:58 C/session-formats.page:40 #: C/session-language.page:53 msgid "Click on Region & Language to open the panel." msgstr "Кликните на Регион и језик да отворите панел." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-layouts.page:61 msgid "" "Click the + button in the Input Sources section, " "select the language which is associated with the layout, then select a " "layout and press Add." msgstr "" "Притисните дугме + у одељку Извори улаза, изаберите " "језик који је придружен распореду, затим изаберите распоред и притисните " "Додај." #. (itstool) path: media/span #: C/keyboard-layouts.page:70 C/keyboard-layouts.page:76 msgid "preview" msgstr "преглед" #. (itstool) path: note/p #: C/keyboard-layouts.page:68 msgid "" "You can preview an image of any layout by selecting it in the list of " "Input Sources and clicking <_:media-1/>" msgstr "" "Можете да прикажете слику неког распореда тако што ћете га изабрати на " "списку Извори улаза и кликнути на <_:media-1/>" #. (itstool) path: media/span #: C/keyboard-layouts.page:79 msgid "preferences" msgstr "поставке" #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-layouts.page:73 msgid "" "Certain languages offer some extra configuration options. You can identify " "those languages because they have a <_:media-1/> icon next to " "them. If you want to access these extra parameters, select the language from " "the Input Source list and a new <_:media-2/" "> button will give you access to the extra settings." msgstr "" "Неки језици нуде неке посебне могућности подешавања. Можете да препознате те " "језике зато што имају нацртану иконицу <_:media-1/> поред њих. " "Ако желите да приступите тим посебним параметрима, изаберите језик са списка " "Извора улаза а дугме нових <_:media-2/> ће вам дати приступ посебним подешавањима." #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-layouts.page:82 msgid "" "When you use multiple layouts, you can choose to have all windows use the " "same layout or to set a different layout for each window. Using a different " "layout for each window is useful, for example, if you’re writing an article " "in another language in a word processor window. Your keyboard selection will " "be remembered for each window as you switch between windows. Press the Options button to select how you want to manage " "multiple layouts." msgstr "" "Када користите више распореда, можете да изаберете да сви прозори користе " "исти распоред или да подесите различит распоред за сваки прозор. Коришћење " "различитог распореда за сваки прозор је корисно, на пример, ако пишете неки " "чланак на другом језику у прозору обрађивача текста. Ваш избор тастатуре ће " "бити упамћен за сваки прозор понаособ када се будете пребацивали између њих. " "Притисните дугме Опције да изаберете како желите " "да управљате са више распореда." #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-layouts.page:90 msgid "" "The top bar will display a short identifier for the current layout, such as " "en for the standard English layout. Click the layout indicator " "and select the layout you want to use from the menu. If the selected " "language has any extra settings, they will be shown below the list of " "available layouts. This gives you a quick overview of your settings. You can " "also open an image with the current keyboard layout for reference." msgstr "" "Горња трака ће приказати кратак одредник за текући распоред, као што је " "en за уобичајени енглески језик. Кликните на показивач и из " "изборника изаберите распоред који желите да користите. Ако изабрани језик " "има додатна подешавања, иста ће бити приказана испод списка доступних " "распореда. То вам даје брз преглед ваших подешавања. Можете такође да " "отворите и слику са текућим распоредом тастатуре за увид." #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-layouts.page:97 msgid "" "The fastest way to change to another layout is by using the Input " "Source Keyboard Shortcuts. These shortcuts open the " "Input Source chooser where you can move forward and backward. By " "default, you can switch to the next input source with SuperSpace and to the " "previous one with ShiftSuperSpace. You can change these shortcuts in the Keyboard settings." msgstr "" "Најбржи начин да промените распоред је да користите Пречице тастатуре Извора улаза. Те пречице отварају бирача Извора улаза у коме можете да се крећете напред и назад. По основи, можете да се " "пребаците на следећи извор улаза тастерима СуперРазмак а на следећи тастерима " "ШифтСупер Размак. Можете " "да измените ове пречице у подешавањима Тастатуре." #. (itstool) path: p/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/keyboard-layouts.page:106 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/input-methods-switcher.png' " "md5='2ee80298080e748428543267cb499806'" msgstr "" "external ref='figures/input-methods-switcher.png' " "md5='2ee80298080e748428543267cb499806'" #. (itstool) path: info/desc #: C/keyboard-nav.page:33 msgid "Use applications and the desktop without a mouse." msgstr "Користите програме и радну површ без миша." #. (itstool) path: page/title #: C/keyboard-nav.page:36 msgid "Keyboard navigation" msgstr "Навигација тастатуром" #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-nav.page:46 msgid "" "This page details keyboard navigation for people who cannot use a mouse or " "other pointing device, or who want to use a keyboard as much as possible. " "For keyboard shortcuts that are useful to all users, see instead." msgstr "" "Ова страница описује навигацију тастатуром за људе који не могу да користе " "миша или други показивачки уређај, или који желе што више да користе " "тастатуру. За пречице тастатуре које су корисне свим корисницима, погледајте " "." #. (itstool) path: note/p #: C/keyboard-nav.page:52 msgid "" "If you cannot use a pointing device like a mouse, you can control the mouse " "pointer using the numeric keypad on your keyboard. See for details." msgstr "" "Ако не можете да користите показивачки уређај као што је миш, можете да " "управљате показивачем миша користећи бројни одељак на вашој тастатури. " "Погледајте за појединости." #. (itstool) path: table/title #: C/keyboard-nav.page:58 msgid "Navigate user interfaces" msgstr "Крећите се корисничким сучељем" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:60 msgid "Tab and CtrlTab" msgstr "Таб и КтрлТаб" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:62 msgid "" "Move keyboard focus between different controls. Ctrl " "Tab moves between groups of controls, such as from a " "sidebar to the main content. CtrlTab " "can also break out of a control that uses Tab itself, such as a " "text area." msgstr "" "Поставите први план тастатуре над разним дугмићима. Ктрл " "Таб премешта између група дугмади, као са бочне површи " "на главни садржај. КтрлТаб може " "такође да прекине управљање које користи сам Таб, као што је " "област текста." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:67 msgid "Hold down Shift to move focus in reverse order." msgstr "Придржите Шифт да преместите први план обрнутим редом." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:71 msgid "Arrow keys" msgstr "Тастери стрелица" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:73 msgid "" "Move selection between items in a single control, or among a set of related " "controls. Use the arrow keys to focus buttons in a toolbar, select items in " "a list or icon view, or select a radio button from a group." msgstr "" "Премештајте избор између ставки у једном управљању, или уз скуп односних " "управљања. Користите тастере стрелица да поставите у први план дугмад на " "траци алата, изаберете ставке на списку или у прегледу иконицама, или да " "изаберете радио дугме из групе." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:79 msgid "CtrlArrow keys" msgstr "КтрлТастери стрелица" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:80 msgid "" "In a list or icon view, move the keyboard focus to another item without " "changing which item is selected." msgstr "" "У прегледу списком или иконицама, преместите први план тастатуре на другу " "ставку а да не мењате изабрану ставку." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:84 msgid "ShiftArrow keys" msgstr "ШифтТастери стрелица" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:85 msgid "" "In a list or icon view, select all items from the currently selected item to " "the newly focused item." msgstr "" "У прегледу списком или иконицама, изаберите све ставке од тренутно изабране " "све до новофокусиране ставке." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:87 #| msgid "" #| "In many applications, you can increase the text size at any time by " #| "pressing Ctrl+. To reduce the text " #| "size, press Ctrl-." msgid "" "In a tree view, items that have children can be expanded or collapsed, to " "show or hide their children: expand by pressing Shift, and collapse by pressing Shift." msgstr "" "У прегледу стаблом, ставке које садрже друге ставке се могу раширити или " "скупити, да прикажете или да сакријете њихов садржај: притисните " "Помак да раширите, или " "Помак да скупите." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:93 msgid "Space" msgstr "Размак" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:94 msgid "Activate a focused item such as a button, check box, or list item." msgstr "" "Активирајте ставку из првог плана као што је дугме, кућица избора, или " "ставка списка." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:98 msgid "CtrlSpace" msgstr "КтрлРазмак" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:99 msgid "" "In a list or icon view, select or deselect the focused item without " "deselecting other items." msgstr "" "У прегледу списком или иконицама, изаберите или поништите избор ставке из " "првог плана а да не поништите избор осталих ставки." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:103 msgid "Alt" msgstr "Алт" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:104 msgid "" "Hold down the Alt key to reveal accelerators: underlined " "letters on menu items, buttons, and other controls. Press Alt " "plus the underlined letter to activate a control, just as if you had clicked " "on it." msgstr "" "Држите притиснутим тастер Алт да откријете убрзиваче: " "подвучена слова ставки изборника, дугмади, и осталих управљања. Притисните " "Алт и подвучено слово да активирате управљање, као да сте " "кликнули на њ." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:110 msgid "Esc" msgstr "Изађи" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:111 msgid "Exit a menu, popup, switcher, or dialog window." msgstr "Напустите изборник, облачић, пребацивач, или прозорче." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:114 msgid "F10" msgstr "Ф10" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:115 msgid "" "Open the first menu on the menubar of a window. Use the arrow keys to " "navigate the menus." msgstr "" "Отворите први изборник на траци изборника прозора. Користите стрелице да се " "крећете по изборнику." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:119 msgid "" "Super F10" msgstr "" "Супер Ф10" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:121 msgid "Open the application menu on the top bar." msgstr "Отворите изборник програма на горњој траци." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:124 msgid "" "ShiftF10 or Menu" msgstr "" "ШифтФ10 или Изборник" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:127 msgid "" "Pop up the context menu for the current selection, as if you had right-" "clicked." msgstr "" "Прикажите приручни изборник за тренутни избор, као да сте кликнули десним " "тастером миша." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:132 msgid "CtrlF10" msgstr "КтрлФ10" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:133 msgid "" "In the file manager, pop up the context menu for the current folder, as if " "you had right-clicked on the background and not on any item." msgstr "" "У управнику датотека, прикажите приручни изборник за текућу фасциклу, као да " "сте кликнули десним тастером миша на позадину а не на неку ставку." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:137 msgid "" "CtrlPageUp and CtrlPageDown" msgstr "" "КтрлСтраница горе и " "КтрлСтраница доле" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:139 msgid "In a tabbed interface, switch to the tab to the left or right." msgstr "У сучељу језичака, пребаците се на језичак на лево или десно." #. (itstool) path: table/title #: C/keyboard-nav.page:145 msgid "Navigate the desktop" msgstr "Крећите се радном површином" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:162 C/keyboard-shortcuts-set.page:174 msgid "AltF6" msgstr "АлтФ6" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:163 msgid "" "Cycle through windows in the same application. Hold down the Alt " "key and press F6 until the window you want is highlighted, then " "release Alt. This is similar to the Alt` feature." msgstr "" "Кружите кроз прозоре у истом програму. Држите притиснутим тастер Алт и притисните Ф6 све док не буде истакнут прозор који желите, " "затим отпустите Алт. Ово је слично функцији Алт`." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:169 C/keyboard-shortcuts-set.page:170 msgid "AltEsc" msgstr "АлтИзађи" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:170 msgid "Cycle through all open windows on a workspace." msgstr "Кружите кроз све отворене прозоре на радном простору." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:173 C/keyboard-shortcuts-set.page:315 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:121 msgid "SuperM" msgstr "СуперМ" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:174 msgid "" "Open the message tray. " "Press Esc to close." msgstr "" "Отворите фиоку порука. " "Притисните Есц да затворите." #. (itstool) path: table/title #: C/keyboard-nav.page:180 msgid "Navigate windows" msgstr "Крећите се прозорима" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:182 C/keyboard-shortcuts-set.page:420 msgid "AltF4" msgstr "АлтФ4" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:183 msgid "Close the current window." msgstr "Затворите тренутни прозор." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:186 msgid "" "AltF5 or Super" msgstr "" "АлтФ5 или Супер" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:188 msgid "" "Restore a maximized window to its original size. Use AltF10 to maximize. AltF10 both maximizes and restores." msgstr "" "Повратите увећани прозор на његову првобитну величину. Користите " "АлтФ10 да увећате. АлтФ10 и увећава и враћа величину." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:194 C/keyboard-shortcuts-set.page:428 msgid "AltF7" msgstr "АлтФ7" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:195 msgid "" "Move the current window. Press AltF7, " "then use the arrow keys to move the window. Press Enter to finish " "moving the window, or Esc to return it to its original place." msgstr "" "Преместите текући прозор. Притисните АлтФ7, затим користите стрелице да преместите прозор. Притисните " "Унеси да завршите са премештањем прозора, или Изађи да " "га вратите на његово првобитно место." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:201 C/keyboard-shortcuts-set.page:432 msgid "AltF8" msgstr "АлтФ8" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:202 msgid "" "Resize the current window. Press AltF8, then use the arrow keys to resize the window. Press Enter to finish resizing the window, or Esc to return it to its " "original size." msgstr "" "Промените величину текућег прозора. Притисните АлтФ8, затим користите стрелице да промените величину " "прозора. Притисните Унеси да завршите са променом величине " "прозора, или Изађи да га вратите на његову првобитну величину." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:217 msgid "" "AltF10 or Super" msgstr "" "АлтФ10 или Супер" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:220 msgid "" "Maximize a window. Press " "AltF10 or Super to restore a maximized window to its original size." msgstr "" "Повећајте прозор. Притисните " "АлтФ10 или Супер да вратите повећан прозор на његову првобитну " "величину." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:226 C/keyboard-shortcuts-set.page:424 msgid "SuperH" msgstr "СуперХ" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:227 msgid "Minimize a window." msgstr "Умањује прозор." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:230 C/keyboard-shortcuts-set.page:460 msgid "Super" msgstr "Супер" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:231 msgid "" "Maximize a window vertically along the left side of the screen. Press again " "to restore the window to its previous size. Press Super to switch sides." msgstr "" "Повећајте прозор усправно дуж леве стране екрана. Притисните опет да вратите " "прозор на његову претходну величину. Притисните Супер да промените стране." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:237 C/keyboard-shortcuts-set.page:464 msgid "Super" msgstr "Супер" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:238 msgid "" "Maximize a window vertically along the right side of the screen. Press again " "to restore the window to its previous size. Press Super to switch sides." msgstr "" "Повећајте прозор усправно дуж десне стране екрана. Притисните опет да " "вратите прозор на његову претходну величину. Притисните Супер да промените стране." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:244 C/keyboard-shortcuts-set.page:396 msgid "AltSpace" msgstr "АлтРазмак" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:245 msgid "Pop up the window menu, as if you had right-clicked on the titlebar." msgstr "" "Прикажите изборник прозора, као да сте кликнули десним тастером миша на " "траку наслова." #. (itstool) path: credit/name #: C/keyboard-osk.page:15 msgid "Jeremy Bicha" msgstr "Џереми Бича" #. (itstool) path: info/desc #: C/keyboard-osk.page:31 msgid "" "Use an on-screen keyboard to enter text by clicking buttons with the mouse " "or a touchscreen." msgstr "" "Користите тастатуру на екрану да унесете текст притисцима на дугмад мишем " "или додирним екраном." #. (itstool) path: page/title #: C/keyboard-osk.page:37 msgid "Use an on-screen keyboard" msgstr "Користите тастатуру на екрану" #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-osk.page:39 msgid "" "If you do not have a keyboard attached to your computer or prefer not to use " "it, you can turn on the on-screen keyboard to enter text." msgstr "" "Ако немате тастатуру прикачену на ваш рачунар или не желите да је користите, " "можете да укључите тастатуру на екрану за уношење текста." #. (itstool) path: note/p #: C/keyboard-osk.page:43 msgid "" "The on-screen keyboard is automatically enabled if you use a touchscreen" msgstr "Тастатура на екрану је самостално укључена ако користите додирни екран" #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-osk.page:56 msgid "Switch on Screen Keyboard in the Typing section." msgstr "Укључите Тастатура на екрану у одељку Куцање." #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-osk.page:61 msgid "" "When you next have the opportunity to type, the on-screen keyboard will open " "at the bottom of the screen." msgstr "" "Када будете имали прилику да куцате, на дну екрана ће се појавити тастатура " "на екрану." #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-osk.page:64 msgid "" "Press the 123 button to enter numbers and " "symbols. More symbols are available if you then press the {#* button. To return to the alphabet keyboard, press the Abc button." msgstr "" "Притисните дугме 123 да упишете бројеве и " "симболе. Више симбола је доступно ако након тога притиснете дугме {#*. Да се вратите на словну тастатуру, притисните дугме " "Abc." #. (itstool) path: media/span #: C/keyboard-osk.page:70 msgid "keyboard" msgstr "тастатура" #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-osk.page:69 msgid "" "You can press the <_:media-1/> icon to hide the " "keyboard temporarily. The keyboard will show again automatically when you " "next press on something where you can use it. To make the keyboard show " "again, open the message tray (by " "moving your mouse to the bottom of the screen), and press the keyboard icon." msgstr "" "Можете да притиснете иконицу <_:media-1/> да " "привремено сакријете тастатуру. Тастатура ће се сама поново приказати када " "следећи пут будете притисли на нешто где бисте могли да је користите. Да би " "се тастатура поново приказала, отворите фиоку обавештења (тако што ћете померити миша у доњи десни део " "екрана), и кликните на иконицу тастатуре." #. (itstool) path: info/desc #: C/keyboard-repeat-keys.page:36 msgid "" "Make the keyboard not repeat letters when you hold down a key, or change the " "delay and speed of repeat keys." msgstr "" "Учините да тастатура не понавља слова када држите притиснутим тастер, или " "измените застој и брзину понављања тастера." #. (itstool) path: page/title #: C/keyboard-repeat-keys.page:40 #| msgid "Turn off repeated key presses" msgid "Manage repeated key presses" msgstr "Управљајте поновљеним притисцима тастера" #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-repeat-keys.page:42 #| msgid "" #| "By default, when you hold down a key on your keyboard, the letter or " #| "symbol will be repeated until you release the key. If you have difficulty " #| "picking your finger back up quickly enough, you can disable this feature, " #| "or change how long it takes before key presses start repeating." msgid "" "By default, when you hold down a key on your keyboard, the letter or symbol " "will be repeated until you release the key. If you have difficulty picking " "your finger back up quickly enough, you can disable this feature, or change " "how long it takes before key presses start repeating, or how quickly key " "presses repeat." msgstr "" "По основи, када држите притиснут тастер на тастатури, слово или симбол ће " "бити понављано све док не отпустите тастер. Ако имате потешкоћа да довољно " "брзо повучете ваш прст назад, можете да искључите ову функцију, или да " "измените након колико времена или колико брзо ће се поновити притисак на " "тастер." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-repeat-keys.page:57 msgid "Press Repeat Keys in the Typing section." msgstr "Притисните Понављање тастера у одељку Куцање." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-repeat-keys.page:60 msgid "Switch Repeat Keys to OFF." msgstr "Пребаците Понављање тастера на ИСКЉ.." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-repeat-keys.page:61 msgid "" "Alternatively, adjust the Delay slider to control how long you " "have to hold a key down to begin repeating it, and adjust the Speed slider to control how quickly key presses repeat." msgstr "" "Другачије, дотерајте клизач Застој да одредите колико дуго ћете " "морати да држите притиснут тастер да би започело понављање, и дотерајте " "клизач Брзина да одредите колико брзо ће се понављати притисци " "тастера." #. (itstool) path: info/desc #: C/keyboard-shortcuts-set.page:39 msgid "Define or change keyboard shortcuts in Keyboard settings." msgstr "" "Одредите или измените пречице тастатуре у подешавањима Тастатуре." #. (itstool) path: page/title #: C/keyboard-shortcuts-set.page:43 msgid "Set keyboard shortcuts" msgstr "Подесите пречице тастатуре" #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:58 msgid "To change the key or keys to be pressed for a keyboard shortcut:" msgstr "" "Да измените тастер или тастере који ће бити притиснути за пречицу тастатуре:" #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:62 msgid "" "Open the Activities " "overview and start typing Keyboard." msgstr "" "Отворите преглед Активности и почните да куцате Тастатура." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:66 msgid "Click on Keyboard to open the panel." msgstr "Кликните на Тастатура да отворите панел." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:69 msgid "Select the Shortcuts tab." msgstr "Изаберите језичак Пречице." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:72 msgid "" "Select a category in the left pane, and the row for the desired action on " "the right. The current shortcut definition will change to New " "accelerator…" msgstr "" "Изаберите категорију у левом окну, и ред за жељену радњу са десне стране. " "Одредница тренутне пречице ће се изменити у Нова пречица…" #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:77 msgid "" "Hold down the desired key combination, or press Backspace to " "clear." msgstr "" "Притисните жељену комбинацију тастера, или притисните Повратницу " "да обришете." #. (itstool) path: section/title #: C/keyboard-shortcuts-set.page:84 msgid "Pre-defined shortcuts" msgstr "Предодређене пречице" #. (itstool) path: section/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:85 msgid "" "There are a number of pre-configured shortcuts that can be changed, grouped " "into these categories:" msgstr "" "Постоје бројне предодређене пречице које могу бити измењене, груписане у ове " "категорије:" #. (itstool) path: table/title #: C/keyboard-shortcuts-set.page:89 msgid "Launchers" msgstr "Покретачи" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:91 msgid "Launch help browser" msgstr "Покреће прегледач помоћи" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:92 C/keyboard-shortcuts-set.page:120 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:124 C/keyboard-shortcuts-set.page:128 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:132 C/keyboard-shortcuts-set.page:158 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:162 C/keyboard-shortcuts-set.page:182 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:186 C/keyboard-shortcuts-set.page:190 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:194 C/keyboard-shortcuts-set.page:198 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:340 C/keyboard-shortcuts-set.page:344 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:348 C/keyboard-shortcuts-set.page:352 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:372 C/keyboard-shortcuts-set.page:376 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:380 C/keyboard-shortcuts-set.page:384 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:388 C/keyboard-shortcuts-set.page:400 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:416 C/keyboard-shortcuts-set.page:436 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:440 C/keyboard-shortcuts-set.page:444 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:448 C/keyboard-shortcuts-set.page:452 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:456 msgid "Disabled" msgstr "Искључено" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:95 msgid "Launch calculator" msgstr "Покреће калкулатор" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:96 msgid "<_:media-1/> or Calculator" msgstr "<_:media-1/> или калкулатор" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:99 msgid "Launch email client" msgstr "Покреће програм за е-пошту" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:100 msgid "<_:media-1/> or Mail" msgstr "<_:media-1/> или пошта" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:103 msgid "Launch web browser" msgstr "Покреће веб прегледник" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:104 msgid "<_:media-1/> or <_:media-2/> or WWW" msgstr "<_:media-1/> или <_:media-2/> или „WWW“" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:107 msgid "Home folder" msgstr "Лична фасцикла" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:108 msgid "<_:media-1/> or <_:media-2/> or Explorer" msgstr "<_:media-1/> или <_:media-2/> или „Експлорер“" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:112 msgid "<_:media-1/> or Search" msgstr "<_:media-1/> или Претрага" #. (itstool) path: table/title #: C/keyboard-shortcuts-set.page:117 msgid "Navigation" msgstr "Навигација" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:119 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Премешта прозор на радни простор број 1" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:123 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Премешта прозор на радни простор број 2" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:127 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Премешта прозор на радни простор број 3" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:131 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Премешта прозор на радни простор број 4" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:135 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "Премешта прозор један радни простор улево" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:136 msgid "" "ShiftCtrlAlt" msgstr "" "ШифтКтрлАлт" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:139 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "Премешта прозор један радни простор удесно" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:140 msgid "" "ShiftCtrlAlt" msgstr "" "ШифтКтрлАлт" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:143 msgid "Move window one workspace up" msgstr "Премешта прозор један радни простор на горе" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:144 msgid "" "ShiftSuper " "Page Up" msgstr "" "ШифтСупер " "Страница горе" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:148 msgid "Move window one workspace down" msgstr "Премешта прозор један радни простор на доле" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:149 msgid "ShiftSuperPage Down" msgstr "" "ШифтСуперСтраница доле" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:153 msgid "Switch applications" msgstr "Пребацује програме" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:154 C/shell-keyboard-shortcuts.page:58 msgid "SuperTab" msgstr "СуперТаб" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:157 msgid "Switch windows" msgstr "Пребацује прозоре" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:161 msgid "Switch windows of an application" msgstr "Пребацује прозор програма" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:165 msgid "Switch system controls" msgstr "Пребацује контроле система" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:166 C/shell-keyboard-shortcuts.page:74 msgid "CtrlAltTab" msgstr "КтрлАлтТаб" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:169 msgid "Switch windows directly" msgstr "Пребацује прозоре директно" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:173 msgid "Switch windows of an app directly" msgstr "Пребацује прозоре програма директно" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:177 msgid "Switch system controls directly" msgstr "Пребацује контроле система директно" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:178 msgid "CtrlAltEsc" msgstr "КтрлАлтЕсц" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:181 msgid "Hide all normal windows" msgstr "Скрива све обичне прозоре" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:185 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Пребацује се на радни простор 1" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:189 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Пребацује се на радни простор 2" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:193 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Пребацује се на радни простор 3" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:197 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Пребацује се на радни простор 4" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:201 msgid "Move to workspace left" msgstr "Премешта на радни простор лево" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:202 msgid "CtrlAlt" msgstr "КтрлАлт" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:205 msgid "Move to workspace right" msgstr "Премешта на радни простор десно" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:206 msgid "CtrlAlt" msgstr "КтрлАлт" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:209 msgid "Move to workspace above" msgstr "Премешта на радни простор изнад" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:210 msgid "SuperPage Up" msgstr "СуперСтраница горе" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:213 msgid "Move to workspace below" msgstr "Премешта на радни простор испод" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:214 msgid "SuperPage Down" msgstr "СуперСтраница доле" #. (itstool) path: table/title #: C/keyboard-shortcuts-set.page:219 msgid "Screenshots" msgstr "Снимци екрана" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:221 msgid "Save a screenshot to file" msgstr "Сачувајте снимак екрана у датотеку" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:222 msgid "Print" msgstr "Штампај" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:225 msgid "Save a screenshot of a window to file" msgstr "Сачувајте снимак прозора у датотеку" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:226 msgid "AltPrint" msgstr "АлтШтампај" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:229 msgid "Save a screenshot of an area to file" msgstr "Сачувајте снимак области у датотеку" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:230 msgid "ShiftPrint" msgstr "ШифтШтампај" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:233 msgid "Copy a screenshot to clipboard" msgstr "Умножава снимак у бележницу" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:234 msgid "CtrlPrint" msgstr "КтрлШтампај" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:237 msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard" msgstr "Умножава снимак прозора у бележницу" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:238 msgid "CtrlAltPrint" msgstr "КтрлАлтШтампај" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:241 msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard" msgstr "Умножава снимак области у бележницу" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:242 msgid "ShiftCtrlPrint" msgstr "ШифтКтрлШтампај" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:245 msgid "Record a screencast" msgstr "Снимите радни ток екрана" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:246 msgid "" "ShiftCtrlAltR " msgstr "" "ШифтКтрлАлтР " #. (itstool) path: table/title #: C/keyboard-shortcuts-set.page:252 msgid "Sound and Media" msgstr "Звук и медији" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:254 msgid "Volume mute" msgstr "Искључује јачину звука" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:255 msgid "<_:media-1/> (Audio mute)" msgstr "<_:media-1/> (утишај звук)" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:258 msgid "Volume down" msgstr "Смањује јачину звука" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:259 msgid "<_:media-1/> (Audio lower volume)" msgstr "<_:media-1/> (смањи јачину звука)" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:262 msgid "Volume up" msgstr "Појачава јачину звука" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:263 msgid "<_:media-1/> (Audio raise volume)" msgstr "<_:media-1/> (повећај јачину звука)" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:266 msgid "Launch media player" msgstr "Покреће медијски програм" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:267 msgid "<_:media-1/> (Audio media)" msgstr "<_:media-1/> (медиј звука)" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:270 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Пушта (или пушта/паузира)" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:271 msgid "<_:media-1/> (Audio play)" msgstr "<_:media-1/> (пусти звук)" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:274 msgid "Pause playback" msgstr "Паузира пуштање" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:275 msgid "<_:media-1/> (Audio pause)" msgstr "<_:media-1/> (паузирај звук)" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:278 msgid "Stop playback" msgstr "Зауставља пуштање" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:279 msgid "<_:media-1/> (Audio stop)" msgstr "<_:media-1/> (заустави звук)" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:282 msgid "Previous track" msgstr "Претходна нумера" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:283 msgid "<_:media-1/> (Audio previous)" msgstr "<_:media-1/> (претходна нумера)" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:286 msgid "Next track" msgstr "Следећа нумера" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:287 msgid "<_:media-1/> (Audio next)" msgstr "<_:media-1/> (следећа нумера)" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:290 msgid "Eject" msgstr "Избацује" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:291 msgid "<_:media-1/> (Eject)" msgstr "<_:media-1/> (избаци)" #. (itstool) path: table/title #: C/keyboard-shortcuts-set.page:296 msgid "System" msgstr "Систем" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:298 msgid "Show the run command prompt" msgstr "Приказује упит за покретање наредбе" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:299 C/shell-keyboard-shortcuts.page:54 msgid "AltF2" msgstr "АлтФ2" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:302 msgid "Show the activities overview" msgstr "Приказује преглед активности" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:303 msgid "AltF1" msgstr "АлтФ1" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:306 msgid "Log out" msgstr "Одјављивање" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:307 C/shell-keyboard-shortcuts.page:113 msgid "CtrlAltDelete" msgstr "КтрлАлтОбриши" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:310 msgid "Lock screen" msgstr "Закључавање екрана" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:311 C/shell-keyboard-shortcuts.page:117 msgid "SuperL" msgstr "СуперЛ" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:314 msgid "Show the message tray" msgstr "Прикажите фиоку порука" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:318 msgid "Focus the active notification" msgstr "Поставите у жижу радно обавештење" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:319 msgid "SuperN" msgstr "СуперН" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:322 msgid "Show all applications" msgstr "Прикажи све програме" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:323 C/shell-keyboard-shortcuts.page:83 msgid "SuperA" msgstr "СуперА" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:326 msgid "Open the application menu" msgstr "Отворите изборник програма" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:327 msgid "SuperF10" msgstr "СуперФ10" #. (itstool) path: table/title #: C/keyboard-shortcuts-set.page:332 msgid "Typing" msgstr "Куцање" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:334 msgid "Switch to next input source" msgstr "Пребаците се на следећи извор улаза" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:335 msgid "SuperSpace" msgstr "СуперРазмак" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:339 msgid "Switch to previous input source" msgstr "Пребаците се на претходни извор улаза" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:343 msgid "Modifiers-only switch to next source" msgstr "Измењивачи само пребацују на следећи извор" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:347 msgid "Compose Key" msgstr "Саставни тастер" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:351 msgid "Alternative Characters Key" msgstr "Тастери заменских знакова" #. (itstool) path: table/title #: C/keyboard-shortcuts-set.page:357 msgid "Universal Access" msgstr "Универзални приступ" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:359 msgid "Turn zoom on or off" msgstr "Укључује/искључује увећање" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:360 msgid "AltSuper8" msgstr "АлтСупер8" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:363 msgid "Zoom in" msgstr "Увећава" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:364 msgid "AltSuper=" msgstr "АлтСупер=" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:367 msgid "Zoom out" msgstr "Умањује" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:368 msgid "AltSuper-" msgstr "АлтСупер-" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:371 msgid "Turn screen reader on or off" msgstr "Укључује/искључује читач екрана" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:375 msgid "Turn on-screen keyboard on or off" msgstr "Укључује/искључује екранску тастатуру" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:379 msgid "Increase text size" msgstr "Увећавање величине текста" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:383 msgid "Decrease text size" msgstr "Смањивање величине текста" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:387 msgid "High contrast on or off" msgstr "Укључује/искључује велики контраст" #. (itstool) path: table/title #: C/keyboard-shortcuts-set.page:393 msgid "Windows" msgstr "Прозори" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:395 msgid "Activate the window menu" msgstr "Активира изборник прозора" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:399 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Искључује/укључује приказ преко целог екрана" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:403 msgid "Toggle maximization state" msgstr "Искључује/укључује стање увећања" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:404 msgid "AltF10" msgstr "АлтФ10" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:407 msgid "Maximize window" msgstr "Увећава прозор" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:408 msgid "Super" msgstr "Супер" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:411 msgid "Restore window" msgstr "Враћа величину прозора" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:412 msgid "Super" msgstr "Супер" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:415 msgid "Toggle shaded state" msgstr "Искључује/укључује стање засенчености" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:419 msgid "Close window" msgstr "Затвара прозор" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:423 msgid "Hide window" msgstr "Сакриј прозор" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:427 msgid "Move window" msgstr "Премешта прозор" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:431 msgid "Resize window" msgstr "Мења величину прозора" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:435 msgid "Toggle window on all workspaces or one" msgstr "Приказује прозор на свим радним просторима или само на једном" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:439 msgid "Raise window if covered, otherwise lower it" msgstr "Издиже прозор уколико га други прозор заклања, у противном га спушта" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:443 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Издиже прозор изнад осталих прозора" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:447 msgid "Lower window below other windows" msgstr "Спушта прозор испод осталих прозора" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:451 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Увећава прозор вертикално" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:455 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Увећава прозор хоризонтално" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:459 msgid "View split on left" msgstr "Приказује поделу на лево" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:463 msgid "View split on right" msgstr "Приказује поделу на десно" #. (itstool) path: section/title #: C/keyboard-shortcuts-set.page:471 msgid "Custom shortcuts" msgstr "Произвољне пречице" #. (itstool) path: section/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:473 msgid "" "To create your own application keyboard shortcut in the Keyboard " "settings:" msgstr "" "Да направите сопствене пречице програма у подешавањима Тастатуре:" #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:478 msgid "" "Click the + button. The Custom Shortcut window will appear." msgstr "" "Кликните на дугме +. Отвориће се прозор " "произвољних пречица." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:482 msgid "" "Type a Name to identify the shortcut, and a Command to " "run an application, then click Add. For example, if you wanted " "the shortcut to open Rhythmbox, you could name it Music and use the rhythmbox command." msgstr "" "Упишите Назив за препознавање пречице, и Наредбу за " "покретање програма, затим кликните Додај. На пример, ако желите " "пречицу за отварање Ритам машине, можете је назвати " "Музика а као наредбу морате ставити rhythmbox." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:489 msgid "" "Click Disabled in the row that was just added. When it changes to " "New accelerator…, hold down the desired shortcut key combination." msgstr "" "Кликните на Искључено у реду који је управо додат. Када се " "промени у Нова пречица…, држите притиснутом комбинацију тастера " "жељене пречице." #. (itstool) path: section/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:495 msgid "" "The command name that you type should be a valid system command. You can " "check that the command works by opening a Terminal and typing it in there. " "The command that opens an application cannot have the same name as the " "application itself." msgstr "" "Назив наредбе који сте уписали мора бити важећа наредба система. Можете да " "проверите да ли наредба ради тако што ћете отворити терминал и уписати је. " "Наредба која отвара програм не може да има исти назив као и сам програм." #. (itstool) path: section/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:500 msgid "" "If you want to change the command that is associated with a custom keyboard " "shortcut, double-click the name of the shortcut. The Custom " "Shortcut window will appear, and you can edit the command." msgstr "" "Ако желите да измените наредбу која је придружена произвољној пречици " "тастатуре, кликните двапут на назив пречице. Појавиће се прозор " "Произвољна пречица, у коме ћете моћи да измените пречицу." #. (itstool) path: info/desc #: C/keyboard.page:11 msgid "" "Keyboard layouts, cursor blinking, keyboard accessibility…" msgstr "" "Распореди тастатуре, треперење курсора, приступачност тастатуре…" #. (itstool) path: page/title #: C/keyboard.page:32 msgid "Keyboard" msgstr "Тастатура" #. (itstool) path: links/title #. (itstool) path: page/title #: C/keyboard.page:35 C/prefs-language.page:26 msgid "Region & Language" msgstr "Регион и језик" #. (itstool) path: credit/name #: C/look-background.page:18 msgid "April Gonzales" msgstr "Ејприл Гонзалес" #. (itstool) path: info/desc #: C/look-background.page:48 msgid "" "Set an image, color, or gradient as your desktop background or lock screen " "background." msgstr "" "Поставите слику, боју, или прелив као позадину ваше радне површи или " "закључајте позадину екрана." #. (itstool) path: page/title #: C/look-background.page:52 msgid "Change the desktop and lock screen backgrounds" msgstr "Измените радну површ и закључајте позадине екрана" #. (itstool) path: page/p #: C/look-background.page:54 #| msgid "" #| "You can change the image used for your backgrounds or set it to a be a " #| "solid color." msgid "" "You can change the image used for your backgrounds or set it to be a solid " "color." msgstr "" "Можете да измените слику коришћену за ваше позадине или да је подесите на " "једноставну боју." #. (itstool) path: item/p #: C/look-background.page:59 msgid "" "Open the Activities " "overview and start typing Background." msgstr "" "Отворите преглед Активности и почните да куцате Позадина." #. (itstool) path: item/p #: C/look-background.page:63 msgid "Click on Background to open the panel." msgstr "Кликните Позадина да отворите панел." #. (itstool) path: item/p #: C/look-background.page:66 msgid "Select the Background or Lock Screen." msgstr "Изаберите Позадина или Закључај екран." #. (itstool) path: item/p #: C/look-background.page:69 msgid "There are three choices displayed on top:" msgstr "Постоје приказана три избора на врху:" #. (itstool) path: item/p #: C/look-background.page:72 msgid "" "Select Wallpapers to use one of the many professional background " "images that ship with GNOME. Some wallpapers change throughout the day. " "These wallpapers have a small clock icon in the bottom-right corner." msgstr "" "Изаберите Позадине да употребите једну од многих професионалних " "слика позадине које се испоручују уз Гном. Неке позадине се мењају у току " "дана. Ове позадине имају малу иконицу сата у доњем десном углу." #. (itstool) path: item/p #: C/look-background.page:78 msgid "" "Select Pictures to use one of your own photos from your " "Pictures folder. Most photo management applications store " "photos there. If you would like to use an image that is not in your Pictures " "folder, either use Files by right-clicking on the image file and " "selecting Set as Wallpaper, or Image Viewer by opening " "the image file, clicking the menu button in the titlebar and selecting " "Set as Wallpaper." msgstr "" "Изаберите програм Слике да користите неку од ваших фотографија из " "ваше фасцикле са сликама. Већина програма за управљање " "фотографијама ту чува фотографије. Уколико желите да користите слику која " "није у фасцикли са сликама, користите програм Датотеке десним " "кликом на датотеку слике и изаберите Постави као позадину, или " "користите Прегледника слика отварањем датотеке слике, затим " "притисните дугме изборника на траци наслова и изаберите Постави као " "позадину радне површи." #. (itstool) path: item/p #: C/look-background.page:88 msgid "Select Colors to just use a flat color." msgstr "Изаберите Боје да користите чисту боју." #. (itstool) path: item/p #: C/look-background.page:93 msgid "The settings are applied immediately." msgstr "Подешавања се примењују истог тренутка." #. (itstool) path: item/p #: C/look-background.page:96 msgid "" "Switch to an empty workspace " "to view your entire desktop." msgstr "" "Пребаците се на празан радни простор да видите читаву радну површ." #. (itstool) path: info/desc #: C/look-display-fuzzy.page:36 msgid "The screen resolution may be set incorrectly." msgstr "Резолуција екрана је погрешно подешена." #. (itstool) path: page/title #: C/look-display-fuzzy.page:39 msgid "Why do things look fuzzy/pixelated on my screen?" msgstr "Зашто ствари на екрану изгледају нејасне/тачкасте?" #. (itstool) path: page/p #: C/look-display-fuzzy.page:41 msgid "" "This can happen because the display resolution that you have set it is not " "the right one for your screen." msgstr "" "До овога може доћи зато што резолуција екрана коју сте подесили није " "одговарајућа за ваш екран." #. (itstool) path: page/p #: C/look-display-fuzzy.page:44 msgid "" "To solve this, open the Activities overview and start typing Displays. Click on " "Displays to open the panel. Try some of the Resolution " "options and set the one that makes the screen look better." msgstr "" "Да решите ово, отворите преглед Активности и почните да куцате Екрани. Кликните на " "Екрани да отворите панел. Пробајте неку од могућности " "Резолуције и подесите ону која чини да екран изгледа боље." #. (itstool) path: section/title #: C/look-display-fuzzy.page:57 msgid "When multiple displays are connected" msgstr "Када је повезано неколико монитора" #. (itstool) path: section/p #: C/look-display-fuzzy.page:59 msgid "" "If you have two displays connected to the computer (for example, a normal " "monitor and a projector), the displays might have different resolutions. " "However, the computer’s graphics card can only display the screen in one " "resolution at a time, so at least one of the displays might look fuzzy." msgstr "" "Ако сте повезали два монитора на рачунар (на пример, обичан монитор и " "пројектор), екрани могу имати различите резолуције. Међутим, графичка " "картица рачунара може да прикаже екран само у једној резолуцији у исто " "време, тко да ће барем један од екрана изгледати мутно." #. (itstool) path: section/p #: C/look-display-fuzzy.page:64 msgid "" "You can set it so that the two displays have different resolutions, but you " "will not be able to display the same thing on both screens simultaneously. " "In effect, you will have two independent screens connected at the same time. " "You can move windows from one screen to another, but you cannot show the " "same window on both screens at once." msgstr "" "Можете да подесите да два монитора имају различите резолуције, али нећете " "бити у могућности да истовремено прикажете исту ствар на оба екрана. У " "ствари, имаћете два независна екрана повезана у исто време. Можете да " "премештате прозоре са једног екрана на други, али нећете моћи одједном да " "прикажете исти прозор на оба екрана." #. (itstool) path: section/p #: C/look-display-fuzzy.page:70 msgid "To set up the displays so that they each have their own resolution:" msgstr "Да подесите екране тако да сваки има своју сопствену резолуцију:" #. (itstool) path: item/p #: C/look-display-fuzzy.page:81 msgid "" "The displays should be listed as Mirrored. Select your main " "display." msgstr "" "Екрани би требали бити исписани као Пресликани. Изаберите ваш " "главни екран." #. (itstool) path: item/p #: C/look-display-fuzzy.page:85 msgid "" "Select Primary in the list of display configurations, and then " "click Apply to save." msgstr "" "Изаберите главни са списка подешавања екрана, затим притисните " "Примени да сачувате." #. (itstool) path: item/p #: C/look-display-fuzzy.page:89 msgid "" "Select each display in turn from the gray box at the top of the " "Displays window. Change the Resolution until that " "display looks right." msgstr "" "Изаберите сваки екран посебно из сивог поља при врху прозора Екрани. Измените Резолуцију све док екран не буде изгледао како " "треба." #. (itstool) path: info/desc #: C/look-resolution.page:37 msgid "Change the resolution of the screen and its orientation (rotation)." msgstr "Измените резолуцију екрана и његово усмерење (ротацију)." #. (itstool) path: page/title #: C/look-resolution.page:41 msgid "Change the resolution or rotation of the screen" msgstr "Измените резолуцију или окренутост екрана" #. (itstool) path: page/p #: C/look-resolution.page:43 msgid "" "You can change how big (or how detailed) things appear on the screen by " "changing the screen resolution. You can change which way up things " "appear (for example, if you have a rotating display) by changing the " "rotation." msgstr "" "Можете да измените колико ће велике (или са колико појединости) изгледати " "ствари на екрану мењајући резолуцију екрана. Можете да измените " "како ће ствари бити приказане (на пример, ако имате екран који можете да " "окренете) тако што ћете изменити ротацију." #. (itstool) path: item/p #: C/look-resolution.page:62 msgid "" "If you have multiple displays and they are not mirrored, you can have " "different settings on each display. Select a display in the preview area." msgstr "" "Ако имате више екрана а нису клонирани, можете имати различита подешавања за " "сваки екран. Изаберите екран у области за преглед." #. (itstool) path: item/p #: C/look-resolution.page:67 msgid "Select the resolution and rotation." msgstr "Изаберите резолуцију и окренутост." #. (itstool) path: item/p #: C/look-resolution.page:70 msgid "" "Click Apply. The new settings will be applied for 20 seconds " "before reverting back. That way, if you cannot see anything with the new " "settings, your old settings will be automatically restored. If you are happy " "with the new settings, click Keep Changes." msgstr "" "Кликните Примени. Нова подешавања ће бити примењена у року од 20 " "секунди пре враћања на претходно стање. На тај начин, ако не можете да " "видите ништа са новим подешавањима, ваша стара подешавања ће бити враћена. " "Ако сте задовољни новим подешавањима, кликните Задржи подешавања." #. (itstool) path: section/title #: C/look-resolution.page:78 msgid "Resolution" msgstr "Резолуција" #. (itstool) path: section/p #: C/look-resolution.page:80 msgid "" "The resolution is the number of pixels (dots on the screen) in each " "direction that can be displayed. Each resolution has an aspect ratio, the ratio of the width to the height. Wide-screen displays use a 16∶9 " "aspect ratio, while traditional displays use 4∶3. If you choose a resolution " "that does not match the aspect ratio of your display, the screen will be " "letterboxed to avoid distortion, by adding black bars to the top and bottom " "or both sides of the screen." msgstr "" "Резолуција представља број пиксела (тачака на екрану) који могу бити " "приказани у сваком правцу. Свака резолуција има однос размере, " "однос ширине наспрам висине. Широки екрани користе однос размере 16:9, док " "старији традиционални користе 4:3. Ако изаберете резолуцију која не одговара " "односу размере вашег екрана, при дну и на врху екрана ће бити приказане црне " "траке како би се избегло изобличавање." #. (itstool) path: section/p #: C/look-resolution.page:88 msgid "" "You can choose the resolution you prefer from the Resolution drop-" "down list. If you choose one that is not right for your screen it may look fuzzy or pixelated." msgstr "" "Можете да изаберете резолуцију коју желите из падајућег списка " "Резолуција. Ако изаберете неку која не одговара вашем екрану исти " "може изгледати нејасно или тачкасто." #. (itstool) path: section/title #: C/look-resolution.page:95 msgid "Rotation" msgstr "Окренутост" #. (itstool) path: section/p #: C/look-resolution.page:97 msgid "" "On some laptops, you can physically rotate the screen in many directions. It " "is useful to be able to change the display rotation. You can rotate what you " "see on your screen by pressing the buttons with the arrows." msgstr "" "На неким преносним рачунарима, можете физички да окренете екран у многим " "правцима. Могућност окретања екрана је врло корисна. Можете да окренете оно " "што видите на вашем екрану притиском на дугмад са стрелицама." #. (itstool) path: info/desc #: C/media.page:13 msgid "" "Digital cameras, iPods, editing photos, playing videos…" msgstr "" "Дигитални фотоапарати, иПодси, уређивање " "фотографија, пуштање видеа…" #. (itstool) path: page/title #: C/media.page:22 msgid "Sound, video & pictures" msgstr "Звук, видео и слике" #. (itstool) path: info/title #: C/media.page:26 msgctxt "sort" msgid "Sound" msgstr "Звук" #. (itstool) path: info/title #: C/media.page:27 msgctxt "link:trail" msgid "Sound" msgstr "Звук" #. (itstool) path: info/title #: C/media.page:28 msgctxt "link:topic" msgid "Sound" msgstr "Звук" #. (itstool) path: info/desc #: C/media.page:29 msgid "" "Volume, speakers and headphones, microphones…" msgstr "" "Јачина звука, звучници и слушалице са микрофоном, микрофони…" #. (itstool) path: section/title #: C/media.page:36 msgid "Basic sound" msgstr "Основни звук" #. (itstool) path: info/title #: C/media.page:40 msgctxt "link" msgid "Music and players" msgstr "Музика и музички уређаји" #. (itstool) path: section/title #: C/media.page:41 msgid "Music and portable audio players" msgstr "Музика и преносни музички уређаји" #. (itstool) path: info/title #: C/media.page:45 msgctxt "link" msgid "Photos" msgstr "Фотографије" #. (itstool) path: section/title #: C/media.page:46 msgid "Photos and digital cameras" msgstr "Фотографије и дигитални фотоапарати" #. (itstool) path: info/title #: C/media.page:50 msgctxt "link" msgid "Videos" msgstr "Видео снимци" #. (itstool) path: section/title #: C/media.page:51 msgid "Videos and video cameras" msgstr "Видео снимци и видео камере" #. (itstool) path: info/desc #: C/more-help.page:18 msgid "" "Tips on using this guide, help improve this guide, mailing list, IRC" msgstr "" "Савети за коришћење овог водича, " "помозите побољшању овог водича, дописна листа, ИРЦ" #. (itstool) path: page/title #: C/more-help.page:26 msgid "Get more help" msgstr "Нађите још помоћи" #. (itstool) path: info/desc #: C/mouse-doubleclick.page:33 msgid "" "Control how quickly you need to press the mouse button a second time to " "double-click." msgstr "" "Одредите колико брзо ћете морати да притиснете дугме миша по други пут да " "бисте извршили двоструки клик." #. (itstool) path: page/title #: C/mouse-doubleclick.page:37 msgid "Adjust the double-click speed" msgstr "Подесите брзину двоструког клика" #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-doubleclick.page:39 #| msgid "" #| "Double-clicking only happens when you press the mouse button twice " #| "quickly enough. If the second press is too long after the first, you'll " #| "just get two separate clicks, not a double click. If you have difficulty " #| "pressing the mouse button quickly, you should increase the timeout." msgid "" "Double-clicking only happens when you press the mouse button twice quickly " "enough. If the second press is too long after the first, you’ll just get two " "separate clicks, not a double click. If you have difficulty pressing the " "mouse button quickly, you should increase the timeout." msgstr "" "Двоклик се одиграва само када тастер миша притиснете довољно брзо по други " "пут. Ако до другог притиска дође после дужег времена након првог, добићете " "само два одвојена клика, а не двоклик. Ако имате потешкоћа да довољно брзо " "притиснете тастер миша, требали бисте да повећате временски интервал." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-doubleclick.page:48 msgid "" "Under Pointing & Clicking, adjust the Double-click " "slider to a value you find comfortable." msgstr "" "Под Указивање и кликање, дотерајте клизач Двоклика на " "вредност која вам највише одговара." #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-doubleclick.page:52 msgid "" "If your mouse double-clicks when you want it to single-click even though you " "have increased the double-click timeout, your mouse may be faulty. Try " "plugging a different mouse into your computer and see if that works " "properly. Alternatively, plug your mouse into a different computer and see " "if it still has the same problem." msgstr "" "Ако ваш миш извршава двоклик када желите само један клик чак и када сте " "повећали временски интервал дуплог клика, може бити да је ваш миш " "неисправан. Покушајте да прикључите неки други миш на ваш рачунар и видите " "да ли ће радити исправно. Другачије, прикључите ваш миш на неки други " "рачунар и видите да ли још увек има исти проблем." #. (itstool) path: note/p #: C/mouse-doubleclick.page:59 C/mouse-lefthanded.page:55 msgid "" "This setting will affect both your mouse and touchpad, as well as any other " "pointing device." msgstr "" "Ово подешавање ће утицати и на миша и на додирну таблу, као и на сваки други " "указивачки уређај." #. (itstool) path: info/desc #: C/mouse-lefthanded.page:32 msgid "Reverse the left and right mouse buttons in the mouse settings." msgstr "Преокрените лево и десно дугме миша у подешавањима миша." #. (itstool) path: page/title #: C/mouse-lefthanded.page:35 msgid "Use your mouse left-handed" msgstr "Користите миша левом руком" #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-lefthanded.page:37 msgid "" "You can swap the behavior of the left and right buttons on your mouse or " "touchpad to make it more comfortable for left-handed use." msgstr "" "Можете да измените понашање левог и десног тастера миша или додирне табле да " "их учините удобнијим за коришћење левом руком." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-lefthanded.page:42 C/mouse-sensitivity.page:44 #: C/mouse-touchpad-click.page:46 C/mouse-touchpad-click.page:101 #: C/mouse-touchpad-click.page:134 msgid "" "Open the Activities " "overview and start typing Mouse & Touchpad." msgstr "" "Отворите преглед Активности и почните да куцате Миш и додирна табла." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-lefthanded.page:46 C/mouse-sensitivity.page:48 #: C/mouse-touchpad-click.page:50 C/mouse-touchpad-click.page:105 #: C/mouse-touchpad-click.page:138 msgid "Click on Mouse & Touchpad to open the panel." msgstr "Кликните на Миш и додирна табла да отворите панел." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-lefthanded.page:49 msgid "" "In the General section, switch Primary button to " "Right." msgstr "" "У одељку Опште, пребаците Главно дугме на Десно." #. (itstool) path: info/desc #: C/mouse-middleclick.page:32 msgid "Use the middle mouse button to open applications, open tabs and more." msgstr "" "Користите средњи тастер миша за отварање програма, отварање језичака, и " "друго." #. (itstool) path: page/title #: C/mouse-middleclick.page:36 msgid "Middle-click" msgstr "Средњи клик" #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-middleclick.page:38 msgid "" "Many mice and some touchpads have a middle mouse button. On a mouse with a " "scroll wheel, you can usually press directly down on the scroll wheel to " "middle-click. If you don’t have a middle mouse button, you can press the " "left and right mouse buttons at the same time to middle-click." msgstr "" "Многи мишеви и неке додирне табле имају и средњи тастер. На мишевима са " "клизним точкићем, обично можете да притиснете на доле клизни точкић да " "извршите средњи клик. Ако немате средњи тастер на мишу, можете да притиснете " "и леви и десни тастер истовремено зарад средњег клика." #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-middleclick.page:44 msgid "" "On touchpads that support multi-finger taps, you can tap with three fingers " "at once to middle-click. You have to enable tap clicking in the touchpad settings for this to work." msgstr "" "На додирним таблама које подржавају лупкање са више прстију, можете да " "лупнете са три прста одједном да бисте извршили средњи клик. Да би ово " "радило, мораћете да укључите клик на " "додирној табли у подешавањима додирне табле." #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-middleclick.page:49 msgid "Many applications use middle-click for advanced click shortcuts." msgstr "Многи програми користе средњи клик за напредније пречице на клик." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-middleclick.page:52 #| msgid "" #| "In the Activities overview, you can quickly open a new window " #| "for an application in its own new workspace with middle-click. Simply " #| "middle-click on the application's icon, either in the dash on the left, " #| "or in the applications overview. The applications overview is displayed " #| "using the grid button in the dash." msgid "" "In the Activities overview, you can quickly open a new window for " "an application with middle-click. Simply middle-click on the application’s " "icon, either in the dash on the left, or in the applications overview. The " "applications overview is displayed using the grid button in the dash." msgstr "" "У прегледу Активности, средњим кликом можете брзо да отворите " "нови прозор неког програма. Једноставно кликните средњим тастером на иконицу " "програма, било на полетнику на левој страни, или на прегледу програма. " "Преглед програма се приказује коришћењем дугмета мреже у полетнику." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-middleclick.page:58 msgid "" "Most web browsers allow you to open links in tabs quickly with the middle " "mouse button. Just click any link with your middle mouse button, and it will " "open in a new tab." msgstr "" "Већина веб прегледника вам омогућава да брзо отворите везе у језичцима " "помоћу средњег тастера миша. Само кликните на било коју везу средњим " "тастером миша и отвориће се у новом језичку." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-middleclick.page:62 msgid "" "In the file manager, middle-click serves two roles. If you middle-click a " "folder, it will open in a new tab. This mimics the behavior of popular web " "browsers. If you middle-click a file, it will open the file, just as if you " "had double-clicked." msgstr "" "У управнику датотека, средњи клик има две улоге. Ако извршите средњи клик " "над фасциклом, отвориће је у новом језичку. Ово имитира понашање познатих " "веб прегледника. Ако извршите средњи клик над датотеком, отвориће датотеку, " "као да сте два пута кликнули на њу." #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-middleclick.page:68 msgid "" "Some specialized applications allow you to use the middle mouse button for " "other functions. Search your application’s help for middle-click or " "middle mouse button." msgstr "" "Неки наменски програми вам допуштају да користите средњи тастер миша за " "друге функције. Прегледајте помоћ ваших програма за средњим кликом " "или средњим тастером миша." #. (itstool) path: credit/years #: C/mouse-mousekeys.page:29 C/mouse-touchpad-click.page:25 #: C/shell-notifications.page:26 msgid "2013, 2015" msgstr "2013, 2015" #. (itstool) path: info/desc #: C/mouse-mousekeys.page:34 msgid "Enable mouse keys to control the mouse with the numeric keypad." msgstr "Укључите тастере миша да управљате њим користећи бројевну тастатуру." #. (itstool) path: page/title #: C/mouse-mousekeys.page:38 msgid "Click and move mouse pointer using the keypad" msgstr "Кликните и померите показивач миша користећи тастатуру" #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-mousekeys.page:40 msgid "" "If you have difficulties using a mouse or other pointing device, you can " "control the mouse pointer using the numeric keypad on your keyboard. This " "feature is called mouse keys." msgstr "" "Ако имате потешкоћа приликом коришћења миша или неког другог указивачког " "уређаја, можете да управљате показивачем миша користећи бројни одељак на " "вашој тастатури. Ова функција се назива тастери миша." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-mousekeys.page:48 msgid "" "You can access the Activities overview by pressing on it, by " "moving your mouse pointer against the top-left corner of the screen, using " "CtrlAltTab followed by " "Enter or using Super." msgstr "" "Можете да приступите прегледу Активности тако што кликнути на њ, " "померити показивач миша у горњи леви угао екрана, користити тастере " "КтрлАлтТаб за којима следи " "Унеси или користити тастер Супер." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-mousekeys.page:58 msgid "" "Use the up and down arrow keys to select Mouse Keys in the " "Pointing & Clicking section then press Enter to " "switch Mouse Keys to On." msgstr "" "Користите тастере стрелица на горе и на доле да изаберете Тастере миша у одељку Указивање и кликање затим притисните Унеси да пребаците тастере миша на УКЉ.." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-mousekeys.page:63 msgid "" "Make sure that Num Lock is turned off. You will now be able to " "move the mouse pointer using the keypad." msgstr "" "Уверите се да је искључено Закључај број. Сада ћете моћи да " "померате показивач миша користећи тастатуру." #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-mousekeys.page:68 msgid "" "The keypad is a set of numerical buttons on your keyboard, usually arranged " "into a square grid. If you have a keyboard without a keypad (such as a " "laptop keyboard), you may need to hold down the function (Fn) key " "and use certain other keys on your keyboard as a keypad. If you use this " "feature often on a laptop, you can purchase external USB or Bluetooth " "numeric keypads." msgstr "" "Падиљон тастатуре је скуп бројевних тастера на вашој тастатури, обично " "поређаних у квадратној мрежи. Ако имате тастатуру на којој не постоји " "падиљон (као што је тастатура преносних рачунара), мораћете да држите " "притиснутим функцијски тастер (Fn) и да користите одређене друге " "тастере на вашој тастатури као падиљон тастатуре. Ако ову могућност " "користите често на вашем преносном рачунару, можете да докупите спољни УСБ " "или блутут бројевни падиљон." #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-mousekeys.page:75 msgid "" "Each number on the keypad corresponds to a direction. For example, pressing " "8 will move the pointer upwards and pressing 2 will " "move it downwards. Press the 5 key to click once with the mouse, " "or quickly press it twice to double-click." msgstr "" "Сваки број на падиљону одговара једном смеру. На пример, када притиснете " "8 померићете га на горе а када притиснете 2 померићете " "га на доле. Притисните тастер 5 да извршите један клик мишем, или " "га брзо притисните два пута да извршите двоклик." #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-mousekeys.page:80 msgid "" "Most keyboards have a special key which allows you to right-click, sometimes " "called the Menu key. Note, however, " "that this key responds to where your keyboard focus is, not where your mouse " "pointer is. See for information on how to " "right-click by holding down 5 or the left mouse button." msgstr "" "Већина тастатура има посебан тастер који вам омогућава да извршите десни " "клик, који се понекад назива тастер Изборник. Знајте, међутим, да овај тастер одговара првом плану ваше " "тастатуре, а не показивача миша. Погледајте о томе како да извршите десни клик држећи притиснутом 5 или " "леви тастер миша." #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-mousekeys.page:86 msgid "" "If you want to use the keypad to type numbers while mouse keys is enabled, " "turn Num Lock on. The mouse cannot be controlled with the keypad " "when Num Lock is turned on, though." msgstr "" "Ако желите да користите падиљон тастатуре да куцате бројеве док су укључени " "тастери миша, укључите Закључај број. Не можете да управљате " "мишем користећи падиљон тастатуре када је укључено Закључај број." #. (itstool) path: note/p #: C/mouse-mousekeys.page:91 msgid "" "The normal number keys, in a line at the top of the keyboard, will not " "control the mouse pointer. Only the keypad number keys can be used." msgstr "" "Обични тастери бројева, који се налазе у једном реду при врху тастатуре, " "неће управљати показивачем миша. Могу бити коришћени само тастери бројева на " "падиљону тастатуре." #. (itstool) path: info/desc #: C/mouse-problem-notmoving.page:23 msgid "How to check why your mouse is not working." msgstr "Како да проверите зашто ваш миш не ради." #. (itstool) path: page/title #: C/mouse-problem-notmoving.page:26 msgid "Mouse pointer is not moving" msgstr "Показивач миша се не помера" #. (itstool) path: section/title #: C/mouse-problem-notmoving.page:31 msgid "Check that the mouse is plugged in" msgstr "Проверите да ли је миш прикључен" #. (itstool) path: section/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:32 msgid "" "If you have a mouse with a cable, check that it is firmly plugged in to your " "computer." msgstr "" "Ако имате миша са каблом, проверите да ли је чврсто прикључен на ваш рачунар." #. (itstool) path: section/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:36 msgid "" "If it is a USB mouse (with a rectangular connector), try plugging it in to a " "different USB port. If it is a PS/2 mouse (with a small, round connector " "with six pins), make sure that it is plugged in to the green mouse port " "rather than the purple keyboard port. You may need to restart the computer " "if it was not plugged in." msgstr "" "Ако је то УСБ миш (са правоугаоним прикључком), покушајте да га прикључите " "на другу УСБ прикључницу. Ако је то ПС/2 миш (са малим, округлим прикључком " "са шест ножица), уверите са да је прикључен у зелену прикључницу миша уместо " "у љубичасту прикључницу тастатуре. Мораћете поново да покренете рачунар ако " "није био прикључен." #. (itstool) path: section/title #: C/mouse-problem-notmoving.page:46 msgid "Check that the mouse actually works" msgstr "Проверите да ли миш заправо ради" #. (itstool) path: section/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:47 msgid "Plug the mouse in to a different computer and see if it works." msgstr "Прикључите миша на неки други рачунар и видите да ли ради." #. (itstool) path: section/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:49 msgid "" "If the mouse is an optical or laser mouse, a light should be shining out of " "the bottom of the mouse if it is turned on. If there is no light, check that " "it is turned on. If it is and there is still no light, the mouse may be " "broken." msgstr "" "Ако је миш оптички или ласер миш, са доње стране би требало да видите " "светлосни зрак када га упалите. Ако нема светла, проверите да ли је упаљен. " "Ако јесте а још увек нема светла, највероватније да је миш покварен." #. (itstool) path: section/title #: C/mouse-problem-notmoving.page:56 msgid "Checking wireless mice" msgstr "Проверите бежични миш" #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:60 msgid "" "Make sure the mouse is turned on. There is often a switch on the bottom of " "the mouse to turn the mouse off completely, so you can take it with you " "without it constantly waking up." msgstr "" "Уверите се да је миш упаљен. На доњој страни миша често се налази прекидач " "за потпуно гашење миша, тако да можете да га понесете с вама а да га не " "будите стално." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:64 msgid "" "If you are using a Bluetooth mouse, make sure you have actually paired the " "mouse with your computer. See ." msgstr "" "Ако користите блутут миша, уверите се да сте упарили миша са вашим " "рачунаром. Погледајте ." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:67 msgid "" "Click a button and see if the mouse pointer moves now. Some wireless mice go " "to sleep to save power, so might not respond until you click a button. See " "." msgstr "" "Кликните на дугме и видите да ли се показивач миша помера. Неки бежични " "мишеви се успављују да би сачували енергију, тако да неће одговарати све док " "не кликнете на дугме. Погледајте ." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:74 msgid "Check that the battery of the mouse is charged." msgstr "Проверите да ли је батерија миша напуњена." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:79 msgid "" "Make sure that the receiver (dongle) is firmly plugged in to the computer." msgstr "Уверите се да је пријемник чврсто прикључен на рачунар." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:84 msgid "" "If your mouse and receiver can operate on different radio channels, make " "sure that they are both set to the same channel." msgstr "" "Ако ваш миш и пријемник могу да раде на различитим радио каналима, уверите " "се да су подешени на исти канал." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:90 msgid "" "You may need to press a button on the mouse, receiver or both to establish a " "connection. The instruction manual of your mouse should have more details if " "this is the case." msgstr "" "Мораћете да притиснете тастер на мишу, пријемнику или на обома да " "успоставите везу. Упутство вашег миша може да садржи више детаља ако је ово " "случај." #. (itstool) path: section/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:98 msgid "" "Most RF (radio) wireless mice should work automatically when you plug them " "into your computer. If you have a Bluetooth or IR (infrared) wireless mouse, " "you may need to perform some extra steps to get it working. The steps might " "depend on the make or model of your mouse." msgstr "" "Већина РФ (радио) бежичних мишева треба одмах да проради када их прикључите " "на ваш рачунар. Ако имате блутут или ИР (инфрацрвени) бежични миш, мораћете " "да извршите неке додатне кораке да би прорадили. Кораци могу да зависе од " "марке и модела вашег миша." #. (itstool) path: info/desc #: C/mouse-sensitivity.page:33 msgid "" "Change how quickly the pointer moves when you use your mouse or touchpad." msgstr "" "Измените колико брзо ће се померати показивач када користите миша или " "додирну таблу." #. (itstool) path: page/title #: C/mouse-sensitivity.page:37 msgid "Adjust speed of the mouse and touchpad" msgstr "Подесите брзину миша и додирне табле" #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-sensitivity.page:39 msgid "" "If your pointer moves too fast or slow when you move your mouse or use your " "touchpad, you can adjust the pointer speed for these devices." msgstr "" "Ако се показивач помера превише брзо или споро када померате миша или " "користите додирну таблу, можете да дотерате брзину за ове уређаје." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-sensitivity.page:51 msgid "" "Adjust the Pointer Speed slider until the pointer motion is " "comfortable for you. You will see one slider per each pointing device, such " "as mouse or touchpad." msgstr "" "Дотерајте клизач Брзина показивача све док не будете били " "задовољни померањем показивача. Видећете један клизач за сваки показивачки " "уређај, као што је миш или додирна табла." #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-sensitivity.page:57 msgid "" "You can set different pointer speed for each type of device. For example, " "you can have one scroll speed for a laptop touchpad and another for a mouse. " "Sometimes the most comfortable settings for one type of device are not the " "best for another." msgstr "" "Можете да подесите различите брзине показивача за сваку врсту уређаја. На " "пример, можете да имате једну брзину клизања за додирну таблу преносног " "рачунара и другу за миша. Понекад најпригоднија подешавања за једну врсту " "уређаја нису најпригоднија за другу врсту." #. (itstool) path: note/p #: C/mouse-sensitivity.page:63 msgid "" "The Touchpad section only appears if your system has a touchpad, " "while the Mouse section is only visible when a mouse is plugged " "in." msgstr "" "Одељак Додирна табла је приказан само ако ваш систем има додирну " "таблу, док је одељак Миш приказан само када је исти прикључен." #. (itstool) path: info/desc #: C/mouse-touchpad-click.page:30 msgid "Click, drag, or scroll using taps and gestures on your touchpad." msgstr "" "Кликните, превуците, или клизајте користећи лупкање и покрете на додирној " "табли." #. (itstool) path: page/title #: C/mouse-touchpad-click.page:34 msgid "Click, drag, or scroll with the touchpad" msgstr "Кликните, превуците, или клизајте на додирној табли" #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-touchpad-click.page:36 msgid "" "You can click, double-click, drag, and scroll using only your touchpad, " "without separate hardware buttons." msgstr "" "Можете да кликнете, кликнете два пута, превучете, и да клизате користећи " "само додирну таблу, без засебних дугмића." #. (itstool) path: section/title #: C/mouse-touchpad-click.page:40 msgid "Tap to click" msgstr "Лупни за клик" #. (itstool) path: section/p #: C/mouse-touchpad-click.page:42 msgid "You can tap your touchpad to click instead of using a button." msgstr "" "Можете да лупнете вашу додирну таблу за клик уместо да користите дугме." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-touchpad-click.page:53 msgid "In the Touchpad section, check Tap to click." msgstr "У одељку Додирна табла, изаберите Лупни за клик." #. (itstool) path: note/p #: C/mouse-touchpad-click.page:55 msgid "" "The Touchpad section only appears if your system has a touchpad." msgstr "" "Одељак Додирна табла је приказан само ако ваш систем има додирну " "таблу." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-touchpad-click.page:63 msgid "To click, tap on the touchpad." msgstr "Да кликнете, лупните по додирној табли." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-touchpad-click.page:66 msgid "To double-click, tap twice." msgstr "Да извршите двоклик, лупните двапут." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-touchpad-click.page:69 msgid "" "To drag an item, double-tap but don’t lift your finger after the second tap. " "Drag the item where you want it, then lift your finger to drop." msgstr "" "Да превучете ставку, лупните двапут али не одижите ваш прст након другог " "лупкања. Превуците ставку где желите, затим одигните ваш прст да је убаците." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-touchpad-click.page:74 msgid "" "If your touchpad supports multi-finger taps, right-click by tapping with two " "fingers at once. Otherwise, you still need to use hardware buttons to right-" "click. See for a method of right-clicking " "without a second mouse button." msgstr "" "Ако ваша додирна табла подржава вишепрстно лупкање, извршите десни клик тако " "што ћете лупнути са два прста одједном. Иначе, мораћете још увек да " "користите физичке тастере за извршавање десног клика. Погледајте за начин извршавања десног клика без другог тастера " "миша." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-touchpad-click.page:80 msgid "" "If your touchpad supports multi-finger taps, middle-click by tapping with three fingers at once." msgstr "" "Ако ваша додирна табла подржава вишепрстно лупкање, извршите средњи клик тако што ћете лупнути са три прста " "одједном." #. (itstool) path: note/p #: C/mouse-touchpad-click.page:87 msgid "" "When tapping or dragging with multiple fingers, make sure your fingers are " "spread far enough apart. If your fingers are too close, your computer may " "think they’re a single finger." msgstr "" "Када лупкате или превлачите са више прстију, уверите се да су ваши прсти " "довољно размакнути. Ако су ваши прсти превише близу, ваш рачунар може " "помислити да су у ствари један прст." #. (itstool) path: section/title #: C/mouse-touchpad-click.page:95 msgid "Two finger scroll" msgstr "Клизање са два прста" #. (itstool) path: section/p #: C/mouse-touchpad-click.page:97 msgid "You can scroll using your touchpad using two fingers." msgstr "Можете да клизате користећи додирну таблу са два прста." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-touchpad-click.page:108 msgid "In the Touchpad section, check Two finger scroll." msgstr "" "У одељку Додирна табла, изаберите Клизање са два прста." #. (itstool) path: section/p #: C/mouse-touchpad-click.page:113 msgid "" "When this is selected, tapping and dragging with one finger will work as " "normal, but if you drag two fingers across any part of the touchpad, it will " "scroll instead. Move your fingers between the top and bottom of your " "touchpad to scroll up and down, or move your fingers across the touchpad to " "scroll sideways. Be careful to space your fingers a bit apart. If your " "fingers are too close together, they just look like one big finger to your " "touchpad." msgstr "" "Када је ово изабрано, лупкање и превлачење једним прстом ће радити као " "обично, али ако превучете два прста преко било ког дела додирне табле, " "клизаће уместо тога. Померајте ваше прсте од врха ка дну по додирној табли " "да клизате горе и доле, или померајте ваше прсте преко додирне табле да " "клизате по страни. Будите пажљиви да мало размакнете прсте. Ако су ваши " "прсти превише близу један другом, вашој додирној табли ће изгледати само као " "један велики прст." #. (itstool) path: note/p #: C/mouse-touchpad-click.page:121 msgid "Two-finger scrolling may not work on all touchpads." msgstr "Клизање са два прста можда неће радити на свим додирним таблама." #. (itstool) path: section/title #: C/mouse-touchpad-click.page:127 msgid "Natural scrolling" msgstr "Природно клизање" #. (itstool) path: section/p #: C/mouse-touchpad-click.page:129 msgid "" "You can drag content as if sliding a physical piece of paper using the " "touchpad." msgstr "" "Можете да превлачите садржај као да померате стварни комад папира користећи " "додирну таблу." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-touchpad-click.page:141 msgid "In the Touchpad section, check Natural scrolling." msgstr "" "У одељку Додирна табла, изаберите Природно клизање." #. (itstool) path: note/p #: C/mouse-touchpad-click.page:147 msgid "This feature is also known as Reverse Scrolling." msgstr "Ова функција је такође позната као Обратно клизање." #. (itstool) path: credit/years #: C/mouse-wakeup.page:14 C/mouse-wakeup.page:19 C/screen-shot-record.page:15 #: C/session-fingerprint.page:21 C/translate.page:13 msgid "2011" msgstr "2011" #. (itstool) path: credit/name #: C/mouse-wakeup.page:27 C/printing-cancel-job.page:22 #: C/printing-name-location.page:15 C/printing-setup-default-printer.page:23 #: C/shell-apps-favorites.page:22 msgid "Jana Svarova" msgstr "Јана Сварова" #. (itstool) path: info/desc #: C/mouse-wakeup.page:34 msgid "If you have to wiggle or click the mouse before it responds." msgstr "Ако морате да продрмате или да кликнете мишем да би одговорио." #. (itstool) path: page/title #: C/mouse-wakeup.page:37 msgid "Mouse reacts with delay before it starts working" msgstr "Миш реагује са кашњењем пре него што почне са радом" #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-wakeup.page:39 msgid "" "Wireless and optical mice, as well as touchpads on laptops, may need to " "“wake up” before they start working. They automatically go to sleep when not " "in use to save battery power. To wake up your mouse or touchpad, you can " "click on a mouse button or wiggle the mouse." msgstr "" "Може бити потребно „пробудити“ бежичне и оптичке мишеве, као и додирне табле " "на преносним рачунарима, пре него почну да раде. Они сами прелазе у стање " "мировања када нису у употреби да би сачували енергију. Да пробудите миша или " "додирну таблу, можете кликнути тастером миша или га мало продрмати." #. (itstool) path: info/desc #: C/mouse.page:24 msgid "" "Left-handed, speed and sensitivity, touchpad clicking and scrolling…" msgstr "" "За леворуке, брзина и осетљивост, кликање и клизање додирном таблом…" #. (itstool) path: page/title #: C/mouse.page:31 msgid "Mouse" msgstr "Миш" #. (itstool) path: info/title #: C/mouse.page:42 msgctxt "link" msgid "Common mouse problems" msgstr "Општи проблеми миша" #. (itstool) path: info/title #: C/mouse.page:43 msgctxt "link:trail" msgid "Common problems" msgstr "Општи проблеми" #. (itstool) path: info/title #: C/mouse.page:50 msgctxt "link" msgid "Mouse tips" msgstr "Савети за миша" #. (itstool) path: info/title #: C/mouse.page:51 msgctxt "link:trail" msgid "Tips" msgstr "Савети" #. (itstool) path: section/title #: C/mouse.page:53 msgid "Tips" msgstr "Савети" #. (itstool) path: info/desc #: C/music-cantplay-drm.page:13 msgid "" "Support for that file format might not be installed or the songs could be " "“copy protected”." msgstr "" "Можда није инсталирана подршка за тај формат датотеке или су песме " "„заштићене од умножавања“." #. (itstool) path: page/title #: C/music-cantplay-drm.page:17 msgid "I can’t play the songs I bought from an online music store" msgstr "Не могу да пуштам песме које сам купио у продавници на мрежи" #. (itstool) path: page/p #: C/music-cantplay-drm.page:19 msgid "" "If you downloaded some music from an online store you may find that it won’t " "play on your computer, especially if you bought it on a Windows or Mac OS " "computer and then copied it over." msgstr "" "Ако сте преузели неку музику из продавнице на мрежи можете увидети да је не " "можете пуштати на вашем рачунару, нарочито ако сте је купили на рачунару са " "Виндоузом или Мек ОС-ом и након тога је преумножили." #. (itstool) path: page/p #: C/music-cantplay-drm.page:21 msgid "" "This could be because the music is in a format that is not recognized by " "your computer. To be able to play a song you need to have support for the " "right audio formats installed — for example, if you want to play MP3 files, " "you need MP3 support installed. If you don’t have support for a given audio " "format, you should see a message telling you so when you try to play a song. " "The message should also provide instructions for how to install support for " "that format so that you can play it." msgstr "" "Ово може бити због тога што је музика у формату који ваш рачунар не " "препознаје. Да бисте били у могућности да пустите песму морате имати " "инсталирану подршку за прави аудио формат — на пример, ако желите да пустите " "МП3 датотеку, потребна вам је инсталирана МП3 подршка. Ако немате подршку за " "дати формат звука, видећете поруку која ће вас обавестити о овоме када " "будете покушали да пустите песму. Порука ће вам обезебедити упутства о томе " "како да инсталирате подршку за тај формат да бисте могли да га пуштате." #. (itstool) path: page/p #: C/music-cantplay-drm.page:23 msgid "" "If you do have support installed for the song’s audio format but still can’t " "play it, the song might be copy protected (also known as being " "DRM restricted). DRM is a way of restricting who can play a song " "and on what devices they can play it. The company that sold the song to you " "is in control of this, not you. If a music file has DRM restrictions, you " "will probably not be able to play it — you generally need special software " "from the vendor to play DRM restricted files, but this software is often not " "supported on Linux." msgstr "" "Ако имате инсталирану подршку за звучни формат песме али још увек не можете " "да га пуштате, песма може бити заштићена од умножавања (познато да " "је ДРМ ограничена). ДРМ је начин ограничавања ко може да пушта " "песму и на ком уређају може да је пушта. Фирма која вам је продала песму " "управља тиме, а не ви. Ако датотека музике има ДРМ ограничење, вероватно " "нећете бити у могућности да је пустите — уопштено потребан вам је посебан " "софтвер од продавца да бисте пуштали ДРМ ограничене датотеке, али овај " "софтвер често није подржан на Линуксу." #. (itstool) path: page/p #: C/music-cantplay-drm.page:25 msgid "" "You can learn more about DRM from the Electronic Frontier Foundation." msgstr "" "Можете да сазнате више о ДРМ-у од Задужбине електронске границе." #. (itstool) path: info/desc #: C/music-player-ipodtransfer.page:13 msgid "" "Use a media player to copy the songs and safely remove the iPod afterward." msgstr "" "Користите медијски програм да умножите песме и да након тога безбедно " "уклоните иПод." #. (itstool) path: page/title #: C/music-player-ipodtransfer.page:17 msgid "Songs don’t appear on my iPod when I copy them onto it" msgstr "Песме се не појављују на иПоду када их умножим на њ" #. (itstool) path: page/p #: C/music-player-ipodtransfer.page:19 msgid "" "When you plug an iPod into your computer, it will appear in your music " "player application and also in the file manager (the Files " "application in the Activities overview). You must copy songs onto " "the iPod using the music player — if you copy them across using the file " "manager, it won’t work because the songs won’t be put into the right " "location. iPods have a special location for storing songs which music player " "applications know how to get to but the file manager does not." msgstr "" "Када прикључите иПод на ваш рачунар, појавиће се у вашем програму за пуштање " "музике и такође у управнику датотека (програм Датотеке у прегледу " "Активности). Морате да умножите песме на иПод користећи музички " "програм — ако их умножите користећи управника датотека, неће радити зато што " "песме неће бити постављене на одговарајуће место. иПодови имају посебно " "место на коме складиште песме за које програми за пуштање музике знају како " "да му приступе али управник датотека то не зна." #. (itstool) path: page/p #: C/music-player-ipodtransfer.page:21 msgid "" "You also need to wait for the songs to finish copying to the iPod before you " "unplug it. Before unplugging the iPod, make sure you choose to safely remove it. This will make sure that all " "of the songs have been copied across properly." msgstr "" "Такође морате да сачекате да се заврши умножавање песама на иПод пре него ли " "га искључите. Пре искључивања иПода, уверите се да сте изабрали да га безбедно уклоните. Ово ће обезбедити " "исправно умножавање свих песама." #. (itstool) path: page/p #: C/music-player-ipodtransfer.page:23 msgid "" "A further reason why songs might not be appearing on your iPod is that the " "music player application you’re using does not support converting the songs " "from one audio format to another. If you copy a song which is saved in an " "audio format that is not supported by your iPod (for example, an Ogg Vorbis " "(.oga) file), the music player will try to convert it to a format that the " "iPod does understand, such as MP3. If the appropriate conversion software " "(also called a codec or encoder) is not installed, the music player will not " "be able to do the conversion and so will not copy the song. Look in the " "software installer for an appropriate codec." msgstr "" "Додатни разлог због кога се песме можда неће појавити на иПоду је тај да " "програм музичког уређаја не подржава претварање песама из једног формата " "звука у други. Ако умножите песму која је сачувана у формату звука који није " "подржан вашим иПодом (на пример, Огг Ворбис (.oga) датотека), музички уређај " "ће покушати да је преведе у формат који иПод разуме, као што је МП3. Ако " "одговарајући програм за претварање (такозвани кодек или кодер) није " "инсталиран, музички уређај неће бити у могућности да обави претварање и зато " "неће умножити песму. Потражите у програму за инсталацију софтвера " "одговарајући кодек." #. (itstool) path: info/desc #: C/music-player-newipod.page:13 msgid "" "Brand-new iPods need to be set-up using the iTunes software before you can " "use them." msgstr "" "Потпуно нови иПодови морају бити подешени употребом софтвера иТјунса пре " "њиховог коришћења." #. (itstool) path: page/title #: C/music-player-newipod.page:17 msgid "My new iPod won’t work" msgstr "Мој нови иПод неће да ради" #. (itstool) path: page/p #: C/music-player-newipod.page:19 msgid "" "If you have a new iPod that has never been connected to a computer before, " "it won’t be recognized properly when you connect it to a Linux computer. " "This is because iPods need to be set up and updated using the iTunes software, which only runs on Windows and Mac OS." msgstr "" "Ако имате нови иПод који пре тога није никада био прикључен на рачунар, неће " "бити исправно препознат када га прикључите на Линукс рачунар. Ово је због " "тога што иПодови морају бити подешени и ажурирани употребом софтвера " "иТјунс, који ради само на Виндоузу или Мек ОС-у." #. (itstool) path: page/p #: C/music-player-newipod.page:21 msgid "" "To set up your iPod, install iTunes on a Windows or Mac computer and plug it " "in. You will be led through a few steps to set it up. If asked for the " "Volume Format, choose MS-DOS (FAT), Windows " "or similar. The other format (HFS/Mac) does not work as well with Linux." msgstr "" "Да подесите ваш иПод, инсталирајте иТјунс на Виндоуз или Мек рачунару и " "прикључите га. Бићете вођени кроз неколико корака за његово подешавање. Ако " "будете упитани за Формат волумена, изаберите МС-ДОС (ФАТ), Виндоуз или сличан. Остали формати (ХФС/Мек) не раде тако " "добро са Линуксом." #. (itstool) path: page/p #: C/music-player-newipod.page:23 msgid "" "Once you have finished setup, the iPod should work normally when you plug it " "into a Linux computer." msgstr "" "Када завршите подешавање, иПод треба да ради нормално када га прикључите на " "Линукс рачунар." #. (itstool) path: info/desc #: C/nautilus-behavior.page:8 msgid "" "Single-click to open files, run or view executable text files, and specify " "trash behavior." msgstr "" "Извршите један клик да отворите датотеке, покренете или погледате извршне " "текстуалне датотеке, и да одредите понашање смећа." #. (itstool) path: credit/name #: C/nautilus-behavior.page:27 msgid "Sindhu S" msgstr "Синдху С" #. (itstool) path: page/title #: C/nautilus-behavior.page:37 msgid "File manager behavior preferences" msgstr "Поставке понашања управника датотека" #. (itstool) path: page/p #: C/nautilus-behavior.page:38 msgid "" "You can control whether you single-click or double-click files, how " "executable text files are handled, and the trash behavior. Click Files in the top bar, pick Preferences and select the " "Behavior tab." msgstr "" "Можете да одредите да ли ћете извршити један или два клика над датотеком, " "како ће бити руковано извршним текстуалним датотекама, као и понашање смећа. " "Кликните Датотеке на горњој траци, изаберите Поставке " "а затим језичак Понашање." #. (itstool) path: section/title #: C/nautilus-behavior.page:43 msgid "Behavior" msgstr "Понашање" #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-behavior.page:46 msgid "Single click to open items" msgstr "Једноструки клик за отварање ставки" #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-behavior.page:47 msgid "Double click to open items" msgstr "Двоклик за отварање ставки" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-behavior.page:48 msgid "" "By default, clicking selects files and double-clicking opens them. You can " "instead choose to have files and folders open when you click on them once. " "When you use single-click mode, you can hold down the Ctrl key " "while clicking to select one or more files." msgstr "" "По основи, један клик бира датотеке а двоклик их отвара. Уместо овога можете " "да изаберете да се и датотеке и фасцикле отворе када на њих кликнете једном. " "Када користите режим једног клика, можете да држите притиснутим тастер " "Ктрл док кликате да изаберете једну или више датотека." #. (itstool) path: section/title #: C/nautilus-behavior.page:57 msgid "Executable text files" msgstr "Извршне текстуалне датотеке" #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-behavior.page:58 msgid "" "An executable text file is a file that contains a program that you can run " "(execute). The file " "permissions must also allow for the file to run as a program. The " "most common are Shell, Python and Perl " "scripts. These have extensions .sh, .py and ." "pl, respectively." msgstr "" "Извршна текстуална датотека је датотека која садржи програм који можете да " "покренете (извршите). Овлашћења датотеке морају такође да допуштају да датотека буде " "покренута као програм. Најчешће су скрипте Шкољке, Питона и Перла. Њихова проширења су редом .sh, ." "py и .pl." #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-behavior.page:65 msgid "When you open an executable text file, you can select from:" msgstr "Када отворите извршну текстуалну датотеку, можете да изаберете:" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-behavior.page:69 msgid "Run executable text files when they are opened" msgstr "Покрени извршне текстуалне датотеке при отварању" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-behavior.page:72 msgid "View executable text files when they are opened" msgstr "Прегледај извршне текстуалне датотеке при отварању" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-behavior.page:75 msgid "Ask each time" msgstr "Питај сваки пут" #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-behavior.page:79 msgid "" "If Ask each time is selected, a dialog will pop up asking if you " "wish to run or view the selected text file." msgstr "" "Ако је изабрано Питај сваки пут, појавиће се прозорче које ће вас " "питати да ли желите да покренете или да прегледате изабрану текстуалну " "датотеку." #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-behavior.page:89 msgid "" "Executable text files are also called scripts. All scripts in the " "~/.local/share/nautilus/scripts folder will appear in the " "context menu for a file under the Scripts " "submenu. When a script is executed from a local folder, all selected files " "will be pasted to the script as parameters. To execute a script on a file:" msgstr "" "Извршне текстуалне датотеке се такође називају скриптама. Све " "скрипте у фасцикли ~/.local/share/nautilus/scripts ће се " "појавити у приручном изборнику за датотеку под подизборником Скрипте submenu. Када се скрипта изврши из месне " "фасцикле, све изабране датотеке ће јој бити прослеђене као параметри. Да " "извршите скрипту над датотеком:" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-behavior.page:97 msgid "Navigate to the desired folder." msgstr "Идите до жељене фасцикле." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-behavior.page:100 msgid "Select the desired file." msgstr "Изаберите жељену датотеку." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-behavior.page:103 msgid "" "Right click on the file to open the context menu and select the desired " "script to execute from the Scripts menu." msgstr "" "Кликните десним тастером миша над датотеком да отворите приручни изборник и " "изаберите жељену скрипту за извршавање из изборника Скрипте." #. (itstool) path: note/p #: C/nautilus-behavior.page:109 msgid "" "A script will not be passed any parameters when executed from a remote " "folder such as a folder showing web or ftp content." msgstr "" "Скрипти неће бити прослеђени никакви параметри када се извршава из удаљене " "фасцикле као што је фасцикла која показује веб или фтп садржај." #. (itstool) path: info/title #: C/nautilus-behavior.page:118 msgctxt "link" msgid "File manager trash preferences" msgstr "Поставке смећа управника датотека" #. (itstool) path: section/title #: C/nautilus-behavior.page:120 msgid "Trash" msgstr "Смеће" #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-behavior.page:124 msgid "Ask before emptying the Trash" msgstr "Питај пре избацивања смећа" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-behavior.page:125 msgid "" "This option is selected by default. When emptying the trash, a message will " "be displayed confirming that you would like to empty the trash or delete " "files." msgstr "" "Ова опција је изабрана по основи. Када празните смеће, биће приказана порука " "која ће потврдити да желите да испразните смеће или да избришете датотеке." #. (itstool) path: info/desc #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:26 msgid "Add, delete, and rename bookmarks in the file manager." msgstr "Додајте, обришите, и преименујте обележиваче у управнику датотека." #. (itstool) path: page/title #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:30 msgid "Edit folder bookmarks" msgstr "Уредите обележиваче фасцикле" #. (itstool) path: page/p #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:32 msgid "Your bookmarks are listed in the sidebar of the file manager." msgstr "Ваши обележивачи су наведени у бочној површи у управнику датотека." #. (itstool) path: steps/title #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:35 msgid "Add a bookmark:" msgstr "Додајте обележивач:" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:37 msgid "Open the folder (or location) that you want to bookmark." msgstr "Отворите фасциклу (или место) које желите да обележите." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:40 msgid "" "Click the window menu in the toolbar and pick Bookmark this Location." msgstr "" "Кликните на изборник прозора на траци алата и изаберите Прибележи ово " "место." #. (itstool) path: steps/title #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:46 msgid "Delete a bookmark:" msgstr "Обришите обележивач:" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:48 msgid "" "Right-click on the bookmark in the sidebar and select Remove from " "the menu." msgstr "" "Притисните десним тастером на обележивач у бочној површи и из изборника " "изаберите Уклони." #. (itstool) path: steps/title #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:54 msgid "Rename a bookmark:" msgstr "Преименујте обележивач:" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:56 msgid "" "Right-click on the bookmark in the sidebar and select Rename…." msgstr "" "Притисните десним тастером на обележивач у бочној површи и изаберите " "Преименуј…." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:60 msgid "In the Name text box, type the new name for the bookmark." msgstr "У пољу за текст Назив, упишите нови назив за обележивач." #. (itstool) path: note/p #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:63 msgid "" "Renaming a bookmark does not rename the folder. If you have bookmarks to two " "different folders in two different locations, but which each have the same " "name, the bookmarks will have the same name, and you won’t be able to tell " "them apart. In these cases, it is useful to give a bookmark a name other " "than the name of the folder it points to." msgstr "" "Преименовање обележивача неће променити назив фасцикле. Ако имате " "обележиваче ка две различите фасцикле на два различита места, али чија свака " "има исти назив, обележивачи ће имати исти назив, и нећете моћи да их " "разликујете. У овим случајевима, корисно је да обележивачу дате назив " "другачији од назива фасцикле на коју указује." #. (itstool) path: info/desc #: C/nautilus-connect.page:29 msgid "" "View and edit files on another computer over FTP, SSH, Windows shares, or " "WebDAV." msgstr "" "Прегледајте и уређујте датотеке на другом рачунару преко ФТП-а, безбедне " "шкољке, Виндоуз дељења, или ВебДАВ-а." #. (itstool) path: page/title #: C/nautilus-connect.page:34 msgid "Browse files on a server or network share" msgstr "Претражујте датотеке на серверу или мрежном дељењу" #. (itstool) path: page/p #: C/nautilus-connect.page:44 msgid "" "You can connect to a server or network share to browse and view files on " "that server, exactly as if they were on your own computer. This is a " "convenient way to download or upload files on the internet, or to share " "files with other people on your local network." msgstr "" "Можете да се повежете на сервер или на мрежно дељење да претражујете и " "прегледате датотеке на том серверу, баш као да су на вашем рачунару. Ово је " "прикладан начин да преузмете или поставите датотеке на интернет, или да " "делите датотеке са другима на вашој локалној мрежи." #. (itstool) path: page/p #: C/nautilus-connect.page:50 msgid "" "To browse files over the network, open the Files application from " "the Activities overview, and click Other Locations in " "the sidebar. The file manager will find any computers on your local area " "network that advertize their ability to serve files. If you want to connect " "to a server on the internet, or if you do not see the computer you’re " "looking for, you can manually connect to a server by typing in its internet/" "network address." msgstr "" "Да претражујете датотеке на мрежи, отворите програм Датотеке из " "прегледа Активности, затим у бочној површи кликните Друга " "места. Управник датотека ће пронаћи све рачунаре на вашој локалној " "мрежи који поседују могућност послуживања датотека. Ако желите да се " "повежете на сервер на интернету, или ако не видите рачунар који тражите, " "можете ручно да се повежете на сервер тако што ћете уписати његову интернет/" "мрежну адресу." #. (itstool) path: steps/title #: C/nautilus-connect.page:60 msgid "Connect to a file server" msgstr "Повежите се на сервер датотека" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:61 msgid "In the file manager, click Other Locations in the sidebar." msgstr "У управнику датотека, у бочној површи кликните Друга места." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:64 msgid "" "In Connect to Server, enter the address of the server, in the " "form of a URL. Details on supported URLs are " "listed below." msgstr "" "У Повежи се са сервером, унесите адресу сервера, у облику адресе. Појединости о подржаним адресама су наведене испод." #. (itstool) path: note/p #: C/nautilus-connect.page:69 msgid "" "If you have connected to the server before, you can click on it in the " "Recent Servers list." msgstr "" "Ако сте се раније повезивали на сервер, можете да кликнете на њега у списку " "Скорашњи сервери." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:74 msgid "" "Click Connect. The files on the server will be shown. You can " "browse the files just as you would for those on your own computer. The " "server will also be added to the sidebar so you can access it quickly in the " "future." msgstr "" "Кликните Повежи се. Биће приказане датотеке на серверу. Можете да " "разгледате датотеке баш као што разгледате оне на вашем личном рачунару. " "Сервер ће такође бити додат у бочну површ тако да ћете касније моћи да му " "приступите врло брзо." #. (itstool) path: section/title #: C/nautilus-connect.page:82 msgid "Writing URLs" msgstr "Писање адреса" #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-connect.page:84 msgid "" "A URL, or uniform resource locator, is a form of address " "that refers to a location or file on a network. The address is formatted " "like this:" msgstr "" "Адреса, или УРЛ, јесте облик адресе која упућује на место " "или на датотеку на мрежи. Адреса је у овом облику:" #. (itstool) path: example/p #: C/nautilus-connect.page:87 msgid "scheme://servername.example.com/folder" msgstr "shema://nazivservera.primer.com/fascikla" #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-connect.page:89 msgid "" "The scheme specifies the protocol or type of server. The " "example.com portion of the address is called the domain name. If a username is required, it is inserted before the server name:" msgstr "" "shema одређује протокол или врсту сервера. Део адресе primer." "com се назива назив домена. Ако је потребно корисничко име, " "оно се умеће пре назива сервера:" #. (itstool) path: example/p #: C/nautilus-connect.page:93 msgid "scheme://username@servername.example.com/folder" msgstr "shema://korisničkoime@nazivservera.primer.com/fascikla" #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-connect.page:95 msgid "" "Some schemes require the port number to be specified. Insert it after the " "domain name:" msgstr "" "Неке шеме захтевају наведени број порта. Уметните га након назива домена:" #. (itstool) path: example/p #: C/nautilus-connect.page:97 msgid "scheme://servername.example.com:port/folder" msgstr "shema://nazivservera.primer.com:port/fascikla" #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-connect.page:99 msgid "" "Below are specific examples for the various server types that are supported." msgstr "Испод су дати посебни примери разних врста сервера који су подржани." #. (itstool) path: section/title #: C/nautilus-connect.page:103 msgid "Types of servers" msgstr "Врсте сервера" #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-connect.page:105 msgid "" "You can connect to different types of servers. Some servers are public, and " "allow anybody to connect. Other servers require you to log in with a " "username and password." msgstr "" "Можете да се повежете на различите врсте сервера. Неки сервери су јавни, и " "дозвољавају свакоме да се повеже. Други сервери захтевају од вас да се " "пријавите корисничким именом и лозинком." #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-connect.page:108 msgid "" "You may not have permissions to perform certain actions on files on a " "server. For example, on public FTP sites, you will probably not be able to " "delete files." msgstr "" "Нећете имати овлашћења да обавите одређене радње над датотекама на серверу. " "На пример, на јавним ФТП сајтовима, вероватно нећете бити у могућности да " "обришете датотеке." #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-connect.page:111 msgid "" "The URL you enter depends on the protocol that the server uses to export its " "file shares." msgstr "" "Адреса коју уносите зависи од протокола који сервер користи за извоз својих " "дељених датотека." #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-connect.page:115 msgid "SSH" msgstr "Безбедна шкољка" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:116 msgid "" "If you have a secure shell account on a server, you can connect " "using this method. Many web hosts provide SSH accounts to members so they " "can securely upload files. SSH servers always require you to log in." msgstr "" "Ако имате налог безбедне шкољке на серверу, можете да се повежете " "користећи овај начин. Многи веб домаћини обезбеђују члановима налоге " "безбедне шкољке тако да могу безбедно да постављају датотеке. Сервери " "безбедне шкољке увек захтевају да се пријавите." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:120 msgid "A typical SSH URL looks like this:" msgstr "Типична адреса безбедне шкољке изгледа овако:" #. (itstool) path: example/p #: C/nautilus-connect.page:122 msgid "ssh://username@servername.example.com/folder" msgstr "ssh://korisničkoime@nazivservera.primer.com/fascikla" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:129 #| msgid "" #| "When using SSH, all the data you send (including your password) is " #| "encrypted so that other users on your network can't see it." msgid "" "When using SSH, all the data you send (including your password) is encrypted " "so that other users on your network can’t see it." msgstr "" "Када користите безбедну шкољку, сви подаци које пошаљете (укључујући и вашу " "лозинку) су шифровани тако да остали корисници на вашој мрежи не могу да их " "виде." #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-connect.page:133 msgid "FTP (with login)" msgstr "ФТП (са пријавом)" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:134 msgid "" "FTP is a popular way to exchange files on the Internet. Because data is not " "encrypted over FTP, many servers now provide access through SSH. Some " "servers, however, still allow or require you to use FTP to upload or " "download files. FTP sites with logins will usually allow you to delete and " "upload files." msgstr "" "ФТП је популаран начин за размену датотека на Интернету. Зато што преко ФТП-" "а подаци нису шифровани, многи сервери сада обезбеђују приступ путем " "безбедне шкољке. Неки сервери, међутим, још увек допуштају или захтевају од " "вас да користите ФТП за постављање или преузимање датотека. ФТП сајтови са " "пријавом ће вам обично допустити да бришете и постављате датотеке." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:139 msgid "A typical FTP URL looks like this:" msgstr "Типична адреса протокола за пренос датотека изгледа овако:" #. (itstool) path: example/p #: C/nautilus-connect.page:141 msgid "ftp://username@ftp.example.com/path/" msgstr "ftp://korisničkoime@ftp.primer.com/putanja/" #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-connect.page:145 msgid "Public FTP" msgstr "Јавни ФТП" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:146 msgid "" "Sites that allow you to download files will sometimes provide public or " "anonymous FTP access. These servers do not require a username and password, " "and will usually not allow you to delete or upload files." msgstr "" "Сајтови који вам омогућавају да преузимате датотеке ће понекад да обезбеде " "јавни или анонимни ФТП приступ. Ови сервери не захтевају корисничко име и " "лозинку, и обично вам неће допустити да бришете или постављате датотеке." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:150 msgid "A typical anonymous FTP URL looks like this:" msgstr "Типична анонимна адреса протокола за пренос датотека изгледа овако:" #. (itstool) path: example/p #: C/nautilus-connect.page:152 msgid "ftp://ftp.example.com/path/" msgstr "ftp://ftp.primer.com/putanja/" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:154 msgid "" "Some anonymous FTP sites require you to log in with a public username and " "password, or with a public username using your email address as the " "password. For these servers, use the FTP (with login) method, and " "use the credentials specified by the FTP site." msgstr "" "Неки анонимни ФТП сајтови захтевају од вас да се пријавите под јавним " "корисничким именом и лозинком, или под јавним именом користећи адресу ваше е-" "поште као лозинку. За ове сервере, користите ФТП (са пријавом), и " "користите пуномоћства која је одредио ФТП сајт." #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-connect.page:161 msgid "Windows share" msgstr "Виндоуз дељење" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:162 msgid "" "Windows computers use a proprietary protocol to share files over a local " "area network. Computers on a Windows network are sometimes grouped into " "domains for organization and to better control access. If you have " "the right permissions on the remote computer, you can connect to a Windows " "share from the file manager." msgstr "" "Виндоуз рачунари користе власнички протокол за дељење датотека преко локалне " "мреже. Рачунари на Виндоуз мрежи су понекад груписани у домене " "зарад организовања и бољег надзора приступа. Ако имате права овлашћења на " "удаљеном рачунару, моћи ћете да се повежете на Виндоуз дељење из управника " "датотека." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:167 msgid "A typical Windows share URL looks like this:" msgstr "Типична адреса Виндоуз дељења изгледа овако:" #. (itstool) path: example/p #: C/nautilus-connect.page:169 msgid "smb://servername/Share" msgstr "smb://nazivservera/Deljenje" #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-connect.page:173 msgid "WebDAV and Secure WebDAV" msgstr "ВебДАВ и Безбедни ВебДАВ" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:174 msgid "" "Based on the HTTP protocol used on the web, WebDAV is sometimes used to " "share files on a local network and to store files on the internet. If the " "server you’re connecting to supports secure connections, you should choose " "this option. Secure WebDAV uses strong SSL encryption, so that other users " "can’t see your password." msgstr "" "Заснован на ХТТП протоколу који се користи на вебу, ВебДАВ се понекад " "користи за дељење датотека на локалној мрежи и за чување датотека на " "интернету. Ако сервер на који се повезујете подржава безбедне везе, треба да " "изаберете ову опцију. Безбедни ВебДАВ користе јако ССЛ шифровање, тако да " "остали корисници не могу видети вашу лозинку." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:179 msgid "A WebDAV URL looks like this:" msgstr "ВебДАВ адреса изгледа овако:" #. (itstool) path: example/p #: C/nautilus-connect.page:181 msgid "dav://example.hostname.com/path" msgstr "dav://primer.nazivdomaćina.com/putanja" #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-connect.page:192 msgid "NFS share" msgstr "НФС дељење" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:193 msgid "" "UNIX computers traditionally use the Network File System protocol to share " "files over a local network. With NFS, security is based on the UID of the " "user accessing the share, so no authentication credentials are needed when " "connecting." msgstr "" "УНИКС рачунари традиционално користе протокол мрежног система датотека за " "дељење датотека путем локалне мреже. Са овим протоколом, безбедност се " "заснива на ЈИБ-у корисника који приступа дељењу, тако да нису потребна " "никаква уверења за потврђивање идентитета приликом повезивања." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:197 msgid "A typical NFS share URL looks like this:" msgstr "Типична адреса НФС дељења изгледа овако:" #. (itstool) path: example/p #: C/nautilus-connect.page:199 msgid "nfs://servername/path" msgstr "nfs://nazivservera/putanja" #. (itstool) path: info/desc #: C/nautilus-display.page:26 msgid "Control icon captions used in the file manager." msgstr "Управљајте натписима иконица коришћеним у управнику датотека." #. (itstool) path: page/title #: C/nautilus-display.page:30 msgid "File manager display preferences" msgstr "Поставке приказа управника датотека" #. (itstool) path: page/p #: C/nautilus-display.page:32 msgid "" "You can control how the file manager displays captions under icons. Click " "Files in the top bar, pick Preferences and select the " "Display tab." msgstr "" "Можете да одредите на који начин ће управник датотека да приказује натписе " "испод иконица. Кликните Датотеке на горњој траци, изаберите " "Поставке а затим језичак Приказ." #. (itstool) path: section/title #: C/nautilus-display.page:37 msgid "Icon captions" msgstr "Натписи иконице" #. (itstool) path: section/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/nautilus-display.page:40 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/nautilus-icons.png' " "md5='c23665786e41e7bcb87fa0f8d355d74e'" msgstr "" "external ref='figures/nautilus-icons.png' " "md5='c23665786e41e7bcb87fa0f8d355d74e'" #. (itstool) path: media/p #: C/nautilus-display.page:41 msgid "File manager icons with captions" msgstr "Иконице управника датотека са натписима" #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-display.page:43 msgid "" "When you use icon view, you can choose to have extra information about files " "and folders displayed in a caption under each icon. This is useful, for " "example, if you often need to see who owns a file or when it was last " "modified." msgstr "" "Када користите преглед иконицама, можете да изаберете приказ додатних " "података о датотекама и фасциклама у натпису испод сваке иконице. Ово је " "корисно, на пример, ако често имате потребу да видите ко је власник датотеке " "или када је последњи пут измењена." #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-display.page:47 msgid "" "You can zoom in a folder by clicking the view options button in the toolbar " "and choosing a zoom level with the slider. As you zoom in, the file manager " "will display more and more information in captions. You can choose up to " "three things to show in captions. The first will be displayed at most zoom " "levels. The last will only be shown at very large sizes." msgstr "" "Можете да увећате приказ фасцикле тако што ћете кликнути на дугме опција " "прегледа на траци алата и клизачем изабрати ниво увеличања. Како будете " "увећавали, управник датотека ће приказивати више и више података у натпису. " "Можете да изаберете до три ствари за приказивање у натпису. Прва ће бити " "приказана на већини нивоа увећавања. Последња ће бити приказана при врло " "великим величинама." #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-display.page:53 msgid "" "The information you can show in icon captions is the same as the columns you " "can use in list view. See for more " "information." msgstr "" "Подаци које можете да прикажете у натпису иконице су исти као и колоне које " "можете да користите у прегледу списком. Погледајте за више података." #. (itstool) path: section/title #: C/nautilus-display.page:60 msgid "List View" msgstr "Преглед списком" #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-display.page:62 msgid "" "When viewing files as a list, you can Navigate folders in a tree. " "This shows expanders on each directory in the file list, so that the " "contents of several folders can be shown at once. This is useful if the " "folder structure is relevant, such as if your music files are organized with " "a folder per artist, and a subfolder per album." msgstr "" "Када прегледате датотеке у виду списка, можете да се крећете по стаблу " "фасцикли. Ово приказује стрелицу за отварање у сваком директоријуму на " "списку датотека. Ово је корисно ако фасцикла има структуру, као што је ваша " "фасцикла са музиком у којој су датотеке сврстане у фасциклама према " "извођачима и подфасциклама према албумима." #. (itstool) path: info/desc #: C/nautilus-file-properties-basic.page:26 msgid "" "View basic file information, set permissions, and choose default " "applications." msgstr "" "Погледајте основне податке о датотеци, подесите овлашћења, и изаберите " "основне програме." #. (itstool) path: page/title #: C/nautilus-file-properties-basic.page:31 msgid "File properties" msgstr "Својства датотеке" #. (itstool) path: page/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:33 msgid "" "To view information about a file or folder, right-click it and select " "Properties. You can also select the file and press " "AltEnter." msgstr "" "Да погледате податке о датотеци или фасцикли, кликните десним тастером миша " "на њу и изаберите Особине. Можете такође да изаберете датотеку и " "да притиснете АлтУнеси." #. (itstool) path: page/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:37 msgid "" "The file properties window shows you information like the type of file, the " "size of the file, and when you last modified it. If you need this " "information often, you can have it displayed in list view columns or icon captions." msgstr "" "Прозор особина датотеке ће вам показати податке као што је врста датотеке, " "величина, и када сте је последњи пут изменили. Ако су вам често потребни ови " "подаци, можете да их прикажете у колонама " "прегледа списком или у натпису иконице." #. (itstool) path: page/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:43 msgid "" "The information given on the Basic tab is explained below. There " "are also Permissions and Open " "With tabs. For certain types of files, such as images and " "videos, there will be an extra tab that provides information like the " "dimensions, duration, and codec." msgstr "" "Подаци дати у језичку Основно су објашњени испод. Поред њега " "имате такође и језичке Овлашћења и Отвори " "помоћу. За одређене врсте датотека, као што су слике и снимци, " "биће приказан додатни језичак који ће обезбеђивати податке о величини, " "трајању, и кодеку." #. (itstool) path: section/title #: C/nautilus-file-properties-basic.page:51 msgid "Basic properties" msgstr "Основна својства" #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-file-properties-basic.page:54 msgid "Name" msgstr "Назив" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:55 msgid "" "You can rename the file by changing this field. You can also rename a file " "outside the properties window. See ." msgstr "" "Можете да преименујете датотеку мењајући садржај овог поља. Можете такође да " "преименујете датотеку изван прозора особина. Погледајте ." #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-file-properties-basic.page:60 msgid "Type" msgstr "Врста" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:61 msgid "" "This helps you identify the type of the file, such as PDF document, " "OpenDocument Text, or JPEG image. The file type determines which " "applications can open the file, among other things. For example, you can’t " "open a picture with a music player. See for more " "information on this." msgstr "" "Ово ће вам помоћи да одредите врсту датотеке, као што је ПДФ документ, текст " "Отвореног документа, или ЈПЕГ слика. Врста датотеке одређује који програми " "могу да отворе датотеку, уз друге ствари. На пример, не можете да отворите " "слику програмом за пуштање музике. Погледајте за " "више података о овоме." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:66 msgid "" "The MIME type of the file is shown in parentheses; MIME type is a " "standard way that computers use to refer to the file type." msgstr "" "МИМЕ врста датотеке је приказана у загради; МИМЕ врста је " "уобичајени начин који рачунари користе да би обавестили о врсти датотеке." #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-file-properties-basic.page:71 msgid "Contents" msgstr "Садржај" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:72 msgid "" "This field is displayed if you are looking at the properties of a folder " "rather than a file. It helps you see the number of items in the folder. If " "the folder includes other folders, each inner folder is counted as one item, " "even if it contains further items. Each file is also counted as one item. If " "the folder is empty, the contents will display nothing." msgstr "" "Ово поље се приказује ако разгледате особине фасцикле уместо датотеке. " "Помаже вам да видите број ставки у фасцикли. Ако фасцикла садржи друге " "фасцикле, свака унутрашња фасцикла се броји као једна ставка, чак и ако " "садржи додатне ставке. Свака датотека се такође броји као једна ставка. Ако " "је фасцикла празна, садржај ће приказати ништа." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:77 msgid "" "This field is displayed if you are looking at a file (not a folder). The " "size of a file tells you how much disk space it takes up. This is also an " "indicator of how long it will take to download a file or send it in an email " "(big files take longer to send/receive)." msgstr "" "Ово поље се приказује ако посматрате датотеку (а не фасциклу). Величина " "датотеке вам говори о томе колико заузима простора на диску. Ово вам такође " "показује колико времена ће бити потребно за преузимање датотеке или слање " "путем е-поште (великим датотекама је потребно више времена за слање/пријем)." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:78 msgid "" "Sizes may be given in bytes, KB, MB, or GB; in the case of the last three, " "the size in bytes will also be given in parentheses. Technically, 1 KB is " "1024 bytes, 1 MB is 1024 KB and so on." msgstr "" "Величине могу бити дате у бајтовима, KB, MB, или GB; у случају последња три, " "величина у бајтовима ће такође бити дата у загради. Технички, 1 KB је 1024 " "бајта, 1 MB је 1024 KB и тако редом." #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-file-properties-basic.page:82 msgid "Parent Folder" msgstr "Родитељска фасцикла" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:83 msgid "" "The location of each file on your computer is given by its absolute " "path. This is a unique “address” of the file on your computer, made up " "of a list of the folders that you would need to go into to find the file. " "For example, if Jim had a file called Resume.pdf in his Home " "folder, its parent folder would be /home/jim and its location " "would be /home/jim/Resume.pdf." msgstr "" "Путања сваке датотеке на вашем рачунару је дата њеном апсолутном " "путањом. То је јединствена „адреса“ датотеке на вашем рачунару, коју " "чини списак фасцикли кроз које ћете морати да прођете да бисте пронашли " "датотеку. На пример, ако Пера има датотеку под називом Плате.pdf у својој личној фасцикли, њена родитељска фасцикла биће /home/" "pera а њена путања биће /home/pera/Плате.pdf." #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-file-properties-basic.page:92 msgid "Free Space" msgstr "Слободан простор" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:93 msgid "" "This is only displayed for folders. It gives the amount of disk space which " "is available on the disk that the folder is on. This is useful for checking " "if the hard disk is full." msgstr "" "Ово се приказује само за фасцикле. Приказује износ простора диска доступног " "на диску на коме се налази фасцикла. Ово је корисно приликом провере заузећа " "чврстог диска." #. (itstool) path: item/title #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-file-properties-basic.page:99 C/nautilus-list.page:139 msgid "Accessed" msgstr "Приступљен" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:100 msgid "The date and time when the file was last opened." msgstr "Датум и време када је датотека била отворена последњи пут." #. (itstool) path: item/title #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-file-properties-basic.page:104 C/nautilus-list.page:71 msgid "Modified" msgstr "Измењено" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:105 msgid "The date and time when the file was last changed and saved." msgstr "Датум и време када је датотека била последњи пут измењена и сачувана." #. (itstool) path: info/desc #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:15 msgid "Control who can view and edit your files and folders." msgstr "Одредите ко може да прегледа и уређује ваше датотеке и фасцикле." #. (itstool) path: page/title #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:33 msgid "Set file permissions" msgstr "Подесите овлашћења над датотеком" #. (itstool) path: page/p #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:35 msgid "" "You can use file permissions to control who can view and edit files that you " "own. To view and set the permissions for a file, right click it and select " "Properties, then select the Permissions tab." msgstr "" "Можете да користите овлашћења датотеке да одредите ко може да прегледа и " "уређује датотеке које ви поседујете. Да прикажете и подесите овлашћења над " "датотеком, кликните десним тастером миша и изаберите Особине, " "затим изаберите језичак Овлашћења." #. (itstool) path: page/p #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:39 msgid "" "See and below for details " "on the types of permissions you can set." msgstr "" "Погледајте и за " "појединости о врстама овлашћења која можете да подесите." #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:45 msgid "" "You can set the permissions for the file owner, the group owner, and all " "other users of the system. For your files, you are the owner, and you can " "give yourself read-only or read-and-write permission. Set a file to read-" "only if you don’t want to accidentally change it." msgstr "" "Можете да подесите овлашћења за власника датотеке, власника групе, и за све " "остале кориснике на систему. За ваше датотеке, ви сте власник, и можете сами " "себи да дате овлашћење само за читање или за читање и уписивање. Подесите " "датотеку на само за читање ако не желите случајно да је измените." #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:50 msgid "" "Every user on your computer belongs to a group. On home computers, it is " "common for each user to have their own group, and group permissions are not " "often used. In corporate environments, groups are sometimes used for " "departments or projects. As well as having an owner, each file belongs to a " "group. You can set the file’s group and control the permissions for all " "users in that group. You can only set the file’s group to a group you belong " "to." msgstr "" "Сваки корисник на вашем рачунару припада групи. На кућним рачунарима, " "уобичајено је да сваки корисник има своју сопствену групу, а овлашћења групе " "нису често коришћена. У окружењима удружења, групе су понекад коришћене за " "одељења или пројекте. Као што има власника, свака датотека припада групи. " "Можете да подесите групу датотеке и да одредите овлашћења за све кориснике у " "тој групи. Можете једино да подесите групу датотеке на групу којој ви " "припадате." #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:58 msgid "" "You can also set the permissions for users other than the owner and those in " "the file’s group." msgstr "" "Можете такође да подесите овлашћења за кориснике поред власника и за оне у " "групи датотеке." #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:61 msgid "" "If the file is a program, such as a script, you must select Allow " "executing file as program to run it. Even with this option selected, " "the file manager may still open the file in an application or ask you what " "to do. See for more " "information." msgstr "" "Ако је датотека програм, као скрипта, морате да изаберете Дозволи " "покретање датотеке као програма да бисте је покренули. Чак и са овом " "опцијом изабраном, управник датотека може још увек да отвори датотеку у " "програму или да вас пита шта да ради. Погледајте за више података." #. (itstool) path: section/title #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:69 msgid "Folders" msgstr "Фасцикле" #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:70 msgid "" "You can set permissions on folders for the owner, group, and other users. " "See the details of file permissions above for an explanation of owners, " "groups, and other users." msgstr "" "Можете да подесите овлашћења над фасциклама за власника, групу, и остале " "кориснике. Погледајте појединости о овлашћењима датотеке за објашњење о " "власницима, групама, и осталим корисницима." #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:73 msgid "" "The permissions you can set for a folder are different from those you can " "set for a file." msgstr "" "Овлашћења која можете да подесите за фасциклу се разликују од оних која " "можете да подесите за датотеку." #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:77 msgctxt "permission" msgid "None" msgstr "Ништа" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:78 msgid "The user will not even be able to see what files are in the folder." msgstr "" "Корисник неће бити чак ни у могућности да види које се датотеке налазе у " "фасцикли." #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:82 msgid "List files only" msgstr "Само приказ датотека" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:83 msgid "" "The user will be able to see what files are in the folder, but will not be " "able to open, create, or delete files." msgstr "" "Корисник ће бити у могућности да види које се датотеке налазе у фасцикли, " "али неће бити у могућности да отвори, направи, или да обрише датотеке." #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:87 msgid "Access files" msgstr "Приступ датотекама" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:88 msgid "" "The user will be able to open files in the folder (provided they have " "permission to do so on the particular file), but will not be able to create " "new files or delete files." msgstr "" "Корисник ће бити у могућности да отвара датотеке у фасцикли (под условом да " "има овлашћење да уради ово над посебном датотеком), али неће бити у " "могућности да прави нове или да брише постојеће датотеке." #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:93 msgid "Create and delete files" msgstr "Стварање и брисање датотека" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:94 msgid "" "The user will have full access to the folder, including opening, creating, " "and deleting files." msgstr "" "Корисник ће имати пуни приступ фасцикли, укључујући отварање, стварање и " "брисање датотека." #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:99 msgid "" "You can also quickly set the file permissions for all the files in the " "folder by clicking Change Permissions for Enclosed Files. Use the " "drop-down lists to adjust the permissions of contained files or folders, and " "click Change. Permissions are applied to files and folders in " "subfolders as well, to any depth." msgstr "" "Можете такође брзо да подесите овлашћења датотеке за све датотеке у фасцикли " "тако што ћете кликнути на Измени овлашћења за садржане датотеке. " "Користите падајуће спискове да подесите овлашћења за садржане датотеке или " "фасцикле, и кликните Измени. Овлашћења бивају примењена такође на " "датотеке и фасцикле у подфасциклама, до било које дубине." #. (itstool) path: info/desc #: C/nautilus-list.page:36 msgid "Control what information is displayed in columns in list view." msgstr "Одредите који подаци ће бити приказани у колонама у прегледу списком." #. (itstool) path: page/title #: C/nautilus-list.page:39 msgid "Files list columns preferences" msgstr "Поставке колона списка датотека" #. (itstool) path: page/p #: C/nautilus-list.page:41 msgid "" "There are eleven columns of information that you can display in the " "Files list view. Click Files in the top bar, pick " "Preferences and choose the List Columns tab to select " "which columns will be visible." msgstr "" "Постоји 11 колона података које можете да прикажете у прегледу списком у " "програму Датотеке. Кликните Датотеке на горњој траци, " "изаберите Поставке а затим језичак Колоне списка да " "одаберете које колоне ће бити видљиве." #. (itstool) path: note/p #: C/nautilus-list.page:47 msgid "" "Use the Move Up and Move Down buttons to choose the " "order in which the selected columns will appear. Click Reset to " "Default to undo any changes and return to the default columns." msgstr "" "Користите дугмад Премести горе и Премести доле да " "одаберете поредак у коме ће бити приказане изабране колоне. Кликните " "Врати на основно да поништите измене и да се вратите на основне " "колоне." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:55 msgid "The name of folders and files." msgstr "Назив фасцикли и датотека." #. (itstool) path: note/p #: C/nautilus-list.page:57 msgid "The Name column cannot be hidden." msgstr "Колона назива не може бити скривена." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:62 msgid "" "The size of a folder is given as the number of items contained in the " "folder. The size of a file is given as bytes, KB, or MB." msgstr "" "Величина фасцикле је дата као број ставки које се налазе у фасцикли. " "Величина датотеке је дата у бајтима, килобајтима (KB), или мегабајтима (MB)." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:67 msgid "" "Displayed as folder, or file type such as PDF document, JPEG image, MP3 " "audio, and more." msgstr "" "Приказује фасциклу, или врсту датотеке као што је ПДФ документ, ЈПЕГ слика, " "МП3 звук, и још тога." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:72 msgid "Gives the date of the last time the file was modified." msgstr "Приказује датум када је последњи пут измењена датотека." #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-list.page:75 msgid "Owner" msgstr "Власник" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:76 msgid "The name of the user the folder or file is owned by." msgstr "Име корисника који поседује фасциклу или датотеку." #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-list.page:79 msgid "Group" msgstr "Група" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:80 msgid "" "The group the file is owned by. Each user is normally in their own group, " "but it is possible to have many users in one group. For example, a " "department may have their own group in a work environment." msgstr "" "Група у чијем је власништву датотека. Сваки корисник је обично у сопственој " "групи, али је могуће имати више корисника у једној групи. На пример, одељење " "може имати своју сопствену групу у радном окружењу." #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-list.page:85 msgid "Permissions" msgstr "Овлашћења" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:86 msgid "" "Displays the file access permissions. For example, drwxrw-r--" msgstr "" "Приказује овлашћења за приступ датотеци. На пример, drwxrw-r--" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:90 msgid "" "The first character is the file type. - means regular file and " "d means directory (folder). In rare cases, other characters can " "also be shown." msgstr "" "Први знак је врста датотеке. - значи обична датотека, а d значи директоријум (фасцикла). У ретким случајевима, остали знаци " "такође могу бити приказани." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:95 msgid "" "The next three characters rwx specify permissions for the user " "who owns the file." msgstr "" "Следећа три знака rwx одређују овлашћења за корисника који " "поседује датотеку." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:99 msgid "" "The next three rw- specify permissions for all members of the " "group that owns the file." msgstr "" "Следећа три rw- одређују овлашћења за све чланове групе која " "поседује датотеку." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:103 msgid "" "The last three characters in the column r-- specify permissions " "for all other users on the system." msgstr "" "Последња три знака у колони r-- одређују овлашћења за све остале " "кориснике на систему." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:107 msgid "Each permission has the following meanings:" msgstr "Свако овлашћење има следећа значења:" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:110 msgid "r: readable, meaning that you can open the file or folder" msgstr "r: читљиво, значи да можете отворити датотеку или фасциклу" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:114 msgid "w: writable, meaning that you can save changes to it" msgstr "w: уписиво, значи да можете сачувати измене" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:117 msgid "" "x: executable, meaning that you can run it if it is a program or " "script file, or you can access subfolders and files if it is a folder" msgstr "" "x: извршиво, значи да је можете покренути ако је у питању " "датотека програма или скрипте, или да можете приступити подфасциклама и " "датотекама ако је то фасцикла" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:122 msgid "-: permission not set" msgstr "-: овлашћење није подешено" #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-list.page:127 msgid "MIME Type" msgstr "МИМЕ врста" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:128 msgid "Displays the MIME type of the item." msgstr "Приказује МИМЕ врсту ставке." #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-list.page:131 msgid "Location" msgstr "Путања" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:132 msgid "The path to the location of the file." msgstr "Путања до места на коме се налази датотека." #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-list.page:135 msgid "Modified — Time" msgstr "Измењено — Време" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:136 msgid "Gives the date and time of the last time the file was modified." msgstr "Приказује датум и време када је последњи пут измењена датотека." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:140 msgid "Gives the date or time of the last time the file was modified." msgstr "Приказује датум или време када је последњи пут измењена датотека." #. (itstool) path: info/desc #: C/nautilus-prefs.page:11 msgid "View and set preferences for the file browser." msgstr "Прегледајте и подесите поставке разгледача датотека." #. (itstool) path: page/title #: C/nautilus-prefs.page:16 msgid "File manager preferences" msgstr "Поставке управника датотека" #. (itstool) path: info/desc #: C/nautilus-preview.page:26 msgid "Control when thumbnails are used for files." msgstr "Одредите када ће се користити минијатуре за датотеке." #. (itstool) path: page/title #: C/nautilus-preview.page:29 msgid "File manager preview preferences" msgstr "Поставке прегледа управника датотека" #. (itstool) path: page/p #: C/nautilus-preview.page:31 msgid "" "The file manager creates thumbnails to preview image, video, and text files. " "Thumbnail previews can be slow for large files or over networks, so you can " "control when previews are made. Click Files in the top bar, pick " "Preferences and select the Preview tab." msgstr "" "Управник датотека ствара минијатуре за преглед слика, симака, и текстуалних " "датотека. Минијатурни прегледи могу бити спори за велике датотеке или путем " "мреже, тако да можете одредити када ће бити коришћени претпрегледи. Кликните " "Датотеке на горњој траци, изаберите Поставке а затим " "језичак Преглед." #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-preview.page:38 msgid "Files" msgstr "Датотеке" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-preview.page:39 msgid "" "By default, all previews are done for Local Files Only, those on " "your computer or connected external drives. You can set this feature to " "Always or Never. The file manager can browse files on other computers over a local " "area network or the internet. If you often browse files over a local area " "network, and the network has high bandwidth, you may want to set the preview " "option to Always." msgstr "" "По основи, сви прегледи се приказују за Само за локалне датотеке, " "на вашем рачунару или на прикљученим спољним уређајима. Можете да поставите " "ову функцију на Увек или Никада. Управник датотека " "може да разгледа датотеке на другим " "рачунарима преко локалне мреже или на интернету. Ако често разгледате " "датотеке на локалној мрежи, а мрежа има велики пропусни опсег, можда ћете " "пожелети да подесите опцију прегледа на Увек." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-preview.page:46 msgid "" "In addition, you can use the Only for files smaller than setting " "to limit the size of files previewed." msgstr "" "Поред тога, можете да користите поставку Само за датотеке мање од " "да ограничите величину датотека за претпреглед." #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-preview.page:50 msgid "Folders" msgstr "Фасцикле" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-preview.page:51 msgid "" "If you show file sizes in list view columns or icon captions, " "folders will be shown with a count of how many files and folders they " "contain. Counting items in a folder can be slow, especially for very large " "folders, or over a network. You can turn this feature on or off, or turn it " "on only for files on your computer and local external drives." msgstr "" "Ако прикажете величине датотека у колонама " "прегледа списком или у натписима иконица, фасцикле ће бити приказане са бројем садржаних " "датотека и фасцикли. Бројање ставки у фасцикли може бити споро, нарочито за " "велике фасцикле, или преко мреже. Можете да укључите или да искључите ову " "могућност, или да је укључите само за датотеке на вашем рачунару и локалним " "спољним уређајима." #. (itstool) path: info/desc #: C/nautilus-views.page:38 msgid "Specify the default sort order and grouping for the file manager." msgstr "Одредите основни начин ређања и груписање за управника датотека." #. (itstool) path: page/title #: C/nautilus-views.page:43 msgid "Views preferences in Files" msgstr "Прикажите поставке у Датотекама" #. (itstool) path: page/p #: C/nautilus-views.page:45 msgid "" "You can change how files and folders are grouped and sorted by default. " "Select Files Preferences in the top bar while Files is open " "and select the Views tab." msgstr "" "Можете да измените начин основног груписања и ређања датотека и фасцикли. " "Изаберите Датотеке Поставке на горњој траци када је отворен програм " "Датотеке и изаберите језичакПрегледи." #. (itstool) path: section/title #: C/nautilus-views.page:51 msgid "Default view" msgstr "Подразумевани приказ" #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-views.page:54 msgid "Arrange items" msgstr "Поређај ставке" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-views.page:55 msgid "" "You can change the default sort order that is used in folders using the " "Arrange items drop-down list in the preferences to sort by name, " "file size, file type, when they were last modified, when they were last " "accessed or when they were trashed." msgstr "" "Можете да измените основни начин ређања који је коришћен у фасциклама " "користећи падајући списак Поређај ставке у поставкама да поређате " "према називу, величини датотеке, врсти датотеке, према времену последње " "измене, према времену последњег приступа или према времену њиховог бацања у " "смеће." #. (itstool) path: item/p #. TRANSLATORS: use the translation of the tooltip for the view selector #. button that opens the view popover in the main window for 'View options' #: C/nautilus-views.page:61 msgid "" "You can change how files are sorted in an " "individual folder by clicking the view options button in the toolbar and " "choosing Name, Size, Type or Last " "Modified, or by clicking the list column headers in list view." msgstr "" "Можете да измените начин на који су поређане " "датотеке у засебној фасцикли тако што ћете кликнути на дугме опција " "прегледа на траци алата и изабрати Назив, Величина, " "Врста или Последња измена, или кликом на заглавља " "колоне списка у прегледу списком." #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-views.page:69 msgid "Sort folders before files" msgstr "Поређај фасцикле пре датотека" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-views.page:70 msgid "" "By default, the file manager no longer shows all folders before files. To " "see all folders listed before files, enable this option." msgstr "" "По основи, управник датотека више не приказује све фасцикле пре датотека. Да " "видите све фасцикле наведене пре датотека, укључите ову могућност." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-antivirus.page:18 msgid "" "There are few Linux viruses, so you probably don’t need anti-virus software." msgstr "" "Постоји мали број вируса за Линукс, тако да вам највероватније неће бити " "потребан анти-вирус." #. (itstool) path: page/title #: C/net-antivirus.page:22 msgid "Do I need anti-virus software?" msgstr "Да ли ми је потребан анти-вирус?" #. (itstool) path: page/p #: C/net-antivirus.page:24 msgid "" "If you are used to Windows or Mac OS, you are probably also used to having " "anti-virus software running all of the time. Anti-virus software runs in the " "background, constantly checking for computer viruses that might find their " "way onto your computer and cause problems." msgstr "" "Ако сте користили Виндоуз или Мек ОС, вероватно сте такође навикли да вам " "анти-вирус ради читаво време. Анти-вирус ради у позадини, непрестано " "проверавајући постојање рачунарских вируса који би могли да доспеју до вашег " "рачунара и да вам проузрокују проблеме." #. (itstool) path: page/p #: C/net-antivirus.page:29 msgid "" "Anti-virus software does exist for Linux, but you probably don’t need to use " "it. Viruses that affect Linux are still very rare. Some argue that this is " "because Linux is not as widely used as other operating systems, so no one " "writes viruses for it. Others argue that Linux is intrinsically more secure, " "and security problems that viruses could make use of are fixed very quickly." msgstr "" "Анти-вируси постоје и за Линукс, али највероватније да нећете морати да их " "користите. Вируси који нападају Линукс су још увек у малом броју. Неки тврде " "да је то због тога што Линукс није тако широко распрострањен као остали " "оперативни системи, тако да нико и не пише вирусе за њега. Други тврде да је " "Линукс суштински много безбеднији, и проблеми безбедности које би вируси " "могли да искористе се врло брзо исправљају." #. (itstool) path: page/p #: C/net-antivirus.page:36 msgid "" "Whatever the reason, Linux viruses are so rare that you don’t really need to " "worry about them at the moment." msgstr "" "Из било ког разлога, вируси за Линукс су у тако малом броју тако да за сада " "стварно нећете морати да мислите о њима." #. (itstool) path: page/p #: C/net-antivirus.page:39 msgid "" "If you want to be extra-safe, or if you want to check for viruses in files " "that you are passing between yourself and people using Windows and Mac OS, " "you can still install anti-virus software. Check in the software installer " "or search online; a number of applications are available." msgstr "" "Ако желите да се додатно обезбедите, или ако желите да проверите постојање " "вируса у датотекама које прослеђујете и које узимате од људи који користе " "Виндоуз или Мек ОС, у том случају бисте могли да инсталирате анти-вирус. " "Проверите у програму за инсталирање пакета или потражите на мрежи; доступно " "је неколико анти-вирус програма." #. (itstool) path: credit/name #: C/net-browser.page:12 C/net-email.page:12 C/net-general.page:12 #: C/net-problem.page:12 C/net-security.page:12 C/net-wired.page:17 #: C/net-wireless.page:21 msgid "The Ubuntu Documentation Team" msgstr "Тим Убунту документације" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-browser.page:17 msgid "" "Change the default browser, install Flash…" msgstr "" "Промените основни прегледник, " "инсталирајте Флеш…" #. (itstool) path: page/title #: C/net-browser.page:23 msgid "Web Browsers" msgstr "Веб прегледници" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-default-browser.page:28 msgid "" "Change the default web browser by going to Details in " "Settings." msgstr "" "Измените основни веб прегледник тако што ћете отићи на Информације о " "систему у Подешавањима." #. (itstool) path: page/title #: C/net-default-browser.page:31 msgid "Change which web browser opens websites by default" msgstr "Измените у ком веб прегледнику се отварају веб сајтови" #. (itstool) path: page/p #: C/net-default-browser.page:33 msgid "" "When you click a link to a web page in any application, a web browser will " "automatically open up to that page. However, if you have more than one " "browser installed, the page may not open up in the browser you wanted it to " "open in. To fix this, change the default web browser:" msgstr "" "Када кликнете на везу до веб странице у неком програму, веб прегледник ће " "сам отворити ту страницу. Међутим, ако сте инсталирали више од једног " "прегледника, страница се можда неће отворити у прегледнику у којем бисте " "желели да се отвори. Да исправите ово, измените основног веб прегледника:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-default-browser.page:47 C/net-default-email.page:48 msgid "" "Choose Default Applications from the list on the left side of the " "window." msgstr "" "Изаберите Основни програми са списка на левој страни прозора." #. (itstool) path: item/p #: C/net-default-browser.page:51 msgid "" "Choose which web browser you would like to open links by changing the " "Web option." msgstr "" "Изаберите у ком веб прегледнику желите да везе буду отворене изменивши " "опцију Интернет." #. (itstool) path: page/p #: C/net-default-browser.page:56 msgid "" "When you open up a different web browser, it might tell you that it’s not " "the default browser any more. If this happens, click the Cancel " "button (or similar) so that it does not try to set itself as the default " "browser again." msgstr "" "Када отворите други веб прегледник, можда ће вам рећи да више није основни " "прегледник. Ако се ово догоди, кликните на дугме Откажи (или неко " "слично) како неби опет покушао да се постави за основног веб прегледника." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-default-email.page:28 msgid "" "Change the default email client by going to Details in " "Settings." msgstr "" "Измените основни програм поште тако што ћете отићи на Информације о " "систему у Подешавањима." #. (itstool) path: page/title #: C/net-default-email.page:31 msgid "Change which mail application is used to write emails" msgstr "Измените који програм за пошту се користи за писање е-поште" #. (itstool) path: page/p #: C/net-default-email.page:33 msgid "" "When you click a button or link to send a new email (for example, in your " "word processing application), your default mail application will open up " "with a blank message, ready for you to write. However, if you have more than " "one mail application installed, the wrong mail application might open up. " "You can fix this by changing which one is the default email application:" msgstr "" "Када кликнете на дугме или на везу да пошаљете нову е-пошту (на пример, у " "вашем програму за обраду текста), ваш основни програм за пошту ће се " "отворити са празном поруком, спреман за писање. Међутим, ако имате више од " "једног инсталираног програма за пошту, могао би да се отвори погрешан " "програм за пошту. Можете ово да исправите тако што ћете изменити који је " "основни програм за пошту:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-default-email.page:52 msgid "" "Choose which email client you would like to be used by default by changing " "the Mail option." msgstr "" "Изаберите који програм за пошту желите да буде коришћен као основни тако што " "ћете изменити опцију Пошта." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-email-virus.page:21 msgid "" "Viruses are unlikely to infect your computer, but could infect the computers " "of people you email." msgstr "" "Мало је вероватно да ће вируси да заразе ваш рачунар, али би могли да заразе " "рачунаре оних људи којима шаљете е-пошту." #. (itstool) path: page/title #: C/net-email-virus.page:25 msgid "Do I need to scan my emails for viruses?" msgstr "Да ли требам да прегледам моју пошту за вирусима?" #. (itstool) path: page/p #: C/net-email-virus.page:27 msgid "" "Viruses are programs that cause problems if they manage to find their way " "onto your computer. A common way of them getting onto your computer is " "through email messages." msgstr "" "Вируси су програми који стварају проблеме ако успеју да пронађу свој пут од " "вашег рачунара. Уобичајени начин да их добијете на вашем рачунару је преко " "порука е-поште." #. (itstool) path: page/p #: C/net-email-virus.page:31 msgid "" "Viruses that can affect computers running Linux are quite rare, so you are " "unlikely to get a virus through email or " "otherwise. If you receive an email with a virus hidden in it, it will " "probably have no effect on your computer. As such, you probably don’t need " "to scan your email for viruses." msgstr "" "Вируси који могу да заразе рачунаре на којима ради Линукс су врло ретки, " "тако да је мало вероватно да ћете зарадити " "вирус преко е-поште или другачије. Ако примите е-пошту на којој је " "скривен вирус, вероватно да неће имати никаквог утицаја на ваш рачунар. И " "зато, вероватно нећете морати да прегледате вашу е-пошту за вирусима." #. (itstool) path: page/p #: C/net-email-virus.page:37 msgid "" "You may, however, wish to scan your email for viruses in case you happen to " "forward a virus from one person to another. For example, if one of your " "friends has a Windows computer with a virus and sends you a virus-infected " "email, and you then forward that email to another friend with a Windows " "computer, then the second friend might get the virus too. You could install " "an anti-virus application to scan your emails to prevent this, but it’s " "unlikely to happen and most people using Windows and Mac OS have anti-virus " "software of their own anyway." msgstr "" "Можете, међутим, пожелети да прегледате вашу е-пошту за вирусима у случају " "да се деси да проследите вирус од једне особе до друге. На пример, ако неки " "ваш пријатељ има Виндоуз рачунар са вирусом и пошаље вам вирусом заражену е-" "пошту, и ви након тога проследите ту поруку неком другом пријатељу са " "Виндоуз рачунаром, онда ће можда други пријатељ такође да заради вирус. " "Можете да инсталирате антивирус програм да прегледате вашу е-пошту да бисте " "спречили ово, али је мало вероватно да ће до овога доћи и већина људи који " "користе Виндоуз и Мек ОС имају своје антивирусе." #. (itstool) path: credit/name #: C/net-email.page:15 C/net-general.page:15 msgid "The GNOME Documentation Project" msgstr "Гномов пројекат документације" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-email.page:25 msgid "" "Default email apps, Should I scan for viruses?…" msgstr "" "Основни програми за пошту, Да ли је потребно прегледање због вируса?…" #. (itstool) path: page/title #: C/net-email.page:31 msgid "Email & email software" msgstr "Е-пошта и програми за е-пошту" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-findip.page:33 msgid "Knowing your IP address can help you troubleshoot network problems." msgstr "" "Познавање ваше ИП адресе може да вам помогне у решавању мрежних проблема." #. (itstool) path: page/title #: C/net-findip.page:36 msgid "Find your IP address" msgstr "Сазнајте вашу ИП адресу" #. (itstool) path: page/p #: C/net-findip.page:38 msgid "" "Knowing your IP address can help you troubleshoot problems with your " "internet connection. You may be surprised to learn that you have two IP addresses: an IP address for your computer on the internal network " "and an IP address for your computer on the internet." msgstr "" "Познавање ваше ИП адресе може да вам помогне да решите проблеме ваше везе на " "интернет. Можда ћете бити изненађени када будете сазнали да имате две ИП адресе: једна ИП адреса за ваш рачунар на унутрашњој мрежи и једна ИП " "адреса за ваш рачунар на интернету." #. (itstool) path: steps/title #: C/net-findip.page:44 msgid "Find your internal (network) IP address" msgstr "Сазнајте вашу унутрашњу (мрежну) ИП адрсесу" #. (itstool) path: item/p #: C/net-findip.page:46 C/net-fixed-ip-address.page:47 C/net-macaddress.page:49 #: C/net-manual.page:39 C/net-othersconnect.page:46 C/net-othersedit.page:66 #: C/net-proxy.page:64 C/net-vpn-connect.page:61 #: C/net-wireless-airplane.page:49 C/power-nowireless.page:49 msgid "" "Open the Activities " "overview and start typing Network." msgstr "" "Отворите преглед Активности и почните да куцате Мрежа." #. (itstool) path: item/p #: C/net-findip.page:50 C/net-fixed-ip-address.page:51 C/net-macaddress.page:53 #: C/net-manual.page:43 C/net-othersconnect.page:50 C/net-othersedit.page:70 #: C/net-proxy.page:68 C/net-vpn-connect.page:65 #: C/net-wireless-airplane.page:53 C/power-nowireless.page:53 msgid "Click on Network to open the panel." msgstr "Кликните на Мрежа да отворите панел." #. (itstool) path: item/p #: C/net-findip.page:53 msgid "" "Choose which connection, Wi-Fi or Wired, from the left " "pane." msgstr "" "Изаберите врсту везе, бежичну или жичану са списка на " "левој страни." #. (itstool) path: item/p #: C/net-findip.page:55 msgid "The IP address for a wired connection will be displayed on the right." msgstr "ИП адреса за жичану везу биће приказана са десне стране." #. (itstool) path: media/span #: C/net-findip.page:59 C/net-fixed-ip-address.page:57 #: C/net-fixed-ip-address.page:59 C/net-macaddress.page:62 C/net-manual.page:49 #: C/net-manual.page:51 C/net-othersconnect.page:57 C/net-othersedit.page:77 #: C/net-vpn-connect.page:94 C/net-wired-connect.page:34 msgid "settings" msgstr "подешавања" #. (itstool) path: item/p #: C/net-findip.page:58 msgid "" "Click the <_:media-1/> button to see the IP address for the wireless network " "in the Details panel." msgstr "" "Притисните на дугме <_:media-1/> да видите ИП адресу за бежичну мрежу у " "панелу појединости." #. (itstool) path: steps/title #: C/net-findip.page:66 msgid "Find your external (internet) IP address" msgstr "Сазнајте вашу спољну (интернет) ИП адрсесу" #. (itstool) path: item/p #: C/net-findip.page:68 msgid "" "Visit whatismyipaddress.com." msgstr "" "Посетите whatismyipaddress.com." #. (itstool) path: item/p #: C/net-findip.page:72 msgid "The site will display your external IP address for you." msgstr "Сајт ће вам приказати вашу спољну ИП адресу." #. (itstool) path: page/p #: C/net-findip.page:76 msgid "" "Depending on how your computer connects to the internet, both of these " "addresses may be the same." msgstr "" "У зависности како се ваш рачунар повезује на интернет, ове адресе могу бити " "исте." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-firewall-on-off.page:20 msgid "" "You can control which programs can access the network. This helps to keep " "your computer secure." msgstr "" "Можете да одредите који програми могу да приступе мрежи. Ово помаже у " "очувању безбедности вашег рачунара." #. (itstool) path: page/title #: C/net-firewall-on-off.page:23 msgid "Enable or block firewall access" msgstr "Укључите или блокирајте приступ мрежне баријере" #. (itstool) path: page/p #: C/net-firewall-on-off.page:35 msgid "" "Your system should be equipped with a firewall that allows it to " "block programs from being accessed by other people on the internet or your " "network. This helps to keep your computer secure." msgstr "" "Ваш систем треба да буде опремљен мрежном баријером која му " "омогућава да блокира приступ програмима од стране других људи на интернету " "или вашој мрежи. Ово помаже у очувању безбедности вашег рачунара." #. (itstool) path: page/p #: C/net-firewall-on-off.page:39 msgid "" "Many applications can use your network connection. For instance, you can " "share files or let someone view your desktop remotely when connected to a " "network. Depending on how your computer is set up, you may need to adjust " "the firewall to allow these services to work as intended." msgstr "" "Многи програми могу да користе вашу мрежну везу. На пример, можете да делите " "датотеке или да допустите некоме да удаљено прегледа вашу радну површ када " "је прикључен на мрежу. У зависности од тога како је ваш рачунар подешен, " "можда ћете морати да подесите мрежну баријеру да бисте допустили да ове " "услуге раде како је замишљено." #. (itstool) path: page/p #: C/net-firewall-on-off.page:44 msgid "" "Each program that provides network services uses a specific network " "port. To enable other computers on the network to access a service, you " "may need to “open” its assigned port on the firewall:" msgstr "" "Сваки програм који обезбеђује мрежне услуге користи нарочити мрежни " "прикључак. Да омогућите другим рачунарима на мрежи да приступе услузи, " "можда ћете морати да „отворите“ његов додељени прикључак на мрежној баријери:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-firewall-on-off.page:51 msgid "" "Go to Activities in the top left corner of the screen and start " "your firewall application. You may need to install a firewall manager " "yourself if you can’t find one (for example, Firestarter or GUFW)." msgstr "" "Идите до Активности у левом горњем углу екрана и покрените вашу " "мрежну баријеру. Можда ћете морати сами да инсталирате управника мрежне " "баријере ако не можете да пронађете ниједан (на пример, Паликућу или ГУФВ)." #. (itstool) path: item/p #: C/net-firewall-on-off.page:57 msgid "" "Open or disable the port for your network service, depending on whether you " "want people to be able to access it or not. Which port you need to change " "will depend on the service." msgstr "" "Отворите или искључите прикључак за вашу мрежну услугу, у зависности да ли " "желите да други буду у могућности да му приступе или не. Који прикључак ћете " "морати да измените зависиће од услуге." #. (itstool) path: item/p #: C/net-firewall-on-off.page:63 msgid "" "Save or apply the changes, following any additional instructions given by " "the firewall tool." msgstr "" "Сачувајте или примените измене, пратећи сва додатна упутства која вам даје " "алат мрежне баријере." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-firewall-ports.page:19 msgid "" "You need to specify the right network port to enable/disable network access " "for a program with your firewall." msgstr "" "Морате да одредите прави мрежни прикључак да укључите/искључите мрежни " "приступ за програм са вашом мрежном баријером." #. (itstool) path: page/title #: C/net-firewall-ports.page:23 msgid "Commonly-used network ports" msgstr "Уопштено коришћени мрежни прикључци" #. (itstool) path: page/p #: C/net-firewall-ports.page:25 msgid "" "This is a list of network ports commonly used by applications that provide " "network services, like file sharing or remote desktop viewing. You can " "change your system’s firewall to block or " "allow access to these applications. There are thousands of ports in " "use, so this table isn’t complete." msgstr "" "Ово је списак мрежних прикључака уопштено коришћених програмима који " "обезбеђују мрежне услуге, као дељење датотека или удаљени преглед радне " "површи. Можете да измените мрежну баријеру вашег система да блокира или дозволи приступ овим програмима. " "Постоји на хиљаде прикључака у употреби, тако да ова табела није потпуна." #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:35 msgid "Port" msgstr "Прикључак" #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:41 msgid "Description" msgstr "Опис" #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:48 msgid "5353/udp" msgstr "5353/удп" #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:51 msgid "mDNS, Avahi" msgstr "мДНС, Авахи" #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:54 msgid "" "Allows systems to find each other, and describe which services they offer, " "without you having to specify the details manually." msgstr "" "Омогућава системима да се пронађу, и описује које услуге нуде, а да ви не " "морате ручно да одређујете појединости." #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:60 msgid "631/udp" msgstr "631/удп" #. (itstool) path: td/p #. (itstool) path: page/title #: C/net-firewall-ports.page:63 C/net-firewall-ports.page:74 C/printing.page:28 msgid "Printing" msgstr "Штампање" #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:66 msgid "Allows you to send print jobs to a printer over the network." msgstr "Омогућава вам да шаљете послове штампања штампачима на мрежи." #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:71 msgid "631/tcp" msgstr "631/тцп" #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:77 msgid "Allows you to share your printer with other people over the network." msgstr "Омогућава вам да делите штампач са другима на мрежи." #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:83 msgid "5298/tcp" msgstr "5298/тцп" #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:86 msgid "Presence" msgstr "Присутност" #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:89 #| msgid "" #| "Allows you to advertise your instant messaging status to other people on " #| "the network, such as \"online\" or \"busy\"." msgid "" "Allows you to advertise your instant messaging status to other people on the " "network, such as “online” or “busy”." msgstr "" "Омогућава вам да обавестите друге на мрежи о вашем стању тренутних порука, " "као што је „на везу“ или „заузет“." #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:95 msgid "5900/tcp" msgstr "5900/тцп" #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:98 msgid "Remote desktop" msgstr "Удаљена радна површ" #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:101 msgid "" "Allows you to share your desktop so other people can view it or provide " "remote assistance." msgstr "" "Омогућава вам да делите вашу радну површ тако да је други могу прегледати " "или обезбедити удаљену подршку." #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:107 msgid "3689/tcp" msgstr "3689/тцп" #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:110 msgid "Music sharing (DAAP)" msgstr "Дељење музике (ДААП)" #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:113 msgid "Allows you to share your music library with others on your network." msgstr "" "Омогућава вам да делите вашу музичку библиотеку са другима на вашој мрежи." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-fixed-ip-address.page:31 msgid "" "Using a static IP address can make it easier to provide some network " "services from your computer." msgstr "" "Коришћење статичке ИП адресе може да олакша обезбеђивање неких мрежних " "услуга са вашег рачунара." #. (itstool) path: page/title #: C/net-fixed-ip-address.page:35 msgid "Create a connection with a fixed IP address" msgstr "Направите везу са сталном ИП адресом" #. (itstool) path: page/p #: C/net-fixed-ip-address.page:37 msgid "" "Most networks will automatically assign an IP address and other details to your computer when you " "connect to the network. These details can change periodically, but you might " "want to have a fixed IP address for the computer so you always know what its " "address is (for example, if it is a file server)." msgstr "" "Већина мрежа ће сама да додели ИП " "адресу и остале детаље вашем рачунару када се прикључите на мрежу. " "Ови детаљи могу да се промене с времена на време, али ви ћете можда желети " "да имате сталну ИП адресу за рачунар тако да знате увек која је његова " "адреса (на пример, ако је то сервер датотека)." #. (itstool) path: steps/title #: C/net-fixed-ip-address.page:45 msgid "To give your computer a fixed (static) IP address:" msgstr "Да дате вашем рачунару сталну (статичку) ИП адресу:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-fixed-ip-address.page:54 #| msgid "" #| "In the left pane, select the network connection that you want to give a " #| "fixed address. If you plug in to the network with a cable, click " #| "Wired, then click the <_:media-1/> button in the lower right " #| "corner of the panel. For a Wi-Fi connection, the <_:media-2/> " #| "button will be located next to the active network." msgid "" "In the left pane, select the network connection that you want to have a " "fixed address. If you plug in to the network with a cable, click Wired, then click the <_:media-1/> button in the lower right corner of the " "panel. For a Wi-Fi connection, the <_:media-2/> button will be " "located next to the active network." msgstr "" "У левом окну, изаберите мрежну везу којој желите да доделите сталну адресу. " "Ако се каблом прикључите на мрежу, кликните Жичана, затим " "кликните на дугме <_:media-1/> у доњем десном углу панела. За " "Бежичну везу, дугме <_:media-2/> ће се налазити поред радне мреже." #. (itstool) path: item/p #: C/net-fixed-ip-address.page:63 C/net-manual.page:57 #| msgid "" #| "Click on the IPv4 or IPv6 tab and change the " #| "Addresses to Manual." msgid "" "Click on IPv4 or IPv6 in the left pane and change the " "Addresses to Manual." msgstr "" "Кликните на ИПв4 или ИПв6 у левом окну и измените " "Адресе на Ручно." #. (itstool) path: item/p #: C/net-fixed-ip-address.page:67 C/net-manual.page:61 #| msgid "" #| "Type in the Address and Gateway, as well as the " #| "appropriate Netmask." msgid "" "Type in the IP Address and " "Gateway, as well as the appropriate Netmask." msgstr "" "Укуцајте Адресу и Мрежни " "пролаз, као и одговарајућу Мрежну маску." #. (itstool) path: item/p #: C/net-fixed-ip-address.page:71 C/net-manual.page:65 msgid "" "In the DNS section, switch Automatic to OFF. Enter the IP address of a DNS server you want to use. Enter additional " "DNS server addresses using the + button." msgstr "" "У одељку ДНС, пребаците Самостално на ИСКЉ.. Унесите ИП адресу ДНС сервера који желите да користите. Унесите " "додатне адресе ДНС сервера користећи дугме +." #. (itstool) path: item/p #: C/net-fixed-ip-address.page:76 C/net-manual.page:70 msgid "" "In the Routes section, switch Automatic to OFF. Enter the Address, Netmask, Gateway " "and Metric for a route you want to use. Enter additional routes " "using the + button." msgstr "" "У одељку Руте, пребаците Самостално на ИСКЉ.. Унесите Адресу, Мрежну маску, Мрежни " "пролаз и Метрички за руту коју желите да користите. Унесите " "додатне руте користећи дугме +." #. (itstool) path: item/p #: C/net-fixed-ip-address.page:82 msgid "" "Click Apply. The network connection should now have a fixed IP " "address." msgstr "" "Притисните Примени. Мрежна веза ће сада имати сталну ИП адресу." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-general.page:21 msgid "" "Find your IP address, WEP & WPA security, MAC addresses, proxies…" msgstr "" "Сазнајте вашу ИП адресу, ВЕП и ВПА безбедност, МАК адресе, посредници…" #. (itstool) path: page/title #: C/net-general.page:29 msgid "Networking terms & tips" msgstr "Услови умрежавања и савети" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-install-flash.page:19 msgid "" "You may need to install Flash to be able to view websites like YouTube, " "which display videos and interactive web pages." msgstr "" "Мораћете да инсталирате Флеш да бисте могли да прегледате веб сајтове као " "Јутуб, који приказују снимке и међудејствене веб странице." #. (itstool) path: page/title #: C/net-install-flash.page:23 msgid "Install the Flash plug-in" msgstr "Инсталирајте прикључак Флеш" #. (itstool) path: page/p #: C/net-install-flash.page:25 msgid "" "Flash is a plug-in for your web browser that allows you " "to watch videos and use interactive web pages on some websites. Some " "websites won’t work without Flash." msgstr "" "Флеш је прикључак вашег веб прегледника који вам " "омогућава да гледате снимке и да користите међудејствене веб странице на " "неким веб сајтовима. Неки веб сајтови неће радити без Флеша." #. (itstool) path: page/p #: C/net-install-flash.page:34 msgid "" "If you do not have Flash installed, you will probably see a message telling " "you so when you visit a website that needs it. Flash is available as a free " "(but not open-source) download for most web browsers. Most Linux " "distributions have a version of Flash that you can install through their " "software installer (package manager) too." msgstr "" "Ако немате инсталиран Флеш, вероватно ћете видети поруку која ће вас " "обавестити о овоме када будете посетили веб сајт који га захтева. Флеш је " "доступан за слободно (али не отвореног кода) преузимање за већину веб " "прегледника. Већина Линукс дистрибуција има издање Флеша које можете такође " "да инсталирате из њихових програма за инсталирање пакета (управник пакета)." #. (itstool) path: steps/title #: C/net-install-flash.page:41 msgid "If Flash is available from the software installer:" msgstr "Ако је Флеш доступан из програма за инсталирање софтвера:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-install-flash.page:43 msgid "" "Open the software installer application and search for flash." msgstr "" "Отворите програм за инсталирање пакета и тражите „flash“." #. (itstool) path: item/p #: C/net-install-flash.page:47 msgid "" "Look for the Adobe Flash plug-in, Adobe Flash Player " "or similar and click to install it." msgstr "" "Потражите Adobe Flash plug-in, Adobe Flash Player или " "слично и кликните да га инсталирате." #. (itstool) path: item/p #: C/net-install-flash.page:51 msgid "" "If you have any web browser windows open, close them and then re-open them. " "The web browser should realize that Flash is installed when you open it " "again and you should now be able to view websites using Flash." msgstr "" "Ако имате отворене прозоре неког веб прегледника, затворите их и након тога " "их поново отворите. Веб прегледник ће увидети да је инсталиран Флеш када га " "поново отворите и сада ћете бити у могућности да прегледате веб сајтове " "користећи Флеш." #. (itstool) path: steps/title #: C/net-install-flash.page:59 msgid "If Flash is not available from the software installer:" msgstr "Ако Флеш није доступан из програма за инсталирање софтвера:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-install-flash.page:62 msgid "" "Go to the Flash Player " "download website. Your browser and operating system should be " "automatically detected." msgstr "" "Идите на веб сајт за " "преузимање Флеш плејера. Ваш прегледник и оперативни систем ће бити " "самостално откривени." #. (itstool) path: item/p #: C/net-install-flash.page:67 msgid "" "Click where it says Select version to download and choose the " "type of software installer that works for your Linux distribution. If you " "don’t know which to use, choose the .tar.gz option." msgstr "" "Кликните тамо где пише Select version to download (Изаберите " "издање за преузимање) и изаберите врсту програма за инсталирање пакета који " "ради на вашој дистрибуцији Линукса. Ако не знате који да користите, " "изаберите опцију .tar.gz." #. (itstool) path: item/p #: C/net-install-flash.page:72 msgid "" "Look at the installation instructions for Flash to learn how to install it for " "your web browser." msgstr "" "Погледајте на упутствима за инсталацију Флеша да сазнате како да га инсталирате " "за ваш веб прегледник." #. (itstool) path: section/title #: C/net-install-flash.page:80 msgid "Open-source alternatives to Flash" msgstr "Замене отвореног кода за Флеш" #. (itstool) path: section/p #: C/net-install-flash.page:82 msgid "" "A handful of free, open-source alternatives to Flash are available. These " "tend to work better than the Flash plug-in in some ways (for example, by " "handling sound playback better), but worse in others (for example, by not " "being able to display some of the more complicated Flash pages on the web)." msgstr "" "Доступна је прегршт слободних, отвореног кода замена за Флеш. У неким " "случајевима настоје да раде боље од прикључка Флеша (на пример, боље " "управљају звуком пуштања), али горе у другим (на пример, нису у могућности " "да прикажу неке од сложенијих страница Флеша на вебу)." #. (itstool) path: section/p #: C/net-install-flash.page:88 msgid "" "You might like to try one of these if you are dissatisfied with the Flash " "player, or if you would like to use as much open-source software as possible " "on your computer. Here are a few of the options:" msgstr "" "Могли бисте да испробате један од њих ако нисте задовољни Флеш плејером, или " "ако желите да користите што је више могуће софтвера отвореног кода на вашем " "рачунару. Ево и неколико опција:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-install-flash.page:94 msgid "LightSpark" msgstr "LightSpark" #. (itstool) path: item/p #: C/net-install-flash.page:97 msgid "Gnash" msgstr "Gnash" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-macaddress.page:32 msgid "The unique identifier assigned to network hardware." msgstr "Јединствени одредник додељен мрежном хардверу." #. (itstool) path: page/title #: C/net-macaddress.page:35 msgid "What is a MAC address?" msgstr "Шта је то МАК адреса?" #. (itstool) path: page/p #: C/net-macaddress.page:37 msgid "" "A MAC address is the unique identifier that is assigned by the " "manufacturer to a piece of network hardware (like a wireless card or an " "ethernet card). MAC stands for Media Access Control, and each " "identifier is intended to be unique to a particular device." msgstr "" "МАК адреса је јединствени одредник који је произвођач доделио " "комаду мрежне физичке компоненте (као што је бежична картица или мрежна " "картица). МАК значи Контрола приступа медија, и сваки одредник је " "намераван да буде јединствен за посебан уређај." #. (itstool) path: page/p #: C/net-macaddress.page:42 msgid "" "A MAC address consists of six sets of two characters, each separated by a " "colon. 00:1B:44:11:3A:B7 is an example of a MAC address." msgstr "" "МАК адреса се састоји од шест скупа од по два знака, раздвојених двотачком. " "00:1B:44:11:3A:B7 је један пример МАК адресе." #. (itstool) path: page/p #: C/net-macaddress.page:45 msgid "To identify the MAC address of your own network hardware:" msgstr "Да одредите МАК адресу вашег мрежног хардвера:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-macaddress.page:56 msgid "" "Choose which device, Wi-Fi or Wired, from the left " "pane." msgstr "" "Изаберите уређај, бежични или жичани са списка на " "левој страни." #. (itstool) path: item/p #: C/net-macaddress.page:58 msgid "" "The MAC address for the wired device will be displayed as the Hardware " "Address on the right." msgstr "" "МАК адреса за жичани уређај биће приказана као Хардверска адреса " "са десне стране." #. (itstool) path: item/p #: C/net-macaddress.page:61 msgid "" "Click the <_:media-1/> button to see the MAC address for the wireless device " "displayed as the Hardware Address in the Details panel." msgstr "" "Притисните на дугме <_:media-1/> да видите МАК адресу бежичног уређаја која " "се приказује као хардверска адреса у панелу детаља." #. (itstool) path: page/p #: C/net-macaddress.page:68 msgid "" "In practice, you may need to modify or “spoof” a MAC address. For example, " "some internet service providers may require that a specific MAC address be " "used to access their service. If the network card stops working, and you " "need to swap a new card in, the service won’t work anymore. In such cases, " "you would need to spoof the MAC address." msgstr "" "У пракси, можда ћете морати да измените или да „преварите“ МАК адресу. На " "пример, неки достављачи интернет услуга могу да захтевају да буде коришћена " "одређена МАК адреса за приступ њиховој услузи. Ако мрежна картица престане " "да ради, и морате да је замените новом, услуга неће више радити. У том " "случају, мораћете да преварите МАК адресу." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-manual.page:23 msgid "" "You may have to enter network settings if they don’t get assigned " "automatically." msgstr "" "Ако мрежна подешавања не буду самостално додељена, мораћете да их унесете " "сами." #. (itstool) path: page/title #: C/net-manual.page:28 msgid "Manually set network settings" msgstr "Ручно подесите мрежна подешавања" #. (itstool) path: page/p #: C/net-manual.page:30 msgid "" "If your network doesn’t automatically assign network settings to your " "computer, you may have to manually enter the settings yourself. This topic " "assumes that you already know the correct settings to use. If not, you may " "need to ask your network administrator or look at the settings of your " "router or network switch." msgstr "" "Ако ваша мрежа самостално не додели мрежна подешавања вашем рачунару, " "мораћете сами ручно да унесете подешавања. Ова тема претпоставља да већ " "знате тачна подешавања за коришћење. Ако не, мораћете да питате " "администратора ваше мреже или да погледате у подешавањима вашег усмеривача " "или мрежног пребацивача." #. (itstool) path: steps/title #: C/net-manual.page:37 msgid "To manually set your network settings:" msgstr "Да ручно подесите мрежна подешавања:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-manual.page:46 msgid "" "In the left pane, select the network connection that you want to set up " "manually. If you plug in to the network with a cable, click Wired, then click the <_:media-1/> button in the lower right corner of the " "panel. For a Wi-Fi connection, the <_:media-2/> button will be " "located next to the active network." msgstr "" "У левом окну, изаберите мрежну везу коју желите ручно да подесите. Ако се " "каблом прикључите на мрежу, кликните Жичана, затим кликните на " "дугме <_:media-1/> у доњем десном углу панела. За Бежичну везу, " "дугме <_:media-2/> ће се налазити поред радне мреже." #. (itstool) path: item/p #: C/net-manual.page:53 msgid "" "Make sure that your wireless card is turned on or a network cable is plugged " "in." msgstr "" "Уверите се да је ваша бежична картица укључена или да је мрежни кабал " "прикључен." #. (itstool) path: item/p #: C/net-manual.page:76 msgid "" "Click Apply. If you are not connected to the network, click the " "system status area on the top bar and connect. Test the network settings by " "trying to visit a website or look at shared files on the network, for " "example." msgstr "" "Кликните Примени. Ако нисте повезани на мрежу, кликните на област " "стања система на горњој траци и повежите се. Испробајте подешавања мреже " "тако што ћете покушати да посетите веб сајт или да погледате дељене датотеке " "на мрежи, на пример." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-mobile.page:26 msgid "" "Use your phone or Internet stick to connect to the mobile broadband network." msgstr "" "Користите телефон или модемски штапић да се повежете на мобилну " "широкопојасну мрежу." #. (itstool) path: page/title #: C/net-mobile.page:31 msgid "Connect to mobile broadband" msgstr "Повежите се на мобилну широкопојасну" #. (itstool) path: page/p #: C/net-mobile.page:33 msgid "" "You can set up a connection to a cellular (3G) network with your computer’s " "built-in 3G modem, your mobile phone, or an Internet stick." msgstr "" "Можете да подесите везу на мрежу мобилних телефона (3Г) помоћу 3Г модема " "уграђеног у рачунару, помоћу мобилног телефона или модемског штапића." #. (itstool) path: item/p #: C/net-mobile.page:37 msgid "" "If you do not have a built-in 3G modem, connect your phone or Internet stick " "to a USB port on your computer." msgstr "" "Ако немате уграђени 3Г модем, повежите телефон или модемски штапић на УСБ " "прикључник на рачунару." #. (itstool) path: item/p #: C/net-mobile.page:45 msgid "" "Select <_:media-1/> Mobile Broadband Off. The Mobile " "Broadband section of the menu will expand." msgstr "" "Изаберите <_:media-1/> Искључи мобилну широкопојасну. Рашириће се " "одељак изборника Мобилна широкопојасна." #. (itstool) path: note/p #: C/net-mobile.page:50 msgid "" "If Mobile Broadband does not appear in the system status menu, " "ensure that your device is not set to connect as Mass Storage." msgstr "" "Ако се не појави Мобилна широкопојасна у изборнику стања система, " "проверите да уређај није подешен да се повеже као уређај за складиштење " "података." #. (itstool) path: item/p #: C/net-mobile.page:55 msgid "" "Select Connect. If you are connecting for the first time, the " "Set up a Mobile Broadband Connection wizard is launched. The " "opening screen displays a list of required information. Click Next." msgstr "" "Изаберите Повежи се. Ако се повезујете први пут, покренуће се " "чаробњак за подешавање мобилне широкопојасне везе. Почетни екран " "приказује списак потребних података. Притисните на Следеће." #. (itstool) path: item/p #: C/net-mobile.page:59 msgid "" "Choose your provider’s country or region from the list. Click Next." msgstr "" "Изаберите државу или област вашег достављача са списка. Притисните Следеће." #. (itstool) path: item/p #: C/net-mobile.page:61 msgid "" "Choose your provider from the list. Click Next." msgstr "" "Изаберите вашег достављача са списка. Притисните Следеће." #. (itstool) path: item/p #: C/net-mobile.page:63 msgid "" "Select a plan according to the type of device you are connecting. This will " "determine the Access Point Name. Click Next." msgstr "" "Изаберите план у складу са врстом уређаја за повезивање. Ово ће одредити " "назив приступне тачке. Притисните Следеће." #. (itstool) path: item/p #: C/net-mobile.page:66 msgid "" "Confirm the settings you have selected by clicking Apply. The wizard will close and the Network panel will " "display the properties of your connection." msgstr "" "Потврдите подешавања која сте изабрали притиском на дугме Примени. Чаробњак ће се затворити а панел Мреже ће " "приказати својства ваше везе." #. (itstool) path: note/p #: C/net-mobile.page:73 msgid "" "Some phones have a setting called USB tethering that requires no " "setup on the computer. When the setting is activated on the phone, the " "connection will show up as Ethernet Connected in the system menu " "and USB ethernet in the network panel." msgstr "" "Неки телефони имају подешавање под називом УСБ бирање које не " "захтева подешавање на вашем рачунару. Када је подешавање активирано на " "телефону, веза ће бити приказана као Жичана веза у системском " "изборнику а УСБ веза на панелу мреже." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-othersconnect.page:29 msgid "" "You can save settings (like the password) for a network connection so that " "everyone who uses the computer will be able to connect to it." msgstr "" "Можете да сачувате подешавања (као што је лозинка) за мрежну везу тако да ће " "сви који буду користили рачунар бити у могућности да се повежу на њу." #. (itstool) path: page/title #: C/net-othersconnect.page:32 msgid "Other users can’t connect to the internet" msgstr "Други корисници не могу да се повежу на интернет" #. (itstool) path: page/p #: C/net-othersconnect.page:40 msgid "" "When you set up a network connection, all other users on your computer will " "normally be able to use it. If the connection information is not shared, you " "should check the connection settings." msgstr "" "Када подесите мрежну везу, сви други корисници на вашем рачунару ће бити у " "могућности да је користе. Ако подаци о вези нису дељени, треба да проверите " "подешавања везе." #. (itstool) path: item/p #: C/net-othersconnect.page:53 C/net-othersedit.page:73 msgid "Select Wi-Fi from the list on the left." msgstr "Изаберите Бежична са списка на левој страни." #. (itstool) path: item/p #: C/net-othersconnect.page:56 C/net-othersedit.page:76 msgid "Click the <_:media-1/> button to open the connection details." msgstr "Притисните на дугме <_:media-1/> да отворите појединости везе." #. (itstool) path: item/p #: C/net-othersconnect.page:61 C/net-othersedit.page:81 msgid "Select Identity from the pane on the left." msgstr "Изаберите Идентитет у окну на левој страни." #. (itstool) path: item/p #: C/net-othersconnect.page:64 C/net-othersedit.page:84 msgid "" "At the bottom of the Identity panel, check the Make " "available to other users option to allow other users to use the " "network connection." msgstr "" "На дну панела Идентитет, изаберите опцију Учини доступно " "осталим корисницима да омогућите осталим корисницима да користе мрежну " "везу." #. (itstool) path: item/p #: C/net-othersconnect.page:69 C/net-othersedit.page:89 msgid "Press Apply to save the changes." msgstr "Притисните Примени да сачувате измене." #. (itstool) path: page/p #: C/net-othersconnect.page:73 msgid "" "Other users of the computer will now be able to use this connection without " "entering any further details." msgstr "" "Остали корисници рачунара ће сада бити у могућности да користе ову везу без " "уношења никаквих додатних појединости." #. (itstool) path: note/p #: C/net-othersconnect.page:77 msgid "Any user can change this setting." msgstr "Било који корисник може да измени ово подешавање." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-othersedit.page:29 msgid "" "You need to uncheck the Available to all users option in the " "network connection settings." msgstr "" "Морате да поништите избор опције Доступно свим корисницима у " "подешавањима мрежне везе." #. (itstool) path: page/title #: C/net-othersedit.page:32 msgid "Other users can’t edit the network connections" msgstr "Остали корисници не могу да уређују мрежне везе" #. (itstool) path: page/p #: C/net-othersedit.page:40 msgid "" "If you can edit a network connection but other users on your computer can’t, " "you may have set the connection to be available to all users. This " "makes it so that everyone on the computer can connect using that " "connection." msgstr "" "Ако ви можете да уређујете мрежну везу али остали корисници на вашем " "рачунару не могу, морате да подесите везу на доступно свим корисницима. Ово чини да свако на рачунару може да се повеже користећи ту " "везу." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-problem.page:17 msgid "" "Troubleshooting wireless " "connections, finding your wifi " "network…" msgstr "" "Решите проблеме бежичних веза, пронађите вашу бежичну мрежу…" #. (itstool) path: page/title #: C/net-problem.page:23 msgid "Network problems" msgstr "Мрежни проблеми" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-proxy.page:37 msgid "" "A proxy is an intermediary for web traffic, it can be used for accessing web " "services anonymously, for control or security purposes." msgstr "" "Посредник веб саобраћаја може бити коришћен за тајно приступање веб " "услугама, због управљања или безбедносних разлога." #. (itstool) path: page/title #: C/net-proxy.page:40 msgid "Define proxy settings" msgstr "Одредите подешавања посредника" #. (itstool) path: section/title #: C/net-proxy.page:43 msgid "What is a proxy?" msgstr "Шта је то посредник?" #. (itstool) path: section/p #: C/net-proxy.page:45 msgid "" "A web proxy filters websites that you look at, it receives requests " "from your web browser to fetch web pages and their elements, and following a " "policy will decide to pass them you back. They are commonly used in " "businesses and at public wireless hotspots to control what websites you can " "look at, prevent you from accessing the internet without logging in, or to " "do security checks on websites." msgstr "" "Веб посредник издваја веб сајтове које разгледате, прима захтеве од " "вашег веб прегледника да би довукао веб странице и њихове елементе, и " "пратећи политику одлучује да ли ће вам их проследити. Обично се користе у " "пословним и на јавним бежичним врућим тачкама да би одлучили које веб " "сајтове можете да прегледате, спречавајући вас да приступите интернету без " "пријављивања, или да би обавили безбедносне провере на веб сајтовима." #. (itstool) path: section/title #: C/net-proxy.page:55 msgid "Change proxy method" msgstr "Измените начин посредовања" #. (itstool) path: item/p #: C/net-proxy.page:71 msgid "Select Network proxy from the list on the left." msgstr "Изаберите Мрежни посредник са списка на левој страни." #. (itstool) path: item/p #: C/net-proxy.page:74 msgid "Choose which proxy method you want to use from:" msgstr "Изаберите који начин посредовања желите да користите:" #. (itstool) path: title/gui #: C/net-proxy.page:77 msgctxt "proxy" msgid "None" msgstr "Ништа" #. (itstool) path: item/p #: C/net-proxy.page:78 msgid "" "The applications will use a direct connection to fetch the content from the " "web." msgstr "Програми ће користити непосредну везу да довуку садржај са веба." #. (itstool) path: title/gui #: C/net-proxy.page:82 msgid "Manual" msgstr "Ручно" #. (itstool) path: item/p #: C/net-proxy.page:83 msgid "" "For each proxied protocol, define the address of a proxy and port for the " "protocols. The protocols are HTTP, HTTPS, FTP and SOCKS." msgstr "" "За сваки протокол посредовања, одредите адресу посредника и порт за " "протоколе. Протоколи су ХТТП, ХТТПС, ФТП и " "СОЦКС." #. (itstool) path: title/gui #: C/net-proxy.page:88 msgid "Automatic" msgstr "Самостално" #. (itstool) path: item/p #: C/net-proxy.page:89 msgid "" "A URL pointing to a resource, which contains the appropriate configuration " "for your system." msgstr "" "Усмеравање адресе до изворишта, која садржи одговарајуће подешавање за ваш " "систем." #. (itstool) path: section/p #: C/net-proxy.page:96 msgid "" "Applications that use the network connection will use your specified proxy " "settings." msgstr "" "Програми који користе мрежну везу ће користити ваша подешавања посредника." #. (itstool) path: credit/name #: C/net-security-tips.page:13 msgid "Steven Richards" msgstr "Стивен Ричардс" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-security-tips.page:19 msgid "General tips to keep in mind when using the internet." msgstr "Општи савети које треба имати на уму приликом коришћења интернета." #. (itstool) path: page/title #: C/net-security-tips.page:22 msgid "Staying safe on the internet" msgstr "Останите безбедни на интернету" #. (itstool) path: page/p #: C/net-security-tips.page:24 msgid "" "A possible reason for why you are using Linux is the robust security that it " "is known for. One reason that Linux is relatively safe from malware and " "viruses is due to the lower number of people who use it. Viruses are " "targeted at popular operating systems, like Windows, that have an extremely " "large user base. Linux is also very secure due to its open source nature, " "which allows experts to modify and enhance the security features included " "with each distribution." msgstr "" "Могући разлог због кога користите Линукс је одлична безбедност по којој је " "познат. Један од разлога због којих је Линукс релативно безбедан од " "злонамерних програма и вируса је због малог броја људи који га користе. " "Вируси су намењени популарнијим оперативним системима, као што је Виндоуз, " "који има врло велики број корисника. Линукс је такође врло безбедан због " "своје природе отвореног кода, која зналцима омогућава да ураде измене и " "побољшају функције безбедности које се налазе у свакој диструбуцији." #. (itstool) path: page/p #: C/net-security-tips.page:32 msgid "" "Despite the measures taken to ensure that your installation of Linux is " "secure, there are always vulnerabilities. As an average user on the internet " "you can still be susceptible to:" msgstr "" "Упркос мерама које су предузете како би се обезбедила безбедност ваше " "инсталације Линукса, увек постоје слабости. Као просечан корисник на " "интернету још увек можете бити осетљиви на:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-security-tips.page:38 msgid "" "Phishing Scams (websites and emails that try to obtain sensitive information " "through deception)" msgstr "" "Преваре упецавања (веб сајтови који покушавају да дознају поверљиве податке " "путем обмане)" #. (itstool) path: item/p #: C/net-security-tips.page:42 msgid "Forwarding malicious emails" msgstr "" "Прослеђивање злонамерних е-порука" #. (itstool) path: item/p #: C/net-security-tips.page:45 msgid "" "Applications with malicious intent (viruses)" msgstr "" "Програме са лошим намерама (вируси)" #. (itstool) path: item/p #: C/net-security-tips.page:49 msgid "" "Unauthorized remote/local network access" msgstr "" "Неовлашћени удаљени/локални мрежни " "приступ" #. (itstool) path: page/p #: C/net-security-tips.page:54 msgid "To stay safe online, keep in mind the following tips:" msgstr "Да сачувате безбедност на мрежи, упамтите добро следеће савете:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-security-tips.page:58 msgid "" "Be wary of emails, attachments, or links that were sent from people you do " "not know." msgstr "" "Припазите на е-пошту, прилоге, или везе које су вам послали људи које не " "познајете." #. (itstool) path: item/p #: C/net-security-tips.page:62 msgid "" "If a website’s offer is too good to be true, or asks for sensitive " "information that seems unnecessary, then think twice about what information " "you are submitting and the potential consequences if that information is " "compromised by identity thieves or other criminals." msgstr "" "Ако је понуда веб сајта превише добра да би била истинита, или ако вам тражи " "поверљиве податке који изгледају неопходни, размислите два пута о томе које " "податке шаљете и о могућим последицама ако тај податак злоупотребе крадљивци " "идентитета или други зликовци." #. (itstool) path: item/p #: C/net-security-tips.page:68 msgid "" "Be careful in providing root level " "permissions to any application, especially ones that you have not " "used before or which are not well-known. Providing anyone or anything with " "root level permissions puts your computer at high risk to exploitation." msgstr "" "Будите пажљиви приликом додељивања овлашћења на нивоу администратора неком програму, нарочито онима " "које пре тога нисте користили или програмима који су слабо познати. " "Обезбедити било коме/било шта са овлашћењима на нивоу администратора излаже " "ваш рачунар високом нивоу искоришћавања." #. (itstool) path: item/p #: C/net-security-tips.page:75 msgid "" "Make sure you are only running necessary remote-access services. Having SSH " "or VNC running can be useful, but also leaves your computer open to " "intrusion if not secured properly. Consider using a firewall to help protect your computer from " "intrusion." msgstr "" "Будите сигурни да сте покренули само неопходне услуге удаљеног приступа. " "Покретање безбедне шкољке или ВНЦ-а може бити корисно, али такође оставља " "ваш рачунар отвореним за упаде ако није обезбеђен на прави начин. Размотрите " "употребу мрежне баријере да " "заштитите рачунар од упада." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-security.page:17 msgid "" "Antivirus software, basic firewalls, firewall ports…" msgstr "" "Антивирусни програми, основне мрежне баријере, прикључници мрежне баријере…" #. (itstool) path: page/title #: C/net-security.page:24 msgid "Keeping safe on the internet" msgstr "Сачувајте безбедност на интернету" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-slow.page:19 msgid "" "Other things might be downloading, you could have a poor connection, or it " "could be a busy time of day." msgstr "" "Можда преузимате нешто друго, имате лошу везу, или је време дневне " "презаузетости." #. (itstool) path: page/title #: C/net-slow.page:23 msgid "The internet seems slow" msgstr "Интернет изгледа спор" #. (itstool) path: page/p #: C/net-slow.page:25 msgid "" "If you are using the internet and it seems slow, there are a number of " "things that could be causing the slow down." msgstr "" "Ако користите интернет и изгледа да је спор, има доста ствари које могу да " "проузрокују успоравање." #. (itstool) path: page/p #: C/net-slow.page:28 msgid "" "Try closing your web browser and then re-opening it, and disconnecting from " "the internet and then reconnecting again. (Doing this resets a lot of things " "that might be causing the internet to run slowly.)" msgstr "" "Покушатје да затворите веб прегледник и да га затим поново отворите, и да " "прекинете везу са интернетом и да се поново повежете. (Када ово урадите " "вратићете подешавања многих ствари које могу да проузрокују да успорени рад " "интернета.)" #. (itstool) path: item/p #: C/net-slow.page:34 msgid "Busy time of day" msgstr "Време дневне заузетости" #. (itstool) path: item/p #: C/net-slow.page:35 msgid "" "Internet service providers commonly setup internet connections so that they " "are shared between several households. Even though you connect separately, " "through your own phone line or cable connection, the connection to the rest " "of the internet at the telephone exchange might actually be shared. If this " "is the case and lots of your neighbors are using the internet at the same " "time as you, you might notice a slow-down. You’re most likely to experience " "this at times when your neighbors are probably on the internet (in the " "evenings, for example)." msgstr "" "Достављачи интернет услуга обично подешавају интернет везе тако да су дељене " "између неколико домаћинстава. Чак и када сте повезани засебно, преко ваше " "личне телефонске линије или кабловске везе, веза са осталим интернетом на " "телефонској размени може заправо бити дељена. Ако је ово случај и много " "ваших суседа користе интернет у исто време када и ви, приметићете успорење. " "Највероватније да ће вам се ово дешавати у време када су ваши суседи на " "интернету (у вечерњим сатима, на пример)." #. (itstool) path: item/p #: C/net-slow.page:45 msgid "Downloading lots of things at once" msgstr "Преузимање превише ствари одједном" #. (itstool) path: item/p #: C/net-slow.page:46 msgid "" "If you or someone else using your internet connection are downloading " "several files at once, or watching videos, the internet connection might not " "be fast enough to keep up with the demand. In this case, it will feel slower." msgstr "" "Ако ви или неко други користећи вашу интернет везу преузима неколико ствари " "одједном, или гледа снимке, интернет веза неће бити довољно брза да би " "задовољила потражњу. У том случају, осетиће се успорење." #. (itstool) path: item/p #: C/net-slow.page:52 msgid "Unreliable connection" msgstr "Непоуздана веза" #. (itstool) path: item/p #: C/net-slow.page:53 msgid "" "Some internet connections are just unreliable, especially temporary ones or " "those in high demand areas. If you are in a busy coffee shop or a conference " "center, the internet connection might be too busy or simply unreliable." msgstr "" "Неке интернет везе су заправо непоуздане, посебно оне привремене или оне у " "областима велике потражње. Ако се налазите у препуном кафеу или у центру за " "конференције, интернет веза може бити презаузета или једноставно непоуздана." #. (itstool) path: item/p #: C/net-slow.page:59 msgid "Low wireless connection signal" msgstr "Слаб сигнал бежичне везе" #. (itstool) path: item/p #: C/net-slow.page:60 msgid "" "If you’re connected to the internet by wireless (wifi), check the network " "icon on the top bar to see if you have good wireless signal. If not, the " "internet may be slow because you don’t have a very strong signal." msgstr "" "Ако сте на интернет повезани бежично (вајфај), проверите иконицу мреже на " "горњој траци да видите да ли имате добар бежични сигнал. Ако не, интернет " "може бити спор зато што немате врло јак сигнал." #. (itstool) path: item/p #: C/net-slow.page:66 msgid "Using a slower mobile internet connection" msgstr "Коришћење слабије мобилне интернет везе" #. (itstool) path: item/p #: C/net-slow.page:67 msgid "" "If you have a mobile internet connection and notice that it is slow, you may " "have moved into an area where signal reception is poor. When this happens, " "the internet connection will automatically switch from a fast “mobile " "broadband” connection like 3G to a more reliable, but slower, connection " "like GPRS." msgstr "" "Ако имате мобилну интернет везу и приметите да је спора, можда сте се " "преселили у област са слабијим пријемом сигнала. Када до овога дође, " "интернет веза ће се сама пребацити са брзе „мобилне широкопојасне“ везе као " "што је 3Г на поузданију, али спорију, везу као што је ГПРС." #. (itstool) path: item/p #: C/net-slow.page:74 msgid "Web browser has a problem" msgstr "Веб прегледник има проблеме" #. (itstool) path: item/p #: C/net-slow.page:75 msgid "" "Sometimes web browsers encounter a problem that makes them run slow. This " "could be for any number of reasons — you could have visited a website that " "the browser struggled to load, or you might have had the browser open for a " "long time, for example. Try closing all of the browser’s windows and then " "opening the browser again to see if this makes a difference." msgstr "" "Понекад веб прегледник наиђе на проблем који га успори. До овога долази из " "многобројних разлога — посетили сте веб сајт за који се веб прегледник " "трудио да га учита, или вам је веб прегледник био отворен превише дуго, на " "пример. Покушајте да затворите све прозоре прегледника и да га након тога " "поново отворите да видите да ли има разлике." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-vpn-connect.page:27 msgid "Set up a VPN connection to a local network over the internet." msgstr "Подесите ВПН везу на локалну мрежу преко интернета." #. (itstool) path: page/title #: C/net-vpn-connect.page:31 msgid "Connect to a VPN" msgstr "Повезивање на ВПН" #. (itstool) path: page/p #: C/net-vpn-connect.page:33 msgid "" "A VPN (or Virtual Private Network) is a way of connecting to a " "local network over the internet. For example, say you want to connect to the " "local network at your workplace while you’re on a business trip. You would " "find an internet connection somewhere (like at a hotel) and then connect to " "your workplace’s VPN. It would be as if you were directly connected to the " "network at work, but the actual network connection would be through the " "hotel’s internet connection. VPN connections are usually encrypted " "to prevent people from accessing the local network you’re connecting to " "without logging in." msgstr "" "ВПН (или Виртуелна лична мрежа) је начин повезивања на локалну " "мрежу преко интернета. На пример, рецимо да желите да се повежете на локалну " "мрежу на вашем радном месту док сте на службеном путу. Негде ћете наћи везу " "на интернет (у хотелу) и затим ћете се повезати на ВПН вашег радног места. " "То ће бити исто као да сте се директно повезали на мрежу на послу, али ће " "стварна мрежна веза бити преко интернет везе хотела. ВПН мреже су обично " "шифроване да би спречиле друге да без пријављивања приступе " "локалној мрежи на коју сте повезани." #. (itstool) path: page/p #: C/net-vpn-connect.page:43 msgid "" "There are a number of different types of VPN. You may have to install some " "extra software depending on what type of VPN you’re connecting to. Find out " "the connection details from whoever is in charge of the VPN and see which " "VPN client you need to use. Then, go to the software installer " "application and search for the NetworkManager package which works " "with your VPN (if there is one) and install it." msgstr "" "Постоји велики број различитих врста ВПН-а. Можда ћете морати да инсталирате " "неки додатни софтвер у зависности на коју врсту ВПН-а се повезујете. " "Сазнајте детаље везе од онога ко је задужен за ВПН и видите који ВПН " "клијент треба да користите. Затим, покрените програм за инсталирање " "софтвера и потражите пакет Управника мреже који ради са вашим ВПН-" "ом (ако га има) и инсталирајте га." #. (itstool) path: note/p #: C/net-vpn-connect.page:51 msgid "" "If there isn’t a NetworkManager package for your type of VPN, you will " "probably have to download and install some client software from the company " "that provides the VPN software. You’ll probably have to follow some " "different instructions to get that working." msgstr "" "Ако не постоји Управник мреже за вашу врсту ВПН-а, вероватно ћете морати да " "преузмете и да инсталирате неки софтвер клијент од компаније која обезбеђује " "ВПН софтвер. Вероватно ћете морати да пратите мало другачија упутства како " "бисте га оспособили за рад." #. (itstool) path: page/p #: C/net-vpn-connect.page:57 msgid "To set up the VPN connection:" msgstr "Да подесите ВПН везу:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-vpn-connect.page:68 msgid "" "At the bottom of the list on the left, click the + button to add " "a new connection." msgstr "" "При дну списка са леве стране, кликните на дугме + да додате нову " "везу." #. (itstool) path: item/p #: C/net-vpn-connect.page:72 msgid "Choose VPN in the interface list." msgstr "Изаберите ВПН на списку сучеља." #. (itstool) path: item/p #: C/net-vpn-connect.page:75 msgid "Choose which kind of VPN connection you have." msgstr "Изаберите коју врсту ВПН везе имате." #. (itstool) path: item/p #: C/net-vpn-connect.page:78 msgid "" "Fill in the VPN connection details, then press Add once you are " "finished." msgstr "" "Попуните детаље ВПН везе, а затим притисните Додај када завршите." #. (itstool) path: item/p #: C/net-vpn-connect.page:82 msgid "" "When you have finished setting-up the VPN, open the system menu from the right side of the top " "bar, click VPN off and select Connect. You may need to " "enter a password for the connection before it is established. Once the " "connection is made, you will see a lock shaped icon in the top bar." msgstr "" "Када завршите подешавање ВПН-а, отворите системски изборник на десној страни горње " "траке, кликните Искључи ВПН и изаберите Повежи се. " "Можда ћете морати да унесете лозинку за везу пре него што се успостави. Када " "је веза направљена, видећете иконицу у облику катанца на горњој траци." #. (itstool) path: item/p #: C/net-vpn-connect.page:90 msgid "" "Hopefully you will successfully connect to the VPN. If not, you may need to " "double-check the VPN settings you entered. You can do this from the " "Network panel that you used to create the connection. Select the " "VPN connection from the list, then press the <_:media-1/> button to review " "the settings." msgstr "" "На срећу, успешно ћете се повезати на ВПН. Ако до тога не дође, мораћете два " "пута да проверите ВПН подешавања. Ово можете да урадите на табли Мрежа коју сте користили да направите везу. Изаберите ВПН везу са списка, " "затим притисните дугме <_:media-1/> да прегледате подешавања." #. (itstool) path: item/p #: C/net-vpn-connect.page:97 msgid "" "To disconnect from the VPN, click the system menu on the top bar and click " "Turn Off under the name of your VPN connection." msgstr "" "Да искључите ВПН, кликните на изборник система на горњој траци и кликните " "Прекини везу испод назива ваше ВПН везе." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-what-is-ip-address.page:22 msgid "An IP Address is like a phone number for your computer." msgstr "ИП адреса је као телефонски број за ваш рачунар." #. (itstool) path: page/title #: C/net-what-is-ip-address.page:25 msgid "What is an IP address?" msgstr "Шта је то ИП адреса?" #. (itstool) path: page/p #: C/net-what-is-ip-address.page:27 msgid "" "“IP address” stands for Internet Protocol address, and each device " "that is connected to a network (like the internet) has one." msgstr "" "„ИП адреса“ значи Адреса интернет протокола, и сваки уређај који је " "повезан на мрежу (као што је интернет) има једну." #. (itstool) path: page/p #: C/net-what-is-ip-address.page:30 msgid "" "An IP address is similar to your phone number. Your phone number is a unique " "set of numbers that identifies your phone so that other people can call you. " "Similarly, an IP address is a unique set of numbers that identifies your " "computer so that it can send and receive data with other computers." msgstr "" "ИП адреса је слична вашем телефонском броју. Ваш телефонски број је " "јединствени скуп бројева који одређује ваш телефон тако да вас други људи " "могу звати. Слично овоме, ИП адреса је јединствени скуп бројева који " "одређују ваш рачунар тако да може да шаље и да прима податке са других " "рачунара." #. (itstool) path: page/p #: C/net-what-is-ip-address.page:35 msgid "" "Currently, most IP addresses consist of four sets of numbers, each separated " "by a period. 192.168.1.42 is an example of an IP address." msgstr "" "Тренутно, већина ИП адреса се састоји од четири скупа бројева, раздвојених " "тачкама. 192.168.1.42 је један пример ИП адресе." #. (itstool) path: note/p #: C/net-what-is-ip-address.page:40 msgid "" "An IP address can either be dynamic or static. Dynamic IP " "addresses are temporarily assigned each time your computer connects to a " "network. Static IP addresses are fixed, and do not change. Dynamic IP " "addresses are more common that static addresses — static addresses are " "typically only used when there is a special need for them, such as in the " "administration of a server." msgstr "" "ИП адреса може бити или динамичка или статичка. Динамичке " "ИП адресе се привремено додељују сваки пут када се ваш рачунар повеже на " "мрежу. Статичке ИП адресе су сталне, и не мењају се. Динамичке ИП адресе су " "општије од статичких адреса — статичке адресе се углавном користе само тамо " "где постоји нарочита потреба за њима, као што је администрација сервера." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wired-connect.page:24 msgid "" "To set up most wired network connections, all you need to do is plug in a " "network cable." msgstr "" "Да подесите већину жичаних мрежних веза, све што треба да урадите је да " "повежете мрежни кабал." #. (itstool) path: page/title #: C/net-wired-connect.page:28 msgid "Connect to a wired (Ethernet) network" msgstr "Повежите се на жичану мрежу" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wired-connect.page:32 msgid "" "To set up most wired network connections, all you need to do is plug in a " "network cable. The wired network icon (<_:media-1/>) is displayed on the top " "bar with three dots while the connection is being established. The dots " "disappear when you are connected." msgstr "" "Да подесите већину жичаних мрежних веза, све што треба да урадите је да " "прикључите мрежни кабал. Иконица жичане мреже (<_:media-1/>) се приказује на " "горњој траци са трима тачкама приликом успостављања везе. Тачке нестају када " "се повежете." #. (itstool) path: page/p #: C/net-wired-connect.page:38 msgid "" "If this does not happen, you should first of all make sure that your network " "cable is plugged in. One end of the cable should be plugged into the " "rectangular Ethernet (network) port on your computer, and the other end " "should be plugged into a switch, router, network wall socket or similar " "(depending on the network setup you have). Sometimes, a light beside the " "Ethernet port will indicate that it is plugged in and active." msgstr "" "Ако до овога не дође, као прво уверите се да је ваш мрежни кабал прикључен. " "Један крај кабла треба бити прикључен у правоугаону мрежну прикључницу на " "вашем рачунару, други крај треба бити прикључен у прекидач, усмеривач, зидну " "мрежну прикључницу или слично (у зависности од мрежног подешавања које " "имате). Понекад, светло иза мрежног порта ће указати да је прикључен и " "активан." #. (itstool) path: note/p #: C/net-wired-connect.page:46 msgid "" "You can’t plug one computer directly into another one with a network cable " "(at least, not without some extra setting-up). To connect two computers, you " "should plug them both into a network hub, router or switch." msgstr "" "Не можете да прикључите један рачунар директно у други мрежним каблом " "(барем, не без неких посебних подешавања). Да повежете два рачунара, требате " "оба да их прикључите у мрежни чвор, усмеривач или прекидач." #. (itstool) path: page/p #: C/net-wired-connect.page:52 msgid "" "If you are still not connected, your network may not support automatic setup " "(DHCP). In this case you will have to configure it " "manually." msgstr "" "Ако још увек нисте повезани, ваша мрежа не подржава самостално подешавање " "(ДХЦП). У том случају мораћете да га подесите " "ручно." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wired.page:11 msgid "" "Wired internet connections, Fixed IP addresses…" msgstr "" "Жичане интернет везе, Сталне ИП адресе…" #. (itstool) path: page/title #: C/net-wired.page:22 msgid "Wired Networking" msgstr "Жичано умрежавање" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless-adhoc.page:26 msgid "" "Use an ad-hoc network to allow other devices to connect to your computer and " "its network connections." msgstr "" "Користите ад-хок мрежу да дозволите другим уређајима да се повежу на ваш " "рачунар и на његове мрежне везе." #. (itstool) path: page/title #: C/net-wireless-adhoc.page:32 msgid "Create a wireless hotspot" msgstr "Направите бежичну врућу тачку" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-adhoc.page:34 msgid "" "You can use your computer as a wireless hotspot. This allows other devices " "to connect to you without a separate network, and allows you to share an " "internet connection you’ve made with another interface, such as to a wired " "network or over the cellular network." msgstr "" "Можете да користите ваш рачунар као бежичну врућу тачку. Ово ће допустити " "другим уређајима да се повежу с вама без одвојене мреже, и дозволиће вам да " "делите интернет везу коју сте направили са неким другим уређајем, као што је " "жичана мрежа или мрежа мобилног телефона." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-adhoc.page:55 msgid "" "Select <_:media-1/> Wi-Fi Not Connected or the name of the " "wireless network to which you are already connected. The Wi-Fi section of " "the menu will expand." msgstr "" "Изаберите <_:media-1/> Бежична везе није успостављена или назив " "бежичне мреже на коју сте већ повезани. Одељак изборника бежичне везе ће се " "раширити." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-adhoc.page:61 C/net-wireless-hidden.page:48 msgid "Click Wi-Fi Settings." msgstr "Притисните на Подешавања бежичне." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-adhoc.page:62 #| msgid "Click the Use as Hotspot... button." msgid "Click the Use as Hotspot… button." msgstr "Кликните на дугме Користи као врућу тачку…." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-adhoc.page:63 msgid "" "If you are already connected to a wireless network, you will be asked if you " "want to disconnect from that network. A single wireless adapter can connect " "to or create only one network at a time. Click Turn On to confirm." msgstr "" "Ако сте већ повезани на бежичну мрежу, бићете упитани дали желите да " "прекинете везу са том мрежом. Један бежични прилагођивач може да се повеже " "или да направи само једну мрежу у исто време. Кликните Укључи да " "потврдите." #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-adhoc.page:69 msgid "" "A network name (SSID) and security key are automatically generated. The " "network name will be based on the name of your computer. Other devices will " "need this information to connect to the hotspot you’ve just created." msgstr "" "Назив мреже (ССИД) и кључ безбедности бивају створени самостално. Назив " "мреже ће бити заснован на називу вашег рачунара. Осталим уређајима ће бити " "потребни ови подаци да би се повезали на врућу тачку коју сте управо " "направили." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless-airplane.page:29 msgid "Open Network Settings and switch Airplane Mode to ON." msgstr "Отворите подешавања мреже и пребаците режим у авиону на УКЉ." #. (itstool) path: page/title #: C/net-wireless-airplane.page:33 msgid "Turn off wireless (airplane mode)" msgstr "Искључите бежичну (режим у авиону)" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-airplane.page:35 msgid "" "If you have your computer on an airplane (or some other area where wireless " "connections are not allowed), you should switch off your wireless. You may " "also want to switch off your wireless for other reasons (to save battery " "power, for example)." msgstr "" "Ако сте понели рачунар и налазите се у авиону (или на неком другом месту на " "коме бежичне везе нису дозвољене), требате да угасите вашу бежичну везу. " "Можда ћете морати да искључите вашу бежичну везу из других разлога (да " "сачувате батерију, на пример)." #. (itstool) path: note/p #: C/net-wireless-airplane.page:41 msgid "" "Using Airplane Mode will completely turn off all wireless " "connections, including WiFi, 3G and Bluetooth connections." msgstr "" "Коришћење Режима у авиону ће у потпуности да искључи све бежичне " "везе, укључујући бежичну, 3Г и блутут везу." #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-airplane.page:45 #| msgid "Turn off wireless (airplane mode)" msgid "To turn on airplane mode:" msgstr "Да искључите режим у авиону:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-airplane.page:56 msgid "" "Switch Airplane Mode to ON. This will turn off your " "wireless connection until you disable airplane mode again." msgstr "" "Пребаците Режим у авиону на УКЉ.. Ово ће искључити " "вашу бежичну везу све док поново не искључите режим у авиону." #. (itstool) path: note/p #: C/net-wireless-airplane.page:62 msgid "" "You can turn off your WiFi connection from the system menu by clicking on the connection name " "and choosing Turn Off." msgstr "" "Можете искључити вашу бежичну везу из изборника система тако што ћете кликнути на назив везе и " "изабрати Искључи." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless-connect.page:24 msgid "Get on the internet — wirelessly." msgstr "Приступите интернету — бежично." #. (itstool) path: page/title #: C/net-wireless-connect.page:28 msgid "Connect to a wireless network" msgstr "Повезивање на бежичну мрежу" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-connect.page:30 msgid "" "If you have a wireless-enabled computer, you can connect to a wireless " "network that is within range to get access to the internet, view shared " "files on the network, and so on." msgstr "" "Ако имате рачунар са бежичном картицом, можете да се повежете на бежичну " "мрежу којој сте у домету да бисте добили приступ интернету, видели дељене " "датотеке на мрежи, и тако даље." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-connect.page:40 C/net-wireless-hidden.page:43 msgid "" "Select <_:media-1/> Wi-Fi Not Connected. The Wi-Fi section of the " "menu will expand." msgstr "" "Изаберите <_:media-1/> Бежична мрежа није повезана. Одељак " "бежичне везе у изборнику ће се раширити." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-connect.page:45 msgid "Click Select Network." msgstr "Притисните на Изабери мрежу." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-connect.page:48 msgid "Click the name of the network you want, then click Connect." msgstr "" "Изаберите назив мреже на коју желите да се повежете, затим кликните " "Повежи се." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-connect.page:50 msgid "" "If the name of the network is not in the list, try clicking More " "to see if the network is further down the list. If you still do not see the " "network, you may be out of range, or the network might be hidden." msgstr "" "Ако назив мреже није на списку, покушајте да кликнете на Још да " "видите да ли је мрежа при дну списка. Ако још увек не видите мрежу, може " "бити да сте ван домета или да је мрежа можда скривена." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-connect.page:56 msgid "" "If the network is protected by a password (encryption key), enter the password when prompted and click " "Connect." msgstr "" "Ако је мрежа заштићена лозинком (кључем " "шифровања), унесите је када вам буде била затражена и кликните на " "Успостави везу." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-connect.page:59 msgid "" "If you do not know the key, it may be written on the underside of the " "wireless router or base station, or in its instruction manual, or you may " "have to ask the person who administers the wireless network." msgstr "" "Ако не знате кључ, може бити да је записан на полеђини бежичног усмеривача " "или основне поставе или у приручнику упутства, или ћете морати да питате " "особу која администрира бежичну мрежу." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-connect.page:64 msgid "" "The network icon will change appearance as the computer attempts to connect " "to the network." msgstr "" "Иконица мреже ће променити изглед како рачунар буде покушавао да се повеже " "на мрежу." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-connect.page:68 msgid "" "If the connection is successful, the icon will change to a dot with several " "curved bars above it (<_:media-1/>). More bars indicate a stronger " "connection to the network. Fewer bars mean the connection is weaker and " "might not be very reliable." msgstr "" "Ако је повезивање успешно обављено, иконица ће се променити у тачкице са " "неколико усправних штапића изнад (<_:media-1/>). Више штапића означавају " "јачу везу са мрежом. Мање штапића значи да је веза слаба и неће бити много " "поуздана." #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-connect.page:76 msgid "" "If the connection is not successful, you may be asked for your password " "again or it might just tell you that the connection has been disconnected. " "There are a number of things that could have caused this to happen. You " "could have entered the wrong password, the wireless signal could be too " "weak, or your computer’s wireless card might have a problem, for example. " "See for more help." msgstr "" "Ако повезивање на мрежу није успешно, од вас може бити затражено да поново " "унесете вашу лозинку или вас може обавестити да је веза са мрежом прекинута. " "Узрок овоме може бити велики број ствари. Можда сте унели погрешну лозинку, " "бежични сигнал може бити превише слаб, или можда бежична картица вашег " "рачунара није исправна. За више помоћи погледајте ." #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-connect.page:83 msgid "" "A stronger connection to a wireless network does not necessarily mean that " "you have a faster internet connection, or that you will have faster download " "speeds. The wireless connection connects your computer to the device " "which provides the internet connection (like a router or modem), but " "the two connections are actually different, and so will run at different " "speeds." msgstr "" "Јача веза на бежичну мрежу не мора обавезно да значи да ћете имати бржу везу " "на интернет, или да ћете имати веће брзине преузимања. Бежична веза повезује " "ваш рачунар на уређај који обезбеђује везу на интернет (на " "усмеривач или модем), али ове две везе су заправо различите, тако да ће " "радити при другачијим брзинама." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless-disconnecting.page:24 msgid "" "You might have low signal, or the network might not be letting you connect " "properly." msgstr "" "Можете имати слаб сигнал, или вам мрежа неће дозволити да се исправно " "повежете." #. (itstool) path: page/title #: C/net-wireless-disconnecting.page:29 msgid "Why does my wireless network keep disconnecting?" msgstr "Зашто се моја бежична мрежа непрестано прекида?" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-disconnecting.page:31 msgid "" "You may find that you have been disconnected from a wireless network even " "though you wanted to stay connected. Your computer will normally try to " "reconnect to the network as soon as this happens (the network icon on the " "top bar will display three dots if it is trying to reconnect), but it can be " "annoying, especially if you were using the internet at the time." msgstr "" "Може доћи до прекида бежичне везе чак и када желите да останете повезани. " "Ваш рачунар ће покушати да се поново повеже чим до овога дође (иконица мреже " "на горњој траци ће приказати три тачкице ако буде покушавао да се повеже), " "али ово може бити заморно, нарочито ако сте за то време користили интернет." #. (itstool) path: section/title #: C/net-wireless-disconnecting.page:38 msgid "Weak wireless signal" msgstr "Слаб бежични сигнал" #. (itstool) path: section/p #: C/net-wireless-disconnecting.page:40 msgid "" "A common reason for being disconnected from a wireless network is that you " "have low signal. Wireless networks have a limited range, so if you are too " "far away from the wireless base station you may not be able to get a strong " "enough signal to maintain a connection. Walls and other objects between you " "and the base station can also weaken the signal." msgstr "" "Уобичајени разлог прекидања бежичне везе је тај да имате слаб сигнал. " "Бежичне мреже имају ограничени домет, и ако сте превише далеко од бежичне " "базне станице нећете бити у могућности да ухватите довољно јак сигнал да " "одржите везу. Зидови и други предмети између вас и базне станице могу такође " "да ослабе сигнал." #. (itstool) path: section/p #: C/net-wireless-disconnecting.page:46 msgid "" "The network icon on the top bar displays how strong your wireless signal is. " "If the signal looks low, try moving closer to the wireless base station." msgstr "" "Иконица мреже на горњој траци приказује колико је јак ваш бежични сигнал. " "Ако сигнал изгледа слаб, покушајте да се преместите ближе до бежичне базне " "станице." #. (itstool) path: section/title #: C/net-wireless-disconnecting.page:52 msgid "Network connection not being established properly" msgstr "Мрежна веза није исправно успостављена" #. (itstool) path: section/p #: C/net-wireless-disconnecting.page:54 msgid "" "Sometimes, when you connect to a wireless network, it may appear that you " "have successfully connected at first, but then you will be disconnected soon " "after. This normally happens because your computer was only partially " "successful in connecting to the network — it managed to establish a " "connection, but was unable to finalize the connection for some reason and so " "was disconnected." msgstr "" "Понекад, када се повежете на бежичну мрежу, на први поглед може изгледати да " "сте успешно повезани, али ће се веза прекинути убрзо након тога. Ово се " "обично дешава зато што је ваш рачунар само делимично био успешан у " "повезивању на мрежу — успео је да успостави везу, али није био у могућности " "да доврши везу из неког разлога те је веза прекинута." #. (itstool) path: section/p #: C/net-wireless-disconnecting.page:61 msgid "" "A possible reason for this is that you entered the wrong wireless " "passphrase, or that your computer was not allowed on the network (because " "the network requires a username to log in, for example)." msgstr "" "Могући разлог због чега је то тако је тај да сте унели погрешну бежичну " "лозинку, или да вашем рачунару није допуштен приступ мрежи (зато што мрежа " "захтева корисничко име за пријављивање, на пример)." #. (itstool) path: section/title #: C/net-wireless-disconnecting.page:68 msgid "Unreliable wireless hardware/drivers" msgstr "Непоуздани бежични хардвер/управљачки програми" #. (itstool) path: section/p #: C/net-wireless-disconnecting.page:70 msgid "" "Some wireless network hardware can be a little unreliable. Wireless networks " "are complicated, so wireless cards and base stations occasionally run into " "minor problems and may drop connections. This is annoying, but it happens " "quite regularly with many devices. If you are disconnected from wireless " "connections from time to time, this may be the only reason. If it happens " "very regularly, you may want to consider getting some different hardware." msgstr "" "Неки хардвер бежичне мреже може бити помало непоуздан. Бежичне мреже су " "сложене, тако да бежична картица и базна станица повремено наилазе на мање " "проблеме и одбацују везе. Ово је заморно, али се дешава поприлично често са " "многим уређајима. Ако вам се бежична веза прекида с времена на време, ово " "може бити једини разлог. Ако се ово дешава врло често, можете да размотрите " "набавку неке друге бежичне картице." #. (itstool) path: section/title #: C/net-wireless-disconnecting.page:80 msgid "Busy wireless networks" msgstr "Заузете бежичне мреже" #. (itstool) path: section/p #: C/net-wireless-disconnecting.page:82 msgid "" "Wireless networks in busy places (in universities and coffee shops, for " "example) often have many computers trying to connect to them at once. " "Sometimes these networks get too busy and may not be able to handle all of " "the computers that are trying to connect, so some of them get disconnected." msgstr "" "Бежичне мреже на прометним местима (на универзитетима, у кафеима, на пример) " "често имају много рачунара који одједном покушавају да се повежу на њих. " "Понекад ове мреже постају толико заузете и не могу да одраде све рачунаре " "који покушавају да се повежу, тако да са некима од њих веза бива прекинута." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless-find.page:23 msgid "" "The wireless could be turned off or broken, or you may be trying to connect " "to a hidden network." msgstr "" "Може бити да је бежична веза искључена или оштећена, или покушавате да се " "повежете на скривену мрежу." #. (itstool) path: page/title #: C/net-wireless-find.page:27 msgid "I can’t see my wireless network in the list" msgstr "Не могу да видим моју бежичну везу на списку" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-find.page:29 msgid "" "There are a number of reasons why you might not be able to see your wireless " "network on the list of available networks from the system menu." msgstr "" "Постоји велики број разлога зашто нећете бити у могућности да видите вашу " "бежичну мрежу на списку доступних мрежа из изборника система." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-find.page:34 msgid "" "If no networks are shown in the list, your wireless hardware could be turned " "off, or it may not be working " "properly. Make sure it is turned on." msgstr "" "Ако на списку није приказана ниједна мрежа, можда је искључена ваша бежична " "картица, или уопште не ради. Проверите да ли је укључена." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-find.page:48 msgid "" "You could be out of range of the network. Try moving closer to the wireless " "base station/router and see if the network appears in the list after a while." msgstr "" "Можда се налазите ван домета мреже. Покушајте да се приближите бежичној " "базној станици/усмеривачу и погледајте да ли се мрежа појављује на списку " "после тога." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-find.page:53 msgid "" "The list of wireless networks takes time to update. If you have just turned " "on your computer or moved to a different location, wait for a minute or so " "and then check if the network has appeared in the list." msgstr "" "Потребно је мало времена да би се списак мрежа ажурирао. Ако сте управо " "упалили ваш рачунар или сте се преместили на неко друго место, сачекајте " "неки минут и након тога проверите да ли су се мреже појавиле на списку." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-find.page:58 msgid "" "The network could be hidden. You need to connect in a different way if it is a hidden network." msgstr "" "Мрежа може бити скривена. Треба да се повежете на други начин ако је то скривена мрежа." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless-hidden.page:26 msgid "" "Connect to a wireless network that is not displayed in the network list." msgstr "Повежите се на бежичну мрежу која није приказана на списку мрежа." #. (itstool) path: page/title #: C/net-wireless-hidden.page:31 msgid "Connect to a hidden wireless network" msgstr "Повежите се на скривену бежичну мрежу" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-hidden.page:33 msgid "" "It is possible to set up a wireless network so that it is “hidden.” Hidden " "networks won’t show up in the list of wireless networks displayed in the " "Network settings. To connect to a hidden wireless network:" msgstr "" "Могуће је подесити бежичну мрежу тако да буде „скривена“. Скривене мреже " "неће бити приказане на списку бежичних мрежа које се приказују у " "подешавањима Мрежа. Да се повежете на скривену бежичну мрежу:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-hidden.page:50 msgid "Click the Connect to Hidden Network… button." msgstr "Притисните дугме Повежи се на скривену мрежу…." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-hidden.page:52 msgid "" "In the window that appears, select a previously-connected hidden network " "using the Connection drop-down list, or New for a new " "one." msgstr "" "У прозору који ће се појавити, изаерите претходно повезану скривену мрежу " "користећи падајући списак Веза, или Нова за нову везу." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-hidden.page:57 msgid "" "For a new connection, type the network name and choose the type of wireless " "security from the Wi-Fi security drop-down list." msgstr "" "За нову везу, упишите назив мреже и изаберите врсту бежичне безбедности са " "падајућег списка Бежична безбедност." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-hidden.page:61 msgid "Enter the password or other security details." msgstr "Унесите лозинку или друге појединости безбедности." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-hidden.page:64 msgid "Click Connect." msgstr "Кликните Повежи се." #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-hidden.page:68 msgid "" "You may have to check the settings of the wireless access point or router to " "see what the network name is. If you don’t have the network name (SSID), you " "can use the BSSID (Basic Service Set Identifier, the access point’s " "MAC address), which looks something like 02:00:01:02:03:04 and " "can usually be found on the underside of the access point." msgstr "" "Можда ћете морати да проверите подешавања бежичне приступне тачке или " "усмеривача да видите назив мреже. Уколико немате назив мреже (ССИД), можете " "да користите БССИД (Показатељ скупа основних услуга, МАК адреса " "приступне тачке), који изгледа отприлике овако 02:00:01:02:03:04 " "и обично се може наћи на доњој страни приступне тачке." #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-hidden.page:74 msgid "" "You should also check the security settings for the wireless access point. " "Look for terms like WEP and WPA." msgstr "" "Такође би требало да проверите безбедносна подешавања бежичне приступне " "тачке. Потражите термине као што су ВЕП и ВПА." #. (itstool) path: note/p #: C/net-wireless-hidden.page:78 msgid "" "You may think that hiding your wireless network will improve security by " "preventing people who don’t know about it from connecting. In practice, this " "is not the case; the network is slightly harder to find but it is still " "detectable." msgstr "" "Можда ћете помислити да ће скривање ваше бежичне мреже да повећа безбедност " "спречавајући остале који за њу не знају да се повежу. У пракси, то није " "случај; нешто је теже наћи мрежу али је још увек могуће открити је." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless-noconnection.page:18 msgid "Double-check the password, and other things to try." msgstr "Проверите два пута лозинку, и остале ствари да покушате." #. (itstool) path: page/title #: C/net-wireless-noconnection.page:22 msgid "I’ve entered the correct password, but I still can’t connect" msgstr "Унео сам исправну лозинку, али још увек не могу да се повежем" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-noconnection.page:24 msgid "" "If you’re sure that you entered the correct wireless password but you still can’t successfully connect to a " "wireless network, try some of the following:" msgstr "" "Ако сте сигурни да сте унели исправну лозинку за бежичну али још увек не можете успешно да се повежете " "на бежичну мрежу, покушајте нешто од следећег:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-noconnection.page:28 msgid "Double-check that you have the correct password" msgstr "Проверите два пута да ли имате тачну лозинку" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-noconnection.page:29 msgid "" "Passwords are case-sensitive (it matters whether they have capital or lower-" "case letters), so check that you didn’t get the case of one of the letters " "wrong." msgstr "" "Лозинке су осетљиве на величину слова (важно је да ли садрже велика или мала " "слова), и зато проверите да нисте нешто погрешно записали." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-noconnection.page:33 msgid "Try the hex or ASCII pass key" msgstr "Покушајте хекса или АСКРИ пропусни кључ" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-noconnection.page:34 msgid "" "The password you enter can also be represented in a different way — as a " "string of characters in hexadecimal (numbers 0-9 and letters a-f) called a " "pass key. Each password has an equivalent pass key. If you have access to " "the pass key as well as the password/passphrase, try typing the pass key " "instead. Make sure you select the correct wireless security " "option when asked for your password (for example, select WEP 40/128-bit " "Key if you’re typing the 40-character pass key for a WEP-encrypted " "connection)." msgstr "" "Лозинка коју сте унели може такође бити представљена на другачији начин — " "као ниска хексадецималних знакова (бројеви 0-9 и слова a-f) званих пропусни " "кључ. Свака лозинка има одговарајући пропусни кључ. Ако имате приступ " "пропусном кључу као и лозинци/пропусној речи, покушајте уместо тога да " "упишете пропусни кључ. Уверите се да сте изабрали тачну опцију бежичне " "безбедности када вам буде затражена ваша лозинка (на пример, изаберите " "ВЕП 40/128-битни кључ ако уписујете 40 знакова пропусног кључа за " "ВЕП-шифровану везу)." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-noconnection.page:38 msgid "Try turning your wireless card off and then on again" msgstr "Покушајте да искључите и да поново укључите бежичну картицу" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-noconnection.page:39 msgid "" "Sometimes wireless cards get stuck or experience a minor problem that means " "they won’t connect. Try turning the card off and then on again to reset it — " "see for more information." msgstr "" "Понекад бежичне картице запну или наиђу на мањи проблем што значи да се неће " "повезати. Покушајте да искључите картицу и након тога да је поново укључите " "да бисте је поново подесили — погледајте за више података." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-noconnection.page:43 msgid "Check that you’re using the correct type of wireless security" msgstr "Проверите да ли користите одговарајућу врсту бежичне безбедности" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-noconnection.page:44 msgid "" "When prompted for your wireless security password, you can choose which type " "of wireless security to use. Make sure you choose the one that is used by " "the router or wireless base station. This should be selected by default, but " "sometimes it will not be for some reason. If you don’t know which one it is, " "use trial and error to go through the different options." msgstr "" "Када вам буде била затражена лозинка бежичне безбедности, можете да " "изаберете коју ћете врсту бежичне безбедности да користите. Уверите се да " "сте изабрали ону коју користе усмеривач или бежична базна станица. Ово треба " "да је изабрано по основи, али некада не бива из неких разлога. Ако не знате " "која је, користите покушај и грешку да прођете разне опције." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-noconnection.page:48 msgid "Check that your wireless card is properly supported" msgstr "Проверите да ли је бежична картица правилно подржана" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-noconnection.page:49 msgid "" "Some wireless cards aren’t supported very well. They show up as a wireless " "connection, but they can’t connect to a network because their drivers lack " "the ability to do this. See if you can get an alternative wireless driver, " "or if you need to perform some extra set-up (like installing a different " "firmware). See for " "more information." msgstr "" "Неке бежичне картице нису подржане како треба. Прикажу се као бежична веза, " "али не могу да се повежу на мрежу зато што њихови управљачки програми нису у " "стању да то остваре. Погледајте да ли можете да набавите неки други бежични " "управљачки програм, или ако морате да извршите неко додатно подешавање (као " "инсталирање другачијег уграђеног програма). Погледајте за више података." #. (itstool) path: credit/name #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:14 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:15 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:15 #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:15 #: C/net-wireless-troubleshooting.page:15 msgid "Contributors to the Ubuntu documentation wiki" msgstr "Приложници викија Убунтуове документације" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:24 msgid "" "Some device drivers don’t work very well with certain wireless adapters, so " "you may need to find a better one." msgstr "" "Неки управљачки програми уређаја неће радити како треба са одређеним " "бежичним прилагођивачима, тако да ћете морати да пронађете бољи." #. (itstool) path: page/title #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:28 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:28 #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:28 #: C/net-wireless-troubleshooting.page:27 msgid "Wireless network troubleshooter" msgstr "Решавање проблема бежичне мреже" #. (itstool) path: page/subtitle #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:30 msgid "Make sure that working device drivers are installed" msgstr "Уверите се да су инсталирани управљачки програми радног уређаја" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:34 msgid "" "In this step you can check to see if you can get working device drivers for " "your wireless adapter. A device driver is a piece of software which " "tells the computer how to make a hardware device work properly. Even though " "the wireless adapter has been recognized by the computer, it may not have " "drivers which work very well. You may be able to find different drivers for " "the wireless adapter which do work. Try some of the options below:" msgstr "" "У овом кораку можете да проверите да видите да ли можете да набавите радне " "управљачке програме уређаја за ваш бежични прилагођивач. Управљачки " "програм уређаја је комад софтвера који говори рачунару како да натера " "хардверски уређај да ради исправно. Чак и ако је бежични прилагођивач " "препознат од стране рачунара, можда нема управљачке програме који раде " "добро. Можете бити у могућности да пронађете другачије управљачке програме " "за бежични прилагођивач који ће завршити посао. Покушајте неку од следећих " "опција:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:43 msgid "" "Check to see if your wireless adapter is on a list of supported devices." msgstr "" "Проверите да ли је ваш бежични прилагођивач на списку подржаних уређаја." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:45 msgid "" "Most Linux distributions keep a list of wireless devices that they have " "support for. Sometimes, these lists provide extra information on how to get " "the drivers for certain adapters working properly. Go to the list for your " "distribution (for example, Ubuntu, Arch, Fedora or openSUSE) and " "see if your make and model of wireless adapter is listed. You may be able to " "use some of the information there to get your wireless drivers working." msgstr "" "Већина дистрибуција Линукса садржи списак бежичних уређаја за које имају " "подршку. Понекад, ови спискови обезбеђују додатне податке о томе како да " "оспособите да управљачки програми раде исправно за одређене прилагођиваче. " "Идите на списак за вашу дистрибуцију (на пример, Убунту, Арч, Федору или опенСУСЕ) и погледајте да ли се марка и модел " "вашег бежичног прилагођивача налази на списку. Бићете у могућности да одатле " "искористите неке податке да бисте оспособили за рад ваше бежичне управљачке " "програме." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:58 msgid "Look for restricted (binary) drivers." msgstr "Потражите ограничене (извршне) управљачке програме." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:59 msgid "" "Many Linux distributions only come with device drivers which are free and open source. This is because they cannot distribute drivers " "which are proprietary, or closed-source. If the correct driver for your " "wireless adapter is only available in a non-free, or “binary-only” version, " "it may not be installed by default. If this is the case, look on the " "wireless adapter manufacturer’s website to see if they have any Linux " "drivers." msgstr "" "Многе дистрибуције Линукса долазе само са управљачким програмима уређаја " "који су слободни и отвореног кода. Ово је због тога што не " "могу да достављају управљачке програме који су власнички, или затвореног " "кода. Ако је прави управљачки програм за ваш бежични прилагођивач доступан " "једино у неслободном, или „извршном-само“ издању, неће бити унапред " "инсталиран. У овом случају, погледајте на веб сајту произвођача бежичног " "прилагођивача да ли имају неки управљачки програм за Линукс." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:66 msgid "" "Some Linux distributions have a tool that can download restricted drivers " "for you. If your distribution has one of these, use it to see if it can find " "any wireless drivers for you." msgstr "" "Неке дистрибуције Линукса имају алат који може да вам преузме ограничене " "управљачке програме. Ако ваша дистрибуција има један од њих, употребите га " "да видите да ли може да вам пронађе неки бежични управљачки програм." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:71 msgid "Use the Windows drivers for your adapter." msgstr "Употребите Виндоузове управљачке програме за ваш прилагођивач." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:72 msgid "" "In general, you cannot use a device driver designed for one operating system " "(like Windows) on another operating system (like Linux). This is because " "they have different ways of handling devices. For wireless adapters, " "however, you can install a compatibility layer called NDISwrapper " "which lets you use some Windows wireless drivers on Linux. This is useful " "because wireless adapters almost always have Windows drivers available for " "them, whereas Linux drivers are sometimes not available. You can learn more " "about how to use NDISwrapper here. Note that not " "all wireless drivers can be used through NDISwrapper." msgstr "" "Уопштено, не можете да користите управљачке програме уређаја осмишљене за " "један оперативни систем (као што је Виндоуз) на другом оперативном систему " "(као што је Линукс). Зато што они на другачије начине рукују уређајима. За " "бежичне прилагођиваче, међутим, можете да инсталирате слој сагласности под " "називом НДИСомотач који вам допуштају да користите неке Виндоузове " "бежичне управљачке програме на Линуксу. Ово је корисно зато што бежични " "прилагођивачи скоро увек имају доступне Виндоузове управљачке програме, с " "обзиром да Линуксови управљачки програми понекад нису доступни. Можете да " "сазнате више о томе како да користите НДИСомотач овде. Знајте да не могу сви бежични управљачки програми бити коришћени у " "НДИСомотачу." #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:85 msgid "" "If none of these options work, you may want to try a different wireless " "adapter to see if you can get that working. USB wireless adapters are often " "quite cheap, and will plug into any computer. You should check that the " "adapter is compatible with your Linux distribution before buying it, though." msgstr "" "Ако ниједна од ових опција не буде радила, можете испробати неки други " "бежични прилагођивач да видите да ли би радио. УСБ бежични прилагођивачи су " "често врло јефтини, и прикључују се на скоро сваки рачунар. Ипак, пре него " "што га купите проверите да ли је сагласан са вашом дистрибуцијом Линукса." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:24 msgid "" "Even though your wireless adapter is connected, it may not have been " "recognized properly by the computer." msgstr "" "Чак и када је ваш бежични прилагођивач прикључен, може бити да га рачунар не " "препозна исправно." #. (itstool) path: page/title #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:28 msgid "Wireless connection troubleshooter" msgstr "Решавање проблема бежичне везе" #. (itstool) path: page/subtitle #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:29 msgid "Check that the wireless adapter was recognized" msgstr "Проверите да ли је препознат бежични прилагођивач" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:31 msgid "" "Even though the wireless adapter is connected to the computer, it may not " "have been recognized as a network device by the computer. In this step, you " "will check whether the device was recognized properly." msgstr "" "Чак и када је бежични прилагођивач прикључен на рачунар, може бити да га " "рачунар не препознаје као мрежни уређај. У овом кораку, проверите да ли је " "уређај исправно препознат." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:37 msgid "" "Open a Terminal window, type lshw -C network and press " "Enter. If this gives an error message, you may need to install " "the lshw program on your computer." msgstr "" "Отворите прозор терминала, упишите lshw -C network и притисните " "Унеси. Ако ово да поруку са грешком, мораћете да инсталирате " "програм lshw на ваш рачунар." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:42 msgid "" "Look through the information that appeared and find the Wireless " "interface section. If your wireless adapter was detected properly, you " "should see something similar (but not identical) to this:" msgstr "" "Прегледајте испис који ће се појавити и пронађите одељак Бежични уређај. Ако је ваш бежични прилагођивач исправно откривен, видећете нешто " "слично (али не и исто) овоме:" #. (itstool) path: item/code #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:45 #, no-wrap msgid "" "*-network\n" " description: Wireless interface\n" " product: PRO/Wireless 3945ABG [Golan] Network Connection\n" " vendor: Intel Corporation" msgstr "" "*-network\n" " опис: Wireless interface\n" " производ: PRO/Wireless 3945ABG [Golan] Network Connection\n" " продавац: Intel Corporation" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:51 msgid "" "If a wireless device is listed, continue on to the Device Drivers step." msgstr "" "Ако је бежични уређај на списку, наставите на кораку управљачких програма уређаја." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:54 msgid "" "If a wireless device is not listed, the next steps you take will " "depend on the type of device that you use. Refer to the section below that " "is relevant to the type of wireless adapter that your computer has (internal PCI, USB, or PCMCIA)." msgstr "" "Ако бежични уређај није на списку, следећи корак који ћете " "предузети зависиће од врсте уређаја који користите. Погледајте одељак испод " "који се односи на врсту бежичног прилагођивача који има ваш рачунар (унутрашњи ПЦИ, УСБ, или " "ПЦМЦИА)." #. (itstool) path: section/title #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:63 msgid "PCI (internal) wireless adapter" msgstr "ПЦИ (унутрашњи) бежични прилагођивач" #. (itstool) path: section/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:65 msgid "" "Internal PCI adapters are the most common, and are found in most laptops " "made within the past few years. To check if your PCI wireless adapter was " "recognized:" msgstr "" "Унутрашњи ПЦИ прилагођивачи су најуобичајенији, и налазе се у већини " "преносних рачунара направљених у последњих неколико година. Да проверите да " "ли је ваш ПЦИ бежични прилагођивач препознат:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:71 msgid "Open a Terminal, type lspci and press Enter." msgstr "" "Отворите терминал, упишите lspci и притисните Унеси." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:74 msgid "" "Look through the list of devices that is shown and find any that are marked " "Network controller or Ethernet controller. Several " "devices may be marked in this way; the one corresponding to your wireless " "adapter might include words like wireless, WLAN, " "wifi or 802.11. Here is an example of what the " "entry might look like:" msgstr "" "Прегледајте списак уређаја који ће бити приказан и пронађите оне који су " "означени као Network controller или Ethernet controller. Неколико уређаја може бити означено на тај начин; онај који одговара " "вашем бежичном прилагођивачу може да садржи речи као што су wireless, WLAN, wifi или 802.11. Ево и " "једног примера како би ставка могла да изгледа:" #. (itstool) path: item/code #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:81 #, no-wrap msgid "Network controller: Intel Corporation PRO/Wireless 3945ABG [Golan] Network Connection" msgstr "Network controller: Intel Corporation PRO/Wireless 3945ABG [Golan] Network Connection" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:84 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:117 msgid "" "If you found your wireless adapter in the list, proceed to the Device Drivers step. " "If you didn’t find anything related to your wireless adapter, see the instructions below." msgstr "" "Ако пронађете ваш бежични прилагођивач на списку, пређите на корак управљачких програма " "уређаја. Ако не пронађете ништа што се односи на ваш бежични " "прилагођивач, погледајте упутства испод." #. (itstool) path: section/title #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:95 msgid "USB wireless adapter" msgstr "УСБ бежични прилагођивач" #. (itstool) path: section/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:97 msgid "" "Wireless adapters that plug into a USB port on your computer are less " "common. They can plug directly into a USB port, or may be connected by a USB " "cable. 3G/mobile broadband adapters look quite similar to wireless (wifi) " "adapters, so if you think you have a USB wireless adapter, double-check that " "it is not actually a 3G adapter. To check if your USB wireless adapter was " "recognized:" msgstr "" "Бежични прилагођивачи који се прикључују на УСБ прикључницу на вашем " "рачунару су мање заступљени. Могу да се прикључе директно на УСБ " "прикључницу, или могу бити повезани УСБ каблом. 3Г/мобилни широкопојасни " "прилагођивачи су по изгледу врло слични бежичним прилагођивачима, тако да " "ако мислите да имате УСБ бежични прилагођивач, два пута проверите да то није " "заправо 3Г прилагођивач. Да проверите да ли је ваш УСБ бежични прилагођивач " "препознат:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:106 msgid "Open a Terminal, type lsusb and press Enter." msgstr "" "Отворите терминал, упишите lsusb и притисните Унеси." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:109 msgid "" "Look through the list of devices that is shown and find any that seem to " "refer to a wireless or network device. The one corresponding to your " "wireless adapter might include words like wireless, WLAN, wifi or 802.11. Here is an example of what " "the entry might look like:" msgstr "" "Прегледајте списак уређаја који ће бити приказан и пронађите нешто што " "изгледа да се односи на бежични или мрежни уређај. Оно што одговара вашем " "бежичном прилагођивачу може да садржи речи као што су wireless, " "WLAN, wifi или 802.11. Ево и једног " "примера како би ставка могла да изгледа:" #. (itstool) path: item/code #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:114 #, no-wrap msgid "Bus 005 Device 009: ID 12d1:140b Huawei Technologies Co., Ltd. EC1260 Wireless Data Modem HSD USB Card" msgstr "Bus 005 Device 009: ID 12d1:140b Huawei Technologies Co., Ltd. EC1260 Wireless Data Modem HSD USB Card" #. (itstool) path: section/title #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:128 msgid "Checking for a PCMCIA device" msgstr "Проверите ПЦМЦИА уређај" #. (itstool) path: section/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:130 msgid "" "PCMCIA wireless adapters are typically rectangular cards which slot into the " "side of your laptop. They are more commonly found in older computers. To " "check if your PCMCIA adapter was recognized:" msgstr "" "ПЦМЦИА бежични прилагођивачи су обично правоугаоне картице које се ужлебљују " "са стране на вашем преносном рачунару. Врло често се могу наћи у старијим " "рачунарима. Да проверите да ли је ваш ПЦМЦИА прилагођивач препознат:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:136 msgid "Start your computer without the wireless adapter plugged in." msgstr "Покрените рачунар без прикљученог бежичног прилагођивача." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:140 msgid "Open a Terminal and type the following, then press Enter:" msgstr "" "Отворите терминал и упишите следеће, затим притисните Унеси:" #. (itstool) path: item/code #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:142 #, no-wrap msgid "tail -f /var/log/messages" msgstr "tail -f /var/log/messages" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:143 msgid "" "This will display a list of messages related to your computer’s hardware, " "and will automatically update if anything to do with your hardware changes." msgstr "" "Ово ће приказати списак порука које се односе на физичке компоненте вашег " "рачунара, и самостално ће се ажурирати ако се измени нешто у вези ваших " "физичких делова." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:148 msgid "" "Insert your wireless adapter into the PCMCIA slot and see what changes in " "the Terminal window. The changes should include some information about your " "wireless adapter. Look through them and see if you can identify it." msgstr "" "Уметните бежични прилагођивач у ПЦМЦИА жлеб и погледајте шта се изменило у " "прозору терминала. Измене ће садржати неке податке о вашем бежичном " "прилагођивачу. Прегледајте их и видите да ли можете да их одредите." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:154 msgid "" "To stop the command from running in the Terminal, press CtrlC. After you have done that, you can close the " "Terminal if you like." msgstr "" "Да зауставите извршавање наредбе у терминалу, притисните КтрлЦ. Након овога, можете да затворите терминал ако " "желите." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:159 msgid "" "If you found any information about your wireless adapter, proceed to the " "Device Drivers " "step. If you didn’t find anything related to your wireless adapter, " "see the instructions below." msgstr "" "Ако сте пронашли неке податке о вашем бежичном прилагођивачу, пређите на " "корак управљачких " "програма уређаја. Ако не пронађете ништа што се односи на ваш бежични " "прилагођивач, погледајте упутства испод." #. (itstool) path: section/title #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:169 msgid "Wireless adapter was not recognized" msgstr "Бежични прилагођивач није препознат" #. (itstool) path: section/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:171 msgid "" "If your wireless adapter was not recognized, it might not be working " "properly or the correct drivers may not be installed for it. How you check " "to see if there are any drivers you can install will depend on which Linux " "distribution you are using (like Ubuntu, Arch, Fedora or openSUSE)." msgstr "" "Ако ваш бежични прилагођивач није препознат, неће моћи да ради исправно или " "неће бити инсталирани одговарајући управљачки програми за њега. Како ћете " "проверити да ли постоје неки управљачки програми које можете да инсталирате " "зависиће од тога коју дистрибуцију Линукса користите (Убунту, Арч, Федору " "или опенСуСЕ)." #. (itstool) path: section/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:176 msgid "" "To get specific help, look at the support options on your distribution’s " "website. These might include mailing lists and web chats where you can ask " "about your wireless adapter, for example." msgstr "" "Да набавите одређенију помоћ, погледајте опције помоћи на веб сајту ваше " "дистрибуције. Могле би да садрже дописне листе и веб ћаскања на којима бисте " "могли да питате о вашем бежичном прилагођивачу, на пример." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:24 msgid "" "You may need details such as the model number of your wireless adapter in " "subsequent troubleshooting steps." msgstr "" "Требаће вам детаљи као што је број модела вашег бежичног прилагођивача у " "наредним корацима решавања проблема." #. (itstool) path: page/subtitle #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:29 msgid "Gather information about your network hardware" msgstr "Прикупите податке о вашим мрежним компонентама" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:31 msgid "" "In this step, you will collect information about your wireless network " "device. The way you fix many wireless problems depends on the make and model " "number of the wireless adapter, so you will need to make a note of these " "details. It can also be helpful to have some of the items that came with " "your computer too, like device driver installation discs. Look for the " "following items, if you still have them:" msgstr "" "У овом кораку, прикупите податке о вашем бежичном мрежном уређају. Начин " "решавања многих бежичних проблема зависи од марке и броја модела бежичног " "прилагођивача, тако да ћете морати да прибележите те детаље. Такође може " "бити од помоћи да имате неке од ствари које иду уз ваш рачунар, као што су " "дискови за инсталацију управљачких програма диска. Потражите следеће ствари, " "ако их још увек имате:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:40 msgid "" "The packaging and instructions for your wireless devices (especially the " "user guide for your router)" msgstr "" "Паковање и упутства за ваше бежичне уређаје (нарочито корисничко упутство " "вашег усмеривача)" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:44 msgid "" "The disc containing drivers for your wireless adapter (even if it only " "contains Windows drivers)" msgstr "" "Диск који садржи управљачке програме за ваш бежични прилагођивач (чак и ако " "садржи само Виндоузове управљачке програме)" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:48 msgid "" "The manufacturers and model numbers of your computer, wireless adapter and " "router. This information can usually be found on the underside or reverse of " "the device." msgstr "" "Бројеве произвођача и модела вашег рачунара, бежичног прилагођивача и " "усмеривача. Овај податак се обично налази на доњој страни или на позадини " "уређаја." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:53 msgid "" "Any version or revision numbers that may be printed on your wireless network " "devices or their packaging. These can be especially helpful, so look " "carefully." msgstr "" "Било који број издања или ревизије који може бити одштампан на вашим " "бежичним мрежним уређајима или њиховим паковањима. Ово нарочито може бити " "корисно, зато тражите пажљиво." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:58 msgid "" "Anything on the driver disc that identifies either the device itself, its " "“firmware” version, or the components (chipset) it uses." msgstr "" "Било шта на диску управљачког програма што одређује сам уређај, издање " "његовог „угњежденог програма“, или компоненте (чипсет) које користи." #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:63 msgid "" "If possible, try to get access to an alternative working internet connection " "so that you can download software and drivers if necessary. (Plugging your " "computer directly into the router with an Ethernet network cable is one way " "of providing this, but only plug it in when you need to.)" msgstr "" "Ако је могуће, покушајте да омогућите приступ некој другој радној интернет " "вези како бисте могли да преузмете софтвер и управљачке програме ако је " "потребно. (Прикључивање вашег рачунара директно у усмеривач помоћу мрежног " "кабла је један начин постизања овога, али га прикључите само када морате.)" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:69 msgid "" "Once you have as many of these items as possible, click Next." msgstr "" "Када будете имали што је више могуће ових ствари, кликните Следеће." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:24 msgid "" "Make sure that simple network settings are correct and prepare for the next " "few troubleshooting steps." msgstr "" "Уверите се да су једноставна мрежна подешавања исправна и припремите се за " "неколико следећих корака решавања проблема." #. (itstool) path: page/subtitle #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:29 msgid "Perform an initial connection check" msgstr "Извршите проверу почетка везе" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:31 msgid "" "In this step you will check some basic information about your wireless " "network connection. This is to make sure that your networking problem isn’t " "caused by a relatively simple issue, like the wireless connection being " "turned off, and to prepare for the next few troubleshooting steps." msgstr "" "У овом кораку проверићете неке основне податке о вашој вези бежичне мреже. " "Овиме ћете да се уверите да ваш проблем умрежавања није изазван неким " "једноставним проблемом, као што је искључена бежична мрежа, и да се " "припремите за неколико следећих корака у решавању проблема." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:38 msgid "" "Make sure that your laptop is not connected to a wired internet " "connection." msgstr "" "Уверите се да ваш преносни рачунар није повезан на жичану интернет " "везу." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:42 msgid "" "If you have an external wireless adapter (such as a USB adapter, or a PCMCIA " "card that plugs into your laptop), make sure that it is firmly inserted into " "the proper slot on your computer." msgstr "" "Ако имате спољни бежични прилагођивач (као што је УСБ прилагођивач, или " "ПЦМЦИА картица који се прикључују на преносни рачунар), уверите се да је " "чврсто уметнут у одговарајућем жлебу на вашем рачунару." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:47 msgid "" "If your wireless card is inside your computer, make sure that the " "wireless switch is turned on (if it has one). Laptops often have wireless " "switches that you can toggle by pressing a combination of keyboard keys." msgstr "" "Ако је ваша бежична картица унутар вашег рачунара, уверите се да је " "бежични прекидач постављен на упаљено (ако постоји). Преносни рачунари често " "имају бежичне прекидаче које можете да укључите/искључите притиском на " "комбинацију тастера на тастатури." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:53 msgid "" "Click the system status area on the top bar and select Wi-Fi, " "then select Wi-Fi Settings. Make sure that Wi-Fi is " "set to ON. You should also check that Airplane Mode is not switched on." msgstr "" "Клините на област стања система на горњој траци и изаберите Бежична, затим изаберите Подешавања бежичне. Уверите се да је " "Бежична постављена на УКЉ.. Такође треба да проверите " "да Режим у авиону није " "укључен." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:60 msgid "" "Open the Terminal, type nmcli device and press Enter." msgstr "" "Отворите терминал, упишите nmcli device и притисните Унеси." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:62 msgid "" "This will display information about your network interfaces and connection " "status. Look down the list of information and see if there is an item " "related to the wireless network adapter. If the state is connected, it means that the adapter is working and connected to your wireless " "router." msgstr "" "Ово ће приказати податке о вашим мрежним уређајима и стањима везе. " "Погледајте при дну списка података да ли постоји одељак који се односи на " "бежични мрежни прилагођивач. Ако је приказано да је повезан, то " "значи да прилагођивач ради и да је повезан на ваш бежични усмеривач." #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:70 msgid "" "If you are connected to your wireless router, but you still cannot access " "the internet, your router may not be set up correctly, or your Internet " "Service Provider (ISP) maybe experiencing some technical problems. Review " "your router and ISP setup guides to make sure the settings are correct, or " "contact your ISP for support." msgstr "" "Ако сте повезани на ваш бежични усмеривач, али још увек не можете да " "приступите интернету, ваш усмеривач није исправно подешен, или је ваш " "достављач интернет услуга (ИСП) наишао на техничке проблеме. Прегледајте ваш " "усмеривач и водич ИСП подешавања да се уверите да су подешавања исправна, " "или потражите помоћ од вашег ИСП-а." #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:76 msgid "" "If the information from nmcli device did not indicate that you " "were connected to the network, click Next to proceed to the next " "portion of the troubleshooting guide." msgstr "" "Ако податак од nmcli device није указао да сте били повезани на " "мрежу, кликните Даље да наставите до следећег дела водича за " "решавање проблема." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless-troubleshooting.page:24 msgid "Identify and fix problems with wireless connections." msgstr "Одредите и исправите проблеме са бежичним везама." #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-troubleshooting.page:29 msgid "" "This is a step-by-step troubleshooting guide to help you identify and fix " "wireless problems. If you cannot connect to a wireless network for some " "reason, try following the instructions here." msgstr "" "Ово је корак по корак водич за решавање проблема који ће вам помоћи да " "одредите и исправите бежичне проблеме. Ако не можете да се повежете на " "бежичну мрежу из неких разлога, покушајте да испратите ова упутства." #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-troubleshooting.page:33 msgid "" "We will proceed through the following steps to get your computer connected " "to the internet:" msgstr "" "Наставићемо са следећим корацима да бисмо остварили повезивање вашег " "рачунара на интернет:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting.page:38 msgid "Performing an initial check" msgstr "Извршавање почетне провере" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting.page:41 msgid "Gathering information about your hardware" msgstr "Прикупљање података о вашим компонентама" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting.page:44 msgid "Checking your hardware" msgstr "Проверавање ваших компоненти" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting.page:47 msgid "Attempting to create a connection to your wireless router" msgstr "Покушај стварања везе са вашим бежичним усмеривачем" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting.page:50 msgid "Performing a check of your modem and router" msgstr "Извршавање провере вашег модема и усмеривача" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-troubleshooting.page:54 msgid "" "To get started, click on the Next link at the top right of the " "page. This link, and others like it on following pages, will take you " "through each step in the guide." msgstr "" "Да започнете, кликните на везу Следеће горе десно на страници. Ова " "веза, и друге као она на наредним страницама, ће вас провести кроз све " "кораке у водичу." #. (itstool) path: note/title #: C/net-wireless-troubleshooting.page:59 msgid "Using the command line" msgstr "Коришћење линије наредби" #. (itstool) path: note/p #: C/net-wireless-troubleshooting.page:60 msgid "" "Some of the instructions in this guide ask you to type commands into the " "command line (Terminal). You can find the Terminal " "application in the Activities overview." msgstr "" "Нека од упутстава у овом водичу траже од вас да уписујете наредбе у " "линији наредби (Терминал). Можете да пронађете програм " "Терминал у прегледу Активности." #. (itstool) path: note/p #: C/net-wireless-troubleshooting.page:63 msgid "" "If you are not familiar with using a command line, don’t worry — this guide " "will direct you at each step. All you need to remember is that commands are " "case-sensitive (so you must type them exactly as they appear here), " "and to press Enter after typing each command to run it." msgstr "" "Ако нисте искусни у коришћењу линије наредби, не брините — овај водич ће вас " "водити при сваком кораку. Све што треба да запамтите је да су наредбе " "осетљиве на величину слова (зато морате да их уписујете тачно онако " "како се овде појављују), и да притиснете Унеси након уписивања " "сваке наредбе да је покренете." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless-wepwpa.page:20 msgid "WEP and WPA are ways of encrypting data on wireless networks." msgstr "ВЕП и ВПА су начини шифровања података на бежичним мрежама." #. (itstool) path: page/title #: C/net-wireless-wepwpa.page:23 msgid "What do WEP and WPA mean?" msgstr "Шта значи ВЕП и ВПА?" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-wepwpa.page:25 msgid "" "WEP and WPA (along with WPA2) are names for different encryption tools used " "to secure your wireless connection. Encryption scrambles the network " "connection so that no one can “listen in” to it and look at which web pages " "you are viewing, for example. WEP stands for Wired Equivalent Privacy, and WPA stands for Wireless Protected Access. WPA2 is the " "second version of the WPA standard." msgstr "" "ВЕП и ВПА (заједно са ВПА2) су називи различитих алата за шифровање " "коришћених за обезбеђивање ваше бежичне мреже. Шифровање маскира мрежну везу " "тако да нико не може да је „ослушкује“ и да види које веб странице " "посећујете, на пример. ВЕП значи Жичани еквивалент приватности, а " "ВПА значи Бежични заштићени приступ. ВПА2 је друго издање ВПА " "стандарда." #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-wepwpa.page:32 msgid "" "Using some encryption is always better than using none, but WEP is " "the least secure of these standards, and you should not use it if you can " "avoid it. WPA2 is the most secure of the three. If your wireless card and " "router support WPA2, that is what you should use when setting up your " "wireless network." msgstr "" "Коришћење неког шифровања је увек боље него не користити ништа, али " "је ВЕП најмање безбедан од ових стандарда, и не бисте требали да га " "користите ако можете да га избегнете. ВПА2 је најбезбеднији од свих. Ако " "ваша бежична картица и усмеривач подржавају ВПА2, онда бисте њега требали да " "користите приликом подешавања ваше бежичне везе." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless.page:14 msgid "" "Connect to wifi, Hidden networks, Disconnecting…" msgstr "" "Повезивање на бежичну, Скривене мреже, Прекидање везе…" #. (itstool) path: page/title #: C/net-wireless.page:32 msgid "Wireless Networking" msgstr "Бежично умрежавање" #. (itstool) path: info/desc #: C/net.page:20 msgid "" "Wireless, wired, connection problems, web browsing, email " "accounts…" msgstr "" "Бежична, жичана, проблеми повезивања, прегледање веба, налози е-" "поште…" #. (itstool) path: page/title #: C/net.page:45 msgid "Networking, web & email" msgstr "Умрежавање, веб и е-пошта" #. (itstool) path: credit/years #: C/power-autobrightness.page:15 C/power-autosuspend.page:16 #: C/power-status.page:16 C/power-wireless.page:15 msgid "2016" msgstr "2016" #. (itstool) path: info/desc #: C/power-autobrightness.page:20 msgid "Automatically control screen brightness to reduce battery use." msgstr "Аутоматски управљајте осветљењем екрана да смањите потрошњу батерије." #. (itstool) path: page/title #: C/power-autobrightness.page:23 msgid "Enable automatic brightness" msgstr "Укључите аутоматско осветљење" #. (itstool) path: page/p #: C/power-autobrightness.page:25 msgid "" "If your computer has an integrated light sensor, it can be used to " "automatically control screen brightness. This ensures that the screen is " "always easy to see in different ambient light conditions, and helps to " "reduce battery consumption." msgstr "" "Ако ваш рачунар има уграђени светлосни сензор, може бити коришћен за " "управљање осветљењем екрана. То ће осигурати бољу видљивост екрана у " "различитим светлосним условима амбијента, и помоћи смањењу потрошње батерије." #. (itstool) path: item/p #: C/power-autobrightness.page:40 msgid "" "In the Power Saving section, ensure that Automatic " "brightness is set to ON." msgstr "" "У одељку Уштеда потрошње, уверите се да је Аутоматско " "осветљење постављено на УКЉ.." #. (itstool) path: page/p #: C/power-autobrightness.page:46 msgid "To disable automatic screen brightness, switch it to OFF." msgstr "" "Да искључите самостално осветљавање екрана пребаците га на ИСКЉ.." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-autosuspend.page:21 msgid "Configure your computer to suspend automatically." msgstr "Подесите ваш рачунар да сам обуставља рад." #. (itstool) path: page/title #: C/power-autosuspend.page:24 msgid "Set up automatic suspend" msgstr "Подесите аутоматско обустављање" #. (itstool) path: page/p #: C/power-autosuspend.page:26 msgid "" "You can configure your computer to automatically suspend when idle. " "Different intervals can be specified for running on battery or plugged in." msgstr "" "Можете подесити рачунар да сам обустави рад када мирује. Различити интервали " "могу бити наведени када ради на батерији или када се напаја из мреже." #. (itstool) path: item/p #: C/power-autosuspend.page:39 msgid "" "In the Suspend & Power Button section, click Automatic " "suspend." msgstr "" "У одељку Обустављање и дугме напајања, кликните на " "Аутоматско обустављање." #. (itstool) path: item/p #: C/power-autosuspend.page:43 msgid "" "Choose On Battery Power or Plugged In, set the switch " "to ON, and select a Delay. Both options can be " "configured." msgstr "" "Изаберите Напајање са батерије или Напајање са мреже, " "подесите прекидач на УКЉ., и изаберите Застој. Обе " "опције могу бити подешене." #. (itstool) path: note/p #: C/power-autosuspend.page:48 msgid "" "On a desktop computer, there is one option labeled When Idle." msgstr "" "На стоним рачунарима, има једна опција са натписом Када мирује." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-batteryestimate.page:12 msgid "" "The battery life displayed when you click on the battery icon is " "an estimate." msgstr "" "Радни век батерије који бива приказан када кликнете на иконицу " "батерије је само процена." #. (itstool) path: page/title #: C/power-batteryestimate.page:34 msgid "The estimated battery life is wrong" msgstr "Процењени радни век батерије је погрешан" #. (itstool) path: page/p #: C/power-batteryestimate.page:36 msgid "" "When you check the remaining battery life, you may find that the time " "remaining that it reports is different to how long the battery actually " "lasts. This is because the amount of remaining battery life can only be " "estimated. Normally, the estimates improve over time." msgstr "" "Када проверавате преостало радно време батерије, можете уочити да се " "преостало време о коме извештава разликује од стварног преосталог радног " "времена батерије. Зато што износ преосталог радног времена батерије може " "бити само процењен. Процењивање ће се побољшати с временом." #. (itstool) path: page/p #: C/power-batteryestimate.page:41 msgid "" "In order to estimate the remaining battery life, a number of factors must be " "taken into account. One is the amount of power currently being used by the " "computer: power consumption varies depending on how many programs you have " "open, which devices are plugged in, and whether you are running any " "intensive tasks (like watching high-definition video or converting music " "files, for example). This changes from moment to moment, and is difficult to " "predict." msgstr "" "Да би се проценило преостало радно време батерије, велики број чинилаца " "треба узети у обзир. Један од њих је износ напајања које тренутно користи " "рачунар: потрошња напајања се мења у зависности од тога колико програма сте " "отворили, који уређаји су прикључени, и да ли сте покренули неки захтеван " "задатак (као што је гледање снимака високе резолуције или претварање музичке " "датотеке, на пример). Ово се мења из тренутка у тренутак и тешко је за " "предвиђање." #. (itstool) path: page/p #: C/power-batteryestimate.page:48 msgid "" "Another factor is how the battery discharges. Some batteries lose charge " "faster the emptier they get. Without precise knowledge of how the battery " "discharges, only a rough estimate of remaining battery life can be made." msgstr "" "Још један чинилац је начин пражњења батерије. Неке батерије брже губе " "напајање како постају празније. Без тачног познавања пражњења батерије, само " "приближна процена о преосталом радном времену батерије може бити урађена." #. (itstool) path: page/p #: C/power-batteryestimate.page:52 msgid "" "As the battery discharges, the power manager will figure out its discharge " "properties and will learn how to make better estimates of battery life. They " "will never be completely accurate, though." msgstr "" "Како се батерија буде празнила, управник напајања ће сазнавати њена својства " "пражњења и научиће како да обезбеди бољу процену радног времена батерије. " "Ипак, ово неће никада бити у потпуности тачно." #. (itstool) path: note/p #: C/power-batteryestimate.page:57 msgid "" "If you get a completely ridiculous battery life estimate (say, hundreds of " "days), the power manager is probably missing some of the data it needs to " "make a sensible estimate." msgstr "" "Ако добијете потпуно невероватну процену радног времена батерије (рецимо, " "стотину дана), управнику напајања вероватно недостаје неки податак који му " "је потребан за осетљивију процену." #. (itstool) path: note/p #: C/power-batteryestimate.page:60 msgid "" "If you unplug the power and run the laptop on battery for a while, then plug " "it in and let it recharge again, the power manager should be able to get the " "data it needs." msgstr "" "Ако искључите напајање и дуже време користите напајање из батерије за рад " "рачунара, затим га прикључите на мрежу и оставите да се батерија напуни, " "управник напајања ће бити у могућности да добави податке који су му потребни." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-batterylife.page:38 msgid "Tips to reduce the power consumption of your computer." msgstr "Савети за смањење потрошње напајања вашег рачунара." #. (itstool) path: page/title #: C/power-batterylife.page:41 msgid "Use less power and improve battery life" msgstr "Користите мање напајања и побољшајте радни век батерије" #. (itstool) path: page/p #: C/power-batterylife.page:43 msgid "" "Computers can use a lot of power. By using some simple energy-saving " "strategies, you can reduce your energy bill and help the environment." msgstr "" "Рачунари могу да користе много енергије. Али коришћењем неких једноставних " "стратегија за очување енергије, можете да смањите ваш рачун ел. енергије и " "да помогнете окружењу." #. (itstool) path: section/title #: C/power-batterylife.page:47 msgid "General tips" msgstr "Општи савети" #. (itstool) path: item/p #: C/power-batterylife.page:51 msgid "" "Suspend your computer when you are " "not using it. This significantly reduces the amount of power it uses, and it " "can be woken up very quickly." msgstr "" "Обуставите ваш рачунар када га не " "користите. Ово значајно умањује износ напајања које користи, а може бити " "пробуђен врло брзо." #. (itstool) path: item/p #: C/power-batterylife.page:56 msgid "" "Turn off the computer when you " "will not be using it for longer periods. Some people worry that turning off " "a computer regularly may cause it to wear out faster, but this is not the " "case." msgstr "" "Угасите рачунар када га нећете " "користити дуже времена. Неки људи се плаше да често гашење рачунара може да " "га истроши брже, али то није тако." #. (itstool) path: item/p #: C/power-batterylife.page:62 msgid "" "Use the Power panel in Settings to change your power " "settings. There are a number of options that will help to save power: you " "can automatically blank the screen after " "a certain time, reduce the screen " "brightness, and have the computer automatically suspend if you have not used it for a certain period " "of time." msgstr "" "Користите панел напајања у Подешавањима да измените " "ваша подешавања напајања. Постоји велики број опција које ће вам помоћи да " "сачувате енергију: можете да подесите да се екран сам затамни након одређеног времена, да умањите осветљеност екрана, и да рачунар сам обустави рад ако га не користите извесни " "временски период." #. (itstool) path: item/p #: C/power-batterylife.page:71 msgid "" "Turn off any external devices (like printers and scanners) when you are not " "using them." msgstr "" "Угасите све спољне уређаје (као што су штампачи и скенери) када их не " "користите." #. (itstool) path: section/title #: C/power-batterylife.page:79 msgid "Laptops, netbooks, and other devices with batteries" msgstr "Преносни рачунари, нетбукови, и остали уређаји са батеријама" #. (itstool) path: item/p #: C/power-batterylife.page:83 msgid "" "Reduce the screen brightness. " "Powering the screen accounts for a significant fraction of a laptop power " "consumption." msgstr "" "Смањите осветљеност екрана. " "Напајање екрана чини значајан део потрошње енергије преносног рачунара." #. (itstool) path: item/p #: C/power-batterylife.page:86 msgid "" "Most laptops have buttons on the keyboard (or a keyboard shortcut) that you " "can use to reduce the brightness." msgstr "" "Већина преносних рачунара има дугмиће на тастатури (или пречице тастатуре) " "које можете да користите да смањите осветљеност." #. (itstool) path: item/p #: C/power-batterylife.page:90 msgid "" "If you do not need an Internet connection for a little while, turn off the " "wireless or Bluetooth cards. These devices work by broadcasting radio waves, " "which takes quite a bit of power." msgstr "" "Ако вам интернет веза није потребна неко време, искључите бежичну или блутут " "картицу. Ови уређаји раде тако што емитују радио таласе, који троше " "поприлично енергије." #. (itstool) path: item/p #: C/power-batterylife.page:93 msgid "" "Some computers have a physical switch that can be used to turn it off, " "whereas others have a keyboard shortcut that you can use instead. You can " "turn it on again when you need it." msgstr "" "Неки рачунари имају физички прекидач који може бити коришћен за њихово " "гашење, док други имају пречице тастатуре које можете да користите уместо " "тога. Можете да га укључите поново када вам затреба." #. (itstool) path: section/title #: C/power-batterylife.page:102 msgid "More advanced tips" msgstr "Напреднији савети" #. (itstool) path: item/p #: C/power-batterylife.page:106 msgid "" "Reduce the number of tasks that are running in the background. Computers use " "more power when they have more work to do." msgstr "" "Смањите број задатака који се одвијају у позадини. Рачунари користе више " "енергије када имају више послова да одраде." #. (itstool) path: item/p #: C/power-batterylife.page:108 msgid "" "Most of your running applications do very little when you are not actively " "using them. However, applications that frequently grab data from the " "internet or play music or movies can impact your power consumption." msgstr "" "Већина ваших радних програма ради веома мало када их не користите активно. " "Међутим, програми који учестано добављају податке са интернета или пуштају " "музику или филмове могу да утичу на потрошњу енергије." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-batteryoptimal.page:11 msgid "Tips such as “Do not let the battery charge get too low”." msgstr "Савети као што је „Немојте дозволити да се батерија превише испразни“." #. (itstool) path: page/title #: C/power-batteryoptimal.page:29 msgid "Get the most out of your laptop battery" msgstr "Извуците што више из батерије преносног рачунара" #. (itstool) path: page/p #: C/power-batteryoptimal.page:31 msgid "" "As laptop batteries age, they get worse at storing charge and their capacity " "gradually decreases. There are a few techniques that you can use to prolong " "their useful lifetime, although you should not expect a big difference." msgstr "" "Како батерије преносних рачунара старе, све теже се пуне и њихов капацитет " "се постепено смањује. Постоје неколико техника које можете да користите да " "продужите њихово корисно радно време, мада не бисте требали да очекујете " "велику разлику." #. (itstool) path: item/p #: C/power-batteryoptimal.page:37 msgid "" "Do not let the battery run all the way down. Always recharge before " "the battery gets very low, although most batteries have built-in safeguards " "to prevent the battery running too low. Recharging when it is only partially " "discharged is more efficient, but recharging when it is only slightly " "discharged is worse for the battery." msgstr "" "Немојте дозволити да се батерија у потпуности испразни. Увек допуните " "батерију пре него што се испразни, мада већина батерија имају " "уграђену самозаштиту која не дозвољава да се батерија испразни превише. " "Допуњавање батерије када је само делимично испражњена је много делотворније, " "али ако је допуните када је само делимично испражњена је лоше за батерију." #. (itstool) path: item/p #: C/power-batteryoptimal.page:44 msgid "" "Heat has a detrimental effect on the charging efficiency of the battery. Do " "not let the battery get any warmer than it has to." msgstr "" "Топлота има штетно дејство на делотворност пуњења батерије. Не дозволите да " "се батерија прегреје више него што мора." #. (itstool) path: item/p #: C/power-batteryoptimal.page:48 msgid "" "Batteries age even if you leave them in storage. There is little advantage " "in buying a replacement battery at the same time as you get the original " "battery — always buy replacements when you need them." msgstr "" "Батерије старе чак и ако их оставите ускладиштеним. Мала је предност ако " "купите резервну батерију у исто време када и оригиналну — увек купите замену " "онда када вам затреба." #. (itstool) path: note/p #: C/power-batteryoptimal.page:55 msgid "" "This advice applies specifically to Lithium-Ion (Li-Ion) batteries, which " "are the most common type. Other types of battery may benefit from different " "treatment." msgstr "" "Овај савет је нарочито примењив за Литијум-Јонске (Li-Ion) батерије, које су " "најзаступљеније. Остале врсте батерија се могу понашати другачије." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-batteryslow.page:7 msgid "Some laptops intentionally slow down when they are running on battery." msgstr "Неки преносни рачунари намерно успоравају када раде на батерији." #. (itstool) path: page/title #: C/power-batteryslow.page:25 msgid "Why is my laptop slow when it is on battery?" msgstr "Зашто је мој преносни рачунар спор када ради на батерији?" #. (itstool) path: page/p #: C/power-batteryslow.page:27 msgid "" "Some laptops intentionally slow down when they are running on battery in " "order to conserve power. The processor (CPU) in the laptop switches to a " "slower speed, and processors use less power when running slower, so the " "battery should last longer." msgstr "" "Неки преносни рачунари намерно успоравају када раде на батерији како би " "сачували енергију. Процесор (ЦПУ) на преносном рачунару се пребацује на мању " "брзину, а процесори користе мање енергије када раде спорије, тако да ће " "батерија трајати више." #. (itstool) path: page/p #: C/power-batteryslow.page:32 msgid "This feature is called CPU frequency scaling." msgstr "Ова функција се назива Смањење учесталости процесора." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-batterywindows.page:15 msgid "" "Tweaks from the manufacturer and differing battery life estimates may be the " "cause of this problem." msgstr "" "Подешавања од стране произвођача и различите процене трајања батерије могу " "бити узрок овог проблема." #. (itstool) path: page/title #: C/power-batterywindows.page:33 msgid "Why do I have less battery life than I did on Windows/Mac OS?" msgstr "Зашто батерија траје краће него на Виндоузу/Мек ОС-у?" #. (itstool) path: page/p #: C/power-batterywindows.page:35 msgid "" "Some computers appear to have a shorter battery life when running on Linux " "than they do when running Windows or Mac OS. One reason for this is that " "computer vendors install special software for Windows/Mac OS that optimizes " "various hardware/software settings for a given model of computer. These " "tweaks are often highly specific, and may not be documented, so including " "them in Linux is difficult." msgstr "" "Неки рачунари изгледа да имају краћи век трајања батерије када раде на " "Линуксу него када користе Виндоуз или Мек ОС. Један од разлога је тај да " "продавци рачунара инсталирају посебан софтвер за Виндоуз/Мек ОС који " "оптимизује различита подешавања хардвера/софтвера датог модела рачунара. Ова " "подешавања су често врло специфична, и не могу бити документована, тако да " "је њихово укључивање у Линуксу тешко." #. (itstool) path: page/p #: C/power-batterywindows.page:42 msgid "" "Unfortunately, there is not an easy way of applying these tweaks yourself " "without knowing exactly what they are. You may find that using some power-saving methods helps, though. If " "your computer has a variable-speed " "processor, you might find that changing its settings is also useful." msgstr "" "Нажалост, не постоји једноставан начин да сами примените ова подешавања а да " "не знате тачно шта су. Можете уочити да коришћење неких начина уштеде енергије помаже. Ако ваш рачунар има " "процесор променљиве брзине, можда " "ћете установити да је мењање његових подешавања такође корисно." #. (itstool) path: page/p #: C/power-batterywindows.page:48 msgid "" "Another possible reason for the discrepancy is that the method of estimating " "battery life is different on Windows/Mac OS than on Linux. The actual " "battery life could be exactly the same, but the different methods give " "different estimates." msgstr "" "Други могући разлог за раскорак је тај да се начин процене трајања батерије " "на Виндоузу/Мек ОС-у разликује од оног на Линуксу. Стварно трајање батерије " "може да буде потпуно исто, али различити начини дају различите процене." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-closelid.page:30 msgid "Laptops go to sleep when you close the lid, in order to save power." msgstr "" "Преносни рачунар се успављује када спустите поклопац, да би сачувао енергију." #. (itstool) path: page/title #: C/power-closelid.page:34 msgid "Why does my computer turn off when I close the lid?" msgstr "Зашто се мој рачунар гаси када спустим поклопац?" #. (itstool) path: page/p #: C/power-closelid.page:36 msgid "" "When you close the lid of your laptop, your computer will suspend in order to save power. This means that " "the computer is not actually turned off — it has just gone to sleep. You can " "resume it by opening the lid. If it does not resume, try clicking the mouse " "or pressing a key. If that still does not work, press the power button." msgstr "" "Када спустите поклопац вашег преносног рачунара, ваш рачунар ће обуставити рад како би сачувао енергију. " "То значи да рачунар заправо није угашен — само се успавао. Можете да га " "повратите подизањем поклопца. Ако се не поврати, пробајте да кликнете мишем " "или да притиснете неки тастер. Ако и овако не проради, притисните дугме за " "напајање." #. (itstool) path: page/p #: C/power-closelid.page:43 msgid "" "Some computers are unable to suspend properly, normally because their " "hardware is not completely supported by the operating system (for example, " "the Linux drivers are incomplete). In this case, you may find that you are " "unable to resume your computer after you have closed the lid. You can try to " "fix the problem with suspend, or you " "can prevent the computer from trying to suspend when you close the lid." msgstr "" "Неки рачунари не могу исправно да обуставе рад, обично зато што њихове " "компоненте нису у потпуности подржане оперативним системом (на пример, " "управљачки програми Линукса нису потпуни). У том случају, можете увидети да " "нисте у могућности да повратите ваш рачунар након што сте спустили поклопац. " "Можете да пробате да исправите проблем са " "обуставом, или можете да спречите рачунар да покуша да обустави рад " "када спустите поклопац." #. (itstool) path: section/title #: C/power-closelid.page:51 msgid "Stop the computer from suspending when the lid is closed" msgstr "Не дозволите рачунару да обустави рад када спустите поклопац" #. (itstool) path: note/p #: C/power-closelid.page:54 msgid "" "These instructions will only work if you are using systemd. " "Contact your distribution for more information." msgstr "" "Ова упутства ће радити само ако користите systemd. Обратите се " "вашој дистрибуцији за више података." #. (itstool) path: note/p #: C/power-closelid.page:59 C/tips-specialchars.page:66 #| msgid "" #| "You need to have the Tweak Tool installed on your computer to " #| "change this setting." msgid "" "You need to have Tweaks installed on your computer to change this " "setting." msgstr "" "Требало би да сте инсталирали програм Алат за лицкање на вашем " "рачунару да бисте могли да измените ово подешавање." #. (itstool) path: if/p #: C/power-closelid.page:62 C/tips-specialchars.page:69 #| msgid "" #| "Install " #| "Tweak Tool" msgid "" "Install Tweaks" msgstr "" "Инсталирајте " "Алат за лицкање" #. (itstool) path: section/p #: C/power-closelid.page:67 msgid "" "If you do not want the computer to suspend when you close the lid, you can " "change the setting for that behavior." msgstr "" "Ако не желите да рачунар обустави рад када затворите поклопац, можете да " "измените подешавање тог понашања." #. (itstool) path: note/p #: C/power-closelid.page:71 msgid "" "Be very careful if you change this setting. Some laptops can overheat if " "they are left running with the lid closed, especially if they are in a " "confined place like a backpack." msgstr "" "Будите веома пажљиви ако мењате ово подешавање. Неки преносни рачунари мог " "да се прегреју ако су остављени да раде са спуштеним поклопцем, поготово ако " "су у затвореном простору као што је ранац." #. (itstool) path: item/p #: C/power-closelid.page:78 C/tips-specialchars.page:77 #| msgid "" #| "Open the Activities " #| "overview and start typing Tweak Tool." msgid "" "Open the Activities " "overview and start typing Tweaks." msgstr "" "Отворите преглед Активности" " и почните да куцате Алат за лицкање." #. (itstool) path: item/p #: C/power-closelid.page:82 C/tips-specialchars.page:81 #| msgid "Click Tweak Tool to open the application." msgid "Click Tweaks to open the application." msgstr "Кликните на Алат за лицкање да га отворите." #. (itstool) path: item/p #: C/power-closelid.page:85 msgid "Click the Power tab." msgstr "Притисните на језичак Напајање." #. (itstool) path: item/p #: C/power-closelid.page:88 #| msgid "Switch Don't suspend on lid close to ON." msgid "Switch Suspend when laptop lid is closed to OFF." msgstr "" "Пребаците Обустави приликом спуштања поклопца на ИСКЉ.." #. (itstool) path: item/p #: C/power-closelid.page:92 C/tips-specialchars.page:102 #| msgid "Close the Tweak Tool window." msgid "Close the Tweaks window." msgstr "Затворите прозор Алата за лицкање." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-constantfan.page:10 msgid "" "Some fan-control software could be missing, or your laptop may be running " "hot." msgstr "" "Може да недостаје неки програм за контролу вентилатора, или се ваш преносни " "рачунар прегрева." #. (itstool) path: page/title #: C/power-constantfan.page:21 msgid "The laptop fan is always running" msgstr "Вентилатор преносног рачунара ради без престанка" #. (itstool) path: page/p #: C/power-constantfan.page:23 msgid "" "If cooling fan in your laptop is always running, it could be that the " "hardware that controls the cooling system in the laptop is not very well " "supported in Linux. Some laptops need extra software to control their " "cooling fans efficiently, but this software may not be installed (or " "available for Linux at all) and so the fans just run at full speed all of " "the time." msgstr "" "Ако вентилатор за хлађење преносног рачунара увек ради, може бити да " "компонента која контролише систем за хлађење преносног рачунара није добро " "подржана у Линуксу. Неким преносним рачунарима је потребан додатни софтвер " "да би успешно контролисали своје вентилаторе за хлађење, али можда тај " "софтвер није инсталиран (или није уопште доступан за Линукс) и зато " "вентилатори раде пуном брзином све време." #. (itstool) path: page/p #: C/power-constantfan.page:29 msgid "" "If this is the case, you may be able to change some settings or install " "extra software that allows full control of the fan. For example, vaiofand can be installed to control " "the fans of some Sony VAIO laptops. Installing this software is quite a " "technical process which is highly dependent on the make and model of your " "laptop, so you may wish to seek specific advice on how to do it for your " "computer." msgstr "" "У том случају, бићете у могућности да измените нека подешавања или да " "инсталирате додатни софтвер који омогућава потпуну контролу вентилатора. На " "пример, vaiofand може бити " "инсталиран за контролисање вентилатора неких Сонијевих ВАЈО преносних " "рачунара. Инсталирања овог софтвера је веома технички процес који веома " "зависи од произвођача и модела вашег преносног рачунара, те ћете можда " "желети да потражите посебне савете о томе како то да урадите за ваш рачунар." #. (itstool) path: page/p #: C/power-constantfan.page:37 msgid "" "It is also possible that your laptop just produces a lot of heat. This does " "not necessarily mean that it is overheating; it might just need the fan to " "run at full speed all of the time to allow it to stay cool enough. If this " "is the case, you have little option but to let the fan run at full speed all " "of the time. You can sometimes buy additional cooling accessories for your " "laptop which may help." msgstr "" "Такође је могуће да ваш преносни рачунар заправо производи много топлоте. То " "не мора да значи да се прегрева, можда само захтева да вентилатор ради пуном " "брзином све време да би му омогућио да остане довољно хладан. Ако је ово " "случај, имате мало опција осим да пустите да вентилатор ради пуном брзином " "све време. Некад можете купити додатни прибор за хлађење за ваш преносни " "рачунар који може да помогне." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-hotcomputer.page:11 msgid "" "Computers usually get warm, but if they get too hot they can overheat, which " "can be damaging." msgstr "" "Уобичајено је за рачунаре да се загревају, али ако се загреју превише могли " "би да се прегреју, што би могло да буде штетно." #. (itstool) path: page/title #: C/power-hotcomputer.page:21 msgid "My computer gets really hot" msgstr "Мој рачунар постаје стварно врућ" #. (itstool) path: page/p #: C/power-hotcomputer.page:23 msgid "" "Most computers get warm after a while, and some can get quite hot. This is " "normal: it is simply part of the way that the computer cools itself. " "However, if your computer gets very warm it could be a sign that it is " "overheating, which can potentially cause damage." msgstr "" "Већина рачунара се загреје након неког времена, а неки могу да постану веома " "врући. То је нормално: то је једноставно начин на који се рачунар хлади. " "Међутим, ако ваш рачунар постане веома врућ то би могао да буде знак да се " "прегрева, што би могло довести до оштећења." #. (itstool) path: page/p #: C/power-hotcomputer.page:28 msgid "" "Most laptops get reasonably warm once you have been using them for a while. " "It is generally nothing to worry about — computers produce a lot of heat and " "laptops are very compact, so they need to remove their heat rapidly and " "their outer casing warms up as a result. Some laptops do get too hot, " "however, and may be uncomfortable to use. This is normally the result of a " "poorly-designed cooling system. You can sometimes get additional cooling " "accessories which fit to the bottom of the laptop and provide more efficient " "cooling." msgstr "" "Већина преносивих рачунара се с разлогом загреје када их користите извесно " "време. Уопштено немате разлог за бригу — рачунари производе много топлоте и " "преносни рачунари су веома сабијени, тако да морају брзо да уклоне своју " "топлоту и као резултат имамо да се њихово спољно кућиште загрева. Неки " "преносни рачунари постају превише врући, међутим, и могу бити непријатни за " "употребу. То је обично резултат лоше дизајнираног расхладног система. " "Понекад можете добити додатну опрему за хлађење која се уклапа на доњу " "страну преносног рачунара и обезбеђује делотворније хлађење." #. (itstool) path: page/p #: C/power-hotcomputer.page:36 msgid "" "If you have a desktop computer which feels hot to the touch, it may have " "insufficient cooling. If this concerns you, you can buy extra cooling fans " "or check that the cooling fans and vents are free from dust and other " "blockages. You might want to consider putting the computer in a better-" "ventilated area too — if kept in confined spaces (for example, in a " "cupboard), the cooling system in the computer may not be able to remove heat " "and circulate cool air fast enough." msgstr "" "Ако имате стони рачунар који је врућ на додир, онда му недостаје хлађење. " "Ако вас ово забрињава, можете да купите додатне вентилаторе за хлађење или " "да проверите да на вентилаторима за хлађење и лопатицама нема прашине и " "других сметњи. Можете такође размотрити постављање рачунара на боље " "проветрено место — ако га држите у затвореном простору (на пример у орману), " "расхладни систем рачунара неће бити у могућности да довољно брзо уклони " "топлоту и да обезбеди кружење хладног ваздуха." #. (itstool) path: page/p #: C/power-hotcomputer.page:49 msgid "" "Some people are concerned about the health risks of using hot laptops. There " "are suggestions that prolonged use of a hot laptop on your lap might " "possibly reduce (male) fertility, and there are reports of minor burns being " "suffered too (in extreme cases). If you are concerned about these potential " "problems, you may wish to consult a medical practitioner for advice. Of " "course, you can simply choose not to rest the laptop on your lap." msgstr "" "Неки људи се брину о здравственим ризицима коришћења врућих преносних " "рачунара. Постоје сугестије да дуготрајно коришћење врућег преносног " "рачунара на крилу може вероватно да умањи (мушку) плодност, а постоје и " "извештаји о задобијеним мањим опекотинама (у крајњим случајевима). Ако сте " "забринути због ових потенцијалних проблема, можда ћете желети да се " "посаветујете са лекаром за савет. Наравно, можете једноставно да изаберете " "да не држите преносни рачунар на крилу." #. (itstool) path: page/p #: C/power-hotcomputer.page:56 msgid "" "Most modern computers will shut themselves down if they get too hot, to " "prevent themselves from becoming damaged. If your computer keeps shutting " "down, this might be the reason. If your computer is overheating, you will " "probably need to get it repaired." msgstr "" "Већина савремених рачунара ће се сами угасити ако се превише загреју, како " "би спречили оштећење. Ако ваш рачунар наставља да се гаси, ово може бити " "разлог. Ако се ваш рачунар прегрева, вероватно ћете морати да га поправите." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-lowpower.page:11 msgid "Allowing the battery to completely discharge is bad for it." msgstr "Допуштање потпуног пражњења батерије је лоше по њега." #. (itstool) path: page/title #: C/power-lowpower.page:32 msgid "Why did my computer turn off when the battery got to 10%?" msgstr "Зашто се рачунар угаси када напајање батерије спадне на 10%?" #. (itstool) path: page/p #: C/power-lowpower.page:34 msgid "" "When the charge level of the battery gets too low, your computer will " "automatically turn off. It does this to make sure that the battery does not " "completely discharge, since this is bad for the battery. If the battery just " "ran out, the computer would not have time to shut down properly either." msgstr "" "Када ниво напуњености батерије постане сувише низак, рачунар ће се сам " "угасити. Ово чини да би осигурао да се батерија не испразни у потпуности, " "јер је то лоше за батерију. Ако би се батерија у потпуности испразнила, " "рачунар не би имао времена да се исправно угаси." #. (itstool) path: page/p #: C/power-lowpower.page:40 msgid "" "Bear in mind that when your computer automatically turns off, your " "applications and documents are not saved. To avoid losing your " "work, save it before the battery gets too low." msgstr "" "Имајте на уму да када се рачунар сам угаси, ваши програми и документа " "нису сачувани. Да не бисте изгубили ваш рад, сачувајте га пре него " "што се батерија превише испразни." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-nowireless.page:31 msgid "" "Some wireless devices have problems handling when your computer is suspended " "and does not resume properly." msgstr "" "Неки бежични уређаји имају проблеме са радом када је ваш рачунар обустављен " "а није се повратио како треба." #. (itstool) path: page/title #: C/power-nowireless.page:35 msgid "I have no wireless network when I wake up my computer" msgstr "Немам бежичну мрежу када пробудим рачунар" #. (itstool) path: page/p #: C/power-nowireless.page:37 msgid "" "If you have suspended your computer, you may find that your wireless " "internet connection does not work when you resume it again. This happens " "when the driver for the wireless " "device does not fully support certain power saving features. Typically, the " "wireless connection fails to turn on properly when the computer is resumed." msgstr "" "Ако сте обуставили ваш рачунар, можете увидети да ваша бежична интернет веза " "не ради када га поново повратите. То се дешава када управљачки програми бежичног уређаја не подржавају у " "потпуности неке функције за уштеду енергије. Уобичајено, бежичне везе не " "успевају да се укључе исправно када се рачунар поврати." #. (itstool) path: page/p #: C/power-nowireless.page:44 msgid "" "If this happens, try switching your wireless off and then back on again:" msgstr "" "Ако се ово деси, покушајте да искључите и да поново укључите бежичну картицу:" #. (itstool) path: item/p #: C/power-nowireless.page:56 msgid "Select Wi-Fi." msgstr "Изаберите Бежична." #. (itstool) path: item/p #: C/power-nowireless.page:59 msgid "Switch the wireless OFF and then ON again." msgstr "" "Искључите и поново укључите бежичну мрежу (ИСКЉ., УКЉ.)." #. (itstool) path: item/p #: C/power-nowireless.page:62 msgid "" "If the wireless still does not work, switch ON the Airplane " "Mode and then switch it OFF again." msgstr "" "Ако бежична мрежа још увек не ради, пребаците Режим у авиону на " "УКЉ. и затим поново на ИСКЉ.." #. (itstool) path: page/p #: C/power-nowireless.page:67 msgid "" "If this does not work, restarting your computer should make the wireless " "work again. If you are still having problems after that, connect to the " "internet using an Ethernet cable and update your computer." msgstr "" "Ако ово не ради, поновно покретање рачунара би требало да учини да бежична " "веза поново проради. Ако још увек имате проблема након тога, повежите се на " "интернет користећи жичану везу и ажурирајте ваш рачунар." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-othercountry.page:7 msgid "" "Your computer will work, but you might need a different power cable or a " "travel adapter." msgstr "" "Ваш рачунар ће радити, али ће вам можда затребати другачији кабал за " "напајање или преносни прилагођивач." #. (itstool) path: page/title #: C/power-othercountry.page:25 msgid "Will my computer work with a power supply in another country?" msgstr "Да ли ће мој рачунар радити са напајањем у другој држави?" #. (itstool) path: page/p #: C/power-othercountry.page:27 msgid "" "Different countries use power supplies at different voltages (usually 110V " "or 220-240V) and AC frequencies (usually 50 Hz or 60 Hz). Your computer " "should work with a power supply in a different country as long as you have " "an appropriate power adapter. You may also need to flip a switch." msgstr "" "Неке државе користе напајање другачијег напона (обично 110V или 220-240V) и " "учесталости наизменичне струје (обично 50 Hz или 60 Hz). Ваш рачунар ће " "радити са извором напајања у другој држави само ако имате одговарајући " "прилагођивач напајања. Морате такође да преокренете прекидач." #. (itstool) path: page/p #: C/power-othercountry.page:32 msgid "" "If you have a laptop, all you should need to do is get the right plug for " "your power adapter. Some laptops come packaged with more than one plug for " "their adapter, so you may already have the right one. If not, plugging your " "existing one into a standard travel adapter will suffice." msgstr "" "Ако имате преносни рачунар, све што треба да урадите је да набавите " "одговарајући утикач за прилагођивач напајања. Неки преносни рачунари долазе " "запаковани са више од једним утикачем за њихов прилагођивач, тако да ћете " "можда већ и имати онај прави. Ако не, прикључивање постојећег у стандардни " "преносни прилагођивач ће бити довољно." #. (itstool) path: page/p #: C/power-othercountry.page:37 msgid "" "If you have a desktop computer, you can also get a cable with a different " "plug, or use a travel adapter. In this case, however, you may need to change " "the voltage switch on the computer’s power supply, if there is one. Many " "computers do not have a switch like this, and will happily work with either " "voltage. Look at the back of the computer and find the socket that the power " "cable plugs into. Somewhere nearby, there may be a small switch marked " "“110V” or “230V” (for example). Switch it if you need to." msgstr "" "Ако имате стони рачунар, можете такође да набавите кабал са другачијим " "утикачем, или да користите преносни прилагођивач. У овом случају, међутим, " "мораћете да промените напонски прекидач на извору напајања рачунара, ако " "постоји. Многи рачунари немају овакав прекидач, и добро ће радити на сваком " "напону. Погледајте на полеђини рачунара и пронађе утичницу у коју се " "укључује кабал за напајање. Негде у близини, можда постоји мали прекидач са " "ознаком „110V“ или „230V“ (на пример). Пребаците га ако је потребно." #. (itstool) path: note/p #: C/power-othercountry.page:46 msgid "" "Be careful when changing power cables or using travel adapters. Switch " "everything off first if you can." msgstr "" "Будите пажљиви приликом мењања каблова напајања или приликом коришћења " "преносних прилагођивача. Искључите све ако можете." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-status.page:21 msgid "Display the status of the battery and connected devices." msgstr "Прикажите стање батерије и повезаних уређаја." #. (itstool) path: page/title #: C/power-status.page:24 msgid "Check the battery status" msgstr "Проверите стање батерије" #. (itstool) path: steps/title #: C/power-status.page:28 msgid "Display the status of the battery and connected devices" msgstr "Прикажите стање батерије и повезаних уређаја" #. (itstool) path: item/p #: C/power-status.page:35 msgid "" "Click Power to open the panel. The status of known devices is " "displayed." msgstr "" "Кликните на Напајање да отворите панел. Приказаће се стање " "познатих уређаја." #. (itstool) path: page/p #: C/power-status.page:41 msgid "" "If an internal battery is detected, the Battery section displays " "the status of one or more laptop batteries. The indicator bar shows the " "percent charged, as well as time until fully charged if plugged in, and time " "remaining when running on battery power." msgstr "" "Ако се открије унутрашња батерија, одељак Батерија приказује " "стање једне или више батерија преносног рачунара. Трака указивача показује " "проценат напуњености, као и време до потпуног пуњења ако је прикључен на ел. " "мрежу, и време које преостаје када ради на батерији." #. (itstool) path: page/p #: C/power-status.page:58 msgid "" "The Devices section displays the status of connected devices." msgstr "Одељак Уређаји приказује стање повезаних уређаја." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-suspendfail.page:13 msgid "Some computer hardware causes problems with suspend." msgstr "Неке компоненте рачунара стварају проблеме приликом обуставе." #. (itstool) path: page/title #: C/power-suspendfail.page:27 msgid "Why does my computer not turn back on after I suspended it?" msgstr "Зашто мој рачунар неће да се поврати након што сам га успавао?" #. (itstool) path: page/p #: C/power-suspendfail.page:29 msgid "" "If you suspend your computer, then try " "to resume it, you may find that it does not work as you expected. This could " "be because suspend is not supported properly by your hardware." msgstr "" "Ако обуставите рад рачунара, и затим " "покушате да га повратите, можете увидети да не ради онако како сте " "очекивали. Ово може бити зато што ваше компоненте не подржавају исправно " "успављивање." #. (itstool) path: section/title #: C/power-suspendfail.page:34 msgid "My computer is suspended and is not resuming" msgstr "Мој рачунар је обустављен и неће да се поврати" #. (itstool) path: section/p #: C/power-suspendfail.page:35 msgid "" "If you suspend your computer and then press a key or click the mouse, it " "should wake up and display a screen asking for your password. If this does " "not happen, try pressing the power button (do not hold it in, just press it " "once)." msgstr "" "Ако обуставите ваш рачунар и након тога притиснете тастер или кликнете " "мишем, требао би да се пробуди и да прикаже екран на коме тражи вашу " "лозинку. Ако се ово не догоди, покушајте да притиснете дугме за напајање " "(немојте га држати, само га притисните једном)." #. (itstool) path: section/p #: C/power-suspendfail.page:39 msgid "" "If this still does not help, make sure that your computer’s monitor is " "switched on and try pressing a key on the keyboard again." msgstr "" "Ако и ово не помогне, уверите се да је монитор вашег рачунара упаљен и " "покушајте још једном да притиснете тастер на тастатури." #. (itstool) path: section/p #: C/power-suspendfail.page:41 msgid "" "As a last resort, turn off the computer by holding in the power button for " "5-10 seconds, although you will lose any unsaved work by doing this. You " "should then be able to turn on the computer again." msgstr "" "Као последње средство, угасите рачунар притиском на дугме за напајање 5-10 " "секунди. Изгубићете сав несачувани рад на овај начин. Тада ћете бити у " "могућности да поново укључите рачунар." #. (itstool) path: section/p #: C/power-suspendfail.page:44 msgid "" "If this happens every time you suspend your computer, the suspend feature " "may not work with your hardware." msgstr "" "Ако се ово дешава сваки пут када обуставите рачунар, функција обустављања не " "ради са вашим компонентама." #. (itstool) path: note/p #: C/power-suspendfail.page:47 msgid "" "If your computer loses power and does not have an alternative power supply " "(such as a working battery), it will switch off." msgstr "" "Ако ваш рачунар остане без напајања, а нема резервни извор напајања (као што " "је радна батерија), угасиће се." #. (itstool) path: section/title #: C/power-suspendfail.page:53 msgid "" "My wireless connection (or other hardware) does not work when I wake up my " "computer" msgstr "Моја бежична веза (или друга компонента) не ради када пробудим рачунар" #. (itstool) path: section/p #: C/power-suspendfail.page:55 msgid "" "If you suspend your computer and then resume it again, you may find that " "your internet connection, mouse, or some other device does not work " "properly. This could be because the driver for the device does not properly " "support suspend. This is a problem with the " "driver and not the device itself." msgstr "" "Ако обуставите рад рачунара и након тога га повратите, можда ћете увидети да " "ваша интернет веза, миш, или неки други уређај не ради исправно. Ово може " "бити зато што управљачки програм за уређај не подржава правилно обустављање. " "То је проблем са управљачким програмом " "а не са самим уређајем." #. (itstool) path: section/p #: C/power-suspendfail.page:61 msgid "" "If the device has a power switch, try turning it off and then on again. In " "most cases, the device will start working again. If it connects via a USB " "cable or similar, unplug the device and then plug it in again and see if it " "works." msgstr "" "Ако уређај има прекидач, покушајте да га угасите, и да га затим поново " "упалите. У већини случајева, уређај ће почети да ради поново. Ако се " "повезује преко УСБ кабла или слично, искључите уређај и поново га прикључите " "и видите да ли ради." #. (itstool) path: section/p #: C/power-suspendfail.page:65 msgid "" "If you cannot turn off or unplug the device, or if this does not work, you " "may need to restart your computer for the device to start working again." msgstr "" "Ако не можете да угасите или да искључите уређај, или ако ово не ради, можда " "ћете морати поново да покренете рачунар да би уређај поново почео да ради." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-suspend.page:9 msgid "Suspend sends your computer to sleep so it uses less power." msgstr "Обустављање шаље ваш рачунар на спавање тако да користи мање напајања." #. (itstool) path: page/title #: C/power-suspend.page:25 msgid "What happens when I suspend my computer?" msgstr "Шта се дешава када обуставим рачунар?" #. (itstool) path: page/p #: C/power-suspend.page:33 msgid "" "When you suspend the computer, you send it to sleep. All of your " "applications and documents remain open, but the screen and other parts of " "the computer switch off to save power. The computer is still switched on " "though, and it will still be using a small amount of power. You can wake it " "up by pressing a key or clicking the mouse. If that does not work, try " "pressing the power button." msgstr "" "Када обуставите рад рачунара, ви га успављујете. Сви ваши програми " "и документа остају отворени, али екран и други делови рачунара се искључују " "ради уштеде енергије. Рачунар је ипак и даље упаљен, и даље ће користити " "малу количину енергије. Можете да га пробудите притиском тастера или кликом " "на дугме миша. Ако то не помогне, покушајте да притиснете дугме напајања." #. (itstool) path: page/p #: C/power-suspend.page:40 msgid "" "Some computers have problems with hardware support which mean that they " "may not be able to suspend properly. " "It is a good idea to test suspend on your computer to see if it does work " "before relying on it." msgstr "" "Неки рачунари имају проблема са подршком компоненти што значи да они можда неће моћи да обуставе рад исправно. " "Добра замисао је да испробате обустављање на вашем рачунару да бисте видели " "да ли ради." #. (itstool) path: note/title #: C/power-suspend.page:46 msgid "Always save your work before suspending" msgstr "Увек сачувајте ваш рад пре обустављања" #. (itstool) path: note/p #: C/power-suspend.page:47 msgid "" "You should save all of your work before suspending the computer, just in " "case something goes wrong and your open applications and documents cannot be " "recovered when you resume the computer again." msgstr "" "Требали бисте да сачувате сав ваш рад пре него што обуставите рачунар, у " "случају да нешто крене наопако и да ваши отворени програми и документа не " "могу бити повраћени када поново повратите рачунар." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-whydim.page:30 msgid "The screen will dim when the computer is idle in order to save power." msgstr "Екран ће се затамнити када рачунар мирује да би сачувао енергију." #. (itstool) path: page/title #: C/power-whydim.page:33 msgid "Why does my screen go dim after a while?" msgstr "Зашто се екран затамни након неког времена?" #. (itstool) path: page/p #: C/power-whydim.page:41 msgid "" "If it is possible to set the brightness of your screen, it will dim when the " "computer is idle in order to save power. When you start using the computer " "again, the screen will brighten." msgstr "" "Ако је могуће подешавање осветљености вашег екрана, исти ће се затамнити " "када рачунар мирује како би уштедео напајање. Када поново започнете да " "користите рачунар, екран ће се осветлити." #. (itstool) path: page/p #: C/power-whydim.page:45 msgid "To stop the screen from dimming itself:" msgstr "Да спречите затамљивање екрана:" #. (itstool) path: item/p #: C/power-whydim.page:56 msgid "" "Switch Dim screen when inactive to OFF in the " "Power Saving section." msgstr "" "Пребаците Затамни екран када је неактиван на ИСКЉ. у " "одељку Уштеда напајања." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-willnotturnon.page:12 msgid "Loose cables and hardware problems are possible reasons." msgstr "Лабави каблови и проблеми са компонентама су могући разлози." #. (itstool) path: page/title #: C/power-willnotturnon.page:21 msgid "My computer will not turn on" msgstr "Мој рачунар неће да се упали" #. (itstool) path: page/p #: C/power-willnotturnon.page:23 msgid "" "There are a number of reasons why your computer will not turn on. This topic " "gives a brief overview of some of the possible reasons." msgstr "" "Постоје бројни разлози због којих ваш рачунар неће да се упали. Ова тема " "даје кратак преглед неких од могућих разлога." #. (itstool) path: section/title #: C/power-willnotturnon.page:34 msgid "Computer not plugged in, empty battery, or loose cable" msgstr "Рачунар није укључен, празна батерија, или лабав кабал" #. (itstool) path: section/p #: C/power-willnotturnon.page:35 msgid "" "Make sure that the power cables of the computer are firmly plugged in and " "the power outlets are switched on. Make sure that the monitor is plugged in " "and switched on too. If you have a laptop, connect the charging cable (in " "case it has run out of battery). You may also want to check that the battery " "is correctly fitted in place (check the underside of the laptop) if it is " "removable." msgstr "" "Уверите се да су каблови напајања рачунара чврсто прикључени и да су " "утичнице напајања укључене. Уверите се такође да је монитор прикључен и " "упаљен. Ако имате преносни рачунар, прикључите кабал за напајање (у случају " "да му је батерија празна). Можете такође да проверите да ли је батерија " "исправно постављена на своје место (проверите доњу страну преносног " "рачунара) ако је уклоњива." #. (itstool) path: section/title #: C/power-willnotturnon.page:44 msgid "Problem with the computer hardware" msgstr "Проблем са компонентом рачунара" #. (itstool) path: section/p #: C/power-willnotturnon.page:45 msgid "" "A component of your computer may be broken or malfunctioning. If this is the " "case, you will need to get your computer repaired. Common faults include a " "broken power supply unit, incorrectly-fitted components (such as the memory " "or RAM) and a faulty motherboard." msgstr "" "Може бити оштећена компонента рачунара или у лошем радном стању. У том " "случају, мораћете да поправите ваш рачунар. У уобичајене проблеме спадају " "оштећена јединица напајања, неисправно уметнути делови (као што је меморија " "или РАМ) и неисправна матична плоча." #. (itstool) path: section/title #: C/power-willnotturnon.page:52 msgid "The computer beeps and then switches off" msgstr "Рачунар пишти и гаси се" #. (itstool) path: section/p #: C/power-willnotturnon.page:53 msgid "" "If the computer beeps several times when you turn it on and then turns off " "(or fails to start), it may be indicating that it has detected a problem. " "These beeps are sometimes referred to as beep codes, and the " "pattern of beeps is intended to tell you what the problem with the computer " "is. Different manufacturers use different beep codes, so you will have to " "consult the manual for your computer’s motherboard, or take your computer in " "for repairs." msgstr "" "Ако рачунар запишти неколико пута када га упалите и затим се угаси (или не " "успе да се покрене), можда указује да је открио неки проблем. Ови звучни " "сигнали се понекад називају звучни кодови, а шаблон звукова је " "осмишљен да вам укаже на одговарајући проблем са рачунаром. Различити " "произвођачи користе различите звучне кодове, тако да ћете морати да " "погледате приручник матичне плоче вашег рачунара, или да однесете ваш " "рачунар на поправку." #. (itstool) path: section/title #: C/power-willnotturnon.page:63 msgid "The computer fans are spinning but nothing is on the screen" msgstr "Вентилатори рачунара се окрећу али нема ничега на екрану" #. (itstool) path: section/p #: C/power-willnotturnon.page:64 msgid "" "The first thing to check is that your monitor is plugged in and turned on." msgstr "" "Прва ствар коју требате да урадите је да проверите да ли је ваш монитор " "прикључен и упаљен." #. (itstool) path: section/p #: C/power-willnotturnon.page:66 msgid "" "This problem could also be due to a hardware fault. The fans might turn on " "when you press the power button, but other essential parts of the computer " "might fail to turn on. In this case, take your computer in for repairs." msgstr "" "Овај проблем може такође да се појави услед квара компоненте. Вентилатори " "могу да се упале када притиснете дугме напајања, али можда остали важни " "делови рачунара не могу да се упале. У овом случају, однесите ваш рачунар на " "поправку." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-wireless.page:20 msgid "" "Bluetooth, wi-fi and mobile broadband can be switched off to reduce battery " "use." msgstr "" "Блутут, бежична и мобилна широкопојасна се могу искључити зарад смањења " "искоришћености батерије." #. (itstool) path: page/title #: C/power-wireless.page:23 msgid "Switch off unused wireless technologies" msgstr "Искључите некоришћене бежичне технологије" #. (itstool) path: page/p #: C/power-wireless.page:25 msgid "" "You can reduce battery use by switching off bluetooth, wi-fi or mobile " "broadband when they are not in use." msgstr "" "Можете смањити искоришћеност батерије искључивањем блутута, бежичне или " "мобилне мреже онда када се не користе." #. (itstool) path: item/p #: C/power-wireless.page:38 msgid "" "The Power Saving section contains switches for Wi-Fi, " "Mobile broadband, and Bluetooth. Switch the unused " "services to OFF. Re-enable when needed by switching to ON." msgstr "" "Одељак Уштеда потрошње садржи прекидаче за Бежичну, " "Мобилну широкопојасну, и Блутут. Пребаците услуге које " "не користите на ИСКЉ.. Поново их укључите када вам затребају " "пребацивањем на УКЉ.." #. (itstool) path: credit/name #: C/power.page:13 msgid "Natalia Ruz" msgstr "Наталија Руз" #. (itstool) path: info/desc #: C/power.page:23 msgid "" "Battery status, suspend, screen dimming…" msgstr "" "Стање батерије, обустављање, затамњивање екрана…" #. (itstool) path: page/title #: C/power.page:31 msgid "Power & battery" msgstr "Напајање и батерија" #. (itstool) path: section/title #: C/power.page:39 msgid "Power saving settings" msgstr "Подешавања уштеде напајања" #. (itstool) path: section/title #: C/power.page:43 msgid "Questions" msgstr "Питања" #. (itstool) path: info/title #: C/power.page:49 msgctxt "link" msgid "Power problems" msgstr "Проблеми са напајањем" #. (itstool) path: info/desc #: C/power.page:51 msgid "Troubleshoot problems with power and batteries." msgstr "Решите проблеме са напајањем и батеријама." #. (itstool) path: info/desc #: C/prefs-display.page:13 msgid "" "Background, size and rotation, brightness…" msgstr "" "Позадина, величина и ротација, осветљеност…" #. (itstool) path: page/title #: C/prefs-display.page:24 msgid "Display & screen" msgstr "Дисплеј и екран" #. (itstool) path: info/desc #: C/prefs-language.page:17 msgid "" "Language, region and formats, keyboard " "layouts…" msgstr "" "Језик, регион и формати, распореди " "тастатуре…" #. (itstool) path: info/desc #: C/prefs-sharing.page:20 msgid "" "Bluetooth sharing, Personal file sharing, Screen sharing, Media sharing…" msgstr "" "Дељење блутута, Дељење личних датотека, Дељење екрана, Дељење медија…" #. (itstool) path: page/title #: C/prefs-sharing.page:28 msgid "Sharing Settings" msgstr "Подешавања дељења" #. (itstool) path: page/p #: C/prefs-sharing.page:30 msgid "" "The Sharing Settings in GNOME help you control what is shared over " "the local network, or through other technologies such as Bluetooth." msgstr "" "Подешавања дељења у Гному вам помажу да надзирете дељење преко " "месне мреже, или преко других технологија као што је Блутут." #. (itstool) path: info/title #: C/prefs.page:7 msgctxt "link:trail" msgid "Settings" msgstr "Подешавања" #. (itstool) path: info/desc #: C/prefs.page:14 msgid "" "Keyboard, mouse, " "display, languages, user accounts…" msgstr "" "Тастатура, миш, " "екран, језици, кориснички налози…" #. (itstool) path: page/title #: C/prefs.page:24 msgid "User & system settings" msgstr "Подешавања корисника и система" #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-2sided.page:23 msgid "Print on both sides of the paper, or multiple pages per sheet." msgstr "Штампајте на обема странама папира, или више страница по листу." #. (itstool) path: page/title #: C/printing-2sided.page:26 msgid "Print two-sided and multi-page layouts" msgstr "Штампајте двостране и вишестраничне распореде" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-2sided.page:28 msgid "To print on both sides of each sheet of paper:" msgstr "Да штампате са обе стране сваког листа папира:" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-2sided.page:32 C/printing-differentsize.page:38 #: C/printing-select.page:28 C/printing-to-file.page:35 msgid "" "Open the print dialog by pressing CtrlP." msgstr "" "Отворите прозорче штампања тако што ћете притиснути КтрлП." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-2sided.page:36 msgid "" "Go to the Page Setup tab of the Print window and choose an option " "from the Two-sided drop-down list. If the option is disabled, two-" "sided printing is not available for your printer." msgstr "" "Идите на језичак Подешавање стране прозора штампања и изаберите " "опцију из падајућег списка Двострано. Ако је опција искључена, " "двострано штампање није доступно за ваш рачунар." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-2sided.page:39 msgid "" "Printers handle two-sided printing in different ways. It is a good idea to " "experiment with your printer to see how it works." msgstr "" "Штампачи рукују двостраним штампањем на различите начине. Добра замисао је " "да испробате ваш штампач да видите како ради." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-2sided.page:43 msgid "" "You can print more than one page of the document per side of paper " "too. Use the Pages per side option to do this." msgstr "" "Можете да одштампате више од једне странице документа по страни " "папира. Користите опцију Страница по страни да ово урадите." #. (itstool) path: note/p #: C/printing-2sided.page:49 msgid "" "The availability of these options may depend on the type of printer you " "have, as well as the application you are using. This option may not always " "be available." msgstr "" "Доступност ових опција може да зависи од врсте штампача који имате, као и од " "програма који користите. Ова опција није увек доступна." #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-booklet-duplex.page:23 msgid "" "Print folded booklets (like a book or pamphlet) from a PDF using normal A4/" "Letter-size paper." msgstr "" "Штампајте пресавијене књижице (као што је књига или летак) из ПДФ-а " "користећи нормалан папир величине А4 или писма." #. (itstool) path: page/title #: C/printing-booklet-duplex.page:27 msgid "Print a booklet on a double-sided printer" msgstr "Штампајте књижицу на двостраном штампачу" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-booklet-duplex.page:29 msgid "" "You can make a folded booklet (like a small book or pamphlet) by printing " "pages of a document in a special order and changing a couple of printing " "options." msgstr "" "Можете да направите пресавијену књижицу (као што је мала књига или летак) " "тако што ћете одштампати странице документа посебним редом и изменити " "неколико опција штампања." #. (itstool) path: page/p #. (itstool) path: note/p #: C/printing-booklet-duplex.page:33 C/printing-booklet-singlesided.page:29 msgid "These instructions are for printing a booklet from a PDF document." msgstr "Ова упутства су за штампање пресавијене књижице из ПДФ документа." #. (itstool) path: page/p #. (itstool) path: note/p #: C/printing-booklet-duplex.page:35 C/printing-booklet-singlesided.page:30 #: C/printing-booklet.page:27 msgid "" "If you want to print a booklet from a LibreOffice document, first " "export it to a PDF by choosing FileExport as PDF…. Your document needs to have a multiple of 4 number of pages " "(4, 8, 12, 16,…). You may need to add up to 3 blank pages." msgstr "" "Ако желите да одштампате књижицу из документа Либре Офиса, као " "прво извезите га у ПДФ тако што ћете изабрати ДатотекаИзвези као ПДФ…. Ваш документ мора да има укупан " "број страница који је дељив са 4 (4, 8, 12, 16,…). Мораћете да додате до 3 " "празне странице." #. (itstool) path: page/p #: C/printing-booklet-duplex.page:40 msgid "To print a booklet:" msgstr "Да штампате књижицу:" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-booklet-duplex.page:44 C/printing-booklet-singlesided.page:41 #: C/printing-booklet-singlesided.page:81 msgid "" "Open the print dialog. This can normally be done through Print in the menu or using the CtrlP keyboard shortcut." msgstr "" "Отворите прозорче штампања. Ово обично можете да урадите кликом на ставку " "Штампај у изборнику користећи пречицу са " "тастатуре КтрлП." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-booklet-duplex.page:49 C/printing-booklet-singlesided.page:46 #| msgid "Click the Properties... button" msgid "Click the Properties… button" msgstr "Кликните на дугме Својства…" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-booklet-duplex.page:50 C/printing-booklet-singlesided.page:47 msgid "" "In the Orientation drop-down list, make sure that Landscape is selected." msgstr "" "На падајућем списку Усмерење, уверите се да је изабрано " "Положено." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-booklet-duplex.page:52 msgid "In the Duplex drop-down list, select Short Edge." msgstr "" "У падајућем списку Двострано, изаберите По краћој страни." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-booklet-duplex.page:54 C/printing-booklet-singlesided.page:49 msgid "Click OK to go back to the print dialog." msgstr "Притисните У реду да се вратите на прозорче штампања." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-booklet-duplex.page:57 C/printing-booklet-singlesided.page:52 msgid "Under Range and Copies, choose Pages." msgstr "Под Опсег и примерци, изаберите Странице." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-booklet-duplex.page:60 C/printing-booklet-singlesided.page:53 msgid "" "Type the numbers of the pages in this order (n is the total number of pages, " "and a multiple of 4):" msgstr "" "Упишите број страница овим редом (n је укупан број страница, и умножак броја " "4):" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-booklet-duplex.page:62 C/printing-booklet-singlesided.page:55 msgid "" "n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, " "n-9, n-10, 11, 12, n-11…" msgstr "" "n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, " "n-9, n-10, 11, 12, n-11…" #. (itstool) path: item/p #. (itstool) path: note/p #: C/printing-booklet-duplex.page:64 C/printing-booklet-singlesided.page:59 msgid "Examples:" msgstr "Примери:" #. (itstool) path: item/p #. (itstool) path: note/p #: C/printing-booklet-duplex.page:66 C/printing-booklet-singlesided.page:60 msgid "4 page booklet: Type 4,1,2,3" msgstr "Књижица од 4 странице: Упишите 4,1,2,3" #. (itstool) path: item/p #. (itstool) path: note/p #: C/printing-booklet-duplex.page:67 C/printing-booklet-singlesided.page:61 msgid "8 page booklet: Type 8,1,2,7,6,3,4,5" msgstr "Књижица од 8 страница: Упишите 8,1,2,7,6,3,4,5" #. (itstool) path: item/p #. (itstool) path: note/p #: C/printing-booklet-duplex.page:68 C/printing-booklet-singlesided.page:64 msgid "" "20 page booklet: Type " "20,1,2,19,18,3,4,17,16,5,6,15,14,7,8,13,12,9,10,11" msgstr "" "Књижица од 20 страница: Упишите " "20,1,2,19,18,3,4,17,16,5,6,15,14,7,8,13,12,9,10,11" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-booklet-duplex.page:73 C/printing-booklet-singlesided.page:68 #: C/printing-booklet-singlesided.page:86 msgid "Choose the Page Layout tab." msgstr "Изаберите језичак Распоред стране." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-booklet-duplex.page:74 C/printing-booklet-singlesided.page:69 msgid "Under Layout, select Brochure." msgstr "Под Распоред, изаберите Књижица." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-booklet-duplex.page:75 msgid "" "Under Page Sides, in the Include drop-down list, " "select All pages." msgstr "" "Под Стране странице, у падајућем списку Обухвати, " "изаберите Све странице." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-booklet-duplex.page:79 C/printing-booklet-singlesided.page:74 #: C/printing-booklet-singlesided.page:91 msgid "Click Print." msgstr "Кликните Штампај." #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-booklet-singlesided.page:23 msgid "Print a booklet from a PDF using a single-sided printer." msgstr "Штампајте књижицу из ПДФ-а на једностраном штампачу." #. (itstool) path: page/title #: C/printing-booklet-singlesided.page:26 msgid "Print a booklet on a single-sided printer" msgstr "Штампајте књижицу на једностраном штампачу" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-booklet-singlesided.page:37 msgid "To print:" msgstr "Да штампате:" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-booklet-singlesided.page:57 msgid "…until you have typed all of the pages." msgstr "…све док не упишете све странице." #. (itstool) path: note/p #: C/printing-booklet-singlesided.page:62 msgid "12 page booklet: Type 12,1,2,11,10,3,4,9,8,5,6,7" msgstr "" "Књижица од 12 страница: Упишите 12,1,2,11,10,3,4,9,8,5,6,7" #. (itstool) path: note/p #: C/printing-booklet-singlesided.page:63 msgid "" "16 page booklet: Type 16,1,2,15,14,3,4,13,12,5,6,11,10,7,8,9" msgstr "" "Књижица од 16 страница: Упишите " "16,1,2,15,14,3,4,13,12,5,6,11,10,7,8,9" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-booklet-singlesided.page:70 msgid "" "Under Page Sides, in the Include drop-down list, " "select Front sides / right pages." msgstr "" "Под Стране странице, у падајућем списку Обухвати, " "изаберите Лице стране / десне странице." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-booklet-singlesided.page:77 msgid "" "When all the pages have printed, flip the pages over and place them back in " "the printer." msgstr "" "Када су одштампане све странице, окрените наопако странице и вратите их " "назад у штампач." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-booklet-singlesided.page:87 msgid "" "Under Page Sides, in the Include drop-down list, " "select Back sides / left pages." msgstr "" "Под Стране странице, у падајућем списку Обухвати, " "изаберите Наличје стране / леве странице." #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-booklet.page:19 msgid "" "How to print a folded, multi-page booklet using A4 or Letter-sized paper." msgstr "" "Како да штампате пресавијене, вишестраничне књижице користећи величину " "папира А4 или Писмо." #. (itstool) path: page/title #: C/printing-booklet.page:23 msgid "Print a booklet" msgstr "Штампајте књижицу" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-booklet.page:25 msgid "You can print a booklet from a PDF." msgstr "Можете да штампате књижицу из ПДФ-а." #. (itstool) path: page/p #: C/printing-booklet.page:33 msgid "" "If the number of pages in your PDF document is not a multiple of 4, you " "should add the appropriate number of blank pages (1,2 or 3) to make it a " "multiple of 4. To do so, you can:" msgstr "" "Ако број страница вашег ПДФ документа није дељив са 4, мораћете да додате " "одговарајући број празних страница (1, 2, или 3) да бисте га учинили дељивим " "са 4. Да урадите ово, можете да:" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-booklet.page:39 msgid "" "Create a LibreOffice document with the number (1-3) of blank " "pages needed." msgstr "" "Направите Либре Офис документ са потребним бројем (1-3) празних " "страница." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-booklet.page:43 msgid "" "Export the blank pages to a PDF by choosing File " "Export as PDF…." msgstr "" "Извезите празне странице у ПДФ тако што ћете изабрати Датотека Извези као ПДФ…." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-booklet.page:47 msgid "" "Merge the blank pages with your PDF document using PDF-Shuffler " "or PDF Mod, placing the blank pages at the end." msgstr "" "Стопите празне странице са вашим ПДФ документом користећи ПДФ-Шафлер или Режим ПДФ-а, постављајући празне странице на крај." #. (itstool) path: page/p #: C/printing-booklet.page:53 msgid "" "Select the type of printer you will be using for printing from the list " "below:" msgstr "" "Изаберите врсту штампача који ћете да користите за штампање из доњег списка:" #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-cancel-job.page:29 msgid "Cancel a pending print job and remove it from the queue." msgstr "Откажите заказани посао штампања и уклоните га из реда." #. (itstool) path: page/title #: C/printing-cancel-job.page:32 msgid "Cancel, pause or release a print job" msgstr "Откажите, паузирајте или отпустите посао штампања" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-cancel-job.page:34 msgid "" "You can cancel a pending print job and remove it from the queue in the " "printer settings." msgstr "" "Можете да откажете заказани посао штампања и да га уклоните из реда у " "подешавањима штампача." #. (itstool) path: section/title #: C/printing-cancel-job.page:38 msgid "Cancel a print job" msgstr "Откажите посао штампања" #. (itstool) path: section/p #: C/printing-cancel-job.page:40 msgid "" "If you accidentally started printing a document, you can cancel the print so " "that you do not need to waste any ink or paper." msgstr "" "Ако сте случајно започели штампање документа, можете да откажете штампање " "тако да не морате да трошите мастило или папир." #. (itstool) path: steps/title #: C/printing-cancel-job.page:44 msgid "How to cancel a print job:" msgstr "Како да откажете посао штампања:" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-cancel-job.page:46 C/printing-cancel-job.page:86 #: C/printing-name-location.page:48 C/printing-name-location.page:76 #: C/printing-setup-default-printer.page:50 C/printing-setup.page:77 msgid "" "Open the Activities " "overview and start typing Printers." msgstr "" "Отворите преглед Активности и почните да куцате Штампачи." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-cancel-job.page:50 C/printing-cancel-job.page:90 #: C/printing-name-location.page:52 C/printing-name-location.page:80 msgid "Click Printers to open the panel." msgstr "Притисните на Штампачи да отворите панел." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-cancel-job.page:53 msgid "" "Click the Show Jobs button on the right-hand side of the " "Printers dialog." msgstr "" "Кликните на дугме Прикажи послове на десном крају прозорчета " "Штампачи." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-cancel-job.page:57 msgid "Cancel the print job by clicking the stop button." msgstr "Откажите посао штампања притиском на дугме за заустављање." #. (itstool) path: section/p #: C/printing-cancel-job.page:61 msgid "" "If this does not cancel the print job like you expected, try holding down " "the cancel button on your printer." msgstr "" "Ако ово не откаже посао штампања као што сте очекивали, покушајте да држите " "притиснутим дугме Cancel (Откажи) на вашем штампачу." #. (itstool) path: section/p #: C/printing-cancel-job.page:64 msgid "" "As a last resort, especially if you have a big print job with a lot of pages " "that will not cancel, remove the paper from the printer’s paper input tray. " "The printer should realize that there is no paper and will stop printing. " "You can then try canceling the print job again, or try turning the printer " "off and then on again." msgstr "" "Као последњи покушај, нарочито ако имате повећи посао штампања са много " "страница које не желите да откажете, уклоните папир из улазне фиоке " "штампача. Штампач ће закључити да нема више папира и зауставиће штампање. " "Можете затим поново да покушате да откажете посао штампања, или да угасите " "штампач и да га упалите поново." #. (itstool) path: note/p #: C/printing-cancel-job.page:71 msgid "" "Be careful that you don’t damage the printer when removing the paper, " "though. If you would have to pull hard on the paper to remove it, you should " "probably just leave it where it is." msgstr "" "Будите пажљиви да не оштетите штампач када уклањате папир. Ако будете морали " "снажно да повучете папир да бисте га уклонили, најбоље ће бити да га " "оставите тамо где јесте." #. (itstool) path: section/title #: C/printing-cancel-job.page:79 msgid "Pause and release a print job" msgstr "Откажите и отпустите посао штампања" #. (itstool) path: section/p #: C/printing-cancel-job.page:81 msgid "" "If you want to pause or release a print job, you can do so by going to the " "jobs dialog in the printer settings and click the appropriate button." msgstr "" "Ако желите да паузирате или да отпустите посао штампања, можете да урадите " "ово тако што ћете отићи на прозорче послова у подешавањима штампача и " "притиснути одговарајуће дугме." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-cancel-job.page:93 msgid "" "Click the Show Jobs button on the right-hand side of the " "Printers dialog and either pause or release the print job based " "on your needs." msgstr "" "Притисните дугме Прикажи послове на десној страни прозорчета " "Штампачи и паузирајте или отпустите посао штампања у зависности " "од ваших потреба." #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-differentsize.page:27 msgid "Print a document on a different paper size or orientation." msgstr "Одштампајте документ на другачијој величини папира или усмерењу." #. (itstool) path: page/title #: C/printing-differentsize.page:30 msgid "Change the paper size when printing" msgstr "Промените величину папира док штампате" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-differentsize.page:32 msgid "" "If you want to change the paper size of your document (for example, print a " "US Letter-sized PDF on A4 paper), you can change the printing format for the " "document." msgstr "" "Ако желите да измените величину папира вашег документа (на пример, да " "одштампате ПДФ величине америчког писма на А4 папиру), можете да измените " "формат штампања документа." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-differentsize.page:42 msgid "Select the Page Setup tab." msgstr "Изаберите језичак Подешавање стране." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-differentsize.page:45 msgid "" "Under the Paper column, choose your Paper size from " "the drop-down list." msgstr "" "У одељку Папир, изаберите жељену Величину папира из " "падајућег списка." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-differentsize.page:49 msgid "Click Print to print your document." msgstr "Кликните Штампај да одштампате ваш документ." #. (itstool) path: page/p #: C/printing-differentsize.page:53 msgid "" "You can also use the Orientation drop-down list to choose a " "different orientation:" msgstr "" "Можете такође да користите падајући списак Усмерење да одаберете " "другачије усмерење:" #. (itstool) path: p/gui #: C/printing-differentsize.page:57 msgid "Portrait" msgstr "Усправно" #. (itstool) path: p/gui #: C/printing-differentsize.page:58 msgid "Landscape" msgstr "Положено" #. (itstool) path: p/gui #: C/printing-differentsize.page:59 msgid "Reverse portrait" msgstr "Обрнуто усправно" #. (itstool) path: p/gui #: C/printing-differentsize.page:60 msgid "Reverse landscape" msgstr "Обрнуто положено" #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-envelopes.page:23 msgid "" "Make sure that you have the envelope the right way up, and have chosen the " "correct paper size." msgstr "" "Уверите се да сте коверту поставили како треба, и да сте изабрали " "одговарајућу величину папира." #. (itstool) path: page/title #: C/printing-envelopes.page:27 msgid "Print envelopes" msgstr "Штампајте коверте" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-envelopes.page:29 msgid "" "Most printers will allow you to print directly onto an envelope. This is " "especially useful if you have a lot of letters to send, for example." msgstr "" "Већина штампача ће вам омогућити да штампате директно на коверти. Ово је " "нарочито корисно ако имате много писама за слање, на пример." #. (itstool) path: section/title #: C/printing-envelopes.page:34 msgid "Printing onto envelopes" msgstr "Штампајте на коверти" #. (itstool) path: section/p #: C/printing-envelopes.page:36 msgid "" "There are two things you need to check when trying to print onto an envelope." msgstr "" "Постоје две ствари које требате да проверите када покушате да штампате на " "коверти." #. (itstool) path: section/p #: C/printing-envelopes.page:38 msgid "" "The first is that your printer knows what size the envelope is. Press " "CtrlP to open the Print dialog, go to " "the Page Setup tab and choose the Paper type as " "“Envelope” if you can. If you cannot do this, see if you can change the " "Paper size to an envelope size (for example, C5). The " "pack of envelopes will say what size they are; most envelopes come in " "standard sizes." msgstr "" "Прва је да ли штампач зна која је величина коверте. Притисните " "КтрлП да отворите прозорче штампања, " "идите на језичак Подешавање стране и ако можете изаберите " "„Коверта“ за величину папира. Ако ово не можете да урадите, " "видите да ли можете да измените Величину папира на величину " "коверте (нпр. „Ц5“). Пакет коверти ће рећи које су величине; већина коверти " "је у уобичајеној величини." #. (itstool) path: section/p #: C/printing-envelopes.page:46 msgid "" "Secondly, you need to make sure that the envelopes are loaded with the right " "side up in the printer’s in-tray. Check the printer’s manual for this, or " "try to print a single envelope and check which side is printed on to see " "which way is the right way up." msgstr "" "Као друго, морате да се уверите да су коверте убачене у фиоку штампача са " "одговарајућом страном на горе. Проверите у упутству штампача за ово, или " "покушајте да одштампате једну коверту и проверите која је страна одштампана " "да видите како треба да их поставите." #. (itstool) path: note/p #: C/printing-envelopes.page:52 msgid "" "Some printers are not designed to be able to print envelopes, especially " "some laser printers. Check your printer’s manual to see if it accepts " "envelopes. Otherwise, you could damage the printer by feeding an envelope in." msgstr "" "Неки штампачи нису направљени са могућношћу штампања на ковертама, нарочито " "неки ласерски штампачи. Проверите упутство вашег штампача да видите да ли " "прихвата коверте. У супротном, можете да оштетите штампач ако у њега убаците " "коверту." #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-inklevel.page:19 msgid "Check the amount of ink or toner left in printer cartridges." msgstr "Проверите количину мастила или тонера у кертриџима штампача." #. (itstool) path: page/title #: C/printing-inklevel.page:22 msgid "How can I check my printer’s ink or toner levels?" msgstr "Како могу да проверим нивое мастила или тонера у штампачу?" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-inklevel.page:24 msgid "" "How you check how much ink or toner is left in your printer depends on the " "model and manufacturer of your printer, and the drivers and applications " "installed on your computer." msgstr "" "На који начин ћете проверити колико је мастила или тонера преостало у вашем " "штампачу зависи од модела и од произвођача вашег штампача, и од управљачких " "програма и апликација инсталираних на вашем рачунару." #. (itstool) path: page/p #: C/printing-inklevel.page:28 msgid "" "Some printers have a built-in screen to display ink levels and other " "information." msgstr "" "Неки штампачи имају уграђене екране за приказивање нивоа мастила и других " "података." #. (itstool) path: page/p #: C/printing-inklevel.page:31 msgid "" "Some printers report toner or ink levels to the computer, which can be found " "in the Printers panel in Settings" msgstr "" "Неки штампачи извештавају рачунару нивое тонера или мастила, који могу бити " "пронађени у панелу Штампачи у подешавањима" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-inklevel.page:34 msgid "" "The drivers and status tools for most HP printers are provided by the HP " "Linux Imaging and Printing (HPLIP) project. Other manufacturers might supply " "proprietary drivers with similar features." msgstr "" "Управљачки програми и алати стања за већину ХП штампача су обезбеђени од " "стране пројекта ХП осликавања и штампања за Линукс (HPLIP). Други " "произвођачи можда обезбеђују власничке управљачке програме са сличним " "функцијама." #. (itstool) path: page/p #: C/printing-inklevel.page:38 msgid "" "Alternatively, you can install an application to check or monitor ink " "levels. Inkblot shows ink status for many HP, Epson and Canon " "printers. See if your printer is on the list of supported models. Another ink " "levels application for Epson and some other printers is mtink." msgstr "" "Другачије, можете да инсталирате програмче за проверу и праћење нивоа " "мастила. Инкблот приказује стање мастила за многе ХП, Епсон и " "Кенон штампаче. Погледајте да ли се ваш штампач налази на списку подржаних модела. Још једно програмче за нивое мастила за Епсонове и неке друге " "штампаче је mtink." #. (itstool) path: page/p #: C/printing-inklevel.page:45 msgid "" "Some printers are not yet well supported on Linux, and others are not " "designed to report their ink levels." msgstr "" "Неки штампачи још нису добро подржани на Линуксу, а други нису осмишљени да " "извештавају о нивоима мастила." #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-name-location.page:27 msgid "Change the name or location of a printer in the printer settings." msgstr "Измените назив или место штампача у подешавањима истог." #. (itstool) path: page/title #: C/printing-name-location.page:31 msgid "Change the name or location of a printer" msgstr "Измените назив или место штампача" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-name-location.page:33 msgid "" "You can change the name or location of a printer in the printer settings." msgstr "Можете да измените назив или место штампача у подешавањима истог." #. (itstool) path: note/p #: C/printing-name-location.page:37 msgid "" "You need administrative privileges " "on the system to change the name or location of a printer." msgstr "" "Потребна су вам администраторска " "овлашћења на систему да измените назив или место штампача." #. (itstool) path: section/title #: C/printing-name-location.page:42 msgid "Change printer name" msgstr "Измените назив штампача" #. (itstool) path: section/p #: C/printing-name-location.page:44 msgid "If you want to change the name of a printer, take the following steps:" msgstr "Ако желите да измените назив штампача, урадите следеће:" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-name-location.page:55 C/printing-name-location.page:83 #: C/printing-setup-default-printer.page:61 C/printing-setup.page:84 msgid "" "Click the Unlock button in the top-right corner and enter your " "password." msgstr "" "Кликните на дугме Откључај у горњем десном углу и упишите вашу " "лозинку." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-name-location.page:59 msgid "" "Click the name of your printer, and start typing a new name for the printer." msgstr "" "Притисните на назив вашег штампача, и почните да куцате нови назив штампача." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-name-location.page:63 msgid "Press Enter to save your changes." msgstr "Притисните Унеси да сачувате измене." #. (itstool) path: section/title #: C/printing-name-location.page:70 msgid "Change printer location" msgstr "Измените место штампача" #. (itstool) path: section/p #: C/printing-name-location.page:72 msgid "To change the location of your printer:" msgstr "Да измените место вашег штампача:" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-name-location.page:87 msgid "Click the location, and start editing the location." msgstr "Притисните на место, и почните да га уређујете." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-name-location.page:90 msgid "Press Enter to save the changes." msgstr "Притисните Унеси да сачувате измене." #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-order.page:23 msgid "Collate and reverse the print order." msgstr "Сложите и преокрените поредак штампања." #. (itstool) path: page/title #: C/printing-order.page:26 msgid "Make pages print in a different order" msgstr "Одштампајте странице другачијим поретком" #. (itstool) path: section/title #: C/printing-order.page:29 msgid "Reverse" msgstr "Обрните" #. (itstool) path: section/p #: C/printing-order.page:31 msgid "" "Printers usually print the first page first, and the last page last, so the " "pages end up in reverse order when you pick them up. If needed, you can " "reverse this printing order." msgstr "" "Штампачи обично штампају прво прву страницу, и на крају последњу, тако да " "странице бивају сложене обрнутим редом када их извадите из штампача. Ако вам " "је потребно, можете да преокренете овај поредак штампања." #. (itstool) path: steps/title #: C/printing-order.page:36 msgid "To reverse the order:" msgstr "Да преокренете редослед:" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-order.page:38 C/printing-order.page:61 msgid "" "Press CtrlP to open the Print dialog." msgstr "" "Притисните КтрлП да отворите прозорче " "штампања." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-order.page:42 msgid "" "In the General tab, under Copies, check Reverse. The last page will be printed first, and so on." msgstr "" "У језичку Опште, у прозору штампања под Примерака, " "изаберите Обрни. Последња страница биће одштампана прва, и тако " "редом." #. (itstool) path: section/title #: C/printing-order.page:50 msgid "Collate" msgstr "Сложите" #. (itstool) path: section/p #: C/printing-order.page:52 msgid "" "If you are printing more than one copy of the document, the print-outs will " "be grouped by page number by default (that is, all of the copies of page one " "come out, then the copies of page two, and so on). Collating will " "make each copy come out with its pages grouped together in the right order " "instead." msgstr "" "Ако штампате више од једног примерка документа, излази штампања ће бити " "груписани према броју странице (нпр. прво бивају одштампани сви умношци " "странице један, затим сви умношци странице два, и тако даље). Слагање чини да бивају одштампане груписане заједно све странице сваког примерка " "одговарајућим редом." #. (itstool) path: steps/title #: C/printing-order.page:59 msgid "To collate:" msgstr "Да сложите:" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-order.page:65 msgid "" "In the General tab, under Copies, check Collate." msgstr "" "У језичку Опште, у прозору штампања под Примерака, " "изаберите Сложи." #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-paperjam.page:20 msgid "" "How you clear a paper jam will depend on the make and model of printer that " "you have." msgstr "" "Како ћете извући заглављен папир зависиће од марке и модела вашег штампача." #. (itstool) path: page/title #: C/printing-paperjam.page:24 msgid "Clearing a paper jam" msgstr "Извуците заглављени папир" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-paperjam.page:26 msgid "Sometimes printers incorrectly feed sheets of paper and get jammed." msgstr "Понекад штампачи неправилно повуку лист папира и заглаве се." #. (itstool) path: page/p #: C/printing-paperjam.page:28 msgid "" "The manual for your printer will usually provide detailed instructions on " "how to clear paper jams. Usually, you will need to open one of the printer’s " "panels to find the jam inside and then firmly (but carefully!) pull the " "jammed paper out of the printer’s feeding mechanism." msgstr "" "Приручник вашег штампача ће обично обезбедити детаљна упутства о томе како " "да извадите заглављени папир. Обично, мораћете да отворите један од панела " "штампача да пронађете згужвани папир и затим чврсто (али пажљиво!) да " "повучете згужвани папир и да га извадите из механизма за храњење штампача." #. (itstool) path: page/p #: C/printing-paperjam.page:33 msgid "" "Once the jam has been cleared you may need to press the printer’s " "resume button to start printing again. With some printers, you may " "even need to turn the printer off and then on again, and then start the " "print job again." msgstr "" "Када сте извукли заглављени папир мораћете да притиснете дугме resume (Настави) на штампачу да поново почнете са штампањем. Коде неких " "штампача, можда ћете морати чак да угасите штампач и да га поново упалите, " "да бисте опет започели да штампате." #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-select.page:19 msgid "Print only specific pages, or only a range of pages." msgstr "Штампајте само одређене странице, или само опсег страница." #. (itstool) path: page/title #: C/printing-select.page:22 msgid "Print only certain pages" msgstr "Штампајте само одређене странице" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-select.page:24 msgid "To only print certain pages from the document:" msgstr "Да одштампате само одређене странице документа:" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-select.page:32 msgid "" "In the General tab, choose Pages from the Range section." msgstr "" "У језичку Опште, у прозору штампања изаберите Странице " "у одељку Опсег." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-select.page:35 msgid "" "Type the numbers of the pages you want to print in the text box, separated " "by commas. Use a dash to denote a range of pages." msgstr "" "У поље за текст упишите бројеве страница које желите да одштампате, " "раздвојених зарезима. Користите цртицу да одредите опсег страница." #. (itstool) path: note/p #: C/printing-select.page:40 msgid "" "For example, if you enter “1,3,5-7,9” in the Pages text box, " "pages 1,3,5,6,7 and 9 will be printed." msgstr "" "На пример, ако у поље Странице упишете „1,3,5-7,9“, биће " "одштампане странице 1,3,5,6,7 и 9." #. (itstool) path: note/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/printing-select.page:42 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/printing-select.png' " "md5='527835df0ce2072c82ce7b16907efed5'" msgstr "" "external ref='figures/printing-select.png' " "md5='527835df0ce2072c82ce7b16907efed5'" #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-setup-default-printer.page:35 msgid "Pick the printer that you use most often." msgstr "Изаберите штампач који најчешће користите." #. (itstool) path: page/title #: C/printing-setup-default-printer.page:38 msgid "Set the default printer" msgstr "Подесите основни штампач" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-setup-default-printer.page:40 msgid "" "If you have more than one printer available, you can select which will be " "your default printer. You may want to pick the printer you use most often." msgstr "" "Ако имате више од једног штампача, можете да изаберете који ће бити ваш " "основни штампач. Можда ћете пожелети да одаберете штампач који користите " "најчешће." #. (itstool) path: note/p #: C/printing-setup-default-printer.page:44 msgid "" "You need administrative privileges " "on the system to set the default printer." msgstr "" "Потребна су вам администраторска права на систему да поставите основни штампач." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-setup-default-printer.page:54 C/printing-setup.page:81 msgid "Click Printers." msgstr "Кликните Штампачи." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-setup-default-printer.page:57 msgid "" "Select your desired default printer from the list of available printers." msgstr "Изаберите ваш жељени основни штампач са списка доступних штампача." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-setup-default-printer.page:65 msgid "Select the Default printer checkbox." msgstr "Изаберите кућицу Основни штампач." #. (itstool) path: page/p #: C/printing-setup-default-printer.page:69 msgid "" "When you print in an application, the default printer is automatically used, " "unless you choose a different printer." msgstr "" "Када штампате у неком програму, основни штампач бива самостално изабран, " "осим ако не изаберете други штампач." #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-setup.page:37 msgid "Set up a printer that is connected to your computer." msgstr "Подесите штампач који је повезан на ваш рачунар." #. (itstool) path: page/title #: C/printing-setup.page:40 msgid "Set up a local printer" msgstr "Подесите локални штампач" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-setup.page:42 msgid "" "Your system can recognize many types of printers automatically once they are " "connected. Most printers are connected with a USB cable that attaches to " "your computer." msgstr "" "Ваш систем може самостално да препозна многе врсте штампача након њиховог " "повезивања. Већина штампача се повезује УСБ каблом који се прикључује на " "рачунар." #. (itstool) path: note/p #: C/printing-setup.page:47 msgid "" "You do not need to select whether you want to install a network or local " "printer now. They are listed in one window." msgstr "" "Не морате да изаберете да ли желите сада да инсталирате мрежни или месни " "штампач. Они су наведени у једном прозору." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-setup.page:58 msgid "Make sure the printer is turned on." msgstr "Уверите се да је штампач упаљен." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-setup.page:61 msgid "" "Connect the printer to your system via the appropriate cable. You may see " "activity on the screen as the system searches for drivers, and you may be " "asked to authenticate to install them." msgstr "" "Повежите штампач на ваш систем одговарајућим каблом. Видећете активност на " "екрану како систем буде тражио управљачке програме, и од вас може бити " "затражено да потврдите идентитет да бисте их инсталирали." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-setup.page:66 msgid "" "A message will appear when the system is finished installing the printer. " "Select Print Test Page to print a test page, or Options to make additional changes in the printer setup." msgstr "" "Биће приказана порука када систем буде завршио инсталирање штампача. " "Изаберите Одштампај пробну страницу да одштампате пробну " "страницу, или Опције да направите додатне измене у подешавањима " "штампача." #. (itstool) path: page/p #: C/printing-setup.page:72 msgid "" "If your printer was not set up automatically, you can add it in the printer " "settings:" msgstr "" "Ако ваш штампач није самостално подешен, можете да га додате у подешавањима " "штампача:" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-setup.page:88 msgid "Click the + button." msgstr "Кликните на дугме +." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-setup.page:91 msgid "In the pop-up window, select your new printer. Click Add." msgstr "" "У прозорчету које ће се појавити, изаберите ваш нови штампач. Притисните " "Додај." #. (itstool) path: page/p #: C/printing-setup.page:96 msgid "" "If your printer does not appear in the Add a New Printer window, you may " "need to install print drivers." msgstr "" "Ако се ваш штампач не појави у прозору за додавање новог штампача, мораћете " "да инсталирате управљачке програме штампања." #. (itstool) path: page/p #: C/printing-setup.page:104 msgid "" "After you install the printer, you may wish to change your default printer." msgstr "" "Након што сте инсталирали штампач, можда ћете желети да измените ваш основни штампач." #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-streaks.page:20 msgid "" "If print-outs are streaky, fading, or missing colors, check your ink levels " "or clean the print head." msgstr "" "Ако су резултати штампања пругасти, бледи, или им недостају боје, проверите " "нивое мастила или очистите главе штампача." #. (itstool) path: page/title #: C/printing-streaks.page:24 msgid "Why are there streaks, lines or the wrong colors on my print-outs?" msgstr "" "Зашто се на одштампаним листовима виде пруге, линије или погрешне боје?" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-streaks.page:27 msgid "" "If your print-outs are streaky, faded, have lines on them that should not be " "there, or are otherwise poor in quality, this may be due to a problem with " "the printer or a low ink or toner supply." msgstr "" "Ако се на штампаним документима виде пруге, бледи су, са линијама које не би " "требале да се виде, или су слабог квалитете, може бити да имате проблем са " "штампачем или немате довољно мастила или тонера." #. (itstool) path: item/title #: C/printing-streaks.page:33 msgid "Fading text or images" msgstr "Блед текст и слике" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-streaks.page:34 msgid "" "You may be running out of ink or toner. Check your ink or toner supply and " "buy a new cartridge if necessary." msgstr "" "Можда вам понестаје мастила или тонера. Проверите нивое мастила или тонера и " "купите нове улошке ако је потребно." #. (itstool) path: item/title #: C/printing-streaks.page:38 msgid "Streaks and lines" msgstr "Пруге и линије" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-streaks.page:39 msgid "" "If you have an inkjet printer, the print head may be dirty or partially " "blocked. Try cleaning the print head. See the printer’s manual for " "instructions." msgstr "" "Ако имате штампач са млазом мастила, може бити да су главе запрљане или " "делимично зачепљене. Покушајте да очистите главе штампача. Погледајте " "упутство штампача." #. (itstool) path: item/title #: C/printing-streaks.page:44 msgid "Wrong colors" msgstr "Погрешне боје" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-streaks.page:45 msgid "" "The printer may have run out of one color of ink or toner. Check your ink or " "toner supply and buy a new cartridge if necessary." msgstr "" "Можда у штампачу понестаје једна боја мастила или тонера. Проверите нивое " "мастила или тонера и купите нове улошке ако је потребно." #. (itstool) path: item/title #: C/printing-streaks.page:49 msgid "Jagged lines, or lines are not straight" msgstr "Кривудаве линије, или линије које нису праве" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-streaks.page:50 msgid "" "If lines on your print-out that should be straight turn out jagged, you may " "need to align the print head. See the printer’s instruction manual for " "details on how to do this." msgstr "" "Ако су линије кривудаве а које би на резултатима штампања требале да буду " "праве, мораћете да поравнате главе штампача. Погледајте приручник са " "упутством да видите како ово да урадите." #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-to-file.page:20 msgid "" "Save a document as a PDF, PostScript or SVG file instead of sending it to a " "printer." msgstr "" "Сачувајте документ као ПДФ, Посткрипт или СВГ датотеку уместо да га шаљете " "штампачу." #. (itstool) path: page/title #: C/printing-to-file.page:24 msgid "Print to file" msgstr "Штампајте у датотеку" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-to-file.page:26 msgid "" "You can choose to print a document to a file instead of sending it to print " "from a printer. Printing to file will create a PDF, a " "PostScript or a SVG file that contains the document. " "This can be useful if you want to transfer the document to another machine " "or to share it with someone." msgstr "" "Можете да изаберете да штампате документ у датотеку уместо да га шаљете " "штампачу на штампање. Штампање у датотеку ће направити ПДФ, " "Посткрипт или СВГ датотеку која садржи документ. Ово " "може бити корисно ако желите да пребаците документ на други рачунар или да " "га поделите с неким." #. (itstool) path: steps/title #: C/printing-to-file.page:33 msgid "To print to file:" msgstr "Да штампате у датотеку:" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-to-file.page:39 msgid "" "Select Print to File under Printer in the General tab." msgstr "" "Изаберите Штампај у датотеку под Штампач у језичку " "Опште." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-to-file.page:43 msgid "" "To change the default filename and where the file is saved to, click the " "filename below the printer selection. Click Select once you have finished choosing." msgstr "" "Да измените задати назив датотеке и место чувања датотеке, кликните на назив " "датотеке испод избора штампача. Кликните Изабери " "када завршите са бирањем." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-to-file.page:48 msgid "" "PDF is the default file type for the document. If you want to use " "a different Output format, select either PostScript or " "SVG." msgstr "" "ПДФ је основна врста датотеке за документа. Ако желите да " "користите другачији Излазни запис, Изаберите или Постскрипт или СВГ." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-to-file.page:53 msgid "Choose your other page preferences." msgstr "Изаберите друге поставке странице." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-to-file.page:56 msgid "Press Print to save the file." msgstr "Притисните Штампај да сачувате датотеку." #. (itstool) path: info/desc #: C/printing.page:18 msgid "" "Local setup, order and collate, two-sided and " "multi-page…" msgstr "" "Локално подешавање, поредак и слагање, двостране и више страница…" #. (itstool) path: info/title #: C/printing.page:37 msgctxt "link:trail" msgid "Setup" msgstr "Подешавање" #. (itstool) path: section/title #: C/printing.page:39 msgid "Set up a printer" msgstr "Подесите штампач" #. (itstool) path: info/title #: C/printing.page:44 msgctxt "link:trail" msgid "Sizes and layouts" msgstr "Величине и распореди" #. (itstool) path: section/title #: C/printing.page:46 msgid "Different paper sizes and layouts" msgstr "Различите величине папира и распореди" #. (itstool) path: info/desc #: C/printing.page:52 msgid "Undetected printers, paper jams, print-outs that look wrong…" msgstr "" "Неоткривени штампачи, гужвање папира, резултати штампања који изгледају лоше…" #. (itstool) path: section/title #: C/printing.page:54 msgid "Printer problems" msgstr "Проблеми са штампањем" #. (itstool) path: info/desc #: C/privacy.page:29 msgid "" "Screen lock, Usage history, Purge trash & temporary files…" msgstr "" "Закључавање екрана, Историјат коришћења, Чишћење смећа и привремених датотека…" #. (itstool) path: page/title #: C/privacy.page:36 msgid "Privacy Settings" msgstr "Подешавања приватности" #. (itstool) path: page/p #: C/privacy.page:38 msgid "" "The Privacy Settings in GNOME help you control whether or not " "certain parts of your desktop are visible to others. You can also use these " "settings to clear your computer usage history and clean out unnecessary " "files." msgstr "" "Подешавања приватности у Гному вам помажу да одлучите да ли су " "поједини делови ваше радне површи видљиви другима или нису. Такође можете да " "користите ова подешавања да очистите историјат коришћења вашег рачунара и да " "почистите непотребне датотеке." #. (itstool) path: info/desc #: C/privacy-history-recent-off.page:25 msgid "Stop or limit your computer from tracking your recently-used files." msgstr "" "Зауставите или ограничите рачунар у праћењу ваших недавно коришћених " "датотека." #. (itstool) path: page/title #: C/privacy-history-recent-off.page:29 msgid "Turn off or limit file history tracking" msgstr "Искључите или ограничите праћење историјата датотека" #. (itstool) path: page/p #: C/privacy-history-recent-off.page:31 msgid "" "Tracking recently used files and folders makes it easier to find items that " "you have been working on in the file manager and in file dialogs in " "applications. You may wish to keep your file usage history private instead, " "or only track your very recent history." msgstr "" "Праћење недавно коришћених датотека и фасцикли олакшава проналажење ставки " "на којима сте радили у управнику датотека и у прозорчићима датотека у " "програмима. Можете пожелети уместо тога да ваш историјат коришћења датотека " "буде лични, или да прати само ваш најскорији историјат." #. (itstool) path: steps/title #: C/privacy-history-recent-off.page:37 msgid "Turn off file history tracking" msgstr "Искључите праћење историјата датотека" #. (itstool) path: item/p #: C/privacy-history-recent-off.page:39 C/privacy-history-recent-off.page:65 #: C/privacy-location.page:32 C/privacy-purge.page:49 #: C/privacy-screen-lock.page:53 C/session-screenlocks.page:45 msgid "" "Open the Activities " "overview and start typing Privacy." msgstr "" "Отворите преглед Активности и почните да куцате Приватност." #. (itstool) path: item/p #: C/privacy-history-recent-off.page:43 C/privacy-history-recent-off.page:69 #: C/privacy-location.page:36 C/privacy-purge.page:53 #: C/privacy-screen-lock.page:57 C/session-screenlocks.page:49 msgid "Click on Privacy to open the panel." msgstr "Кликните на Приватност да отворите панел." #. (itstool) path: item/p #: C/privacy-history-recent-off.page:46 C/privacy-history-recent-off.page:72 msgid "Select Usage & History." msgstr "Изаберите Коришћење и историјат." #. (itstool) path: item/p #: C/privacy-history-recent-off.page:49 msgid "Set the Recently Used switch to OFF." msgstr "Поставите прекидач Недавно коришћено на ИСКЉ.." #. (itstool) path: item/p #: C/privacy-history-recent-off.page:50 msgid "" "To re-enable this feature, set the Recently Used switch to " "ON." msgstr "" "Да поново укључите ову функцију, поставите прекидач Недавно коришћено на УКЉ.." #. (itstool) path: item/p #: C/privacy-history-recent-off.page:54 C/privacy-history-recent-off.page:83 msgid "" "Use the Clear Recent History button to purge the history " "immediately." msgstr "" "Користите дугме Очисти скорашњи историјат да одмах прочистите " "историјат." #. (itstool) path: note/p #: C/privacy-history-recent-off.page:59 msgid "" "This setting will not affect how your web browser stores information about " "the web sites you visit." msgstr "" "Ово подешавање неће утицати на то како ваш веб прегледник складишти податке " "о веб сајтовима које посетите." #. (itstool) path: steps/title #: C/privacy-history-recent-off.page:63 msgid "Restrict the amount of time your file history is tracked" msgstr "Ограничите количину времена за праћење историјата датотека" #. (itstool) path: item/p #: C/privacy-history-recent-off.page:75 msgid "Ensure the Recently Used switch is ON." msgstr "" "Уверите се да је прекидач Недавно коришћено на УКЉ.." #. (itstool) path: item/p #: C/privacy-history-recent-off.page:78 msgid "" "Select the length of time to Retain History. Choose from options " "1 day, 7 days, 30 days, or Forever." msgstr "" "Изаберите време за задржавање историјата. Изаберите могућност од " "1 дана, 7 дана, 30 дана, или Заувек." #. (itstool) path: info/desc #: C/privacy-location.page:18 msgid "Enable or disable geolocation." msgstr "Укључите или искључите геоналажење." #. (itstool) path: page/title #: C/privacy-location.page:21 msgid "Control location services" msgstr "Управљајте услугама проналажења" #. (itstool) path: page/p #: C/privacy-location.page:23 msgid "" "Geolocation, or location services, uses cell tower positioning, GPS, and " "nearby Wi-Fi access points to determine your current location for use in " "setting your timezone and by applications such as Maps. When " "enabled, it is possible for your location to be shared over the network with " "a great deal of precision." msgstr "" "Геоналажење, или услуге проналажења, користи положај торња телефоније, ГПС, " "и најближе приступне тачке бежичних мрежа да одреди ваш тренутни положај за " "коришћење у подешавањима ваше временске зоне и за програме као што су " "Карте. Када је укључено, ваш положај може бити дељен преко мреже " "са великом тачношћу." #. (itstool) path: steps/title #: C/privacy-location.page:30 msgid "Turn off the geolocation features of your desktop" msgstr "Искључите функцију геопроналажења на радној површи" #. (itstool) path: item/p #: C/privacy-location.page:39 msgid "Set the Location Services switch to OFF." msgstr "Поставите прекидач Услуге проналажења на ИСКЉ.." #. (itstool) path: item/p #: C/privacy-location.page:40 msgid "" "To re-enable this feature, set the Location Services switch to " "ON." msgstr "" "Да поново укључите ову функцију, поставите прекидач Услуге проналажења на УКЉ.." #. (itstool) path: info/desc #: C/privacy-purge.page:30 msgid "" "Set how often your trash and temporary files will be cleared from your " "computer." msgstr "" "Подесите колико често ће ваше привремене и датотеке из смећа бити очишћене " "са вашег рачунара." #. (itstool) path: page/title #: C/privacy-purge.page:34 msgid "Purge trash & temporary files" msgstr "Очистите смеће и привремене датотеке" #. (itstool) path: page/p #: C/privacy-purge.page:36 msgid "" "Clearing out your trash and temporary files removes unwanted and unneeded " "files from your computer, and also frees up more space on your hard drive. " "You can manually empty your trash and clear your temporary files, but you " "can also set your computer to automatically do this for you." msgstr "" "Чистећи ваше привремене и датотеке из смећа уклањате нежељене и непотребне " "датотеке са вашег рачунара, и такође ослобађате више простора на вашем " "чврстом диску. Можете ручно да испразните смеће и да очистите ваше " "привремене датотеке, али можете такође да подесите ваш рачунар да самостално " "обавља ове задатке уместо вас." #. (itstool) path: page/p #: C/privacy-purge.page:42 msgid "" "Temporary files are files created automatically by applications in the " "background. They can increase performance by providing a copy of data that " "was downloaded or computed." msgstr "" "Привремене датотеке су датотеке које програми сами праве у позадини. Могу да " "повећају учинак достављајући умножак података који су преузети или обављени." #. (itstool) path: steps/title #: C/privacy-purge.page:47 msgid "Automatically empty your trash and clear temporary files" msgstr "Избаците ваше смеће и очистите ваше привремене датотеке" #. (itstool) path: item/p #: C/privacy-purge.page:56 msgid "Select Purge Trash & Temporary Files." msgstr "Изаберите Очисти смеће и привремене датотеке." #. (itstool) path: item/p #: C/privacy-purge.page:59 msgid "" "Set one or both of the Automatically empty Trash or " "Automatically purge Temporary Files switches to ON." msgstr "" "Поставите један или оба прекидача Сам избаци смеће или Сам " "прочисти привремене датотеке на УКЉ.." #. (itstool) path: item/p #: C/privacy-purge.page:64 msgid "" "Set how often you would like your Trash and Temporary Files to be purged by changing the Purge After value." msgstr "" "Подесите колико често бисте желели да ваше Смеће и Привремене " "датотеке буду прочишћене променивши вредност Прочисти након." #. (itstool) path: item/p #: C/privacy-purge.page:69 msgid "" "Use the Empty Trash or Purge Temporary Files buttons " "to perform these actions immediately." msgstr "" "Користите дугмад Избаци смеће или Прочисти привремене " "датотеке да одмах обавите ове радње." #. (itstool) path: note/p #: C/privacy-purge.page:75 msgid "" "You can delete files immediately and permanently without using the Trash. " "See for information." msgstr "" "Можете да обришете датотеке одмах и трајно а да не користите смеће. Видите " " за више о томе." #. (itstool) path: info/desc #: C/privacy-screen-lock.page:32 msgid "" "Prevent other people from using your desktop when you go away from your " "computer." msgstr "" "Не дозволите другима да користе вашу радну површ када се удаљите од вашег " "рачунара." #. (itstool) path: page/title #: C/privacy-screen-lock.page:36 msgid "Automatically lock your screen" msgstr "Самостално закључајте ваш екран" #. (itstool) path: page/p #: C/privacy-screen-lock.page:38 msgid "" "When you leave your computer, you should lock the screen to prevent other people from using your desktop " "and accessing your files. If you sometimes forget to lock your screen, you " "may wish to have your computer’s screen lock automatically after a set " "period of time. This will help to secure your computer when you aren’t using " "it." msgstr "" "Када се удаљите од вашег рачунара, требали бисте да закључате екран како други неби могли да користе " "вашу радну површ и да приступе вашим датотекама. Ако вам се деси да некад " "заборавите да закључате екран, можда ћете пожелети да се екран вашег " "рачунара сам закључа након одређеног времена. То ће вам помоћи да осигурате " "ваш рачунар када га не користите." #. (itstool) path: note/p #: C/privacy-screen-lock.page:45 msgid "" "When your screen is locked, your applications and system processes will " "continue to run, but you will need to enter your password to begin using " "them again." msgstr "" "Када је ваш екран закључан, ваши програми и системски процеси ће наставити " "да раде, али ви ћете морати да унесете вашу лозинку да бисте поново почели " "да их користите." #. (itstool) path: steps/title #: C/privacy-screen-lock.page:50 msgid "To set the length of time before your screen locks automatically:" msgstr "Да поставите време након кога ће се ваш екран сам закључати:" #. (itstool) path: item/p #: C/privacy-screen-lock.page:60 msgid "Select Screen Lock." msgstr "Изаберите Закључај екран." #. (itstool) path: item/p #: C/privacy-screen-lock.page:63 msgid "" "Make sure Automatic Screen Lock is switched ON, then " "select a length of time from the drop-down list." msgstr "" "Уверите се да је Сам закључај екран пребачено на УКЉ., " "затим изаберите временски период из падајућег списка." #. (itstool) path: note/p #: C/privacy-screen-lock.page:69 msgid "" "Applications can present notifications to you that are still displayed on " "your lock screen. This is convenient, for example, to see if you have any " "email without unlocking your screen. If you’re concerned about other people " "seeing these notifications, switch Show Notifications off." msgstr "" "Програми могу да вам прикажу обавештења чак и на закључаном екрану. На овај " "начин можете, на пример, да видите да ли вам је пристигла пошта а да не " "откључате екран. Ако се бринете да неко други може да види ова обавештења, " "искључите приказивање обавештења." #. (itstool) path: page/p #: C/privacy-screen-lock.page:81 msgid "" "When your screen is locked, and you want to unlock it, press Esc, " "or swipe up from the bottom of the screen with your mouse. Then enter your " "password, and press Enter or click Unlock. " "Alternatively, just start typing your password and the lock curtain will be " "automatically raised as you type." msgstr "" "Када је ваш екран закључан, а желите да га откључате, притисните Есц, или превуците мишем по екрану од дна на горе. Затим унесите вашу " "лозинку, и притисните Унеси или кликните на Откључај. " "Другачије, једноставно почните да куцате вашу лозинку а застор катанца ће " "бити самостално подигнут како будете куцали." #. (itstool) path: info/desc #: C/screen-shot-record.page:34 msgid "Take a picture or record a video of what is happening on your screen." msgstr "Направите слику или снимите видео онога што се дешава на вашем екрану." #. (itstool) path: page/title #: C/screen-shot-record.page:38 msgid "Screenshots and screencasts" msgstr "Екран у слици и видеу" #. (itstool) path: page/p #: C/screen-shot-record.page:40 msgid "" "You can take a picture of your screen (a screenshot) or record a " "video of what is happening on the screen (a screencast). This is " "useful if you want to show someone how to do something on the computer, for " "example. Screenshots and screencasts are just normal picture and video " "files, so you can email them and share them on the web." msgstr "" "Можете да направите слику вашег екрана (слика екрана) или да " "снимите видео онога што се дешава на екрану (снимак екрана). Ово је " "корисно ако желите некоме да покажете како да уради нешто на рачунару, на " "пример. Слике екрана и снимци екрана су обичне датотеке слика и снимака, " "тако да можете да их шаљете е-поштом и да их делите на вебу." #. (itstool) path: section/title #: C/screen-shot-record.page:47 msgid "Take a screenshot" msgstr "Прави снимак екрана" #. (itstool) path: item/p #: C/screen-shot-record.page:51 msgid "" "Open Screenshot from the Activities overview." msgstr "" "Отворите Снимак екрана из прегледа активности." #. (itstool) path: item/p #: C/screen-shot-record.page:55 msgid "" "In the Screenshot window, select whether to grab the whole " "screen, the current window, or an area of the screen. Set a delay if you " "need to select a window or otherwise set up your desktop for the screenshot. " "Then choose any effects you want." msgstr "" "У прозору Снимак екрана, изаберите да ли желите да обухватите " "читав екран, текући прозор, или област екрана. Подесите застој ако морате да " "изаберете прозор или да другачије подесите вашу радну површ за снимање. " "Затим изаберите неки ефекат ако желите." #. (itstool) path: item/p #: C/screen-shot-record.page:61 msgid "Click Take Screenshot." msgstr "Кликните Сликај екран." #. (itstool) path: item/p #: C/screen-shot-record.page:62 msgid "" "If you selected Select area to grab, the pointer changes into a " "crosshair. Click and drag the area you want for the screenshot." msgstr "" "Ако изаберете Изабери област за хватање, показивач ће се " "променити у крстић. Кликните и означите област за коју желите да направите " "слику." #. (itstool) path: item/p #: C/screen-shot-record.page:67 msgid "" "In the Save Screenshot window, enter a file name and choose a " "folder, then click Save." msgstr "" "У прозору Сачувај снимак екрана, унесите назив датотеке и " "изаберите где желите да сачувате слику, затим кликните Сачувај." #. (itstool) path: item/p #: C/screen-shot-record.page:69 msgid "" "Alternatively, import the screenshot directly into an image-editing " "application without saving it first. Click Copy to Clipboard then " "paste the image in the other application, or drag the screenshot thumbnail " "to the application." msgstr "" "Или, увезите снимак екрана у програм за уређивање слика без претходног " "чувања. Кликните Умножи у оставу затим убаците слику у други " "програм, или превуците минијатуру снимка екрана у програм." #. (itstool) path: section/title #: C/screen-shot-record.page:77 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Пречице тастатуре" #. (itstool) path: section/p #: C/screen-shot-record.page:79 msgid "" "Quickly take a screenshot of the desktop, a window, or an area at any time " "using these global keyboard shortcuts:" msgstr "" "Направите брзи снимак радне површи, прозора или области користећи ове опште " "пречице тастатуре:" #. (itstool) path: item/p #: C/screen-shot-record.page:84 msgid "Prt Scrn to take a screenshot of the desktop." msgstr "Штампај екран да снимите радну површ." #. (itstool) path: item/p #: C/screen-shot-record.page:87 msgid "" "AltPrt Scrn to take a screenshot of a " "window." msgstr "" "АлтШтампај екран да снимите прозор." #. (itstool) path: item/p #: C/screen-shot-record.page:91 msgid "" "ShiftPrt Scrn to take a screenshot of " "an area you select." msgstr "" "ШифтШтампај екран да снимите област " "коју сте изабрали." #. (itstool) path: section/p #: C/screen-shot-record.page:96 msgid "" "When you use a keyboard shortcut, the image is automatically saved in your " "Pictures folder in your home folder with a file name that " "begins with Screenshot and includes the date and time it was " "taken." msgstr "" "Када користите пречицу тастатуре, слика се самостално чува у фасцикли " "Слике у вашој личној фасцикли са називом датотеке који почиње " "на Снимак-екрана и садржи датум и време прављења снимка." #. (itstool) path: note/p #: C/screen-shot-record.page:101 msgid "" "If you do not have a Pictures folder, the images will be saved " "in your home folder instead." msgstr "" "Ако немате фасциклу Слике, слике ће онда бити сачуване у вашој " "личној фасцикли." #. (itstool) path: section/p #: C/screen-shot-record.page:104 msgid "" "You can also hold down Ctrl with any of the above shortcuts to " "copy the screenshot image to the clipboard instead of saving it." msgstr "" "Можете такође да држите притиснутим Ктрл са било којом горњом " "пречицом да бисте умножили слику снимка екрана у оставу уместо да је чувате." #. (itstool) path: section/title #: C/screen-shot-record.page:111 msgid "Make a screencast" msgstr "Направите снимак екрана" #. (itstool) path: section/p #: C/screen-shot-record.page:113 msgid "You can make a video recording of what is happening on your screen:" msgstr "Можете да направите видео запис онога што се дешава на вашем екрану:" #. (itstool) path: item/p #: C/screen-shot-record.page:117 msgid "" "Press CtrlAltShiftR to start recording what is on your screen." msgstr "" "Притисните КтрлАлтШифтР да започнете снимање вашег екрана." #. (itstool) path: item/p #: C/screen-shot-record.page:120 msgid "" "A red circle is displayed in the top right corner of the screen when the " "recording is in progress." msgstr "" "Црвени кружић је приказан у горњем десном углу екрана за време снимања." #. (itstool) path: item/p #: C/screen-shot-record.page:124 msgid "" "Once you have finished, press CtrlAltShiftR again to stop the recording." msgstr "" "Када завршите, притисните опет КтрлАлтШифтР да зауставите снимање." #. (itstool) path: item/p #: C/screen-shot-record.page:129 msgid "" "The video is automatically saved in your Videos folder in your " "home folder, with a file name that starts with Screencast and " "includes the date and time it was taken." msgstr "" "Снимак се самостално чува у фасцикли Видео у вашој личној " "фасцикли, са називом датотеке који почиње на Снимак-екрана и " "садржи датум и време прављења снимка." #. (itstool) path: note/p #: C/screen-shot-record.page:136 msgid "" "If you do not have a Videos folder, the videos will be saved in " "your home folder instead." msgstr "" "Ако немате фасциклу Видео, снимци ће онда бити сачувани у вашој " "личној фасцикли." #. (itstool) path: info/desc #: C/session-fingerprint.page:36 msgid "" "You can log in to your system using a supported fingerprint scanner instead " "of typing in your password." msgstr "" "Можете да се пријавите на ваш систем користећи подржане читаче отисака " "прстију уместо да куцате вашу лозинку." #. (itstool) path: page/title #: C/session-fingerprint.page:40 msgid "Log in with a fingerprint" msgstr "Пријавите се читачем отисака" #. (itstool) path: page/p #: C/session-fingerprint.page:42 msgid "" "If your system has a supported fingerprint scanner, you can record your " "fingerprint and use it to log in." msgstr "" "Ако ваш систем има подржан читач отисака прстију, можете да забележите ваш " "отисак прста и да га користите за пријављивање." #. (itstool) path: section/title #: C/session-fingerprint.page:46 msgid "Record a fingerprint" msgstr "Забележите отисак прста" #. (itstool) path: section/p #: C/session-fingerprint.page:48 msgid "" "Before you can log in with your fingerprint, you need to record it so that " "the system can use it to identify you." msgstr "" "Да бисте могли да се пријављујете отиском прста, морате као прво да га " "забележите како би систем могао да га користи када вас препознаје." #. (itstool) path: note/p #: C/session-fingerprint.page:52 msgid "" "If your finger is too dry, you may have difficulty registering your " "fingerprint. If this happens, moisten your finger slightly, dry it with a " "clean, lint-free cloth, and retry." msgstr "" "Ако је ваш прст превише сув, можете имати потешкоћа приликом бележења вашег " "отиска прста. Ако до овога дође, навлажите мало ваш прст, обришите га чистом " "крпом, без влакана, и покушајте поново." #. (itstool) path: section/p #. (itstool) path: page/p #: C/session-fingerprint.page:57 C/user-changepassword.page:65 #: C/user-changepicture.page:40 msgid "" "You need administrator privileges " "to edit user accounts other than your own." msgstr "" "Потребна су вам Администраторска права за уређивање корисничких налога који нису ваши." #. (itstool) path: item/p #: C/session-fingerprint.page:62 C/user-add.page:47 C/user-admin-change.page:42 #: C/user-autologin.page:32 C/user-changepassword.page:70 #: C/user-changepicture.page:45 C/user-delete.page:53 msgid "" "Open the Activities " "overview and start typing Users." msgstr "" "Отворите преглед Активности и почните да куцате Корисници." #. (itstool) path: item/p #: C/session-fingerprint.page:66 C/user-add.page:51 msgid "Click on Users to open the panel." msgstr "Кликните на Корисници да отворите панел." #. (itstool) path: item/p #: C/session-fingerprint.page:69 msgid "" "Press on Disabled, next to Fingerprint Login to add a " "fingerprint for the selected account. If you are adding the fingerprint for " "a different user, you will first need to Unlock the panel." msgstr "" "Притисните Искључено, поред Пријављивање отиском прста " "да додате отисак прста за изабрани налог. Ако додајете отисак прста за неког " "другог корисника, мораћете као прво да Откључате панел." #. (itstool) path: item/p #: C/session-fingerprint.page:75 msgid "" "Select the finger that you want to use for the fingerprint, then Next." msgstr "" "Изаберите прст који желите да користите за отисак прста, затим Следеће." #. (itstool) path: item/p #: C/session-fingerprint.page:79 msgid "" "Follow the instructions in the dialog and swipe your finger at a " "moderate speed over your fingerprint reader. Once the computer has " "a good record of your fingerprint, you will see a Done! message." msgstr "" "Пратите упутства у прозорчету и превуците прст умереном брзином " "преко читача отисака прстију. Када рачунар буде имао добар снимак вашег " "отиска прста, видећете поруку Готово!." #. (itstool) path: item/p #: C/session-fingerprint.page:85 msgid "" "Select Next. You will see a confirmation message that your " "fingerprint was saved successfully. Select Close to finish." msgstr "" "Изаберите Следеће. Видећете поруку потврдну поруку о томе да је " "ваш отисак прста успешно сачуван. Изаберите Затвори да завршите." #. (itstool) path: section/title #: C/session-fingerprint.page:94 msgid "Check that your fingerprint works" msgstr "Проверите да ли ваши отисци прстију раде" #. (itstool) path: section/p #: C/session-fingerprint.page:96 msgid "" "Now check that your new fingerprint login works. If you register a " "fingerprint, you still have the option to log in with your password." msgstr "" "Сада проверите да ли ваше пријављивање отиском прста ради. Ако сте " "забележили отисак прста, још увек ћете имати опцију пријављивања вашом " "лозинком." #. (itstool) path: item/p #: C/session-fingerprint.page:101 msgid "" "Save any open work, and then log out." msgstr "" "Сачувајте све отворене радове, затим се " "одјавите." #. (itstool) path: item/p #: C/session-fingerprint.page:105 msgid "" "At the login screen, select your name from the list. The password entry form " "will appear." msgstr "" "На екрану за пријављивање, изаберите ваше име са списка. Појавиће се " "прозорче за унос лозинке." #. (itstool) path: item/p #: C/session-fingerprint.page:109 msgid "" "Instead of typing your password, you should be able to swipe your finger on " "the fingerprint reader." msgstr "" "Уместо да укуцате вашу лозинку, превуците ваш прст преко читача отисака." #. (itstool) path: info/desc #: C/session-formats.page:25 msgid "" "Choose a region used for date and time, numbers, currency, and measurement." msgstr "Изаберите регион коришћен за датум и време, бројеве, валуту, и мерења." #. (itstool) path: page/title #: C/session-formats.page:29 msgid "Change date and measurement formats" msgstr "Измените записе датума и мерења" #. (itstool) path: page/p #: C/session-formats.page:31 msgid "" "You can control the formats that are used for dates, times, numbers, " "currency, and measurement to match the local customs of your region." msgstr "" "Можете да одредите записе који се користе за датуме, времена, бројеве, " "валуту, и мерења да одговарају онима који се користе у вашем региону." #. (itstool) path: item/p #: C/session-formats.page:43 msgid "Click Formats." msgstr "Кликните Записи." #. (itstool) path: media/span #: C/session-formats.page:48 C/session-language.page:61 msgid "…" msgstr "…" #. (itstool) path: item/p #: C/session-formats.page:46 msgid "" "Select the region and language that most closely matches the formats you " "would like to use. If your region and language are not listed, click <_:" "media-1/> at the bottom of the list to select from all available " "regions and languages." msgstr "" "Изаберите регион и језик који најближе одговара записима које желите да " "користите. Ако ваш регион и језик нису на списку, притисните <_:media-1/" "> на дну списка да изаберете из свих доступних региона и језика." #. (itstool) path: item/p #: C/session-formats.page:53 C/session-language.page:66 msgid "Click Done to save." msgstr "Притисните на Готово да сачувате." #. (itstool) path: item/p #: C/session-formats.page:56 C/session-language.page:69 msgid "" "Respond to the prompt, Your session needs to be restarted for changes " "to take effect by clicking Restart Now, or " "click × to restart later." msgstr "" "Одговорите на упит, Ваша сесија треба да буде поново покренута да би " "измене ступиле на снагу тако што ћете кликнути Поново покрени сада, или кликните на × " "да касније покренете поново." #. (itstool) path: page/p #: C/session-formats.page:63 msgid "" "After you have selected a region, the area to the right of the list shows " "various examples of how dates and other values are shown. Although not shown " "in the examples, your region also controls the starting day of the week in " "calendars." msgstr "" "Након што сте изабрали регион, у површи на десној страни списка бивају " "приказани разни примери приказивања датума и осталих вредности. Иако није " "приказано у примерима, ваш регион такође одређује почетни дан недеље у " "календарима." #. (itstool) path: info/desc #: C/session-language.page:32 msgid "Switch to a different language for user interface and help text." msgstr "Пребаците на други језик за корисничко сучеље и текст помоћи." #. (itstool) path: page/title #: C/session-language.page:36 msgid "Change which language you use" msgstr "Промените језик који користите" #. (itstool) path: page/p #: C/session-language.page:44 msgid "" "You can use your desktop and applications in any of dozens of languages, " "provided you have the proper language packs installed on your computer." msgstr "" "Можете да користите вашу радну површ и програме на неком од десетак језика, " "који су обезбеђени својим пакетима језика инсталираним на вашем рачунару." #. (itstool) path: item/p #: C/session-language.page:56 msgid "Click Language." msgstr "Кликните Језик." #. (itstool) path: item/p #: C/session-language.page:59 msgid "" "Select your desired region and language. If your region and language are not " "listed, click <_:media-1/> at the bottom of the list to select " "from all available regions and languages." msgstr "" "Изаберите жељени регион и језик. Ако ваш регион и језик нису на списку, " "притисните <_:media-1/> на дну списка да изаберете из свих " "доступних региона и језика." #. (itstool) path: page/p #: C/session-language.page:76 msgid "" "Some translations may be incomplete, and certain applications may not " "support your language at all. Any untranslated text will appear in the " "language in which the software was originally developed, usually American " "English." msgstr "" "Неки преводи могу бити непотпуни, а одређени програми можда уопште не " "подржавају српски језик. Сваки непреведени текст ће бити приказан на језику " "на коме је софтвер оригинално развијен, обично на америчком енглеском." #. (itstool) path: page/p #: C/session-language.page:81 msgid "" "There are some special folders in your home folder where applications can " "store things like music, pictures, and documents. These folders use standard " "names according to your language. When you log back in, you will be asked if " "you want to rename these folders to the standard names for your selected " "language. If you plan to use the new language all the time, you should " "update the folder names." msgstr "" "Постоје неке посебне фасцикле у вашој личној фасцикли у којима програми могу " "да ускладиште ствари као што су музика, слике и документи. Ове фасцикле " "користе стандардне називе у складу са вашим језиком. Када се поново " "пријавите, бићете упитани да ли желите да преименујете те фасцикле на " "стандардне називе за изабрани језик. Ако планирате да користите нови језик " "сво време, требали бисте да ажурирате називе фасцикли." #. (itstool) path: info/desc #: C/session-screenlocks.page:29 msgid "" "Change how long to wait before locking the screen in the Privacy " "settings." msgstr "" "Измените након ког времена ће се закључати екран у подешавањима " "Приватности." #. (itstool) path: page/title #: C/session-screenlocks.page:33 msgid "The screen locks itself too quickly" msgstr "Екран се превише брзо закључава" #. (itstool) path: page/p #: C/session-screenlocks.page:35 msgid "" "If you leave your computer for a few minutes, the screen will automatically " "lock itself so you have to enter your password to start using it again. This " "is done for security reasons (so no one can mess with your work if you leave " "the computer unattended), but it can be annoying if the screen locks itself " "too quickly." msgstr "" "Ако оставите ваш рачунар на неколико минута, екран ће се сам закључати тако " "да ћете морати да унесете лозинку да бисте почели поново да га користите. " "Ово се ради из безбедносних разлога (тако да нико не може да поремети ваш " "рад ако оставите рачунар без надзора), али може бити замарајуће ако се екран " "пребрзо закључава." #. (itstool) path: page/p #: C/session-screenlocks.page:41 msgid "To wait a longer period before the screen is automatically locked:" msgstr "Да би се екран закључавао након дужег времена:" #. (itstool) path: item/p #: C/session-screenlocks.page:52 msgid "Press on Screen Lock." msgstr "Притисните Закључај екран." #. (itstool) path: item/p #: C/session-screenlocks.page:55 msgid "" "If Automatic Screen Lock is on, you can change the value in the " "Lock screen after blank for drop-down list." msgstr "" "Ако је укључено Сам закључај екран, можете да измените вредност у " "падајућем списку Закључај екран након мировања од." #. (itstool) path: note/p #: C/session-screenlocks.page:61 #| msgid "" #| "If you don't ever want the screen to lock itself automatically, switch " #| "Automatic Screen Lock to OFF." msgid "" "If you don’t ever want the screen to lock itself automatically, switch " "Automatic Screen Lock to OFF." msgstr "" "Ако не желите да се екран сам закључава, пребаците Сам закључај " "екран на ИСКЉ.." #. (itstool) path: info/desc #: C/sharing.page:11 msgid "" "Desktop sharing, Share files by email, Media " "sharing…" msgstr "" "Дељење радне површи, Дељење датотека е-поштом, Дељење медија…" #. (itstool) path: page/title #: C/sharing.page:25 msgid "Sharing" msgstr "Дељење" #. (itstool) path: credit/years #: C/sharing-bluetooth.page:25 msgid "2014-2015" msgstr "2014-2015" #. (itstool) path: info/desc #: C/sharing-bluetooth.page:30 msgid "Allow files to be uploaded to your computer over Bluetooth." msgstr "Омогућите утовар датотека на ваш рачунар путем блутута." #. (itstool) path: page/title #: C/sharing-bluetooth.page:33 msgid "Control sharing over Bluetooth" msgstr "Управљајте дељењем преко блутута" #. (itstool) path: page/p #: C/sharing-bluetooth.page:35 msgid "" "You can enable Bluetooth sharing to receive files over Bluetooth " "in the Downloads folder" msgstr "" "Можете да укључите дељење блутутом да бисте примили датотеке " "путем блутута у фасцикли преузимања" #. (itstool) path: steps/title #: C/sharing-bluetooth.page:39 msgid "Allow files to be shared into your Downloads folder" msgstr "Дозволите дељење датотека у вашој фасцикли Преузимања" #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-bluetooth.page:48 msgid "" "Make sure that Bluetooth is " "switched on." msgstr "" "Уверите с еда је блутут " "укључен." #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-bluetooth.page:52 msgid "" "Bluetooth-enabled devices can send files to your Downloads " "folder only when the Bluetooth panel is open." msgstr "" "Уређаји са укљученим блутутом могу да шаљу датотеке у вашу фасциклу за " "преузимања само када је отворен панел блутута." #. (itstool) path: info/desc #: C/sharing-desktop.page:27 msgid "Let other people view and interact with your desktop using VNC." msgstr "" "Допустите другима да прегледају и посредују са вашом радном површи користећи " "ВНЦ." #. (itstool) path: page/title #: C/sharing-desktop.page:30 msgid "Share your desktop" msgstr "Делите радну површ" #. (itstool) path: page/p #: C/sharing-desktop.page:42 msgid "" "You can let other people view and control your desktop from another computer " "with a desktop viewing application. Configure Screen Sharing to " "allow others to access your desktop and set the security preferences." msgstr "" "Можете да допустите другима да прегледају и управљају вашом радном површином " "са другог рачунара са програмом за преглед радне површи. Подесите " "Дељење екрана да дозволите другима да приступе вашој радној " "површи и да подесе поставке безбедности." #. (itstool) path: note/p #: C/sharing-desktop.page:48 msgid "" "You must have the Vino package installed for Screen Sharing to be visible." msgstr "" "Морате имати инсталран пакет Вино да би Дељење екрана " "било видљиво." #. (itstool) path: when/p #: C/sharing-desktop.page:53 msgid "Install Vino" msgstr "" "Инсталирајте Вино" #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-desktop.page:60 C/sharing-displayname.page:32 #: C/sharing-media.page:55 C/sharing-personal.page:64 msgid "" "Open the Activities " "overview and start typing Sharing." msgstr "" "Отворите преглед Активности и почните да куцате Дељење." #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-desktop.page:64 C/sharing-displayname.page:36 #: C/sharing-media.page:59 C/sharing-personal.page:68 msgid "Click on Sharing to open the panel." msgstr "Кликните на Дељење да отворите панел." #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-desktop.page:67 C/sharing-media.page:62 C/sharing-personal.page:71 msgid "If Sharing is OFF, switch it to ON." msgstr "" "Ако је Дељење ИСКЉ., пребаците га на УКЉ.." #. (itstool) path: note/p #: C/sharing-desktop.page:70 C/sharing-media.page:65 C/sharing-personal.page:74 msgid "" "If the text below Computer Name allows you to edit it, you can " "change the name your computer " "displays on the network." msgstr "" "Ако вам текст испод назива рачунара допушта да га уређујете, " "можете да измените назив под којим " "се ваш рачунар приказује на мрежи." #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-desktop.page:75 C/sharing-desktop.page:160 msgid "Select Screen Sharing." msgstr "Изаберите Дељење екрана." #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-desktop.page:78 msgid "" "To let others view your desktop, switch Screen Sharing to " "ON. This means that other people will be able to attempt to " "connect to your computer and view what’s on your screen." msgstr "" "Да пустите друге да прегледају вашу радну површ, пребаците Дељење " "екрана на УКЉ.. Ово значи да ће неко други бити у " "могућности да покуша да се повеже на ваш рачунар и да прегледа шта се налази " "на вашем екрану." #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-desktop.page:83 msgid "" "To let others interact with your desktop, switch Allow Remote Control to ON. This may allow the other person to move your mouse, " "run applications, and browse files on your computer, depending on the " "security settings which you are currently using." msgstr "" "Да пустите друге да посредују са вашом радном површи, пребаците Омогући " "удаљено управљање на УКЉ.. Ово може да омогући другој особи " "да помера вашег миша, покреће програме, и разгледа датотеке на вашем " "рачунару, у зависности од безбедносних подешавања која тренутно користите." #. (itstool) path: note/p #: C/sharing-desktop.page:90 msgid "" "This option is enabled by default when Screen Sharing is ON." msgstr "" "Ова могућност је унапред укључена када је Дељење екрана на " "УКЉ.." #. (itstool) path: section/title #: C/sharing-desktop.page:98 C/sharing-personal.page:94 msgid "Security" msgstr "Безбедност" #. (itstool) path: section/p #: C/sharing-desktop.page:100 msgid "" "It is important that you consider the full extent of what each security " "option means before changing it." msgstr "" "Врло је важно да размотрите читав обим сваке безбедносне опције пре него ли " "је измените." #. (itstool) path: item/title #: C/sharing-desktop.page:105 msgid "New connections must ask for access" msgstr "Нове везе морају да затраже приступ" #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-desktop.page:106 msgid "" "If you want to be able to choose whether to allow someone to access your " "desktop, enable New connections must ask for access. If you " "disable this option, you will not be asked whether you want to allow someone " "to connect to your computer." msgstr "" "Ако желите да будете у могућности да одлучите да ли ћете дозволити некоме да " "приступи вашој радној површи, укључите Нове везе морају да затраже " "приступ. Ако искључите ову опцију, нећете бити упитани да ли желите да " "дозволите некоме да се повеже на ваш рачунар." #. (itstool) path: note/p #: C/sharing-desktop.page:111 msgid "This option is enabled by default." msgstr "Ова опција је унапред изабрана." #. (itstool) path: item/title #: C/sharing-desktop.page:115 msgid "Require a Password" msgstr "Захтевајте лозинку" #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-desktop.page:116 msgid "" "To require other people to use a password when connecting to your desktop, " "enable Require a Password. If you do not use this option, anyone " "can attempt to view your desktop." msgstr "" "Да захтевате да други људи користе лозинку приликом повезивања на вашу радну " "површ, укључите Захтевај лозинку. Ако не користите ову опцију, " "свако може да покуша да види вашу радну површ." #. (itstool) path: note/p #: C/sharing-desktop.page:120 C/sharing-personal.page:104 msgid "" "This option is disabled by default, but you should enable it and set a " "secure password." msgstr "" "Ова опција је унапред искључена, али бисте требали да је укључите и да " "поставите безбедносну лозинку." #. (itstool) path: section/title #: C/sharing-desktop.page:141 C/sharing-media.page:92 #: C/sharing-personal.page:112 msgid "Networks" msgstr "Мреже" #. (itstool) path: section/p #: C/sharing-desktop.page:143 msgid "" "The Networks section lists the networks to which you are " "currently connected. Use the ON | OFF switch next to each to " "choose where your desktop can be shared." msgstr "" "Одељак Мреже наводи мреже на које сте тренутно повезани. " "Користите прекидач УКЉ. | ИСКЉ. поред савке од њих да изаберете " "на којима ваша радна површ може бити дељена." #. (itstool) path: section/title #: C/sharing-desktop.page:149 msgid "Stop sharing your desktop" msgstr "Зауставите дељење радне површи" #. (itstool) path: section/p #: C/sharing-desktop.page:151 msgid "" "You can disconnect someone who is viewing your desktop using the " "notification icon in the message Tray. To do so:" msgstr "" "Можете да прекинете везу са неким ко прегледа вашу радну површ користећи " "иконицу обавештења у фиоци порука. Да то урадите:" #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-desktop.page:154 msgid "" "Open the message tray by pressing SuperM, or by moving your mouse pointer to the very bottom of your screen." msgstr "" "Отворите фиоку порука тако што ћете притиснути СуперМ или померите показивач миша на само дно вашег " "екрана." #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-desktop.page:157 msgid "" "Click on the Desktop icon in the Message Tray. This " "will open the Sharing panel." msgstr "" "Притисните на иконицу радне површи у фиоци порука. Ово " "ће отворити панел дељења." #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-desktop.page:161 msgid "Toggle the Screen Sharing slider to Off." msgstr "Пребаците клизач дељења екрана на Искљ.." #. (itstool) path: info/desc #: C/sharing-displayname.page:20 msgid "Control how your computer will appear to other computers or devices." msgstr "" "Одредите како ће ваш рачунар изгледати другим рачунарима или уређајима." #. (itstool) path: page/title #: C/sharing-displayname.page:24 msgid "Set the display name for your computer" msgstr "Подесите назив приказа за ваш рачунар" #. (itstool) path: page/p #: C/sharing-displayname.page:26 msgid "" "You can change the name your computer uses to display itself to other " "computers or devices, on the network or over Bluetooth." msgstr "" "Можете да измените назив који ваш рачунар користи за представљање другим " "рачунарима или уређајима, на мрежи или преко блутута." #. (itstool) path: steps/title #: C/sharing-displayname.page:30 msgid "Change the display name of your computer:" msgstr "Измените приказани назив вашег рачунара:" #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-displayname.page:39 msgid "" "Edit the text below Computer Name to change the name your " "computer displays on the network." msgstr "" "Уреите текст испод назива рачунара да измените назив под којим се " "ваш рачунар приказује на мрежи." #. (itstool) path: info/desc #: C/sharing-media.page:22 msgid "Share media on your local network using UPnP." msgstr "Делите медије на вашој месној мрежи користећи УПнП." #. (itstool) path: page/title #: C/sharing-media.page:25 msgid "Share your music, photos and videos" msgstr "Делите вашу музику, фотографије и видео записе" #. (itstool) path: page/p #: C/sharing-media.page:37 msgid "" "You can browse, search and play the media on your computer using a " "UPnP or DLNA enabled device such as a phone, TV or " "game console. Configure Media Sharing to allow these devices to " "access the folders containing your music, photos and videos." msgstr "" "Можете да разгледате, тражите и да пуштате медије на вашем рачунару " "користећи УПнП или ДЛНА укључене уређаје као што је " "телефон, ТВ или играчка постава. Подесите Дељење медија да " "дозволи тим уређајима да приступе фасциклама које садрже вашу музику, " "фотографије и видео снимке." #. (itstool) path: note/p #: C/sharing-media.page:43 msgid "" "You must have the Rygel package installed for Media Sharing to be visible." msgstr "" "Морате имати инсталран пакет Ригел да би Дељење медија " "било видљиво." #. (itstool) path: when/p #: C/sharing-media.page:48 msgid "Install Rygel" msgstr "" "Инсталирајте Ригел" #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-media.page:70 msgid "Select Media Sharing." msgstr "Изаберите Дељење медија." #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-media.page:73 msgid "Switch Media Sharing to ON." msgstr "Пребаците Дељење медија на УКЉ.." #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-media.page:76 #| msgid "" #| "By default, Music, Pictures and Videos are shared. To remove one of these, click the X next to " #| "the folder name." msgid "" "By default, Music, Pictures and Videos are shared. To remove one of these, click the × next to the " "folder name." msgstr "" "По основи, деле се фасцикле музике, слика и " "видеа. Да уклоните једну од њих, притисните × поред " "назива фасцикле." #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-media.page:81 msgid "" "To add another folder, click + to open the " "Choose a folder window. Navigate into the desired folder " "and click Open." msgstr "" "Да додате неку другу фасциклу, притисните + да " "отворите прозор за бирање фасцикле. Идите до жељене " "фасцикле и притисните дугме Отвори." #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-media.page:86 msgid "" "Click ×. You will now be able to browse or play " "media in the folders you selected using the external device." msgstr "" "Притисните ×. Сада ћете бити у могућности да " "разгледате или пуштате медије из фасцикли које сте изабрали користећи спољни " "уређај." #. (itstool) path: section/p #: C/sharing-media.page:94 msgid "" "The Networks section lists the networks to which you are " "currently connected. Use the ON | OFF switch next to each to " "choose where your media can be shared." msgstr "" "Одељак Мреже наводи мреже на које сте тренутно повезани. " "Користите прекидач УКЉ. | ИСКЉ. поред савке од њих да изаберете " "на којима ваши медији могу бити дељени." #. (itstool) path: info/desc #: C/sharing-personal.page:22 msgid "Let other people access files in your Public folder." msgstr "" "Допустите другима да приступе датотекама у вашој фасцикли Јавно." #. (itstool) path: page/title #: C/sharing-personal.page:26 msgid "Share your personal files" msgstr "Делите ваше личне датотеке" #. (itstool) path: page/p #: C/sharing-personal.page:44 msgid "" "You can allow access to the Public folder in your Home folder from another computer on the network. Configure Personal " "File Sharing to allow others to access the contents of the folder." msgstr "" "Можете да дозволите приступ фасцикли Јавно у вашој фасцикли " "Лично са другог рачунара на мрежи. Подесите Дељење личних " "датотека да дозволите другима да приступе садржају фасцикле." #. (itstool) path: note/p #: C/sharing-personal.page:50 msgid "" "You must have the gnome-user-share package installed for " "Personal File Sharing to be visible." msgstr "" "Морате имати инсталран пакет gnome-user-share да би Дељење " "личних датотека било видљиво." #. (itstool) path: when/p #: C/sharing-personal.page:55 msgid "" "Install gnome-" "user-share" msgstr "" "Инсталирајте " "„gnome-user-share“" #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-personal.page:79 msgid "Select Personal File Sharing." msgstr "Изаберите Дељење личних датотека." #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-personal.page:82 msgid "" "Switch Personal File Sharing to ON. This means that " "other people on your current network will be able to attempt to connect to " "your computer and access files in your Public folder." msgstr "" "Пребаците Дељење личних датотека на УКЉ.. Ово значи да " "ће неко други на вашој текућој мрежи бити у могућности да покуша да се " "повеже на ваш рачунар и да приступи датотекама у вашој фасцикли Јавно." #. (itstool) path: note/p #: C/sharing-personal.page:87 msgid "" "A URI is displayed by which your Public folder can be " "accessed from other computers on the network." msgstr "" "Биће приказана путања са које може бити приступљено вашој фасцикли " "Јавно са других рачунара на мрежи." #. (itstool) path: item/title #: C/sharing-personal.page:98 msgid "Require Password" msgstr "Захтевајте лозинку" #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-personal.page:99 msgid "" "To require other people to use a password when accessing your Public folder, switch Require Password to ON. If you do " "not use this option, anyone can attempt to view your Public " "folder." msgstr "" "Да захтевате да други људи користе лозинку приликом приступа вашој фасцикли " "Јавно, пребаците Захтевај лозинку УКЉ.. " "Ако не користите ову опцију, свако може да покуша да види вашу фасциклу " "Јавно." #. (itstool) path: section/p #: C/sharing-personal.page:114 msgid "" "The Networks section lists the networks to which you are " "currently connected. Use the ON | OFF switch next to each to " "choose where your personal files can be shared." msgstr "" "Одељак Мреже наводи мреже на које сте тренутно повезани. " "Користите прекидач УКЉ. | ИСКЉ. поред савке од њих да изаберете " "на којима ваше личне датотеке могу бити дељене." #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-apps-favorites.page:29 msgid "Add (or remove) frequently-used program icons on the dash." msgstr "Додајте полетнику (или уклоните) иконице често коришћених програма." #. (itstool) path: page/title #: C/shell-apps-favorites.page:32 msgid "Pin your favorite apps to the dash" msgstr "Прикачите полетнику ваше омиљене програме" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-apps-favorites.page:34 msgid "" "To add an application to the dash for easy access:" msgstr "" "Да додате програм полетнику за бржи приступ:" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-apps-favorites.page:39 msgid "" "Open the Activities " "overview by clicking Activities at the top left of the screen" msgstr "" "Отворите преглед Активности притиском на Активности у левом горњем углу екрана" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-apps-favorites.page:42 msgid "" "Click the Applications " "menu at the top left of the screen and choose the Activities Overview item from the menu." msgstr "" "Притисните изборник Програми у левом горњем углу екрана и изаберите ставку Преглед активности из изборника." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-apps-favorites.page:47 msgid "" "Click the grid button in the dash and find the application you want to add." msgstr "" "Кликните на дугме мреже у полетнику и пронађите програм који желите да " "додате." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-apps-favorites.page:51 msgid "" "Right-click the application icon and select Add to Favorites." msgstr "" "Кликните десним тастером миша на иконицу програма и изаберите Додај у " "омиљене." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-apps-favorites.page:53 msgid "Alternatively, you can click-and-drag the icon into the dash." msgstr "Другачије, можете да кликнете и превучете иконицу до полетника." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-apps-favorites.page:57 msgid "" "To remove an application icon from the dash, right-click the application " "icon and select Remove from Favorites." msgstr "" "Да уклоните иконицу програма из полетника, кликните десним тастером на " "иконицу програма и изаберите Уклони из омиљених." #. (itstool) path: note/p #: C/shell-apps-favorites.page:60 msgid "" "Favorite applications also appear in the Favorites section of the " "Applications menu." msgstr "" "Омиљени програми се такође појављују и у одељку Омиљени у " "изборнику Програми." #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-apps-open.page:28 msgid "Launch apps from the Activities overview." msgstr "Покрените програме из прегледа Активности." #. (itstool) path: page/title #: C/shell-apps-open.page:31 msgid "Start applications" msgstr "Почетни програми" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-apps-open.page:41 msgid "" "Move your mouse pointer to the Activities corner at the top left " "of the screen to show the Activities overview. This is where you can find all of your " "applications. You can also open the overview by pressing the Super key." msgstr "" "Померите показивач миша у угао Активности горе лево на екрану да " "прикажете преглед Активности. То је место где можете пронаћи све ваше програме. Преглед можете " "такође да отворите притиском на тастер Супер." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-apps-open.page:47 msgid "" "You can start applications from the Applications menu at the top left of the screen, or you can use the " "Activities overview by pressing the Super key." msgstr "" "Можете да покренете програме из изборника Програми у левом горњем углу екрана, или " "можете да користите преглед Активности притиском на тастер Супер." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-apps-open.page:52 msgid "" "There are several ways of opening an application once you’re in the " "Activities overview:" msgstr "" "Постоји неколико начина за отварање програма када сте у прегледу " "Активности:" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-apps-open.page:57 msgid "" "Start typing the name of an application — searching begins instantly. (If " "this doesn’t happen, click the search bar at the top of the screen and start " "typing.) If you don’t know the exact name of an application, try to type an " "related term. Click the application’s icon to start it." msgstr "" "Почните да уписујете назив програма — претрага почиње тренутно. (Ако до " "овога не дође, кликните на поље за претрагу при врху екрана и почните да " "уписујете.) Ако не знате тачан назив програма, покушајте да упишете неки " "израз који се односи на њега. Кликните на иконицу програма да га покренете." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-apps-open.page:63 msgid "" "Some applications have icons in the dash, the vertical strip of " "icons on the left-hand side of the Activities overview. Click one " "of these to start the corresponding application." msgstr "" "Неки програми имају иконице у полетнику, усправној траци са " "иконицама на левој страни прегледа Активности. Кликните на неку " "од њих да покренете одговарајући програм." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-apps-open.page:66 msgid "" "If you have applications that you use very frequently, you can add them to the dash yourself." msgstr "" "Ако имате програме које користите врло често, можете сами да их додате полетнику." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-apps-open.page:71 msgid "" "Click the grid button at the bottom of the dash. You will see the frequently " "used applications if the Frequent view is " "enabled. If you want to run a new application, press the All button at the bottom to view all the applications. Press on the " "application to start it." msgstr "" "Притисните дугме мреже на дну полетника. Видећете често коришћене програме " "ако је укључен преглед Чести. Ако желите да " "покренете нови програм, притисните дугме Сви на " "дну да прикажете све програме. Притисните програм да га покренете." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-apps-open.page:78 msgid "" "You can launch an application in a separate workspace by dragging its icon from the dash, and dropping it onto " "one of the workspaces on the right-hand side of the screen. The application " "will open in the chosen workspace." msgstr "" "Можете да покренете програм у посебном радном простору превлачењем његове иконице из полетника, и " "пуштањем у један од радних простора на десној страни екрана. Програм ће се " "отворити у изабраном радном простору." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-apps-open.page:83 msgid "" "You can launch an application in a new workspace by dragging its " "icon to the empty workspace at the bottom of the workspace switcher, or to " "the small gap between two workspaces." msgstr "" "Можете да покренете програм у новом радном простору превлачењем " "његове иконице на празан радни простор на дно пребацивача радних простора, " "или на мали јаз између два радна простора." #. (itstool) path: note/title #: C/shell-apps-open.page:90 msgid "Quickly running a command" msgstr "Брзо покретање наредбе" #. (itstool) path: note/p #: C/shell-apps-open.page:91 msgid "" "Another way of launching an application is to press AltF2, enter its command name, and then press " "the Enter key." msgstr "" "Програм можете покренути на још један од начина, тако што ћете притиснути " "тастере АлтФ2, уписати његов " "назив наредбе, и на крају притиснути тастер Унеси." #. (itstool) path: note/p #: C/shell-apps-open.page:94 msgid "" "For example, to launch Rhythmbox, press AltF2 and type ‘rhythmbox’ (without the " "single-quotes). The name of the app is the command to launch the program." msgstr "" "На пример, да покренете Ритам машину, притисните " "АлтФ2 и упишите „rhythmbox“ (без наводника). Назив програма је наредба за покретање програма." #. (itstool) path: credit/name #: C/shell-exit.page:26 msgid "Alexandre Franke" msgstr "Александре Франке" #. (itstool) path: credit/name #: C/shell-exit.page:34 msgid "David Faour" msgstr "Дејвид Фаур" #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-exit.page:40 msgid "" "Learn how to leave your user account, by logging out, switching users, and " "so on." msgstr "" "Сазнајте како да напустите ваш кориснички налог, одјављивањем, променом " "корисника, и тако даље." #. (itstool) path: page/title #: C/shell-exit.page:45 msgid "Log out, power off or switch users" msgstr "Одјављивање, гашење, промена корисника" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-exit.page:53 msgid "" "When you have finished using your computer, you can turn it off, suspend it " "(to save power), or leave it powered on and log out." msgstr "" "Када завршите са коришћењем рачунара, можете да га угасите, обуставите " "(зарад чувања енергије), или да га оставите упаљеним и да се одјавите." #. (itstool) path: section/title #: C/shell-exit.page:57 msgid "Log out or switch users" msgstr "Одјављивање или промена корисника" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-exit.page:59 msgid "" "To let other users use your computer, you can either log out, or leave " "yourself logged in and just switch users. If you switch users, all of your " "applications will continue running, and everything will be where you left it " "when you log back in." msgstr "" "Ако желите да оставите ваш рачунар другим корисницима на коришћење, можете " "или да се одјавите, или да останете пријављени а само да промените " "корисника. Ако промените корисника, сви ваши програми ће наставити да раде, " "и све ће бити на истом месту када се поново пријавите." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-exit.page:64 msgid "" "To Log Out or Switch User, click the system menu on the right side of the " "top bar, click your name and then choose the right option." msgstr "" "Да се Одјавите или да Промените корисника, кликните на " "системски изборник на " "десној страни горње траке, кликните на ваше име и изаберите одговарајућу " "могућност." #. (itstool) path: note/p #: C/shell-exit.page:69 msgid "" "The Log Out and Switch User entries only appear in the " "menu if you have more than one user account on your system." msgstr "" "Ставке Одјави ме и Промени корисника су приказане у " "изборнику само ако имате више од једног корисничког налога на вашем рачунару." #. (itstool) path: note/p #: C/shell-exit.page:74 msgid "" "The Switch User entry only appears in the menu if you have more " "than one user account on your system." msgstr "" "Ставка Промени корисника је приказана у изборнику само ако имате " "више од једног корисничког налога на вашем рачунару." #. (itstool) path: section/title #: C/shell-exit.page:85 msgid "Lock the screen" msgstr "Закључавање екрана" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-exit.page:87 msgid "" "If you’re leaving your computer for a short time, you should lock your " "screen to prevent other people from accessing your files or running " "applications. When you return, raise the lock screen curtain and enter your password to log back in. If you " "don’t lock your screen, it will lock automatically after a certain amount of " "time." msgstr "" "Ако оставите ваш рачунар на кратко, требали бисте да закључате екран како " "бисте спречили друге да приступе вашим датотекама или да покрену програме. " "Када се вратите, издигните застор екрана " "закључавања и унесите вашу лозинку да се поново пријавите. Ако не " "закључате ваш екран, он ће се сам закључати након одређеног времена." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-exit.page:94 msgid "" "To lock your screen, click the system menu on the right side of the top bar " "and press the lock screen button at the bottom of the menu." msgstr "" "Да закључате екран, притисните системски изборник на десној страни горње " "траке и притисните дугме „закључај екран“ на дну изборника." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-exit.page:97 msgid "" "When your screen is locked, other users can log in to their own accounts by " "clicking Log in as another user on the password screen. You can " "switch back to your desktop when they are finished." msgstr "" "Када је закључан ваш екран, други корисници могу да се пријаве на своје " "личне налоге тако што ће на екрану за лозинку кликнути на Пријавите се " "као други корисник. Ви ћете моћи да се вратите вашем окружењу када они " "заврше." #. (itstool) path: section/title #: C/shell-exit.page:108 msgid "Suspend" msgstr "Обустављање" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-exit.page:110 msgid "" "To save power, suspend your computer when you are not using it. If you use a " "laptop, GNOME, by default, suspends your computer automatically when you " "close the lid. This saves your state to your computer’s memory and powers " "off most of the computer’s functions. A very small amount of power is still " "used during suspend." msgstr "" "Да сачувате енергију, обуставите рад рачунара када га не користите. Ако " "користите преносни рачунар, Гном, по основи, сам обуставља рад рачунара када " "спустите поклопац. Ово чува ваше стање у меморији рачунара и гаси већину " "функција рачунара. Врло мала количина напајања се још увек користи за време " "обустављања." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-exit.page:117 #| msgid "" #| "To suspend your computer manually, click the system menu on the right " #| "side of the top bar and hold down the Alt key. The power off " #| "button will change to suspend. Press the button." msgid "" "To suspend your computer manually, click the system menu on the right side " "of the top bar. From there you may either hold down the Alt key " "and click the power off button, or simply long-click the power off button." msgstr "" "Да ручно обуставите рад вашег рачунара, кликните на системски изборник на " "десној страни на горњој траци. Одатле можете или да држите притиснутим " "тастер Алт и да кликнете на дугме за напајање, или да мало дуже " "задржите притиснутим тастер за напајање." #. (itstool) path: section/title #: C/shell-exit.page:128 msgid "Power off or restart" msgstr "Гашење или поновно покретање" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-exit.page:130 msgid "" "If you want to power off your computer entirely, or do a full restart, click " "the system menu on the right side of the top bar and press the power off " "button at the bottom of the menu. A dialog will open offering you the " "options to either Restart or Power Off." msgstr "" "Ако желите да трајно угасите ваш рачунар, или да га поново покренете, " "кликните на системски изборник на десној страни горње траке и притисните " "дугме „Искључи“ при дну изборника. Отвориће се прозорче на коме ћете моћи да " "изаберете Поново покрени или Угаси." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-exit.page:135 msgid "" "If there are other users logged in, you may not be allowed to power off or " "restart the computer because this will end their sessions. If you are an " "administrative user, you may be asked for your password to power off." msgstr "" "Ако су пријављени још неки корисници, неће вам бити допуштено да угасите или " "да поново покренете рачунар, јер би то окончало њихове сесије. Ако сте " "администратор, биће вам затражена лозинка да бисте могли да угасите рачунар." #. (itstool) path: note/p #: C/shell-exit.page:140 msgid "" "You may want to power off your computer if you wish to move it and do not " "have a battery, if your battery is low or does not hold charge well. A " "powered off computer also uses less energy than one which is suspended." msgstr "" "Можда ћете пожелети да угасите ваш рачунар ако желите да га преместите а " "немате батерију, или је празна или не обезбеђује довољно напајања. Искључени " "рачунар такође користи мање напајања " "него када је обустављен." #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-introduction.page:30 msgid "" "A visual introduction to your desktop, the top bar, and the Activities overview." msgstr "" "Видни увод у вашу радну површ, горњу траку, и преглед Активности." #. (itstool) path: page/title #: C/shell-introduction.page:34 msgid "Introduction to GNOME" msgstr "Упознавање са Гномом" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-introduction.page:36 msgid "" "GNOME 3 features a completely reimagined user interface designed to stay out " "of your way, minimize distractions, and help you get things done. When you " "first log in, you will see an empty desktop and the top bar." msgstr "" "Гном 3 карактерише потпуно нов изглед корисничког сучеља осмишљеног да вам " "не стоји на путу, умањи ометање, и да вам помогне да обавите посао. Када се " "први пут пријавите, видећете празну радну површ и горњу траку." #. (itstool) path: when/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/shell-introduction.page:42 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/shell-top-bar.png' " "md5='55f7ae9983112f7b1052e10f21ac84c3'" msgstr "" "external ref='figures/shell-top-bar.png' " "md5='55f7ae9983112f7b1052e10f21ac84c3'" #. (itstool) path: media/p #: C/shell-introduction.page:43 C/shell-introduction.page:48 msgid "GNOME shell top bar" msgstr "Горња трака Гномове шкољке" #. (itstool) path: when/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/shell-introduction.page:47 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/shell-top-bar-classic.png' " "md5='b102db16e8fb7c87cb4e718422359ba4'" msgstr "" "external ref='figures/shell-top-bar-classic.png' " "md5='b102db16e8fb7c87cb4e718422359ba4'" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-introduction.page:53 msgid "" "The top bar provides access to your windows and applications, your calendar " "and appointments, and system properties " "like sound, networking, and power. In the status menu in the top bar, you " "can change the volume or screen brightness, edit your Wi-Fi " "connection details, check your battery status, log out or switch users, and " "turn off your computer." msgstr "" "Горња трака обезбеђује приступ вашим прозорима и програмима, вашем календару " "и састанцима, и особинама система као што " "је звук, умрежавање, и напајање. У изборнику стања на горњој траци, можете " "да измените јачину звука или осветљеност екрана, да уређујете појединости " "ваше бежичне везе, да проверите стање батерије, да се одјавите " "или да промените корисника, или да искључите рачунар." #. (itstool) path: section/title #: C/shell-introduction.page:63 msgid "Activities overview" msgstr "Преглед Активности" #. (itstool) path: when/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/shell-introduction.page:67 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/shell-activities.png' " "md5='f21d5d62e41f6823325a144cf82ca1f6'" msgstr "" "external ref='figures/shell-activities.png' " "md5='f21d5d62e41f6823325a144cf82ca1f6'" #. (itstool) path: media/p #: C/shell-introduction.page:68 C/shell-introduction.page:73 msgid "Activities button" msgstr "Дугме активности" #. (itstool) path: when/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/shell-introduction.page:72 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/shell-activities-classic.png' " "md5='3e44ebb1a8da23348a1727c60d65d013'" msgstr "" "external ref='figures/shell-activities-classic.png' " "md5='3e44ebb1a8da23348a1727c60d65d013'" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-introduction.page:78 msgid "" "To access your windows and applications, click the Activities " "button, or just move your mouse pointer to the top-left hot corner. You can " "also press the Super key on your " "keyboard. You can see your windows and applications in the overview. You can " "also just start typing to search your applications, files, folders, and the " "web." msgstr "" "Да приступите вашим прозорима и програмима, кликните на дугме " "Активности, или једноставно померите показивач миша у горњи леви " "угао. Такође можете да притиснете тастер Супер на вашој тастатури. Видећете ваше прозоре и програме у " "прегледу. Можете такође само да започнете да куцате да бисте претражили ваше " "програме, датотеке, фасцикле и веб." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-introduction.page:85 msgid "" "To access your windows and applications, click the Applications menu at the top left of the " "screen and select the Activities Overview item. You can also " "press the Super key to see your " "windows and applications in the Activities overview. Just start " "typing to search your applications, files, and folders." msgstr "" "Да приступите вашим прозорима и програмима, притисните изборник Програми у горњем левом углу екрана " "и изаберите ставку Преглед активности. Такође можете да " "притиснете тастер Супер да видите " "ваше прозоре и програме у прегледу Активности. Само почните да " "куцате да бисте потражили ваше програме, датотеке и фасцикле." #. (itstool) path: section/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/shell-introduction.page:93 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/shell-dash.png' md5='32464c7ae813f2ebec1a38bbdfa97ce4'" msgstr "" "external ref='figures/shell-dash.png' md5='32464c7ae813f2ebec1a38bbdfa97ce4'" #. (itstool) path: media/p #: C/shell-introduction.page:94 msgid "The dash" msgstr "Полетник" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-introduction.page:97 msgid "" "On the left of the overview, you will find the dash. The dash shows " "you your favorite and running applications. Click any icon in the dash to " "open that application; if the application is already running, it will be " "highlighted. Clicking its icon will bring up the most recently used window. " "You can also drag the icon to the overview, or onto any workspace on the " "right." msgstr "" "На левој страни прегледа, наћи ћете полетника. Полетник вам " "приказује ваше омиљене програме и оне који су већ покренути. Кликните на " "неку иконицу на полетнику да отворите тај програм; ако је програм већ " "покренут, биће истакнут. Клик на иконицу ће издићи најскорији коришћени " "прозор. Можете такође да превучете иконицу у преглед, или на било који радни " "простор на десној страни." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-introduction.page:104 msgid "" "Right-clicking the icon displays a menu that allows you to pick any window " "in a running application, or to open a new window. You can also click the " "icon while holding down Ctrl to open a new window." msgstr "" "Клик десним тастером миша на иконицу приказује изборник који вам омогућава " "да изаберете било који прозор у покренутом програму, или да отворите нови " "прозор. Можете такође да кликнете на иконицу док држите притиснутим тастер " "Ктрл да отворите нови прозор." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-introduction.page:108 msgid "" "When you enter the overview, you will initially be in the windows overview. " "This shows you live thumbnails of all the windows on the current workspace." msgstr "" "Када сте у прегледу, на почетку ће вам увек бити приказан преглед прозора. У " "њему су вам приказане живе минијатуре свих прозора на текућем радном " "простору." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-introduction.page:112 msgid "" "Click the grid button at the bottom of the dash to display the applications " "overview. This shows you all the applications installed on your computer. " "Click any application to run it, or drag an application to the overview or " "onto a workspace thumbnail. You can also drag an application onto the dash " "to make it a favorite. Your favorite applications stay in the dash even when " "they’re not running, so you can access them quickly." msgstr "" "Кликните на дугме мреже при дну полетника да прикажете преглед програма. Ово " "ће вам приказати све програме инсталиране на вашем рачунару. Кликните на " "неки од програма да га покренете, или превуците програм у преглед или на " "минијатуру радног простора. Можете такође да превучете програм у полетнику " "да бисте га учинили омиљеним. Ваши омиљени програми остају у полетнику чак и " "када нису покренути, тако да им можете приступити брзо." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-introduction.page:121 msgid "" "Learn more about starting applications." msgstr "" "Сазнајте више о почетним програмима." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-introduction.page:125 msgid "" "Learn more about windows and workspaces." msgstr "" "Сазнајте више о прозорима и радним просторима." #. (itstool) path: section/title #: C/shell-introduction.page:133 msgid "Application menu" msgstr "Изборник програма" #. (itstool) path: when/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/shell-introduction.page:137 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/shell-appmenu-shell.png' " "md5='94bda0c7e9ad37dc4658bf410d13f881'" msgstr "" "external ref='figures/shell-appmenu-shell.png' " "md5='94bda0c7e9ad37dc4658bf410d13f881'" #. (itstool) path: media/p #: C/shell-introduction.page:138 C/shell-introduction.page:149 msgid "App Menu of Terminal" msgstr "Изборник програма Терминал" #. (itstool) path: when/p #: C/shell-introduction.page:140 msgid "" "Application menu, located beside the Activities button, shows the " "name of the active application alongside with its icon and provides quick " "access to application preferences or help. The items that are available in " "the application menu vary depending on the application." msgstr "" "Изборник програма, које се налази поред дугмета Активности, " "приказује назив радног програма заједно са његовом иконицом и обезбеђује брз " "приступ поставкама или помоћи програма. Ставке које су доступне у изборнику " "програма зависе од програма." #. (itstool) path: when/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/shell-introduction.page:148 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/shell-appmenu-classic.png' " "md5='6e28997f340de69969bbd0ea6d4ec822'" msgstr "" "external ref='figures/shell-appmenu-classic.png' " "md5='6e28997f340de69969bbd0ea6d4ec822'" #. (itstool) path: when/p #: C/shell-introduction.page:151 msgid "" "Application menu, located next to the Applications and " "Places menus, shows the name of the active application alongside " "with its icon and provides quick access to application preferences or help. " "The items that are available in the application menu vary depending on the " "application." msgstr "" "Изборник програма, које се налази поред изборника Програми и " "Пречице, приказује назив радног програма заједно са његовом " "иконицом и обезбеђује брз приступ поставкама или помоћи програма. Ставке " "које су доступне у изборнику програма зависе од програма." #. (itstool) path: section/title #: C/shell-introduction.page:162 msgid "Clock, calendar & appointments" msgstr "Сат, календар и састанци" #. (itstool) path: media/p #: C/shell-introduction.page:167 msgid "Clock, calendar, appointments and notifications" msgstr "Сат, календар, састанци и обавештења" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-introduction.page:177 msgid "" "Click the clock on the top bar to see the current date, a month-by-month " "calendar, a list of your upcoming appointments and new notifications. You " "can also open the calendar by pressing SuperM. You can access the date and time settings and open your full " "Evolution calendar directly from the menu." msgstr "" "Кликните на сат на горњој траци да видите тренутни датум, календар " "појединачних месеци, списак ваших надолазећих састанака и нова обавештења. " "Можете да отворите календар и тако што ћете притиснути СуперМ. Можете да приступите подешавањима датума и " "времена и да отворите потпуни календар Еволуције управно из " "изборника." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-introduction.page:186 msgid "" "Learn more about the calendar and appointments." "" msgstr "" "Сазнајте више о календару и састанцима." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-introduction.page:190 msgid "" "Learn more about notifications and the " "message tray." msgstr "" "Сазнајте више о обавештењима и фиоци " "порука." #. (itstool) path: section/title #: C/shell-introduction.page:199 msgid "You and your computer" msgstr "Ви и ваш рачунар" #. (itstool) path: when/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/shell-introduction.page:203 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/shell-exit.png' md5='1a3d98db1a86cf98efe8de6ede17b758'" msgstr "" "external ref='figures/shell-exit.png' md5='1a3d98db1a86cf98efe8de6ede17b758'" #. (itstool) path: media/p #: C/shell-introduction.page:204 C/shell-introduction.page:209 msgid "User menu" msgstr "Кориснички изборник" #. (itstool) path: when/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/shell-introduction.page:208 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/shell-exit-classic.png' " "md5='f36e3a0a115ff2181a6fc787e6a83283'" msgstr "" "external ref='figures/shell-exit-classic.png' " "md5='f36e3a0a115ff2181a6fc787e6a83283'" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-introduction.page:214 msgid "" "Click the system menu in the top-right corner to manage your system settings " "and your computer." msgstr "" "Кликните на системски изборник у горњем десном углу да управљате системским " "подешавањима и вашим рачунаром." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-introduction.page:241 #| msgid "" #| "When you leave your computer, you can lock your screen to prevent other " #| "people from using it. You can also quickly switch users without logging " #| "out completely to give somebody else access to the computer, or you can " #| "suspend or power off the computer from the menu." msgid "" "When you leave your computer, you can lock your screen to prevent other " "people from using it. You can also quickly switch users without logging out " "completely to give somebody else access to the computer, or you can suspend " "or power off the computer from the menu. If you have a screen that supports " "vertical or horizontal rotation, you can quickly rotate the screen from the " "system menu. If your screen does not support rotation, you will not see the " "button." msgstr "" "Када напустите ваш рачунар, можете закључати екран да неко други не би могао " "да га користи. Такође можете врло лако да промените кориснике без потпуног " "одјављивања да бисте некоме дали приступ вашем рачунару, или можете да " "обуставите или да угасите рачунар из изборника. Ако имате екран који " "подржава усправно или водоравно окретање, можете врло брзо да га окренете у " "системском изборнуку. Ако ваш екран не подржава окретање, нећете видети " "дугме." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-introduction.page:251 msgid "" "Learn more about switching users, logging out, and " "turning off your computer." msgstr "" "Сазнајте више о промени корисника, одјављивању, и " "гашењу рачунара." #. (itstool) path: section/title #. (itstool) path: media/p #: C/shell-introduction.page:258 C/shell-introduction.page:261 msgid "Lock Screen" msgstr "Закључавање екрана" #. (itstool) path: section/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/shell-introduction.page:260 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/shell-lock.png' md5='dcc0335a64450a3a7abed4448bfa84f2'" msgstr "" "external ref='figures/shell-lock.png' md5='dcc0335a64450a3a7abed4448bfa84f2'" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-introduction.page:264 msgid "" "When you lock your screen, or it locks automatically, the lock screen is " "displayed. In addition to protecting your desktop while you’re away from " "your computer, the lock screen displays the date and time. It also shows " "information about your battery and network status, and allows you to control " "media playback." msgstr "" "Када закључате екран, или ако се сам закључа, бива приказан екран " "закључавања. Поред тога што штити вашу радну површ када сте далеко од " "рачунара, екран закључавања приказује датум и време. Такође приказује " "информације о стању ваше батерије и мреже, и омогућава вам да управљате " "пуштањем медија." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-introduction.page:272 msgid "" "Learn more about the lock screen." msgstr "" "Сазнајте више о закључавању екрана." #. (itstool) path: section/title #. (itstool) path: media/p #: C/shell-introduction.page:280 C/shell-introduction.page:296 msgid "Window List" msgstr "Списак прозора" #. (itstool) path: when/p #: C/shell-introduction.page:284 msgid "" "GNOME features a different approach to switching windows than a permanently " "visible window list found in other desktop environments. This lets you focus " "on the task at hand without distractions." msgstr "" "Гнома одликује другачији приступ пребацивања прозора него што је то стално " "видљив списак прозора који налазимо у другим окружењима радне површи. Ово " "вам допушта да се усредсредите на задатак на коме радите без ометања." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-introduction.page:289 msgid "" "Learn more about switching windows." msgstr "" "Сазнајте више о пребацивању прозора." #. (itstool) path: when/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/shell-introduction.page:295 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/shell-window-list-classic.png' " "md5='83226d03f64e23f5c87794c897c81bcf'" msgstr "" "external ref='figures/shell-window-list-classic.png' " "md5='83226d03f64e23f5c87794c897c81bcf'" #. (itstool) path: when/p #: C/shell-introduction.page:306 msgid "" "If an application or a system component wants to get your attention, it will " "display a blue icon at the right-hand side of the window list. Clicking the " "blue icon shows the message tray." msgstr "" "Ако неки програм или компонента система жели да скрене вашу пажњу, приказаће " "плаву иконицу на десној страни списка простора. Притисните плаву иконицу да " "прикажете фиоку порука." #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:32 msgid "Get around the desktop using the keyboard." msgstr "Крећите се по радној површи користећи тастатуру." #. (itstool) path: page/title #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:35 msgid "Useful keyboard shortcuts" msgstr "Корисне пречице тастатуре" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:37 msgid "" "This page provides an overview of keyboard shortcuts that can help you use " "your desktop and applications more efficiently. If you cannot use a mouse or " "pointing device at all, see for more " "information on navigating user interfaces with only the keyboard." msgstr "" "Ова страница обезбеђује преглед пречица тастатуре које могу да вам помогну " "да успешније користите вашу радну површ и програме. Ако уопште не можете да " "користите миша или показивачки уређај, погледајте за више података о кретању по корисничком сучељу само тастатуром." #. (itstool) path: table/title #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:43 msgid "Getting around the desktop" msgstr "Кретање по радној површи" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:45 msgid "" "AltF1 or the Super key" msgstr "" "АлтФ1 или тастер Супер" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:49 msgid "" "Switch between the Activities overview and desktop. In the " "overview, start typing to instantly search your applications, contacts, and " "documents." msgstr "" "Пребацујте се између прегледа Активности и радне површи. У " "прегледу, почните да куцате да одмах потражите ваше програме, контакте и " "документа." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:55 msgid "Pop up command window (for quickly running commands)" msgstr "Прикажите облачић прозора (за брзо покретање наредби)" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:59 msgid "" "Quickly switch between windows. Hold down Shift for reverse order." msgstr "" "Брзо се пребацујте између прозора. Држите притиснутим Шифт за преокренути поредак." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:63 msgid "Super`" msgstr "Супер`" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:65 msgid "" "Switch between windows from the same application, or from the selected " "application after SuperTab." msgstr "" "Пребацујте се између прозора из истог програма, или из изабраног програма " "после СуперТаб." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:67 msgid "" "This shortcut uses ` on US keyboards, where the ` key " "is above Tab. On all other keyboards, the shortcut is Super plus the key above Tab." msgstr "" "Ова пречица користи ` на САД тастатурама, на којима се тастер " "` налази изнад тастера Таб. На свим осталим " "тастатурама, пречица је Супер плус тастер изнад тастера Таб." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:76 msgid "" "Give keyboard focus to the top bar. In the Activities overview, " "switch keyboard focus between the top bar, dash, windows overview, " "applications list, search field, and message tray. Use the arrow keys to " "navigate." msgstr "" "Поставља први план тастатуре на горњу траку. У прегледу Активности, пребацује први план тастатуре између горње траке, полетника, прегледа " "прозора, списка програма, поља за претрагу, и фиоке порука. Користите " "тастере стрелица за кретање." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:84 msgid "Show the list of applications." msgstr "Прикажите списак програма." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:87 msgid "" "SuperPage Up or CtrlAltUp, and SuperPage Down or CtrlAltDown" msgstr "" "СуперСтраница горе или " "КтрлАлтСтрелица на горе, и " "СуперСтраница доле или " "КтрлАлтСтрелица на доле" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:93 msgid "" "Switch between workspaces." msgstr "" "Пребацујте се између радних простора." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:97 msgid "" "SuperShiftPage Up and " "SuperShiftPage Down" msgstr "" "СуперШифтСтраница горе и " "СуперШифтСтраница доле" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:101 msgid "" "Move the current window to a " "different workspace." msgstr "" "Преместите тренутни прозор на " "други радни простор." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:105 msgid "SuperShift" msgstr "СуперПомак" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:106 msgid "Move the current window one monitor to the left." msgstr "Премешта текући прозор један монитор на лево." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:109 msgid "SuperShift" msgstr "СуперПомак" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:110 msgid "Move the current window one monitor to the right." msgstr "Премешта текући прозор један монитор на десно." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:114 msgid "Power Off." msgstr "Искључите." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:118 msgid "Lock the screen." msgstr "Закључајте екран." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:122 msgid "" "Open the message tray. " "Press SuperM again or Esc " "to close." msgstr "" "Отворите фиоку порука. " "Притисните опет СуперМ или Есц да затворите." #. (itstool) path: table/title #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:129 msgid "Common editing shortcuts" msgstr "Опште пречице за уређивање" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:131 msgid "CtrlA" msgstr "КтрлА" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:132 msgid "Select all text or items in a list." msgstr "Изаберите сав текст или ставке на списку." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:135 msgid "CtrlX" msgstr "КтрлХ" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:136 msgid "Cut (remove) selected text or items and place it on the clipboard." msgstr "Исеците (уклоните) изабрани текст или ставке и поставите их у оставу." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:139 msgid "CtrlC" msgstr "КтрлЦ" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:140 msgid "Copy selected text or items to the clipboard." msgstr "Умножите изабрани текст или ставке у оставу." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:143 msgid "CtrlV" msgstr "КтрлВ" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:144 msgid "Paste the contents of the clipboard." msgstr "Уметните садржај оставе." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:147 msgid "CtrlZ" msgstr "КтрлЗ" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:148 msgid "Undo the last action." msgstr "Опозовите последњу радњу." #. (itstool) path: table/title #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:153 msgid "Capturing from the screen" msgstr "Снимање екрана" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:155 msgid "Prnt Scrn" msgstr "Штампај екран" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:156 msgid "Take a screenshot." msgstr "" "Направите слику екрана." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:159 msgid "AltPrnt Scrn" msgstr "АлтШтампај екран" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:160 msgid "" "Take a screenshot of a window." msgstr "" "Направите слику прозора." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:164 msgid "ShiftPrnt Scrn" msgstr "ШифтШтампај екран" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:165 msgid "" "Take a screenshot of an area of " "the screen. The pointer changes to a crosshair. Click and drag to " "select an area." msgstr "" "Направите снимак области " "екрана. Показивач се мења у нишан. Кликните и превуците да изаберете " "област." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:170 msgid "" "CtrlAltShiftR" msgstr "" "КтрлАлтШифтР" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:171 msgid "" "Start and end screencast " "recording." msgstr "" "Покрените и зауставите " "записивање снимка екрана." #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-lockscreen.page:19 msgid "The decorative and functional lock screen conveys useful information." msgstr "Украсни и функционални екран закључавања преноси корисне информације." #. (itstool) path: page/title #: C/shell-lockscreen.page:23 msgid "The Lock Screen" msgstr "Закључавање екрана" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-lockscreen.page:25 msgid "" "The lock screen means that you can see what is happening while your computer " "is locked, and it allows you to get a summary of what has been happening " "while you have been away. The lock screen curtain shows an attractive image " "on the screen while your computer is locked, and provides useful information:" msgstr "" "Екран закључавања значи да можете да видите шта се дешава док је рачунар " "закључан, и омогућава вам да добијете увид у оно што се десило док сте били " "одсутни. Застор екрана закључавања приказује атрактивну слику на екрану док " "је рачунар закључан, и даје корисне информације:" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-lockscreen.page:32 msgid "the name of the logged-in user" msgstr "име пријављеног корисника" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-lockscreen.page:33 msgid "date and time, and certain notifications" msgstr "датум и време, и нека обавештења" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-lockscreen.page:34 msgid "battery and network status" msgstr "стање батерије и мреже" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-lockscreen.page:35 msgid "" "the ability to control media playback — change the volume, skip a track or " "pause your music without having to enter a password" msgstr "" "могућност управљања пуштањем медија — промена јачине звука, премотавање " "нумере или заустављање музике без потребе за уношењем лозинке" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-lockscreen.page:39 msgid "" "To unlock your computer, raise the lock screen curtain by dragging it upward " "with the cursor, or by pressing Esc or Enter. This " "will reveal the login screen, where you can enter your password to unlock. " "Alternatively, just start typing your password and the curtain will be " "automatically raised as you type. You can also switch users if your computer " "is configured for more than one." msgstr "" "Да откључате ваш рачунар, подигните застор закључавања екрана тако што ћете " "га превући унапред показивачем, или притисните Есц или " "Унеси. Ово ће открити екран пријављивања, у коме можете унети " "вашу лозинку за откључавање. Другачије, једноставно почните да куцате вашу " "лозинку а застор ће бити подигнут како будете куцали. Можете такође да " "промените кориснике ако је ваш рачунар подешен за више од једног." #. (itstool) path: credit/name #: C/shell-notifications.page:16 msgid "Marina Zhurakhinskaya" msgstr "Марина Зуракинскаја" #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-notifications.page:31 msgid "" "Messages drop down from the top of the screen telling you when certain " "events happen." msgstr "" "Приказује падајући списак порука са врха екрана обавештавајући вас о " "дешавањима одређених догађаја." #. (itstool) path: page/title #: C/shell-notifications.page:34 msgid "Notifications and the message tray" msgstr "Обавештења и фиока порука" #. (itstool) path: section/title #: C/shell-notifications.page:37 msgid "What is a notification?" msgstr "Шта је то обавештење?" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-notifications.page:39 msgid "" "If an application or a system component wants to get your attention, a " "notification will be shown at the top of the screen." msgstr "" "Ако неки програм или компонента система жели да скрене вашу пажњу, биће " "приказано обавештење у горњем делу екрана." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-notifications.page:42 msgid "" "For example, if you get a new chat message or a new email, you will get a " "notification informing you." msgstr "" "На пример, ако вам пристигне нова порука ћаскања или нова пошта, биће вам " "приказано обавештење које ће вас обавестити о томе." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-notifications.page:48 msgid "" "Other notifications have selectable option buttons. To close one of these " "notifications without selecting one of its options, click the close button." msgstr "" "Остала обавештења имају дугмад избирљивих опција. Да затворите једно од ових " "обавештења а да не изаберете једну од ових опција, кликните на дугме за " "затварање." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-notifications.page:54 msgid "" "Clicking the close button on some notifications dismisses them. Others, like " "Rhythmbox or your chat application, will stay hidden in the message tray." msgstr "" "Клик на дугме за затварање на неким обавештењима их одбацује. Други, попут " "Ритам машине или програма за ћаскање ће остати скривени у фиоци поруке." #. (itstool) path: section/title #: C/shell-notifications.page:62 msgid "The message tray" msgstr "Фиока порука" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-notifications.page:64 msgid "" "The message tray gives you a way to get back to your notifications when it " "is convenient for you. It appears when you click on the clock, or press " "SuperM. " "The message tray contains all the notifications that you have not acted upon " "or that permanently reside in it." msgstr "" "Фиока порука вам пружа начин да погледате ваша обавештења када вам то буде " "одговарало. Појављује се када притиснете на сат, или када притиснете " "СуперМ. " "Фиока порука садржи сва обавештења која нисте прегледали или која се ту " "налазе за стално." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-notifications.page:71 msgid "" "The message tray gives you a way to get back to your notifications when it " "is convenient for you. It appears when you move your mouse to the bottom-" "right corner of the screen, or press SuperM. You can also show the message tray by " "clicking the blue number icon at the right-hand side of the window list. The " "message tray contains all the notifications that you have not acted upon or " "that permanently reside in it." msgstr "" "Фиока порука вам пружа начин да погледате ваша обавештења када вам то буде " "одговарало. Појављује се када померите миша у доњи десни угао екрана, или " "када притиснете СуперМ. Фиоку порука можете такође да прикажете притиском на плаву " "иконицу броја на десној страни списка прозора. Фиока порука садржи сва " "обавештења која нисте прегледали или која се ту налазе за стално." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-notifications.page:79 msgid "" "You can view the notifications by clicking on the message tray items. These " "are usually messages sent by applications. However, chat notifications are " "given special treatment, and are represented by the individual contacts who " "sent you the chat messages." msgstr "" "Можете да видите обавештења кликом на ставке фиоке порука. То су обично " "поруке које су послали програми. Међутим, обавештењима ћаскања се даје " "посебан третман, и представљају се појединачним контактима који су вам " "послали поруке ћаскања." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-notifications.page:84 msgid "" "You can close the message tray by pressing SuperM again or Esc." msgstr "" "Можете да затворите фиоку порука тако што ћете опет притиснути " "СуперМ или Есц." #. (itstool) path: section/title #: C/shell-notifications.page:91 msgid "Hiding notifications" msgstr "Сакријте обавештења" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-notifications.page:93 #| msgid "" #| "If you're working on something and do not want to be bothered, you can " #| "switch off notifications." msgid "" "If you’re working on something and do not want to be bothered, you can " "switch off notifications." msgstr "" "Ако радите на нечему и не желите да будете узнемиравани, можете да искључите " "обавештења." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-notifications.page:98 msgid "" "Open the Activities " "overview and start typing Notifications." msgstr "" "Отворите преглед Активности и почните да куцате Обавештења." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-notifications.page:102 msgid "Click on Notifications to open the panel." msgstr "Кликните на Обавештења да отворите панел." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-notifications.page:105 msgid "Switch Notification Banners to OFF." msgstr "Пребаците Врпце обавештења на ИСКЉ.." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-notifications.page:109 msgid "" "When switched off, most notifications will not pop up at the top of the " "screen. Notifications will still be available in the message tray when you " "display it (by clicking on the clock, or by pressing SuperM), and they will start popping up again when you " "switch the toggle to ON again." msgstr "" "Када је искључено, већина обавештења неће бити приказана на врху екрана. " "Обавештења ће још увек бити доступна у фиоци порука када је прикажете " "(притиском на сат или на СуперМ), и " "биће вам поново приказана када пребаците преклопник на УКЉ.." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-notifications.page:117 msgid "" "You can also disable or re-enable notifications for individual applications " "from the Notifications panel." msgstr "" "Можете такође да искључите или да поново укључите обавештења за појединачне " "програме из панела обавештења." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-notifications.page:120 msgid "" "When switched off, most notifications will not pop up at the bottom of the " "screen. Very important notifications, such as when your battery is " "critically low, will still pop up. Notifications will still be available in " "the message tray when you display it (by moving your mouse to the bottom-" "right corner of the screen, or by pressing Super M), and they will start popping up again when you switch the " "toggle to ON again." msgstr "" "Када је искључено, већина обавештења неће бити приказана при дну екрана. " "Врло важна обавештења, као када је батерија критично празна, ће и даље бити " "приказивана. Обавештења ће још увек бити доступна у фиоци порука када је " "прикажете (померањем миша у доњи десни угао екрана, или притиском на " "СуперМ), и биће вам поново приказана " "када пребаците преклопник на УКЉ." #. (itstool) path: info/title #: C/shell-overview.page:8 msgctxt "link:trail" msgid "Desktop" msgstr "Радна површ" #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-overview.page:25 msgid "" "Calendar, notifications, keyboard shortcuts, windows and " "workspaces…" msgstr "" "Календар, обавештења, пречице тастатуре, прозори и радни " "простори…" #. (itstool) path: page/title #: C/shell-overview.page:33 msgid "Your desktop" msgstr "Ваша радна површ" #. (itstool) path: section/title #: C/shell-overview.page:38 msgid "Customize your desktop" msgstr "Прилагодите радну површ" #. (itstool) path: section/title #: C/shell-overview.page:42 msgid "Applications and windows" msgstr "Програми и прозори" #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-windows-lost.page:23 msgid "Check the Activities overview or other workspaces." msgstr "Проверите преглед Активности или остале радне просторе." #. (itstool) path: page/title #: C/shell-windows-lost.page:26 msgid "Find a lost window" msgstr "Пронађите изгубљени прозор" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows-lost.page:28 msgid "" "A window on a different workspace, or hidden behind another window, is " "easily found using the Activities overview:" msgstr "" "Прозор на другом радном простору, или скривен иза другог прозора, се може " "лако наћи ако користите преглед активности:" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-lost.page:34 msgid "" "Open the Activities overview. If the missing window is on the " "current workspace, it will be shown here in thumbnail. Simply click the thumbnail to " "redisplay the window, or" msgstr "" "Отворите преглед активности. Ако се недостајући прозор налази на " "текућем радном " "простору, овде ће бити приказан у минијатури. Једноставно кликните на " "минијатуру да поново прикажете прозор, или" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-lost.page:41 msgid "" "Click different workspaces in the workspace " "selector at the right-hand side of the screen to try to find your " "window, or" msgstr "" "Кликните на други радни простор у бирачу " "радног простора на десној страни екрана да покушајте да пронађете ваш " "прозор, или" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-lost.page:46 msgid "" "Right-click the application in the dash and its open windows will be listed. " "Click the window in the list to switch to it." msgstr "" "Кликните десним тастером миша на програм у полетнику и његови отворени " "прозори ће бити приказани. Кликните на прозор на списку да се пребаците на " "њега." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows-lost.page:57 msgid "Using the window switcher:" msgstr "Коришћење пребацивача прозора:" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-lost.page:61 msgid "" "Press SuperTab to display the window " "switcher. Continue to hold down the Super key and press " "Tab to cycle through the open windows, or ShiftTab to cycle backwards." msgstr "" "Притисните СуперТаб да прикажете пребацивач " "прозора. Наставите да држите тастер Супер и притисните " "Таб да кружите по отвореним прозорима, или ПомакТаб да кружите уназад." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-lost.page:69 msgid "" "If an application has multiple open windows, hold down Super and " "press ` (or the key above Tab) to step through them." msgstr "" "Ако неки програм има више отворених прозора, држите притиснутим Супер и притисните ` (или тастер изнад тастера Таб) да " "се крећете по њима." #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-windows-maximize.page:20 msgid "Double-click or drag a titlebar to maximize or restore a window." msgstr "" "Два пута кликните или превуците траку наслова да увећате или повратите " "прозор." #. (itstool) path: page/title #: C/shell-windows-maximize.page:24 msgid "Maximize and unmaximize a window" msgstr "Повећајте и поништите повећање прозора" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows-maximize.page:26 msgid "" "You can maximize a window to take up all of the space on your desktop and " "unmaximize a window to restore it to its normal size. You can also maximize " "windows vertically along the left and right sides of the screen, so you can " "easily look at two windows at once. See " "for details." msgstr "" "Можете да повећате прозор да заузме читав простор на радној површи и да " "поништите повећање прозора да бисте га вратили на његову уобичајену " "величину. Можете такође да повећате прозоре усправно дуж леве или десне " "стране екрана, тако да можете с лакоћом да посматрате два прозора одједном. " "Погледајте за појединости." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows-maximize.page:32 msgid "" "To maximize a window, grab the titlebar and drag it to the top of the " "screen, or just double-click the titlebar. To maximize a window using the " "keyboard, hold down the Super key and " "press , or press AltF10." msgstr "" "Да повећате прозор, ухватите траку наслова и превуците је до врха екрана, " "или само два пута кликните на исту. Да повећате прозор користећи тастатуру, " "држите притиснутим тастер Супер и " "притисните , или притисните АлтФ10." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows-maximize.page:38 msgid "" "You can also maximize a window by clicking the maximize button in the " "titlebar." msgstr "" "Прозор можете такође да увећате притиском на дугме за увећавање на насловној " "траци." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows-maximize.page:41 msgid "" "To restore a window to its unmaximized size, drag it away from the edges of " "the screen. If the window is fully maximized, you can double-click the " "titlebar to restore it. You can also use the same keyboard shortcuts you " "used to maximize the window." msgstr "" "Да повратите прозор на његову неповећану величину, одлепите га од ивице " "екрана. Ако је прозор у потпуности повећан, можете два пута да кликнете на " "траку наслова да бисте га повратили. Можете такође да користите исте пречице " "тастатуре које сте користили за повећање прозора." #. (itstool) path: note/p #: C/shell-windows-maximize.page:47 msgid "" "Hold down the Super key and drag anywhere in a window to move it." msgstr "" "Држите притиснутим тастер Супер и зграбите било где унутар " "прозора да га померите." #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-windows-states.page:20 msgid "Arrange windows in a workspace to help you work more efficiently." msgstr "" "Распоредите прозоре у радним просторима да би вам помогли у бољем раду." #. (itstool) path: page/title #: C/shell-windows-states.page:24 msgid "Move and resize windows" msgstr "Премештајте и мењајте величину прозора" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows-states.page:26 msgid "" "You can move and resize windows to help you work more efficiently. In " "addition to the dragging behavior you might expect, GNOME features shortcuts " "and modifiers to help you arrange windows quickly." msgstr "" "Можете да премештате и мењате величину прозора да бисте лакше радили са " "њима. Као додатак понашању превлачења можете да очекујете, да вам пречице " "Гномових функција и измењивачи помогну да олако поређате прозоре." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-states.page:32 msgid "" "Move a window by dragging the titlebar, or hold down Super and drag anywhere in the window. Hold down " "Shift while moving to snap the window to the edges of the screen " "and other windows." msgstr "" "Преместите прозор превлачећи траку наслова, или држите притиснутим Супер и превуците било где у прозору. Држите " "притиснутим Шифт док премештате да прислоните прозор на ивице " "екрана и друге прозоре." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-states.page:38 msgid "" "Resize a window by dragging the edges or corner of the window. Hold down " "Shift while resizing to snap the window to the edges of the " "screen and other windows." msgstr "" "Промените величину прозора превлачећи ивице или угао прозора. Држите " "притиснутим Шифт док мењате величину да прислоните прозор на " "ивице екрана и друге прозоре." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-states.page:41 msgid "" "You can also resize a maximized window by clicking the maximize button in " "the titlebar." msgstr "" "Такође можете да промените величину увећаног прозора притиском на дугме за " "увећавање на насловној траци." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-states.page:45 msgid "" "Move or resize a window using only the keyboard. Press AltF7 to move a window or AltF8 to resize. Use the arrow keys to move or resize, " "then press Enter to finish, or press Esc to return to " "the original position and size." msgstr "" "Премештајте или мењајте величину прозора користећи само тастатуру. " "Притисните АлтФ7 да преместите прозор " "или АлтФ8 да промените величину. " "Користите тастере стрелица да преместите или промените величину, затим " "притисните Унеси да завршите, или притисните Изађи да " "повратите првобитни положај и величину." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-states.page:52 msgid "" "Maximize a window by dragging " "it to the top of the screen. Drag a window to one side of the screen to " "maximize it along the side, allowing you to tile windows side by side." msgstr "" "Повећајте прозор превлачећи га " "до врха екрана. Превуците прозор на једну страну екрана да га повећате дуж " "стране, што ће вам омогућити да поставите " "прозоре један поред другог." #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-windows-switching.page:27 msgid "Press SuperTab." msgstr "Притисните СуперТаб." #. (itstool) path: page/title #: C/shell-windows-switching.page:30 msgid "Switch between windows" msgstr "Пребацујте се између прозора" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows-switching.page:37 msgid "" "You can see all the running applications that have a graphical user " "interface in the window switcher. This makes switching between " "tasks a single-step process and provides a full picture of which " "applications are running." msgstr "" "Можете видети све покренуте програме који имају графичко корисничко сучеље у " "пребацивачу прозора. Ово чини пребацивање између задатака поступак " "једног корака и обезбеђује пуну слику покренутих програма." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows-switching.page:42 msgid "From a workspace:" msgstr "Из радног простора:" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-switching.page:46 msgid "" "Press SuperTab to bring up the window switcher." msgstr "" "Притисните СуперТаб да прикажете пребацивач прозора." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-switching.page:51 msgid "" "Release Super to select the next " "(highlighted) window in the switcher." msgstr "" "Отпустите Супер да изаберете следећи " "(означени) прозор у пребацивачу." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-switching.page:55 msgid "" "Otherwise, still holding down the Super key, press Tab to cycle through the list of open windows, or " "ShiftTab to cycle backwards." msgstr "" "Иначе, држећи још увек тастер Супер, " "притисните Таб да кружите по списку отворених прозора, или " "ШифтТаб да кружите уназад." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows-switching.page:62 msgid "" "You can also use the window list on the bottom bar to access all your open " "windows and switch between them." msgstr "" "Можете да користите списак прозора на доњој траци да приступите свим вашим " "отвореним прозорима и да се брзо пребацујете између њих." #. (itstool) path: note/p #: C/shell-windows-switching.page:66 msgid "" "Windows in the window switcher are grouped by application. Previews of " "applications with multiple windows pop down as you click through. Hold down " "Super and press ` (or the " "key above Tab) to step through the list." msgstr "" "Прозори у пребацивачу прозора су груписани по програмима. Прегледи програма " "са више прозора бивају приказани на клик. Држите притиснутим Супер и притисните ` (или тастер " "изнад тастера Таб) да се крећете по списку." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows-switching.page:72 msgid "" "You can also move between the application icons in the window switcher with " "the or keys, or select one by clicking it with the " "mouse." msgstr "" "Можете такође да се померате између иконица програма у пребацивачу прозора " "тастерима или , или да изаберете један тако што " "ћете кликнути мишем на њега." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows-switching.page:76 msgid "" "Previews of applications with a single window can be displayed with the " " key." msgstr "" "Прегледи програма са једним прозором могу бити приказани тастером ." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows-switching.page:79 msgid "" "From the Activities overview, click on a window to switch to it and leave the overview. If you have " "multiple workspaces open, you can click on each workspace to view the open windows on each " "workspace." msgstr "" "Из прегледа активности, притисните на прозор да се пребаците на њега и да напустите преглед. Ако имате " "отворених више радних " "простора, можете да кликнете на сваки радни простор да видите " "отворене прозоре на сваком радном простору." #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-windows-tiled.page:19 msgid "Maximize two windows side-by-side." msgstr "Повећајте два прозора један поред другог." #. (itstool) path: page/title #: C/shell-windows-tiled.page:23 msgid "Tile windows" msgstr "Поплочајте прозоре" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows-tiled.page:25 msgid "" "You can maximize a window on only the left or right side of the screen, " "allowing you to place two windows side-by-side to quickly switch between " "them." msgstr "" "Можете да повећате прозор само на левој или десној страни екрана, што вам " "омогућава да поставите два прозора један поред другог да бисте се брзо " "пребацивали између њих." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows-tiled.page:29 msgid "" "To maximize a window along a side of the screen, grab the titlebar and drag " "it to the left or right side until half of the screen is highlighted. Using " "the keyboard, hold down Super and " "press the Left or Right key." msgstr "" "Да повећате прозор дуж стране екрана, зграбите траку наслова и превуците је " "до леве или десне стране све док не буде истакнуто пола екрана. Користећи " "тастатуру, држите притиснутим Супер и " "притисните тастер стрелице на лево или десно." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows-tiled.page:34 msgid "" "To restore a window to its original size, drag it away from the side of the " "screen, or use the same keyboard shortcut you used to maximize." msgstr "" "Да повратите прозор на његову првобитну величину, одлепите га од бока " "екрана, или користите исту пречицу тастатуре коју сте користили за " "повећавање." #. (itstool) path: note/p #: C/shell-windows-tiled.page:38 msgid "" "Hold down the Alt key and drag anywhere in a window to move it." msgstr "" "Држите притиснутим тастер Алт и зграбите било где унутар прозора " "да га померите." #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-windows.page:18 msgid "Move and organize your windows." msgstr "Премештајте и организујте прозоре." #. (itstool) path: page/title #: C/shell-windows.page:21 msgid "Windows and workspaces" msgstr "Прозори и радни простори" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows.page:23 msgid "" "Like other desktops, GNOME uses windows to display your running " "applications. Using both the Activities overview and the dash, you can launch new " "applications and control active windows." msgstr "" "Као и друге радне површи, Гном користи прозоре за приказивање ваших радних " "програма. Коришћењем и прегледа Активности и полетника, можете да покренете нове програме " "и да управљате радним прозорима." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows.page:28 msgid "" "You can also group your applications together within workspaces. Visit the " "window and workspace help topics below to better learn how to use these " "features." msgstr "" "Можете заједно да групишете програме у радним просторима. Погледајте теме " "помоћи прозора и радних простора испод да научите боље како да користите ове " "функције." #. (itstool) path: info/title #: C/shell-windows.page:60 msgctxt "link:trail" msgid "Windows" msgstr "Прозори" #. (itstool) path: section/title #: C/shell-windows.page:62 msgid "Working with windows" msgstr "Рад са прозорима" #. (itstool) path: info/title #: C/shell-windows.page:67 msgctxt "link:trail" msgid "Workspaces" msgstr "Радни простори" #. (itstool) path: section/title #: C/shell-windows.page:69 msgid "Working with workspaces" msgstr "Рад са радним просторима" #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-workspaces-movewindow.page:26 msgid "" "Go to the Activities overview and drag the window to a different " "workspace." msgstr "" "Идите на преглед активности и превуците прозор на други радни " "простор." #. (itstool) path: page/title #: C/shell-workspaces-movewindow.page:30 msgid "Move a window to a different workspace" msgstr "Преместите прозор на други радни простор" #. (itstool) path: steps/title #: C/shell-workspaces-movewindow.page:33 C/shell-workspaces-switch.page:26 msgid "Using the mouse:" msgstr "Користећи миша:" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-movewindow.page:35 C/shell-workspaces-switch.page:28 msgid "" "Open the Activities " "overview." msgstr "" "Отворите преглед Активности." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-movewindow.page:37 msgid "" "Open the Activities Overview from the Applications " "menu at the top left of the screen." msgstr "" "Отворите Преглед активности из изборника Програми " "у горњем левом углу екрана." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-movewindow.page:43 msgid "Click and drag the window toward the right of the screen." msgstr "Кликните и превуците прозор према десној страни екрана." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-movewindow.page:46 msgid "The workspace selector will appear." msgstr "Појавиће се бирач радних простора." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-movewindow.page:50 msgid "" "Drop the window onto an empty workspace. This workspace now contains the " "window you have dropped, and a new empty workspace appears at the bottom of " "the workspace selector." msgstr "" "Отпустите прозор у празан радни простор. Овај радни простор ће сада садржати " "прозор који сте у њега отпустили, и нови празан радни простор ће се појавити " "при дну бирача радних простора." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-movewindow.page:54 msgid "" "Drop the window onto an empty workspace. This workspace now contains the " "window you have dropped." msgstr "" "Отпустите прозор у празан радни простор. Овај радни простор ће сада садржати " "прозор који сте у њега отпустили." #. (itstool) path: steps/title #. (itstool) path: list/title #: C/shell-workspaces-movewindow.page:60 C/shell-workspaces-switch.page:50 msgid "Using the keyboard:" msgstr "Користећи тастатуру:" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-movewindow.page:62 msgid "" "Select the window that you want to move (for example, using the SuperTab window switcher)." msgstr "" "Изаберите прозор који желите да преместите (на пример, користећи " "СуперТаб " "пребацивач прозора)." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-movewindow.page:67 msgid "" "Press SuperShiftPage Up to " "move the window to a workspace which is above the current workspace on the " "workspace selector." msgstr "" "Притисните СуперШифтСтраница горе да преместите прозор на радни простор који се налази изнад текућег " "радног простора у бирачу радних простора." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-movewindow.page:70 msgid "" "Press SuperShiftPage Down " "to move the window to a workspace which is below the current workspace on " "the workspace selector." msgstr "" "Притисните СуперШифтСтраница доле да преместите прозор на радни простор који се налази испод текућег " "радног простора у бирачу радних простора." #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-workspaces-switch.page:20 msgid "Use the workspace selector." msgstr "Користите бирача радног простора." #. (itstool) path: page/title #: C/shell-workspaces-switch.page:23 msgid "Switch between workspaces" msgstr "Пребацујте се између радних простора" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-switch.page:30 msgid "" "At the top left of the screen, click the Applications menu and choose Activities " "Overview." msgstr "" "У горњем левом углу екрана, притисните изборник Програми и изаберите Преглед " "активности." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-switch.page:35 msgid "" "Click on a workspace in the workspace " "selector on the right side of the screen to view the open windows on " "that workspace." msgstr "" "Кликните на радни простор у бирачу радног " "простора на десној страни екрана да погледате отворене прозоре на том " "радном простору." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-switch.page:40 msgid "Click on any window thumbnail to activate the workspace." msgstr "Притисните неку сличицу прозора да активирате радни простор." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-workspaces-switch.page:44 msgid "" "Alternatively, you can switch between workspaces by clicking the workspace " "identifier at the right-hand side of the window list on the bottom bar and " "selecting the workspace you want to use from the menu." msgstr "" "Другачије, можете да се пребацујете између радних простора притиском на " "одредник радног простора на десној страни списка прозора на доњој траци и да " "изаберете радни простор који желите да користите из изборника." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-switch.page:52 msgid "" "Press SuperPage Up or CtrlAltUp " "to move to the workspace shown above the current workspace in the workspace " "selector." msgstr "" "Притисните СуперСтраница " "горе или КтрлАлтСтрелица " "на горе да се преместите на радни простор који се налази " "изнад текућег радног простора у бирачу радних простора." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-switch.page:59 msgid "" "Press SuperPage Down or " "CtrlAltDown to move to the " "workspace shown below the current workspace in the workspace selector." msgstr "" "ПритиснитеСуперСтраница доле или " "КтрлАлтСтрелица на доле да " "се преместите на радни простор који се налази испод текућег радног простора " "у бирачу радних простора." #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-workspaces.page:20 msgid "Workspaces are a way of grouping windows on your desktop." msgstr "Радни простори представљају начин груписања прозора на радној површи." #. (itstool) path: page/title #: C/shell-workspaces.page:23 msgid "What is a workspace, and how will it help me?" msgstr "Шта је то радни простро, и како ће ми помоћи?" #. (itstool) path: page/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/shell-workspaces.page:26 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/shell-workspaces.png' " "md5='5a7e511449e645bf69111c82868f4db8'" msgstr "" "external ref='figures/shell-workspaces.png' " "md5='5a7e511449e645bf69111c82868f4db8'" #. (itstool) path: media/p #: C/shell-workspaces.page:27 msgid "Workspace selector" msgstr "Бирач радног простора" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-workspaces.page:30 msgid "" "Workspaces refer to the grouping of windows on your desktop. You can create " "multiple workspaces, which act like virtual desktops. Workspaces are meant " "to reduce clutter and make the desktop easier to navigate." msgstr "" "Радни простори се односе на груписање прозора на вашој радној површи. Можете " "да направите више радних простора, који ће деловати као виртуелне радне " "површи. Радни простори су замишљени да смање неред и да олакшају кретање по " "радној површи." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-workspaces.page:35 msgid "" "Workspaces refer to the grouping of windows on your desktop. You can use " "multiple workspaces, which act like virtual desktops. Workspaces are meant " "to reduce clutter and make the desktop easier to navigate." msgstr "" "Радни простори се односе на груписање прозора на вашој радној површи. Можете " "да користите више радних простора, који ће деловати као виртуелне радне " "површи. Радни простори су замишљени да смање неред и да олакшају кретање по " "радној површи." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-workspaces.page:40 msgid "" "Workspaces can be used to organize your work. For example, you could have " "all your communication windows, such as e-mail and your chat program, on one " "workspace, and the work you are doing on a different workspace. Your music " "manager could be on a third workspace." msgstr "" "Радни простори могу бити коришћени за организовање вашег рада. На пример, " "можете имати све ваше прозоре комуникација, као што је програм е-поште и " "ћаскања, на једном радном простору, а оно на чему тренутно радите на другом. " "Ваш управник музике може бити отворен на трећем радном простору." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-workspaces.page:45 msgid "Using workspaces:" msgstr "Коришћење радних простора:" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces.page:49 msgid "" "In the Activities " "overview, move your cursor to the right-most side of the screen." msgstr "" "У прегледу Активности, " "померите показивач миша на крајњу десну страну екрана." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces.page:52 msgid "" "Press the Super key to open the " "Activities overview and then move your cursor to the right-most " "side of the screen." msgstr "" "Притисните тастер Супер да отворите " "преглед Активности и затим померите показивач миша на крајњу " "десну страну екрана." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces.page:58 msgid "" "A vertical panel will appear showing workspaces in use, plus an empty " "workspace. This is the workspace selector." msgstr "" "Појавиће се усправни панел на коме ће бити приказани радни простори у " "употреби, као и један празан радни простор. То је бирач радних простора." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces.page:61 msgid "" "A vertical panel will appear showing available workspaces. This is the " "workspace selector." msgstr "" "Појавиће се усправни панел на коме ће бити приказани доступни радни " "простори. То је бирач радних простора." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces.page:65 msgid "" "To add a workspace, drag and drop a window from an existing workspace onto " "the empty workspace in the workspace selector. This workspace now contains " "the window you have dropped, and a new empty workspace will appear below it." msgstr "" "Да додате радни простор, превуците и отпустите прозор из једног постојећег " "радног простора у празан радни простор у бирачу радних простора. Овај радни " "простор ће сада садржати прозор који сте у њега отпустили, а нови празан " "радни простор ће се појавити испод њега." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces.page:71 msgid "" "To remove a workspace, simply close all of its windows or move them to other " "workspaces." msgstr "" "Да уклоните радни простор, једноставно затворите све његове прозоре или их " "преместите на друге радне просторе." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-workspaces.page:76 msgid "There is always at least one workspace." msgstr "Најмање један радни простор увек мора да постоји." #. (itstool) path: info/desc #: C/sound-alert.page:29 msgid "" "Choose the sound to play for messages, set the alert volume, or disable " "alert sounds." msgstr "" "Изаберите звук за поруке, подесите јачину звука упозорења, или искључите " "звуке упозорења." #. (itstool) path: page/title #: C/sound-alert.page:33 msgid "Choose or disable the alert sound" msgstr "Изаберите или искључите звук упозорења" #. (itstool) path: page/p #: C/sound-alert.page:35 msgid "" "Your computer will play a simple alert sound for certain types of messages " "and events. You can choose different sound clips for alerts, set the alert " "volume independently of your system volume, or disable alert sounds entirely." msgstr "" "Ваш рачунар ће пустити једноставан звук упозорења за одређене врсте порука и " "догађаја. Можете да изаберете другачије снимке звука за упозорења, подесите " "јачину звука упозорења независно од јачине звука на систему, или да у " "потпуности искључите звуке упозорења." #. (itstool) path: item/p #: C/sound-alert.page:42 C/sound-nosound.page:86 C/sound-usemic.page:55 #: C/sound-usespeakers.page:60 C/sound-volume.page:57 msgid "" "Open the Activities " "overview and start typing Sound." msgstr "" "Отворите преглед Активности и почните да куцате Звук." #. (itstool) path: item/p #: C/sound-alert.page:46 C/sound-nosound.page:90 C/sound-usemic.page:59 #: C/sound-usespeakers.page:64 C/sound-volume.page:61 msgid "Click on Sound to open the panel." msgstr "Кликните на Звук да отворите панел." #. (itstool) path: item/p #: C/sound-alert.page:49 msgid "" "In the Sound Effects tab, select an alert sound. Each sound will " "play when you click on it so you can hear how it sounds." msgstr "" "У језичку Звучни ефекти, изаберите вук за упозорење. Савки звук " "ће бити пуштен када кликнете на њега тако да можете да чујете како звучи." #. (itstool) path: page/p #: C/sound-alert.page:54 msgid "" "Use the volume slider in the Sound Effects tab to set the volume " "of the alert sound. This will not affect the volume of your music, movies, " "or other sound files." msgstr "" "Користите клизач јачине звука у језичку Звучни ефекти да подесите " "јачину звука упозорења. Ово неће утицати на јачину звука ваше музике, " "филмова, или других звучних датотека." #. (itstool) path: page/p #: C/sound-alert.page:58 msgid "" "To disable alert sounds entirely, switch the Alert volume to " "OFF." msgstr "" "Да потпуно искључите звуке упозорења, пребаците Јачина звука упозорења на ИСКЉ.." #. (itstool) path: info/desc #: C/sound-broken.page:20 msgid "" "Troubleshoot problems like having no sound or having poor sound quality." msgstr "Решите проблеме као што је непостојање звука или звук лошег квалитета." #. (itstool) path: page/title #: C/sound-broken.page:24 msgid "Sound problems" msgstr "Проблеми са звуком" #. (itstool) path: page/p #: C/sound-broken.page:31 msgid "" "There are a number of ways for sound playback to break on your computer. " "Which of the topics below best describes the problem you are experiencing?" msgstr "" "Постоје бројни начини да се пуштање звука на вашем рачунару поремети. Која " "од тема испод боље описује проблем на који сте наишли?" #. (itstool) path: info/desc #: C/sound-crackle.page:19 msgid "Check your audio cables and sound card drivers." msgstr "Проверите ваше аудио каблове и управљачке програме звучне картице." #. (itstool) path: page/title #: C/sound-crackle.page:22 msgid "I hear crackling or buzzing when sounds are playing" msgstr "Чујем пуцкетање или зујање приликом пуштања звука" #. (itstool) path: page/p #: C/sound-crackle.page:24 msgid "" "If you hear crackling or buzzing when sounds are playing on your computer, " "you may have a problem with the audio cables or connectors, or a problem " "with the drivers for the sound card." msgstr "" "Ако чујете пуцкетање или зујање приликом пуштања звука на рачунару, можда " "имате проблем са аудио кабловима или конекторима, или проблем са управљачким " "програмима звучне картице." #. (itstool) path: item/p #: C/sound-crackle.page:30 msgid "Check that the speakers are plugged in correctly." msgstr "Проверите да ли су звучници исправно прикључени." #. (itstool) path: item/p #: C/sound-crackle.page:31 msgid "" "If the speakers are not fully plugged in, or if they are plugged into the " "wrong socket, you might hear a buzzing sound." msgstr "" "Ако звучници нису потпуно прикључени, или су прикључени у погрешну " "прикључницу, можете чути зујање." #. (itstool) path: item/p #: C/sound-crackle.page:36 msgid "Make sure the speaker/headphone cable is not damaged." msgstr "Уверите се да кабал звучника/слушалица није оштећен." #. (itstool) path: item/p #: C/sound-crackle.page:37 msgid "" "Audio cables and connectors can gradually wear with use. Try plugging the " "cable or headphones into another audio device (like an MP3 player or a CD " "player) to check if there is still a crackling sound. If there is, you may " "need to replace the cable or headphones." msgstr "" "Аудио каблови и конектори могу постепено да се похабају са употребом. " "Покушајте да прикључите кабал или слушалице у другу аудио уређај (као што је " "МП3 плејер или ЦД плејер), да проверите да ли и даље постоји пуцкетање " "звука. Ако постоји, можда ћете морати да замените кабал или слушалице." #. (itstool) path: item/p #: C/sound-crackle.page:44 msgid "Check if the sound drivers are not very good." msgstr "Проверите да ли су управљачки програми довољно добри." #. (itstool) path: item/p #: C/sound-crackle.page:45 msgid "" "Some sound cards do not work very well on Linux because they do not have " "very good drivers. This problem is more difficult to identify. Try searching " "for the make and model of your sound card on the internet, plus the search " "term “Linux”, to see if other people are having the same problem." msgstr "" "Неке звучне картице не раде добро на Линуксу јер немају довољно добре " "управљачке програме. Овај проблем је теже открити. Покушајте да потражите " "марку и модел звучне картице на Интернету, као и термин претраге „Линукс“, " "да видите да ли и други људи имају исти проблем." #. (itstool) path: item/p #: C/sound-crackle.page:49 msgid "" "You can use the lspci command to get more information about your " "sound card." msgstr "" "Можете да користите наредбу lspci да добавите више података о " "вашој звучној картици." #. (itstool) path: info/desc #: C/sound-nosound.page:19 msgid "" "Check that the sound is not muted, that cables are plugged in properly, and " "that the sound card is detected." msgstr "" "Проверите да звук није утишан, да су каблови исправно прикључени, и да је " "звучна картица откривена." #. (itstool) path: page/title #: C/sound-nosound.page:23 msgid "I cannot hear any sounds on the computer" msgstr "Не чујем никакав звук на рачунару" #. (itstool) path: page/p #: C/sound-nosound.page:25 msgid "" "If you cannot hear any sounds on your computer, for example when you try to " "play music, go through the following troubleshooting tips." msgstr "" "Ако не можете да чујете никакав звук на рачунару, на пример када покушавате " "да пустите музику, пробајте ове кораке за решавање проблема." #. (itstool) path: section/title #: C/sound-nosound.page:29 msgid "Make sure that the sound is not muted" msgstr "Уверите се да звук није утишан" #. (itstool) path: section/p #: C/sound-nosound.page:31 msgid "" "Open the system menu and " "make sure that the sound is not muted or turned down." msgstr "" "Отворите изборник система и " "уверите се да звук није утишан или потпуно искључен." #. (itstool) path: section/p #: C/sound-nosound.page:34 msgid "" "Some laptops have mute switches or keys on their keyboards — try pressing " "that key to see if it unmutes the sound." msgstr "" "Неки преносни рачунари имају прекидаче или тастере на тастатурама — " "покушајте да притиснете тај тастер да видите да ли ће се звук појачати." #. (itstool) path: section/p #: C/sound-nosound.page:37 msgid "" "You should also check that you have not muted the application that you are " "using to play sound (for example, your music player or movie player). The " "application may have a mute or volume button in its main window, so check " "that." msgstr "" "Треба такође да проверите да нисте утишали програм који користите за пуштање " "звука (на пример, програм за музику или филмове). Програм може да има дугме " "за утишавање или јачину звука на главном прозору, и зато проверите и то." #. (itstool) path: section/p #: C/sound-nosound.page:42 msgid "" "Also, you can check the Applications tab in the Sound " "GUI:" msgstr "" "Такође, можете да проверите језичак програма у графичком сучељу " "звука:" #. (itstool) path: item/p #: C/sound-nosound.page:46 msgid "Open Settings from the Activities overview." msgstr "Отворите подешавања из прегледа активности." #. (itstool) path: item/p #: C/sound-nosound.page:49 msgid "Click Sound." msgstr "Притисните на Звук." #. (itstool) path: item/p #: C/sound-nosound.page:52 msgid "" "Go to the Applications tab and check that your application is not " "muted." msgstr "" "Идите на језичак Програми и проверите да ли је програм утишан." #. (itstool) path: section/title #: C/sound-nosound.page:60 msgid "Check that the speakers are turned on and connected properly" msgstr "Проверите да ли су звучници упаљени и исправно прикључени" #. (itstool) path: section/p #: C/sound-nosound.page:61 msgid "" "If your computer has external speakers, make sure that they are turned on " "and that the volume is turned up. Make sure that the speaker cable is " "securely plugged into the “output” audio socket on your computer. This " "socket is usually light green in color." msgstr "" "Ако ваш рачунар има спољне звучнике, уверите се да су упаљени и да је јачина " "звука појачана. Уверите се да је кабал звучника безбедно прикључен у " "„излазну“ прикључницу звука на вашем рачунару. Ова прикључница је обично " "светло-зелене боје." #. (itstool) path: section/p #: C/sound-nosound.page:66 msgid "" "Some sound cards can switch between the socket they use for output (to the " "speakers) and the socket for input (from a microphone, for instance). The " "output socket may be different when running Linux, Windows or Mac OS. Try " "connecting the speaker cable to a different audio socket on your computer." msgstr "" "Неке звучне картице могу да промене утичницу коју користе за излаз (на " "звучнике) и улаз (из микрофона, на пример). Излазна утичница може бити " "другачија када ради под Линуксом, Виндоузом или Мек ОС-ом. Покушајте да " "повежете кабал звучника на другу звучну утичницу на рачунару." #. (itstool) path: section/p #: C/sound-nosound.page:72 msgid "" "A final thing to check is that the audio cable is securely plugged into the " "back of the speakers. Some speakers have more than one input, too." msgstr "" "Последња ствар за проверу је да ли је аудио кабал безбедно прикључен на " "полеђину звучника. Такође, неки звучници имају више од једног улаза." #. (itstool) path: section/title #: C/sound-nosound.page:77 msgid "Check that the correct sound device is selected" msgstr "Проверите да ли је изабран одговарајући звучни уређај" #. (itstool) path: section/p #: C/sound-nosound.page:79 msgid "" "Some computers have multiple “sound devices” installed. Some of these are " "capable of outputting sound and some are not, so you should check that you " "have the correct sound device selected. This might involve some trial-and-" "error to choose the right one." msgstr "" "Неки рачунари имају инсталираних више „звучних уређаја“. Неки од њих имају " "могућност отпуштања звука а неки не, тако да требате да проверите да ли сте " "изабрали онај прави. Ово може да обухвати неке пробе-и-грешке за избор оне " "праве." #. (itstool) path: item/p #: C/sound-nosound.page:93 msgid "" "In the Output tab, change the Profile settings for the " "selected device and play a sound to see if it works. You might need to go " "through the list and try each profile." msgstr "" "У језичку Излаз, измените подешавања профила изабраног " "уређаја и пустите звук да видите да ли ће радити. Можда ћете морати да " "испробате сваки профил са списка." #. (itstool) path: item/p #: C/sound-nosound.page:97 msgid "" "If that does not work, you might want to try doing the same for any other " "devices that are listed." msgstr "" "Ако ово не ради, можете да покушате да урадите исто за сваки други уређај " "који се налази на списку." #. (itstool) path: section/title #: C/sound-nosound.page:106 msgid "Check that the sound card was detected properly" msgstr "Проверите да ли је звучна картица исправно откривена" #. (itstool) path: section/p #: C/sound-nosound.page:108 msgid "" "Your sound card may not have been detected properly probably because the " "drivers for the card are not installed. You may need to install the drivers " "for the card manually. How you do this depends on the type of the card." msgstr "" "Можда ваша звучна картица није исправно откривена вероватно зато што " "управљачки програми за картицу нису инсталирани. Мораћете ручно да " "инсталирате управљачке програме за картицу. Како ћете то урадити зависи од " "картице коју имате." #. (itstool) path: section/p #: C/sound-nosound.page:112 msgid "" "Run the lspci command in the Terminal to find out what sound card " "you have:" msgstr "" "Покрените наредбу lspci у терминалу да сазнате коју звучну " "картицу имате:" #. (itstool) path: item/p #: C/sound-nosound.page:116 msgid "Go to the Activities overview and open a Terminal." msgstr "Идите на преглед Активности и отворите терминал." #. (itstool) path: item/p #: C/sound-nosound.page:119 msgid "" "Run lspci as superuser; " "either type sudo lspci and type your password, or type su, enter the root (administrative) password, then type " "lspci." msgstr "" "Покрените lspci као администратор; или укуцајте sudo lspci а затим вашу " "лозинку, или само su, затим упишите администраторску " "лозинку, а након тога укуцајте lspci." #. (itstool) path: item/p #: C/sound-nosound.page:125 msgid "" "Check if an audio controller or audio device is listed: in " "such case you should see the make and model number of the sound card. Also, " "lspci -v shows a list with more detailed information." msgstr "" "Проверите да ли на списку постоји управљач звука или звучни " "уређај: у том случају требало би да видите произвођача број модела. " "Такође, lspci -v приказује списак са опширнијим подацима." #. (itstool) path: section/p #: C/sound-nosound.page:131 msgid "" "You may be able to find and install drivers for your card. It is best to ask " "on support forums (or otherwise) for your Linux distribution for " "instructions." msgstr "" "Можете бити у могућности да пронађете и инсталирате управљачке програме за " "вашу картицу. Боље је да питате на форумима подршке (или негде другде) ваше " "дистрибуције Линукса за упутства." #. (itstool) path: section/p #: C/sound-nosound.page:135 msgid "" "If you cannot get drivers for your sound card, you might prefer to buy a new " "sound card. You can get sound cards that can be installed inside the " "computer and external USB sound cards." msgstr "" "Ако не можете да набавите управљачке програме за вашу звучну картицу, можда " "ћете желети да купите нову. Можете да набавите звучне картице које могу бити " "инсталиране унутар рачунара и спољне УСБ звучне картице." #. (itstool) path: info/desc #: C/sound-usemic.page:29 msgid "Use an analog or USB microphone and select a default input device." msgstr "Користите аналоган или УСБ микрофон и изаберите основни улазни уређај." #. (itstool) path: page/title #: C/sound-usemic.page:33 msgid "Use a different microphone" msgstr "Користите други микрофон" #. (itstool) path: page/p #: C/sound-usemic.page:35 msgid "" "You can use an external microphone for chatting with friends, speaking with " "colleagues at work, making voice recordings, or using other multimedia " "applications. Even if your computer has a built-in microphone or a webcam " "with a microphone, a separate microphone usually provides better audio " "quality." msgstr "" "Можете да користите спољни микрофон за ћаскање са пријатељима, за разговор " "са колегама на послу, за снимање гласа, или за коришћење других " "мултимедијалних програма. Чак и ако ваш рачунар има уграђени микрофон, " "посебан микрофон обично обезбеђује бољи квалитет звука." #. (itstool) path: page/p #: C/sound-usemic.page:41 msgid "" "If your microphone has a circular plug, just plug it into the appropriate " "audio socket on your computer. Most computers have two sockets: one for " "microphones and one for speakers. This socket is usually light red in color " "or is accompanied by a picture of a microphone. Microphones plugged into the " "appropriate socket are usually used by default. If not, see the instructions " "below for selecting a default input device." msgstr "" "Ако ваш микрофон има кружни прикључак, само га прикључите у одговарајћу " "звучну утичницу на вашем рачунару. Већина рачунара има две утичнице: једна " "је за микрофоне а друга за звучнике. Та утичница је обично светло-црвене " "боје или се поред ње налази слика микрофона. Микрофони укључени у " "одговарајућу утичницу обично ће бити коришћени по основи. Ако не, погледајте " "упутства испод за избор основног улазног уређаја." #. (itstool) path: page/p #: C/sound-usemic.page:48 msgid "" "If you have a USB microphone, plug it into any USB port on your computer. " "USB microphones act as separate audio devices, and you may have to specify " "which microphone to use by default." msgstr "" "Ако имате УСБ микрофон, прикључите га у било коју УСБ прикључницу на вашем " "рачунару. УСБ микрофони делују као одвојени аудио уређаји, зато ћете морати " "да одредите који микрофон ће бити коришћен као основни." #. (itstool) path: steps/title #: C/sound-usemic.page:53 C/sound-usespeakers.page:58 msgid "Select a default audio input device" msgstr "Изаберите основни улазни звучни уређај" #. (itstool) path: item/p #: C/sound-usemic.page:62 msgid "" "In the Input tab, select the device that you want to use. The " "input level indicator should respond when you speak." msgstr "" "У језичку Улаз, изаберите уређај који желите да користите. " "Указивач улазног нивоа би требао да одговори када говорите." #. (itstool) path: page/p #: C/sound-usemic.page:67 msgid "" "You can adjust the volume and switch the microphone off from this panel." msgstr "" "Можете да дотерате јачину звука и да искључите микрофон из овог панела." #. (itstool) path: info/desc #: C/sound-usespeakers.page:30 msgid "" "Connect speakers or headphones and select a default audio output device." msgstr "" "Повежите звучнике или слушалице и изаберите основни излазни звучни уређај." #. (itstool) path: page/title #: C/sound-usespeakers.page:34 msgid "Use different speakers or headphones" msgstr "Користите друге звучнике или слушалице" #. (itstool) path: page/p #: C/sound-usespeakers.page:36 msgid "" "You can use external speakers or headphones with your computer. Speakers " "usually either connect using a circular TRS (tip, ring, sleeve) " "plug or a USB." msgstr "" "Можете да користите спољне звучнике или слушалице са вашим рачунаром. " "Звучници се обично прикључују коришћењем кружног ТРС (шпиц, прстен, " "наглавак) прикључка или помоћу УСБ-а." #. (itstool) path: page/p #: C/sound-usespeakers.page:40 msgid "" "If your speakers or headphones have a TRS plug, plug it into the appropriate " "socket on your computer. Most computers have two sockets: one for " "microphones and one for speakers. This socket is usually light green in " "color or is accompanied by a picture of headphones. Speakers or headphones " "plugged into a TRS socket are usually used by default. If not, see the " "instructions below for selecting the default device." msgstr "" "Ако ваш микрофон има кружни прикључак, само га прикључите у одговарајћу " "звучну утичницу на вашем рачунару. Већина рачунара има две утичнице: једна " "је за микрофоне а друга за звучнике. Та утичница је обично светло-зелене " "боје или се поред ње налази слика слушалица. Звучници или слушалице укључене " "у ТРС утичницу обично ће бити коришћени по основи. Ако не, погледајте " "упутства испод за избор основног улазног уређаја." #. (itstool) path: page/p #: C/sound-usespeakers.page:47 msgid "" "Some computers support multi-channel output for surround sound. This usually " "uses multiple TRS jacks, which are often color-coded. If you are unsure " "which plugs go in which sockets, you can test the sound output in the sound " "settings." msgstr "" "Неки рачунари подржавају вишеканални излаз за звук окружења. Они обично " "користе више ТРС утикача, који су често кодирани бојом. Ако нисте сигурни " "где шта иде, можете да испробате излаз звука у подешавањима." #. (itstool) path: page/p #: C/sound-usespeakers.page:52 msgid "" "If you have USB speakers or headphones, or analog headphones plugged into a " "USB sound card, plug them into any USB port. USB speakers act as separate " "audio devices, and you may have to specify which speakers to use by default." msgstr "" "Ако имате УСБ звучнике или слушалице, или аналогне слушалице прикључене на " "УСБ звучну картицу, прикључите их на неки УСБ прикључак. УСБ звучници делују " "као засебни звучни уређаји, и мораћете да одредите који звучници ће бити " "коришћени као основни." #. (itstool) path: item/p #: C/sound-usespeakers.page:67 msgid "In the Output tab, select the device that you want to use." msgstr "У језичку Излаз, изаберите уређај који желите да користите." #. (itstool) path: page/p #: C/sound-usespeakers.page:72 msgid "" "Use the Test Speakers button to check that all " "speakers are working and are connected to the correct socket." msgstr "" "Користите дугме Испробај звучнике да проверите " "да ли сви звучници раде и да ли су прикључени на одговарајућу прикључницу." #. (itstool) path: info/desc #: C/sound-volume.page:24 msgid "" "Set the sound volume for the computer and control the loudness of each " "application." msgstr "Подесите јачину звука на рачунару и одредите гласност сваког програма." #. (itstool) path: page/title #: C/sound-volume.page:28 msgid "Change the sound volume" msgstr "Измените јачину звука" #. (itstool) path: page/p #: C/sound-volume.page:30 msgid "" "To change the sound volume, open the system menu from the right side of the top bar and move the volume " "slider left or right. You can completely turn off sound by dragging the " "slider to the left." msgstr "" "Да измените јачину звука, отворите системски изборник на десној страни горње траке и померајте клизач " "јачине звука лево или десно. Можете у потпуности да искључите звук тако што " "ћете превући клизач на леву страну." #. (itstool) path: page/p #: C/sound-volume.page:35 #| msgid "" #| "Some keyboards have keys that let you control the volume. They normally " #| "look like stylized speakers with waves coming out of them. They are often " #| "near the \"F\" keys at the top. On laptop keyboards, they are usually on " #| "the \"F\" keys. Hold down the Fn key on your keyboard to use " #| "them." msgid "" "Some keyboards have keys that let you control the volume. They normally look " "like stylized speakers with waves coming out of them. They are often near " "the “F” keys at the top. On laptop keyboards, they are usually on the “F” " "keys. Hold down the Fn key on your keyboard to use them." msgstr "" "Неке тастатуре имају тастере који вам омогућавају да управљате јачином " "звука. Ови тастери обично изгледају као звучници из којих излазе звучни " "таласи. Често се налазе близу тастера „Ф“ на врху. На тастатурама преносних " "рачунара, обично се налазе на „Ф“ тастерима. Држите притиснутим тастер " "Fn на тастатури да их користите." #. (itstool) path: page/p #: C/sound-volume.page:40 msgid "" "If you have external speakers, you can also change the volume using the " "speakers’ volume control. Some headphones have a volume control too." msgstr "" "Ако имате спољне звучнике, можете да промените јачину звучника користећи " "дугме за појачавање које се налази звучницима. Неке слушалице такође имају " "дугме за подешавање јачине звука." #. (itstool) path: section/title #: C/sound-volume.page:45 msgid "Changing the sound volume for individual applications" msgstr "Измените јачину звука за појединачне програме" #. (itstool) path: section/p #: C/sound-volume.page:47 msgid "" "You can change the volume for one application and leave the volume for " "others unchanged. This is useful if you are listening to music and browsing " "the web, for example. You might want to turn off the audio in the web " "browser so sounds from websites do not interrupt the music." msgstr "" "Можете да измените јачину звука неког програма и да оставите неизмењеном " "јачину звука за друге програме. Ово је корисно ако слушате музику и " "разгледате веб, на пример. Можете да искључите звук у веб прегледнику тако " "да звуци са веб сајтова не ометају музику." #. (itstool) path: section/p #: C/sound-volume.page:52 msgid "" "Some applications have volume controls in their main windows. If your " "application has its volume control, use that to change the volume. If not:" msgstr "" "Неки програми имају дугмад за управљање звуком у својим главним прозорима. " "Ако их ваш програм има, користите их да промените јачину звука. Ако не:" #. (itstool) path: item/p #: C/sound-volume.page:64 msgid "" "Go to the Applications tab and change the volume of the " "application listed there." msgstr "" "Идите на језичак Програми и измените јачину звука програма који " "су ту наведени." #. (itstool) path: note/p #: C/sound-volume.page:68 msgid "" "Only applications that are playing sounds are listed. If an application is " "playing sounds but is not listed, it might not support the feature that lets " "you control its volume in this way. In such case, you cannot change its " "volume." msgstr "" "Само програми који тренутно пуштају звук биће на списку. Ако неки програм " "који тренутно пушта звук није на списку, можда не подржава функцију која вам " "допушта да управљате јачином звука на овај начин. У том случају, нећете моћи " "да промените његову јачину звука." #. (itstool) path: credit/name #: C/status-icons.page:13 msgid "Monica Kochofar" msgstr "Моника Кочофар" #. (itstool) path: info/desc #: C/status-icons.page:20 msgid "Explains the meanings of the icons located on the right of the top bar." msgstr "Објашњава значење иконица које се налазе на десној страни горње траке." #. (itstool) path: page/title #: C/status-icons.page:23 msgid "What do the icons in the top bar mean?" msgstr "Које је значење иконица на горњој траци?" #. (itstool) path: page/p #: C/status-icons.page:24 msgid "" "This section explains the meaning of icons located on the top right corner " "of the screen. More specifically, the different variations of the icons " "provided by the GNOME interface are described." msgstr "" "Овај одељак објашњава значење иконица које се налазе у горњем десном углу " "екрана. Поготово, описане су различите варијације иконица које доставља " "Гномово сучеље." #. (itstool) path: when/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/status-icons.page:29 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/top-bar-icons.png' " "md5='ec52429596ce2045c08b989c18f1a579'" msgstr "" "external ref='figures/top-bar-icons.png' " "md5='ec52429596ce2045c08b989c18f1a579'" #. (itstool) path: media/p #: C/status-icons.page:30 C/status-icons.page:36 msgid "GNOME Shell top bar" msgstr "Горња трака Гномове шкољке" #. (itstool) path: when/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/status-icons.page:35 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/top-bar-icons-classic.png' " "md5='a297d2b5fa52907add3f075cd4753e08'" msgstr "" "external ref='figures/top-bar-icons-classic.png' " "md5='a297d2b5fa52907add3f075cd4753e08'" #. (itstool) path: section/title #: C/status-icons.page:44 msgid "Universal Access Menu Icons" msgstr "Иконице изборника универзалног приступа" #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:49 msgid "Leads to a menu that turns on accessibility settings." msgstr "Воде на изборник који укључује подешавања приступачности." #. (itstool) path: section/title #: C/status-icons.page:57 msgid "Volume Control Icons" msgstr "Иконице управљања јачином звука" #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:62 msgid "The volume is set to high." msgstr "Јачина звука је прејака." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:66 msgid "The volume is set to medium." msgstr "Јачина звука је умерена." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:70 msgid "The volume is set to low." msgstr "Јачина звука је преслаба." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:74 msgid "The volume is muted." msgstr "Јачина звука је утишана." #. (itstool) path: section/title #: C/status-icons.page:81 msgid "Bluetooth Manager Icons" msgstr "Иконице управника блутута" #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:86 msgid "Bluetooth has been activated." msgstr "Блутут је покренут." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:90 msgid "Bluetooth has been disabled." msgstr "Блутут је искључен." #. (itstool) path: section/title #: C/status-icons.page:96 msgid "Network Manager Icons" msgstr "Иконице управника мреже" #. (itstool) path: section/p #: C/status-icons.page:98 msgid "Cellular Connection" msgstr "Веза мобилног телефона" #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:103 msgid "Connected to a 3G network." msgstr "Повезани сте на мрежу 3Г." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:107 msgid "Connected to a 4G network." msgstr "Повезани сте на мрежу 4Г." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:111 msgid "Connected to an EDGE network." msgstr "Повезани сте на мрежу ЕДГЕ." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:115 msgid "Connected to a GPRS network." msgstr "Повезани сте на мрежу ГПРС." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:119 msgid "Connected to a UMTS network." msgstr "Повезани сте на мрежу УМТС." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:123 msgid "Connected to a cellular network." msgstr "Повезани сте на мрежу мобилног телефона." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:127 msgid "Acquiring a cellular network connection." msgstr "Успостављање везе мобилног телефона." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:131 C/status-icons.page:233 msgid "Very high signal strength." msgstr "Врло јак сигнал." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:135 C/status-icons.page:237 msgid "High signal strength." msgstr "Јак сигнал." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:139 C/status-icons.page:241 msgid "Medium signal strength." msgstr "Осредњи сигнал." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:143 C/status-icons.page:245 msgid "Low signal strength." msgstr "Слаб сигнал." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:147 msgid "Extremely low signal strength." msgstr "Веома слаб сигнал." #. (itstool) path: section/p #: C/status-icons.page:153 msgid "Local Area Network (LAN) Connection" msgstr "Везе локалне мреже (ЛАН)" #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:157 msgid "There has been an error in finding the network." msgstr "Дошло је до грешке у проналажењу мреже." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:161 msgid "The network is inactive." msgstr "Мрежа мирује." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:165 msgid "There is no route found for the network." msgstr "Није пронађена путања за мрежу." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:169 msgid "The network is offline." msgstr "Мрежа је искључена." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:173 msgid "The network is receiving data." msgstr "Мрежа прима податке." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:177 msgid "The network is transmitting and receiving data." msgstr "Мрежа шаље и прима податке." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:181 msgid "The network is transmitting data." msgstr "Мрежа шаље податке." #. (itstool) path: section/p #: C/status-icons.page:187 msgid "Virtual Private Network (VPN) Connection" msgstr "Веза виртуелне личне мреже (ВПН)" #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:191 C/status-icons.page:204 msgid "Acquiring a network connection." msgstr "Успостављање мрежне везе." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:195 msgid "Connected to a VPN network." msgstr "Повезани сте на ВПН мрежу." #. (itstool) path: section/p #: C/status-icons.page:200 msgid "Wired Connection" msgstr "Жичана веза" #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:208 msgid "Disconnected from the network." msgstr "Искључени сте са мреже." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:212 msgid "Connected to a wired network." msgstr "Повезани сте на жичану мрежу." #. (itstool) path: section/p #: C/status-icons.page:217 msgid "Wireless Connection" msgstr "Бежична веза" #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:221 msgid "Acquiring a wireless connection." msgstr "Успостављање бежичне везе." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:225 msgid "The wireless network is encrypted." msgstr "Бежична мрежа је шифрована." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:229 msgid "Connected to a wireless network." msgstr "Повезани сте на бежичну мрежу." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:249 msgid "Very low signal strength." msgstr "Веома слаб сигнал." #. (itstool) path: section/title #: C/status-icons.page:256 msgid "Power Manager Icons" msgstr "Иконице управника напајања" #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:261 msgid "The battery is full." msgstr "Батерија пуна." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:265 msgid "The battery is partially drained." msgstr "Батерија је делимично испражњена." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:269 msgid "The battery is low." msgstr "Батерија је скоро празна." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:273 msgid "Caution: The battery is very low." msgstr "Упозорење: Батерија је скоро празна." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:277 msgid "The battery is extremely low." msgstr "Батерија је потпуно празна." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:281 msgid "The battery has been unplugged." msgstr "Батерија је извађена." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:285 msgid "The battery is fully charged." msgstr "Батерија је потпуно напуњена." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:289 msgid "The battery is full and charging." msgstr "Батерија је пуна и пуни се." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:293 msgid "The battery is partially full and charging." msgstr "Батерија је делимично пуна и пуни се." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:297 msgid "The battery is low and charging." msgstr "Батерија је празна и пуни се." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:301 msgid "The battery is very low and charging." msgstr "Батерија је скоро празна и пуни се." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:305 msgid "The battery is empty and charging." msgstr "Батерија је потпуно празна и пуни се." #. (itstool) path: info/desc #: C/tips-specialchars.page:33 msgid "" "Type characters not found on your keyboard, including foreign alphabets, " "mathematical symbols, and dingbats." msgstr "" "Откуцајте знаке који се не налазе на вашој тастатури, укључујући стране " "азбуке, математичке симболе, и украсне знаке." #. (itstool) path: page/title #: C/tips-specialchars.page:36 msgid "Enter special characters" msgstr "Унесите посебне знаке" #. (itstool) path: page/p #: C/tips-specialchars.page:38 msgid "" "You can enter and view thousands of characters from most of the world’s " "writing systems, even those not found on your keyboard. This page lists some " "different ways you can enter special characters." msgstr "" "Можете да унесете и да прегледате на хиљаде знакова из већине светских " "система писања, чак и оне који се не налазе на вашој тастатури. Ова страница " "наводи неке различите начине на које можете да унесете посебне знаке." #. (itstool) path: links/title #: C/tips-specialchars.page:43 msgid "Methods to enter characters" msgstr "Начини уношења знакова" #. (itstool) path: section/title #: C/tips-specialchars.page:47 msgid "Characters" msgstr "Знакови" #. (itstool) path: section/p #: C/tips-specialchars.page:48 #| msgid "" #| "Another useful application shipped with GNOME is Characters. " #| "It lets you find and insert unusual characters by browsing character " #| "categories or searching for keywords." msgid "" "GNOME comes with a character map application that allows you to find and " "insert unusual characters, including emoji, by browsing character categories " "or searching for keywords." msgstr "" "Гном долази са програмом таблице знакова који вам омогућава вам да нађете и " "да уметнете необичне знакове, укључујући и емоџије, тако што ћете разгледати " "категорије знакова или потражити кључним речима." #. (itstool) path: section/p #: C/tips-specialchars.page:52 #| msgid "Open Disks from the Activities overview." msgid "You can launch Characters from the Activities overview." msgstr "Можете покренути програм Знакови из прегледа Активности." #. (itstool) path: section/title #: C/tips-specialchars.page:57 msgid "Compose key" msgstr "Саставни тастер" #. (itstool) path: section/p #: C/tips-specialchars.page:58 msgid "" "A compose key is a special key that allows you to press multiple keys in a " "row to get a special character. For example, to type the accented letter " "é, you can press compose then ' then e." msgstr "" "Саставни тастер је посебан тастер који вам омогућава да притиснете више " "тастера у низу да бисте добили посебан знак. На пример, да упишете е са " "нагласком (é), можете да притиснете саставни затим " "' затим e." #. (itstool) path: section/p #: C/tips-specialchars.page:62 msgid "" "Keyboards don’t have specific compose keys. Instead, you can define one of " "the existing keys on your keyboard as a compose key." msgstr "" "Тастатуре немају посебне саставне тастере. Уместо тога, можете да одредите " "један од постојећих тастера на вашој тастатури као саставни тастер." #. (itstool) path: steps/title #: C/tips-specialchars.page:75 msgid "Define a compose key" msgstr "Одредите саставни тастер" #. (itstool) path: item/p #: C/tips-specialchars.page:84 #| msgid "Click the Power tab." msgid "Click the Keyboard & Mouse tab." msgstr "Кликните на језичак Тастатура и миш." #. (itstool) path: item/p #: C/tips-specialchars.page:87 #| msgid "Click List from the View as section." msgid "Click Disabled next to the Compose Key setting." msgstr "" "Кликните Искључи поред подешавања Саставни тастер." #. (itstool) path: item/p #: C/tips-specialchars.page:91 #| msgid "" #| "Click the grid button in the dash and find the application you want to " #| "add." msgid "" "Turn the switch on in the dialog and pick the keyboard shortcut you want to " "use." msgstr "" "У прозорчету пребаците прекидач на укључено и изаберите пречицу тастатуре " "коју желите да користите." #. (itstool) path: item/p #: C/tips-specialchars.page:95 msgid "Tick the checkbox of the key that you want to set as the Compose key." msgstr "" "Штиклирајте квадратић тастера који желите да поставите као „Саставни тастер“." #. (itstool) path: item/p #: C/tips-specialchars.page:99 #| msgid "Close the current window." msgid "Close the dialog." msgstr "Затворите прозорче." #. (itstool) path: section/p #: C/tips-specialchars.page:106 msgid "You can type many common characters using the compose key, for example:" msgstr "" "Можете да откуцате много општих знакова користећи саставни тастер, на пример:" #. (itstool) path: item/p #: C/tips-specialchars.page:110 msgid "" "Press compose then ' then a letter to place an acute " "accent over that letter, such as é." msgstr "" "Притисните саставни затим ' затим неко слово да " "поставите дугоузлазни нагласак изнад слова, као што је é." #. (itstool) path: item/p #: C/tips-specialchars.page:112 msgid "" "Press compose then ` (back tick) then a letter to " "place a grave accent over that letter, such as è." msgstr "" "Притисните саставни затим ' затим неко слово да " "поставите краткоузлазни нагласак изнад слова, као што је è." #. (itstool) path: item/p #: C/tips-specialchars.page:115 msgid "" "Press compose then \" then a letter to place an umlaut " "over that letter, such as ë." msgstr "" "Притисните саставни затим \" затим неко слово да " "поставите две тачке изнад слова, као што је ë." #. (itstool) path: item/p #: C/tips-specialchars.page:117 msgid "" "Press compose then - then a letter to place a macron " "over that letter, such as ē." msgstr "" "Притисните саставни затим - затим неко слово да " "поставите цртицу изнад слова, као што је ē." #. (itstool) path: section/p #: C/tips-specialchars.page:120 msgid "" "For more compose key sequences, see the compose key page on " "Wikipedia." msgstr "" "За још низова саставног тастера, погледајте страницу саставног " "тастера на Википедији." #. (itstool) path: section/title #: C/tips-specialchars.page:126 msgid "Code points" msgstr "Кодни приказ" #. (itstool) path: section/p #: C/tips-specialchars.page:128 #| msgid "" #| "You can enter any Unicode character using only your keyboard with the " #| "numeric code point of the character. Every character is identified by a " #| "four-character code point. To find the code point for a character, find " #| "the character in the character map application and look in the status bar " #| "or the Character Details tab. The code point is the four " #| "characters after U+." msgid "" "You can enter any Unicode character using only your keyboard with the " "numeric code point of the character. Every character is identified by a four-" "character code point. To find the code point for a character, look it up in " "the Characters application. The code point is the four characters " "after U+." msgstr "" "Можете да унесете било који знак Уникода користећи само вашу тастатуру са " "бројевним кодним приказом знака. Сваки знак је одређен четворозначним кодним " "приказом. Да пронађете кодни приказ неког знака, пронађите знак у програму " "Знакови. Кодни приказ јесу четири знака након U+." #. (itstool) path: section/p #: C/tips-specialchars.page:134 #| msgid "" #| "To enter a character by its code point, hold down Ctrl and " #| "Shift, type U followed by the four-character code " #| "point, then release Ctrl and Shift. If you often " #| "use characters that you can't easily access with other methods, you might " #| "find it useful to memorize the code point for those characters so you can " #| "enter them quickly." msgid "" "To enter a character by its code point, press CtrlShiftU, then type the four-character code " "and press Space or Enter. If you often use characters " "that you can’t easily access with other methods, you might find it useful to " "memorize the code point for those characters so you can enter them quickly." msgstr "" "Да унесете знак његовим кодним приказом, притисните " "КтрлШифтU, затим укуцајте " "кодни приказ у виду четири знака и притисните Размак или " "Унеси. Ако често користите знаке којима можете да приступите на " "друге начине, можете увидети да је корисно да меморишете кодни приказ тих " "знакова тако да их можете унети на брзину." #. (itstool) path: section/title #: C/tips-specialchars.page:144 msgid "Keyboard layouts" msgstr "Распореди тастатуре" #. (itstool) path: section/p #: C/tips-specialchars.page:145 msgid "" "You can make your keyboard behave like the keyboard for another language, " "regardless of the letters printed on the keys. You can even easily switch " "between different keyboard layouts using an icon in the top bar. To learn " "how, see ." msgstr "" "Можете да учините да се ваша тастатура понаша као тастатура неког другог " "језика, без обзира која су слова одштампана на тастерима. Можете чак и брзо " "да се пребацујете између различитих распореда тастатуре користећи иконицу на " "горњој траци. Да сазнате како, погледајте ." #. (itstool) path: section/title #: C/tips-specialchars.page:152 msgid "Input methods" msgstr "Начини уноса" #. (itstool) path: section/p #: C/tips-specialchars.page:154 msgid "" "An Input Method expands the previous methods by allowing to enter characters " "not only with keyboard but also any input devices. For instance you could " "enter characters with a mouse using a gesture method, or enter Japanese " "characters using a Latin keyboard." msgstr "" "Начин уноса проширује претходне начине омогућавајући унос знакова не само " "тастатуром већ било којим уређајем уноса. Можете да унесете знакове мишем " "користећи начин покрета, или да унесете знакове јапанског писма користећи " "латинску тастатуру." #. (itstool) path: section/p #: C/tips-specialchars.page:159 msgid "" "To choose an input method, right-click over a text widget, and in the menu " "Input Method, choose an input method you want to use. There is no " "default input method provided, so refer to the input methods documentation " "to see how to use them." msgstr "" "Да изаберете начин уноса, кликните десним тастером миша преко елемента " "текста, и у изборнику Начин уноса, изаберите начин уноса који " "желите да користите. Не постоји обезбеђен основни начин уноса, зато " "погледајте документацију начина уноса да видите како да их користите." #. (itstool) path: info/desc #: C/tips.page:12 msgid "" "Special characters, middle click shortcuts…" msgstr "" "Посебни знаци, пречице средњег клика…" #. (itstool) path: page/title #: C/tips.page:16 msgid "Tips & tricks" msgstr "Савети и трикови" #. (itstool) path: info/desc #: C/translate.page:7 msgid "How and where to help translate these topics." msgstr "Како и где да помогнем у превођењу ових тема." #. (itstool) path: page/title #: C/translate.page:27 msgid "Participate to improve translations" msgstr "Учествујте у побољшавању превода" #. (itstool) path: page/p #: C/translate.page:29 #| msgid "" #| "GNOME's help is being translated by a world-wide volunteer community. You " #| "are welcome to participate." msgid "" "GNOME’s help is being translated by a world-wide volunteer community. You " "are welcome to participate." msgstr "" "Гномову помоћ преводе добровољне заједнице широм света. Добродошли сте у " "учествовању." #. (itstool) path: page/p #: C/translate.page:33 msgid "" "There are many " "languages for which translations are still needed." msgstr "" "Постоје многи " "језици на које ова помоћ још увек није преведена." #. (itstool) path: page/p #: C/translate.page:37 msgid "" "To start translating, you will need to create an account and join the translation team for your language. This will give " "you the ability to upload new translations." msgstr "" "Да почнете са превођењем, морате да отворите налог и да се придружите преводилачком тиму за српски језик. Ово ће " "вам дати могућност да шаљете нове преводе." #. (itstool) path: page/p #: C/translate.page:43 msgid "" "You can chat with GNOME translators by joining the #i18n channel on the " "GNOME IRC server. People on the channel are " "located worldwide, so you may not get an immediate response as a result of " "timezone differences." msgstr "" "Можете да ћаскате са преводиоцима Гнома ако се придружите „#i18n“ каналу на " "Гномовом ИРЦ серверу. Људи на каналу се " "налазе свуда у свету, тако да можда нећете добити истовремени одговор услед " "разлика у временским зонама." #. (itstool) path: page/p #: C/translate.page:49 msgid "" "Alternatively, you can contact the Internationalization Team using their " "mailing " "list." msgstr "" "Другачије, можете да ступите у везу са екипом интернационализације користећи " "њихову дописну листу." #. (itstool) path: info/title #: C/user-accounts.page:20 msgctxt "link:trail" msgid "Users" msgstr "Корисници" #. (itstool) path: info/desc #: C/user-accounts.page:21 msgid "" "Add user, change password, administrators…" msgstr "" "Додајте корисника, измените лозинку, администратори…" #. (itstool) path: page/title #: C/user-accounts.page:28 msgid "User accounts" msgstr "Кориснички налози" #. (itstool) path: page/p #: C/user-accounts.page:31 msgid "" "Each person that uses the computer should have a different user account. " "This allows them to keep their files separate from yours and to choose their " "own settings. It is also more secure. You can only access a different user " "account if you know their password." msgstr "" "Свака особа која користи рачунар треба да има други кориснички налог. Ово им " "омогућава да своје датотеке држе одвојеним од ваших и да изаберу своја лична " "подешавања. Такође је и безбедније. Можете да приступите налогу другог " "корисника једино ако знате његову лозинку." #. (itstool) path: info/title #: C/user-accounts.page:38 msgctxt "link:trail" msgid "Accounts" msgstr "Налози" #. (itstool) path: section/title #: C/user-accounts.page:40 msgid "Manage user accounts" msgstr "Управљајте корисничким налозима" #. (itstool) path: section/title #: C/user-accounts.page:44 msgid "Passwords" msgstr "Лозинке" #. (itstool) path: info/title #: C/user-accounts.page:49 msgctxt "link:trail" msgid "Privileges" msgstr "Овлашћења" #. (itstool) path: section/title #: C/user-accounts.page:51 msgid "User privileges" msgstr "Овлашћења корисника" #. (itstool) path: info/desc #: C/user-add.page:33 msgid "Add new users so that other people can log in to the computer." msgstr "" "Додајте нове кориснике тако да неко други може да се пријави на рачунар." #. (itstool) path: page/title #: C/user-add.page:36 msgid "Add a new user account" msgstr "Додајте налог новог корисника" #. (itstool) path: page/p #: C/user-add.page:38 msgid "" "You can add multiple user accounts to your computer. Give one account to " "each person in your household or company. Every user has their own home " "folder, documents, and settings." msgstr "" "Можете да додате више корисничких налога на ваш рачунар. Доделите један " "налог свакој особи у вашем домаћинству или предузећу. Сваки корисник има " "своју личну фасциклу, документа, и подешавања." #. (itstool) path: page/p #: C/user-add.page:42 msgid "" "You need administrator privileges " "to add user accounts." msgstr "" "Потребна су вам администраторска права за додавање корисничких налога." #. (itstool) path: item/p #: C/user-add.page:54 C/user-admin-change.page:49 C/user-delete.page:60 msgid "" "Press Unlock in the top right corner and type in " "your password when prompted." msgstr "" "Притисните Откључај у горњем десном углу и " "унесите вашу лозинку." #. (itstool) path: item/p #: C/user-add.page:58 msgid "" "Press the + button, below the list of accounts " "on the left, to add a new user account." msgstr "" "Притисните дугме +, испод списка налога на левој " "страни, да додате налог новог корисника." #. (itstool) path: item/p #: C/user-add.page:62 msgid "" "If you want the new user to have administrative access to the computer, select Administrator for the account type." msgstr "" "Ако желите да нови корисник има администраторски приступ рачунару, за врсту налога изаберите " "Администратор." #. (itstool) path: item/p #: C/user-add.page:65 msgid "" "Administrators can do things like add and delete users, install software and " "drivers, and change the date and time." msgstr "" "Администратори могу да додају и да бришу кориснике, инсталирају софтвер и " "управљачке програме и да измене датум и време." #. (itstool) path: item/p #: C/user-add.page:69 #| msgid "" #| "Enter the new user's full name. The username will be filled in " #| "automatically based on the full name. If you do not like the proposed " #| "username, you can change it." msgid "" "Enter the new user’s full name. The username will be filled in automatically " "based on the full name. If you do not like the proposed username, you can " "change it." msgstr "" "Унесите име и презиме новог корисника. Корисничко име ће бити попуњено на " "основу имена и презимена. Ако вам се не свиђа предложено, можете да га " "измените." #. (itstool) path: item/p #: C/user-add.page:74 msgid "" "You can choose to set a password for the new user, or let them set it " "themselves on their first login." msgstr "" "Можете изабрати да подесите лозинку за новог корисника, или да оставите да " "је он сам подеси приликом првог пријављивања." #. (itstool) path: media/span #: C/user-add.page:79 C/user-changepassword.page:86 msgid "generate password" msgstr "створите лозинку" #. (itstool) path: item/p #: C/user-add.page:76 msgid "" "If you choose to set the password now, you can press the <_:media-1/> icon to automatically generate a random password." msgstr "" "Ако изаберете да сада подесите лозинку, можете да притиснете иконицу за <_:media-1/> да сами створите насумичну лозинку." #. (itstool) path: item/p #: C/user-add.page:83 msgid "Click Add." msgstr "Кликните Додај." #. (itstool) path: page/p #: C/user-add.page:87 msgid "" "If you want to change the password after creating the account, select the " "account, Unlock the panel and press the current " "password status." msgstr "" "Ако желите да измените лозинку након стврања налога, изаберите налог, откључајте панел и притисните на стање текуће лозинке." #. (itstool) path: note/p #: C/user-add.page:92 msgid "" "In the Users panel, you can click the image next to the user’s " "name to the right to set an image for the account. This image will be shown " "in the login window. GNOME provides some stock photos you can use, or you " "can select your own or take a picture with your webcam." msgstr "" "У панелу Корисници, можете да кликнете на слику поред имена " "корисника да подесите слику за налог. Ова слика ће бити приказана у прозору " "пријављивања. Гном обезбеђује неке слике које можете да користите, или " "можете да изаберете неку вашу или да направите слику вашом веб камерицом." #. (itstool) path: info/desc #: C/user-admin-change.page:26 msgid "" "You can allow users to make changes to the system by giving them " "administrative privileges." msgstr "" "Можете да дозволите корисницима да врше измене на систему дајући им " "администраторска овлашћења." #. (itstool) path: page/title #: C/user-admin-change.page:30 msgid "Change who has administrative privileges" msgstr "Измените ко има администраторска овлашћења" #. (itstool) path: page/p #: C/user-admin-change.page:32 msgid "" "Administrative privileges are a way of deciding who can make changes to " "important parts of the system. You can change which users have " "administrative privileges and which ones do not. They are a good way of " "keeping your system secure and preventing potentially damaging unauthorized " "changes." msgstr "" "Администраторска овлашћења представљају начин одлучивања о томе ко може да " "уноси измене на важним деловима система. Можете да измените који корисници " "имају администраторска овлашћења а који не. Она представљају добар начин " "одржавања безбедности система и заштиту од могућих оштећења неовлашћеним " "изменама." #. (itstool) path: page/p #: C/user-admin-change.page:37 msgid "" "You need administrator privileges " "to change account types." msgstr "" "Потребна су вам администраторска права за мењање врста налога." #. (itstool) path: item/p #: C/user-admin-change.page:46 C/user-autologin.page:36 #: C/user-changepassword.page:74 C/user-changepicture.page:49 #: C/user-delete.page:57 msgid "Click Users to open the panel." msgstr "Кликните на Корисници да отворите панел." #. (itstool) path: item/p #: C/user-admin-change.page:53 msgid "Select the user whose privileges you want to change." msgstr "Изаберите корисника чија овлашћења желите да измените." #. (itstool) path: item/p #: C/user-admin-change.page:56 msgid "" "Click the label Standard next to Account Type and " "select Administrator." msgstr "" "Кликните на натпис Стандардни поред Врста налога и " "изаберите Администратор." #. (itstool) path: item/p #: C/user-admin-change.page:60 #| msgid "The user's privileges will be changed when they next log in." msgid "The user’s privileges will be changed when they next log in." msgstr "Овлашћења корисника ће се изменити приликом следећег пријављивања." #. (itstool) path: note/p #: C/user-admin-change.page:65 msgid "" "The first user account on the system is usually the one that has " "administrator privileges. This is the user account that was created when you " "first installed the system." msgstr "" "Први кориснички налог на систему је обично онај који има администраторска " "овлашћења. То је кориснички налог који је направљен приликом инсталације " "система." #. (itstool) path: note/p #: C/user-admin-change.page:68 msgid "" "It is unwise to have too many users with Administrator privileges " "on one system." msgstr "" "Није пожељно имати превише корисника са Администраторским " "овлашћењима на систему." #. (itstool) path: info/desc #: C/user-admin-explain.page:25 msgid "" "You need administrative privileges to change important parts of your system." msgstr "" "Потребна су вам администраторска овлашћења да измените важне делове вашег " "система." #. (itstool) path: page/title #: C/user-admin-explain.page:29 msgid "How do administrative privileges work?" msgstr "Како функционишу администраторска овлашћења?" #. (itstool) path: page/p #: C/user-admin-explain.page:31 msgid "" "As well as the files that you create, your computer has a number of " "files which are needed by the system for it to work properly. If these " "important system files are changed incorrectly they can cause " "various things to break, so they are protected from changes by default. " "Certain applications also modify important parts of the system, and so are " "also protected." msgstr "" "Као и датотеке које ви направите, ваш рачунар садржи бројне " "датотеке које су потребне систему да би исправно радио. Ако су ове важне " "системске датотеке измењене на неодговарајући начин могле би да " "изазову лош рад многих ствари, тако да су у основи заштићене од измена. " "Одређени програми такође мењају важне делове система, тако да су и од овога " "заштићене." #. (itstool) path: page/p #: C/user-admin-explain.page:38 msgid "" "The way that they are protected is by only allowing users with " "administrative privileges to change the files or use the " "applications. In day-to-day use, you will not need to change any system " "files or use these applications, so by default you do not have " "administrative privileges." msgstr "" "Начин на који су заштићене омогућава само корисницима са " "администраторским овлашћењима да измене датотеке или да користе " "програме. При свакодневном коришћењу, нећете морати да мењате никакве " "системске датотеке или да користите ове програме, тако да по основи немате " "администраторска овлашћења." #. (itstool) path: page/p #: C/user-admin-explain.page:44 msgid "" "Sometimes you need to use these applications, so you may be able to " "temporarily get administrative privileges to allow you to make the changes. " "If an application needs administrative privileges, it will ask for your " "password. For example, if you want to install some new software, the " "software installer (package manager) will ask for your administrator " "password so it can add the new application to the system. Once it has " "finished, your administrative privileges will be taken away again." msgstr "" "Понекад ћете морати да користите ове програме, тако да ћете моћи привремено " "да добијете администраторска овлашћења која ће вам омогућити да направите " "измене. Ако неки програм захтева администраторска овлашћења, од вас ће " "затражити вашу лозинку. На пример, ако желите да инсталирате неке нове " "програме, програм за инсталацију (управник пакета) ће од вас затражити " "администраторску лозинку како би систему могао да дода нове програме. Када " "буде завршио, биће вам поново одузета администраторска овлашћења." #. (itstool) path: page/p #: C/user-admin-explain.page:52 msgid "" "Administrative privileges are associated with your user account. " "Administrator users are allowed to have these privileges while " "Standard users are not. Without administrative privileges you " "will not be able to install software. Some user accounts (for example, the " "“root” account) have permanent administrative privileges. You should not use " "administrative privileges all of the time, because you might accidentally " "change something you did not intend to (like delete a needed system file, " "for example)." msgstr "" "Администраторска овлашћења су повезана са вашим корисничким налогом. " "Корисницима администраторима је дозвољено да имају ова овлашћења " "док обичним корисницима није. Без администраторских овлашћења " "нећете бити у могућности да инсталирате програме. Неки кориснички налози (на " "пример, „администраторски“ налог) имају стална администраторска овлашћења. " "Не бисте требали да користите администраторска овлашћења читаво време, зато " "што бисте могли случајно да измените нешто што нисте намеравали (да обришете " "потребну системску датотеку, на пример)." #. (itstool) path: page/p #: C/user-admin-explain.page:61 msgid "" "In summary, administrative privileges allow you to change important parts of " "your system when needed, but prevent you from doing it accidentally." msgstr "" "Сажето, администраторска овлашћења вам омогућавају да измените важне делове " "вашег система када је потребно, али вас спречавају да то случајно урадите." #. (itstool) path: note/title #: C/user-admin-explain.page:65 msgid "What does “super user” mean?" msgstr "Шта значи „супер корисник“?" #. (itstool) path: note/p #: C/user-admin-explain.page:66 msgid "" "A user with administrative privileges is sometimes called a super user. This is simply because that user has more privileges than normal users. " "You might see people discussing things like su and sudo; these are programs for temporarily giving you “super " "user” (administrative) privileges." msgstr "" "Корисник са администраторским овлашћењима се понекад назива супер " "корисником. Једноставно због тога што тај корисник има више овлашћења " "него обичан корисник. Можете да видите људе који расправљају о стварима као " "su и sudo; то су програми који вам привремено дају " "овлашћења „супер корисника“ (администратора)." #. (itstool) path: section/title #: C/user-admin-explain.page:74 msgid "Why are administrative privileges useful?" msgstr "Зашто су корисна администраторска овлашћења?" #. (itstool) path: section/p #: C/user-admin-explain.page:76 msgid "" "Requiring users to have administrative privileges before important system " "changes are made is useful because it helps to prevent your system from " "being broken, intentionally or unintentionally." msgstr "" "Захтевање од корисника да имају администраторска овлашћења пре уношења " "важних измена на систему је корисно зато што помаже у заштити вашег система " "од оштећења, намерних или ненамерних." #. (itstool) path: section/p #: C/user-admin-explain.page:80 msgid "" "If you had administrative privileges all of the time, you might accidentally " "change an important file, or run an application which changes something " "important by mistake. Only getting administrative privileges temporarily, " "when you need them, reduces the risk of these mistakes happening." msgstr "" "Ако имате администраторска овлашћења сво време, можете случајно да измените " "неку важну датотеку, или да покренете неки програм који би грешком изменио " "нешто важно на систему. Само привремено добијање администраторских " "овлашћења, када су вам потребна, смањује ризик дешавања ових грешака." #. (itstool) path: section/p #: C/user-admin-explain.page:86 msgid "" "Only certain trusted users should be allowed to have administrative " "privileges. This prevents other users from messing with the computer and " "doing things like uninstalling applications that you need, installing " "applications that you don’t want, or changing important files. This is " "useful from a security standpoint." msgstr "" "Само одређени поверљиви корисници би требали да имају администраторска " "овлашћења. Ово спречава друге кориснике да нанесу штету рачунару и да уклоне " "програме који вам требају, да инсталирају програме који вам не требају, или " "да измене важне датотеке. Ово је корисно са безбедносне тачке гледишта." #. (itstool) path: info/desc #: C/user-admin-problems.page:28 msgid "" "You can do some things, like installing applications, only if you have " "administrative privileges." msgstr "" "Можете да урадите неке ствари, као што је инсталација програма, само ако " "имате администраторска овлашћења." #. (itstool) path: page/title #: C/user-admin-problems.page:32 msgid "Problems caused by administrative restrictions" msgstr "Проблеми изазвани администраторским ограничењима" #. (itstool) path: page/p #: C/user-admin-problems.page:34 msgid "" "You may experience a few problems if you do not have administrative privileges. Some tasks require " "administrative privileges in order to work, such as:" msgstr "" "Можете се сусрести са неколико проблема ако немате административна овлашћења. Неки задаци захтевају " "администраторска овлашћења да би радили, као што су:" #. (itstool) path: item/p #: C/user-admin-problems.page:40 msgid "connecting to networks or wireless networks," msgstr "повезивање на мреже или бежичне мреже," #. (itstool) path: item/p #: C/user-admin-problems.page:43 msgid "" "viewing the contents of a different disk partition (for example, a Windows " "partition), or" msgstr "" "прегледање садржаја друге партиције на диску (на пример партиције са " "Виндоузом), или" #. (itstool) path: item/p #: C/user-admin-problems.page:47 msgid "installing new applications." msgstr "инсталација нових програма." #. (itstool) path: page/p #: C/user-admin-problems.page:51 msgid "" "You can change who has administrative " "privileges." msgstr "" "Ви можете да измените ко има " "администраторска овлашћења." #. (itstool) path: info/desc #: C/user-autologin.page:22 msgid "Set up automatic login for when you switch on your computer." msgstr "Подесите самостално пријављивање када се пребацујете на ваш рачунар." #. (itstool) path: page/title #: C/user-autologin.page:25 msgid "Log in automatically" msgstr "Самостално пријављивање" #. (itstool) path: page/p #: C/user-autologin.page:27 msgid "" "You can change your settings so that you are automatically logged in to your " "account when you start up your computer:" msgstr "" "Можете да измените ваша подешавања тако да будете самостално пријављени на " "ваш налог када покренете ваш рачунар:" #. (itstool) path: item/p #: C/user-autologin.page:39 msgid "" "Select the user account that you want to log in to automatically at startup." msgstr "" "Изаберите кориснички налог на који желите самостално пријављивање приликом " "покретања." #. (itstool) path: item/p #: C/user-autologin.page:43 msgid "Press Unlock and enter your password." msgstr "" "Притисните Откључај и унесите вашу лозинку." #. (itstool) path: item/p #: C/user-autologin.page:46 msgid "Toggle the Automatic Login switch to ON." msgstr "Пребаците дугме Самостално пријављивање на УКЉ.." #. (itstool) path: page/p #: C/user-autologin.page:50 msgid "" "When you next start up your computer, you will be logged in automatically. " "If you have this option enabled, you will not need to type in your password " "to log in to your account which means that if someone else starts up your " "computer, they will be able to access your account and your personal data " "including your files and browser history." msgstr "" "Када следећи пут будете покренули ваш рачунар, бићете одмах пријављени. Ако " "вам је ова могућност укључена, нећете морати да уписујете вашу лозинку за " "пријављивање на ваш налог што значи да ће неко други ако покрене ваш " "рачунар, бити у могућности да приступи вашем налогу и вашим личним подацима " "укључујући ваше датотеке и историјат веб прегледника." #. (itstool) path: note/p #: C/user-autologin.page:57 msgid "" "If your account type is Standard, you cannot change this setting. " "Contact your system administrator who can change this setting for you." msgstr "" "Ако је врста вашег налога Стандардни, нећете моћи да измените ово " "подешавање. Обратите се вашем администратору система да вам измени та " "подешавања." #. (itstool) path: info/desc #: C/user-changepassword.page:31 msgid "" "Keep your account secure by changing your password often in your account " "settings." msgstr "" "Држите ваш налог безбедним тако што ћете често мењати вашу лозинку у вашим " "подешавањима налога." #. (itstool) path: page/title #: C/user-changepassword.page:35 msgid "Change your password" msgstr "Промените вашу лозинку" #. (itstool) path: page/p #: C/user-changepassword.page:62 msgid "" "It is a good idea to change your password from time to time, especially if " "you think someone else knows your password." msgstr "" "Добра замисао је да промените вашу лозинку с времена на време, нарочито ако " "мислите да неко други зна вашу лозинку." #. (itstool) path: item/p #: C/user-changepassword.page:77 msgid "" "Click the label ····· next to Password. If you are " "changing the password for a different user, you will first need to " "Unlock the panel." msgstr "" "Кликните на натпис ····· поред лозинке. Ако мењате " "лозинку другог корисника, морате као прво да откључате панел." #. (itstool) path: item/p #: C/user-changepassword.page:82 msgid "" "Enter your current password, then a new password. Enter your new password " "again in the Verify New Password field." msgstr "" "У одговарајућа поља прво унесите вашу тренутну лозинку а затим нову. Унесите " "још једном вашу нову лозинку у поље Потврди нову лозинку." #. (itstool) path: item/p #: C/user-changepassword.page:84 msgid "" "You can press the <_:media-1/> icon to " "automatically generate a random password." msgstr "" "Можете да притиснете иконицу за <_:media-1/> да " "сами створите насумичну лозинку." #. (itstool) path: item/p #: C/user-changepassword.page:90 msgid "Click Change." msgstr "Кликните Промени." #. (itstool) path: page/p #: C/user-changepassword.page:94 msgid "" "Make sure you choose a good password. This will help to keep your user account safe." msgstr "" "Уверите се да сте изабрали добру лозинку. Ово ће помоћи у очувању безбедности вашег корисничког налога." #. (itstool) path: note/p #: C/user-changepassword.page:98 msgid "" "When you update your login password, your login keyring password will " "automatically be updated to be the same as your new login password." msgstr "" "Када освежите вашу лозинку пријављивања, ваша лозинка привеска пријављивања " "ће самостално бити освежена да би била иста као ваша нова лозинка " "пријављивања." #. (itstool) path: page/p #: C/user-changepassword.page:102 msgid "" "If you forget your password, any user with administrator privileges can " "change it for you." msgstr "" "Ако заборавите вашу лозинку, било који корисник са администраторским " "овлашћењиам може да вам је измени." #. (itstool) path: info/desc #: C/user-changepicture.page:30 msgid "Add your photo to the login and user screens." msgstr "Додајте вашу фотографију пријавним и корисничким екранима." #. (itstool) path: page/title #: C/user-changepicture.page:33 msgid "Change your login screen photo" msgstr "Измените вашу фотографију на екрану за пријаву" #. (itstool) path: page/p #: C/user-changepicture.page:35 msgid "" "When you log in or switch users, you will see a list of users with their " "login photos. You can change your photo to a stock image or an image of your " "own. You can even take a new login photo with your webcam." msgstr "" "Када се пријавите или промените корисника, видећете списак корисника са " "њиховим фотографијама пријављивања. Можете да измените вашу фотографију и да " "поставите ускладиштену или неку вашу личну. Можете чак и да направите нову " "фотографијом вашом веб камерицом." #. (itstool) path: item/p #: C/user-changepicture.page:52 msgid "" "If you want to edit a user other than yourself, press Unlock in the top right corner and type in your password when " "prompted." msgstr "" "Ако желите да уредите неког другог корисника, притисните Откључај у горњем десном углу и укуцајте вашу лозинку." #. (itstool) path: item/p #: C/user-changepicture.page:57 msgid "" "Click the picture next to your name. A drop-down gallery will be shown with " "some stock login photos. If you like one of them, click it to use it for " "yourself." msgstr "" "Кликните на слику поред вашег имена. Биће вам приказана галерија са неким " "ускладиштеним фотографијама за пријаву. Ако вам нека од њих одговара, " "кликните на њу да је употребите за вас." #. (itstool) path: item/p #: C/user-changepicture.page:62 msgid "" "If you would rather use a picture you already have on your computer, click " "Browse for more pictures…." msgstr "" "Ако ипак желите да користите слику коју већ имате на рачунару, кликните " "Потражите још слика…." #. (itstool) path: item/p #: C/user-changepicture.page:66 msgid "" "If you have a webcam, you can take a new login photo right now by clicking " "Take a photo…. Take your picture, then move and resize the square " "outline to crop out the parts you do not want. If you do not like the " "picture you took, click Take Another Picture to " "try again, or Cancel to give up." msgstr "" "Ако имате веб камерицу, можете у том тренутку да снимите нову фотографију " "пријављивања тако што ћете притиснути Сними слику…. Снимите вашу " "слику, затим померајте и промените величину квадрата да одсечете делове који " "вам не требају. Ако вам се не свиђа слика коју сте направили, кликните Направи другу слику да покушате још једном, или " "Одустани ако не желите да наставите." #. (itstool) path: info/desc #: C/user-delete.page:39 msgid "Remove users that no longer use your computer." msgstr "Уклоните кориснике који више не користе ваш рачунар." #. (itstool) path: page/title #: C/user-delete.page:42 msgid "Delete a user account" msgstr "Обришите кориснички налог" #. (itstool) path: page/p #: C/user-delete.page:44 msgid "" "You can add multiple user accounts to your computer. If somebody is no longer using your computer, you can delete that " "user’s account." msgstr "" "Можете да додате више корисничких налога на вашем " "рачунару. Ако неко више не користи ваш рачунар, можете да обришете " "налог тог корисника." #. (itstool) path: page/p #: C/user-delete.page:48 msgid "" "You need administrator privileges " "to delete user accounts." msgstr "" "Потребна су вам администраторска права за брисање корисничких налога." #. (itstool) path: item/p #: C/user-delete.page:64 msgid "" "Select the user that you want to delete and press the -" " button, below the list of accounts on the left, to delete that user " "account." msgstr "" "Изаберите корисника којег желите да обришете и кликните на дугме -, испод списка налога на левој страни, да обришете налог " "тог корисника." #. (itstool) path: item/p #: C/user-delete.page:69 msgid "" "Each user has their own home folder for their files and settings. You can " "choose to keep or delete the user’s home folder. Click Delete Files if you are sure they will not be used anymore and you need to free up " "disk space. These files are permanently deleted. They cannot be recovered. " "You may want to back up the files to an external storage device before " "deleting them." msgstr "" "Сваки корисник има своју личну фасциклу за своје датотеке и подешавања. " "Можете да изаберете да задржите или да обришете личну фасциклу корисника. " "Кликните обриши датотеке ако сте сигурни да више неће бити " "коришћени и ако је потребно да ослободите простор на диску. Ове датотеке су " "трајно обрисане, и не могу бити повраћене. Можете да направите резерву " "датотека на спољном уређају пре него што их обришете." #. (itstool) path: info/desc #: C/user-goodpassword.page:31 msgid "Use longer, more complicated passwords." msgstr "Користите дуже, сложеније лозинке." #. (itstool) path: page/title #: C/user-goodpassword.page:34 msgid "Choose a secure password" msgstr "Изаберите безбедну лозинку" #. (itstool) path: note/p #: C/user-goodpassword.page:37 msgid "" "Make your passwords easy enough for you to remember, but very difficult for " "others (including computer programs) to guess." msgstr "" "Учините ваше лозинке вама лаке за памћење, али врло тешке другима " "(укључујући рачунарске програме) да их погоде." #. (itstool) path: page/p #: C/user-goodpassword.page:41 msgid "" "Choosing a good password will help to keep your computer safe. If your " "password is easy to guess, someone may figure it out and gain access to your " "personal information." msgstr "" "Избор добре лозинке ће помоћи очувању безбедности вашег рачунара. Ако је " "ваша лозинка лака за погодити, неко би могао да је открије и да задобије " "приступ вашим личним подацима." #. (itstool) path: page/p #: C/user-goodpassword.page:45 msgid "" "People could even use computers to systematically try to guess your " "password, so even one that would be difficult for a human to guess might be " "extremely easy for a computer program to crack. Here are some tips for " "choosing a good password:" msgstr "" "Неко би чак могао да употреби рачунаре да системски покуша да погоди вашу " "лозинку, тако да чак и она која може људима бити тешка да је погоде може " "бити крајње лака рачунарима да је провале. Ево неколико савета како изабрати " "добру лозинку:" #. (itstool) path: item/p #: C/user-goodpassword.page:52 msgid "" "Use a mixture of upper-case and lower-case letters, numbers, symbols and " "spaces in the password. This makes it more difficult to guess; there are " "more symbols from which to choose, meaning more possible passwords that " "someone would have to check when trying to guess yours." msgstr "" "Користите мешавину великих и малих слова, бројева, симбола и размака у " "лозинкама. Ово ће их учинити тежим за погађање; постоји велики број симбола " "за избор, тако да ће неко морати да провери више могућих лозинки када буде " "покушао да погоди вашу." #. (itstool) path: note/p #: C/user-goodpassword.page:57 msgid "" "A good method for choosing a password is to take the first letter of each " "word in a phrase that you can remember. The phrase could be the name of a " "movie, a book, a song or an album. For example, “Flatland: A Romance of Many " "Dimensions” would become F:ARoMD or faromd or f: aromd." msgstr "" "Добар начин за избор лозинке је да узмете прво слово сваке речи у реченици " "коју можете да запамтите. Реченица може бити назив филма, књиге, песме или " "неког албума. На пример, „Бијело Дугме: Ала је глупо заборавит њен број“ ће " "постати „БД:Ајгзњб“ или „бдајгзњб“ или „бд: ајгњзб“." #. (itstool) path: item/p #: C/user-goodpassword.page:65 msgid "" "Make your password as long as possible. The more characters it contains, the " "longer it should take for a person or computer to guess it." msgstr "" "Учините вашу лозинку што је могуће дужом. Што више знакова садржи, више ће " "времена бити потребно особи или рачунару да је погоди." #. (itstool) path: item/p #: C/user-goodpassword.page:70 msgid "" "Do not use any words that appear in a standard dictionary in any language. " "Password crackers will try these first. The most common password is " "“password” — people can guess passwords like this very quickly!" msgstr "" "Не користите ниједну реч која се налази у речницима или у неком језику. " "Лозинколомци ће прво њих испробати. Најчешћа лозинка је „лозинка“ — овакву " "лозинку ће свако за час да погоди!" #. (itstool) path: item/p #: C/user-goodpassword.page:76 msgid "" "Do not use any personal information such as a date, license plate number, or " "any family member’s name." msgstr "" "Не користите никакве личне податке као што је датум, број регистарске " "таблице, или име неког члана породице." #. (itstool) path: item/p #: C/user-goodpassword.page:80 msgid "Do not use any nouns." msgstr "Не користите никакве именице." #. (itstool) path: item/p #: C/user-goodpassword.page:83 msgid "" "Choose a password that can be typed quickly, to decrease the chances of " "someone being able to make out what you have typed if they happen to be " "watching you." msgstr "" "Изаберите лозинку која може бити брзо укуцана, да умањите шансе да неко ко " "вас посматра може да дозна шта сте уписали." #. (itstool) path: note/p #: C/user-goodpassword.page:87 msgid "Never write your passwords down anywhere. They can be easily found!" msgstr "" "Никада нигде немојте да записујете ваше лозинке. Јер би неко могао да их " "пронађе!" #. (itstool) path: item/p #: C/user-goodpassword.page:92 msgid "Use different passwords for different things." msgstr "Користите различите лозинке за различите ствари." #. (itstool) path: item/p #: C/user-goodpassword.page:95 msgid "Use different passwords for different accounts." msgstr "Користите различите лозинке за различите налоге." #. (itstool) path: item/p #: C/user-goodpassword.page:96 msgid "" "If you use the same password for all of your accounts, anyone who guesses it " "will be able to access all of your accounts immediately." msgstr "" "Ако користите исту лозинку за све ваше налоге, свако ко је буде открио биће " "у могућности да приступи свим вашим налозима." #. (itstool) path: item/p #: C/user-goodpassword.page:98 msgid "" "It can be difficult to remember lots of passwords, however. Though not as " "secure as using a different passwords for everything, it may be easier to " "use the same one for things that do not matter (like websites), and " "different ones for important things (like your online banking account and " "your email)." msgstr "" "Међутим, може бити тешко памтити много лозинки. Иако није тако безбедно као " "коришћење различитих лозинки за све, можда је лакше да користите једну исту " "за ствари које нису важне (као веб сајтови), а једну другу за важне ствари " "(као што је ваш банковни рачун на мрежи и ваша е-пошта)." #. (itstool) path: item/p #: C/user-goodpassword.page:105 msgid "Change your passwords regularly." msgstr "Редовно мењајте ваше лозинке." #. (itstool) path: info/desc #: C/video-dvd.page:23 msgid "" "You might not have the right codecs installed, or the DVD might be the wrong " "region." msgstr "" "Можда немате инсталиране одговарајуће кодеке, или је ДВД из погрешног " "региона." #. (itstool) path: page/title #: C/video-dvd.page:27 msgid "Why won’t DVDs play?" msgstr "Зашто не могу да пустим ДВД?" #. (itstool) path: page/p #: C/video-dvd.page:29 msgid "" "If you insert a DVD into your computer and it doesn’t play, you may not have " "the right DVD codecs installed, or the DVD might be from a " "different region." msgstr "" "Ако убаците ДВД у ваш рачунар и не започне са пуштањем, можда немате " "инсталиране потребне ДВД кодеке, или је можда ДВД из другог " "региона." #. (itstool) path: section/title #: C/video-dvd.page:34 msgid "Installing the right codecs for DVD playback" msgstr "Инсталирајте одговарајуће кодеке за пуштање ДВД-а" #. (itstool) path: section/p #: C/video-dvd.page:36 msgid "" "In order to play DVDs, you need to have the right codecs installed. " "A codec is a piece of software that allows applications to read a video or " "audio format. If your movie player software doesn’t find the right codecs, " "it may offer to install them for you. If not, you’ll have to install the " "codecs manually — ask for help on how to do this, for example on your Linux " "distribution’s support forums." msgstr "" "Да пуштате ДВД дискове, морате да имате инсталиране одговарајуће кодеке. Кодек је комад софтвера који омогућава програмима да читају формат " "снимка или звука. Ако ваш програм за пуштање филмова пронађе одговарајуће " "кодеке, понудиће вам да их инсталира уместо вас. Ако не, мораћете ручно да " "их инсталирате — питајте за помоћ о томе како ово да урадите, на пример на " "форуму подршке ваше дистрибуције Линукса." #. (itstool) path: section/p #: C/video-dvd.page:43 msgid "" "DVDs are also copy-protected using a system called CSS. This " "prevents you from copying DVDs, but it also prevents you from playing them " "unless you have extra software to handle the copy protection. This software " "is available from a number of Linux distributions, but cannot be legally " "used in all countries. You can buy a commercial DVD decoder that can handle " "copy protection from Fluendo. It works with Linux and should be legal to use " "in all countries." msgstr "" "ДВД дискови су такође заштићени од умножавања употребом система " "који се зове ЦСС. Ово вас спречава да умножавате дискове, али вас такође " "спречава и да их пуштате осим ако немате додатни софтвер за руковање " "заштитом од умножавања. Овај софтвер је доступан у многим дистрибуцијама Гну/" "Линукса, али не може бити законски коришћен у свим државама. Можете да " "купите комерцијални ДВД декодер који може да рукује заштитом од умножавања " "на Флуенду. Ради са Линуксом и његова употреба треба бити законска у " "свим државама." #. (itstool) path: section/title #: C/video-dvd.page:55 msgid "Checking the DVD region" msgstr "Проверите ДВД регион" #. (itstool) path: section/p #: C/video-dvd.page:57 msgid "" "DVDs have a region code, which tells you in which region of the " "world they are allowed to be played. If the region of your computer’s DVD " "player does not match the region of the DVD you are trying to play, you " "won’t be able to play the DVD. For example, if you have a Region 1 DVD " "player, you will only be allowed to play DVDs from North America." msgstr "" "ДВД дискови имају код региона, који вам говори у ком региону света " "је допуштено њихово пуштање. Ако регион вашег ДВД уређаја на рачунару не " "одговара региону ДВД диска који покушавате да пустите, нећете бити у " "могућности да пустите ДВД. На пример, ако је ваш ДВД уређај из региона 1, " "моћи ћете да пуштате ДВД дискове само из Северне Америке." #. (itstool) path: section/p #: C/video-dvd.page:63 msgid "" "It is often possible to change the region used by your DVD player, but it " "can only be done a few times before it locks into one region permanently. To " "change the DVD region of your computer’s DVD player, use regionset." msgstr "" "Често је могуће променити регион који користи ваш ДВД уређај, али ово може " "бити урађено само неколико пута пре него ли се трајно закључа на један " "регион. Да измените ДВД регион вашег ДВД уређаја на рачунару, користите " "подешавање региона." #. (itstool) path: section/p #: C/video-dvd.page:68 msgid "" "You can find more information about DVD region codes on Wikipedia." msgstr "" "Можете наћи још " "података о шифрама ДВД региона на Википедији." #. (itstool) path: info/desc #: C/video-sending.page:20 msgid "Check that they have the right video codecs installed." msgstr "Проверите да ли имају инсталиране одговарајуће видео кодеке." #. (itstool) path: page/title #: C/video-sending.page:23 msgid "Other people can’t play the videos I made" msgstr "Друге особе не могу да пуштају снимке које сам направио" #. (itstool) path: page/p #: C/video-sending.page:25 msgid "" "If you made a video on your Linux computer and sent it to someone using " "Windows or Mac OS, you may find that they have problems playing the video." msgstr "" "Ако сте направили снимак на вашем линукс рачунару и послали га некоме ко " "користи Виндоуз или Мек ОС, можете увидети да имају проблема са пуштањем " "снимка." #. (itstool) path: page/p #: C/video-sending.page:29 msgid "" "To be able to play your video, the person you sent it to must have the right " "codecs installed. A codec is a little piece of software that knows " "how to take the video and display it on the screen. There are lots of " "different video formats and each requires a different codec to play it back. " "You can check which format your video is by doing:" msgstr "" "Да би била у могућности да пусти ваш снимак, особа којој сте га послали мора " "да има инсталиране одговарајуће кодеке. Кодек је мали комад " "софтвера који зна како да обради снимак и да га прикаже на екрану. Постоји " "велики број видео формата и сваки захтева другачији кодек за пуштање. Можете " "да проверите у ком је формату ваш снимак на следећи начин:" #. (itstool) path: item/p #: C/video-sending.page:37 msgid "" "Open Files from the Activities overview." msgstr "" "Отворите Датотеке из прегледа активности." #. (itstool) path: item/p #: C/video-sending.page:41 msgid "Right-click on the video file and select Properties." msgstr "" "Кликните десним тастером миша на датотеку снимка и изаберите Особине." #. (itstool) path: item/p #: C/video-sending.page:44 msgid "" "Go to the Audio/Video or Video tab and look at which " "Codec are listed under Video and Audio (if " "the video also has audio)." msgstr "" "Идите на језичак Звук/видео или Видео и погледајте " "који су кодеци исписани под Видео и Звук " "(ако и видео има звук)." #. (itstool) path: page/p #: C/video-sending.page:50 msgid "" "Ask the person having problems with playback if they have the right codec " "installed. They may find it helpful to search the web for the name of the " "codec plus the name of their video playback application. For example, if " "your video uses the Theora format and you have a friend using " "Windows Media Player to try and watch it, search for “theora windows media " "player”. You will often be able to download the right codec for free if it’s " "not installed." msgstr "" "Питајте особу која има проблеме са пуштањем да ли има инсталиран " "одговарајући кодек. Могу наћи корисним да на вебу потраже назив кодека и " "назив њиховог програма за пуштање снимака. На пример, ако ваш снимак користи " "формат Теора а ваш пријатељ користи Виндоуз медија плејер да би га " "гледао, нека потражи „theora windows media player“. Често ћете бити у " "могућности да бесплатно преузмете одговарајући кодек ако није инсталиран." #. (itstool) path: page/p #: C/video-sending.page:58 msgid "" "If you can’t find the right codec, try the VLC media player. It works on Windows and Mac OS as well " "as Linux, and supports a lot of different video formats. Failing that, try " "converting your video into a different format. Most video editors are able " "to do this, and specific video converter applications are available. Check " "the software installer application to see what’s available." msgstr "" "Ако не можете да пронађете одговарајући кодек, пробајте ВЛЦ медијски пуштач. Ради на Виндоузу и Мек " "ОС-у као и на Линуксу, и подржава много различитих видео формата. Ако ни ово " "не успе, пробајте да претворите ваш снимак у неки други формат. Већина " "програма за уређивање снимака могу то да ураде, а доступни су и нарочити " "програми за претварање снимака. Проверите у програму за инсталацију да " "видите шта је доступно." #. (itstool) path: note/p #: C/video-sending.page:67 msgid "" "There are a few other problems which might prevent someone from playing your " "video. The video could have been damaged when you sent it to them (sometimes " "big files aren’t copied across perfectly), they could have problems with " "their video playback application, or the video may not have been created " "properly (there could have been some errors when you saved the video)." msgstr "" "Постоји још неколико других проблема који могу некога да спрече да пусти ваш " "снимак. Може бити да се снимак оштетио приликом слања (понекад велике " "датотеке не бивају умножене савршено), они могу имати проблема са њиховим " "програмом за пуштање снимака, или може бити да снимак није исправно " "направљен (можда је дошло до грешке када сте сачували снимак)." #. (itstool) path: info/desc #: C/wacom-left-handed.page:22 msgid "Switch the Wacom tablet to Left-Handed Orientation." msgstr "Пребаците Ваком таблицу на Леворуко усмерење." #. (itstool) path: page/title #: C/wacom-left-handed.page:25 msgid "Use the tablet left-handed" msgstr "Користите таблицу левом руком" #. (itstool) path: page/p #: C/wacom-left-handed.page:27 msgid "" "Some tablets have hardware buttons on one side. The tablet can be rotated " "180 degrees to position these buttons for left-handed people. To switch the " "orientation to left-handed:" msgstr "" "Неке таблице имају дугмад на једној страни. Таблица може бити заокренута за " "180 степени како би дугмад била у положају за леворуке људе. Да промените " "усмерење на леворуко:" #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-left-handed.page:33 C/wacom-mode.page:31 #: C/wacom-multi-monitor.page:40 C/wacom-stylus.page:35 msgid "" "Open the Activities " "overview and start typing Wacom Tablet." msgstr "" "Отворите преглед Активности и почните да куцате Ваком таблица." #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-left-handed.page:37 C/wacom-mode.page:35 #: C/wacom-multi-monitor.page:44 C/wacom-stylus.page:39 msgid "Click on Wacom Tablet to open the panel." msgstr "Кликните на Ваком таблица да отворите панел." #. (itstool) path: note/p #: C/wacom-left-handed.page:39 C/wacom-mode.page:37 #: C/wacom-multi-monitor.page:46 C/wacom-stylus.page:41 msgid "" "If no tablet is detected, you’ll be asked to Please plug in or turn on " "your Wacom tablet. Click the Bluetooth Settings link to " "connect a wireless tablet." msgstr "" "Ако таблица није откривена, од вас ће бити затражено да прикључите или " "упалите вашу Ваком таблицу. Кликните на везу Подешавања блутута да повежете бежичну таблицу." #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-left-handed.page:43 msgid "Switch Left-Handed Orientation to ON." msgstr "Пребаците Леворуко усмерење на УКЉ.." #. (itstool) path: info/desc #: C/wacom-mode.page:22 msgid "Switch the tablet between tablet mode and mouse mode." msgstr "Пребацујте таблицу између режима таблице и режима миша." #. (itstool) path: page/title #: C/wacom-mode.page:25 msgid "Set the Wacom tablet’s tracking mode" msgstr "Подесите режим праћења Ваком таблице" #. (itstool) path: page/p #: C/wacom-mode.page:27 msgid "" "Tracking Mode determines how the pointer is mapped to the screen." msgstr "Режим праћења одређује начин мапирања показивача на екрану." #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-mode.page:41 msgid "" "Next to Tracking Mode, select Tablet (absolute) or " "Touchpad (relative)." msgstr "" "Поред Режима праћења, изаберите Таблица (апсолутно) " "или Додирна табла (релативно)." #. (itstool) path: note/p #: C/wacom-mode.page:45 msgid "" "In absolute mode, each point on the tablet maps to a point on the " "screen. The top left corner of the screen, for instance, always corresponds " "to the same point on the tablet." msgstr "" "У апсолутном режиму, свака тачка на таблици се мапира на тачку на " "екрану. Горњи леви угао екрана, на пример, увек одговара истој тачки на " "таблици." #. (itstool) path: note/p #: C/wacom-mode.page:48 msgid "" "In relative mode, if you lift the pointer off the tablet and put it " "down in a different position, the cursor on the screen doesn’t move. This is " "the way a mouse operates." msgstr "" "У релативном режиму, ако подигнете показивач таблице и спустите га " "на друго место, курсор на екрану се не помера. Ово је начин на који ради миш." #. (itstool) path: info/desc #: C/wacom-multi-monitor.page:27 msgid "Map the Wacom tablet to a specific monitor." msgstr "Мапирајте Ваком таблицу према посебном монитору." #. (itstool) path: page/title #: C/wacom-multi-monitor.page:30 msgid "Choose a monitor" msgstr "Изаберите монитор" #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-multi-monitor.page:50 msgid "Click Map to Monitor…" msgstr "Кликните Мапирај монитор…" #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-multi-monitor.page:51 msgid "Check Map to single monitor." msgstr "Изаберите Мапирај на једном монитору." #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-multi-monitor.page:52 msgid "" "Next to Output, select the monitor you wish to receive input from " "your graphics tablet." msgstr "" "Поред Излаза, изаберите монитор за који желите да прима улаз са " "ваше графичке таблице." #. (itstool) path: note/p #: C/wacom-multi-monitor.page:54 msgid "Only the monitors that are configured will be selectable." msgstr "Само монитори који су подешени моћи ће да се бирају." #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-multi-monitor.page:58 msgid "" "Switch Keep aspect ratio (letterbox) to ON to match " "the drawing area of the tablet to the proportions of the monitor. This " "setting, also called force proportions, letterboxes the " "drawing area on a tablet to correspond more directly to a display. For " "example, a 4∶3 tablet would be mapped so that the drawing area would " "correspond to a widescreen display." msgstr "" "Пребаците Задржи однос размере (црне траке) на УКЉ. да " "поклопите област исцртавања таблице са пропорцијама монитора. Ово " "подешавање, такозвано принудне пропорције, подешава црне траке на области исцртавања на табличним уређајима да приближније одговара " "приказу. На пример, таблични уређај пропорција 4:3 биће мапиран тако да " "област исцртавања одговара приказу широког екрана." #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-multi-monitor.page:65 msgid "Click Close." msgstr "Кликните Затвори." #. (itstool) path: info/desc #: C/wacom-stylus.page:22 msgid "Define the button functions and pressure feel of the Wacom stylus." msgstr "Одредите функције дугмета и осећај притиска Ваком пенкале." #. (itstool) path: page/title #: C/wacom-stylus.page:25 msgid "Configure the stylus" msgstr "Подесите пенкало" #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-stylus.page:45 msgid "" "The lower part of the panel contains details and settings specific to your " "stylus, with the device name (the stylus class) and diagram to the left. " "These settings can be adjusted:" msgstr "" "Доњи део панела садржи појединости и подешавања посебна за ваше пенкало, са " "називом уређаја (разред пенкала) и дијаграмом на левој страни. Ова " "подешавања могу бити дотерана:" #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-stylus.page:49 msgid "" "Eraser Pressure Feel: use the slider to adjust the “feel” (how " "physical pressure is translated to digital values) between Soft " "and Firm." msgstr "" "Осећај притиска брисача: користите клизач да дотерате " "„осећај“ (како се физички притисак преводи у дигиталне вредности) између " "Меко и Чврсто." #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-stylus.page:52 msgid "" "Button/Scroll Wheel configuration (these change to reflect the " "stylus). Click the menu next to each label to select one of these functions: " "No Action, Left Mouse Button Click, Middle Mouse Button Click, Right Mouse " "Button Click, Scroll Up, Scroll Down, Scroll Left, Scroll Right, Back, or " "Forward." msgstr "" "Подешавања Дугмета/Точкића клизача (мењају се да би оцртали " "пенкало). Кликните на изборник поред сваког натписа да изаберете једну од " "ових функција: Без радње, Клик левог дугмета миша, Клик средњег дугмета " "миша, Клик десног дугмета миша, Клизај горе, Клизај доле, Клизај лево, " "Клизај десно, Назад или Напред." #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-stylus.page:57 msgid "" "Tip Pressure Feel: use the slider to adjust the “feel” between " "Soft and Firm." msgstr "" "Осећај притиска лупкања: користите клизач да дотерате „осећај“ " "између Меко и Чврсто." #. (itstool) path: note/p #: C/wacom-stylus.page:63 msgid "" "If you have more than one stylus, when the additional stylus gets close to " "the tablet, a pager will be displayed next to the stylus device name. Use " "the pager to choose which stylus to configure." msgstr "" "Ако имате више од једног пенкала, када се додатно пенкало приближи таблици, " "биће приказан страничар поред назива уређаја пенкала. Користите страничара " "да изаберете пенкало за подешавање." #. (itstool) path: info/desc #: C/wacom.page:7 msgid "" "Map a monitor, configure the stylus, use " "the tablet left handed…" msgstr "" "Мапирајте монитор, подесите пенкалу, користите таблицу левом руком…" #. (itstool) path: page/title #: C/wacom.page:29 msgid "Wacom Graphics Tablet" msgstr "Ваком графичка таблица" #~ msgid "" #~ "Make sure that your Bluetooth adapter is switched on. Click the Bluetooth " #~ "icon in the menu bar and check that it's not disabled." #~ msgstr "" #~ "Уверите се да је ваш Блутут прилагођивач упаљен. Кликните на иконицу " #~ "Блутута на траци изборника и проверите да није искључен." #~ msgid "" #~ "Click the Bluetooth icon in the menu bar and select " #~ "Bluetooth Settings." #~ msgstr "" #~ "Кликните на иконицу Блутута на траци изборника и изаберите " #~ "Подешавања блутута." #~ msgid "Select Bluetooth Settings to open the panel." #~ msgstr "Изаберите Подешавања блутута да отворите панел." #~ msgid "" #~ "You can send files to connected Bluetooth devices, such as some mobile " #~ "phones or other computers. Some types of devices don't allow the transfer " #~ "of files, or specific types of files. You can send files in one of three " #~ "ways: using the Bluetooth icon in the menu bar, from the Bluetooth " #~ "settings window, or directly from the file manager." #~ msgstr "" #~ "Можете да шаљете датотеке на повезане блутут уређаје, као што су неки " #~ "мобилни телефони или други рачунари. Неке врсте уређаја не дозвољавају " #~ "пренос датотека, или нарочитих врста датотека. Датотеке можете да " #~ "пошаљете на један од три начина: користећи иконицу блутута на траци " #~ "изборника, из прозора подешавања блутута, или посредно из управника " #~ "датотека." #~ msgid "" #~ "You can turn Bluetooth on to connect to other Bluetooth devices, or turn " #~ "it off to conserve power. To turn Bluetooth on, click the Bluetooth icon " #~ "in the menu bar and switch Bluetooth to ON." #~ msgstr "" #~ "Можете да укључите блутут да се повежете на друге блутут уређаје, или да " #~ "га искључите да сачувате енергију. Да укључите блутут, кликните на " #~ "иконицу блутута на траци изборника и пребаците Блутут на " #~ "УКЉ.." #~ msgid "" #~ "Many laptop computers have a hardware switch or key combination to turn " #~ "Bluetooth on and off. If the Bluetooth hardware is turned off, you will " #~ "not see a Bluetooth icon in the menu bar. Look for a switch on your " #~ "computer or a key on your keyboard. The keyboard key is often accessed " #~ "with the help of the Fn key." #~ msgstr "" #~ "Многи преносни рачунари имају физички прекидач или комбинацију тастера за " #~ "укључивање и искључивање блутута. Ако је компонента блутута искључена, " #~ "нећете видети иконицу блутута на траци изборника. Потражите прекидач на " #~ "вашем рачунару или тастер на тастатури. Тастеру на тастатури се обично " #~ "приступа уз помоћ Fn тастера." #~ msgid "" #~ "To turn Bluetooth off, click the Bluetooth icon and switch " #~ "Bluetooth to OFF." #~ msgstr "" #~ "Да искључите блутут, кликните на иконицу блутута и пребаците Блутут на ИСКЉ.." #~ msgid "" #~ "Your computer is visible if " #~ "Visible is switched to ON in the Bluetooth menu." #~ msgstr "" #~ "Ваш рачунар је видљив ако је " #~ "Видљив пребачено на УКЉ. у изборнику блутута." #~ msgid "" #~ "In a tree view, use the left and right arrow keys to collapse and expand " #~ "items with children." #~ msgstr "" #~ "У прегледу стаблом, користите леву и десну стрелицу да скупите и раширите " #~ "ставке са садржајем." #~ msgid "" #~ "Most web browsers allow you to open links in tabs quickly with the middle " #~ "mouse button. Just click any link with your middle mouse button, and it " #~ "will open in a new tab. Be careful clicking the link in the Firefox web browser, though. In Firefox, if you middle-click " #~ "anywhere except on a link, it will try to load your selected text as a " #~ "URL, as if you used middle-click to paste it to the location bar and " #~ "pressed Enter." #~ msgstr "" #~ "Већина веб прегледника вам допушта да средњим тастером миша брзо отворите " #~ "везе у језичцима. Само кликните на неку везу средњим тастером миша, и " #~ "иста ће се отворити у новом језичку. Будите пажљиви приликом кликања везе " #~ "у Фајерфоксу. У Фајерфоксу, ако средњим тастером " #~ "миша кликнете било где другде осим на везу, покушаће да учита ваш " #~ "изабрани текст као адресу, исто као да сте користили средњи клик да " #~ "убаците изабрани текст у поље за место и притиснули Унеси." #~ msgid "" #~ "Enter the Address, Netmask, and Gateway " #~ "information into the appropriate boxes. How you choose these will depend " #~ "on your network setup; there are specific rules governing which IP " #~ "addresses and netmasks are valid for a given network." #~ msgstr "" #~ "Унесите податке за Адресу, Мрежну маску, и Мрежни " #~ "пролаз у одговарајућа поља. Како ћете ово изабрати зависиће од вашег " #~ "подешавања мреже; постоје нарочита правила која одлучују које ИП адресе и " #~ "мрежне маске су исправне за дату мрежу." #~ msgid "" #~ "If necessary, enter a Domain Name Server address into the " #~ "DNS servers box. This is the IP address of a server which " #~ "looks up domain names; most corporate networks and internet providers " #~ "have dedicated DNS servers." #~ msgstr "" #~ "Ако је неопходно, унесите адресу Сервера назива домена у поље " #~ "ДНС сервери. Ово је ИП адреса сервера који претражује називе " #~ "домена; већина мрежних удружења и интернет достављача имају посвећене ДНС " #~ "сервере." #~ msgid "" #~ "Click IPv4 and change Addresses to Manual." #~ msgstr "" #~ "Кликните ИПв4 и измените Адресе на Ручно." #~ msgid "" #~ "These must be IP addresses; that is, they must be four numbers " #~ "separated by periods (e.g. 123.45.6.78)." #~ msgstr "" #~ "То морају бити ИП адресе; тако је, морају бити у виду четири " #~ "броја раздвојена тачкама (нпр. 123.45.6.78)." #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "" #~ "In the window switcher, applications from different workspaces are " #~ "divided by vertical separators." #~ msgstr "" #~ "У пребацивачу прозора, програми са других радних прозора су одвојени " #~ "усправним раздвојницима." #~ msgid "Character map" #~ msgstr "Таблица знакова" #~ msgid "" #~ "GNOME comes with a character map application that allows you to browse " #~ "all the characters in Unicode. Use the character map to find the " #~ "character you want, and then copy and paste it to wherever you need it." #~ msgstr "" #~ "Гном садржи програм таблице знакова који вам омогућава да разгледате све " #~ "знакове Уникода. Користите таблицу знакова да пронађете знак који желите, " #~ "и затим га умножите и убаците где вам је потребно." #~ msgid "" #~ "You can find Character Map in the Activities " #~ "overview. For more information on the character map, see the Character Map Manual." #~ msgstr "" #~ "Можете наћи Таблицу знакова у прегледу Активности. " #~ "За више података о таблици знакова, погледајте Упутство таблице знакова." #~ msgid "" #~ "You can launch Characters from the Activities overview. For more " #~ "information on Characters, see the " #~ "Characters Manual." #~ msgstr "" #~ "Овај програм можете да покренете из прегледа активности. За више података " #~ "о овом програму, погледајте Упутство " #~ "за знакове." #~ msgid "Select the Shortcuts tab and click Typing." #~ msgstr "" #~ "Изаберите језичак Пречице и притисните Куцање." #~ msgid "Click on Compose Key in the right pane." #~ msgstr "Кликните на Саставни тастер са десне стране." #~ msgid "" #~ "Click on Disabled and select the key you would like to behave " #~ "as a compose key from the drop-down menu. You can choose either of the " #~ "Ctrl keys, the right Alt key, the right Win or Super key if you have one, " #~ "the Menu key or Caps Lock. Any key you select will then only work as a compose key, and will " #~ "no longer work for its original purpose." #~ msgstr "" #~ "Кликните на Искључено и изаберите тастер који ће да се понаша " #~ "као саставни тастер из падајућег изборника. Можете да изаберете један од " #~ "Ктрл тастера, десни тастер Алт, десни тастер " #~ "прозора или Супер " #~ "тастер ако имате један, тастер Изборник или Закљ. слова. Било који тастер који изаберете ће тада " #~ "радити само као саставни тастер, и неће више радити оно за шта је " #~ "првобитно предвиђен." #~ msgid "" #~ "If you frequently need to delete files trash (for example, if you often " #~ "work with sensitive data), you can remove the delete confirmation. Click " #~ "Files in the top bar, select Preferences and click " #~ "the Behavior tab. Select Ask before emptying the Trash or " #~ "deleting files." #~ msgstr "" #~ "Ако морате често да бришете датотеке из смећа (на пример, ако често " #~ "радите са осетљивим подацима), можете да уклоните потврђивање брисања. " #~ "Кликните Датотеке на горњој траци, изаберите Поставке затим изаберите језичак Понашање. Изаберите Укључи и " #~ "наредбу која заобилази смеће." #~ msgid "" #~ "SuperPage Up and " #~ "SuperPage Down" #~ msgstr "" #~ "СуперСтраница горе и " #~ "СуперСтраница доле" #~ msgid "Select Cursor blinks in text fields." #~ msgstr "Изаберите Курсор трепће у пољима за унос текста." #~ msgid "" #~ "Turn off Key presses repeat when key is held down to disable " #~ "repeated keys entirely." #~ msgstr "" #~ "Искључите Притисци тастера се понављају када је тастер притиснут да у потпуности искључите понављања тастера." #~ msgid "" #~ "Click the Test Your Settings button to test. A single click in " #~ "the window will highlight the outer circle. A double-click will highlight " #~ "the inside circle." #~ msgstr "" #~ "Кликните на дугме Испробајте подешавања. Један клик у прозору " #~ "ће означити спољни круг. Двоструки клик ће означити унутрашњи круг." #~| msgid "" #~| "Open the Activities overview and " #~| "start typing Network." #~ msgid "" #~ "Open the Activities " #~ "overview and start typing Network." #~ msgstr "" #~ "Отворите преглед Активности и почните да куцате Мрежа." #~ msgid "Battery settings" #~ msgstr "Подешавања батерије" #~ msgid "Switch Zoom to ON." #~ msgstr "Пребаците Увеличање на УКЉ.." #~ msgid "Connect to an online account." #~ msgstr "Повежите се на налог на мрежи." #~ msgid "" #~ "If you want to add more than one account type, you can do so at a later " #~ "time." #~ msgstr "" #~ "Ако желите да додате више од једне врсте налога, можете то да урадите " #~ "касније." #~ msgid "" #~ "After you have added the accounts, each application that you have " #~ "selected will automatically use those credentials when you start them." #~ msgstr "" #~ "Након што сте додали налоге, сви програми које сте изабрали самостално ће " #~ "употребити ове податке када их будете покренули." #~ msgid "" #~ "For security reasons, GNOME will not store your password on your " #~ "computer. Instead, it stores a token that is provided by the online " #~ "service. If you want to fully revoke the link between your desktop and " #~ "the online service, remove it." #~ msgstr "" #~ "Из безбедносних разлога, Гном неће ускладиштити вашу лозинку на вашем " #~ "рачунару. Уместо тога, ускладиштиће прстен који обезбеђује услуга на " #~ "мрежи. Ако желите да у потпуности опозовете везу између ваше радне површи " #~ "и услуге на мрежи, уклоните је." #~ msgid "Create a new account using Online Accounts." #~ msgstr "Направите нови налог користећи Налоге на мрежи." #~ msgid "Create an online account" #~ msgstr "Направите налог на мрежи" #~ msgid "" #~ "Some online account service providers allow you to create an account " #~ "while adding it to Online Accounts. This allows you to manage " #~ "all your online accounts from one application." #~ msgstr "" #~ "Неки достављачи услуга налога на мрежи вам допуштају да направите налог " #~ "док га додајете у програм Налози на мрежи. Ово вам омогућава " #~ "да управљате свим вашим налозима на мрежи из једног програма." #~ msgid "Click +." #~ msgstr "Кликните на знак +." #~ msgid "" #~ "Select the type of account which you want to add. Some account types may " #~ "not be available." #~ msgstr "" #~ "Изаберите врсту налога коју желите да додате. Неке врсте налога могу " #~ "бити недоступне." #~ msgid "" #~ "If the service allows you to create an account, you should see more " #~ "information on how to do this." #~ msgstr "" #~ "Ако вам услуга дозвољава да направите налог, треба да видите више о томе " #~ "како то да урадите." #~ msgid "" #~ "Not all online account providers offer the option to create an account at " #~ "this stage. If this is true of the service you wish to register, you will " #~ "need to use an alternative method to create an account." #~ msgstr "" #~ "Не нуде сви достављачи налога на мрежи могућност за стварање налога на " #~ "овом стадијуму. Ако ово важи за услугу на коју желите да се упишете, " #~ "мораћете на неки други начин да направите налог." #~ msgid "" #~ "Fill in the registration form. You will typically be asked for some " #~ "personal details such as username and password." #~ msgstr "" #~ "Попуните образац за регистровање. Биће вам затражени неки лични подаци " #~ "као што је корисничко име и лозинка." #~ msgid "" #~ "You need to grant GNOME access to your new account in order to use it " #~ "with Online Accounts." #~ msgstr "" #~ "Морате да одобрите Гному приступ вашем новом налогу да бисте га користили " #~ "са Налозима на мрежи." #~ msgid "Delete an online account." #~ msgstr "Обришите налог на мрежи." #~ msgid "Click Remove." #~ msgstr "Кликните Уклони." #~ msgid "" #~ "To prevent GNOME from accessing the online account, you should revoke the " #~ "access through the account's website or similar service." #~ msgstr "" #~ "Да не дозволите Гному да приступи налогу на мрежи, треба да опозовете " #~ "приступ путем веб странице налога или сличном услугом." #~ msgid "Which applications take advantage of online accounts?" #~ msgstr "Који програми имају корист од налога на мрежи?" #~ msgid "" #~ "Online Accounts can be used by external applications to " #~ "automatically configure themselves." #~ msgstr "" #~ "Налоге на мрежи могу да користе спољни програми да би се " #~ "самостално подесили." #~ msgid "With a Google account" #~ msgstr "Са Гугловим налогом" #~ msgid "" #~ "Evolution, the email application. Your email account will be " #~ "added to Evolution automatically, so it will retrieve your " #~ "mail, give you access to your contacts, and display your calendar items " #~ "in your Google agenda." #~ msgstr "" #~ "Еволуција, програм за ел. пошту. Ваш налог ел. поште ће бити " #~ "самостално додат у Еволуцију, тако да ће покупити вашу пошту, " #~ "дати вам приступ вашим контактима, и приказаће ставке вашег календара у " #~ "вашем Гугл подсетнику." #~ msgid "" #~ "Empathy, the instant messaging application. Your online " #~ "account will be added and you will be able to communicate with your " #~ "friends." #~ msgstr "" #~ "Интернет писмоноша, програм за тренутне поруке. Ваш налог на " #~ "мрежи ће бити додат и бићете у могућности да комуницирате са вашим " #~ "пријатељима." #~ msgid "Contacts, which will allow to see and edit your contacts." #~ msgstr "" #~ "Контакти, који ће вам омогућити да видите и да уређујете ваше " #~ "налоге." #~ msgid "" #~ "Documents can access your online documents and display them." #~ msgstr "" #~ "Документи може да приступи вашим документима на мрежи и да их " #~ "прикаже." #~ msgid "With Windows Live, Facebook or Twitter accounts" #~ msgstr "Са налозима Виндоуза уживо, Фејсбука и Твитера" #~ msgid "" #~ "Empathy can use these accounts to connect you online and chat " #~ "with your contacts, friends, and followers." #~ msgstr "" #~ "Интернет писмоноша може да користи ове налоге да вас повеже на " #~ "мрежу и да ћаска са вашим контактима, пријатељима и следбеницима." #~ msgid "With a OneDrive account" #~ msgstr "Са налогом Једног диска" #~ msgid "" #~ "Documents can access your online documents in Microsoft " #~ "OneDrive and display them." #~ msgstr "" #~ "Документи може да приступи вашим документима на мрежи у " #~ "Мајкрософтовом једном диску и да их прикаже." #~ msgid "With a Exchange account" #~ msgstr "Са налогом Размене" #~ msgid "" #~ "Once you have created an Exchange account, Evolution will " #~ "start retrieving mails from this account." #~ msgstr "" #~ "Када направите налог Размене, Еволуција ће започети довлачење " #~ "поште са тог налога." #~ msgid "With a ownCloud account" #~ msgstr "Са налогом Властитог облака" #~ msgid "" #~ "When an ownCloud account is set up, Evolution is able to " #~ "access and edit contacts and calendar appointments." #~ msgstr "" #~ "Када је подешен налог Властитог облака, Еволуција је у " #~ "могућности да приступи и да уређује контакте и састанке календара." #~ msgid "" #~ "Files and other applications will be able to list and access " #~ "your online files stored in the ownCloud installation." #~ msgstr "" #~ "Датотеке и други програми ће бити у могућности да исписују и " #~ "приступају вашим датотекама на мрежи ускладиштеним на инсталацији " #~ "Властитог облака." #~ msgid "" #~ "To quickly get to the full Evolution calendar, click on the " #~ "clock and click Open Calendar." #~ msgstr "" #~ "Да на брзину дођете до потпуног календара Еволуције, кликните " #~ "на сат и кликните Отвори календар." #~ msgid "" #~ "This will work only if you have an existing Evolution account. " #~ "Otherwise, a window will appear with the necessary steps for adding your " #~ "first account." #~ msgstr "" #~ "Ово ће радити само ако имате постојећи налог Еволуције. У " #~ "супротном, појавиће се прозор са неопходним корацима за додавање вашег " #~ "првог налога." #~ msgid "" #~ "Click on the clock in the middle of the top bar and select Date " #~ "& Time Settings." #~ msgstr "" #~ "Кликните на сат на средини горње траке и изаберите Подешавања датума " #~ "и времена." #~ msgid "" #~ "If you have a standard account, you will need to click Unlock " #~ "and type the administrator password." #~ msgstr "" #~ "Ако имате стандардни налог, мораћете да кликнете на Откључај и " #~ "да упишете администраторску лозинку." #~ msgid "" #~ "If you have an internet connection, you can set your date, time and time " #~ "zone to update automatically by switching Automatic Date & Time and Automatic Time Zone to ON." #~ msgstr "" #~ "Ако имате интернет везу, можете да подесите да се ваш датум, време и " #~ "временска зона самостално ажурирају тако што ћете пребацити " #~ "Самосталан датум и време и Самостална временска зона на УКЉ.." #~ msgid "" #~ "If you do not have an internet connection, you can update these manually " #~ "by switching them to OFF, then clicking Date & Time and Time Zone to update." #~ msgstr "" #~ "Ако немате интернет везу, можете ручно да их освежите тако што ћете их " #~ "пребацити на ИСКЉ., затим притиснути Датум и време " #~ "и Временска зона да освежите." #~ msgid "Press Create Contact." #~ msgstr "Притисните Направи контакт." #~ msgid "" #~ "Press Edit in the top-rigth corner of " #~ "Contacts." #~ msgstr "" #~ "Притисните Уреди у горњем десном углу " #~ "Контаката." #~ msgid "" #~ "Select the application you want and click Set as default. By " #~ "default, the file manager only shows applications it knows can handle the " #~ "file. To look through all the applications on your computer, click " #~ "Show other applications." #~ msgstr "" #~ "Изаберите програм који желите и кликните Постави као основни. " #~ "По основи, управник датотека приказује само програме за које зна да могу " #~ "да рукују датотеком. Да прегледате све програме на вашем рачунару, " #~ "кликните Прикажи остале програме." #~ msgid "fullscreen" #~ msgstr "преко целог екрана" #~ msgid "" #~ "If you perform certain searches often, you can save them to access them " #~ "quickly." #~ msgstr "" #~ "Ако неке претраге обављате често, можете да их сачувате да бисте им " #~ "приступили на брзину." #~ msgid "Save a search" #~ msgstr "Сачувајте претрагу" #~ msgid "Start a search as above." #~ msgstr "Започните претрагу као горе." #~ msgid "" #~ "When you are happy with the search parameters, click the menu button and " #~ "select Save Search As." #~ msgstr "" #~ "Када сте задовољни параметрима претраге, притисните дугме изборника и " #~ "изаберите Сачувај претрагу као." #~ msgid "" #~ "Give the search a name and click Save. If you like, select a " #~ "different folder to save the search in. When you view that folder, you " #~ "will see your saved search as an orange folder icon with a magnifying " #~ "glass on it." #~ msgstr "" #~ "Дајте претрази назив и кликните Сачувај. Ако желите, изаберите " #~ "другу фасциклу за чување претраге. Када будете прегледали ту фасциклу, " #~ "видећете вашу сачувану претрагу као иконицу наранџасте фасцикле са " #~ "увеличавајућим стаклом на њој." #~ msgid "" #~ "To remove the search file when you are done with it, simply delete the search as you would any other file. " #~ "When you delete a saved search, it does not delete the files that the " #~ "search matched." #~ msgstr "" #~ "Да уклоните датотеку претраге када будете завршили с њом, једноставно " #~ "обришите претрагу као било коју другу " #~ "датотеку. Када обришете сачувану претрагу, нећете обрисати датотеке које " #~ "су пронађене претрагом." #~ msgid "By Name" #~ msgstr "Према називу" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "Према величини" #~ msgid "By Type" #~ msgstr "Према врсти" #~ msgid "By Modification Date" #~ msgstr "Према датуму измене" #~ msgid "By Access Date" #~ msgstr "Према датуму приступа" #~ msgid "" #~ "Sorts by the date and time that a file was last read. Sorts from oldest " #~ "to newest by default." #~ msgstr "" #~ "Поређајте према датуму и времену последњег читања датотеке. Поређајте по " #~ "основи од старијих ка новијим." #~ msgid "Enter a filename for the newly-created document." #~ msgstr "Упишите назив датотеке за новостворени документ." #~ msgid "Double-click the file to open it and start editing." #~ msgstr "" #~ "Два пута кликните на датотеку да је отворите и да започнете уређивање." #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/nautilus-3-10.png' " #~ "md5='e25df7716ce56fcba4f3a2dcb56d2475'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/nautilus-3-10.png' " #~ "md5='e25df7716ce56fcba4f3a2dcb56d2475'" #~ msgid "" #~ "GNOME Classic is a feature for users who prefer a more " #~ "traditional desktop experience. While GNOME Classic is based on " #~ "GNOME 3 technologies, it provides a number of changes to the " #~ "user interface, such as the Applications and Places menus on the top " #~ "bar, and a window list at the bottom of the screen." #~ msgstr "" #~ "Класичан Гном је функција за кориснике којима више одговара рад " #~ "са традиционалном радном површи. Иако је Класичан Гном заснован " #~ "на технологијама Гнома 3, обезбеђује бројне промене корисничког " #~ "сучеља, као што су изборници Програми и Пречице на горњој траци, и " #~ "списак прозора на дну екрана." #~ msgid "Calculator" #~ msgstr "Калкулатор" #~ msgid "WWW" #~ msgstr "Веб" #~ msgid "Explorer" #~ msgstr "Претраживач" #~ msgid "Audio mute" #~ msgstr "Искључује звук" #~ msgid "Audio media" #~ msgstr "Звучни дискови" #~ msgid "Audio play" #~ msgstr "Пушта звук" #~ msgid "Audio pause" #~ msgstr "Паузира звук" #~ msgid "Audio stop" #~ msgstr "Зауставља звук" #~ msgid "Audio next" #~ msgstr "Следећа звучна нумера" #~ msgid "Change keyboard shortcuts" #~ msgstr "Измените пречице тастатуре" #~ msgid "" #~ "This section shows how to change keyboard shortcuts for an application." #~ msgstr "" #~ "Овај одељак показује како да измените пречице тастатуре за неки програм." #~ msgid "Open the Terminal application." #~ msgstr "Отворите Терминал." #~ msgid "" #~ "Run the gsettings set org.gnome.desktop.interface can-change-accels " #~ "true command." #~ msgstr "" #~ "Покрените наредбу gsettings set org.gnome.desktop.interface can-" #~ "change-accels true." #~ msgid "" #~ "Start the application for which you want to change the keyboard shortcut." #~ msgstr "Покрените програм за који желите да измените пречицу тастатуре." #~ msgid "" #~ "Find the menu item for which you want to change the keyboard shortcut." #~ msgstr "" #~ "Пронађите ставку изборника за који желите да измените пречицу тастатуре." #~ msgid "Type the shortcut that you want on the keyboard." #~ msgstr "Укуцајте пречицу коју желите на тастатури." #~ msgid "" #~ "Note that this setting is desktop-wide. You can disable it after you make " #~ "changes by running the gsettings set org.gnome.desktop.interface can-" #~ "change-accels false command. You can also use the dconf-" #~ "editor utility to do this." #~ msgstr "" #~ "Знајте да је ово подешавање свеопште радне површи. Можете да га искључите " #~ "након што сте начинили измене покретањем наредбе gsettings set org." #~ "gnome.desktop.interface can-change-accels false. Такође можете да " #~ "користите алатку дконф-уређивача." #~ msgid "To create your own keyboard shortcut:" #~ msgstr "Да направите ваше сопствене пречице тастатуре:" #~ msgid "" #~ "Select Custom Shortcuts in the left pane, and click the + button (or click the + button in any category). The Custom Shortcut window will " #~ "appear." #~ msgstr "" #~ "Изаберите Произвољна пречица у левом окну, и кликните на дугме " #~ "+ (или кликните на дугме + у било којој категорији). Појавиће се прозор Произвољна " #~ "пречица." #~ msgid "Turn the touchpad off while typing to prevent accidental clicks." #~ msgstr "" #~ "Искључите додирну таблу за време куцања да избегнете случајне кликове." #~ msgid "Disable touchpad while typing" #~ msgstr "Искључите додирну таблу приликом куцања" #~ msgid "" #~ "Touchpads on laptops are often located where you rest your wrist while " #~ "typing, which can sometimes cause accidental clicks while you type. You " #~ "can disable the touchpad while you type. It will only work again a short " #~ "time after your last key stroke." #~ msgstr "" #~ "Додирне табле се на преносним рачунарима често налазе близу места на коме " #~ "ослањате зглобове за време куцања, што понекад може проузроковати " #~ "случајне кликове док куцате. Биће радна само кратко време након вашег " #~ "последњег притиска тастера." #~ msgid "" #~ "In the Touchpad section, check Disable while typing." #~ msgstr "" #~ "У одељку Додирна табла, изаберите Искључи приликом " #~ "куцања." #~ msgid "" #~ "One common shortcut is to paste selected text. (This is sometimes called " #~ "primary selection paste.) Select the text you want to paste, then go to " #~ "where you want to paste it and middle-click. The selected text is pasted " #~ "at the mouse position." #~ msgstr "" #~ "Једна општа пречица је убацивање изабраног текста. (Ово се понекад назива " #~ "примарно убацивање избора.) Изаберите текст који желите да убаците, затим " #~ "идите до места где желите да га убаците и кликните средњим тастером. " #~ "Изабрани текст ће бити убачен на положај миша." #~ msgid "" #~ "Pasting text with your middle mouse button is completely separate from " #~ "the normal clipboard. Selecting text does not copy it to your clipboard. " #~ "This quick method of pasting only works with the middle mouse button." #~ msgstr "" #~ "Убацивање текста средњим тастером миша је потпуно одвојено од нормалне " #~ "оставе. Бирање текста га не умножава у оставу. Овај брзи начин убацивања " #~ "ради само са средњим тастером миша." #~ msgid "" #~ "On scrollbars and sliders, a regular click in the empty space moves by a " #~ "set amount (such as one page) in the direction you clicked. You can also " #~ "middle-click in the empty space to move to exactly the location you " #~ "clicked." #~ msgstr "" #~ "На бочним клизачима и клизачима, обичан клик на празан простор помера за " #~ "подешену вредност (као што је једна страница) у смеру у коме сте " #~ "кликнули. Можете такође да кликнте средњим тастером на празан простор да " #~ "се преместите тачно на место на коме сте кликнули." #~ msgid "Check that the mouse was recognized by your computer" #~ msgstr "Проверите да ли ваш рачунар препознаје миша" #~ msgid "" #~ "Open the Terminal application from the Activities " #~ "overview." #~ msgstr "" #~ "Отворите програм Терминал из прегледа Активности." #~ msgid "" #~ "In the terminal window, type xsetpointer -l | grep Pointer, " #~ "exactly as it appears here, and press Enter." #~ msgstr "" #~ "У прозору терминала, упишите xsetpointer -l | grep Pointer, " #~ "тачно као што пише овде, и притисните Унеси." #~ msgid "" #~ "A short list of mouse devices will appear. Check that at least one of the " #~ "items says [XExtensionPointer] next to it, and that one of the " #~ "[XExtensionPointer] items has the name of the mouse to the " #~ "left of it." #~ msgstr "" #~ "Појавиће се кратак списак уређаја миша. Проверите да ли барем у једном од " #~ "ових редова пише [XExtensionPointer], и да ли се поред неке од " #~ "ставки [XExtensionPointer] налази назив миша са леве стране." #~ msgid "" #~ "If there is no entry that has the name of the mouse followed by " #~ "[XExtensionPointer], then the mouse was not recognized by your " #~ "computer. If the entry exists, your mouse was recognized by your " #~ "computer. In this case you should check that the mouse is plugged in and in working condition." #~ msgstr "" #~ "Ако ниједна ставка не садржи назив миша за којим следи " #~ "[XExtensionPointer], онда ваш рачунар није препознао миша. Ако " #~ "ставка постоји, ваш рачунар га препознаје. У том случају треба да " #~ "проверите да је миш прикључен и у радном стању." #~ msgid "" #~ "If your mouse has a serial (RS-232) connector, you may need to perform " #~ "some extra steps to get it working. The steps might depend on the make or " #~ "model of your mouse." #~ msgstr "" #~ "Ако ваш миш има серијски (RS-232) прикључак, мораћете да извршите неке " #~ "додатне кораке да би прорадио. Кораци могу да зависе од марке и модела " #~ "вашег миша." #~ msgid "" #~ "It can be complicated to fix problems with mouse detection. Ask for " #~ "support from your distribution or vendor if you think that your mouse has " #~ "not been detected properly." #~ msgstr "" #~ "Може бити сложено исправити проблеме са откривањем миша. Затражите " #~ "подршку од ваше дистрибуције или продавца ако сматрате да ваш миш није " #~ "откривен на прави начин." #~ msgid "" #~ "Laptop touchpads sometimes react with delay after you stop typing before " #~ "they start working. This is to prevent you from accidentally touching the " #~ "touchpad with your palm while typing. See for details." #~ msgstr "" #~ "Додирне табле преносних рачунара реагују са закашњењем када престанете да " #~ "куцате пре него што почну да раде. Ово вас штити од случајног додира " #~ "додирне табле дланом за време куцања. Погледајте за појединости." #~ msgid "Include a Delete command that bypasses Trash" #~ msgstr "Укључи и наредбу за брисање која заобилази смеће" #~ msgid "" #~ "Selecting this option will add a Delete item to the menu that " #~ "pops up when you right-click on an item in the Files " #~ "application." #~ msgstr "" #~ "Када изаберете ову опцију тада ће ставка Обриши бити додата у " #~ "изборник који ће искакати када будете извршили десни клик на неку ставку " #~ "у програму Датотеке." #~ msgid "" #~ "Deleting an item using the Delete menu option bypasses the " #~ "Trash altogether. The item is removed from the system completely. There " #~ "is no way to recover the deleted item." #~ msgstr "" #~ "Брисање ставке опцијом изборника Обриши заобилази смеће. " #~ "Ставка бива у потпуности уклоњена са система. Не постоји начин да " #~ "повратите обрисану ставку." #~ msgid "" #~ "Click on Files in the top bar and pick Bookmarks " #~ "from the app menu." #~ msgstr "" #~ "Кликните на Датотеке на горњој траци и изаберите " #~ "Обележивачи из изборника програма." #~ msgid "" #~ "In the Bookmarks window, select the bookmark you wish to " #~ "delete and click the - button." #~ msgstr "" #~ "У прозору Обележивачи, изаберите обележивач који желите да " #~ "обришете и кликните на дугме -." #~ msgid "" #~ "In the Bookmarks window, select the bookmark you wish to " #~ "rename." #~ msgstr "" #~ "У прозору Обележивачи, изаберите обележивач који желите да " #~ "преименујете." #~ msgid "down" #~ msgstr "доле" #~ msgid "" #~ "If you have a file manager window open, you may have to reload for icon " #~ "caption changes to take effect. Click ViewReload or press CtrlR." #~ msgstr "" #~ "Ако вам је отворен прозор управника датотека, мораћете поново да учитате " #~ "да би измене натписа иконице ступиле на снагу. Кликните " #~ "ПрегледОсвежи или притисните " #~ "КтрлР." #~ msgid "Volume" #~ msgstr "Диск" #~ msgid "" #~ "The file system or device that the file is stored on. This shows you " #~ "where the file is physically stored, for example if it is on the hard " #~ "disk or on a CD, or a network share or " #~ "file server. Hard disks can be split up into several disk partitions; the partition will be " #~ "displayed under Volume too." #~ msgstr "" #~ "Систем датотека или уређај на коме је ускладиштена датотека. Ово вам " #~ "показује где се физички налази датотека, на пример да ли је на чврстом " #~ "диску или на ЦД-у, или на мрежном дељењу " #~ "или серверу датотеке. Чврсти дискови могу бити подељени на " #~ "неколико партиција диска; партиције " #~ "ће такође бити приказане под одељком Диск." #~ msgid "View new folders using" #~ msgstr "Прегледај нове фасцикле помоћу" #~ msgid "" #~ "By default, new folders are shown in icon view. If you prefer the list " #~ "view, you can set it here as the default. Alternatively, you can select a " #~ "different view for each folder as you browse by clicking the View items as a list or View items " #~ "as a grid of icons button in the toolbar." #~ msgstr "" #~ "По основи, нове фасцикле се приказују у прегледу иконица. Ако вам више " #~ "одговара преглед списком, овде можете да га поставите за основни преглед. " #~ "У супротном, можете да изаберете другачији преглед за сваку фасциклу коју " #~ "разгледате тако што ћете на траци алата кликнути на дугме Прегледајте ставке као списак или Прегледајте ставке као иконице." #~ msgid "Show hidden and backup files" #~ msgstr "Прикажи скривене и резервне датотеке" #~ msgid "" #~ "The file manager does not display hidden " #~ "files and folders by default. You can always show hidden files by " #~ "selecting this option." #~ msgstr "" #~ "Управник датотека не приказује скривене " #~ "датотеке и фасцикле по основи. Увек можете приказати скривене " #~ "датотеке бирањем ове могућности." #~ msgid "" #~ "You can also show hidden files in an individual window by selecting " #~ "Show Hidden Files, from the <_:media-1/> menu in the toolbar." #~ msgstr "" #~ "Такође можете да прикажете скривене датотеке у засебном прозору тако што " #~ "ћете изабрати Прикажи скривене датотеке, из изборника <_:" #~ "media-1/> на траци алата." #~ msgid "Icon view defaults" #~ msgstr "Подразумевано за приказ иконицама" #~ msgid "Default zoom level" #~ msgstr "Подразумевано увећање" #~ msgid "" #~ "You can make the icons and text larger or smaller by default in icon view " #~ "using this option. You can also change this setting in an individual " #~ "folder by clicking the <_:media-1/> button in the toolbar and selecting " #~ "Zoom In, Zoom Out or Normal Size. If you " #~ "frequently use a larger or smaller zoom level, you can set the default " #~ "with this option." #~ msgstr "" #~ "Можете да учините иконице и текст већим или мањим по основи у прегледу " #~ "иконицама користећи ову могућност. Ово можете да урадите у појединачној " #~ "фасцикли тако што ћете кликнути на дугме <_:media-1/> на траци алата и " #~ "изабрати Увећај, Умањи или Уобичајена " #~ "величина. Ако често користите већи или мањи ниво увећања, овом " #~ "опцијом можете да поставите основни ниво увећања." #~ msgid "" #~ "In icon view, more or fewer captions are shown based on your zoom level." #~ msgstr "" #~ "У прегледу иконицама, више или мање натписа је приказано на основу нивоа увећања." #~ msgid "List view defaults" #~ msgstr "Подразумевано за приказ списком" #~ msgid "" #~ "You can make the icons and text larger or smaller in list view using this " #~ "option. You can also do this in an individual folder by clicking the <_:" #~ "media-1/> button in the toolbar and selecting Zoom In, " #~ "Zoom Out or Normal Size." #~ msgstr "" #~ "Можете да учините иконице и текст већим или мањим у прегледу списком " #~ "користећи ову могућност. Такође ово можете да урадите у засебној фасцикли " #~ "тако што ћете кликнути на дугме <_:media-1/> на траци алата и изабрати " #~ "Увећај, Умањи или Уобичајена величина." #~ msgid "Default email apps" #~ msgstr "Основни програми ел. поште" #~ msgid "" #~ "Select Wi-Fi or Wired from the list on the left, " #~ "depending on which network connection you want to find the IP address for." #~ msgstr "" #~ "Изаберите Жичана или Бежична са списка на левој " #~ "страни, у зависности за коју мрежну везу желите да сазнате ИП адресу." #~ msgid "details" #~ msgstr "детаљи" #~ msgid "" #~ "You will see the IP address for a wired connection on the right, or open " #~ "the connection details by pressing on the <_:" #~ "media-1/> button to see the Details for wireless network." #~ msgstr "" #~ "Видећете ИП адресу за жичану везу на десној страни, или отворите детаље " #~ "везе притиском на дугме <_:media-1/> да " #~ "видите Податке за бежичну мрежу." #~ msgid "" #~ "Press the settings button next to the Wi-Fi network or at the bottom-" #~ "right of the wired connection dialog to open the network settings." #~ msgstr "" #~ "Притисните дугме подешавања поред бежичне или на дну десно од жичане везе " #~ "у прозорчету везе да отворите подешавања мреже." #~ msgid "" #~ "Some websites use Silverlight to display web pages. The Moonlight plug-in " #~ "lets you view these pages." #~ msgstr "" #~ "Неки веб сајтови користе Силверлајт за приказивање веб страница. " #~ "Прикључак Мунлајт вам омогућава да видите ове странице." #~ msgid "Install the Silverlight plug-in" #~ msgstr "Инсталирајте прикључак Силверлајт" #~ msgid "" #~ "Silverlight is a plug-in for your web browser which " #~ "allows you to watch videos and use interactive web pages on some " #~ "websites. Some websites won't work without Silverlight." #~ msgstr "" #~ "Силверлајт је прикључак вашег веб прегледника који " #~ "вам омогућава да гледате снимке и да користите међудејствене веб странице " #~ "на неким веб сајтовима. Неки веб сајтови неће радити без Силверлајта." #~ msgid "" #~ "If you view a Silverlight-enabled website but don't have the plug-in " #~ "installed, you will probably see a message telling you so. This message " #~ "should have instructions telling you how to get the plug-in, but these " #~ "instructions might not be suitable for your web browser or version of " #~ "Linux." #~ msgstr "" #~ "Ако прегледате веб сајт са укљученим Силверлајтом али немате инсталиран " #~ "прикључак, вероватно ћете видети поруку која ће вас о томе обавестити. " #~ "Ова порука ће садржати упутства која ће вам објаснити како да набавите " #~ "прикључак, али та упутства можда неће бити прикладна вашем веб " #~ "прегледнику или издању Линукса." #~ msgid "" #~ "If you want to view Silverlight-enabled websites, you should install the " #~ "Moonlight plug-in instead. This is a free, open-source version " #~ "of Silverlight which runs on Linux." #~ msgstr "" #~ "Ако желите да прегледате веб сајтове са укљученим Силверлајтом, уместо " #~ "тога можете да инсталирате прикључак Мунлајт. То је слободно, " #~ "отвореног кода издање Силверлајта које ради на Линуксу." #~ msgid "" #~ "Some Linux distributions have a copy of Moonlight that you can install " #~ "using their software installer; just open the installer and search for " #~ "Silverlight or Moonlight." #~ msgstr "" #~ "Неке дистрибуције Линукса имају примерак Мунлајта који можете да " #~ "инсталирате користећи њихов програм за инсталирање пакета; само отворите " #~ "програм за инсталацију и потражите Silverlight или " #~ "Moonlight." #~ msgid "" #~ "If your distribution doesn't have a Moonlight software package, see the " #~ "Moonlight website " #~ "for more information and installation instructions." #~ msgstr "" #~ "Ако ваша дистрибуција нема софтверски пакет Мунлајта, погледајте веб сајт Мунлајта за " #~ "више података и за упутстава за инсталацију." #~ msgid "" #~ "Select Wi-Fi or Wired from the list on the left, " #~ "depending on which device you want to check." #~ msgstr "" #~ "Изаберите Жичана или Бежична са списка на левој " #~ "страни, у зависности који уређај желите да проверите." #~ msgid "" #~ "Your MAC address will be displayed as the Hardware Address on " #~ "the right for a wired connection, or open the connection details by " #~ "pressing on the <_:media-1/> button to see " #~ "the Details for wireless network." #~ msgstr "" #~ "Ваша МАК адреса ће бити приказана као Хардверска адреса на " #~ "дсеној страни за жичану везу, или отворите појединости везе притиском на " #~ "дугме <_:media-1/> да видите Податке за бежичну мрежу." #~ msgid "" #~ "Open the Activities overview and " #~ "start typing Settings." #~ msgstr "" #~ "Отворите преглед Активности и " #~ "почните да куцате Подешавања." #~ msgid "Click on Settings to open the control center." #~ msgstr "Кликните на Подешавања да отворите панел." #~| msgid "" #~| "Click the system status area on the top bar, select Wi-Fi, " #~| "then click Select Network." #~ msgid "" #~ "Click the system status area on the top bar, select Mobile " #~ "Broadband, then click Connect." #~ msgstr "" #~ "Притисните на област стања система на горњој траци, изаберите " #~ "Мобилна широкопојасна, затим притисните Повежи се." #~ msgid "" #~ "Open the connection details by pressing on the <_:" #~ "media-1/> button to see the Details for wireless network." #~ msgstr "" #~ "Отворите детаље везе притиском на дугме <_:media-1/" #~ "> да видите Податке за бежичну мрежу." #~ msgid "Click on Network to open the control center." #~ msgstr "Кликните Мрежа да отворите управљачки центар." #~ msgid "" #~ "Click the system status area on the top bar and select Wi-Fi." #~ msgstr "" #~ "Кликните на област стања система на горњој траци и изаберите " #~ "Бежична." #~ msgid "" #~ "Click the system status area on the top bar, select Wi-Fi, " #~ "then click Select Network." #~ msgstr "" #~ "Кликните на област стања система на горњој траци, изаберите Бежична, затим кликните Изабери мрежу." #~ msgid "Run the following command:" #~ msgstr "Извршите следећу наредбу:" #~ msgid "" #~ "You will now see the contents of the file. Look for " #~ "HandleLidSwitch= in the file. The line may be quoted out " #~ "with a # at the start and may be followed by an argument. If " #~ "the line already exists, unquote it. Otherwise, add the line." #~ msgstr "" #~ "Сада ћете видети садржај датотеке. Потражите HandleLidSwitch= у датотеци. Ред може бити под наводником # на почетку " #~ "и може га пратити аргумент. Ако ред већ постоји, обришите наводник. У " #~ "супротном, додајте ред." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "[Login]\n" #~ "HandleLidSwitch=lock\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "[Login]\n" #~ "HandleLidSwitch=lock\n" #~ " " #~ msgid "" #~ "You can use lock for the screen to lock, ignore for nothing to happen, poweroff for the computer to " #~ "switch off or suspend to suspend. For more information, " #~ "see logind.conf help." #~ msgstr "" #~ "Можете да користите lock за закључавање екрана, " #~ "ignore за ништа, poweroff за гашење " #~ "рачунара или suspend за обустављање рада. За више " #~ "података, погледајте logind.conf help." #~ msgid "" #~ "Once you finish editing the file, save your changes and quit the editor." #~ msgstr "" #~ "Када завршите са мењањем датотеке, сачувајте измене и затворите уређивача." #~ msgid "Run the following command to make your change work:" #~ msgstr "Покрените следећу наредбу да би ваше измене радиле:" #~ msgid "" #~ "If you do not run that command, the change will only work after your " #~ "computer is restarted." #~ msgstr "" #~ "Ако не покренете ову наредбу, измене ће радити само након поновног " #~ "покретања рачунара." #~ msgid "Hibernate is disabled by default since it's not well supported." #~ msgstr "Замрзавање је унапред искључено зато што није довољно подржано." #~ msgid "How do I hibernate my computer?" #~ msgstr "Како да замрзнем рачунар?" #~ msgid "" #~ "When the computer hibernates, all of your applications and " #~ "documents are stored and the computer completely switches off so it does " #~ "not use any power, but the applications and documents will still be open " #~ "when you switch on the computer again." #~ msgstr "" #~ "Када замрзнете рачунар, сви ваши програми и документа бивају " #~ "сачувани а рачунар се у потпуности гаси тако да не користи никакво " #~ "напајање, али ће програми и документа још увек бити отворени када поново " #~ "упалите рачунар." #~ msgid "" #~ "Unfortunately, hibernate doesn't work in many cases, which can cause you to lose data if you expect your " #~ "documents and applications to re-open when you switch your computer back " #~ "on. Therefore, hibernate is disabled by default." #~ msgstr "" #~ "Нажалост, замрзавање не ради у " #~ "многим случајевима, што може да доведе до губљења података ако очекујете " #~ "да се ваши документи и програми отворе када поново укључите рачунар. Због " #~ "тога, замрзавање је унапред искључено." #~ msgid "Test if hibernate works" #~ msgstr "Испробајте да ли ради замрзавање" #~ msgid "Always save your work before hibernating" #~ msgstr "Увек сачувајте ваш рад пре замрзавања" #~ msgid "" #~ "You should save all of your work before hibernating the computer, just in " #~ "case something goes wrong and your open applications and documents cannot " #~ "be recovered when you switch on the computer again." #~ msgstr "" #~ "Требали бисте да сачувате сав ваш рад пре него што замрзнете рачунар, у " #~ "случају да нешто крене наопако и да ваши отворени програми и документа не " #~ "могу бити повраћени када поново укључите рачунар." #~ msgid "" #~ "You can use the command line to test if hibernate works on your computer." #~ msgstr "" #~ "Можете да користите линију наредби да испробате да ли замрзавање ради на " #~ "вашем рачунару." #~ msgid "" #~ "Open the Terminal by pressing Ctrl " #~ "Altt or by searching for terminal in the dash." #~ msgstr "" #~ "Отворите Терминал тако што ћете притиснути Ктрл Алтт или тако што ћете уписати " #~ "терминал у поље за претрагу полета." #~ msgid "" #~ "Open the Terminal by searching for terminal in " #~ "the Activities overview." #~ msgstr "" #~ "Отворите Терминал тако што ћете потражити терминал у Прегледу активности." #~ msgid "" #~ "As root, type pm-hibernate into the terminal and press " #~ "Enter." #~ msgstr "" #~ "Као администратор, упишите pm-hibernate у терминалу и " #~ "притисните Унеси." #~ msgid "Enter your password when prompted." #~ msgstr "Унесите лозинку када будете упитани." #~ msgid "" #~ "After you computer turns off, switch it back on. Did your open " #~ "applications re-open?" #~ msgstr "" #~ "Након што се ваш рачунар угаси, упалите га. Да ли су се ваши отворени " #~ "програми поново отворили?" #~ msgid "" #~ "If hibernate doesn't work, check if your swap partition is at least as " #~ "large as your available RAM." #~ msgstr "" #~ "Ако замрзавање не ради, проверите да ли је ваша партиција разменске " #~ "меморије величине барем као и ваша доступна оперативна меморија." #~ msgid "Enable hibernate" #~ msgstr "Укључи замрзавање" #~ msgid "" #~ "If the hibernate test works, you can continue to use the pm-" #~ "hibernate command when you want to hibernate." #~ msgstr "" #~ "Ако је испробавање замрзавања било успешно, можете да наставите да " #~ "користите наредбу pm-hibernate када будете желели да замрзнете." #~ msgid "" #~ "You could also install the Hibernate Status Button extension from the GNOME Extensions website:" #~ msgstr "" #~ "Можете такође инсталирати проширење Дугме стања " #~ "замрзавања са ваб сајта Гномових проширења:" #~ msgid "" #~ "Switch ON the Hibernate Status Button on its extension page by pressing the status button " #~ "at the top left." #~ msgstr "" #~ "Пребаците на УКЉ. дугме стања " #~ "замрзавања на његовој страници проширења притиском на дугме стања у горњем левом углу." #~ msgid "" #~ "You will be asked to confirm that you want to install the extension. " #~ "Press Install." #~ msgstr "" #~ "Биће вам затражено да потврдите инсталацију проширења. Притисните на Install." #~ msgid "" #~ "The button will now be added to the system menu on the right side of the " #~ "top bar and can be pressed to hibernate your computer." #~ msgstr "" #~ "Дугме ће сада бити додато у изборник система на десној страни горње траке " #~ "и можете га притиснути да замрзнете рачунар." #~ msgid "" #~ "You can also hold down Alt while pressing the hibernate button to use the hybrid-sleep feature. The hybrid-sleep " #~ "mode is a mix of the hibernate and sleep modes. This means that your " #~ "computer remains powered on, so you can wake it up by pressing a key on " #~ "the keyboard and all your open applications and documents are saved in " #~ "the same state as before pressing the hybrid-sleep button." #~ msgstr "" #~ "Можете такође да држите Алт док притискате дугме за " #~ "замрзавање да бисте користили функцију хибридног-спавања. Режим хибридног-спавања је мешавина режима замрзавања и спавања. То " #~ "значи да ваш рачунар остаје на напајању, тако да можете да га пробудите " #~ "притиском неког тастера на тастатури, а сви програми и документа ће бити " #~ "спремни у истом стању у коме су се налазили пре притиска на дугме " #~ "хибридног-спавања." #~ msgid "" #~ "You can change what happens when the battery level gets too low by " #~ "opening Power from the Activities overview. Look at the When battery power is " #~ "critical setting. You can choose for the computer to hibernate or " #~ "shut down. If you choose shut down, your applications and documents " #~ "will not be saved before the computer turns off." #~ msgstr "" #~ "Можете да измените шта ће се десити када ниво батерије постане сувише " #~ "низак тако што ћете отворити Напајање из прегледа Активности. Погледајте подешавање Када " #~ "је напајање из батерије критично. Можете изабрати да се рачунар " #~ "замрзне или угаси. Ако изаберете да се угаси, ваши програми и документа " #~ "неће бити сачувани пре него што се рачунар угаси." #~ msgid "" #~ "Some computers have problems hibernating, and may not be able to recover " #~ "the applications and documents you had open when you turn on the computer " #~ "again. In this case, it is possible that you could lose some of your work " #~ "if you did not save it before the computer hibernated. You may be able to " #~ "fix problems with hibernation " #~ "though." #~ msgstr "" #~ "Неки рачунари имају проблема са замрзавањем, и неће моћи да опораве " #~ "програме и докумената које сте отворили када поново укључите рачунар. У " #~ "овом случају, могуће је да ћете изгубити део рада ако га нисте сачували " #~ "пре него што се рачунар замрзнуо. Ипак ћете моћи да решите проблеме са замрзавањем." #~ msgid "" #~ "None of my applications/documents are open when I turn on the computer " #~ "again" #~ msgstr "" #~ "Ниједан мој програм/документ се не отвара када поново укључим рачунар" #~ msgid "" #~ "If you hibernated your computer and switched it on again, but none of " #~ "your documents or applications are open, it probably failed to hibernate " #~ "properly. Sometimes this happens because of a minor problem, and the " #~ "computer will be able to hibernate properly the next time you do it. It " #~ "might also happen because you had installed a software update which " #~ "required the computer to be restarted; in this case, the computer may " #~ "have shut down instead of hibernating." #~ msgstr "" #~ "Ако сте замрзнули ваш рачунар и поново сте га укључили, али се није " #~ "отворио ниједан ваш документ или програм, вероватно није успео да замрзне " #~ "исправно. Понекад се ово догоди због мањег проблема, а рачунар ће бити у " #~ "могућности да замрзне исправно следећи пут када то урадите. Ово такође " #~ "може да се деси зато што сте инсталирали ажурирање софтвера које је " #~ "захтевало поновно покретање рачунара; у том случају, рачунар се угасио " #~ "уместо да се замрзне." #~ msgid "" #~ "It is also possible that the computer is not capable of hibernating " #~ "because the hardware does not support it properly. This might be because " #~ "of a problem with Linux drivers for your hardware, for example. You can " #~ "test this by hibernating again and seeing if it works the second time. If " #~ "it does not, it is probably a problem with drivers on your computer." #~ msgstr "" #~ "Могуће је такође да рачунар није у могућности да замрзне зато што га " #~ "компоненте не подржавају исправно. Ово може бити због проблема са " #~ "управљачким програмима Линукса за ваше компоненте, на пример. Ово можете " #~ "да испробате тако што ћете поново замрзнути и видети да ли по други пут " #~ "ради. Ако не ради, вероватно је проблем са управљачким програмима на " #~ "вашем рачунару." #~ msgid "Print folded booklets" #~ msgstr "Штампајте пресавијене књижице" #~ msgid "" #~ "Go to the General tab. Under Range, choose " #~ "Pages." #~ msgstr "" #~ "Идите на језичак Опште. Под Опсег, изаберите " #~ "Странице." #~ msgid "Now, go to the Page Setup tab." #~ msgstr "Сада, дите на језичак Подешавање стране." #~ msgid "" #~ "Under Layout, in the Two-sided drop-down list, " #~ "select Short Edge (Flip)." #~ msgstr "" #~ "Под одељком Распоред, у падајућем списку Двострано, " #~ "изаберите Краћа ивица (Преокрени)." #~ msgid "" #~ "In the Page ordering menu, select Left to right." #~ msgstr "" #~ "У изборнику Редослед страна, изаберите Са лева на десно." #~ msgid "" #~ "In the Page ordering drop-down list, select Left to " #~ "right." #~ msgstr "" #~ "У падајућем списку Редослед страна, изаберите Са лева на " #~ "десно." #~ msgid "In the Only print menu, select Odd sheets." #~ msgstr "" #~ "У изборнику Штампај само, изаберите Непарне листове." #~ msgid "In the Only print menu, select Even sheets." #~ msgstr "" #~ "У изборнику Штампај само, изаберите Парне листове." #~ msgid "Print envelopes and labels" #~ msgstr "Штампајте коверте и налепнице" #~ msgid "Click FilePrint." #~ msgstr "Кликните ДатотекаШтампај." #~ msgid "" #~ "You need administrative privileges on the system to set the default " #~ "printer." #~ msgstr "" #~ "Потребна су вам администраторска права на систему да подесите основни " #~ "штампач." #~ msgid "To turn off the file history tracking features of your desktop:" #~ msgstr "Да искључите праћење историјата датотека на вашој радној површи:" #~ msgid "Click the X to close." #~ msgstr "Притисните дугме X да затворите." #~ msgid "" #~ "Use the Purge After: Immediately setting with caution. Setting " #~ "your trash to be purged immediately will cause any files you delete to " #~ "skip your trash and be permanently deleted. Files that are deleted are " #~ "much more difficult to recover than files that are in your trash." #~ msgstr "" #~ "Подешавање Прочисти након: Одмах користите уз опрез. Када " #~ "подесите да ваше смеће буде избачено одмах тада ће све датотеке које " #~ "обришете заобићи смеће и биће трајно обрисане. Обрисане датотеке је теже " #~ "повратити него оне које су у вашем смећу." #~ msgid "" #~ "Unless you have a specific need to immediately delete files from your " #~ "trash, it is probably safer to set a longer Purge After value." #~ msgstr "" #~ "Осим ако имате посебну потребу да одмах обришете датотеке из вашег смећа, " #~ "вероватно је безбедније да поставите већу вредност за Прочисти " #~ "након." #~ msgid "" #~ "To allow notifications to be displayed on the lock screen, switch " #~ "Show Notifications to ON." #~ msgstr "" #~ "Да омогућите приказивање обавештења на закључаном екрану, пребаците " #~ "Прикажи обавештења на УКЉ.." #~ msgid "" #~ "You can configure Bluetooth Sharing to control access to your " #~ "Downloads folder for Bluetooth file sharing, and also " #~ "restrict that access to only trusted devices. Trusted devices " #~ "are ones which you have paired to your computer before." #~ msgstr "" #~ "Можете да подесите Дељење блутута да управљате приступом " #~ "фасцикли Преузимања за дељење датотека блутутом, и такође да " #~ "ограничите тај приступ само поверљивим уређајима. Поверљиви " #~ "уређаји су они које сте раније упарили са вашим рачунаром." #~ msgid "" #~ "You must have the GNOME User Share package installed for " #~ "Bluetooth Sharing to be visible." #~ msgstr "" #~ "Морате имати инсталран пакет Гномово корисничко дељење да би " #~ "Дељење блутутом било видљиво." #~ msgid "" #~ "Install GNOME " #~ "User Share" #~ msgstr "" #~ "Инсталирајте " #~ "Гномово корисничко дељење" #~ msgid "Select Bluetooth Sharing." #~ msgstr "Изаберите Дељење блутутом." #~ msgid "" #~ "Switch Save Received Files to Downloads Folder to ON." #~ msgstr "" #~ "Пребаците Сачувај примљене датотеке у фасцикли преузимања на " #~ "УКЉ.." #~ msgid "" #~ "If you only want to allow trusted devices to access your Downloads folder, switch Only Receive From Trusted Devices to " #~ "ON." #~ msgstr "" #~ "Ако желите да дозволите само поверљивим уређајима да приступе вашој " #~ "фасцикли Преузимања, пребаците Само примај са " #~ "поверљивих уређаја на УКЉ.." #~ msgid "" #~ "This option is disabled by default. You should enable it if you want to " #~ "prevent access to your shared files by anyone with a Bluetooth-enabled " #~ "cell phone or similar device nearby." #~ msgstr "" #~ "Ова могућност је унапред искључена. Треба да је укључите ако желите да " #~ "спречите приступ вашим дељеним фасциклама било коме у близини са " #~ "укљученим блутутом на мобилном телефону." #~ msgid "" #~ "Click Close. Bluetooth-enabled devices will " #~ "now be able to send files to your Downloads folder." #~ msgstr "" #~ "Притисните Затвори. Уређаји са укљученим " #~ "блутутом ће сада моћи да шаљу датотеке у вашу фасциклу Преузимања." #~ msgid "" #~ "Files allows you to launch the Sharing panel " #~ "directly by clicking the Preferences button when you visit the " #~ "Downloads folder." #~ msgstr "" #~ "Датотеке вам омогућава да покренете панел Дељење " #~ "непосредно кликом на дугме Поставке када посетите фасциклу " #~ "Преузимања." #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/shell-dash.png' " #~ "md5='829fcd84aaa0651ab3a0136157661800'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/shell-dash.png' " #~ "md5='829fcd84aaa0651ab3a0136157661800'" #~ msgid "Message Tray" #~ msgstr "Фиока порука" #~ msgid "Message tray" #~ msgstr "Фиока порука" #~ msgid "" #~ "The message tray can be brought into view by pushing your mouse pointer " #~ "against the bottom of the screen or by pressing SuperM. This is where your notifications are stored " #~ "until you are ready to view them." #~ msgstr "" #~ "Фиока порука може бити приказана гурањем миша у доњи леви угао или " #~ "притиском на СуперМ. То је место " #~ "где се чувају ваша обавештења све док не будете били спремни да их " #~ "погледате." #~ msgid "" #~ "At the right-hand side of the window list, GNOME displays a short " #~ "identifier for the current worskpace, such as 1 for the first " #~ "(top) workspace. In addition, the identifier also displays the total " #~ "number of available workspaces. To switch to a different workspace, you " #~ "can click the identifier and select the workspace you want to use from " #~ "the menu." #~ msgstr "" #~ "На десној страни списка прозора, Гном приказује кратак одредник за " #~ "тренутни радни простор, као што је 1 за први (горњи) радни " #~ "простор. Приде, одредник такође приказује укупан број доступних радних " #~ "простора. Да се пребаците на други радни простор, можете да кликнете на " #~ "одредник и да из изборника изаберете радни простор којижелите да " #~ "користите." #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/shell-notification.png' " #~ "md5='d7c8fce4285b89bd895de47edba780c7'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/shell-notification.png' " #~ "md5='d7c8fce4285b89bd895de47edba780c7'" #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/notification-buttons.png' " #~ "md5='de014109531ad9e32c0a2059c3b6207d'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/notification-buttons.png' " #~ "md5='de014109531ad9e32c0a2059c3b6207d'" #~ msgid "" #~ "To minimize distraction, some notifications first appear as a single " #~ "line. You can move your mouse over them to see their full content." #~ msgstr "" #~ "Зарад умањења растројености, нека обавештења се прво појављују у једном " #~ "реду. Можете да поставите миша преко њих ако желите да видите њихов " #~ "потпуни садржај." #~ msgid "" #~ "If the on-screen keyboard is open, you " #~ "will need to click the tray button to show the message tray." #~ msgstr "" #~ "Ако је отворена тастатура на екрану, " #~ "мораћете да кликнете на дугме фиоке да прикажете фиоку порука." #~ msgid "Desktop, apps & windows" #~ msgstr "Радна површ, програми и прозори" #~ msgid "The Desktop" #~ msgstr "Радна површ" #~ msgid "" #~ "An overview of terms used to describe different parts of the desktop." #~ msgstr "" #~ "Преглед термина коришћених за описивање различитих делова радне површи." #~ msgid "Activities, dash, top bar… What are they?" #~ msgstr "Активности, полетник, горња трака… Шта је то?" #~ msgid "" #~ "The Activities overview is the screen that is " #~ "displayed when you click Activities at the top left of the " #~ "screen." #~ msgstr "" #~ "Преглед Активности је екран који се приказује када " #~ "кликнете Активности у левом горњем углу екрана." #~ msgid "" #~ "The Activities overview is the screen that is " #~ "displayed when you select Activities Overview in the " #~ "Applications menu at the top left of the screen." #~ msgstr "" #~ "Преглед Активности је екран који се приказује када " #~ "изаберете Преглед активности у изборнику Програми у " #~ "левом горњем углу екрана." #~ msgid "Applications menu" #~ msgstr "Изборник програма" #~ msgid "" #~ "You can find the Applications menu at the at the top left of " #~ "the screen. It gives you access to applications organized into " #~ "categories. The activities overview is available by selecting " #~ "the Activities Overview item from the menu." #~ msgstr "" #~ "Изборник Програми можете да пронађете у левом горњем углу " #~ "екрана. Исти вам даје приступ програмима уређеним по категоријама. " #~ "Преглед активности је доступан бирањем ставке Преглед " #~ "активности из изборника." #~ msgid "Dash" #~ msgstr "Полетник" #~ msgid "" #~ "The dash is the list of your favorite applications that is shown " #~ "on the left-hand side of the Activities overview. Applications " #~ "that are currently running are also shown here. The dash is sometimes " #~ "referred to as the dock." #~ msgstr "" #~ "Полетник је списак ваших омиљених програма који се приказује на " #~ "левој страни прегледа Активности. Програми који су тренутно " #~ "покренути се такође приказују овде. Полетник се некада назива лука." #~ msgid "Hot corner" #~ msgstr "Врући угао" #~ msgid "" #~ "The hot corner is the corner at the top left of the screen. When " #~ "you move the pointer to this corner, the Activities overview " #~ "opens." #~ msgstr "" #~ "Врући угао је горњи леви угао екрана. Када померите показивач у " #~ "овај угао, отвара се преглед Активности." #~ msgid "" #~ "The lock screen displays an image on the screen while your " #~ "computer is locked. It provides useful information about what has been " #~ "happening while you have been away, and allows you to control media " #~ "playback without having to unlock." #~ msgstr "" #~ "Екран закључавања приказује слику на екрану док је рачунар " #~ "закључан. Пружа корисне информације о томе шта се дешавало док сте били " #~ "далеко, и омогућава вам да управљате пуштањем медија а да не морате да " #~ "откључате." #~ msgid "Notifications" #~ msgstr "Обавештења" #~ msgid "" #~ "Notifications are messages that pop up at the bottom of the " #~ "screen, telling you that something just happened. For example, when " #~ "someone chatting with you sends a message, a notification will pop up to " #~ "tell you. If you don't want to deal with a message right now, it is " #~ "hidden in your message tray. Move your mouse to the bottom of " #~ "the screen (or press SuperM) to see your message tray." #~ msgstr "" #~ "Обавештења су поруке које се приказују при дну екрана, које вам " #~ "говоре о томе да се нешто управо догодило. На пример, када неко ко ћаска " #~ "с вама пошаље поруку, обавештење ће бити приказано које ће вам рећи о " #~ "томе. Ако за сада не желите да се бавите порукама, оне бивају скривене у " #~ "вашој фиоци порука. Померите вашег на дно екрана (или притисните " #~ "СуперМ) да видите вашу фиоку порука." #~ msgid "Places menu" #~ msgstr "Изборник места" #~ msgid "" #~ "The places menu is opened when you click Places on " #~ "the top bar. It gives you quick access to important folders, " #~ "for example Downloads or Pictures." #~ msgstr "" #~ "Изборник места се отвара када притиснете Места на " #~ "горњој траци. Исти вам даје брзи приступ важним фасциклама, на " #~ "пример Преузимања или Слике." #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Подешавања" #~ msgid "" #~ "The settings are where you can change preferences and so on, " #~ "similar to the Control Panel in Windows or the System Preferences in Mac " #~ "OS. Click the system menu on the right side of the top bar and press the " #~ "Settings button to access them. Alternatively, you can open " #~ "the Activities overview and start typing Settings, " #~ "then select the Settings panel." #~ msgstr "" #~ "Подешавања је место где можете да измените поставке и остало, " #~ "слично управљачкој плочи у Виндоузу или системским поставкама у Мек ОС-у. " #~ "Кликните на системски изборник на десној страни горње траке и притисните " #~ "дугме Подешавања да им приступите. Или на други начин, можете " #~ "да отворите преглед Активности и почнете да куцате " #~ "Подешавања, затим изаберете панел Подешавања." #~ msgid "Super-Tab window switcher" #~ msgstr "Пребацивач прозора Супер-Таб" #~ msgid "" #~ "When you hold down the Super key " #~ "and then press Tab, a window switcher appears. This " #~ "shows the applications that are currently open." #~ msgstr "" #~ "Када држите притиснутим тастер Супер и затим притиснете Таб, појављује се пребацивач " #~ "прозора. У њему су приказани програми које сте тренутно отворили." #~ msgid "System menu" #~ msgstr "Системски изборник" #~ msgid "" #~ "The system menu is on the right side of the top bar. You can " #~ "update some of your settings, find information about your Wi-Fi connection, switch user, log out and turn off your computer from " #~ "this menu." #~ msgstr "" #~ "Системски изборник се налази на десној страни горње траке. " #~ "Можете да освежите нека од ваших подешавања, пронађете податке о " #~ "бежичној вези, промените корисника, да се одјавите и да " #~ "искључите рачунар из овог изборника." #~ msgid "Top bar" #~ msgstr "Горња трака" #~ msgid "" #~ "The top bar is the bar that runs along the very top of the " #~ "screen. The Activities link is on one end of the top bar and " #~ "the system menu is on the other." #~ msgstr "" #~ "Горња трака је трака која се протеже дуж горње ивице екрана. " #~ "Веза Активности се налази на левом крају горње траке а " #~ "системски изборник на десном." #~ msgid "" #~ "The top bar is the bar that runs along the very top of the " #~ "screen. The Applications menu is on one end of the top bar and " #~ "the system menu is on the other." #~ msgstr "" #~ "Горња трака је трака која се протеже дуж горње ивице екрана. " #~ "Изборник Програми се налази на левом крају горње траке а " #~ "системски изборник на десном." #~ msgid "" #~ "The window list is the bar at the very bottom of the screen, " #~ "which shows buttons for all your open windows." #~ msgstr "" #~ "Списак прозора је трака која се налази на самом дну екрана, која " #~ "приказује дугмад за све ваше отворене прозоре." #~ msgid "Workspace" #~ msgstr "Радни простор" #~ msgid "" #~ "You can put windows on different workspaces. They are a " #~ "convenient way of grouping and separating windows." #~ msgstr "" #~ "Можете да поставите прозоре на различите радне просторе. " #~ "Представљају прикладан начин груписања и одвајања прозора." #~ msgid "" #~ "The workspace selector is the list of workspaces that is shown " #~ "on the right-hand side of the Windows view in the " #~ "Activities overview." #~ msgstr "" #~ "Бирач радних прозора је списак радних простора који се приказује " #~ "на десној страни прегледа Прозора у прегледу Активности." #~ msgid "" #~ "Open the Activities " #~ "overview." #~ msgstr "" #~ "Отворите преглед активности." #~ msgid "" #~ "In the Output tab. Make a note of which device and which " #~ "profile are selected (so you can return to the default selections if " #~ "changing them does not work)." #~ msgstr "" #~ "У језичку Излаз. Прибележите који уређај и који профил су " #~ "изабрани (тако да ћете моћи да се вратите на основне изборе ако њихова " #~ "промена не буде радила)." #~ msgid "" #~ "You can see what sound card you have by using the lspci " #~ "command in the Terminal. Go to the Activities overview and " #~ "open a Terminal. You may have to run lspci as superuser; either type sudo lspci and type your password, or type su, enter the root (administrative) password, then type lspci. See if an " #~ "audio controller or audio device is listed—it should " #~ "have the make and model number of the sound card. lspci -v " #~ "will show a list with more detailed information." #~ msgstr "" #~ "Можете да видите коју звучну картицу имате користећи наредбу lspci у терминалу. Идите на преглед активности и отворите " #~ "терминал. Мораћете да покренете lspci као суперкорисник; упишите или sudo lspci и " #~ "унесите вашу лозинку, или su, унесите корену " #~ "(административну) лозинку, затим упишите lspci. Погледајте да " #~ "ли се на списку налази неки audio controller или audio " #~ "device—треба да садржи марку и модел звучне картице. Наредба " #~ "lspci -v ће приказати списак са детаљнијим подацима." #~ msgid "" #~ "Some applications have volume controls in their main windows. If your " #~ "application has one of these, use that to change the volume. Otherwise, " #~ "open Settings from the Activites overview and click " #~ "Sound. Go to the Applications tab and change the " #~ "volume of the application there." #~ msgstr "" #~ "Неки програми имају дугмад за регулисање јачине звука на својим главним " #~ "прозорима. Ако ваш програм има једно од ових, користите га да промените " #~ "јачину звука. У супротном, отворите Подешавања из прегледа " #~ "активности и притисните Звук. Идите на језичак " #~ "Програми и у њему промените јачину звука за дати програм." #~ msgid "camera icon" #~ msgstr "иконица фото-апарата" #~ msgid "" #~ "Click the network icon on the top bar and select " #~ "Network Settings." #~ msgstr "" #~ "Кликните на иконицу мреже на горњој траци и " #~ "изаберите Подешавања мреже." #~ msgid "" #~ "Select the network connection from the list (Wired or " #~ "Wireless) and click Configure." #~ msgstr "" #~ "Изаберите мрежну везу са списка (Жичана или Бежична) и кликните Подеси." #~ msgid "" #~ "If no connection information is listed in the Addresses list, " #~ "or if you want to set up a new connection, click Add." #~ msgstr "" #~ "Ако никакви подаци о вези нису наведени на списку Адресе, или " #~ "ако желите да подесите нову везу, кликните Додај." #~ msgid "Click the + button." #~ msgstr "Кликните на дугме +." #~ msgid "" #~ "Press Click Assistant in the Pointing and Clicking " #~ "section." #~ msgstr "" #~ "Притисните Помоћ при клику у одељку Указивање и кликање." #~ msgid "" #~ "Select the applications that you want linked to your online account. For " #~ "example, if you want to use an online account for chat, but do not want " #~ "to use an online account for your calendar, turn the Calendar " #~ "option to Off." #~ msgstr "" #~ "Изаберите програме које желите да буду повезани са вашим налогом на " #~ "мрежи. На пример, ако желите да користите налог на мрежи за ћаскање, али " #~ "не желите да користите налог на мрежи за ваш календар, пребаците опцију " #~ "Календара на ИСКЉ.." #~ msgid "" #~ "Open the Online Accounts settings from the Activities overview." #~ msgstr "" #~ "Отворите подешавања програма Налози на мрежи из прегледа " #~ "Активности." #~| msgid "" #~| "Click the system status area on the top bar and select Wi-Fi." #~ msgid "Click the system status area of the top bar." #~ msgstr "Кликните на област стања система на горњој траци." #~| msgid "" #~| "The Setup Summary appears when the connection successfully " #~| "completes. It may display additional options applicable to the type of " #~| "device you're connecting. Select the desired options and click " #~| "Quit." #~ msgid "" #~ "A panel specific to the external device appears when the connection " #~ "successfully completes. It may display additional options applicable to " #~ "the type of device to which you're connecting. Select the desired options " #~ "and click Done. The entry for the device in the Devices list will show a status of Connected." #~ msgstr "" #~ "Панел намењен спољном уређају се појављује када се веза успешно оствари. " #~ "Може да прикаже додатне могућности применљиве на врсту уређаја на који се " #~ "повезујете. Изаберите жељене могућности и притисните Готово. " #~ "Унос за уређај на списку Уређаја ће показати стање " #~ "Повезан." #~ msgid "" #~ "You can remove a Bluetooth " #~ "connection later if desired." #~ msgstr "" #~ "Касније, ако желите, можете да уклоните Блутут везу." #~| msgid "" #~| "To control access to your shared files, refer to the Bluetooth " #~| "Sharing settings. See ." #~ msgid "" #~ "To control sharing to your Downloads folder, refer to the " #~ "Bluetooth Sharing settings. See ." #~ msgstr "" #~ "Да надзирете дељење ка вашој фасцикли Преузимања, погледајте " #~ "подешавања Дељење блутута. Видите ." #~ msgid "Remove a connection between Bluetooth devices" #~ msgstr "Уклоните везу између Блутут уређаја" #~ msgid "" #~ "To indicate that your computer is visible while the Bluetooth " #~ "panel is open, the visible name is displayed. The name appears " #~ "in the label above the device list, Visible as \"Jo's Desktop\", for example, and can be changed from the Sharing panel." #~ msgstr "" #~ "Да би било назначено да је ваш рачунар видљив док је отворен панел " #~ "блутута, бива приказан назив видљивог. Назив се " #~ "појављује на натпису изнад списка уређаја, Видљив као „Тошина радна " #~ "површ“, на пример, и може бити измењен на панелу Дељење panel." #~ msgid "" #~ "Your computer does not need to be visible to search for other devices, " #~ "but those devices need to be visible for your computer to discover them." #~ msgstr "" #~ "Ваш рачунар не мора да буде видљив да би вршио претрагу за осталим " #~ "уређајима, али ти уређаји морају бити видљиви вашем рачунару да би могао " #~ "да их открије." #~ msgid "" #~ "Click the Online Account Settings to edit " #~ "existing account settings." #~ msgstr "" #~ "Кликните Подешавања налога на мрежи да " #~ "уредите постојећа подешавања налога." #~ msgid "" #~ "Open the Disks application from the Activities " #~ "overview." #~ msgstr "" #~ "Отворите програм Дискови из прегледа Активности." #~ msgid "" #~ "Click one of the toolbar buttons to choose to Scan Home, " #~ "Scan filesystem, Scan a folder, or Scan a " #~ "remote folder." #~ msgstr "" #~ "Кликните на једно од дугмади траке алата да изаберете Личну " #~ "фасциклу, Систем датотека, Фасциклу, или " #~ "Удаљену фасциклу." #~ msgid "SMART Status should say \"Disk is healthy\"." #~ msgstr "СМАРТ стање треба да покаже „Диск је исправан“." #~ msgid "" #~ "Click the SMART Data button to view more drive information, or " #~ "to run a self-test." #~ msgstr "" #~ "Кликните на дугме СМАРТ подаци да погледате више података о " #~ "диску, или да покренете самоиспробавање." #~ msgid "" #~ "Give the disk a name and click Format to begin wiping the disk." #~ msgstr "" #~ "Дајте назив диску и кликните Форматирај да започнете брисање " #~ "диска." #~ msgid "" #~ "The monitor with the top bar is " #~ "the main monitor. To change which monitor is treated as \"main\", click " #~ "on the top bar and drag it over to the monitor which you want to set as " #~ "the \"main\" monitor." #~ msgstr "" #~ "Монитор са горњом траком је " #~ "главни монитор. Да измените који ће монитор бити „главни“, кликните на " #~ "горњу траку и превуците је на монитор који желите да подесите као " #~ "„главни“ монитор." #~ msgid "Click Trash in the sidebar." #~ msgstr "Кликните на Смеће у бочној површи." #~ msgid "From the Activities overview, open Files." #~ msgstr "Из прегледа Активности, отворите Датотеке." #~ msgid "Creative Commons Share Alike 3.0" #~ msgstr "Истоветно дељење заједничког стваралаштва 3.0" #~ msgid "Click on Displays to open panel." #~ msgstr "Кликните на Екрани да отворите панел." #~ msgid "Uncheck Mirror Displays." #~ msgstr "Одзначите Клонирај екране." #~ msgid "" #~ "Add a .is_audio_player file to tell your computer that " #~ "it's an audio player." #~ msgstr "" #~ "Додајте .is_audio_player датотеку да обавестите ваш " #~ "рачунар да је то уређај за пуштање музике." #~ msgid "Why isn't my audio player recognized when I plug it in?" #~ msgstr "" #~ "Зашто мој уређај за пуштање музике није препознат када га прикључим?" #~ msgid "" #~ "If your audio player (MP3 player etc.) is plugged in to the computer but " #~ "you can't see it in your music organizer application, it may not have " #~ "been properly recognized as an audio player." #~ msgstr "" #~ "Ако је ваш звучни уређај (МП3 уређај итд.) прикључен на рачунар али га не " #~ "видите у вашем програму за организовање музике,може бити да није исправно " #~ "препознат као уређај за пуштање музике." #~ msgid "" #~ "Try unplugging the player and then plugging it in again. If that doesn't " #~ "help, open the File Manager. You should see the player listed under " #~ "Devices in the sidebar - click it to open the folder for the " #~ "audio player. Now, click FileNew DocumentEmpty Document, type .is_audio_player and press Enter (the period and underscores are " #~ "important, and it should be all lower-case). This file tells your " #~ "computer to recognize the device as an audio player." #~ msgstr "" #~ "Покушајте да искључите уређај и да га поново прикључите. Ако ово не " #~ "помогне, отворите управника датотека. Видећете плејер на списку под " #~ "Уређаји у бочној површи — кликните на њега да отворите " #~ "фасциклу за звучни уређај. Сада, кликните ДатотекаНови документПразан документ, упишите " #~ ".is_audio_player и притисните Унеси (тачка и " #~ "доње цртице су важне, и све треба бити написано малим словима). Ова " #~ "датотека ће рећи вашем рачунару да препозна уређај као уређај за пуштање " #~ "звука." #~ msgid "" #~ "Now, find the audio player in the File Manager sidebar and eject it " #~ "(right-click and click Eject). Unplug it, then plug it back " #~ "in. This time it should have been recognized as an audio player by your " #~ "music organizer. If not, try closing the music organizer and then re-" #~ "opening it." #~ msgstr "" #~ "Сада, пронађите аудио плејер у бочној површи управника датотека и " #~ "избаците га (десни клик и Избаци). Искључите га, затим га " #~ "поново прикључите. Овај пут би требао бити препознат као уређај за " #~ "пуштање звука у вашем програму за организовање музике. Ако није, пробајте " #~ "да затворите програм за музику и затим га отворите поново." #~ msgid "" #~ "These instructions won't work for iPods and some other audio players. " #~ "They should work if your player is a USB Mass Storage device, " #~ "though; it should say in its manual if it is." #~ msgstr "" #~ "Ова упутства неће радити за иПодове и неке друге уређаје за пуштање " #~ "музике. Требали би да раде ако је ваш плејер УСБ складишни " #~ "уређај, ипак; требало би да пише у упутству да ли јесте." #~ msgid "" #~ "When you look in the audio player folder again, you won't see the ." #~ "is_audio_player file. This is because the period in the file's " #~ "name tells the File Manager to hide the file. You can check that it is " #~ "still there by clicking ViewShow Hidden Files." #~ msgstr "" #~ "Када опет погледате у фасциклу аудио плејера, нећете видети датотеку " #~ ".is_audio_player. Зато што тачка на почетку назива " #~ "датотеке говори управнику датотека да сакрије ову датотеку. Можете да " #~ "проверите да је још увек ту тако што ћете кликнути ПрегледПрикажи скривене датотеке." #~ msgid "" #~ "The group the file is owned by. On my home computers, each user is in " #~ "their own group. Groups are sometimes used in corporate environments, " #~ "where users might be in groups according to department or project." #~ msgstr "" #~ "Приказује групу која поседује датотеку. На мојим кућним рачунарима, сваки " #~ "корисник се налази у својој сопственој групи. Групе се понекад користе у " #~ "окружењима удружења, где корисници могу бити у групама према одељењу или " #~ "пројекту." #~ msgid "r : Read permission." #~ msgstr "r : Дозвољено читање." #~ msgid "w : Write permission." #~ msgstr "w : Дозвољено писање." #~ msgid "x : Execute permission." #~ msgstr "x : Дозвољено извршавање." #~ msgid "- : No permission." #~ msgstr "- : Нема овлашћења." #~ msgid "In the Pages per side menu, select 2." #~ msgstr "У опцији Страна на листу, изаберите 2." #~ msgid "Click your name on the top bar and select Settings." #~ msgstr "" #~ "Кликните на ваше име на горњој траци и изаберите Подешавања." #~ msgid "Click FilePrint" #~ msgstr "Кликните ДатотекаШтампај" #~ msgid "" #~ "Click the Unlock button in the top-right corner and enter your " #~ "password." #~ msgstr "" #~ "Кликните на дугме Откључај у горњем десном углу и упишите вашу " #~ "лозинку." #~ msgid "" #~ "When choosing from the list of available printers, you can filter the " #~ "printer search results by specifying a name or location of the printer " #~ "(for example, 1st floor or entrance)." #~ msgstr "" #~ "Када бирате са списка доступних штампача, можете да издвојите резултате " #~ "претраге штампача навођењем назива или места штампача (на пример, " #~ "1 спрат или улаз)." #~ msgid "" #~ "The search results filtering is available only in the dialog for adding " #~ "new printers." #~ msgstr "" #~ "Издвајање резултата претраге је доступно само у прозорчету за додавање " #~ "нових штампача." #~ msgid "Change the system language" #~ msgstr "Промените језик система" #~ msgid "" #~ "When you change your language, you only change it for your account after " #~ "you log in. You can also change the system language, the " #~ "language used in places like the login screen." #~ msgstr "" #~ "Када мењате ваш језик, мењате га само за ваш налог након пријављивања. " #~ "Можете такође да измените језик система, језик који се користи " #~ "на местима као што је екран за пријављивање." #~ msgid "Click the Login Screen button." #~ msgstr "Кликните дугме Екран пријављивања." #~ msgid "" #~ "Click Language. Administrative privileges are required. Enter your password, or " #~ "the password for the requested administrator account." #~ msgstr "" #~ "Кликните на Језик. Потребна су Администраторска права. Унесите вашу лозинку, или лозинку за " #~ "тражени администраторски налог." #~ msgid "" #~ "A Bluetooth device is trusted if you have paired, or " #~ "connected your computer to it. See ." #~ msgstr "" #~ "Блутут уређај је поверљив ако сте упарили, или повезали " #~ "ваш рачунар с њим. Погледајте ." #~ msgid "Switch Share Media On This Network to ON." #~ msgstr "Пребаците Дели медије на овој мрежи на УКЉ.." #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/shell-exit.png' " #~ "md5='bfe2580e70c3220b06582417451cda96'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/shell-exit.png' " #~ "md5='bfe2580e70c3220b06582417451cda96'" #~ msgid "" #~ "It is not currently possible to use the arrow keys to navigate the " #~ "windows overview. To switch windows, exit the overview and use " #~ "SuperTab and Super`." #~ msgstr "" #~ "Тренутно није могуће да користите тастере стрелица за кретање по прегледу " #~ "прозора. Да промените прозоре, изађите из прегледа и користите " #~ "СуперТаб и Супер`." #~ msgid "From the Activities overview:" #~ msgstr "Из прегледа Активности:" #~ msgid "" #~ "Click the sound icon on the top bar and select Sound Settings." #~ msgstr "" #~ "Кликните на иконицу звука на горњој траци и изаберите Подешавања " #~ "звука." #~ msgid "Type aplay -l and press Enter." #~ msgstr "Упишите aplay -l и притисните Унеси." #~ msgid "" #~ "A list of devices will be shown. If there are no playback hardware " #~ "devices, your sound card has not been detected." #~ msgstr "" #~ "Биће приказан списак уређаја. Ако не постоји playback hardware " #~ "devices (хардверски уређаји за пуштање), ваша звучна картица није " #~ "откривена." #~ msgid "" #~ "If your sound card is not detected, you may need to manually install the " #~ "drivers for it. How you do this will depend on the card you have." #~ msgstr "" #~ "Ако ваша звучна картица није откривена, мораћете ручно да инсталирате " #~ "управљачке програме за њу. Како ћете ово да урадите зависиће од звучне " #~ "картице коју имате." #~ msgid "Open the Users panel from Settings." #~ msgstr "Отворите панел Корисници у Подешавањима." #~ msgid "" #~ "Before you begin, make sure Bluetooth is enabled on your computer. See " #~ "." #~ msgstr "" #~ "Пре него што почнете, уверите се да је укључен Блутут на вашем рачунару. " #~ "Погледајте ." #~ msgid "" #~ "Click the Bluetooth icon in the menu bar and select Set Up New " #~ "Device." #~ msgstr "" #~ "Кликните на иконицу Блутута на траци изборника и изаберите Подеси " #~ "нови уређај." #~ msgid "" #~ "Click + below the Devices list. The Bluetooth " #~ "New Device Setup panel will open and your computer will begin " #~ "searching for devices." #~ msgstr "" #~ "Притисните + испод списка Уређаји. Отвориће се " #~ "панел Подешавање новог блутут уређаја и ваш рачунар ће почети " #~ "да тражи уређаје." #~ msgid "" #~ "Select a device in the Device list. If there are too many " #~ "devices listed, use the Device type drop-down to display only " #~ "a single type of device in the list." #~ msgstr "" #~ "Изаберите уређај са списка Уређаји. Ако има превише уређаја на " #~ "списку, користите падајући списак Врста уређаја да прикажете " #~ "само уређаје једне врсте на списку." #~ msgid "" #~ "Click PIN options to set how a PIN will be delivered to the " #~ "other device." #~ msgstr "" #~ "Кликните ПИН опције да подесите на који начин ће ПИН бити " #~ "испоручен другим уређајима." #~ msgid "" #~ "The automatic PIN setting will use a six-digit numerical code. A device " #~ "with no input keys or screen, such as a mouse or headset, may require a " #~ "specific PIN such as 0000, or no PIN at all. Check your device's manual " #~ "for the proper setting." #~ msgstr "" #~ "Самостално подешавање ПИН-а ће користити шестоцифрени бројни код. Уређај " #~ "без улазних кључева или екрана, као што је миш или слушалице са " #~ "микрофоном, могу да затраже посебан ПИН као 0000, или чак без ПИН-а. " #~ "Ручно проверите ваше уређаје за властитим подешавањима." #~ msgid "" #~ "Choose an appropriate PIN setting for your device, then click Close." #~ msgstr "" #~ "Изаберите одговарајуће подешавање ПИН-а за ваш уређај, затим кликните " #~ "Затвори." #~ msgid "" #~ "Click Continue to proceed. If you did not choose a preset PIN, " #~ "the PIN will be displayed on the screen." #~ msgstr "" #~ "Кликните Настави за следеће. Ако нисте изабрали ПИН " #~ "претподешавања, ПИН ће бити приказан на екрану." #~ msgid "" #~ "A message appears when the connection successfully completes. Click " #~ "Close." #~ msgstr "" #~ "Порука ће се појавити када веза буде успешно успостављена. Кликните " #~ "Затвори." #~ msgid "" #~ "Select the device you want to disconnect in the left pane, then click the " #~ "- icon below the list." #~ msgstr "" #~ "У левој површи изаберите уређај са којим желите да прекинете везу, затим " #~ "кликните на иконицу - (минус) испод списка." #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid "" #~ "Click the Bluetooth icon in the menu bar and select Send Files to " #~ "Device." #~ msgstr "" #~ "Кликните на иконицу блутута на траци изборника и изаберите Пошаљи " #~ "датотеке на уређај." #~ msgid "" #~ "In the Devices list, select the device to which to send the " #~ "files to and click Send Files...." #~ msgstr "" #~ "Са списка Уређаји, изаберите уређај коме желите да пошаљете " #~ "датотеке и кликните Пошаљи датотеке...." #~ msgid "Set the switch in the titlebar to OFF." #~ msgstr "Пребаците прекидач на насловној траци на ИСКЉ.." #~ msgid "" #~ "You only need to switch Visibility on if you are connecting to " #~ "this computer from another device. See for more information." #~ msgstr "" #~ "Мораћете једино да укључите Видљивост ако се повезујете на тај " #~ "рачунар са другог уређаја. За више података, погледајте ." #~ msgid "" #~ "Unless you or someone you trust needs to connect to your computer from " #~ "another device, you should leave visibility off." #~ msgstr "" #~ "Осим ако ви или неко коме верујете треба да се повеже на ваш рачунар са " #~ "другог уређаја, требали бисте да оставите видљивост искљученом." #~ msgid "" #~ "In the case of linked contacts, you can edit a profile by clicking on the " #~ "profile's avatar." #~ msgstr "" #~ "У случају увезаних контаката, можете да измените профил кликом на аватар " #~ "профила." #~ msgid "Group related documents in a collection." #~ msgstr "Групишите одговарајуће документе у збирку." #~ msgid "Make collections of documents" #~ msgstr "Направите збирку докумената" #~ msgid "" #~ "Documents lets you put together documents of different types " #~ "in one place called a collection. If you have documents that are " #~ "related, you can group them to make them easier to find. For example, if " #~ "you had a business trip where you made a presentation, your slides, your " #~ "flight itinerary (a PDF file), your budget spreadsheet, and other hybrid " #~ "PDF/ODF documents, can be grouped in one collection." #~ msgstr "" #~ "Програм Докуметни вам омогућава да заједно ставите документе " #~ "разних врста на једном месту под називом Збирка. Ако имате " #~ "документе који су повезани, можете да их групишете да бисте их лакше " #~ "пронашли. На пример, ако сте на службеном путу и тамо одржавате " #~ "презентацију, ваши дијапозитиви, ваш план лета (који је ПДФ датотека), " #~ "ваша таблица буџета и остали хибридни ПДФ/ОДФ документи,могу бити " #~ "груписани у једну збирку." #~ msgid "To create or add to a collection:" #~ msgstr "Да направите или да додате у збирку:" #~ msgid "In selection mode, check the documents to be collected." #~ msgstr "У режиму избора, штиклирајте документа за збирку." #~ msgid "Click the + button in the button bar." #~ msgstr "Кликните на дугме + на траци дугмади." #~ msgid "" #~ "In the collection list, click Add and type a new collection " #~ "name, or select an existing collection. The selected documents will be " #~ "added to the collection." #~ msgstr "" #~ "На списку збирке, кликните Додај и упишите назив нове збирке, " #~ "или изаберите једну већ постојећу. Изабрани документи ће бити додати у " #~ "збирку." #~ msgid "" #~ "Collections do not behave like folders and their hierarchy: you " #~ "cannot put collections inside collections." #~ msgstr "" #~ "Збирке се не понашају као фасцикле и њихова хијерархија: не можете да " #~ "ставите збирке унутар збирки." #~ msgid "To delete a collection:" #~ msgstr "Да обришете збирку:" #~ msgid "In selection mode, check the collection to be deleted." #~ msgstr "У режиму избора, штиклирајте збирку за брисање." #~ msgid "" #~ "Click the Trash button in the button bar. The collection will be deleted, " #~ "leaving the original documents." #~ msgstr "" #~ "Кликните на дугме корпе на траци дугмади. Збирка ће бити обрисана, " #~ "остављајући оригиналне документе." #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/go-down.png' md5='e8c16f5ab9ed933f4a537b740506f4d4'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/go-down.png' md5='e8c16f5ab9ed933f4a537b740506f4d4'" #~ msgid "Choose which documents to display." #~ msgstr "Изаберите документа за приказивање." #~ msgid "Filter documents" #~ msgstr "Проберите документа" #~ msgid "" #~ "Click the down " #~ "button next to the search bar to " #~ "limit the scope of the search in these categories:" #~ msgstr "" #~ "Кликните на дугме на " #~ "доле поред траке за претрагу да ограничите опсег претраге у овим категоријама:" #~ msgid "Sources: Local, Google, SkyDrive, or All." #~ msgstr "Извори: Локално, Гугл, Небески диск, или Све." #~ msgid "" #~ "Type: Collections, PDF Documents, Presentations, Spreadsheets, " #~ "Text Documents, or All." #~ msgstr "" #~ "Врста: Збирке, ПДФ документи, Презентације, Таблице, Текстуални " #~ "документи, или Све." #~ msgid "Title, Author, or All." #~ msgstr "Наслов, Аутор, или Све." #~ msgid "" #~ "In order for Google or SkyDrive to appear in the " #~ "filter list, it is necessary to configure Google or Windows Live as an " #~ "online account." #~ msgstr "" #~ "Да би се на списку филтера појавио Гугл или Небески диск, неопходно је да подесите Гугл или Виндоуз уживо као налог на мрежи." #~ msgid "Documents displays a number of popular document types." #~ msgstr "" #~ "Програм Документи приказује бројне популарне врсте докумената." #~ msgid "Formats supported" #~ msgstr "Подржани формати" #~ msgid "" #~ "Documents displays PDF, DVI, XPS, PostScript and the formats " #~ "supported by Document Viewer (Evince), Microsoft Office, LibreOffice and Google Docs." #~ msgstr "" #~ "Документи приказује ПДФ, ДВИ, ИксПС, Пост скрипт и формате " #~ "које подржавају Прегледник докумената (Евинс), Мајкрософт " #~ "Офис, Либре Офис и Гуглови документи." #~ msgid "See a document's name, location, date modified, or type." #~ msgstr "Погледајте назив документа, место, датум измене, или врсту." #~ msgid "Find information about documents" #~ msgstr "Нађите податке о документима" #~ msgid "" #~ "When a document is created, it comes with metadata. " #~ "Documents displays the following metadata for each document:" #~ msgstr "" #~ "Приликом стварања документа, стварају се такође и његови метаподаци. Документи приказује следеће метаподатке за сваки документ:" #~ msgid "Title: the name of the document, which can be edited;" #~ msgstr "Наслов: назив документа, који може да се уређује;" #~ msgid "Source: the path of the folder containing the document;" #~ msgstr "Извор: путања фасцикле која садржи документ;" #~ msgid "" #~ "Type: the file format of the " #~ "document." #~ msgstr "" #~ "Врста: формат датотеке документа." #~ msgid "To see a document's properties:" #~ msgstr "Да видите својства документа:" #~ msgid "Select a document." #~ msgstr "Изаберите документ." #~ msgid "" #~ "Click the Properties button at the right end of the button bar." #~ msgstr "" #~ "Кликните на дугме Својства на десном крају траке дугмади." #~ msgid "" #~ "Some types of documents (e.g. PDF files) can be password protected, " #~ "preventing access to their metadata or content." #~ msgstr "" #~ "Неке врсте докумената (нпр. ПДФ датотеке) могу бити заштићене лозинком, " #~ "спречавајући приступ њиховим метаподацима или садржају." #~ msgid "" #~ "Documents does not currently offer any mechanism to add " #~ "privacy to a document. You may be able to do this from the application " #~ "you used to create the document (e.g. LibreOffice or " #~ "Adobe Acrobat)." #~ msgstr "" #~ "Документи тренутно не нуде никакав механизам за додавање " #~ "приватности документу. Можете бити у могућности да ово урадите у програму " #~ "који сте користили за стварање документа (нпр. Либре Офис или " #~ "Адоб Акробат)." #~ msgid "" #~ "Organize the documents stored locally on your computer or created online." #~ msgstr "" #~ "Организујте документа ускладиштена локално на вашем рачунару или " #~ "направљена на мрежи." #~ msgid "" #~ "Documents is a GNOME application that lets you display, " #~ "organize, and print the documents on your computer or those created " #~ "remotely using Google Docs or SkyDrive." #~ msgstr "" #~ "Документи је Гномов програм који вам омогућава да прикажете, " #~ "организујете, и да штампате документа на вашем рачунару или она " #~ "направљена удаљено употребом Гугл докумената или Небеског " #~ "диска." #~ msgid "View, Sort and Search" #~ msgstr "Прикажите, поређајте и потражите" #~ msgid "Select, Organize, Print" #~ msgstr "Изаберите, организујте, штампајте" #~ msgid "You can only preview files stored locally." #~ msgstr "Можете да прегледате само датотеке ускладиштене локално." #~ msgid "Why don't some files have previews?" #~ msgstr "Зашто неке датотеке немају преглед?" #~ msgid "" #~ "When you open Documents, a preview thumbnail is displayed for " #~ "documents that are stored locally. Those stored on a remote server like " #~ "Google Docs or SkyDrive show as missing (or blank) " #~ "preview thumbnails." #~ msgstr "" #~ "Када отворите Документе, сличица прегледа се приказује за " #~ "документа која су ускладиштена локално. Она ускладиштена на удаљеном " #~ "серверу као Гугл документи или Небески диск приказују " #~ "недостајућу (или празну) сличицу прегледа." #~ msgid "" #~ "If you download a Google Docs or SkyDrive document to " #~ "local storage, a thumbnail will be generated." #~ msgstr "" #~ "Ако преузмете документ Гуглових докумената или Небеског " #~ "диска на ваш рачунар, биће створена сличица." #~ msgid "" #~ "The local copy of a document downloaded from Google Docs or " #~ "SkyDrive will lose its ability to be updated online. If you want " #~ "to continue to edit it online, it is better not to download it." #~ msgstr "" #~ "Локални умножак документа преузетог са Гуглових докумената или " #~ "Небеског диска ће изгубити способност ажурирања на мрежи. Ако " #~ "желите да наставите да га уређујете на мрежи, боље је да га не преузимате." #~ msgid "Print documents that are stored locally or online." #~ msgstr "Штампајте документа ускладиштена локално или на мрежи." #~ msgid "Print a document" #~ msgstr "Штампајте документ" #~ msgid "To print a document:" #~ msgstr "Да штампате документ:" #~ msgid "In selection mode, check the document to be printed." #~ msgstr "У режиму избора, штиклирајте документ за штампање." #~ msgid "" #~ "Printing is not available when more than one document is selected, or " #~ "when a collection is selected." #~ msgstr "" #~ "Штампање није доступно када је изабрано више од једног документа, или " #~ "када је изабрана збирка." #~ msgid "Find your documents by title or author." #~ msgstr "Нађите ваше документе према наслову или аутору." #~ msgid "To start a search in Documents:" #~ msgstr "Да започнете претрагу у Документима:" #~ msgid "" #~ "Start typing keywords, and searching begins instantly. You will see a " #~ "list of documents whose title or author matches the keywords." #~ msgstr "" #~ "Почните да куцате кључне речи, и претрага почиње одмах. Видећете списак " #~ "докумената чији наслови или аутори одговарају кључним речима." #~ msgid "" #~ "You can restrict or filter the search results by clicking the down button and selecting " #~ "various filters." #~ msgstr "" #~ "Можете да сузите или да проберете резултате претраге тако што ћете " #~ "кликнути на дугме на " #~ "доле и изабрати разне пропуснике." #~ msgid "Use selection mode to select more than one document or collection." #~ msgstr "" #~ "Користите режим избора да изаберете више од једног документа или збирке." #~ msgid "Selecting documents" #~ msgstr "Бирање докумената" #~ msgid "" #~ "From Documents selection mode you can open, print, view or " #~ "make collections of your documents. To use selection mode:" #~ msgstr "" #~ "Из режима бирања Докумената можете да отворите, штампате, " #~ "прегледате или да направите збирке ваших докумената. Да користите режим " #~ "бирања:" #~ msgid "" #~ "Select one or more documents or collections. The button bar appears with " #~ "the actions that are valid for your selection." #~ msgstr "" #~ "Изаберите један или више докумената или збирки. Појавиће се трака дугмади " #~ "са радњама које су исправне за ваш избор." #~ msgid "Selection mode actions" #~ msgstr "Радње режима бирања" #~ msgid "After selecting one or more documents you can:" #~ msgstr "Након избора једног или више докумената можете да:" #~ msgid "Open with Document Viewer (folder icon)." #~ msgstr "Отворите Прегледачем докумената (иконица фасцикле)." #~ msgid "" #~ "Print (printer icon): print a document (only available when a single " #~ "document is selected)." #~ msgstr "" #~ "Штампате (иконица штампача): штампајте документ (доступно је само када је " #~ "изабран један документ)." #~ msgid "Organize (plus icon): create a collection of documents." #~ msgstr "Организујете (иконица плуса): направите збирку докумената." #~ msgid "" #~ "Properties (wrench icon): display the properties of a document (only " #~ "available when a single document is selected)." #~ msgstr "" #~ "Својства (иконица зупчаника): прикажите својства документа (доступно је " #~ "само када је изабран један документ)." #~ msgid "Delete (trash icon): delete one or more collections." #~ msgstr "Обришете (иконица корпе): обришите једну или више збирки." #~ msgid "Local or remote documents do not appear." #~ msgstr "Не појављује се локални или удаљени документ." #~ msgid "My documents cannot be seen" #~ msgstr "Моји документи не могу бити виђени" #~ msgid "" #~ "If your documents fail to display in Documents, Tracker may not be running or properly configured. Make sure Tracker is " #~ "running in your session. The default configuration, set to index files in " #~ "your home directory (non-recursively) and XDG folders (recursively), " #~ "should be adequate. Ensure that your documents are in one of these paths." #~ msgstr "" #~ "Ако ваши документи не успеју да се прикажу у Документима, може " #~ "бити да Пратилац није покренут или исправно подешен. Уверите " #~ "се да је Пратилац покренут у вашој сесији. Основно подешавање, постављено " #~ "да попише датотеке у вашој личној фасцикли (не-дубински), а ИксДГ " #~ "фасцикле (дубински), треба да буде одговарајуће. Уверите се да су ваши " #~ "документи на једној од ових путања." #~ msgid "Change the way documents are displayed." #~ msgstr "Измените начин приказивања докумената." #~ msgid "View files in a list or grid" #~ msgstr "Прикажите датотеке на списку или мрежи" #~ msgid "" #~ "Documents and collections are presented in Grid format by " #~ "default. To view in List format:" #~ msgstr "" #~ "Документи и збирке су по основи приказани у Мрежи. Да " #~ "прикажете у облику Списка:" #~ msgid "" #~ "Go to the top bar and click Documents to display the app menu." #~ msgstr "" #~ "Идите на горњу траку и кликните Документи да прикажете " #~ "изборник програма." #~ msgid "" #~ "List view has columns displaying the document type and date modified, and " #~ "whether it's stored locally, or in Google Docs or " #~ "SkyDrive." #~ msgstr "" #~ "У прегледу списком у колонама се приказују врста документа и датум " #~ "измене, и да ли је ускладиштен локално, или у Гугловим документима или у Небеском диску." #~ msgid "" #~ "Click Grid in the app menu to return to the default format." #~ msgstr "" #~ "Кликните на Мрежа у изборнику програма да се вратите на " #~ "основни формат." #~ msgid "View documents full-screen." #~ msgstr "Прикажите документе преко целог екрана." #~ msgid "Display documents stored locally or online" #~ msgstr "Прикажите документа ускладиштена локално или на мрежи" #~ msgid "" #~ "When you open Documents, all of your documents, those stored " #~ "locally as well as online, are displayed as thumbnails." #~ msgstr "" #~ "Када отворите Документе, сви ваши документи, како они " #~ "ускладиштени локално тако и они на мрежи, су приказани као сличице." #~ msgid "" #~ "In order for your Google Docs or SkyDrive documents to " #~ "appear, it is necessary to configure Google or Windows Live, " #~ "respectively, as an online account." #~ msgstr "" #~ "Да би се појавили ваши Гуглови документи или документи " #~ "Небеског диска, неопходно је да подесите Гугл или Виндоуз уживо, " #~ "као налог на мрежи." #~ msgid "To view the contents of a document:" #~ msgstr "Да прегледате садржај документа:" #~ msgid "" #~ "Click the thumbnail. The document is displayed full-width in the " #~ "Documents window (or full-screen if maximized)." #~ msgstr "" #~ "Кликните на сличицу. Документ се приказује у пуној ширини у прозору " #~ "Докумената (или преко целог екрана ако је увећан)." #~ msgid "To exit the document, click the back arrow button." #~ msgstr "Да изађете из документа, кликните на дугме стрелице уназад." #~ msgid "" #~ "If there are lots of wireless networks nearby, the network you are " #~ "looking for might not be on the first page of the list. If this is the " #~ "case, look at the bottom of the list for an arrow pointing towards the " #~ "right and hover your mouse over it to display the rest of the wireless " #~ "networks." #~ msgstr "" #~ "Ако у близини има много бежичних мрежа, можда мрежа коју тражите није на " #~ "првој страници списка. У том случају, потражите при дну списка стрелицу " #~ "која указује напред десно и поставите вашег миша изнад ње да прикажете " #~ "остале бежичне мреже." #~ msgid "" #~ "You can also enable the hibernate option in the menus. To do that, use " #~ "your favorite text editor to create /etc/polkit-1/localauthority/50-" #~ "local.d/org.gnome.enable-hibernate.pkla. Add the following to the " #~ "file and save:" #~ msgstr "" #~ "Могућност замрзавања можете такође да укључите и у изборницима. Да " #~ "урадите ово, користите ваш омиљени уређивач текста да направите датотеку " #~ "/etc/polkit-1/localauthority/50-local.d/org.gnome.enable-hibernate." #~ "pkla. Додајте следеће у датотеку и сачувајте:" #~ msgid "Set which folders and devices are able to share over Bluetooth." #~ msgstr "Подесите које фасцикле и уређаји могу да деле преко блутута." #~ msgid "Share your Public folder over Bluetooth" #~ msgstr "Делите вашу фасциклу Јавно преко блутута" #~ msgid "Switch Share Public Folder to ON." #~ msgstr "Пребаците Дели јавну фасциклу на УКЉ.." #~ msgid "" #~ "If you only want to allow trusted devices to access your Public folder, switch Only share with Trusted Devices to " #~ "ON." #~ msgstr "" #~ "Ако желите да дозволите само поверљивим уређајима да приступе вашој " #~ "фасцикли Јавно, пребаците Дели само са поверљивим " #~ "уређајима на УКЉ.." #~ msgid "" #~ "Click Close. Bluetooth-enabled devices will " #~ "now be able to access files in your Public folder." #~ msgstr "" #~ "Притисните Затвори. Уређаји са укљученим " #~ "блутутом ће сада моћи да приступе датотекама у вашој фасцикли " #~ "Јавно." #~ msgid "Approve All Connections" #~ msgstr "Одобрите све везе"