#'gnome-user-docs/gnome-help/sl # Slovenian translations for gnome-help-master. # Copyright (C) 2011 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the caribou package. # # Andrej Žnidaršič , 2011. # Martin Srebotnjak , 2012 - 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Ubuntu gnome help\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-02-22 11:33+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-24 13:21+0100\n" "Last-Translator: Matej Urbančič \n" "Language-Team: Slovenian GNOME translation team \n" "Language: sl_SI\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-24 16:20+0000\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "Andrej Žnidaršič " #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #. #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/index.page:10(media) msgctxt "_" msgid "external ref='figures/gnome.png' md5='85ec62374d1dc2168674a56999647b05'" msgstr "" "external ref='figures/gnome.png' md5='85ec62374d1dc2168674a56999647b05'" #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #. #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/index.page:15(media) msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/yelp-icon-big.png' " "md5='292c209957ac50bb031fcec6cddfa47f'" msgstr "" "external ref='figures/yelp-icon-big.png' " "md5='292c209957ac50bb031fcec6cddfa47f'" #: C/index.page:6(info/desc) msgid "A guide for GNOME 3 desktop users" msgstr "Vodnik za uporabnike namizja GNOME 3" #: C/index.page:8(info/title) #| msgid "GNOME shell top bar" msgctxt "link" msgid "GNOME Help" msgstr "Pomoč GNOME" #: C/index.page:9(info/title) #| msgid "GNOME shell top bar" msgctxt "text" msgid "GNOME Help" msgstr "Pomoč GNOME" #: C/index.page:10(info/title) msgctxt "link:trail" msgid "" "Help" msgstr "" "Pomoč" #: C/index.page:15(page/title) #| msgid "" #| "Yelp logo " #| "Desktop Help" msgid "" "Yelp logo " "GNOME Help" msgstr "" "Logotip Yelp " "Pomoč GNOME" #: C/legal.xml:3(p/link) msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License" msgstr "" "Priznanje avtorstva s Creative Commons in deljenje pod enakimi pogoji 3.0 " "neprenosljivo" #: C/legal.xml:3(license/p) msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>." msgstr "To delo je objavljeno z dovoljenjem <_:link-1/>." #: C/a11y-bouncekeys.page:11(credit/name) C/a11y-braille.page:10(credit/name) #: C/a11y-contrast.page:11(credit/name) C/a11y-dwellclick.page:11(credit/name) #: C/a11y-font-size.page:10(credit/name) C/a11y-mag.page:8(credit/name) #: C/a11y.page:8(credit/name) C/a11y-right-click.page:11(credit/name) #: C/a11y-screen-reader.page:9(credit/name) #: C/a11y-slowkeys.page:11(credit/name) C/a11y-stickykeys.page:11(credit/name) #: C/a11y-visualalert.page:11(credit/name) C/bluetooth.page:10(credit/name) #: C/bluetooth-connect-device.page:22(credit/name) #: C/bluetooth-turn-on-off.page:18(credit/name) #: C/bluetooth-visibility.page:13(credit/name) C/clock.page:18(credit/name) #: C/disk.page:9(credit/name) C/files-browse.page:18(credit/name) #: C/files-delete.page:17(credit/name) C/files-lost.page:18(credit/name) #: C/files-open.page:18(credit/name) C/files-preview.page:13(credit/name) #: C/files-removedrive.page:8(credit/name) C/files-rename.page:16(credit/name) #: C/files-search.page:17(credit/name) C/files-select.page:8(credit/name) #: C/files-share.page:17(credit/name) C/files.page:10(credit/name) #: C/hardware-auth.page:9(credit/name) C/hardware.page:9(credit/name) #: C/keyboard-cursor-blink.page:14(credit/name) #: C/keyboard-layouts.page:12(credit/name) C/keyboard-nav.page:20(credit/name) #: C/keyboard-repeat-keys.page:11(credit/name) C/keyboard.page:18(credit/name) #: C/look-background.page:26(credit/name) C/media.page:9(credit/name) #: C/mouse-disabletouchpad.page:14(credit/name) #: C/mouse-doubleclick.page:19(credit/name) #: C/mouse-lefthanded.page:17(credit/name) #: C/mouse-middleclick.page:19(credit/name) #: C/mouse-mousekeys.page:18(credit/name) #: C/mouse-problem-notmoving.page:17(credit/name) #: C/mouse-sensitivity.page:22(credit/name) #: C/mouse-touchpad-click.page:12(credit/name) #: C/nautilus-behavior.page:18(credit/name) #: C/nautilus-connect.page:17(credit/name) #: C/nautilus-display.page:13(credit/name) #: C/nautilus-file-properties-basic.page:18(credit/name) #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:18(credit/name) #: C/nautilus-prefs.page:9(credit/name) #: C/nautilus-preview.page:13(credit/name) #: C/nautilus-views.page:18(credit/name) C/net-findip.page:11(credit/name) #: C/net-macaddress.page:10(credit/name) #: C/net-wireless-adhoc.page:14(credit/name) #: C/net-wireless-edit-connection.page:10(credit/name) #: C/net.page:10(credit/name) C/prefs-display.page:9(credit/name) #: C/prefs-language.page:9(credit/name) C/prefs.page:10(credit/name) #: C/printing-setup.page:25(credit/name) #: C/screen-shot-record.page:18(credit/name) #: C/session-formats.page:13(credit/name) #: C/session-language.page:17(credit/name) C/shell-exit.page:19(credit/name) #: C/shell-introduction.page:16(credit/name) #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:15(credit/name) #: C/shell-windows-maximize.page:15(credit/name) #: C/shell-windows-states.page:14(credit/name) #: C/shell-windows-tiled.page:15(credit/name) #: C/sound-alert.page:10(credit/name) C/sound-usemic.page:10(credit/name) #: C/sound-usespeakers.page:9(credit/name) C/sound-volume.page:13(credit/name) #: C/tips-specialchars.page:11(credit/name) C/tips.page:8(credit/name) #: C/user-add.page:18(credit/name) C/user-addguest.page:21(credit/name) #: C/user-changepicture.page:15(credit/name) #: C/user-delete.page:19(credit/name) msgid "Shaun McCance" msgstr "Shaun McCance" #: C/a11y-bouncekeys.page:15(credit/name) #: C/a11y-dwellclick.page:15(credit/name) C/a11y-icon.page:8(credit/name) #: C/a11y-right-click.page:16(credit/name) #: C/a11y-slowkeys.page:15(credit/name) C/a11y-stickykeys.page:15(credit/name) #: C/accounts-disable-service.page:13(credit/name) #: C/accounts.page:12(credit/name) #: C/bluetooth-problem-connecting.page:15(credit/name) #: C/files-browse.page:22(credit/name) C/files-hidden.page:12(credit/name) #: C/files-sort.page:12(credit/name) C/files-tilde.page:13(credit/name) #: C/hardware-problems-graphics.page:9(credit/name) #: C/look-display-fuzzy.page:21(credit/name) #: C/mouse-doubleclick.page:15(credit/name) #: C/mouse-lefthanded.page:13(credit/name) #: C/mouse-mousekeys.page:14(credit/name) #: C/mouse-problem-notmoving.page:13(credit/name) #: C/mouse-sensitivity.page:14(credit/name) #: C/nautilus-list.page:12(credit/name) #: C/net-default-browser.page:10(credit/name) #: C/net-default-email.page:10(credit/name) #: C/net-email-virus.page:12(credit/name) #: C/net-install-flash.page:10(credit/name) #: C/net-install-moonlight.page:10(credit/name) #: C/net-manual.page:11(credit/name) C/net-othersconnect.page:11(credit/name) #: C/net-othersedit.page:11(credit/name) C/net-proxy.page:10(credit/name) #: C/net-slow.page:10(credit/name) C/net-wireless-adhoc.page:10(credit/name) #: C/net-wireless-disconnecting.page:16(credit/name) #: C/net-wireless-edit-connection.page:15(credit/name) #: C/net-wireless-noconnection.page:10(credit/name) #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:13(credit/name) #: C/power-batteryestimate.page:17(credit/name) #: C/power-batterylife.page:19(credit/name) #: C/power-batteryoptimal.page:17(credit/name) #: C/power-batterywindows.page:17(credit/name) #: C/power-othercountry.page:16(credit/name) #: C/printing-2sided.page:13(credit/name) #: C/printing-cancel-job.page:13(credit/name) #: C/printing-differentsize.page:12(credit/name) #: C/printing-envelopes.page:14(credit/name) #: C/printing-order.page:13(credit/name) #: C/printing-select.page:12(credit/name) #: C/printing-setup.page:13(credit/name) C/printing.page:9(credit/name) #: C/sound-volume.page:8(credit/name) C/user-addguest.page:17(credit/name) #: C/user-goodpassword.page:16(credit/name) msgid "Phil Bull" msgstr "Phil Bull" #: C/a11y-bouncekeys.page:19(credit/name) C/a11y-contrast.page:15(credit/name) #: C/a11y-dwellclick.page:19(credit/name) #: C/a11y-font-size.page:14(credit/name) C/a11y-mag.page:12(credit/name) #: C/a11y.page:12(credit/name) C/a11y-right-click.page:20(credit/name) #: C/a11y-slowkeys.page:19(credit/name) C/a11y-stickykeys.page:19(credit/name) #: C/a11y-visualalert.page:15(credit/name) C/accounts-add.page:14(credit/name) #: C/accounts-create.page:18(credit/name) #: C/accounts-provider-not-available.page:14(credit/name) #: C/accounts-remove.page:11(credit/name) #: C/accounts-which-application.page:13(credit/name) #: C/accounts-whyadd.page:15(credit/name) C/backup-how.page:20(credit/name) #: C/backup-thinkabout.page:21(credit/name) C/backup-what.page:19(credit/name) #: C/clock-calendar.page:18(credit/name) C/clock-set.page:16(credit/name) #: C/clock-timezone.page:15(credit/name) #: C/color-assignprofiles.page:18(credit/name) #: C/color-calibrate-scanner.page:20(credit/name) #: C/color-calibrate-screen.page:19(credit/name) #: C/color-howtoimport.page:18(credit/name) #: C/color-virtualdevice.page:17(credit/name) #: C/contacts-add-remove.page:16(credit/name) C/contacts.page:12(credit/name) #: C/contacts-connect.page:10(credit/name) #: C/contacts-edit-details.page:17(credit/name) #: C/contacts-link-unlink.page:17(credit/name) #: C/contacts-search.page:17(credit/name) #: C/contacts-setup.page:10(credit/name) C/disk-benchmark.page:19(credit/name) #: C/disk-capacity.page:16(credit/name) C/disk-check.page:17(credit/name) #: C/display-dual-monitors.page:13(credit/name) #: C/display-dual-monitors-desktop.page:13(credit/name) #: C/documents-collections.page:15(credit/name) #: C/documents-filter.page:10(credit/name) #: C/documents-formats.page:8(credit/name) #: C/documents-info.page:15(credit/name) C/documents.page:15(credit/name) #: C/documents-previews.page:15(credit/name) #: C/documents-print.page:15(credit/name) #: C/documents-search.page:15(credit/name) #: C/documents-select.page:15(credit/name) #: C/documents-tracker.page:13(credit/name) #: C/documents-viewgrid.page:15(credit/name) #: C/documents-view.page:15(credit/name) C/files-autorun.page:21(credit/name) #: C/files-browse.page:26(credit/name) C/files-copy.page:21(credit/name) #: C/files-delete.page:26(credit/name) C/files-disc-write.page:8(credit/name) #: C/files-hidden.page:16(credit/name) C/files-lost.page:22(credit/name) #: C/files-removedrive.page:16(credit/name) #: C/files-rename.page:24(credit/name) C/files-search.page:21(credit/name) #: C/files-sort.page:20(credit/name) C/files-templates.page:16(credit/name) #: C/files-tilde.page:17(credit/name) #: C/keyboard-cursor-blink.page:26(credit/name) #: C/keyboard-layouts.page:21(credit/name) C/keyboard-nav.page:12(credit/name) #: C/keyboard-osk.page:19(credit/name) #: C/keyboard-repeat-keys.page:23(credit/name) #: C/keyboard-shortcuts-set.page:12(credit/name) #: C/keyboard.page:26(credit/name) C/look-background.page:34(credit/name) #: C/look-display-fuzzy.page:25(credit/name) #: C/look-resolution.page:20(credit/name) #: C/mouse-disabletouchpad.page:18(credit/name) #: C/mouse-doubleclick.page:23(credit/name) #: C/mouse-lefthanded.page:21(credit/name) #: C/mouse-middleclick.page:23(credit/name) #: C/mouse-mousekeys.page:22(credit/name) #: C/mouse-sensitivity.page:26(credit/name) #: C/mouse-touchpad-click.page:16(credit/name) #: C/nautilus-behavior.page:22(credit/name) #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:17(credit/name) #: C/nautilus-connect.page:21(credit/name) #: C/nautilus-display.page:17(credit/name) #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:22(credit/name) #: C/nautilus-list.page:16(credit/name) #: C/nautilus-preview.page:17(credit/name) #: C/nautilus-views.page:22(credit/name) #: C/net-default-browser.page:14(credit/name) #: C/net-default-email.page:14(credit/name) C/net-findip.page:19(credit/name) #: C/net-macaddress.page:18(credit/name) #: C/net-othersconnect.page:15(credit/name) #: C/net-othersedit.page:15(credit/name) C/net-proxy.page:18(credit/name) #: C/power-batterylife.page:27(credit/name) #: C/power-nowireless.page:21(credit/name) C/power-whydim.page:16(credit/name) #: C/prefs-language.page:13(credit/name) C/printing-setup.page:29(credit/name) #: C/privacy-history-recent-off.page:15(credit/name) #: C/privacy-purge.page:15(credit/name) #: C/screen-shot-record.page:23(credit/name) #: C/session-formats.page:17(credit/name) #: C/session-language.page:25(credit/name) #: C/session-screenlocks.page:17(credit/name) #: C/sharing-desktop.page:14(credit/name) #: C/shell-apps-favorites.page:19(credit/name) #: C/shell-apps-open.page:17(credit/name) #: C/shell-introduction.page:20(credit/name) #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:20(credit/name) #: C/shell-lockscreen.page:11(credit/name) #: C/shell-notifications.page:19(credit/name) #: C/shell-terminology.page:17(credit/name) #: C/shell-windows-lost.page:17(credit/name) #: C/shell-workspaces-movewindow.page:21(credit/name) #: C/sound-alert.page:14(credit/name) C/sound-usemic.page:14(credit/name) #: C/sound-usespeakers.page:13(credit/name) #: C/tips-specialchars.page:15(credit/name) C/translate.page:17(credit/name) #: C/user-add.page:22(credit/name) C/user-addguest.page:25(credit/name) #: C/user-changepassword.page:19(credit/name) #: C/user-delete.page:23(credit/name) C/user-goodpassword.page:24(credit/name) #: C/wacom-left-handed.page:10(credit/name) C/wacom-mode.page:10(credit/name) #: C/wacom-multi-monitor.page:11(credit/name) #: C/wacom-stylus.page:10(credit/name) C/wacom.page:12(credit/name) msgid "Michael Hill" msgstr "Michael Hill" #: C/a11y-bouncekeys.page:23(info/desc) msgid "Ignore quickly-repeated key presses of the same key." msgstr "Prezri hitro ponavljajoče se pritiske na isto tipko." #: C/a11y-bouncekeys.page:27(page/title) msgid "Turn on bounce keys" msgstr "Vklop odskočnih tipk" #: C/a11y-bouncekeys.page:29(page/p) msgid "" "Turn on bounce keys to ignore key presses that are rapidly " "repeated. For example, if you have hand tremors which cause you to press a " "key multiple times when you only want to press it once, you should turn on " "bounce keys." msgstr "" "Vklopite odskočne tipke za prezrtje pritiskov tipke, ki se hitro " "ponavljajo. Možnost je koristna za uporabnike, ki imajo težave s tresavico " "rok, zaradi katere je posamezna tipka pogosto pritisnjena večkrat zaporedno." #: C/a11y-bouncekeys.page:36(item/p) C/a11y-contrast.page:33(item/p) #: C/a11y-dwellclick.page:41(item/p) C/a11y-font-size.page:29(item/p) #: C/a11y-mag.page:31(item/p) C/a11y-right-click.page:36(item/p) #: C/a11y-slowkeys.page:39(item/p) C/a11y-stickykeys.page:42(item/p) #: C/a11y-visualalert.page:37(item/p) C/display-dual-monitors.page:89(item/p) #: C/display-dual-monitors-desktop.page:30(item/p) #: C/files-autorun.page:39(item/p) C/keyboard-cursor-blink.page:39(item/p) #: C/keyboard-key-super.page:46(item/p) C/keyboard-layouts.page:40(item/p) #: C/keyboard-osk.page:34(item/p) C/keyboard-repeat-keys.page:41(item/p) #: C/keyboard-shortcuts-set.page:41(item/p) C/look-background.page:46(item/p) #: C/look-resolution.page:36(item/p) C/mouse-disabletouchpad.page:32(item/p) #: C/mouse-doubleclick.page:37(item/p) C/mouse-lefthanded.page:33(item/p) #: C/mouse-sensitivity.page:38(item/p) C/mouse-touchpad-click.page:28(item/p) #: C/mouse-touchpad-click.page:63(item/p) #: C/mouse-touchpad-click.page:97(item/p) #: C/net-default-browser.page:28(item/p) C/net-default-email.page:28(item/p) #: C/net-findip.page:33(item/p) C/net-macaddress.page:34(item/p) #: C/net-othersconnect.page:37(item/p) C/net-othersedit.page:40(item/p) #: C/net-proxy.page:49(item/p) C/power-whydim.page:34(item/p) #: C/printing-setup-default-printer.page:33(item/p) #: C/printing-setup.page:62(item/p) C/session-formats.page:33(item/p) #: C/session-language.page:44(item/p) C/session-language.page:76(item/p) #: C/session-screenlocks.page:35(item/p) C/sound-alert.page:31(item/p) #: C/sound-usemic.page:43(item/p) C/sound-usespeakers.page:51(item/p) #: C/tips-specialchars.page:61(item/p) C/user-add.page:63(item/p) #: C/wacom-left-handed.page:25(item/p) C/wacom-mode.page:23(item/p) #: C/wacom-multi-monitor.page:28(item/p) C/wacom-stylus.page:27(item/p) msgid "Click your name on the top bar and select Settings." msgstr "" "Kliknite na svoje ime v vrhnji vrstici in izberite Nastavitve." #: C/a11y-bouncekeys.page:39(item/p) C/a11y-slowkeys.page:42(item/p) #: C/a11y-stickykeys.page:45(item/p) C/keyboard-osk.page:36(item/p) msgid "Open Universal Access and select the Typing tab." msgstr "" "Odprite Splošni dostop in izberite zavihek Tipkanje." #: C/a11y-bouncekeys.page:43(item/p) msgid "Switch Bounce Keys on." msgstr "Vklopite Odskočne tipke" #: C/a11y-bouncekeys.page:48(note/title) msgid "Quickly turn bounce keys on and off" msgstr "Hiter vklop in izklop odskočnih tipk" #: C/a11y-bouncekeys.page:49(note/p) #, fuzzy #| msgid "" #| "You can turn bounce keys on and off by clicking the accessibility icon on the top bar and selecting Bounce " #| "Keys." msgid "" "You can turn bounce keys on and off by clicking the accessibility icon on the top bar and selecting Bounce Keys. The accessibility icon is visible when one or more settings have been " "enabled from the Universal Access panel." msgstr "" "Odskočne tipke lahko vklopite in izklopite s klikom na ikono dostopnosti v vrhnji vrstici in izbiro Odskočne tipke." #: C/a11y-bouncekeys.page:56(page/p) msgid "" "Use the Acceptance delay slider to change how long bounce keys " "waits before it registers another key press after you pressed the key for " "the first time. Select Beep when a key is rejected if you want " "the computer to make a sound each time it ignores a key press because it " "happened too soon after the previous key press." msgstr "" "Uporabite drsnik Zamik sprejema za spremembo kako dolgo odskočne " "tipke čakajo preden zaznajo naslednji pritisk tipke potem, ko ste tipko " "enkrat že pritisnili. Izberite Zapiskaj, ko je tipka zavrnjena, " "če želite, da računalnik predvaja zvok vsakič, ko prezre pritisk tipke, ker " "se je zgodil prehitro ali prepozno po predhodnem pritisku tipke." #: C/a11y-braille.page:14(info/desc) msgid "" "Use the Orca screen reader with a refreshable Braille display." msgstr "" "Uporabite bralnik zaslona Orka z osvežujočim se Braillovim " "zaslonom." #: C/a11y-braille.page:19(page/title) msgid "Read screen in Braille" msgstr "Preberite zaslon v Braillovi pisavi" #: C/a11y-braille.page:21(page/p) msgid "" "GNOME provides the Orca screen reader to display the user " "interface on a refreshable Braille display. Depending on how you installed " "GNOME, you might not have Orca installed. Install Orca, then refer to the Orca " "Help for more information." msgstr "" "GNOME za prikaz uporabniškega vmesnika na osvežujočem se Braillovem zaslonu " "uporablja bralnik zaslona Orka. Glede na to kako ste namestili " "GNOME, Orke morda nimate nameščene. Nametite " "Orko in si nato oglejte Pomoč Orka za " "več podrobnosti." #: C/a11y-contrast.page:19(info/desc) msgid "" "Make windows and buttons on the screen more (or less) vivid, so they're " "easier to see." msgstr "" "Naredi okna in gumbe na zaslonu bolj (ali manj) živa, da jih je lažje videti." #: C/a11y-contrast.page:24(page/title) msgid "Adjust the contrast" msgstr "Prilagoditev kontrasta" #: C/a11y-contrast.page:26(page/p) msgid "" "You can adjust the contrast of windows and buttons so that they're easier to " "see. This is not the same as changing the " "brightness of the whole screen; only parts of the user interface will change." msgstr "" "Kontrast oken in gumbov lahko prilagodite tako, da jih je lažje videti. To " "ni enako spreminjanju svetlosti celotnega " "zaslona. Spremenili se bodo le deli uporabniškega vmesnika." #: C/a11y-contrast.page:36(item/p) C/a11y-font-size.page:32(item/p) #: C/a11y-mag.page:34(item/p) msgid "Open Universal Access and select the Seeing tab." msgstr "" "Odprite Splošni dostop in izberite zavihek Izrisovanje." #: C/a11y-contrast.page:40(item/p) msgid "Switch High Contrast to ON." msgstr "Spremenite Visok kontrast na VKLOPLJENO." #: C/a11y-contrast.page:45(note/p) #, fuzzy msgid "" "accessibility icon on the top bar and " "selecting High Contrast." msgstr "" "Kontrast lahko hitro spremenite s klikom na ikono " "splošnega dostopa v vrhnji vrstici in izberite Visok kontrast." #: C/a11y-dwellclick.page:23(info/desc) msgid "" "The Hover Click (Dwell Click) feature allows you to click by holding the " "mouse still." msgstr "Zmožnost lebdečega klika vam omogoča klik z držanjem miške pri miru." #: C/a11y-dwellclick.page:28(page/title) msgid "Simulate clicking by hovering" msgstr "Simulacija klika s prehodom" #: C/a11y-dwellclick.page:30(page/p) msgid "" "You can click or drag simply by hovering your mouse pointer over a control " "or object on the screen. This is useful if you find it difficult to move the " "mouse and click at the same time. This feature is called Hover Click or " "Dwell Click." msgstr "" "Lahko kliknete ali vlečete z lebdenjem kazalca vaše miške nad nadzornikom " "ali predmetom na zaslonu. To je uporabno, če težko hkrati premikate miško in " "kliknete. Ta zmožnost se imenuje klik z lebdenjem ali zadržani klik." #: C/a11y-dwellclick.page:35(page/p) msgid "" "When Hover Click is enabled, you can move your mouse pointer over a control, " "let go of the mouse, and then wait for a while before the button will be " "clicked for you." msgstr "" "Ko je klik z lebdenjem omogočen, lahko miškin kazalec premaknete nad " "nadzornik, spustite miško in nato počakajte nekaj časa preden bo gumb " "kliknjen." #: C/a11y-dwellclick.page:44(item/p) C/a11y-right-click.page:39(item/p) msgid "" "Open Universal Access and select the Pointing and Clicking tab." msgstr "" "Odprite Splošni dostop in izberite zavihek Kazanje in " "klikanje." #: C/a11y-dwellclick.page:48(item/p) msgid "Switch Hover Click on." msgstr "Vklopite Zadržani klik." #: C/a11y-dwellclick.page:52(page/p) msgid "" "The Hover Click window will open, and will stay above all of your " "other windows. You can use this to choose what sort of click should happen " "when you hover. For example, if you select Secondary Click, you " "will right-click when you hover. After you double-click, right-click, or " "drag, you will be automatically returned to clicking." msgstr "" "Odprlo se bo okno Zadržani klik, ki bo ostalo nad vašimi drugimi " "okni. To lahko uporabite za izbiro vrste klika, ki se naj zgodi pri lebdenju " "nad gumbom. V primeru da izberete Drugotni klik, bo miška po " "nekaj sekundah nad gumbom desno kliknila. Po dvokliku, desnem kliku ali " "vlečenju, se bo možnost samodejno spremenila nazaj na klikanje." #: C/a11y-dwellclick.page:58(page/p) msgid "" "When you hover your mouse pointer over a button and don't move it, it will " "gradually change color. When it has fully changed color, the button will be " "clicked." msgstr "" "Ko miško držite nad gumbom in je ne premikate, bo postopa spreminjala barov. " "Ko je barva popolnoma spremenjena, bo bil gumb kliknjen." #: C/a11y-dwellclick.page:62(page/p) msgid "" "Adjust the Delay setting to change how long you have to hold the " "mouse pointer still before clicking." msgstr "" "Prilagodite nastavitev Zamik za spremembo kako dolgo morate " "držati miškin kazalec pred klikom." #: C/a11y-dwellclick.page:65(page/p) msgid "" "You don't need to hold the mouse perfectly still when hovering to click. The " "pointer is allowed to move a little bit and will still click after a while. " "If it moves too much, however, the click will not happen." msgstr "" "Pri prehodu gumba vam za njegov klik miške ni treba držati popolnoma pri " "miru. Kazalec se lahko malo premika in sistem bo čez nekaj časa še vedno " "zaznal klik. V primeru da se premakne preveč, se klik ne bo zgodil." #: C/a11y-dwellclick.page:69(page/p) msgid "" "Adjust the Motion threshold setting to change how much the " "pointer can move and still be considered to be hovering." msgstr "" "Prilagodite nastavitev Prag premikanja za spremembo koliko se " "lahko kazalec premakne, da bo še vedno mišljen kot lebdeč." #: C/a11y-font-size.page:18(info/desc) msgid "Use larger fonts to make text easier to read." msgstr "Uporaba večjih pisav, da je besedilo mogoče lažje brati." #: C/a11y-font-size.page:22(page/title) msgid "Change text size on the screen" msgstr "Sprememba velikosti besedila na zaslonu" #: C/a11y-font-size.page:24(page/p) msgid "" "If you have difficulty reading the text on your screen, you can change the " "size of the font." msgstr "" "Če imate težave z branjem besedila na zaslonu, lahko spremenite velikost " "pisave." #: C/a11y-font-size.page:36(item/p) msgid "Switch Large Text to ON." msgstr "Spremenite Veliko besedilo na VKLOPLJENO." #: C/a11y-font-size.page:40(page/p) msgid "" "Alternatively, you can quickly change the text size by clicking the accessibility icon on the top bar and selecting " "Large Text." msgstr "" "Velikost besedila lahko hitro spremenite s klikom na ikono splošnega dostopa v vrhnji vrstici in izbiro Veliko " "besedilo." #: C/a11y-font-size.page:45(note/p) msgid "" "In many apps, you can increase the text size at any time by pressing " "Ctrl+. To reduce the text size, press " "Ctrl-." msgstr "" "V veliko programih lahko velikost besedila povečate s pritiskom na " "Ctrl+. Velikost besedila lahko " "zmanjšate s pritiskom na Ctrl-." #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/a11y-icon.page:25(media) msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/universal-access-menu.png' " "md5='0a74b1981ea14f71e521f92f1ab6ec86'" msgstr "" "external ref='figures/universal-access-menu.png' " "md5='0a74b1981ea14f71e521f92f1ab6ec86'" #: C/a11y-icon.page:12(info/desc) msgid "" "The universal access menu is the icon on the top bar that looks like a " "person." msgstr "" "Meni splošnega dostopa je ikona v vrhnji vrstici, ki je videti kot oseba." #: C/a11y-icon.page:17(page/title) msgid "Find the universal access menu" msgstr "Najdite meni splošnega dostopa" #: C/a11y-icon.page:19(page/p) msgid "" "The universal access menu is where you can turn on various " "accessibility settings. You can find this menu by clicking the icon which " "looks like a person surrounded by a circle on the top bar." msgstr "" "V meniju splošnega dostopa lahko vklopite različne nastavitve " "dostopnosti. Ta meni lahko najdete s klikom na ikono v zgornji vrstici, ki " "je videti kot obkrožen človek." #: C/a11y-icon.page:24(figure/desc) msgid "The universal access menu can be found on the top bar." msgstr "Meni splošnega dostopa lahko najdete v zgornji vrstici." #: C/a11y-icon.page:28(page/p) msgid "" "To access this menu using the keyboard rather than the mouse, press " "CtrlAltTab to move the " "keyboard focus to the top bar. A white line will appear underneath the " "Activities button - this tells you which item on the top bar is " "selected. Use the arrow keys on the keyboard to move the white line under " "the universal access menu icon and then press Enter to open it. " "You can use the up and down arrow keys to select items in the menu. Press " "Enter to toggle the selected item." msgstr "" "Za dostop do tega menija s tipkovnico namesto z miško CtrlAltTab za premik žarišča tipkovnice v " "vrhnjo vrstico. Pod gumbom Dejavnosti se bo pojavila bela črta. " "Ta vam pove kateri predmet v vrhnji vrstici je izbran. Uporabite smerne " "tipke na tipkovnici za premik bele črte pod ikono menija splošnega dostopa " "in nato pritisnite Enter. Za izbiro predmetov v meniju lahko " "uporabite tipki navzgor in navzdol. Pritisnite Enter za preklop " "izbranega predmeta." #: C/a11y-mag.page:18(info/desc) msgid "Zoom in on your screen so it's easier to see things." msgstr "Povečajte svoj zaslon, da lažje vidite stvari." #: C/a11y-mag.page:22(page/title) msgid "Magnify the screen area" msgstr "Povečanje področij na zaslonu" #: C/a11y-mag.page:24(page/p) msgid "" "Magnifying the screen is different than just enlarging the text size. This feature is like having a magnifying " "glass, allowing you to move around by zooming in on parts of the screen." msgstr "" "Povečanje zaslona je drugačno kot povečanje velikosti besedila. Ta zmožnost je kot povečevalno steklo, ki vam " "omogoča premikanje in približanje delov zaslona." #: C/a11y-mag.page:38(item/p) msgid "Switch Zoom on." msgstr "VklopitePovečavo." #: C/a11y-mag.page:40(note/p) msgid "" "The Zoom section lists the current settings for the shortcut " "keys, which can be set in the Universal Access section of the " "Shortcuts tab on the " "Keyboard panel." msgstr "" #: C/a11y-mag.page:48(page/p) msgid "" "You can now move around the screen area. By moving your mouse to the edges " "of the screen, you will move the magnified area in different directions, " "allowing you to view your area of choice." msgstr "" "Sedaj se lahko premikate po področju zaslona. S premikom svoje miške na rob " "zaslona boste povečano področje premaknili v različne smeri, kar vam omogoča " "ogled področja po izbiri." #: C/a11y-mag.page:53(note/p) msgid "" "You can quickly turn zoom on and off by clicking the accessibility icon on the top bar and selecting Zoom." msgstr "" "Povečavo lahko hitro vklopite in izklopite s klikom na ikono splošnega dostopa v vrhnji vrstici in izbiro Povečava." #: C/a11y-mag.page:58(page/p) msgid "" "You can change the magnification factor, the mouse tracking, and the " "position of the magnified view on the screen. To adjust these, click the " "Options button and pick the Magnifier tab." msgstr "" #: C/a11y-mag.page:62(page/p) msgid "" "You can activate crosshairs to help you find the mouse or touchpad pointer. " "To switch them on and adjust their length, color, and thickness, click the " "Options button and pick the Crosshairs tab." msgstr "" #: C/a11y-mag.page:67(page/p) msgid "" "You can switch to inverse video or White on black, and adjust " "brightness, contrast and greyscale options for the magnifier. The " "combination of these options is useful for people with low-vision, any " "degree of photophobia, or just for using the computer under adverse lighting " "conditions. Click the Options button and pick the Color " "Effects tab." msgstr "" #: C/a11y.page:16(info/desc) msgid "" "Seeing, hearing, mobility, braille, screen magnifier…" msgstr "" "Videnje, poslušanje, gibčnost, braillova pisava, povečevalo zaslona ..." #: C/a11y.page:26(page/title) C/keyboard.page:39(links/title) msgid "Universal access" msgstr "Splošni dostop" #: C/a11y.page:28(page/p) msgid "" "The GNOME desktop includes assistive technologies to support users with " "various impairments and special needs, and to interact with common assistive " "devices. Many accessibility features can be accessed from the accessibility " "menu in the top bar." msgstr "" "Namizje GNOME vključuje pomožne tehnologije, ki podpirajo uporabnike z " "različnimi invalidnostmi in posebnimi potrebami in se sporazumevajo s " "pogostimi pomožnimi napravami. Do veliko zmožnosti dostopnosti je mogoče " "dostop iz menija dostopnosti v vrhnji vrstici." #: C/a11y.page:34(section/title) msgid "Visual impairments" msgstr "Težave z vidom" #: C/a11y.page:37(links/title) msgid "Blindness" msgstr "Slepota" #: C/a11y.page:40(links/title) msgid "Low vision" msgstr "Slabovidnost" #: C/a11y.page:43(links/title) msgid "Color-blindness" msgstr "Barva slepota" #: C/a11y.page:46(links/title) C/a11y.page:68(links/title) #: C/keyboard.page:43(links/title) msgid "Other topics" msgstr "Druge teme" #: C/a11y.page:51(section/title) msgid "Hearing impairments" msgstr "Težave s sluhom" #: C/a11y.page:56(section/title) msgid "Mobility impairments" msgstr "Težave z gibanjem" #: C/a11y.page:59(links/title) msgid "Mouse movement" msgstr "Premikanje miške" #: C/a11y.page:62(links/title) msgid "Clicking and dragging" msgstr "Klikanje in vlečenje" #: C/a11y.page:65(links/title) msgid "Keyboard use" msgstr "Uporaba tipkovnice" #: C/a11y-right-click.page:13(credit/years) #: C/accounts-which-application.page:10(credit/years) #: C/accounts-whyadd.page:12(credit/years) C/contacts.page:14(credit/years) #: C/contacts-connect.page:12(credit/years) #: C/contacts-setup.page:12(credit/years) #: C/documents-collections.page:12(credit/years) #: C/documents-collections.page:17(credit/years) #: C/documents-filter.page:12(credit/years) #: C/documents-formats.page:10(credit/years) #: C/documents-info.page:12(credit/years) #: C/documents-info.page:17(credit/years) C/documents.page:12(credit/years) #: C/documents.page:17(credit/years) #: C/documents-previews.page:12(credit/years) #: C/documents-previews.page:17(credit/years) #: C/documents-print.page:12(credit/years) #: C/documents-print.page:17(credit/years) #: C/documents-search.page:12(credit/years) #: C/documents-search.page:17(credit/years) #: C/documents-select.page:12(credit/years) #: C/documents-select.page:17(credit/years) #: C/documents-tracker.page:10(credit/years) #: C/documents-tracker.page:15(credit/years) #: C/documents-viewgrid.page:12(credit/years) #: C/documents-viewgrid.page:17(credit/years) #: C/documents-view.page:12(credit/years) #: C/documents-view.page:17(credit/years) #: C/files-removedrive.page:18(credit/years) #: C/keyboard-layouts.page:14(credit/years) #: C/keyboard-nav.page:22(credit/years) #: C/screen-shot-record.page:20(credit/years) #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:17(credit/years) #: C/shell-lockscreen.page:13(credit/years) #: C/shell-windows-states.page:16(credit/years) #: C/status-icons.page:12(credit/years) #: C/wacom-left-handed.page:12(credit/years) #: C/wacom-mode.page:12(credit/years) #: C/wacom-multi-monitor.page:13(credit/years) #: C/wacom-stylus.page:12(credit/years) msgid "2012" msgstr "2012" #: C/a11y-right-click.page:24(info/desc) msgid "Press and hold the left mouse button to right-click." msgstr "Pritisnite in držite levi miškin gumba za desni klik." #: C/a11y-right-click.page:28(page/title) msgid "Simulate a right mouse click" msgstr "Simulacija desnega klika miške" #: C/a11y-right-click.page:30(page/p) msgid "" "You can right-click by holding down the left mouse button. This is useful if " "you find it difficult to move your fingers individually on one hand, or if " "your pointing device only has a single button." msgstr "" "Desno lahko kliknete tako, da za kratek čas držite levi miškin gumb. To je " "uporabno, če težko premikate posamezne prste na roki, ali pa imate miško z " "le enim gumbom." #: C/a11y-right-click.page:43(item/p) msgid "Switch Simulated Secondary Click on." msgstr "Vklopite Simulirani drugotni klik." #: C/a11y-right-click.page:47(page/p) msgid "" "You can change how long you must hold down the left mouse button before it " "is registered as a right click. On the Pointing and Clicking tab, " "change the Acceptance delay under Simulated Secondary Click." msgstr "" "Spremenite lahko kako dolgo morate držati levi miškin gumb preden je zaznan " "kot desni klik. V zavihku Kazanje in klikanje spremenite " "Zakasnitev sprejema pod Simulirani drugotni klik." #: C/a11y-right-click.page:52(page/p) msgid "" "To right-click with simulated secondary click, hold down the left mouse " "button where you would normally right-click, then release. The pointer fills " "with blue as you hold down the left mouse button. Once it is entirely blue, " "release the mouse button to right-click." msgstr "" "Za desni klik s simuliranim drugotnim klikom držite levi miškin gumb, kjer " "želite desno klikniti, in ga nato izpustite. Medtem ko držite levi miškin " "gumb se kazalec polni z modro barvo. Ko je popolnoma moder, izpustite miškin " "gumb za desni klik." #: C/a11y-right-click.page:57(page/p) msgid "" "Some special pointers, such as the resize pointers, do not change colors. " "You can still use simulated secondary click as normal, even if you don't get " "visual feedback from the pointer." msgstr "" "Nekateri posebni kazalci, na primer kazalci za spreminjanje velikosti, barv " "ne spreminjajo. Simuliran drugotni klik lahko še vedno uporabljate, tudi če " "od kazalca ne dobite vidnega odziva." #: C/a11y-right-click.page:61(page/p) msgid "" "If you use Mouse Keys, this also " "allows you to right-click by holding down the 5 key on your " "keypad." msgstr "" "Če uporabljajte Miškine tipke, vam to " "omogoča desni klik tudi z držanjem tipke 5 na številčni " "tipkovnici." #: C/a11y-right-click.page:66(note/p) msgid "" "In the Activities overview, you are always able to long-press to " "right-click, even with this feature disabled. Long-press works slightly " "differently in the overview: You do not have to release the button to right-" "click." msgstr "" "V pregledu Dejavnosti lahko vedno dolgo pritisnete za desni klik " "tudi če je ta zmožnost onemogočena. Dolgi pritiski v pregledu delujejo rahlo " "drugače: za desni klik vam ni treba izpustiti gumba." #: C/a11y-screen-reader.page:13(info/desc) msgid "Use the Orca screen reader to speak the user interface." msgstr "" "Uporaba bralnika zaslona Orca za izgovorjavo uporabniškega " "vmesnika." #: C/a11y-screen-reader.page:18(page/title) msgid "Read screen aloud" msgstr "Naglas preberi vsebino zaslona" #: C/a11y-screen-reader.page:20(page/p) msgid "" "GNOME provides the Orca screen reader to speak the user " "interface. Depending on how you installed GNOME, you might not have Orca " "installed. Install Orca, then refer to " "the Orca Help for more information." msgstr "" "GNOME vsebuje zaslonski bralnik Orka za izgovorjavo uporabniškega " "vmesnik. Glede na to kako ste GNOME namestili, morda Orke nimate nameščene. " "Namestite Orko ter si nato za več " "podrobnosti oglejte Pomoč Orka." #: C/a11y-slowkeys.page:23(info/desc) msgid "" "Have a delay between a key being pressed and that letter appearing on the " "screen." msgstr "Zakasnitev med pritiskom tipke in njeno pojavitvijo na zaslonu." #: C/a11y-slowkeys.page:28(page/title) msgid "Turn on slow keys" msgstr "Vklop počasnih tipk" #: C/a11y-slowkeys.page:30(page/p) msgid "" "Turn on slow keys if you would like there to be a delay between " "pressing a key and that letter being displayed on the screen. This means " "that you have to hold down each key you want to type for a little while " "before it appears. Use slow keys if you accidentally press several keys at a " "time when you type, or if you find it difficult to press the right key on " "the keyboard first time." msgstr "" "Vklopite počasne tipke, če želite, da je med pritiskom tipke in " "njenim prikazom na zaslonu zakasnitev. To pomeni, da morate vsako tipko " "preden se pojavi nekaj časa držati. Počasne tipke uporabite, če med " "tipkanjem po nesreči pritisnete več tipk ali prvič težko pritisnete pravo " "tipko na tipkovnici." #: C/a11y-slowkeys.page:46(item/p) msgid "Switch Slow Keys on." msgstr "Vklopite Počasne tipke." #: C/a11y-slowkeys.page:51(note/title) msgid "Quickly turn slow keys on and off" msgstr "Hiter vklop in izklop počasnih tipk" #: C/a11y-slowkeys.page:52(note/p) #, fuzzy #| msgid "" #| "Select Turn on accessibility features from the keyboard to " #| "turn slow keys on and off from the keyboard. When this option is " #| "selected, you can press and hold Shift for eight seconds to " #| "enable or disable slow keys." msgid "" "Under Enable by Keyboard, select Turn on accessibility " "features from the keyboard to turn slow keys on and off from the " "keyboard. When this option is selected, you can press and hold Shift for eight seconds to enable or disable slow keys." msgstr "" "Izberite Vklopi zmožnosti dostopnosti s tipkovnico za vklop in " "izklop počasnih tipk s tipkovnico. Ko je ta možnost izbrana, lahko počasne " "tipke omogočite ali onemogočite z držanjem tipke Shift osem " "sekund." #: C/a11y-slowkeys.page:57(note/p) #, fuzzy #| msgid "" #| "You can also turn slow keys on and off by clicking the accessibility icon on the top bar and selecting Slow " #| "Keys." msgid "" "You can also turn slow keys on and off by clicking the accessibility icon on the top bar and selecting Slow Keys. The accessibility icon is visible when one or more settings have been " "enabled from the Universal Access panel." msgstr "" "Kontrast lahko hitro spremenite s klikom na meni " "splošnega dostopa v vrhnji vrstici in izbiro Počasne tipke." #: C/a11y-slowkeys.page:64(page/p) msgid "" "Use the Acceptance delay slider to control how long you have to " "hold a key down for it to register." msgstr "" "Uporabite drsnik Zamik sprejema za nadzor kako dolgo morate " "pritiskati tipko preden je zaznana." #: C/a11y-slowkeys.page:67(page/p) msgid "" "You can have your computer make a sound when you press a key, when a key " "press is accepted, or when a key press is rejected because you didn't hold " "the key down long enough." msgstr "" "Vaš računalnik lahko ob pritisku tipke, ko je tipka pritisnjena ali ko je " "pritisk tipke zavrnjen, ker je niste pritisnili dovolj dolgo, proizvede zvok." #: C/a11y-stickykeys.page:23(info/desc) msgid "" "Type keyboard shortcuts one key at a time rather than having to hold down " "all of the keys at once." msgstr "" "Vtipkajte tipkovne bližnjice po eno tipko na enkrat namesto pritiska vseh " "tipk hkrati." #: C/a11y-stickykeys.page:28(page/title) msgid "Turn on sticky keys" msgstr "Vklop lepljivih tipk" #: C/a11y-stickykeys.page:30(page/p) msgid "" "Sticky keys allows you to type keyboard shortcuts one key at a time " "rather than having to hold down all of the keys at once. For example, the " "AltTab shortcut switches between " "windows. Without sticky keys turned on, you would have to hold down both " "keys at the same time; with sticky keys turned on, you would press Alt and then Tab to do the same." msgstr "" "Lepljive tipke vam omogočajo tipkanje tipkovnih bližnjic eno tipko " "za drugo namesto pritiska vseh tipk naenkrat. Bližnjica AltTab preklopi med okni. Brez vklopljenih lepljivih " "tipk bi morali hkrati pritisniti na obe tipki. Z lepljivimi tipkami lahko " "isto storite tako, da najprej pritisnete Alt in nato Tab." #: C/a11y-stickykeys.page:37(page/p) msgid "" "You might want to turn on sticky keys if you find it difficult to hold down " "several keys at once." msgstr "" "Morda boste želeli lepljive tipke vklopiti, če težko pritisnete več tipk " "hkrati." #: C/a11y-stickykeys.page:49(item/p) msgid "Switch Sticky Keys on." msgstr "Vklopite Lepljive tipke." #: C/a11y-stickykeys.page:54(note/title) msgid "Quickly turn sticky keys on and off" msgstr "Hiter vklop in izklop lepljivih tipk" #: C/a11y-stickykeys.page:55(note/p) #, fuzzy #| msgid "" #| "Select Turn on accessibility features from the keyboard (above " #| "Sticky Keys) to turn sticky keys on and off from the keyboard. " #| "When this option is selected, you can press Shift five times " #| "in a row to enable or disable sticky keys." msgid "" "Under Enable by Keyboard, select Turn on accessibility " "features from the keyboard to turn sticky keys on and off from the " "keyboard. When this option is selected, you can press Shift five " "times in a row to enable or disable sticky keys." msgstr "" "Izberite Vklopi zmožnosti dostopnosti s tipkovnico za vklop in " "izklop počasnih tipk s tipkovnico. Ko je ta možnost izbrana, lahko lepljive " "tipke omogočite ali onemogočite s petimi zaporednimi pritiski na tipko " "Shift." #: C/a11y-stickykeys.page:60(note/p) #, fuzzy #| msgid "" #| "You can also turn sticky keys on and off by clicking the accessibility icon on the top bar and selecting " #| "Sticky Keys." msgid "" "You can also turn sticky keys on and off by clicking the accessibility icon on the top bar and selecting Sticky " "Keys. The accessibility icon is visible when one or more settings have " "been enabled from the Universal Access panel." msgstr "" "Lepljive tipke lahko hitro vklopite in izklopite s klikom na meni splošnega dostopa v vrhnji vrstici in izbiro " "Lepljive tipke." #: C/a11y-stickykeys.page:67(page/p) msgid "" "If you press two keys at once, you can have sticky keys turn itself off " "temporarily to let you enter a keyboard shortcut in the normal way." msgstr "" "V primeru da pritisnete dve tipki hkrati, lahko lepljive tipke začasno " "izklopite, kar vam omogoča vnos tipkovne bližnjice na običajen način." #: C/a11y-stickykeys.page:70(page/p) msgid "" "For example, if you have sticky keys turned on but press Alt and " "Tab simultaneously, sticky keys would not wait for you to press " "another key if you had this option turned on. It would wait if you " "only pressed one key, however. This is useful if you are able to press some " "keyboard shortcuts simultaneously (for example, keys that are close " "together), but not others." msgstr "" "Na primer, če imate lepljive tipke vklopljene, vendar hkrati pritisnete " "Alt and Tab, lepljive tipke v primeru vklopljene " "možnosti ne bi čakale za pritisk še ene tipke. Čakale pa bi, če bi " "pritisnili samo eno tipko. To je uporabno, če lahko hkrati pritisnete le " "nekatere tipkovne bližnjice (na primer tipke, ki so blizu skupaj)." #: C/a11y-stickykeys.page:77(page/p) msgid "" "Select Disable if two keys are pressed together to enable this." msgstr "" "Za omogočitev tega izberite Onemogoči, če sta dve tipki pritisnjeni " "skupaj." #: C/a11y-stickykeys.page:80(page/p) msgid "" "You can have the computer make a \"beep\" sound when you start typing a " "keyboard shortcut with sticky keys turned on. This is useful if you want to " "know that sticky keys is expecting a keyboard shortcut to be typed, so the " "next key press will be interpreted as part of a shortcut. Select Beep " "when a modifier key is pressed to enable this." msgstr "" "Računalnik lahko proizvede zvok piska, ko začnete vnašati tipkovno bližnjico " "z vklopljenimi lepljivimi tipkami. To je uporabno, če želite vedeti ali " "lepljive tipke pričakujejo vnos tipkovne bližnjice in bodo naslednji " "pritiski tipk obravnavani kot del bližnjice. Za omogočitev tega izberite " "Zapiskaj, ko je pritisnjena spremenilna tipka." #: C/a11y-visualalert.page:19(info/desc) msgid "" "Enable visual alerts to flash the screen or window when an alert sound is " "played." msgstr "" "Omogočite vidna opozoril za blisk zaslona ali okna, ko se predvaja zvok " "alarma." #: C/a11y-visualalert.page:24(page/title) msgid "Flash the screen for alert sounds" msgstr "Blisk zaslona za zvoke alarma" #: C/a11y-visualalert.page:26(page/p) msgid "" "Your computer will play a simple alert sound for certain types of messages " "and events. If you have a hard time hearing these sounds, you can have " "either the entire screen or your current window visually flash whenever the " "alert sound is played." msgstr "" "Vaš računalnik bo za določene vrste sporočil in dogodkov predvajal enostaven " "zvok alarma. V primeru, da te zvoke težko slišite, lahko nastavite, da vaš " "celoten zaslon ali vaše trenutno okno zabliska, ko se predvaja zvok alarma." #: C/a11y-visualalert.page:31(page/p) msgid "" "This can also be useful if you're in an environment where you need your " "computer to be silent, such as in a library. See to learn how to mute the alert sound, then enable visual alerts." msgstr "" "To je lahko uporabno tudi, če ste v okolju, kjer mora biti vaš računalnik " "tih, kot je na primer knjižnica. Oglejte si za " "podatke o tem kako narediti zvok alarma nem in nato omogočite vidna " "opozorila." #: C/a11y-visualalert.page:40(item/p) msgid "Open Universal Access and select the Hearing tab." msgstr "" "Odprite Splošni dostop in izberite zavihek Slišanje." #: C/a11y-visualalert.page:44(item/p) msgid "" "Switch Visual Alerts on. Select whether you want the entire " "screen or just your current window title to flash." msgstr "" "Vklopite Vidne alarme. Izberite ali želite, da zabliska celoten " "zaslon ali samo naslov trenutnega okna." #: C/a11y-visualalert.page:50(note/p) msgid "" "You can quickly turn visual alerts on and off by clicking the accessibility icon on the top bar and selecting " "Visual Alerts." msgstr "" "Vidne alarme lahko hitro spremenite s klikom na ikono splošnega dostopa v vrhnji vrstici in izbiro Vidni " "alarmi." #: C/about-this-guide.page:8(info/desc) msgid "A few tips on using the desktop help guide." msgstr "Nekaj namigov o uporabi namizne pomoči." #: C/about-this-guide.page:10(credit/name) C/backup-check.page:11(credit/name) #: C/backup-frequency.page:16(credit/name) C/backup-how.page:16(credit/name) #: C/backup-restore.page:15(credit/name) #: C/backup-thinkabout.page:17(credit/name) C/backup-what.page:11(credit/name) #: C/backup-where.page:13(credit/name) C/backup-why.page:13(credit/name) #: C/clock-calendar.page:14(credit/name) C/clock-set.page:12(credit/name) #: C/clock-timezone.page:11(credit/name) C/disk-benchmark.page:11(credit/name) #: C/disk-capacity.page:8(credit/name) C/disk-check.page:9(credit/name) #: C/disk-format.page:9(credit/name) C/disk-partitions.page:9(credit/name) #: C/fallback-mode.page:12(credit/name) C/files-autorun.page:17(credit/name) #: C/files-lost.page:14(credit/name) C/files-recover.page:14(credit/name) #: C/files-rename.page:12(credit/name) C/files-search.page:13(credit/name) #: C/hardware-cardreader.page:13(credit/name) #: C/hardware-driver.page:11(credit/name) #: C/keyboard-key-super.page:11(credit/name) #: C/look-background.page:14(credit/name) #: C/look-display-fuzzy.page:13(credit/name) #: C/look-resolution.page:12(credit/name) C/mouse-wakeup.page:12(credit/name) #: C/music-cantplay-drm.page:9(credit/name) #: C/music-player-ipodtransfer.page:9(credit/name) #: C/music-player-newipod.page:9(credit/name) #: C/music-player-notrecognized.page:10(credit/name) #: C/net-antivirus.page:13(credit/name) C/net-vpn-connect.page:11(credit/name) #: C/net-wired-connect.page:10(credit/name) #: C/net-wireless-airplane.page:10(credit/name) #: C/net-wireless-connect.page:13(credit/name) #: C/net-wireless-find.page:12(credit/name) #: C/net-wireless-hidden.page:11(credit/name) #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:14(credit/name) #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:14(credit/name) #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:14(credit/name) #: C/net-wireless-troubleshooting.page:15(credit/name) #: C/net-wireless-wepwpa.page:10(credit/name) #: C/power-batteryestimate.page:13(credit/name) #: C/power-batterylife.page:15(credit/name) #: C/power-batteryoptimal.page:13(credit/name) #: C/power-batteryslow.page:12(credit/name) #: C/power-batterywindows.page:13(credit/name) #: C/power-closelid.page:13(credit/name) #: C/power-constantfan.page:12(credit/name) #: C/power-hibernate.page:14(credit/name) #: C/power-hotcomputer.page:13(credit/name) #: C/power-lowpower.page:11(credit/name) #: C/power-nowireless.page:13(credit/name) #: C/power-othercountry.page:12(credit/name) #: C/power-suspendfail.page:13(credit/name) #: C/power-suspend.page:12(credit/name) C/power-whydim.page:12(credit/name) #: C/power-willnotturnon.page:12(credit/name) #: C/printing-streaks.page:14(credit/name) #: C/session-fingerprint.page:13(credit/name) #: C/session-language.page:13(credit/name) #: C/session-screenlocks.page:13(credit/name) #: C/shell-apps-favorites.page:15(credit/name) #: C/shell-apps-open.page:13(credit/name) #: C/shell-overview.page:21(credit/name) #: C/shell-terminology.page:13(credit/name) #: C/shell-windows-lost.page:13(credit/name) #: C/shell-windows-switching.page:15(credit/name) #: C/shell-windows.page:14(credit/name) #: C/shell-workspaces-movewindow.page:17(credit/name) #: C/shell-workspaces-switch.page:16(credit/name) #: C/shell-workspaces.page:14(credit/name) C/sound-broken.page:13(credit/name) #: C/sound-crackle.page:13(credit/name) C/sound-nosound.page:14(credit/name) #: C/user-accounts.page:16(credit/name) C/user-add.page:14(credit/name) #: C/user-addguest.page:13(credit/name) #: C/user-admin-change.page:16(credit/name) #: C/user-admin-explain.page:13(credit/name) #: C/user-admin-problems.page:13(credit/name) #: C/user-changepassword.page:15(credit/name) #: C/user-changepicture.page:11(credit/name) #: C/user-delete.page:15(credit/name) C/user-goodpassword.page:12(credit/name) #: C/video-dvd.page:14(credit/name) C/video-sending.page:11(credit/name) msgid "GNOME Documentation Project" msgstr "Dokumentacijski projekt GNOME" #: C/about-this-guide.page:17(page/title) msgid "About this guide" msgstr "O tem vodiču" #: C/about-this-guide.page:18(page/p) msgid "" "This guide is designed to give you a tour of the features of your desktop, " "answer your computer-related questions, and provide tips on using your " "computer more effectively. We've tried to make this guide as easy to use as " "possible:" msgstr "" "Ta vodnik je bil zasnovan z namenom, da vas vodi skozi zmožnosti namizja, " "odgovori na vprašanja povezana z računalniki in da vam da nasvete kako " "čimbolj učinkovito uporabljati vaš računalnik. Vodnik smo poskušali " "napraviti kolikor je mogoče enostaven za uporabo:" #: C/about-this-guide.page:21(item/p) msgid "" "The guide is sorted into small, task-oriented topics--not chapters. This " "means that you don't need to skim through an entire manual to find the " "answer to your questions." msgstr "" "Ta vodnik je razdeljen v majhne na naloge usmerjene teme, ne poglavja. To " "pomeni, da vam za iskanje odgovorov na vprašanja ni treba prebrati celotnega " "vodnika." #: C/about-this-guide.page:22(item/p) msgid "" "Related items are linked together. \"See Also\" links at the bottom of some " "pages will direct you to related topics. This makes it easy to find similar " "topics that might help you perform a certain task." msgstr "" "Sorodni predmeti so povezani. Povezave na dnu nekateri strani, poimenovane " "\"Nadaljnje branje\" vas bodo usmerile na sorodne teme. To vam bo " "poenostavilo iskanje za sorodnimi temami, ki bi vam morda pomagali opraviti " "določeno opravilo." #: C/about-this-guide.page:23(item/p) msgid "" "It includes built-in search. The bar at the top of the help browser is a " "search bar, and relevant results will start appearing as soon as " "you start typing." msgstr "" "Vsebuje vgrajeno iskanje. Vrstica na vrhu brskalnika pomoči je iskalna " "vrstica. Rezultati iskanja se bodo začeli pojavljati takoj, ko začnete " "tipkati." #: C/about-this-guide.page:24(item/p) msgid "" "The guide is constantly being improved. Although we attempt to provide you " "with a comprehensive set of helpful information, we know we won't answer all " "of your questions here. We will keep adding more information to make things " "more helpful, though." msgstr "" "Ta vodnik se stalno posodablja. Čeprav poskušamo zagotoviti izčrpno zbirko " "podatkov, vemo, da tukaj ne bomo odgovorili na vsa vaša vprašanja. Vseeno " "bomo stalno dodajali več stvari, da vam bo vodič v večjo pomoč." #: C/about-this-guide.page:27(page/p) msgid "" "Thank you for taking the time to read the desktop help. We sincerely hope " "that you will never have to use it." msgstr "" "Hvala, ker ste si vzeli čas za branje pomoči namizja. Iskreno upamo, da vam " "je nikoli ne bo treba uporabiti." #: C/about-this-guide.page:29(page/p) msgid "-- The GNOME documentation team" msgstr "-- dokumentacijska ekipa GNOME" #: C/accounts-add.page:6(info/desc) msgid "Connect an online account." msgstr "Poveži spletni račun." #: C/accounts-add.page:10(credit/name) #: C/bluetooth-connect-device.page:14(credit/name) #: C/bluetooth-remove-connection.page:14(credit/name) #: C/bluetooth-send-file.page:15(credit/name) #: C/bluetooth-turn-on-off.page:14(credit/name) #: C/files-delete.page:22(credit/name) #: C/files-removedrive.page:12(credit/name) #: C/files-rename.page:20(credit/name) C/files-sort.page:16(credit/name) #: C/more-help.page:14(credit/name) C/net-findip.page:15(credit/name) #: C/net-fixed-ip-address.page:11(credit/name) #: C/net-macaddress.page:14(credit/name) #: C/net-what-is-ip-address.page:10(credit/name) #: C/net-wireless-disconnecting.page:11(credit/name) #: C/printing-2sided.page:17(credit/name) #: C/printing-cancel-job.page:17(credit/name) #: C/printing-differentsize.page:16(credit/name) #: C/printing-envelopes.page:18(credit/name) #: C/printing-order.page:17(credit/name) #: C/printing-paperjam.page:14(credit/name) #: C/printing-setup-default-printer.page:13(credit/name) #: C/printing-setup.page:17(credit/name) C/privacy.page:15(credit/name) #: C/privacy-hide-notifications.page:10(credit/name) #: C/privacy-history-recent-off.page:11(credit/name) #: C/privacy-name-visibility.page:10(credit/name) #: C/privacy-purge.page:11(credit/name) msgid "Jim Campbell" msgstr "Jim Campbell" #: C/accounts-add.page:19(page/title) msgid "Add an account" msgstr "Dodaj račun" #: C/accounts-add.page:21(page/p) msgid "" "Adding an account will help link your online accounts with your GNOME " "desktop. Thus, your email program, chat program, and other related " "applications will be set up for you." msgstr "" "Dodajanje računa bo pomagalo povezati vaše spletne račune z vašim namizjem " "GNOME. Tako bodo vaš program e-pošte, klepeta in drugi povezani programi že " "nastavljeni za vas." #: C/accounts-add.page:26(item/p) msgid "Click the + button in the lower-left portion of the window." msgstr "Kliknite na gumb + v spodnjem levem delu okna." #: C/accounts-add.page:28(item/p) msgid "Click the Account Type menu and select one." msgstr "Kliknite na meni Vrsta računa in izberite vrsto." #: C/accounts-add.page:29(item/p) msgid "" "If you have more than one account type, you can add the other accounts at a " "later time." msgstr "Če imate več kot eno vrsto računov, lahko druge račune dodate kasneje." #: C/accounts-add.page:31(item/p) msgid "Click Add…" msgstr "Kliknite Dodaj ...." #: C/accounts-add.page:32(item/p) msgid "" "A small website window will open where you can enter your online account " "credentials. For example, if you are setting up a Google account, enter your " "Google username and password." msgstr "" "Odprlo se bo malo okno s spletno stranjo, kamor lahko vnesete poverila " "vašega računa. Na primer: če nastavljate za račun pri Google-u, vnesite " "Google-ovo uporabniško ime in geslo." #: C/accounts-add.page:36(item/p) msgid "" "If you've entered your credentials correctly, you will be prompted to allow " "GNOME access to your online account. Select Grant Access to " "continue." msgstr "" "Če ste poverila vnesli pravilno, boste pozvani k omogočitvi dostopa GNOME do " "vašega spletnega računa. Za nadaljevanje izberite Dovoli dostop." #: C/accounts-add.page:39(item/p) msgid "" "Select the applications that you want linked to your online account. For " "example, if you want to use an online account for chat, but do not want to " "use an online account for your calendar, turn the calendar option " "off." msgstr "" "Izberite programe, ki jih želite povezati s svojim spletnim računom. Če " "želite spletni račun uporabiti za klepet, vendar spletnega računa ne želite " "uporabiti za koledar, možnost koledar izklopite." #: C/accounts-add.page:45(page/p) msgid "" "After you have added the accounts, each application that you have selected " "will automatically use those credentials when you start them." msgstr "" "Ko ste dodali račune, bo vsak od izrabnih programov ob zagonu samodejno " "uporabil vnesena poverila." #: C/accounts-add.page:49(note/p) msgid "" "For security reasons, GNOME will not store your password on your computer. " "Instead, it stores a token that is provided by the online service. If you " "want to fully revoke the link between your desktop and the online service, " "remove it." msgstr "" "Zaradi varnostnih vzrokov GNOME vaših gesel ne shrani na računalniku. " "Namesto tega shrani žeton, ki ga zagotavlja spletna storitev. Če želite " "popolnoma preklicati povezavo med svojim namizjem in spletno storitvijo, ga " "odstranite." #: C/accounts-create.page:10(credit/name) #: C/keyboard-key-menu.page:17(credit/name) #: C/keyboard-key-super.page:15(credit/name) #: C/keyboard-nav.page:25(credit/name) #: C/power-batteryestimate.page:21(credit/name) #: C/power-batterylife.page:23(credit/name) #: C/power-batteryoptimal.page:21(credit/name) #: C/power-closelid.page:17(credit/name) #: C/power-hibernate.page:18(credit/name) #: C/power-lowpower.page:15(credit/name) #: C/power-nowireless.page:17(credit/name) #: C/power-suspendfail.page:17(credit/name) #: C/power-suspend.page:16(credit/name) C/sharing.page:13(credit/name) #: C/sharing-desktop.page:10(credit/name) #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:24(credit/name) msgid "Ekaterina Gerasimova" msgstr "Ekaterina Gerasimova" #: C/accounts-create.page:14(credit/name) #: C/documents-collections.page:10(credit/name) #: C/documents-info.page:10(credit/name) C/documents.page:10(credit/name) #: C/documents-previews.page:10(credit/name) #: C/documents-print.page:10(credit/name) #: C/documents-search.page:10(credit/name) #: C/documents-select.page:10(credit/name) #: C/documents-tracker.page:8(credit/name) #: C/documents-viewgrid.page:10(credit/name) #: C/documents-view.page:10(credit/name) #: C/keyboard-cursor-blink.page:22(credit/name) #: C/keyboard-layouts.page:17(credit/name) C/keyboard-nav.page:16(credit/name) #: C/keyboard-osk.page:15(credit/name) #: C/keyboard-repeat-keys.page:19(credit/name) #: C/keyboard-shortcuts-set.page:16(credit/name) #: C/keyboard.page:22(credit/name) msgid "Julita Inca" msgstr "Julita Inca" #: C/accounts-create.page:22(info/desc) msgid "Create a new account using Online Accounts." msgstr "Ustvarite nov račun s Spletnimi računi." #: C/accounts-create.page:26(page/title) msgid "Create an online account" msgstr "Ustvarite spletni račun" #: C/accounts-create.page:28(page/p) msgid "" "Some online account service providers allow you to create an account while " "adding it to Online Accounts. This allows you to manage all your " "online accounts from one application." msgstr "" "Nekateri računi spletnih storitev vam omogočajo ustvarjanje računa medtem ko " "ga dodajate Spletnim računom. To vam omogoča upravljanje vseh " "vaših spletnih računov z enega programa." #: C/accounts-create.page:34(item/p) #: C/accounts-disable-service.page:32(item/p) #: C/accounts-remove.page:19(item/p) msgid "" "Open the Online Accounts settings from the Activities overview." msgstr "Odprite nastavitve Spletni računi iz pregleda Dejavnosti." #: C/accounts-create.page:38(item/p) msgid "Click +." msgstr "Kliknite +." #: C/accounts-create.page:41(item/p) msgid "" "Select an Account Type from the drop down menu. Some account " "types may not be available." msgstr "" "Izberite Vrsto računa iz spustnega menija. Nekatere vrste računov " "morda ne bodo na voljo." #: C/accounts-create.page:46(item/p) msgid "Click Add… to continue." msgstr "Za nadaljevanje kliknite Dodaj ...." #: C/accounts-create.page:49(item/p) msgid "" "Find and click the Sign Up button or link on the page which " "appears." msgstr "" "Poiščite in kliknite na Vpiši se gumb ali na povezavo na strani, " "ki se prikaže." #: C/accounts-create.page:52(note/p) msgid "" "Not all online account providers offer the option to create an account at " "this stage. If this is true of the service you wish to register, you will " "need to use an alternative method to create an account." msgstr "" "Vsi spletni računi pri tem koraku ne zagotavljajo izbire ustvarjanja računa. " "Če je to tako pri storitvi, ki jo želite registrirati, boste morali račun " "ustvariti na drug način." #: C/accounts-create.page:58(item/p) msgid "" "Fill in the registration form. You will typically be asked for some personal " "details such as username and password." msgstr "" "Izpolnite obrazec za registracijo. Verjetno boste morali vnesti osebne " "podrobnosti, kot sta uporabniško ime in geslo." #: C/accounts-create.page:62(item/p) msgid "" "You need to grant GNOME access to your new account in order to use it with " "Online Accounts." msgstr "" "GNOME boste morali za uporabo s Spletnimi računi dodeliti dostop " "do svojega novega računa." #: C/accounts-create.page:66(item/p) msgid "" "All services that are offered by an account provider will be enabled by " "default. Switch off " "individual services to disable them." msgstr "" "Vse storitve, ki jih ponuja ponudnika računa, bodo privzeto omogočene. Če " "želite posamezne storitve onemogočiti, jih izklopite." #: C/accounts-disable-service.page:5(info/desc) msgid "" "Some online accounts can be used to access multiple services (like calendar " "and email). You can control which of these services can be used by " "applications." msgstr "" "Nekatere spletne račune lahko uporabite za dostop do več storitev (kot sta " "koledar in e-pošta). Nadzirate lahko katere od teh storitev lahko " "uporabljajo programi." #: C/accounts-disable-service.page:19(page/title) msgid "Control which online services an account can be used to access" msgstr "Nadzor do katerih spletnih staritev lahko dostopa račun" #: C/accounts-disable-service.page:21(page/p) msgid "" "Some types of online account allow you to access several services with the " "same user account. For example, Google accounts provide access to calendar, " "email, contacts and chat. You may want to use your account for some " "services, but not others. For example, you may want to use your Google " "account for email but not chat, since you have a different online account " "that you use for chat." msgstr "" "Nekatere vrste spletnih računov vam omogočajo dostop do več storitev z enim " "uporabniškim računom. Računi Google na primer zagotavljajo dostop to " "koledarja, e-pošte, stikov in klepeta. Morda želite svoj račun uporabiti za " "nekatere storitve, a ne za druge. Morda na primer želite uporabiti račun " "Google za e-pošto, a ne za klepet, ker želite za klepet uporabiti drug " "spletni račun." #: C/accounts-disable-service.page:28(page/p) msgid "" "You can disable some of the services that are provided by each online " "account:" msgstr "" "Nekatere od storitev, ki jih zagotavljajo spleti računi, lahko onemogočite:" #: C/accounts-disable-service.page:34(item/p) msgid "Select the account you want to change from the list on the left." msgstr "Izberite račun, ki ga želite izbrisati s seznama na levi." #: C/accounts-disable-service.page:36(item/p) msgid "" "A list of services that are available with this account will be shown under " "Use this account for." msgstr "" "Seznam storitev, ki so na voljo s tem računom, bodo prikazane pod " "Uporabi ta račun za." #: C/accounts-disable-service.page:38(item/p) msgid "Switch off any of the services that you don't want to be used." msgstr "Izklopite morebitne storitve, ki jih ne želite uporabiti." #: C/accounts-disable-service.page:42(page/p) msgid "" "Once a service has been disabled for an account, applications on your " "computer won't be able to use the account to connect to that service any " "more." msgstr "" "Ko je storitev za račun onemogočena, programi na vašem računalniku računa ne " "bodo mogli uporabiti za povezavo s to storitvijo." #: C/accounts-disable-service.page:46(page/p) msgid "" "To turn on a service that you disabled, just go back to the Online " "Accounts window and switch it on." msgstr "" "Za vklop izklopljene storitve pojdite nazaj v okno Spletni računi " "in jo omogočite." #: C/accounts-provider-not-available.page:10(credit/name) #: C/accounts-which-application.page:8(credit/name) #: C/help-irc.page:12(credit/name) C/help-mailing-list.page:16(credit/name) #: C/net-proxy.page:14(credit/name) msgid "Baptiste Mille-Mathias" msgstr "Baptiste Mille-Mathias" #: C/accounts-provider-not-available.page:18(info/desc) msgid "What if an online service provider is not listed?" msgstr "Kaj storiti, če ponudnik spletne storitve ni na seznamu?" #: C/accounts-provider-not-available.page:22(page/title) msgid "Why isn't my account type on the list?" msgstr "Zakaj moja vrsta zvoka ni na seznamu?" #: C/accounts-provider-not-available.page:24(page/p) msgid "" "Support for your favorite online service provider needs someone to develop " "it. Currently, only a few types of online accounts are supported:" msgstr "" "Podporo vaše priljubljene storitve mora nekdo razviti. Trenutno je podprtih " "je le nekaj vrst spletnih računov:" #: C/accounts-provider-not-available.page:27(item/p) msgid "Google" msgstr "Google" #: C/accounts-provider-not-available.page:28(item/p) msgid "Windows Live" msgstr "Windows Live" #: C/accounts-provider-not-available.page:29(item/p) msgid "Facebook" msgstr "Facebook" #: C/accounts-provider-not-available.page:30(item/p) msgid "Twitter" msgstr "Twitter" #: C/accounts-provider-not-available.page:33(page/p) msgid "Support for Yahoo should be added in the near future." msgstr "Podpora za Yahoo bo dodana v bližnji prihodnosti." #: C/accounts-provider-not-available.page:36(note/p) msgid "" "If you're interested in adding support for other services, contact the " "developers on the bug tracker." msgstr "" "Če vas zanima dodajanje podpore za druge storitve, stopite v stik z " "razvijalci preko sledilnika hroščev." #: C/accounts-remove.page:6(info/desc) msgid "Completely remove an online account." msgstr "Popolna odstranitev spletnega računa." #: C/accounts-remove.page:16(page/title) msgid "Remove an account" msgstr "Odstranitev računa" #: C/accounts-remove.page:21(item/p) msgid "Select the account you wish to remove." msgstr "Izberite račun, ki ga želite odstraniti." #: C/accounts-remove.page:22(item/p) msgid "Click the - button in the lower-left portion of the window." msgstr "Kliknite na gumb - v spodnjem levem delu okna." #: C/accounts-remove.page:24(item/p) msgid "Click Remove." msgstr "Kliknite na gumb Odstrani." #: C/accounts-remove.page:28(note/p) msgid "" "Instead of deleting the account completely, it's possible to restrict the services accessed by your " "desktop." msgstr "" "Namesto popolnega izbrisa računa lahko omejite storitve do katerih lahko dostopa vaš računalnik." #: C/accounts-which-application.page:17(credit/name) #: C/look-background.page:30(credit/name) #: C/session-language.page:21(credit/name) C/shell-exit.page:23(credit/name) msgid "Andre Klapper" msgstr "Andre Klapper" #: C/accounts-which-application.page:24(info/desc) msgid "" "Applications can use the accounts created in Online Accounts and " "the services they exploit." msgstr "" "Seznam programov, ki lahko uporabijo račune ustvarjene v Spletni " "računi in storitve, ki jih lahko uporabijo." #: C/accounts-which-application.page:28(page/title) msgid "Which applications take advantage of online accounts?" msgstr "Kateri programi uporabljajo podatke spletnih računov?" #: C/accounts-which-application.page:30(page/p) msgid "" "Online Accounts can be used by external applications to " "automatically configure themselves." msgstr "" "Spletne račune lahko zunanji programi uporabijo za samodejno " "nastavitev." #: C/accounts-which-application.page:34(section/title) msgid "With a Google account" msgstr "Z računom Google" #: C/accounts-which-application.page:37(item/p) msgid "" "Evolution, the email application. Your email account will be " "added to Evolution automatically, so it will retrieve your mail, " "give you access to your contacts, and display your calendar items in your " "Google agenda." msgstr "" "Evolution, program pošte. Vaš račun e-pošte bo bil samodejno " "dodan v Evolution, prejeli boste pošto, dostopali boste lahko do " "svojih stikov in koledar vam bo predstavil predmete iz koledarja Google." #: C/accounts-which-application.page:42(item/p) msgid "" "Empathy, the instant messaging application. Your online account " "will be added and you'll be able to communicate with your friends." msgstr "" "Empathy, program hipnega sporočanja. Vaš spletni račun bi bil " "dodan in lahko se boste sporazumevali s prijatelji." #: C/accounts-which-application.page:45(item/p) msgid "Contacts, which will allow to see and edit your contacts." msgstr "Stiki omogočajo ogled in urejanje vaših stikov." #: C/accounts-which-application.page:47(item/p) msgid "Documents can access your online documents and display them." msgstr "" "Dokumenti lahko dostopajo in prikažejo vaše spletne dokumente." #: C/accounts-which-application.page:53(section/title) msgid "With Windows Live, Facebook or Twitter accounts" msgstr "Z računomi Windows Live, Facebook ali Twitter" #: C/accounts-which-application.page:55(section/p) msgid "" "Empathy can use these accounts to connect you online and chat " "with your contacts, friends, and followers." msgstr "" "Empathy lahko uporabi te račune za povezavo, ko ste na spletu in " "klepeta z vašimi stiki, prijatelji in sledilci." #: C/accounts-which-application.page:60(section/title) msgid "With SkyDrive accounts" msgstr "Z računi SkyDrive" #: C/accounts-which-application.page:62(section/p) msgid "" "Documents can access your online documents in Microsoft SkyDrive " "and display them." msgstr "" "Dokumenti lahko dostopajo in prikažejo vaše spletne dokumente v " "Microsoft SkyDrive." #: C/accounts-whyadd.page:10(credit/name) msgid "Susanna Huhtanen" msgstr "Susanna Huhtanen" #: C/accounts-whyadd.page:19(info/desc) msgid "Why add your email or social media accounts to your desktop?" msgstr "Zakaj dodati račune e-pošte ali družabnih medijev na namizje?" #: C/accounts-whyadd.page:22(page/title) msgid "Why should I add an account?" msgstr "Zakaj naj dodam račun?" #: C/accounts-whyadd.page:23(page/p) msgid "" "Adding your accounts brings your choice of services like calendar, chat and " "e-mail straight to your desktop and makes the information of the services a " "seamless part of your user experience. By adding accounts you can easily " "keep in touch with services of different accounts, like chats, at the same " "time. Just set your account once and every time you start your computer all " "the accounts and services you've added are ready for you." msgstr "" "Dodajanje računov prinese številne storitve, kot so koledar, klepet in e-" "pošta naravnost na namizje in naredi podatke o storitvah brezhiben del vaše " "uporabniške izkušnje. Z dodajanjem računov lahko enostavno ostanete v stiku " "s storitvami različnih računov, kot so klepetalnice. Svoj račun ustvarite " "samo enkrat in vsakič, ko zaženete svoj računalnik, bodo vsi računi in " "storitve, ki ste jih dodali, pripravljeni za vas." #: C/accounts.page:6(info/desc) msgid "Access online services like Facebook and Google." msgstr "Dostopajte do spletnih storitev kot sta Facebook in Google." #: C/accounts.page:17(page/title) msgid "Online accounts" msgstr "Spletni računi" #: C/accounts.page:19(page/p) msgid "" "You can enter your login details for some online services (like Google and " "Facebook) into the Online Accounts window. This will let you " "easily access your calendar, mail, chat accounts, and similar from those " "applications without having to enter your account details again." msgstr "" "V oknu Spletni računi lahko vnesete podrobnosti prijave za " "nekatere spletne storitve (kot sta Google in Facebook). Tako boste brez " "težav dostopali do svojega koledarja, e-pošte, računov za klepet in " "podobnega brez ponovnega vnašanja podrobnosti računa." #: C/backup-check.page:7(info/desc) msgid "Verify your backup was successful." msgstr "Preverite, da je bila vaša varnostna kopija uspešna." #: C/backup-check.page:17(page/title) msgid "Check your backup" msgstr "Preverjanje varnostnih kopij" #: C/backup-check.page:19(page/p) msgid "" "After you have backed up your files, you should make sure that the backup " "was successful. If it didn't work properly, you could lose important data " "since some files could be missing from the backup." msgstr "" "Potem ko ste ustvarili varnostne kopije svojih datotek, se prepričajte, da " "je bilo opravilo uspešno zaključeno. V nasprotnem primeru lahko izgubite " "pomembne podatke, saj lahko nekatere datoteke v varnostni kopiji manjkajo." #: C/backup-check.page:23(page/p) msgid "" "When you use the file manager to copy or move files, the computer checks to " "make sure that all of the data transferred correctly. However, if you are " "transferring data that is very important to you, you may want to perform " "additional checks to confirm that your data has been transferred properly." msgstr "" "Ko uporabite upravljalnik datotek za premik ali kopiranje datotek, " "računalnik preveri, da so bili vsi podatki pravilno preneseni. Če prenašate " "podatke, ki so za vas zelo pomembni, je pametno dodatno preveriti, da so " "bili podatki pravilno preneseni." #: C/backup-check.page:29(page/p) msgid "" "You can do an extra check by looking through the copied files and folders on " "the destination media. By checking to make sure that the files and folders " "you transferred are actually there in the backup, you can have extra " "confidence that the process was successful." msgstr "" "Dodatno preverjanje lahko izvedete z ogledom kopiranih datotek in map na " "ciljnem mediju. S preverjanjem, da so prenesene datoteke in mape dejansko v " "varnostni kopiji, imate lahko dodatno zaupanje, da je opravilo uspelo." #: C/backup-check.page:34(note/p) msgid "" "If you find that you do regular backups of large amounts of data, you may " "find it easier to use a dedicated backup program, such as Déjà Dup. Such a program is more powerful and more reliable than just copying " "and pasting files." msgstr "" "V primeru da delate redne varnostne kopije velikih količin podatkov, boste " "morda ugotovili, da je lažje uporabiti namenski program za varnostne kopije " "kot je Déjà Dup. Takšen program je bolj zmogljiv in zanesljivejši " "kot kopiranje in lepljenje datotek." #: C/backup-frequency.page:7(info/desc) msgid "" "Learn how often you should backup your important files to make sure that " "they're safe." msgstr "" "Naučite se kako pogosto bi morali ustvariti varnostno kopijo pomembnih " "datotek, da so varne." #: C/backup-frequency.page:12(credit/name) C/backup-how.page:12(credit/name) #: C/backup-restore.page:11(credit/name) #: C/backup-thinkabout.page:13(credit/name) C/backup-what.page:15(credit/name) #: C/backup-where.page:17(credit/name) #: C/contacts-edit-details.page:12(credit/name) #: C/contacts-link-unlink.page:12(credit/name) #: C/contacts-search.page:12(credit/name) #: C/display-dual-monitors.page:9(credit/name) #: C/display-dual-monitors-desktop.page:9(credit/name) #: C/files-browse.page:14(credit/name) C/files-copy.page:17(credit/name) #: C/get-involved.page:12(credit/name) #: C/help-mailing-list.page:12(credit/name) C/more-help.page:9(credit/name) #: C/mouse-middleclick.page:15(credit/name) #: C/mouse-sensitivity.page:18(credit/name) C/mouse.page:15(credit/name) #: C/nautilus-behavior.page:14(credit/name) #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:13(credit/name) #: C/nautilus-file-properties-basic.page:14(credit/name) #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:14(credit/name) #: C/nautilus-views.page:14(credit/name) #: C/printing-booklet-duplex.page:14(credit/name) #: C/printing-booklet-singlesided.page:13(credit/name) #: C/printing-booklet.page:13(credit/name) #: C/screen-shot-record.page:13(credit/name) C/translate.page:12(credit/name) #: C/user-delete.page:11(credit/name) C/user-goodpassword.page:20(credit/name) msgid "Tiffany Antopolski" msgstr "Tiffany Antopolski" #: C/backup-frequency.page:22(page/title) msgid "Frequency of backups" msgstr "Pogostost varnostnih kopij" #: C/backup-frequency.page:24(page/p) msgid "" "How often you make backups will depend on the type of data to be backed up. " "For example, if you are running a network environment with critical data " "stored on your servers, then even nightly backups may not be enough." msgstr "" "Kako pogosto ustvariti varnostne kopije je odvisno od vrste podatkov katerih " "varnostna kopija bo ustvarjena. Če na primer poganjate okolje omrežja, kjer " "so na vašem omrežju shranjeni kritični podatki, potem morda celo vsakodnevne " "varnostne kopije ne bodo dovolj." #: C/backup-frequency.page:28(page/p) msgid "" "On the other hand, if you are backing up the data on your home computer then " "hourly backups would likely be unnecessary. You may find it helpful to " "consider the following points when planning your backup schedule:" msgstr "" "V primeru da ustvarjate varnostne kopije podatkov na svojem domačem " "računalniku, so varnostne kopije vsako uro verjetno odveč. Morda vam bo v " "pomoč, če pri načrtovanu razporeda ustvarjanja varnostnih kopij upoštevate " "nekaj stvari:" #: C/backup-frequency.page:33(item/p) msgid "The amount of time you spend on the computer." msgstr "Količina časa, ki jo preživite za računalnikom." #: C/backup-frequency.page:34(item/p) msgid "How often and by how much the data on the computer changes." msgstr "Kako pogosto in za koliko se podatki na računalniku spremenijo." #: C/backup-frequency.page:37(page/p) msgid "" "If the data you want to back up is lower priority, or subject to few " "changes, like music, e-mails and family photos, then weekly or even monthly " "backups may suffice. However, if you happen to be in the middle of a tax " "audit, more frequent backups may be necessary." msgstr "" "V primeru da imate samo nekaj glasbe, e-pošte in družinskih fotografij, bodo " "tedenske morda celo mesečne varnostne kopije zadostovale. V primeru da ste " "sredi urejanja davkov, boste morda morali varnostne kopije izdelati " "pogosteje." #: C/backup-frequency.page:42(page/p) msgid "" "As a general rule, the amount of time in between backups should be no more " "than the amount of time you are willing to spend re-doing any lost work. For " "example, if spending a week re-writing lost documents is too long for you, " "you should back up at least once per week." msgstr "" "Splošno pravilo je, da čas med varnostnimi kopijami ne bi smel biti daljši " "od časa, ki ga lahko porabite za ponovno delanje izgubljenega dela. Na " "primer, če je en teden za ponovno pisanje izgubljenih dokumentov za vas " "preveč, ustvarjajte varnostne kopije vsaj enkrat tedensko." #: C/backup-how.page:7(info/desc) msgid "" "Use Déjà Dup (or some other backup application) to make copies of your " "valuable files and settings to protect against loss." msgstr "" "Uporaba Déjà Dup (ali katerega drugega programa za izdelavo varnostnih " "kopij) za izdelavo kopij vrednih datotek in storitev za zaščito pred izgubo " "podatkov." #: C/backup-how.page:26(page/title) msgid "How to back up" msgstr "Kako ustvariti varnostno kopijo" #: C/backup-how.page:28(page/p) msgid "" "The easiest way of backing up your files and settings is to let a backup " "application manage the backup process for you. A number of different backup " "applications are available, for example Déjà Dup." msgstr "" "Najlažji način ustvarjanja varnostne kopije datotek in nastavitev je, da " "programu varnostnih kopij pustite upravljanje opravil varnostnih kopij. Na " "voljo so številni programi varnostnih kopij, na primer Déjà Dup." #: C/backup-how.page:32(page/p) msgid "" "The help for your chosen backup application will walk you through setting " "your preferences for the backup, as well as how to restore your data." msgstr "" "Pomoč za vaš izbrani program vas bo vodila skozi nastavljanje možnosti " "varnostne kopije in tudi skozi obnovitev podatkov, če pride do težav." #: C/backup-how.page:35(page/p) msgid "" "An alternative option is to copy your files " "to a safe location, such as an external hard drive, another computer on the " "network, or a USB drive. Your personal " "files and settings are usually in your Home folder, so you can copy " "them from there." msgstr "" "Druga možnost je enostavno kopiranje vaših " "datotek na varno mesto kot je zunanji trdi disk, drug računalnik na " "omrežju ali pogon USB. Vaše osebne " "datoteke in nastavitve so ponavadi v vaši domači mapi, zato jih lahko " "kopirate od tam." #: C/backup-how.page:40(page/p) msgid "" "The amount of data you can back up is limited by the size of the storage " "device. If you have the room on your backup device, it is best to back up " "the entire Home folder with the following exceptions:" msgstr "" "Količina podatkov katerih varnostno kopijo lahko ustvarite je omejena z " "velikostjo naprave shrambe. V primeru da imate na svoji napravi varnostne " "kopije prostor, je najboljše narediti varnostno kopijo cele domače mape z " "naslednjimi izjemami:" #: C/backup-how.page:45(item/p) msgid "" "Files that are already backed up somewhere else, such as to a CD, DVD, or " "other removable media." msgstr "" "Datoteke, ki že imajo varnostne kopije drugje, kot na primer na CD-ju, DVD-" "ju ali drugih odstranljivih medijih." #: C/backup-how.page:47(item/p) msgid "" "Files that you can recreate easily. For example, if you are a programmer, " "you don't have to back up the files that get produced when you compile your " "programs. Instead, just make sure that you back up the original source files." msgstr "" "Datoteke, ki jih lahko enostavno ponovno ustvarite. Če ste na primer " "programer, vam ni treba ustvariti varnostne kopije datotek, ki so " "proizvedene, ko kodno prevajate svoje programe. Namesto tega se prepričajte, " "da ustvarite varnostno kopijo izvirnih izvornih datotek." #: C/backup-how.page:51(item/p) msgid "" "Any files in the Trash folder. Your Trash folder can be found in ~/." "local/share/Trash." msgstr "" "Vaše datoteke smeti, ki jih lahko najdete v ~/.local/share/Trash (mapa smeti)." #: C/backup-restore.page:7(info/desc) msgid "Retrieve your files from a backup." msgstr "Obnovite svoje datoteke iz varnostne kopije." #: C/backup-restore.page:22(page/title) msgid "Restore a backup" msgstr "Obnovitev varnostne kopije" #: C/backup-restore.page:24(page/p) msgid "" "If you lost or deleted some of your files, but you have a backup of them, " "you can restore them from the backup:" msgstr "" "Če ste izgubili ali izbrisali nekatere od svojih datotek, vendar imate " "njihovo varnostno kopijo, jih lahko obnovite iz varnostne kopije:" #: C/backup-restore.page:28(item/p) msgid "" "If you want to restore your backup from a device such as external hard " "drive, USB drive or another computer on the network, you can copy them back to your computer." msgstr "" "V primeru da ste svoje datoteke enostavno kopirali na varno mesto kot je " "zunanji trdi disk, drug računalnik na omrežju ali pogonu USB, jih lahko " "kopirate nazaj na svoj računalnik." #: C/backup-restore.page:32(item/p) msgid "" "If you created your backup using a backup application such as Déjà Dup, it is recommended that you use the same application to restore your " "backup. Review the application help for your backup program: it will provide " "specific instructions on how to restore your files." msgstr "" "Če ste varnostno kopijo ustvarili s programom kot je Déjà Dup, " "vam priporočamo, da za obnovitev varnostne kopije uporabite isti program. " "Oglejte si pomoč za program s katerim ste ustvarili varnostno kopijo. " "Vsebovala bo natančna navodila za obnovitev datotek." #: C/backup-thinkabout.page:7(info/desc) msgid "" "A list of folders where you can find documents, files and settings that you " "may want to back up." msgstr "" "Seznam map kjer lahko najdete dokumente, datoteke in nastavitve katerih " "varnostno kopijo boste morda želeli ustvariti." #: C/backup-thinkabout.page:28(page/title) msgid "Where can I find the files I want to back up?" msgstr "Kje lahko najdem datoteke katerih varnostno kopijo želim ustvariti?" #: C/backup-thinkabout.page:30(page/p) msgid "" "Deciding which files to back up, and locating them, is the most difficult " "step when attempting to perform a backup. Listed below are the most common " "locations of important files and settings that you may want to back up." msgstr "" "Odločitev varnostno kopijo katerih datotek želite narediti in njihovo " "iskanje je najtežji korak pri poskušanju ustvarjanja varnostnih kopij. " "Spodaj je seznam map, kjer bi morala biti večina vaših pomembnih datotek." #: C/backup-thinkabout.page:36(item/p) msgid "Personal files (documents, music, photos and videos)" msgstr "Osebne datoteke (dokumenti, glasba, fotografije in videoposnetki)" #. translators: xdg dirs are localised by package xdg-user-dirs and need #. to be translated. You can find the correct translations for your #. language here: http://translationproject.org/domain/xdg-user-dirs.html #: C/backup-thinkabout.page:37(item/p) msgid "" "These are usually stored in your home folder (/home/your_name). " "They could be in subfolders such as Desktop, Documents, Pictures, Music and " "Videos." msgstr "" "Te datoteke so običajno shranjene v vaši domači mapi (/home/vaše_ime). Lahko so v podmapah kot so Namizje, Dokumenti, Slike, Glasba, Video." #: C/backup-thinkabout.page:40(item/p) msgid "" "If your backup medium has sufficient space (if it's an external hard disk, " "for example), consider backing up the entire Home folder. You can find out " "how much disk space your Home folder takes up by using the Disk Usage " "Analyzer." msgstr "" "Če je na vašem mediju varnostne kopije dovolj prostora (na primer če je to " "zunanji trdi disk), razmislite o ustvarjanju varnostne kopije celotne Domače " "mape. Koliko prostora zavzema Domača mapa lahko ugotovite z orodjem " "Preučevalnik porabe diska. " #: C/backup-thinkabout.page:47(item/p) msgid "Hidden files" msgstr "Skrite datoteke" #: C/backup-thinkabout.page:48(item/p) msgid "" "Any file or folder name that starts with a period (.) is hidden by default. " "To view hidden files, click ViewShow Hidden Files or press CtrlH. You can " "copy these to a backup location like any other file." msgstr "" "Katerokoli ime datoteke ali mape, ki se začne s piko (.), je privzeto " "skrito. Za ogled skritih datotek kliknite PogledPokaži skrite datoteke ali pritisnite " "CtrlH." #: C/backup-thinkabout.page:55(item/p) msgid "Personal settings (desktop preferences, themes, and software settings)" msgstr "Osebne nastavitve (možnosti namizja, teme in nastavitve programov)" #: C/backup-thinkabout.page:56(item/p) msgid "" "Most applications store their settings in hidden folders inside your Home " "folder (see above for information on hidden files)." msgstr "" "Večina programov shrani svoje nastavitve v skrite mape v vaši Domači mapi " "(glejte zgoraj za podrobnosti o skritih datotekah)." #: C/backup-thinkabout.page:58(item/p) msgid "" "Most of your application settings will be stored in the hidden folders " ".config, .gconf, .gnome2, and ." "local in your Home folder." msgstr "" "Večina vaših nastavitev programov je shranjena v skritih mapah ." "config, .gconf, .gnome2 in .local v vaši Domači mapi." #: C/backup-thinkabout.page:64(item/p) msgid "System-wide settings" msgstr "Sistemske nastavitve" #: C/backup-thinkabout.page:65(item/p) msgid "" "Settings for important parts of the system aren't stored in your Home " "folder. There are a number of locations that they could be stored, but most " "are stored in the /etc folder. In general, you won't need to " "back up these files on a home computer. If you are running a server, " "however, you should back up the files for the services that it is running." msgstr "" "Nastavitve pomembnih delov sistema niso shranjene v Domači mapi. Obstajajo " "številna mesta, kjer so lahko shranjena, vendar jih je večina shranjena v " "mapi /etc. V splošnem vam varnostne kopije teh datotek na " "domačem računalniku ni treba ustvariti. Če imate strežnik, je pametno " "ustvariti varnostno kopijo datotek za storitve, ki jih strežnik poganja." #: C/backup-what.page:7(info/desc) msgid "Back up anything that you can't bear to lose if something goes wrong." msgstr "" "Ustvarite varnostno kopijo vsega, česar nočete izgubiti, če gre kaj narobe." #: C/backup-what.page:26(page/title) msgid "What to back up" msgstr "Iz česa naj bo ustvarjena varnostna kopija" #: C/backup-what.page:28(page/p) msgid "" "Your priority should be to back up your most important files as well as those that are difficult to " "recreate. For example, ranked from most important to least important:" msgstr "" "Prednostno ustvarite varnostne kopije najpomembnejših datotek in tistih, ki jih je težko ustvariti. " "Primer datotek od najpomembnejših do najmanj pomembnih:" #: C/backup-what.page:35(item/title) msgid "Your personal files" msgstr "Vaše osebne datoteke" #: C/backup-what.page:36(item/p) msgid "" "This may include documents, spreadsheets, email, calendar appointments, " "financial data, family photos, or any other personal files that you would " "consider irreplaceable." msgstr "" "To vključuje dokumente, preglednice, e-pošto, sestanke koledarja, finančne " "podatke, družinske fotografije, vse kar ste ustvarili in vam je pomembno. To " "so najpomembnejše stvari saj jih morda ne morete zamenjati." #: C/backup-what.page:42(item/title) msgid "Your personal settings" msgstr "Vaše osebne nastavitve" #: C/backup-what.page:43(item/p) msgid "" "This includes changes you may have made to colors, backgrounds, screen " "resolution and mouse settings on your desktop. This also includes " "application preferences, such as settings for LibreOffice, your " "music player, and your email program. These are replaceable, but may take a " "while to recreate." msgstr "" "To vključuje morebitne spremembe barv, ozadij, ločljivosti zaslona in " "nastavitev miške na svojem namizju. To vključuje tudi možnosti programov kot " "so nastavitve za LibreOffice, predvajalnik glasbe in vaš program " "e-pošte. Te lahko zamenjate, vendar lahko to traja nekaj časa." #: C/backup-what.page:51(item/title) msgid "System settings" msgstr "Sistemske nastavitve" #: C/backup-what.page:52(item/p) msgid "" "Most people never change the system settings that are created during " "installation. If you do customize your system settings for some reason, or " "if you use your computer as a server, then you may wish to back up these " "settings." msgstr "" "Večina ljudi nikoli ne spremeni nastavitev, ki so ustvarjene med " "namestitvijo. V primeru da svoj sistem prilagajate, boste morda želeli " "ustvariti varnostno kopijo teh nastavitev." #: C/backup-what.page:59(item/title) msgid "Installed software" msgstr "Nameščeni programi" #: C/backup-what.page:60(item/p) msgid "" "The software you use can normally be restored quite quickly after a serious " "computer problem by reinstalling it." msgstr "Take programe lahko običajno hitro obnovite s ponovno namestitvijo." #: C/backup-what.page:65(page/p) msgid "" "In general, you will want to back up files that are irreplaceable and files " "that require a great time investment to replace without a backup. If things " "are easy to replace, on the other hand, you may not want to use up disk " "space by having backups of them." msgstr "" "V splošnem boste morda želeli ustvariti varnostno kopijo datotek, ki jih ni " "mogoče zamenjati ali zahtevajo za ponovno ustvarjanje veliko časa. V primeru " "da lahko stvari enostavno zamenjate, morda ne boste želeli porabljati " "prostora na disku za njihove varnostne kopije." #: C/backup-where.page:7(info/desc) msgid "" "Advice on where to store your backups and what type of storage device to use." msgstr "" "Nasvet kje shraniti varnostne kopije in katero vrsto naprave shrambe " "uporabiti." #: C/backup-where.page:9(info/title) msgctxt "sort" msgid "c" msgstr "c" #: C/backup-where.page:23(page/title) msgid "Where to store your backup" msgstr "Kam shraniti varnostne kopije" #: C/backup-where.page:25(page/p) msgid "" "You should store backup copies of your files somewhere separate from your " "computer - on an external hard disk, for example. That way, if the computer " "breaks, the backup will still be intact. For maximum security, you shouldn't " "keep the backup in the same building as your computer. If there is a fire or " "theft, both copies of the data could be lost if they are kept together." msgstr "" "Varnostne kopije svojih datoteke shranjujte ločeno od računalnika - na " "primer na zunanjem trdem disku. Na ta način bo varnostna kopija v primeru " "okvare računalnika ostala nedotaknjena. Za največjo varnost varnostne kopije " "ne imejte v isti zgradbi kot računalnik. V primeru požara ali kraje sta " "lahko v primeru, da ju shranjujete na istem mestu, obe kopiji podatkov " "izgubljeni." #: C/backup-where.page:31(page/p) msgid "" "It is important to choose an appropriate backup medium too. You " "need to store your backups on a device that has sufficient disk capacity for " "all of the backed-up files." msgstr "" "Pomembno je tudi, da izberete primeren medij varnostne kopije. " "Varnostne kopije morate shraniti na napravo, ki ima dovolj prostora na disku " "za varnostno kopijo vseh datotek." #: C/backup-where.page:36(list/title) msgid "Local and remote storage options" msgstr "Možnosti krajevne in oddaljene shrambe" #: C/backup-where.page:38(item/p) msgid "USB memory key (low capacity)" msgstr "Pomnilniški ključ USB (nizka velikost)" #: C/backup-where.page:41(item/p) msgid "Internal disk drive (high capacity)" msgstr "Notranji diskovni pogon (visoka velikost)" #: C/backup-where.page:44(item/p) msgid "External hard disk (typically high capacity)" msgstr "Zunanji trdi disk (običajno visoka velikost)" #: C/backup-where.page:47(item/p) msgid "Network-connected drive (high capacity)" msgstr "Pogon priključen na omrežje (visoka velikost)" #: C/backup-where.page:50(item/p) msgid "File/backup server (high capacity)" msgstr "Datotečni strežnik/Strežnik za varnostne kopije (visoka velikost)" #: C/backup-where.page:53(item/p) msgid "Writable CDs or DVDs (low/medium capacity)" msgstr "Zapisljivi CD-ji ali DVD-ji (nizka/srednja velikost)" #: C/backup-where.page:56(item/p) msgid "" "Online backup service (Amazon S3 or Ubuntu One, for " "example; capacity depends on price)" msgstr "" "Storitev varnostnih kopij na spletu kot Amazon S3 ali Ubuntu " "One (shrani vaše podatke, razpoložljiv prostor je odvisen od cene)" #: C/backup-where.page:62(page/p) msgid "" "Some of these options have sufficient capacity to allow for a backup of " "every file on your system, also known as a complete system backup." msgstr "" "Nekatere izmed teh možnosti imajo dovoljšnjo velikost, da lahko shranite " "vsako datoteko vašega sistema. To je poznano tudi kot popolna varnostna " "kopija sistema" #: C/backup-why.page:7(info/desc) msgid "Why, what, where and how of backups." msgstr "Kaj, zakaj, kje in kako varnostnih kopij." #: C/backup-why.page:8(info/title) msgctxt "link:trail" msgid "Backups" msgstr "Varnostne kopije" #: C/backup-why.page:19(page/title) msgid "Back up your important files" msgstr "Ustvarjanje varnostne kopije pomembnih datotek" #: C/backup-why.page:21(page/p) msgid "" "Backing up your files simply means making a copy of them for " "safekeeping. This is done in case the original files become unusable due to " "loss or corruption. These copies can be used to restore the original data in " "the event of loss. Copies should be stored on a different device from the " "original files. For example, you may use a USB drive, an external hard " "drive, a CD/DVD, or an off-site service." msgstr "" "Ustvarjanje varnostnih kopij vaših datotek pomeni ustvarjanje " "kopije vaših datotek. To je narejeno za primer, če izvirne datoteke " "postanejo neuporabne zaradi izgube ali okvare. Te kopije lahko uporabite za " "obnovitev izvirnih podatkov v primeru izgube. Kopije shranite na drugo " "napravo kot izvorne datoteke. Uporabite lahko na primer pogon USB, zunanji " "trdi disk, CD/DVD ali oddaljen strežnik." #: C/backup-why.page:28(page/p) msgid "" "The best way to back up your files is to do so regularly, keeping the copies " "off-site and (possibly) encrypted." msgstr "" "Najboljši način ustvarjanja varnostnih kopij je redno, oddaljeno shranjeno " "in (če je le mogoče) šifrirano." #: C/bluetooth.page:14(info/desc) msgid "" "Connect, send files, turn on and off…" msgstr "" "Povezava, pošiljanje datotek, vklop in izklop …" #: C/bluetooth.page:23(page/title) msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: C/bluetooth.page:25(page/p) msgid "" "Bluetooth is a wireless protocol that allows you to connect many different " "types of devices to your computer. Bluetooth is commonly used for headsets " "and input devices like mice and keyboards. You can also use Bluetooth to " "send files between devices, such " "as from your computer to your cell phone." msgstr "" "Bluetooth je brezžični protokol, ki vam omogoča povezavo z veliko različnimi " "vrstami naprav. Bluetooth se pogosto uporablja za naglavne slušalke in " "vhodne naprave kot so miške in tipkovnice. Bluetooth lahko uporabite tudi " "za pošiljanje datotek med napravami kot je z računalnika na vaš mobilni telefon." #: C/bluetooth.page:47(info/title) msgctxt "link" msgid "Bluetooth problems" msgstr "Težave z Bluetooth" #: C/bluetooth.page:50(section/title) C/color.page:33(section/title) #: C/power.page:41(section/title) msgid "Problems" msgstr "Težave" #: C/bluetooth-connect-device.page:11(info/desc) msgid "Pair Bluetooth devices." msgstr "Parjenje naprav Bluetooth." #: C/bluetooth-connect-device.page:18(credit/name) #: C/bluetooth-remove-connection.page:18(credit/name) #: C/bluetooth-send-file.page:19(credit/name) #: C/net-firewall-on-off.page:10(credit/name) #: C/net-firewall-ports.page:12(credit/name) #: C/printing-setup-default-printer.page:17(credit/name) #: C/printing-setup.page:21(credit/name) #: C/session-fingerprint.page:17(credit/name) msgid "Paul W. Frields" msgstr "Paul W. Frields" #: C/bluetooth-connect-device.page:28(page/title) msgid "Connect your computer to a Bluetooth device" msgstr "Povezava računalnika z napravo Bluetooth." #: C/bluetooth-connect-device.page:30(page/p) msgid "" "Before you can use a Bluetooth device like a mouse or a headset, you first " "need to connect your computer to the device. This is also called pairing the " "Bluetooth devices." msgstr "" "Preden lahko prenašate datoteke med napravami z omogočenim Bluetoothom, jih " "morate povezati. To se imenuje tudi spoznavanje naprav Bluetooth." #: C/bluetooth-connect-device.page:35(note/p) #: C/bluetooth-send-file.page:45(note/p) msgid "" "Before you begin, make sure Bluetooth is enabled on your computer. See ." msgstr "" "Preden začnete, se prepričajte, da je Bluetooth na vašem računalniku " "omogočen. Oglejte si ." #: C/bluetooth-connect-device.page:43(when/p) msgid "" "Click the Bluetooth icon in the menu bar and select Set Up New Device." msgstr "" "Kliknite ikono Bluetooth v menijski vrstici in izberite Nastavi novo " "napravo." #: C/bluetooth-connect-device.page:45(choose/p) msgid "" "Click the Bluetooth icon on the top bar and select Set up a New Device." msgstr "" "Izberite ikono Bluetooth v vrhnji vrstici in izberite Nastavi novo " "napravo." #: C/bluetooth-connect-device.page:49(item/p) msgid "" "Make the other Bluetooth device discoverable or visible and place it within 10 meters (about 33 " "feet) of your computer. Click Continue. Your computer will begin " "searching for devices." msgstr "" "Naredite drugo napravo Bluetooth vidno in jo postavite manj kot 10 metrov stran od računalnika. Nato izberite " "Naprej. Vaš računalnik bo začel z iskanjem naprav." #: C/bluetooth-connect-device.page:54(item/p) msgid "" "If there are too many devices listed, use the Device type drop-" "down to display only a single type of device in the list." msgstr "" "V primeru da je izpisanih preveč naprav, uporabite spustno vrstico " "Vrsta naprave za prikaz le ene vrste naprav na seznamu." #: C/bluetooth-connect-device.page:57(item/p) msgid "" "Click PIN options to set how a PIN will be delivered to the other " "device." msgstr "" "Izberite Možnosti PIN za nastavitev dostavljanja PIN na drugo " "napravo." #: C/bluetooth-connect-device.page:59(note/p) msgid "" "The automatic PIN setting will use a six-digit numerical code. A device with " "no input keys or screen, such as a mouse or headset, may require a specific " "PIN such as 0000, or no PIN at all. Check your device's manual for the " "proper setting." msgstr "" "Samodejna nastavitev PIN bo uporabila številčno kodo iz šestih znakov. " "Naprava brez vnosnih tipk ali zaslona kot je miška ali slušalke morda " "zahteva določen PIN kot je 0000 ali nobenega PIN-a sploh. Za pravilno " "nastavitev preverite priročnik svoje naprave." #: C/bluetooth-connect-device.page:61(item/p) msgid "" "Choose an appropriate PIN setting for your device, then click Close." msgstr "" "Izberite primerno nastavitev PIN za svojo napravo in nato izberite " "Zapri." #: C/bluetooth-connect-device.page:64(item/p) msgid "" "Click Continue to proceed. If you did not choose a preset PIN, " "the PIN will be displayed on the screen." msgstr "" "Kliknite Naprej za nadaljevanje. V primeru da niste izbrali " "prenastavljenega PIN, se bo prikazal na zaslonu." #: C/bluetooth-connect-device.page:67(item/p) msgid "" "If required, confirm the PIN on your other device. The device should show " "you the PIN you see on your computer screen, or may prompt you to enter the " "PIN. Confirm the PIN on the device, then click Matches." msgstr "" "Če je to zahtevano, potrdite PIN na drugi napravi. Naprava bi vam morala " "pokazati PIN, ki ga vidite na računalniškem zaslonu ali vas lahko pozove k " "vnosu PIN-a. Potrdite PIN na napravi in nato kliknite Ujemanja." #: C/bluetooth-connect-device.page:70(item/p) msgid "" "You need to finish your entry within about 20 seconds on most devices, or " "the connection will not be completed. If that happens, return to the device " "list and start again." msgstr "" "Na večini naprav morate vnašanje končati v približno 20 sekundah ali pa se " "povezava ne bo dokončala. V primeru da se to zgodi, se vrnite na seznam " "naprav in začnite znova." #: C/bluetooth-connect-device.page:75(item/p) msgid "" "A message appears when the connection successfully completes. Click " "Close." msgstr "" "Ko se povezava uspešno dokonča, se pojavi sporočilo. Kliknite Zapri." #: C/bluetooth-connect-device.page:79(page/p) msgid "" "You can remove a Bluetooth " "connection later if desired." msgstr "" "Če želite, lahko kasneje povezavo " "Bluetooth odstranite." #: C/bluetooth-problem-connecting.page:12(info/desc) msgid "" "The adapter could be turned off or may not have drivers, or Bluetooth might " "be disabled or blocked." msgstr "" "Vmesnik je lahko izklopljen ali pa morda nimate gonilnikov ali pa je " "Bluetooth onemogočen ali blokiran." #: C/bluetooth-problem-connecting.page:21(page/title) msgid "I can't connect my Bluetooth device" msgstr "Ne morem se povezati s svojo napravo Bluetooth" #: C/bluetooth-problem-connecting.page:23(page/p) msgid "" "There are a number of reasons why you may not be able to connect to a " "Bluetooth device, such as a phone or headset." msgstr "" "Obstajajo številni vzroki zakaj svoje naprave Bluetooth (kot je telefon ali " "slušalke) ne morete povezati." #: C/bluetooth-problem-connecting.page:28(item/title) msgid "Connection blocked or untrusted" msgstr "Povezava je blokirana ali ni zaupanja vredna" #: C/bluetooth-problem-connecting.page:29(item/p) msgid "" "Some Bluetooth devices block connections by default, or require you to " "change a setting to allow connections to be made. Make sure that your device " "is set up to allow connections." msgstr "" "Nekatere naprave povezave Bluetooth privzeto blokirajo ali pa od vas " "zahtevajo spremembo nastavitve, ki omogoči vzpostavitev povezav. Prepričajte " "se, da je vaša povezava nastavljena za omogočanje povezav." #: C/bluetooth-problem-connecting.page:34(item/title) msgid "Bluetooth hardware not recognized" msgstr "Strojna oprema Bluetooth ni prepoznana" #: C/bluetooth-problem-connecting.page:35(item/p) msgid "" "Your Bluetooth adapter/dongle may not have been recognized by the computer. " "This could be because drivers for the " "adapter aren't installed. Some Bluetooth adapters aren't supported on Linux, " "so you may not be able to get the right drivers for them. In this case, you " "will probably have to get a different Bluetooth adapter." msgstr "" "Vaše kartice Bluetooth morda računalnik ni prepoznal. To se lahko zgodi, ker " "gonilniki za kartico niso nameščeni. " "Nekatere kartice Bluetooth na Linuxu niso podprte, zato morda ne morete " "dobiti pravih gonilnikov za njih. V tem primeru boste verjetno morali " "dobiti drugo kartico Bluetooth." #: C/bluetooth-problem-connecting.page:42(item/title) msgid "Adapter not switched on" msgstr "Vmesnik ni vklopljen" #: C/bluetooth-problem-connecting.page:45(when/p) msgid "" "Make sure that your Bluetooth adapter is switched on. Click the Bluetooth " "icon in the menu bar and check that it's not disabled." msgstr "" "Prepričajte se, da je vaš vmesnik Bluetooth vklopljen. Kliknite ikono " "Bluetooth v menijski vrstici in preverite, da ni onemogočena." #: C/bluetooth-problem-connecting.page:48(choose/p) msgid "" "Make sure that your Bluetooth adapter is switched on. Click the Bluetooth " "icon on the top bar and check that it's not disabled." msgstr "" "Prepričajte se, da je vaša kartica Bluetooth vklopljena. Kliknite na ikono " "Bluetooth v vrhnji vrstici in preverite, da ni onemogočen." #: C/bluetooth-problem-connecting.page:53(item/title) msgid "Device Bluetooth connection switched off" msgstr "Povezava naprave Bluetooth je izklopljena" #: C/bluetooth-problem-connecting.page:54(item/p) msgid "" "Check that Bluetooth is turned on on the device you're trying to connect to. " "For example, if you're trying to connect to a phone, make sure that it's not " "in airplane mode." msgstr "" "Preverite, da je Bluetooth na napravi, s katero se poskušate povezati, " "vklopljen. Če se na primer poskušate povezati s telefonom, se prepričajte, " "da ni v letalskem načinu." #: C/bluetooth-problem-connecting.page:58(item/title) msgid "No Bluetooth adapter in your computer" msgstr "Na vašem računalniku ni vmesnika Bluetooth" #: C/bluetooth-problem-connecting.page:59(item/p) msgid "" "Many computers do not have Bluetooth adapters. You can buy an adapter if you " "want to use Bluetooth." msgstr "" "Večina računalnikov nima prilagodilnikov Bluetooth. V primeru da želite " "Bluetooth uporabiti lahko prilagodilnik kupite." #: C/bluetooth-remove-connection.page:11(info/desc) msgid "Remove a device from the list of Bluetooth devices." msgstr "Odstranitev naprave s seznama naprav Bluetooth." #: C/bluetooth-remove-connection.page:24(page/title) msgid "Remove a connection between Bluetooth devices" msgstr "Odstranitev povezave med napravami Bluetooth" #: C/bluetooth-remove-connection.page:27(page/p) msgid "" "If you don't want to be connected to a Bluetooth device anymore, you can " "remove the connection. This is useful if you no longer want to use a device " "like a mouse or headset, or if you no longer wish to transfer files to or " "from a device." msgstr "" "Če ne želite biti več povezani z napravo Bluetooth, lahko povezavo " "odstranite. To je uporabno, če ne želite več uporabiti naprave kot sta miška " "ali slušalke ali če ne želite več prenesti datotek z ali na napravo." #: C/bluetooth-remove-connection.page:36(when/p) msgid "" "Click the Bluetooth icon in the menu bar and select " "Bluetooth Settings." msgstr "" "Kliknite ikono Bluetooth v menijski vrstici in izberite " "Nastavitve Bluetooth." #: C/bluetooth-remove-connection.page:38(choose/p) #: C/bluetooth-send-file.page:85(choose/p) msgid "" "Click the Bluetooth icon on the top bar and select Bluetooth Settings." msgstr "" "Kliknite na ikono BLuetooth v vrhnji vrstici in izberite Nastavitve " "Bluetooth." #: C/bluetooth-remove-connection.page:42(item/p) msgid "" "Select the device you want to disconnect in the left pane, then click the " "- icon underneath the list." msgstr "" "V levem pladnju izberite napravo s katero želite prekiniti povezavo in " "kliknite na - pod seznamom." #: C/bluetooth-remove-connection.page:46(item/p) msgid "Click Remove in the confirmation window." msgstr "Kliknite Odstrani v potrditvenem oknu." #: C/bluetooth-remove-connection.page:50(page/p) msgid "" "You can reconnect a Bluetooth " "device later if desired." msgstr "" "Napravo Bluetooth lahko kasneje ponovno povežete, če želite." #: C/bluetooth-send-file.page:12(info/desc) msgid "Share files to Bluetooth devices such as your phone." msgstr "Souporaba datotek z napravami z omogočenim Bluetooth, kot je telefon." #: C/bluetooth-send-file.page:25(page/title) msgid "Send a file to a Bluetooth device" msgstr "Pošiljanje datoteke na drugo napravo Bluetooth" #: C/bluetooth-send-file.page:29(when/p) msgid "" "You can send files to connected Bluetooth devices, such as some mobile " "phones or other computers. Some types of devices don't allow the transfer of " "files, or specific types of files. You can send files in one of three ways: " "using the Bluetooth icon in the menu bar, from the Bluetooth settings " "window, or directly from the file manager." msgstr "" "Datoteke lahko pošiljate povezanim napravam Bluetooth, kot so mobilni " "telefoni ter drugi računalniki. Nekatere naprave ne dovolijo prenosa datotek " "oz. določenih vrst datotek. Datoteke lahko pošiljate na tri načine: " "uporabite ikono Bluetooth v menijski vrstici, iz okna nastavitev Bluetootha " "ali neposredno iz upravljalnika datotek." #: C/bluetooth-send-file.page:35(choose/p) msgid "" "You can send files to connected Bluetooth devices, such as some mobile " "phones or other computers. Some types of devices don't allow the transfer of " "files, or specific types of files. You can send files in one of three ways: " "using the Bluetooth icon on the top bar, from the Bluetooth settings window, " "or directly from the file manager." msgstr "" "Datoteke lahko pošljete na povezane naprave Bluetooth kot so mobilni " "telefoni in drugi računalniki. Nekatere vrste naprav ne omogočajo prenosa " "datotek ali določenih vrst datotek. Datoteke lahko pošljete z enim od treh " "načinov: z uporabo ikone Bluetooth v vrhnji vrstici, iz okna nastavitev " "Bluetooth ali neposredno iz upravljalnika datotek." #: C/bluetooth-send-file.page:42(page/p) msgid "" "To send files directly from the file manager, see ." msgstr "" "Za pošiljanje datotek neposredno iz upravljalnika datotek si oglejte ." #: C/bluetooth-send-file.page:50(steps/title) msgid "Send files using the Bluetooth icon" msgstr "Pošljanje datotek z ikono Bluetooth" #: C/bluetooth-send-file.page:54(when/p) msgid "" "Click the Bluetooth icon in the menu bar and select Send Files to " "Device." msgstr "" "Kliknite ikono Bluetooth v menijski vrstici in izberite Pošlji datoteke " "napravi." #: C/bluetooth-send-file.page:56(choose/p) msgid "" "Click the Bluetooth icon on the top bar and select Send Files to " "Device." msgstr "" "Kliknite na ikono Bluetooth v vrhnji vrstici in izberite Pošlji " "datoteke na napravo." #: C/bluetooth-send-file.page:60(item/p) C/bluetooth-send-file.page:93(item/p) msgid "Choose the file you want to send and click Select." msgstr "" "Izberite datoteko, ki jo želite poslati, in kliknite Izberi." #: C/bluetooth-send-file.page:61(item/p) C/bluetooth-send-file.page:94(item/p) msgid "" "To send more than one file in a folder, hold down Ctrl as you " "select each file." msgstr "" "Za pošiljanje več kot ene datoteke v mapi med izbiranjem datotek držite " "tipko Ctrl." #: C/bluetooth-send-file.page:64(item/p) msgid "" "Select the device which you want to send the files to and click Send." msgstr "" "S seznama izberite napravo na katero želite poslati datoteke in nato " "kliknite Pošlji." #: C/bluetooth-send-file.page:65(item/p) msgid "" "The list of devices will show both devices you are already connected to as well as visible devices within range. If you have " "not already connected to the selected device, you will be prompted to pair " "with the device after clicking Send. This will probably require " "confirmation on the other device." msgstr "" "Seznam naprav bo prikazal tako naprave s katerimi ste že povezani in vidne naprave v dosegu. Če se z izbrano napravo še niste " "povezali, boste pozvani k spoznavanju z napravo po pritisku na Pošlji. To bo verjetno zahtevalo potrditev na drugi napravi." #: C/bluetooth-send-file.page:70(item/p) msgid "" "If there are many devices, you can limit the list to only specific device " "types using the Device type drop-down." msgstr "" "Če imate veliko naprav, lahko seznam omejite le na določene vrste naprav s " "pomočjo spustnega seznama Vrsta naprave." #: C/bluetooth-send-file.page:74(item/p) C/bluetooth-send-file.page:97(item/p) msgid "" "The owner of the receiving device usually has to press a button to accept " "the file. Once the owner accepts or declines, the result of the file " "transfer will be shown on your screen." msgstr "" "Lastnik prejemajoče naprave mora za sprejem datoteke običajno pritisniti " "gumb. Ko lastnik datoteke sprejme ali zavrne, se bo rezultat prenosa datotek " "prikazal na vašem zaslonu." #: C/bluetooth-send-file.page:79(steps/title) msgid "Send files from the Bluetooth settings" msgstr "Pošiljanje datotek iz nastavitev Bluetooth" #: C/bluetooth-send-file.page:83(when/p) msgid "" "Click the Bluetooth icon in the menu bar and select Bluetooth Settings." msgstr "" "Kliknite ikono Bluetooth v menijski vrstici in izberite Nastavitve " "Bluetooth." #: C/bluetooth-send-file.page:88(item/p) msgid "" "Select the device to send files to from the list on the left. The list only " "shows devices you've already connected to. See ." msgstr "" "Izberite napravo na katero želite poslati datoteke s seznama na levi. Seznam " "prikazuje le naprave s katerimi ste že povezani. Oglejte si ." #: C/bluetooth-send-file.page:91(item/p) msgid "In the device information on the right, click Send Files." msgstr "V podatki o napravi na desni kliknite Pošlji datoteke." #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/bluetooth-turn-on-off.page:26(media) msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/bluetooth-menu.png' " "md5='42c7614ce7079d3fe15019ae1ab5f8a1'" msgstr "" "external ref='figures/bluetooth-menu.png' " "md5='42c7614ce7079d3fe15019ae1ab5f8a1'" #: C/bluetooth-turn-on-off.page:11(info/desc) msgid "Enable or disable the Bluetooth device on your computer." msgstr "Omogočitev ali onemogočitev naprave Bluetooth na vašem računalniku." #: C/bluetooth-turn-on-off.page:24(page/title) msgid "Turn Bluetooth on or off" msgstr "Vklop ali izklop Bluetooth" #: C/bluetooth-turn-on-off.page:27(media/p) msgid "The Bluetooth icon on the top bar" msgstr "Ikona Bluetooth v vrhnji vrstici" #: C/bluetooth-turn-on-off.page:32(when/p) msgid "" "You can turn Bluetooth on to use Bluetooth devices and send and receive " "files, but turn it off to conserve power. To turn Bluetooth on, click the " "Bluetooth icon in the menu bar and click Turn On Bluetooth." msgstr "" "Bluetooth lahko vklopite, za uporabo naprav Bluetooth ter za pošiljanje in " "prejemanje datotek in ga izklopite za varčevanje z energijo. Za vklop " "Bluetootha kliknite ikono Bluetooth v menijski vrstici in kliknite " "Vklopi Bluetooth." #: C/bluetooth-turn-on-off.page:37(choose/p) msgid "" "You can turn Bluetooth on to use Bluetooth devices and send and receive " "files, but turn it off to conserve power. To turn Bluetooth on, click the " "Bluetooth icon on the top bar and switch Bluetooth on." msgstr "" "Bluetooth vklopite za uporabo napravo Bluetooth in za pošiljanje in " "prejemanje datotek. Kadar ga ne uporabljate, ga izklopite in varčujte z " "energijo. Za vklop Bluetooth kliknite na ikono Bluetooth v zgornji vrstici " "in Bluetooth vklopite." #: C/bluetooth-turn-on-off.page:44(when/p) msgid "" "Many laptop computers have a hardware switch or key combination to turn " "Bluetooth on and off. If the Bluetooth hardware is turned off, you will not " "see a Bluetooth icon in the menu bar. Look for a switch on your computer or " "a key on your keyboard. The keyboard key is often accessed with the help of " "the Fn key." msgstr "" "Več prenosnih računalnikov ima tipko oz. kombinacijo tipk za vklop/izklop " "naprave Bluetooth. Če je strojna oprema Bluetooth izklopljena, ikone " "Bluetooth v menijski vrstici me boste videli. Poiščite stikalo na svojem " "računalniku oz. tipko na svoji tipkovnici. Tipka je pogosto dostopna s " "pomočjo tipkeFn." #: C/bluetooth-turn-on-off.page:50(choose/p) msgid "" "Many laptop computers have a hardware switch or key combination to turn " "Bluetooth on and off. If the Bluetooth hardware is turned off, you will not " "see a Bluetooth icon in the top bar. Look for a switch on your computer or a " "key on your keyboard. The keyboard key is often accessed with the help of " "the Fn key." msgstr "" "Veliko prenosnikov ima strojno stikalo ali kombinacijo tipk za vklop ali " "izklop Bluetootha. V primeru da je strojna oprema Bluetooth izklopljena, " "ikone Bluetooth v vrhnji vrstici ne boste videli. Najdite stikalo na " "računalniku ali tipko na tipkovnici. Do tipke na tipkovnici je pogosto " "mogoče dostopati s tipko Fn." #: C/bluetooth-turn-on-off.page:59(when/p) msgid "" "To turn Bluetooth off, click the Bluetooth icon and click Turn Off " "Bluetooth." msgstr "" "Za izklop Bluetootha kliknite na ikono Bluetooth in kliknite Izklopi " "Bluetooth." #: C/bluetooth-turn-on-off.page:61(choose/p) msgid "" "To turn Bluetooth off, click the Bluetooth icon and switch Bluetooth off." msgstr "" "Za izklop Bluetooth kliknite na ikono Bluetooth in Bluetooth " "izklopite." #: C/bluetooth-turn-on-off.page:64(note/p) msgid "" "You only need to switch Visibility on if you are connecting to " "this computer from another device. See " "for more information." msgstr "" "Vidnost vklopite le, če bi se radi na računalnik povezali z druge " "naprave. Za več podrobnosti si oglejte ." #: C/bluetooth-visibility.page:10(info/desc) msgid "Whether or not other devices can discover your computer." msgstr "Ali lahko druge naprave odkrijejo vaš računalnik." #: C/bluetooth-visibility.page:19(page/title) msgid "What is Bluetooth visibility?" msgstr "Kaj je vidnost Bluetooth?" #: C/bluetooth-visibility.page:21(page/p) msgid "" "Bluetooth visibility simply refers to whether other devices can discover " "your computer when searching for Bluetooth devices. When Bluetooth " "visibility is turned on, your computer will advertise itself to all other " "devices within range, allowing them to attempt to connect to you." msgstr "" "Vidnost Bluetooth pomeni ali lahko druge naprave najdejo vaš računalnik, ko " "iščejo naprave Bluetooth. Ko je vidnost Bluetooth vklopljena, se bo vaš " "računalnik pokazal vsem napravam v bližini in jim dovolil poskus povezave z " "vami." #: C/bluetooth-visibility.page:26(page/p) msgid "" "Your computer does not need to be visible to search for other devices, but " "those devices need to be visible for your computer to discover them." msgstr "" "Vašemu računalniku ni treba biti viden za iskanje drugih naprav, vendar " "morajo te naprave biti vidne vašemu računalniku, da jih lahko odkrije. " #: C/bluetooth-visibility.page:29(page/p) msgid "" "After you have connected to a " "device, neither your computer nor the device needs to be visible to " "communicate with each other." msgstr "" "Ko ste se povezali z napravo " "za sporazumevanje ni zahtevana ne vidnost računalnika in ne naprave. " #: C/bluetooth-visibility.page:33(page/p) msgid "" "Unless you or someone you trust needs to connect to your computer from " "another device, you should leave visibility off." msgstr "" "Vidnost pustite izklopljeno, razen če se morate vi ali nekdo drug povezati z " "računalnikom z druge naprave ." #: C/color.page:9(credit/name) C/color-assignprofiles.page:14(credit/name) #: C/color-calibrate-camera.page:14(credit/name) #: C/color-calibrate-printer.page:13(credit/name) #: C/color-calibrate-scanner.page:16(credit/name) #: C/color-calibrate-screen.page:15(credit/name) #: C/color-calibrationcharacterization.page:12(credit/name) #: C/color-calibrationdevices.page:12(credit/name) #: C/color-calibrationtargets.page:12(credit/name) #: C/color-canshareprofiles.page:11(credit/name) #: C/color-gettingprofiles.page:13(credit/name) #: C/color-howtoimport.page:14(credit/name) #: C/color-missingvcgt.page:11(credit/name) #: C/color-notifications.page:13(credit/name) #: C/color-notspecifiededid.page:11(credit/name) #: C/color-testing.page:13(credit/name) #: C/color-virtualdevice.page:13(credit/name) #: C/color-whatisprofile.page:10(credit/name) #: C/color-whatisspace.page:11(credit/name) #: C/color-why-calibrate.page:10(credit/name) #: C/color-whyimportant.page:10(credit/name) msgid "Richard Hughes" msgstr "Richard Hughes" #: C/color.page:14(info/desc) msgid "" "Why is this important, Color profiles, How to calibrate a device…" msgstr "" "Zakaj je to pomembno, Barvni profili, Kako umeriti napravo …" #: C/color.page:22(page/title) msgid "Color management" msgstr "Upravljanje barv" #: C/color.page:25(section/title) msgid "Color profiles" msgstr "Barvni profili" #: C/color.page:29(section/title) msgid "Calibration" msgstr "Umerjanje" #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #. #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/clock-calendar.page:49(media) C/shell-introduction.page:105(media) #| msgctxt "_" #| msgid "" #| "external ref='figures/shell-exit.png' " #| "md5='7b3b7d54e96d2f563b39fccb9a99dcb3'" msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/shell-appts.png' md5='3bd352466637914eaabacc29774c408d'" msgstr "" "external ref='figures/shell-appts.png' md5='3bd352466637914eaabacc29774c408d'" #: C/clock-calendar.page:9(info/desc) msgid "Display your appointments on the calendar at the top of the screen." msgstr "Prikaz sestankov v koledarju na vrhu zaslona." #: C/clock-calendar.page:25(page/title) msgid "Calendar appointments" msgstr "Sestanki v koledarju" #: C/clock-calendar.page:28(note/p) msgid "This requires Evolution to be installed on your computer." msgstr "To zahteva namestitev programa Evolution." #: C/clock-calendar.page:29(note/p) msgid "" "Most distros come with Evolution installed by default. If yours " "does not, you may need to install it using your distro's package manager." msgstr "" "Večina distribucij vsebuje Evolution privzeto nameščen. Če vaša " "tega nima, ga boste morda morali namestiti z upravljalnikom paketov svoje " "distribucije." #: C/clock-calendar.page:33(page/p) msgid "To view your appointments:" msgstr "Za ogled sestankov:" #: C/clock-calendar.page:36(item/p) C/clock-timezone.page:25(item/p) #, fuzzy #| msgid "Click on the clock located in the middle of the top bar." msgid "Click on the clock in the middle of the top bar." msgstr "Kliknite na uro, ki je na sredini vrhnje vrstice." #: C/clock-calendar.page:39(item/p) msgid "" "Click the date for which you want to see your appointments on the " "Calendar." msgstr "" "Kliknite na datum za katerega želite videti svoej sestanke na " "Koledarju." #: C/clock-calendar.page:43(item/p) msgid "" "Existing appointments will display on the right. As appointments are added " "in Evolution, they will appear in the clock's appointment list." msgstr "" "Obstoječi sestanki bodo bili prikazani na desni. Ko boste sestanke dodali v " "Evolution, se bodo pojavili v urinem seznamu sestankov." #: C/clock-calendar.page:50(media/p) C/shell-introduction.page:106(media/p) msgid "Clock, calendar, and appointments" msgstr "Ura, koledar in sestanki" #: C/clock-calendar.page:53(page/p) msgid "" "To quickly get to the full Evolution calendar, click on the clock " "and click Open Calendar." msgstr "" "Za hiter dostop do polnega koledarja Evolution kliknite na uro in " "kliknite na Odpri koledar." #: C/clock-calendar.page:57(note/p) msgid "" "This will work only if you have an existing Evolution account. " "Otherwise, a window will appear with the necessary steps for adding your " "first account." msgstr "" "To bo delovalo le, če imate obstoječ račun Evolution. V " "nasprotnem primeru se bo pojavilo okno s koraki za dodajanje vašega prvega " "računa." #: C/clock-set.page:7(info/desc) msgid "" "Click the clock on the top bar and go into the Date and Time Settings to alter the date/time." msgstr "" "Kliknite na uro v vrhnji vrstici in za spremembo datuma/časa izberite " "Nastavitve datuma in časa." #: C/clock-set.page:23(page/title) msgid "Change the date and time" msgstr "Sprememba datuma in časa" #: C/clock-set.page:25(page/p) msgid "" "If the date and time displayed on the top bar are incorrect or in the wrong " "format, you can change them:" msgstr "" "Če sta datum in čas prikazana v vrhnji vrstici nepravilna ali v napačni " "obliki, ju lahko spremenite: " #: C/clock-set.page:30(item/p) msgid "" "Click on the clock in the middle of the top bar and select Date and " "Time Settings." msgstr "" "Kliknite na uro v sredini zgornje vrstice in izberite Nastavitve datuma " "in časa." #: C/clock-set.page:34(item/p) C/clock-timezone.page:27(item/p) msgid "" "You may need to click Unlock and type the admin password." msgstr "" "Morda boste morali klikniti Odkleni in vpisati skrbniško geslo." #: C/clock-set.page:38(item/p) #, fuzzy #| msgid "" #| "Adjust the date and time by clicking on the arrows to choose the year, " #| "day, hour and minute. You can choose the month from a drop-down list." msgid "" "Adjust the date and time by clicking on the arrows to choose the hour and " "minute. You can choose the year, month and day from the drop-down lists." msgstr "" "Prilagodite datum in čas s klikom na puščice za izbiro leta, dneva, ure in " "minute. Mesec lahko izberete s spustnega seznama." #: C/clock-set.page:42(item/p) msgid "" "If you like, you can have the clock update itself automatically by switching " "Network Time on." msgstr "" "Če želite, se lahko ura samodejno posodablja, če vklopite Omrežni čas." #: C/clock-set.page:44(item/p) msgid "" "When Network Time is switched on, the computer will periodically " "synchronize its clock with a very accurate clock on the internet, so you " "don't have to do it manually. This will only work if you are connected to " "the internet." msgstr "" "Ko je Omrežni čas vklopljen, bo računalnik svojo uro občasno " "uskladil z zelo natančno uro na internetu, zato vam tega ni treba početi " "ročno. To bo delovalo samo, če ste povezani na internet." #: C/clock-set.page:50(item/p) #, fuzzy #| msgid "" #| "You can also change how the hour is displayed by switching the 24-hour " #| "format on or off." msgid "" "You can also change how the hour is displayed by selecting 24-hour or AM/PM format." msgstr "Prikaz ure lahko spremenite z vklopom ali izklopom 24 urnega prikaza." #: C/clock-timezone.page:7(info/desc) msgid "Add other timezones so you can see what time it is in other cities." msgstr "Dodajanje drugih časovnih pasov in ogled časa v drugih mestih." #: C/clock-timezone.page:22(page/title) msgid "Change your timezone" msgstr "Sprememba časovnega pasu" #: C/clock-timezone.page:26(item/p) msgid "Select Date and Time Settings." msgstr "Izberite Nastavitve datuma in časa." #: C/clock-timezone.page:29(item/p) msgid "" "Click on your the location on the map, then select your current city from " "the drop-down list." msgstr "" "Kliknite na svoje mesto na zemljevidu in nato izberite svoej trenutno mesto " "s spustnega seznama." #: C/clock-timezone.page:33(page/p) msgid "" "The time shown on the top bar will update automatically when you select a " "different location. The time in the window will be updated next time you " "access the Date and Time Settings window. You may also wish to " "set the clock manually." msgstr "" "Čas prikazan v zgornji vrstici se bo samodejno posodobil, ko izberete drugo " "mesto. Čas v okno bo bil posodobljen, ko naslednjič dostopate do okna " "Nastavitve datuma in časa. Morda boste želeli uro nastaviti ročno." #: C/clock.page:8(info/desc) msgid "" "Set date and time, timezone, calendar and " "appointments…" msgstr "" "Nastavitev datuma in časa, časovni pas, koledar " "in sestanki ..." #: C/clock.page:25(page/title) msgid "Date & time" msgstr "Datum in čas" #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #. #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/color-assignprofiles.page:45(media) #: C/color-notspecifiededid.page:29(media) msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/color-profile-default.png' " "md5='2cabb46bf9cf9dc5476c7f6c27a7f3a5'" msgstr "" "external ref='figures/color-profile-default.png' " "md5='2cabb46bf9cf9dc5476c7f6c27a7f3a5'" #: C/color-assignprofiles.page:9(info/desc) msgid "" "Look in SettingsColor for the option " "to change this." msgstr "" "Za spremembo te možnosti si oglejte NastavitveBarva." #: C/color-assignprofiles.page:24(page/title) msgid "How do I assign profiles to devices?" msgstr "Kako določiti profile napravam?" #: C/color-assignprofiles.page:26(page/p) msgid "" "Open SettingsColor, and click the " "device that you wish to add a profile to." msgstr "" "Odprite NastavitveBarva in kliknite " "napravo, kateri želite dodati profil." #: C/color-assignprofiles.page:30(page/p) msgid "" "By clicking Add profile you can select an existing profile or " "import a new file." msgstr "" "S klikom na Dodaj profil lahko izberete obstoječi profil ali " "uvozite novo datoteko." #: C/color-assignprofiles.page:34(page/p) msgid "" "Each device can have multiple profiles assigned to it, but only one profile " "can be the default profile. The default profile is used when there " "is no extra information to allow the profile to be chosen automatically. An " "example of this automatic selection would be if one profile was created for " "glossy paper and another plain paper." msgstr "" "Za vsako napravo lahko določite več profilov, vendar lahko le en profil " "nastavite kot privzeti profil. Privzeti profil se uporablja, ko ni " "na voljo dodatnih podatkov, ki omogočajo samodejen izbor profila. Primer te " "samodejne izbire je, če je bil en profil ustvarjen za bleščeč in drug za " "običajen papir." #: C/color-assignprofiles.page:44(figure/desc) msgid "You can make a profile default by changing it with the radio button." msgstr "Profil lahko naredite privzet tako da ga izberete z izbirnim gumbom." #: C/color-assignprofiles.page:48(page/p) msgid "" "If calibration hardware is connected the Calibrate… button will " "create a new profile." msgstr "" "Če je povezana strojna oprema umerjanja, bo gumb Umeri ... " "ustvaril nov profil." #: C/color-calibrate-camera.page:11(info/desc) msgid "Calibrating your camera is important to capture accurate colors." msgstr "Umerjanje vašega fotoaparata je pomembno za zajem natančnih barv." #: C/color-calibrate-camera.page:20(page/title) msgid "How do I calibrate my camera?" msgstr "Kako umeriti fotoaparat?" #: C/color-calibrate-camera.page:22(page/p) msgid "" "Camera devices are calibrated by taking a photograph of a target under the " "desired lighting conditions. By converting the RAW file to a TIFF file, it " "can be used to calibrate the camera device in the color control panel." msgstr "" "Fotoaparat lahko umerite z zajemom fotografije tarče pod želenimi " "svetlobnimi pogoji. S pretvorbo datoteke RAW v datoteko TIFF ga lahko " "uporabite za umerjanje fotoaparata v nadzorni plošči barve." #: C/color-calibrate-camera.page:28(page/p) msgid "" "You will need to crop the TIFF file so that just the target is visible. " "Ensure the white or black borders are still visible. Calibration will not " "work if the image is upside-down or is distorted by a large amount." msgstr "" "Datoteko TIFF boste morali obrezati, da bo vidna le tarča. Prepričajte se, " "da so beli ali črni robovi še vedno vidni. Kalibracija ne bo delovala, če je " "slika obrnjena narobe ali če je močno popačena." #: C/color-calibrate-camera.page:36(note/p) msgid "" "The resulting profile is only valid under the lighting condition that you " "acquired the original image from. This means you might need to profile " "several times for studio, bright sunlight and cloudy lighting conditions." msgstr "" "Nastali profil je veljaven le pod svetlobnimi pogoji pod katerimi ste zajeli " "izvirno sliko. To pomeni, da boste morda morali profilirati večkrat za " "studijske, sončne in oblačne svetlobne pogoje." #: C/color-calibrate-printer.page:10(info/desc) msgid "Calibrating your printer is important to print accurate colors." msgstr "Umerjanje vašega tiskalnika je pomembno za tiskanje natančnih barv." #: C/color-calibrate-printer.page:19(page/title) msgid "How do I calibrate my printer?" msgstr "Kako umeriti tiskalnik?" #: C/color-calibrate-printer.page:21(page/p) msgid "There are two ways to profile a printer device:" msgstr "Obstajata dva načina za profiliranje tiskalnika:" #: C/color-calibrate-printer.page:26(item/p) msgid "Using a photospectrometer device like the Pantone ColorMunki" msgstr "Uporaba fotospektrometrične naprave kot je Pantone ColorMunki" #: C/color-calibrate-printer.page:27(item/p) msgid "Downloading a printing a reference file from a color company" msgstr "Prejemanje in tiskanje referenčne datoteke iz barvnega podjetja" #: C/color-calibrate-printer.page:30(page/p) msgid "" "Using a color company to generate a printer profile is usually the cheapest " "option if you only have one or two different paper types. By downloading the " "reference chart from the companies website you can then send them back the " "print in a padded envelope where they will scan the paper, generate the " "profile and email you back an accurate ICC profile." msgstr "" "Uporaba barvnega podjetja za ustvarjanje profila tiskalnika je običajno " "najcenejša možnost, če imate na voljo le eno ali dve različni vrsti papirja. " "S spletišča podjetja prejemite referenčne grafe, jih natisnite in v ovojnici " "pošljite podjetju, kjer bodo papir optično prebrali, ustvarili profil in vam " "poslali natančen profil ICC preko e-pošte." #: C/color-calibrate-printer.page:38(page/p) msgid "" "Using an expensive device such as a ColorMunki works out cheaper only if you " "are profiling a large number of ink sets or paper types." msgstr "" "Uporaba dragih naprav kot je ColorMunki je smiselna le, če profilirate večje " "število vrst črnila ali papirja." #: C/color-calibrate-printer.page:44(note/p) msgid "If you change your ink supplier, make sure you recalibrate the printer!" msgstr "Če zamenjate ponudnika črnila, ponovno umerite tiskalnik!" #: C/color-calibrate-scanner.page:11(info/desc) msgid "Calibrating your scanner is important to capture accurate colors." msgstr "Umerjanje optičnega bralnika je pomembno pri natančnemu zajemu barv." #: C/color-calibrate-scanner.page:26(page/title) msgid "How do I calibrate my scanner?" msgstr "Kako umeriti optični bralnik?" #: C/color-calibrate-scanner.page:28(page/p) msgid "" "You scan in your target file and save it as an uncompressed TIFF file. You " "can then click Calibrate… from SettingsColor to create a profile for the device." msgstr "" "Svojo ciljno datoteko lahko optično preberete in jo shranite kot nestisnjeno " "sliko TIFF. Nato lahko kliknete Umeri ... prek " "NastavitveBarva za ustvarjanje " "profila za napravo." #: C/color-calibrate-scanner.page:36(note/p) msgid "" "Scanner devices are incredibly stable over time and temperature and do not " "usually need to be recalibrated." msgstr "" "Optični bralniki so časovno in temperaturno zelo stabilne naprave in jih " "običajno ni treba ponovno umerjati." #: C/color-calibrate-screen.page:10(info/desc) msgid "Calibrating your screen is important to display accurate colors." msgstr "Umerjanje zaslona je pomembno za natančen prikaz barv na zaslonu." #: C/color-calibrate-screen.page:25(page/title) msgid "How do I calibrate my screen?" msgstr "Kako umeriti zaslon?" #: C/color-calibrate-screen.page:27(page/p) msgid "" "Calibrating your screen is very easy to do and should be a hard requirement " "if you're involved in computer design or artwork." msgstr "" "Umerjanje zaslona je zelo enostavno opravilo in bi moralo biti biti " "storjeno, če se ukvarjate z računalniškim načrtovanjem ali grafičnimi " "podobami." #: C/color-calibrate-screen.page:31(page/p) msgid "" "By using a device called colorimeter you accurately measure the different " "colors that your screen is able to display. By running " "SettingsColor you can easily create a " "profile, and the wizard will show you how to attach the colorimeter device " "and what settings to adjust." msgstr "" "Z uporabo kolorimetrične naprave lahko natančno izmerite različne barve, ki " "jih lahko vaš zaslon prikaže. S poganjanjem NastavitveBarve lahko enostavno ustvarite profil in čarovnik " "vam bo prikazal, kako priklopiti napravo kolorimetra in katere nastavitve " "prilagoditi." #: C/color-calibrate-screen.page:40(note/p) msgid "" "Screens change all the time - the backlight in a TFT will half in brightness " "approximately every 18 months, and will get yellower as it gets older. This " "means you should recalibrate your screen when the [!] icon appears in the " "color control panel." msgstr "" "Zasloni se spreminjajo skozi čas - svetlost osvetlitve v TFT zaslonu se bo " "razpolovila v približno 18 mesecih in bo s staranjem postala rumenkasta. To " "pomeni, da morate ponovno umeriti zaslon, ko se v nadzorni plošči pojavi " "ikona klicaj [!]." #: C/color-calibrate-screen.page:47(note/p) msgid "LED screens also change over time, but a much slower rate than TFTs." msgstr "" "Zasloni LED se tudi spreminjajo skozi čas, toda veliko počasneje kot zasloni " "TFT." #: C/color-calibrationcharacterization.page:9(info/desc) msgid "Calibration and characterization are different things entirely." msgstr "Umerjanje in karakterizacija sta dve popolnoma različni stvari." #: C/color-calibrationcharacterization.page:18(page/title) msgid "What's the difference between calibration and characterization?" msgstr "Kakšna je razlika med umerjanjem in karakterizacijo?" #: C/color-calibrationcharacterization.page:19(page/p) msgid "" "Many people are initially confused about the difference between calibration " "and characterization. Calibration is the process of modifying the color " "behavior of a device. This is typically done using two mechanisms:" msgstr "" "Veliko ljudi je na začetku zmedenih o razliki med umerjanjem in " "karakterizacijo. Umerjanje je opravilo spreminjanja obnašanja barve naprave. " "To je običajno narejeno z dvema mehanizmoma:" #: C/color-calibrationcharacterization.page:26(item/p) msgid "Changing controls or internal settings that it has" msgstr "Spreminjanje nadzornikov ali njihovih notranjih nastavitev" #: C/color-calibrationcharacterization.page:27(item/p) msgid "Applying curves to its color channels" msgstr "Uveljavljenje krivulj v barvne kanale." #: C/color-calibrationcharacterization.page:29(page/p) msgid "" "The idea of calibration is to put a device in a defined state with regard to " "its color response. Often this is used as a day to day means of maintaining " "reproducible behavior. Typically calibration will be stored in device or " "systems specific file formats that record the device settings or per-channel " "calibration curves." msgstr "" "Cilj umerjanja je nastaviti napravo v določeno stanje glede na njen barvni " "odziv. Pogosto se to uporablja kot način za zagotavljanje ponovljivega " "obnašanja. Običajno je umerjanje shranjeno na napravi ali za sistem " "določenih vrstah datotek, ki posname nastavitve naprave ali umeritvene " "krivulje za kanal." #: C/color-calibrationcharacterization.page:36(page/p) msgid "" "Characterization (or profiling) is recording the way a device " "reproduces or responds to color. Typically the result is stored in a device " "ICC profile. Such a profile does not in itself modify color in any way. It " "allows a system such as a CMM (Color Management Module) or a color aware " "application to modify color when combined with another device profile. Only " "by knowing the characteristics of two devices, can a way of transferring " "color from one device representation to another be achieved." msgstr "" "Karakterizacija (ali profiliranje) je snemanje načina na katerega " "naprava proizvede ali se odzove na barvo. Običajno je rezultat shranjen v " "profilu ICC naprave. Takšen profil ne spremeni barve na noben način. Sistemu " "kot je CMM (modul za upravljanje barv) ali programu, ki se zaveda barv, " "omogoča spreminjanje barv, ko je združen z drugim profilom naprave." #: C/color-calibrationcharacterization.page:47(note/p) msgid "" "Note that a characterization (profile) will only be valid for a device if " "it's in the same state of calibration as it was when it was characterized." msgstr "" "Karakterizacija (profil) za napravo bo veljavna le dokler je v istem stanju " "umerjanja kot je bila ob karakterizaciji." #: C/color-calibrationcharacterization.page:53(page/p) msgid "" "In the case of display profiles there is some additional confusion because " "often the calibration information is stored in the profile for convenience. " "By convention it is stored in a tag called the vcgt tag. Although " "it is stored in the profile, none of the normal ICC based tools or " "applications are aware of it, or do anything with it. Similarly, typical " "display calibration tools and applications will not be aware of, or do " "anything with the ICC characterization (profile) information." msgstr "" "V primeru zaslonskih profilov obstaja dodatna zmeda, ker so zaradi " "priročnosti podatki o umerjanju pogosto shranjeni v profilu. Po dogovoru je " "shranjen v oznaki vcgt. Čeprav je shranjen v profilu, se ga " "običajni programi osnovani na ICC ne zavedajo in ne počenjajo nič z njim. " "Podobno se ga ne bodo zavedala in z njim upravljala običajna orodja in " "programi za umerjanje." #: C/color-calibrationdevices.page:9(info/desc) msgid "We support a large number of calibration devices." msgstr "Podpiramo veliko število naprav za umerjanje." #: C/color-calibrationdevices.page:19(page/title) msgid "What color measuring instruments are supported?" msgstr "Kateri instrumenti za merjenje barv so podprti?" #: C/color-calibrationdevices.page:21(page/p) msgid "" "GNOME relies on the Argyll color management system to support color " "instruments. Thus the following display measuring instruments are supported:" msgstr "" "Za podporo barvnih inštrumentov se GNOME zanaša na projekt Argyll. Podprti " "so naslednji inštrumenti za merjenje zaslona:" #: C/color-calibrationdevices.page:28(item/p) msgid "Gretag-Macbeth i1 Pro (spectrometer)" msgstr "Gretag-Macbeth i1 Pro (spektrometer)" #: C/color-calibrationdevices.page:29(item/p) msgid "Gretag-Macbeth i1 Monitor (spectrometer)" msgstr "Gretag-Macbeth i1 Monitor (spektrometer)" #: C/color-calibrationdevices.page:30(item/p) msgid "Gretag-Macbeth i1 Display 1, 2 or LT (colorimeter)" msgstr "Gretag-Macbeth i1 Display 1, 2 or LT (kolorimeter)" #: C/color-calibrationdevices.page:31(item/p) msgid "X-Rite i1 Display Pro (colorimeter)" msgstr "X-Rite i1 Display Pro (kolorimeter)" #: C/color-calibrationdevices.page:32(item/p) msgid "X-Rite ColorMunki Design or Photo (spectrometer)" msgstr "X-Rite ColorMunki Design or Photo (spektrometer)" #: C/color-calibrationdevices.page:33(item/p) msgid "X-Rite ColorMunki Create (colorimeter)" msgstr "X-Rite ColorMunki Create (kolorimeter)" #: C/color-calibrationdevices.page:34(item/p) msgid "X-Rite ColorMunki Display (colorimeter)" msgstr "X-Rite ColorMunki Display (kolorimeter)" #: C/color-calibrationdevices.page:35(item/p) msgid "Pantone Huey (colorimeter)" msgstr "Pantone Huey (kolorimeter)" #: C/color-calibrationdevices.page:36(item/p) msgid "MonacoOPTIX (colorimeter)" msgstr "MonacoOPTIX (kolorimeter)" #: C/color-calibrationdevices.page:37(item/p) msgid "ColorVision Spyder 2 and 3 (colorimeter)" msgstr "ColorVision Spyder 2 and 3 (kolorimeter)" #: C/color-calibrationdevices.page:38(item/p) msgid "Colorimètre HCFR (colorimeter)" msgstr "Colorimètre HCFR (kolorimeter)" #: C/color-calibrationdevices.page:42(note/p) msgid "" "The Pantone Huey is currently the cheapest and best supported hardware in " "Linux." msgstr "" "Pantone Huey je trenutno najcenejša in najbolje podprta strojna oprema v " "Linuxu." #: C/color-calibrationdevices.page:45(page/p) msgid "" "Thanks to Argyll there's also a number of spot and strip reading reflective " "spectrometers supported to help you calibrating and characterizing your " "printers:" msgstr "" "Po zaslugi Argyll so na podprti tudi številni odbojni spektrometri, ki vam " "pomagajo pri umerjanju in karakterizaciji vaših tiskalnikov:" #: C/color-calibrationdevices.page:52(item/p) msgid "X-Rite DTP20 \"Pulse\" (\"swipe\" type reflective spectrometer)" msgstr "X-Rite DTP20 \"Pulse\" (\"swipe\" vrsta odbojnega spektrometra)" #: C/color-calibrationdevices.page:53(item/p) msgid "X-Rite DTP22 Digital Swatchbook (spot type reflective spectrometer)" msgstr "X-Rite DTP22 Digital Swatchbook (točkovni odbojni spektrometer)" #: C/color-calibrationdevices.page:54(item/p) msgid "X-Rite DTP41 (spot and strip reading reflective spectrometer)" msgstr "X-Rite DTP41 (točkovni in pasovni odbojni sprektometer)" #: C/color-calibrationdevices.page:55(item/p) msgid "X-Rite DTP41T (spot and strip reading reflective spectrometer)" msgstr "X-Rite DTP41T (točkovni in pasovni odbojni sprektometer)" #: C/color-calibrationdevices.page:56(item/p) msgid "X-Rite DTP51 (spot reading reflective spectrometer)" msgstr "X-Rite DTP51 (točkovni odbojni spektrometer)" #: C/color-calibrationtargets.page:9(info/desc) msgid "Calibration targets are needed to do scanner and camera profiling." msgstr "" "Umerjevalni cilji so potrebni za do profiliranje kamere in optičnega " "bralnika." #: C/color-calibrationtargets.page:18(page/title) msgid "Which target types are supported?" msgstr "Katere vrste ciljev so podprte?" #: C/color-calibrationtargets.page:20(page/p) msgid "The following types of targets are supported:" msgstr "Podprte so naslednje vrste ciljev:" #: C/color-calibrationtargets.page:25(item/p) msgid "CMP DigitalTarget" msgstr "CMP DigitalTarget" #: C/color-calibrationtargets.page:26(item/p) msgid "ColorChecker 24" msgstr "ColorChecker 24" #: C/color-calibrationtargets.page:27(item/p) msgid "ColorChecker DC" msgstr "ColorChecker DC" #: C/color-calibrationtargets.page:28(item/p) msgid "ColorChecker SG" msgstr "ColorChecker SG" #: C/color-calibrationtargets.page:29(item/p) msgid "i1 RGB Scan 14" msgstr "i1 RGB Scan 14" #: C/color-calibrationtargets.page:30(item/p) msgid "LaserSoft DC Pro" msgstr "LaserSoft DC Pro" #: C/color-calibrationtargets.page:31(item/p) msgid "QPcard 201" msgstr "QPcard 201" #: C/color-calibrationtargets.page:32(item/p) msgid "IT8.7/2" msgstr "IT8.7/2" #: C/color-calibrationtargets.page:36(note/p) msgid "" "You can purchase targets from well-known vendors like KODAK, X-Rite and " "LaserSoft in various online shops." msgstr "" "Cilje lahko kupite od dobro znanih ponudnikov kot so KODAK, X-Rite in " "LaserSoft v različnih spletnih trgovinah." #: C/color-calibrationtargets.page:40(note/p) msgid "" "Alternatively you can buy targets from Wolf Faust at a very fair price." msgstr "" "Cilje lahko kupite tudi od podjetja Wolf Faust za zelo spodobno ceno." #: C/color-canshareprofiles.page:8(info/desc) msgid "" "Sharing color profiles is never a good idea as hardware changes over time." msgstr "" "Deljenje barvnih profilov ni priporočeno, ker se strojna oprema spreminja " "skozi čas." #: C/color-canshareprofiles.page:17(page/title) msgid "Can I share my color profile?" msgstr "Ali lahko svoj barvni profil delim z drugimi?" #: C/color-canshareprofiles.page:19(page/p) msgid "" "Color profiles that you have created yourself are specific to the hardware " "and lighting conditions that you calibrated for. A display that has been " "powered for a few hundred hours is going to have a very different color " "profile to a similar display with the next serial number that has been lit " "for a thousand hours." msgstr "" "Barvni profili, ki ste jih sami ustvarili, so določeni za strojno opremo in " "pogoje osvetlitve, za katero ste jih umerili. Zaslon ki je bil prižgan nekaj " "sto ur, bo imel zelo drugačen barvni profil kot podoben zaslon, ki je bil " "prižgan na tisoče ur." #: C/color-canshareprofiles.page:26(page/p) msgid "" "This means if you share your color profile with somebody, you might be " "getting them closer to calibration, but it's misleading at best to " "say that their display is calibrated." msgstr "" "To pomeni, da boste v primeru da svoj barvni profil delite z nekom, morda " "spravili bližje umerjanju, vendar je zavajujoče reči, da je njihov " "zaslon umerjen." #: C/color-canshareprofiles.page:31(page/p) msgid "" "Similarly, unless everyone has recommended controlled lighting (no sunlight " "from windows, black walls, daylight bulbs etc.) in a room where viewing and " "editing images takes place, sharing a profile that you created in your own " "specific lighting conditions doesn't make a lot of sense." msgstr "" "Podobno deljenje profila, ki ste ga ustvarili za svoje svetlobne pogoje nima " "smisla, če nimate v prostoru za urejanje slik vsi popolnoma enake " "osvetlitve (brez sončne svetlobe z oken, črnih zidov, dnevnih žarnic)." #: C/color-canshareprofiles.page:40(note/p) msgid "" "You should carefully check the redistribution conditions for profiles " "downloaded from vendor websites or that were created on your behalf." msgstr "" "Previdno preverite pogoje razširjanja za profile, ki ste jih prejeli s " "spletišč proizvajalca ali pa jih je za vas nekdo ustvaril." #: C/color-gettingprofiles.page:10(info/desc) msgid "Color profiles are provided by vendors and can be generated yourself." msgstr "" "Barve profile zagotavljajo ponudniki, lahko pa jih ustvarite tudi sami." #: C/color-gettingprofiles.page:19(page/title) msgid "Where do I get color profiles?" msgstr "Kje lahko dobim barvne profile?" #: C/color-gettingprofiles.page:21(page/p) msgid "" "The best way to get profiles is to generate them yourself, although this " "does require some initial outlay." msgstr "" "Najboljši način za pridobivanje profilov je, da jih ustvarite sami, čeprav " "to zahteva nekaj predhodnega znanja." #: C/color-gettingprofiles.page:25(page/p) msgid "" "Many manufacturers do try to provide color profiles for devices, although " "sometimes they are wrapped up in driver bundles which you may need " "to download, extract and then search for the color profiles." msgstr "" "Večina proizvajalcev poskuša zagotavljati barvne profile za naprave, vendar " "so včasih oviti v pakete gonilnikov, ki jih morate prejeti, " "razširiti in nato v njih najti barvne profile." #: C/color-gettingprofiles.page:31(page/p) msgid "" "Some manufacturers do not provide accurate profiles for the hardware and the " "profiles are best avoided. A good clue is to download the profile, and if " "the creation date is more than a year before the date you bought the device " "then it's likely dummy data generated that is useless." msgstr "" "Nekateri proizvajalci ne zagotavljajo natančnih profilov za strojno opremo. " "V primeru da je datum ustvarjanja profila več kot leto pred datumom nakupa " "naprave, so v njem verjetno preizkusni podatki, ki so neuporabni." #: C/color-gettingprofiles.page:39(page/p) msgid "" "See for information on why vendor-" "supplied profiles are often worse than useless." msgstr "" "Oglejte si za podrobnosti zakaj so " "barvni profili proizvajalcev pogosto popolnoma neuporabni." #: C/color-howtoimport.page:8(info/desc) msgid "Color profiles can be easily imported by opening them." msgstr "Barvne profile je najlažje uvoziti z njihovim odpiranjem." #: C/color-howtoimport.page:24(page/title) msgid "How do I import color profiles?" msgstr "Kako lahko uvozim barvne profile?" #: C/color-howtoimport.page:26(page/p) msgid "" "The profile can easily be imported by double clicking on the .ICC or .ICM file in the file browser." msgstr "" "Profil lahko uvozite z dvoklikom na datoteko .ICC ali :" "ICM v brskalniku datotek." #: C/color-howtoimport.page:30(page/p) msgid "" "Alternatively you can select Import profile… from " "SettingsColor when selecting a " "profile for a device." msgstr "" "Namesto tega lahko izberete Uvozi profil ... v " "NastavitveBarva, ko izbirate profil " "za napravo." #: C/color-missingvcgt.page:8(info/desc) msgid "" "Whole-screen color correction modifies all the screen colors on all windows." msgstr "Celozaslonski barvni popravek spremeni barve v vseh oknih." #: C/color-missingvcgt.page:17(page/title) msgid "Missing information for whole-screen color correction?" msgstr "Ali vam manjkajo podatki za celozaslonski popravek barve?" #: C/color-missingvcgt.page:18(page/p) msgid "" "Unfortunately, many vendor-supplied ICC profiles do not include the " "information required for whole-screen color correction. These profiles can " "still be useful for applications that can do color compensation, but you " "will not see all the colors of your screen change." msgstr "" "Na žalost veliko profilov ICC, ki jih zagotavljajo ponudniki, ne vključuje " "podatkov, ki so zahtevani za celozaslonski popravek barv. Ti profili so " "lahko še vedno uporabni za programe, ki izvajajo nadomestilo barv, vendar se " "ne bodo spremenile vse barve na zaslonu." #: C/color-missingvcgt.page:24(page/p) msgid "" "In order to create a display profile, which includes both calibration and " "characterization data, you will need to use a special color measuring " "instruments called a colorimeter or a spectrometer." msgstr "" "Za ustvarjanje profila zaslona, ki vključuje tako podatke umerjanja in " "karakterizacije, boste potrebovali posebna inštrumenta za merjenje barv, ki " "se imenujeta kolorimeter ali spektrometer." #: C/color-notifications.page:11(info/desc) msgid "You can be notified if your color profile is old and inaccurate." msgstr "Lahko ste obveščeni, če je vaš barvni profil star ali nenatančen." #: C/color-notifications.page:19(page/title) msgid "Can I get notified when my color profile is inaccurate?" msgstr "Ali sem lahko obveščen/a, ko je moj bravni profil nenatančen?" #: C/color-notifications.page:20(page/p) msgid "" "Unfortunately we can't tell without recalibrating whether a device profile " "is accurate. We can use a simple metric of the amount of time since " "calibration to determine if a recalibrate is recommended." msgstr "" "Žal brez ponovnega umerjanja ni mogoče povedati ali je barvni profil " "natančen. Za določitev ali je potrebno ponovno umerjanje je zato uporabljen " "čas od zadnjega umerjanja." #: C/color-notifications.page:26(page/p) msgid "" "Some companies have very specific timeout policies for profiles, as an " "inaccurate color profile can make a huge difference to an end product." msgstr "" "Nekatera podjetja imajo zelo določena pravila zakasnitve profilov, saj lahko " "nenatančen barvni profil naredi veliko razliko pri končnemu izdelku." #: C/color-notifications.page:31(page/p) msgid "" "If you set the timeout policy and a profile is older than the policy then a " "red warning triangle will be shown in the SettingsColor dialog next to the profile. A warning " "notification will also be shown every time you log into your computer." msgstr "" "Če nastavite pravila zakasnitve in je profil starejši kot določa pravilo, bo " "v pogovornem oknu v NastavitveBarve " "poleg profila prikazan rdeč trikotnik. Opozorila bodo prikazana tudi ob " "vsaki prijavi." #: C/color-notifications.page:39(page/p) msgid "" "To set the policy for display and printer devices, you specify the maximum " "age of the profile in days:" msgstr "" "Za nastavitev pravila za zaslone in tiskalnike določite največjo starost " "profila v dneh:" #: C/color-notifications.page:44(page/screen) #, no-wrap msgid "" "\n" "[rupert@gnome] gsettings set org.gnome.settings-daemon.plugins.color recalibrate-printer-threshold 180\n" "[rupert@gnome] gsettings set org.gnome.settings-daemon.plugins.color recalibrate-display-threshold 180\n" msgstr "" "\n" "[rupert@gnome] gsettings set org.gnome.settings-daemon.plugins.color recalibrate-printer-threshold 180\n" "[rupert@gnome] gsettings set org.gnome.settings-daemon.plugins.color recalibrate-display-threshold 180\n" #: C/color-notspecifiededid.page:9(info/desc) msgid "Default monitor profiles do not have a calibration date." msgstr "Privzeti profili zaslona nimajo datuma umerjanja." #: C/color-notspecifiededid.page:17(page/title) msgid "Why don't the default monitor profiles have a calibration expiry?" msgstr "Zakaj privzetim profilom zaslona umeritev ne poteče?" #: C/color-notspecifiededid.page:18(page/p) msgid "" "The default color profile used for each monitor is generated automatically " "based on the display EDID which is stored in a memory chip inside the " "monitor. The EDID only gives us a snapshot of the available colors the " "monitor was capable of displaying when it was manufactured, and does not " "contain much other information for color correction." msgstr "" "Privzeti barvni profil za vsak zaslon je samodejno ustvarjen na osnovi EDID " "zaslona, ki je shranjen v čipu pomnilnika v zaslonu. EDID poda le posnetek " "razpoložljivih barv, ki jih je zaslon lahko prikazal ob času proizvodnje in " "ne vsebuje veliko drugih podatkov o popravilu barv." #: C/color-notspecifiededid.page:28(figure/desc) msgid "As the EDID cannot be updated, it has no expiry date." msgstr "EDID ni mogoče posodobiti zato nikoli ne poteče." #: C/color-notspecifiededid.page:33(note/p) msgid "" "Getting a profile from the monitor vendor or creating a profile yourself " "would lead to more accurate color correction." msgstr "" "Pridobitev profila od proizvajalca zaslona ali ustvaritev lastnega profila " "pomaga pri natančnejšemu popravljanju barve." #: C/color-testing.page:8(info/desc) msgid "" "Testing color management isn't hard, and we even supply some test profiles." msgstr "" "Preizkušanje upravljanja barv ni težko, na voljo vam je tudi nekaj " "preizkusnih profilov." #: C/color-testing.page:19(page/title) msgid "How do I test if color management is working correctly?" msgstr "Kako lahko preizkusim ali upravljanje barv deluje pravilno?" #: C/color-testing.page:20(page/p) msgid "" "The effects of a color profile are sometimes subtle and it may be hard to " "see if anything much has changed." msgstr "" "Učinki barvnega profila so včasih majhni zato je težko videti, če se je kaj " "spremenilo." #: C/color-testing.page:24(page/p) msgid "" "In GNOME we ship several profiles for testing that make it very clear when " "the profiles are being applied:" msgstr "" "V GNOME je vključenih več profilov, ki zelo jasno pokažejo kateri profili so " "uveljavljeni:" #: C/color-testing.page:31(item/p) msgid "" "Bluish Test: This will turn the screen blue and tests if the " "calibration curves are being sent to the display" msgstr "" "Modrikast preizkus: spremeni zaslon v modrega in preizkusi, če so " "umeritvene krivulje pravilno poslane zaslonu" #: C/color-testing.page:37(item/p) msgid "" "ADOBEGAMMA-test: This will turn the screen pink and tests different " "features of a screen profile" msgstr "" "ADOBEGAMMA-test: spremeni zaslon v roza barvo in preizkusi različne " "zmožnosti barvnega profila" #: C/color-testing.page:43(item/p) msgid "" "FakeBRG: This will not change the screen, but will swap around the " "RGB channels to become BGR. This will make all the colors gradients look " "mostly correct, and there won't be much difference on the whole screen, but " "images will look very different in applications that support color " "management." msgstr "" "FakeBRG: To ne bo spremenilo zaslona, vendar kanale RGB spermeni v " "BGR. Barvni prelivi bodo videti večinoma pravilno in na zaslonu ne bo velike " "razlike, vendar pa bodo slike v programih, ki podpirajo upravljanje barv " "videti obučtno drugače." #: C/color-testing.page:54(page/p) msgid "" "Add one of the test profiles to your display device using the " "SettingsColor preferences." msgstr "" "Svojemu zaslonu lahko enega od profilov dodate z uporabo možnosti " "NastavitveBarva." #: C/color-testing.page:60(page/p) msgid "" "Using these profiles you can clearly see when an application supports color " "management." msgstr "" "S temi profili lahko jasno vidite kdaj program podpira upravljanje barv." #: C/color-virtualdevice.page:8(info/desc) msgid "" "A virtual device is a color managed device that is not connected to the " "computer." msgstr "" "Navidezna naprava je barvno upravljana naprava, ki ni povezana z " "računalnikom." #: C/color-virtualdevice.page:23(page/title) msgid "What's a virtual color managed device?" msgstr "Kaj je navidezno barvno upravljana naprava?" #: C/color-virtualdevice.page:25(page/p) msgid "" "A virtual device is a color managed device that is not connected to the " "computer. Examples of this might be:" msgstr "" "Navidezna naprava je barvno upravljana naprava, ki ni povezana z " "računalnikom. Primeri tega so:" #: C/color-virtualdevice.page:32(item/p) msgid "An online print-shop where photos are uploaded, printed and sent to you" msgstr "" "Spletna tiskarska trgovina, kamor pošljete fotografije, ki so nato " "natisnjene in poslane k vam" #: C/color-virtualdevice.page:33(item/p) msgid "Photos from a digital camera stored on a memory card" msgstr "Slike z digitalnega fotoaparata shranjene na spominski kartici." #: C/color-virtualdevice.page:36(page/p) msgid "" "To create a virtual profile for a digital camera just drag and drop one of " "the image files onto the Settings Color dialog. You can then assign " "profiles to it like any other device or even calibrate it." msgstr "" "Za ustvarjanje navideznega profila za digitalni fotoaparat samo povlecite in " "spustite datoteke slike na pogovorno okno Nastavitve " "Barva. Nato mu lahko dodelite profile tako kot vsaki drugi napravi ali pa ga celo umerite." #: C/color-whatisprofile.page:7(info/desc) msgid "" "A color profile is a simple file that expresses a color space or device " "response." msgstr "" "Barvni profil je enostavna datoteka, ki izrazi barvni prostor ali odziv " "naprave." #: C/color-whatisprofile.page:16(page/title) msgid "What is a color profile?" msgstr "Kaj je barvni profil?" #: C/color-whatisprofile.page:18(page/p) msgid "" "A color profile is a set of data that characterizes either a device such as " "a projector or a color space such as sRGB." msgstr "" "Barvni profil je zbirka podatkov, ki karakterizira napravo kot je projektor " "ali barvni prostor kot je sRGB." #: C/color-whatisprofile.page:22(page/p) msgid "" "Most color profiles are in the form of an ICC profile, which is a small file " "with a .ICC or .ICM file extension." msgstr "" "Večina barvnih profilov je v obliki ICC, majhni datoteki s pripono datoteke " ".ICC ali .ICM." #: C/color-whatisprofile.page:27(page/p) msgid "" "Color profiles can be embedded into images to specify the gamut range of the " "data. This ensures that users see the same colors on different devices." msgstr "" "Barvne profile lahko vstavite v slike za določitev obsega game v podatke. To " "zagotovi, da uporabnik vidi isto barvo na različnih napravah." #: C/color-whatisprofile.page:32(page/p) msgid "" "Every device that is processing color should have it's own ICC profile and " "when this is achieved the system is said to have an end-to-end color-" "managed workflow. With this kind of workflow you can be sure that " "colors are not being lost or modified." msgstr "" "Vsaka naprava, ki obdeluje barvo, bi morala imeti svoj profil ICC in ko je " "to doseženo ima sistem barvno upravljano delo od enega do drugega konca. V tem primeru ste lahko prepričani, da se barve ne izgubljajo ali " "spreminjajo." #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/color-whatisspace.page:48(media) msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/color-space.png' md5='0417f11824ea39b7ab1e31193c19e207'" msgstr "" "external ref='figures/color-space.png' md5='0417f11824ea39b7ab1e31193c19e207'" #: C/color-whatisspace.page:8(info/desc) msgid "A color space is a defined range of colors." msgstr "Barvni prostor je definiran razpon barv." #: C/color-whatisspace.page:17(page/title) msgid "What is a color space?" msgstr "Kaj je barvni prostor?" #: C/color-whatisspace.page:19(page/p) msgid "" "A color space is a defined range of colors. Well known color spaces include " "sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB." msgstr "" "Barvni prostor je definiran razpon barv. Dobro znani barvni prostori so " "sRGB, AdobeRGB in ProPhotoRGB." #: C/color-whatisspace.page:24(page/p) msgid "" "The human visual system is not a simple RGB sensor, but we can approximate " "how the eye responds with a CIE 1931 chromaticity diagram that shows the " "human visual response as a horse-shoe shape. You can see that in human " "vision there are many more shades of green detected than blue or red. With a " "trichromatic color space like RGB we represent the colors on the computer " "using three values, which restricts up to encoding a triangle of " "colors." msgstr "" "Človeški vidni sistem ni enostaven senzor RGB, vendar lahko ocenimo kako se " "oko odzove z diagramom kromatičnosti CIE 1931, ki prikazuje človeški vidni " "odziv v obliki konjske podkve. Vidite lahko, da človeški vid zazna več sence " "zelene kot modre ali rdeče. S trikromatskim barvnim prostorom kot je RGB " "predstavimo barve na računalniku s tremi vrednostmi, kar omeji kodiranje na " "trikotnik barv." #: C/color-whatisspace.page:36(note/p) msgid "" "Using models such as a CIE 1931 chromaticity diagram is a huge " "simplification of the human visual system, and real gamuts are expressed as " "3D hulls, rather than 2D projections. A 2D projection of a 3D shape can " "sometimes be misleading, so if you want to see the 3D hull, use the " "gcm-viewer application." msgstr "" "Uporaba modelov kot je diagram kromatičnosti CIE 1931 je ogromna " "poenostavitev človeškega vidnega sistema in pravi gamuti so izraženi kot 3D " "trup namesto 2D projekcije. 2D projekcija 3D oblike je lahko včasih " "zavajajoča, zato za ogled 3D oblike uporabite program gcm-viewer." #: C/color-whatisspace.page:47(figure/desc) msgid "sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB represented by white triangles" msgstr "sRGB, AdobeRGB in ProPhotoRGB predstavljeni z belimi trikotniki" #: C/color-whatisspace.page:51(page/p) msgid "" "First, looking at sRGB, which is the smallest space and can encode the least " "number of colors. It is an approximation of a 10 year old CRT display, and " "so most modern monitors can easily display more colors than this. sRGB is a " "least-common-denominator standard and is used in a large number of " "applications (including the Internet)." msgstr "" "Barvi prostor sRGB je najmanjši prostor, ki lahko kodira najmanj barv. Je " "ocena 10 let starega zaslona CRT, zato lahko večina modernih zaslonov z " "lahko prikaže več barv. sRGB je najmanjši skupni standard, ki se " "uporablja v veliko primerih (vključno z Internetom)." #: C/color-whatisspace.page:59(page/p) msgid "" "AdobeRGB is frequently used as an editing space. It can encode more " "colors than sRGB, which means you can change colors in a photograph without " "worrying too much that the most vivid colors are being clipped or the blacks " "crushed." msgstr "" "AbodeRGB se pogosto uporablja kot urejevalni prostor. Kodira lahko " "več barv kot sRGB. To pomeni, da lahko barve na fotografiji prilagodite brez " "skrbi o odstranitvi najbolj živih barv ali črnine." #: C/color-whatisspace.page:65(page/p) msgid "" "ProPhoto is the largest space available and is frequently used for document " "archival. It can encode nearly the whole range of colors detected by the " "human eye, and even encode colors that the eye cannot detect!" msgstr "" "ProPhoto je največji razpoložljivi prostor, ki se pogosto uporablja za " "arhiviranje dokumentov. Kodira lahko skoraj celoten obseg barv, ki jih lahko " "zazna človeško oko in tudi barve, ki jih človeško oko ne more zaznati." #: C/color-whatisspace.page:72(page/p) msgid "" "Now, if ProPhoto is clearly better, why don't we use it for everything? The " "answer is to do with quantization. If you only have 8 bits (256 " "levels) to encode each channel, then a larger range is going to have bigger " "steps between each value." msgstr "" "Zakaj se ProPhoto ne uporablja za povsod, če je najboljši? Odgovor je " "kvantizacija. Če imate samo 8 bitov (256 stopenj) za kodiranje " "vsakega kanala, potem ima večji obseg večje korake med posameznimi " "vrednostmi." #: C/color-whatisspace.page:78(page/p) msgid "" "Bigger steps mean a larger error between the captured color and the stored " "color, and for some colors this is a big problem. It turns out that key " "colors, like skin colors are very important, and even small errors will make " "untrained viewers notice that something in a photograph looks wrong." msgstr "" "Večji koraki pomenijo večjo napako med zajeto in shranjeno barvo, kar je za " "nekatere barve velika težava. Za nekatere ključne barve kot so kožne barve " "bodo že majhne napake opazne." #: C/color-whatisspace.page:85(page/p) msgid "" "Of course, using a 16 bit image is going to leave many more steps and a much " "smaller quantization error, but this doubles the size of each image file. " "Most content in existence today is 8bpp, i.e. 8 bits-per-pixel." msgstr "" "Uporaba 16 bitne slike bo zagotovila več korakov in veliko manjšo napako " "zaradi kvantizacije slike, vendar to podvoji velikost vsake slikovne " "datoteke. Večina današnje vsebine vsebuje 8 bitov za točko." #: C/color-whatisspace.page:91(page/p) msgid "" "Color management is a process for converting from one color space to " "another, where a color space can be a well known defined space like sRGB, or " "a custom space such as your monitor or printer profile." msgstr "" "Upravljenje barv je opravilo pretvarjanja iz enega barvnega prostora v " "drugega, kjer je barvni prostor lahko splošno določen kot je sRGB ali osebni " "profil kot je profil vašega zaslona ali tiskalnika." #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/color-why-calibrate.page:24(media) msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/color-average.png' " "md5='9189963fdd14f11f0685a9ef2196279b'" msgstr "" "external ref='figures/color-average.png' " "md5='9189963fdd14f11f0685a9ef2196279b'" #: C/color-why-calibrate.page:7(info/desc) msgid "" "Calibrating is important if you care about the colors you display or print." msgstr "" "Umerjanje je pomembno, če vam ni vseeno kakšne barve prikazujete ali " "natisnete." #: C/color-why-calibrate.page:16(page/title) msgid "Why do I need to do calibration myself?" msgstr "Zakaj moram sam izvesti umerjanje?" #: C/color-why-calibrate.page:18(page/p) msgid "" "Generic profiles are usually bad. When a manufacturer creates a new model, " "they just take a few items from the production line and average them " "together:" msgstr "" "Splošni profili so ponavadi slabi. Ko proizvajalec ustvari nov model, " "vzamejo nekaj predmetov iz proizvodnega traku in ustvarijo njihovo povprečje:" #: C/color-why-calibrate.page:25(media/p) msgid "Averaged profiles" msgstr "Povprečeni profili" #: C/color-why-calibrate.page:28(page/p) msgid "" "Display panels differ quite a lot from unit to unit and change substantially " "as the display ages. It is also more difficult for printers, as just " "changing the type or weight of paper can invalidate the characterization " "state and make the profile inaccurate." msgstr "" "Zasloni so precej različni od enote do enote in se s starostjo občutno " "spreminjajo. To je še težje za tiskalnike, saj lahko že druga vrsta papirja " "naredi profil nenatančen." #: C/color-why-calibrate.page:36(page/p) msgid "" "The best way of ensuring the profile you have is accurate is by doing the " "calibration yourself, or by letting an external company supply you with a " "profile based on your exact characterization state." msgstr "" "Najboljši način kako se lahko prepričate, da je vaš profil natančen, je, da " "umerjanje izvedete sami, ali da to za vas stori zunanje podjetje." #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/color-whyimportant.page:30(media) msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/color-camera.png' " "md5='3c7319d2fde00e55eaca8f5318667a66'" msgstr "" "external ref='figures/color-camera.png' " "md5='3c7319d2fde00e55eaca8f5318667a66'" #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/color-whyimportant.page:40(media) msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/color-display.png' " "md5='a4cd5c10c2fe44a82d6096963573cd8e'" msgstr "" "external ref='figures/color-display.png' " "md5='a4cd5c10c2fe44a82d6096963573cd8e'" #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/color-whyimportant.page:50(media) msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/color-printer.png' " "md5='42cae5a5d2aac8c774b76f7b41cc921c'" msgstr "" "external ref='figures/color-printer.png' " "md5='42cae5a5d2aac8c774b76f7b41cc921c'" #: C/color-whyimportant.page:7(info/desc) msgid "Color management is important for designers, photographers and artists." msgstr "Upravljanje barv je pomembno za razvijalce, fotografe in umetnike." #: C/color-whyimportant.page:16(page/title) msgid "Why is color management important?" msgstr "Zakaj je upravljanje z barvami pomembno?" #: C/color-whyimportant.page:17(page/p) msgid "" "Color management is the process of capturing a color using an input device, " "displaying it on a screen, and printing it all whilst managing the exact " "colors and the range of colors on each medium." msgstr "" "Upravljanje barv je opravilo zajemanja barv na vhodni naprav, njihov prikaz " "na zaslonu in tisk medtem ko so natančne barve in obseg upravljane na vsakem " "mediju." #: C/color-whyimportant.page:23(page/p) msgid "" "The need for color management is probably explained best with a photograph " "of a bird on a frosty day in winter." msgstr "" "Potrebo po barvnem upravljanju je najbrž najlažje razložiti s fotografijo " "ptice na leden zimski dan." #: C/color-whyimportant.page:29(figure/desc) msgid "A bird on a frosty wall as seen on the camera view-finder" msgstr "Ptič na zmrznjenem zidu kot jo vidi fotoaparat" #: C/color-whyimportant.page:33(page/p) msgid "" "Displays typically over-saturate the blue channel, making the images look " "cold." msgstr "" "Običajno prikaže preveč nasičen moder kanal, ki povzroči, da je slika videti " "mrzlo." #: C/color-whyimportant.page:39(figure/desc) msgid "This is what the user sees on a typical business laptop screen" msgstr "To uporabnik vidi na zaslonu običajnega poslovnega prenosnika." #: C/color-whyimportant.page:43(page/p) msgid "" "Notice how the white is not 'paper white' and the black of the eye is now a " "muddy brown." msgstr "" "Opazite kako bela ni popolnoma bela in da je črno oko sedaj blatno rjavo." #: C/color-whyimportant.page:49(figure/desc) msgid "This is what the user sees when printing on a typical inkjet printer" msgstr "" "To vidi uporabnik, ko sliko natisne na običajnem brizgalnem tiskalniku." #: C/color-whyimportant.page:53(page/p) msgid "" "The basic problem we have here is that each device is capable of handling a " "different range of colors. So while you might be able to take a photo of " "electric blue, most printers are not going to be able to reproduce it." msgstr "" "Osnovna težava je, da vsaka naprava lahko upravlja različen obseg barv. Zato " "boste morda lahko zajeli fotografijo električno modre barve, vendar je " "večina tiskalnikov ne bo mogla natisniti." #: C/color-whyimportant.page:59(page/p) msgid "" "Most image devices capture in RGB (Red, Green, Blue) and have to convert to " "CMYK (Cyan, Magenta, Yellow, and Black) to print. Another problem is that " "you can't have white ink, and so the whiteness can only be as good " "as the paper color." msgstr "" "Večina slikovnih naprav zajema v RGB (rdeča, zelena, modra) in morajo za " "tiskanje pretvoriti v CMYK (sinja, magenta, rumena in črna). Druga težava " "je, da ne morate imeti bele barve, zato je lahko belina le tako " "dobra kot papir." #: C/color-whyimportant.page:66(page/p) msgid "" "Another problem is units. Without specifying the scale on which a color is " "measured, we don't know if 100% red is near infrared or just the deepest red " "ink in the printer. What is 50% red on one display is probably something " "like 62% on another display. It's like telling a person that you've just " "driven 7 units of distance, without the unit you don't know if that's 7 " "kilometers or 7 meters." msgstr "" "Druga težava so enote. Brez merila barv ni mogoče vedeti, če je 100% rdeča " "blizu infrardeče barve ali najtemnejša rdeča barva na tiskalniku. 50% rdeča " "na enem zaslonu je verjetno 62% rdeča na drugem zaslonu. To je enako kot da " "bi nekomu povedali, da ste prevozili 7 enot, ne bi pa povedali, ali je to 7 " "metrov ali kilometrov." #: C/color-whyimportant.page:76(page/p) msgid "" "In color, we refer to the units as gamut. Gamut is essentially the range of " "colors that can be reproduced. A device like a DSLR camera might have a very " "large gamut, being able to capture all the colors in a sunset, but a " "projector has a very small gamut and all the colors are going to look " "\"washed out\"." msgstr "" "V barvah so enote gamut. Gamut je obseg barv, ki jih je mogoče prikazati. " "Naprava kot je DSLR fotoaparat ima lahko zelo velik gamut in lahko zajame " "vse barve v sončnem zahodu, projektor pa ima majhen gamut, zato bodo vse " "barve videti \"izprano\"." #: C/color-whyimportant.page:84(page/p) msgid "" "In some cases we can correct the device output by altering the data " "we send to it, but in other cases where that's not possible (you can't print " "electric blue) we need to show the user what the result is going to look " "like." msgstr "" "V nekaterih primerih je mogoče izhod naprave popraviti s " "spreminjanjem poslanih podatkov, v primerih, ko to ni mogoče (električno " "modre ni mogoče natisniti), pa je treba uporabniku pokazati, kakšen bi bil " "rezultat." #: C/color-whyimportant.page:91(page/p) msgid "" "For photographs it makes sense to use the full tonal range of a color " "device, to be able to make smooth changes in color. For other graphics, you " "might want to match the color exactly, which is important if you're trying " "to print a custom mug with the Red Hat logo that has to be the " "exact Red Hat Red." msgstr "" "Za fotografe je smiselno uporabiti polen tonski obseg barvne naprave, ki " "lahko naredi spremembe barve gladkejše. Za drugo grafiko boste morda želeli " "barvo ujemati natančno, kar je pomembno, če želite natisniti kozarec z " "logotipom Red Hat, ki mora biti natanko Red Hat rdeča." #: C/contacts-add-remove.page:11(credit/name) msgid "Lucie Hankey" msgstr "Lucie Hankey" #: C/contacts-add-remove.page:22(info/desc) msgid "Add or remove a contact in the local address book." msgstr "Dodajte ali odstranite stik iz krajevnega imenika." #: C/contacts-add-remove.page:26(page/title) msgid "Add or remove a contact" msgstr "Dodajanje ali odstranitev stika" #: C/contacts-add-remove.page:28(page/p) msgid "To add a contact:" msgstr "Za dodajanje stika:" #: C/contacts-add-remove.page:31(item/p) msgid "Click New." msgstr "Kliknite Nov." #: C/contacts-add-remove.page:32(item/p) msgid "" "In the New contact window, enter the contact name and the desired " "information. Click on the menu next to each field to choose Work, " "Home, Other, or Custom… (Custom " "allows you to type in your own category name.)" msgstr "" "V okno Nov stik vnesite ime stika in želene podatke. Kliknite na " "meni poleg vsakega od polij za izbiro Delo, Doma, " "Drugo ali Po meri .... (Po meri vam omogoča " "vnos lastnega imena kategorije.)" #: C/contacts-add-remove.page:36(item/p) msgid "Click Create Contact." msgstr "Kliknite Ustvari stik." #: C/contacts-add-remove.page:39(page/p) msgid "To remove a contact:" msgstr "Za odstranitev stika:" #: C/contacts-add-remove.page:42(item/p) msgid "Click the contact in the left pane." msgstr "V levem pladnju kliknite stik." #: C/contacts-add-remove.page:43(item/p) msgid "" "Right-click the contact name in the right pane and select Delete." msgstr "" "Desno kliknite ime stika na desnem pladnju in izberite Izbriši." #: C/contacts-add-remove.page:45(item/p) msgid "Click the X button to confirm." msgstr "Kliknite gumb X za potrditev." #: C/contacts.page:17(info/desc) msgid "Access your contacts." msgstr "Dostopajte do svojih stikov." #: C/contacts.page:21(page/title) msgid "Contacts" msgstr "Stiki" #: C/contacts.page:23(page/p) msgid "" "Use Contacts to store, access or edit information for your " "contacts, locally or in your Online Accounts." msgstr "" "Uporabite Stike za shranjevanje, dostop ali urejanje podatkov o " "vaših stikih, ki so krajevno ali v vaših Spletnih " "računih." #: C/contacts-connect.page:15(info/desc) msgid "Email, chat with, or phone a contact." msgstr "Pošljite e-pošto, klepetajte ali pokličite stik." #: C/contacts-connect.page:18(page/title) msgid "Connect with your contact" msgstr "Povežite se z svojim stikom" #: C/contacts-connect.page:26(page/p) msgid "To email, chat with, or phone someone in Contacts:" msgstr "Za pošiljanje e-pošte, klepet ali klic v Stikih:" #: C/contacts-connect.page:29(item/p) msgid "Select the contact you wish to contact in the left pane." msgstr "Na levem pladnju izberite stik." #: C/contacts-connect.page:32(item/p) msgid "Choose email, chat, or phone from the button bar in the right pane." msgstr "Izberite e-pošto, klepet ali klic iz vrstice gumbov desnega pladnja." #: C/contacts-connect.page:33(item/p) msgid "" "The corresponding application will be launched using the contact's details." msgstr "Zagnal se bo ustrezen program, ki bo uporabljal podrobnosti stika." #: C/contacts-edit-details.page:6(info/desc) msgid "Edit the information for each contact." msgstr "Uredite podrobnosti vsakega stika." #: C/contacts-edit-details.page:24(page/title) msgid "Edit contact details" msgstr "Urejanje podrobnosti stika" #: C/contacts-edit-details.page:26(page/p) msgid "" "Editing contact details helps you keep the information in your address book " "up to date and complete." msgstr "" "Urejanje podrobnosti stika vam pomaga obdržati podatke v imeniku " "posodobljene in celovite." #: C/contacts-edit-details.page:30(item/p) msgid "Select the contact you wish to edit in the left pane." msgstr "V levem pladnju izberite stik, ki ga želite urediti." #: C/contacts-edit-details.page:33(item/p) msgid "" "In the right pane, click on the contact's avatar or any text information to " "change." msgstr "" "Na desnem pladnju za spremembe kliknite na podobo stika ali druge besedilne " "podatke." #: C/contacts-edit-details.page:37(item/p) msgid "" "To add information that isn't shown, or an additional phone number or e-mail " "address, click Add detail… Select a field from " "the list and click OK, and fill in the " "information." msgstr "" "Če želite dodati podatke, ki jih ni na seznamu, ali dodatno telefonsko " "številko ali e-poštni naslov, kliknite Dodaj " "podrobnost ... Izberite polje s seznama in kliknete V redu in izpolnite podatke." #: C/contacts-edit-details.page:46(note/p) msgid "" "In the case of linked contacts, you can edit a profile by clicking on the " "profile's avatar." msgstr "" "V primeru povezanih stikov lahko profil uredite s klikom na podobo profila." #: C/contacts-link-unlink.page:9(info/desc) msgid "Combine information for a contact from multiple sources." msgstr "Združite podatke za stik iz več virov." #: C/contacts-link-unlink.page:24(page/title) msgid "Link/Unlink Contacts" msgstr "Povezava/odstranitev povezave stikov" #: C/contacts-link-unlink.page:27(section/title) msgid "Link contacts" msgstr "Poveži stike" #: C/contacts-link-unlink.page:29(section/p) msgid "" "Linking contacts is the combining of the same contact from multiple services " "into one Contacts entry. This feature helps you keep your address book " "organized, with all details about one contact in one place." msgstr "" "Povezovanje stikov je združevanje istega stika z več storitev v en vnos " "Stik. Ta zmožnost pomaga organizirati vaš imenik z vsemi podrobnostmi o enem " "stiku na enem mestu." #: C/contacts-link-unlink.page:34(item/p) msgid "Select the contact you wish to link in the left pane." msgstr "V levem pladnju izberite stik, ki ga želite izbrisati." #: C/contacts-link-unlink.page:37(item/p) msgid "" "Right-click on any editable element in the right pane and select Add/" "Remove Linked Contacts…." msgstr "" "Desno kliknite na katerikoli predmet, ki ga je mogoče urejati in izberite " "Dodaj/Odstrani povezane stike ...." #: C/contacts-link-unlink.page:41(item/p) msgid "Select the entry you wish to link with the first contact entry." msgstr "Izberite vnos, ki ga želite povezati s prvim vnosom stika." #: C/contacts-link-unlink.page:44(item/p) msgid "Click Link" msgstr "Kliknite Povezava." #: C/contacts-link-unlink.page:47(item/p) msgid "If you wish to link a third contact entry, repeat the last two steps." msgstr "Če želite povezati tretji vnos stika, ponovite zadnja dva koraka." #: C/contacts-link-unlink.page:50(item/p) msgid "When you are finished, click Close." msgstr "Ko ste končali, kliknite Zapri." #: C/contacts-link-unlink.page:56(note/p) msgid "" "If you linked two contacts accidentally and want to undo the action, follow " "the steps for unlinking contacts." msgstr "" "Če ste dva stika povezali po nesreči in želite dejanje razveljavati, sledite " "korakom za odstranitev povezave med stiki." #: C/contacts-link-unlink.page:64(section/title) msgid "Unlink contacts" msgstr "Odstrani povezavo stikov" #: C/contacts-link-unlink.page:66(section/p) msgid "You may want to unlink contacts if one of the entries is out of date." msgstr "Povezavo stikov lahko odstranite, če je en od vnosov zastarel." #: C/contacts-link-unlink.page:69(item/p) msgid "Select the contact you wish to unlink in the left pane." msgstr "V levem pladnju izberite stik, ki ga želite odvezati." #: C/contacts-link-unlink.page:72(item/p) msgid "Locate the section you wish to unlink in the right pane." msgstr "V desnem pladnju najdite odsek, ki ga želite odvezati." #: C/contacts-link-unlink.page:75(item/p) msgid "Click Unlink." msgstr "Kliknite Odstrani povezavo." #: C/contacts-search.page:6(info/desc) msgid "Search for a contact." msgstr "Iskanje stika" #: C/contacts-search.page:24(page/title) msgid "Search for a contact" msgstr "Iskanje stika" #: C/contacts-search.page:26(page/p) msgid "You can search for an online contact in one of two ways:" msgstr "Spletne stike lahko iščete na enega od dveh načinov:" #: C/contacts-search.page:29(item/p) msgid "" "In the Activities overview, start typing the name of the contact." msgstr "V pregledu Dejavnosti začnite vnašati ime stika." #: C/contacts-search.page:32(item/p) msgid "The icon of the contact will appear." msgstr "Pojavila se bo ikona stika." #: C/contacts-search.page:35(item/p) msgid "Press Enter." msgstr "Pritisnite Enter" #: C/contacts-search.page:40(page/p) msgid "To search inside Contacts:" msgstr "Za iskanje v Stikih:" #: C/contacts-search.page:43(item/p) msgid "" "Press CtrlF to open the search box." msgstr "" "Pritisnite CtrlF za odprtje iskalnega " "polja." #: C/contacts-search.page:46(item/p) msgid "Start typing the name of the contact." msgstr "Začnite tipkati ime stika." #: C/contacts-search.page:52(note/p) msgid "Press Esc to close the search box." msgstr "Pritisnite Esc za zaprtje iskalnega polja." #: C/contacts-setup.page:15(info/desc) msgid "Store your contacts in a local address book or in an online account." msgstr "Shranite svoje stike v krajevnem imeniku ali na spletnem računu." #: C/contacts-setup.page:18(page/title) msgid "Starting Contacts for the first time" msgstr "Prvo začenjanje stikov" #: C/contacts-setup.page:26(page/p) msgid "" "When you run Contacts for the first time, the Contacts " "Setup window opens." msgstr "" "Ko prvič zaženete Stike, se odpre okno Nastavitev stikov." #: C/contacts-setup.page:29(page/p) msgid "" "If you have online accounts configured, they " "are listed with Local Address Book. Select an item from the list " "and click Select." msgstr "" "Če imate nastavljene spletne stike, bodo " "izpisani iz Krajevnega imenika. Izberite predmet s seznama in " "kliknite Izberi." #: C/contacts-setup.page:34(note/p) msgid "" "Click the Online Account Settings to edit " "existing account settings." msgstr "" "Kliknite Nastavitve spletnih računov za urejanje " "nastavitev obstoječega računa." #: C/contacts-setup.page:38(page/p) msgid "" "If you have no online accounts configured, click Online Accounts to begin the setup. If you don't wish to set up " "online accounts at this time, click Local Address " "Book." msgstr "" "Če spletnih računov nimate nastavljenih, kliknite Spletni računi za začetek nastavitve. Če spletnih računov trenutno " "ne želite nastaviti, kliknite Krajevni imenik." #: C/disk-benchmark.page:15(credit/name) C/disk-capacity.page:12(credit/name) #: C/disk-check.page:13(credit/name) #: C/keyboard-cursor-blink.page:18(credit/name) #: C/keyboard-repeat-keys.page:15(credit/name) #: C/look-background.page:22(credit/name) #: C/look-display-fuzzy.page:17(credit/name) #: C/look-resolution.page:16(credit/name) msgid "Natalia Ruz Leiva" msgstr "Natalia Ruz Leiva" #: C/disk-benchmark.page:23(info/desc) msgid "Run benchmarks on your hard disk to check how fast it is." msgstr "Poženete lahko preizkuse trdega diska in preverite kako hiter je." #: C/disk-benchmark.page:27(page/title) msgid "Test the performance of your hard disk" msgstr "Izberite hitrost delovanja svojega trdega diska" #: C/disk-benchmark.page:29(page/p) msgid "To test the speed of your hard disk:" msgstr "Za izmeritev hitrosti delovanja svojega trdega diska:" #: C/disk-benchmark.page:34(item/p) msgid "Open the Disks application from the activities overview." msgstr "" "Odprite program Diskovna orodja pregleda Dejavnosti." #: C/disk-benchmark.page:38(item/p) msgid "Choose the hard disk from the Disk Drives list." msgstr "Izberite disk s seznama Diskovni pogoni." #: C/disk-benchmark.page:41(item/p) #, fuzzy msgid "Click the gear button and select Benchmark Drive." msgstr "Desno kliknite na datoteko in izberite Lastnosti." #: C/disk-benchmark.page:44(item/p) msgid "" "Click Start Benchmark and adjust the Transfer Rate and " "Access Time parameters as desired." msgstr "" #: C/disk-benchmark.page:48(item/p) #, fuzzy msgid "" "Click Start Benchmarking to test how fast data can be read from " "the disk. Administrative privileges " "may be required. Enter your password, or the password for the requested " "administrator account." msgstr "" "Zahtevana so skrbniška dovoljenja. " "Vnesite svoje geslo ali geslo za zahteveni skrbniški račun." #: C/disk-benchmark.page:53(note/p) #, fuzzy msgid "" "If Also perform write-benchmark is checked, the benchmark will " "test how fast data can be read from and written to the disk. This will take " "longer to complete." msgstr "" "Kliknite Začni s primerjalnim preizkusom za preizkus kako hitro " "je mogoče podatke prebrati z diska. Če je izbrana možnost Izvedi tudi " "primerjalni preizkus pisanja, bo primerjalnik preizkus preveril kako " "hitro je mogoče podatke brati z diska in pisati na disk. To bo trajalo dlje." #: C/disk-benchmark.page:61(page/p) msgid "" "When the test is finished, the results will appear on the graph. The green " "points and connecting lines indicate the samples taken; these correspond to " "the right axis, showing access time, plotted against the bottom axis, " "representing percentage time elapsed during the benchmark. The blue line " "represents read rates, while the red line represents write rates; these are " "shown as access data rates on the left axis, plotted against percentage of " "the disk traveled, from the outside to the spindle, along the bottom axis." msgstr "" "Ko se preizkus konča, bodo rezultati prikazani na grafu. Zelene točke in " "povezovalne črte nakazujejo na odvzete vzorce; te ustrezajo desni osi in " "prikazujejo dostopni čas. Spodnja osi pa prikazuje odstotek pretečenega " "časa. Modra črta predstavlja vrednost branja medtem ko rdeča črta " "predstavlja vrednost pisanja. Te so prikazane kot vrednosti dostopa do " "podatkov na levi osi, narisane v odstotkih prepotovane poti diska, od zunaj " "do vretena pa po spodnji osi." #: C/disk-benchmark.page:69(page/p) msgid "" "Below the graph, values are displayed for minimum, maximum and average read " "and write rates, average access time and time elapsed since the last " "benchmark test." msgstr "" "Pod grafom so prikazane vrednosti za najmanjšo, največjo ter povprečno " "vrednost branja in pisanja, povprečen dostopni čas ter pretekel čas od " "zadnjega primerjalnega preizkusa." #: C/disk-capacity.page:22(info/desc) msgid "" "Use Disk Usage Analyzer or System Monitor to check " "space and capacity." msgstr "" "S Preučevalnikom porabe diska ali Nadzornikom sistema " "lahko preverite razpoložljiv prostor in zmogljivost." #: C/disk-capacity.page:27(page/title) msgid "Check how much disk space is left" msgstr "Preverjanje koliko prostora na disku je ostalo" #: C/disk-capacity.page:29(page/p) msgid "" "You can check how much disk space is left with Disk Usage Analyzer or System Monitor." msgstr "" "Količino prostega prostora na disku lahko preverite s pomočjo programov " "Preučevalnik porabe diska ali Nadzornik sistema." #: C/disk-capacity.page:33(section/title) msgid "Check with Disk Usage Analyzer" msgstr "Preveri s Preučevalnikom porabe diska" #: C/disk-capacity.page:35(section/p) msgid "" "To check the free disk space and disk capacity using Disk Usage " "Analyzer:" msgstr "" "Da s programom Preučevalnik porabe diska preverite prazen prostor " "in velikost diska:" #: C/disk-capacity.page:40(item/p) msgid "" "Open the Disks application from the Activities " "overview. The window will display the Total file system capacity " "and Total file system usage." msgstr "" "Odprite program Diskovna orodja iz pregleda Dejavnosti. Okno programa bo prikazalo Celotno zmogljivost datotečnega " "sistema in Celotno porabo datotečnega sistema." #: C/disk-capacity.page:45(item/p) msgid "" "Click one of the toolbar buttons to choose to Scan Home, " "Scan filesystem, Scan a folder, or Scan a remote " "folder." msgstr "" "Kliknite na enega od gumbov orodne vrstice za izbiro Pregleda domače " "mape, Pregleda datotečnega sistema, Pregleda mape ali Pregelda oddaljene mape." #: C/disk-capacity.page:50(section/p) msgid "" "The information is displayed according to Folder, Usage, Size and Contents. See more details in Disk Usage Analyzer." msgstr "" "Podatki so prikazani glede na Mapo, Uporabo, " "Velikost in Vsebino. Več podrobnosti lahko vidite v " "Preučevalniku uporabe diska." #: C/disk-capacity.page:58(section/title) msgid "Check with System Monitor" msgstr "Preveri s programom Nadzornik sistema" #: C/disk-capacity.page:60(section/p) msgid "" "To check the free disk space and disk capacity with System Monitor:" msgstr "" "Da bi preverili količino prostora na disku, ki je na voljo in velikost diska " "s programom Nadzornik sistema:" #: C/disk-capacity.page:64(item/p) msgid "" "Open the System Monitor application from the Activities overview." msgstr "" "Odprite program Nadzornik sistema iz pregleda Dejavnosti." #: C/disk-capacity.page:68(item/p) msgid "" "Select the File Systems tab to view the system's partitions and " "disk space usage. The information is displayed according to Total, Free, Available and Used." msgstr "" "Izberite zavihek Datotečni sistemi za ogled razdelkov sistema in " "porabo diska. Podatki so prikazani v Skupaj, Razpoložljivo, Na voljo in Uporabljeno." #: C/disk-capacity.page:77(section/title) msgid "What if the disk is too full?" msgstr "Kaj storiti, če je disk prepoln?" #: C/disk-capacity.page:79(section/p) msgid "If the disk is too full you should:" msgstr "V primeru da je disk prepoln:" #: C/disk-capacity.page:83(item/p) msgid "Delete files that aren't important or that you won't use anymore." msgstr "Izbrišite datoteke, ki niso pomembne ali jih ne boste več uporabljali." #: C/disk-capacity.page:86(item/p) msgid "" "Make backups of the important files that " "you won't need for a while and delete them from the hard drive." msgstr "" "Naredite varnostne kopije pomembnih " "datotek, ki jih nekaj časa ne boste potrebovali, ter jih izbrišite s trdega " "diska." #: C/disk-check.page:23(info/desc) msgid "Test your hard disk for problems to make sure that it's healthy." msgstr "Svoj disk lahko preizkusite za težave in se prepričate, da je zdrav." #: C/disk-check.page:27(page/title) msgid "Check your hard disk for problems" msgstr "Preverjanje trdega diska za težave." #: C/disk-check.page:30(section/title) msgid "Checking the hard disk" msgstr "Preverjanje trdega diska" #: C/disk-check.page:31(section/p) msgid "" "Hard disks have a built-in health-check tool called SMART (Self-" "Monitoring, Analysis, and Reporting Technology), which continually checks " "the disk for potential problems. SMART also warns you if the disk is about " "to fail, helping you avoid loss of important data." msgstr "" "Trdi diski imajo vgrajeno orodje za preverjanje zdrava SMART, ki " "stalno preverja za morebitne težave diska. SMART vas tudi opozori, če je " "disk pred odpovedjo in vam pomaga pri izogibanju izgube pomembnih podatkov." #: C/disk-check.page:36(section/p) msgid "" "Although SMART runs automatically, you can also check your disk's health by " "running the Disks application:" msgstr "" "Čeprav se SMART izvaja samodejno, lahko zdravje diska preverite tudi s " "programom Diski:" #: C/disk-check.page:40(steps/title) msgid "Check your disk's health using the Disks application" msgstr "Preverite zdravje diska s programom Diski" #: C/disk-check.page:43(item/p) C/disk-format.page:30(item/p) msgid "" "Open the Disks application from the Activities " "overview." msgstr "" "Odprite program Diskovna orodja iz pregleda Dejavnosti." #: C/disk-check.page:47(item/p) msgid "" "Select the disk you want to check from the Storage Devices list. " "Information and status of the disk will appear under Drive." msgstr "" "Izberite disk, ki ga želite preveriti, s seznama Naprave shrambe. " "Podatki in stanje diska se bosta pojavila pod Pogon." #: C/disk-check.page:51(item/p) msgid "SMART Status should say \"Disk is healthy\"." msgstr "Stanje SMART bi moralo reči \"Disk deluje brezhibno\"." #: C/disk-check.page:54(item/p) msgid "" "Click the SMART Data button to view more drive information, or to " "run a self-test." msgstr "" "Kliknite na gumb Podatki SMART za ogled več podatkov o pogonu ali " "za izvajanje preizkusov." #: C/disk-check.page:64(section/title) msgid "What if the disk isn't healthy?" msgstr "Kaj storiti, če disk ne deluje brezhibno?" #: C/disk-check.page:66(section/p) msgid "" "Even if the SMART Status indicates that the disk isn't " "healthy, there may be no cause for alarm. However, it's better to be " "prepared with a backup to prevent data loss." msgstr "" "Tudi če Stanje SMART nakazuje, da disk ni zdrav, vam " "morda ni treba skrbeti. Vseeno je boljše biti pripravljen z varnostno kopijo za preprečitev izgube podatkov." #: C/disk-check.page:70(section/p) msgid "" "If the status says \"Pre-fail\", the disk is still reasonably healthy but " "signs of wear have been detected which mean it might fail in the near " "future. If your hard disk (or computer) is a few years old, you are likely " "to see this message on at least some of the health checks. You should backup your important files regularly and check " "the disk status periodically to see if it gets worse." msgstr "" "V primeru da stanje pravi \"Pre-fail\" je disk v razumno dobrem stanju, " "vendar so bili zaznani znaki obrabe, kar pomeni, da se bo lahko kmalu " "pokvaril. V primeru da je vaš trdi disk (ali računalnik) star nekaj let, " "boste to sporočilo verjetno videli vsaj na nekaj preverjanjih stanja. Redno ustvarjajte varnostne kopije pomembnih datotek in občasno preverite ali se stanje diska slabša." #: C/disk-check.page:77(section/p) msgid "" "If it gets worse, you may wish to take the computer/hard disk to a " "professional for further diagnosis or repair." msgstr "" "V primeru da se stanje poslabša, odpeljite računalnik/trdi disk k " "profesionalcu za nadaljnjo diagnozo in popravilo." #: C/disk-format.page:15(info/desc) msgid "" "Remove all of the files and folders from an external hard disk or USB flash " "drive by formatting it." msgstr "" "Odstranite vse datoteke in mape iz zunanjega trdega diska ali USB ključka s " "formatiranjem." #: C/disk-format.page:20(page/title) msgid "Wipe everything off a removable disk" msgstr "Odstranitev vsega z odstranljivega diska" #: C/disk-format.page:22(page/p) msgid "" "If you have a removable disk, like a USB memory stick or an external hard " "disk, you may sometimes wish to completely remove all of its files and " "folders. You can do this by formatting the disk - this deletes all " "of the files on the disk and leaves it empty." msgstr "" "V primeru da imate odstranljiv disk kot je ključek USB ali zunanji trdi " "disk, boste morda želeli popolnoma odstraniti vse njegove datoteke in mape. " "To lahko storite s formatiranjem diska - to izbriše vse datoteke na " "disku in ga pusti praznega." #: C/disk-format.page:28(steps/title) msgid "Format a removable disk" msgstr "Formatiranje odstranljivega diska" #: C/disk-format.page:34(item/p) msgid "" "Select the disk you want to wipe from the Storage Devices list." msgstr "" "Izberite disk, ki ga želite izbrisati, s seznama Naprave shrambe." #: C/disk-format.page:37(note/p) msgid "" "Make sure that you have selected the correct disk! If you choose the wrong " "disk, all of the files on the other disk will be deleted!" msgstr "" "Prepričajte se, da ste izbrali pravi disk! V primeru da izberete napačen " "disk, bodo vse datoteke na drugem disku izbrisane!" #: C/disk-format.page:42(item/p) msgid "" "In the Volumes section, click Unmount Volume. Then click " "Format Volume." msgstr "" "V odseku Nosilcu kliknite Odklopi nosilec. Nato kliknice " "Formatiraj nosilce." #: C/disk-format.page:46(item/p) msgid "" "In the window that pops up, choose a filesystem Type for the disk." msgstr "" "V oknu, ki se pojavi, izberite Vrsto datotečnega sistema za disk." #: C/disk-format.page:48(item/p) msgid "" "If you use the disk on Windows and Mac OS computers in addition to Linux " "computers, choose FAT. If you only use it on Windows, NTFS may be a better option. A brief description of the file system " "type will be presented as a label." msgstr "" "V primeru da disk uporabljate tudi na sistemih Windows in Mac OS, izberite " "FAT. Če ga uporabljate le na Windows, je NTFS boljša " "možnost. Kratek opis vrste datotečnega sistema bo bil " "predstavljen kot oznaka." #: C/disk-format.page:54(item/p) msgid "" "Give the disk a name and click Format to begin wiping the disk." msgstr "" "Disk poimenujte in za začetek izbrisa podatkov kliknite Formatiraj." #: C/disk-format.page:57(item/p) msgid "" "Once the formatting has finished, safely remove the disk. It " "should now be blank and ready to use again." msgstr "" "Ko se je formatiranje končalo, disk varno odstranite. Sedaj bi " "moral biti prazen in pripravljen za ponovno uporabo." #: C/disk-format.page:63(note/title) msgid "Formatting a disk does not securely delete your files" msgstr "Formatiranje diska vaših datotek ne izbriše varno" #: C/disk-format.page:64(note/p) msgid "" "Formatting a disk is not a completely secure way of wiping all of its data. " "A formatted disk will not appear to have files on it, but it is possible " "that special recovery software could retrieve the files. If you need to " "securely delete the files, you will need to use a command-line utility, such " "as shred." msgstr "" "Formatiranje diska ni popolnoma varen način izbrisa podatkov. Formatiran " "disk bo videti kot da na njem ni datotek, vendar je mogoče s posebnimi " "obnovitvenimi programi datoteke obnoviti. V primeru da želite datoteke varno " "izbrisati, uporabite pripomoček kot je shred." #: C/disk-partitions.page:15(info/desc) msgid "" "Understand what volumes and partitions are and use the disk utility to " "manage them." msgstr "" "Naučite se kaj so nosilci in diski in uporabiti diskovna orodja za njihovo " "upravljanje." #: C/disk-partitions.page:20(page/title) msgid "Manage volumes and partitions" msgstr "Upravljanje nosilcev in razdelkov" #: C/disk-partitions.page:22(page/p) msgid "" "The word volume is used to describe a storage device, like a hard " "disk. It can also refer to a part of the storage on that device, " "because you can split the storage up into chunks. The computer makes this " "storage accessible via your file system in a process referred to as " "mounting. Mounted volumes may be hard drives, USB drives, DVD-RWs, " "SD cards, and other media. If a volume is currently mounted, you can read " "(and possibly write) files on it." msgstr "" "Beseda nosilec se uporablja za napravo shrambe kot je trdi disk. " "Lahko je tudi del naprave shrambe, ker lahko shrambo razdelite na " "več kosov. Računalnik naredi shrambo na voljo preko vašega datotečnega " "sistema preko opravila, ki se imenuje priklapljanje. Priklopljeni " "nosilci so lahko trdi diski, pogoni USB, DVD-RW-ji, kartice SD in drugi " "mediji. V primeru da je nosilec trenutno priklopljen, lahko z njega berete " "(in morda tudi zapisujete) datoteke." #: C/disk-partitions.page:30(page/p) msgid "" "Often, a mounted volume is called a partition, though they are not " "necessarily the same thing. A “partition” refers to a physical area " "of storage on a single disk drive. Once a partition has been mounted, it can " "be referred to as a volume because you can access the files on it. You can " "think of volumes as the labeled, accessible “storefronts” to the functional " "“back rooms” of partitions and drives." msgstr "" "Pogosto se priklopljen nosilec imenuje razdelek, čeprav nista nujno " "ista stvar. \"Razdelek\" se nanaša na fizično področje shrambe na " "enem trdem disku. Ko je razdelek priklopljen, ga lahko kličete nosilec, saj " "lahko dostopate do datotek na njem. O nosilcih lahko razmišljajte kot " "označenih \"izložbah\" do \"trgovine\" razdelkov in pogonov." #: C/disk-partitions.page:38(section/title) msgid "View and manage volumes and partitions using the disk utility" msgstr "Ogled in upravljanje nosilcev in razdelkov z diskovnimi orodji" #: C/disk-partitions.page:40(section/p) msgid "" "You can check and modify your computer's storage volumes with the disk " "utility." msgstr "" "Nosilce shrambe računalnika lahko preverite in spreminjate z diskovnimi " "orodji." #: C/disk-partitions.page:45(item/p) msgid "" "Open the Activities overview and start the Disks " "application." msgstr "" "Odprite pregled Dejavnosti in začnite program Diskovna " "orodja." #: C/disk-partitions.page:48(item/p) msgid "" "In the pane marked Storage Devices, you will find hard disks, CD/" "DVD drives, and other physical devices. Click the device you want to inspect." msgstr "" "V pladnju Naprave shrambe boste našli trde diske, pogone CD/DVD " "in druge fizične naprave. Kliknite na napravo, ki jo želite preučiti." #: C/disk-partitions.page:53(item/p) msgid "" "In the right pane, the area labeled Volumes provides a visual " "breakdown of the volumes and partitions present on the selected device. It " "also contains a variety of tools used to manage these volumes." msgstr "" "V desnem pladnju področje Nosilci zagotavlja viden pregled " "nosilcev in razdelkov na izbrani napravi. Vsebuje tudi različna orodja za " "upravljanje teh nosilcev." #: C/disk-partitions.page:56(item/p) msgid "" "Be careful: it is possible to completely erase the data on your disk with " "these utilities." msgstr "" "Bodite previdni: s temi pripomočki lahko popolnoma izbrišete podatke na " "disku." #: C/disk-partitions.page:61(section/p) msgid "" "Your computer most likely has at least one primary partition and a " "single swap partition. The swap partition is used by the operating " "system for memory management, and is rarely mounted. The primary partition " "contains your operating system, applications, settings, and personal files. " "These files can also be distributed among multiple partitions for security " "or convenience." msgstr "" "Vaš računalnik ima najverjetneje vsaj en primarni razdelek in en " "izmenjalni razdelek. Izmenjalni razdelek operacijski sistem " "uporablja za upravljanje pomnilnika in je le redko priklopljen. Primarni " "razdelek vsebuje vaš operacijski sistem, programe, nastavitve in osebne " "datoteke. Te datoteke lahko razdelite na več razdelkov zaradi varnosti ali " "priročnosti." #: C/disk-partitions.page:68(section/p) msgid "" "One primary partition must contain information that your computer uses to " "start up, or boot. For this reason it is sometimes called a boot " "partition, or boot volume. To determine if a volume is bootable, look at its " "Partition Flags in the disk utility. External media such as USB " "drives and CDs may also contain a bootable volume." msgstr "" "En primerni razdelek mora vsebovati podatke, ki jih vaš računalnik uporablja " "za zagon. Zato se imenuje zagonski razdelek ali nosilec. Za " "določitev ali je mogoče iz nosilca zagnati sistem, si oglejte Zastavice " "razdelkov v diskovnih orodjih. Zagonljiv razdelek lahko vsebujejo tudi " "zunanji mediji kot so pogoni USB in CD-ji." #: C/disk.page:15(info/desc) msgid "" "Disk space, performance, problems, volumes and partitions…" msgstr "" "Prostor na disku, primerjava zmogljivosti, težave, nosilci in razdelki …" #: C/disk.page:25(page/title) msgid "Disks & storage" msgstr "Diski in shramba" #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/display-dual-monitors.page:25(media) msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/display-dual-monitors.webm' " "md5='f69ea3240e641fda241ad1a57eeb5acf'" msgstr "" "external ref='figures/display-dual-monitors.webm' " "md5='f69ea3240e641fda241ad1a57eeb5acf'" #: C/display-dual-monitors.page:6(info/desc) msgid "Set up dual monitors on your laptop." msgstr "Nastavitev dveh zaslonov na prenosniku." #: C/display-dual-monitors.page:21(page/title) msgid "Connect an external monitor to your laptop" msgstr "Povezava zunanjega zaslona s prenosnikom" #: C/display-dual-monitors.page:24(section/title) msgid "Video Demo" msgstr "Preizkusni video" #: C/display-dual-monitors.page:26(media/p) msgid "Demo" msgstr "Preizkus" #: C/display-dual-monitors.page:30(div/p) msgid "" "Type displays in the Activities overview to open the " "Displays settings." msgstr "" "Za odprtje nastavitev Zaslonov v pregled Dejavnosti vnesite " "zasloni." #: C/display-dual-monitors.page:36(div/p) #: C/display-dual-monitors.page:95(item/p) #: C/display-dual-monitors-desktop.page:36(item/p) msgid "" "Click on the image of the monitor you would like to activate or deactivate, " "then switch it ON/OFF." msgstr "" "Kliknite na sliko zaslona, ki jo želite omogočiti ali onemogočiti in ga nato " "VKLOPITE/IZKLOPITE." #: C/display-dual-monitors.page:42(div/p) msgid "" "The monitor with the top bar is the main monitor. To change which monitor is " "\"main\", click on the top bar and drag it over to the monitor you want to " "set as the \"main\" monitor." msgstr "" "Zaslon z glavno vrstico je glavni zaslon. Za sprememno \"glavnega\" zaslona " "kliknite na vrhnjo vrstico in ga povlecite na zaslon, ki ga želite uporabiti " "kot \"glavi\" zaslon." #: C/display-dual-monitors.page:49(div/p) #: C/display-dual-monitors.page:104(item/p) #: C/display-dual-monitors-desktop.page:45(item/p) msgid "" "To change the \"position\" of a monitor, click on it and drag it to the " "desired position." msgstr "" "Za spremembo \"položaja\" zaslona kliknite nanj in ga povlecite na želeni " "položaj." #: C/display-dual-monitors.page:55(div/p) #: C/display-dual-monitors.page:106(note/p) #: C/display-dual-monitors-desktop.page:47(note/p) msgid "" "If you would like both monitors to display the same content, check the " "Mirror displays box." msgstr "" "Če želite, da oba zaslona prikažeta isto vsebino, izberite polje Zrcali " "zaslona." #: C/display-dual-monitors.page:61(div/p) #: C/display-dual-monitors.page:110(item/p) #: C/display-dual-monitors-desktop.page:51(item/p) msgid "" "When you are happy with your settings, click Apply and then click " "Keep This Configuration." msgstr "" "Ko ste z nastavitvami zadovoljni, kliknite Uveljavi in nato " "kliknite Obdrži te nastavitve." #: C/display-dual-monitors.page:67(div/p) #: C/display-dual-monitors.page:114(item/p) #: C/display-dual-monitors-desktop.page:55(item/p) msgid "" "To close the Displays Settings click on the x in the " "top corner." msgstr "" "Za zaprtje Nastavitev zaslona kliknite na x v zgornjem " "kotu." #: C/display-dual-monitors.page:82(section/title) msgid "Set up an external monitor" msgstr "Nastavitev zunanjega zaslona" #: C/display-dual-monitors.page:83(section/p) msgid "" "To set up an external monitor with your laptop, connect the monitor to your " "laptop. If your system doesn't recognize it immediately, or you would like " "to adjust the settings:" msgstr "" "Za nastavitev zunanjega zaslona s prenosnikom povežite zaslon s prenosnikom. " "Če ga vaš sistem ne prepozna nemudoma ali bi želeli prilagoditi nastavitve:" #: C/display-dual-monitors.page:92(item/p) #: C/display-dual-monitors-desktop.page:33(item/p) #: C/look-resolution.page:37(item/p) msgid "Open Displays." msgstr "Odprite Zasloni." #: C/display-dual-monitors.page:99(item/p) #: C/display-dual-monitors-desktop.page:40(item/p) msgid "" "The monitor with the top bar is the " "main monitor. To change which monitor is \"main\", click on the top bar and " "drag it over to the monitor you want to set as the \"main\" monitor." msgstr "" "Zaslon z vrhnjo vrstico je glavni " "zaslon. Za spremembo kateri zaslon je \"glavni\" kliknite na vrhnjo vrstico " "in jo povlecite na zaslon, ki ga želite uporabiti kot \"glavni\" zaslon." #: C/display-dual-monitors-desktop.page:6(info/desc) msgid "Set up dual monitors on your desktop computer." msgstr "Nastavitev dveh zaslonov na namiznem računalniku." #: C/display-dual-monitors-desktop.page:15(credit/years) #: C/privacy.page:17(credit/years) #: C/privacy-hide-notifications.page:12(credit/years) msgid "2013" msgstr "2013" #: C/display-dual-monitors-desktop.page:22(page/title) msgid "Connect an extra monitor" msgstr "Povezava dodatnega zaslona" #: C/display-dual-monitors-desktop.page:24(page/p) msgid "" "To set up a second monitor with your desktop computer, connect the monitor. " "If your system doesn't recognize it immediately, or you would like to adjust " "the settings:" msgstr "" "Za nastavitev zunanjega zaslona s prenosnikom povežite zaslon s prenosnikom. " "Če ga vaš sistem ne prepozna nemudoma ali bi želeli prilagoditi nastavitve:" #: C/documents-collections.page:20(info/desc) msgid "Group related documents in a collection." msgstr "Združevanje povezanih dokumentov v zbirko." #: C/documents-collections.page:23(page/title) msgid "Make collections of documents" msgstr "Ustvarjanje zbirk dokumentov" #: C/documents-collections.page:36(page/p) msgid "" "Documents lets you put together documents of different types in " "one place called a collection. If you have documents that are " "related, you can group them to make them easier to find. For example, if you " "had a business trip where you made a presentation, your slides, your flight " "itinerary (a PDF file), your budget spreadsheet, and other hybrid PDF/ODF " "documents, can be grouped in one collection." msgstr "" "Program Dokumenti vam omogoča dajanje dokumentov različnih vrst " "na eno mesto z imenom zbirka. Če imate povezane dokumente, jih " "lahko združite, da bo iskanje lažje. Če imate na primer poslovni izlet in " "ste tam izvedli predstavitev, lahko združite dokumente kot so letalska " "rezervacija (to je datoteka PDF), preglednico s proračunom in druge hibridne " "dokumente PDF/ODF v eni zbirki." #: C/documents-collections.page:43(page/p) msgid "To create or add to a collection:" msgstr "Za ustvarjanje ali dodajanje k zbirki:" #: C/documents-collections.page:45(item/p) #: C/documents-collections.page:60(item/p) C/documents-print.page:36(item/p) #: C/documents-select.page:36(item/p) msgid "Click the button." msgstr "Kliknite na gumb ." #: C/documents-collections.page:46(item/p) msgid "In selection mode, check the documents to be collected." msgstr "V načinu izbire izberite dokumente za biranje" #: C/documents-collections.page:47(item/p) msgid "Click the + button in the button bar." msgstr "Kliknite gumb + v vrstici gumbov." #: C/documents-collections.page:48(item/p) msgid "" "In the collection list, click Add and type a new collection name, " "or select an existing collection. The selected documents will be added to " "the collection." msgstr "" "Na seznamu zbirk kliknite Dodaj in vnesite novo ime zbirke ali " "izberite obstoječo zbirko. Izbrani dokumenti bodo dodani k zbirki." #: C/documents-collections.page:54(note/p) msgid "" "Collections do not behave like folders and their hierarchy: you cannot " "put collections inside collections." msgstr "" "Zbirke se ne obnašajo kot mape in njihova hierarhija: trenutno zbirk ne " "morete postaviti v obstoječe zbirke." #: C/documents-collections.page:58(page/p) msgid "To delete a collection:" msgstr "Za izbris zbirke:" #: C/documents-collections.page:61(item/p) msgid "In selection mode, check the collection to be deleted." msgstr "V načinu zbirke izberite zbirko za izbris." #: C/documents-collections.page:62(item/p) msgid "" "Click the Trash button in the button bar. The collection will be deleted, " "leaving the original documents." msgstr "" "Kliknite na gumb Smeti v vrstici gumbov. Zbirka bo bila izbrisana, izvirni " "dokumenti pa bodo ostali." #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #. #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #. #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #. #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #. #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #. #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #. #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #. #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #. #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #. #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #. #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #. #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #. #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #. #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #. #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #. #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/documents-filter.page:20(media) C/documents-search.page:44(media) #: C/files-browse.page:79(media) C/files-hidden.page:41(media) #: C/files-hidden.page:47(media) C/files-hidden.page:56(media) #: C/files-hidden.page:63(media) C/files-lost.page:51(media) #: C/files-sort.page:44(media) C/files-sort.page:60(media) #: C/files-tilde.page:32(media) C/nautilus-display.page:43(media) #: C/nautilus-views.page:51(media) C/nautilus-views.page:74(media) #: C/nautilus-views.page:89(media) C/nautilus-views.page:130(media) msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/go-down.png' md5='e8c16f5ab9ed933f4a537b740506f4d4'" msgstr "" "external ref='figures/go-down.png' md5='e8c16f5ab9ed933f4a537b740506f4d4'" #: C/documents-filter.page:15(info/desc) msgid "Choose which documents to display." msgstr "Izberite kateri dokumenti naj bodo prikazani." #: C/documents-filter.page:18(page/title) msgid "Filter documents" msgstr "Filtriranje dokumentov" #: C/documents-filter.page:20(page/p) msgid "" "Click the down " "button next to the search bar to " "limit the scope of the search in these categories:" msgstr "" "Kliknite na puščico navzdol poleg vrstice iskanje za omejitev obsega iskanja v teh kategorijah:" #: C/documents-filter.page:25(item/p) msgid "Sources: Local, Google, SkyDrive, or All." msgstr "Viri: Krajevno, Google, SkyDrive, ali Vse." #: C/documents-filter.page:26(item/p) msgid "" "Type: Collections, PDF Documents, Presentations, Spreadsheets, Text " "Documents, or All." msgstr "" "Vir: Zbirke, Dokumenti PDF, Predstavitve, Preglednice, Besedilni " "dokumenti ali Vse." #: C/documents-filter.page:28(item/p) msgid "Title, Author, or All." msgstr "Naslov, avtor ali vse." #: C/documents-filter.page:31(note/p) msgid "" "In order for Google or SkyDrive to appear in the " "filter list, it is necessary to configure Google or Windows Live as an online account." msgstr "" "Da se Google ali SkyDrive pojavita na seznamu filtra, " "morate Google ali Windows Live nastaviti kot spletni račun." #: C/documents-formats.page:15(info/desc) msgid "Documents displays a number of popular document types." msgstr "" "Program Dokumenti prikaže številne priljubljene vrste dokumentov." #: C/documents-formats.page:18(page/title) msgid "Formats supported" msgstr "Podprti zapisi" #: C/documents-formats.page:26(page/p) msgid "" "Documents displays PDF, DVI, XPS, PostScript and the formats " "supported by Document Viewer (Evince), Microsoft Office, LibreOffice and Google Docs." msgstr "" "Documents prikaže PDF, DVI, XPS, PostScript in vrste dokumentov, " "ki jih podpirajo Pregledovalnik dokumentov (Evince), " "Microsoft Office, LibreOffice in Google Docs." #: C/documents-info.page:20(info/desc) msgid "See a document's name, location, date modified, or type." msgstr "Oglejte si ime, mest, datum spremembe ali vrsto dokumenta." #: C/documents-info.page:23(page/title) msgid "Find information about documents" msgstr "Iskanje podatkov o dokumentih" #: C/documents-info.page:33(page/p) msgid "" "When a document is created, it comes with metadata. Documents displays the following metadata for each document:" msgstr "" "Ko je dokument ustvarjen, vsebuje metapodatke. Dokumenti " "za vsak dokument prikažejo naslednje metapodatke:" #: C/documents-info.page:37(item/p) msgid "Title: the name of the document, which can be edited;" msgstr "Naslov: ime dokumenta, ki ga je mogoče urejati," #: C/documents-info.page:38(item/p) msgid "Source: the path of the folder containing the document;" msgstr "Vir: pot mape, ki vsebuje dokument" #: C/documents-info.page:39(item/p) msgid "Date Modified;" msgstr "datum spremembe," #: C/documents-info.page:40(item/p) msgid "" "Type: the file format of the " "document." msgstr "" "Vnesite: vrsto datoteke dokumenta." #: C/documents-info.page:44(page/p) msgid "To see a document's properties:" msgstr "Za ogled lastnosti dokumenta:" #: C/documents-info.page:46(item/p) msgid "Click the Check button to switch to selection mode." msgstr "Kliknite na gumb Izbor za preklop na način izbire." #: C/documents-info.page:48(item/p) msgid "Select a document." msgstr "Izberite dokument." #: C/documents-info.page:49(item/p) msgid "" "Click the Properties button at the right end of the button bar." msgstr "Kliknite gumb Lastnosti na desni strani vrstice gumbov." #: C/documents-info.page:54(note/p) msgid "" "Some types of documents (e.g. PDF files) can be password protected, " "preventing access to their metadata or content." msgstr "" "Nekatere vrste dokumentov (na primer datoteke PDF) je mogoče zaščiti z " "geslom. Do metapodatkov ali vsebine teh datotek ne boste mogli dostopati." #: C/documents-info.page:59(note/p) msgid "" "Documents does not currently offer any mechanism to add privacy " "to a document. You may be able to do this from the application you used to " "create the document (e.g. LibreOffice or Adobe Acrobat)." msgstr "" "Dokumenti trenutno ne ponujajo mehanizma dodajanja zasebnosti " "dokumentom. To lahko običajno naredite s programom s katerim ste ustvarili " "vsebino (na primer LibreOffice ali Adobe Acrobat)." #: C/documents.page:20(info/desc) msgid "" "Organize the documents stored locally on your computer or created online." msgstr "" "Organizirajte vse dokumente, shranjene na računalniku in vse dokumente, ki " "ste jih ustvarili na spletu." #: C/documents.page:24(page/title) C/files.page:43(section/title) msgid "Documents" msgstr "Dokumenti" #: C/documents.page:36(page/p) msgid "" "Documents is a GNOME application that lets you display, organize, " "and print the documents on your computer or those created remotely using " "Google Docs or SkyDrive." msgstr "" "Dokumeti je program GNOME, ki vam omogoča prikaz, organizacijo in " "tiskanje dokumentov na vašem računalniku in tistih, ki so bili ustvarjeni " "oddaljeno z Google Docs ali SkyDrive." #: C/documents.page:41(section/title) msgid "View, Sort and Search" msgstr "Oglejte, razvrstite in iščite" #: C/documents.page:45(section/title) msgid "Select, Organize, Print" msgstr "Izberite, organizirajte, tiskajte" #: C/documents.page:49(section/title) msgid "Questions" msgstr "Vprašanja" #: C/documents-previews.page:20(info/desc) msgid "You can only preview files stored locally." msgstr "Vidite lahko le predogled datotek, ki so shranjene krajevno." #: C/documents-previews.page:23(page/title) msgid "Why don't some files have previews?" msgstr "Zakaj za nekatere datoteke predogledi ne obstajajo?" #: C/documents-previews.page:31(page/p) msgid "" "When you open Documents, a preview thumbnail is displayed for " "documents that are stored locally. Those stored on a remote server like " "Google Docs or SkyDrive show as missing (or blank) preview " "thumbnails." msgstr "" "Ko odprete Dokumente, je za krajevno shranjene dokumenta " "prikazana sličica predogleda. Dokumenti shranjeni na oddaljenem strežniku " "kot je Google Docs ali SkyDrive bodo prikazane kot " "manjkajoče /ali prazne) sličice predogleda." #: C/documents-previews.page:35(page/p) msgid "" "If you download a Google Docs or SkyDrive document to " "local storage, a thumbnail will be generated." msgstr "" "Če dokument Google Docs ali SkyDrive prejmete v krajevno " "shrambo, bo bila ustvarjena sličica." #: C/documents-previews.page:39(note/p) msgid "" "The local copy of a document downloaded from Google Docs or " "SkyDrive will lose its ability to be updated online. If you want to " "continue to edit it online, it is better not to download it." msgstr "" "Krajevna kopija dokumenta prejeta z Google Docs ali SkyDrive se ne bo več posodabljala na spletu. Če jo želite še naprej urejati na " "spletu, je ne prejmite." #: C/documents-print.page:20(info/desc) msgid "Print documents that are stored locally or online." msgstr "Tiskanje dokumentov, ki so shranjeni krajevno ali na spletu." #: C/documents-print.page:23(page/title) msgid "Print a document" msgstr "Tiskanje dokumenta" #: C/documents-print.page:33(page/p) msgid "To print a document:" msgstr "Za tiskanje dokumenta:" #: C/documents-print.page:37(item/p) msgid "In selection mode, check the document to be printed." msgstr "V načinu izbire izberite dokument za tiskanje" #: C/documents-print.page:38(item/p) msgid "" "Click the Print button in the button bar. The Print dialog opens." msgstr "" "Kliknite na gumb Tiskanje v vrstici gumbov. Odpre se pogovorno okno " "Tiskanje." #: C/documents-print.page:43(note/p) msgid "" "Printing is not available when more than one document is selected, or when a " "collection is selected." msgstr "" "Tiskanje ni na voljo, ko je izbran več kot en dokument ali ko je izbrana " "zbirka." #: C/documents-search.page:20(info/desc) msgid "Find your documents by title or author." msgstr "Najdite svoje dokumente po naslov ali, avtorju." #: C/documents-search.page:23(page/title) C/files-search.page:27(page/title) msgid "Search for files" msgstr "Iskanje datotek" #: C/documents-search.page:35(page/p) msgid "To start a search in Documents:" msgstr "Za začetek iskanja v Dokumentih:" #: C/documents-search.page:38(item/p) msgid "Press CtrlF." msgstr "Pritisnite CtrlF." #: C/documents-search.page:39(item/p) msgid "Click the magnifying glass icon." msgstr "Kliknite na ikono povečevalnega stekla." #: C/documents-search.page:40(item/p) msgid "Start typing. Documents will match by title or author." msgstr "Začnite s tipkanjem. Dokumenti se bodo ujemali z naslovom ali avtorji." #: C/documents-search.page:43(note/p) msgid "" "You can restrict or filter the search results by clicking the down button and selecting " "various filters." msgstr "" "Rezultate iskanja je mogoče omejiti ali filtrirati s klikom na gumb navzdol in z izbiro " "različnih filtrov." #: C/documents-select.page:20(info/desc) msgid "Use selection mode to select more than one document or collection." msgstr "Uporabite način izbire za izbiro več kot enega dokumenta ali zbirke." #: C/documents-select.page:23(page/title) msgid "Selecting documents" msgstr "Izbira dokumentov" #: C/documents-select.page:32(page/p) msgid "" "From Documents selection mode you can open, print, view or make " "collections of your documents. To use selection mode:" msgstr "" "Iz načina izbire Dokumenti lahko odprete, natisnete, si ogledate " "ali naredite zbirke svojih dokumentov. Za uporabo načina izbire:" #: C/documents-select.page:37(item/p) msgid "" "Select one or more documents or collections. The button bar appears with the " "actions that are valid for your selection." msgstr "" "Izberite enega ali več dokumentov ali zbirk. Pojavi se vrstica gumbov z " "dejanji, ki so na voljo za vašo izbiro." #: C/documents-select.page:43(section/title) msgid "Selection mode actions" msgstr "Dejanja načina izbire" #: C/documents-select.page:45(section/p) msgid "After selecting one or more documents you can:" msgstr "Po izbiri enega ali več dokumentov lahko:" #: C/documents-select.page:48(item/p) msgid "Open with Document Viewer (folder icon)." msgstr "Odpri s pregledovalnikom dokumentov (ikona mape)." #: C/documents-select.page:49(item/p) msgid "" "Print (printer icon): print a document (only available when a single " "document is selected)." msgstr "" "Tiskaj (ikona tiskalnika): tiskanje dokumenta (na voljo le, ko je izbran " "posamezen dokument)." #: C/documents-select.page:51(item/p) msgid "Organize (plus icon): create a collection of documents." msgstr "Organizirate (ikona plus): ustvarite zbirko dokumentov" #: C/documents-select.page:52(item/p) msgid "" "Properties (wrench icon): display the properties of a document (only " "available when a single document is selected)." msgstr "" "Lastnosti (ikona ključa): prikaže lastnosti dokumenta (na voljo le, ko je " "izbran posamezen dokument)." #: C/documents-select.page:54(item/p) msgid "Delete (trash icon): delete one or more collections." msgstr "Izbriši (ikona smeti): izbris ene ali več zbirk." #: C/documents-tracker.page:18(info/desc) msgid "Local or remote documents do not appear." msgstr "Krajevni ali oddaljeni dokumenti se ne pojavijo." #: C/documents-tracker.page:21(page/title) msgid "My documents cannot be seen" msgstr "Mojih dokumentih ne morem videti" #: C/documents-tracker.page:35(page/p) msgid "" "If your documents fail to display in Documents, Tracker may not be running or properly configured. Make sure Tracker is running " "in your session. The default configuration, set to index files in your home " "directory (non-recursively) and XDG folders (recursively), should be " "adequate. Ensure that your documents are in one of these paths." msgstr "" "Če se dokumenti ne prikažejo v Dokumentih, se morda Tracker ne izvaja ali ni pravilno nastavljen. Prepričajte se, da se program " "Tracker izvaja v vaši seji, privzeta nastavitev bi morala biti nastavljena " "na datoteke kazala v vaši domači mapi (ne-rekurzivno) in mape XDG " "(rekurzivno). Prepričajte se, da so datoteke, ki ste jih ustvarili za ta " "preizkus, v eni od teh poti." #: C/documents-viewgrid.page:20(info/desc) msgid "Change the way documents are displayed." msgstr "Sprememba načina na katerega so predstavljeni dokumenti." #: C/documents-viewgrid.page:23(page/title) msgid "View files in a list or grid" msgstr "Oglejte datotek na seznamu ali mrežu" #: C/documents-viewgrid.page:32(page/p) msgid "" "Documents and collections are presented in Grid format by " "default. To view in List format:" msgstr "" "Privzeto so zbirke in dokumenti predstavljene v obliki Mreže. Za " "ogled v obliki Seznama:" #: C/documents-viewgrid.page:36(item/p) msgid "" "Go to the top bar and click Documents to display the app menu." msgstr "" "Pojdite v zgornjo vrstico in kliknite na Dokumenti za prikaz " "menija programa." #: C/documents-viewgrid.page:40(item/p) msgid "Click List from the View as section." msgstr "Kliknite Seznam iz odseka Ogled kot." #: C/documents-viewgrid.page:44(note/p) msgid "" "List view has columns displaying the document type and date modified, and " "whether it's stored locally, or in Google Docs or SkyDrive." msgstr "" "Seznamski pogled vsebuje stolpce, ki priakzujejo vrsto dokumenta in datum " "spremembe in ali je dokument shranjen krajevno ali v Google Docs " "ali SkyDrive." #: C/documents-viewgrid.page:49(page/p) msgid "Click Grid in the app menu to return to the default format." msgstr "" "Kliknite na Mrežo v meniju programa, da se vrnete nazaj na " "privzeto obliko." #: C/documents-view.page:20(info/desc) msgid "View documents full-screen." msgstr "Celozaslonski ogled dokumentov." #: C/documents-view.page:23(page/title) msgid "Display documents stored locally or online" msgstr "Prikaz dokumentov, ki so shranjeni krajevno ali na spletu" #: C/documents-view.page:33(page/p) msgid "" "When you open Documents, all of your documents, those stored " "locally as well as online, are displayed as thumbnails." msgstr "" "Ko odprete Dokumente, bodo vsi vaši dokumenti, tako tisti " "shranjeni krajevno kot tisti na spletu prikazani kot sličice." #: C/documents-view.page:36(note/p) msgid "" "In order for your Google Docs or SkyDrive documents to " "appear, it is necessary to configure Google or Windows Live, respectively, " "as an online account." msgstr "" "Da se dokumenti Google Docs ali SkyDrive pojavijo, morate " "nastaviti Google oz Windows Live kot spletni " "račun." #: C/documents-view.page:41(page/p) msgid "To view the contents of a document:" msgstr "Za ogled vsebine dokumenta:" #: C/documents-view.page:44(item/p) msgid "" "Click the thumbnail. The document is displayed full-width in the " "Documents window (or full-screen if maximized)." msgstr "" "Kliknite sličico. Dokument je s polno širino prikazan v oknu Dokumenti (ali v celozaslonskem načinu, če je razpet)." #: C/documents-view.page:48(page/p) msgid "To exit the document, click the back arrow button." msgstr "Za zaprtje dokumenta kliknite na gumb puščice nazaj." #: C/fallback-mode.page:10(info/desc) msgid "" "If your computer's graphics card doesn't support certain features, a more " "basic version of the desktop will be started." msgstr "" "V primeru da grafična kartica vašega računalnika določenih zmožnosti ne " "podpira, bo zagnana osnovnejša različica namizja." #: C/fallback-mode.page:19(page/title) msgid "What is fallback mode?" msgstr "Kaj je zasilni način?" #: C/fallback-mode.page:21(page/p) msgid "" "If your computer's graphics card doesn't support certain features, a more " "basic version of the desktop will be displayed and you will see a message " "telling you what happened. This is called fallback mode, and it " "allows you to use GNOME on your computer without some of its more advanced " "features." msgstr "" "V primeru da grafična kartica vašega računalnika določenih zmožnosti ne " "podpira, bo zagnana osnovnejša različica namizja. Prikazano bo sporočilo, ki " "vam bo povedalo, kaj se je zgodilo. Ta način se imenuje zasilni način, ki vam omogoča uporabo GNOME-a brez nekaterih naprednejših zmožnosti." #: C/fallback-mode.page:23(page/p) msgid "" "You can manually switch to fallback mode by doing the following:" msgstr "V zasilni način lahko ročno preklopite z naslednjim:" #: C/fallback-mode.page:25(item/p) msgid "" "Click on your name in the top right hand corner and select Settings." msgstr "" "Kliknite svoje ime v zgornjem desnem kotu in izberite Nastavitve." #: C/fallback-mode.page:26(item/p) msgid "" "Click on Details under System. You may need to scroll " "down to see this option." msgstr "" "Kliknite na Podrobnosti pod Sistem. Morda boste morali " "za ogled te možnosti drsati navzdol." #: C/fallback-mode.page:27(item/p) msgid "Click on Graphics on the right hand side." msgstr "Kliknite Grafika na desni strani." #: C/fallback-mode.page:28(item/p) msgid "Switch Forced Fallback Mode to ON." msgstr "Vklopite Prisiljen zasilni način." #: C/fallback-mode.page:29(item/p) msgid "Logout and then log back in to enjoy the fallback mode." msgstr "Odjavite in se ponovno prijavite za uporabo zasilniega načina." #: C/fallback-mode.page:32(page/p) msgid "" "Most of the features that are missing in fallback mode are related to " "organizing windows and starting applications. For example, instead of having " "an activities overview, you will have an Applications menu at the " "top of the screen which you can use to start apps, and a list of open " "windows at the bottom of the screen. Running in fallback mode doesn't affect " "which applications you can run - it only changes the way that the desktop " "looks." msgstr "" "Večina zmožnosti, ki v zasilnem načinu manjkajo, je povezana z organizacijo " "oken in zaganjanjem programov. Namesto pregleda dejavnosti boste imeli na " "vrhu zaslona Meni programi, ki ga lahko uporabljate za zagon " "programov, ter seznam odprtih oken na dnu zaslona. Poganjanje v zasilnem " "načinu ne vpliva na programe, ki jih lahko zaženete. Spremeni le videz " "vašega namizja." #: C/fallback-mode.page:34(page/p) msgid "" "Starting in fallback mode doesn't necessarily mean that your graphics card " "isn't good enough to run GNOME - it might just mean that you don't have the " "right drivers installed for your graphics card. If you can find better " "graphics card drivers for your computer, you may be able to run the full " "version of GNOME." msgstr "" "Zaganjanje v zasilnem načinu ne pomeni nujno, da vaša grafična kartica ni " "dovolj dobra za poganjanje GNOME-a - morda pomeni, da nimate nameščenih " "pravih gonilnikov za svojo grafično kartico. V primeru da lahko računalnik " "najdete boljše grafične gonilnike, boste lahko poganjali polno različico " "GNOME." #: C/files-autorun.page:13(info/desc) msgid "" "Automatically run applications for CDs and DVDs, cameras, audio players, and " "other devices and media." msgstr "" "Samodejno poganjanje programov za CD-je in DVD-je, fotoaparate, " "predvajalnike zvoka in druge naprave in medije." #: C/files-autorun.page:28(page/title) msgid "Open applications for devices or discs" msgstr "Odpiranje programov za naprave ali diske" #: C/files-autorun.page:30(page/p) msgid "" "You can have an application automatically start when you plug in a device or " "insert a disc or media card. For example, you might want your photo " "organizer to start when you plug in a digital camera. You can also turn this " "off, so that nothing happens when you plug something in." msgstr "" "Programe lahko nastavite na samodejni zagon, ko priklopite napravo. Morda " "boste želeli da se ob priklopu digitalnega fotoaparata zažene vaš " "organizator fotografij. To zmožnost lahko tudi izklopite, kar pomeni, da se " "ob priklopu naprave ne zgodi nič." #: C/files-autorun.page:35(page/p) msgid "" "To decide which applications should start when you plug in various devices:" msgstr "" "Za odločitev kateri programi naj se zaženejo, ko priklopite različne naprave:" #: C/files-autorun.page:41(item/p) msgid "Select DetailsRemovable Media." msgstr "" "Izberite PodrobnostiOdstranljivi mediji." #: C/files-autorun.page:44(item/p) msgid "" "Find your desired device or media type, and then choose an application or " "action for that media type. See below for a description of the different " "types of devices and media." msgstr "" "Izberite program ali dejanje za želeno napravo ali vrsto medija. Glejte " "spodaj za opis različnih vrst naprav in medijev." #: C/files-autorun.page:47(item/p) msgid "" "Instead of starting an application, you can also set it so that the device " "will be shown in the file manager. When that happens, you will be asked what " "to do, or nothing will happen automatically." msgstr "" "Namesto zaganjanja programa lahko nastavite, da je naprava prikazana v " "upravljalniku datotek. Ko se to zgodi, boste vprašani, kaj želite storiti " "ali pa se samodejno ne bo zgodilo nič." #: C/files-autorun.page:52(item/p) msgid "" "If you don't see the device or media type that you want to change in the " "list (such as Blu-ray discs or E-book readers), click Other Media " "to see a more detailed list of devices. Select the type of device or media " "from the Type drop-down and the application or action from the " "Action drop-down." msgstr "" "Če naprave ali vrste medija, ki jo želite spremeniti, na seznamu (kot na " "primer Blu-ray diski ali E-bralniki knjig) ne vidite, kliknite Drugi " "mediji za ogled podrobnejšega seznama naprav. Izberite vrsto naprave " "ali medija iz spustnega menija Vrsta in program ali dejanje iz " "spustnega menija Dejanje." #: C/files-autorun.page:61(note/p) msgid "" "If you don't want any applications to be opened automatically, whatever you " "plug in, select Never prompt or start programs on media insertion " "at the bottom of the Removable Media window." msgstr "" "V primeru da nobenih programov ne želite odpreti samodejno ne glede na to " "kaj priklopite, izberite Nikoli ne pozovi k zagoni programov ob " "vstavitvi medija na dnu okna Mediji." #: C/files-autorun.page:67(section/title) msgid "Types of devices and media" msgstr "Vrste naprav in medijev" #: C/files-autorun.page:70(item/title) msgid "Audio discs" msgstr "Zvočni diski" #: C/files-autorun.page:71(item/p) msgid "" "Choose your favorite music application or CD audio extractor to handle audio " "CDs. If you use audio DVDs (DVD-A), select how to open them under Other " "Media. If you open an audio disc with the file manager, the tracks " "will appear as WAV files that you can play in any audio player application." msgstr "" "Za upravljanje zvočnih CD-jev izberite svoj najljubši glasbeni program ali " "program za izvleko glasbe. Če uporabljate zvočne DVD-je (DVD-A), ravnanje z " "njimi določite pod Drugi mediji. Če odprete zvočni disk z " "upravljalnikom datoetk, se bodo skladbe pojavile kot datoteke WAV, ki jih " "lahko predvajate v kateremukoli programu predvajalnika zvoka." #: C/files-autorun.page:78(item/title) msgid "Video discs" msgstr "Video diski" #: C/files-autorun.page:79(item/p) msgid "" "Choose your favorite video application to handle video DVDs. Use the " "Other Media button to set an application for Blu-ray, HD DVD, " "video CD (VCD), and super video CD (SVCD). If DVDs or other video discs do " "not work correctly when you insert them, see ." msgstr "" "Izberite svoj priljubljeni video program za upravljanje video DVD-jev. Za " "nastavitev programa za Blu-ray-je, HD DVD-je, video CD-je (VCD) in super " "video CD-je (SVCD) uporabite gumb Drugi mediji. Če DVD-ji ali " "drugi video diski ob vstavitvi ne delujejo pravilno, si oglejte ." #: C/files-autorun.page:86(item/title) msgid "Blank discs" msgstr "Prazni diski" #: C/files-autorun.page:87(item/p) msgid "" "Use the Other Media button to select a disc-writing application " "for blank CDs, blank DVDs, blank Blu-ray discs, and blank HD DVDs." msgstr "" "Uporabite gumb Drugi mediji za izbiro programa za zapisovanje " "praznih CD-jev, praznih DVD-jev, praznih diskov Blu-ray in praznih HD DVD-" "jev." #: C/files-autorun.page:92(item/title) msgid "Cameras and photos" msgstr "Fotografije in digitalni fotoaparati" #: C/files-autorun.page:93(item/p) msgid "" "Use the Photos drop-down to choose a photo-management application " "to run when you plug in your digital camera, or when you insert a media card " "from a camera, such as a CF, SD, MMC, or MS card. You can also simply browse " "your photos using the file manager." msgstr "" "Uporabite spustni seznam Fotografije za izbiro programa " "upravljanja fotografij za zagon ob priklopu digitalnega fotoaparata ali ko " "vstavitev medijsko kartico s fotoaparata kot je kartica CF, SD, MCC ali MS. " "Med fotografijami lahko tudi brskate z upravljalnikom datotek." #: C/files-autorun.page:97(item/p) msgid "" "Under Other Media, you can select an application to open Kodak " "picture CDs, such as those you might have made in a store. These are regular " "data CDs with JPEG images in a folder called PICTURES." msgstr "" "Pod Drugi mediji lahko izberete program za odpiranej slikovnih CD-" "jev Kodak. To so običajni podatkovni CD-ji s slikami JPEG v mapi " "PICTURES." #: C/files-autorun.page:102(item/title) msgid "Music players" msgstr "Predvajalniki glasbe" #: C/files-autorun.page:103(item/p) msgid "" "Choose an application to manage the music library on your portable music " "player, or manage the files yourself using the file manager." msgstr "" "Izberite program za upravljanje glasbene knjižnice na prenosnem " "predvajalniku ali pa datoteke upravljajte sami z upravljlanikom datotek." #: C/files-autorun.page:107(item/title) msgid "E-book readers" msgstr "Bralniki e-knjig" #: C/files-autorun.page:108(item/p) msgid "" "Use the Other Media button to choose an application to manage the " "books on your e-book reader, or manage the files yourself using the file " "manager." msgstr "" "Uporabite gumb Drugi mediji za izbiro programa za upravljanje " "knjig na bralniku e-knjig ali pa datoetke upravljajte sami z upravljalnikom " "datotek." #: C/files-autorun.page:112(item/title) msgid "Software" msgstr "Programi" #: C/files-autorun.page:113(item/p) msgid "" "Some discs and removable media contain software that is supposed to be run " "automatically when the media is inserted. Use the Software option " "to control what to do when media with autorun software is inserted. You will " "always be prompted for a confirmation before software is run." msgstr "" "Nekateri diski in odstranljivi mediji vsebujejo programe, ki naj bi se ob " "vstavitvi medija samodejno zagnali. Uporabite možnost Programi za " "nadzor kaj naj se zgodi, ko je vstavljen medij s samodejno zagonljivimi " "programi. Pred zagonom programa boste vedno vprašani za potrditev." #: C/files-autorun.page:118(note/p) msgid "Never run software from media you don't trust." msgstr "Nikoli ne poženite programov z medija, ki mu ne zaupate" #: C/files-browse.page:9(info/desc) msgid "Manage and organize files with the file manager." msgstr "Upravljanje in organizacija datotek z upravljalnikom datotek" #: C/files-browse.page:32(page/title) msgid "Browse files and folders" msgstr "Brskanje med datotekami in mapami" #: C/files-browse.page:42(page/p) msgid "" "Use the Files file manager to browse and organize the files on " "your computer. You can also use it to manage files on storage devices (like " "external hard disks), on file servers, and on network shares." msgstr "" "Za brskanje in organizacijo datotek v svoji domači mapi, na zunanjih " "napravah, na datotečnih strežnikih in " "na datotečnem sistemu računalnika uporabite program Datoteke." #: C/files-browse.page:47(page/p) msgid "" "To start the file manager, open Files in the Activities overview. You can also search for files and folders through the " "overview in the same way you would search for " "applications." msgstr "" "Za odprtje upravljalnika datotek odprite Datoteke v pregledu " "Dejavnosti. Med datotekami in mapami lahko iščete skozi pregled " "na enak način kot bi iskali programe." #: C/files-browse.page:53(section/title) msgid "Exploring the contents of folders" msgstr "Raziskovanje vsebin map" #: C/files-browse.page:55(section/p) msgid "" "In the file manager, double-click any folder to view its contents, and " "double-click any file to open it with the default application for that file. " "You can also right-click a folder to open it in a new tab or new window." msgstr "" "V upravljalniku datotek dvokliknite na katerokoli mapo za ogled njene " "vsebine in dvokliknite na katerokoli datoteko za odprtje s privzetim " "programom zanjo. Na mapo lahko tudi desno kliknete za odprtje v novem " "zavihku ali oknu." #: C/files-browse.page:60(section/p) msgid "" "When looking through the files in a folder, you can quickly preview each file by pressing the space bar to be " "sure you have the right file before opening it, copying it, or deleting it." msgstr "" "Ko iščete datoteke v mapi lahko hitro vidite predogled datotek s pritiskom na preslednico. Tako se lahko " "prepričate, da boste odprli, kopirali ali izbrisali pravo datoteko." #: C/files-browse.page:65(section/p) msgid "" "The path bar above the list of files and folders shows you which " "folder you're viewing, including the parent folders of the current folder. " "Click a parent folder in the path bar to go to that folder. Right-click any " "folder in the path bar to open it in a new tab or window, copy or move it, " "or access its properties." msgstr "" "Vrstica poti nad seznamom datotek in map vam pokaže katere mape si " "ogledujete vključno z nadrejenimi mapami do vaše domače mape. Kliknite na " "nadrejeno mapo v vrstici poti za vstop vanjo. Desno kliknete na mapo v " "vrstici poti za njeno odprtje v novem zavihku ali oknu, kopiranje, premik " "ali dostop do njenih lastnosti." #: C/files-browse.page:71(section/p) msgid "" "If you want to quickly skip to a file in the folder you're viewing, start " "typing its name. A search box will appear at the top of the window and the " "first file which matches your search will be highlighted. Press the down " "arrow key, or scroll with the mouse, to skip to the next file that matches " "your search." msgstr "" "Če želite hitro preskočiti datoteko v mapo, ki jo gledate, začnite tipkati " "njeno ime. Na dnu okna se bo pojavilo iskalno okno in prva datoteka, ki se " "ujema z vašim iskanjem, bo poudarjena. Pritisnite puščico navzdol ali " "drsajte z miško za skok na naslednjo datoteko, ki se ujema z vašim iskanjem." #: C/files-browse.page:77(section/p) #, fuzzy msgid "" "You can quickly access common places from the sidebar. If you do " "not see the sidebar, click the down button in the toolbar and pick Show Sidebar. " "You can add bookmarks to folders that you use often and they will appear in " "the sidebar. Use the Bookmarks menu to do this, or simply drag a " "folder into the sidebar." msgstr "" "Do pogostih mest lahko hitro dostopate iz stranske vrstice. V " "primeru da stranske vrstice ne vidite, kliknite na puščico navzdol v " "zgornjem desnem kotu okna in izberite Pokaži stransko vrstico. " "Dodate lahko zaznamke do map, ki jih pogosto uporabljate. Zaznamki se bodo " "pojavili v stranski vrstici. Za to uporabite meni Zaznamki ali pa " "mapo enostavno povlecite v stransko vrstico." #: C/files-copy.page:8(info/desc) msgid "Copy or move items to a new folder." msgstr "Kopiranje ali premik predmetov v novo mapo." #: C/files-copy.page:13(credit/name) C/files-delete.page:13(credit/name) #: C/files-open.page:14(credit/name) msgid "Cristopher Thomas" msgstr "Cristopher Thomas" #: C/files-copy.page:27(page/title) msgid "Copy or move files and folders" msgstr "Kopiranje ali premik datotek ali map" #: C/files-copy.page:29(page/p) msgid "" "A file or folder can be copied or moved to a new location by dragging and " "dropping with the mouse, using the copy and paste commands, or by using " "keyboard shortcuts." msgstr "" "Mapo ali datoteko lahko kopirate ali premaknete na novo mesto z vlečenjem in " "spuščanjem z miško, z uporabo ukazov kopiraj in prilepi ali z uporabo " "tipkovnih bližnjic." #: C/files-copy.page:33(page/p) msgid "" "For example, you might want to copy a presentation onto a memory stick so " "you can take it to work with you. Or, you could make a back-up copy of a " "document before you make changes to it (and then use the old copy if you " "don't like your changes)." msgstr "" "Morda boste na primer želeli predstavitev kopirati na usb ključek zato, da " "ga lahko vzamete s seboj na delo. Ali pa lahko naredite varnostno kopijo " "dokumenta preden ga spremenite (in nato uporabite staro kopijo, če vam " "spremembe niso všeč.)" #: C/files-copy.page:38(page/p) msgid "" "These instructions apply to both files and folders. You copy and move files " "and folders in exactly the same way." msgstr "" "Ta navodila veljajo tako za datoteke in mape. Datoteke in mape lahko " "kopirate na popolnoma enak način." #: C/files-copy.page:42(steps/title) msgid "Copy and paste files" msgstr "Kopiranje in lepljenje datotek" #: C/files-copy.page:43(item/p) msgid "Select the file you want to copy by clicking on it once." msgstr "Z enojnim klikom izberite datoteko, ki jo želite kopirati." #: C/files-copy.page:44(item/p) msgid "" "Right-click and pick Copy, or press CtrlC." msgstr "" "Desno kliknite in izberite Kopiraj ali pritisnite " "CtrlC." #: C/files-copy.page:46(item/p) msgid "Navigate to another folder, where you want to put the copy of the file." msgstr "Krmarite do druge mape kamor želite kopirati datoteko." #: C/files-copy.page:48(item/p) msgid "" "Click the gear icon and pick Paste to finish copying the file, or " "press CtrlV. There will now be a copy " "of the file in the original folder and the other folder." msgstr "" "Za končanje kopiranja datoteke kliknite na ikono zobnika in izberite " "Prilepi ali pritisnite CtrlV. Sedaj bo kopija datoteke v izvirni mapi in v drugi mapi." #: C/files-copy.page:55(steps/title) msgid "Cut and paste files to move them" msgstr "Izrez in lepljenje datotek za njihov premik" #: C/files-copy.page:56(item/p) msgid "Select the file you want to move by clicking on it once." msgstr "Z enojnim klikom izberite datoteko, ki jo želite premakniti." #: C/files-copy.page:57(item/p) msgid "" "Right-click and pick Cut, or press CtrlX." msgstr "" "Desno kliknite iz izberite Izreži ali pritisnite " "CtrlX." #: C/files-copy.page:59(item/p) msgid "Navigate to another folder, where you want to move the file." msgstr "Krmarite v drugo mapo kamor želite premakniti datoteko." #: C/files-copy.page:60(item/p) msgid "" "Click the gear button in the toolbar and pick Paste to finish " "moving the file, or press CtrlV. The " "file will be taken out of its original folder and moved to the other folder." msgstr "" "Za končanje premikanja datoteke kliknite ikono zobnika v orodni vrstici in " "izberite Prilepi ali pritisnite krmilkaV. Datoteka bo iz izvirne mape premaknjena v drugo mapo." #: C/files-copy.page:67(steps/title) msgid "Drag files to copy or move" msgstr "Vleka datotek za kopiranje ali premik" #: C/files-copy.page:68(item/p) msgid "" "Open the file manager and go to the folder which contains the file you want " "to copy." msgstr "" "Odprite upravljalnik datotek in pojdite v mapo, ki vsebuje datoteko, ki jo " "želite kopirati." #: C/files-copy.page:70(item/p) msgid "" "Click Files in the top bar, select New Window (or " "press CtrlN) to open a second window. " "In the new window, navigate to the folder where you want to move or copy the " "file." msgstr "" "Za odprtje novega okna kliknite Datoteke v zgornji vrstici, " "izberite Novo okno (ali pritisnite CtrlN). V novem oknu krmarite do mape kamor želite kopirati datoteko." #: C/files-copy.page:75(item/p) msgid "" "Click and drag the file from one window to another. This will move it if the destination is on the same device, or copy it " "if the destination is on a different device." msgstr "" "Kliknite in povlecite datoteko iz enega okna v drugo. Privzeto bo vlečenje " "predmeta predmet premaknilo, če je cilj na isti napravi in " "kopiralo, če je cilj na drugi napravi." #: C/files-copy.page:78(item/p) msgid "" "For example, if you drag a file from a USB memory stick to your Home folder, " "it will be copied, because you're dragging from one device to another." msgstr "" "Če na primer datoteko povlečete na USB ključek iz svoje domače mape, bo " "datoteka kopirana, ker datoteko vlečete z ene naprave na drugo." #: C/files-copy.page:80(item/p) msgid "" "You can force the file to be copied by holding down the Ctrl key " "while dragging, or force it to be moved by holding down the Shift " "key while dragging." msgstr "" "Za prisiljenje kopiranja datoteke med vlečenjem pritisnite in držite tipko " "Ctrl, za prisiljenje premikanja med vlečenjem pritisnite in " "držite tipko Shift." #: C/files-copy.page:87(note/p) msgid "" "You can't copy or move a file into a folder that is read-only. Some " "folders are read-only to prevent you from making changes to their contents. " "You can change things from being read-only by changing file permissions ." msgstr "" "Datoteke ne morete kopirati ali premakniti v mapo, ki je na voljo le za " "branje. Nekatere mape so le za branje zato, da vam preprečijo spremembe " "vsebine. Mape lahko iz dostopnosti le za branje spremenite s spremembo dovoljenj datotek." #: C/files-delete.page:8(info/desc) msgid "Remove files or folders you no longer need." msgstr "Odstranite datoteke ali mape, ki jih ne potrebujete več." #: C/files-delete.page:31(page/title) msgid "Delete files and folders" msgstr "Izbris datotek in map" #: C/files-delete.page:33(page/p) msgid "" "If you don't want a file or folder any more, you can delete it. When you " "delete an item it is moved to the Trash folder, where it is " "stored until you empty the trash. You can restore items in the Trash folder to their original " "location if you decide you need them, or if they were accidentally deleted." msgstr "" "Če datoteke ali mape ne želite več, jo lahko izbrišete. Ko predmet " "izbrišete, je premaknjen v mapo Smeti, kjer je shranjen, dokler " "smeti ne izpraznite. Predmete, ki so shranjeni v mapi Smeti, lahko obnovite na njihovo izvirno mesto, če se " "odločite, da jih potrebujte ali pa ste jih izbrisali po nesreči." #: C/files-delete.page:40(steps/title) msgid "To send a file to the trash:" msgstr "Za pošiljanje datoteke v smeti:" #: C/files-delete.page:41(item/p) msgid "Select the item you want to place in the trash by clicking it once." msgstr "" "Izberite predmet, ki ga želite izbrisati, tako da nanj enkrat kliknete." #: C/files-delete.page:43(item/p) msgid "" "Press CtrlDelete on your keyboard. " "Alternatively, drag the item to the Trash in the sidebar." msgstr "" "Pritisnite CtrlDelete na tipkovnici. " "Namesto tega lahko predmet povlečete v Smeti v stranski vrstici." #: C/files-delete.page:48(page/p) msgid "" "To delete files permanently, and free up disk space on your computer, you " "need to empty the trash. To empty the trash, right-click Trash in " "the sidebar and select Empty Trash." msgstr "" "Za trajen izbris datotek in sprostitev prostora na računalniku morate " "izprazniti smeti. Za izpraznitev smeti desno kliknite na Smeti v " "stranski vrstici in izberite Izprazni smeti." #: C/files-delete.page:53(section/title) msgid "Permanently delete a file" msgstr "Trajno izbriši datoteko" #: C/files-delete.page:54(section/p) msgid "" "You can immediately delete a file permanently, without having to send it to " "the trash first." msgstr "Datoteko lahko takoj trajno izbrišete brez pošiljanja v smeti." #: C/files-delete.page:58(steps/title) msgid "To permanently delete a file:" msgstr "Za trajen izbris datoteke:" #: C/files-delete.page:59(item/p) msgid "Select the item you want to delete." msgstr "Izberite predmet, ki ga želite izbrisati." #: C/files-delete.page:60(item/p) msgid "" "Press and hold the Shift key, then press the Delete " "key on your keyboard." msgstr "" "Pritisnite in držite tipko Shift in nato pritisnite tipko " "Delete." #: C/files-delete.page:62(item/p) msgid "" "Because you cannot undo this, you will be asked to confirm that you want to " "delete the file or folder." msgstr "" "Ker tega ne morete razveljaviti boste morali potrditi, da želite datoteko " "ali mapo izbrisati." #: C/files-delete.page:66(note/p) msgid "" "If you frequently need to delete files without using the trash (for example, " "if you often work with sensitive data), you can add a Delete " "entry to the right-click menu for files and folders. Click Files " "in the top bar, pick Preferences and select the Behavior tab. Select Include a Delete command that bypasses Trash." msgstr "" "V primeru da morate datoteke pogosto izbrisati brez prehoda v smeti (na " "primer, če pogosto delate z občutljivimi podatki), lahko v meni desnega " "klika za datoteke in mape dodate vnos Izbriši. Kliknite " "Datoteke v zgonji vrstici, izberite Možnosti in " "izberite zavihek Obnašanje. Izberite Vključi ukaz Izbriši, " "ki obide Smeti." #: C/files-delete.page:73(note/p) msgid "" "Deleted files on a removable device " "may not be visible on other operating systems, such Windows or Mac OS. The " "files are still there, and will be available when you plug the device back " "into your computer." msgstr "" "Izbrisane datoteke na odstranljivih napravah morda na drugih operacijskih sistemih kot sta Windows ali Mac OS ne " "bodo vidne. Datoteke so še vedno tam in bodo na voljo, ko napravo priklopite " "nazaj v svoj računalnik." #: C/files-disc-write.page:14(info/desc) msgid "Put files and documents onto a blank CD or DVD using a CD/DVD burner." msgstr "" "Zapis datotek in dokumentov na prazen CD ali DVD z uporabo zapisovalca CD-" "jev/DVD-jev." #: C/files-disc-write.page:18(page/title) msgid "Write files to a CD or DVD" msgstr "Zapis datotek na CD ali DVD" #: C/files-disc-write.page:20(page/p) msgid "" "You can put files onto a blank disc by using CD/DVD Creator. The " "option to create a CD or DVD will appear in the file manager as soon as you " "place the CD into your CD/DVD writer. The file manager lets you transfer " "files to other computers or perform backups " "by putting files onto a blank disc. To write files to a CD or DVD:" msgstr "" "Datoteke lahko zapišete na prazen disk z Ustvarjalnikom CD-jev/DVD-jev. Možnost ustvarjanja CD-ja ali DVD-ja se bo v upravljalniku datotek " "pojavila takoj, ko vstavite CD v zapisovalnik CD/DVD. Upravljalnik datotek " "vam omogoča enostaven prenos datotek na druge računalnike ali ustvarjanje " "varnostnih kopij s kopiranjem datotek na " "prazen disk. Za zapisovanje datotek na CD ali DVD:" #: C/files-disc-write.page:28(item/p) msgid "Place an empty disc into your CD/DVD writable drive." msgstr "Prazen disk vstavite v zapisljivi pogon CD/DVD." #: C/files-disc-write.page:30(item/p) msgid "" "In the Blank CD/DVD-R Disc notification that pops up at the " "bottom of the screen, select Open with CD/DVD Creator. The " "CD/DVD Creator folder window will open." msgstr "" "V oknu Prazen disk CD/DVD-R, ki se pojavi, izberite Odpri z " "ustvarjalnikom CD-jev/DVD-jev. Odprlo se bo okno Ustvarjalnik CD-" "jev/DVD-jev." #: C/files-disc-write.page:33(item/p) msgid "" "(You can also click on Blank CD/DVD-R Disc under Devices in the file manager sidebar.)" msgstr "" "(Lahko tudi kliknete na Prazen disk CD/DVD-R pod Naprave v stranski vrstici upravljalnika datotek.)" #: C/files-disc-write.page:37(item/p) msgid "In the Disc Name field, type a name for the disc." msgstr "V polje Ime diska vpišite ime diska." #: C/files-disc-write.page:40(item/p) msgid "Drag or copy the desired files into the window." msgstr "Povlecite ali kopirajte želene datoteke v okno." #: C/files-disc-write.page:43(item/p) msgid "Click Write to Disc." msgstr "Kliknite Zapiši na disk." #: C/files-disc-write.page:46(item/p) msgid "Under Select a disc to write to, choose the blank disc." msgstr "V Izbor diska za zapisovanje izberite prazen disk." #: C/files-disc-write.page:47(item/p) msgid "" "(You could choose Image file instead. This will put the files in " "a disc image, which will be saved on your computer. You can then " "burn that disc image onto a blank disc at a later date.)" msgstr "" "(Namesto tega izberite Datoteka odtisa. To bo iz datotek " "ustvarilo odtis diska, ki bo shranjen na vaš računalnik. Odtis " "diska lahko kasneje zapišete na prazen disk.)" #: C/files-disc-write.page:52(item/p) msgid "" "Click Properties if you want to adjust burning speed, the " "location of temporary files, and other options. The default options should " "be fine." msgstr "" "V primeru da želite prilagoditi hitrost zapisovanja, mesto začasnih datotek " "in druge možnosti, kliknite Lasnosti. Privzete možnosti bi morale " "biti v redu." #: C/files-disc-write.page:57(item/p) msgid "Click the Burn button to begin recording." msgstr "Za začetek zapisovanja kliknite na gumb Zapiši." #: C/files-disc-write.page:58(item/p) msgid "" "If Burn Several Copies is selected, you will be prompted for " "additional discs." msgstr "" "V primeru da ste izbrali Zapiši več kopij, boste pozvani k " "vstavitvi dodatnih diskov." #: C/files-disc-write.page:62(item/p) msgid "" "When the disc burning is complete, it will eject automatically. Choose " "Make More Copies or Close to exit." msgstr "" "Ko je zapisovanje diska končano, bo samodejno izvržen. Za končanje izberite " "Naredi več kopij ali Zapri." #: C/files-disc-write.page:68(section/title) msgid "If the disc wasn't burned properly" msgstr "Če disk ni bil pravilno zapisan" #: C/files-disc-write.page:69(section/p) msgid "" "Sometimes the computer doesn't record the data correctly, and you won't be " "able to see the files you put onto the disc when you insert it into a " "computer." msgstr "" "Včasih računalnik podatkov ne zapiše pravilno, zato ne boste mogli videti " "datotek, ko disk vstavite v računalnik." #: C/files-disc-write.page:72(section/p) msgid "" "In this case, try burning the disc again but use a lower burning speed, e.g. " "12x rather than 48x. Burning at slower speeds is more reliable. You can " "choose the speed by clicking the Properties button in the CD/" "DVD Creator window." msgstr "" "V tem primeru poskusite disk znova zapisati pri manjši hitrosti zapisovanja, " "na primer 12x namesto 48x. Zapisovanje pri nižjih hitrostih je bolj " "zanesljivo. Hitrost zapisovanja lahko izberete s klikom na gumb " "Lastnosti v oknu Ustvarjalnik CD-jev/DVD-jev." #: C/files-hidden.page:7(info/desc) msgid "Make a file invisible, so you can't see it in the file manager." msgstr "" "Naredite datoteko nevidno, tako da je v upravljalniku datotek ni mogoče " "videti." #: C/files-hidden.page:22(page/title) msgid "Hide a file" msgstr "Skritje datoteke" #: C/files-hidden.page:24(page/p) msgid "" "The GNOME file manager gives you the ability to hide and unhide files at " "your discretion. When a file is hidden, it isn't displayed by the file " "manager, but it's still there in its folder." msgstr "" "Upravljalnik datotek GNOME vam daje zmožnost skritja ali odkritja datotek po " "svojih željah. Skrite datoteke so privzeto nevidne, saj v upravljalniku " "datotek niso prikazane. Vendar pa se še vedno nahajajo v mapi." #: C/files-hidden.page:28(page/p) msgid "" "To hide a file, rename it with a . at the beginning of its name. For example, to hide a file named " "example.txt, you should rename it to .example.txt." msgstr "" "Za skritje datoteke jo preimenujte s " ". na začetku imena. Za skritje datoteke primer.txt " "jo preimenujte v .primer.txt." #: C/files-hidden.page:34(note/p) msgid "" "You can hide folders in the same way that you can hide files. Hide a folder " "by placing a . at the beginning of the folder's name." msgstr "" "Mape lahko skrijete na enak način kot datoteke. Mapo preimenujte in na " "začetek njenega imena dodajte .." #: C/files-hidden.page:39(section/title) msgid "Show all hidden files" msgstr "Prikaz vseh skritih datotek" #: C/files-hidden.page:40(section/p) msgid "" "If you want to see all hidden files in a folder, go to that folder and " "either click the down button in the toolbar and pick Show Hidden Files, or press " "CtrlH. You will see all hidden files, " "along with regular files that are not hidden." msgstr "" "Če želite videti vse skrite datoteke v mapi, pojdite v mapo in kliknite gumb " "navzdol v orodni " "vrstici in izberite Pokaži skrite datoteke ali pa pritisnite " "krmilkaH. Vse skrite datoteke bodo " "prikazane skupaj z datotekami, ki niso skrite." #: C/files-hidden.page:46(section/p) #, fuzzy msgid "" "To hide these files again, either click the down button in the toolbar and pick " "Show Hidden Files, or press CtrlH again." msgstr "" "Za ponovno skritje teh datotek, ponovno kliknite na PogledPokaži skrite datoteke ali ponovno pritisnite " "CtrlH." #: C/files-hidden.page:54(section/title) msgid "Unhide a file" msgstr "Prikaz datoteke" #: C/files-hidden.page:55(section/p) #, fuzzy msgid "" "To unhide a file, go to the folder containing the hidden file and click the " "down button in the " "toolbar and pick Show Hidden Files. Then, find the hidden file " "and rename it so that it doesn't have a . in front of its name. " "For example, to unhide a file called .example.txt, you should " "rename it to example.txt." msgstr "" "Za preklic skrivanja datoteke pojdite v mapo, ki vsebuje skrito datoteko, in " "kliknite PogledPokaži skrite datoteke. Nato najdite skrito datoteko in jo preimenujte, tako da na začetku " "svojega imena nima .. Tako na primer za odstranitev skritja " "datoteke .primer.txt datoteko preimenujte v primer.txt." #: C/files-hidden.page:62(section/p) #, fuzzy msgid "" "Once you have renamed the file, you can either click the down button in the toolbar and pick " "Show Hidden Files, or press CtrlH to hide any other hidden files again." msgstr "" "Ko ste datoteko preimenovali, lahko kliknete PogledPokaži skrite datoteke ali pritisnete " "CtrlH za ponovno skritje drugih " "skritih datotek." #: C/files-hidden.page:68(note/p) msgid "" "By default, you will only see hidden files in the file manager until you " "close the file manager. To change this setting so that the file manager will " "always show hidden files, see ." msgstr "" "Privzeto bodo skrite datoteke prikazane le v trenutnem oknu dokler " "upravljalnika datotek ne zaprete. Za spremembo te nastavitve, da bodo skrite " "datoteke vedno prikazane v upravljalniku datotek, si oglejte ." #: C/files-hidden.page:73(note/p) msgid "" "Most hidden files will have a . at the beginning of their name, " "but others might have a ~ at the end of their name instead. These " "files are backup files. See for more " "information." msgstr "" "Večina skritih datotek ima na začetku svojega imena .. Druge " "skrite datoteke imajo na koncu svojega imena ~. Te datoetke so " "datoteke varnostnih kopij. Za več podrobnosti si oglejte ." #: C/files-lost.page:10(info/desc) msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded." msgstr "" "Sledit tem namigom, če ne morete najti datoteke, ki ste jo ustvarili ali " "prejeli." #: C/files-lost.page:29(page/title) msgid "Find a lost file" msgstr "Iskanje izgubljene datoteke" #: C/files-lost.page:31(page/p) msgid "" "If you created or downloaded a file, but now you can't find it, follow these " "tips." msgstr "" "V primeru da ste ustvarili ali prejeli datoteko, vendar je ne morete najti, " "sledite tem namigom." #: C/files-lost.page:35(item/p) msgid "" "If you don't remember where you saved the file, but you have some idea of " "how you named it, you can search for the file by name. See to learn how." msgstr "" "V primeru da se ne spomnite, kam ste datoteko shranili. Če veste, kako ste " "jo preimenovali, lahko iščete po njenem imenu. Iskati se lahko naučite na " "." #: C/files-lost.page:39(item/p) msgid "" "If you just downloaded the file, your web browser might have automatically " "saved it to a common folder. Check the Desktop and Downloads folders in your " "home folder." msgstr "" "V primeru da ste datoteko pravkar prejeli, jo je vaš spletni brskalnik morda " "samodejno shranil v skupno mapo. Preverite mapi Namizje in " "Prejeto v svoji domači mapi." #: C/files-lost.page:43(item/p) msgid "" "You might have accidentally deleted the file. When you delete a file, it " "gets moved to the trash, where it stays until you manually empty the trash. " "See to learn how to recover a deleted file." msgstr "" "Morda ste datoteko izbrisali po nesreči. Ko datoteko izbrišete, se premakne " "v smeti, kjer ostane dokler smeti ročno ne izpraznite. Za navodila kako " "obnoviti izbrisano datoteko si oglejte ." #: C/files-lost.page:48(item/p) msgid "" "You might have renamed the file in a way that made the file hidden. Files " "that start with a . or end with a ~ are hidden in " "the file manager. Click the down button in the file manager toolbar and pick Show Hidden " "Files to display them. See to learn more." msgstr "" "Morda ste datoteko preimenovali na način, da je postala skrita. Datoteke, ki " "se začnejo z . ali končajo z ~, so v upravljalniku " "datotek skrite. V upravljalniku datotek kliknite gumb down v orodni vrstici upravljalnika " "datotek in izberite Pokaži skrite datoteke, da jih prikažete. Za " "več podrobnosti si oglejte ." #: C/files-open.page:10(info/desc) msgid "" "Open files using an application that isn't the default one for that type of " "file. You can change the default too." msgstr "" "Odprite datoteke s programom, ki ni privzet program za to vrsto datotek. " "Spremenite lahko tudi privzet program za odpiranje datotek." #: C/files-open.page:24(page/title) msgid "Open files with other applications" msgstr "Odpiranje datotek z drugimi programi" #: C/files-open.page:26(page/p) msgid "" "When you double-click a file in the file manager, it will be opened with the " "default application for that file type. You can open it in a different " "application, search online for applications, or set the default application " "for all files of the same type." msgstr "" "Ko v upravljalniku datotek dvokliknete na datoteko, bo odprta s privzetim " "programom za to vrsto datotek. Odprete jo lahko z drugim programom, na " "spletu poiščete programe ali nastavite privzeti program za vse datoteke iste " "vrste." #: C/files-open.page:31(page/p) msgid "" "To open a file with an application other than the default, right-click the " "file and select the application you want from the top of the menu. If you " "don't see the application you want, click Open With Other Application. By default, the file manager only shows applications it knows can " "handle the file. To look through all the applications on your computer, " "click Show other applications." msgstr "" "Za odprtje datoteke z ne-privzetim programom desno kliknite na datoteko in " "izberite program z vrha menija. Če želenega programa ne vidite, kliknite " "Odpri z drugim programom. Privzeto bo upravljalnik datotek " "prikazal le programe za katere ve, da lahko upravljajo z datoteko. Za " "iskanje med vsemi programi na računalniku kliknite Pokaži druge " "programe." #: C/files-open.page:38(page/p) msgid "" "If you still can't find the application you want, you can search for more " "applications by clicking Find applications online. The file " "manager will search online for packages containing applications that are " "known to handle files of that type." msgstr "" "V primeru da še vedno ne morete najti želenega programa, lahko več programov " "najdete s klikom na Najdi več programov na spletu. Upravljalnik " "datotek bo na spletu poiskal pakete, ki vsebujejo programe, ki znajo " "upravljati datoteke te vrste." #: C/files-open.page:44(section/title) msgid "Change the default application" msgstr "Sprememba privzetega programa" #: C/files-open.page:45(section/p) msgid "" "You can change the default application that is used to open files of a given " "type. This will allow you to open your preferred application when you double-" "click to open a file. For example, you might want your favorite music player " "to open when you double-click an MP3 file." msgstr "" "Spremenite lahko privzet program, ki se uporablja za odpiranje datotek dane " "vrste. To vam dovoli odpiranje želenega programa, ko dvokliknete za " "odpiranje datotek. Morda želite, da se ob kliku na priljubljeno datoteko MP3 " "odpre vaš najljubši predvajalnik glasbe." #: C/files-open.page:51(item/p) msgid "" "Select a file of the type whose default application you want to change. For " "example, to change which application is used to open MP3 files, select a " ".mp3 file." msgstr "" "Izberite datoteko vrste, katere privzeti program želite spremeniti. Za " "spremembo programa, ki ga želite uporabiti za odprtje datotek MP3, izberite " "datoteko .mp3." #: C/files-open.page:54(item/p) msgid "Right-click the file and select Properties." msgstr "Desno kliknite na datoteko in izberite Lastnosti." #: C/files-open.page:55(item/p) msgid "Select the Open With tab." msgstr "Izberite zavihek Odpri z." #: C/files-open.page:56(item/p) msgid "" "Select the application you want and click Set as default. By " "default, the file manager only shows applications it knows can handle the " "file. To look through all the applications on your computer, click Show " "other applications." msgstr "" "Izberite program in kliknite Nastavi kot privzet. Privzeto " "upravljalnik datotek prikaže le programe, za katere ve, da lahko upravljajo " "z datoteko. Za ogled vseh programov na računalniku kliknite na Pokaži " "druge programe." #: C/files-open.page:60(item/p) msgid "" "If Other Applications contains an application you sometimes want " "to use, but don't want to make the default, select that application and " "click Add. This will add it to Recommended Applications. You will then be able to use this application by right-clicking the " "file and selecting it from the list." msgstr "" "V primeru da Drugi programi vsebuje program, ki ga včasih želite " "uporabiti, vendar nočete, da je privzet, izberite program in kliknite " "Dodaj. To ga bo dodalo med Priporočene programe. Nato " "boste lahko program uporabili z desnim klikom na datoteko in izbiro s " "seznama." #: C/files-open.page:67(section/p) msgid "" "This changes the default application not just for the selected file, but for " "all files with the same type." msgstr "" "To spremeni privzeti program ne le za izbrano datoteko ampak za vse datoteke " "iste vrste." #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #. #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/files-preview.page:30(media) C/files-preview.page:32(media) msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/view-fullscreen-16.png' " "md5='dc1621b9a95cfc1f1919d931d7825d06'" msgstr "" "external ref='figures/view-fullscreen-16.png' " "md5='dc1621b9a95cfc1f1919d931d7825d06'" #: C/files-preview.page:9(info/desc) msgid "Quickly show and hide previews for documents, images, videos, and more." msgstr "" "Hiter prikaz in skrivanje predogledov za dokumente, slike, videoposnetke in " "več." #: C/files-preview.page:19(page/title) msgid "Preview files and folders" msgstr "Predogled datotek in map" #: C/files-preview.page:21(page/p) msgid "" "You can quickly preview files without opening them in a full-blown " "application. Select any file and press the space bar. The file will open in " "a simple preview window. Press the space bar again to dismiss the preview." msgstr "" "Predogled datotek lahko vidite brez odpiranja v namenskem programu. Izberite " "katerokoli datoteko in pritisnite preslednico. Datoteka se bo odprla v oknu " "predogleda. Za zaprtje predogleda ponovno pritisnite preslednico." #: C/files-preview.page:25(page/p) msgid "" "The built-in preview supports most file formats for documents, images, " "video, and audio. In the preview, you can scroll through your documents or " "seek through your video and audio." msgstr "" "Vgrajeni predogled podpira večino vrst datotek za dokumente, slike, video in " "zvok. V predogledu lahko drsate med dokumenti ali iščete po videu ali zvoku." #: C/files-preview.page:29(page/p) msgid "" "To view a preview full-screen, click the fullscreen button near the bottom, or press " "f. Click fullscreen or press f again to leave full-screen, " "or press the space bar to exit the preview completely." msgstr "" "Za celozaslonski predogled kliknite na gumb celozaslonski način blizu dnu ali " "pritisnite f. Za končanje celozaslonskega načina ponovno " "pritisnite gumb celozaslonski način ali tipko f. Za popolno končanje " "predogleda pritisnite preslednico." #: C/files-recover.page:8(info/desc) msgid "Deleted files are normally sent to the Trash, but can be recovered." msgstr "" "Izbrisane datoteke so običajno poslane v Smeti. Datoteke lahko iz Smeti " "dobite nazaj." #: C/files-recover.page:21(page/title) msgid "Recover a file from the Trash" msgstr "Obnovitev datoteke iz Smeti" #: C/files-recover.page:22(page/p) msgid "" "If you delete a file with the file manager, the file is normally placed into " "the Trash, and should be able to be restored." msgstr "" "Če datoteko izbrišete z upravljalnikom datotek, je datoteka običajno " "premaknjena v Smeti, zato jo lahko obnovite." #: C/files-recover.page:25(steps/title) msgid "To restore a file from the Trash:" msgstr "Za obnovitev datoteke iz smeti:" #: C/files-recover.page:26(item/p) C/files-search.page:41(item/p) msgid "" "Open the Files application from the Activities " "overview." msgstr "Odprite program Datoteke iz pregleda Dejavnosti." #: C/files-recover.page:28(item/p) msgid "Click Trash in the sidebar." msgstr "V stranski vrstici kliknite Smeti." #: C/files-recover.page:29(item/p) msgid "" "If your deleted file is there, click on it and select Restore. " "It will be restored to the folder from where it was deleted." msgstr "" "V primeru da ste datoteko izbrisali tam, desno kliknite nanjo in izberite " "Obnovi. Obnovljena bo v mapo iz katere je bila izbrisana." #: C/files-recover.page:34(page/p) msgid "" "If you deleted the file by pressing ShiftDelete , or by using the command line, the file has been permanently " "deleted. Files that have been permanently deleted can't be recovered from " "the Trash." msgstr "" "V primeru da ste datoteko izbrisali s ShiftDelete ali iz ukazne vrstice, datoteke na ta način ni mogočne " "obnoviti, ker je bila trajno izbrisana. Datotek, ki so bile trajno " "izbrisane, ni mogoče obnoviti iz Smeti." #: C/files-recover.page:39(page/p) msgid "" "There are a number of recovery tools available that are sometimes able to " "recover files that were permanently deleted. These tools are generally not " "very easy to use, however. If you accidentally permanently deleted a file, " "it's probably best to ask for advice on a support forum to see if you can " "recover it." msgstr "" "Na voljo so številna obnovitvena orodja, ki lahko včasih obnovijo datoteke, " "ki so bile trajno izbrisane. Običajno jih ni enostavno uporabiti. V primeru " "da ste datoteko trajno izbrisali, za nasvet vprašajte na podpornem forumu." #: C/files-removedrive.page:23(info/desc) msgid "Eject or unmount a USB flash drive, CD, DVD, or other device." msgstr "Izvrzite ali odklopite USB ključek, CD, DVD ali drugo napravo." #: C/files-removedrive.page:27(page/title) msgid "Safely remove an external drive" msgstr "Varna odstranitev zunanjega pogona" #: C/files-removedrive.page:29(page/p) msgid "" "When you use external storage devices like USB flash drives, you should " "safely remove them before unplugging them. If you just unplug a device, you " "run the risk of unplugging while an application is still using it. This " "could result in some of your files being lost or damaged. When you use an " "optical disc like a CD or DVD, you can use the same steps to eject the disc " "from your computer." msgstr "" "Ko uporabljate naprave zunanje shrambe kot so USB ključki, jih pred odklopom " "varno odstranite. V primeru da napravo izklopite brez varne odstranitve, " "tvegate odklop naprave medtem ko jo program še vedno uporablja. To lahko " "povzroči izgubo ali poškodbo nekaterih datotek. Iste korake lahko uporabite " "za izvrzitev optičnega diska kot je CD ali DVD." #: C/files-removedrive.page:37(steps/title) msgid "To eject a removable device:" msgstr "Za izvrzitev odstranljive naprave:" #: C/files-removedrive.page:38(item/p) msgid "From the Activities overview, open Files." msgstr "V pregledu Dejavnosti odprite Datoteke." #: C/files-removedrive.page:40(item/p) msgid "" "Locate the device in the sidebar. It should have a small eject icon next to " "the name. Click the eject icon to safely remove or eject the device." msgstr "" "Najdite napravo v stranski vrstici. Poleg imena naj bi imela majhno ikono " "imenovano izvrzi. Za varno odstranjevanje naprave kliknite nanjo." #: C/files-removedrive.page:43(item/p) C/files-removedrive.page:58(item/p) msgid "" "Alternately, you can right-click the name of the device in the sidebar and " "select Eject." msgstr "" "Namesto tega lahko desno kliknite na napravo v stranski vrstici in izberite " "Izvrzi." #: C/files-removedrive.page:48(section/title) msgid "Safely remove a device that is in use" msgstr "Varna odstranitev naprave, ki je v uporabi" #: C/files-removedrive.page:50(section/p) #, fuzzy msgid "" "If any of the files on the device are open and in use by an application, you " "will not be able to safely remove the device. You will be prompted with a " "window telling you Volume is busy. To safely remove the device:" msgstr "" "V primeru da imate datoteke, ki so shranjene na napravi, odprte v programu, " "naprave ne boste mogli varno odstraniti. Odprlo se bo okno, ki vam bo " "povedalo, da je \"nosilec zaposlen\" in izpisalo vse odprte datoteke na " "napravi. Ko zaprete vse datoteke na napravi, bo naprava samodejno varno " "odstranjena (zato da jo lahko odklopite ali izvržete)." #: C/files-removedrive.page:55(item/p) msgid "Click Cancel." msgstr "Kliknite Prekliči." #: C/files-removedrive.page:56(item/p) msgid "Close all the files on the device." msgstr "Zaprite vse datoteke na napravi." #: C/files-removedrive.page:57(item/p) msgid "Click the eject icon to safely remove or eject the device." msgstr "Kliknite ikono za odklop, da varno odstranite oz. odklopite napravo." #: C/files-removedrive.page:70(note/p) msgid "" "You can also choose Eject Anyway to remove the device without " "closing the files. This may cause errors in applications that have those " "files open." msgstr "" "Izberete lahko tudi Vseeno odklopi za odstranitev naprave brez " "zapiranja datotek. To lahko povzroči napake v programih, v katerih so te " "datoteke odprte." #: C/files-rename.page:7(info/desc) msgid "Change file or folder name." msgstr "Sprememba imena datoteke ali mape." #: C/files-rename.page:30(page/title) msgid "Rename a file or folder" msgstr "Preimenovanje datoteke ali mape" #: C/files-rename.page:32(page/p) msgid "" "As with other file managers, you can use the GNOME file manager to change " "the name of a file or folder." msgstr "" "Tako kot druge upravljalnike datotek lahko tudi upravljalnik datotek GNOME " "uporabite za spremembo imena datoteke ali mape." #: C/files-rename.page:35(steps/title) msgid "To rename a file or folder:" msgstr "Za preimenovanje datoteke ali mape:" #: C/files-rename.page:36(item/p) msgid "" "Right-click on the item and select Rename, or select the file and " "press F2." msgstr "" "Desno kliknite na predmet in izberite Preimenuj ali izberite " "datoteko in pritisnite F2." #: C/files-rename.page:38(item/p) msgid "Type the new name and press Enter." msgstr "Vpišite novo ime in pritisnite Enter." #: C/files-rename.page:41(page/p) msgid "" "You can also rename a file from the properties window." msgstr "" "Datoteko lahko preimenujete tudi iz okna lastnosti." #: C/files-rename.page:44(page/p) msgid "" "When you rename a file, only the first part of the name of the file is " "selected, not the file extension (the part after the \".\"). The extension " "normally denotes what type of file it is (e.g. file.pdf is a " "PDF document), and you usually do not want to change that. If you need to " "change the extension as well, select the entire file name and change it." msgstr "" "Ko datoteko preimenujete, je izbran le prvi del datoteke in ne pripona (del " "za \".\"). Pripona običajno pove, kakšne vrste je datoteka (na primer " "datoteka.PDF je dokument PDF). Tega običajno ne želite " "spremeniti. V primeru da morate spremeniti tudi pripono, izberite celotno " "ime datoteke." #: C/files-rename.page:51(note/p) msgid "" "If you renamed the wrong file, or named your file improperly, you can undo " "the rename. To revert the action, immediately click the gear button in the " "toolbar and select Undo to restore the former name." msgstr "" "Če ste preimenovali napačno datoteko ali pa ste datoteko nepravilno " "preimenovali, lahko preimenovanje razveljavite. Za povrnitev dejanja " "nemudoma kliknite na gumb kolo v orodni vrstici in izberite " "Razveljavi in s tem obnovite prejšnje ime." #: C/files-rename.page:57(section/title) msgid "Valid characters for file names" msgstr "Veljavni znaki za imena datotek" #: C/files-rename.page:58(section/p) msgid "" "You can use any character except the / (slash) character in file " "names. Some devices, however, use a file system that has more " "restrictions on file names. Therefore, it is a best practice to avoid the " "following characters in your file names: |, \\, ?" ", *, <, \", :, >" ", /." msgstr "" "V imenih datotek lahko uporabite katerikoli znak razen / (desna " "poševnica). Nekatere naprave uporabljajo datotečni sistem, ki ima " "več omejitev glede imen. Zato se je v imenih datotek pametno izogibati " "naslednjim znakom: |, \\, ?, *, " "<, \", :, >, /." #: C/files-rename.page:66(note/p) msgid "" "If you name a file with a . as the first character, the file will " "be hidden when you attempt to view it in " "the file manager." msgstr "" "V primeru da je prvi znak imena datoteke ., bo bila datoteka ob " "poskusu ogleda v upravljalniku datotek skrita." #: C/files-rename.page:73(section/title) C/hardware.page:39(section/title) #: C/mouse.page:35(section/title) msgid "Common problems" msgstr "Pogoste težave" #: C/files-rename.page:76(item/title) msgid "The file name is already in use" msgstr "Ime datoteke je že v uporabi" #: C/files-rename.page:77(item/p) msgid "" "You can't have two files or folders with the same name in the same folder. " "If you try to rename a file to a name that already exists in the folder you " "are working in, the file manager will not allow it." msgstr "" "V isti mapi ne morete imeti dveh datotek ali map z istim imenom. V primeru " "da boste datoteko poskusili preimenovati v ime, ki v trenutni mapi že " "obstaja, vam upravljalnik datotek tega ne bo dovolil." #: C/files-rename.page:80(item/p) msgid "" "File and folder names are case sensitive, so the file name File.txt is not the same as FILE.txt. Using different file names " "like this is allowed, though it is not recommended." msgstr "" "Imena in mape so občutljive na velikost črk. Tako sta Datoteka.txt in DATOTEKA.txt različni imeni. To je dovoljeno, vendar " "ni vedno pametno." #: C/files-rename.page:86(item/title) msgid "The file name is too long" msgstr "Ime datoteke je predolgo" #: C/files-rename.page:87(item/p) msgid "" "On some file systems, file names can have no more than 255 characters in " "their names. This 255 character limit includes both the file name and the " "path to the file (e.g., /home/wanda/Documents/work/business-proposals/" "… ), so you should avoid long file and folder names where possible." msgstr "" "Na nekaterih datotečnih sistemih imena datotek ne morejo biti daljša od 255 " "znakov. Omejitev 255 znakov vključuje tako ime datoteke kot pot do nje (na " "primer /home/brigita/Dokumenti/delo/delovni-načrti/ ...), zato " "se, kjer je mogoče izognite dolgim imenom datotek in map." #: C/files-rename.page:94(item/title) msgid "The option to rename is grayed out" msgstr "Možnost za preimenovanje je osivela" #: C/files-rename.page:95(item/p) msgid "" "If Rename is grayed out, you do not have permission to rename the " "file. You should use caution with renaming such files, as renaming some " "protected files may cause your system to become unstable. See for more information." msgstr "" "V primeru da je Preimenuj osivel, nimate dovoljenj za " "preimenovanje datoteke. V splošnem datotek do katerih nimate ustreznih " "dovoljenj za preimenovanje ni pametno preimenovati. Za več podrobnosti si " "oglejte ." #: C/files-search.page:10(info/desc) msgid "" "Locate files based on file name and type. Save your searches for later use." msgstr "" "Najdite datoteke na osnovi njihovega imena in vrste. Shranite svoje " "rezultate za kasnejšo uporabo." #: C/files-search.page:29(page/p) msgid "" "You can search for files based on their name or file type directly within " "the file manager. You can even save common searches, and they will appear as " "special folders in your home folder." msgstr "" "Datoteke lahko iščete na osnovi njihovega imena ali vrste neposredno iz " "upravljalnika datotek. Pogosta iskanja lahko shranite in pojavila se bodo " "kot posebne mape v vaši domači mapi." #: C/files-search.page:34(links/title) msgid "Other search applications" msgstr "Drugi programi za iskanje" #: C/files-search.page:40(steps/title) C/keyboard-shortcuts-set.page:84(td/p) #: C/keyboard-shortcuts-set.page:85(td/p) msgid "Search" msgstr "Iskanje" #: C/files-search.page:43(item/p) msgid "" "If you know the files you want are under a particular folder, go to that " "folder." msgstr "" "V primeru da veste, da so datoteke, ki jih želite, v določeni mapi, pojdite " "v to mapo." #: C/files-search.page:45(item/p) msgid "" "Click the magnifying glass in the toolbar, or press CtrlF." msgstr "" "V orodni vrstici kliknite povečevalno steklo ali pritisnite " "krmilkaF." #: C/files-search.page:47(item/p) #, fuzzy msgid "" "Type a word or words that you know appear in the file name. For example, if " "you name all your invoices with the word \"Invoice\", type invoice. Press Enter. Words are matched regardless of case." msgstr "" "Vpišite besedo ali besede, ki se pojavijo v imenu datoteke in pritisnite " "enter. Na primer, če ste vse svoje račune imenovali z besedo \"račun\", " "vpišite račun. Pri ujemanju besed velikost črk ni pomembna." #: C/files-search.page:51(item/p) msgid "You can narrow your results by location and file type." msgstr "Svoje rezultate lahko zožite glede na mesto in vrsto datoteke." #: C/files-search.page:53(item/p) msgid "" "Click Home to restrict the search results to your Home folder, or All Files to search everywhere." msgstr "" #: C/files-search.page:56(item/p) msgid "" "Click + and pick a File Type from the drop-down list " "to narrow the search results based on file type. Click the x " "button to remove this option and widen the search results." msgstr "" "Kliknite na gumb + za nastavitev več iskalnih kriterijev in " "izberite Vrsta datoteke iz spustnega seznama za omejitev " "rezultatov iskanja glede na vrsto datoteke. Kliknite gumb x, da " "odstranite to možnost in razširite obseg zadetkov." #: C/files-search.page:62(item/p) msgid "" "You can open, copy, delete, or otherwise work with your files from the " "search results, just as you would from any folder in the file manager." msgstr "" "Svoje datoteke lahko iz rezultatov iskanja odpirate, kopirate, izbrišete in " "delate kot bi iz katerekoli mape v upravljalniku datotek." #: C/files-search.page:65(item/p) msgid "" "Click the magnifying glass in the toolbar again to exit the search and " "return to the folder." msgstr "" "V orodni vrstici znova kliknite povečevalno steklo za končanje iskanja in " "vrnitev v mapo." #: C/files-search.page:69(page/p) msgid "" "If you perform certain searches often, you can save them to access them " "quickly." msgstr "" "V primeru da določena iskanja pogosto izvajate, jih lahko shranite za hiter " "dostop." #: C/files-search.page:73(steps/title) msgid "Save a search" msgstr "Shranitev iskanja" #: C/files-search.page:74(item/p) msgid "Start a search as above." msgstr "Začnite iskanje kot je prikazano zgoraj." #: C/files-search.page:75(item/p) #, fuzzy msgid "" "When you're happy with the search parameters, click the gear button and " "select Save Search As." msgstr "" "Ko ste s parametri iskanja zadovoljni, kliknite DatotekaShrani iskanje kot." #: C/files-search.page:77(item/p) msgid "" "Give the search a name and click Save. If you like, select a " "different folder to save the search in. When you view that folder, you will " "see your saved search as an orange folder icon with a magnifying glass on it." msgstr "" "Iskanju dajte ime in kliknite Shrani. Če želite, lahko za " "shranjevanje iskanja izberete drugo mapo. Ko si to mapo ogledate, boste " "svoje shranjeno iskanje videli kot oranžno ikono mape s povečevalnim steklom " "na njej." #: C/files-search.page:83(page/p) msgid "" "To remove the search file when you are done with it, simply delete the search as you would any other file. When " "you delete a saved search, it does not delete the files that the search " "matched." msgstr "" "Za odstranitev iskanja datoteke enostavno izbrišite iskanje kot bi izbrisali katerokoli drugo datoteko. Ko " "izbrišete shranjeno iskanje, datoteke, ki se ujemajo z iskanjem, niso " "izbrisane." #: C/files-select.page:14(info/desc) msgid "" "Press CtrlS to select multiple files " "which have similar names." msgstr "" "Pritisnite CtrlS za izbiro več " "datotek s podobnimi imeni." #: C/files-select.page:19(page/title) msgid "Select files by pattern" msgstr "Izbor datotek z vzorcem" #: C/files-select.page:21(page/p) msgid "" "You can select files in a folder using a pattern on the file name. Press " "CtrlS to bring up the Select " "Items Matching window. Type in a pattern using common parts of the " "file names plus wild card characters. There are two wild card characters " "available:" msgstr "" "Datoteke v mapi lahko izberete z vzorcem imena datotek. Pritisnite " "CtrlS za priklic okna Izbor " "ujemanja predmetov. Vpišite vzorec z uporabo skupnih delov imen " "datotek in nadomestnih znakov. Na voljo sta dva nadomestna znaka:" #: C/files-select.page:28(item/p) msgid "" "* matches any number of any characters, even no characters at " "all." msgstr "* se ujema s katerikoli številom znakov tudi z nič znaki." #: C/files-select.page:30(item/p) msgid "? matches exactly one of any character." msgstr "? se ujema natanko z enim znakom." #: C/files-select.page:33(page/p) msgid "For example:" msgstr "Na primer:" #: C/files-select.page:36(item/p) msgid "" "If you have an OpenDocument Text file, a PDF file, and an image that all " "have the same base name Invoice, select all three with the " "pattern" msgstr "" "V primeru da imate datoteko OpenDocument Text, datoteko PDF in sliko, ki " "imajo enako osnovno ime Račun, vse tri izberite z vzorcem" #: C/files-select.page:39(example/p) msgid "Invoice.*" msgstr "Račun.*" #: C/files-select.page:41(item/p) msgid "" "If you have some photos that are named like Vacation-001.jpg, " "Vacation-002.jpg, Vacation-003.jpg; select them " "all with the pattern" msgstr "" "V primeru da imate fotografije z imeni Počitnice-001.jpg, " "Počitnice-002.jpg, Počitnice-003.jpg, lahko vse " "izberete z vzorcem" #: C/files-select.page:44(example/p) msgid "Vacation-???.jpg" msgstr "Počitnice-???.jpg" #: C/files-select.page:46(item/p) msgid "" "If you have photos as before, but you've edited some of them and added " "-edited to the end of the file name of the photos you've " "edited, select the edited photos with" msgstr "" "V primeru da imate fotografije kot prej, vendar ste nekatere od njih uredili " "in ste na konec imena dodali -urejeno, lahko urejene " "fotografije izberete z" #: C/files-select.page:49(example/p) msgid "Vacation-???-edited.jpg" msgstr "Počitnice-???-urejeno.jpg" #: C/files-share.page:11(info/desc) msgid "" "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager." msgstr "" "Enostavno prenesite datoteke k stikom in na naprave iz upravljalnika datotek." #: C/files-share.page:23(page/title) msgid "Share and transfer files" msgstr "Souporaba in prenos datotek" #: C/files-share.page:31(page/p) msgid "" "You can easily share files with your contacts or transfer them to external " "devices or network shares directly " "from the file manager." msgstr "" "Datoteke lahko enostavno souporabljate s svojimi stiki ali jih prenesete na " "zunanje naprave ali omrežne souporabe " "neposredno iz upravljalnika datotek." #: C/files-share.page:36(item/p) C/video-sending.page:29(item/p) msgid "" "Open the Files application from the Activities " "overview." msgstr "Odprite program Datoteke iz pregleda Dejavnosti." #: C/files-share.page:38(item/p) msgid "Locate the file you want to transfer." msgstr "Najdite datoteko, ki jo želite prenesti." #: C/files-share.page:39(item/p) msgid "Right-click the file and select Send To." msgstr "Desno kliknite na datoteko in izberite Pošlji." #: C/files-share.page:40(item/p) msgid "" "The Send To window will appear. Choose where you want to send the " "file and click Send. See the list of destinations below for more " "information." msgstr "" "Pojavilo se bo okno Pošlji na. Izberite kam želite poslati " "datoteko in kliknite Pošlji. Za več podrobnosti si oglejte seznam " "ciljev." #: C/files-share.page:46(note/p) msgid "" "You can send multiple files at once. Select multiple files by holding down " "Ctrl, then right-click any selected file. You can have the files " "automatically compressed into a zip or tar archive." msgstr "" "Hkrati lahko pošljete več datotek. Več datotek lahko izberete s pritiskom na " "Ctrl in desnim klikom na eno od izbranih datotek. Datoteke lahko " "samodejno stisnete v arhiv tar ali zip." #: C/files-share.page:52(list/title) msgid "Destinations" msgstr "Cilji" #: C/files-share.page:53(item/p) msgid "" "To email the file, select Email and enter the recipient's email " "address." msgstr "" "Za pošiljanje datoteke preko e-pošte, izberite E-pošta in vnesite " "naslov e-pošte prejemnika." #: C/files-share.page:55(item/p) msgid "" "To send the file to an instant messaging contact, select Instant " "Message, then select contact from the drop-down list. Your instant " "messaging application may need to be started for this to work." msgstr "" "Za pošiljanje datoteke stiku hipnega klepeta izberite Hipno sporočilo in nato v spustnem seznamu izberite stik. Da bo to delovalo, boste " "morda morali zagnati program hipnega sporočanja." #: C/files-share.page:59(item/p) msgid "" "To write the file to a CD or DVD, select CD/DVD Creator. See " " to learn more." msgstr "" "Za zapisovanje datoteke na CD ali DVD izberite Ustvarjalnik CD-jev/DVD-" "jev. Za več podrobnosti si oglejte ." #: C/files-share.page:61(item/p) msgid "" "To transfer the file to a Bluetooth device, select Bluetooth (OBEX Push)" " and select the device to send the file to. You will only see devices " "you have already paired with. See for more " "information." msgstr "" "Za prenos datoteke na napravo Bluetooh izberite Bluetooth (OBEX Push) in izberite napravo na katero želite poslati datoteke. To deluje le na " "napravah s katerimi se je vaš računalnik že spoznal. Za več podrobnosti si " "oglejte ." #: C/files-share.page:65(item/p) msgid "" "To copy a file to an external device like a USB flash drive, or to upload it " "to a server you've connected to, select Removable disks and shares, then select the device or server where you want to copy the file." msgstr "" "Za kopiranje datoteke na zunanjo napravo kot je USB ključek ali za " "pošiljanje na strežnik, s katerim ste povezani, izberite Odstranljivi " "diski in souporabe in nato izberite napravo ali strežnik na katerega " "želite kopirati datoteko." #: C/files-sort.page:7(info/desc) msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed." msgstr "Urejanje datotek po imenu, velikosti, vrsti ali času sprememb." #: C/files-sort.page:26(page/title) msgid "Sort files and folders" msgstr "Razvrščanje datotek in map" #: C/files-sort.page:32(page/p) #, fuzzy msgid "" "You can sort files in different ways in a folder, for example by sorting " "them in order of date or file size. See below for a " "list of common ways to sort files. See for " "information on how to change the default sort order." msgstr "" "Datoteke v mapi lahko razvrstite na različne načine, npr. po datumu ali " "velikosti datotek. Za seznam pogostih načinov razvrščanja datotek si oglejte " " spodaj. Postopek spreminjanja načina razvrščanja je " "opisan na ." #: C/files-sort.page:37(page/p) #, fuzzy msgid "" "The way that you can sort files depends on the folder view that you " "are using. You can change the current view using the list or icon buttons in " "the toolbar." msgstr "" "Način na katerega lahko razvrščate datoteke je odvisen od pogleda mape, ki ga uporabljate. Trenutni pogled lahko spremenite v meniju " "Pogled." #: C/files-sort.page:42(section/title) msgid "Icon view" msgstr "Ikonski pogled" #: C/files-sort.page:43(section/p) msgid "" "To sort files in a different order, click the down button in the toolbar and choose " "By Name, By Size, By Type or By " "Modification Date." msgstr "" #: C/files-sort.page:47(section/p) #, fuzzy msgid "" "As an example, if you select By Name, the files will be sorted by " "their names, in alphabetical order. See for other " "options." msgstr "" "V primeru da iz menija Razporedi predmete izberete Razvrsti " "po imenu, bodo datoteke razvrščene po imenu v abecednem vrstnem redu. " "Za druge možnosti si oglejte ." #: C/files-sort.page:49(section/p) #, fuzzy msgid "" "You can sort in the reverse order by selecting Reversed Order " "from the pull-down menu." msgstr "" "Datoteke lahko razvrstite v obratnem vrstnem redu z izbiro Obratni " "vrstni red iz menija Razporedi predmete." #: C/files-sort.page:54(section/title) msgid "List view" msgstr "Seznamski pogled" #: C/files-sort.page:55(section/p) msgid "" "To sort files in a different order, click one of the column headings in the " "file manager. For example, click Type to sort by file type. Click " "the column heading again to sort in the reverse order." msgstr "" "Za razvrstitev datotek v drugačnem vrstnem redu kliknite na eno od glav v " "upravljalniku datotek. Za razvrstitev po vrsti datotek kliknite na glavo " "stolpca Vrsta. Za obratni vrstni red ponovno kliknite glavo " "stolpca." #: C/files-sort.page:58(section/p) #, fuzzy msgid "" "In list view, you can show columns with more attributes and sort on those " "columns. Click the down button in the toolbar, pick Visible Columns and select the " "columns that you want to be visible. You will then be able to sort by those " "columns. See for descriptions of available " "columns." msgstr "" "V seznamskem pogledu lahko pokažete stolpce z več atributi in razvrščate po " "teh stolpcih. Kliknite PogledVidni stolpci in izberite stolpce, ki jih želite videti. Nato boste lahko po teh " "stolpcih razvrščali. Za opise razpoložljivih stolpcev si oglejte " #: C/files-sort.page:76(section/title) msgid "Ways of sorting files" msgstr "Načini razvrščanja datotek" #: C/files-sort.page:79(item/title) msgid "By Name" msgstr "Po imenu" #: C/files-sort.page:80(item/p) msgid "Sorts alphabetically by the name of the file." msgstr "V abecednem vrstnem redu razvrsti po imenu datoteke." #: C/files-sort.page:83(item/title) msgid "By Size" msgstr "Po velikosti" #: C/files-sort.page:84(item/p) msgid "" "Sorts by the size of the file (how much disk space it takes up). Sorts from " "smallest to largest by default." msgstr "" "Razvrsti po velikosti datoteke (koliko prostora na disku zavzame). Privzeto " "so razvrščene od najmanjše do največje." #: C/files-sort.page:88(item/title) msgid "By Type" msgstr "Po vrsti" #: C/files-sort.page:89(item/p) msgid "" "Sorts alphabetically by the file type. Files of the same type are grouped " "together, then sorted by name." msgstr "" "Abecedno razvrsti po vrsti datoteke. Datoteke iste vrste so združene skupaj " "in nato razvrščene po imenu." #: C/files-sort.page:93(item/title) msgid "By Modification Date" msgstr "Po datumu spremembe" #: C/files-sort.page:94(item/p) msgid "" "Sorts by the date and time that a file was last changed. Sorts from oldest " "to newest by default." msgstr "" "Razvrsti po datumu in času spremembe datoteke. Privzeto razvrsti od " "najstarejše do najnovejše." #: C/files-templates.page:7(info/desc) msgid "Quickly create new documents from custom file templates." msgstr "Hitro ustvarite nove dokumente iz predlog datotek po meri." #: C/files-templates.page:12(credit/name) #: C/printing-inklevel.page:13(credit/name) msgid "Anita Reitere" msgstr "Anita Reitere" #: C/files-templates.page:22(page/title) msgid "Templates for commonly-used document types" msgstr "Predloge za pogosto uporabljane vrste dokumentov" #: C/files-templates.page:24(page/p) msgid "" "If you often create documents based on the same content, you might benefit " "from using file templates. A file template can be a document of any type " "with the formatting or content you would like to reuse. For example, you " "could create a template document with your letterhead." msgstr "" "Če pogosto ustvarjate dokumente osnovane na isti vsebini, lahko uporabite " "predloge datotek. Predloga datoteke je lahko dokument, katerega oblikovanje " "bi želeli ponovno uporabiti. Naredite lahko na primer predlogo glave pisma." #: C/files-templates.page:30(steps/title) msgid "Make a new template" msgstr "Ustvarjanje nove predloge" #: C/files-templates.page:31(item/p) msgid "" "Create a document that you are going to use as a template. For example, you " "could make your letterhead in a word processing application." msgstr "" "Ustvarite dokument, ki bi ga radi uporabljali kot predlogo. V urejevalniku " "dokumentov lahko naredite glavo pisma." #: C/files-templates.page:34(item/p) msgid "" "Save the file with the template content in the Templates " "folder in your Home folder. If the Templates " "folder doesn't exist, you will need to create it first." msgstr "" "Shranite datoteko z vsebino predloge v mapo Predloge v mapi " "Domača mapa. Če mapa Predloge ne obstaja, jo boste " "najprej morali ustvarili." #: C/files-templates.page:40(steps/title) msgid "Use a template to create a document" msgstr "Uporaba predloge za ustvarjanje dokumenta." #: C/files-templates.page:41(item/p) msgid "Open the folder where you want to place the new document." msgstr "Odprite mapo kamor želite shraniti nov dokument." #: C/files-templates.page:42(item/p) #, fuzzy msgid "" "Right-click anywhere in the empty space in the folder, then choose New Document. The names of available templates will " "be listed in the submenu." msgstr "" "Desno kliknite kjerkoli na prazen prostor v mapi, nato izberite Ustvari nov dokument. Imena razpoložljivih predlog bodo " "izpisana v podmeniju." #: C/files-templates.page:45(item/p) msgid "Choose your desired template from the list." msgstr "Izberite želeno predlogo s seznama." #: C/files-templates.page:46(item/p) msgid "Enter a filename for the newly-created document." msgstr "Vnesite ime za novo ustvarjeni dokument." #: C/files-templates.page:47(item/p) msgid "Double-click the file to open it and start editing." msgstr "Dvokliknite datoteko, da jo odprete in začnete urejati." #: C/files-tilde.page:8(info/desc) msgid "These are backup files. They are hidden by default." msgstr "To so datoteke varnostnih kopij. Privzeto so skrite." #: C/files-tilde.page:23(page/title) msgid "What is a file with a \"~\" at the end of its name?" msgstr "Kaj je datoteka s \"~\" na koncu imena?" #: C/files-tilde.page:25(page/p) msgid "" "Files with a \"~\" at the end of their names (for example, example." "txt~) are automatically created backup copies of documents edited in " "the gedit text editor or other applications. It is safe to delete " "them, but there's no harm to leave them on your computer." msgstr "" "Datoteke s \"~\" na koncu svojega imena (na primer primer.txt~) so samodejno ustvarjene varnostne kopije dokumentov urejenih v " "urejevalniku besedil gedit ali drugih programih. Lahko jih brez " "skrbi izbrišete, vendar nič ne škodi, če jih pustite na računalniku." #: C/files-tilde.page:30(page/p) msgid "" "These files are hidden by default. If you are seeing them, that is because " "you either selected Show Hidden Files (in the down menu of the Files " "toolbar) or pressed CtrlH. You can " "hide them again by repeating either of these steps." msgstr "" "Te datoteke so privzeto skrite. Če jih vidite, je to zato, ker ste izbrali " "Pokaži skrite datoteke (v spustnem meniju orodne vrstice Datoteke) ali " "pritisnili krmilkaH. S ponovitvijo " "enega od teh korakov jih lahko ponovno skrijete." #: C/files-tilde.page:37(page/p) msgid "" "These files are treated in the same way as normal hidden files. See for advice on dealing with hidden files." msgstr "" "Te datoteke se obravnavajo na enak način kot običajne skrite datoteke. Za " "nasvet o upravljanju s skritimi datotekami si oglejte ." #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/files.page:30(media) msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/nautilus.png' md5='1da3cb1c367a98bac7a33ed14e27374d'" msgstr "" "external ref='figures/nautilus.png' md5='1da3cb1c367a98bac7a33ed14e27374d'" #: C/files.page:14(info/title) msgctxt "link:trail" msgid "Files" msgstr "Datoteke" #: C/files.page:18(info/desc) msgid "" "Searching, delete files, backups, removable drives…" msgstr "" "Iskanje, izbris datotek, varnostne kopije, odstranljivi pogoni …" #: C/files.page:27(page/title) msgid "Files, folders & search" msgstr "Datoteke, mape in iskanje" #: C/files.page:31(media/p) msgid "Nautilus file manager" msgstr "Upravljalnik datotek Nautilus" #: C/files.page:35(links/title) msgid "Common tasks" msgstr "Pogoste naloge" #: C/files.page:39(links/title) C/hardware.page:31(links/title) msgid "More topics" msgstr "Več tem" #: C/files.page:48(section/title) msgid "Removable drives and external disks" msgstr "Odstranljivi pogoni in zunanji diski" #: C/files.page:53(section/title) msgid "Backing up" msgstr "Ustvarjanje varnostnih kopij" #: C/files.page:58(section/title) msgid "Tips and questions" msgstr "Triki in vprašanja" #: C/get-involved.page:7(info/desc) msgid "How and where to report problems with these help topics." msgstr "Kako in kje poročati težave s temi temami pomoči." #: C/get-involved.page:17(page/title) msgid "Participate to improve this guide" msgstr "Sodelujte pri izboljšavi tega vodnika" #: C/get-involved.page:20(section/title) msgid "Report a bug or an improvement" msgstr "Poročanje poročila o hrošču ali predloga za izboljšavo" #: C/get-involved.page:21(section/p) msgid "" "This help documentation is created by a volunteer community. You are welcome " "to participate. If you notice a problem with these help pages (like typos, " "incorrect instructions or topics that should be covered but aren't), you can " "file a bug report. To file a bug, go to bugzilla.gnome.org." msgstr "" "Ta sistem pomoči ustvarja skupnost prostovoljcev. Vabljeni ste k " "sodelovanju. Če opazite težavo s temi stranmi pomoči (kot so tipkarske " "napake, nepravilna navodila ali teme, ki bi morale biti obravnavane, a " "niso), lahko pošljete poročilo o hrošču. Za izpolnitev poročila o " "hrošču pojdite na bugzilla.gnome." "org." #: C/get-involved.page:23(section/p) msgid "" "You need to register so you can file a bug and receive updates by e-mail " "about its status. If you don't already have an account, click the New " "Account link to create one." msgstr "" "Ustvariti morate račun, da lahko prijavite hrošč in prejemate posodobitve o " "njegovem stanju preko e-pošte. V primeru da računa še nimate, kliknite na " "povezavo New za njegovo ustvarjanje." #: C/get-involved.page:26(section/p) msgid "" "Once you have an account, log in, click on File a BugCoregnome-user-docs. Before reporting a " "bug, please read the bug writing guidelines, and please browse for the bug to see if something similar already exists." msgstr "" "Ko imate račun, se prijavite, kliknite na File a BugCoregnome-user-docs. Pred poročanjem " "hrošča preberite smernice poročanja hroščev in brskajte med " "hrošči in poglejte, če kaj podobnega že obstaja." #: C/get-involved.page:30(section/p) msgid "" "To file your bug, choose the component in the Component menu. If " "you are filing a bug against this documentation you should choose the " "gnome-help component. If you are not sure which component your " "bug pertains to, choose general." msgstr "" "Za poročanje hrošča izberite sestavni del v meniju Component." #: C/get-involved.page:33(section/p) msgid "" "If you are requesting help about a topic that you feel is not covered, " "choose enhancement in the Severity menu. Fill in the " "Summary and Description sections and click Commit." msgstr "" "V primeru da zahtevate pomoč o temi, ki ni obravnavana, v meniju " "Severity izberite enhancement. Izpolnite odseka " "Summary (povzetek) in Description (opis) in kliknite Commit." #: C/get-involved.page:37(section/p) msgid "" "Your report will be given an ID number, and its status will be updated as it " "is being dealt with. Thanks for helping make the GNOME Help better!" msgstr "" "Vaše poročilo bo dobilo številko ID in njegovo stanje bo posodobljeno, " "medtem ko se obdeluje. Hvala, ker pomagate izboljševati pomoč GNOME!" #: C/get-involved.page:43(section/title) msgid "Contact us" msgstr "Stopite v stik z nami" #: C/get-involved.page:44(section/p) msgid "" "You can send an email " "to the GNOME docs mailing list to learn more about how to get involved with " "the documentation team." msgstr "" "Če se želite naučiti več o tem kako se pridružiti dokumentacijskih ekipi, " "pošljite e-poštno sporočilo na dopisni seznam dokumentacije GNOME." #: C/hardware-auth.page:13(info/desc) msgid "" "Fingerprint readers, smart cards…" msgstr "" "Bralniki prstnih odtisov, pametne " "kartice ..." #: C/hardware-auth.page:24(page/title) msgid "Fingerprints & smart cards" msgstr "Pametne kartice in bralniki prstnih odtisov" #: C/hardware-cardreader.page:10(info/desc) msgid "Troubleshoot media card readers" msgstr "Odpravljanje težav čitalcev kartic" #: C/hardware-cardreader.page:20(page/title) msgid "Media card reader problems" msgstr "Težave z bralnikom večpredstavnosnih kartic" #: C/hardware-cardreader.page:22(page/p) msgid "" "Many computers contain readers for SD, MMC, SM, MS, CF, and other storage " "media cards. These should be automatically detected and mounted. Here are some troubleshooting steps if they are " "not:" msgstr "" "Številni računalniki imajo bralnike za SD (Secure Digital), MMC " "(MultiMediaCard), SmartMedia, Memory Stick, CompactFlash in druge " "pomnilniške kartice. Morale bi biti samodejno priklopljene. Tukaj je nekaj nasvetov za odpravljanje težav, če se " "to ne zgodi:" #: C/hardware-cardreader.page:28(item/p) msgid "" "Make sure that the card is put in correctly. Many cards look as though they " "are upside down when correctly inserted. Also make sure that the card is " "firmly seated in the slot; some cards, especially CF, require a small amount " "of force to insert correctly. (Be careful not to push too hard! If you come " "up against something solid, do not force it.)" msgstr "" "Poskrbite, da je kartica pravilno vstavljena. Veliko kartic je, ko so " "pravilno vstavljene, videti kot da so narobe obrnjene. Prepričajte se, da je " "kartica trdno vstavljena v režo. Nekatere kartice, še posebno CompactFlash " "za pravilno vstavitev zahtevajo nekaj sile. (Bodite previdni, da ne " "pritisnete premočno)." #: C/hardware-cardreader.page:36(item/p) msgid "" "Open Files by using the Activities menu. Does the " "inserted card appear in the Devices list in the left sidebar? " "Sometimes the card appears in this list but is not mounted; click it once to " "mount. (If the sidebar is not visible, press F9 or click " "View Sidebar Show Sidebar.)" msgstr "" "Odprite Datoteke z uporabo menija Dejavnosti. Ali se " "vstavljena kartica pojavi na seznamu Naprave v levi stranski " "vrstici? Včasih se kartica pojavi na tem seznamu, vendar ni priklopljena. " "Kliknite nanjo za priklop (v primeru da stranska vrstica ni vidna, " "pritisnite F9 ali kliknite na Pogled " "Stranska vrstice Pokaži stransko vrstico.)." #: C/hardware-cardreader.page:43(item/p) msgid "" "If your card does not show up in the sidebar, click GoComputer. If your card reader is correctly " "configured, the reader should come up as a drive when no card is present, " "and the card itself when the card has been mounted (see the picture below)." msgstr "" "V primeru da se vaša kartica ne pojavi v stranski vrstici, kliknite " "PojdiRačunalnik. V primeru da je vaš " "bralnik kartic pravilno nastavljen, bi se bralnik moral pojaviti kot pogon, " "ko kartica in na voljo in kot kartica, ko je kartica priklopljena (oglejte " "si sliko spodaj)." #: C/hardware-cardreader.page:49(item/p) msgid "" "If you see the card reader but not the card, the problem may be with the " "card itself. Try a different card or check the card on a different reader if " "possible." msgstr "" "V primeru da vidite bralnik kartic, a ne kartice, je težava lahko v kartici. " "Poskusite drugo kartico ali preverite kartico na drugem bralniku, če je to " "mogoče." #: C/hardware-cardreader.page:54(page/p) msgid "" "If no cards or drives are available in the Computer folder, it is " "possible that your card reader does not work with Linux due to driver " "issues. If your card reader is internal (inside the computer instead of " "sitting outside) this is more likely. The best solution is to directly " "connect your device (camera, cell phone, etc.) to a USB port on the " "computer. USB external card readers are also available, and are far better " "supported by Linux." msgstr "" "V primeru da v mapi Računalnik ni kartic ali pogonov, morda vaš " "bralnik kartic na deluje na Linuxu zaradi težav z gonilniki. V primeru da je " "bralnik kartic notranji (znotraj računalnika), je to verjetnejše. Najboljša " "rešitev je neposreden priklop vaše naprave (fotoaparat, telefon) na vrata " "USB na računalniku. Na voljo so tudi zunanji bralniki kartic USB, ki so na " "Linuxu precej bolje podprti." #: C/hardware-driver.page:8(info/desc) msgid "" "A hardware/device driver allows your computer to use devices that are " "attached to it." msgstr "" "Gonilnik za strojno opremo/napravo omogoča računalniku, da uporabi naprave, " "ki so nanj priklopljene" #: C/hardware-driver.page:18(page/title) msgid "What is a driver?" msgstr "Kaj je gonilnik?" #: C/hardware-driver.page:20(page/p) msgid "" "Devices are the physical \"parts\" of your computer. They may be " "external like printers and monitor or internal like " "graphics and audio cards." msgstr "" "Naprave so fizični \"deli\" računalnika. Lahko so zunanje kot " "tiskalniki in monitor ali notranje kot grafične in zvočne kartice." #: C/hardware-driver.page:22(page/p) msgid "" "In order for your computer to be able to use these devices, it needs to know " "how to communicate with them. This is done by a piece of software called a " "device driver." msgstr "" "Da bi vaš računalnik lahko te naprave uporabljal, mora vedeti, kako se z " "njimi sporazumevati. To stori program, ki se imenuje gonilnik naprav." #: C/hardware-driver.page:24(page/p) msgid "" "When you attach a device to your computer, you must have the correct driver " "installed for that device to work. For example, if you plug in a printer but " "the correct driver isn't available, you won't be able to use the printer. " "Normally, each model of device uses a driver that is not compatible with any " "other model." msgstr "" "Ko napravo priklopite na računalnik, morate za njeno pravilno delovanje " "imeti nameščen pravi gonilnik. Če na primer vklopite tiskalnik, a pravilni " "gonilnik ni na voljo, tiskalnika ne boste mogli uporabiti. Običajno vsak " "model naprave uporablja gonilnik, ki ni združljiv s katerimkoli drugim " "modelom." #: C/hardware-driver.page:26(page/p) msgid "" "On Linux, the drivers for most devices are installed by default, so " "everything should work when you plug it in. However, the drivers may need to " "be installed manually or may not be available at all." msgstr "" "Na Linuxu so gonilniki za večino naprav že privzeto nameščeni, zato bi " "moralo vse delovati, ko napravo priklopite. Obstaja pa tudi možnost, da " "boste morali gonilnik namestiti ročno ali pa da sploh ni na voljo." #: C/hardware-driver.page:28(page/p) msgid "" "In addition, some existing drivers are incomplete or partially non-" "functional. For example, you might find that your printer can't do double-" "sided printing, but is otherwise completely functional." msgstr "" "Nekateri obstoječi gonilniki so nedokončani ali le delno delujoči. Lahko se " "na primer zgodi, da tiskalnik ne more izvesti dvostranskega tiskanja, a " "sicer popolnoma deluje." #: C/hardware-problems-graphics.page:13(info/desc) msgid "Troubleshoot screen and graphics problems." msgstr "Odpravljanje težav z zaslonom in grafiko." #: C/hardware-problems-graphics.page:19(page/title) msgid "Screen problems" msgstr "Težave z zaslonom" #: C/hardware-problems-graphics.page:21(page/p) msgid "" "Most problems with the display are caused by issues with graphics drivers or " "configuration. Which of the topics below best describes the problem you are " "experiencing?" msgstr "" "Večino težav z zaslonov povzročajo težave z grafičnimi gonilniki ali " "nastavitve. Katero izmed poglavij najbolje opiše vašo težavo?" #: C/hardware.page:13(info/title) msgctxt "link:trail" msgid "Hardware" msgstr "Strojna oprema" #: C/hardware.page:15(info/desc) msgid "" "Hardware problems, printers, power settings, " "color management, Bluetooth, disks…" msgstr "" "Težave s strojno opremo, tiskalniki, nastavitve porabe, upravljanje barv, Bluetooth, diski …" #: C/hardware.page:26(page/title) msgid "Hardware & drivers" msgstr "Strojna oprema in gonilniki" #: C/hardware.page:36(info/title) msgctxt "link:trail" msgid "Problems" msgstr "Težave" #: C/hardware.page:37(info/title) msgctxt "link" msgid "Hardware problems" msgstr "Težave s strojno opremo" #: C/help-irc.page:7(info/desc) msgid "Get live support on IRC." msgstr "Dobite podporo v živo na IRC-u." #: C/help-irc.page:18(page/title) msgid "IRC" msgstr "IRC" #: C/help-irc.page:19(page/p) msgid "" "IRC stands for Internet Relay Chat. It is a real-time multi-user messaging " "system. You can get help and advice on the GNOME IRC server from other GNOME " "users and developers." msgstr "" "IRC pomeni Internet Relay Chat. To je realnočasovni sistem sporočanja za več " "uporabnikov. Na GNOME strežniku IRC lahko dobite pomoč in nasvete " "razvijalcev in drugih uporabnikov GNOME." #: C/help-irc.page:24(page/p) msgid "" "To connect to the GNOME IRC server using empathy or xchat, or by using a web interface like mibbit." msgstr "" "Za povezavo s strežnikom IRC GNOME s programom empathy ali " "xchat ali z uporabo spletnega vmesnika kot je mibbit." #: C/help-irc.page:28(page/p) msgid "" "To create an IRC account in empathy, see the Empathy documentation." msgstr "" "Za ustvaritev računa IRC v Empathy si oglejte dokumentacijo Empathy." #: C/help-irc.page:32(page/p) msgid "" "The GNOME IRC server is irc.gnome.org. You may also see it " "referred to as the \"GIMP network\". If your computer is properly configured " "you can click on the link to " "access the gnome channel." msgstr "" "Strežnik IRC GNOME je irc.gnome.org. Morda ga boste videli tudi " "kot \"omrežje GIMP\". Če je vaš računalnik pravilno nastavljen, lahko za " "dostop do kanala gnome kliknete na povezavo ." #: C/help-irc.page:37(page/p) #, fuzzy msgid "" "While IRC being a real-time discussion, people tend to not reply " "immediately, so be patient." msgstr "" "Čeprav IRC poteka v realnem času, se ljudje ponavadi ne odzovejo nemudoma, " "zato bodite potrpežljivi." #: C/help-irc.page:41(note/p) msgid "" "Please note the GNOME " "code of conduct applies when you chat on IRC." msgstr "" "Med klepetom na IRCU veljajo pravila vedenja GNOME." #: C/help-mailing-list.page:7(info/desc) msgid "Request support by e-mail." msgstr "Zahtevajte podporo preko e-pošte." #: C/help-mailing-list.page:22(page/title) msgid "Mailing list" msgstr "Dopisni seznam" #: C/help-mailing-list.page:23(page/p) msgid "" "Mailing lists are email based discussions. You can ask for support using the " "GNOME mailing lists. Almost each GNOME application has its own mailing list. " "The complete list of mailing-lists are listed at ." msgstr "" "Dopisni seznami so razprave osnovane na e-pošti. Na dopisnih seznamih GNOME " "lahko vprašate za podporo. Skoraj vsak program GNOME ima svoj dopisni " "seznam. Celoten seznam dopisnih seznamov je na ." #: C/help-mailing-list.page:30(note/p) msgid "" "You may need to register to the mailing-list before being able to send an " "email to it." msgstr "" "Morda se morate na dopisnem seznamu registrirati preden lahko pošljete e-" "pošto nanj." #: C/help-mailing-list.page:34(page/p) msgid "" "The default language used on mailing lists is English. There are user " "mailing lists for other languages. For example, gnome-de for " "German speakers or gnome-cl-list for all things related to Chile." msgstr "" "Privzeti jezik na dopisnih seznamih je angleščina. Za druge jezike obstajajo " "uporabniški dopisni seznami. Na primer gnome-de za nemško " "govoreče uporabnike ali gnome-cl-list za vse stvari povezane s " "Čilem." #: C/keyboard-cursor-blink.page:11(info/desc) msgid "Make the insertion point blink and control how quickly it blinks." msgstr "Nastavitev utripanja vstavitvene točke in nadzor hitrosti utripanja." #: C/keyboard-cursor-blink.page:32(page/title) msgid "Make the keyboard cursor blink" msgstr "Ali naj vrivnik tipkovnice utripa" #: C/keyboard-cursor-blink.page:34(page/p) msgid "" "If you find it difficult to see the keyboard cursor in a text field, you can " "make it blink to make it easier to locate." msgstr "" "Če kazalko tipkovnice težko vidite v besedilnem polju, lahko nastavite, da " "utripa, kar izboljša njeno vidljivost." #: C/keyboard-cursor-blink.page:41(item/p) #: C/keyboard-repeat-keys.page:44(item/p) msgid "Open Keyboard and select the Typing tab." msgstr "Odprite Tipkovnica in izberite zavihek Tipkanje." #: C/keyboard-cursor-blink.page:43(item/p) msgid "Select Cursor blinks in text fields." msgstr "Izberite Vrivnik utripa v besedilnih poljih." #: C/keyboard-cursor-blink.page:45(item/p) msgid "" "Use the Speed slider to adjust how quickly the cursor blinks." msgstr "" "Uporabite drsnik Hitrost za prilagoditev hitrosti utripanja " "vrivnika." #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/keyboard-key-menu.page:34(media) #| msgctxt "_" #| msgid "" #| "external ref='figures/input-keyboard-symbolic.png' " #| "md5='a7012df37a910526fe4a95f43dd19b12'" msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/keyboard-key-menu.svg' " "md5='b8f2dae361fc0d7b5e4a7ef3cd29c4e0'" msgstr "" "external ref='figures/keyboard-key-menu.svg' " "md5='b8f2dae361fc0d7b5e4a7ef3cd29c4e0'" #: C/keyboard-key-menu.page:13(credit/name) msgid "Juanjo Marin" msgstr "Juanjo Marin" #: C/keyboard-key-menu.page:21(info/desc) msgid "" "The Menu key launches a context menu with the keyboard rather " "than with a right-click." msgstr "" #: C/keyboard-key-menu.page:24(license/p) C/translate.page:21(license/p) msgid "Creative Commons Share Alike 3.0" msgstr "Creative Commons Share Alike 3.0" #: C/keyboard-key-menu.page:27(page/title) #, fuzzy #| msgid "What is the \"Super\" key?" msgid "What is the Menu key?" msgstr "Kaj je tipka Meni?" #: C/keyboard-key-menu.page:29(page/p) msgid "" "The Menu key, also known as the Application key, is a " "key found on some Windows-oriented keyboards. This key is usually on the " "bottom-right of the keyboard, next to the Ctrl key, but it can be " "placed in a different location by keyboard manufacturers. Its is usually " "depicted as a cursor hovering above a menu: Menu key " "icon." msgstr "" #: C/keyboard-key-menu.page:43(page/p) msgid "" "The primary function of this key is to launch a context menu with the " "keyboard rather than by clicking the right mouse button: this is useful if " "mouse or a similar device is not available, or when the right mouse button " "is not present." msgstr "" #: C/keyboard-key-menu.page:48(page/p) msgid "" "The Menu key is sometimes omitted in the interest of space, " "particularly on portable and laptop keyboards. In this case, some keyboards " "include a Menu function key that can be activated in combination " "with the Function (Fn) key." msgstr "" #: C/keyboard-key-menu.page:53(page/p) msgid "" "The context menu is a menu that pops up when you right-click. The " "menu that you see, if any, is dependent on the context and function of the " "area that you right-clicked. When you use the Menu key, the " "context menu is shown for the area of the screen that your cursor is over at " "the point when the key is pressed." msgstr "" #: C/keyboard-key-super.page:21(info/desc) #, fuzzy #| msgid "" #| "The Super key opens the activities overview. You can usually find it next " #| "to the Alt key on your keyboard." msgid "" "The Super key opens the activities overview. You can usually find " "it next to the Alt key on your keyboard." msgstr "" "Tipka Super odpre pregled dejavnosti. Običajno jo lahko na tipkovnici " "najdete ob tipki Alt." #: C/keyboard-key-super.page:25(page/title) #, fuzzy #| msgid "What is the \"Super\" key?" msgid "What is the Super key?" msgstr "Kaj je tipka Super?" #: C/keyboard-key-super.page:27(page/p) #, fuzzy #| msgid "" #| "When you press the Super key, the activities overview is " #| "displayed. This key can usually be found on the bottom-left of your " #| "keyboard, next to the Alt key, and usually has a window/" #| "squares icon on it. It is sometimes called the Windows key, logo key, or " #| "system key." msgid "" "When you press the Super key, the activities overview is " "displayed. This key can usually be found on the bottom-left of your " "keyboard, next to the Alt key, and usually has a Windows logo on " "it. It is sometimes called the Windows key or system key." msgstr "" "Ko pritisnete tipko Super, se prikaže pregled dejavnosti. To tipko " "lahko običajno najdete na spodnjem levem delu tipkovnice ob tipki Alt in ima na sebi pogosto ikono okna/kvadratov. Včasih se imenuje tipka " "windows, logo ali sistem." #: C/keyboard-key-super.page:33(note/p) #, fuzzy #| msgid "" #| "If you have an Apple keyboard, there will not be a Windows key on your " #| "keyboard. The (Command) key can be used instead." msgid "" "If you have an Apple keyboard, you will have a (Command) key " "instead of the Windows key." msgstr "" "V primeru da imate tipkovnico Apple, na vaši tipkovnici tipke windows ne bo. " "Namesto nje uporabite tipko (Command)." #: C/keyboard-key-super.page:42(page/p) msgid "To change which key is used to display the activities overview:" msgstr "Za spremembo tipke, ki se uporablja za prikaz pregleda dejavnosti:" #: C/keyboard-key-super.page:49(item/p) msgid "Click Keyboard." msgstr "Kliknite Tipkovnica." #: C/keyboard-key-super.page:52(item/p) msgid "Click the Shortcuts tab." msgstr "Kliknite na zavihek Bližnjice." #: C/keyboard-key-super.page:55(item/p) msgid "" "Select System on the left side of the window, and Show the " "activities overview on the right." msgstr "" "Izberite Sistem na levi strani okna in Pokaži pregled " "dejavnosti na desni." #: C/keyboard-key-super.page:59(item/p) msgid "Click the current shortcut definition on the far right." msgstr "Kliknite na definicijo trenutne bližnjice skrajno desno." #: C/keyboard-key-super.page:62(item/p) msgid "Hold down the desired key combination." msgstr "Držite želeno kombinacijo tipk." #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/keyboard-layouts.page:57(media) msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/input-keyboard-symbolic.png' " "md5='a7012df37a910526fe4a95f43dd19b12'" msgstr "" "external ref='figures/input-keyboard-symbolic.png' " "md5='a7012df37a910526fe4a95f43dd19b12'" #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/keyboard-layouts.page:63(media) #| msgctxt "_" #| msgid "" #| "external ref='figures/network-error-symbolic.svg' " #| "md5='74a6db11eff9b395e75bccbfb795f067'" msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/system-run-symbolic.svg' " "md5='bb465bdbbbe0b10f300968cb966ad327'" msgstr "" "external ref='figures/system-run-symbolic.svg' " "md5='bb465bdbbbe0b10f300968cb966ad327'" #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/keyboard-layouts.page:66(media) #| msgctxt "_" #| msgid "" #| "external ref='figures/battery-missing-symbolic.svg' " #| "md5='832e9591800c5a0e20cae090a9ed326d'" msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/emblem-system-symbolic.svg' " "md5='407ee358f4926c0cd964fa323e96db49'" msgstr "" "external ref='figures/emblem-system-symbolic.svg' " "md5='407ee358f4926c0cd964fa323e96db49'" #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/keyboard-layouts.page:91(media) #| msgctxt "_" #| msgid "" #| "external ref='figures/input-keyboard-symbolic.png' " #| "md5='a7012df37a910526fe4a95f43dd19b12'" msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/input-methods-switcher.png' " "md5='3c55959bbc710a43fa455cb998ba5c85'" msgstr "" "external ref='figures/input-methods-switcher.png' " "md5='3c55959bbc710a43fa455cb998ba5c85'" #: C/keyboard-layouts.page:25(info/desc) msgid "Make your keyboard behave like a keyboard for another language." msgstr "Nastavitev tipkovnice, da se bo obnašala kot tipkovnica za drug jezik." #: C/keyboard-layouts.page:4(page/info) msgid "" "<_:link-1/> <_:link-2/> <_:link-3/> <_:revision-4/> <_:credit-5/> <_:" "credit-6/> <_:credit-7/>-a <_:desc-8/> <_:include-9/>" msgstr "" "<_:link-1/> <_:link-2/> <_:link-3/> <_:revision-4/> <_:credit-5/> <_:" "credit-6/> <_:credit-7/>-a <_:desc-8/> <_:include-9/>" #: C/keyboard-layouts.page:29(page/title) msgid "Use alternate keyboard layouts" msgstr "Uporaba nadomestnih razporeditev tipkovnice" #: C/keyboard-layouts.page:31(page/p) #, fuzzy #| msgid "" #| "Keyboards come in hundreds of different layouts for different languages. " #| "Even for a single language, there are often multiple keyboard layouts, " #| "such as the Dvorak layout for English. You can make your keyboard behave " #| "like a keyboard with a different layout, regardless of the letters and " #| "symbols printed on the keys. This is useful if you often switch between " #| "multiple languages." msgid "" "Keyboards come in hundreds of different layouts for different languages. " "Even for a single language, there are often multiple keyboard layouts, such " "as the Dvorak layout for English. You can make your keyboard behaves like a " "keyboard with a different layout, regardless of the letters and symbols " "printed on the keys. This is useful if you often switch between multiple " "languages." msgstr "" "Tipkovnice obstajajo v stotinah različnih razporeditvah za različne jezike. " "Tudi za isti jezik pogosto obstaja več razporeditev tipkovnice kot je na " "primer razporeditev Dvorak za angleščino. Vaša tipkovnica se lahko obnaša " "kot tipkovnica z drugačno razporeditvijo ne glede na črke in simbole, ki so " "natisnjeni na tipkah. To je uporabno, če pogosto preklapljate med več jeziki." #: C/keyboard-layouts.page:43(item/p) #| msgid "Click Region & Language." msgid "Open Region & Language." msgstr "Kliknite Področje in jezik." #: C/keyboard-layouts.page:46(item/p) msgid "" "Click the + button, select a layout, and click Add." msgstr "" "Kliknite gumb +, izberite razporeditev in kliknite Dodaj." #: C/keyboard-layouts.page:55(note/p) #, fuzzy #| msgid "" #| "You can preview an image of any layout by selecting it in the list and " #| "clicking preview, or by clicking " #| "Preview in the pop-up window when adding a layout." msgid "" "You can preview an image of any layout by selecting it in the list and " "clicking preview" msgstr "" "Predogled slike katerekoli razporeditve lahko ustvarite z njeno izbiro na " "seznamu in klikom na predogled ali s " "klikom na Predogled v pojavnem oknu, ki se pojavi po dodajanju " "razporeditve." #: C/keyboard-layouts.page:60(page/p) msgid "" "Certain languages offer some extra configuration options. You can identify " "those languages because they have an icon preview depicted. If you want to access to these extra parameters, " "select the language from the input source list and a new preview button will give you access to " "the extra settings." msgstr "" #: C/keyboard-layouts.page:69(page/p) #, fuzzy #| msgid "" #| "When you use multiple layouts, you can choose to have all windows use the " #| "same layout or to set a different layout for each window. Using a " #| "different layout for each window is useful, for example, if you're " #| "writing an article in another language in a word processor window. Your " #| "keyboard selection will be remembered for each window as you switch " #| "between windows." msgid "" "When you use multiple layouts, you can choose to have all windows use the " "same layout or to set a different layout for each window. Using a different " "layout for each window is useful, for example, if you're writing an article " "in another language in a word processor window. Your keyboard selection will " "be remembered for each window as you switch between windows. Press the Options button to select how you want to manage " "multiple layouts." msgstr "" "Če imate nastavljenih več razporeditev lahko izberete, da vsa okna uporabijo " "isto razporeditev ali nastavite drugo razporeditev za vsako okno. Uporaba " "drugačne razporeditve za vsako okno je uporabna na primer, če v oknu " "urejevalnika besedil pišete članek v drugem jeziku. Vaša izbira tipkovnice " "bo, medtem ko preklapljate med okni, zapomnjena za vsako okno." #: C/keyboard-layouts.page:77(page/p) msgid "" "The top bar will display a short identifier for the current layout, such as " "en for the standard English layout. Click the layout indicator " "and select the layout you want to use from the menu. If the selected " "language has any extra settings, they will be shown below the list of " "available layouts. This gives you a quick overview of your settings. You can " "also open an image with the current keyboard layout for reference." msgstr "" #: C/keyboard-layouts.page:84(page/p) msgid "" "The fastest way to change to another layout is by using the input source " "keyboard shortcuts. These shortcuts open the input source chooser where you " "can move forward and backward. By default, you can switch to the next input " "source with SuperSpace and to the " "previous one with ShiftSuperSpace . You can change these shortcuts in the keyboard settings." msgstr "" #: C/keyboard-nav.page:29(info/desc) msgid "Use applications and the desktop without a mouse." msgstr "Uporaba programov in namizja brez miške." #: C/keyboard-nav.page:32(page/title) msgid "Keyboard navigation" msgstr "Krmarjenje s tipkami" #: C/keyboard-nav.page:42(page/p) msgid "" "This page details keyboard navigation for people who cannot use a mouse or " "other pointing device, or who want to use a keyboard as much as possible. " "For keyboard shortcuts that are useful to all users, see instead." msgstr "" "Ta stran opisuje krmarjenje s tipkovnico za ljudi, ki ne morejo uporabiti " "miške ali druge kazalne naprave ali za tiste, ki želijo tipkovnico " "uporabljati kolikor je le mogoče. Za tipkovne bližnjice, ki so uporabne za " "vse uporabnike, si oglejte ." #: C/keyboard-nav.page:48(note/p) msgid "" "If you cannot use a pointing device like a mouse, you can control the mouse " "pointer using the numeric keypad on your keyboard. See for details." msgstr "" "V primeru da imate težave z uporabo miške ali druge kazalne naprave, lahko " "miškin kazalec nadzirate s številsko tipkovnico. Za podrobnosti si oglejte " "." #: C/keyboard-nav.page:54(table/title) msgid "Navigate user interfaces" msgstr "Krmarjenje po uporabniškem vmesniku" #: C/keyboard-nav.page:56(td/p) msgid "Tab and CtrlTab" msgstr "Tab in CtrlTab" #: C/keyboard-nav.page:58(td/p) msgid "" "Move keyboard focus between different controls. Ctrl " "Tab moves between groups of controls, such as from a " "sidebar to the main content. CtrlTab " "can also break out of a control that uses Tab itself, such as a " "text area." msgstr "" "Premika žarišče tipkovnice med različnimi nadzorniki. Ctrl Tab se premika med skupinami nadzornikov kot iz " "stranske vrstice v glavno vsebino. S CtrlTab se lahko premaknete tudi izven področij, ki uporabljajo Tab kot je področje besedila." #: C/keyboard-nav.page:62(td/p) msgid "Hold down Shift to move focus in reverse order." msgstr "" "Držite tipkoShift za premik žarišča v obratnem vrstnem redu." #: C/keyboard-nav.page:66(td/p) msgid "Arrow keys" msgstr "Smerne tipke" #: C/keyboard-nav.page:68(td/p) msgid "" "Move selection between items in a single control, or among a set of related " "controls. Use the arrow keys to focus buttons in a toolbar, select items in " "a list or icon view, or select a radio button from a group." msgstr "" "Premika izbiro med predmeti v enem nadzorniku ali med zbirko pvoezanih " "nadzornikov. Uporabite smerne tipke za osredotočenje na gumbe v orodni " "vrstici, izbiro predmetov v seznamskem ali ikonskem pogledu ali izbiro " "izbrinega gumba iz skupine." #: C/keyboard-nav.page:71(td/p) msgid "" "In a tree view, use the left and right arrow keys to collapse and expand " "items with children." msgstr "" "V drevesnem pogledu izberite tipki leve in desne puščice za zlaganje in " "razširitev predmetov s podrejenimi predmeti." #: C/keyboard-nav.page:76(td/p) msgid "CtrlArrow keys" msgstr "CtrlSmerne tipke" #: C/keyboard-nav.page:77(td/p) msgid "" "In a list or icon view, move the keyboard focus to another item without " "changing which item is selected." msgstr "" "V seznamskem ali ikonskem pogledu premaknite žarišče tipkovnice na drug " "predmet ne da bi spremenili kateri predmet je izbran." #: C/keyboard-nav.page:81(td/p) msgid "ShiftArrow keys" msgstr "ShiftSmerne tipke" #: C/keyboard-nav.page:82(td/p) msgid "" "In a list or icon view, select all items from the currently selected item to " "the newly focused item." msgstr "" "V seznamskem ali ikonskem pogledu izberite vse predmete iz trenutno " "izbranega predmeta na predmet, ki je na novo v žarišču." #: C/keyboard-nav.page:86(td/p) msgid "Space" msgstr "Preslednica" #: C/keyboard-nav.page:87(td/p) msgid "Activate a focused item such as a button, check box, or list item." msgstr "" "Omogoči predmet v žarišču kot je gumb, izbiro polje ali predmet seznama." #: C/keyboard-nav.page:90(td/p) msgid "CtrlSpace" msgstr "CtrlPreslednica" #: C/keyboard-nav.page:91(td/p) msgid "" "In a list or icon view, select or deselect the focused item without " "deselecting other items." msgstr "" "V seznamskem ali ikonskem pogledu lahko izberite ali odstranite izbiro " "predmeta v žarišču ne da bi odstranili izbiro drugih predmetov." #: C/keyboard-nav.page:95(td/p) msgid "Alt" msgstr "Alt" #: C/keyboard-nav.page:96(td/p) msgid "" "Hold down the Alt key to reveal accelerators: underlined " "letters on menu items, buttons, and other controls. Press Alt " "plus the underlined letter to activate a control, just as if you had clicked " "on it." msgstr "" "Držite tipkoAlt za prikazpospeševalnikov : podčrtanih " "črk na predmetih menija, gumbih in drugih nadzornikih. Pritisnite Alt in podčrtano črko za omogočitev nadzornika kot če bi nanj kliknili." #: C/keyboard-nav.page:102(td/p) msgid "Esc" msgstr "Esc" #: C/keyboard-nav.page:103(td/p) msgid "Exit a menu, popup, switcher, or dialog window." msgstr "Konča meni, pojavno okno, preklopnik ali pogovorno okno." #: C/keyboard-nav.page:106(td/p) msgid "F10" msgstr "F10" #: C/keyboard-nav.page:107(td/p) msgid "" "Open the first menu on the menubar of a window. Use the arrow keys to " "navigate the menus." msgstr "" "Odpre prvi meni v menijski vrstici okna. Uporabite smerne tipke za " "krmarjenje po menijih." #: C/keyboard-nav.page:111(td/p) #, fuzzy #| msgid "SuperF10" msgid "" "Super F10" msgstr "SuperF10" #: C/keyboard-nav.page:113(td/p) msgid "Open the application menu on the top bar." msgstr "Odprite meni programi v vrhnji vrstici." #: C/keyboard-nav.page:116(td/p) #, fuzzy #| msgid "ShiftF10 or the Menu key" msgid "" "ShiftF10 or Menu" msgstr "ShiftF10 ali tipka meni" #: C/keyboard-nav.page:119(td/p) msgid "" "Pop up the context menu for the current selection, as if you had right-" "clicked." msgstr "Prikaže vsebinski meni za trenutno izbiro kot če bi desno kliknili." #: C/keyboard-nav.page:124(td/p) msgid "CtrlF10" msgstr "CtrlF10" #: C/keyboard-nav.page:125(td/p) msgid "" "In the file manager, pop up the context menu for the current folder, as if " "you had right-clicked on the background and not on any item." msgstr "" "V upravljalniku datotek odpre vsebinski meni za trenutno mapo kot če bi " "desno kliknili na ozadje in ne na enega od predmetov." #: C/keyboard-nav.page:129(td/p) msgid "" "CtrlPageUp and CtrlPageDown" msgstr "" "CtrlPageUp in CtrlPageDown" #: C/keyboard-nav.page:131(td/p) msgid "In a tabbed interface, switch to the tab to the left or right." msgstr "V vmesniku z zavihki preklopi na zavihek na levi ali desni." #: C/keyboard-nav.page:136(table/title) msgid "Navigate the desktop" msgstr "Krmarjenje po namizju" #: C/keyboard-nav.page:153(td/p) C/keyboard-shortcuts-set.page:147(td/p) msgid "AltF6" msgstr "AltF6" #: C/keyboard-nav.page:154(td/p) msgid "" "Cycle through windows in the same application. Hold down the Alt " "key and press F6 until the window you want is highlighted, then " "release Alt. This is similar to the Alt` feature." msgstr "" "Kroži med okni istega programa. Držite tipko Alt in pritisnite " "F6 dokler ni želeno okno poudarjeno. Nato izpustite Alt. To je podobno zmožnosti Alt`." #: C/keyboard-nav.page:160(td/p) C/keyboard-shortcuts-set.page:143(td/p) msgid "AltEsc" msgstr "AltEsc" #: C/keyboard-nav.page:161(td/p) msgid "Cycle through all open windows on a workspace." msgstr "Kroži med vsemi odprtimi okni na delovni površini." #: C/keyboard-nav.page:164(td/p) C/keyboard-shortcuts-set.page:288(td/p) #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:106(td/p) #, fuzzy #| msgid "CtrlA" msgid "SuperM" msgstr "CtrlA" #: C/keyboard-nav.page:165(td/p) msgid "" "Open the message tray. Press Esc to close." msgstr "" "Odprite pladenj s sporočili." " Pritisnite ubežnico, da ga zaprete." #: C/keyboard-nav.page:171(table/title) msgid "Navigate windows" msgstr "Krmarjenje po oknih" #: C/keyboard-nav.page:173(td/p) C/keyboard-shortcuts-set.page:393(td/p) msgid "AltF4" msgstr "AltF4" #: C/keyboard-nav.page:174(td/p) msgid "Close the current window." msgstr "Zapre trenutno okno." #: C/keyboard-nav.page:177(td/p) #, fuzzy #| msgid "" #| "AltF5 or Super" msgid "" "AltF5 or Super" msgstr "" "AltF5 ali Super" #: C/keyboard-nav.page:179(td/p) msgid "" "Restore a maximized window to its original size. Use Alt " "F10 to maximize. AltF10 both maximizes and restores." msgstr "" "Obnovite razpeto okno na njegovo izvirno velikost. Za razpenjanje uporabite " "Alt F10. AltF10 tako razpne in skrči okna." #: C/keyboard-nav.page:184(td/p) C/keyboard-shortcuts-set.page:401(td/p) msgid "AltF7" msgstr "AltF7" #: C/keyboard-nav.page:185(td/p) msgid "" "Move the current window. Press AltF7, " "then use the arrow keys to move the window. Press Enter to finish " "moving the window, or Esc to return it to its original place." msgstr "" "Premakne trenutno okno. Pritisnite AltF7 in nato uporabite smerne tipke za premik okna. Pritisnite " "Enter za končanje premikanja okna ali Esc za njegovo " "vrnitev na njegovo izvirno mesto." #: C/keyboard-nav.page:190(td/p) C/keyboard-shortcuts-set.page:405(td/p) msgid "AltF8" msgstr "AltF8" #: C/keyboard-nav.page:191(td/p) msgid "" "Resize the current window. Press AltF8, then use the arrow keys to resize the window. Press Enter to finish resizing the window, or Esc to return it to its " "original size." msgstr "" "Spremeni velikost trenutnega okna. PritisniteAltF8 in nato uporabite smerne tipke za spremembo velikosti okna. " "Pritisnite Enter za končanje spreminjanja velikosti okna ali " "Esc za njegovo vrnitev na izvirno velikost." #: C/keyboard-nav.page:199(td/p) #, fuzzy #| msgid "" #| "AltF10 or Super" msgid "" "AltF10 or Super" msgstr "" "AltF10 ali Super" #: C/keyboard-nav.page:202(td/p) #, fuzzy msgid "" "Maximize a window. Press " "AltF10 or Super to restore a maximized window to its original size." msgstr "" "AltF10 ali Super" #: C/keyboard-nav.page:208(td/p) C/keyboard-shortcuts-set.page:397(td/p) #, fuzzy #| msgid "CtrlA" msgid "SuperH" msgstr "CtrlA" #: C/keyboard-nav.page:209(td/p) #| msgid "Minimize window" msgid "Minimize a window." msgstr "Skrči okno." #: C/keyboard-nav.page:212(td/p) C/keyboard-shortcuts-set.page:433(td/p) #, fuzzy #| msgid "CtrlA" msgid "Super" msgstr "CtrlA" #: C/keyboard-nav.page:213(td/p) #, fuzzy msgid "" "Maximize a window vertically along the left side of the screen. Press again " "to restore the window to its previous size. Press Super to switch sides." msgstr "" "Navpično razpne okno ob levi strani zaslona. Ponovno pritisnite za obnovitev " "okna na njegovo predhodno velikost." #: C/keyboard-nav.page:219(td/p) C/keyboard-shortcuts-set.page:437(td/p) #, fuzzy #| msgid "CtrlA" msgid "Super" msgstr "CtrlA" #: C/keyboard-nav.page:220(td/p) #, fuzzy msgid "" "Maximize a window vertically along the right side of the screen. Press again " "to restore the window to its previous size. Press Super to switch sides." msgstr "" "Navpično razpne okno ob desni strani zaslona. Ponovno pritisnite za " "obnovitev okna na njegovo predhodno velikost." #: C/keyboard-nav.page:226(td/p) C/keyboard-shortcuts-set.page:369(td/p) msgid "AltSpace" msgstr "AltPreslednica" #: C/keyboard-nav.page:227(td/p) msgid "Pop up the window menu, as if you had right-clicked on the titlebar." msgstr "Prikaže meni okna kot če bi desno kliknili v nazivni vrstici." #: C/keyboard-osk.page:11(credit/name) C/power-hibernate.page:22(credit/name) msgid "Jeremy Bicha" msgstr "Jeremy Bicha" #: C/keyboard-osk.page:22(info/desc) msgid "" "Use an on-screen keyboard to enter text by clicking buttons with the mouse." msgstr "" "Uporaba zaslonske tipkovnice za vnos besedila s klikom na gumbe z miško." #: C/keyboard-osk.page:28(page/title) msgid "Use a screen keyboard" msgstr "Uporaba zaslonske tipkovnice" #: C/keyboard-osk.page:30(page/p) msgid "" "If you don't have a keyboard attached to your computer or prefer not to use " "it, you can turn on the screen keyboard to enter text." msgstr "" "Če nimate tipkovnice ali je ne želite uporabljati, lahko za vnos besedila " "vklopite zaslonsko tipkovnico." #: C/keyboard-osk.page:38(item/p) #, fuzzy #| msgid "Switch on Typing Assistant to show the screen keyboard." msgid "Switch on On Screen Keyboard to show the screen keyboard." msgstr "Za prikaz zaslonske tipkovnice vklopite Pomočnik tipkanja." #: C/keyboard-osk.page:42(page/p) msgid "" "Click the 123 button to enter numbers and symbols. More symbols " "are available if you then click the {#* button. To return to the " "alphabet keyboard, click the Abc button." msgstr "" "Kliknite na gumb 123 za vnos števil in simbolov. Če kliknite na " "gumb {#*, vam bo na voljo več simbolov. Za vrnitev na abecedno " "tipkovnico kliknite na gumb Abc." #: C/keyboard-osk.page:46(page/p) #, fuzzy msgid "" "If the screen keyboard gets in your way, click the button that looks like a " "keyboard (next to the tray button) to hide the keyboard. To make " "the keyboard show again, open the messaging tray (by moving your mouse to the bottom right of the " "screen), and click the keyboard tray item." msgstr "" "Če vam je zaslonska tipkovnica v napoto, kliknite na gumb, ki je videti kot " "tipkovnica (poleg gumba vrstica) za skritje tipkovnice. Za prikaz " "tipkovnice s premikom miške na desni spodnji del zaslona odprite vrstico sporočanja in kliknite na predmet " "tipkovnice v vrstici." #: C/keyboard-repeat-keys.page:26(info/desc) msgid "" "Make the keyboard not repeat letters when you hold down a key, or change the " "delay and speed of repeat keys." msgstr "" "Nastavite tipkovnico tako, da ne ponavlja črk medtem ko držite tipko ali " "spremenite zakasnitev in hitrost ponavljanja tipk." #: C/keyboard-repeat-keys.page:31(page/title) msgid "Turn off repeated key presses" msgstr "Izklop ponavljajočih se pritiskov tipk" #: C/keyboard-repeat-keys.page:33(page/p) msgid "" "By default, when you hold down a key on your keyboard, the letter or symbol " "will be repeated until you release the key. If you have difficulty picking " "your finger back up quickly enough, you can disable this feature, or change " "how long it takes before key presses start repeating." msgstr "" "Privzeto se, ko pritisnete tipko na tipkovnici, črka ali simbol ponavlja " "dokler tipke ne izpustite. V primeru da imate težave z dovolj hitrim dvigom " "prsta, lahko to možnost onemogočite ali spremenite kako dolgo traja preden " "se pritiski tipk začnejo ponavljati." #: C/keyboard-repeat-keys.page:47(item/p) msgid "" "Turn off Key presses repeat when key is held down to disable " "repeated keys entirely." msgstr "" "Izklopite Pritiski tipk se ponovijo, ko je tipka pritisnjena za " "popolno onemogočitev ponavljajočih tipk." #: C/keyboard-repeat-keys.page:49(item/p) msgid "" "Alternatively, adjust the Delay slider to control how long you " "have to hold a key down to begin repeating it, and adjust the Speed slider to control how quickly key presses repeat." msgstr "" "Namesto tega lahko tudi prilagodite drsnik Zakasnitev za " "spremembo kako dolgo morate držati tipko preden se začne ponavljati in " "prilagodite drsnik Hitrost za prilagoditev hitrosti ponavljanja " "pritiskov tipk." #: C/keyboard-shortcuts-set.page:19(info/desc) msgid "Define or change keyboard shortcuts in Keyboard settings." msgstr "" "Tipkovne bližnjice lahko določite ali spremenite v nastavitvah " "Tipkovnica." #: C/keyboard-shortcuts-set.page:22(page/title) msgid "Set keyboard shortcuts" msgstr "Nastavitev tipkovnih bližnjic" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:37(page/p) msgid "To change the key or keys to be pressed for a keyboard shortcut:" msgstr "" "Za spremembo tipke ali tipk, ki jih je treba pritisniti za tipkovno " "bližnjico:" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:42(item/p) msgid "Open Keyboard and select the Shortcuts tab." msgstr "" "Odprite Tipkovnica in izberite zavihek Bližnjice." #: C/keyboard-shortcuts-set.page:45(item/p) msgid "" "Select a category in the left pane, and the row for the desired action on " "the right. The current shortcut definition will change to New " "accelerator..." msgstr "" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:50(item/p) msgid "" "Hold down the desired key combination, or press Backspace to " "clear." msgstr "" "Držite pritisnjeno želeno kombinacijo tipk ali pritisnite vračalko za izbris." #: C/keyboard-shortcuts-set.page:57(section/title) msgid "Pre-defined shortcuts" msgstr "Predhodno določene bližnjice" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:58(section/p) msgid "" "There are a number of pre-configured shortcuts that can be changed, grouped " "into these categories:" msgstr "" "Obstajajo številne prednstavljene bližnjice, ki jih je mogoče spremeniti, " "združene v te kategorije:" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:62(table/title) msgid "Launchers" msgstr "Zaganjalniki" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:64(td/p) msgid "Launch help browser" msgstr "Zaženi brskalnik pomoči" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:65(td/p) #: C/keyboard-shortcuts-set.page:93(td/p) #: C/keyboard-shortcuts-set.page:97(td/p) #: C/keyboard-shortcuts-set.page:101(td/p) #: C/keyboard-shortcuts-set.page:105(td/p) #: C/keyboard-shortcuts-set.page:131(td/p) #: C/keyboard-shortcuts-set.page:135(td/p) #: C/keyboard-shortcuts-set.page:155(td/p) #: C/keyboard-shortcuts-set.page:159(td/p) #: C/keyboard-shortcuts-set.page:163(td/p) #: C/keyboard-shortcuts-set.page:167(td/p) #: C/keyboard-shortcuts-set.page:171(td/p) #: C/keyboard-shortcuts-set.page:313(td/p) #: C/keyboard-shortcuts-set.page:317(td/p) #: C/keyboard-shortcuts-set.page:321(td/p) #: C/keyboard-shortcuts-set.page:325(td/p) #: C/keyboard-shortcuts-set.page:345(td/p) #: C/keyboard-shortcuts-set.page:349(td/p) #: C/keyboard-shortcuts-set.page:353(td/p) #: C/keyboard-shortcuts-set.page:357(td/p) #: C/keyboard-shortcuts-set.page:361(td/p) #: C/keyboard-shortcuts-set.page:373(td/p) #: C/keyboard-shortcuts-set.page:389(td/p) #: C/keyboard-shortcuts-set.page:409(td/p) #: C/keyboard-shortcuts-set.page:413(td/p) #: C/keyboard-shortcuts-set.page:417(td/p) #: C/keyboard-shortcuts-set.page:421(td/p) #: C/keyboard-shortcuts-set.page:425(td/p) #: C/keyboard-shortcuts-set.page:429(td/p) #: C/net-wireless-edit-connection.page:140(title/gui) msgid "Disabled" msgstr "Onemogočeno" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:68(td/p) msgid "Launch calculator" msgstr "Zaženi računalo" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:69(td/p) msgid "Calculator" msgstr "Računalo" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:72(td/p) msgid "Launch email client" msgstr "Zaženi odjemalec e-pošte" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:73(td/p) msgid "Mail" msgstr "Pošta" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:76(td/p) msgid "Launch web browser" msgstr "Zaženi spletni brskalnik" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:77(td/p) msgid "WWW" msgstr "WWW" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:80(td/p) msgid "Home folder" msgstr "Domača mapa" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:81(td/p) msgid "Explorer" msgstr "Raziskovalnik" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:90(table/title) msgid "Navigation" msgstr "Krmarjenje" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:92(td/p) msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Premakni okno na delovno površino 1" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:96(td/p) msgid "Move window to workspace 2" msgstr "aPremakni okno na delovno površino 2" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:100(td/p) msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Premakni okno na delovno površino 3" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:104(td/p) msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Premakni okno na delovno površino 4" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:108(td/p) msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "Premakni okno eno delovno površino levo" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:109(td/p) msgid "" "ShiftCtrlAlt" msgstr "" "ShiftCtrlAlt" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:112(td/p) msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "Premakni okno eno delovno površino desno" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:113(td/p) msgid "" "ShiftCtrlAlt" msgstr "" "ShiftCtrlAlt" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:116(td/p) msgid "Move window one workspace up" msgstr "Premakni okno eno delovno površino navzgor" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:117(td/p) #, fuzzy msgid "" "ShiftSuper Page Up" msgstr "windowsF10" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:121(td/p) msgid "Move window one workspace down" msgstr "Premakni okno eno delovno površino navzdol" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:122(td/p) #, fuzzy #| msgid "ShiftCtrlPrint" msgid "ShiftSuperPage Down" msgstr "ShiftCtrlPrint" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:126(td/p) msgid "Switch applications" msgstr "Preklopi programe" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:127(td/p) #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:51(td/p) #, fuzzy #| msgid "AltTab" msgid "SuperTab" msgstr "AltTab" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:130(td/p) #| msgid "Switch between windows" msgid "Switch windows" msgstr "Preklop med okni" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:134(td/p) msgid "Switch windows of an application" msgstr "Preklopi okna programa" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:138(td/p) msgid "Switch system controls" msgstr "Preklopi nadzornike sistema" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:139(td/p) #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:67(td/p) msgid "CtrlAltTab" msgstr "CtrlAltTab" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:142(td/p) msgid "Switch windows directly" msgstr "Preklopi okna neposredno" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:146(td/p) msgid "Switch windows of an app directly" msgstr "Preklopi okna programa neposredno" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:150(td/p) msgid "Switch system controls directly" msgstr "Neposredno preklopi nadzornike sistema" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:151(td/p) msgid "CtrlAltEsc" msgstr "CtrlAltEsc" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:154(td/p) msgid "Hide all normal windows" msgstr "Skrij vsa običajna okna" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:158(td/p) msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Preklopi na delovno površino 1" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:162(td/p) msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Preklopi na delovno površino 2" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:166(td/p) msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Preklopi na delovno površino 3" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:170(td/p) msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Preklopi na delovno površino 4" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:174(td/p) msgid "Move to workspace left" msgstr "Premakni na levo delovno površino" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:175(td/p) msgid "CtrlAlt" msgstr "CtrlAlt" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:178(td/p) msgid "Move to workspace right" msgstr "Premakni na desno delovno površino" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:179(td/p) msgid "CtrlAlt" msgstr "CtrlAlt" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:182(td/p) msgid "Move to workspace above" msgstr "Premakni na zgornjo delovno površino" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:183(td/p) #, fuzzy #| msgid "CtrlSpace" msgid "SuperPage Up" msgstr "CtrlPreslednica" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:186(td/p) msgid "Move to workspace below" msgstr "Premakni na spodnjo delovno površino" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:187(td/p) #, fuzzy #| msgid "CtrlSpace" msgid "SuperPage Down" msgstr "CtrlPreslednica" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:192(table/title) msgid "Screenshots" msgstr "Zaslonske slike" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:194(td/p) #: C/screen-shot-record.page:39(section/title) msgid "Take a screenshot" msgstr "Zajeme zaslonske slike" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:195(td/p) msgid "Print" msgstr "Print" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:198(td/p) msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "Zajemi zaslonsko sliko okna" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:199(td/p) msgid "AltPrint" msgstr "AltPrint." #: C/keyboard-shortcuts-set.page:202(td/p) msgid "Take a screenshot of an area" msgstr "Zajemi zaslonsko sliko področja" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:203(td/p) msgid "ShiftPrint" msgstr "ShiftPrint" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:206(td/p) msgid "Copy a screenshot to clipboard" msgstr "Kopiraj zaslonsko sliko na odložišče" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:207(td/p) msgid "CtrlPrint" msgstr "CtrlPrint" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:210(td/p) msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard" msgstr "Kopiraj zaslonsko sliko okna na odložišče" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:211(td/p) msgid "CtrlAltPrint" msgstr "CtrlAltPrint" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:214(td/p) msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard" msgstr "Kopiraj zaslonsko sliko področja na odložišče" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:215(td/p) msgid "ShiftCtrlPrint" msgstr "ShiftCtrlPrint" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:218(td/p) #, fuzzy #| msgid "Make a screencast" msgid "Record a screencast" msgstr "Ustvarjanje zaslonskega posnetka" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:219(td/p) #, fuzzy #| msgid "" #| "ShiftCtrlAlt" msgid "" "ShiftCtrlAltR " msgstr "" "ShiftCtrlAlt" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:225(table/title) msgid "Sound and Media" msgstr "Zvok in predstavnost" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:227(td/p) msgid "Volume mute" msgstr "Utišan zvok" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:228(td/p) msgid "Audio mute" msgstr "Utišaj zvok" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:231(td/p) msgid "Volume down" msgstr "Zmanjšaj glasnost" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:232(td/p) msgid "Audio lower volume" msgstr "Znižaj glasnost zvoka" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:235(td/p) msgid "Volume up" msgstr "Povečaj glasnost" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:236(td/p) msgid "Audio raise volume" msgstr "Zvišanje glasnosti zvoka" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:239(td/p) msgid "Launch media player" msgstr "Zagon predvajalnika predstavnosti" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:240(td/p) msgid "Audio media" msgstr "Zvočni medij" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:243(td/p) msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Predvajanje (ali predvajanje/premor)" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:244(td/p) msgid "Audio play" msgstr "Predvajaj zvok" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:247(td/p) msgid "Pause playback" msgstr "Premor predvajanja" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:248(td/p) msgid "Audio pause" msgstr "Premor zvoka" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:251(td/p) msgid "Stop playback" msgstr "Zaustavi predvajanje" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:252(td/p) msgid "Audio stop" msgstr "Zaustavitev zvoka" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:255(td/p) msgid "Previous track" msgstr "Predhodna skladba" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:256(td/p) msgid "Audio previous" msgstr "Zvok nazaj" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:259(td/p) msgid "Next track" msgstr "Naslednja skladba" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:260(td/p) msgid "Audio next" msgstr "Zvok naprej" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:263(td/p) #: C/keyboard-shortcuts-set.page:264(td/p) msgid "Eject" msgstr "Izvrzi" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:269(table/title) msgid "System" msgstr "Sistem" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:271(td/p) msgid "Show the run command prompt" msgstr "Pokaži poziv zagona ukazne vrstice" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:272(td/p) #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:47(td/p) msgid "AltF2" msgstr "AltF2" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:275(td/p) msgid "Show the activities overview" msgstr "Pokaži okno pregleda dejavnosti" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:276(td/p) msgid "AltF1" msgstr "AltF1" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:279(td/p) msgid "Log out" msgstr "Odjava" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:280(td/p) #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:96(td/p) msgid "CtrlAltDelete" msgstr "CtrlAltDelete" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:283(td/p) #: C/shell-terminology.page:57(item/title) msgid "Lock screen" msgstr "Zakleni zaslon" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:284(td/p) #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:102(td/p) msgid "CtrlAltL" msgstr "CtrlAltL" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:287(td/p) #, fuzzy #| msgid "The message tray" msgid "Show the message tray" msgstr "Vrstica sporočanja" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:291(td/p) #, fuzzy #| msgid "What is a notification?" msgid "Focus the active notification" msgstr "Kaj je obvestilo?" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:292(td/p) #, fuzzy #| msgid "CtrlA" msgid "SuperN" msgstr "CtrlA" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:295(td/p) #| msgid "Start applications" msgid "Show all applications" msgstr "Pokaži vse programe" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:296(td/p) #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:80(td/p) #, fuzzy #| msgid "CtrlA" msgid "SuperA" msgstr "CtrlA" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:299(td/p) #, fuzzy #| msgid "Open the application menu on the top bar." msgid "Open the application menu" msgstr "Odprite meni programi v vrhnji vrstici." #: C/keyboard-shortcuts-set.page:300(td/p) #, fuzzy #| msgid "CtrlF10" msgid "SuperF10" msgstr "CtrlF10" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:305(table/title) msgid "Typing" msgstr "" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:307(td/p) msgid "Switch to next input source" msgstr "" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:308(td/p) #, fuzzy #| msgid "CtrlSpace" msgid "SuperSpace" msgstr "CtrlPreslednica" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:312(td/p) msgid "Switch to previous input source" msgstr "" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:316(td/p) msgid "Modifiers-only switch to next source" msgstr "" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:320(td/p) #, fuzzy #| msgid "Compose key" msgid "Compose Key" msgstr "Sestavna tipka" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:324(td/p) msgid "Alternative Characters Key" msgstr "" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:330(table/title) msgid "Universal Access" msgstr "Splošni dostop" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:332(td/p) msgid "Turn zoom on or off" msgstr "Omogoči ali onemogoči približanje" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:333(td/p) #| msgid "CtrlAltL" msgid "AltSuper8" msgstr "AltSuper8" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:336(td/p) msgid "Zoom in" msgstr "Približaj" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:337(td/p) #, fuzzy #| msgid "CtrlAltL" msgid "AltSuper=" msgstr "CtrlAltL" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:340(td/p) msgid "Zoom out" msgstr "Oddalji" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:341(td/p) #, fuzzy #| msgid "CtrlAltL" msgid "AltSuper-" msgstr "CtrlAltL" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:344(td/p) msgid "Turn screen reader on or off" msgstr "Omogoči ali onemogoči zaslonski bralnik" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:348(td/p) msgid "Turn on-screen keyboard on or off" msgstr "Vklopi ali izklopi zaslonsko tipkovnico" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:352(td/p) msgid "Increase text size" msgstr "Povečaj velikost pisave" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:356(td/p) msgid "Decrease text size" msgstr "Zmanjšaj velikost pisave" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:360(td/p) msgid "High contrast on or off" msgstr "Omogoči ali onemogoči visok kontrast slike" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:366(table/title) msgid "Windows" msgstr "Okna" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:368(td/p) msgid "Activate the window menu" msgstr "Omogoči meni okna" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:372(td/p) msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Preklopi celozaslonski način" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:376(td/p) msgid "Toggle maximization state" msgstr "Preklopi stanje razpetosti" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:377(td/p) msgid "AltF10" msgstr "AltF10" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:380(td/p) msgid "Maximize window" msgstr "Razpne okno" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:381(td/p) #, fuzzy #| msgid "CtrlA" msgid "Super" msgstr "CtrlA" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:384(td/p) msgid "Restore window" msgstr "Obnovi okno" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:385(td/p) #, fuzzy #| msgid "CtrlA" msgid "Super" msgstr "CtrlA" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:388(td/p) msgid "Toggle shaded state" msgstr "Preklopi stanje senčenja" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:392(td/p) msgid "Close window" msgstr "Zapri okno" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:396(td/p) #| msgid "Tile windows" msgid "Hide window" msgstr "Skrij okno" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:400(td/p) msgid "Move window" msgstr "Premakni okno" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:404(td/p) msgid "Resize window" msgstr "Spremeni velikost okna" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:408(td/p) msgid "Toggle window on all workspaces or one" msgstr "Preklopi okno na vse delovne površine oziroma le na eno" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:412(td/p) msgid "Raise window if covered, otherwise lower it" msgstr "Dvigni okno, če ga prekriva drugo okno, sicer ga spusti" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:416(td/p) msgid "Raise window above other windows" msgstr "Dvigni okno nad druga okna" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:420(td/p) msgid "Lower window below other windows" msgstr "Spusti okno pod druga okna" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:424(td/p) msgid "Maximize window vertically" msgstr "Razpne okno navpično" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:428(td/p) msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Razpne okno vodoravno" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:432(td/p) msgid "View split on left" msgstr "Poglej razdelek na levi" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:436(td/p) msgid "View split on right" msgstr "Poglej razdelek na desni" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:444(section/title) #, fuzzy #| msgid "Set keyboard shortcuts" msgid "Change keyboard shortcuts" msgstr "Nastavitev tipkovnih bližnjic" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:445(section/p) msgid "This section shows how to change keyboard shortcuts for an application." msgstr "" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:449(item/p) #, fuzzy #| msgid "Change the default application" msgid "Open the Terminal application." msgstr "Sprememba privzetega programa" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:451(item/p) msgid "" "Run the gsettings set org.gnome.desktop.interface can-change-accels " "true command." msgstr "" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:454(item/p) msgid "" "Start the application for which you want to change the keyboard shortcut." msgstr "" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:457(item/p) #, fuzzy #| msgid "Open the folder where you want to place the new document." msgid "Find the menu item for which you want to change the keyboard shortcut." msgstr "Odprite mapo kamor želite shraniti nov dokument." #: C/keyboard-shortcuts-set.page:460(item/p) #, fuzzy #| msgid "Open the folder (or location) that you want to bookmark." msgid "Type the shortcut that you want on the keyboard." msgstr "Odprite mapo (ali mesto) katerega zaznamek želite ustvariti." #: C/keyboard-shortcuts-set.page:465(note/p) msgid "" "Note that this setting is desktop-wide. You can disable it after you make " "changes by running the gsettings set org.gnome.desktop.interface can-" "change-accels false command. You can also use the dconf-editor utility to do this." msgstr "" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:473(section/title) msgid "Custom shortcuts" msgstr "Bližnjice po meri" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:475(section/p) msgid "To create your own keyboard shortcut:" msgstr "Za ustvarjanje svoje tipkovne bližnjice:" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:479(item/p) msgid "" "Select Custom Shortcuts in the left pane, and click the + button (or click the + " "button in any category). The Custom Shortcut window will appear." msgstr "" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:485(item/p) #, fuzzy msgid "" "Type a Name to identify the shortcut, and a Command to " "run an application, then click Apply. For example, if you wanted " "the shortcut to open Rhythmbox, you could name it Music and " "use the rhythmbox command." msgstr "" "Napišite Ime za določitev bližnjice in Ukaz za " "poganjanje programa. Nato kliknite Uveljavi. Če na primer želite, " "da bližnjica odpre Rhythmbox, ga lahko imenujete Glasba in " "uporabite ukaz rhythmbox." #: C/keyboard-shortcuts-set.page:491(item/p) #, fuzzy msgid "" "Click Disabled in the row that was just added. When it changes to " "New accelerator..., hold down the desired shortcut key " "combination." msgstr "" "Dvokliknite skrajno desno kjer piše Onemogočeno in nato držite " "pritisnjeno želeno kombinacijo tipk za bližnjice." #: C/keyboard-shortcuts-set.page:496(section/p) #, fuzzy #| msgid "" #| "The command name that you type should be a valid system command. You can " #| "check that the command works by opening a Terminal and typing it in " #| "there. The command that opens an application may not have exactly the " #| "same name as the application itself." msgid "" "The command name that you type should be a valid system command. You can " "check that the command works by opening a Terminal and typing it in there. " "The command that opens an application cannot have the same name as the " "application itself." msgstr "" "Vneseni ukaz naj bo veljaven sistemski ukaz. Da ukaz deluje lahko preverite " "z odpiranjem Terminala in vnosom tja. Ukaz, ki odpre program, morda nima " "popolnoma enakega imena kot program." #: C/keyboard-shortcuts-set.page:501(section/p) msgid "" "If you want to change the command that is associated with a custom keyboard " "shortcut, double-click the name of the shortcut. The Custom " "Shortcut window will appear, and you can edit the command." msgstr "" "Če želite spremeniti ukaz, ki je povezan s tipkovno bližnjico po meri, " "dvokliknite na ime bližnjice. Pojavilo se bo okno Bližnjica po " "meri in lahko boste uredili ukaz." #: C/keyboard.page:11(info/desc) msgid "" "Keyboard layouts, cursor blinking, keyboard accessibility…" msgstr "" "Razporeditve tipkovnice, utripanje vrivnka, dostopnost tipkovnice ..." #: C/keyboard.page:32(page/title) msgid "Keyboard" msgstr "Tipkovnica" #: C/keyboard.page:35(links/title) C/prefs-language.page:26(page/title) #| msgid "Click Region & Language." msgid "Region & Language" msgstr "Področje in jezik" #: C/look-background.page:11(info/desc) msgid "Set an image, color, or gradient as your desktop background." msgstr "Kako nastaviti sliko, barvo ali preliv kot ozadje namizja." #: C/look-background.page:18(credit/name) msgid "April Gonzales" msgstr "April Gonzales" #: C/look-background.page:40(page/title) msgid "Change the desktop background" msgstr "Sprememba ozadja namizja" #: C/look-background.page:42(page/p) msgid "" "You can change the image used for your desktop background, or set it to a " "simple color or gradient." msgstr "" "Spremenite lahko sliko, ki se uporablja kot ozadje vašega namizja ali pa ga " "nastavite kot barvo ali preliv." #: C/look-background.page:47(item/p) msgid "Open Background." msgstr "Odprite Ozadje." #: C/look-background.page:48(item/p) msgid "Click the image of your current wallpaper in the center." msgstr "Kliknite na sliko trenutnega ozadja namizja v središču." #: C/look-background.page:49(item/p) msgid "There are three choices displayed on top:" msgstr "Na vrhu so prikazane tri izbire:" #: C/look-background.page:51(item/p) msgid "" "Select Wallpapers to use one of the many professional background " "images that ship with GNOME. Some wallpapers are partially transparent and " "allow a background color to show through. For these wallpapers, there will " "be a color selector button in the bottom-right corner." msgstr "" "Izberite Ozadja za uporabo enega od profesionalnih ozadij, ki je " "del GNOME. Nekatera ozadja so delno prozorna zato se skozi njih vidi barva " "ozadja. Za ta ozadja bo v spodnjem desnem kotu gumb izbirnika barv." #: C/look-background.page:56(item/p) #, fuzzy msgid "" "Select Pictures to use one of your own photos from your Pictures " "folder. Most photo management applications store photos there. If you would " "like to use an image that is not in your Pictures folder, either use " "Files by right-clicking on the image file and selecting Set " "as Wallpaper, or Image Viewer by opening the image file and " "selecting ImageSet as Desktop Background." msgstr "" "<_:item-1/> <_:item-2/> Če želite uporabiti sliko, ki ni v vaši mapi slik, " "uporabite <_:app-3/> z desnim klikom na slikovno datoteko in izbiro <_:gui-4/" "> ali <_:app-5/> z odpiranjem slike in izbiro <_:guiseq-6/>. <_:item-7/>" #: C/look-background.page:64(item/p) msgid "Select Colors to just use a flat color or a linear gradient." msgstr "Izberite Barve za uporabo barve ali linearnega preliva." #: C/look-background.page:68(item/p) msgid "The settings are applied immediately." msgstr "Nastavitve so uveljavljene nemudoma." #: C/look-background.page:69(item/p) msgid "" "Switch to an empty workspace " "to view your entire desktop." msgstr "" "Izberite sliko ali barvo. Nastavitve so takoj uveljavljene. Preklopite na prazno delovno površino za " "ogled celotnega namizja." #: C/look-display-fuzzy.page:8(info/desc) msgid "The screen resolution may be set incorrectly." msgstr "Morda je ločljivost zaslona nepravilno nastavljena." #: C/look-display-fuzzy.page:31(page/title) msgid "Why do things look fuzzy/pixelated on my screen?" msgstr "Zakaj je moj zaslon videti meglen/točkast?" #: C/look-display-fuzzy.page:33(page/p) msgid "" "This can happen because the display resolution that you have set it is not " "the right one for your screen." msgstr "" "To se lahko zgodi, ker nastavljena ločljivost zaslona ni prava za vaš zaslon." #: C/look-display-fuzzy.page:35(page/p) #, fuzzy msgid "" "To solve this, click your name on the top bar and go to Settings. " "In the Hardware section, choose Displays. Try some of the " "Resolution options and set the one that makes the screen look " "better." msgstr "" "Za odpravljanje težav kliknite na svoje ime v vrhnji vrstici in pojdite v " "Nastavitve sistema. V odseku strojna oprema izberite " "Zasloni. Poskusite nekaj možnosti Ločljivost in " "izberite tisto, pri kateri je zaslon videti boljše." #: C/look-display-fuzzy.page:45(section/title) msgid "When multiple displays are connected" msgstr "Ko je priklopljenih več zaslonov" #: C/look-display-fuzzy.page:47(section/p) msgid "" "If you have two displays connected to the computer (for example, a normal " "monitor and a projector), the displays might have different resolutions. " "However, the computer's graphics card can only display the screen in one " "resolution at a time, so at least one of the displays might look fuzzy." msgstr "" "V primeru da imate z računalnikom povezana dva zaslona (na primer običajen " "zaslon in projektor), bosta morda zaslona imela različni ločljivosti. " "Grafična kartica računalnika lahko hkrati prikaže zaslon le pri eni " "ločljivosti, zato bo vsaj eden od zaslonov morda videti megleno." #: C/look-display-fuzzy.page:49(section/p) msgid "" "You can set it so that the two displays have different resolutions, but you " "won't be able to display the same thing on both screens simultaneously. In " "effect, you will have two independent screens connected at the same time. " "You can move windows from one screen to another, but you can't show the same " "window on both screens at once." msgstr "" "Dva zaslona imata lahko različni ločljivosti, vendar potem iste stvari ne " "boste mogli prikazati na obeh zaslonih hkrati. Hkrati boste imeli povezana " "dva različna zaslona. Okna lahko premikate z enega zaslona na drug zaslon, " "vendar hkrati za oba zaslona ne morete pokazati enakega okna." #: C/look-display-fuzzy.page:51(section/p) msgid "To set up the displays so that they each have their own resolution:" msgstr "Za nastavitev zaslonov tako da bo imel vsak svojo ločljivost:" #: C/look-display-fuzzy.page:55(item/p) msgid "" "Click your name on the top bar and click Settings. Open " "Displays." msgstr "" "Kliknite svoje ime v vrhnji vrstici in kliknite Nastavitve. " "Odprite Zasloni." #: C/look-display-fuzzy.page:59(item/p) msgid "Uncheck Mirror Displays." msgstr "Odstranite izbiro Zrcalna zaslona." #: C/look-display-fuzzy.page:63(item/p) msgid "" "Select each display in turn from the gray box at the top of the " "Displays window. Change the Resolution until that " "display looks right." msgstr "" "Izberite zaslon iz sivega polja na vrhu okna Zasloni. " "Spreminjajte Ločljivost, dokler ni videti prav." #: C/look-resolution.page:10(info/desc) msgid "Change the resolution of the screen and its orientation (rotation)." msgstr "Sprememba ločljivosti zaslona in njegove usmerjenosti (vrtenje)." #: C/look-resolution.page:26(page/title) msgid "Change the size or rotation of the screen" msgstr "Sprememba velikosti ali vrtenja zaslona" #: C/look-resolution.page:28(page/p) msgid "" "You can change how big (or how detailed) things appear on the screen by " "changing the screen resolution. You can change which way up things " "appear (for example, if you have a rotating display) by changing the " "rotation." msgstr "" "S spremembo ločljivosti zaslona lahko spremenite kako velike (ali " "kako podrobno) so videti stvari na zaslonu. V katero smer je zaslon usmerjen " "(na primer, če imate vrteči se zaslon) lahko spremenite s spremembo " "vrtenja." #: C/look-resolution.page:38(item/p) #, fuzzy #| msgid "" #| "If you have multiple displays and they are not mirrored, you can have " #| "different settings on display. Select a display in the preview area." msgid "" "If you have multiple displays and they are not mirrored, you can have " "different settings on each display. Select a display in the preview area." msgstr "" "Če imate več zaslonov in niso zrcaljenji, lahko imate različne nastavitve na " "zaslonu. Izberite zaslon v področju predogleda." #: C/look-resolution.page:40(item/p) msgid "Select your desired resolution and rotation." msgstr "Izberite svoje želeno ločljivost in vrtenje." #: C/look-resolution.page:41(item/p) msgid "" "Click Apply. The new settings will be applied for 30 seconds " "before reverting back. That way, if you cannot see anything with the new " "settings, your old settings will be automatically restored. If you are happy " "with the new settings, click Keep This Configuration." msgstr "" "Kliknite Uveljavi. Nova nastavitev bo pred povrnitvijo nazaj " "uporabljena 30 sekund. Na ta način bodo v primeru da z novi nastavitvami nič " "ne vidite, stare nastavitve samodejno obnovljene. Če ste z novimi " "nastavitvami zadovoljni, kliknite Obdrži to nastavitev." #: C/look-resolution.page:48(note/p) msgid "" "When you use another display, like a projector, it should be detected " "automatically so you can change its settings in the same way as your usual " "display. If this does not happen, just click Detect Displays." msgstr "" "Ko uporabljate drug zaslon, kot je na primer projektor, bi moral biti " "samodejno zaznan, zato lahko spremenite njegove nastavitve na enak način kot " "za običajen zaslon. V primeru da se to ne zgodi, kliknite na gumb " "Zaznava zaslonov." #: C/look-resolution.page:52(section/title) msgid "Resolution" msgstr "Ločljivost" #: C/look-resolution.page:53(section/p) msgid "" "The resolution is the number of pixels (dots on the screen) in each " "direction that can be displayed. Each resolution has an aspect ratio, the ratio of the width to the height. Wide-screen displays use a 16:9 " "aspect ratio, while traditional displays use 4:3. If you choose a resolution " "that does not match the aspect ratio of your display, the screen will be " "letterboxed to avoid distortion." msgstr "" "Ločljivost je število točk (pik na zaslonu) v vsaki smeri, ki jih je mogoče " "prikazati. Vsaka ločljivost ima razmerje velikosti, razmerje med " "širino in višino. Široki zaslonu uporabljajo razmerje velikosti 16:9, " "običajni zasloni pa uporabljajo 4:3. Če uporabite ločljivost, ki se ne ujema " "z razmerjem velikosti vašega zaslona, se bodo na zaslonu pojavile črne proge " "za izognitev popačenju." #: C/look-resolution.page:58(section/p) msgid "" "You can choose the resolution you prefer from the Resolution drop-" "down list. If you choose one that is not right for your screen it may look fuzzy or pixelated." msgstr "" "Želeno ločljivost lahko izberete iz možnosti v spustnem meniju " "Ločljivosti. V primeru da izberete napačno ločljivost za svoj " "zaslon, je lahko videti meglen ali " "točkast." #: C/look-resolution.page:64(section/title) msgid "Rotation" msgstr "Vrtenje" #: C/look-resolution.page:65(section/p) #, fuzzy #| msgid "" #| "On some laptops, you can physically rotate the screen in many directions. " #| "It is useful to be able to change the display rotation. You can choose " #| "the rotation you want for your display from Rotation drop-down " #| "list." msgid "" "On some laptops, you can physically rotate the screen in many directions. It " "is useful to be able to change the display rotation. You can choose the " "rotation you want for your display from the Rotation drop-down " "list." msgstr "" "Nekateri prenosniki omogočajo vrtenje zaslona v več smeri, zato je možnost " "spremembe vrtenja zaslona lahko uporabna. Želeno vrtenje za svoj zaslon " "lahko izberete iz spustnega menija Vrtenje." #: C/media.page:13(info/desc) msgid "" "Digital cameras, iPods, editing photos, playing videos…" msgstr "" "Digitalni fotoaparati, iPodi, urejanje " "fotografij, predvajanje videov …" #: C/media.page:22(page/title) msgid "Sound, video & pictures" msgstr "Zvok, video in slike" #: C/media.page:26(info/title) msgctxt "sort" msgid "Sound" msgstr "Zvok" #: C/media.page:27(info/title) msgctxt "link:trail" msgid "Sound" msgstr "Zvok" #: C/media.page:28(info/title) msgctxt "link:topic" msgid "Sound" msgstr "Zvok" #: C/media.page:29(info/desc) msgid "" "Volume, speakers and headphones, microphones…" msgstr "" "Glasnost, zvočniki in slušalke, mikrofoni " "…" #: C/media.page:36(section/title) msgid "Basic sound" msgstr "Osnovni zvok" #: C/media.page:40(info/title) msgctxt "link" msgid "Music and players" msgstr "Glasba in predvajalniki" #: C/media.page:41(section/title) msgid "Music and portable audio players" msgstr "Glasba in prenosni predvajalniki zvoka" #: C/media.page:45(info/title) msgctxt "link" msgid "Photos" msgstr "Fotografije" #: C/media.page:46(section/title) msgid "Photos and digital cameras" msgstr "Fotografije in digitalni fotoaparati" #: C/media.page:50(info/title) msgctxt "link" msgid "Videos" msgstr "Video posnetki" #: C/media.page:51(section/title) msgid "Videos and video cameras" msgstr "Videoposnetki in video kamere" #: C/more-help.page:18(info/desc) msgid "" "Tips on using this guide, help improve this guide, mailing list, IRC" msgstr "" "Nasveti za uporabo tega vodnika, " "pomoč pri izboljšanju tega vodnika, Dopisni seznam, IRC" #: C/more-help.page:26(page/title) msgid "Get more help" msgstr "Dobite več pomoči" #: C/mouse-disabletouchpad.page:11(info/desc) msgid "Turn the touchpad off while typing to prevent accidental clicks." msgstr "" "Med tipkanjem izklopite drsno ploščico za preprečitev nenamernih klikov." #: C/mouse-disabletouchpad.page:24(page/title) msgid "Disable touchpad while typing" msgstr "Onemogočitev sledilne ploščice med tipkanjem" #: C/mouse-disabletouchpad.page:26(page/p) msgid "" "Touchpads on laptops are often located where you rest your wrist while " "typing, which can sometimes cause accidental clicks while you type. You can " "disable the touchpad while you type. It will only work again a short time " "after your last key stroke." msgstr "" "Drsniki na prenosnikih so pogosto na mestih, kamor med tipkanjem položite " "svoje zapestje. To lahko včasih med tipkanjem povzroči neželene klike. Drsno " "ploščico lahko med tipkanjem izklopite. Delovati bo začela kratek čas po " "vašem zadnjem pritisku na tipko." #: C/mouse-disabletouchpad.page:33(item/p) C/mouse-doubleclick.page:38(item/p) #: C/mouse-lefthanded.page:34(item/p) C/mouse-sensitivity.page:39(item/p) #: C/mouse-touchpad-click.page:29(item/p) #: C/mouse-touchpad-click.page:65(item/p) #: C/mouse-touchpad-click.page:99(item/p) msgid "Open Mouse & Touchpad." msgstr "Odprite Miška in drsna ploščica." #: C/mouse-disabletouchpad.page:34(item/p) #, fuzzy msgid "" "In the Touchpad section, check Disable while typing." msgstr "" "V zavihku Drsna ploščica izberite Onemogoči drsno ploščico " "med tipkanjem." #: C/mouse-disabletouchpad.page:38(note/p) C/mouse-sensitivity.page:60(note/p) #: C/mouse-touchpad-click.page:32(note/p) msgid "" "The Touchpad section only appears if your system has a touchpad." msgstr "" #: C/mouse-doubleclick.page:11(info/desc) msgid "" "Control how quickly you need to press the mouse button a second time to " "double-click." msgstr "Nadzirajte kako hitro morate drugič pritisniti miškin gumb za dvoklik." #: C/mouse-doubleclick.page:29(page/title) msgid "Adjust the double-click speed" msgstr "Prilagoditev hitrosti dvojnega klika" #: C/mouse-doubleclick.page:31(page/p) msgid "" "Double-clicking only happens when you press the mouse button twice quickly " "enough. If the second press is too long after the first, you'll just get two " "separate clicks, not a double click. If you have difficulty pressing the " "mouse button quickly, you should increase the timeout." msgstr "" "Dvoklik se zgodi, ko dovolj hitro dvakrat pritisnete na miškin gumb. V " "primeru da je drugi pritisk predolgo za prvim, boste dobili dva ločena klika " "in ne dvoklika. V primeru da imate težave s hitrim pritiskom na miškin gumb, " "povečajte zakasnitev." #: C/mouse-doubleclick.page:39(item/p) #, fuzzy msgid "" "Under General, adjust the Double-click slider to a " "value you find comfortable." msgstr "" "Prilagodite drsnike Hitrost kazalca, Pospešek in " "Občutljivost dokler gibanje kazalca za vas ni udobno." #: C/mouse-doubleclick.page:41(item/p) msgid "" "Click the Test Your Settings button to test. A single click in " "the window will highlight the outer circle. A double-click will highlight " "the inside circle." msgstr "" #: C/mouse-doubleclick.page:46(page/p) msgid "" "If your mouse double-clicks when you want it to single-click even though you " "have increased the double-click timeout, your mouse may be faulty. Try " "plugging a different mouse into your computer and see if that works " "properly. Alternatively, plug your mouse into a different computer and see " "if it still has the same problem." msgstr "" "V primeru da vaša miška dvoklikne, ko ste želeli izvesti enojni klik, čeprav " "ste povečali zakasnitev dvojnega klika, je vaša miška morda pokvarjena. V " "računalnik poskusite priklopiti drugo miško in preverite, če pravilno " "deluje. Namesto tega lahko miško priklopite v drug računalnik in preverite, " "če imate še vedno isto težavo." #: C/mouse-doubleclick.page:53(note/p) C/mouse-lefthanded.page:39(note/p) msgid "" "This setting will affect both your mouse and touchpad, as well as any other " "pointing device." msgstr "" "Ta nastavitev bo vplivala tako na vašo miško in drsno ploščico kot tudi na " "katerokoli drugo napravo kazanja." #: C/mouse-lefthanded.page:10(info/desc) msgid "Reverse the left and right mouse buttons in the mouse settings." msgstr "Obrnite levi in desni miškin gumb v nastavitvah miške." #: C/mouse-lefthanded.page:27(page/title) msgid "Use your mouse left-handed" msgstr "Uporaba miške z levico" #: C/mouse-lefthanded.page:29(page/p) msgid "" "You can swap the behavior of the left and right buttons on your mouse or " "touchpad to make it more comfortable for left-handed use." msgstr "" "Obnašanje levega in desnega miškinega gumba na miški ali drsni ploščici " "lahko zamenjate in s tem olajšate uporabo z levico." #: C/mouse-lefthanded.page:35(item/p) #, fuzzy msgid "" "In the General section, switch Primary button to " "Right." msgstr "V oddelku Strojna oprema kliknite na Napajanje." #: C/mouse-middleclick.page:6(info/desc) msgid "" "Use the middle mouse button to open applications, paste text, open tabs, and " "more." msgstr "" "Uporabite srednji miškin gumb za odpiranje programov, lepljenje besedila, " "odpiranje zavihkov in več." #: C/mouse-middleclick.page:29(page/title) msgid "Middle-click" msgstr "Srednji klik" #: C/mouse-middleclick.page:31(page/p) msgid "" "Many mice and some touchpads have a middle mouse button. On a mouse with a " "scroll wheel, you can usually press directly down on the scroll wheel to " "middle-click. If you don't have a middle mouse button, you can press the " "left and right mouse buttons at the same time to middle-click." msgstr "" "Veliko mišk in nekatere drsne ploščice imajo srednji miškin gumb. Na miškah " "z drsnim koleščkom lahko običajno za srednji klik pritisnete drsni kolešček. " "V primeru da nimate srednjega miškinega gumba, lahko za srednji klik hkrati " "pritisnete levi in desni miškin gumb." #: C/mouse-middleclick.page:37(page/p) msgid "" "On touchpads that support multi-finger taps, you can tap with three fingers " "at once to middle-click. You have to enable tap clicking in the touchpad settings for this to work." msgstr "" "Na drsnih ploščicah, ki podpirajo udarce z več prsti, lahko za srednji klik " "enkrat udarite s tremi prsti. Da bo to delovalo, morate v nastavitvah omogočiti klikanje z udarjanjem." #: C/mouse-middleclick.page:42(page/p) msgid "Many applications use middle-click for advanced click shortcuts." msgstr "" "Veliko programov uporablja srednji klik za napredne bližnjice klikanja." #: C/mouse-middleclick.page:45(item/p) msgid "" "One common shortcut is to paste selected text. (This is sometimes called " "primary selection paste.) Select the text you want to paste, then go to " "where you want to paste it and middle-click. The selected text is pasted at " "the mouse position." msgstr "" "Ena od pogostih bližnjic je lepljenje izbranega besedila (to se včasih " "imenuje lepljenje osnovne izbire). Izberite besedilo, ki ga želite " "prilepiti, nato pojdite na mesto lepljenja in srednje kliknite. Besedilo bo " "prilepljeno na položaj miške." #: C/mouse-middleclick.page:49(item/p) msgid "" "Pasting text with your middle mouse button is completely separate from the " "normal clipboard. Selecting text does not copy it to your clipboard. This " "quick method of pasting only works with the middle mouse button." msgstr "" "Lepljenje besedila s srednjim miškinim gumbom je popolnoma ločeno od " "običajnega odložišča. Izbira besedila ne kopira na odložišče. Ta hiter način " "lepljenja deluje le s srednjim miškinim gumbom." #: C/mouse-middleclick.page:54(item/p) msgid "" "On scrollbars and sliders, a regular click in the empty space moves by a set " "amount (such as one page) in the direction you clicked. You can also middle-" "click in the empty space to move to exactly the location you clicked." msgstr "" "Na drsnikih običajen klik v prazen prostor premakne za določeno količino " "(kot je ena stran) v kliknjeni smeri. Lahko tudi srednje kliknete v prazen " "prostor za premik natanko na mesto klika. " #: C/mouse-middleclick.page:59(item/p) #, fuzzy msgid "" "In the Activities overview, you can quickly open a new window for " "an application in its own new workspace with middle-click. Simply middle-" "click on the application's icon, either in the dash on the left, or in the " "applications overview. The applications overview is diplayed using the grid " "button in the dash." msgstr "" "V pregledu Dejavnosti lahko s srednjim klikom hitro odprete novo " "okno za program na svoji lastni delovni površini. Srednje kliknite na ikono " "programa v pregledni plošči na levi ali v pregledu dejavnosti." #: C/mouse-middleclick.page:65(item/p) msgid "" "Most web browsers allow you to open links in tabs quickly with the middle " "mouse button. Just click any link with your middle mouse button, and it will " "open in a new tab. Be careful clicking the link in the Firefox " "web browser, though. In Firefox, if you middle-click anywhere " "except on a link, it will try to load your selected text as a URL, as if you " "used middle-click to paste it to the location bar and pressed Enter." msgstr "" "Večina spletnih brskalnikov vam dovoli hitro odpiranje povezav v zavihkih s " "srednjim miškinim klikom. Kliknite na povezavo s srednjim miškinim gumbom in " "odprla se bo v novem zavihku. Pri kliku na povezavo v spletnem brskalniku " "Firefox bodite pozorni. V brskalniku Firefox bo " "srednji klik drugje kot na povezavi poskusil naložiti izbrano besedilo URL, " "kot če bi s srednjim klikom prilepili besedilo v naslovno vrstico in " "pritisnili Enter." #: C/mouse-middleclick.page:73(item/p) msgid "" "In the file manager, middle-click serves two roles. If you middle-click a " "folder, it will open in a new tab. This mimics the behavior of popular web " "browsers. If you middle-click a file, it will open the file, just as if you " "had double-clicked." msgstr "" "V upravljalniku datotek srednji klik služi dvema vlogama. V primeru, da " "srednje kliknete na mapo, se bo odprla v novem zavihku. To posnema obnašanje " "priljubljenih spletnih brskalnikov. V primeru, da srednje kliknete datoteko, " "jo bo odprl, kot če bi jo dvokliknili." #: C/mouse-middleclick.page:79(page/p) msgid "" "Some specialized applications allow you to use the middle mouse button for " "other functions. Search your application's help for middle-click or " "middle mouse button." msgstr "" "Nekateri posebni programi vam omogočajo uporabo srednjega miškinega klika za " "druge zmožnosti. V pomoči za program iščite srednji klik ali " "srednji miškin gumb." #: C/mouse-mousekeys.page:11(info/desc) msgid "Enable mouse keys to control the mouse with the keypad." msgstr "Omogočitev miškinih tipk za nadzor miške s tipkovnico." #: C/mouse-mousekeys.page:30(page/title) msgid "Click and move mouse pointer using the keypad" msgstr "Klik in premikanje miškinega kazalca s številsko tipkovnico" #: C/mouse-mousekeys.page:32(page/p) msgid "" "If you have difficulties using a mouse or other pointing device, you can " "control the mouse pointer using the numeric keypad on your keyboard. This " "feature is called mouse keys." msgstr "" "V primeru da imate težave z uporabo miške ali druge kazalne naprave, lahko " "miškin kazalec nadzirate s številsko tipkovnico. Ta zmožnost se imenuje " "miškine tipke." #: C/mouse-mousekeys.page:37(item/p) msgid "" "Press CtrlAltTab to give " "keyboard focus to the top bar." msgstr "" "Pritisnite CtrlAltTab za " "dajanje žarišča vrhnji vrstici." #: C/mouse-mousekeys.page:39(item/p) msgid "" "Use the right and left arrow keys to select the universal access menu, then press Enter." msgstr "" "S tipkama levih in desnih puščic izberitemeni " "splošnega dostopa in pritisnite Enter." #: C/mouse-mousekeys.page:42(item/p) msgid "" "Use the up and down arrow keys to select Mouse Keys and press " "Enter." msgstr "" "Uporabite smerni tipki navzgor in navzdol za izbiro Miškine tipke " "in pritisnite Enter." #: C/mouse-mousekeys.page:44(item/p) msgid "" "Make sure that Num Lock is turned off. You will now be able to " "move the mouse pointer using the keypad." msgstr "" "Prepričajte se, da je Num Lock izklopljen. Sedaj boste lahko " "miškin kazalec premikali s številsko tipkovnico." #: C/mouse-mousekeys.page:49(note/p) msgid "" "These instructions provide the shortest way to enable mouse keys using only " "the keyboard. Select Universal Access Settings to see more " "accessibility options." msgstr "" "Ta navodila zagotavljajo najkrajši način za omogočanje miškinih tipk s " "tipkovnico. Izberite Nastavitve splošnega dostopa za ogled več " "možnosti dostopnosti." #: C/mouse-mousekeys.page:54(page/p) msgid "" "The keypad is a set of numerical buttons on your keyboard, usually arranged " "into a square grid. If you have a keyboard without a keypad (such as a " "laptop keyboard), you may need to hold down the function (Fn) key " "and use certain other keys on your keyboard as a keypad. If you use this " "feature often on a laptop, you can purchase external USB keypads." msgstr "" "Številska tipkovnica je zbirka številskih gumbov na tipkovnici, ki so " "običajno urejene v kvadratno mrežo. V primeru da imate tipkovnico brez " "številske tipkovnice (kot je na primer tipkovnica prenosnika), boste morda " "morali držati funkcijsko tipko (Fn) in kot številsko tipkovnico " "uporabiti določene druge tipke na svoji tipkovnici. V primeru da to možnost " "uporabljate na prenosniku, lahko kupite zunanje USB številčne tipkovnice." #: C/mouse-mousekeys.page:60(page/p) msgid "" "Each number on the keypad corresponds to a direction. For example, pressing " "8 will move the pointer upwards and pressing 2 will " "move it downwards. Press the 5 key to click once with the mouse, " "or quickly press it twice to double-click." msgstr "" "Vsako število na številski tipkovnici ustreza določeni smeri. Pritisk na " "8 bo kazalec premaknil navzgor in pritisk na 2 ga bo " "premaknil navzdol. Pritisnite 5 za klik z miško ali jo hitro " "pritisnite dvakrat za dvoklik." #: C/mouse-mousekeys.page:65(page/p) #, fuzzy #| msgid "" #| "Most keyboards have a special key which allows you to right-click; it is " #| "often near to the space bar. Note, however, that this key responds to " #| "where your keyboard focus is, not where your mouse pointer is. See for information on how to right-click by " #| "holding down 5 or the left mouse button." msgid "" "Most keyboards have a special key which allows you to right-click, sometimes " "called the Menu key. Note, however, " "that this key responds to where your keyboard focus is, not where your mouse " "pointer is. See for information on how to " "right-click by holding down 5 or the left mouse button." msgstr "" "Večina tipkovnic ima posebno tipko, ki vam omogoča desni klik. Pogosto je " "blizu preslednice. Ta tipka se odziva kjer je žarišče vaše tipkovnice, ne " "kjer je vaš miškin kazalec. Za podatke kako desno klikniti z držanjem tipke " "5 ali levega miškinega gumba si oglejte ." #: C/mouse-mousekeys.page:71(page/p) msgid "" "If you want to use the keypad to type numbers while mouse keys is enabled, " "turn Num Lock on. The mouse cannot be controlled with the keypad " "when Num Lock is turned on, though." msgstr "" "V primeru da želite številsko tipkovnico uporabiti za vnašanje medtem ko so " "miškine tipke omogočene, Num Lock vklopite. Ko je Num Lock vklopljen, miške ne morete nadzirati." #: C/mouse-mousekeys.page:76(note/p) msgid "" "The normal number keys, in a line at the top of the keyboard, will not " "control the mouse pointer. Only the keypad number keys can be used." msgstr "" "Običajne številske tipke v vrsti na vrhu tipkovnice miškinega kazalca ne " "bodo nadzorovale. Uporabite lahko samo tipke številske tipkovnice." #: C/mouse-problem-notmoving.page:8(info/desc) msgid "How to check your mouse if it is not working." msgstr "Kako preveriti, če miška ne deluje." #: C/mouse-problem-notmoving.page:23(page/title) msgid "Mouse pointer is not moving" msgstr "Miškin kazalec se ne premika" #: C/mouse-problem-notmoving.page:28(section/title) msgid "Check that the mouse is plugged in" msgstr "Preverite, da je miška vklopljena" #: C/mouse-problem-notmoving.page:29(section/p) msgid "" "If you have a mouse with a cable, check that it is firmly plugged in to your " "computer." msgstr "" "V primeru da imate miško s kablom, preverite, da je trdno priklopljena na " "vaš računalnik." #: C/mouse-problem-notmoving.page:33(section/p) msgid "" "If it is a USB mouse (with a rectangular connector), try plugging it in to a " "different USB port. If it is a PS/2 mouse (with a small, round connector " "with six pins), make sure that it is plugged in to the green mouse port " "rather than the purple keyboard port. You may need to restart the computer " "if it was not plugged in." msgstr "" "V primeru da imate miško USB (s pravokotnim povezovalnikom), jo poskusite " "priklopiti na druga vrata USB. V primeru da imate miško PS/2 (z majhnim, " "okroglim povezovalnikom s šestimi nožicami) se prepričajte, da je vklopljena " "v zelena vrata in ne v vijolična vrata tipkovnica. Morda boste morali " "računalnik znova zagnati, če miška ni bila priklopljena." #: C/mouse-problem-notmoving.page:43(section/title) msgid "Check that the mouse was recognized by your computer" msgstr "Preverite, da je računalnik prepoznal vašo miško" #: C/mouse-problem-notmoving.page:45(item/p) C/power-closelid.page:51(item/p) msgid "" "Open the Terminal application from the Activities " "overview." msgstr "Odprite program Terminal iz pregleda Dejavnosti." #: C/mouse-problem-notmoving.page:48(item/p) msgid "" "In the terminal window, type xsetpointer -l | grep Pointer, " "exactly as it appears here, and press Enter." msgstr "" "V okno terminala vpišite xsetpointer -l | grep Pointer natanko " "tako kot je videti tukaj in pritisnite Enter." #: C/mouse-problem-notmoving.page:55(item/p) msgid "" "A short list of mouse devices will appear. Check that at least one of the " "items says [XExtensionPointer] next to it, and that one of the " "[XExtensionPointer] items has the name of the mouse to the left " "of it." msgstr "" "Pojavil se bo kratek seznam miškinih gonilnikov. Preverite, da je poleg vsaj " "enega od predmetov [XExtensionPointer] in da je levo od vsaj " "enega predmeta [XExtensionPointer] ime miške." #: C/mouse-problem-notmoving.page:61(item/p) msgid "" "If there is no entry that has the name of the mouse followed by " "[XExtensionPointer], then the mouse was not recognized by your " "computer. If the entry exists, your mouse was recognized by your computer. " "In this case you should check that the mouse is plugged in and in working condition." msgstr "" "V primeru da ni vnosa, ki vsebuje ime miške, ki mu sledi " "[XExtensionPointer], potem računalnik miške ni prepoznal. V primeru da " "vnos obstaja, je računalnik miško prepoznal. V tem primeru bi morali " "preveriti, da je miška priklopljena in da je v delujočem stanju." #: C/mouse-problem-notmoving.page:76(section/p) msgid "" "If your mouse has a serial (RS-232) connector, you may need to perform some " "extra steps to get it working. The steps might depend on the make or model " "of your mouse." msgstr "" "V primeru da ima vaša miška zaporedni (RS-232) povezovalnik, boste morda " "morali za njeno delovanje izvesti nekaj več korakov. Ti koraki so morda " "odvisni od proizvajalca ali modela vaše miške." #: C/mouse-problem-notmoving.page:82(section/p) msgid "" "It can be complicated to fix problems with mouse detection. Ask for support " "from your distribution or vendor if you think that your mouse has not been " "detected properly." msgstr "" "Težave s prepoznavanjem miške je včasih težko popraviti. Vprašajte za " "podporo pri svoji distribuciji ali proizvajalcu, če mislite, da vaša miška " "ni bila pravilno zaznana." #: C/mouse-problem-notmoving.page:96(section/title) msgid "Check that the mouse actually works" msgstr "Preverite, če miška deluje" #: C/mouse-problem-notmoving.page:97(section/p) msgid "Plug the mouse in to a different computer and see if it works." msgstr "Priklopite miško na drug računalnik in preverite, če dela." #: C/mouse-problem-notmoving.page:99(section/p) msgid "" "If the mouse is an optical or laser mouse, a light should be shining out of " "the bottom of the mouse if it is turned on. If there is no light, check that " "it is turned on. If it is and there is still no light, the mouse may be " "broken." msgstr "" "V primeru da imate optično ali lasersko miško, bi morala iz dna miške sijati " "svetloba. V primeru da svetlobe ni, preverite, da je vklopljena. V primeru " "da je miška vklopljena in ni svetlobe, je miška morda pokvarjena." #: C/mouse-problem-notmoving.page:106(section/title) msgid "Checking wireless mice" msgstr "Preverjanje brezžične miške" #: C/mouse-problem-notmoving.page:109(item/p) msgid "" "Make sure the mouse is turned on. There is often a switch on the bottom of " "the mouse to turn the mouse off completely, so you can move it from place to " "place without it constantly waking up." msgstr "" "Prepričajte se, da je miška vklopljena. Običajno je na dnu miške stikalo za " "popoln izklop miške, da jo lahko premikate brez stalnega zbujanja." #: C/mouse-problem-notmoving.page:112(item/p) msgid "" "If you are using a Bluetooth mouse, make sure you have actually paired the " "mouse with your computer. See ." msgstr "" "Če uporabljate Bluetooth, se prepričajte, da ste dejansko seznanili miško s " "svojim računalnikom. Oglejte si ." #: C/mouse-problem-notmoving.page:115(item/p) msgid "" "Click a button and see if the mouse pointer moves now. Some wireless mice go " "to sleep to save power, so might not respond until you click a button. See " "." msgstr "" "Kliknite na gumb in si oglejte, če se miškin kazalec zdaj premakne. Nekatere " "brezžične miške gredo za varčevanje z energijo v pripravljenost, zato se " "morda ne bodo odzvale, dokler ne kliknete na gumb. Oglejte si ." #: C/mouse-problem-notmoving.page:122(item/p) msgid "Check that the battery of the mouse is charged." msgstr "Preverite, če je miškina baterija napolnjena." #: C/mouse-problem-notmoving.page:127(item/p) msgid "" "Make sure that the receiver (dongle) is firmly plugged in to the computer." msgstr "Prepričajte se, da je sprejemnik trdno vklopljen v računalnik." #: C/mouse-problem-notmoving.page:132(item/p) msgid "" "If your mouse and receiver can operate on different radio channels, make " "sure that they are both set to the same channel." msgstr "" "V primeru da lahko vaša miška in sprejemnik delata na različnih radio " "kanalih, se prepričajte, da delata na istem kanalu." #: C/mouse-problem-notmoving.page:138(item/p) msgid "" "You may need to press a button on the mouse, receiver or both to establish a " "connection. The instruction manual of your mouse should have more details if " "this is the case." msgstr "" "Morda boste morali pritisniti gumb na miški, sprejemniku ali obeh za " "vzpostavitev povezave. Priročnik vaše miške bi moral vsebovati več " "podrobnosti." #: C/mouse-problem-notmoving.page:146(section/p) msgid "" "Most RF (radio) wireless mice should work automatically when you plug them " "into your computer. If you have a Bluetooth or IR (infrared) wireless mouse, " "you may need to perform some extra steps to get it working. The steps might " "depend on the make or model of your mouse." msgstr "" "Večina RF (radijskih) brezžičnih mišk bi morala ob vklopu v računalnik " "samodejno delovati. V primeru da imate Bluetooth ali IR (infrardečo) " "brezžično miško, boste morda morali izvesti dodatno pogoje za njeno " "delovanje. Koraki so morda odvisni od proizvajalca ali modela vaše miške." #: C/mouse-sensitivity.page:10(info/desc) msgid "" "Change how quickly the pointer moves when you use your mouse or touchpad." msgstr "" "Spremenite kako hitro se premika miškin kazalnik, ko uporabite miško ali " "drsno ploščico." #: C/mouse-sensitivity.page:32(page/title) msgid "Adjust speed of the mouse and touchpad" msgstr "Prilagoditev hitrosti miške in drsne ploščice" #: C/mouse-sensitivity.page:34(page/p) #, fuzzy msgid "" "If your pointer moves too fast or slow when you move your mouse or use your " "touchpad, you can adjust the pointer speed for these devices." msgstr "" "V primeru da se vaš miškin kazalnik premika prehitro ali prepočasi, lahko " "prilagodite občutljivost in pospešek kazalca." #: C/mouse-sensitivity.page:40(item/p) #, fuzzy msgid "" "Adjust the Pointer Speed slider until the pointer motion is " "comfortable for you." msgstr "" "Prilagodite drsnike Hitrost kazalca, Pospešek in " "Občutljivost dokler gibanje kazalca za vas ni udobno." #: C/mouse-sensitivity.page:54(note/p) msgid "" "You can set the pointer speed differently for your mouse and touchpad. " "Sometimes the most comfortable settings for one type of device aren't the " "most comfortable for another. Just set the sliders on both the Mouse and Touchpad sections." msgstr "" "Občutljivost in pospeševanje lahko za miško in drsno ploščico nastavite " "različno. Včasih najboljše nastavitve za eno vrsto naprav niso primerne za " "drugo vrsto naprav. Nastavite drsnika tako na zavihku Miška kot " "Drsna ploščica." #: C/mouse-touchpad-click.page:7(info/desc) msgid "Click, drag, or scroll using taps and gestures on your touchpad." msgstr "" "Kliknite, povlecite ali drsajte z uporabo udarjanja ali kretenj na drsni " "ploščici." #: C/mouse-touchpad-click.page:22(page/title) msgid "Click, drag, or scroll with the touchpad" msgstr "Kliknice, povlecite ali drsajte z drsno ploščico" #: C/mouse-touchpad-click.page:24(page/p) msgid "" "You can click, double-click, drag, and scroll using only your touchpad, " "without separate hardware buttons." msgstr "" "Z drsno ploščico lahko klikate, dvoklikate, vlečete in drsite brez posebnih " "gumbov strojne opreme." #: C/mouse-touchpad-click.page:30(item/p) #, fuzzy msgid "In the Touchpad section, check Tap to click." msgstr "V oddelku Strojna oprema kliknite na Napajanje." #: C/mouse-touchpad-click.page:39(item/p) msgid "To click, tap on the touchpad." msgstr "Za klik udarite po drsni ploščici" #: C/mouse-touchpad-click.page:40(item/p) msgid "To double-click, tap twice." msgstr "Za dvoklik udarite dvakrat" #: C/mouse-touchpad-click.page:41(item/p) msgid "" "To drag an item, double-tap but don't lift your finger after the second tap. " "Drag the item where you want it, then lift your finger to drop." msgstr "" "Za vlečenje predmeta dvakrat udarite, vendar po drugem udarcu svojega prsta " "na dvignite. Povlecite predmet, kamor ga žalite in nato dvignite svoj prst " "za spust." #: C/mouse-touchpad-click.page:43(item/p) msgid "" "If your touchpad supports multi-finger taps, right-click by tapping with two " "fingers at once. Otherwise, you still need to use hardware buttons to right-" "click. See for a method of right-clicking " "without a second mouse button." msgstr "" "V primeru da vaša drsna ploščica podpira udarce z več prsti, desno kliknite " "z udarjanjem z dvema prstoma hkrati. Sicer boste morali za desni klik " "uporabiti strojne gumbe. Oglejte si za " "način desnega klika brez desnega miškinega gumba." #: C/mouse-touchpad-click.page:47(item/p) msgid "" "If your touchpad supports multi-finger taps, middle-click by tapping with three fingers at once." msgstr "" "V primeru da vaša drsna ploščica podpira udarce z več prsti, srednje kliknite z udarjanjem s tremi prsti " "hkrati." #: C/mouse-touchpad-click.page:52(note/p) msgid "" "When tapping or dragging with multiple fingers, make sure your fingers are " "spread far enough apart. If your fingers are too close, your computer may " "think they're a single finger." msgstr "" "Ko udarjate ali vlečete z več prsti, se prepričajte, da so prsti dovolj " "narazen. Če so prsti preveč blizu, bo vaš računalnik morda mislil, da je en " "prst." #: C/mouse-touchpad-click.page:58(section/title) msgid "Two finger scroll" msgstr "Dvoprstno drsenje" #: C/mouse-touchpad-click.page:60(section/p) msgid "You can scroll using your touchpad using two fingers." msgstr "Drsate lahko z drsno ploščico z uporabo dveh prstov." #: C/mouse-touchpad-click.page:66(item/p) #, fuzzy msgid "In the Touchpad section, check Two finger scroll." msgstr "V oddelku Strojna oprema kliknite na Napajanje." #: C/mouse-touchpad-click.page:79(section/p) #, fuzzy msgid "" "When this is selected, tapping and dragging with one finger will work as " "normal, but if you drag two fingers across any part of the touchpad, it will " "scroll instead. If you also select Enable horizontal scrolling, " "you can move your fingers left and right to scroll horizontally. Be careful " "to space your fingers a bit apart. If your fingers are too close together, " "they just look like one big finger to your touchpad." msgstr "" "V Drsenju izberite Drsenje z dvema prstoma za drsenje " "z dvema prstoma. Ko je to izbrano, bo udarjanje in vlečenje z enim prstom " "delalo kot običajno, vlečenje z dvema prstoma po kateremukoli delu drsne " "ploščice pa bo povzročilo drsenje. V primeru da izberete tudi Omogoči " "vodoravno drsenje lahko svoja prsta premikate levo in desno za " "vodoravno drsenje. Prsta pomaknite malo narazen. Če sta prsta preblizu " "skupaj, sta na drsni ploščici videti kot en velik prst." #: C/mouse-touchpad-click.page:86(note/p) msgid "Two-finger scrolling may not work on all touchpads." msgstr "Drsenje z dvema prstoma morda ne bo delovalo na vseh drsnih ploščicah." #: C/mouse-touchpad-click.page:91(section/title) msgid "Content sticks to fingers" msgstr "Vsebina se drži prstov" #: C/mouse-touchpad-click.page:93(section/p) #, fuzzy msgid "" "You can drag content as if sliding a physical piece of paper using the " "touchpad." msgstr "" "Vsebino lahko z touchpad povlečete, kot da bi vlekli pravi kos papirja." #: C/mouse-touchpad-click.page:100(item/p) #, fuzzy msgid "" "In the Touchpad section, check Content sticks to fingers." msgstr "V oddelku Strojna oprema kliknite na Napajanje." #: C/mouse-touchpad-click.page:104(note/p) #, fuzzy msgid "" "This feature is also known as Natural Scrolling or Reverse " "Scrolling." msgstr "" "To funkcijo imenujemo tudi Naravno drsenje ali Obratno drsenje." #: C/mouse-wakeup.page:10(info/desc) msgid "If you have to wiggle or click the mouse before it responds." msgstr "V primeru da morate miško stresti ali klikniti preden se odzove." #: C/mouse-wakeup.page:19(page/title) #, fuzzy #| msgid "Mouse has a delay before it will work" msgid "Mouse reacts with delay before it starts working" msgstr "Miška ima zakasnitev pred delovanjem" #: C/mouse-wakeup.page:21(page/p) #, fuzzy #| msgid "" #| "Wireless and optical mice, as well as touchpads on laptops, may need to " #| "\"wake up\" before they will work. They automatically go to sleep when " #| "not in use to save battery power. To wake up your mouse or touchpad you " #| "can click on a mouse button or wiggle the mouse." msgid "" "Wireless and optical mice, as well as touchpads on laptops, may need to " "\"wake up\" before they start working. They automatically go to sleep when " "not in use to save battery power. To wake up your mouse or touchpad, you can " "click on a mouse button or wiggle the mouse." msgstr "" "Brezžične in optične miške kot tudi drsne ploščice na prenosnikih se morda " "morajo pred delovanjem \"zbuditi\". Ko niso v uporabi, gredo samodejno v " "stanje pripravljenosti za varčevanje z energijo. Za povrnitev iz stanja " "pripravljenosti miške ali drsne ploščice, kliknite na miškin gumb ali " "premaknite miško." #: C/mouse-wakeup.page:25(page/p) #, fuzzy #| msgid "" #| "Laptop touchpads sometimes have a delay after you stop typing before they " #| "will start working. This is to prevent you from accidentally touching the " #| "touchpad with your palm while typing. See for details." msgid "" "Laptop touchpads sometimes react with delay after you stop typing before " "they start working. This is to prevent you from accidentally touching the " "touchpad with your palm while typing. See for details." msgstr "" "Drsne ploščice prenosnikov imajo včasih zakasnitev potem ko nehate tipkati, " "preden začnejo delovati. To naj bi vam preprečilo dotikanje drsne ploščice z " "dlanjo, medtem kot tipkate. Za podrobnosti si oglejte ." #: C/mouse.page:7(info/desc) msgid "" "Left-handed, speed and sensitivity, touchpad clicking and scrolling…" msgstr "" "Uporaba miške z levico, hitrost in občutljivost, klikanje in drsanje po drsni ploščici …" #: C/mouse.page:21(page/title) msgid "Mouse" msgstr "Miška" #: C/mouse.page:32(info/title) msgctxt "link" msgid "Common mouse problems" msgstr "Pogoste težave z miško" #: C/mouse.page:33(info/title) msgctxt "link:trail" msgid "Common problems" msgstr "Pogoste težave" #: C/mouse.page:40(info/title) msgctxt "link" msgid "Mouse tips" msgstr "Namigi miške" #: C/mouse.page:41(info/title) msgctxt "link:trail" msgid "Tips" msgstr "Namigi" #: C/mouse.page:43(section/title) msgid "Tips" msgstr "Namigi" #: C/music-cantplay-drm.page:13(info/desc) msgid "" "Support for that file format might not be installed or the songs could be " "\"copy protected\"." msgstr "" "Podpora za vrsto datoteke morda ni nameščena ali pa so skladbe \"zaščitene " "pred kopiranjem\"." #: C/music-cantplay-drm.page:17(page/title) msgid "I can't play the songs I bought from an online music store" msgstr "Skladb, kupljenih v spletni glasbeni trgovini, ne morem predvajati" #: C/music-cantplay-drm.page:19(page/p) msgid "" "If you downloaded some music from an online store you may find that it won't " "play on your computer, especially if you bought it on a Windows or Mac OS " "computer and then copied it over." msgstr "" "V primeru da ste glasbo prejeli s spletne trgovine, se morda ne bo " "predvajala na vašem računalniku, še posebej, če ste jo kupili na računalniku " "Windows ali Mac OS in jo prekopirali." #: C/music-cantplay-drm.page:21(page/p) msgid "" "This could be because the music is in a format that is not recognized by " "your computer. To be able to play a song you need to have support for the " "right audio formats installed - for example, if you want to play MP3 files, " "you need MP3 support installed. If you don't have support for a given audio " "format, you should see a message telling you so when you try to play a song. " "The message should also provide instructions for how to install support for " "that format so that you can play it." msgstr "" "To se lahko zgodi, ker je glasba v obliki, ki je računalnik ne prepozna. Za " "predvajanje skladbe morate imeti nameščeno podporo za prave vrste zvoka - na " "primer, če želite predvajati datoteke MP3, morate imeti nameščeno podporo " "MP3. V primeru da nimate podpore za dano vrsto zvoka, boste morda ob poskusu " "predvajanja zvoka videli sporočilo, ki vas bo o tem opozorilo. Sporočilo bi " "moralo tudi zagotavljati navodila kako namestiti podporo za predvajanje te " "vrste." #: C/music-cantplay-drm.page:23(page/p) msgid "" "If you do have support installed for the song's audio format but still can't " "play it, the song might be copy protected (also known as being " "DRM restricted). DRM is a way of restricting who can play a song " "and on what devices they can play it. The company that sold the song to you " "is in control of this, not you. If a music file has DRM restrictions, you " "will probably not be able to play it - you generally need special software " "from the vendor to play DRM restricted files, but this software is often not " "supported on Linux." msgstr "" "V primeru da imate nameščeno podporo za predvajanje vrste zvoka skladbe, a " "je še vedno ne morete predvajati, je skladba morda zaščitena pred " "kopiranjem (znana tudi kot omejitev DRM). DRM je način " "omejevanja kdo lahko predvaja skladbo in na katerih napravah jo lahko " "predvaja. Skladbo nadzira podjetje, ki vam jo je prodalo, ne vi. V primeru " "da ima glasbena datoteka omejitve DRM, je verjetno ne boste mogli " "predvajati. V splošnem za predvajanje datotek omejenih z DRM potrebujete " "poseben program ponudnika, vendar je le nekaj od teh podprtih na Linuxu." #: C/music-cantplay-drm.page:25(page/p) msgid "" "You can learn more about DRM from the Electronic Frontier Foundation." msgstr "" "Več o DRM se lahko naučite na Electronic Frontier Foundation." #: C/music-player-ipodtransfer.page:13(info/desc) msgid "" "Use a media player to copy the songs and safely remove the iPod afterward." msgstr "" "Za kopiranje glasbe in varno odstranjevanje iPoda uporabite " "večpredstavnostni predvajalnik." #: C/music-player-ipodtransfer.page:17(page/title) msgid "Songs don't appear on my iPod when I copy them onto it" msgstr "Ko skladbe kopiram na svoj iPod, se tam ne pojavijo" #: C/music-player-ipodtransfer.page:19(page/p) msgid "" "When you plug an iPod into your computer, it will appear in your music " "player application and also in the file manager (the Files " "application in the Activities overview). You must copy songs onto " "the iPod using the music player - if you copy them across using the file " "manager, it won't work because the songs won't be put into the right " "location. iPods have a special location for storing songs which music player " "applications know how to get to but the file manager does not." msgstr "" "Ko iPod vklopite na računalnik, se bo pojavil v vašemu predvajalniku glasbe " "in tudi v upravljalniku datotek (program Datoteke v pregledu " "Dejavnosti). Skladbe morate na iPod kopirati s predvajalnikom " "glasbe - če jih kopirate z upravljalnikom datotek, ne bo deloval, ker " "skladbe ne bodo na pravem mestu. iPodu imajo posebno mesto za shranjevanje " "datotek do katerih lahko predvajalnik glasbe dostopa, upravljalnik datotek " "pa ne." #: C/music-player-ipodtransfer.page:21(page/p) msgid "" "You also need to wait for the songs to finish copying to the iPod before you " "unplug it. Before unplugging the iPod, make sure you choose to safely remove it. This will make sure that all " "of the songs have been copied across properly." msgstr "" "Pred odklopom iPoda počakajte, da se kopiranje skladb konča. Pred odklopom " "iPoda se prepričajte, da izberete njegovo " "varno odstranitev. To bo zagotovilo, da so bile vse datoteke pravilno " "kopirane." #: C/music-player-ipodtransfer.page:23(page/p) msgid "" "A further reason why songs might not be appearing on your iPod is that the " "music player application you're using does not support converting the songs " "from one audio format to another. If you copy a song which is saved in an " "audio format that is not supported by your iPod (for example, an Ogg Vorbis " "(.oga) file), the music player will try to convert it to a format that the " "iPod does understand, such as MP3. If the appropriate conversion software " "(also called a codec or encoder) is not installed, the music player will not " "be able to do the conversion and so will not copy the song. Look in the " "software installer for an appropriate codec." msgstr "" "Eden od razlogov zakaj se skladbe morda na vašem iPodu ne pojavijo je, da " "glasbeni predvajalnik, ki ga uporabljate, ne podpira pretvarjanja skladb iz " "ene vrste zvoka v drugo. V primeru da kopirate skladbo, ki je shranjena v " "vrsto zvoka, ki je vaš iPod ne podpira (na primer datoteka Ogg Vorbis (." "oga)), jo bo predvajalnik glasbe poskusil pretvoriti v vrsto, ki jo iPodi " "razumejo (kot je MP3). V primeru da ustrezen program za pretvarjanje (znan " "pod imenom kodek ali kodirnik) ni nameščen, predvajalnik glasbe ne bo mogel " "izvesti pretvorbe in zato glasbe ne bo kopiral. Ustrezen kodek poiščite v " "namestilniku programov." #: C/music-player-newipod.page:13(info/desc) msgid "" "Brand-new iPods need to be set-up using the iTunes software before you can " "use them." msgstr "Nove iPode morate pred uporabo nastaviti z uporabo programa iTunes." #: C/music-player-newipod.page:17(page/title) msgid "My new iPod won't work" msgstr "Moj novi iPod ne deluje" #: C/music-player-newipod.page:19(page/p) msgid "" "If you have a new iPod that has never been connected to a computer before, " "it won't be recognized properly when you connect it to a Linux computer. " "This is because iPods need to be set up and updated using the iTunes software, which only runs on Windows and Mac OS." msgstr "" "V primeru da imate nov iPod, ki še nikoli ni bil povezan z računalnikom, ob " "povezavi z računalnikom Linux ne bo pravilno prepoznan. To se zgodi, ker je " "treba nove iPode nastaviti in posodobiti s programom iTunes, ki " "deluje le na Windows ali Mac OS." #: C/music-player-newipod.page:21(page/p) msgid "" "To set up your iPod, install iTunes on a Windows or Mac computer and plug it " "in. You will be led through a few steps to set it up. If asked for the " "Volume Format, choose MS-DOS (FAT), Windows " "or similar. The other format (HFS/Mac) does not work as well with Linux." msgstr "" "Za nastavitev iPoda, namestite iTunes na računalnik Windows ali Mac in ga " "vklopite. Vodeni boste skozi nastavitvene korake. Ko boste vprašani za " "Obliko nosilca, izberite MS-DOS (FAT), Windows ali podobno. Druga oblika (HFS/Mac) z Linuxom ne deluje dobro." #: C/music-player-newipod.page:23(page/p) msgid "" "Once you have finished setup, the iPod should work normally when you plug it " "into a Linux computer." msgstr "" "Ko ste nastavitev končali, bi moral iPod ob vklopu v računalnik Linux " "delovati." #: C/music-player-notrecognized.page:14(info/desc) msgid "" "Add a .is_audio_player file to tell your computer that it's " "an audio player." msgstr "" "Dodajte datoteko .is_audio_player, ki bo vašemu računalniku " "povedala, da je to predvajalnik zvoka." #: C/music-player-notrecognized.page:18(page/title) msgid "Why isn't my audio player recognized when I plug it in?" msgstr "Zakaj moj predvajalnik zvoka ob vklopu ni prepoznan?" #: C/music-player-notrecognized.page:20(page/p) msgid "" "If your audio player (MP3 player etc.) is plugged in to the computer but you " "can't see it in your music organizer application, it may not have been " "properly recognized as an audio player." msgstr "" "V primeru da vaš predvajalnik zvoka (predvajalnik MP3 in podobno) vklopite v " "računalnik, vendar ga v programu za organizacijo ne morete videti, potem " "morda ni bil pravilno prepoznan kot predvajalnik zvoka." #: C/music-player-notrecognized.page:22(page/p) msgid "" "Try unplugging the player and then plugging it in again. If that doesn't " "help, open the File Manager. You should see the player listed under " "Devices in the sidebar - click it to open the folder for the " "audio player. Now, click FileNew DocumentEmpty Document, type .is_audio_player " "and press Enter (the period and underscores are important, and it " "should be all lower-case). This file tells your computer to recognize the " "device as an audio player." msgstr "" "Predvajalnik odklopite in ga ponovno priklopite. V primeru da to ne pomaga, " "odprite Upravljalnik datotek. Predvajalnik bi moral biti izpisan v stranski " "vrstici pod Naprave. Kliknite nanj za odprtje mape predvajalnika " "zvoka. Sedaj kliknite DatotekaNov dokumentPrazen dokument, vpišite .is_audio_player in pritisnite Enter (pika in podčrtaja sta pomembna. Vse " "črke naj bodo male). Ta datoteka vašemu računalniku pove, da naj napravo " "prepozna kot predvajalnik zvoka." #: C/music-player-notrecognized.page:24(page/p) msgid "" "Now, find the audio player in the File Manager sidebar and eject it (right-" "click and click Eject). Unplug it, then plug it back in. This " "time it should have been recognized as an audio player by your music " "organizer. If not, try closing the music organizer and then re-opening it." msgstr "" "Sedaj v stranski vrstici upravljalnika datotek najdite predvajalnik zvoka in " "ga izvrzite (desno kliknite nanj in kliknite Izvrzi). Odklopite " "ga in ga nato priklopite nazaj. Tokrat bi ga moral organizator glasbe " "prepoznati kot predvajalnik zvoka. V primeru da se to ne zgodi, organizator " "glasbe zaprite in ga ponovno odprite." #: C/music-player-notrecognized.page:27(note/p) msgid "" "These instructions won't work for iPods and some other audio players. They " "should work if your player is a USB Mass Storage device, though; it " "should say in its manual if it is." msgstr "" "Ta navodila ne bodo delovala za iPode in nekatere druge predvajalnike zvoka. " "To bi moralo delovati, če je vaš predvajalnik naprava obsežne shrambe " "USB. To bi moralo pisati v priročniku naprave." #: C/music-player-notrecognized.page:31(note/p) msgid "" "When you look in the audio player folder again, you won't see the ." "is_audio_player file. This is because the period in the file's name " "tells the File Manager to hide the file. You can check that it is still " "there by clicking ViewShow Hidden Files." msgstr "" "Ko znova gledate vsebino mape predvajalnika zvoka, datoteke ." "is_audio_player ne boste videli. To se zgodi, ker pika v imenu " "datoteke upravljalniku datotek pove, naj datoteko skrije. Da je datoteka še " "vedno tam lahko preverite s klikom na PogledPokaži " "skrite datoteke." #: C/nautilus-behavior.page:8(info/desc) msgid "" "Single-click to open files, run or view executable text files, and specify " "trash behavior." msgstr "" "Kliknite za odprtje datotek, poganjanje ali ogled izvedljivih besedilnih " "datotek in navedite obnašanje smeti." #: C/nautilus-behavior.page:26(credit/name) msgid "Sindhu S" msgstr "" #: C/nautilus-behavior.page:32(page/title) msgid "File manager behavior preferences" msgstr "Možnosti obnašanja upravljalnika datotek" #: C/nautilus-behavior.page:33(page/p) msgid "" "You can control whether you single-click or double-click files, how " "executable text files are handled, and the trash behavior. Click Files in the top bar, pick Preferences and select the " "Behavior tab." msgstr "" "Nadzirate lahko se datoteke odpira z enim klikom ali dvoklikom, upravljanje " "izvedljivih besedilnih datotek in obnašanje smeti. V zgornji vrstici " "kliknite Datoteke, izberite Možnosti in izberite " "zavihek Obnašanje." #: C/nautilus-behavior.page:38(section/title) msgid "Behavior" msgstr "Obnašanje" #: C/nautilus-behavior.page:41(item/title) msgid "Single click to open items" msgstr "Enojni klik za odpiranje predmetov" #: C/nautilus-behavior.page:42(item/title) msgid "Double click to open items" msgstr "Dvojni klik za odpiranje predmetov" #: C/nautilus-behavior.page:43(item/p) msgid "" "By default, clicking selects files and double-clicking opens them. You can " "instead choose to have files and folders open when you click on them once. " "When you use single-click mode, you can hold down the Ctrl key " "while clicking to select one or more files." msgstr "" "Privzeto enojni klik izbere datoteke, dvojni klik pa jo odpre. Namesto tega " "lahko datoteke in mape odprete z enojnim klikom. Ko uporabite način enega " "klika, lahko med klikanjem držite Ctrl za izbiro ene ali več " "datotek." #: C/nautilus-behavior.page:52(section/title) msgid "Executable text files" msgstr "Izvedljive besedilne datoteke" #: C/nautilus-behavior.page:53(section/p) #, fuzzy #| msgid "" #| "An executable text file is a file that contains a program that you can " #| "run (execute). The file permissions must also allow for the file to run as a " #| "program. The most common are Shell, Python, and Perl scripts. These have " #| "extensions .sh, .py and .pl, respectively." msgid "" "An executable text file is a file that contains a program that you can run " "(execute). The file " "permissions must also allow for the file to run as a program. The " "most common are Shell, Python and Perl " "scripts. These have extensions .sh, .py and ." "pl, respectively." msgstr "" "Izvedljiva besedilna datoteka vsebuje program, ki ga lahko izvedete. Dovoljenja datotek morajo dovoliti poganjanje datoteke kot programa. Najbolj pogosti so " "lupinski, Python in Perl skripti. Ti majo pripone .sh, .py in .pl." #: C/nautilus-behavior.page:60(section/p) msgid "When you open an executable text file, you can select from:" msgstr "" #: C/nautilus-behavior.page:64(item/p) msgid "Run executable text files when they are opened" msgstr "" #: C/nautilus-behavior.page:67(item/p) msgid "View executable text files when they are opened" msgstr "" #: C/nautilus-behavior.page:70(item/p) #, fuzzy #| msgid "Click Create." msgid "Ask each time" msgstr "Kliknite Ustvari" #: C/nautilus-behavior.page:74(section/p) msgid "" "If Ask each time is selected, a dialog will pop up asking if you " "wish to run or view the selected text file." msgstr "" #: C/nautilus-behavior.page:77(section/p) msgid "" "Executable text files are also called scripts. All scripts in ~/.local/" "share/nautilus/scripts folder will appear in the context menu for a " "file under the Scripts submenu. When a script " "is executed from a local folder, all selected files will be pasted to the " "script as parameters. To execute a script on a file:" msgstr "" #: C/nautilus-behavior.page:85(item/p) #, fuzzy #| msgid "Navigate the desktop" msgid "Navigate to the desired folder." msgstr "Krmarjenje po namizju" #: C/nautilus-behavior.page:88(item/p) #, fuzzy #| msgid "Select the device in the list of devices." msgid "Select the desired file." msgstr "Odstranitev naprave s seznama naprav." #: C/nautilus-behavior.page:91(item/p) msgid "" "Right click on the file to open the context menu and select the desired " "script to execute from the Scripts menu." msgstr "" #: C/nautilus-behavior.page:97(note/p) msgid "" "A script will not be passed any parameters when executed from a remote " "folder such as a folder showing web or ftp content." msgstr "" #: C/nautilus-behavior.page:105(info/title) msgctxt "link" msgid "File manager trash preferences" msgstr "Možnosti smeti upravljalnika datotek" #: C/nautilus-behavior.page:107(section/title) msgid "Trash" msgstr "Smeti" #: C/nautilus-behavior.page:111(item/title) msgid "Ask before emptying the Trash or deleting files" msgstr "Vprašaj pred praznjenjem Smeti ali brisanjem datotek" #: C/nautilus-behavior.page:112(item/p) msgid "" "This option is selected by default. When emptying the trash, a message will " "be displayed confirming that you would like to empty the trash or delete " "files." msgstr "" "Ta možnost je privzeto izbrana. Ko smeti izpraznite, bo prikazano sporočilo, " "ki bo potrdilo, da želite datoteke poslati v smeti ali izbrisati." #: C/nautilus-behavior.page:115(item/title) msgid "Include a Delete command that bypasses Trash" msgstr "Vključi ukaz izbriši, ki obide Smeti" #: C/nautilus-behavior.page:116(item/p) msgid "" "Selecting this option will add a Delete item to the menu that " "pops up when you right-click on an item in the Files application." msgstr "" "Izbira te možnosti bo v meni, ki se pojavi, ko desno kliknete na predmet v " "programu Datoteke, dodala možnost Izbriši." #: C/nautilus-behavior.page:119(note/p) msgid "" "Deleting an item using the Delete menu option bypasses the Trash " "altogether. The item is removed from the system completely. There is no way " "to recover the deleted item." msgstr "" "Izbris predmeta z uporabo možnosti Izbriši obide smeti. Predmet " "je popolnoma odstranjen s sistema in ga ni več mogoče obnoviti." #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:10(info/desc) msgid "Add, delete, and rename bookmarks in the file manager." msgstr "" "Dodajanje, brisanje in preimenovanje zaznamkov v upravljalniku datotek." #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:23(page/title) msgid "Edit folder bookmarks" msgstr "Uredi zaznamke mape" #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:24(page/p) #, fuzzy msgid "Your bookmarks are listed in the sidebar of the file manager." msgstr "" "Vaši zaznamki so izpisani v meniju Zaznamki upravljalnika datotek." #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:27(steps/title) msgid "Add a bookmark:" msgstr "Dodaj zaznamek:" #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:28(item/p) msgid "Open the folder (or location) that you want to bookmark." msgstr "Odprite mapo (ali mesto) katerega zaznamek želite ustvariti." #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:29(item/p) #, fuzzy msgid "" "Click the gear button in the toolbar and pick Bookmark this Location." msgstr "" "Kliknite na ikono omrežja v vrhnji vrstici in izberite Nastavitve " "omrežja." #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:34(steps/title) msgid "Delete a bookmark:" msgstr "Izbris zaznamka:" #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:35(item/p) #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:43(item/p) #, fuzzy msgid "" "Click on Files in the top bar and pick Bookmarks from " "the app menu." msgstr "" "Kliknite na meni omrežja v menijski vrstici in izberite " "Urejanje povezav." #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:37(item/p) #, fuzzy msgid "" "In the Bookmarks window, select the bookmark you wish to delete " "and click the - button." msgstr "" "V oknu Urejanje zaznamkov izberite zaznamek, ki ga želite " "izbrisati in kliknite Odstrani." #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:42(steps/title) msgid "Rename a bookmark:" msgstr "Preimenujte zaznamek:" #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:45(item/p) #, fuzzy msgid "" "In the Bookmarks window, select the bookmark you wish to rename." msgstr "" "V oknu Urejanje zaznamka izberite zaznamek, ki ga želite " "preimenovati." #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:47(item/p) msgid "In the Name text box, type the new name for the bookmark." msgstr "V besedilnem polju Ime vpišite novo ime zaznamka." #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:49(note/p) msgid "" "Renaming a bookmark does not rename the folder. If you have bookmarks to two " "different folders in two different locations, but which each have the same " "name, the bookmarks will have the same name, and you won't be able to tell " "them apart. In these cases, it is useful to give a bookmark a name other " "than the name of the folder it points to." msgstr "" "Preimenovanje zaznamka mape ne preimenuje. V primeru da imate zaznamke do " "dveh različnih map na dveh različnih mestih, ki imata enako ime, bosta " "zaznamka imela enako ime in ju ne boste mogli ločiti. V tem primeru je " "zaznamku uporabno dati ime, ki se razlikuje od imena mape do katere kaže." #: C/nautilus-connect.page:13(info/desc) msgid "" "View and edit files on another computer over FTP, SSH, Windows shares, or " "WebDAV." msgstr "" "Ogled in urejanje datotek na drugem računalniku preko FTP, SSH, souporab " "Windows ali WebDAV." #: C/nautilus-connect.page:27(page/title) msgid "Browse files on a server or network share" msgstr "Brskanje datotek na strežniku ali omrežni souporabi" #: C/nautilus-connect.page:29(page/p) msgid "" "You can connect to a server or network share to browse and view files on " "that server, exactly as if they were on your own computer. This is a " "convenient way to download or upload files on the internet, or to share " "files with other people on your local network." msgstr "" "Če se povežete s strežnikom ali omrežno souporabo za brskanje, si lahko " "datoteke ogledate natanko tako, kot če bi bili na svojem računalniku. To je " "priročen način za prejem ali pošiljanje datotek na internetu ali za " "izmenjavo datotek z drugimi v vašem krajevnem omrežju." #: C/nautilus-connect.page:35(page/p) #, fuzzy msgid "" "To browse files over the network, open the Files application from " "the Activities overview, and click Browse Network in " "the sidebar. The file manager will find any computers on your local area " "network that advertise their ability to serve files. If you want to connect " "to a server on the internet, or if you do not see the computer you're " "looking for, you can manually connect to a server by typing in its internet/" "network address." msgstr "" "Za brskanje med datotekami preko omrežja odprite program Datoteke " "iz pregleda Dejavnosti. Nato kliknite na Brskanje po " "omrežju v stranski vrstici ali izberite Omrežje iz menija " "Pojdi. Upravljalnik datotek bo našel vse računalnike v krajevnem " "omrežju, ki oglašujejo njihovo sposobnost, da delijo datoteke. Če se želite " "povezati s strežnikom na internetu ali če ne vidite računalnika, ki ga " "iščete, ga lahko ročno povežete s strežnikom z vpisom njegovega internetnega/" "omrežnega naslova." #: C/nautilus-connect.page:45(steps/title) msgid "Connect to a file server" msgstr "Povezava z datotečnim strežnikom" #: C/nautilus-connect.page:46(item/p) #, fuzzy msgid "" "In the file manager, click Files in the top bar and pick " "Connect to Server from the app menu." msgstr "" "V upravljalniku datotek kliknite Datoteka Poveži se " "s strežnikom." #: C/nautilus-connect.page:48(item/p) #, fuzzy msgid "" "Enter the address of the server, in the form of a URL. Details on supported URLs are listed below." msgstr "" "Vnesite naslov strežnika, izberite vrsto strežnika in vnesite morebitne " "dodatne zahtevane podatke. Nato kliknite Poveži se. Podrobnosti o " "vrstah strežnikov so opisane spodaj." #: C/nautilus-connect.page:52(note/p) msgid "" "If you have connected to the server before, you can click on it in the " "Recent Servers list." msgstr "" #: C/nautilus-connect.page:56(item/p) #, fuzzy msgid "" "Click Connect. A new window will open showing you the files on " "the server. You can browse the files just as you would for those on your own " "computer. The server will also be added to the sidebar so you can access it " "quickly in the future" msgstr "" "Odprlo se bo novo okno, ki vam bo pokazalo datoteke na strežniku. Med " "datotekami lahko brskate natanko tako kot na svojem računalniku." #: C/nautilus-connect.page:64(section/title) msgid "Writing URLs" msgstr "Pisanje URL-jev" #: C/nautilus-connect.page:66(section/p) msgid "" "A URL, or uniform resource locator, is a form of address " "that refers to a location or file on a network. The address is formatted " "like this:" msgstr "" #: C/nautilus-connect.page:69(example/p) msgid "scheme://servername.example.com/folder" msgstr "scheme://imestrežnika.primer.si/mapa" #: C/nautilus-connect.page:71(section/p) msgid "" "The scheme specifies the protocol or type of server. The " "example.com portion of the address is called the domain name. If a user name is required, it is inserted before the server name:" msgstr "" #: C/nautilus-connect.page:75(example/p) msgid "scheme://username@servername.example.com/folder" msgstr "scheme://uporabniškoime@imestrežnika.primer.si/mapa" #: C/nautilus-connect.page:77(section/p) msgid "" "Some schemes require the port number to be specified. Insert it after the " "domain name:" msgstr "" "Nekatere sheme zahtevajo vnos številke vrat. Vstavite jo po imenu domene:" #: C/nautilus-connect.page:79(example/p) msgid "scheme://servername.example.com:port/folder" msgstr "scheme://imestrežnika.primer.si:vrata/mapa" #: C/nautilus-connect.page:81(section/p) msgid "" "Below are specific examples for the various server types that are supported." msgstr "Sledi nekaj tipičnih primerov za različne podprte vrste strežnikov." #: C/nautilus-connect.page:85(section/title) msgid "Types of servers" msgstr "Vrste strežnikov" #: C/nautilus-connect.page:87(section/p) msgid "" "You can connect to different types of servers. Some servers are public, and " "allow anybody to connect. Other servers require you to log in with a user " "name and password." msgstr "" "Povežete se lahko z različnimi vrstami strežnikov. Nekateri strežniki so " "javni in vsem omogočajo povezavo. Drugi strežniki zahtevajo prijavo z " "uporabniškim imenom in geslom." #: C/nautilus-connect.page:90(section/p) msgid "" "You may not have permissions to perform certain actions on files on a " "server. For example, on public FTP sites, you will probably not be able to " "delete files." msgstr "" "Morda ne boste imeli dovoljenj za izvajanje določenih dejanj na strežniku. " "Na javnih strežnikih FTP na primer ne boste mogli brisati datotek." #: C/nautilus-connect.page:93(section/p) msgid "" "The URL you enter depends on the protocol that the server uses to export its " "file shares." msgstr "" "URL, ki ga vnesete, je odvisen od protokola, ki ga strežnik uporablja za " "izvoz svojih datotek v skupni rabi." #: C/nautilus-connect.page:97(item/title) msgid "SSH" msgstr "SSH" #: C/nautilus-connect.page:98(item/p) #, fuzzy msgid "" "If you have a secure shell account on a server, you can connect " "using this method. Many web hosts provide SSH accounts to members so they " "can securely upload files. SSH servers always require you to log in." msgstr "" "V primeru da imate na strežniku račun varne lupine, se lahko " "povežete na ta način. Večina spletnih gostiteljev članom zagotavlja račune " "SSH zato da lahko varno pošiljajo datoteke. Strežniki SSH zahtevajo, da se " "prijavite. V primeru da za prijavo uporabljate ključ varne lupine, pustite " "polje gesla prazno." #: C/nautilus-connect.page:102(item/p) msgid "A typical SSH URL looks like this:" msgstr "Običajno je URL za SSH naslednje oblike:" #: C/nautilus-connect.page:104(example/p) msgid "ssh://username@servername.example.com/folder" msgstr "ssh://uporabniškoime@imestrežnika.primer.si/mapa" #: C/nautilus-connect.page:111(item/p) msgid "" "When using SSH, all the data you send (including your password) is encrypted " "so that other users on your network can't see it." msgstr "" "Pri uporabi SSH bodo vsi poslani podatki (vključno z vašim geslom) šifrirani " "zato, da jih drugi uporabniki na omrežju ne morejo videti." #: C/nautilus-connect.page:115(item/title) msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (s prijavo)" #: C/nautilus-connect.page:116(item/p) msgid "" "FTP is a popular way to exchange files on the Internet. Because data is not " "encrypted over FTP, many servers now provide access through SSH. Some " "servers, however, still allow or require you to use FTP to upload or " "download files. FTP sites with logins will usually allow you to delete and " "upload files." msgstr "" "FTP je priljubljen način za izmenjavo datotek na Internetu. Ker podatki " "preko FTP niso šifrirani, veliko strežnikov sedaj zagotavlja dostop preko " "SSH. Nekateri strežniki še vedno omogočajo ali zahtevajo uporabo FTP za " "pošiljanje ali prejem datotek. Spletišča FTP s prijavami običajno " "dovoljujejo brisanje in pošiljanje datotek." #: C/nautilus-connect.page:121(item/p) msgid "A typical FTP URL looks like this:" msgstr "Običajno je URL za FTP naslednje oblike:" #: C/nautilus-connect.page:123(example/p) msgid "ftp://username@ftp.example.com/path/" msgstr "ftp://uporabniškoime@ftp.primer.si/pot/" #: C/nautilus-connect.page:127(item/title) msgid "Public FTP" msgstr "Javni FTP" #: C/nautilus-connect.page:128(item/p) msgid "" "Sites that allow you to download files will sometimes provide public or " "anonymous FTP access. These servers do not require a user name and password, " "and will usually not allow you to delete or upload files." msgstr "" "Spletišča, ki vam omogočajo prejem datotek, včasih zagotavljajo javen ali " "anonimni dostop do FTP. Ti strežniki uporabniškega imena in gesla ne " "zahtevajo in vam običajno ne dovolijo izbrisa ali pošiljanja datotek." #: C/nautilus-connect.page:132(item/p) msgid "A typical anonymous FTP URL looks like this:" msgstr "Običajno je URL za brezimni FTP naslednje oblike:" #: C/nautilus-connect.page:134(example/p) msgid "ftp://ftp.example.com/path/" msgstr "ftp://ftp.primer.si/pot/" #: C/nautilus-connect.page:136(item/p) msgid "" "Some anonymous FTP sites require you to log in with a public user name and " "password, or with a public user name using your email address as the " "password. For these servers, use the FTP (with login) method, and " "use the credentials specified by the FTP site." msgstr "" "Nekatera anonimna spletišča FTP zahtevajo prijavo z javnim uporabniškim " "imenom in geslom ali prijavo z javnim uporabniškim imenom in vašim naslovom " "e-pošte namesto gesla. Za te strežnike uporabite način FTP (s prijavo) in uporabite dovoljenja, ki jih določi spletišče FTP." #: C/nautilus-connect.page:143(item/title) msgid "Windows share" msgstr "Souporaba s sistemom Windows" #: C/nautilus-connect.page:144(item/p) msgid "" "Windows computers use a proprietary protocol to share files over a local " "area network. Computers on a Windows network are sometimes grouped into " "domains for organization and to better control access. If you have " "the right permissions on the remote computer, you can connect to a Windows " "share from the file manager." msgstr "" "Računalniki Windows za souporabo datotek preko krajevnega omrežja " "uporabljalo lastniški protokol. Računalniki na omrežju Windows so včasih " "združeni v domene za organizacijo in za boljši nadzor dostopa. V " "primeru da imate na oddaljenemu računalniku prava dovoljenja, se lahko do " "souporabe Windows povežete iz upravljalnika datotek." #: C/nautilus-connect.page:149(item/p) msgid "A typical Windows share URL looks like this:" msgstr "Običajno je URL za Windows Share naslednje oblike:" #: C/nautilus-connect.page:151(example/p) msgid "smb://servername/Share" msgstr "smb://imestrežnika/Share" #: C/nautilus-connect.page:155(item/title) msgid "WebDAV and Secure WebDAV" msgstr "WebDAV in Varen WebDAV" #: C/nautilus-connect.page:156(item/p) msgid "" "Based on the HTTP protocol used on the web, WebDAV is sometimes used to " "share files on a local network and to store files on the internet. If the " "server you're connecting to supports secure connections, you should choose " "this option. Secure WebDAV uses strong SSL encryption, so that other users " "can't see your password." msgstr "" "WebDAV je osnovan na protokolu HTTP in se včasih uporablja za deljenje " "datotek preko krajevnega omrežja in za shranjevanje datotek na internetu. V " "primeru da strežnik na katerega se povezujete podpira varne povezave, " "izberite to možnost. Varni WebDAV uporablja močno šifriranje SSL zato, da " "drugi uporabniki ne morejo videti vašega gesla." #: C/nautilus-connect.page:161(item/p) msgid "A typical WebDAV URL looks like this:" msgstr "Običajno je URL za WebDAV naslednje oblike:" #: C/nautilus-connect.page:163(example/p) msgid "http://example.hostname.com/path" msgstr "http://primer.imegostitelja.si/pot" #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/nautilus-display.page:35(media) msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/nautilus-icons.png' " "md5='c23665786e41e7bcb87fa0f8d355d74e'" msgstr "" "external ref='figures/nautilus-icons.png' " "md5='c23665786e41e7bcb87fa0f8d355d74e'" #: C/nautilus-display.page:8(info/desc) msgid "Control icon captions used in the file manager." msgstr "Nadziranje sličice ikon, ki se uporabljajo v upravljalniku datotek." #: C/nautilus-display.page:26(page/title) msgid "File manager display preferences" msgstr "Možnosti prikaza upravljalnika datotek" #: C/nautilus-display.page:28(page/p) msgid "" "You can control how the file manager displays captions under icons. Click " "Files in the top bar, pick Preferences and select the " "Display tab." msgstr "" "Nadzirate lahko kako upravljalnik datotek prikaže napise pod ikonami. " "Kliknite Datoteke v vrhnji vrstici, izberite Možnosti " "in izberite zavihek Prikaz." #: C/nautilus-display.page:33(section/title) msgid "Icon captions" msgstr "Naslovi ikon" #: C/nautilus-display.page:36(media/p) msgid "File manager icons with captions" msgstr "Ikone upravljalnika datotek z napisi" #: C/nautilus-display.page:38(section/p) msgid "" "When you use icon view, you can choose to have extra information about files " "and folders displayed in a caption under each icon. This is useful, for " "example, if you often need to see who owns a file or when it was last " "modified." msgstr "" "Ko uporabite ikonski pogled, lahko izberete prikaz dodatnih podrobnosti o " "datotekah in mapah v slikici pod vsako ikono. To je na primer uporabno, če " "morate pogosto videti kdo je lastnik datoteke ali kdaj je bila zadnjič " "spremenjena." #: C/nautilus-display.page:42(section/p) #, fuzzy msgid "" "You can zoom in a folder by clicking the down button in the toolbar and choosing one of the " "Zoom options. As you zoom in, the file manager will display more " "and more information in captions. You can choose up to three things to show " "in captions. The first will be displayed at most zoom levels. The last will " "only be shown at very large sizes." msgstr "" "Ko mapo približate s klikom na gumb puščica navzdol v orodni vrstici in " "izbiro eno od možnosti Približanje. Ko sličice približanje, bo " "upravljalnik datotek prikazal več in več podrobnosti v napisih. Za prikaz v " "napisih lahko izberete do tri stvari. Prva bo prikazana pri večini ravni " "približanja. Zadnja bo prikazana le pri zelo velikih velikostih." #: C/nautilus-display.page:48(section/p) msgid "" "The information you can show in icon captions is the same as the columns you " "can use in list view. See for more " "information." msgstr "" "Podatki, ki jih lahko pokažete v sličicah ikon so enaki kot stolpci, ki jih " "lahko uporabite v seznamskem pogledu. Za več podrobnosti si oglejte ." #: C/nautilus-display.page:51(note/p) msgid "" "If you have a file manager window open, you may have to reload for icon " "caption changes to take effect. Click ViewReload or press CtrlR." msgstr "" "V primeru da je okno upravljalnika datotek odprto, boste morda morali za " "učinek sprememb ponovno naložiti sličice ikon. Kliknite na " "PogledPonovno naloži ali pritisnite " "CtrlR." #: C/nautilus-file-properties-basic.page:8(info/desc) msgid "" "View basic file information, set permissions, and choose default " "applications." msgstr "" "Ogled osnovnih podatkov, nastavitev dovoljenj in izbira privzetih programov." #: C/nautilus-file-properties-basic.page:26(page/title) msgid "File properties" msgstr "Lastnosti datoteke" #: C/nautilus-file-properties-basic.page:28(page/p) msgid "" "To view information about a file or folder, right-click it and select " "Properties. You can also select the file and press " "AltEnter." msgstr "" "Za ogled podatkov o datoteki ali mapi desno kliknite in izberite " "Lastnosti. Namesto tega lahko tudi izberete datoteko in " "pritisnite AltEnter." #: C/nautilus-file-properties-basic.page:32(page/p) msgid "" "The file properties window shows you information like the type of file, the " "size of the file, and when you last modified it. If you need this " "information often, you can have it displayed in list view columns or icon captions." msgstr "" "Okno lastnosti datoteke prikazuje podrobnosti kot so vrsta datoteke, " "velikost datoteke in kdaj ste jo nazadnje spremenili. Če te podatke " "potrebujete pogosto, jih lahko imate prikazane v pogledu seznama stolpcev ali ikon." #: C/nautilus-file-properties-basic.page:38(page/p) msgid "" "The information given on the Basic tab is explained below. There " "are also Permissions and Open " "With tabs. For certain types of files, such as images and " "videos, there will be an extra tab that provides information like the " "dimensions, duration, and codec." msgstr "" "Podatki v zavihku Osnovno so razloženi spodaj. Na voljo so tudi " "zavihka Dovoljenja in Odpri z. " "Za določene vrste datoteke kot so slike in videi bo na voljo dodaten " "zavihek, ki vsebuje podatke o merah, trajanju in kodeku." #: C/nautilus-file-properties-basic.page:46(section/title) msgid "Basic properties" msgstr "Osnovne lastnosti" #: C/nautilus-file-properties-basic.page:49(title/gui) #: C/nautilus-list.page:36(title/gui) C/net-firewall-ports.page:29(td/p) msgid "Name" msgstr "Ime" #: C/nautilus-file-properties-basic.page:50(item/p) msgid "" "You can rename the file by changing this field. You can also rename a file " "outside the properties window. See ." msgstr "" "Datoteko lahko preimenujete s spremembo tega polja. Datoteko lahko " "preimenujete tudi izven okna lastnosti. Oglejte ." #: C/nautilus-file-properties-basic.page:55(title/gui) #: C/nautilus-list.page:45(title/gui) msgid "Type" msgstr "Vrsta" #: C/nautilus-file-properties-basic.page:56(item/p) msgid "" "This helps you identify the type of the file, such as PDF document, " "OpenDocument Text, or JPEG image. The file type determines which " "applications can open the file, among other things. For example, you can't " "open a picture with a music player. See for more " "information on this." msgstr "" "To vam pomaga določiti vrste datotek kot so dokument PDF, besedilo " "OpenDocument ali slika JPEG. Vrsta datoteke med drugim določa kateri " "programi lahko odprejo datoteko. Slike na primer ne morete odpreti s " "predvajalnikom glasbe. Za več podrobnosti o tem si oglejte ." #: C/nautilus-file-properties-basic.page:61(item/p) msgid "" "The MIME type of the file is shown in parentheses; MIME type is a " "standard way that computers use to refer to the file type." msgstr "" "Vrsta MIME je datoteka prikazana v oklepaju; vrsta MIME je " "standardni način, ki ga računalniki uporabljajo za sklicevanje na vrsto " "datoteke." #: C/nautilus-file-properties-basic.page:66(item/title) msgid "Contents" msgstr "Vsebina" #: C/nautilus-file-properties-basic.page:67(item/p) msgid "" "This field is displayed if you are looking at the properties of a folder " "rather than a file. It helps you see the number of items in the folder. If " "the folder includes other folders, each inner folder is counted as one item, " "even if it contains further items. Each file is also counted as one item. If " "the folder is empty, the contents will display nothing." msgstr "" "To polje se prikaže, če gledate lastnosti mape ne datoteke. Pomaga vam " "videti število predetov v mapi. Če mapa vsebuje druge mape, se posamezne " "notranje mape štejejo kot ena predmet, tudi če vsebujejo več predmetov. " "Vsaka datoteka se prav tako šteje kot en predmet. Če je mapa prazna, bo " "vsebina prikazala ničesar." #: C/nautilus-file-properties-basic.page:71(item/title) #: C/nautilus-list.page:40(title/gui) msgid "Size" msgstr "Velikost" #: C/nautilus-file-properties-basic.page:72(item/p) msgid "" "This field is displayed if you are looking at a file (not a folder). The " "size of a file tells you how much disk space it takes up. This is also an " "indicator of how long it will take to download a file or send it in an email " "(big files take longer to send/receive)." msgstr "" "To polje se prikaže, če gledate datotekao (ne mapo). Velikost datoteke vam " "pove, koliko prostora na disku zaseda. To je tudi pokazatelj, kako dolgo bo " "trajalo, da prenesete datoteko ali jo pošljete preko e-pošte (velike " "datoteke za pošiljanje/prejemanje zahtevajo več časa)." #: C/nautilus-file-properties-basic.page:73(item/p) msgid "" "Sizes may be given in bytes, KB, MB, or GB; in the case of the last three, " "the size in bytes will also be given in parentheses. Technically, 1 KB is " "1024 bytes, 1 MB is 1024 KB and so on." msgstr "" "Velikosti so lahko v bajtih, KB, MB, or GB; v primeru zadnjih treh bo " "velikost v bajtih podana tudi v oklepaju. 1 KB je 1024 bajtov, 1 MB je 1024 " "KB in tako dalje." #: C/nautilus-file-properties-basic.page:77(item/title) #: C/nautilus-list.page:94(title/gui) msgid "Location" msgstr "Mesto" #: C/nautilus-file-properties-basic.page:78(item/p) msgid "" "The location of each file on your computer is given by its absolute " "path. This is a unique \"address\" of the file on your computer, made " "up of a list of the folders that you would need to go into to find the file. " "For example, if Jim had a file called Resume.pdf in his Home " "folder, its location would be /home/jim/Resume.pdf." msgstr "" "Mesto vsake datoteke na računalniku je podano z absolutno potjo. To " "je edinstven \"naslov\" datoteke na računalniku, sestavljen iz seznama map, " "ki je potreben za najdbo datoteke. Na primer, če ima Jure datoteko z imenom " "Naloga.pdf v svoji domači mapi, bo njeno mesto /home/jure/" "Naloga.pdf." #: C/nautilus-file-properties-basic.page:82(item/title) msgid "Volume" msgstr "Glasnost" #: C/nautilus-file-properties-basic.page:83(item/p) msgid "" "The file system or device that the file is stored on. This shows you where " "the file is physically stored, for example if it is on the hard disk or on a " "CD, or a network share or file server. Hard disks can be split up into several disk partitions; the partition will be displayed under " "Volume too." msgstr "" "Datotečni sistem ali naprava na katerem je datoteka shranjena. To vam " "pokaže, kje je datoteka fizično shranjena, na primer, če je na trdem disku " "ali na CD-ju, ali omrežni souporabi ali " "datotečnem strežniku. Trde diske lahko razdelite na več razdelkov. Razdelek bo prikazan tudi pod odsekom " "Nosilec." #: C/nautilus-file-properties-basic.page:93(item/title) msgid "Free Space" msgstr "Nezaseden prostor" #: C/nautilus-file-properties-basic.page:94(item/p) msgid "" "This is only displayed for folders. It gives the amount of disk space which " "is available on the disk that the folder is on. This is useful for checking " "if the hard disk is full." msgstr "" "To je prikazano samo za mape. Podaja količino prostora, ki je na voljo na " "disku, na katerem je mapa. To je uporabno za preverjanje, če je trdi disk " "poln." #: C/nautilus-file-properties-basic.page:101(item/title) msgid "Accessed" msgstr "Dostopano" #: C/nautilus-file-properties-basic.page:102(item/p) msgid "The date and time when the file was last opened." msgstr "Datum in čas, ko je bila datoteka zadnjič odprta." #: C/nautilus-file-properties-basic.page:106(item/title) #: C/nautilus-list.page:49(title/gui) msgid "Modified" msgstr "Spremenjeno" #: C/nautilus-file-properties-basic.page:107(item/p) msgid "The date and time when the file was last changed and saved." msgstr "Datum in čas zadnje spremembe in shranjevanja datoteke." #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:9(info/desc) msgid "Control who can view and edit your files and folders." msgstr "Nadzira kdo si lahko ogleda in uredi vaše datoteke in mape." #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:30(page/title) msgid "Set file permissions" msgstr "Nastavitev dovoljenja datotek" #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:32(page/p) msgid "" "You can use file permissions to control who can view and edit files that you " "own. To view and set the permissions for a file, right click it and select " "Properties, then select the Permissions tab." msgstr "" "Za nadzor kdo lahko vidi in ureja datoteke katerih lastnik ste lahko " "uporabite dovoljenja datotek. Za ogled in nastavitev dovoljenj datoteke, " "desno kliknite nanjo in izberite Lastnosti in nato izberite " "zavihek Dovoljenja." #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:36(page/p) msgid "" "See and below for details " "on the types of permissions you can set." msgstr "" "Oglejte si and spodaj za " "podrobnosti o vrstah dovoljenj, ki jih lahko nastavite." #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:40(section/title) #: C/nautilus-preview.page:35(title/gui) msgid "Files" msgstr "Datoteke" #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:42(section/p) msgid "" "You can set the permissions for the file owner, the group owner, and all " "other users of the system. For your files, you are the owner, and you can " "give yourself read-only or read-and-write permission. Set a file to read-" "only if you don't want to accidentally change it." msgstr "" "Nastavite lahko dovoljenja za lastnika datotek, skupine lastnika in vse " "druge uporabnike na sistemu. Za svoje datoteke ste lastnik vi in lahko sebi " "dodelite pravice le za branje ali za branje in pisanje. Nastavite datoteko " "na le za branje, če je ne želite po nesreči spremeniti." #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:47(section/p) msgid "" "Every user on your computer belongs to a group. On home computers, it is " "common for each user to have their own group, and group permissions are not " "often used. In corporate environments, groups are sometimes used for " "departments or projects. As well as having an owner, each file belongs to a " "group. You can set the file's group and control the permissions for all " "users in that group. You can only set the file's group to a group you belong " "to." msgstr "" "Vsak uporabnik na vašem računalniku spada v skupino. Na domačih računalnikih " "ima vsak uporabnik pogosto svojo lastno skupino, zato se skupinska " "dovoljenja redko uporabljajo. Vsaka datoteka pripada tako lastniku kot " "skupini. Nastavite lahko skupino datoteke in s tem nastavite dovoljenja za " "vse uporabnike v tej skupini. Skupino datoteke lahko nastavite le na " "skupino, kateri pripadate." #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:55(section/p) msgid "" "You can also set the permissions for users other than the owner and those in " "the file's group." msgstr "" "Nastavite lahko tudi dovoljenja za uporabnike, ki niso lastniki in za tiste, " "ki so v skupini datoteke." #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:58(section/p) msgid "" "If the file is a program, such as a script, you must select Allow " "executing file as program to run it. Even with this option selected, " "the file manager may still open the file in an application or ask you what " "to do. See for more " "information." msgstr "" "V primeru da je datoteka program kot je skript, morate za njeno poganjanje " "izbrati Dovoli izvajanje datoteke kot programa. Tudi če je ta " "možnost izbrana, bo morda upravljalnik datotek še vedno odprl datoteko v " "programu in vas vprašal kaj želite narediti. Za več podrobnosti si oglejte " "." #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:66(section/title) #: C/nautilus-preview.page:47(title/gui) msgid "Folders" msgstr "Mape" #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:67(section/p) msgid "" "You can set permissions on folders for the owner, group, and other users. " "See the details of file permissions above for an explanation of owners, " "groups, and other users." msgstr "" "Dovoljenja map lahko nastavite za lastnika, skupino in druge uporabnike. " "Oglejte si podrobnosti dovoljenj datotek zgoraj za razlago o skrbnikih, " "skupinah in drugih uporabnikih." #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:70(section/p) msgid "" "The permissions you can set for a folder are different from those you can " "set for a file." msgstr "" "Dovoljenja, ki jih nastavite za mapo, so drugačna od dovoljenj za datoteko." #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:74(title/gui) #: C/net-proxy.page:58(item/title) msgid "None" msgstr "Brez" #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:75(item/p) msgid "The user will not even be able to see what files are in the folder." msgstr "Uporabnik ne bo mogel niti videti katere datoteke so v mapi." #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:79(title/gui) msgid "List files only" msgstr "Le izpiši datoteke" #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:80(item/p) msgid "" "The user will be able to see what files are in the folder, but will not be " "able to open, create, or delete files." msgstr "" "Uporabnik bo lahko videl katere datoteke so v mapi, vendar datotek ne bo " "mogel odpreti, ustvariti ali izbrisati." #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:84(title/gui) msgid "Access files" msgstr "Dostop do datotek" #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:85(item/p) msgid "" "The user will be able to open files in the folder (provided they have " "permission to do so on the particular file), but will not be able to create " "new files or delete files." msgstr "" "Uporabnik bo lahko odprl datoteke v mapi (pod pogojem, da ima za to " "dovoljenje do določene datoteke), vendar ne bodo mogli brisati datotek ali " "ustvariti novih datotek." #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:90(title/gui) msgid "Create and delete files" msgstr "Ustvarjanje in brisanje datotek" #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:91(item/p) msgid "" "The user will have full access to the folder, including opening, creating, " "and deleting files." msgstr "" "Uporabnik bo imel poln dostop do mape ključno z odpiranjem, ustvarjanjem in " "brisanjem datotek." #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:96(section/p) #, fuzzy msgid "" "You can also quickly set the file permissions for all the files in the " "folder by clicking Change Permissions for Enclosed Files. Use the " "drop-down lists to adjust the permissions of contained files or folders, and " "click Change. Permissions are applied to files and folders in " "subfolders as well, to any depth." msgstr "" "Dovoljenja datotek lahko hitro nastavite za vse datoteke v mapi z uporabo " "spustnih seznamov Dostop do datoteke in možnosti Izvedba. Spustne sezname pustite --- za brez sprememb ali izbirnem " "polju Izvedba v vmesnem stanju (vodoravna črta čez polje)." #: C/nautilus-list.page:7(info/desc) msgid "Control what information is displayed in columns in list view." msgstr "" "Nadzirajte kateri podatki so prikazani v stolpcih v seznamskem pogledu." #: C/nautilus-list.page:25(page/title) msgid "File manager list columns preferences" msgstr "Možnosti seznama stolpcev v upravljalniku datotek" #: C/nautilus-list.page:27(page/p) msgid "" "There are nine columns of information that you can display in the file " "manager's list view. Click Files in the top bar, pick " "Preferences and choose the List Columns tab to select " "which columns will be visible." msgstr "" "V seznamskem pogledu upravljalnika datotek lahko prikažete devet stolpcev s " "podatki. Kliknite Datoteke v vrhnji vrstici in izberite " "Možnosti in izberite zavihek Izpiši stolpce za izbiro " "vidnih stolpcev." #: C/nautilus-list.page:30(note/p) msgid "" "Use the Move Up and Move Down buttons to choose the " "order in which the selected columns will appear." msgstr "" "Za izbiro vrstnega reda v katerem se pojavijo izbrani stolpci uporabite " "gumba Premakni navzgor in Premakni navzdol." #: C/nautilus-list.page:37(item/p) msgid "The name of folders and files in the folder being viewed." msgstr "Ime map in datotek v mapi za ogled." #: C/nautilus-list.page:41(item/p) msgid "" "The size of a folder is given as the number of items contained in the " "folder. The size of a file is given as bytes, KB, or MB." msgstr "" "Velikost mape je podana kot število predmetov, ki so v mapi. Velikost " "datoteke je podana kot bajti, KB ali MB." #: C/nautilus-list.page:46(item/p) msgid "" "Displayed as folder, or file type such as PDF document, JPEG image, MP3 " "audio, and more." msgstr "" "Prikazano kot mapa ali datoteka vrste kot je dokument PDF, slika JPEG, zvok " "MP3 in več." #: C/nautilus-list.page:50(item/p) msgid "Gives the date and time of the last time the file was modified." msgstr "Poda datum in čas zadnje spremembe datoteke." #: C/nautilus-list.page:53(title/gui) msgid "Owner" msgstr "Lastnik" #: C/nautilus-list.page:54(item/p) msgid "The name of the user the folder or file is owned by." msgstr "Ime uporabnika, ki je lastnik datoteke ali mape." #: C/nautilus-list.page:57(title/gui) msgid "Group" msgstr "Skupina" #: C/nautilus-list.page:58(item/p) msgid "" "The group the file is owned by. On my home computers, each user is in their " "own group. Groups are sometimes used in corporate environments, where users " "might be in groups according to department or project." msgstr "" "Skupina, ki je lastnik datoteke. Na domačih računalnikih je vsak uporabnik v " "svoji lastni skupini. Skupine se včasih uporabljajo v poslovnih okoljih, " "kjer so uporabniki morda v skupinah glede na oddelek ali projekt." #: C/nautilus-list.page:63(title/gui) msgid "Permissions" msgstr "Dovoljenja" #: C/nautilus-list.page:64(item/p) msgid "Displays the file access permissions e.g. drwxrw-r--" msgstr "" "Prikaže dovoljenja za dostop do datoteke na primer drwxrw-r--" #: C/nautilus-list.page:67(item/p) msgid "" "The first character - is the file type. - means " "regular file and d means directory (folder)." msgstr "" "Prvi znak - je vrsta datoteke. - pomeni običajna " "datoteka in d pomeni mapa." #: C/nautilus-list.page:70(item/p) msgid "" "The next three characters rwx specify permissions for the user " "who owns the file." msgstr "" "Naslednji trije znaki rwx določijo dovoljenja uporabnika, ki je " "lastnik datoteke." #: C/nautilus-list.page:73(item/p) msgid "" "The next three rw- specify permissions for all members of the " "group that owns the file." msgstr "" "Naslednji trije znaki rw- določajo dovoljenja vseh članov " "skupine, ki je lastnik datoteke." #: C/nautilus-list.page:76(item/p) msgid "" "The last three characters in the column r-- specify permissions " "for all other users on the system." msgstr "" "Zadnji trije znaki v stolpcu r-- določajo dovoljenja za vse " "uporabnike na sistemu." #: C/nautilus-list.page:79(item/p) msgid "Each character has the following meanings:" msgstr "Vsak znak ima naslednje pomene:" #: C/nautilus-list.page:83(item/p) msgid "r : Read permission." msgstr "r : dovoljenje za branje." #: C/nautilus-list.page:84(item/p) msgid "w : Write permission." msgstr "w : dovoljenje za branje." #: C/nautilus-list.page:85(item/p) msgid "x : Execute permission." msgstr "x : dovoljenje za izvajanje." #: C/nautilus-list.page:86(item/p) msgid "- : No permission." msgstr "-: brez dovoljenja." #: C/nautilus-list.page:90(title/gui) msgid "MIME Type" msgstr "Vrsta MIME" #: C/nautilus-list.page:91(item/p) msgid "Displays the MIME type of the item." msgstr "Prikaže predmetovo vrsto MIME." #: C/nautilus-list.page:95(item/p) msgid "The path to the location of the file." msgstr "Pot do mesta datoteke." #: C/nautilus-prefs.page:15(page/title) msgid "File manager preferences" msgstr "Možnosti upravljalnika datotek" #: C/nautilus-preview.page:8(info/desc) msgid "Control when thumbnails are used for files." msgstr "Nadzirajte kdaj se za datoteke uporabljajo sličice in predogledi." #: C/nautilus-preview.page:26(page/title) msgid "File manager preview preferences" msgstr "Možnosti predogleda upravljalnika datotek" #: C/nautilus-preview.page:28(page/p) msgid "" "The file manager creates thumbnails to preview image, video, and text files. " "Thumbnail previews can be slow for large files or over networks, so you can " "control when previews are made. Click Files in the top bar, pick " "Preferences and select the Preview tab." msgstr "" "Upravljalnik datotek ustvari sličice predogleda slikovnih, video datotek in " "besedilnih datotek. Predogledi so lahko za velike datoteke preko omrežja " "počasni, zato lahko nadzirate, kdaj so predogledi ustvarjeni. Kliknite " "Datoteke v zgornji vrstici, izberite Možnosti in " "izberite zavihek Predogled." #: C/nautilus-preview.page:36(item/p) msgid "" "By default, all previews are done for Local Files Only, those on " "your computer or connected external drives. You can set this feature to " "Always or Never. The file manager can browse files on other computers over a local " "area network or the internet. If you often browse files over a local area " "network, and the network has high bandwidth, you may want to set the preview " "option to Always." msgstr "" "Privzeto so vsi predogledi narejeni za krajevne datoteke na vašem " "računalniku ali povezanih zunanjih pogonih. To zmožnost lahko nastavite na " "Vedno ali Nikoli. Upravljalnik datotek lahko brska po datotekah na drugih računalnikih " "preko krajevnega omrežja ali interneta. V primeru da pogosto brskate po " "datotekah preko krajevnega omrežja in ima omrežje visoko pasovno širino, " "boste morda želeli nekatere ali vse možnosti predogleda nastaviti na " "Vedno." #: C/nautilus-preview.page:43(item/p) msgid "" "In addition, you can use the Only for files smaller than setting " "to limit the size of files previewed." msgstr "" "Za omejitev velikosti datotek s predogledom lahko uporabite nastavitev " "Le za datoteke manjše kot." #: C/nautilus-preview.page:48(item/p) msgid "" "If you show file sizes in list view columns or icon captions, " "folders will be shown with a count of how many files and folders they " "contain. Counting items in a folder can be slow, especially for very large " "folders, or over a network. You can turn this feature on or off, or turn it " "on only for files on your computer and local external drives." msgstr "" "V primeru da imate velikosti datotek prikazane v stolpcu seznama pogledov ali sličicah ikone, bodo mape prikazane s številom datotek in " "map, ki jih vsebujejo. Štetje predmetov v mapi je lahko počasno, še posebno " "za zelo velike mape ali preko omrežja. To zmožnost lahko vklopite, izklopite " "ali pa jo vklopite samo za datoteke na svojem računalniku in krajevnih " "zunanjih diskih." #: C/nautilus-views.page:8(info/desc) msgid "" "Specify the default view, sort order, and zoom levels for the file manager." msgstr "" "Nastavite privzeti pogled, vrstni red razvrščanja in ravni za upravljalnik " "datotek." #: C/nautilus-views.page:31(page/title) msgid "File manager views preferences" msgstr "Možnosti prikaza upravljalnika datotek." #: C/nautilus-views.page:32(page/p) msgid "" "You can control the default view for new folders, how files and folders are " "sorted by default, the zoom level for the icon and compact views, and " "whether files are displayed in the tree sidebar. In any file manager window, " "click Files in the top bar, select Preferences and " "select the Views tab." msgstr "" "Nadzirate lahko privzeti pogled za nove mape, kako so datoteke in mape " "privzeto razvrščene, raven približanja za ikonski in strnjen pogled in ali " "so datoteke prikazane v stranski vrstici. V kateremkoli oknu upravljalnika " "datotek kliknite Datoteke v vrhnji vrstici, izberite " "Možnosti in izberite zavihek Pogledi." #: C/nautilus-views.page:39(section/title) msgid "Default view" msgstr "Privzet prikaz" #: C/nautilus-views.page:42(title/gui) msgid "View new folders using" msgstr "Za ogled novih map uporabi" #: C/nautilus-views.page:43(item/p) msgid "" "By default, new folders are shown in icon view. You can select a view for " "each folder as you browse by clicking the list button or the icons button in " "the toolbar. If you often use the list view, you can set it here as the " "default." msgstr "" "Privzeto so nove mape prikazane v ikonskem pogledu. Za vsako mapo lahko " "izberete pogled s klikom na gumb seznama ali gumb ikon v orodni vrstici. V " "primeru da pogosto uporabljate seznamski ali strnjeni pogled, ju lahko " "nastavite kot privzeto možnost." #: C/nautilus-views.page:49(title/gui) msgid "Arrange items" msgstr "Uredi predmete" #: C/nautilus-views.page:50(item/p) #, fuzzy msgid "" "You can change how files are sorted in an individual folder by clicking the " "down button in the " "toolbar and choosing By Name, By Size, By Type or By Modification Date, or by clicking the list column " "headers in list view. See for details. This menu " "only affects the current folder." msgstr "" "Kako so datoteke razvrščene v posamezni mapi lahko spremenite s klikom na " "gumb s puščico navzdol v orodni vrstici in izbiro Po imenu, " "Po velikosti, Po vrsti ali Po datumu spremembe ali s klikom na glave seznama stolpcev v seznamskem pogledu. Za " "podrobnosti si oglejte . Ta meni vpliva le na " "trenutno mapo." #: C/nautilus-views.page:56(item/p) msgid "" "To change the default order used in new folders, use the Arrange items drop-down list in the preferences to sort by name, file size, file " "type, when they were last modified, when they were last accessed, or when " "they were trashed." msgstr "" "Za spremembo privzetega reda, ki se uporablja v novih mapah, uporabite " "spustni seznam Uredi predmete v možnostih za razvrstitev po " "imenu, velikosti datotek, vrsti datotek, času zadnje spremembe, času " "zadnjega dostopa ali kdaj so bile izbrisane." #: C/nautilus-views.page:62(title/gui) msgid "Sort folders before files" msgstr "Razvrsti mape pred datotekami" #: C/nautilus-views.page:63(item/p) msgid "" "By default, the file manager will show all folders before files. Folders and " "files will each be arranged according to the selected sort order. If you " "would rather not treat folders specially and have them mixed with files " "according to the sort order, deselect this option." msgstr "" "Privzeto bo upravljalnik datotek mape pokazal pred datotekami. Mape in " "datoteke bodo bile urejene glede na izbrani red razvrščanja. V primeru da " "map ne želite obravnavati posebej in jih želite imeti pomešane z datotekami " "glede na red razvrščanja, odstranite izbiro te možnosti." #: C/nautilus-views.page:69(title/gui) msgid "Show hidden and backup files" msgstr "Pokaži skrite datoteke in varnostne kopije" #: C/nautilus-views.page:70(item/p) #, fuzzy msgid "" "The file manager does not display hidden files or folders by default. See " " for information on hidden files. You can show " "hidden files in an individual window by selecting Show Hidden Files, from the down menu in the toolbar. If you prefer to always show hidden files, or " "want to see hidden files in every open file manager window, select this " "option." msgstr "" "Upravljalnik datotek privzeto ne prikazuje skritih datotek ali map. Za več " "podrobnosti o skritih datotekah si oglejte . " "Skrite datoteke lahko v posameznem oknu pokažete z izbiro Pokaži skrite " "datoteke v meniju puščice navzdol v orodni vrstici. V primeru da " "želite vedno videti skrite datoteke ali želite videti skrite datoteke v " "vsakem odprtem upravljalniku datotek, izberite to možnost." #: C/nautilus-views.page:83(section/title) msgid "Icon view defaults" msgstr "Privzete lastnosti ikonskega prikaza" #: C/nautilus-views.page:86(title/gui) C/nautilus-views.page:127(title/gui) msgid "Default zoom level" msgstr "Privzeta raven približanja" #: C/nautilus-views.page:87(item/p) #, fuzzy msgid "" "You can make the icons and text larger or smaller in icon view. You can do " "this in an individual folder by clicking the down button in the toolbar and selecting " "Zoom In, Zoom Out, or Normal Size. If you " "frequently use a larger or smaller zoom level, you can set the default with " "this option." msgstr "" "Ikone in besedilo lahko v ikonskem pogledu povečate ali pomanjšate. To " "lahko za posamezno mapo naredite s klikom na gumb s puščico navzdol v orodni " "vrstici in izbiro Približaj, Oddalji ali Običajna " "velikost Upravljalnik datotek si bo zapomnil vašo izbiro približanja " "za vsako mapo. V primeru da pogosto uporabljate večjo ali manjšo raven " "približanja, lahko s to možnostjo spremenite privzeto vrednost." #: C/nautilus-views.page:93(item/p) msgid "" "In icon view, more or fewer captions are shown based on your zoom level. See " " for more information." msgstr "" "V pogledu ikon je prikazanih več ali manj sličic glede na vašo raven " "približanja. Za več podrobnosti si oglejte ." #: C/nautilus-views.page:124(section/title) msgid "List view defaults" msgstr "Privzete lastnosti seznamskega prikaza" #: C/nautilus-views.page:128(item/p) #, fuzzy msgid "" "You can make the icons and text larger or smaller in list view. You can do " "this in an individual folder by clicking the down button in the toolbar and selecting " "Zoom In, Zoom Out, or Normal Size. If you " "frequently use a larger or smaller zoom level, you can set the default with " "this option." msgstr "" "Ikone in besedilo lahko v seznamskem pogledu povečate ali pomanjšate. To " "lahko za posamezno mapo naredite s klikom na gumb s puščico navzdol v orodni " "vrstici in izbiro Približaj, Oddalji ali Običajna " "velikost. Upravljalnik datotek si bo zapomnil vašo izbiro približanja " "za vsako mapo. V primeru da pogosto uporabljate večjo ali manjšo raven " "približanja lahko s to možnostjo spremenite privzeto vrednost." #: C/net-antivirus.page:10(info/desc) msgid "" "There are few Linux viruses, so you probably don't need anti-virus software." msgstr "" "Za Linux obstaja zelo malo virusov, zato verjetno protivirusnega programa ne " "potrebujete." #: C/net-antivirus.page:20(page/title) msgid "Do I need anti-virus software?" msgstr "Ali potrebujem protivirusni program?" #: C/net-antivirus.page:22(page/p) msgid "" "If you are used to Windows or Mac OS, you are probably also used to having " "anti-virus software running all of the time. Anti-virus software runs in the " "background, constantly checking for computer viruses that might find their " "way onto your computer and cause problems." msgstr "" "Če ste navajeni uporabljati Windows ali Mac OS, ste verjetno navajeni, da " "protivirusni se program izvaja ves čas. Protivirusni program se izvaja v " "ozadju ter nenehno preverja za obstoj računalniških virusov, ki bi lahko " "našli svojo pot na vaš računalnik in povzročili težave." #: C/net-antivirus.page:24(page/p) msgid "" "Anti-virus software does exist for Linux, but you probably don't need to use " "it. Viruses that affect Linux are still very rare. Some argue that this is " "because Linux is not as widely used as other operating systems, so no-one " "writes viruses for it. Others argue that Linux is intrinsically more secure, " "and security problems that viruses could make use of are fixed very quickly." msgstr "" "Za Linux obstajajo protivirusni programi, vendar pa vam jih verjetno ni " "treba uporabljati. Virusi, ki vplivajo na Linux, so še vedno zelo redki. " "Nekateri trdijo, da je to zato, ker je Linux ni tako razširjen kot drugi " "operacijski sistemi, zato zanj nihče ne piše virusov. Drugi trdijo, da je " "Linux bolj varen in da so varnostni problemi, ki bi jih lahko virusi " "zlorabili, popravljeni zelo hitro." #: C/net-antivirus.page:26(page/p) msgid "" "Whatever the reason, Linux viruses are so rare that you don't really need to " "worry about them at the moment." msgstr "" "Ne glede na razlog, so virusi za Linux tako redki, da vam trenutno glede " "njih ni treba skrbeti." #: C/net-antivirus.page:28(page/p) msgid "" "If you want to be extra-safe, or if you want to check for viruses in files " "that you are passing between yourself and people using Windows and Mac OS, " "you can still install anti-virus software. Check in the software installer " "or search online; a number of applications are available." msgstr "" "V primeru da želite biti dodatno varni ali želite preveriti za obstoj " "virusov v datotekah, ki jih pošiljate ljudem, ki uporabljajo Windows in Mac " "OS, lahko še vedno namestite protivirusni program. Preverite namestilnik " "programov ali iščite na spletu - na voljo so številni programi." #: C/net-browser.page:10(info/desc) msgid "" "Change the default browser, install Flash, Silverlight support…" msgstr "" "Sprememba privzetega brskalnika, " "namestitev Flasha, podpora Moonlight ..." #: C/net-browser.page:17(credit/name) C/net-email.page:15(credit/name) #: C/net-general.page:18(credit/name) C/net-problem.page:16(credit/name) #: C/net-security.page:16(credit/name) C/net-wired.page:16(credit/name) #: C/net-wireless.page:20(credit/name) msgid "The Ubuntu Documentation Team" msgstr "Dokumentacijska ekipa Ubuntu" #: C/net-browser.page:22(page/title) msgid "Web Browsers" msgstr "Spletni brskalniki" #: C/net-default-browser.page:18(info/desc) #, fuzzy msgid "" "Change the default web browser by going to Details in " "Settings." msgstr "" "Privzeti spletni brskalnik spremenite tako, da obiščete Podrobnosti v Sistemske nastavitve." #: C/net-default-browser.page:22(page/title) msgid "Change which web browser websites are opened in" msgstr "Spremenite spletni brskalnik v katerem so odprta spletišča" #: C/net-default-browser.page:24(page/p) msgid "" "When you click a link to a web page in any application, a web browser will " "automatically open up to that page. If you have more than one browser " "installed, however, the page may not open up in the browser you wanted it to " "open in. To fix this, change the default web browser:" msgstr "" "Ko kliknete na povezavo na spletno stran v kateremukoli programu, bo spletni " "brskalnik samodejno odprl to stran. V primeru da imate nameščen več kot en " "brskalnik, se stran morda ne bo odprla v želenem brskalniku. To lahko " "popravite s spremembo privzetega spletnega brskalnika:" #: C/net-default-browser.page:32(item/p) C/net-default-email.page:32(item/p) msgid "" "Open Details and choose Default Applications from the " "list on the left side of the window." msgstr "" "Odprite Podrobnosti in s seznama na levi strani okna izberite " "Privzeti programi." #: C/net-default-browser.page:36(item/p) msgid "" "Choose which web browser you would like links to be opened in by changing " "the Web option." msgstr "" "Spremenite možnost Splet, da izberete brskalnik za odpiranje " "povezav." #: C/net-default-browser.page:40(page/p) msgid "" "When you open up a different web browser, it might tell you that it's not " "the default browser any more. If this happens, click the Cancel " "button (or similar) so that it doesn't try to set itself as the default " "browser again." msgstr "" "Ko odprete drug spletni brskalnik, vam bo morda sporočil, da ni več privzeti " "brskalnik. Če se to zgodi, kliknite gumb Prekliči ali podoben, " "zato da se brskalnik ne bo ponovno poskusil nastaviti kot privzeti brskalnik." #: C/net-default-email.page:18(info/desc) msgid "" "Change the default email client by going to Details in " "Settings." msgstr "" "Privzeti odjemalec e-pošte določite oz. spremenite v Podrobnostih " "v Nastavitvah." #: C/net-default-email.page:22(page/title) msgid "Change which mail application is used to write emails" msgstr "Spremenite poštni program s katerim boste pisali e-pošto." #: C/net-default-email.page:24(page/p) msgid "" "When you click a button or link to send a new email (for example, in your " "word processing application), your default mail application will open up " "with a blank message, ready for you to write. If you have more than one mail " "application installed, however, the wrong mail application might open up. " "You can fix this by changing which one is the default email application:" msgstr "" "Ko kliknete na gumb ali povezavo za pošiljanje nove e-pošte (na primer v " "urejevalniku besedila), se bo odprl vaš privzet program e-pošte s praznim " "sporočilom. V primeru da imate nameščen več kot en program e-pošte, se bo " "morda odprl napačen program. To lahko popravite s spremembo privzetega " "programa e-pošte:" #: C/net-default-email.page:36(item/p) msgid "" "Choose which email client you would like to be used by default by changing " "the Mail option." msgstr "" "Privzeti poštni odjemalec lahko izberete s spremembo možnosti Pošta." #: C/net-email-virus.page:16(info/desc) msgid "" "Viruses are unlikely to infect your computer, but could infect the computers " "of people you email." msgstr "" "Virusi zelo verjetno ne bodo okužili vašega računalnika, vendar lahko " "okužijo druge ljudi, ki jim pošiljate e-pošto." #: C/net-email-virus.page:20(page/title) msgid "Do I need to scan my emails for viruses?" msgstr "Ali moram svojo e-pošto preiskati za viruse?" #: C/net-email-virus.page:22(page/p) msgid "" "Viruses are programs that cause problems if they manage to find their way " "onto your computer. A common way of them getting onto your computer is " "through email messages." msgstr "" "Virusi so programi, ki na vašem računalniku povzročajo težave. Pogosto se " "prenesejo na računalnik preko sporočil e-pošte." #: C/net-email-virus.page:24(page/p) msgid "" "Viruses that can affect computers running Linux are quite rare, so you are " "unlikely to get a virus through email or " "otherwise. If you receive an email with a virus hidden in it, it will " "probably have no effect on your computer. As such, you probably don't need " "to scan your email for viruses." msgstr "" "Virusi, ki učinkujejo na računalnike na katerih teče Linux so precej redki, " "zato je malo verjetno, da bi se okužili z " "virusom preko e-pošte ali kako drugače. Če prejmete e-pošto s skritim " "virusom, verjetno na vaš računalnik ne bo imel vpliva. Zato vam svoje e-" "pošte ni treba preiskati za prisotnost virusov." #: C/net-email-virus.page:26(page/p) msgid "" "You may, however, wish to scan your email for viruses in case you happen to " "forward a virus from one person to another. For example, if one of your " "friends has a Windows computer with a virus and sends you a virus-infected " "email, and you then forward that email to another friend with a Windows " "computer, then the second friend might get the virus too. You could install " "an anti-virus application to scan your emails to prevent this, but it's " "unlikely to happen and most people using Windows and Mac OS have anti-virus " "software of their own anyway." msgstr "" "Vendar morda želite preiskati svojo e-pošto za viruse, da ne bi vursa " "posredovali od ene k drugi osebi. Na primer, če ima en od vaših prijateljev " "računalnik Windows z virusov in vam pošlje e-pošto okuženo z virusom, ki jo " "nato posredujete drugemu prijatelju z računalnikom Windows, potem lahko " "virus dobi tudi drugi prijatelj. Da bi se temi izognili lahko namestite " "protivirusni progam za preiskovanje svoje e-pošte, vendar je verjetnost " "takšnega dogodka zelo majhna in večina ljudi z Windows ali Mac OS ima " "nameščen svoj protivirusni program." #: C/net-email.page:10(info/desc) msgid "Default email apps" msgstr "Privzeti programi e-pošte" #: C/net-email.page:19(credit/name) C/net-general.page:22(credit/name) msgid "The GNOME Documentation Project" msgstr "Projekt dokumentacije GNOME" #: C/net-email.page:23(page/title) msgid "Email & email software" msgstr "E-pošta, programi e-pošte" #: C/net-findip.page:23(info/desc) msgid "Knowing your IP address can help you troubleshoot network problems." msgstr "" "Poznavanje vašega naslova IP vam lahko pomaga pri odpravljanju težav z " "omrežjem." #: C/net-findip.page:27(page/title) msgid "Find your IP address" msgstr "Najdite svoj naslov IP" #: C/net-findip.page:29(page/p) msgid "" "Knowing your IP address can help you troubleshoot problems with your " "internet connection. You may be surprised to learn that you have two IP addresses: an IP address for your computer on the internal network " "and an IP address for your computer on the internet." msgstr "" "Poznavanje vašega naslova IP vam lahko pomaga pri odpravljanju težav z vašo " "internetno povezavo. Vaš računalnik ima dva naslova IP: naslov IP " "vašega računalnika na notranjem omrežju in naslov IP vašega računalnika na " "internetu." #: C/net-findip.page:32(steps/title) msgid "Find your internal (network) IP address" msgstr "Najdite svoj notranji (omrežni) naslov IP" #: C/net-findip.page:34(item/p) msgid "" "Open Network and select Wired or Wireless " "from the list on the left, depending on which network connection you want to " "find the IP address for." msgstr "" "Odprite Omrežje in izberite Žično ali Brezžično s seznama na levi, odvisno od tega za katero omrežno povezavo želite " "najti naslov IP." #: C/net-findip.page:35(item/p) msgid "Your internal IP address will be displayed in the list of information." msgstr "Vaš notranji naslov IP bo prikazan na seznamu podatkov." #: C/net-findip.page:39(steps/title) msgid "Find your external (internet) IP address" msgstr "Najdite svoj zunanji, internetni naslov IP:" #: C/net-findip.page:40(item/p) msgid "" "Visit whatismyipaddress.com." msgstr "" "Obiščite whatismyipaddress.com." #: C/net-findip.page:41(item/p) msgid "The site will display your external IP address for you." msgstr "Spletišče vam bo za vas prikazalo vaš zunanji naslov IP." #: C/net-findip.page:44(page/p) msgid "" "Depending on how your computer connects to the internet, these addresses may " "be the same." msgstr "" "Odvisno od tega kako se vaš računalnik poveže z internetom, so lahko naslovi " "enaki." #: C/net-firewall-on-off.page:7(info/desc) msgid "" "You can control which programs can access the network. This helps to keep " "your computer secure." msgstr "" "Nadzirate lahko do katerih programov je mogoče dostopati preko omrežja. To " "pomaga obdržati vaš računalnik varen." #: C/net-firewall-on-off.page:17(page/title) msgid "Enable or block firewall access" msgstr "Omogočanje in blokiranje dostopa do požarnega zidu" #: C/net-firewall-on-off.page:25(page/p) msgid "" "Your system should be equipped with a firewall that allows it to " "block programs from being accessed by other people on the internet or your " "network. This helps to keep your computer secure." msgstr "" "Vaš sistem bi moral biti opremljen s požarnim zidom, ki omogoča " "blokado dostopa do programov z interneta ali krajevnega omrežja. To pomaga " "obdržati vaš računalnik varen." #: C/net-firewall-on-off.page:26(page/p) msgid "" "Many applications can use your network connection. For instance, you can " "share files or let someone view your desktop remotely when connected to a " "network. Depending on how your computer is set up, you may need to adjust " "the firewall to allow these services to work as intended." msgstr "" "Veliko programov lahko zagotavlja omrežne storitve. Na primer lahko " "souporabljate datoteke ali pustite nekomu, da si oddaljeno ogleda vaše " "namizje. Glede na to kako je vaš računalnik nastavljen, boste morda " "prilagoditi požarni zid, da bo tem storitvam omogočal delovanje." #: C/net-firewall-on-off.page:27(page/p) msgid "" "Each program that provides network services uses a specific network " "port. To enable other computers on the network to access a service, you " "may need to \"open\" its assigned port on the firewall:" msgstr "" "Vsak program, ki zagotavlja storitve, uporablja določena omrežna vrata. Za omogočitev dostopa do storitev tega programa boste morda morali " "dovoliti dostop do njegovih dodeljenih vrat na požarnem zidu. Za omogočitev " "povezav na vratih 53 v terminal vnesite sudo ufw allow 53. Za " "blokiranje vrat 53 vnesite sudo ufw block 53." #: C/net-firewall-on-off.page:31(item/p) msgid "" "Go to Activities in the top left corner of the screen and start " "your firewall application. You may need to install a firewall manager " "yourself if you can't find one (for example, Firestarter or GUFW)." msgstr "" "Pojdite na Dejavnosti v zgornjem levem kotu zaslona in zaženite " "svoj program požarnega zidu. Morda boste morali namestiti upravljalnik " "požarnega zidu, če ga ne morete najdi (na primer Firestarter ali GUFW)." #: C/net-firewall-on-off.page:34(item/p) msgid "" "Open or disable the port for your network service, depending on whether you " "want people to be able to access it or not. Which port you need to change " "will depend on the service." msgstr "" "Odprite ali onemogočite vrata za svojo omrežno storitev glede na to ali " "želite, da ljudje lahko do nje dostopajo ali ne. Vrata, ki jih želite " "spremeniti, so odvisne od storitve." #: C/net-firewall-on-off.page:37(item/p) msgid "" "Save or apply the changes, following any additional instructions given by " "the firewall tool." msgstr "" "Shranite ali uveljavite spremembe in sledite morebitnim dodatnim navodilom " "orodja požarnega zidu." #: C/net-firewall-ports.page:10(info/desc) msgid "" "You need to specify the right network port to enable/disable network access " "for a program with your firewall." msgstr "" "Za omogočitev/onemogočitev dostopa do omrežja za program s požarnim zidom " "morate navesti prava omrežna vrata." #: C/net-firewall-ports.page:19(page/title) msgid "Commonly-used network ports" msgstr "Pogosto uporabljena vrata omrežja" #: C/net-firewall-ports.page:20(page/p) msgid "" "This is a list of network ports commonly used by applications that provide " "network services, like file sharing or remote desktop viewing. You can " "change your system's firewall to block or " "allow access to these applications. There are thousands of ports in " "use, so this table isn't complete." msgstr "" "To je seznam omrežnih vrat, ki jih običajno uporabljajo programi, ki " "zagotavljajo omrežne storitve kot sta izmenjava datotek ali ogled " "oddaljenega namizja. Svoj sistemski požarni zid lahko spremenite, da blokira ali omogoči dostop do teh " "programov. V uporabi je na tisoče vrat, zato ta preglednica ni popolna." #: C/net-firewall-ports.page:26(td/p) msgid "Port" msgstr "Vrata" #: C/net-firewall-ports.page:32(td/p) msgid "Description" msgstr "Opis" #: C/net-firewall-ports.page:39(td/p) msgid "5353/udp" msgstr "5353/udp" #: C/net-firewall-ports.page:42(td/p) msgid "mDNS, Avahi" msgstr "mDNS, Avahi" #: C/net-firewall-ports.page:45(td/p) msgid "" "Allows systems to find each other, and describe which services they offer, " "without you having to specify the details manually." msgstr "" "Omogoča sistemom, da lahko najdejo drug drugega in opišejo, katero storitev " "ponujajo ne da bi vam bilo treba ročno navesti podrobnosti." #: C/net-firewall-ports.page:50(td/p) msgid "631/udp" msgstr "631/udp" #: C/net-firewall-ports.page:53(td/p) C/net-firewall-ports.page:64(td/p) #: C/printing.page:27(page/title) msgid "Printing" msgstr "Tiskanje" #: C/net-firewall-ports.page:56(td/p) msgid "Allows you to send print jobs to a printer over the network." msgstr "Omogoča pošiljanje tiskalniških poslov na tiskalnik preko omrežja." #: C/net-firewall-ports.page:61(td/p) msgid "631/tcp" msgstr "631/tcp" #: C/net-firewall-ports.page:67(td/p) msgid "Allows you to share your printer with other people over the network." msgstr "Omogoča souporabo tiskalnika z drugimi osebami preko omrežja." #: C/net-firewall-ports.page:72(td/p) msgid "5298/tcp" msgstr "5298/tcp" #: C/net-firewall-ports.page:75(td/p) msgid "Presence" msgstr "Prisotnost" #: C/net-firewall-ports.page:78(td/p) msgid "" "Allows you to advertise your instant messaging status to other people on the " "network, such as \"online\" or \"busy\"." msgstr "" "Omogoča vam oglaševanje vašega stanja hipnega sporočanja z drugimi ljudmi v " "omrežju kot so \"na voljo\" ali \"zaposleno\"." #: C/net-firewall-ports.page:83(td/p) msgid "5900/tcp" msgstr "5900/tcp" #: C/net-firewall-ports.page:86(td/p) msgid "Remote desktop" msgstr "Oddaljeno namizje" #: C/net-firewall-ports.page:89(td/p) msgid "" "Allows you to share your desktop so other people can view it or provide " "remote assistance." msgstr "" "Omogoča vam, da delite svoje namizje, tako da si ga lahko drugi ljudje " "ogledajo ali pomagajo na daljavo." #: C/net-firewall-ports.page:94(td/p) msgid "3689/tcp" msgstr "3689/tcp" #: C/net-firewall-ports.page:97(td/p) msgid "Music sharing (DAAP)" msgstr "Souporaba glasbe (DAAP)" #: C/net-firewall-ports.page:100(td/p) msgid "Allows you to share your music library with others on your network." msgstr "Omogoča vam, da delite svojo glasbeno knjižnico z drugimi v omrežju." #: C/net-fixed-ip-address.page:15(info/desc) msgid "" "Using a static IP address can make it easier to provide some network " "services from your computer." msgstr "" "Uporaba statičnih naslovov IP vam lahko olajša zagotavljanje nekaterih " "omrežnih storitev z vašega računalnika." #: C/net-fixed-ip-address.page:19(page/title) msgid "Create a connection with a fixed IP address" msgstr "Ustvarite povezavo s stalnim naslovom IP" #: C/net-fixed-ip-address.page:21(page/p) msgid "" "Most networks will automatically assign an IP address and other details to your computer when you " "connect to the network. These details can change periodically, but you might " "want to have a fixed IP address for the computer so you always know what its " "address is (for example, if it is a file server)." msgstr "" "Večina omrežij bo samodejno dodelila naslov IP in druge podatke računalniku, ko se povežete v omrežje. " "Ti podatki se lahko občasno spremenijo, vendar boste morda želeli imeti " "določen naslov IP računalnika, tako da boste vedno vedeli, kakšen je njegov " "naslov (na primer, če je datotečni strežnik)." #: C/net-fixed-ip-address.page:22(page/p) msgid "To give your computer a fixed (static) IP address:" msgstr "Da vašemu računalniku stalni (statični) naslov IP:" #: C/net-fixed-ip-address.page:25(item/p) msgid "" "Click the network icon on the top bar and select " "Network Settings." msgstr "" "Kliknite na ikono omrežje v vrhnji vrstici in izberite " "Nastavitve omrežja." #: C/net-fixed-ip-address.page:26(item/p) msgid "" "Select the network connection from the list (Wired or " "Wireless) and click Configure." msgstr "" "Izberite omrežno povezavo s seznama (Žično ali Brezžično) in kliknite Nastavi." #: C/net-fixed-ip-address.page:27(item/p) msgid "" "Click on the IPv4 Settings tab and change the Method " "to Manual." msgstr "" "Kliknite na zavihek Nastavitve IPv4 in spremenite Način v Ročno." #: C/net-fixed-ip-address.page:28(item/p) msgid "" "If no connection information is listed in the Addresses list, or " "if you want to set up a new connection, click Add." msgstr "" "V primeru da na seznamu Naslovi ni podatkov o povezavi ali če " "želite vzpostaviti novo povezavo, kliknite Dodaj." #: C/net-fixed-ip-address.page:29(item/p) msgid "" "Enter the IP Address, Netmask, and Gateway " "information into the appropriate boxes. How you choose these will depend on " "your network setup; there are specific rules governing which IP addresses " "and netmasks are valid for a given network." msgstr "" "Vnesite Naslove IP, Omrežno masko in podatke Prehoda v ustrezna polja. Izbira teh nastavitev je odvisna od nastavitev vašega " "omrežja. Obstajajo določena pravila, ki določajo kateri naslovi IP in " "omrežne maske so veljavne za dano omrežje." #: C/net-fixed-ip-address.page:30(item/p) msgid "" "If necessary, enter a Domain Name Server address into the DNS " "servers box. This is the IP address of a server which looks up domain " "names; most corporate networks and internet providers have dedicated DNS " "servers." msgstr "" "Če je to potrebno, vnesite naslov Strežnik imen domen v polje " "Strežniki DNS. To je naslov IP strežnika, ki poišče imena domen. " "Večina podjetij in ponudnikov interneta ima namenske strežnike DNS." #: C/net-fixed-ip-address.page:31(item/p) msgid "" "Click Save. The network connection should now have a fixed IP " "address." msgstr "" "Kliknite Shrani. Omrežna povezava bi sedaj morala imeti stalni " "naslov IP." #: C/net-general.page:10(info/desc) msgid "" "Find your IP address, WEP & WPA security, MAC addresses, proxies…" msgstr "" "Najdite svoj naslov IP, varnost WEP in WPA, naslovi MAC, posredniški strežniki " "…" #: C/net-general.page:28(page/title) msgid "Networking terms & tips" msgstr "Izrazi in namigi omrežja" #: C/net-install-flash.page:14(info/desc) msgid "" "You may need to install Flash to be able to view websites like YouTube, " "which display videos and interactive web pages." msgstr "" "Morda boste morali za ogled spletišč kot je YouTube in vzajemne spletne " "strani namestiti Flash." #: C/net-install-flash.page:18(page/title) msgid "Install the Flash plug-in" msgstr "Nameščanje vstavka Flash" #: C/net-install-flash.page:20(page/p) msgid "" "Flash is a plug-in for your web browser that allows you " "to watch videos and use interactive web pages on some websites. Some " "websites won't work without Flash." msgstr "" "Flash je vstavek za vaš spletni brskalnik, ki vam " "omogoča ogled videov in uporabo vzajemnih spletnih strani na nekaterih " "spletiščih. Nekatera spletišča brez Flasha ne bodo delovala." #: C/net-install-flash.page:27(page/p) msgid "" "If you do not have Flash installed, you will probably see a message telling " "you so when you visit a website that needs it. Flash is available as a free " "(but not open-source) download for most web browsers. Most Linux " "distributions have a version of Flash that you can install through their " "software installer (package manager) too." msgstr "" "V primeru da Flasha nimate nameščenega, boste verjetno videli sporočilo, ki " "vas bo obvestilo, da ga spletišče potrebuje. Flash je na voljo kot " "brezplačen (toda ne odprtokoden) prejem za večino spletnih brskalnikov. " "Večina distribucij Linux vsebuje tudi različico Flash, ki jo lahko namestite " "z njihovim namestilnikom programov (upravljalnikom paketov)." #: C/net-install-flash.page:30(steps/title) msgid "If Flash is available from the software installer:" msgstr "V primeru da je Flash na voljo iz namestilnika programov:" #: C/net-install-flash.page:32(item/p) msgid "" "Open the software installer application and search for flash." msgstr "Odprite namestilnik programov in iščite flash." #: C/net-install-flash.page:35(item/p) msgid "" "Look for the Adobe Flash plug-in, Adobe Flash Player " "or similar and click to install it." msgstr "" "Poiščite the Vstavk Adobe Flash, Predvajalnik Adobe Flash ali podobno in kliknite za njegovo namestitev." #: C/net-install-flash.page:38(item/p) msgid "" "If you have any web browser windows open, close them and then re-open them. " "The web browser should realize that Flash is installed when you open it " "again and you should now be able to view websites using Flash." msgstr "" "V primeru da imate odprta okna spletnega brskalnika jih zaprite in ponovno " "odprite. Spletni brskalnik bi se moral ob ponovnem odprtju zavedati, da je " "Flash nameščen in sedaj si boste lahko ogledati spletišča, ki uporabljajo " "Flash." #: C/net-install-flash.page:43(steps/title) msgid "If Flash is not available from the software installer:" msgstr "V primeru da Flash ni na voljo iz namestilnika programov:" #: C/net-install-flash.page:45(item/p) msgid "" "Go to the Flash Player " "download website. Your browser and operating system should be " "automatically detected." msgstr "" "Pojdite naspletišče prejema " "predvajalnika Flash Player. Vaš brskalnik in operacijski sistem bi " "morala biti samodejno zaznana." #: C/net-install-flash.page:48(item/p) msgid "" "Click where it says Select version to download and choose the " "type of software installer that works for your Linux distribution. If you " "don't know which to use, choose the .tar.gz option." msgstr "" "Kliknite na Izbor različice za prejem in izberite vrsto " "namestilnika, ki deluje za vašo distribucijo Linux. V primeru da ne veste " "katero možnost izbrati, izberite možnost .tar.gz." #: C/net-install-flash.page:51(item/p) msgid "" "Look at the installation instructions for Flash to learn how to install it for " "your web browser." msgstr "" "Oglejte si navodila za namestitev Flash za več podrobnosti o namestitvi za " "vaš spletni brskalnik." #: C/net-install-flash.page:56(section/title) msgid "Open-source alternatives to Flash" msgstr "Odprtokodni nadomestki za Flash" #: C/net-install-flash.page:57(section/p) msgid "" "A handful of free, open-source alternatives to Flash are available. These " "tend to work better than the Flash plug-in in some ways (for example, by " "handling sound playback better), but worse in others (for example, by not " "being able to display some of the more complicated Flash pages on the web)." msgstr "" "Na voljo je več prostih, odprtokodnih nadomestkov Flash. Ti na nekaterih " "področjih delujejo boljše kot vstavek Flash (na primer boljše upravljanje " "predvajanja zvoka), na drugih pa slabše (na primer na morejo prikazati " "nekaterih zapletenejših spletnih strani Flash)." #: C/net-install-flash.page:58(section/p) msgid "" "You might like to try one of these if you are dissatisfied with the Flash " "player, or if you would like to use as much open-source software as possible " "on your computer. Here are a few of the options:" msgstr "" "Morda bi želeli enega od njih preizkusiti, če s predvajalnikom Flash niste " "zadovoljni ali pa želite imeti na svojem računalniku toliko odprtokodnih " "programov kot je le mogoče. Tukaj je nekaj možnosti:" #: C/net-install-flash.page:60(item/p) msgid "LightSpark" msgstr "LightSpark" #: C/net-install-flash.page:61(item/p) msgid "Gnash" msgstr "Gnash" #: C/net-install-moonlight.page:14(info/desc) msgid "" "Some websites use Silverlight to display web pages. The Moonlight plug-in " "lets you view these pages." msgstr "" "Nekatera spletišča za prikaz spletnih strani uporabljajo Silverlight. " "Vstavek Moonlight vam omogoča ogled teh strani." #: C/net-install-moonlight.page:18(page/title) msgid "Install the Silverlight plug-in" msgstr "Nameščanje vstavka Silverlight" #: C/net-install-moonlight.page:25(page/p) msgid "" "Silverlight is a plug-in for your web browser which " "allows you to watch videos and use interactive web pages on some websites. " "Some websites won't work without Silverlight." msgstr "" "Silverlight je vstavek za vaš spletni brskalnik, ki vam " "omogoča ogled videov in uporabo vzajemnih spletnih strani na nekaterih " "spletiščih. Nekatera spletišča brez Silverlighta ne bodo delovala." #: C/net-install-moonlight.page:27(page/p) msgid "" "If you view a Silverlight-enabled website but don't have the plug-in " "installed, you will probably see a message telling you so. This message " "should have instructions telling you how to get the plug-in, but these " "instructions might not be suitable for your web browser or version of Linux." msgstr "" "V primeru da gledate spletišče, ki zahteva Silverlight a ga nimate " "nameščenega, boste verjetno videli sporočilo, ki vas bo o tem obvestilo. " "Sporočilo bi moralo imeti navodila kako dobiti vstavek, vendar ta navodila " "morda ne bodo primerna za vaš spletni brskalnik ali različico Linuxa." #: C/net-install-moonlight.page:29(page/p) msgid "" "If you want to view Silverlight-enabled websites, you should install the " "Moonlight plug-in instead. This is a free, open-source version of " "Silverlight which runs on Linux." msgstr "" "V primeru da želite videti spletišča, ki zahtevajo Silverlight, namestite " "vstavek Moonlight. To je prosta, odprtokodna različica Silverlight, " "ki deluje na Linuxu." #: C/net-install-moonlight.page:31(page/p) msgid "" "Some Linux distributions have a copy of Moonlight that you can install using " "their software installer; just open the installer and search for " "Silverlight or Moonlight." msgstr "" "Nekatere distribucije Linux imajo kopijo Moonlight, ki jo lahko namestite z " "uporabo njihovega namestilnika programov. Odprite namestilnik in iščite " "Silverlight ali Moonlight." #: C/net-install-moonlight.page:33(page/p) msgid "" "If your distribution doesn't have a Moonlight software package, see the " "Moonlight website " "for more information and installation instructions." msgstr "" "V primeru da vaša distribucija programskega paketa Moonlight nima, si za več " "podobnosti oglejte spletišče Moonlight ." #: C/net-macaddress.page:22(info/desc) msgid "The unique identifier assigned to network hardware." msgstr "Edinstveno določilo, ki je dodeljeno strojni opremi omrežja." #: C/net-macaddress.page:26(page/title) msgid "What is a MAC address?" msgstr "Kaj je naslov MAC?" #: C/net-macaddress.page:28(page/p) msgid "" "A MAC address is the unique identifier that is assigned by the " "manufacturer to a piece of network hardware (like a wireless card or an " "ethernet card). MAC stands for Media Access Control, and each " "identifier is intended to be unique to a particular device." msgstr "" "Naslov MAC je edinstvena koda, ki jo je proizvajalec dodelil " "omrežni strojni opremi (kot je brezžična kartica ali kartica eternet). " "MAC pomeni Nadzor do dostopa večpredstavnosti in vsaka " "koda je edinstvena za določeno napravo." #: C/net-macaddress.page:30(page/p) msgid "" "A MAC address consists of six sets of two characters, each separated by a " "colon. 00:1B:44:11:3A:B7 is an example of a MAC address." msgstr "" "Naslovi MAC so sestavljeni iz šestih nizov dveh znakov, ki so ločeni z " "dvopičjem. Primer naslova MAC je 00:1B:44:11:3A:B7." #: C/net-macaddress.page:32(page/p) msgid "To identify the MAC address of your own network hardware:" msgstr "Za določitev naslova MAC svoje omrežne strojne opreme:" #: C/net-macaddress.page:35(item/p) msgid "" "Open Network and select Wired or Wireless " "from the list on the left (depending on which device you want to check)." msgstr "" "Odprite Omrežje in izberite Žično ali Brezžično s seznama na levi (odvisno od tega katero napravo želite preveriti)." #: C/net-macaddress.page:36(item/p) msgid "Your MAC address will be displayed as the Hardware Address." msgstr "Vaš naslov MAC bo bil prikazan kot Naslov strojne opreme." #: C/net-macaddress.page:39(page/p) msgid "" "In practice, you may need to modify or \"spoof\" " "a MAC address. For example, some internet service providers may " "require that a specific MAC address be used to access their service. If the " "network card stops working, and you need to swap a new card in, the service " "won't work anymore. In such cases, you would need to spoof the MAC address." msgstr "" "Lahko se zgodi, da boste morali spremeniti ali " "\"lažno predstavljati\" naslov MAC. Nekateri ponudniki internetnih " "storitev na primer zahtevajo, da do njihove storitve dostopa določen naslov " "MAC. Če omrežna kartica preneha delovati in jo zamenjate, storitev ne bo več " "delovala. V takšnih primerih morate lažno predstavljati naslov MAC." #: C/net-manual.page:15(info/desc) msgid "" "If network settings don't get assigned automatically, you may have to enter " "them yourself." msgstr "" "Če omrežne nastavitve niso samodejno dodeljene, jih boste morda mogli vnesti " "sami." #: C/net-manual.page:19(page/title) msgid "Manually set network settings" msgstr "Ročno nastavi omrežne nastavitve" #: C/net-manual.page:21(page/p) msgid "" "If your network doesn't automatically assign network settings to your " "computer, you may have to manually enter the settings yourself. This topic " "assumes that you already know the correct settings to use. If not, you may " "need to ask your network administrator or look at the settings of your " "router or network switch." msgstr "" "V primeru da vaše omrežje vašemu računalniku nastavitev omrežja ne dodeli " "samodejno, jih boste morali vnesti ročno. Ta tema predpostavlja, da že " "veste, katere nastavitve morate vnesti. Če to ni res, vprašajte skrbnika " "omrežja ali poglejte nastavitve svojega usmerjevalnika ali stikala." #: C/net-manual.page:24(steps/title) msgid "To manually set your network settings:" msgstr "Za ročno nastavitev svojih omrežnih povezav:" #: C/net-manual.page:26(item/p) C/net-vpn-connect.page:33(item/p) #: C/net-wireless-adhoc.page:42(item/p) #: C/net-wireless-airplane.page:24(item/p) #: C/net-wireless-hidden.page:25(item/p) msgid "" "Click the network icon on the top bar and select Network Settings." msgstr "" "Kliknite na ikono omrežja v vrhnji vrstici in izberite Nastavitve " "omrežja." #: C/net-manual.page:30(item/p) msgid "" "Select the network connection that you want to set up manually and click " "Configure. For example, if you plug in to the network with a " "cable, look at Wired." msgstr "" "Izberite omrežno povezavo, ki jo želite ročno nastaviti in kliknite " "Nastavi. Na primer, če se na omrežje priklopite s kablom, si " "oglejte zavihek Žično." #: C/net-manual.page:31(item/p) msgid "" "Make sure that your wireless card is turned on or a network cable is plugged " "in. Otherwise, you won't be able to click Configure." msgstr "" "Prepričajte se, da je vaša brezžična kartica vklopljena ali da je omrežni " "kabel vklopljen. V nasprotnem primeru ne boste mogli klikniti Nastavi." #: C/net-manual.page:35(item/p) msgid "" "Go to the IPv4 Settings tab and change the Method to " "Manual." msgstr "" "Pojdite v zavihek Nastavitve IPv4 in spremenite možnost " "Način na Ročno." #: C/net-manual.page:39(item/p) msgid "" "Click Add and type the IP address, network mask " "and default gateway IP address into the corresponding columns of " "the Addresses list. Press Enter or Tab " "after typing each address." msgstr "" "Kliknite Dodaj in vpišite naslov IP, masko omrežja in naslov IP privzetega prehoda v ustrezne stolpce na seznamu " "Naslovi. Pritisnite Enter ali Tabulator po " "vnosu vsakega naslova." #: C/net-manual.page:40(item/p) msgid "" "These three addresses must be IP addresses; that is, they must be four " "numbers separated by periods (e.g. 123.45.6.78)." msgstr "" "Ti trije naslovi morajo biti naslovi IP, to je, morajo biti štiri števila " "ločena s pikami (na primer 123.45.6.78)." #: C/net-manual.page:44(item/p) msgid "" "Type the IP addresses of the DNS servers you want to use in the " "corresponding field, separated by commas." msgstr "" "Vpišite naslove IP strežnikov DNS, ki jih želite uporabiti v ustrezno polje, " "ločene z vejicami." #: C/net-manual.page:48(item/p) msgid "" "Click Save. If you are not connected to the network, click the " "network icon on the top bar and connect. Test the network settings by trying " "to visit a website or look at shared files on the network, for example." msgstr "" "Kliknite Shrani. V primeru da niste povezani z omrežjem pojdite " "na ikono omrežja v vrhnji vrstici in se povežite z njo. Nastavitve omrežja " "lahko preizkusite z obiskom spletišča ali ogledom souporabljenih datotek na " "omrežju." #: C/net-othersconnect.page:19(info/desc) msgid "" "You can save settings (like the password) for a network connection so that " "everyone who uses the computer will be able to connect to it." msgstr "" "Nastavitve (kot je geslo) za omrežno povezavo lahko shranite, da se lahko z " "njo povežejo vsi uporabniki računalnika." #: C/net-othersconnect.page:23(page/title) msgid "Other users can't connect to the internet" msgstr "Drugi uporabniki se ne morejo povezati z internetom" #: C/net-othersconnect.page:31(page/p) msgid "" "If you have set up a network connection but other users on your computer " "can't connect to it, they probably aren't entering the right settings when " "they try to connect. For example, if you have a wireless connection, they " "may not be entering the right wireless security password." msgstr "" "V primeru da ste nastavili omrežno povezavo, vendar se drugi uporabniki ne " "morejo povezati z njo, verjetno ob poskusu povezave ne vnašajo pravilnega " "gesla. Na primer, če imate brezžično povezavo, morda ne vnašate pravega " "brezžičnega gesla." #: C/net-othersconnect.page:33(page/p) msgid "" "You can make it so that everyone can share the settings for a network " "connection once you have set it up. This means that you only need to set it " "up once, and everyone else on the computer will be able to connect to it " "without being asked any questions. To do this:" msgstr "" "Povezavo lahko nastavite tako, da lahko vsi uporabljajo povezavo za omrežno " "povezavo. To pomeni, da morate povezavo nastaviti le enkrat in vsi ostali na " "računalniku se bodo lahko z njo povezali, ne da bi jim bilo treba " "odgovarjati na vprašanja. Za to:" #: C/net-othersconnect.page:41(item/p) msgid "" "Open Network and select Wired or Wireless " "from the list on the left (depending on which network connection you want to " "change)." msgstr "" "Odprite Omrežje in izberite Žično ali Brezžično s seznama na levi (odvisno od tega katero omrežno povezavo želite " "spremeniti)." #: C/net-othersconnect.page:45(item/p) msgid "" "From the Network Name drop-down list, select the connection you " "want everyone to be able to use and then click Configure." msgstr "" "S spustnega seznama Ime omrežja izberite povezavo, za katero " "želite, da jo lahko uporabijo vsi, in kliknite Nastavi." #: C/net-othersconnect.page:49(item/p) msgid "" "Check Available to all users and click Save. You will " "have to enter your admin password to save the changes. Only admin users can do this." msgstr "" "Izberite Na voljo vsem uporabnikom in kliknite Shrani. " "Za shranitev sprememb boste morali vnesti skrbniško geslo. To lahko storijo " "le skrbniki." #: C/net-othersconnect.page:53(item/p) msgid "" "Other users of the computer will now be able to use this connection without " "entering any further details." msgstr "" "Drugi uporabniki računalnika bodo lahko to povezavo uporabljali brez " "vnašanja dodatnih podrobnosti." #: C/net-othersedit.page:19(info/desc) msgid "" "You need to uncheck the Available to all users option in the " "network connection settings." msgstr "" "V možnostih omrežne povezave morate odstraniti oznako Na voljo vsem " "uporabnikom." #: C/net-othersedit.page:23(page/title) msgid "Other users can't edit the network connections" msgstr "Drugi uporabniki ne morejo urejati omrežnih povezav" #: C/net-othersedit.page:31(page/p) msgid "" "If you can edit a network connection but other users on your computer can't, " "you may have set the connection to be available to all users. " "This makes it so that everyone on the computer can connect using " "that connection, but only users with " "administrative rights are allowed to change its settings." msgstr "" "V primeru da urejate omrežno povezavo, drugi uporabniki na računalniku pa ne " "morejo nastaviti povezave, da je na voljo za vse uporabnike. To " "pomeni, da se lahko vsi na računalniku povežejo s to povezavo, " "nastavitve pa lahko spremenijo le uporabniki s skrbniškimi pravicami." #: C/net-othersedit.page:33(page/p) msgid "" "The reason for this is that, since everyone is affected if the settings are " "changed, only highly-trusted (admin) users should be allowed to modify the " "connection." msgstr "" "Vzrok za to je, da nastavitve vplivajo na vse uporabnike, zato jih lahko " "spreminjajo le skrbniki." #: C/net-othersedit.page:35(page/p) msgid "" "If other users really need to be able to change the connection themselves, " "make it so the connection is not set to be available to everyone on " "the computer. This way, everyone will be able to manage their own connection " "settings rather than relying on one set of shared, system-wide settings for " "the connection." msgstr "" "V primeru da si drugi uporabniki želijo spremeniti povezavo, jo nastavite " "tako, da ni na voljo za vse na računalniku. Na ta način bodo lahko " "vsi upravljali svoje nastavitve povezave namesto da bi se zanašali na " "skupne, sistemske nastavitve povezave." #: C/net-othersedit.page:38(steps/title) msgid "Make it so that the connection isn't shared any more" msgstr "Prepričajte se, da si povezave ne delite več" #: C/net-othersedit.page:44(item/p) msgid "" "Open Network and select Wired or Wireless " "from the list on the left, depending on which connection you want to change." msgstr "" "Odprite Omrežje in izberite Žično ali Brezžično s seznama na levi, odvisno od povezave, ki jo želite spremeniti." #: C/net-othersedit.page:48(item/p) msgid "" "From the Network Name drop-down list, select the connection you " "want everyone to be able to manage/edit themselves and then click " "Options." msgstr "" "Iz spustnega seznama Ime omrežja izberite povezavo, za katero " "želite, da jo lahko urejajo vsi. Nato kliknite Možnosti." #: C/net-othersedit.page:52(item/p) msgid "" "You will have to enter your admin password to change the connection. Only " "admin users can do this." msgstr "" "Za spremembo povezave boste morali vnesti skrbniško geslo, saj lahko to " "storijo le skrbniki." #: C/net-othersedit.page:56(item/p) msgid "" "Uncheck Available to all users and click Save. Other " "users of the computer will now be able to manage the connection themselves." msgstr "" "Izberite Na voljo vsem uporabnikom in kliknite Shrani. " "Sedaj bodo lahko drugi uporabniki upravljali povezavo." #: C/net-problem.page:10(info/desc) msgid "" "Troubleshooting wireless " "connections, finding your wifi " "network…" msgstr "" "Odpravljanje težav z brezžičnimi " "povezavami, iskanje brezžične " "povezave …" #: C/net-problem.page:21(page/title) msgid "Network problems" msgstr "Težave z omrežjem" #: C/net-proxy.page:22(info/desc) msgid "" "A proxy filters websites that you look at, usually for control or security " "purposes." msgstr "" "Posredniški strežniki filtrirajo spletišča, ki jih gledate. Običajen vzrok " "je nadzor ali varnostni nameni." #: C/net-proxy.page:26(page/title) msgid "Define proxy settings" msgstr "Določitev nastavitvev posredniškega strežnika" #: C/net-proxy.page:29(section/title) msgid "What is a proxy?" msgstr "Kaj je posredniški strežnik?" #: C/net-proxy.page:31(section/p) msgid "" "A web proxy filters websites that you look at, it receipts requests " "from your web browser to fetches the web pages and their elements, and " "following a policy will decide to pass them you back. They are commonly used " "in businesses and at public wireless hotspots to control what websites you " "can look at, prevent you from accessing the internet without logging in, or " "to do security checks on websites." msgstr "" "Spletni posredniški strežnik filtrira spletišča, ki jih gledate. Na " "podlagi pravil se odloči katera od zahtevanih spletnih strani in njihov " "delov vam bo prikazana. Običajno se uporabljajo v podjetjih in javnih " "brezžičnih dostopnih točkah za nadzor do spletišč, ki jih lahko gledate, " "preprečevanje dostopa do interneta brez prijave ali za preverjanje varnosti " "spletišč." #: C/net-proxy.page:40(section/title) msgid "Change proxy method" msgstr "Sprememba posredniškega strežnika" #: C/net-proxy.page:52(item/p) msgid "" "Open Network and choose Network Proxy from the list on " "the left side of the window." msgstr "" "Odprite Omrežje in s seznama na levi strani okna izberite " "Omrežni posredniški strežnik." #: C/net-proxy.page:55(item/p) msgid "Choose which proxy method you want to use among the following methods." msgstr "" "Med naslednjimi načini izberite kateri posredniški strežnik želite uporabiti." #: C/net-proxy.page:59(item/p) msgid "" "The applications will use a direct connection to fetch the content on the " "web." msgstr "" "Programi bodo za pridobivanje vsebine s spleta uporabili neposredno povezavo." #: C/net-proxy.page:62(item/title) #: C/net-wireless-edit-connection.page:130(title/gui) msgid "Manual" msgstr "Ročno" #: C/net-proxy.page:63(item/p) msgid "" "For each proxied protocol, define the address of a proxy and port for the " "protocols. The protocols are HTTP, HTTPS, FTP and SOCKS." msgstr "" "Za vsak protokol protokol preko posredniškega strežnika določi posredniški " "strežnik in vrata za protokol. Protokoli so HTTP, HTTPS, FTP in SOCKS." #: C/net-proxy.page:67(item/title) msgid "Automatic" msgstr "Samodejno" #: C/net-proxy.page:68(item/p) msgid "" "An url points to a resource, which contains the appropriate configuration " "for your system." msgstr "Url kaže na vir, ki vsebuje ustrezno nastavitev za vaš sistem." #: C/net-proxy.page:73(section/p) msgid "" "The proxy settings will be applied to applications that use network " "connection to use the chosen configuration." msgstr "" "Nastavitve posredniškega strežnika bodo uveljavljene za programe, ki za " "uporabo izbranih nastavitev uporabijo omrežno povezavo." #: C/net-security-tips.page:10(info/desc) msgid "General tips to keep in mind when using the internet" msgstr "Splošni namigi za uporabo interneta" #: C/net-security-tips.page:15(credit/name) msgid "Steven Richards" msgstr "Steven Richards" #: C/net-security-tips.page:21(page/title) msgid "Staying safe on the internet" msgstr "Varnost na internetu" #: C/net-security-tips.page:23(page/p) msgid "" "A possible reason for why you are using Linux is the robust security that it " "is known for. One reason that Linux is relatively safe from malware and " "viruses is due to the lower number of people who use it. Viruses are " "targeted at popular operating systems like Windows, that have an extremely " "large user base. Linux is also very secure due to its open source nature, " "which allows experts to modify and enhance the security features included " "with each distribution." msgstr "" "Eden od vzrokov za uporabo Linuxa je robustna varnost po kateri je znan. En " "vzrok zakaj je Linux relativno varen pred zlonamerno programsko opremo in " "virusi je zaradi števila ljudi, ki ga uporabljajo. Virusi napadajo " "priljubljene operacijske sisteme kot je Windows, ki imajo ogromno število " "uporabnikov. Linux je zelo varen tudi zaradi njegove odprtokodne narave, ki " "strokovnjakom omogoča spreminjanje in izboljševanje varnostnih zmožnosti, ki " "so vključene v vsako distribucijo." #: C/net-security-tips.page:30(page/p) msgid "" "Despite the measures taken to ensure that your installation of Linux is " "secure, there are always vulnerabilities. As an average user on the internet " "you can still be susceptible to:" msgstr "" "Kljub vsem ukrepom, da bi bila vaša namestitev Linuxa varna, ranljivosti " "vedno obstajajo. Kot običajen uporabnik na internetu ste še vedno " "izpostavljeni:" #: C/net-security-tips.page:34(item/p) msgid "" "Phishing Scams (websites and emails that try to obtain sensitive information " "through deception)" msgstr "" "Lažnemu predstavljanju (spletišča, ki s prevaro poskušajo pridobiti " "občutljive podatke)" #: C/net-security-tips.page:35(item/p) msgid "Forwarding malicious emails" msgstr "Posredovanje zlonamerne e-pošte" #: C/net-security-tips.page:36(item/p) msgid "" "Applications with malicious intent (viruses)" msgstr "" "Programom z zlonamernimi nameni (virusi)" #: C/net-security-tips.page:37(item/p) msgid "" "Unauthorised remote/local network access" msgstr "" "Nepooblaščenim oddaljenim/krajevnim " "omrežnim dostopom" #: C/net-security-tips.page:40(page/p) msgid "To stay safe online, keep in mind the following tips:" msgstr "Da bi ostali na spletui varni, se držite naslednjih namigov:" #: C/net-security-tips.page:43(item/p) msgid "" "Be wary of emails, attachments, or links that were sent from people you do " "not know." msgstr "" "Ne odpirajte e-pošte, prilog ali povezav, ki so vam jih poslali neznanci." #: C/net-security-tips.page:44(item/p) msgid "" "If a website's offer is too good to be true, or asks for sensitive " "information that seems unnecessary, then think twice about what information " "you are submitting and the potential consequences if that information is " "compromised by identity thieves or other criminals." msgstr "" "V primeru da je ponudba spletišča predobra, da bi bila res, ali vpraša za " "občutljive podatke, ki se zdijo nepotrebni, dvakrat premislite kaj pošiljate " "in morebitne posledice, če te podatke dobijo tatovi identitete in drugi " "kriminalci." #: C/net-security-tips.page:47(item/p) msgid "" "Be careful in providing any application root level permissions, especially ones that you have not used " "before or apps that are not well-known. Providing anyone/anything with root " "level permissions puts your computer at high risk to exploitation." msgstr "" "Bodite previdni pri zagotavljanju skrbniških dovoljenj programom, še posebno tistim, ki jih še niste " "uporabljali ali programom, ki niso dobro znani. Dodeljevanje skrbniških " "pravic komurkoli/čemurkoli vaš računalnik postavi v visoko tvegan položaj." #: C/net-security-tips.page:50(item/p) msgid "" "Make sure you are only running necessary remote-access services. Having SSH " "or VNC running can be useful, but also leaves your computer open to " "intrusion if not secured properly. Consider using a firewall to help protect your computer from " "intrusion." msgstr "" "Prepričajte se, da poganjate le nujne storitve oddaljenega dostopa. " "Poganjanje SSH ali VNC je lahko uporabno, vendar vaš računalnik pusti " "izpostavljen vlomu, če ni pravilno zavarovan. Razmislite o uporabi požarnega zidu za pomoč pri zaščiti " "vašega računalnika pred vlomom." #: C/net-security.page:10(info/desc) msgid "" "Antivirus software, basic firewalls…" msgstr "" "Protivirusni programi, osnovni požarni zidovi …" #: C/net-security.page:21(page/title) msgid "Keeping safe on the internet" msgstr "Varnost na internetu" #: C/net-slow.page:14(info/desc) msgid "" "Other things might be downloading, you could have a poor connection, or it " "could be a busy time of day." msgstr "" "Morda se prejemajo druge stvari, morda imate slabo povezavo ali pa je " "zaposlen čas dneva." #: C/net-slow.page:18(page/title) msgid "The internet seems slow" msgstr "Internet je počasen" #: C/net-slow.page:20(page/p) msgid "" "If you are using the internet and it seems slow, there are a number of " "things that could be causing the slow down." msgstr "" "V primeru da uporabljate internet in se zdi počasen, obstajajo številne " "stvari, ki bi lahko povzročile upočasnitev." #: C/net-slow.page:22(page/p) msgid "" "Try closing your web browser and then re-opening it, and disconnecting from " "the internet and then reconnecting again. (Doing this resets a lot of things " "that might be causing the internet to run slowly.)" msgstr "" "Nekaj hitrih popravkov, ki jih lahko poskusite, so zaprtje in ponovno " "odprtje spletnega brskalnika in prekinitev in ponovna vzpostavitev povezave " "z internetom. (To ponastavi veliko stvari, ki lahko upočasnijo delovanje " "interneta.)" #: C/net-slow.page:26(item/p) msgid "Busy time of day" msgstr "Zaposleni čas dneva" #: C/net-slow.page:27(item/p) msgid "" "Internet service providers commonly setup internet connections so that they " "are shared between several households. Even though you connect separately, " "through your own phone line or cable connection, the connection to the rest " "of the internet at the telephone exchange might actually be shared. If this " "is the case and lots of your neighbors are using the internet at the same " "time as you, you might notice a slow-down. You're most likely to experience " "this at times when your neighbors are probably on the internet (in the " "evenings, for example)." msgstr "" "Ponudniki internetnih storitev internetne povezave pogosto nastavijo tako, " "da si jih deli več gospodinjstev. Čeprav se povežete ločeno s svojo " "telefonsko ali kabelsko povezavo, si morda povezavo do preostanka interneta " "delite z drugimi. Če je to res in hkrati z vami internet uporablja več " "sosedov, lahko opazite upočasnitev. To upočasnitev lahko opazite, ko so " "sosedje na internetu (na primer zvečer)." #: C/net-slow.page:31(item/p) msgid "Downloading lots of things at once" msgstr "Prejemanje več stvari hkrati" #: C/net-slow.page:32(item/p) msgid "" "If you or someone else using your internet connection are downloading " "several files at once, or watching videos, the internet connection might not " "be fast enough to keep up with the demand. In this case, it will feel slower." msgstr "" "V primeru da vi ali nekdo drug, ki uporablja vašo internetno povezavo, " "prejema več datotek hkrati, ali gleda videoposnetke, internetna povezava " "morda ni dovolj hitra za zahteve. V tem primeru bo videti počasnejša." #: C/net-slow.page:36(item/p) msgid "Unreliable connection" msgstr "Nezanesljiva povezava" #: C/net-slow.page:37(item/p) msgid "" "Some internet connections are just unreliable, especially temporary ones or " "those in high demand areas. If you are in a busy coffee shop or a conference " "center, the internet connection might be too busy or simply unreliable." msgstr "" "Nekatere internetne povezave so nezanesljive, še posebno začasne na " "področjih z velikimi zahtevami. V primeru da ste v zasedeni kavarni ali " "konferenčnem centru, je morda internetna povezava prezaposlena ali enostavno " "nezanesljiva." #: C/net-slow.page:41(item/p) msgid "Low wireless connection signal" msgstr "Šibek signal brezžične povezave" #: C/net-slow.page:42(item/p) msgid "" "If you're connected to the internet by wireless (wifi), check the network " "icon on the top bar to see if you have good wireless signal. If not, the " "internet may be slow because you don't have a very strong signal." msgstr "" "V primeru da ste povezani z internetom preko brezžične povezave (wifi), " "kliknite na ikono omrežja v vrhnji vrstici in preverite, če imate dober " "brezžični signal. Če ga nimate, je internet morda počasen, ker nimate " "močnega signala." #: C/net-slow.page:46(item/p) msgid "Using a slower mobile internet connection" msgstr "Uporaba počasne mobilne internetne povezave" #: C/net-slow.page:47(item/p) msgid "" "If you have a mobile internet connection and notice that it is slow, you may " "have moved into an area where signal reception is poor. When this happens, " "the internet connection will automatically switch from a fast \"mobile " "broadband\" connection like 3G to a more reliable, but slower, connection " "like GPRS." msgstr "" "V primeru da imate mobilno internetno povezavo in opazite, da je počasna, " "ste se morda premaknili na področje, kjer je sprejem signala šibek. Ko se to " "zgodi, bo internetna povezava samodejno preklopila s hitre \"mobilne " "širokopasovne\" povezave kot je 3G na zanesljivejšo, toda počasnejšo " "povezavo kot je GPRS." #: C/net-slow.page:51(item/p) msgid "Web browser has a problem" msgstr "Spletni brskalnik ima težavo" #: C/net-slow.page:52(item/p) msgid "" "Sometimes web browsers encounter a problem that makes them run slow. This " "could be for any number of reasons - you could have visited a website that " "the browser struggled to load, or you might have had the browser open for a " "long time, for example. Try closing all of the browser's windows and then " "opening the browser again to see if this makes a difference." msgstr "" "Včasih spletni brskalniki naletijo na težave, ki jih upočasnijo. To se lahko " "zgodi zaradi različnih vzrokov - lahko ste obiskali spletišče, ki ga " "brskalnik ni mogel naložiti, ali pa ste imeli brskalnik odprt dolg čas. " "Poskusite zapreti vsa okna brskalnika in znova odprite brskalnik in " "preverite, če to naredi razliko." #: C/net-vpn-connect.page:15(info/desc) msgid "" "VPNs allow you to connect to a local network over the internet. Learn how to " "set up a VPN connection." msgstr "" "VPN-ji vam omogočajo povezavo s krajevnim omrežjem preko interneta. Naučite " "se kako nastaviti povezavo VPN." #: C/net-vpn-connect.page:19(page/title) msgid "Connect to a VPN" msgstr "Povezava z VPN" #: C/net-vpn-connect.page:21(page/p) msgid "" "A VPN (or Virtual Private Network) is a way of connecting to a " "local network over the internet. For example, say you want to connect to the " "local network at your workplace while you're on a business trip. You would " "find an internet connection somewhere (like at a hotel) and then connect to " "your workplace's VPN. It would be as if you were directly connected to the " "network at work, but the actual network connection would be through the " "hotel's internet connection. VPN connections are usually encrypted " "to prevent people from accessing the local network you're connecting to " "without logging in." msgstr "" "VPN (ali Navidezno zasebno omrežje) je način povezovanja s " "krajevnim omrežjem preko interneta. Vzemimo primer, ko se želite povezati s " "krajevnim omrežjem v svoji službi medtem ko ste na poslovnem izletu. Nekje " "najdite internetno povezavo (na primer v hotelu) in se nato povežite z VPN-" "jem svojega delovnega mesta. Vse bo delovalo tako kot da ste se povezali na " "omrežje v službi, vendar bo dejanska omrežna povezava potekala skozi " "internetno povezavo hotela. Povezave VPN so običajno šifrirane, da " "ljudem preprečijo dostop do krajevnega omrežja, s katerim se povezujete, " "brez prijave." #: C/net-vpn-connect.page:23(page/p) msgid "" "There are a number of different types of VPN. You may have to install some " "extra software depending on what type of VPN you're connecting to. Find out " "the connection details from whoever is in charge of the VPN and see which " "VPN client you need to use. Then, go to the software installer " "application and search for the NetworkManager package which works " "with your VPN (if there is one) and install it." msgstr "" "Obstajajo številne različne vrste VPN. Morda morate namestiti dodatne " "programe glede na vrsto VPN-ja, ki jo imate. Ugotovite podrobnosti povezave " "od osebe, ki je odgovorna za VPN, in si oglejte katero vrsto odjemalca " "VPN morate uporabiti. Nato pojdite v namestilnik programov in iščite " "paket Upravljalnika omrežij, ki deluje z vašim VPN-jem (če " "obstaja), in ga namestite." #: C/net-vpn-connect.page:26(note/p) msgid "" "If there isn't a NetworkManager package for your type of VPN, you will " "probably have to download and install some client software from the company " "that provides the VPN software. You'll probably have to follow some " "different instructions to get that working." msgstr "" "V primeru da za vašo vrsto VPN ne obstaja paket Upravljalnika omrežij, boste " "verjetno morali prejeti in namestiti program odjemalca podjetja, ki " "zagotavlja programe VPN. Verjetno boste morali za vzpostavitev delovanja " "slediti drugačnim navodilom." #: C/net-vpn-connect.page:29(page/p) msgid "Once that's done, you can set up the VPN connection:" msgstr "Ko je to narejeno, lahko nastavite povezavo VPN:" #: C/net-vpn-connect.page:37(item/p) msgid "" "In the list on the left, click the + button to add a new " "connection." msgstr "" "Na seznamu na levi kliknite na gumb + za dodajanje nove povezave." #: C/net-vpn-connect.page:42(item/p) msgid "" "Choose VPN in the interface list, and click Create…." msgstr "" "Na sezanmu vmesnikov izberite VPN in kliknite Ustvari ...." #: C/net-vpn-connect.page:46(item/p) msgid "Click Add and choose which kind of VPN connection you have." msgstr "Kliknite Dodaj in izberite vrsto povezave VPN, ki jo imate." #: C/net-vpn-connect.page:50(item/p) msgid "" "Click Create and follow the instructions on the screen, entering " "details like your username and password as you go." msgstr "" "Kliknite Ustvari, sledite navodilom na zaslonu in vnesite " "podrobnosti kot sta uporabniško ime ali geslo." #: C/net-vpn-connect.page:54(item/p) msgid "" "When you've finished setting-up the VPN, click the network icon on the top " "bar, go to VPN Connections and click on the connection you just " "created. It will try to establish a VPN connection - the network icon will " "change as it tries to connect." msgstr "" "Ko ste končali z nastavljanjem VPN, kliknite na ikono omrežja v zgornji " "vrstici, pojdite v Povezave VPN in kliknite na povezavo, ki ste " "jo pravkar ustvarili. Računalnik bo poskusil vzpostaviti povezavo VPN - " "ikona omrežja se bo spremenila, medtem ko se računalnik poskuša povezati." #: C/net-vpn-connect.page:58(item/p) msgid "" "Hopefully, you will successfully connect to the VPN. If not, you may need to " "double-check the VPN settings you entered. You can do this by clicking the " "network icon, clicking Network Settings and going to the " "VPN tab." msgstr "" "Verjetno se boste uspešno povezali z VPN-jem. Morda boste morali dvakrat " "preveriti nastavitve VPN, ki ste jih vnesli. To lahko storite s klikom na " "ikono omrežja, klikom na Uredi povezave in klikom zavihka " "VPN." #: C/net-vpn-connect.page:62(item/p) msgid "" "To disconnect from the VPN, click the network icon on the top bar and click " "Disconnect under the name of your VPN connection." msgstr "" "Za prekinitev povezave VPN kliknite na ikono omrežja v vrhnji vrstici in " "kliknite Prekini povezavo pod imenom svoje povezave VPN." #: C/net-what-is-ip-address.page:14(info/desc) msgid "An IP Address is like a phone number for your computer." msgstr "IP naslov je kot telefonska številka vašega računalnika." #: C/net-what-is-ip-address.page:18(page/title) msgid "What is an IP address?" msgstr "Kaj je naslov IP?" #: C/net-what-is-ip-address.page:20(page/p) msgid "" "\"IP address\" stands for Internet Protocol address, and each " "device that is connected to a network (like the internet) has one." msgstr "" "\"Naslov IP\" pomeni Naslov internetnega protokola. Vsaka naprava, " "ki je povezana z omrežjem (kot je na primer Internet), jo ima." #: C/net-what-is-ip-address.page:22(page/p) msgid "" "An IP address is similar to your phone number. Your phone number is a unique " "set of numbers that identifies your phone so that other people can call you. " "Similarly, an IP address is a unique set of numbers that identifies your " "computer so that it can send and receive data with other computers." msgstr "" "IP naslov je podoben vaši telefonski številki. Vaša telefonska številka je " "edinstveno zaporedje števil, ki vaš telefon določi tako, da vas drugi ljudje " "lahko pokličejo. Podobno je IP naslov edinstveno zaporedje števil, ki določi " "vaš računalnik tako, da lahko pošlje in prejme podatke z drugih računalnikov." #: C/net-what-is-ip-address.page:24(page/p) msgid "" "Currently, most IP addresses consist of four sets of numbers, each separated " "by a period. 192.168.1.42 is an example of an IP address." msgstr "" "Trenutno je večina naslovov IP sestavljena iz štirih zaporedij števil, ki so " "ločena s piko. Primer naslova IP je 192.168.1.42." #: C/net-what-is-ip-address.page:26(note/p) msgid "" "An IP address can either be dynamic or static. Dynamic IP " "addresses are temporarily assigned each time your computer connects to a " "network. Static IP addresses are fixed, and do not change. Dynamic IP " "addresses are more common that static addresses - static addresses are " "typically only used when there is a special need for them, such as " "administering a server." msgstr "" "Vsak naslov IP je lahko dinamičen ali statičen. Dinamični " "naslovi IP so začasno dodeljeni vsakič, ko vaš računalnik dostopa do " "omrežja. Statični naslovi IP se ne spreminjajo. Dinamični naslovi IP so bolj " "pogosti kot statični naslovi - statični naslovi IP se uporabljajo le, ko " "obstajajo posebne zahteve kot je na primer skrbništvo strežnika." #: C/net-wired-connect.page:14(info/desc) msgid "" "To set up most wired network connections, all you need to do is plug in a " "network cable." msgstr "" "Za nastavitev večine žičnih omrežnih povezav morate le vklopiti omrežni " "kabel." #: C/net-wired-connect.page:18(page/title) msgid "Connect to a wired (Ethernet) network" msgstr "Povezava z žičnim (Eternet) omrežjem" #: C/net-wired-connect.page:20(page/p) msgid "" "To set up most wired network connections, all you need to do is plug in a " "network cable. The network icon on the top bar should spin or pulse for a " "few seconds and then will change to a \"socket\" icon when you are connected." msgstr "" "Za nastavitev večine omrežnih povezav morate le vklopiti omrežni kabel. " "Omrežna ikona v vrhnji vrstici bi se morala nekaj časa vrteti in se bo, ko " "ste povezani, spremenila v ikono \"vtiča\"." #: C/net-wired-connect.page:22(page/p) msgid "" "If this does not happen, you should first of all make sure that your network " "cable is plugged in. One end of the cable should be plugged into the " "rectangular Ethernet (network) port on your computer, and the other end " "should be plugged into a switch, router, network wall socket or similar " "(depending on the network setup you have). Sometimes, a light beside the " "Ethernet port will indicate that it is plugged in and active." msgstr "" "V primeru da se to ne zgodi, se najprej prepričajte, da je vaš omrežni kabel " "vklopljen. En konec kabla bi moral biti vklopljen v pravokotna vrata " "Ethernet (omrežje) na vašem računalniku, drugi konec bi moral biti vklopljen " "v stikalo, usmerjevalnik, vtič zidu ali podobno (odvisno od omrežne " "nastavitve, ki jo imate)." #: C/net-wired-connect.page:25(note/p) msgid "" "You can't plug one computer directly into another one with a network cable " "(at least, not without some extra setting-up). To connect two computers, you " "should plug them both into a network hub, router or switch." msgstr "" "Računalnika ne morete vklopiti neposredno v drugega z omrežnim kablom (vsaj " "ne brez dodatnih nastavitev). Za povezavo dveh računalnikov oba vklopite v " "omrežni razdelilnik, usmerjevalnik ali stikalo." #: C/net-wired-connect.page:28(page/p) msgid "" "If you are still not connected, your network may not support automatic setup " "(DHCP). In this case you will have to configure it " "manually." msgstr "" "V primeru da še vedno niste povezani, vaše omrežje morda ne podpira " "samodejne nastavitve (DHCP). V tem primeru ga boste morali nastaviti ročno." #: C/net-wired.page:10(info/desc) msgid "" "Wired internet connections, Fixed IP addresses…" msgstr "" "Žične internetne povezave, Stalni naslovi IP …" #: C/net-wired.page:21(page/title) msgid "Wired Networking" msgstr "Žične povezave" #: C/net-wireless-adhoc.page:18(info/desc) msgid "" "Use an ad-hoc network to allow other devices to connect to your computer and " "its network connections." msgstr "" "Uporaba ad-hoc omrežja za omogočanje povezave z vami in vašimi omrežnimi " "povezavami drugim napravam." #: C/net-wireless-adhoc.page:24(page/title) msgid "Create a wireless hotspot" msgstr "Ustvaritev brezžične dostopne točke" #: C/net-wireless-adhoc.page:26(page/p) msgid "" "You can use your computer as a wireless hotspot. This allows other devices " "to connect to you without a separate network, and allows you to share an " "internet connection you've made with another interface, such as to a wired " "network or over the cellular network." msgstr "" "Svoj računalnik lahko uporabite kot brezžično dostopno točno. To drugim " "napravam omogoča povezavo z vami brez ločenega omrežja in vam omogoča " "souporabo internetne povezave z drugim vmesnikom kot je žično omrežje ali " "preko mobilnega omrežja." #: C/net-wireless-adhoc.page:43(item/p) msgid "Select Wireless on the left." msgstr "Izberite Brezžično na levi." #: C/net-wireless-adhoc.page:44(item/p) msgid "Click the Use as Hotspot button." msgstr "Desno kliknite na gumb Uporabi kot dostopno točko." #: C/net-wireless-adhoc.page:45(item/p) msgid "" "If you are already connected to a wireless network, you will be asked if you " "want to disconnect from that network. A single wireless adapter can only " "connect to or create one network at a time. Click Create Hotspot " "to confirm." msgstr "" "Če ste že povezani z brezžičnim omrežjem, boste vprašani, če želite " "prekiniti povezavo z omrežjem. Ena brezžična kartica se lahko sočasno poveže " "samo z enim omrežjem. Kliknite Ustvari dostopno točko za " "potrditev." #: C/net-wireless-adhoc.page:51(page/p) msgid "" "A network name (SSID) and security key are automatically generated. The " "network name will be based on the name of your computer. Other devices will " "need this information to connect to the hotspot you've just created." msgstr "" "Ime omrežja (SSID) in varnostni ključ sta samodejno ustvarjena. Ime omrežja " "bo osnovano na imenu računalnika. Druge naprave te podatke potrebujejo za " "povezavo z dostopno točko, ki ste jo pravkar ustvarili." #: C/net-wireless-airplane.page:14(info/desc) msgid "Open Network Settings and switch Airplane Mode to ON." msgstr "Odprite nastavitve omrežja in vklopite način letala." #: C/net-wireless-airplane.page:18(page/title) msgid "Turn off wireless (airplane mode)" msgstr "Izklopite brezžično omrežje (letalski način)" #: C/net-wireless-airplane.page:20(page/p) msgid "" "If you have your computer on an airplane (or some other area where wireless " "connections are not allowed), you should switch off your wireless. You may " "also want to switch off your wireless for other reasons (to save battery " "power, for example). To do this:" msgstr "" "V primeru da imate svoj računalnik na letalu (ali kje drugje, kjer brezžične " "povezave niso dovoljene), bi morali svojo brezžično povezavo izklopiti. " "Morda boste brezžično povezavo želeli izklopiti tudi zaradi varčevanja z " "baterijo." #: C/net-wireless-airplane.page:27(item/p) msgid "" "Switch Airplane Mode on. This will turn off your wireless " "connection until you switch off airplane mode again." msgstr "" "Vklopite Letalski način. To bo vašo brezžično povezavo " "onemogočilo, dokler letalskega načina ne izklopite." #: C/net-wireless-airplane.page:31(note/p) msgid "" "Using Airplane Mode will completely turn off both wireless and " "Bluetooth connections." msgstr "" "Uporaba Načina letala bo popolnoma izklopila tako brezžične " "povezave kot povezave Bluetooth." #: C/net-wireless-connect.page:17(info/desc) msgid "Get on the internet - wirelessly." msgstr "Povežite se na internet - brezžično." #: C/net-wireless-connect.page:21(page/title) msgid "Connect to a wireless network" msgstr "Povezava z brezžičnim omrežjem" #: C/net-wireless-connect.page:23(page/p) msgid "" "If you have a wireless-enabled computer, you can connect to a wireless " "network that is within range to get access to the internet, view shared " "files on the network, and so on." msgstr "" "V primeru da imate računalnik z omogočenim brezžičnim internetom, se lahko " "povežete z brezžičnim omrežjem v dometu za dostop do interneta, ogled " "souporabljenih datotek na internetu in tako naprej." #: C/net-wireless-connect.page:27(item/p) msgid "" "Click on the network icon on the top bar and click the name of the network " "you want to connect to." msgstr "" "Kliknite na ikono omrežja v vrhnji vrstici in kliknite na ime omrežja s " "katerim se želite povezati." #: C/net-wireless-connect.page:28(item/p) msgid "" "If the name of the network isn't in the list, try clicking More " "to see if the network is further down the list. If you still don't see the " "network, you may be out of range or the network might be hidden." msgstr "" "Če ime vašega brezžičnega omrežja ni na seznamu, kliknite Več za " "ogled, če je omrežje dlje spodaj na seznamu. V primeru da omrežja še vedno " "ne vidite, ste morda izven dometa omrežja ali pa je omrežje skrito." #: C/net-wireless-connect.page:30(item/p) msgid "" "If the network is protected by a password (encryption key), enter the password when prompted and click " "Connect." msgstr "" "V primeru da je omrežje zaščiteno z geslom (šifrirni ključ), ob pozivu vnesite geslo in kliknite Poveži " "se." #: C/net-wireless-connect.page:31(item/p) msgid "" "If you do not know the key, it may be written on the underside of the " "wireless router or base station, in its instruction manual, or you may have " "to ask the person who administers the wireless network." msgstr "" "Ključ je morda napisan pod brezžičnim usmernikom ali osnovno postajo, v " "navodilih za uporabo ali pa morate vprašati osebo, ki skrbi za brezžično " "omrežje." #: C/net-wireless-connect.page:32(item/p) msgid "" "The network icon will change appearance as the computer attempts to connect " "to the network." msgstr "" "Videz ikone omrežja se bo spremenil medtem ko se računalnik poskuša povezati " "z omrežjem." #: C/net-wireless-connect.page:34(item/p) msgid "" "If the connection is successful, the icon will change to a dot with several " "bars above it. More bars indicate a stronger connection to the network. If " "there aren't many bars, the connection is weak and might not be very " "reliable." msgstr "" "V primeru uspešne povezave, se bo ikona spremenila v piko z loki nad njo. " "Več lokov nakazuje na močnejšo povezavo z omrežjem. Majhno število lokov " "nakazuje na šibko in morda ne preveč zanesljivo povezavo." #: C/net-wireless-connect.page:38(page/p) msgid "" "If the connection is not successful, you may be asked for your password again or it might just " "tell you that the connection has been disconnected. There are a number of " "things that could have caused this to happen. You could have entered the " "wrong password, the wireless signal could be too weak, or your computer's " "wireless card might have a problem, for example. See for more help." msgstr "" "Če je povezava neuspešna, boste morda ponovno vprašani za geslo ali obveščeni, da je bila povezava " "prekinjena. To lahko povzroči več vzrokov - morda ste vnesli napačno geslo, " "brezžični signal je lahko prešibek ali pa ima morda vaša brezžična kartica " "težavo. Za več pomoči si oglejte ." #: C/net-wireless-connect.page:40(page/p) msgid "" "A stronger connection to a wireless network does not necessarily mean that " "you have a faster internet connection, or that you will have faster download " "speeds. The wireless connection connects your computer to the device " "which provides the internet connection (like a router or modem), but " "the two connections are actually different, and so will run at different " "speeds." msgstr "" "Močnejša povezava z brezžičnim omrežjem ne pomeni nujno hitrejše internetne " "povezave ali višjih hitrosti prejemanja. Brezžična povezava vaš računalnik " "poveže z napravo, ki zagotavlja brezžično povezavo (kot je usmernik " "ali modem), vendar sta dve povezavi dejansko različni in bosta delovali pri " "različnih hitrostih." #: C/net-wireless-disconnecting.page:20(info/desc) msgid "" "You might have low signal, or the network might not be letting you connect " "properly." msgstr "" "Morda imate šibek signal ali pa vam omrežje ne dopušča primerne povezave." #: C/net-wireless-disconnecting.page:24(page/title) msgid "Why does my wireless network keep disconnecting?" msgstr "Zakaj se povezava z mojim brezžičnim omrežjem kar naprej prekinja?" #: C/net-wireless-disconnecting.page:26(page/p) msgid "" "You may find that you have been disconnected from a wireless network even " "though you wanted to stay connected. Your computer will normally try to " "reconnect to the network as soon as this happens (the network icon on the " "top bar will spin or pulse if it is trying to reconnect), but it can be " "annoying, especially if you were using the internet at the time." msgstr "" "Morda boste ugotovili, da se povezava z brezžičnim omrežjem prekine, čeprav " "ste želeli ostati povezani. Vaš računalnik se bo običajno poskusil ponovno " "povezati takoj, ko se to zgodi (omrežja ikona v vrhnji vrstici se bo vrtela, " "če se računalnik poskusa ponovno povezati), vendar je to lahko moteče, še " "posebno če ste ob tem času uporabljali internet." #: C/net-wireless-disconnecting.page:29(section/title) msgid "Weak wireless signal" msgstr "Šibek brezžični signal" #: C/net-wireless-disconnecting.page:31(section/p) msgid "" "A common reason for being disconnected from a wireless network is that you " "have low signal. Wireless networks have a limited range, so if you are too " "far away from the wireless base station you may not be able to get a strong " "enough signal to maintain a connection. Walls and other objects between you " "and the base station can also weaken the signal." msgstr "" "Pogost vzrok za prekinitev povezave z brezžičnim omrežjem je šibek signal. " "Brezžične povezave imajo omejen doseg zato v primeru, da ste predaleč od " "osnovne brezžične postaje, morda ne boste imeli dovolj močnega signala za " "vzdrževanje povezave. Zidovi in drugi predmeti med vami in postajo lahko " "naredijo signal šibkejši." #: C/net-wireless-disconnecting.page:33(section/p) msgid "" "The network icon on the top bar displays how strong your wireless signal is. " "If the signal looks low, try moving closer to the wireless base station." msgstr "" "Omrežna ikona v vrhnji vrstici prikaže kako močan je vaš brezžičen signal. V " "primeru da je signal šibek, se poskusite premakniti bližje brezžični postaji." #: C/net-wireless-disconnecting.page:38(section/title) msgid "Network connection not being established properly" msgstr "Omrežna povezava ni bila ustrezno vzpostavljena" #: C/net-wireless-disconnecting.page:40(section/p) msgid "" "Sometimes, when you connect to a wireless network, it may appear that you " "have successfully connected at first, but then you will be disconnected soon " "after. This normally happens because your computer was only partially " "successful in connecting to the network - it managed to establish a " "connection, but was unable to finalize the connection for some reason and so " "was disconnected." msgstr "" "Včasih je ob poskusu povezave z brezžičnim omrežjem morda najprej videti, da " "ste se uspešno povezali, vendar bo nato povezava prekinjena. To se običajno " "zgodi, ker je bil vaš računalnik le delno uspešen pri povezovanju z " "omrežjem. Računalnik je uspel vzpostaviti povezavo, vendar povezave ni mogel " "zaključiti in je zato povezavo prekinil." #: C/net-wireless-disconnecting.page:42(section/p) msgid "" "A possible reason for this is that you entered the wrong wireless " "passphrase, or that your computer was not allowed on the network (because " "the network requires a username to log in, for example)." msgstr "" "Mogoč vzrok za to je, da ste vnesli napačno šifrirno frazo ali pa da vaš " "računalnik ni dovoljen na omrežju (ker omrežje za prijavo zahteva " "uporabniško ime)." #: C/net-wireless-disconnecting.page:47(section/title) msgid "Unreliable wireless hardware/drivers" msgstr "Nezanesljiva brezžična strojna oprema/gonilniki" #: C/net-wireless-disconnecting.page:49(section/p) msgid "" "Some wireless network hardware can be a little unreliable. Wireless networks " "are complicated, so wireless cards and base stations occasionally run into " "minor problems and may drop connections. This is annoying, but it happens " "quite regularly with many devices. If you are disconnected from wireless " "connections from time to time, this may be the only reason. If it happens " "very regularly, you may want to consider getting some different hardware." msgstr "" "Nekatera strojna oprema brezžičnih omrežij je lahko nezanesljiva. Brezžična " "omrežja so zapletena, zato imajo brezžične kartice in osnovne postaje " "občasno manjše težave in lahko prekinejo povezave. To je moteče, vendar se z " "veliko napravami pogosto dogaja. V primeru da se vaše omrežne povezave " "občasno prekinjajo, je to lahko vzrok. V primeru da se to dogaja zelo " "pogosto, preizkusite drugo strojno opremo." #: C/net-wireless-disconnecting.page:54(section/title) msgid "Busy wireless networks" msgstr "Zaposlena brezžična omrežja" #: C/net-wireless-disconnecting.page:56(section/p) msgid "" "Wireless networks in busy places (in universities and coffee shops, for " "example) often have many computers trying to connect to them at once. " "Sometimes these networks get too busy and may not be able to handle all of " "the computers that are trying to connect, so some of them get disconnected." msgstr "" "Z brezžičnimi povezavami na zaposlenih mestih (na primer na univerzah in v " "kavarnah) se pogosto poskuša povezati več računalnikov hkrati. Včasih so ta " "omrežja prezaposlena in ne morejo upravljati vseh računalnikov, ki se " "poskušajo povezati, zato povezavo z nekaterimi od njih prekinejo." #: C/net-wireless-edit-connection.page:19(info/desc) msgid "Learn what the options on the wireless connection editing screen mean." msgstr "" "Izvedite kaj pomenijo možnosti na zaslonu urejanja brezžičnih povezav. " #: C/net-wireless-edit-connection.page:26(page/title) msgid "Edit a wireless connection" msgstr "Urejanje brezžične povezave" #: C/net-wireless-edit-connection.page:32(page/p) msgid "" "This topic describes all of the options that are available when you edit a " "wireless network connection. To edit a connection, select it in the " "Network settings, then click Options." msgstr "" "Ta tema opisuje vse možnosti, ki so na voljo, ko urejate brezžično omrežno " "povezavo. Za urejanje povezave jo izberite v nastavitvah Omrežje " "in nato kliknite Možnosti." #: C/net-wireless-edit-connection.page:37(note/p) msgid "" "Most networks will work fine if you leave these settings at their defaults, " "so you probably don't need to change any of them. Many of the options here " "are provided to give you greater control over more advanced networks." msgstr "" "Večina omrežij bo delovala povsem dobro, če te nastavitve pustite na " "privzetih vrednostih, zato vam jih verjetno ni treba spremeniti. Veliko " "možnosti tukaj vam zagotavlja večji nadzor nad naprednejšimi omrežji." #: C/net-wireless-edit-connection.page:41(section/title) msgid "Available to all users / Connect automatically" msgstr "Na voljo vsem uporabnikom / samodejna povezava" #: C/net-wireless-edit-connection.page:44(title/gui) msgid "Connect automatically" msgstr "Samodejna povezava" #: C/net-wireless-edit-connection.page:45(item/p) msgid "" "Check this option if you would like the computer to try to connect to this " "wireless network whenever it is in range." msgstr "" "To možnost izberite, če želite, da se računalnik poskuša povezati s tem " "brezžičnim omrežjem kadar je v njegovem obsegu." #: C/net-wireless-edit-connection.page:46(item/p) msgid "" "If several networks which are set to connect automatically are in range, the " "computer will connect to the first one shown in the Wireless tab " "in the Network Connections window. It won't disconnect from one " "available network to connect to a different one that has just come in range." msgstr "" "V primeru da ste na dosegu več omrežij, ki so nastavljena za samodejno " "povezovanje, se bo računalnik povezal z omrežjem, ki je prvo prikazano v " "zavihku Brezžično v oknu Omrežne povezave. Računalnik " "za povezavo z drugim omrežjem v doseg katerega je pravkar prišel ne bo " "prekinil povezave z obstoječim omrežjem." #: C/net-wireless-edit-connection.page:50(title/gui) msgid "Available to all users" msgstr "Na voljo vsem uporabnikom" #: C/net-wireless-edit-connection.page:51(item/p) msgid "" "Check this if you would like all of the users on the computer to have access " "to this wireless network. If the network has a WEP/WPA password and you have checked this option, you will " "only need to enter the password once. All of the other users on your " "computer will be able to connect to the network without having to know the " "password themselves." msgstr "" "Izberite to možnost, če želite, da imajo vsi uporabniki računalnika dostop " "do tega brezžičnega omrežja. V primeru da ima omrežje geslo WEP/WPA, boste geslo morali vnesti le enkrat. " "Vsi drugi uporabniki na vašem računalniku se bodo lahko z omrežjem povezali, " "ne da bi jim bilo treba vedeti geslo." #: C/net-wireless-edit-connection.page:52(item/p) msgid "" "If this is checked, you need to be an administrator to change any of the settings for this network. You " "may be asked to enter your admin password." msgstr "" "V primeru da je ta možnost izbrana, morate biti za spreminjanje možnosti " "tega omrežja skrbnik. Morda boste " "morali vnesti svoje skrbniško geslo." #: C/net-wireless-edit-connection.page:58(section/title) msgid "Wireless" msgstr "Brezžično" #: C/net-wireless-edit-connection.page:61(title/gui) msgid "SSID" msgstr "SSID" #: C/net-wireless-edit-connection.page:62(item/p) msgid "" "This is the name of the wireless network you are connecting to, otherwise " "known as the Service Set Identifier. Don't change this unless you " "have changed the name of the wireless network (for example, by changing the " "settings of your wireless router or base station)." msgstr "" "To je ime brezžičnega omrežja s katerim se povezujete, znano tudi pod " "kratico SSID. Tega ne spreminjajte, če niste spremenili imena " "brezžičnega omrežja (na primer s spremembo nastavitev svojega brezžičnega " "usmerjevalnika ali osnovne postaje)." #: C/net-wireless-edit-connection.page:66(title/gui) msgid "Mode" msgstr "Način" #: C/net-wireless-edit-connection.page:67(item/p) msgid "" "Use this to specify whether you are connecting to an Infrastructure network (one where computers wirelessly connect to a central base " "station or router) or an Ad-hoc network (where there is no base " "station, and the computers in the network connect to one another). Most " "networks are infrastructure ones; you may wish to set-up your own ad-hoc network though." msgstr "" "To uporabite za navedbo ali se povezujete z Infrastrukturnim " "omrežjem (tistim, kjer se računalniki povežejo z osrednjo postajo ali " "usmerjevalnikom) ali omrežjem Ad-hoc (kjer ni osnovne postaje in " "se računalniki povežejo eden z drugim. Večina omrežij je infrastrukturnih, " "vendar pa lahko vzpostavite svoje omrežje ad-hoc." #: C/net-wireless-edit-connection.page:68(item/p) msgid "" "If you choose Ad-hoc, you will see two other options, Band and Channel. These determine which wireless frequency band " "the ad-hoc wireless network will operate on. Some computers are only able to " "work on certain bands (for example, only A or only B/G), so you might want to pick a band that all of the computers in the ad-" "hoc network can use. In busy places, there might be several wireless " "networks sharing the same channel; this might slow-down your connection, so " "you can change which channel you are using too." msgstr "" "V primeru da izberete Ad-hoc, boste videli dve drugi možnosti, " "Pas in Kanal. Ti možnosti določita v katerem " "frekvenčnem pasu bo ad-hoc brezžično omrežje delovalo. Nekateri računalniki " "lahko delujejo le na nekaterih pasovih (na primer le A ali le " "B), zato boste morda želeli izbrati pas, ki ga lahko uporabijo " "vsi računalniki na ad-hoc omrežju. Na zaposlenih mestih je morda na istem " "kanalu na voljo več omrežij. To lahko vašo povezavo upočasni, zato lahko " "spremenite tudi kanal, ki ga uporabljate." #: C/net-wireless-edit-connection.page:72(title/gui) msgid "BSSID" msgstr "BSSID" #: C/net-wireless-edit-connection.page:73(item/p) msgid "" "This is the Basic Service Set Identifier. The SSID (see above) is " "the name of the network which humans are intended to read; the BSSID is a " "name which the computer understands (it's a string of letters and numbers " "that is supposed to be unique to the wireless network). If a network is hidden, it will not have an SSID " "but it will have a BSSID." msgstr "" "To je Osnovno določilo zbirke storitev. SSID (glejte zgoraj) je ime " "omrežja, ki naj bi ga brali ljudje. BSSID je ime, ki ga razume računalnik " "(to je niz črk in števil, ki je za določeno brezžično omrežje edinstven). Če " "je omrežje skrito, ne bo imelo " "SSID, vendar bo imelo BSSID." #: C/net-wireless-edit-connection.page:77(title/gui) msgid "Device MAC address" msgstr "MAC naslov naprave" #: C/net-wireless-edit-connection.page:78(item/p) msgid "" "A MAC address is a code which " "identifies a piece of network hardware (for example, a wireless card, an " "Ethernet network card or a router). Every device that you can connect to a " "network has a unique MAC address which was given to it in the factory." msgstr "" "Naslov MAC je koda, ki določi kos " "omrežne strojne opreme (na primer brezžično kartico, omrežno kartico Eternet " "ali usmerjevalnik). Vsaka naprava, ki jo povežete z omrežjem, ima edinstven " "naslov MAC, ki ji je bil dodeljen v tovarni." #: C/net-wireless-edit-connection.page:79(item/p) msgid "This option can be used to change the MAC address of your network card." msgstr "" "To možnost lahko uporabite za spremembo naslova MAC svoje omrežne kartice." #: C/net-wireless-edit-connection.page:83(title/gui) msgid "Cloned MAC address" msgstr "Kloniran naslov MAC" #: C/net-wireless-edit-connection.page:84(item/p) msgid "" "Your network hardware (wireless card) can pretend to have a different MAC " "address. This is useful if you have a device or service which will only " "communicate with a certain MAC address (for example, a cable broadband " "modem). If you put that MAC address into the cloned MAC address " "box, the device/service will think that your computer has the cloned MAC " "address rather than its real one." msgstr "" "Vaša omrežna strojna oprema (brezžična kartica) se lahko pretvarja, da ima " "drugačen naslov MAC. To je uporabno, če imate napravo ali storitev, ki se bo " "sporazumevala le z določenimi naslovi MAC (na primer širokopasovni kabelski " "modem). V primeru da naslov MAC vnesete v polje kloniran naslov MAC, bo naprava/storitev mislila, da ima vaš računalnik kloniran naslov MAC " "in ne pravi naslov MAC." #: C/net-wireless-edit-connection.page:88(title/gui) msgid "MTU" msgstr "MTU" #: C/net-wireless-edit-connection.page:89(item/p) msgid "" "This setting changes the Maximum Transmission Unit, which is the " "maximum size of a chunk of data that can be sent over the network. When " "files are sent over a network, data is broken up into small chunks (or " "packets). The optimal MTU for your network will depend on how likely it is " "for packets to be lost (due to a noisy connection) and how fast the " "connection is. In general, you should not need to change this setting." msgstr "" "Ta nastavitev spremeni Največjo enoto prenosa, ki je največji kos " "podatkov, ki ga je mogoče poslati preko omrežja. Ko so datoteke poslane " "preko omrežja, so podatki razdeljeni v majhne koščke (znane pod imenom " "paketi). Optimalni MTU za vaše omrežje je odvisen od tega kako verjetno je, " "da se bodo paketi izgubili (zaradi šuma v povezavi) in kako hitra je " "povezava. Ponavadi vam te nastavitve ni treba spreminjati." #: C/net-wireless-edit-connection.page:96(section/title) msgid "Wireless Security" msgstr "Brezžična varnost" #: C/net-wireless-edit-connection.page:99(title/gui) #: C/sharing-desktop.page:49(section/title) msgid "Security" msgstr "Varnost" #: C/net-wireless-edit-connection.page:100(item/p) msgid "" "This defines what sort of encryption your wireless network uses. " "Encrypted connections help protect your wireless connection from being " "intercepted, so other people can't \"listen in\" and see what websites " "you're visiting and so on." msgstr "" "To določi katero vrsto šifriranja uporablja vaše brezžično omrežje. " "Šifrirana omrežja pomagajo pri zaščiti vaše brezžične povezave pred " "prestrezanjem, zato drugi ljudje ne morejo \"prisluškovati\" in videti " "katera spletišča obiskujete in tako naprej." #: C/net-wireless-edit-connection.page:101(item/p) msgid "" "Some types of encryption are stronger than others, but may not be supported " "by older wireless networking equipment. You'll normally need to type a " "password for the connection; more sophisticated types of security may also " "require a username and a digital \"certificate\". See for more information on popular types of wireless " "encryption." msgstr "" "Nekatere vrste šifriranja so močnejše kot druge, vendar jih morda starejša " "oprema brezžičnega omrežja ne podpira. Običajno boste morali za povezavo " "vnesti geslo. Bolj izpopolnjene vrste varnosti morda zahtevajo tudi " "uporabniško ime in digitalno potrdilo. Za več podrobnosti o priljubljenih " "vrstah brezžičnega šifriranja si oglejte ." #: C/net-wireless-edit-connection.page:107(section/title) msgid "IPv4 Settings" msgstr "Nastavitve IPv4" #: C/net-wireless-edit-connection.page:116(section/p) msgid "" "Use this tab to define information like the IP address of your computer and " "which DNS servers it should use. Change the Method to see " "different ways of getting/setting that information." msgstr "" "Uporabite ta zavihek za določitev podrobnosti kot sta naslov IP vašega " "računalnika in strežniki DNS, ki naj jih uporabi. Spremenite Način za ogled različnih načinov dobivanja/nastavljanja teh podrobnosti." #: C/net-wireless-edit-connection.page:117(section/p) msgid "The following methods are available:" msgstr "Na voljo so naslednji načini:" #: C/net-wireless-edit-connection.page:120(title/gui) msgid "Automatic (DHCP)" msgstr "Samodejno (DHCP)" #: C/net-wireless-edit-connection.page:121(item/p) msgid "" "Get information like the IP address and DNS server to use from a DHCP " "server. A DHCP server is a computer (or other device, like a router) " "connected to the network which decides which network settings your computer " "should have - when you first connect to the network, you will automatically " "be assigned the correct settings. Most networks use DHCP." msgstr "" "Dobite podatke kot sta naslov IP in strežnik DNS od strežnika DHCP. " "Strežnik DHCP je računalnik (ali druga naprava kot je usmernik), ki je " "povezan na omrežje in se odloči katere omrežne nastavitve naj ima " "računalnik. Ko se prvič povežete na omrežje, vam bodo pravilne nastavitve " "samodejno dodeljene. Večina omrežij uporablja DHCP." #: C/net-wireless-edit-connection.page:125(title/gui) msgid "Automatic (DHCP) addresses only" msgstr "Le samodejni (DHCP) naslovi" #: C/net-wireless-edit-connection.page:126(item/p) msgid "" "If you choose this setting, your computer will get its IP address from a " "DHCP server, but you will have to manually define other details (like which " "DNS server to use)." msgstr "" "V primeru da izberete to nastavitev, bo vaš računalnik svoj naslov IP dobil " "od strežnika DHCP, vendar boste morali druge podrobnosti določiti ročno (kot " "je strežnik DNS, ki ga želite uporabiti)." #: C/net-wireless-edit-connection.page:131(item/p) msgid "" "Choose this option if you would like to define all of the network settings " "yourself, including which IP address the computer should use." msgstr "" "Izberite to možnost, če želite sami določiti vse nastavitve omrežja, " "vključno z naslovom IP." #: C/net-wireless-edit-connection.page:135(title/gui) msgid "Link-Local Only" msgstr "Poveži le krajevno" #: C/net-wireless-edit-connection.page:136(item/p) msgid "" "Link-Local is a way of connecting computers together on a network " "without requiring a DHCP server or manually defining IP addresses and other " "information. If you connect to a Link-Local network, the computers on the " "network will decide amongst themselves which IP addresses to use and so on. " "This is useful if you want to temporarily connect a few computers together " "so they communicate with each other." msgstr "" "Poveži krajevno je način povezave računalnikov na omrežju brez " "zahteve po strežniku DHCP ali ročnemu določevanju naslovov IP in drugih " "podatkov. V primeru da se povežete na omrežje Poveži krajevno, se bodo " "računalniki na omrežju med sabo odločili katere naslove IP bodo uporabili in " "tako naprej. To je uporabno, če želite nekaj računalnikov začasno povezati, " "da se lahko sporazumevajo med sabo." #: C/net-wireless-edit-connection.page:141(item/p) msgid "" "This option will disable the network connection and prevent you from " "connecting to it. Note that IPv4 and IPv6 are treated " "as separate connections even though they are for the same network card. If " "you have one enabled, you may wish to set the other to disabled." msgstr "" "Ta možnost bo onemogočila omrežno povezavo in vam preprečila povezovanje z " "njo. IPv4 in IPv6 se obravnavata kot ločeni povezavi, " "čeprav veljata za isto omrežno kartico. V primeru da imate eno omogočeno, " "boste morda želeli drugo onemogočiti." #: C/net-wireless-edit-connection.page:148(section/title) msgid "IPv6 Settings" msgstr "Nastavitve IPv6" #: C/net-wireless-edit-connection.page:153(section/p) msgid "" "This is similar to the IPv4 tab except it deals with the newer " "IPv6 standard. Very modern networks use IPv6, but IPv4 is still more popular " "at the moment." msgstr "" "To je podobno zavihku IPv4, vendar upravlja z novejšim standardom " "IPv6. Zelo moderna omrežja uporabljajo IPv6, vendar je trenutno IPv4 še " "vedno bolj priljubljen." #: C/net-wireless-find.page:16(info/desc) msgid "" "The wireless could be turned off or broken, there might be too many wireless " "networks nearby, or you might be out of range." msgstr "" "Brezžično omrežje je lahko izklopljeno ali pokvarjeno ali pa je blizu preveč " "brezžičnih omrežij ali pa ste izven obsega." #: C/net-wireless-find.page:20(page/title) msgid "I can't see my wireless network in the list" msgstr "Svojega brezžičnega omrežja ne morem videti na seznamu" #: C/net-wireless-find.page:22(page/p) msgid "" "There are a number of reasons why you might not be able to see your wireless " "network on the list of networks which appears when you click the network " "icon on the top bar." msgstr "" "Obstajajo številni vzroki zakaj morda svojega brezžičnega omrežja ne boste " "videli na seznamu omrežij, ki se pojavi, ko kliknete na ikono omrežja v " "vrhnji vrstici." #: C/net-wireless-find.page:26(item/p) msgid "" "If no networks are shown in the list, your wireless hardware could be turned " "off, or it may not be working " "properly. Make sure it is turned on." msgstr "" "V primeru da na seznamu ni prikazano nobeno brezžično omrežje, je vaša " "brezžična morda izklopljena ali pa ne deluje pravilno. Prepričajte se, da je vklopljena." #: C/net-wireless-find.page:30(item/p) msgid "" "If there are lots of wireless networks nearby, the network you are looking " "for might not be on the first page of the list. If this is the case, look at " "the bottom of the list for an arrow pointing towards the right and hover " "your mouse over it to display the rest of the wireless networks." msgstr "" "V primeru da je v bližin veliko brezžičnih omrežij, omrežje, ki ga iščete, " "morda ne bo na prvi strani na seznamu. V tem primeru poglejte na dno seznama " "za puščico, ki kaže proti desni in naredite nad njo prehod z miško za prikaz " "preostalih brezžičnih omrežij." #: C/net-wireless-find.page:34(item/p) msgid "" "You could be out of range of the network. Try moving closer to the wireless " "base station/router and see if the network appears in the list after a while." msgstr "" "Lahko ste izven obsega omrežja. Poskusite se premakniti bližje brezžični " "postaji/usmerjevalniku in si oglejte, če se omrežje čez nekaj časa pojavi na " "seznamu." #: C/net-wireless-find.page:38(item/p) msgid "" "The list of wireless networks takes time to update. If you have just turned " "on your computer or moved to a different location, wait for a minute or so " "and then check if the network has appeared in the list." msgstr "" "Posodabljanje seznama brezžičnih omrežij traja nekaj časa. V primeru da ste " "svoj računalnik pravkar vklopili ali ga premaknili na drugo mesto, počakajte " "trenutek in preverite, če se omrežje pojavi na seznamu." #: C/net-wireless-find.page:42(item/p) msgid "" "The network could be hidden. You need to connect in a different way if it is a hidden network." msgstr "" "Omrežje je lahko skrito. V tem primeru se morate povezati na drugačen način." #: C/net-wireless-hidden.page:15(info/desc) msgid "" "Open Network Settings and connect to an Other wireless " "network." msgstr "" "Odprite Nastavitve omrežja in se povežite z brezžičnim omrežjem " "Drugo." #: C/net-wireless-hidden.page:19(page/title) msgid "Connect to a hidden wireless network" msgstr "Povezava s skritim brezžičnim omrežjem" #: C/net-wireless-hidden.page:21(page/p) msgid "" "It is possible to set up a wireless network so that it is \"hidden.\" Hidden " "networks won't show up in the list of networks that are displayed when you " "click the network icon on the top bar (or the list of wireless networks on " "any other computer). To connect to a hidden wireless network:" msgstr "" "Brezžično omrežje je mogoče nastaviti tako da je \"skrito\". To pomeni, da " "ne bo prikazano na seznamu omrežij, ki je prikazano, ko kliknete na meni " "omrežja na vrhnji vrstici (ali na seznamu brezžičnih omrežij na kateremukoli " "drugem računalniku). Za povezavo s skritim brezžičnim omrežjem:" #: C/net-wireless-hidden.page:28(item/p) msgid "Select Wireless from the list on the left." msgstr "Izberite Brezžično s seznama na levi." #: C/net-wireless-hidden.page:31(item/p) msgid "" "Select Other from the Network Name drop-down list." msgstr "Izberite Drugo iz spustnega seznama Ime omrežja." #: C/net-wireless-hidden.page:34(item/p) msgid "" "In the window that appears, type the network name, choose the type of " "wireless security, and click Connect." msgstr "" "V oknu, ki se pojavi, vnesite ime omrežja, izberite vrsto brezžične varnosti " "in kliknite Poveži se." #: C/net-wireless-hidden.page:38(page/p) msgid "" "You may have to check the settings of the wireless base station or router to " "see what the network name is. It is sometimes called the BSSID " "(Basic Service Set Identifier), and looks something like this: " "02:00:01:02:03:04." msgstr "" "Morda boste morali preveriti nastavitve brezžične postaje/usmerjevalnika za " "preverjanje imena omrežja. Včasih se imenuje BSSID in je videti " "približno takole: 02:00:01:02:03:04." #: C/net-wireless-hidden.page:40(page/p) msgid "" "You should also check the wireless base station's security settings. Look " "for terms like WEP and WPA." msgstr "" "Preverite tudi varnostne nastavitve brezžične postaje. Iščite izraze kot sta " "WEP in WPA." #: C/net-wireless-hidden.page:43(note/p) msgid "" "You may think that hiding your wireless network will improve security by " "preventing people who don't know about it from connecting. In practice, this " "is not the case; the network is slightly harder to find but it is still " "detectable." msgstr "" "Morda mislite, da bo skritje vašega brezžičnega omrežja izboljšalo varnost, " "saj bo ljudem, ki zanj ne vedo, preprečilo povezovanje. To ni res, saj je " "vaše omrežje težje najti, vendar ga je še vedno mogoče zaznati." #: C/net-wireless-noconnection.page:14(info/desc) msgid "" "Double-check the password, try using the pass key instead of the password, " "turn the wireless card off and on again…" msgstr "" "Dvakrat preverite geslo. Namesto gesla poskusite uporabiti šifrirni ključ, " "izklopite in znova vklopite brezžično kartico ..." #: C/net-wireless-noconnection.page:18(page/title) msgid "I've entered the correct password, but I still can't connect" msgstr "Vnes-el/la sem pravilno geslo, vendar se še vedno ne morem povezati" #: C/net-wireless-noconnection.page:20(page/p) msgid "" "If you're sure that you entered the correct wireless password but you still can't successfully connect to a " "wireless network, try some of the following:" msgstr "" "V primeru da ste prepričani, da ste vnesli pravilno brezžično geslo, a se še vedno ne morete uspešno " "povezati z brezžičnim omrežje, poskusite nekaj od naslednjega:" #: C/net-wireless-noconnection.page:24(item/p) msgid "Double-check that you have the right password" msgstr "Dvakrat preverite, da imate pravo geslo" #: C/net-wireless-noconnection.page:25(item/p) msgid "" "Passwords are case-sensitive (it matters whether they have capital or lower-" "case letters), so check that you didn't get the case of one of the letters " "wrong." msgstr "" "Gesla so občutljiva na velikost črk (pomembno je če so črke velike ali " "majhne). Zato preverite, da niste napisali znakov napačne velikosti" #: C/net-wireless-noconnection.page:29(item/p) msgid "Try the hex or ASCII pass key" msgstr "Poskusite šestnajstiški ali ASCII ključ" #: C/net-wireless-noconnection.page:30(item/p) msgid "" "The password you enter can also be represented in a different way - as a " "string of characters in hexadecimal (numbers 0-9 and letters a-f) called a " "pass key. Each password has an equivalent pass key. If you have access to " "the pass key as well as the password/passphrase, try typing the pass key " "instead. Make sure you select the correct wireless security " "option when asked for your password (for example, select WEP 40/128-bit " "Key if you're typing the 40-character pass key for a WEP-encrypted " "connection)." msgstr "" "Geslo je lahko predstavljeno tudi na drugačen način - kot niz znakov v " "šestnajstiškem sistemu (števila od 0-9 in črke od a-f), ki se imenuje " "šifrirni ključ. V primeru da imate geslo do šifrirnega ključa in geslo/" "šifrirno frazo, poskusite s tipkanjem šifrirnega ključa. Prepričajte se, da " "izberete pravilno možnost brezžična varnost (če na primer vnašate " "40 znakovni šifrirni ključ za z WEP šifrirano povezavo, izberite WEP " "40/128-biten ključ)." #: C/net-wireless-noconnection.page:34(item/p) msgid "Try turning your wireless card off and then on again" msgstr "Izklopite in znova vklopite brezžično kartico" #: C/net-wireless-noconnection.page:35(item/p) msgid "" "Sometimes wireless cards get stuck or experience a minor problem that means " "they won't connect. Try turning the card off and then on again to reset it - " "see for more information." msgstr "" "Včasih brezžične kartice obtičijo ali imajo manjšo težavo, ki pomeni, da se " "ne bodo povezale. Kartico poskusite izklopiti in ponovno vklopiti za njeno " "ponastavitev. Za več podrobnosti si oglejte ." #: C/net-wireless-noconnection.page:39(item/p) msgid "Check that you're using the right type of wireless security" msgstr "Preverite, da uporabljate pravo vrsto brezžične varnosti" #: C/net-wireless-noconnection.page:40(item/p) msgid "" "When prompted for your wireless security password, you can choose which type " "of wireless security to use. Make sure you choose the one that is used by " "the router or wireless base station. This should be selected by default, but " "sometimes it will not be for some reason. If you don't know which one it is, " "use trial and error to go through the different options." msgstr "" "Ko ste pozvani za geslo svoje brezžične varnosti, lahko izberete katero " "vrsto brezžične varnosti želite uporabiti. Prepričajte se, da ste izbrali " "tiso, ki jo uporablja usmerjevalnik ali brezžična postaja. Privzeto bi " "morala biti izbrana prava možnost, vendar včasih ni. Če ne veste katera " "možnost je prava, poskusite vse." #: C/net-wireless-noconnection.page:44(item/p) msgid "Check that your wireless card is properly supported" msgstr "Preverite, če je vaša brezžična kartica pravilno podprta" #: C/net-wireless-noconnection.page:45(item/p) msgid "" "Some wireless cards aren't supported very well. They show up as a wireless " "connection, but they can't connect to a network because their drivers lack " "the ability to do this. See if you can get an alternative wireless driver, " "or if you need to perform some extra set-up (like installing a different " "firmware). See for " "more information." msgstr "" "Nekatere brezžične kartice niso zelo dobro podprte. Pokažejo brezžična " "povezava, vendar se z njimi ne morejo povezati, ker gonilnikom manjka ta " "zmožnost. Oglejte si, če lahko dobite drug brezžični gonilnik ali če morate " "izvesti nekaj dodatne nastavitve (kot je namestitev drugačne strojne " "programske opreme). Za več podrobnosti si oglejte ." #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:9(credit/name) #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:10(credit/name) #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:10(credit/name) #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:10(credit/name) #: C/net-wireless-troubleshooting.page:11(credit/name) msgid "Contributors to the Ubuntu documentation wiki" msgstr "Sodelavci wiki dokumentacije Ubuntu" #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:17(info/desc) msgid "" "Some device drivers don't work very well with certain wireless adapters, so " "you may need to find a better one." msgstr "" "Nekateri gonilniki naprav ne delujejo dobro z določenimi brezžičnimi " "karticami, zato boste morda morali najti boljšega." #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:21(page/title) #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:22(page/title) #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:22(page/title) #: C/net-wireless-troubleshooting.page:23(page/title) msgid "Wireless network troubleshooter" msgstr "Odpravljanje težav z brezžičnimi omrežji" #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:22(page/subtitle) msgid "Make sure that working device drivers are installed" msgstr "Prepričajte se, da so nameščeni delujoči gonilniki naprave" #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:26(page/p) msgid "" "In this step you can check to see if you can get working device drivers for " "your wireless adapter. A device driver is a piece of software which " "tells the computer how to make a hardware device work properly. Even though " "the wireless adapter has been recognized by the computer, it may not have " "drivers which work very well. You may be able to find different drivers for " "the wireless adapter which do work. Try some of the options below:" msgstr "" "Pri tem koraku lahko preverite, če lahko gonilnike naprav za brezžično " "kartico spravite k delovanju. Gonilnik naprave je program, ki " "računalniku pove kako spraviti napravo strojne opreme k delovanju. Tudi če " "računalnik prepozna brezžično kartico, morda nima gonilnikov, ki delujejo " "zelo dobro. Morda boste lahko našli druge gonilnike za brezžično kartico, ki " "delujejo. Poskusite nekaj od možnosti spodaj:" #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:30(item/p) msgid "Check to see if your wireless adapter is on a list of supported devices" msgstr "Preverite, če je vaša brezžična kartica na seznamu podprtih naprav" #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:31(item/p) msgid "" "Most Linux distributions keep a list of wireless devices that they have " "support for. Sometimes, these lists provide extra information on how to get " "the drivers for certain adapters working properly. Go to the list for your " "distribution (for example, Ubuntu, Fedora or openSuSE) and see if your make " "and model of wireless adapter is listed. You may be able to use some of the " "information there to get your wireless drivers working." msgstr "" "Večina distribucij Linux ima seznam brezžičnih naprav, ki jih podpirajo. " "Včasih ti seznami zagotavljajo dodatne podatke kako zagotoviti, da gonilniki " "za določene brezžične kartice delujejo pravilno. Pojdite na seznam za svojo " "distribucijo (na primer Ubuntu, Fedora ali openSuSE) in si oglejte, če " "je proizvajalec in model brezžičnega gonilnika izpisan. Morda boste morali " "uporabiti te podatke, da bi brezžične spravili gonilnike k delovanju. " #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:35(item/p) msgid "Look for restricted (binary) drivers" msgstr "Iskanje omejenih (binarnih) gonilnikov" #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:36(item/p) msgid "" "Many Linux distributions only come with device drivers which are free and open source. This is because they cannot distribute drivers " "which are proprietary, or closed-source. If the correct driver for your " "wireless adapter is only available in a non-free, or \"binary-only\" " "version, it may not be installed by default. If this is the case, look on " "the wireless adapter manufacturer's website to see if they have any Linux " "drivers." msgstr "" "Veliko distribucij Linux vsebuje le gonilnike, ki so prosti in " "odprtokodni. To se zgodi, ker ne morejo distribuirati gonilnikov, " "ki so lastniški ali zaprtokodni. Če je pravi gonilnik za vašo brezžično " "kartico na voljo le v neprosti ali \"le-binarni\" različici, morda privzeto " "ne bo nameščen. V tem primeru si oglejte spletišče proizvajalca brezžične " "kartice in preverite, če imajo gonilnike Linux." #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:37(item/p) msgid "" "Some Linux distributions have a tool that can download restricted drivers " "for you. If your distribution has one of these, use it to see if it can find " "any wireless drivers for you." msgstr "" "Nekatere distribucije Linux imajo orodje, ki lahko za vas prejme omejene " "gonilnike. Če vaša distribucija vsebuje to orodje, ga uporabite. Morda lahko " "za vas najde brezžične kartice." #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:41(item/p) msgid "Use the Windows drivers for your adapter" msgstr "Uporaba gonilnikov Windows za vašo kartico" #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:42(item/p) msgid "" "In general, you cannot use a device driver designed for one operating system " "(like Windows) on another operating system (like Linux). This is because " "they have different ways of handling devices. For wireless adapters, " "however, you can install a compatibility layer called NDISwrapper " "which lets you use some Windows wireless drivers on Linux. This is useful " "because wireless adapters almost always have Windows drivers available for " "them, whereas Linux drivers are sometimes not available. You can learn more " "about how to use NDISwrapper here. Note that not " "all wireless drivers can be used through NDISwrapper." msgstr "" "V splošnem gonilnika zasnovanega za določen operacijski sistem (kot je na " "primer Windows) ne morete uporabiti na drugem operacijskem sistemu (kot je " "na primer Linux). To se zgodi zato, ker imajo različen način upravljanja " "naprav. Za brezžične kartice lahko namestite plast združljivosti " "NDISwrapper, ki vam omogoča uporabo nekaterih gonilnikov Windows na " "Linuxu. To je uporabno, ker imajo brezžične kartice skoraj vedno na voljo " "gonilnike Windows, gonilniki Linux pa včasih niso na voljo. Več o tem kako " "uporabiti NDISwrapper lahko izveste tukaj. Vedite, da z " "NDISwrapper ne morete uporabiti vseh brezžičnih gonilnikov." #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:46(page/p) msgid "" "If none of these options work, you may want to try a different wireless " "adapter to see if you can get that working. USB wireless adapters are often " "quite cheap, and will plug into any computer. You should check that the " "adapter is compatible with your Linux distribution before buying it, though." msgstr "" "Če nobena od teh možnosti ne deluje, boste morda želeli preizkusiti drugo " "brezžično kartico za ogled, če jo lahko spravite k delovanju. Brezžične " "kartice USB so precej poceni in jih lahko vklopite v katerikoli računalnik. " "Preden brezžično kartico kupite, preverite da je združljiva z vašo " "distribucijo Linux." #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:18(info/desc) msgid "" "Even though your wireless adapter is connected, it may not have been " "recognized properly by the computer." msgstr "" "Čeprav je brezžična kartica priključena na računalnik, je računalnik morda " "ne prepozna kot omrežno napravo." #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:22(page/title) msgid "Wireless connection troubleshooter" msgstr "Odpravljanje težav z brezžičnimi povezavami" #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:23(page/subtitle) msgid "Check that the wireless adapter was recognized" msgstr "Preverite, da je bila brezžična kartica prepoznana" #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:25(page/p) msgid "" "Even though the wireless adapter is connected to the computer, it may not " "have been recognized as a network device by the computer. In this step, you " "will check whether the device was recognized properly." msgstr "" "Čeprav je brezžična kartica priključena na računalnik, je računalnik morda " "ne prepozna kot omrežno napravo. V tem koraku boste preverili ali je bila " "naprava pravilno prepoznana." #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:29(item/p) msgid "" "Open a Terminal window, type lshw -C network and press " "Enter. If this gives an error message, you may need to install " "the lshw program on your computer." msgstr "" "Odprite okno Terminala, vnesite lshw -C network in pritisnite " "Enter. Če vam da to sporočilo o napaki, boste morali morda na " "svoj računalnik namestiti program lshw." #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:32(item/p) msgid "" "Look through the information that appeared and find the Wireless " "interface section. If your wireless adapter was detected properly, you " "should see something similar (but not identical) to this:" msgstr "" "Preberite izhod tega ukaza in preverite odsek Brezžični vmesnik. V " "primeru da je vaša brezžična kartica zaznana, bi moral izhod videti podoben " "temu:" #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:33(item/code) #, no-wrap msgid "" "*-network\n" " description: Wireless interface\n" " product: PRO/Wireless 3945ABG [Golan] Network Connection\n" " vendor: Intel Corporation" msgstr "" "*-network\n" " description: Wireless interface\n" " product: PRO/Wireless 3945ABG [Golan] Network Connection\n" " vendor: Intel Corporation" #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:39(item/p) msgid "" "If a wireless device is listed, continue on to the Device Drivers step." msgstr "" "V primeru da je brezžična naprava izpisana, nadaljujte na stran z gonilniki naprav." #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:40(item/p) msgid "" "If a wireless device is not listed, the next steps you take will " "depend on the type of device that you use. Refer to the section below that " "is relevant to the type of wireless adapter that your computer has (internal PCI, USB, or PCMCIA)." msgstr "" "Če brezžična naprava mi na seznamu, bodo naslednji koraki odvisni " "od vrste naprave, ki jo uporabljate. Oglejte si odsek, ki je pomemben za " "vrsto brezžične kartice, ki jo uporabljate: PCI(notranja), USB ali PCMCIA." #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:45(section/title) msgid "PCI (internal) wireless adapter" msgstr "Preverjanje za PCI (notranjo) brezžično napravo" #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:46(section/p) msgid "" "Internal PCI adapters are the most common, and are found in most laptops " "made within the past few years. To check if your PCI wireless adapter was " "recognized:" msgstr "" "Najbolj pogoste so notranje kartice PCI, ki jih je mogoče najti na " "prenosnikih, ki so bili narejeni v zadnjih nekaj letih. " #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:48(item/p) msgid "Open a Terminal, type lspci and press Enter." msgstr "" "Odprite Terminal, vtipkajte lscpi in pritisnite Enter." #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:50(item/p) msgid "" "Look through the list of devices that is shown and find any that are marked " "Network controller or Ethernet controller. Several " "devices may be marked in this way; the one corresponding to your wireless " "adapter might include words like wireless, WLAN, " "wifi or 802.11. Here is an example of what the " "entry might look like:" msgstr "" "Oglejte si prikazan seznam naprav in najdite vrstice z Network " "controller ali Ethernet controller. Na ta način je lahko " "označenih več naprav. Tista, ki ustreza vaši brezžični kartici lahko " "vključuje besede kot so wireless, WLAN, " "wifi ali 802.11. Tukaj je primer kako je vnos " "morda videti:" #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:51(item/code) #, no-wrap msgid "Network controller: Intel Corporation PRO/Wireless 3945ABG [Golan] Network Connection" msgstr "Network controller: Intel Corporation PRO/Wireless 3945ABG [Golan] Network Connection" #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:53(item/p) #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:66(item/p) msgid "" "If you found your wireless adapter in the list, proceed to the Device Drivers step. " "If you didn't find anything related to your wireless adapter, see the instructions below." msgstr "" "V primeru da je prejšnji ukaz prepoznal vašo napravo, čestitamo. Nadaljujte " "na strani Gonilniki naprav. V primeru da zgornji ukaz ne pokaže izpisa " "povezanega z vašim brezžičnim gonilnikom, si oglejte navodila spodaj." #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:58(section/title) msgid "USB wireless adapter" msgstr "USB brezžična kartica" #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:59(section/p) msgid "" "Wireless adapters that plug into a USB port on your computer are less " "common. They can plug directly into a USB port, or may be connected by a USB " "cable. 3G/mobile broadband adapters look quite similar to wireless (wifi) " "adapters, so if you think you have a USB wireless adapter, double-check that " "it is not actually a 3G adapter. To check if your USB wireless adapter was " "recognized:" msgstr "" "Brezžične kartice, ki jih vklopite v vrata USB, so manj pogoste. Vklopite " "jih lahko neposredno v vrata USB ali pa jih povežete preko kabla USB. " "Kartice 3G/mobilnega širokopasovnega interneta so videti precej podobno kot " "brezžične (wifi) kartice, zato dvakrat preverite, da nimate 3G kartice. Za " "preverjanje ali je bila USB brezžična kartica prepoznana:" #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:61(item/p) msgid "Open a Terminal, type lsusb and press Enter." msgstr "" "Odprite Terminal, vtipkajte lsusb in pritisnite Enter." #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:63(item/p) msgid "" "Look through the list of devices that is shown and find any that seem to " "refer to a wireless or network device. The one corresponding to your " "wireless adapter might include words like wireless, WLAN, wifi or 802.11. Here is an example of what " "the entry might look like:" msgstr "" "Oglejte si prikazan seznam naprav in poskusite najti karkoli, kar se nanaša " "na brezžično ali omrežno napravo. Vrstica, ki se nanaša na brezžično " "kartico, morda vključuje besede kot so wireless, WLAN, wifi ali 802.11. Tukaj je primer kako so " "lahko videti:" #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:64(item/code) #, no-wrap msgid "Bus 005 Device 009: ID 12d1:140b Huawei Technologies Co., Ltd. EC1260 Wireless Data Modem HSD USB Card" msgstr "Bus 005 Device 009: ID 12d1:140b Huawei Technologies Co., Ltd. EC1260 Wireless Data Modem HSD USB Card" #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:71(section/title) msgid "Checking for a PCMCIA device" msgstr "Preverjanje za napravo PCMCIA" #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:72(section/p) msgid "" "PCMCIA wireless adapters are typically rectangular cards which slot into the " "side of your laptop. They are more commonly found in older computers. To " "check if your PCMCIA adapter was recognized:" msgstr "" "Brezžične kartice PCMCIA so običajno pravokotne kartice, ki ustrezajo reži " "na strani vašega prenosnika. Pogosto jih lahko najdete v starejših " "računalnikih. Za preverjanje, če je bila kartica PCMCIA prepoznana:" #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:74(item/p) msgid "Start your computer without the wireless adapter plugged in." msgstr "" "Zaženite svoj računalnik brez vklopljenega brezžičnega " "prilagodilnika." #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:76(item/p) msgid "Open a Terminal and type the following, then press Enter:" msgstr "Odprite Terminal in vpišite naslednje in pritisnite Enter." #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:77(item/code) #, no-wrap msgid "tail -f /var/log/messages" msgstr "tail -f /var/log/messages" #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:78(item/p) msgid "" "This will display a list of messages related to your computer's hardware, " "and will automatically update if anything to do with your hardware changes." msgstr "" "To bo prikazalo seznam sporočil, povezanih s strojno opremo vašega " "računalnika, ki se bo samodejno posodobil, če se kaj na vaši strojni opremi " "spremeni." #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:80(item/p) msgid "" "Insert your wireless adapter into the PCMCIA slot and see what changes in " "the Terminal window. The changes should include some information about your " "wireless adapter. Look through them and see if you can identify it." msgstr "" "Vstavite svojo brezžično kartico v režo PCMCIA in preverite kaj se spremeni " "v oknu Terminala. Spremembe bi morale vsebovati podatke o vaši brezžični " "kartici. Oglejte si jih in preverite, če lahko določite, katero brezžično " "kartico imate." #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:81(item/p) msgid "" "To stop the command from running in the Terminal, press CtrlC. After you have done that, you can close the " "Terminal if you like." msgstr "" "Za zaustavitev poganjanja ukaza iz Terminala pritisnite CtrlC. Ko ste to storili, lahko Terminal zaprete." #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:82(item/p) msgid "" "If you found any information about your wireless adapter, proceed to the " "Device Drivers " "step. If you didn't find anything related to your wireless adapter, " "see the instructions below." msgstr "" "V primeru da je prejšnji ukaz prepoznal vašo napravo, čestitamo. Nadaljujte " "na strani Gonilniki naprav. V primeru da zgornji ukaz ne pokaže izpisa " "povezanega z vašim brezžičnim gonilnikom, si oglejte navodila na dnu te " "strani." #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:87(section/title) msgid "Wireless adapter was not recognized" msgstr "Brezžična kartica ni bila prepoznana" #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:88(section/p) msgid "" "If your wireless adapter was not recognized, it might not be working " "properly or the correct drivers may not be installed for it. How you check " "to see if there are any drivers you can install will depend on which Linux " "distribution you are using (like Ubuntu, Fedora or openSuSE)." msgstr "" "Če vaša brezžična kartica ni bila prepoznana, morda ne bo pravilno delovala " "ali morda zanjo niso bili nameščeni pravi gonilniki. Kako lahko preverite, " "če obstajajo gonilniki, ki jih lahko namestite na svojo distribucijo Linux " "(kot je Ubuntu, Fedora ali openSuSE)." #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:89(section/p) msgid "" "To get specific help, look at the support options on your distribution's " "website. These might include mailing lists and web chats where you can ask " "about your wireless adapter, for example." msgstr "" "Za podrobnejšo pomoč si oglejte možnosti podpore na spletišču svoje " "distribucije. Te morda vključujejo dopisne seznama in spletne klepete kjer " "lahko na primer vprašate o svoji brezžični kartici." #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:18(info/desc) msgid "" "You may need details such as the model number of your wireless adapter in " "subsequent troubleshooting steps." msgstr "" "Morda boste potrebovali podrobnosti kot je številka modela vaše brezžične " "kartice v naslednjih korakih odpravljanja težav." #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:23(page/subtitle) msgid "Gather information about your network hardware" msgstr "Zberite podatke o omrežni strojni opremi:" #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:25(page/p) msgid "" "In this step, you will collect information about your wireless network " "device. The way you fix many wireless problems depends on the make and model " "number of the wireless adapter, so you will need to make a note of these " "details. It can also be helpful to have some of the items that came with " "your computer too, like device driver installation discs. Look for the " "following items, if you still have them:" msgstr "" "V tem koraku boste zbrali podatke o svoji napravi brezžičnega omrežja. Način " "odpravljanja brezžičnih povezav je odvisen od proizvajalca in številke " "modela brezžične kartice, zato si te podatke shranite. Morda vam bodo prav " "prišli predmeti kot so diski za namestitev gonilnikov. Najdite naslednje " "predmete, če jih še imate:" #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:29(item/p) msgid "" "The packaging and instructions for your wireless devices (especially the " "user guide for your router)" msgstr "" "Pakiranje in navodila za vašo brezžično napravo (še posebno uporabniški " "vodnik za usmerjevalnik)" #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:32(item/p) msgid "" "The disc containing drivers for your wireless adapter (even if it only " "contains Windows drivers)" msgstr "" "Disk, ki vsebuje gonilnike za brezžično kartico (tudi če vsebuje le " "gonilnike Windows)" #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:35(item/p) msgid "" "The manufacturers and model numbers of your computer, wireless adapter and " "router. This information can usually be found on the underside/reverse of " "the device." msgstr "" "Proizvajalci in številke modela vašega računalnika, brezžične kartice in " "usmerjevalnika. Te podatke lahko običajno najdete na zadnji/spodnji strani " "naprave." #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:38(item/p) msgid "" "Any version/revision numbers that may be printed on your wireless network " "devices or their packaging. These can be especially helpful, so look " "carefully." msgstr "" "Morebitne številke različic, ki so natisnjene na napravah ali njihovem " "pakiranju. To vam lahko še posebno pomaga, zato pozorno poglejte." #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:41(item/p) msgid "" "Anything on the driver disc that identifies either the device itself, its " "\"firmware\" version, or the components (chipset) it uses." msgstr "" "Karkoli na disku z gonilniki, ki določa napravo, njeno različico \"strojne " "programske opreme\" ali sestavne dele, ki jih uporablja." #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:45(page/p) msgid "" "If possible, try to get access to an alternative working internet connection " "so that you can download software and drivers if necessary. (Plugging your " "computer directly into the router with an Ethernet network cable is one way " "of providing this, but only plug it in when you need to.)" msgstr "" "Če je mogoče, poskusite dobiti dostop do druge internetne povezave, da lahko " "prejmete programe in gonilnike, če je to potrebno. (priklop računalnika " "neposredno v usmerjevalnik z Ethernet omrežnim kablom je eden od načinov za " "to, vendar ga priklopite le, ko ga potrebujete.)" #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:47(page/p) msgid "" "Once you have as many of these items as possible, click Next." msgstr "" "Ko imate kolikor je mogoče od teh predmetov, kliknite Naprej." #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:18(info/desc) msgid "" "Make sure that simple network settings are correct and prepare for the next " "few troubleshooting steps." msgstr "" "Prepričajte se, da so nastavitve omrežja pravilne in se pripravite za " "naslednjih nekaj korakov odpravljanja težav." #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:23(page/subtitle) msgid "Perform an initial connection check" msgstr "Preverite svojo internetno povezavo." #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:25(page/p) msgid "" "In this step you will check some basic information about your wireless " "network connection. This is to make sure that your networking problem isn't " "caused by a relatively simple issue, like the wireless connection being " "turned off, and to prepare for the next few troubleshooting steps." msgstr "" "V naslednjem koraku boste preverili nekaj osnovnih podatkov o svoji " "brezžični povezavi. S tem boste preverili, da vaše težave ne povzroča " "relativno enostavna težava kot je izklopljena brezžična povezava in se " "pripravili na naslednjih nekaj korakov za odpravljanje težav." #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:29(item/p) msgid "" "Make sure that your laptop is not connected to a wired internet " "connection." msgstr "" "Prepričajte se, da vaš prenosnik ni povezan z žično internetno " "povezavo." #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:32(item/p) msgid "" "If you have an external wireless adapter (such as a USB adapter, or a PCMCIA " "card that plugs into your laptop), make sure that it is firmly inserted into " "the proper slot on your computer." msgstr "" "V primeru da imate zunanjo brezžično kartico (kot je brezžična kartica USB " "ali kartica PCMICA), se prepričajte, da je vstavljena v ustrezen prostor na " "računalniku." #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:35(item/p) msgid "" "If your wireless card is inside your computer, make sure that the " "wireless switch is turned on (if it has one). Laptops often have wireless " "switches that you can toggle by pressing a combination of keyboard keys." msgstr "" "V primeru da je brezžična kartica znotraj računalnika, se " "prepričajte, da je stikalo brezžičnega prilagodilnika vklopljeno." #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:38(item/p) msgid "" "Click the network icon and make sure that Wireless is set to ON. " "You should also check that Airplane " "Mode is not switched on." msgstr "" "Kliknite na ikono omrežja in se prepričajte, da je Brezžično " "omrežje VKLOPLJENO. Preverite tudi, da letalski način ni vklopljen." #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:41(item/p) msgid "Open the Terminal, type nm-tool and press Enter." msgstr "" "Odprite Terminal, vtipkajte nm-tool in pritisnite Enter." #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:42(item/p) msgid "" "This will display information about your network hardware and connection " "status. Look down the list of information and see if there is a section " "related to the wireless network adapter. The information for each network " "device is separated by a row of dashes. If you find the line State: " "Connected in the section for your wireless adapter, it means that it " "is working and connected to your wireless router." msgstr "" "Program bo prikazal podrobnosti o vaši brezžični strojni opremi in stanju " "povezave. Poglejte po seznamu podatkov in si oglejte, če obstaja odsek " "povezan z vašo brezžično kartico. Podatki za omrežno napravo so ločeni z " "vrstico črtic. V primeru da najdete vrstico z besedilom Stanje: " "povezano, vaša brezžična kartica deluje in je povezana z brezžičnim " "usmerjevalnikom." #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:46(page/p) msgid "" "If you are connected to your wireless router, but you still cannot access " "the internet, your router may not be set up correctly, or your Internet " "Service Provider (ISP) maybe experiencing some technical problems. Review " "your router and ISP setup guides to make sure the settings are correct, or " "contact your ISP for support." msgstr "" "V primeru da ste povezani s svojim brezžičnim usmerjevalnikom in še vedno ne " "morete dostopati do interneta, morda vaš usmerjevalnik ni nastavljen " "pravilno ali pa ima vaš ponudnik internetnih storitev tehnične težave. " "Preglejte svoj usmerjevalnik in vodiče za nastavitev svojega ponudnika " "internetnih storitev ali stopite v stik s podporo svojega ponudnika " "internetnih storitev." #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:48(page/p) msgid "" "If the information from nm-tool did not indicate that you were " "connected to the network, click Next to proceed to the next " "portion of the troubleshooting guide." msgstr "" "V primeru da izhod nm-toll ne nakazuje, da ste bili povezani z " "omrežjem, kliknite Naprej za nadaljevanje z naslednjim delom " "vodnika za odpravljanje težav." #: C/net-wireless-troubleshooting.page:19(info/desc) msgid "Identify and fix problems with wireless connections" msgstr "Določitev in popravilo težav z brezžičnimi povezavami" #: C/net-wireless-troubleshooting.page:25(page/p) msgid "" "This is a step-by step troubleshooting guide to help you identify and fix " "wireless problems. If you cannot connect to a wireless network for some " "reason, try following the instructions here." msgstr "" "To je vodnik odpravljanja težav korak za korakom, ki vam bo pomagal določiti " "in popraviti težave z brezžičnimi povezavami. Če se z brezžičnim omrežjem ne " "morete povezati, poskusite z navodili tukaj." #: C/net-wireless-troubleshooting.page:27(page/p) msgid "" "We will proceed through the following steps to get your computer connected " "to the internet:" msgstr "Za povezavo računalnika z internetom izvedite naslednje korake:" #: C/net-wireless-troubleshooting.page:29(item/p) msgid "Performing an initial check" msgstr "Izvajanje začetnega preverjanja" #: C/net-wireless-troubleshooting.page:30(item/p) msgid "Gathering information about your hardware" msgstr "Zbiranje podrobnosti o strojni opremi" #: C/net-wireless-troubleshooting.page:31(item/p) msgid "Checking your hardware" msgstr "Preverjanje strojne opreme" #: C/net-wireless-troubleshooting.page:32(item/p) msgid "Attempting to create a connection to your wireless router" msgstr "Poskušanje ustvarjanja povezave z brezžičnim usmerjevalnikom" #: C/net-wireless-troubleshooting.page:33(item/p) msgid "Performing a check of your modem and router" msgstr "Preverite svoj modem in usmerjevalnik" #: C/net-wireless-troubleshooting.page:35(page/p) msgid "" "To get started, click on the Next link at the top right of the " "page. This link, and others like it on following pages, will take you " "through each step in the guide." msgstr "" "Za začetek kliknite na Naprej v zgornjem desnem delu strani. Ta " "povezava in druge na naslednjih straneh vas bodo peljale skozi vse korake v " "vodniku." #: C/net-wireless-troubleshooting.page:38(note/title) msgid "Using the command line" msgstr "Uporaba ukazne vrstice" #: C/net-wireless-troubleshooting.page:39(note/p) msgid "" "Some of the instructions in this guide ask you to type commands into the " "command line (Terminal). You can find the Terminal application in " "the Activities overview." msgstr "" "Nekatera od navodil v tem vodniku vas bodo vprašala po vnosu ukazov v " "ukazno vrstico (Terminal). Program Terminal lahko najdete v " "pregledu Dejavnosti." #: C/net-wireless-troubleshooting.page:40(note/p) msgid "" "If you are not familiar with using a command line, don't worry - this guide " "will direct you at each step. All you need to remember is that commands are " "case-sensitive (so you must type them exactly as they appear here), " "and to press Enter after typing each command to run it." msgstr "" "Če vam uporaba ukazne vrstice ni znana ne skrbite - ta vodnik vas bo vodil " "ob vsakem koraku. Vse, kar si morate zapomniti, je, da so ukazi občutljivi " "na velikost črk (zato jih morate vnesti natanko kot so videti " "tukaj) in da morate za zagon ukaza po njegovem vnosu pritisniti Enter." #: C/net-wireless-wepwpa.page:14(info/desc) msgid "WEP and WPA are ways of encrypting data on wireless networks." msgstr "WEP in WPA sta načina za šifriranje podatkov na brezžičnih omrežjih." #: C/net-wireless-wepwpa.page:18(page/title) msgid "What do WEP and WPA mean?" msgstr "Kaj WEP in WPA pomenita?" #: C/net-wireless-wepwpa.page:20(page/p) msgid "" "WEP and WPA (along with WPA2) are names for different encryption tools used " "to secure your wireless connection. Encryption scrambles the network " "connection so that no one can \"listen in\" to it and look at which web " "pages you are viewing, for example. WEP stands for Wired Equivalent " "Privacy, and WPA stands for Wireless Protected Access. WPA2 is " "the second version of the WPA standard." msgstr "" "WEP in WPA (skupaj z WPA2) sta imeni za različna orodja šifriranja, ki se " "uporabijo za zavarovanje vaše brezžične povezave. Šifriranje omrežno " "povezavo \"premeša\" tako, da ji ne more nihče \"prisluškovati\" in videti " "katere spletne strani si ogledujete. WEP pomeni zasebnost enaka žični " "povezavi in WPA pomeni zaščiten brezžični dostop. WPA2 je " "druga različica standarda WPA." #: C/net-wireless-wepwpa.page:22(page/p) msgid "" "Using some encryption is always better than using none, but WEP is " "the least secure of these standards, and you should not use it if you can " "avoid it. WPA2 is the most secure of the three. If your wireless card and " "router support WPA2, that is what you should use when setting up your " "wireless network." msgstr "" "Uporaba nekaj šifriranja je vedno boljša kot nič šifriranja, vendar " "je WEP najmanj varen od teh standardov, zato se ga izognite, če se ga lahko. " "WPA2 je najbolj varen od teh treh. V primeru da tako vaša brezžična kartica " "in usmerjevalnik podpirata WPA2, ga uporabite pri nastavljanju svojega " "brezžičnega omrežja." #: C/net-wireless.page:12(info/desc) msgid "" "Connect to wifi, Hidden networks, Edit " "connection settings, Disconnecting…" msgstr "" "Povezava z brezžičnim omrežjem, " "Skrita omrežja, Urejanje nastavitev povezave, Prekinitev povezave …" #: C/net-wireless.page:25(page/title) msgid "Wireless Networking" msgstr "Brezžične povezave" #: C/net.page:16(info/desc) msgid "" "Wireless, wired, connection problems, web browsing, email " "accounts…" msgstr "" "Brezžično, žično, težave s povezavo, spletno brskanje, računi e-pošte ..." #: C/net.page:41(page/title) msgid "Networking, web, email & chat" msgstr "Omreženje, splet, pošta in klepet" #: C/power-batteryestimate.page:10(info/desc) msgid "" "The battery life displayed when you click on the battery icon is " "an estimate." msgstr "" "Trajanje baterije, ki je prikazano, ko kliknete na ikono baterije, je le ocena." #: C/power-batteryestimate.page:28(page/title) msgid "The estimated battery life is wrong" msgstr "Ocenjeno trajanje baterije je napačno" #: C/power-batteryestimate.page:30(page/p) msgid "" "When you check the remaining battery life, you may find that the time " "remaining that it reports is different to how long the battery actually " "lasts. This is because the amount of remaining battery life can only be " "estimated. Normally, the estimates improve over time." msgstr "" "Ko preverite preostalo trajanje baterije, lahko ugotovite da preostali čas " "ni nujno enak dejanskemu trajanju baterije. To je zato, ker je količino " "preostalega časa baterije mogoče le oceniti. Vendar pa bi se ocene morale s " "časom izboljšati." #: C/power-batteryestimate.page:35(page/p) msgid "" "In order to estimate the remaining battery life, a number of factors must be " "taken into account. One is the amount of power currently being used by the " "computer: power consumption varies depending on how many programs you have " "open, which devices are plugged in, and whether you are running any " "intensive tasks (like watching a DVD or converting music files, for " "example). This changes from moment to moment, and is difficult to predict." msgstr "" "Za oceno preostalega časa baterije je treba v račun vključiti veliko " "dejavnikov. En od njih je trenutna poraba. Poraba je odvisna od števila " "odprtih programov, vklopljenih naprav in ali izvajate intenzivne naloge (kot " "sta na primer ogled DVD-jev ali pretvarjanje glasbenih datotek). Poraba se " "stalno spreminja in jo je težko predvideti." #: C/power-batteryestimate.page:42(page/p) msgid "" "Another factor is how the battery discharges. Some batteries lose charge " "faster the emptier they get. Without precise knowledge of how the battery " "discharges, only a rough estimate of remaining battery life can be made." msgstr "" "Drug dejavnik je kako se baterija prazni. Nekatere baterije se praznijo " "hitreje, ko so bolj prazne. Brez natančnega znanja kako se baterije " "praznijo, je mogoče narediti le grobo oceno preostalega življenja baterije." #: C/power-batteryestimate.page:46(page/p) msgid "" "As the battery discharges, the power manager will figure out its discharge " "properties and will learn how to make better estimates of battery life. They " "will never be completely accurate, though." msgstr "" "Ko se baterija prazni, bo Upravljalnik porabe ugotovil njene lastnosti " "praznjenja in se naučil kako boljše oceniti trajanje baterije. Vendar pa " "ocene nikoli ne bodo popolnoma natančne." #: C/power-batteryestimate.page:51(note/p) msgid "" "If you get a completely ridiculous battery life estimate (say, hundreds of " "days), the power manager is probably missing some of the data it needs to " "make a sensible estimate." msgstr "" "V primeru da dobite popolnoma smešno oceno trajanja baterije (na primer " "stotine dni!), Upravljalniku porabe verjetno manjkajo nekateri podatki, ki " "jih potrebuje za smiselno oceno." #: C/power-batteryestimate.page:54(note/p) msgid "" "If you unplug the power and run the laptop on battery for a while, then plug " "it in and let it recharge again, the power manager should be able to get the " "data it needs." msgstr "" "Če napajanje odklopite in nekaj časa prenosnik poganjate na bateriji, ga " "nato priklopite in ga pustite polniti, bi Upravljalnik porabe moral dobiti " "podatke, ki jih potrebuje." #: C/power-batterylife.page:12(info/desc) msgid "Tips to reduce the power consumption of your computer." msgstr "Namigi za zmanjšanje porabe vašega računalnika." #: C/power-batterylife.page:34(page/title) msgid "Use less power and improve battery life" msgstr "Poraba manjše količine energije in podaljšanje trajanja baterije" #: C/power-batterylife.page:36(page/p) msgid "" "Computers can use a lot of power. By using some simple energy-saving " "strategies, you can reduce your energy bill and help the environment." msgstr "" "Računalniki lahko porabijo veliko energije. Z uporabo nekaterih enostavnih " "strategij za varčevanje z energijo lahko zmanjšate stroške za električno " "energijo in pomagate okolju." #: C/power-batterylife.page:41(section/title) msgid "General tips" msgstr "Splošni namigi" #: C/power-batterylife.page:44(item/p) msgid "" "Suspend your computer when you are " "not using it. This significantly reduces the amount of power it uses, and it " "can be woken up very quickly." msgstr "" "Računalnik pošljite v pripravljenost, ko ga ne uporabljate. To občutno zmanjša količino porabljene energije " "in omogoča zelo hitro povrnitev računalnika." #: C/power-batterylife.page:49(item/p) msgid "" "Turn off the computer when you will not be " "using it for longer periods. Some people worry that turning off a computer " "regularly may cause it to wear out faster, but this is not the case." msgstr "" "Izklopite računalnik, če ga dlje časa ne " "boste uporabljali. Nekatere ljudi skrbi, da bodo redni izklopi računalnika " "povzročili njegovo obrabo. Moderni računalniki so robustni, zato to ne bi " "smela biti težava." #: C/power-batterylife.page:54(item/p) #, fuzzy msgid "" "Use the Power preferences in Settings to change your " "power settings. There are a number of options that will help to save power: " "you can automatically dim the " "display after a certain time; reduce the " "display brightness (for laptops); and have the computer automatically suspend if you have not used it for a " "certain period of time." msgstr "" "Za spremembo svojih nastavitev porabe uporabite možnosti Upravljanje " "porabe. Na voljo so številne možnosti, ki vam bodo pomagale varčevati " "z energijo: lahko samodejno zatemnite zaslon ali ga po določenem času pošljete v mirovanje, zmanjšate svetlost zaslona (za prenosnike) in " "nastavite samodejen prehod v stanje " "pripravljenosti, če računalnika določen čas ne uporabljate." #: C/power-batterylife.page:63(item/p) msgid "" "Turn off any external devices (like printers and scanners) when you are not " "using them." msgstr "" "Izklopite zunanje naprave (kot so tiskalniki in optični bralniki), ko jih ne " "uporabljate." #: C/power-batterylife.page:70(section/title) msgid "Laptops, netbooks, and other devices with batteries" msgstr "Prenosniki, mini prenosniki in druge naprave z baterijami" #: C/power-batterylife.page:74(item/p) msgid "" "Reduce the screen brightness; " "powering the screen accounts for a significant fraction of a laptop power " "consumption." msgstr "" "Zmanjšajte svetlost zaslona. Za " "osvetljevanje zaslona se porabi obsežen del energije prenosnika." #: C/power-batterylife.page:77(item/p) msgid "" "Most laptops have buttons on the keyboard (or a keyboard shortcut) that you " "can use to reduce the brightness." msgstr "" "Večina prenosnikov ima na tipkonici gumb (ali tipkovno bližnjico), ki ga " "lahko uporabite za zmanjšanje svetlosti." #: C/power-batterylife.page:81(item/p) msgid "" "If you do not need an Internet connection for a little while, turn off the " "wireless/Bluetooth card. These devices work by broadcasting radio waves, " "which takes quite a bit of power." msgstr "" "V primeru da nekaj časa internetne povezave ne potrebujete, izklopite " "brezžično/Bluetooth kartico. Te naprave delujejo z oddajanjem radijskih " "valov, ki porablja kar nekaj energije." #: C/power-batterylife.page:84(item/p) msgid "" "Some computers have a physical switch that can be used to turn it off, " "whereas others have a keyboard shortcut that you can use instead. You can " "turn it on again when you need it." msgstr "" "Nekateri računalniki imajo fizično stikalo, ki ga lahko uporabite za izklop, " "drugi pa imajo za to tipkovno bližnjico. Ko brezžično povezavo spet " "potrebujete, jo lahko ponovno vklopite." #: C/power-batterylife.page:92(section/title) msgid "More advanced tips" msgstr "Naprednejši namigi" #: C/power-batterylife.page:96(item/p) msgid "" "Reduce the number of tasks that are running in the background. Computers use " "more power when they have more work to do." msgstr "" "Zmanjšajte število opravil, ki se izvajajo v ozadju. Računalniki porabijo " "več energije, če delajo." #: C/power-batterylife.page:98(item/p) msgid "" "Most of your running applications do very little when you are not actively " "using them. However, applications that frequently grab data from the " "internet, play music or movies can impact your power consumption." msgstr "" "Večina vaših programov dela zelo malo, če jih ne uporabljate dejavno. " "Programi, ki pogosto pridobijo podatke z interneta, predvajajo glasbo ali " "filme ali poganjajo distribuirane izračune, lahko vplivajo na vašo porabo " "energije." #: C/power-batteryoptimal.page:10(info/desc) msgid "Tips such as \"Do not let the battery charge get too low\"" msgstr "Namigi kot so \"Ne pustite, da se baterija preveč izprazni\"" #: C/power-batteryoptimal.page:28(page/title) msgid "Get the most out of your laptop battery" msgstr "Kako dobiti največ iz baterije prenosnika" #: C/power-batteryoptimal.page:30(page/p) msgid "" "As laptop batteries age, they get worse at storing charge and their capacity " "gradually decreases. There are a few techniques that you can use to prolong " "their useful lifetime, although you should not expect a big difference." msgstr "" "Ko se baterije prenosnika starajo, se njihova zmožnost shranjevanja slabša " "in zmogljivost počasi zmanjšuje. Z določenimi tehnikami lahko njihovo " "življenje podaljšate, vendar ne pričakujte velike razlike." #: C/power-batteryoptimal.page:36(item/p) msgid "" "Do not let the battery run all the way down. Always recharge before " "the battery gets very low, although most batteries have built-in safeguards " "to prevent the battery running too low. Recharging when it is only partially " "discharged is more efficient, but recharging when it is only slightly " "discharged is worse for the battery." msgstr "" "Baterije ne izpraznite popolnoma. Vedno znova napolnite baterijo preden postane skoraj prazna, čeprav ima večina baterij varovala, ki preprečijo " "prenizko napolnjenost baterije. Polnjenje delno izpraznjene baterije je " "učinkovitejše, polnjenje skoraj polne baterije pa je za baterijo slabše." #: C/power-batteryoptimal.page:43(item/p) msgid "" "Heat has a detrimental effect on the charging efficiency of the battery. Do " "not let the battery get any warmer than it has to." msgstr "" "Toplota ima škodljiv učinek na učinkovitost polnjenja. Ne pustite, da se " "baterija segreje bolj kot bi bilo treba." #: C/power-batteryoptimal.page:47(item/p) msgid "" "Batteries age even if you leave them in storage. There is little advantage " "in buying a replacement battery at the same time as you get the original " "battery - always buy replacements when you need them." msgstr "" "Baterije se starajo tudi, če jih pustite v shrambi. Kupovanje nadomestne " "baterije ob nakupu nove ni smiselno. Baterije vedno kupite, ko jih " "potrebujete." #: C/power-batteryoptimal.page:54(note/p) msgid "" "This advice applies specifically to Lithium-Ion (Li-Ion) batteries, which " "are the most common type. Other types of battery may benefit from different " "treatment." msgstr "" "Ta nasvet velja za Litij ionske (Li-ion) baterije, ki so najpogostejša vrsta " "baterij. Druge vrste baterij se morda obnašajo drugače." #: C/power-batteryslow.page:7(info/desc) msgid "Some laptops intentionally slow down when they are running on battery." msgstr "Nekateri prenosniki se namenoma upočasnijo, ko tečejo na bateriji." #: C/power-batteryslow.page:19(page/title) msgid "Why is my laptop slow when it is on battery?" msgstr "Zakaj je moj prenosnik počasen, ko uporablja napetost baterije?" #: C/power-batteryslow.page:21(page/p) msgid "" "Some laptops intentionally slow down when they are running on battery in " "order to conserve power. The processor (CPU) in the laptop switches to a " "slower speed, and processors use less power when running slower, so the " "battery should last longer." msgstr "" "Nekateri prenosniki se med delovanjem na bateriji namenoma upočasnijo za " "varčevanje z energijo. Procesor prenosnika preklopi na nižjo hitrost in zato " "porabi manj energije. Baterija zato traja dlje." #: C/power-batteryslow.page:26(page/p) msgid "This feature is called CPU frequency scaling." msgstr "Ta zmožnost se imenuje spreminjanje frekvence CPE." # Tukaj govorimo o temu kako dolgo določena baterija zdrži in ne preživi. #: C/power-batterywindows.page:11(info/desc) msgid "" "Tweaks from the manufacturer and differing battery life estimates may be the " "cause of this problem." msgstr "" "Vzrok te težave so lahko prilagoditve proizvajalca in različne ocene " "trajanja baterije." #: C/power-batterywindows.page:24(page/title) msgid "Why do I have less battery life than I did on Windows/Mac OS?" msgstr "Zakaj moja baterija traja manj časa kot na Windows/Mac OS?" #: C/power-batterywindows.page:26(page/p) msgid "" "Some computers appear to have a shorter battery life when running on Linux " "than they do when running Windows or Mac OS. One reason for this is that " "computer vendors install special software for Windows/Mac OS that optimizes " "various hardware/software settings for a given model of computer. These " "tweaks are often highly specific, and may not be documented, so including " "them in Linux is difficult." msgstr "" "Nekateri računalniki kažejo, da imajo pri delovanju na Linuxu krajše " "trajanje baterije kot pri poganjanju na Windows ali Mac OS. En vzrok za to " "je, da nekateri ponudniki na Windows/Mac OS namestijo posebne programe, ki " "optimizirajo različne nastavitve strojne opreme/programov za dan model " "računalnika. Te prilagoditve so običajno visoko specifične in morda niso " "dokumentirane, zato jih je v Linux težko vključiti." #: C/power-batterywindows.page:33(page/p) msgid "" "Unfortunately, there is not an easy way of applying these tweaks yourself " "without knowing exactly what they are. You may find that using some power-saving methods helps, though. If " "your computer has a variable-speed " "processor, you might find that changing its settings is also useful." msgstr "" "Na žalost ne obstaja enostaven način za uveljavitev teh prilagoditev brez " "znanja kaj natančno so. Morda boste ugotovili, da uporaba nekaterih načinov varčevanja z energijo pomaga. V " "primeru da ima vaš računalnik procesor s " "spremenljivo hitrostjo, je lahko sprememba te nastavitve uporabna." #: C/power-batterywindows.page:39(page/p) msgid "" "Another possible reason for the discrepancy is that the method of estimating " "battery life is different on Windows/Mac OS than on Linux. The actual " "battery life could be exactly the same, but the different methods give " "different estimates." msgstr "" "Drug možen vzrok je različen način ocenjevanja trajanja baterije na Windows/" "Mac OS in na Linuxu. Dejansko trajanje baterije bi lahko bilo popolnoma " "enako, vendar različni načini dajejo različne ocene." #: C/power-closelid.page:11(info/desc) msgid "Laptops go to sleep when you close the lid, in order to save power." msgstr "" "Prenosniki gredo ob zaprtju pokrova v stanje pripravljenosti za varčevanje z " "energijo." #: C/power-closelid.page:24(page/title) msgid "Why does my computer turn off when I close the lid?" msgstr "Zakaj se moj računalnik ob zaprtju pokrova izklopi?" #: C/power-closelid.page:26(page/p) msgid "" "When you close the lid of your laptop, your computer will suspend in order to save power. This means that " "the computer is not actually turned off - it has just gone to sleep. You can " "resume it by opening the lid. If it does not resume, try clicking the mouse " "or pressing a key. If that still does not work, press the power button." msgstr "" "Ko pokrov svojega prenosnika zaprete, bo vaš računalnik prešel v pripravljenost za varčevanje z energijo. " "To pomeni, da vaš računalnik ni izklopljen, je le prešel v stanje " "pripravljenosti. Iz stanja pripravljenosti ga lahko povrnete z odprtjem " "pokrova. V primeru da se računalnik ne povrne, poskusite s klikom na miško " "ali s pritiskom na tipko. Če to še vedno ne deluje, pritisnite na gumb za " "vklop." #: C/power-closelid.page:32(page/p) msgid "" "Some computers are unable to suspend properly, normally because their " "hardware is not completely supported by the operating system (for example, " "the Linux drivers are incomplete). In this case, you may find that you are " "unable to resume your computer after you have closed the lid. You can try to " "fix the problem with suspend, or you " "can prevent the computer from trying to suspend when you close the lid." msgstr "" "Nekateri računalniki ne morejo preiti v stanje pripravljenosti. Običajno se " "to zgodi, ker njihove strojne opreme operacijski sistem ne podpira popolnoma " "(na primer gonilniki Linux so nepopolni). V tem primeru boste morda " "ugotovili, da svojega računalnika po zaprtju pokrova ne morete povrniti iz " "stanja pripravljenosti. Poskusite lahko popraviti težavo s stanjem pripravljenosti ali pa računalniku " "preprečite poizkus prehoda v stanje pripravljenosti ob zaprtju pokrova." #: C/power-closelid.page:40(section/title) msgid "Stop the computer from suspending when the lid is closed" msgstr "Preprečitev prehoda v stanje pripravljenosti ob zaprtju pokrova" #: C/power-closelid.page:41(section/p) msgid "" "If you do not want the computer to suspend when you close the lid, you can " "change the settings for that behavior. To set the computer to blank the " "screen, rather than suspend, when the lid is closed:" msgstr "" "V primeru da ne želite, da gre računalnik ob zaprtju pokrova v stanje " "pripravljenosti, lahko spremenite nastavitve obnašanja ob zaprtju pokrova. " "Za nastavitev računalnika za spraznitev zaslona namesto prehoda v stanje " "pripravljenosti, ko je pokrov zaprt:" #: C/power-closelid.page:45(note/p) msgid "" "Be very careful if you change this setting. Some laptops can overheat if " "they are left running with the lid closed, especially if they are in a " "confined place like a backpack." msgstr "" "Pri spreminjanju te nastavitve bodite previdni. Nekateri prenosniki se lahko " "pregrejejo, če delujejo z zaprtim pokrovom, še posebno, če so v omejenem " "prostoru kot je nahrbtnik." #: C/power-closelid.page:54(item/p) msgid "" "To change the setting used when running on battery power, type this command " "and press Enter:" msgstr "" "Za spremembo nastavitev pri poganjanju na baterijski napetosti, vnesite ta " "ukaz in pritisnite Enter:" #: C/power-closelid.page:60(item/p) msgid "" "To change the setting used when running on AC power, type this command and " "press Enter:" msgstr "" "Za spremembo nastavitev pri poganjanju na omrežni napetosti, vnesite ta ukaz " "in pritisnite Enter:" #: C/power-constantfan.page:9(info/desc) msgid "" "Some fan-control software could be missing, or your laptop may be running " "hot." msgstr "" "Manjka program za nadzor ventilatorjev ali pa se vaš prenosnik pregreva." #: C/power-constantfan.page:19(page/title) msgid "The laptop fan is always running" msgstr "Ventilator prenosnika se vedno vrti" #: C/power-constantfan.page:21(page/p) msgid "" "If cooling fan in your laptop is always running, it could be that the " "hardware that controls the cooling system in the laptop is not very well " "supported in Linux. Some laptops need extra software to control their " "cooling fans efficiently, but this software may not be installed (or " "available for Linux at all) and so the fans just run at full speed all of " "the time." msgstr "" "V primeru da se ventilator vedno vrti, to lahko pomeni, da stojna oprema, ki " "nadzora hladilni sistem v prenosniku, na Linuxu ni dobro podprta. Nekateri " "prenosniki za učinkovit nadzor svojih ventilatorjev potrebujejo dodatne " "programe, vendar morda ta program ni nameščen (ali pa sploh ni na voljo za " "Linux), zato se ventilatorji ves čas vrtijo s polno hitrostjo." #: C/power-constantfan.page:27(page/p) msgid "" "If this is the case, you may be able to change some settings or install " "extra software that allows full control of the fan. For example, vaiofand can be installed to control " "the fans of some Sony VAIO laptops. Installing this software is quite a " "technical process which is highly dependent on the make and model of your " "laptop, so you may wish to seek specific advice on how to do it for your " "computer." msgstr "" "V tem primeru boste morda lahko spremenili nekatere nastavitve ali namestili " "dodatne programe, ki omogočajo poln nadzor ventilatorja. Za nekatere " "prenosnike Sony VAIO lahko na primer namestite vaiofand. Nameščanje takšnih programov je tehnično " "opravilo, ki je močno odvisno od proizvajalca vašega prenosnika, zato " "najdite navodila, kako to storiti na svojem računalniku." #: C/power-constantfan.page:35(page/p) msgid "" "It is also possible that your laptop just produces a lot of heat. This does " "not necessarily mean that it is overheating; it might just need the fan to " "run at full speed all of the time to allow it to stay cool enough. If this " "is the case, you have little option but to let the fan run at full speed all " "of the time. You can sometimes buy additional cooling accessories for your " "laptop which may help." msgstr "" "Mogoče je tudi, da vaš prenosnik proizvaja veliko toplote. To ne pomeni " "nujno, da se pregreva. Morda mora zato, da ostane dovolj hladen stalno " "poganjati ventilator s polno hitrostjo. V tem primeru nimate druge možnosti " "kot da pustite ventilator delovati s polno hitrostjo ves čas. Včasih lahko " "za svoj prenosnik kupite dodatne hladilne pripomočke, ki vam lahko pomagajo." #: C/power-hibernate.page:10(info/desc) msgid "Hibernate is disabled by default since it's not well supported." msgstr "Mirovanje je privzeto onemogočeno, ker ni dobro podprto." #: C/power-hibernate.page:29(page/title) msgid "How do I hibernate my computer?" msgstr "Kako dam računalnik v mirovanje?" #: C/power-hibernate.page:31(page/p) msgid "" "When the computer hibernates, all of your applications and " "documents are stored and the computer completely switches off so it does not " "use any power, but the applications and documents will still be open when " "you switch on the computer again." msgstr "" "Ko je računalnik v mirovanju, se vsi vaši programi ter dokumenti " "shranijo in računalnik se popolnoma ugasne, tako da ne uporablja energije. " "Programi in dokumenti bodo še vedno odprti, ko znova vklopite računalnik." #: C/power-hibernate.page:36(page/p) msgid "" "Unfortunately, hibernate doesn't work in many cases, which can cause you to lose data if you expect your " "documents and applications to re-open when you switch your computer back on. " "Therefore, hibernate is disabled by default." msgstr "" "Na žalost mirovanje v veliko primerih ne " "deluje, kar lahko povzroči izgubo podatkov, če pričakujete, da se " "bodo vaši dokumenti in programi ponovno odprli, ko računalnik ponovno " "vklopite. Zato je mirovanje privzeto onemogočeno." #: C/power-hibernate.page:42(section/title) msgid "Test if hibernate works" msgstr "Preizkus, če mirovanje deluje" #: C/power-hibernate.page:45(note/title) msgid "Always save your work before hibernating" msgstr "Pred prehodom v stanje mirovanje vedno shranite svoje delo" #: C/power-hibernate.page:46(note/p) msgid "" "You should save all of your work before hibernating the computer, just in " "case something goes wrong and your open applications and documents cannot be " "recovered when you switch on the computer again." msgstr "" "Pred prehodom v mirovanje ali stanje pripravljenosti svoje delo shranite za " "vsak slučaj, če bi šlo kaj narobe in odprtih programov in dokumentov ob " "ponovnem vklopu računalnika ne bi bilo mogoče obnoviti." #: C/power-hibernate.page:51(section/p) msgid "" "You can use the command line to test if hibernate works on your computer." msgstr "" "Za preizkus, če mirovanje deluje na vašem računalniku, lahko uporabite " "ukazno vrstico." #: C/power-hibernate.page:57(when/p) msgid "" "Open the Terminal by pressing Ctrl Altt or by searching for terminal in the " "dash." msgstr "" "Odprite Terminal s prtiiskom Ctrl Altt ali iskanjem terminal v " "pregledni plošči." #: C/power-hibernate.page:61(choose/p) msgid "" "Open the Terminal by searching for terminal in the " "Activities overview." msgstr "" "Odprite Terminal z iskanjem terminal v " "Pregledu dejavnosti." #: C/power-hibernate.page:66(item/p) msgid "" "As root, type pm-hibernate into the terminal and press " "Enter." msgstr "" "Kot skrbnik v terminal vnesite pm-hibernate in pritisnite " "Enter." #: C/power-hibernate.page:67(item/p) msgid "Enter your password when prompted." msgstr "Ob pozivu vnesite svoje geslo." #: C/power-hibernate.page:70(item/p) msgid "" "After you computer turns off, switch it back on. Did your open applications " "re-open?" msgstr "" "Ko se računalnik izklopi, ga ponovno vklopite. Ali so se vaši programi " "ponovno odprli?" #: C/power-hibernate.page:72(item/p) msgid "" "If hibernate doesn't work, check if your swap partition is at least as large " "as your available RAM." msgstr "" "Če mirovanje ne deluje, preverite, če je velikost vašega izmenjevalnega " "razdelka vsaj tako velika kot je velikost vašega razpoložljivega pomnilnika " "(RAM-a)." #: C/power-hibernate.page:80(section/title) msgid "Enable hibernate" msgstr "Omogočitev mirovanja" #: C/power-hibernate.page:82(section/p) msgid "" "If the hibernate test works, you can continue to use the pm-hibernate command when you want to hibernate." msgstr "" "Če preizkus mirovanja deluje, lahko za mirovanje še naprej uporabljate ukaz " "pm-hibernate." #: C/power-hibernate.page:85(section/p) msgid "" "You can also enable the hibernate option in the menus. To do that, use your " "favorite text editor to create /etc/polkit-1/localauthority/50-local.d/" "org.gnome.enable-hibernate.pkla. Add the following to the file and " "save:" msgstr "" "Možnost mirovanja lahko tudi omogočite v menijih. Z urejevalnikom besedila " "ustvarite /etc/polkit-1/localauthority/50-local.d/org.gnome.enable-" "hibernate.pkla. V datoteko dodajte naslednje vrstice in jo shranite:" #: C/power-hotcomputer.page:10(info/desc) msgid "" "Computers usually get warm, but if they get too hot they can overheat, which " "can be damaging." msgstr "" "Računalniki se običajno segrejejo, vendar se lahko tudi pregrejejo, kar " "lahko povzroči poškodbe." #: C/power-hotcomputer.page:20(page/title) msgid "My computer gets really hot" msgstr "Moj računalnik postane zelo vroč" #: C/power-hotcomputer.page:22(page/p) msgid "" "Most computers get warm after a while, and some can get quite hot. This is " "normal: it is simply part of the way that the computer cools itself. " "However, if your computer gets very warm it could be a sign that it is " "overheating, which can potentially cause damage." msgstr "" "Večina računalnikov se po nekaj časa segreje in nekateri lahko postanejo " "precej vroči. To je običajno in je del načina hlajenja računalnika. Vendar " "pa je zelo topel računalnik lahko znak pregrevanja, ki lahko povzroči škodo." #: C/power-hotcomputer.page:27(page/p) msgid "" "Most laptops get reasonably warm once you have been using them for a while. " "It is generally nothing to worry about - computers produce a lot of heat and " "laptops are very compact, so they need to remove their heat rapidly and " "their outer casing warms up as a result. Some laptops do get too hot, " "however, and may be uncomfortable to use. This is normally the result of a " "poorly-designed cooling system. You can sometimes get additional cooling " "accessories which fit to the bottom of the laptop and provide more efficient " "cooling." msgstr "" "Večina prenosnikov se po uporabi segreje. Običajno vam zaradi tega ni treba " "skrbeti. Računalniki proizvedejo veliko toplote. Ker so prenosniki majhni, " "morajo svojo toploto hitro odstraniti, zato se zunanji del ohišja segreje. " "Nekateri prenosniki postanejo prevroči in so neudobni za uporabo. To je " "ponavadi posledica slabo zasnovanega sistema hlajenja. Včasih lahko dobite " "dodatne pripomočke hlajenja, ki se prilegajo na dno prenosnika in " "zagotavljajo učinkovito hlajenje." #: C/power-hotcomputer.page:35(page/p) msgid "" "If you have a desktop computer which feels hot to the touch, it may have " "insufficient cooling. If this concerns you, you can buy extra cooling fans " "or check that the cooling fans and vents are free from dust and other " "blockages. You might want to consider putting the computer in a better-" "ventilated area too - if kept in confined spaces (e.g. in a cupboard), the " "cooling system in the computer may not be able to remove heat and circulate " "cool air fast enough." msgstr "" "V primeru da imate namizni računalnik, ki je prevroč za dotikanje, ima morda " "nezadostno hlajenje. V primeru da vas to skrbi, lahko kupite dodatne " "ventilatorje ali preverite, da v ventilatorjih ni prahu ali drugih blokad. " "Morda želite razmisliti o postavitvi računalnika v bolj prezračeno področje. " "V omejenih prostorih (na primer v omari) morda računalniški sistem hlajenja " "ne bo mogel odstraniti toplote in zagotoviti dovolj hitrega kroženja " "hladnega zraka." #: C/power-hotcomputer.page:48(page/p) msgid "" "Some people are concerned about the health risks of using hot laptops. There " "are suggestions that prolonged use of a hot laptop on your lap might " "possibly reduce (male) fertility, and there are reports of minor burns being " "suffered too (in extreme cases). If you are concerned about these potential " "problems, you may wish to consult a medical practitioner for advice. Of " "course, you can simply choose not to rest the laptop on your lap." msgstr "" "Nekatere ljudi skrbi zdravstveno tveganje pri uporabi vročih prenosnikov. " "Nekateri trdijo, da lahko dolga uporaba vročega prenosnika v vašem naročju " "morda zmanjša (moško) plodnost, obstajajo pa tudi poročila o rahlih " "opeklinah (v ekstremnih primerih). V primeru da vas to skrbi, se posvetujte " "s svojim zdravnikom ali pa prenosnika ne dajajte v naročje." #: C/power-hotcomputer.page:55(page/p) msgid "" "Most modern computers will shut themselves down if they get too hot, to " "prevent themselves from becoming damaged. If your computer keeps shutting " "down, this might be the reason. If your computer is overheating, you will " "probably need to get it repaired." msgstr "" "Večina novejših računalnikov se v primeru da postanejo prevroči ugasne in s " "tem prepreči pojav škode. V primeru da se vaš računalnik ugaša, je to lahko " "vzrok. V primeru da se vaš računalnik pregreva, ga boste verjetno morali " "popraviti." #: C/power-lowpower.page:9(info/desc) msgid "Allowing the battery to completely discharge is bad for it." msgstr "Omogočitev popolne izpraznitve baterije je zanjo slaba." #: C/power-lowpower.page:22(page/title) msgid "Why did my computer turn off/hibernate when the battery got to 10%?" msgstr "" "Zakaj se je moj računalnik izklopil/je prešel v stanje pripravljenosti/" "mirovanje, ko je vrednost baterije dosegla 10%?" #: C/power-lowpower.page:24(page/p) msgid "" "When the charge level of the battery gets too low, your computer will " "automatically hibernate. It does this " "to make sure that the battery does not completely discharge, since this is " "bad for the battery. If the battery just ran out, the computer would not " "have time to shut down properly either." msgstr "" "Ko se raven polnosti baterije preveč zniža, bo vaš računalnik samodejno " "prešel v mirovanje. To povzroči, da se " "baterija ne izprazni popolnoma, saj je to slabo za baterijo. Poleg tega v " "primeru da bi baterije nenadoma zmanjkalo, računalnik ne bi imel časa za " "pravilen izklop." #: C/power-lowpower.page:30(page/p) msgid "" "You can change what happens when the battery level gets too low by opening " "Power from the Activities overview. Look at the " "When power is critically low setting. You can choose for the " "computer to hibernate or shut down. If you choose shut down, your " "applications and documents will not be saved before the computer " "turns off." msgstr "" "Kaj se zgodi, ko raven baterije postane prenizka, lahko spremenite s klikom " "na svoje ime na vrhu zaslona, izbiro Nastavitve sistema in " "odpiranjem nastavitev Poraba. Oglejte si nastavite Ko je " "napolnjenost baterije kritično nizka. Izberete lahko, da računalnik " "preide v stanje pripravljenosti ali pa se izklopi. V primeru da izberete " "izklop, vaši programi in dokumenti pred izklopom računalnika ne " "bodo shranjeni." #: C/power-lowpower.page:36(page/p) msgid "" "Some computers have problems hibernating, and may not be able to recover the " "applications and documents you had open when you turn on the computer again. " "In this case, it is possible that you could lose some of your work if you " "did not save it before the computer hibernated. You may be able to fix problems with hibernation though." msgstr "" "Nekateri računalniki imajo s prehodom v mirovanje težave in morda ob " "ponovnem vklopu računalnika ne bodo mogli obnoviti odprtih programov in " "dokumentov. V tem primeru lahko izgubite nekaj svojega dela, če ga ob " "prehodu v mirovanje niste shranili. Morda boste lahko težave z mirovanjem popravili." #: C/power-nowireless.page:11(info/desc) msgid "" "Some wireless devices have problems handling when your computer is suspended " "and does not resume properly." msgstr "" "Nekatere brezžične naprave imajo težave z upravljanjem, ko je vaš računalnik " "poslan v stanje pripravljenosti in se ne povrne pravilno." #: C/power-nowireless.page:28(page/title) msgid "I have no wireless network when I wake up my computer" msgstr "" "Ko računalnik povrnem iz stanja pripravljenosti, nimam brezžičnega omrežja" #: C/power-nowireless.page:30(page/p) msgid "" "If you have suspended your computer, or it has hibernated, you may find that " "your wireless internet connection does not work when you resume it again. " "This happens when the driver for the " "wireless device does not fully support certain power saving features. " "Typically, the wireless connection fails to turn on properly when the " "computer is resumed." msgstr "" "V primeru da ste svoj računalnik poslali v stanje pripravljenosti ali " "mirovanje, se lahko zgodi, da ob povrnitvi brezžična internetna povezava ne " "deluje. To se zgodi, ko gonilniki " "brezžične naprave določenih zmožnosti varčevanja z energijo ne podpirajo " "popolnoma. Posledično se običajno brezžična povezava po zbujanju računalnika " "ne vklopi." #: C/power-nowireless.page:36(page/p) msgid "" "If this happens, try switching your wireless off and then back on again:" msgstr "Izklopite in znova vklopite brezžično kartico:" #: C/power-nowireless.page:39(item/p) msgid "Click your name on the top bar and select Settings" msgstr "Kliknite svoje ime v vrhnji vrstici in izberite Nastavitve." #: C/power-nowireless.page:42(item/p) msgid "Open Network and select the Wireless tab" msgstr "Odprite Omrežje in izberite zavihek Brezžično." #: C/power-nowireless.page:45(item/p) msgid "Switch the wireless off and then on again" msgstr "Izklopite in znova vklopite brezžično kartico" #: C/power-nowireless.page:48(item/p) msgid "" "If the wireless still does not work, switch on Airplane Mode and " "then switch it off again" msgstr "" "Če brezžično omrežje še vedno ne deluje vklopit in izklopite Letalski " "način" #: C/power-nowireless.page:52(page/p) msgid "" "If this does not work, restarting your computer should make the wireless " "work again." msgstr "" "V primeru da to ne deluje, bi moral ponoven zagon vašega računalnika " "brezžično omrežje ponovno spraviti v delovanje." #: C/power-othercountry.page:7(info/desc) msgid "" "Your computer will work, but you might need a different power cable or a " "travel adapter." msgstr "" "Vaš računalnik bo deloval, vendar morda potrebuje drugačen kabel ali " "pretvornik napetosti." #: C/power-othercountry.page:23(page/title) msgid "Will my computer work with a power supply in another country?" msgstr "Ali bo moj računalnik deloval s polnilcem iz druge države?" #: C/power-othercountry.page:25(page/p) msgid "" "Different countries use power supplies at different voltages (usually 110V " "or 220-240V) and AC frequencies (usually 50 Hz or 60 Hz). Your computer " "should work with a power supply in a different country as long as you have " "an appropriate power adapter. You may also need to flip a switch." msgstr "" "Različne države uporabljajo polnilce z različnimi napetostmi (običajno 110V " "ali 220-240V) in frekvencami (običajno 50 Hz ali 60 Hz). Vaš računalnik bi " "moral delovati z napajalniki iz različnih držav dokler imate ustrezen " "vmesnik. Morda boste morali obrniti stikalo." #: C/power-othercountry.page:30(page/p) msgid "" "If you have a laptop, all you should need to do is get the right plug for " "your power adapter. Some laptops come packaged with more than one plug for " "their adapter, so you may already have the right one. If not, plugging your " "existing one into a standard travel adapter will suffice." msgstr "" "V primeru da imate prenosnik, je vse, kar morate storiti, najti pravi vtič " "za svoj napajalnik. Večina prenosnikov ima več kot en vtič za svoj " "napajalnik, zato morda že imate pravega. Če ga nimate, bo vklop obstoječega " "vtiča v običajni potovalni vmesnik zadostoval." #: C/power-othercountry.page:35(page/p) msgid "" "If you have a desktop computer, you can also get a cable with a different " "plug, or use a travel adapter. In this case, however, you may need to change " "the voltage switch on the computer's power supply, if there is one. Many " "computers do not have a switch like this, and will happily work with either " "voltage. Look at the back of the computer and find the socket that the power " "cable plugs into. Somewhere nearby, there may be a small switch marked \"110V" "\" or \"230V\" (for example). Switch it if you need to." msgstr "" "V primeru da imate namizni računalnik, lahko dobite tudi kabel z drugačnim " "vtičem ali uporabite potovalni vmesnik. V tem primeru boste morda morali " "spremeniti stikalo napetosti na napajalniku računalnika, če obstaja. Večina " "računalnikov takšnega stikala nima in bo delovalo z obema napetostma. " "Oglejte si zadnjo stran računalnika in najdite priključek za vklop kabla z " "električnega omrežja. Nekje blizu je lahko majhno stikalo označeno s \"110V" "\" ali \"230V\". Preklopite ga, če je to potrebno." #: C/power-othercountry.page:44(note/p) msgid "" "Be careful when changing power cables or using travel adapters. Switch " "everything off first if you can." msgstr "" "Pri spreminjanju kablov električnega omrežja ali uporabi potovalnih " "prilagodilnikov bodite previdni. Izklopite vse, kar lahko." #: C/power-suspendfail.page:10(info/desc) msgid "Some computer hardware causes problems with suspend or hibernate." msgstr "" "Nekatera strojna oprema računalnikov povzroči težave s stanjem " "pripravljenosti ali mirovanjem." #: C/power-suspendfail.page:24(page/title) msgid "Why does my computer not turn back on after I suspended it?" msgstr "" "Zakaj se moj računalnik ne vklopi nazaj potem ko ga pošljem v stanje " "pripravljenosti?" #: C/power-suspendfail.page:26(page/p) msgid "" "If you suspend or hibernate your computer, then try to resume it or turn it " "back on, you may find that it does not work as you expected. This could be " "because suspend and hibernate are not supported properly by your hardware." msgstr "" "V primeru da svoj računalnik pošljete v stanje " "pripravljenosti ali v mirovanje " "in ga nato vklopite nazaj se lahko zgodi, da ne deluje kot pričakujete. To " "se lahko zgodi, ker vaša strojna oprema stanja pripravljenosti/mirovanja ne " "podpira." #: C/power-suspendfail.page:33(section/title) msgid "My computer is suspended and is not resuming" msgstr "Moj računalnik je v stanju pripravljenosti in se ne prižge" #: C/power-suspendfail.page:34(section/p) msgid "" "If you suspend your computer and then press a key or click the mouse, it " "should wake up and display a screen asking for your password. If this does " "not happen, try pressing the power button (do not hold it in, just press it " "once)." msgstr "" "V primeru da ste svoj računalnik poslali v stanje pripravljenosti in nato " "pritisnili tipko ali kliknili na miško, bi se moral iz stanja " "pripravljenosti povrniti in prikazati zaslon, ki vas bo vprašal za vaše " "geslo. V primeru da se to ne zgodi, poskusite s pritiskom na gumb za vklop " "(ne držite ga, pritisnite ga le enkrat)." #: C/power-suspendfail.page:38(section/p) msgid "" "If this still does not help, make sure that your computer's monitor is " "switched on and try pressing a key on the keyboard again." msgstr "" "V primeru da tudi to ne pomaga, se prepričajte, da je zaslon vašega " "računalnika vklopljen in ponovno pritisnite tipko na tipkovnici." #: C/power-suspendfail.page:40(section/p) msgid "" "As a last resort, turn off the computer by holding in the power button for " "5-10 seconds, although you will lose any unsaved work by doing this. You " "should then be able to turn on the computer again." msgstr "" "Kot zadnjo možnost poskusite izklopiti računalnik s pritiskom na gumb za " "vklop za 5-10 sekund. S tem boste izgubili vse neshranjeno delo, vendar " "boste lahko računalnik ponovno prižgali." #: C/power-suspendfail.page:43(section/p) msgid "" "If this happens every time you suspend your computer, the suspend feature " "may not work with your hardware." msgstr "" "V primeru da se to zgodi vsakič, ko računalnik pošljete v stanje " "pripravljenosti, zmožnost stanja pripravljenosti morda z vašo strojno opremo " "ne deluje." #: C/power-suspendfail.page:46(note/p) msgid "" "If your computer loses power and does not have an alternative power supply " "(such as a working battery), it will switch off." msgstr "" "Če vaš računalnik izgubi napetost in nima nadomestnega vira napetosti (kot " "je delujoča baterija), se bo izklopil." #: C/power-suspendfail.page:52(section/title) msgid "" "None of my applications/documents are open when I turn on the computer again" msgstr "Moji programi/dokumenti ob ponovnem vklopu računalnika niso odprti" #: C/power-suspendfail.page:54(section/p) msgid "" "If you hibernated your computer and switched it on again, but none of your " "documents or applications are open, it probably failed to hibernate " "properly. Sometimes this happens because of a minor problem, and the " "computer will be able to hibernate properly the next time you do it. It " "might also happen because you had installed a software update which required " "the computer to be restarted; in this case, the computer may have shut down " "instead of hibernating." msgstr "" "V primeru da ste računalnik dali v stanje pripravljenosti in ga ponovno " "vklopili, vendar noben od vaših dokumentov ali programov ni odprt, je " "verjetno prehod v mirovanje spodletel. Včasih se to zgodi zaradi manjše " "težave in bo vaš računalnik lahko naslednjič pravilno prešel v mirovanje. " "Morda se je to zgodilo, ker ste namestili programsko posodobitev, ki je " "zahtevala ponoven zagon računalnika. V tem primeru se bo računalnik namesto " "prehoda v mirovanje ponovno zagnal." #: C/power-suspendfail.page:61(section/p) msgid "" "It is also possible that the computer is not capable of hibernating because " "the hardware does not support it properly. This might be because of a " "problem with Linux drivers for your hardware, for example. You can test this " "by hibernating again and seeing if it works the second time. If it does not, " "it is probably a problem with drivers on your computer." msgstr "" "Možno je tudi, da računalnik ne more preiti v mirovanje, ker ga strojna " "oprema ne podpira pravilno. To se lahko na primer zgodi zaradi težav z " "gonilniki Linux za vašo strojno opremo. To lahko preizkusite s ponovnim " "prehodom v mirovanje in ogledom, če to deluje drugič. V primeru da ne, je to " "verjetno težava z gonilniki vašega računalnika." #: C/power-suspendfail.page:69(section/title) msgid "" "My wireless connection (or other hardware) does not work when I wake up my " "computer" msgstr "" "Moja brezžična povezava (ali druga strojna oprema) ne deluje, ko računalnik " "povrnem iz stanja pripravljenosti ali mirovanja" #: C/power-suspendfail.page:71(section/p) msgid "" "If you suspend or hibernate your computer and then resume it again, you may " "find that your internet connection, mouse, or some other device does not " "work properly. This could be because the driver for the device does not " "properly support suspend or hibernate. This is a problem with the driver and not the device itself." msgstr "" "V primeru da računalnik pošljete v stanje pripravljenosti ali mirovanje in " "ga nato povrnete, se lahko zgodi, da vaša internetna povezava, miška ali " "kakšna druga naprava ne deluje pravilno. To se lahko zgodi, ker gonilnik " "naprave prehoda v stanje pripravljenosti/mirovanje ne podpira pravilno. To " "je težava z gonilnikom, ne s strojno " "opremo." #: C/power-suspendfail.page:77(section/p) msgid "" "If the device has a power switch, try turning it off and then on again. In " "most cases, the device will start working again. If it connects via a USB " "cable or similar, unplug the device and then plug it in again and see if it " "works." msgstr "" "V primeru da ima naprava stikalo za vklop, ga poskusite izklopiti in nato " "ponovno vklopiti. V večini primerov bo naprava začela ponovno delovati. V " "primeru da se naprava poveže preko kabla USB ali podobno, napravo odklopite " "in jo ponovno priklopite." #: C/power-suspendfail.page:81(section/p) msgid "" "If you cannot turn off/unplug the device, or if this does not work, you may " "need to restart your computer for the device to start working again." msgstr "" "V primeru da naprave ne morete izklopiti ali to ne deluje, boste morda " "morali za delovanje naprave znova zagnati računalnik." #: C/power-suspend.page:8(info/desc) msgid "Suspend sends your computer to sleep so it uses less power." msgstr "" "Prehod v stanje pripravljenosti pošlje vaš računalnik v stanje " "pripravljenosti, da porabi manj energije." #: C/power-suspend.page:23(page/title) msgid "What happens when I suspend my computer?" msgstr "Kaj se zgodi, ko pošljem računalnik v pripravljenost?" #: C/power-suspend.page:31(page/p) msgid "" "When you suspend the computer, you send it to sleep. All of your " "applications and documents remain open, but the screen and other parts of " "the computer switch off to save power. The computer is still switched on " "though, and it will still be using a small amount of power. You can wake it " "up by pressing a key or clicking the mouse. If that does not work, try " "pressing the power button." msgstr "" "Ko svoj računalnik pošljete v pripravljenost, vsi vaši programi in " "dokumenti ostanejo odprti, vendar se zaslon in drugi deli računalnika " "izklopijo za varčevanje z energijo. Računalnik je še vedno vklopljen in " "porablja majhno količino energije. Iz stanja pripravljenosti ga lahko " "povrnete s pritiskom na tipko ali klikom na miško. V primeru da to ne " "deluje, poskusite s pritiskom na gumb za vklop." #: C/power-suspend.page:38(page/p) msgid "" "Some computers have problems with hardware support which mean that they " "may not be able to suspend or hibernate " "properly. It is a good idea to test suspend on your computer to see " "if it does work before relying on it." msgstr "" "Nekateri računalniki imajo težavo s podporo strojne opreme. To pomeni, da " "morda ne bodo mogli ustrezno preiti v " "stanje pripravljenosti ali mirovanje. Delovanje stanja " "pripravljenosti/mirovanja je dobro preizkusiti preden ga začnete uporabljati." #: C/power-suspend.page:44(note/title) msgid "Always save your work before suspending" msgstr "" "Pred prehodom v stanje pripravljenosti/mirovanje vedno shranite svoje delo" #: C/power-suspend.page:45(note/p) msgid "" "You should save all of your work before suspending the computer, just in " "case something goes wrong and your open applications and documents cannot be " "recovered when you resume the computer again." msgstr "" "Pred prehodom v mirovanje ali stanje pripravljenosti svoje delo shranite za " "vsak slučaj, če bi šlo kaj narobe in odprtih programov in dokumentov ob " "ponovnem vklopu računalnika ne bi bilo mogoče obnoviti." #: C/power-whydim.page:10(info/desc) msgid "" "When your laptop is running on battery, the screen will dim when the " "computer is idle in order to save power." msgstr "" "Ko vaš prenosnik deluje na bateriji, se bo zaslon zatemnil medtem ko je " "računalnik nedejaven za varčevanje z energijo." #: C/power-whydim.page:23(page/title) msgid "Why does my screen go dim after a while?" msgstr "Zakaj se moj zaslon po določenem času zatemni?" #: C/power-whydim.page:29(page/p) msgid "" "When your laptop computer is running on battery, the screen will dim when " "the computer is idle in order to save power. When you start using the " "computer again, the screen will brighten." msgstr "" "Ko vaš prenosnik uporablja napetost baterije, se bo zaslon medtem ko je " "računalnik nedejaven, zatemnil za varčevanje z energijo. Ko začnete " "računalnik ponovno uporabljati, se bo zaslon osvetlil." #: C/power-whydim.page:31(page/p) msgid "You can stop the screen from dimming itself:" msgstr "Zatemnjevanje zaslona lahko preprečite:" #: C/power-whydim.page:38(item/p) msgid "" "Open Brightness & Lock and uncheck Dim screen to save " "power." msgstr "" "Odprite Svetlost in zaklep in odstranite oznako Zatemni " "zaslon za varčevanje z energijo." #: C/power-willnotturnon.page:10(info/desc) msgid "Loose cables and hardware problems are possible reasons." msgstr "Možna vzroka sta razrahljani kabli in težave s strojno opremo." #: C/power-willnotturnon.page:19(page/title) msgid "My computer will not turn on" msgstr "Moj računalnik se ne prižge" #: C/power-willnotturnon.page:21(page/p) msgid "" "There are a number of reasons why your computer will not turn on. This topic " "gives a brief overview of some of the possible reasons." msgstr "" "Obstaja veliko razlogov zakaj se računalnik ne prižge. Ta tema na kratko " "opiše nekaj mogočih vzrokov." #: C/power-willnotturnon.page:32(section/title) msgid "Computer not plugged in, empty battery, or loose cable" msgstr "Računalnik ni vklopljen, prazna baterija ali razrahljan kabel" #: C/power-willnotturnon.page:33(section/p) msgid "" "Make sure that the power cables of the computer are firmly plugged in and " "the power outlets are switched on. Make sure that the monitor is plugged in " "and switched on too. If you have a laptop, connect the charging cable (in " "case it has run out of battery). You may also want to check that the battery " "is correctly fitted in place (check the underside of the laptop) if it is " "removable." msgstr "" "Prepričajte se, da so električni kabli računalnika trdno vklopljeni in da so " "razdelilniki vklopljeni. Prepričajte se, da je zaslon priklopljen in " "prižgan. V primeru da imate prenosnik, povežite kabel za polnjenje (za " "primer, da je baterija prazna). Preverite tudi, če je baterija pravilno " "vstavljena v prenosnik." #: C/power-willnotturnon.page:42(section/title) msgid "Problem with the computer hardware" msgstr "Težave s strojno opremo računalnika" #: C/power-willnotturnon.page:43(section/p) msgid "" "A component of your computer may be broken or malfunctioning. If this is the " "case, you will need to get your computer repaired. Common faults include a " "broken power supply unit, incorrectly-fitted components (such as the memory/" "RAM) and a faulty motherboard." msgstr "" "Sestavni del vašega računalnika je lahko pokvarjen. V tem primeru morate " "svoj računalnik popraviti. Pogoste napake so pokvarjen napajalnik, " "nepravilno vstavljeni sestavni deli (kot je na primer RAM) in pokvarjena " "matična plošča." #: C/power-willnotturnon.page:50(section/title) msgid "The computer beeps and then switches off" msgstr "Računalnik zapiska in se izklopi." #: C/power-willnotturnon.page:51(section/p) msgid "" "If the computer beeps several times when you turn it on and then turns off " "(or fails to start), it may be indicating that it has detected a problem. " "These beeps are sometimes referred to as beep codes, and the " "pattern of beeps is intended to tell you what the problem with the computer " "is. Different manufacturers use different beep codes, so you will have to " "consult the manual for your computer's motherboard, or take your computer in " "for repairs." msgstr "" "V primeru da računalnik ob vklopu večkrat zapiska in se nato izklopi (ali se " "noče vklopiti), to morda nakazuje, da je zaznal težavo. Ti piski se " "imenujejo tudi kode piska in vzorci piskov vam povejo kaj je narobe " "z računalnikom. Različni proizvajalci uporabljajo različne kode piskanja " "zato si oglejte priročnik za svojo matično ploščo ali ga odnesite na " "popravilo." #: C/power-willnotturnon.page:61(section/title) msgid "The computer fans are spinning but nothing is on the screen" msgstr "Ventilatorji se vrtijo, vendar ni ničesar na zaslonu" #: C/power-willnotturnon.page:62(section/p) msgid "" "The first thing to check is that your monitor is plugged in and turned on." msgstr "" "Prva stvar, ki jo preverite, je ta, da je zaslon priklopljen in prižgan." #: C/power-willnotturnon.page:64(section/p) msgid "" "This problem could also be due to a hardware fault. The fans might turn on " "when you press the power button, but other essential parts of the computer " "might fail to turn on. In this case, take your computer in for repairs." msgstr "" "Vaša težava bi lahko bila napaka strojne opreme. Ventilatorji se morda ob " "pritisku na gumb za vklop zavrtijo, vendar se drugi nujni deli računalnika " "morda ne vklopijo. V tem primeru svoj računalnik odpeljite na popravilo." #: C/power.page:11(credit/name) msgid "Natalia Ruz" msgstr "Natalia Ruz" #: C/power.page:16(info/desc) msgid "" "Suspend, power " "off, screen dimming…" msgstr "" "Stanje pripravljenosti, izklop, zatemnjevanje " "zaslona …" #: C/power.page:24(page/title) msgid "Power & battery" msgstr "Napajanje in baterija" #: C/power.page:32(section/title) msgid "Battery settings" msgstr "Nastavitve baterije" #: C/power.page:37(info/title) msgctxt "link" msgid "Power problems" msgstr "Težave z napajanjem" #: C/power.page:39(info/desc) msgid "Troubleshoot problems with power and batteries." msgstr "Odpravite težave z napajanjem in baterijo" #: C/prefs-display.page:13(info/desc) msgid "" "Background, size and rotation, brightness…" msgstr "" "Ozadje, velikost in vrtenje, svetlost …" #: C/prefs-display.page:22(page/title) msgid "Display & screen" msgstr "Zaslon" #: C/prefs-language.page:17(info/desc) msgid "" "Language, region and formats, keyboard " "layouts…" msgstr "" "Jezik, regija in oblike, razporeditve " "tipkovnice …" #: C/prefs.page:7(info/title) msgctxt "link:trail" msgid "Settings" msgstr "Nastavitve" #: C/prefs.page:14(info/desc) msgid "" "Keyboard, mouse, " "display, languages, user accounts…" msgstr "" "Tipkovnica, miška, zaslon, jeziki, uporabniški računi …" #: C/prefs.page:24(page/title) msgid "User & system settings" msgstr "Uporabniške in sistemske nastavitve" #: C/printing-2sided.page:8(info/desc) msgid "Print on both sides of the paper, or multiple pages per sheet." msgstr "Tiskanje na obeh straneh papirja ali več strani na list." #: C/printing-2sided.page:23(page/title) msgid "Print two-sided and multi-page layouts" msgstr "Dvostransko tiskanje in tiskanje več strani na stran." #: C/printing-2sided.page:25(page/p) msgid "To print on both sides of each sheet of paper:" msgstr "Natisnete lahko obe strani lista papirja:" #: C/printing-2sided.page:29(item/p) C/printing-booklet-duplex.page:37(item/p) #: C/printing-booklet-singlesided.page:34(item/p) #: C/printing-booklet-singlesided.page:75(item/p) #: C/printing-order.page:32(item/p) C/printing-order.page:50(item/p) msgid "Click FilePrint." msgstr "Kliknite DatotekaNatisni." #: C/printing-2sided.page:32(item/p) msgid "" "Go to the Page Setup tab of the Print window and choose an option " "from the Two-sided drop-down list. If the option is disabled, two-" "sided printing is not available for your printer." msgstr "" "Pojdite na zavihek Nastavitev strani okna tiskanja in s spustnega " "seznama izberite možnost Dvostransko. V primeru da je možnost " "onemogočena, dvostransko tiskanje za vaš tiskalnik ni na voljo." #: C/printing-2sided.page:35(item/p) msgid "" "Printers handle two-sided printing in different ways. It's a good idea to " "experiment with your printer to see how it works." msgstr "" "Tiskalniki dvostransko tiskanje upravljajo na različne načine. Priporočamo " "vam preizkus svojega tiskalnika, da vidite, kako deluje." #: C/printing-2sided.page:39(item/p) msgid "" "You can print more than one page of the document per side of paper " "too. Use the Pages per side option to do this." msgstr "" "Natisnete lahko več kot eno stran dokumenta na vsako stran papirja. " "Za to uporabite možnost Strani na stran." #: C/printing-2sided.page:44(note/p) msgid "" "The availability of these options may depend on the type of printer you " "have, as well as the application you are using. This option may not always " "be available." msgstr "" "Razpoložljivost teh možnosti je morda odvisna od vrste tiskalnika, ki jo " "imate kot tudi programa, ki ga uporabljate. Ta možnost morda ne bo vedno na " "voljo." #: C/printing-booklet-duplex.page:8(info/desc) msgid "" "Print folded booklets (like a book or pamphlet) using normal A4/Letter-size " "paper." msgstr "" "Tiskanje prepognjenih knjižic (kot knjiga ali pamfletov) z uporabo " "običajnega papirja A4/velikosti pisma." #: C/printing-booklet-duplex.page:20(page/title) msgid "Print folded booklets" msgstr "Tiskanje prepognjenih knjižic" #: C/printing-booklet-duplex.page:22(page/p) msgid "" "You can make folded booklets (like a small book or pamphlet) by printing " "pages of a document in a special order and changing a couple of printing " "options." msgstr "" "Prepognjene knjižice (kot je majhna knjiga ali pamphlet) lahko ustvarite s " "tiskanjem strani dokumenta v posebnem vrstnem redu in spreminjanjem nekaj " "možnosti tiskanja." #: C/printing-booklet-duplex.page:26(page/p) #: C/printing-booklet-singlesided.page:22(note/p) msgid "These instructions are for printing a booklet from a PDF document." msgstr "Ta navodila so za tiskanje knjižnice iz dokumenta PDF." #: C/printing-booklet-duplex.page:27(page/p) #: C/printing-booklet-singlesided.page:23(note/p) #: C/printing-booklet.page:22(page/p) msgid "" "If you want to print a booklet from a LibreOffice document, first " "export it to a PDF by choosing FileExport as PDF…. Your document needs to have a multiple of 4 number of pages " "(4, 8, 12, 16,…). You may need to add up to 3 blank pages." msgstr "" "V primeru da želite knjižico natisniti iz dokumenta LibreOffice, " "ga boste morali najprej izvoziti v PDF z izbiro DatotekaIzvozi kot PDF .... Število strani v vašem dokumentu " "mora biti večkratnik števila 4 (4, 8, 12, 16, ...). Morda boste morali " "dodati do 3 prazne strani." #: C/printing-booklet-duplex.page:34(page/p) msgid "To print a booklet:" msgstr "Za tiskanje knjižice:" #: C/printing-booklet-duplex.page:40(item/p) msgid "" "Go to the General tab. Under Range, choose Pages." msgstr "" "Pojdite v zavihek Splošno. V Obseg izberite Strani." #: C/printing-booklet-duplex.page:44(item/p) #: C/printing-booklet-singlesided.page:41(item/p) msgid "" "Type the numbers of the pages in this order (n is the total number of pages, " "and a multiple of 4):" msgstr "" "Vtipkajte števila strani v tem vrstnem redu (n je število celotnih strani in " "je večkratnik števila 4):" #: C/printing-booklet-duplex.page:46(item/p) #: C/printing-booklet-singlesided.page:44(item/p) msgid "" "n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, " "n-9, n-10, 11, 12, n-11…" msgstr "" "n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, " "n-9, n-10, 11, 12, n-11…" #: C/printing-booklet-duplex.page:48(item/p) #: C/printing-booklet-singlesided.page:50(note/p) msgid "Examples:" msgstr "Primeri:" #: C/printing-booklet-duplex.page:50(item/p) #: C/printing-booklet-singlesided.page:51(note/p) msgid "4 page booklet: Type 4,1,2,3" msgstr "4 stranska knjižica: vtipkajte 4,1,2,3" #: C/printing-booklet-duplex.page:51(item/p) #: C/printing-booklet-singlesided.page:52(note/p) msgid "8 page booklet: Type 8,1,2,7,6,3,4,5" msgstr "8 stranska knjižnica: vtipkajte 8,1,2,7,6,3,4,5" #: C/printing-booklet-duplex.page:52(item/p) #: C/printing-booklet-singlesided.page:55(note/p) msgid "" "20 page booklet: Type " "20,1,2,19,18,3,4,17,16,5,6,15,14,7,8,13,12,9,10,11" msgstr "" "20 stranska knjižica: vtipkajte " "20,1,2,19,18,3,4,17,16,5,6,15,14,7,8,13,12,9,10,11" #: C/printing-booklet-duplex.page:56(item/p) msgid "Now, go to the Page Setup tab." msgstr "Sedaj pojdite v zavihek Nastavitev strani." #: C/printing-booklet-duplex.page:57(item/p) msgid "" "Under Layout, in the Two-sided option, select Short " "Edge (Flip)." msgstr "" "V meniju Razporeditev v možnosti Dvostransko izberite " "Kratek rob (zrcali)." #: C/printing-booklet-duplex.page:59(item/p) msgid "In the Pages per side option, select 2." msgstr "Pri možnosti Strani na stran izberite 2." #: C/printing-booklet-duplex.page:60(item/p) #: C/printing-booklet-singlesided.page:64(item/p) msgid "In the Page ordering menu, select Left to right." msgstr "" "V meniju Ureditev strani izberite Od leve proti desni." #: C/printing-booklet-duplex.page:63(item/p) #: C/printing-booklet-singlesided.page:68(item/p) #: C/printing-booklet-singlesided.page:82(item/p) msgid "Click Print." msgstr "Kliknite Natisni." #: C/printing-booklet-singlesided.page:19(page/title) msgid "Print a booklet on a single-sided printer" msgstr "Tisk knjižice na enostranskem tiskalniku" #: C/printing-booklet-singlesided.page:31(page/p) msgid "To print:" msgstr "Za tiskanje:" #: C/printing-booklet-singlesided.page:37(item/p) msgid "Choose the General tab." msgstr "Izberite zavihek Splošno." #: C/printing-booklet-singlesided.page:38(item/p) msgid "Under Range, choose Pages." msgstr "V Obseg izberite Strani." #: C/printing-booklet-singlesided.page:46(item/p) msgid "…until you have typed all of the pages." msgstr "... dokler niste vnesli vseh strani." #: C/printing-booklet-singlesided.page:53(note/p) msgid "12 page booklet: Type 12,1,2,11,10,3,4,9,8,5,6,7" msgstr "" "12 stranska knjižica: vtipkajte 12,1,2,11,10,3,4,9,8,5,6,7" #: C/printing-booklet-singlesided.page:54(note/p) msgid "" "16 page booklet: Type 16,1,2,15,14,3,4,13,12,5,6,11,10,7,8,9" msgstr "" "16 stranska knjižica: vtipkajte " "16,1,2,15,14,3,4,13,12,5,6,11,10,7,8,9" #: C/printing-booklet-singlesided.page:60(item/p) #: C/printing-booklet-singlesided.page:78(item/p) msgid "Choose the Page Setup tab." msgstr "Izberite zavihek Nastavitev strani." #: C/printing-booklet-singlesided.page:61(item/p) msgid "" "Under Layout, in the Two-sided menu, select One " "Sided." msgstr "" "V meniju Razporeditev pod Dvo stransko izberite eno " "stransko." #: C/printing-booklet-singlesided.page:63(item/p) msgid "In the Pages per side menu, select 2." msgstr "V meniju Strani na stran izberite 2." #: C/printing-booklet-singlesided.page:65(item/p) msgid "In the Only print menu, select Odd sheets." msgstr "V meniju Le natisni izberite Lihe strani." #: C/printing-booklet-singlesided.page:71(item/p) msgid "" "When all the pages have printed, flip the pages over and place them back in " "the printer." msgstr "" "Ko so vse strani natisnjene, jih obrnite okoli in postavite nazaj v " "tiskalnik." #: C/printing-booklet-singlesided.page:79(item/p) msgid "In the Only print menu, select Even sheets." msgstr "V meniju Le natisni izberite Sode strani." #: C/printing-booklet.page:8(info/desc) msgid "" "How to print a folded, multi-page booklet using A4 or Letter-sized paper." msgstr "" "Kako natisniti prepognjeno, večstransko knjižico z uporabo papirja A4 ali " "papirja velikosti pisma." #: C/printing-booklet.page:19(page/title) msgid "Print a booklet" msgstr "Tiskanje knjižice" #: C/printing-booklet.page:21(page/p) msgid "You can print a booklet from a PDF." msgstr "Knjižico lahko natisnete iz datoteke PDF." #: C/printing-booklet.page:27(page/p) msgid "" "If the number of pages in your PDF document is not a multiple of 4, you " "should add the appropriate number of blank pages (1,2 or 3) to make it a " "multiple of 4. To do so, you can:" msgstr "" "V primeru, da število strani v vašem dokumentu PDF ni večkratnik števila 4, " "dodajte ustrezno število praznih strani (1, 2, 3), da bo število strani v " "dokumentu večkratnik števila 4. Za to lahko:a" #: C/printing-booklet.page:33(item/p) msgid "" "Create a LibreOffice document with the number (1-3) of blank " "pages needed." msgstr "" "Ustvarite dokument LibreOffice z zahtevanim številom (1-3) " "praznih strani." #: C/printing-booklet.page:37(item/p) msgid "" "Export the blank pages to a PDF by choosing File " "Export as PDF…." msgstr "" "Prazne strani izvozite v PDF z izbiro DatotekaIzvozi " "kot PDF …." #: C/printing-booklet.page:41(item/p) msgid "" "Merge the blank pages with your PDF document using PDF-Shuffler " "or PDF Mod, placing the blank pages at the end." msgstr "" "Združite prazen PDF s svojim dokumentom PDF s programom PDF-Shuffler ali PDF Mod in na konec postavite prazne strani." #: C/printing-booklet.page:46(page/p) msgid "" "Select the type of printer you will be using for printing from the list " "below:" msgstr "" "Izberite vrsto tiskalnika, ki jo boste uporabili za tiskanje s seznama " "spodaj:" #: C/printing-cancel-job.page:8(info/desc) msgid "Cancel a pending print job and remove it from the queue." msgstr "Preklic čakajočega posla tiskanja in njegova odstranitev iz vrste." #: C/printing-cancel-job.page:23(page/title) msgid "Cancel a print job" msgstr "Preklic posla tiskanja" #: C/printing-cancel-job.page:25(page/p) msgid "" "If you accidentally started printing a document, you can quickly cancel the " "print so you don't need to waste any ink or paper. Click the printer icon on " "the top bar and then click Cancel." msgstr "" "V primeru da ste po nesreči začeli s tiskanjem dokumenta, lahko tiskanje " "hitro prekličete in ne zapravite črnila ali papirja. Kliknite na ikono " "tiskalnika v vrhnji vrstici in kliknite Prekliči." #: C/printing-cancel-job.page:29(page/p) msgid "" "If this doesn't cancel the print job like you expected, try holding down the " "Cancel button on your printer." msgstr "" "V primeru da to posla tiskanja ne prekliče kot ste želeli, poskusite držati " "gumb Prekliči na svojem tiskalniku." #: C/printing-cancel-job.page:32(page/p) msgid "" "As a last resort, especially if you have a big print job with a lot of pages " "that won't cancel, remove the paper from the printer's paper input tray. The " "printer should realize that there is no paper and will stop printing. You " "can then try canceling the print job again, or try turning the printer off " "and then on again." msgstr "" "Kot zadnjo možnost, še posebno, če imate velik posel tiskanja z veliko " "stranmi, ki ne bodo preklicane, odstranite papir iz pladnja tiskalnika. " "Tiskalnik bo opazil, da ni papirja in bo prenehal tiskati. Nato lahko " "poskusite s preklicem posla tiskanja ali izklopom in ponovnim vklopom " "tiskalnika." #: C/printing-cancel-job.page:39(note/p) msgid "" "Be careful that you don't damage the printer when removing the paper, though " "- if you would have to pull hard on the paper to remove it, you should " "probably just leave it where it is." msgstr "" "Bodite previdni, da tiskalnika med odstranjevanjem papirja ne poškodujete. " "Če morate za odstranitev papirja močno vleči, ga je morda bolje pustiti, " "kjer je." #: C/printing-differentsize.page:7(info/desc) msgid "Print a document on a different paper size or orientation." msgstr "" "Tiskanje dokumenta na papirju drugačne velikosti, oblike ali usmeritve." #: C/printing-differentsize.page:25(page/title) msgid "Change the paper size when printing" msgstr "Spreminjanje velikosti papirja za tiskanje" #: C/printing-differentsize.page:27(page/p) msgid "" "If you want to change the paper size of your document (for example, print a " "US Letter-sized PDF on A4 paper), you can change the printing format for the " "document." msgstr "" "V primeru, da želite spremeniti velikost papirja svojega dokumenta (na " "primer, tiskanje PDF velikosti pisma ZDA na papirju A4), lahko spremenite " "obliko dokumenta." #: C/printing-differentsize.page:32(item/p) C/printing-select.page:24(item/p) msgid "Click FilePrint" msgstr "Kliknite DatotekaNatisni" #: C/printing-differentsize.page:33(item/p) msgid "Select the Page Setup tab." msgstr "Izberite zavihek Nastavitev strani." #: C/printing-differentsize.page:34(item/p) msgid "" "Under the Paper column, choose your Paper size from the " "drop-down list." msgstr "" "V stolpcu Papir izberite svojo Velikost papirja s " "spustnega seznama." #: C/printing-differentsize.page:36(item/p) msgid "Click Print and your document should print." msgstr "" "Kliknite Natisni in vaš dokument bi se moral začeti tiskati." #: C/printing-differentsize.page:39(page/p) msgid "" "You can also use the Orientation menu to choose a different " "orientation:" msgstr "" "Za izbiro drugačne usmeritve lahko uporabite tudi meni Usmeritev:" #: C/printing-differentsize.page:43(p/gui) msgid "Portrait" msgstr "Pokončno" #: C/printing-differentsize.page:44(p/gui) msgid "Landscape" msgstr "Ležeče" #: C/printing-differentsize.page:45(p/gui) msgid "Reverse portrait" msgstr "Obrnjeno pokončno" #: C/printing-differentsize.page:46(p/gui) msgid "Reverse landscape" msgstr "Obrnjeno ležeče" #: C/printing-envelopes.page:8(info/desc) msgid "" "Make sure that you have the envelope/label the right way up, and have chosen " "the correct paper size." msgstr "" "Prepričajte se, da je ovojnica/oznaka obrnjena v pravo smer in da ste " "izbrali pravilno velikost papirja." #: C/printing-envelopes.page:24(page/title) msgid "Print envelopes and labels" msgstr "Tiskanje ovojnic in oznak" #: C/printing-envelopes.page:26(page/p) msgid "" "Most printers will allow you to print directly onto an envelope or sheet of " "labels. This is especially useful if you have a lot of letters to send, for " "example." msgstr "" "Večina tiskalnikov vam bo omogočala tiskanje neposredno na ovojnico ali " "papir oznak. To je še posebno uporabno, če morate poslati veliko pisem." #: C/printing-envelopes.page:31(section/title) msgid "Printing onto envelopes" msgstr "Tiskanje na ovojnice" #: C/printing-envelopes.page:33(section/p) msgid "" "There are two things you need to check when trying to print onto an " "envelope. The first is that your printer knows what size the envelope is. " "After you click Print and the Print window appears, go to the " "Page Setup tab and choose the Paper type as \"Envelope" "\" if you can. If you can't do this, see if you can change the Paper " "size to an envelope size (e.g. \"C5\"). The pack of envelopes will say " "what size they are; most envelopes come in standard sizes." msgstr "" "Pri tiskanju na ovojnice obstajata dve stvari, ki jih morate vedeti. Prva " "je, da tiskalnik ve, kakšne velikosti je ovojnica. Potem ko kliknete " "Natisni in se pojavi okno Tiskanje, pojdite v zavihek " "Nastavitev strani in izberite vrsto papirja kot " "\"ovojnico\", če jo lahko. V primeru da tega ne morete storiti, si oglejte, " "če lahko spremenite velikost papirja na velikost ovojnice (na " "primer \"C5\"). Na paketu ovojnic piše, kakšne velikosti so. Večina ovojnic " "je standardnih velikosti." #: C/printing-envelopes.page:41(section/p) msgid "" "Secondly, you need to make sure that the envelopes are loaded with the right " "side up in the printer's in-tray. Check the printer's manual for this, or " "try to print a single envelope and check which side is printed on to see " "which way is the right way up." msgstr "" "Prepričati se morate, da so ovojnice v podajalnik tiskalnika naložene s " "pravo stranjo navzgor. Za to preverite priročnik tiskalnika ali poskusite " "natisniti eno ovojnico in preverite katera stran mora biti obrnjena navzgor." #: C/printing-envelopes.page:47(note/p) msgid "" "Some printers are not designed to be able to print envelopes, especially " "some laser printers. Check your printer's manual to see if it accepts " "envelopes; otherwise, you could damage the printer by feeding an envelope in." msgstr "" "Nekateri tiskalniki niso zasnovani za tiskanje ovojnic, še posebno nekateri " "laserski tiskalniki. Preverite priročnik svojega tiskalnika za ogled, če " "sprejema ovojnice. V nasprotnem primeru lahko tiskalnik z vstavljanjem " "ovojnic poškodujete." #: C/printing-inklevel.page:8(info/desc) msgid "Check the amount of ink or toner left in printer cartridges." msgstr "" "Preverite količino preostalega črnila ali tonerja v kartušah tiskalnika." #: C/printing-inklevel.page:19(page/title) msgid "How can I check my printer's ink/toner levels?" msgstr "Kako preverim nivo črnila/tonerja v tiskalniku?" #: C/printing-inklevel.page:21(page/p) msgid "" "How you check how much ink or toner is left in your printer depends on the " "model and manufacturer of your printer, and the drivers and applications " "installed on your computer." msgstr "" "Kako preverite nivo preostalega črnila ali tonerja v tiskalniku je odvisno " "od modela in proizvajalca tiskalnika in gonilnikov ter programov nameščenih " "na računalniku." #: C/printing-inklevel.page:25(page/p) msgid "" "Some printers have a built-in screen to display ink levels and other " "information." msgstr "" "Nekateri tiskalniki imajo vgrajen prikazovalnik nivoja črnila in drugih " "podatkov." #: C/printing-inklevel.page:28(page/p) msgid "" "The drivers and status tools for most HP printers are provided by the HP " "Linux Imaging and Printing (HPLIP) project. Other manufacturers might supply " "proprietary drivers with similar features." msgstr "" "Gonilnike in orodja stanja za večino tiskalnikov HP zagotavlja projekt HP " "Linux slike in tiskanje (HPLIP). Drugi proizvajalci morda zagotavljajo " "lastniške gonilnike s podobnimi zmožnostmi." #: C/printing-inklevel.page:32(page/p) msgid "" "Alternatively, you can install an application to check or monitor ink " "levels. Inkblot shows ink status for many HP, Epson and Canon " "printers. See if your printer is on the list of supported models. Another ink " "levels application for Epson and some other printers is mktink." msgstr "" "Namesto tega lahko namestite program za preverjanje ali nadziranje količine " "črnila. Inkblot pokaže stanje črnila za veliko tiskalnikov HP, " "Epson in Canon. Oglejte si, če je vaš tiskalnik na seznamu podprtih modelov. " "Drug program količine črnila za Epson in nekatere druge tiskalnike je " "mktink." #: C/printing-inklevel.page:39(page/p) msgid "" "Some printers are not yet well supported on Linux, and others are not " "designed to report their ink levels." msgstr "" "Nekateri tiskalniki na Linuxu še niso dobro podprti, drugi pa niso zasnovani " "za poročanje o količini črnila." #: C/printing-order.page:8(info/desc) msgid "Collate and reverse the print order." msgstr "Zbiranje strani in obratni vrstni red tiskanja." #: C/printing-order.page:23(page/title) msgid "Make pages print in a different order" msgstr "Tiskanje strani v drugem vrstnem redu" #: C/printing-order.page:26(section/title) msgid "Reverse" msgstr "Obrnjeno" #: C/printing-order.page:27(section/p) msgid "" "Printers usually print the first page first, and the last page last, so the " "pages end up in reverse order when you pick them up. If needed, you can " "reverse this printing order." msgstr "" "Tiskalniki običajno najprej natisnejo prvo stran in nazadnje zadnjo stran, " "zato so strani v obratnem vrstnem redu, ko jih obrnete. Če želite, lahko " "vrstni red tiskanja obrnete." #: C/printing-order.page:30(section/p) msgid "To reverse the order:" msgstr "Za obratni vrstni red:" #: C/printing-order.page:33(item/p) msgid "" "In the General tab of the Print window under Copies, " "check Reverse. The last page will be printed first, and so on." msgstr "" "V zavihku Splošno okna tiskanja pod Kopije izberite " "Obratno. Najprej bo natisnjena zadnja stran in tako naprej." #: C/printing-order.page:40(section/title) msgid "Collate" msgstr "Zbiranje" #: C/printing-order.page:43(section/p) msgid "" "If you are printing more than one copy of the document, the print-outs will " "be grouped by page number by default (i.e. all of the copies of page one " "come out, then the copies of page two, and so on). Collating will " "make each copy come out with its pages grouped together in the right order " "instead." msgstr "" "V primeru da tiskate več kot eno kopijo dokumenta, bodo izpisi privzeto " "združeni po številki strani (naprej bodo natisnjene vse kopije prve strani, " "nato vse kopije druge strani in tako naprej). Zbiranje bo izpise " "združilo po kopijah z vsemi stranmi." #: C/printing-order.page:48(section/p) msgid "To Collate:" msgstr "Za zbiranje:" #: C/printing-order.page:51(item/p) msgid "" "In the General tab of the Print window under Copies " "check Collate." msgstr "" "V zavihku Splošno okna tiskanja pod Kopije izberite " "Zberi." #: C/printing-paperjam.page:8(info/desc) msgid "" "How you clear a paper jam will depend on the make and model of printer that " "you have." msgstr "" "Kako popraviti zastoj papirja je odvisno od proizvajalca in modela vašega " "tiskalnika." #: C/printing-paperjam.page:20(page/title) msgid "Clearing a paper jam" msgstr "Odstranjevanje zataknjenega papirja" #: C/printing-paperjam.page:22(page/p) msgid "Sometimes printers incorrectly feed sheets of paper and get jammed." msgstr "Včasih tiskalnik nepravilno poda liste papirja, ki se zato zataknejo." #: C/printing-paperjam.page:24(page/p) msgid "" "The manual for your printer will usually provide detailed instructions on " "how to clear paper jams. Usually, you will need to open one of the printer's " "panels to find the jam inside and then firmly (but carefully!) pull the " "jammed paper out of the printer's feeding mechanism." msgstr "" "Priročnik za vaš tiskalnik bo ponavadi zagotovil podrobna navodila kako " "odpraviti zastoje papirja. Običajno morate odpreti eno od tiskalnikovih " "stranic, kar vam omogoča dostop do zastoja znotraj in nato trdno (a " "previdno!) potegniti zataknjen papir ven iz tiskalnikovega mehanizma " "podajanja." #: C/printing-paperjam.page:29(page/p) msgid "" "Once the jam has been cleared you may need to press the printer's " "Resume button to start printing again. With some printers, you " "may even need to turn the printer off and then on again, and then start the " "print job again." msgstr "" "Ko ste zastoj počistili, boste morda morali za nadaljevanje tiskanja " "pritisniti na gumb Nadaljuj. Za nekatere modele tiskalnikov boste " "morda za ponoven začetek posla tiskanja tiskalnik izklopiti in ponovno " "vklopiti." #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/printing-select.page:35(media) msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/printing-select.png' " "md5='e38a5749ed445a812346602ad58b88b4'" msgstr "" "external ref='figures/printing-select.png' " "md5='e38a5749ed445a812346602ad58b88b4'" #: C/printing-select.page:7(info/desc) msgid "Print only specific pages, or only a range of pages." msgstr "Natisnite le določene strani ali le obseg strani." #: C/printing-select.page:18(page/title) msgid "Print only certain pages" msgstr "Tiskanje le določenih strani" #: C/printing-select.page:20(page/p) msgid "To only print certain pages from the document:" msgstr "Za tiskanje le določenih strani v dokumentu:" #: C/printing-select.page:25(item/p) msgid "" "In the General tab in the Print window choose " "Pages from the Range section." msgstr "" "V zavihku Splošno okna Tiskanje v odseku Obseg izberite Strani." #: C/printing-select.page:27(item/p) msgid "" "Type the numbers of the pages you want to print in the text box, separated " "by commas. Use a dash to denote a range of pages." msgstr "" "V besedilno polje vpišite številke strani, ki jih želite natisniti, ločene z " "vejicami. Za oznako obsega strani uporabite pomišljaj." #: C/printing-select.page:32(note/p) msgid "" "For example, if you enter \"1,3,5-7,9\" in the Pages text box, " "pages 1,3,5,6,7 and 9 will be printed." msgstr "" "Na primer, če v besedilno polje Strani vnesete \"1,3,5-7,9\" , " "bodo natisnjene strani 1, 3, 5, 6, 7 in 9." #: C/printing-setup-default-printer.page:8(info/desc) msgid "Pick the printer that you use most often." msgstr "Izberite tiskalnik, ki ga najpogosteje uporabljate." #: C/printing-setup-default-printer.page:23(page/title) msgid "Set the default printer" msgstr "Nastavitev privzetega tiskalnika" #: C/printing-setup-default-printer.page:24(page/p) msgid "" "If you have more than one printer available, you can select which will be " "your default printer. You may want to pick the printer you use most often." msgstr "" "V primeru da imate na voljo več kot en tiskalnik, lahko izberete svoj " "privzeti tiskalnik. Morda želite izbrati tiskalnik, ki ga najbolj pogosto " "uporabljate." #: C/printing-setup-default-printer.page:27(note/p) msgid "" "You need administrative privileges on the system to set the default printer." msgstr "Za nastavitev privzetega tiskalnika potrebujete skrbniške pravice." #: C/printing-setup-default-printer.page:36(item/p) #: C/printing-setup.page:64(item/p) msgid "Click Printers." msgstr "Kliknite Tiskalniki." #: C/printing-setup-default-printer.page:39(item/p) msgid "" "Select your desired default printer from the list of available printers." msgstr "" "S seznama razpoložljivih tiskalnikov izberite svoj želeni privzeti tiskalnik." #: C/printing-setup-default-printer.page:42(item/p) msgid "" "Click the Unlock button in the top-right corner and enter your " "password." msgstr "" "Kliknite gumb Odkleni v zgornjem desnem kotu in vnesite svoje " "geslo." #: C/printing-setup-default-printer.page:46(item/p) msgid "Select the Default option." msgstr "Izberite možnost Privzeto." #: C/printing-setup-default-printer.page:50(page/p) msgid "" "When you print in an application, the default printer is automatically used, " "unless you choose a different printer for that specific output." msgstr "" "Ko tiskate v programu, je privzeti tiskalnik samodejno uporabljen, razen če " "za določen izhod izberete drug tiskalnik." #: C/printing-setup.page:8(info/desc) msgid "Set up a printer that is connected to your computer." msgstr "Nastavite tiskalnik, ki je povezan z vašim računalnikom." #: C/printing-setup.page:35(page/title) msgid "Set up a local printer" msgstr "Nastavitev krajevnega tiskalnika" #: C/printing-setup.page:36(page/p) msgid "" "Your system can recognize many types of printers automatically once they're " "connected. Most printers are connected with a USB cable that attaches to " "your computer." msgstr "" "Vaš sistem lahko prepozna veliko vrsti tiskalnikov samodejno. Večina " "tiskalnikov je povezana preko USB kabla, ki se pripne na vaš računalnik." #: C/printing-setup.page:46(item/p) msgid "Make sure the printer is turned on." msgstr "Prepričajte se, da je tiskalnik vklopljen." #: C/printing-setup.page:48(item/p) msgid "" "Connect the printer to your system via the appropriate cable. You may see " "activity on the screen as the system searches for drivers, and you may be " "asked to authenticate to install them." msgstr "" "Povežite tiskalnik s svojim sistemom preko ustreznega kabla. Morda boste na " "zaslonu videli dejavnost medtem ko sistem išče gonilnike in morda se boste " "morali za njihovo namestitev overiti." #: C/printing-setup.page:52(item/p) msgid "" "A message will appear when the system is finished installing the printer. " "Select Print Test Page to print a test page, or Configure to make additional changes in the printer setup." msgstr "" "Ko sistem konča z nameščanjem tiskalnika, se bo pojavilo sporočilo. Izberite " "Natisni preizkusno stran za tisk preizkusne strani ali Nastavi za " "spreminjanje nastavitev tiskalnika." #: C/printing-setup.page:58(page/p) msgid "" "If your printer was not set up automatically, you can add it in the printer " "settings." msgstr "" "V primeru da vaš tiskalnik ni bil samodejno nameščen, ga lahko dodate v " "nastavitvah tiskalnika." #: C/printing-setup.page:65(item/p) msgid "" "Click the Unlock button in the top-right corner and enter your " "password." msgstr "" "Kliknite gumb Odkleni v zgornjem desnem kotu in vnesite svoje " "geslo." #: C/printing-setup.page:68(item/p) msgid "Click the + button." msgstr "Kliknite gumb +." #: C/printing-setup.page:69(item/p) msgid "" "In the pop-up window, select Local on the left and your new " "printer on the right. Click Add." msgstr "" "V pojavnem oknu izberite Krajevno na levi in svoj nov tiskalnik " "na desni. Kliknite Dodaj." #: C/printing-setup.page:73(page/p) msgid "" "If your printer does not appear in the Add Printer pop-up, you may need to " "install print drivers." msgstr "" "V primeru da se vaš tiskalnik ne pojavi v pojavnem oknu Dodaj tiskalnik, " "boste morda morali namestiti gonilnike za tiskalnik." #: C/printing-setup.page:81(page/p) msgid "" "After you install the printer, you may wish to change your default printer." msgstr "" "Ko končate z nameščanjem tiskalnika, boste morda želeli spremeniti svoj privzeti tiskalnik." #: C/printing-streaks.page:8(info/desc) msgid "" "If print-outs are streaky, fading, or missing colors, check your ink levels " "or clean the print head." msgstr "" "V primeru da so izpisi progasti, bledi ali pa jim manjkajo barve, preverite " "ravni črnila ali očistite glavo tiskalnika." #: C/printing-streaks.page:21(page/title) msgid "Why are there streaks, lines or the wrong colors on my print-outs?" msgstr "Zakaj so na mojih izpisih proge, črte ali napačne barve?" #: C/printing-streaks.page:29(page/p) msgid "" "If your print-outs are streaky, faded, have lines on them that shouldn't be " "there, or are otherwise poor in quality, this may be due to a problem with " "the printer or a low ink/toner supply." msgstr "" "V primeru da so vaši izpisi črtasti, bledi, imajo vrstice, ki tam ne bi " "smele biti, ali so slabe kakovosti, je to morda zaradi težave s tiskalnikom " "ali nizke ravni črnila/tonerja." #: C/printing-streaks.page:35(item/p) msgid "Fading text or images" msgstr "Pojemajoče besedilo ali slike" #: C/printing-streaks.page:36(item/p) msgid "" "You may be running out of ink or toner. Check your ink/toner supply and buy " "a new cartridge if necessary." msgstr "" "Morda vam zmanjkuje črnila ali tonerja. Preverite svojo zalogo črnila/" "tonerja in kupite novo kartušo, če je to potrebno." #: C/printing-streaks.page:41(item/p) msgid "Streaks and lines" msgstr "Proge in črte" #: C/printing-streaks.page:42(item/p) msgid "" "If you have an inkjet printer, the print head may be dirty or partially " "blocked. Try cleaning the print head (see the printer's manual for " "instructions)." msgstr "" "V primeru da imate brizgalni tiskalnik, je glava tiskalnika morda umazana " "ali delno blokirana. Poskusite očistiti glavo tiskalnika (oglejte si " "priročnik tiskalnika)." #: C/printing-streaks.page:48(item/p) msgid "Wrong colors" msgstr "Napačne barve" #: C/printing-streaks.page:49(item/p) msgid "" "The printer may have run out of one color of ink or toner. Check your ink/" "toner supply and buy a new cartridge if necessary." msgstr "" "Tiskalniku je morda zmanjkalo ene barve črnila ali tonerja. Preverite svojo " "zalogo črnila/tonerja in kupite novo kartušo, če je to potrebno." #: C/printing-streaks.page:54(item/p) msgid "Jagged lines, or lines aren't straight" msgstr "Nazobčene ali neravne črte" #: C/printing-streaks.page:55(item/p) msgid "" "If lines on your print-out that should be straight turn out jagged, you may " "need to align the print head. See the printer's instruction manual for " "details on how to do this." msgstr "" "V primeru da so črte, ki bi morale biti ravne nazobčene, morate morda " "poravnati glavo tiskalnika. Za podrobnosti o tem si oglejte priročnik " "tiskalnika." #: C/printing.page:15(info/desc) msgid "" "Local setup, order and collate, two-sided and " "multi-page…" msgstr "" "Krajevna nastavitev, vrstni red in izbiranje, dvostransko in več strani ..." #: C/printing.page:36(info/title) msgctxt "link:trail" msgid "Setup" msgstr "Namestavitev" #: C/printing.page:38(section/title) msgid "Set up a printer" msgstr "Nastavitev tiskalnika" #: C/printing.page:43(info/title) msgctxt "link:trail" msgid "Sizes and layouts" msgstr "Velikosti in razporeditve" #: C/printing.page:45(section/title) msgid "Different paper sizes and layouts" msgstr "Različne velikosti in razporeditve papirja." #: C/printing.page:51(info/desc) msgid "Undetected printers, paper jams, print-outs that look wrong…" msgstr "Nezaznani tiskalniki, zastal papir, izpiski, ki so videti napačno ..." #: C/printing.page:53(section/title) msgid "Printer problems" msgstr "Težave s tiskalnikom" #: C/privacy.page:8(info/desc) msgid "" "Screen lock, Name & visibility, Usage history, Purge trash & " "temporary files . . ." msgstr "" #: C/privacy.page:21(page/title) #| msgid "IPv4 Settings" msgid "Privacy Settings" msgstr "Nastavitve zasebnosti" #: C/privacy.page:23(page/p) msgid "" "The Privacy Settings in GNOME help you control whether or not " "certain parts of your desktop are visible to others. You can also use these " "settings to clear your computer usage history and clean-out unecessary files." msgstr "" #: C/privacy-hide-notifications.page:7(info/desc) msgid "Don't show pop-up notifications when the screen is locked" msgstr "" #: C/privacy-hide-notifications.page:16(page/title) #| msgid "Hiding notifications" msgid "Hide notifications" msgstr "Skrij obvestila" #: C/privacy-hide-notifications.page:18(page/p) msgid "" "By default, your computer will display message notifications even when your " "screen is locked. For example, if someone sends you an instant message while " "you are away from your computer, a notification will pop-up on your screen. " "The text of that person's message will appear even though your screen is " "locked." msgstr "" #: C/privacy-hide-notifications.page:24(page/p) msgid "" "You may wish to turn this feature off to keep your messages more private." msgstr "" #: C/privacy-hide-notifications.page:27(steps/title) msgid "To turn off notifications when your screen is locked:" msgstr "" #: C/privacy-hide-notifications.page:28(item/p) #: C/privacy-name-visibility.page:21(item/p) #, fuzzy #| msgid "Click your name on the top bar and select Settings." msgid "Click your name in the top bar." msgstr "" "Kliknite na svoje ime v vrhnji vrstici in izberite Nastavitve." #: C/privacy-hide-notifications.page:29(item/p) #, fuzzy #| msgid "" #| "Select DetailsRemovable Media." msgid "" "Select Settings PrivacyScreen Lock." msgstr "" "Izberite PodrobnostiOdstranljivi mediji." #: C/privacy-hide-notifications.page:31(item/p) #, fuzzy #| msgid "Switch High Contrast to ON." msgid "Set the Show Notifications slider to Off." msgstr "Spremenite Visok kontrast na VKLOPLJENO." #: C/privacy-history-recent-off.page:8(info/desc) msgid "Stop your computer from tracking your recently-used files." msgstr "" #: C/privacy-history-recent-off.page:20(page/title) msgid "Turn off file history tracking" msgstr "" #: C/privacy-history-recent-off.page:22(page/p) msgid "" "Tracking recently-used files and folders can make it easier to find items " "that you have been working on, but you may wish to keep these items private. " "To turn off the file history tracking features of your desktop:" msgstr "" #: C/privacy-history-recent-off.page:28(item/p) #| msgid "Click on the clock on the top bar." msgid "Click your name on the top bar." msgstr "Kliknite svoje ime v vrhnji vrstici." #: C/privacy-history-recent-off.page:29(item/p) msgid "" "Select SettingsPrivacy Usage & History." msgstr "" #: C/privacy-history-recent-off.page:32(item/p) #, fuzzy #| msgid "Switch Large Text to ON." msgid "Set the Recently Used slider to Off." msgstr "Spremenite Veliko besedilo na VKLOPLJENO." #: C/privacy-history-recent-off.page:35(page/p) msgid "" "To re-enable this feature, set the Recently Used slider to " "On." msgstr "" #: C/privacy-history-recent-off.page:38(note/p) msgid "" "This setting will not affect how your web browser stores information about " "the web sites you visit." msgstr "" #: C/privacy-name-visibility.page:7(info/desc) msgid "Display a symbol rather than your name in the top bar" msgstr "" #: C/privacy-name-visibility.page:14(page/title) #| msgid "The Bluetooth icon on the top bar" msgid "Hide your name in the top bar" msgstr "Skrijte svoje ime v vrhnji vrstici" #: C/privacy-name-visibility.page:16(page/p) msgid "" "Your name is displayed in the top bar by default, but you can " "hide your name to protect your privacy." msgstr "" #: C/privacy-name-visibility.page:20(steps/title) #, fuzzy #| msgid "When you are finished, click Close." msgid "To hide your name in the top bar:" msgstr "Ko ste končali, kliknite Zapri." #: C/privacy-name-visibility.page:22(item/p) #, fuzzy #| msgid "" #| "Select DetailsRemovable Media." msgid "" "Select SettingsPrivacy Name & " "Visibility." msgstr "" "Izberite PodrobnostiOdstranljivi mediji." #: C/privacy-name-visibility.page:24(item/p) msgid "" "Set Stealth Mode to On, or set Display Full Name " "in Top Bar to Off." msgstr "" #: C/privacy-name-visibility.page:28(page/p) msgid "" "Setting Stealth Mode to On will also hide your full " "name when your screen is locked." msgstr "" #: C/privacy-name-visibility.page:32(note/p) msgid "" "Many help topics in the GNOME Help instruct you to \"Click your name in the " "top bar.\" If you hide your name in the top bar, you " "will need to click the small notification icon in the top " "bar instead." msgstr "" #: C/privacy-purge.page:7(info/desc) msgid "" "Set how often your trash and temporary files will be cleared from your " "computer." msgstr "" #: C/privacy-purge.page:19(page/title) msgid "Purge trash & temporary files" msgstr "" #: C/privacy-purge.page:21(page/p) msgid "" "Clearing out your trash and temporary files removes unwanted and unneeded " "files from your computer, and also frees up more space on your hard drive. " "You can manually empty your trash and clear your temporary files, but you " "can also set your computer to automatically do this for you." msgstr "" #: C/privacy-purge.page:28(steps/title) msgid "" "Automatically empty your trash and clear your temporary files after a set " "period of time:" msgstr "" #: C/privacy-purge.page:30(item/p) #, fuzzy #| msgid "Click your name on the top bar and select Settings." msgid "Click your name on the top bar." msgstr "" "Kliknite na svoje ime v vrhnji vrstici in izberite Nastavitve." #: C/privacy-purge.page:31(item/p) #, fuzzy #| msgid "" #| "To close the Displays Settings click on the x in " #| "the top corner." msgid "Select Settings and click the Privacy icon." msgstr "" "Za zaprtje Nastavitev zaslona kliknite na x v zgornjem " "kotu." #: C/privacy-purge.page:33(item/p) #, fuzzy #| msgid "Select Cursor blinks in text fields." msgid "Select Purge Trash & Temporary Files." msgstr "Izberite Vrivnik utripa v besedilnih poljih." #: C/privacy-purge.page:34(item/p) msgid "" "Set the Automatically Purge Trash or Automatically Purge " "Temporary Files sliders to On." msgstr "" #: C/privacy-purge.page:37(item/p) msgid "" "Set how often you would like your Trash and Temporary Files to be purged by changing the Purge After value." msgstr "" #: C/privacy-purge.page:40(item/p) C/wacom-multi-monitor.page:41(item/p) msgid "Click Close." msgstr "Kliknite Zapri." #: C/privacy-purge.page:43(note/p) msgid "" "Use the Purge After: Immediately setting with caution. Setting your " "trash to be purged immediately will cause any files you delete to skip your " "trash and be permanently deleted. Files that are deleted are much more " "difficult to recover than files that are in your trash." msgstr "" #: C/privacy-purge.page:49(note/p) msgid "" "Unless you have a specific need to immediately delete files from your trash, " "it is probably safer to set a longer Purge After value." msgstr "" #: C/screen-shot-record.page:9(info/desc) msgid "Take a picture or record a video of what's happening on your screen." msgstr "" "Zajemite sliko ali posnemite videoposnetek dogajanja na svojem namizju." #: C/screen-shot-record.page:15(credit/years) #: C/translate.page:14(credit/years) msgid "2011" msgstr "2011" #: C/screen-shot-record.page:30(page/title) msgid "Screenshots and screencasts" msgstr "Zaslonske slike in posnetki" #: C/screen-shot-record.page:32(page/p) msgid "" "You can take a picture of your screen (a screenshot) or record a " "video of what's happening on the screen (a screencast). This is " "useful if you want to show someone how to do something on the computer, for " "example. Screenshots and screencasts are just normal picture and video " "files, so you can email them and share them on the web." msgstr "" "Zajamete lahko sliko svojega zaslona (zaslonsko sliko) ali " "posnamete videoposnetek dogajanja na zaslonu (zaslonski posnetek). " "To je uporabno, če želite nekomu drugemu pokazati, kako nekaj narediti z " "računalnikom. Zaslonske slike in posnetki so običajne slikovne/video " "datoteke, zato jih lahko pošljete preko e-pošte in delite preko spleta." #: C/screen-shot-record.page:41(item/p) msgid "Open Screenshot from the Activities overview." msgstr "V pregledu Dejavnosti odprite Zaslonska slika." #: C/screen-shot-record.page:44(item/p) #, fuzzy msgid "" "In the Take Screenshot window, select whether to grab the whole " "screen, the current window, or an area of the screen. Set a delay if you " "need to select a window or otherwise set up your desktop for the screenshot. " "Then choose any effects you want." msgstr "" "V oknu Zajem zaslonskega posnetka izberite ali želite zgrabiti " "celotno namizje, posamezno okno ali področje na zaslonu. Nastavite zamik, če " "želite izbrati okno ali drugače nastaviti svoje namizje za zajem zaslonske " "slike. Nato izberite morebitne želene učinke." #: C/screen-shot-record.page:51(item/p) msgid "Click Take Screenshot." msgstr "Kliknite Zajemi zaslonsko sliko." #: C/screen-shot-record.page:52(item/p) msgid "" "If you selected Select area to grab, the pointer changes into a " "crosshair. Click and drag the area you want for the screenshot." msgstr "" "V primeru da ste izbrali Izbor področja za zajem, se bo kazalec " "spremenil v križec. Kliknite in vlecite področje, ki ga želite na zaslonski " "sliki." #: C/screen-shot-record.page:57(item/p) msgid "" "In the Save Screenshot window, enter a file name and choose a " "folder, then click Save." msgstr "" "V oknu Shrani zaslonsko sliko izberite ime datoteke in mapo ter " "kliknite Shrani." #: C/screen-shot-record.page:59(item/p) msgid "" "Alternatively, import the screenshot directly into an image-editing " "application without saving it first. Click Copy to Clipboard then " "paste the image in the other application, or drag the screenshot thumbnail " "to the application." msgstr "" "Namesto tega lahko zaslonski posnetek uvozite neposredno v program za " "urejanje slik brez predhodnega shranjevanja. Kliknite Kopiraj na " "odložišče in nato prilepite sliko v drug program ali povlecite sličico " "zaslonske slike v ta program." #: C/screen-shot-record.page:66(note/title) msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Tipkovne bližnjice" #: C/screen-shot-record.page:67(note/p) msgid "" "Quickly take a screenshot of the desktop, a window, or an area at any time " "using these global keyboard shortcuts:" msgstr "" "Hitro zajemite sliko namizja, okna ali področja z uporabo naslednjih " "tipkovnih bližnjic:" #: C/screen-shot-record.page:70(item/p) msgid "Prt Scrn to take a screenshot of the desktop." msgstr "Prt Scrn za zajem slike namizja." #: C/screen-shot-record.page:71(item/p) msgid "" "AltPrt Scrn to take a screenshot of a " "window." msgstr "" "AltPrt Scrn za zajem slike okna." #: C/screen-shot-record.page:73(item/p) msgid "" "ShiftPrt Scrn to take a screenshot of " "an area you select." msgstr "" "ShiftPrt Scrn za zajem slike " "izbranega področja." #: C/screen-shot-record.page:76(note/p) msgid "" "When you use a keyboard shortcut, the image is automatically saved in your " "Pictures folder with a file name that begins with \"Screenshot\" and " "includes the date and time it was taken." msgstr "" "Ko uporabite tipkovno bližnjico, je slika samodejno shranjena v vašo mapo " "Slike z imenom, ki se začne s \"Zaslonska slika\" in vključuje datum in čas " "zajema slike." #: C/screen-shot-record.page:79(note/p) msgid "" "You can also hold down Ctrl with any of the above shortcuts to " "copy the screenshot image to the clipboard instead of saving it." msgstr "" "Lahko tudi držite Ctrl s katerokoli od zgornjih bližnjic za " "kopiranje slike zaslona na odložišče namesto shranjevanja." #: C/screen-shot-record.page:86(section/title) msgid "Make a screencast" msgstr "Ustvarjanje zaslonskega posnetka" #: C/screen-shot-record.page:87(section/p) msgid "You can make a video recording of what is happening on your screen:" msgstr "Posnamete lahko tudi videoposnetek dogajanja na zaslonu:" #: C/screen-shot-record.page:91(item/p) msgid "" "Press CtrlAltShiftR to start recording what's on your screen." msgstr "" "Pritisnite CtrlAltShiftR za začetek snemanja vsebine na zaslonu." #: C/screen-shot-record.page:93(item/p) msgid "" "A red circle is displayed in the bottom right corner of the screen when the " "recording is in progress. This indicator does not show up in the video." msgstr "" "Medtem ko snemanje poteka, je v spodnjem desnem kotu zaslona prikazan rdeč " "krog. Rdeči kot ni prikazan na videoposnetku." #: C/screen-shot-record.page:98(item/p) msgid "" "Once you've finished, press CtrlAltShiftR again to stop the recording." msgstr "" "Ko ste končali, pritisnite CtrlAltShiftR za zaustavitev snemanja." #: C/screen-shot-record.page:104(item/p) msgid "" "The video is automatically saved in your Videos folder with a file name that " "starts with \"Screencast\" and includes the date and time it was taken." msgstr "" "Ta video je samodejno shranjen v vaši mapi Video z imenom datoteke, ki se " "začne s \"Screencast\" in vsebuje datum in čas zajema." #: C/session-fingerprint.page:8(info/desc) msgid "You can log in to your system using a supported fingerprint scanner." msgstr "V sistem se lahko prijavite s podprtim bralnikom prstnih odtisov." #: C/session-fingerprint.page:24(page/title) msgid "Log in with a fingerprint" msgstr "Prijava s prstnim odtisom" #: C/session-fingerprint.page:25(page/p) msgid "" "If your system has a supported fingerprint scanner, you can record your " "fingerprint and use it to log in. You must have administrative privileges to " "perform these steps." msgstr "" "V primeru da ima vaš sistem podprt bralnik prstnih odtisov, lahko posnamete " "svoj prstni odtis in ga uporabite za prijavo. Za izvajanje teh korakov " "potrebujete skrbniške pravice." #: C/session-fingerprint.page:28(page/p) msgid "First, record a fingerprint the system can use to identify you." msgstr "" "Najprej posnemite prstni odtis, ki ga sistem lahko uporabi za vašo " "identifikacijo." #: C/session-fingerprint.page:30(note/p) msgid "" "If your finger is too dry, you may have difficulty registering your " "fingerprint. If this happens, moisten your finger slightly, dry it with a " "clean, lint-free cloth, and retry." msgstr "" "V primeru da je vaš prst presuh, boste morda imeli težave z zaznavanjem " "svojega prstnega odtisa. V primeru da se to zgodi ga rahlo navlažite, " "posušite s suho, nevlaknasto krpo in poskusite znova." #: C/session-fingerprint.page:36(item/p) msgid "" "Click your name on the top bar, then click the picture next to your name to " "open the User Accounts window." msgstr "" "Kliknite na svoje ime v vrhnji vrstici in kliknite na sliko poleg svojega " "imena in odprite okno Uporabniški računi." #: C/session-fingerprint.page:40(item/p) msgid "" "Unlock your account using the Unlock button in the top-right " "corner of the User Accounts tool." msgstr "" "Odklenite svoj račun z uporabo gumba Odkleni v zgornjem desnem " "kotu orodja Uporabniški računi." #: C/session-fingerprint.page:44(item/p) msgid "Enter your password at the prompt." msgstr "Vnesite svoje geslo v prijavni poziv." #: C/session-fingerprint.page:47(item/p) msgid "" "Select the Disabled option next to Fingerprint Login." msgstr "" "Izberite možnost Onemogočeno poleg Prijava s prstnim " "odtisom." #: C/session-fingerprint.page:50(item/p) msgid "" "Select an option for the fingerprint you want to register. You may choose " "your right index finger, your left index finger, or a different finger. Then " "select Forward." msgstr "" "Izberite možnost za prstni odtis, ki ga želite registrirati. Izberete lahko " "desni kazalec, levi kazalec ali drug prst. Nato izberite Naprej." #: C/session-fingerprint.page:55(item/p) msgid "" "Swipe the finger you selected three times at a moderate speed over " "your fingerprint reader. Each time the fingerprint reader recognizes your " "fingerprint properly, the corresponding picture of a hand will transform " "into a picture of a fingerprint with a check mark. After the third swipe, " "you will see the message Done!" msgstr "" "Trikrat podrsajte z izbranim prstom z zmerno hitrostjo preko " "bralnika prstnih odtisov. Vsakič, ko bralnik prstnih odtisov pravilno " "prepozna vaš prstni odtis, se bo ustrezna slika roke spremenila v prstni " "odtis s kljukico. Po tretjem drsanju boste videli sporočilo Končano!." #: C/session-fingerprint.page:62(item/p) msgid "" "Select Forward. You will see a confirmation message that your " "fingerprint was saved successfully. Select Close to finish." msgstr "" "Izberite Naprej. Videli boste potrditveno sporočilo, da je bil " "vaš prstni odtis uspešno shranjen. Izberite Zapri za končanje." #: C/session-fingerprint.page:66(page/p) msgid "" "Now check that your new fingerprint login works. If you register a " "fingerprint, you still have the option to log in with your password." msgstr "" "Sedaj preverite da vaša nova prijava s prstnim odtisom deluje. Tudi če imate " "registriran prstni odtis, se lahko še vedno prijavite s svojim geslom." #: C/session-fingerprint.page:70(item/p) msgid "" "Save any open work, and then log out. Select your name in the upper right-" "hand corner and then select Log Out…." msgstr "" "Shranite morebitno odprto delo in se odjavite. Izberite svoje ime v zgornjem " "desnem kotu in izberite Odjava ...." #: C/session-fingerprint.page:74(item/p) msgid "" "A confirmation message will appear. Select Log Out to confirm. " "The login screen appears." msgstr "" "Pojavilo se bo potrditveno sporočilo. Izberite Odjavi za " "potrditev. Pojavi se prijavni zaslon." #: C/session-fingerprint.page:78(item/p) msgid "" "At the login screen, select your user name from the list. The password entry " "form will appear." msgstr "" "Za prijavnim zaslonom izberite svoje uporabniško ime s seznama. Pojavil se " "bo vnos gesla." #: C/session-fingerprint.page:82(item/p) msgid "" "Within 30 seconds, select the fingerprint button above and to the right of " "your name." msgstr "" "V 30 sekundah izberite gumb prstnega odtisa zgoraj in desno od svojega imena." #: C/session-fingerprint.page:85(note/p) msgid "" "The fingerprint button is labeled with a picture of a hand. If the timer " "runs out, the button will disappear and you will only be permitted to log in " "with a password. If you want to try again, select the Cancel " "button and return to the previous step." msgstr "" "Gumb prstnih odtisov je označen s sliko roke. Če časomer poteče, bo gumb " "izginil in prijavili se boste lahko le z geslom. Če želite poskusiti " "ponovno, izberite gumb Prekliči in se vrnite ne predhodni korak." #: C/session-fingerprint.page:92(item/p) msgid "" "Swipe the finger you registered at a moderate speed over your " "fingerprint scanner. You will be logged in." msgstr "" "Podrsajte z vpisanim prstom z zmerno hitrostjo preko čitalnika " "prstnih odtisov. Prijavljeni boste." #: C/session-fingerprint.page:96(page/p) msgid "" "If you previously created a login keyring, it is secured by your password. " "To unlock it, enter your password." msgstr "" "V primeru da ste v predhodnosti ustvarili prijavno zbirko ključev je " "zavarovana z vašim geslom. Za njen odklep vnesite svoje geslo." #: C/session-formats.page:21(info/desc) msgid "" "Choose a region used for date and time, numbers, currency, and measurement." msgstr "" "Izberite regijo, ki naj se uporablja za datum in čas, števila, valuto in " "merske enote." #: C/session-formats.page:27(page/title) msgid "Change date and measurement formats" msgstr "Sprememba datuma in oblik merjenja" #: C/session-formats.page:29(page/p) msgid "" "You can control the formats that are used for dates, times, numbers, " "currency, and measurement to match the local customs of your region." msgstr "" "Nadzirate lahko oblike, ki se uporabljajo za datume, čase, števila, valuto " "in merske enote, ki se ujemajo s krajevnimi običaji vaše regije." #: C/session-formats.page:35(item/p) #, fuzzy #| msgid "" #| "Open Region & Language and select the Formats " #| "tab." msgid "Open Region & Language and click Formats." msgstr "" "Odprite Regija in jezik in izberite zavihek Področne oblike." #: C/session-formats.page:37(item/p) #, fuzzy #| msgid "" #| "Select the region that most closely matches the formats you'd like to " #| "use. By default, the list only shows regions that use the language set on " #| "the Language tab. Click the + button to select from " #| "all available regions." msgid "" "Select the region that most closely matches the formats you'd like to use. " "By default, the list only shows regions that use the language set on the " "Language tab. Click the ... button to select from all " "available regions." msgstr "" "Izberite regijo, ki se najbolj ujema z oblikami, ki jih želite uporabiti. " "Privzeto so na seznamu prikazane le regije, ki uporabljajo jezik, ki je " "nastavljen v zavihku Jezik. Kliknite na gumb + za " "izbiro iz vseh razpoložljivih regij." #: C/session-formats.page:41(item/p) C/session-language.page:55(item/p) msgid "" "Respond to the prompt, Your session needs to be restarted for these " "changes to take effect by clicking Restart Now, or click X to restart later." msgstr "" #: C/session-formats.page:47(page/p) msgid "" "After you've selected a region, the area to the right of the list shows " "various examples of how dates and other values are shown. Although not shown " "in the examples, your region also controls the starting day of the week in " "calendars." msgstr "" "Ko ste izbrali regijo, bo področje desno od seznama prikazalo različne " "primere prikaza datumov in drugih vrednosti. Čeprav to ni prikazano v " "primerih, vaša regija vpliva tudi na začetni dan tedna v koledarjih." #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #. #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/session-language.page:50(media) C/session-language.page:86(media) #| msgctxt "_" #| msgid "" #| "external ref='figures/network-wired-symbolic.svg' " #| "md5='b6f18907d39603d3d3fddba888c73d5f'" msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/view-more-symbolic.svg' " "md5='bdfd8600107a2463dc3991101a33e3d9'" msgstr "" "external ref='figures/view-more-symbolic.svg' " "md5='bdfd8600107a2463dc3991101a33e3d9'" #: C/session-language.page:8(info/desc) msgid "Switch to a different language for user interface and help text." msgstr "Preklopite na drug jezik za uporabniški vmesnik in besedilo pomoči." #: C/session-language.page:32(page/title) msgid "Change which language you use" msgstr "Izbira jezika, ki ga uporabljate" #: C/session-language.page:40(page/p) msgid "" "You can use your desktop and applications in any of dozens of languages, " "provided you have the proper language packs installed on your computer." msgstr "" "Svoje namizje in programe lahko uporabite v številnih jezikih, če imate na " "svojem računalniku nameščene ustrezne jezikovne pakete." #: C/session-language.page:45(item/p) C/session-language.page:77(item/p) msgid "" "Open Region & Language and select the Language tab." msgstr "" "Odprite Regija in Jezik in izberite zavihek Jezik." #: C/session-language.page:47(item/p) C/session-language.page:83(item/p) #, fuzzy #| msgid "" #| "Select your desired language. The initial list only shows a small subset " #| "of the supported languages. If your language is not listed, click +. Some translations may be incomplete, and " #| "certain applications may not support your language at all. Any " #| "untranslated text will appear in the language in which the software was " #| "originally developed, usually American English." msgid "" "Select your desired language. The initial list only shows a small subset of " "the supported languages. If your language is not listed, click . Some " "translations may be incomplete, and certain applications may not support " "your language at all. Any untranslated text will appear in the language in " "which the software was originally developed, usually American English." msgstr "" "Izberite svoj želeni jezik. Začetni seznam prikazuje le majhno podskupino " "podprtih jezikov. Če vas jezik ni na seznamu, kliknite " "+. Nekateri prevodi so morda nepopolni in nekateri programi morda " "vašega jezika sploh ne podpirajo. Morebitno neprevedeno besedilo se bo " "pojavilo v jeziku v katerim je bil program izvirno razvit, običajno v " "ameriški angleščini." #: C/session-language.page:61(page/p) msgid "" "There are some special folders in your home folder where applications can " "store things like music, pictures, and documents. These folders use standard " "names according to your language. When you log back in, you will be asked if " "you want to rename these folders to the standard names for your selected " "language. If you plan to use the new language all the time, you should " "update the folder names." msgstr "" "V vaši domači mapi so posebne mape v katere programi shranjujejo glasbo, " "dokumente in slike. Te mape uporabljajo standardna imena glede na vaš jezik. " "Ko se ponovno prijavite, boste vprašani, če želite te mape preimenovati v " "standardna imena za svoj izbrani jezik. V primeru da nov jezik nameravate " "vedno uporabljati, je imena map pametno posodobiti." #: C/session-language.page:69(section/title) msgid "Change the system language" msgstr "Sprememba sistemskega jezika" #: C/session-language.page:71(section/p) msgid "" "When you change your language, you only change it for your account after you " "log in. You can also change the system language, the language used " "in places like the login screen." msgstr "" "Ko svoj jezik spremenite, ga lahko spremenite za svoj račun potem ko se " "prijavite. Spremenite lahko tudi sistemski jezik, ki se uporablja " "na mestih kot je prijavni zaslon." #: C/session-language.page:79(item/p) #, fuzzy #| msgid "Click New." msgid "Select the Login Screen button." msgstr "Kliknite Nov." #: C/session-language.page:80(item/p) msgid "" "Administrative privileges are " "required. Enter your password, or the password for the requested " "administrator account." msgstr "" "Zahtevana so skrbniška dovoljenja. " "Vnesite svoje geslo ali geslo za zahteveni skrbniški račun." #: C/session-screenlocks.page:10(info/desc) #, fuzzy #| msgid "" #| "Change how long to wait before locking the screen in the Brightness " #| "& Lock settings." msgid "" "Change how long to wait before locking the screen in the Privacy " "settings." msgstr "" "V nastavitvah Svetlost in zeklep lahko nastavite kako dolgo naj " "računalnik čaka pred zaklepom zaslona." #: C/session-screenlocks.page:24(page/title) msgid "The screen locks itself too quickly" msgstr "Zaslon se prehitro zaklene" #: C/session-screenlocks.page:26(page/p) msgid "" "If you leave your computer for a few minutes, the screen will automatically " "lock itself so you have to enter your password to start using it again. This " "is done for security reasons (so no one can mess with your work if you leave " "the computer unattended), but it can be annoying if the screen locks itself " "too quickly." msgstr "" "V primeru da računalnik za nekaj minut zapustite, se bo zaslon samodejno " "zaklenil, zato morate za začetek ponovne uporabe računalnika vnesti geslo. " "To je narejeno zaradi varnostnih vzrokov (zato da nihče ne more upravljati z " "računalnikom, če ga pustite nenadzorovanega), vendar je lahko moteče, če se " "zaslon prehitro zaklene." #: C/session-screenlocks.page:32(page/p) msgid "To wait a longer period before the screen is automatically locked:" msgstr "Za daljše čakanje pred samodejnim zaklepom zaslona:" #: C/session-screenlocks.page:36(item/p) #| msgid "Click Print." msgid "Click Privacy." msgstr "Kliknite Zasebnost." #: C/session-screenlocks.page:37(item/p) #, fuzzy #| msgid "Click Take Screenshot." msgid "Click Screen Lock." msgstr "Kliknite Zajemi zaslonsko sliko." #: C/session-screenlocks.page:38(item/p) #, fuzzy #| msgid "Change the value in the Lock screen after drop-down list." msgid "" "If Automatic Screen Lock is on, you can change the value in the " "Lock Screen After Blank For drop-down list." msgstr "Spremenite vrednost v spustnem seznamu Zakleni zaslon po." #: C/session-screenlocks.page:43(note/p) #, fuzzy #| msgid "" #| "If you don't ever want the screen to lock itself automatically, switch " #| "Lock off." msgid "" "If you don't ever want the screen to lock itself automatically, switch " "Automatic Screen Lock off." msgstr "" "V primeru da samodejnega zaklepa zaslona ne želite, izklopite Zaklep." #: C/sharing.page:8(info/desc) msgid "Desktop sharing" msgstr "Souporaba namizja" #: C/sharing.page:20(page/title) msgid "Sharing" msgstr "Souporaba" #: C/sharing-desktop.page:18(info/desc) msgid "Let other people view and interact with your desktop using VNC." msgstr "Pustite drugim ljudem ogled in delo z vašim namizjem z uporabo VNC." #: C/sharing-desktop.page:22(page/title) msgid "Share your desktop" msgstr "Dajte svoje namizje v souporabo" #: C/sharing-desktop.page:24(page/p) msgid "" "You can let other people view and control your desktop from another computer " "with a desktop viewing application. Configure Desktop Sharing to " "allow others to access your desktop and set the security preferences." msgstr "" "Drugim lahko pustite, da si iz drugega računalnika s programom, ki lahko " "spremlja namizje, ogledujejo in nadzirajo vaše namizje. Da dovolite drugim, " "da dostopajo do vašega namizja, nastavite Deljenje namizja in " "možnosti varnosti." #: C/sharing-desktop.page:30(item/p) #, fuzzy msgid "" "In the Activities overview, click the grid button in the dash and " "open Desktop Sharing." msgstr "" "Odprite pregled Dejavnosti, kliknite Programi in " "odprite Souporaba namizja." #: C/sharing-desktop.page:34(item/p) msgid "" "To let others view your desktop, select Allow other users to view your " "desktop. This means that other people will be able to attempt to " "connect to your computer and view what's on your screen." msgstr "" "Če želite, da lahko drugi delajo z vašim namizje, omogoči možnosti " "Dovoli drugim uporabnikom ogled mojega namizja. To pomeni, da se " "bodo drugi ljudje lahko povezali z vašim računalnikom." #: C/sharing-desktop.page:40(item/p) msgid "" "To let others interact with your desktop, select Allow other users to " "control your desktop. This may allow the other person to move your " "mouse, run applications, and browse files on your computer, depending on the " "security settings which you are currently using." msgstr "" "Da bi drugim pustili delo z vašim namizjem, omogočite možnost Drugim " "uporabnikom dovoli nadzor mojega namizja. To bo morda drugi osebi " "dovolilo premik vaše miške, poganjanje programov in brskanje med datotekami " "na računalniku, odvisno od varnostnih nastavitev, ki jih trenutno " "uporabljate." #: C/sharing-desktop.page:51(section/p) msgid "" "It is important that you consider the full extent of what each security " "option means before changing it." msgstr "" "Pomembno je, da dobro premislite, kaj vsaka možnost varnosti pomeni, preden " "jo spremenite." #: C/sharing-desktop.page:55(item/title) msgid "Confirm access to your machine" msgstr "Potrdite dostop do vašega računalnika" #: C/sharing-desktop.page:56(item/p) msgid "" "If you want to be able to choose whether to allow someone to access your " "desktop, select You must confirm each access to this machine. If " "you disable this option, you will not be asked whether you want to allow " "someone to connect to your computer." msgstr "" "Če želite izbrati ali želite nekomu omogočiti dostop do svojega namizja, " "izberite Potrditi morate vsak dostop do tega računalnika. V " "primeru da to možnost onemogočite, ne boste vprašani ali želite nekomu " "dovoliti povezavo s svojim računalnikom." #: C/sharing-desktop.page:61(note/p) msgid "This option is enabled by default." msgstr "Ta možnost je privzeto omogočena" #: C/sharing-desktop.page:65(item/title) msgid "Enable password" msgstr "Omogoči geslo" #: C/sharing-desktop.page:66(item/p) msgid "" "To require other people to use a password when connecting to your desktop, " "select Require the user to enter this password. If you do not use " "this option, anyone can attempt to view your desktop." msgstr "" "Če želite, da morajo drugi ljudje za povezavo z vašim namizjem vnesti geslo, " "izberite Zahtevaj, da uporabnik vnese to geslo. Če te možnosti ne " "uporabite, si lahko kdorkoli poskusi ogledati vaše namizje." #: C/sharing-desktop.page:70(note/p) msgid "" "This option is disabled by default, but you should enable it and set a " "secure password." msgstr "" "Ta možnost je privzeto onemogočena, vendar je pametno, da jo omogočite in " "nastavite varno geslo." #: C/sharing-desktop.page:75(item/title) msgid "Allow access to your desktop over the Internet" msgstr "Dovolite drugim dostop do svojega namizja preko Interneta" #: C/sharing-desktop.page:76(item/p) msgid "" "If your router supports UPnP Internet Gateway Device Protocol and it is " "enabled, you can allow other people who are not on your local network to " "view your desktop. To allow this, select Automatically configure UPnP " "router to open and forward ports. Alternatively, you can configure " "your router manually." msgstr "" "V primeru da vaš usmerjevalnik podpira Protokol UPnP Internet Gateway Device " "in je omogočen, lahko drugim ljudem, ki niso na vašem krajevnem omrežju, " "dovolite ogled vašega namizja. Za omogočitev tega izberite Samodejno " "nastavi usmerjevalnik UPnP za odprtje in posredovanje vrat. Namesto " "tega lahko svoj usmerjevalnik nastavite ročno." #: C/sharing-desktop.page:82(note/p) msgid "This option is disabled by default." msgstr "Ta možnost je privzeto onemogočena." #: C/sharing-desktop.page:89(section/title) msgid "Show notification area icon" msgstr "Pokaži ikono obvestilnega področja" #: C/sharing-desktop.page:90(section/p) msgid "" "To be able to disconnect someone who is viewing your desktop, you need to " "enable this option. If you select Always, this icon will be " "visible regardless of whether someone is viewing your desktop or not." msgstr "" "Da bi lahko prekinili povezavo z nekom, ki si ogleduje vaše namizje, morate " "to možnost omogočiti. V primeru da izberete Vedno, bo ta iona " "vedno vidna ne glede na to ali si kdo ogleduje vaše namizje ali ne." #: C/sharing-desktop.page:94(note/p) msgid "" "If this option is disabled, it is possible for someone to connect to your " "desktop without your knowledge, depending on the security settings." msgstr "" "Če onemogočite to možnost, obstaja možnost, ki je odvisna od nastavitev " "varnosti, da se bo nekdo brez vaše vednosti povezal na vaše namizje." #: C/shell-apps-favorites.page:10(info/desc) msgid "Add (or remove) frequently-used program icons on the dash." msgstr "" "Dodajanje (ali odstranitev) ikon pogosto uporabljenih programov na pregledno " "ploščo." #: C/shell-apps-favorites.page:26(page/title) msgid "Pin your favorite apps to the dash" msgstr "Pripnite svoje priljubljene programe na pregledno ploščo" #: C/shell-apps-favorites.page:28(page/p) msgid "" "To add an application to the dash " "for easy access:" msgstr "" "Za dodajanje programa v pregledno ploščo za enostaven dostop:" #: C/shell-apps-favorites.page:31(item/p) msgid "Open the Activities overview." msgstr "Odprite Pregled dejavnosti." #: C/shell-apps-favorites.page:33(item/p) #, fuzzy msgid "" "Click on the grid button in the dash and find the application you want to " "add. Right-click on the application icon and select Add to Favorites." msgstr "" "Najdite program, ki ga želite dodati v nadzorno ploščo s klikom na " "Programi. Desno kliknite na ikono programa in izberite Dodaj " "med priljubljene." #: C/shell-apps-favorites.page:36(item/p) msgid "Alternately, you can click-and-drag the icon into the dash." msgstr "Namesto tega lahko kliknete in povlečete ikono na pregledno ploščo." #: C/shell-apps-favorites.page:40(page/p) msgid "" "To remove an application icon from the dash, right click on the application " "icon and select Remove from Favorites." msgstr "" "Za odstranitev ikone programa iz pregledne plošče kliknite na ikono programa " "in izberite Odstrani iz priljubljenih." #: C/shell-apps-open.page:10(info/desc) msgid "Launch apps from the activities overview." msgstr "Zaganjanje programov iz pregleda dejavnosti." #: C/shell-apps-open.page:24(page/title) msgid "Start applications" msgstr "Zaganjanje programov" #: C/shell-apps-open.page:34(page/p) #, fuzzy #| msgid "" #| "Move your mouse pointer to the Activities corner at the top " #| "left of the screen to show the Activities Overview. This is " #| "where you can find all of your applications. (You can also open the " #| "overview by pressing the Super key.)" msgid "" "Move your mouse pointer to the Activities corner at the top left " "of the screen to show the Activities Overview. This is where you " "can find all of your applications. You can also open the overview by " "pressing the Super key." msgstr "" "Miškin kazalec premaknite v kot Dejavnosti v vrhnjem levem kotu " "zaslona za prikaz Pregleda dejavnosti. Tukaj lahko najdete vse " "svoje programe. (Pregled lahko odprete tudi s pritiskom na tipko Super.)" #: C/shell-apps-open.page:39(page/p) msgid "" "There are several ways of opening an application once you're in the " "activities overview:" msgstr "Obstaja več načinov za odprtje programa, ko ste v pregledu dejavnosti:" #: C/shell-apps-open.page:45(item/p) #, fuzzy msgid "" "Start typing the name of an application - searching begins instantly. (If " "this doesn't happen, click the search bar at the top of the screen and start " "typing.) Click the application's icon to start it." msgstr "" "Začnite s tipkanjem imena programa - hipno bi ga morali najti. (V primeru da " "se to ne zgodi, kliknite na iskalno vrstico v zgornjem desnem kotu zaslona " "in začnite s tipkanjem.) Nato za zagon kliknite na ikono programa." #: C/shell-apps-open.page:51(item/p) msgid "" "Some applications have icons in the dash, the vertical strip of " "icons on the left-hand side of the activities overview. Click one of these " "to start the corresponding application." msgstr "" "Nekateri programi imajo ikone v pregledni plošči, navpičnem traku " "ikon na levi strani pregleda dejavnosti. Kliknite na enega od teh za zagon " "programa." #: C/shell-apps-open.page:54(item/p) msgid "" "If you have applications that you use very frequently, you can add them to the dash yourself." msgstr "" "V primeru da nekatere programe zelo pogosto poganjate, jih lahko dodate v pregledno ploščo." #: C/shell-apps-open.page:59(item/p) #, fuzzy msgid "" "Click the grid button at the bottom of the dash to see a list of the " "applications you can run. You can filter them by type using the categories " "on the right, or search using the search bar at the top. Click the " "application's icon to start it." msgstr "" "Kliknite na glavo Programi na vrhu zaslona za ogled seznama " "programov, ki jih lahko poženete. Filtrirate jih lahko po vrstah z uporabo " "kategorij na desni ali iščete z uporabo iskalne vrstice zgoraj desno. " "Kliknite na ikono programa za njegov zagon." #: C/shell-apps-open.page:66(item/p) msgid "" "You can launch an application in a separate workspace by dragging its icon from the dash (or from the list of " "applications), and dropping it onto one of the workspaces on the right-hand " "side of the screen. The application will open in the chosen workspace." msgstr "" "Program lahko zaženete na ločeni delovni " "površini s klikom na njeno ikono iz pregledne plošče (ali s seznama " "programov) in njenim spustom na eno delovnih površin na desni strani " "zaslona. Program se bo odprl na izbrani delovni površini." #: C/shell-apps-open.page:71(item/p) msgid "" "You can launch an application in a new workspace by middle-clicking " "its icon in the dash or in the application list." msgstr "" "Program lahko zaženete na novi delovni površini s srednjim klikom " "na ikono v pregledni plošči ali seznamu programov." #: C/shell-apps-open.page:78(note/title) msgid "Quickly running a command" msgstr "Hitro izvajanje ukaza" #: C/shell-apps-open.page:79(note/p) msgid "" "Another way of launching an application is to press AltF2, enter its command name, and then press " "Enter." msgstr "" "Drug način za zaganjanje programa je pritisk na AltF2, vnos imena ukaza in nato pritisk na " "Enter." #: C/shell-apps-open.page:82(note/p) msgid "" "For example, to launch Rhythmbox, press AltF2 and type 'rhythmbox' (without the single-quotes). " "The name of the app is the command to launch the program." msgstr "" "Na primer, za zagon Rhythmbox pritisnite AltF2 in vtipkajte 'rhythmbox' (brez znakov '). Ime " "programa je ukaz za zagon programa." #: C/shell-exit.page:12(info/desc) msgid "" "Learn how to leave your user account, by logging out, switching users, and " "so on." msgstr "Naučite se kako se odjavite, preklapljate med uporabniki in še več." #: C/shell-exit.page:27(credit/name) msgid "Alexandre Franke" msgstr "Alexandre Franke" #: C/shell-exit.page:34(page/title) msgid "Log out, power off, switch users" msgstr "Odjava, izklop, preklop uporabnikov" #: C/shell-exit.page:42(page/p) msgid "" "When you've finished using your computer, you can turn it off, suspend it " "(to save power), or leave it powered on and log out." msgstr "" "Ko ste končali z uporabo računalnika, ga lahko izklopite, pošljete v stanje " "pripravljenosti (za zmanjšanje porabe) ali ga pustite vklopljenega in se " "odjavite." #: C/shell-exit.page:46(section/title) msgid "Log out or switch users" msgstr "Odjava ali preklop uporabnika" #: C/shell-exit.page:47(section/p) msgid "" "To let other users use your computer, you can either log out, or leave " "yourself logged in and just switch users. If you switch users, all of your " "applications will continue running, and everything will be where you left it " "when you log back in." msgstr "" "Da lahko vaš računalnik uporabljajo tudi drugi uporabniki se lahko odjavite " "ali ostanete prijavljeni in enostavno preklopite uporabnike. V primeru da " "enostavno preklopite uporabnike, se bodo vsi vaši programi še naprej " "izvajali in bo ob ponovni prijavi vse ostalo, kjer je bilo." #: C/shell-exit.page:51(section/p) msgid "" "To Log Out or Switch User, click your name on the top " "bar and select the appropriate option." msgstr "" "Za Odjavo ali Preklop uporabnika kliknite na svoje ime " "v vrhnji vrstici in izberite ustrezno možnost." #: C/shell-exit.page:55(note/p) msgid "" "The Log Out and Switch User entries only appear in the " "menu if you have more than one user account on your system." msgstr "" "Ukaza Odjavi ali Preklopi uporabnika se v meniju " "pojavita le, če ima sistem več uporabniških računov." #: C/shell-exit.page:64(section/title) msgid "Lock the screen" msgstr "Zaklepanje zaslona" #: C/shell-exit.page:65(section/p) msgid "" "If you're leaving your computer for a short time, you should lock your " "screen to prevent other people from accessing your files or running " "applications. When you return, raise the lock screen curtain and enter your password to log back in. If you " "don't lock your screen, it will lock automatically after a certain amount of " "time." msgstr "" "Če za kratek čas zapuščate računalnik, zaklenite zaslon in s tem drugim " "ljudem preprečite dostop do svojih datotek in izvajajočih se programov. Ko " "se vrnete, dvignite zaveso zaklepa zaslona in vnesite svoje geslo za ponovno prijavo. Če svojega zaslona ne " "zaklenete, se bo po določenem času samodejno zaklenil. " #: C/shell-exit.page:72(section/p) msgid "" "To lock your screen, click your name on the top bar and select Lock." msgstr "" "Za zaklep svojega zaslona kliknite svoje ime v vrhnji vrstici in izberite " "Zakleni." #: C/shell-exit.page:75(section/p) msgid "" "When your screen is locked, other users can log in to their own accounts by " "clicking Switch User on the password screen. You can switch back " "to your desktop when they are finished." msgstr "" "Ko je zaslon zaklenjen, se lahko drugi uporabniki prijavijo v svoje račune s " "klikom na Preklop uporabnika na zaslonu z geslom. Ko končate, " "lahko preklopite nazaj na svoje namizje." #: C/shell-exit.page:84(section/title) msgid "Suspend" msgstr "V pripravljenost" #: C/shell-exit.page:86(section/p) msgid "" "To save power, suspend your computer when you aren't using it. If you use a " "laptop, GNOME suspends your computer automatically when you close the lid. " "This saves your state to your computer's memory and powers off most of the " "computer's functions. A very small amount of power is still used during " "suspend." msgstr "" "Za zmanjšanje porabe dajte računalnik v stanje pripravljenosti, ko ga ne " "uporabljate. Če uporabljate prenosnik, GNOME ob zaprtju pokrova vaš " "računalnik samodejno da v stanje pripravljenosti. To shrani stanje vašega " "računalnika v pomnilnik računalnika in izklopi večino zmožnosti računalnika. " "V stanju pripravljenosti se porablja majhna količina energije." #: C/shell-exit.page:92(section/p) msgid "" "To suspend your computer manually, click your name on the top bar and hold " "down the Alt key. The Power Off option will change to " "Suspend. Select Suspend." msgstr "" "V primeru da morate računalnik ročno dati v mirovanje kliknite na svoje ime " "v vrhnji vrstici in nato držite Alt. Možnost Izklop se " "bo spremenila v V pripravljenost. Izberite jo." #: C/shell-exit.page:102(section/title) msgid "Power off or restart" msgstr "Izklop ali ponoven zagon" #: C/shell-exit.page:104(section/p) msgid "" "If you want to power off your computer entirely, or do a full restart, click " "your name on the top bar and select Power Off. A dialog will open " "offering you to either Restart or Power Off." msgstr "" "V primeru da hočete računalnik popolnoma izklopiti ali izvesti polen ponoven " "zagon, se naprej odjavite s klikom svojega imena v vrhnji vrstici in izbiro " "Izklop. V pogovornem oknu izberite Ponovni zagon ali " "Izklop." #: C/shell-exit.page:108(section/p) msgid "" "If there are other users logged in, you may not be allowed to power off or " "restart the computer, because this will end their sessions. If you are an " "administrative user, you may be asked for your password to power off." msgstr "" "V primeru da so prijavljeni tudi drugi uporabniki, računalnika morda ne " "boste mogli izklopiti ali ponovno zagnati, ker bo to končalo njihove seje. V " "primeru da ste skrbnik, boste morali za odjavo vnesti svoje geslo." #: C/shell-exit.page:114(note/p) #, fuzzy msgid "" "You may want to power off your computer if you wish to move it and do not " "have a battery, if your battery is low or does not hold charge well. A " "powered off computer also uses less energy than one which is suspended." msgstr "" ". Če želite prenosnik premakniti in nimate baterije ali pa imate slabo " "baterijo, je prenosnik pametno izklopiti. Izklopljen računalnik porablja " "manj energije kot tisti v stanju " "pripravljenosti." #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/shell-introduction.page:39(media) msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/shell-top-bar.png' " "md5='cfca3f44e612311786ba66b0d07c3efd'" msgstr "" "external ref='figures/shell-top-bar.png' " "md5='cfca3f44e612311786ba66b0d07c3efd'" #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/shell-introduction.page:56(media) msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/shell-activities.png' " "md5='e9fd4a053aade039919675b0c6b9b3e2'" msgstr "" "external ref='figures/shell-activities.png' " "md5='e9fd4a053aade039919675b0c6b9b3e2'" #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/shell-introduction.page:69(media) msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/shell-dash.png' md5='829fcd84aaa0651ab3a0136157661800'" msgstr "" "external ref='figures/shell-dash.png' md5='829fcd84aaa0651ab3a0136157661800'" #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/shell-introduction.page:125(media) msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/shell-exit.png' md5='7b3b7d54e96d2f563b39fccb9a99dcb3'" msgstr "" "external ref='figures/shell-exit.png' md5='7b3b7d54e96d2f563b39fccb9a99dcb3'" #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/shell-introduction.page:174(media) msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/shell-lock.png' md5='4ece2634b78f6bed3677635df3bf4e05'" msgstr "" "external ref='figures/shell-lock.png' md5='4ece2634b78f6bed3677635df3bf4e05'" #: C/shell-introduction.page:10(info/desc) msgid "" "A visual introduction to your desktop, the top bar, and the activities " "overview." msgstr "Viden uvod v vašo namizje, vrhnjo vrstico in pregled dejavnosti." #: C/shell-introduction.page:27(page/title) msgid "Introduction to GNOME" msgstr "Uvod v GNOME" #: C/shell-introduction.page:34(page/p) msgid "" "GNOME 3 features a completely reimagined user interface designed to stay out " "of your way, minimize distractions, and help you get things done. When you " "first log in, you will see an empty desktop and the top bar." msgstr "" "GNOME 3 vsebuje popolnoma nov uporabniški vmesnik, ki je zasnovan, da vam ni " "v napoto, zmanjša motnje in vam pomaga narediti stvari. Ko se prvič " "prijavite, boste videli prazno namizje in vrhnjo vrstico." #: C/shell-introduction.page:40(media/p) msgid "GNOME shell top bar" msgstr "Vrhnja vrstica lupine GNOME" #: C/shell-introduction.page:43(page/p) msgid "" "The top bar provides access to your windows and applications, your calendar " "and appointments, and system properties " "like sound, networking, and power. Under your name in the top bar, you can " "set your availability, change your profile or settings, log out or switch " "users, or turn off your computer." msgstr "" "Vrhnja vrstica zagotavlja dostop do oken in programov, koledarja in " "sestankov in lastnosti sistema kot so " "zvok, omrežje in napajanje. Pod svojim imenom v vrhnji vrstici lahko " "nastavite svojo razpoložljivost, spremenite svoj profil ali nastavitve, se " "odjavite ali preklopite uporabnike ali izklopite računalnik." #: C/shell-introduction.page:52(section/title) #: C/shell-terminology.page:30(item/title) msgid "Activities overview" msgstr "Pregled dejavnosti" #: C/shell-introduction.page:57(media/p) msgid "Activities button" msgstr "Gumb dejavnosti" #: C/shell-introduction.page:60(section/p) #, fuzzy #| msgid "" #| "To access your windows and applications, click the Activities " #| "button, or just throw your mouse pointer to the top-left hot corner. You " #| "can also press the Super key on your " #| "keyboard. You can see your windows and applications in the overview. You " #| "can also just start typing to search your applications, files, and " #| "folders." msgid "" "To access your windows and applications, click the Activities " "button, or just throw your mouse pointer to the top-left hot corner. You can " "also press the Super key on your " "keyboard. You can see your windows and applications in the overview. You can " "also just start typing to search your applications, files, and folders." msgstr "" "Za dostop do oken in programov kliknite na gumb Dejavnosti ali " "premaknite miškin kazalec v zgornji levi vroči kot. Pritisnite lahko tudi " "tipko Super na tipkovnici. Okna in " "programe lahko vidite v pregledu. Za iskanje svojih programov, datotek in " "map lahko tudi začnete tipkati." #: C/shell-introduction.page:70(media/p) msgid "The dash" msgstr "Pregledna plošča" #: C/shell-introduction.page:73(section/p) msgid "" "On the left of the overview, you will find the dash. The dash shows " "you your favorite and running applications. Click any icon in the dash to " "open that application; if the application is already running, it will be " "highlighted. Clicking its icon will bring up the most recently used window. " "You can also drag the icon to the overview, or onto any workspace on the " "right." msgstr "" "Na levi strani pregleda boste našli pregledno ploščo. Pregeldna " "plošča vam prikaže vaše priljubljene in izvajajoče se programe. Kliknite na " "katerokoli ikono v pregledni plošči za odprtje tega programa. V primeru da " "se program že izvaja, bo klik na ikono priklical najbolj nedavno uporabljen " "program. Ikono lahko tudi povlečete v pregled ali katerokoli delovno " "površino na desni." #: C/shell-introduction.page:79(section/p) msgid "" "Right-clicking the icon displays a menu that allows you to pick any window " "in a running application, or to open a new window. You can also click the " "icon while holding down Ctrl to open a new window." msgstr "" "Desen klik na ikono prikaže meni, ki vam omogoča izbiro kateregakoi okna v " "izvajajočem se programu ali odprtje novega okna. Za odprtje novega okna " "lahko tudi kliknete na ikono medtem ko držite tipko Ctrl." #: C/shell-introduction.page:83(section/p) msgid "" "When you enter the overview, you will initially be in the windows overview. " "This shows you live thumbnails of all the windows on the current workspace. " "Click any window to focus that window and exit the overview. You can also " "use the scroll wheel on your mouse to zoom in on any window thumbnail." msgstr "" "Ko vstopite v pregled, boste na začetku na pregledu dejavnosti. To vam " "pokaže žive sličice vseh oken na trenutni delovni površini. Kliknite na " "katerokoli okno za osredotočitev na to okno in končanje pregleda. Za " "približanje katerekoli sličice okna lahko uporabite drsni kolešček na miški." #: C/shell-introduction.page:88(section/p) #, fuzzy msgid "" "Click the grid button at the bottom of the dash to display the applications " "overview. This shows you all the applications installed on your computer. " "Click any application to run it, or drag an application to the overview or " "onto a workspace thumbnail. You can also drag an application onto the dash " "to make it a favorite. Your favorite applications stay in the dash even when " "they're not running, so you can access them quickly." msgstr "" "Kliknite Programi za vstop v pregled programov. To vam pokaže vse " "programe, ki so nameščeni na računalniku. Kliknite na katerikoli program za " "njegovo izvajanje ali povlecite program v pregled ali na sličico delovne " "površine. Program lahko tudi povlečete na pregledno ploščo in ga naredite " "priljubljenega. Vaši priljubljeni programi ostanejo v pregledni plošči tudi " "ko se ne izvajajo, zato da lahko do njih hitro dostopate." #: C/shell-introduction.page:96(item/p) msgid "" "Learn more about starting applications." msgstr "" "Naučite se več o zaganjanju programov." #: C/shell-introduction.page:97(item/p) msgid "" "Learn more about windows and workspaces." msgstr "" "Naučite se več o oknih in delovnih prostorih." #: C/shell-introduction.page:102(section/title) msgid "Clock, calendar & appointments" msgstr "Ura, koledar in sestanki" #: C/shell-introduction.page:109(section/p) msgid "" "Click the clock in the middle of the top bar to see the current date, a " "month-by-month calendar, and a list of your upcoming appointments. You can " "also access the date and time settings and open your full Evolution calendar directly from the menu." msgstr "" "Kliknite na uro na sredini vrhnje vrstice za ogled trenutnega datuma, " "mesečnega koledarja in seznam vaših prihajajočih sestankov. Iz menija lahko " "dostopate tudi do nastavitev datuma in časa in odprete poln koledar " "Evolution neposredno iz menija." #: C/shell-introduction.page:115(item/p) msgid "" "Learn more about the calendar and appointments." "" msgstr "" "Naučite se več o koledarju in sestankih." #: C/shell-introduction.page:121(section/title) msgid "You and your computer" msgstr "Vi in vaš računalnik" #: C/shell-introduction.page:126(media/p) msgid "User menu" msgstr "Uporabniški meni" #: C/shell-introduction.page:129(section/p) msgid "" "Click your name in the top-right corner to manage your profile and your " "computer." msgstr "" "Za upravljanje svojega profila in računalnika kliknite na svoje ime v " "zgornjem desnem kotu." #: C/shell-introduction.page:132(section/p) msgid "" "You can quickly set your availability directly from the menu. This will set " "your status for your contacts to see in instant messaging applications such " "as Empathy." msgstr "" "Svojo razpoložljivost lahko nastavite neposredno iz menija. Ko uporabljate " "program hipnega sporočanja kot je Empathy, bo to nastavilo " "stanje, ki ga bodo lahko videli vaši stiki." #: C/shell-introduction.page:155(section/p) msgid "" "The menu also allows you to edit your personal information and change the " "system settings." msgstr "" "Meni vam tudi omogoča urejanje svojih osebnih podatkov in spreminjanje " "nastavitev sistema." #: C/shell-introduction.page:158(section/p) msgid "" "When you leave your computer, you can lock your screen to prevent other " "people from using it. You can quickly switch users without logging out " "completely to give somebody else access to the computer. Or you can suspend " "or power off the computer from the menu." msgstr "" "Ko svoj računalnik zapustite, lahko zaklenete svoj zaslon in s tem drugim " "ljudem preprečite njihovo uporabo. Uporabnike lahko hitro preklopite brez " "popolne odjave in omogočite dostop do računalnika nekomu drugemu. Iz menija " "lahko računalnik tudi izklopite ali date v stanje pripravljenosti." #: C/shell-introduction.page:164(item/p) msgid "" "Learn more about switching users, logging out, and " "turning off your computer." msgstr "" "Naučite se več o preklapljanju uporabnikov, " "odjavi in izklopu računalnika." #: C/shell-introduction.page:170(section/title) #: C/shell-introduction.page:175(media/p) msgid "Lock Screen" msgstr "Zakleni zaslon" #: C/shell-introduction.page:178(section/p) msgid "" "When you lock your screen, or it locks automatically, the lock screen is " "displayed. In addition to protecting your desktop while you're away from " "your computer, the lock screen displays the date, time, and your name as the " "logged-in user. It also shows information about your battery and network " "status, and allows you to control media playback." msgstr "" #: C/shell-introduction.page:185(item/p) msgid "" "Learn more about the lock screen." msgstr "" "Izvejte več o zaklepanju zaslona." #: C/shell-introduction.page:190(section/title) msgid "Message Tray" msgstr "Vrstica sporočanja" #: C/shell-introduction.page:191(section/p) #, fuzzy msgid "" "The message tray can be brought into view by moving your mouse into the " "bottom-right corner, or by pressing SuperM. This is where your notifications are stored until you are ready to " "view them." msgstr "" "Vrstico sporočil lahko prikažete s premikom miške v spodnji desni kot. Tukaj " "so obvestila shranjena, dokler si jih ne ogledate." #: C/shell-introduction.page:197(item/p) msgid "" "Learn more about notifications and the " "message tray." msgstr "" "Naučite se več o obvestilih in vrstici " "sporočanja." #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:10(info/desc) msgid "Get around the desktop using the keyboard." msgstr "Uporaba namizja s tipkovnico." #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:30(page/title) msgid "Useful keyboard shortcuts" msgstr "Uporabne tipkovne bližnjice" #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:32(page/p) msgid "" "This page provides an overview of keyboard shortcuts that can help you use " "your desktop and applications more efficiently. If you cannot use a mouse or " "pointing device at all, see for more " "information on navigating user interfaces with only the keyboard." msgstr "" "Ta stran zagotavlja pregled tipkovnih bližnjic, ki vam lahko pomagajo pri " "bolj učinkoviti uporabiti namizja in programov. Če miške ali kazalne naprave " "ne morete uporabiti, si za več podrobnosti o krmarjenju po vmesniku s " "tipkovnico oglejte ." #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:38(table/title) msgid "Getting around the desktop" msgstr "Spoznavanje namizja" #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:40(td/p) #, fuzzy #| msgid "" #| "AltF1 or the Super key" msgid "" "AltF1 or the Super key" msgstr "" "AltF1 ali tipka Super" #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:42(td/p) msgid "" "Switch between the Activities overview and desktop. In the " "overview, start typing to instantly search your applications, contacts, and " "documents." msgstr "" "Preklopi med pregledom Dejavnosti in namizjem. V pregledu začnite " "tipkati za hipno iskanje po programih, stikih in dokumentih." #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:48(td/p) msgid "Pop up command window (for quickly running commands)" msgstr "Pojavno ukazno okno (za hitro izvajanje ukazov)" #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:52(td/p) #, fuzzy #| msgid "" #| "Quickly switch between windows. Hold down Shift for reverse order." msgid "" "Quickly switch between windows. Hold down Shift for reverse order." msgstr "" "Hiter preklop med okni. Držite " "Shift za obratni vrstni red." #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:56(td/p) #, fuzzy #| msgid "Alt`" msgid "Super`" msgstr "Alt`" #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:58(td/p) #, fuzzy #| msgid "" #| "Switch between windows from the same application, or from the selected " #| "application after AltTab." msgid "" "Switch between windows from the same application, or from the selected " "application after SuperTab." msgstr "" "Preklopi med okni iz istega programa ali iz izbranega programa za " "AltTab." #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:60(td/p) #, fuzzy #| msgid "" #| "This shortcut uses ` on US keyboards, where the ` " #| "key is above Tab. On all other keyboards, the shortcut is " #| "Alt plus whatever key is above Tab." msgid "" "This shortcut uses ` on US keyboards, where the ` key " "is above Tab. On all other keyboards, the shortcut is Super plus the key above Tab." msgstr "" "Ta bližnjica na tipkovnicah ZDA uporablja `, kjer je ` " "tipka nad Tab. Na vseh drugih tipkovnicah je bližnjica Alt in tipka, ki je nad tipko Tab." #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:69(td/p) msgid "" "Give keyboard focus to the top bar. In the Activities overview, " "switch keyboard focus between the top bar, dash, windows overview, " "applications list, and search field. Use the arrow keys to navigate." msgstr "" "Dajte žarišče tipkovnice na vrhnjo vrstico. V pregledu Dejavnosti " "preklopite žarišče tipkovnice med vrhnjo vrstico, pregledno ploščo, " "pregledom oken, seznamom programov in iskalnim poljem. Za krmarjenje " "uporabite tipke s puščicami." #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:73(td/p) #, fuzzy #| msgid "" #| "It is not currently possible to use the arrow keys to navigate the " #| "windows overview. To switch windows, exit the overview and use " #| "Alt Tab and Alt`." msgid "" "It is not currently possible to use the arrow keys to navigate the windows " "overview. To switch windows, exit the overview and use SuperTab and Super`." msgstr "" "Za krmarjenje v pregledu oken trenutno ni mogoče uporabiti smernih tipk. Za " "preklop med okni končajte pregled in uporabite Alt " "Tab in Alt`." #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:81(td/p) #, fuzzy #| msgid "Switch windows of an application" msgid "Show the list of applications." msgstr "Pokaži seznam programov." #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:84(td/p) #, fuzzy #| msgid "" #| "CtrlPageUp and CtrlPageDown" msgid "" "SuperPage Up and SuperPage Down" msgstr "" "CtrlPageUp in CtrlPageDown" #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:86(td/p) #, fuzzy #| msgid "" #| "Switch between workspaces." msgid "" "Switch between workspaces." msgstr "" "Preklapljanje med delovnimi " "površinami." #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:90(td/p) #, fuzzy #| msgid "" #| "CtrlAlt and " #| "CtrlAlt" msgid "" "SuperShiftPage Up and " "SuperShiftPage Down" msgstr "" "CtrlAlt " "inCtrlAlt" #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:92(td/p) #, fuzzy #| msgid "" #| "Move the current window to a " #| "different workspace." msgid "" "Move the current window to a " "different workspace." msgstr "" "Premik trenutnega okna na drugo " "delovno površino." #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:98(td/p) #, fuzzy #| msgid "Log out." msgid "Log out." msgstr "Odjava." #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:103(td/p) msgid "Lock the screen." msgstr "Zakleni zaslon." #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:107(td/p) #, fuzzy msgid "" "Open the message tray. Press SuperM again or " "Esc to close." msgstr "" "Odprite pladenj s sporočili." " Pritisnite ubežnico, da ga zaprete." #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:114(table/title) msgid "Common editing shortcuts" msgstr "Pogoste bližnjice urejanje" #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:116(td/p) msgid "CtrlA" msgstr "CtrlA" #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:117(td/p) msgid "Select all text or items in a list." msgstr "Izbere vse besedilo ali predmete na seznamu." #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:120(td/p) msgid "CtrlX" msgstr "CtrlX" #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:121(td/p) msgid "Cut (remove) selected text or items and place it on the clipboard." msgstr "" "Izreže (odstrani) izbrano besedilo ali predmete in jih postavi na odložišče." #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:124(td/p) msgid "CtrlC" msgstr "CtrlC" #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:125(td/p) msgid "Copy selected text or items to the clipboard." msgstr "Kopira izbrano besedilo ali predmete na odložišče." #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:128(td/p) msgid "CtrlV" msgstr "CtrlV" #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:129(td/p) msgid "Paste the contents of the clipboard." msgstr "Prilepi vsebino odložišča." #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:132(td/p) msgid "CtrlZ" msgstr "CtrlZ" #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:133(td/p) msgid "Undo the last action." msgstr "Razveljavi zadnje dejanje." #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:138(table/title) msgid "Capturing from the screen" msgstr "Zajame zaslon" #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:140(td/p) #, fuzzy #| msgid "Prt Scrn" msgid "Prnt Scrn" msgstr "Prt Scrn" #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:141(td/p) msgid "Take a screenshot." msgstr "" "Zajem zaslonske slike." #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:144(td/p) #, fuzzy #| msgid "AltPrt Scrn" msgid "AltPrnt Scrn" msgstr "AltPrt Scrn" #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:145(td/p) msgid "" "Take a screenshot of a window." msgstr "" "Zajem zaslonske slike okna." #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:149(td/p) #, fuzzy #| msgid "ShiftPrt Scrn" msgid "ShiftPrnt Scrn" msgstr "ShiftPrt Scrn" #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:150(td/p) msgid "" "Take a screenshot of an area of " "the screen. The pointer changes to a crosshair. Click and drag to " "select an area." msgstr "" "Zajem zaslonske slike področja " "na zaslonu. Kazalec se spremeni v merilec. Kliknite in povlecite za " "izbiro področja." #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:155(td/p) msgid "" "CtrlAltShiftR" msgstr "" "CtrlAltShiftR" #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:156(td/p) msgid "" "Start and end screencast " "recording." msgstr "" "Začetek in konec snemanja " "zaslonskih posnetkov." #: C/shell-lockscreen.page:16(info/desc) #, fuzzy msgid "The decorative and functional lock screen conveys useful information." msgstr "Okrasni in funkcionalni zaklep zaslona podaja uporabne podatke." #: C/shell-lockscreen.page:19(page/title) msgid "The Lock Screen" msgstr "Zakleni zaslon" #: C/shell-lockscreen.page:20(page/p) msgid "" "The lock screen means that you can see what is happening while your computer " "is locked, and it allows you to get a summary of what has been happening " "while you have been away. The lock screen curtain shows an attractive image " "on the screen while your computer is locked, and provides useful information:" msgstr "" #: C/shell-lockscreen.page:25(item/p) #, fuzzy msgid "the name of the logged-in user" msgstr "Uporabnik ni prijavljen" #: C/shell-lockscreen.page:26(item/p) #, fuzzy msgid "date and time, and certain notifications" msgstr "Pokaži stolpca z datumom in časom" #: C/shell-lockscreen.page:27(item/p) #, fuzzy msgid "battery and network status" msgstr "Omrežni nadzornik pokaže stanje omrežne naprave." #: C/shell-lockscreen.page:28(item/p) #, fuzzy msgid "" "the ability to control media playback - change the volume, skip a track or " "pause your music without having to enter a password" msgstr "" "možnost nadzora predvajanja datotek - spremenite glasnost, preskočite " "posnetek ali prekinete predvajanje glasbe brez vnašanja gesla" #: C/shell-lockscreen.page:31(page/p) msgid "" "To unlock your computer, raise the lock screen curtain by dragging it upward " "with the cursor, or by pressing Esc or Enter. This " "will reveal the login screen, where you can enter your password to unlock. " "You can also switch users if your computer is configured for more than one." msgstr "" #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/shell-notifications.page:38(media) msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/shell-notification.png' " "md5='d7c8fce4285b89bd895de47edba780c7'" msgstr "" "external ref='figures/shell-notification.png' " "md5='d7c8fce4285b89bd895de47edba780c7'" #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/shell-notifications.page:43(media) msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/notification-buttons.png' " "md5='de014109531ad9e32c0a2059c3b6207d'" msgstr "" "external ref='figures/notification-buttons.png' " "md5='de014109531ad9e32c0a2059c3b6207d'" #: C/shell-notifications.page:9(info/desc) msgid "" "Messages pop-up at the bottom of the screen telling you when certain events " "happen." msgstr "" "Sporočila se pojavijo na dnu zaslona in vam povejo kdaj se zgodijo določeni " "dogodki." #: C/shell-notifications.page:15(credit/name) msgid "Marina Zhurakhinskaya" msgstr "Marina Zhurakhinskaya" #: C/shell-notifications.page:26(page/title) msgid "Notifications and the message tray" msgstr "Obvestila in vrstica sporočanja" #: C/shell-notifications.page:29(section/title) msgid "What is a notification?" msgstr "Kaj je obvestilo?" #: C/shell-notifications.page:30(section/p) msgid "" "If an application or a system component wants to get your attention, a " "notification will be shown at the bottom of the screen." msgstr "" "V primeru da program ali sestavni del sistema želi vašo pozornost, se bo " "obvestilo pokazalo na dnu zaslona." #: C/shell-notifications.page:32(section/p) msgid "" "For example, if you get a new chat message, plug in an external device (like " "a USB stick), new updates are available for your computer, or your " "computer’s battery is low, you will get a notification informing you." msgstr "" "Na primer, če dobite novo sporočilo klepeta, priklopite zunanjo napravo (kot " "je ključek USB), so za vaš računalnik na voljo nove posodobitve ali je " "baterija vašega računalnika skoraj prazna, boste dobili obvestilo o tem." #: C/shell-notifications.page:35(section/p) msgid "" "To minimize distraction, some notifications first appear as a single line. " "You can move your mouse over them to see their full content." msgstr "" "Da bi bilo kar najmanj moteče, se bo obvestilo najprej pojavilo kot ena " "vrstica. Če želite videti polno vsebino, lahko nad njega premaknete miško." #: C/shell-notifications.page:40(section/p) #, fuzzy msgid "" "Other notifications have selectable option buttons. To close one of these " "notifications without selecting one of its options, click the close button." msgstr "" "Druga obvestila imajo izberljive gumbe možnosti. Za zaprtje enega od teh " "obvestil brez izbire ene on njegovih možnosti kliknite kjerkoli na obvestilu." #: C/shell-notifications.page:45(section/p) msgid "" "Clicking the close button on some notifications dismisses them. Others, like " "Rhythmbox or your chat application, will stay hidden in the message tray." msgstr "" #: C/shell-notifications.page:52(section/title) msgid "The message tray" msgstr "Vrstica sporočanja" #: C/shell-notifications.page:54(section/p) #, fuzzy msgid "" "The message tray gives you a way to get back to your notifications when it " "is convenient for you. It appears when you move your mouse to the bottom " "right corner of the screen, or press SuperM. The message tray contains all the " "notifications that you have not acted upon or that permanently reside in it." msgstr "" "Vrstica sporočanja vam omogoča ogled vaših obvestil, ko je to za vas " "priročno. Pojavi se, ko miško premaknete v spodnji desni kot zaslona, in " "vsebuje vsa obvestila, ki jih še niste obravnavali ali tam trajno bivajo." #: C/shell-notifications.page:61(section/p) msgid "" "You can view the notifications by clicking on the message tray items. These " "are usually messages sent by applications. However, chat notifications are " "given special treatment, and are represented by the individual contacts who " "sent you the chat messages." msgstr "" "Obvestila lahko vidite s klikom na predmete vrstice sporočanja. Predmeti v " "vrstici sporočanja so običajno programi, ki vam pošljejo obvestila. " "Obvestila o klepetu so obravnavana posebej in predstavljajo stike, ki so vam " "poslali sporočila klepeta." #: C/shell-notifications.page:66(section/p) #, fuzzy #| msgid "" #| "In many apps, you can increase the text size at any time by pressing " #| "Ctrl+. To reduce the text size, " #| "press Ctrl-." msgid "" "You can close the message tray by pressing SuperM again or Esc." msgstr "" "V veliko programih lahko velikost besedila povečate s pritiskom na " "Ctrl+. Velikost besedila lahko " "zmanjšate s pritiskom na Ctrl-." #: C/shell-notifications.page:69(note/p) msgid "" "If the screen keyboard is open, you'll " "need to click the tray button to show the message tray." msgstr "" "Če je zaslonska tipkovnica odprta, boste " "morali klikniti na gumb vrstice za prikaz vrstice sporočil." #: C/shell-notifications.page:77(section/title) msgid "Hiding notifications" msgstr "Skritje obvestil" #: C/shell-notifications.page:79(section/p) msgid "" "If you're working on something and don't want to be bothered, you can switch " "off notifications. Just click your name on the top bar and change the " "Notifications toggle to OFF." msgstr "" "Če delate in ne želite motenj, lahko obvestila izklopite. Kliknite na svoje " "ime v vrhnji vrstici in spremenite preklop Obvestila v " "IZKLOPLJENO." #: C/shell-notifications.page:83(section/p) #, fuzzy msgid "" "When switched off, most notifications will not pop up at the bottom of the " "screen. Very important notifications, such as when your battery is " "critically low, will still pop up. Notifications will still be available in " "the messaging tray when you display it (by moving your mouse to the bottom " "right corner, or pressing SuperM), " "and they will redisplay when you switch the toggle to ON again." msgstr "" "Ko so izklopljena, se večina obvestil ne bo pojavila na dnu zaslona. Zelo " "pomembna obvestila kot kritično nizka napolnjenost baterije, se bodo še " "vedno pojavila. Obvestila bodo bila še vedno na voljo v vrstici sporočanja, " "ko premaknete svojo miško na dno desnega kota in bodo prikazana, ko jih " "boste ponovno VKLOPILI." #: C/shell-overview.page:9(info/title) msgctxt "link:trail" msgid "Desktop" msgstr "Namizje" #: C/shell-overview.page:11(info/desc) msgid "" "Introduction, keyboard shortcuts, calendar, notifications…" msgstr "" "Uvod, tipkovne bližnjice, koledar, obvestila ..." #: C/shell-overview.page:28(page/title) msgid "Desktop, apps & windows" msgstr "Namizje, programi in okna" #: C/shell-overview.page:33(section/title) msgid "The Desktop" msgstr "Namizje" #: C/shell-overview.page:37(section/title) msgid "Applications and windows" msgstr "Programi in okna" #: C/shell-terminology.page:8(info/desc) msgid "An overview of terms used to describe different parts of the desktop." msgstr "Pregled izrazov, ki se uporabljajo za opis različnih delov namizja." #: C/shell-terminology.page:24(page/title) msgid "Activities, dash, top bar… What are they?" msgstr "Dejavnosti, pregledna plošča, vrhnja vrstica ... Kaj so?" #: C/shell-terminology.page:31(item/p) msgid "" "The activities overview is the screen that's displayed when you " "click on Activities at the top left of the screen." msgstr "" "Pregled dejavnosti je zaslon, ki je prikazan, ko kliknite na gumb " "Dejavnosti v zgornjem levem kotu zaslona." #: C/shell-terminology.page:36(item/title) msgid "Alt-Tab window switcher" msgstr "Preklopnik oken Alt-Tab" #: C/shell-terminology.page:37(item/p) msgid "" "When you hold down the Alt key and then press Tab, a " "window switcher appears. This shows the icons of the applications " "you have currently open." msgstr "" "Medtem ko držite tipko Alt in pritisnete na Tab, se bo " "pojavil preklopnik oken. Ta pokaže seznam trenutno odprtih oken s " "predogledom." #: C/shell-terminology.page:43(item/title) msgid "Dash" msgstr "Pregledna plošča" #: C/shell-terminology.page:44(item/p) msgid "" "The dash is the list of your favorite applications that is shown on " "the left-hand side of the activities overview. Applications that are " "currently running are also shown here. The dash is sometimes referred to as " "the dock." msgstr "" "Pregledna plošča je seznam vaših priljubljenih programov, ki je " "prikazan na levi strani pregleda dejavnosti. Programi, ki se trenutno " "izvajajo, so tudi prikazani tukaj . Pregledna plošča se včasih imenuje " "sidrišče." #: C/shell-terminology.page:51(item/title) msgid "Hot corner" msgstr "Vroči kot" #: C/shell-terminology.page:52(item/p) msgid "" "The hot corner is the corner at the top left of the screen. When " "you move the pointer to this corner, the activities overview opens." msgstr "" "Vroči kot je kot v zgornjem delu zaslona. Ko kazalec premaknete v " "ta kot, se odpre pregled dejavnosti." #: C/shell-terminology.page:58(item/p) msgid "" "The lock screen displays an image on the screen while your computer " "is locked. It provides useful information about what has been happening " "while you have been away, and allows you to control media playback without " "having to unlock." msgstr "" #: C/shell-terminology.page:65(item/title) msgid "Notifications" msgstr "Obvestila" #: C/shell-terminology.page:66(item/p) #, fuzzy #| msgid "" #| "Notifications are messages that pop up at the bottom of the " #| "screen, telling you that something just happened. For example, when " #| "someone chatting with you sends a message, a notification will pop up to " #| "tell you. If you don't want to deal with a message right now, it is " #| "hidden in your messaging tray. Move your mouse to the bottom-right corner " #| "(or press SuperM) to see your messaging tray." msgid "" "Notifications are messages that pop up at the bottom of the screen, " "telling you that something just happened. For example, when someone chatting " "with you sends a message, a notification will pop up to tell you. If you " "don't want to deal with a message right now, it is hidden in your messaging " "tray. Move your mouse to the bottom-right corner (or press SuperM) to see your " "messaging tray." msgstr "" "Obvestila so sporočila, ki se pojavijo na dnu zaslona in vam " "povedo, da se je ravnokar nekaj zgodilo. Če vam npr. nekdo pošlje sporočilo, " "se bo na dnu pojavilo sporočilo, ki vas o tem obvešča. Če se s sporočilom ne " "želite ukvarjati takoj, se bo skrilo v vrstico sporočil. Premaknite miško v " "spodnji desni kot (ali pritisnite SuperM) za ogled vrstice sporočil." #: C/shell-terminology.page:76(item/title) msgid "Settings" msgstr "Nastavitve" #: C/shell-terminology.page:77(item/p) msgid "" "The settings are where you can change preferences and so on, " "similar to the Control Panel in Windows or the System Preferences in Mac OS. " "Click your name on the top-right of the top bar and select Settings to access them." msgstr "" "V nastavitvah lahko spremenite različne možnosti. Podobne so " "Nadzorni plošči v sistemu Windows ali orodju System Preferences v Mac OS. Za " "dostop do njih kliknite svoje ime desno zgoraj v vrhnji vrstici in izberite " "Nastavitve." #: C/shell-terminology.page:84(item/title) msgid "Top bar" msgstr "Vrhnja vrstica" #: C/shell-terminology.page:85(item/p) msgid "" "The top bar is the bar that runs along the very top of the screen. " "The Activities link is on one end of the top bar and your " "username is on the other." msgstr "" "Vrhnja vrstica je vrstica, ki je na skrajnem vrhu zaslona. Na enem " "koncu vrhnje vrstice je gumb Dejavnosti, na drugem koncu pa je " "vaše ime." #: C/shell-terminology.page:91(item/title) msgid "Workspace" msgstr "Delovna površina" #: C/shell-terminology.page:92(item/p) msgid "" "You can put windows on different workspaces. They are a convenient " "way of grouping and separating windows." msgstr "" "Okna lahko postavite na različne delovne površine. So priročen " "način združevanja in ločevanja oken." #: C/shell-terminology.page:97(item/title) C/shell-workspaces.page:26(media/p) msgid "Workspace selector" msgstr "Izbirnik delovnih površin" #: C/shell-terminology.page:98(item/p) msgid "" "The workspace selector is the list of workspaces that is shown on " "the right-hand side of the Windows view in the activities " "overview." msgstr "" "Izbrnik delovnih površin je seznam delovnih površin, ki je prikazan " "na desni strani pogleda Okna v pregledu dejavnosti." #: C/shell-windows-lost.page:10(info/desc) msgid "Check the activities overview or other workspaces." msgstr "Preverite pregled dejavnosti ali druge delovne površine." #: C/shell-windows-lost.page:24(page/title) msgid "Find a lost window" msgstr "Iskanje izgubljenega okna" #: C/shell-windows-lost.page:25(page/p) msgid "" "A window on a different workspace, or hidden behind another window, is " "easily found using the activities overview:" msgstr "" "Okno na drugi delovni površini ali okno skrito za drugim okno lahko " "enostavno najdete s pregledom dejavnosti: " #: C/shell-windows-lost.page:30(item/p) msgid "" "Open the activities overview. If the missing window is on the current workspace, it will be " "shown here in thumbnail. Simply click the thumbnail to redisplay the window, " "or" msgstr "" "Odprite pregled dejavnosti. Če je manjkajoče okno na trenutni delovni površini, bo " "prikazano v sličici. Za ponoven prikaz okna kliknite na sličico ali" #: C/shell-windows-lost.page:35(item/p) msgid "" "Click on the different workspaces in the workspace selector on the right-hand side of the screen to try to " "find your window, or" msgstr "" "Za iskanje okna kliknite na različne delovne površine v izbirniku delovnih površin na desni strani zaslona ali" #: C/shell-windows-lost.page:40(item/p) msgid "" "Right-click on the application in the dash and its open windows will be " "listed. Click on the window in the list to switch to it." msgstr "" "Desno kliknite na program v pregledni plošči in izpisana bodo vsa njegova " "odprta okna. Kliknite na okno na seznamu za preklop nanj." #: C/shell-windows-lost.page:45(page/p) msgid "Using the window switcher:" msgstr "Uporaba preklopnika oken:" #: C/shell-windows-lost.page:48(item/p) msgid "" "Press AltTab to display the window " "switcher. Continue to hold down the Alt key and press Tab to cycle through the open windows, or ShiftTab to cycle backwards." msgstr "" "Pritisnite AltTab za prikaz " "preklopnika oken. Držite tipko Alt in pritisnite Tab " "za kroženje med odprtimi okni ali ShiftTab za kroženje v obratni smeri." #: C/shell-windows-lost.page:54(item/p) msgid "" "If an application has multiple open windows, hold down Alt and " "press ` (or the key above Tab) to step through them." msgstr "" "Če ima program odprtih več oken, držite tipko Alt in pritisnite " "` (ali tipko nad Tab) za korakanje med njimi." #: C/shell-windows-maximize.page:10(info/desc) msgid "Double-click or drag a titlebar to maximize or restore a window." msgstr "Dvokliknite na nazivno vrstico za razpenjanje ali obnovitev okna." #: C/shell-windows-maximize.page:22(page/title) msgid "Maximize and unmaximize a window" msgstr "Razpenjanje in pomanjšanje okna" #: C/shell-windows-maximize.page:24(page/p) msgid "" "You can maximize a window to take up all of the space on your desktop and " "unmaximize a window to restore it to its normal size. You can also maximize " "windows vertically along the left and right sides of the screen, so you can " "easily look at two windows at once. See " "for details." msgstr "" "Okno lahko razpnete, da zavzame ves prostor na vašem namizju in ga " "pomanjšate za obnovitev na običajno velikost. Okna lahko razpnete tudi " "navpično ob levi in desni strani zaslona, da si lahko enostavno ogledate dve " "okni hkrati. Za podrobnosti si oglejte ." #: C/shell-windows-maximize.page:30(page/p) #, fuzzy #| msgid "" #| "To maximize a window, grab the titlebar and drag it to the top of the " #| "screen, or just double-click the titlebar. To maximize a window using the " #| "keyboard, hold down the Super key and " #| "press , or press AltF10." msgid "" "To maximize a window, grab the titlebar and drag it to the top of the " "screen, or just double-click the titlebar. To maximize a window using the " "keyboard, hold down the Super key " "and press , or press AltF10." msgstr "" "Za razpenjanje okna povlecite nazivno vrstico in jo povlecite na vrh zaslona " "ali enostavno dvokliknite na nazivno vrstico. Za razpetje okna s tipkovnico " "držite tipko Super in pritisnite " "Navzgor ali pa pritisnite AltF10." #: C/shell-windows-maximize.page:35(page/p) msgid "" "To restore a window to its unmaximized size, drag it away from the edges of " "the screen. If the window is fully maximized, you can double-click the " "titlebar to restore it. You can also use the same keyboard shortcuts you " "used to maximize the window." msgstr "" "Za obnovitev okna v njegovo nerazpeteo stanje ga povlecite stran z robov " "zaslona. Če je okno polno razpeto, lahko za njegovo obnovitev dvokliknete na " "nazivno vrstico. Uporabite lahko tudi enake tipkovne bližnjice kot ste jih " "uporabili za razpenjanje okna." #: C/shell-windows-maximize.page:41(note/p) #: C/shell-windows-tiled.page:38(note/p) msgid "" "Hold down the Alt key and drag anywhere in a window to move it." msgstr "" "Držite tipko Alt in vlecite kjerkoli v oknu za njegov premik." #: C/shell-windows-states.page:9(info/desc) msgid "Arrange windows in a workspace to help you work more efficiently." msgstr "Razporeditev okna na delovni površini za bolj učinkovito delo." #: C/shell-windows-states.page:22(page/title) msgid "Move and resize windows" msgstr "Premikajte in organizirajte svoja okna." #: C/shell-windows-states.page:24(page/p) msgid "" "You can move and resize windows to help you work more efficiently. In " "addition to the the dragging behavior you might expect, GNOME features " "shortcuts and modifiers to help you arrange windows quickly." msgstr "" "Okna lahko premikate in jim spremenite velikost za bolj učinkovito delo. " "Poleg pričakovanerga obnašanja vlečenja GNOME vsebuje bližnjice in " "spremenilnike, ki vam pomagajo hitro urediti okna." #: C/shell-windows-states.page:29(item/p) msgid "" "Move a window by dragging the titlebar, or hold down Alt and drag " "anywhere in the window. Hold down Shift while moving to snap the " "window to the edges of the screen and other windows." msgstr "" "Premaknite okno z vlečenjem nazivne vrstice ali držanjem tipke Alt in vlečenjem kjerkoli v oknu. Za pripenjanje okna robovom zaslona in " "drugih oken med premikanjem držite tipko Shift." #: C/shell-windows-states.page:33(item/p) msgid "" "Resize a window by dragging the edges or corner of the window. Hold down " "Shift while resizing to snap the window to the edges of the " "screen and other windows." msgstr "" "Spremenite velikost okna z vlečenjem robov ali kota okna. Za pripenjanje " "okna robovom zaslona in drugih oken medtem ko spreminjate velikost držite " "tipko Shift." #: C/shell-windows-states.page:37(item/p) msgid "" "Move or resize a window using only the keyboard. Press AltF7 to move a window or AltF8 to resize. Use the arrow keys to move or resize, " "then press Enter to finish, or press Esc to return to " "the original position and size." msgstr "" "Premaknite ali spremenite velikost okna s tipkovnico. " "PritisniteAltF7 za premik okna ali " "AltF8 za spremembo velikosti okna. " "Uporabite smerne tipke za premik ali spremembo velikosti in nato pritisnite " "Enter za končanje spreminjanja velikosti okna ali Esc " "za njegovo vrnitev na izvirno velikost." #: C/shell-windows-states.page:43(item/p) msgid "" "Maximize a window by dragging " "it to the top of the screen. Drag a window to one side of the screen to " "maximize it along the side, allowing you to tile windows side by side." msgstr "" "Razpnite okno z vlečenjem na " "vrh zaslona. Okno povlecite na drugo stran zaslona za njegovo razpenjanje na " "stran, kar vam omogoča razporeditev okna " "enega ob drugem." #: C/shell-windows-switching.page:11(info/desc) #, fuzzy #| msgid "Press AltTab." msgid "Press SuperTab." msgstr "" "Pritisnite tipki Supertabulator." #: C/shell-windows-switching.page:22(page/title) msgid "Switch between windows" msgstr "Preklop med okni" #: C/shell-windows-switching.page:28(page/p) msgid "" "Including all applications in the window switcher makes switching " "between tasks a single-step process and provides a full picture of which " "applications are running." msgstr "" "Vključitev vseh programov v preklopnika oken naredi preklop med " "nalogami enostopenjsko opravilo in zagotavlja polno sliko izvajajočih se " "programov." #: C/shell-windows-switching.page:32(page/p) msgid "From a workspace:" msgstr "Iz delovne površine:" #: C/shell-windows-switching.page:35(item/p) #, fuzzy #| msgid "" #| "Press AltTab to bring up the " #| "window switcher." msgid "" "Press SuperTab to bring up the window switcher." msgstr "" "Pritisnite AltTab za priklic " "preklopnika oken." #: C/shell-windows-switching.page:37(item/p) #, fuzzy #| msgid "" #| "Release Alt to select the next (highlighted) window in the " #| "switcher." msgid "" "Release Super to select the next " "(highlighted) window in the switcher." msgstr "" "Izpustite Alt za izbiro naslednjega (poudarjenega) okna v " "preklopniku." #: C/shell-windows-switching.page:39(item/p) #, fuzzy #| msgid "" #| "Otherwise, still holding down the Alt key, press Tab to cycle through the list of open windows, or ShiftTab to cycle backwards." msgid "" "Otherwise, still holding down the Super key, press Tab to cycle through the list of open windows, or " "ShiftTab to cycle backwards." msgstr "" "Medtem ko držite tipko Alt, pritisnite Tab za " "premikanje med odprtimi okni. Za premikanje nazaj držite Alt in " "pritisnite ShiftTab." #: C/shell-windows-switching.page:46(note/p) #, fuzzy #| msgid "" #| "Windows in the window switcher are grouped by application. Previews of " #| "applications with multiple windows pop down as you click through. Hold " #| "down Alt and press ` (or the key above Tab) to step through the list." msgid "" "Windows in the window switcher are grouped by application. Previews of " "applications with multiple windows pop down as you click through. Hold down " "Super and press ` (or the " "key above Tab) to step through the list." msgstr "" "Okna v preklopniku oken so združena po programu. Predogledi programov z več " "okni se pojavijo, ko klikate med njimi. Držite Alt in pritisnite " "` (ali tipko nad Tab) za korak po seznamu." #: C/shell-windows-switching.page:53(note/p) msgid "" "In the window switcher, applications from different workspaces are divided " "by vertical separators." msgstr "" "V preklopniku oken so programu z različnih delovnih površin ločeni z " "navpičnimi ločilniki." #: C/shell-windows-switching.page:58(item/p) msgid "" "You can also move between the application icons in the window switcher with " "the or keys, or select one by clicking it with the " "mouse." msgstr "" "Med ikonami programov se lahko v preklopniku oken premikate s tipkama " " ali ali jo izberete z miškinim klikom." #: C/shell-windows-switching.page:61(item/p) msgid "" "Previews of applications with a single window can be displayed with the " " key." msgstr "Predoglede programov z enim okno lahko prikažete s tipko ." #: C/shell-windows-switching.page:65(page/p) msgid "From the Activities overview:" msgstr "Iz pregleda Dejavnosti:" #: C/shell-windows-switching.page:67(item/p) msgid "" "Click on a window to switch to it and " "leave the overview. If you have multiple workspaces open, you can click on each workspace to " "view the open windows on each workspace." msgstr "" "Klkinite na okno za preklop nanj in " "zapustitev pregleda. V primeru da imate odprtih več delovnih površin, lahko kliknete na " "vsako delovno površino za ogled odprtih oken na vsaki delovni površini." #: C/shell-windows-tiled.page:10(info/desc) msgid "Maximize two windows side-by-side." msgstr "Razpenjanje dveh oken enega ob drugem." #: C/shell-windows-tiled.page:23(page/title) msgid "Tile windows" msgstr "Razpostavitev oken" #: C/shell-windows-tiled.page:25(page/p) msgid "" "You can maximize a window on only the left or right side of the screen, " "allowing you to place two windows side-by-side to quickly switch between " "them." msgstr "" "Okno lahko razpete le na levi ali desni strani zaslona kar vam omogoča " "postavitev dveh oken en bo drugo za hiter preklop med njima." #: C/shell-windows-tiled.page:29(page/p) #, fuzzy #| msgid "" #| "To maximize a window along a side of the screen, grab the titlebar and " #| "drag it to the left or right side until half of the screen is " #| "highlighted. Using the keyboard, hold down the Super key and press the Left or Right key." msgid "" "To maximize a window along a side of the screen, grab the titlebar and drag " "it to the left or right side until half of the screen is highlighted. Using " "the keyboard, hold down the Super key and press the Left or Right key." msgstr "" "Za razpetje okna na starni zaslona zgrabite nazivno vrstico in jo povlecite " "na levo ali desno stran dokler ni poudarjena polovica zaslona. S tipkovnico " "to storite tako, da pritisnete tipko Super " "in pritisnete tipko Levo ali Desno." #: C/shell-windows-tiled.page:34(page/p) msgid "" "To restore a window to its original size, drag it away from the side of the " "screen, or use the same keyboard shortcut you used to maximize." msgstr "" "Za obnovitev okna na izvirno velikost ga povlecite iz strani zaslona ali " "uporabite isto tipkovno bližnjico, ki ste jo uporabiti za razpenjanje." #: C/shell-windows.page:9(info/desc) msgid "Move and organize your windows." msgstr "Premikajte in organizirajte svoja okna." #: C/shell-windows.page:21(page/title) msgid "Windows and workspaces" msgstr "Okna in delovne površine" #: C/shell-windows.page:23(page/p) msgid "" "Like other desktops, Gnome uses windows to display your running " "applications. Using both the overview and the dash, " "you can launch new applications and control which window is active." msgstr "" "Kot na drugih namizjih Gnome za prikaz vaših delujočih programov uporablja " "okna. Z uporabo pregleda in pregledne plošče lahko " "zaženete nove programe in nadzirate katero okno je dejavno." #: C/shell-windows.page:25(page/p) msgid "" "In addition to windows, you can also group your applications together within " "workspaces. Visit the window and workspace help topics below to better learn " "how to use these features." msgstr "" "Poleg oken lahko skupaj združite programe znotraj delovnih površin. Obiščite " "teme pomoči oken in delovnih površin spodaj, da boste boljše razumeli kako " "uporabiti te zmožnosti." #: C/shell-windows.page:49(info/title) msgctxt "link:trail" msgid "Windows" msgstr "Okna" #: C/shell-windows.page:51(section/title) msgid "Working with windows" msgstr "Delo z okni" #: C/shell-windows.page:56(info/title) msgctxt "link:trail" msgid "Workspaces" msgstr "Delovne površine" #: C/shell-windows.page:58(section/title) msgid "Working with workspaces" msgstr "Delo z delovnimi površinami" #: C/shell-workspaces-movewindow.page:11(info/desc) msgid "" "Go to the Activities overview and drag the window to a different workspace." msgstr "" "Pojdite v pregled Dejavnosti in povlecite okno na drugo delovno površino." #: C/shell-workspaces-movewindow.page:29(page/title) msgid "Move a window to a different workspace" msgstr "Premakne trenutno okno na drugo delovno površino" #: C/shell-workspaces-movewindow.page:31(page/p) #: C/shell-workspaces-switch.page:28(item/title) msgid "Using the mouse:" msgstr "Uporaba miške:" #: C/shell-workspaces-movewindow.page:35(item/p) msgid "Open the Activities overview." msgstr "Odprite pregled Dejavnosti." #: C/shell-workspaces-movewindow.page:38(item/p) msgid "Click and drag the window toward the right of the screen." msgstr "Kliknite in povlecite okno na desni del zaslona." #: C/shell-workspaces-movewindow.page:41(item/p) msgid "" "The workspace selector will appear." msgstr "" "Pojavil se bo izbirnik delovnih površin." #: C/shell-workspaces-movewindow.page:44(item/p) msgid "" "Drop the window onto an empty workspace. This workspace now contains the " "window you dropped into it, and a new empty workspace appears at the bottom " "of the workspace selector." msgstr "" "Spustite okno na prazno delovno površino. Ta delovna površina sedaj vsebuje " "okno, ki ste ga spustili nanjo. Na dnu izbirnika delovnih površin " "se bo pojavila nova prazna delovna površina." #: C/shell-workspaces-movewindow.page:50(page/p) #: C/shell-workspaces-switch.page:36(item/title) msgid "Using the keyboard:" msgstr "Uporaba tipkovnice:" #: C/shell-workspaces-movewindow.page:53(item/p) msgid "" "Select the window you want to move (e.g. using the AltTab window " "switcher)." msgstr "" "Izberite okno, ki ga želite premakniti (na primer s preklopnikom oken AltTab." #: C/shell-workspaces-movewindow.page:58(item/p) msgid "" "Press CtrlAltShift to move the window to a workspace which is above the current " "workspace on the workspace selector." msgstr "" "Pritisnite CtrlAltShift za premik okna na delovno površino, ki je nad trenutno delovno " "površino." #: C/shell-workspaces-movewindow.page:64(item/p) msgid "" "Press CtrlAltShift to move the window to a workspace which is below the current " "workspace on the workspace selector." msgstr "" "Pritisnite CtrlAltShift za premik okna na delovno površino, ki je pod trenutno delovno " "površino." #: C/shell-workspaces-switch.page:11(info/desc) msgid "Use the workspace selector in the Activities overview." msgstr "Uporaba izbirnika delovnih površin v pregledu Dejavnosti." #: C/shell-workspaces-switch.page:24(page/title) msgid "Switch between workspaces" msgstr "Preklop med delovnimi površinami" #: C/shell-workspaces-switch.page:29(item/p) msgid "" "In the Activities overview, click on a workspace in the workspace selector on the right side of " "the screen to view the open windows on that workspace. Click on any window " "thumbnail to activate the workspace." msgstr "" "V pregledu Dejavnosti kliknite na delovno površino v izbirniku delovnih površin na desni strani " "zaslona za ogled odprtih oken na tej delovni površini. Kliknite na " "katerokoli sličico okna za preklop na delovno površino." #: C/shell-workspaces-switch.page:40(item/p) #, fuzzy #| msgid "" #| "Press CtrlAlt to move " #| "to a workspace which is above the current workspace in the workspace " #| "selector." msgid "" "Press SuperPage Up to move to a " "workspace which is above the current workspace in the workspace selector." msgstr "" "Pritisnite CtrlAltShift za premik okna na delovno površino, ki je nad trenutno delovno " "površino." #: C/shell-workspaces-switch.page:45(item/p) #, fuzzy #| msgid "" #| "Press CtrlAlt to move " #| "to a workspace which is below the current workspace in the workspace " #| "selector." msgid "" "Press SuperPage Down to move to a " "workspace which is below the current workspace in the workspace selector." msgstr "" "Pritisnite CtrlAltShift za premik okna na delovno površino, ki je pod trenutno delovno " "površino." #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/shell-workspaces.page:25(media) msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/shell-workspaces.png' " "md5='7bff363fa97b90b297adcd52bd20d6ea'" msgstr "" "external ref='figures/shell-workspaces.png' " "md5='7bff363fa97b90b297adcd52bd20d6ea'" #: C/shell-workspaces.page:9(info/desc) msgid "Workspaces are a way of grouping windows on your desktop." msgstr "Delovne površine so način za združevanje oken na vašem namizju." #: C/shell-workspaces.page:22(page/title) msgid "What is a workspace, and how will it help me?" msgstr "Kaj je delovna površina in kako mi bo pomagala?" #: C/shell-workspaces.page:29(page/p) msgid "" "Workspaces refer to the grouping of windows on your desktop. You can create " "many workspaces, which act like virtual desktops. Workspaces are meant to " "reduce clutter and make the desktop easier to navigate." msgstr "" "Delovne površine pomagajo pri združevanju oken na vašem namizju. Ustvarite " "lahko veliko delovnih površin, ki se obnašajo kot navidezna namizja. Delovne " "površine zmanjšajo navlako na vašem namizju in naredijo krmarjenje po " "namizju enostavnejše. " #: C/shell-workspaces.page:33(page/p) msgid "" "Workspaces can be used to organize your work. For example, you could have " "all your communication windows, such as e-mail and your chat program, on one " "workspace, and the work you are doing on a different workspace. Your music " "manager could be on a third workspace." msgstr "" "Za organizacijo svojega dela lahko uporabite delovne površine. Tako imate " "lahko na primer vse okna sporočanja kot sta e-pošta in vaš program " "klepetanja na eni delovni površini in delate na drugi delovni površini. Vaš " "upravljalnik glasbe bi lahko bil na tretji delovni površini." #: C/shell-workspaces.page:38(page/p) msgid "Using workspaces:" msgstr "Uporaba delovnih površin:" #: C/shell-workspaces.page:42(item/p) msgid "" "In the Activities overview, move your cursor to the right-most " "side of the screen. A vertical panel will appear showing workspaces in use, " "plus an empty workspace. This is the workspace selector." msgstr "" "V pregledu Dejavnosti premaknite kazalec na desno stran zaslona. " "Pojavil se bo navpičen pult, ki prikazuje vse delovne površine v uporabi in " "eno prazno delovno površino. To je izbirnik " "delovnih površin." #: C/shell-workspaces.page:45(item/p) msgid "" "To add a workspace, drag and drop a window from an existing workspace onto " "the empty workspace in the workspace selector. This workspace now contains " "the window you dropped into it, and a new empty workspace will appear below " "it." msgstr "" "Za dodajanje delovne površine okno povlecite in spustite iz obstoječe " "delovne površine na prazno delovno površino v izbirniku delovnih površin. Ta " "delovna površina sedaj vsebuje okno, ki ste ga spustili nanjo. Pod njo se bo " "pojavila nova prazna delovna površina." #: C/shell-workspaces.page:50(item/p) msgid "" "To remove a workspace simply close all of its windows or move them to other " "workspaces." msgstr "" "Za odstranitev delovne površine zaprite vsa okna na njej ali jih premaknite " "na druge delovne površine." #: C/shell-workspaces.page:55(page/p) msgid "There is always at least one workspace." msgstr "Vedno obstaja vsaj ena delovna površina." #: C/sound-alert.page:18(info/desc) msgid "" "Choose the sound to play for messages, set the alert volume, or disable " "alert sounds." msgstr "" "Izberite zvok za predvajanje ob novih sporočilih, nastavite glasnost " "opozoril ali onemogočite opozorilne zvoke." #: C/sound-alert.page:23(page/title) msgid "Choose or disable the alert sound" msgstr "Izbira ali onemogočitev opozorilnega zvoka" #: C/sound-alert.page:25(page/p) msgid "" "Your computer will play a simple alert sound for certain types of messages " "and events. You can choose different sound clips for alerts, set the alert " "volume independently of your system volume, or disable alert sounds entirely." msgstr "" "Vaš računalnik bo predvajal enostaven opozorilni zvok za določene vrste " "sporočil in dogodkov. Za alarme lahko izberete drugačne zvoke, neodvisno od " "sistemske glasnosti nastavite glasnost opozorila ali popolnoma onemogočite " "opozorilne zvoke." #: C/sound-alert.page:32(item/p) msgid "Click Sound." msgstr "Kliknite Zvok." #: C/sound-alert.page:33(item/p) msgid "" "On the Sound Effects tab, select an alert sound. Each sound will " "play when you click on it so you can hear how it sounds." msgstr "" "V zavihku Učinki zvoka izberite opozorilni zvok. Zvoki se bodo ob " "kliku na njih predvajali zato lahko slišite, kakšni so." #: C/sound-alert.page:37(page/p) msgid "" "Use the volume slider on the Sound Effects tab to set the volume " "of the alert sound. This won't affect the volume of your music, movies, or " "other sound files." msgstr "" "Uporabite drsnik glasnosti v zavihku Zvočni učinki za nastavitev " "glasnosti opozorilnega zvoka. To ne bo vplivalo na glasnost vaše glasbe, " "filmov in drugih zvočnih datotek." #: C/sound-alert.page:41(page/p) msgid "" "To disable alert sounds entirely, use the On/Off switch under " "Alert volume on the Sound Effects tab." msgstr "" "Za popolno onemogočenje opozorilnih zvokov v zavihku Zvočni učinki pod Glasnost opozorila preklopite Vklopljeno/" "izklopljeno." #: C/sound-broken.page:10(info/desc) msgid "" "Troubleshoot problems like having no sound or having poor sound quality." msgstr "" "Odpravljanje težav kot je računalnik brez zvoka ali s slabo kakovostjo zvoka." #: C/sound-broken.page:20(page/title) msgid "Sound problems" msgstr "Težave z zvokom" #: C/sound-broken.page:27(page/p) msgid "" "There are a number of ways for sound playback to break on your computer. " "Which of the topics below best describes the problem you are experiencing?" msgstr "" "Obstaja več načinov, kako se lahko pokvari predvajanje zvoka na vašem " "računalniku. Katera od tem spodaj najbolje opiše težavo, ki jo imate?" #: C/sound-crackle.page:8(info/desc) msgid "Check your audio cables and sound card drivers." msgstr "Preverite svoje zvočne kable in gonilnike zvočne kartice." #: C/sound-crackle.page:20(page/title) msgid "I hear crackling or buzzing when sounds are playing" msgstr "Slišim praskanje ali brenčanje med predvajanjem zvokov" #: C/sound-crackle.page:22(page/p) msgid "" "If you hear crackling or buzzing when sounds are playing on your computer, " "you may have a problem with the audio cables or connectors, or a problem " "with the drivers for the sound card." msgstr "" "V primeru da med predvajanjem zvoka na svojem računalniku slišite praskanje " "ali brenčanje, imate morda težavo z zvočnimi kabli ali povezovalniki ali pa " "imate težavo z gonilnikom za zvočno kartico." #: C/sound-crackle.page:28(item/p) msgid "Check that the speakers are plugged in correctly." msgstr "Preverite, da so zvočniki pravilno vklopljeni." #: C/sound-crackle.page:29(item/p) msgid "" "If the speakers aren't fully plugged in, or if they are plugged into the " "wrong socket, you might hear a buzzing sound." msgstr "" "V primeru, da zvočniki niso polno priklopljeni ali če so vklopljeni v " "napačen vtič, lahko slišite brenčeč zvok." #: C/sound-crackle.page:34(item/p) msgid "Make sure the speaker/headphone cable isn't damaged." msgstr "Prepričajte se, da kabel zvočnikov/slušalk ni poškodovan." #: C/sound-crackle.page:35(item/p) msgid "" "Audio cables and connectors can gradually wear with use. Try plugging the " "cable or headphones into another audio device (like an MP3 player or a CD " "player) to check if there is still a crackling sound. If there is, you may " "need to replace the cable or headphones." msgstr "" "Zvočni kabli in povezovalniki se lahko z uporabo postopoma obrabijo. " "Poskusite priklopiti kabel ali slušalke v drugo zvočno napravo (kot je MP3 " "ali CD predvajalnik) in preverite ali tudi tam slišite prasketajoč zvok. Če " "je zvok praskajoč, boste morda morali zamenjati kabel ali slušalke." #: C/sound-crackle.page:42(item/p) msgid "Check if the sound drivers aren't very good." msgstr "Preverite ali so zvočni gonilniki dobri." #: C/sound-crackle.page:43(item/p) msgid "" "Some sound cards don't work very well on Linux because they don't have very " "good drivers. This problem is more difficult to identify. Try searching for " "the make and model of your sound card on the internet, plus the search term " "\"Linux\", to see if other people are having the same problem." msgstr "" "Nekatere zvočne kartice na Linuxu ne delujejo zelo dobro, ker nimajo zelo " "dobrih gonilnikov. To težavo je težje določiti. Poskusite najti proizvajalca " "in model svoje zvočne kartice na internetu skupaj z iskalnim nizom \"Linux\" " "in preverite, če imajo drugi enako težavo kot vi." #: C/sound-crackle.page:47(item/p) msgid "" "You can use the lspci command to get more information about your " "sound card." msgstr "" "Za več podrobnosti o svoji zvočni kartici lahko uporabite ukaz lspci." #: C/sound-nosound.page:8(info/desc) msgid "" "Check that it's not muted, that cables are plugged in properly, and that the " "sound card is detected." msgstr "" "Preverite, da zvok ni utišan, da so kabli pravilno vklopljeni in da je bila " "zvočna kartica zaznana." #: C/sound-nosound.page:21(page/title) msgid "I can't hear any sounds on the computer" msgstr "Ne slišim nobenih zvokov" #: C/sound-nosound.page:23(page/p) msgid "" "If you can't hear any sounds on your computer, for example when you try to " "play music, try these troubleshooting steps to see if you can fix the " "problem." msgstr "" "V primeru da na svojem računalniku ne morete slišati zvoka, na primer, če " "poskusite predvajati glasbo, poskusite naslednje korake za odpravljanje " "težav." #: C/sound-nosound.page:27(section/title) msgid "Make sure that the sound is not muted" msgstr "Prepričajte se, da zvok ni utišan" #: C/sound-nosound.page:28(section/p) msgid "" "Click the sound icon on the top bar (it looks like a speaker) and make sure " "that the sound is not muted or turned right down." msgstr "" "Kliknite na zvočno ikono v vrhnji vrstici (videti je kot zvočnik) in se " "prepričajte, da zvok ni utišan ali da glasnost ni nastavljena na zelo nizko." #: C/sound-nosound.page:30(section/p) msgid "" "Some laptops have mute switches or keys on their keyboards—try pressing that " "key to see if it unmutes the sound." msgstr "" "Nekateri prenosniki imajo stikala ali tipke za utišanje. Poskusite " "pritisniti to tipko in preverite, če to povrne glasnost zvoka." #: C/sound-nosound.page:32(section/p) msgid "" "You should also check that you haven't muted the application that you're " "using to play sound (e.g. your music player or movie player). The " "application may have a mute or volume button in its main window, so check " "that. Also, click the sound icon on the top bar and choose Sound " "Settings. When the Sound window appears, go to the " "Applications tab and check that your application is not muted." msgstr "" "Preverite tudi, da program, ki ga uporabljate za predvajanje zvoka, (na " "primer vaš predvajalnik glasbe ali filmov) ni utišan. Program ima morda v " "svojem oknu gumb za utišanje ali glasnost. Kliknite tudi na zvočno ikono na " "vrhnjem pultu in izberite Nastavitve zvoka. Ko se pojavi okno " "Zvok, pojdite na zavihek Programi in se prepričajte, " "da vaš program tam ni utišan." #: C/sound-nosound.page:41(section/title) msgid "Check that the speakers are turned on and connected properly" msgstr "Preverite ali so zvočniki vklopljeni in pravilno povezani" #: C/sound-nosound.page:42(section/p) msgid "" "If your computer has external speakers, make sure that they are turned on " "and that the volume is turned up. Make sure that the speaker cable is " "securely plugged into the \"output\" audio socket on the back of the " "computer. This socket is usually light green in color." msgstr "" "V primeru, da ima računalnik zunanje zvočnike, se prepričajte, da so " "vklopljeni in da je glasnost povečana. Prepričajte se, da je kabel zvočnikov " "varno vklopljen v \"izhodni\" zvočni vtič na zadnjem delu računalnika. Ta " "vtič je običajno zelene barve." #: C/sound-nosound.page:47(section/p) msgid "" "Some sound cards are able to switch which socket they use for output (to the " "speakers) and input (from a microphone, for instance). The output socket may " "be different when running Linux than on Windows or Mac OS. Try connecting " "the speaker cable to the different audio sockets on the computer in turn to " "see if that works." msgstr "" "Nekatere zvočne kartice lahko preklapljajo med vtiči, ki jih uporabljajo za " "izhod (do zvočnikov) in vhod (na primer iz mikrofona). Vtič izhoda je lahko " "pri delovanju na Linuxu drugačen kot pri delovanju na Windows ali Mac OS. " "Kabel zvočnikov poskusite povezati z različnimi vtiči zvoka na računalniku " "in preverite, če delujejo." #: C/sound-nosound.page:53(section/p) msgid "" "A final thing to check is that the audio cable is securely plugged into the " "back of the speakers. Some speakers have more than one input too." msgstr "" "Zadnja stvar, ki jo preverite je, da je kabel varno vklopljen v zadnji del " "zvočnikov. Nekateri zvočniki imajo več kot en vhod." #: C/sound-nosound.page:58(section/title) msgid "Check that the right sound device is selected" msgstr "Preverite, da je izbrana prava zvočna naprava" #: C/sound-nosound.page:59(section/p) msgid "" "Some computers have multiple \"sound devices\" installed. Some of these are " "capable of outputting sound and some are not, so you should check that you " "have the correct one selected. This might involve some trial-and-error to " "choose the right one." msgstr "" "Nekateri računalniki imajo nameščenih več \"zvočnih gonilnikov\". Nekateri " "od njih so zmožni izhoda zvoka, drugi pa ne. Zato preverite, da imate " "izbranega pravega. To lahko vključuje nekaj poskusov in napak preden najdete " "pravega." #: C/sound-nosound.page:65(item/p) msgid "" "Click the sound icon on the top bar and select Sound Settings." msgstr "" "Kliknite na ikono zvok v vrhnji vrstici in izberite " "Nastavitve zvoka." #: C/sound-nosound.page:68(item/p) msgid "" "In the Sound window that appears, go to the Output " "tab. Make a note of which device and which profile are selected (so you can " "return to the default selections if changing them doesn't work)." msgstr "" "V oknu Zvok pojdite na zavihek Izhod. Zapomnite si, " "katera naprava in kateri profil sta izbrana (zato da se lahko vrnete na " "prejšnje nastavitve, če njihovo spreminjanje ne deluje)." #: C/sound-nosound.page:73(item/p) msgid "" "For the selected device, try changing the profile—play a sound after you " "change the profile to see if it works. You might need to go through the list " "and try each profile." msgstr "" "Za izbrano napravo poskusite spremeniti profil - po spremembi profila " "predvajajte zvok in poslušajte, če deluje. Morda boste morali iti skozi " "seznam in preizkusiti vse profile." #: C/sound-nosound.page:78(item/p) msgid "" "If that doesn't work, you might want to try doing the same for any other " "devices that are listed." msgstr "" "V primeru, da to ne deluje, poskusite storiti isto za vse druge naprave, ki " "so na seznamu." #: C/sound-nosound.page:82(item/p) msgid "" "Try changing the Connector option in the Output tab." msgstr "" "Poskusite tudi s spreminjanjem možnosti Povezovalnik v zavihku " "Izhod." #: C/sound-nosound.page:88(section/title) msgid "Check that the sound card was detected properly" msgstr "Preverite, da je bila zvočna kartica pravilno zaznana" #: C/sound-nosound.page:89(section/p) msgid "" "Your sound card may not have been detected properly. If this has happened, " "your computer will think that it isn't able to play sound. A possible reason " "for the card not being detected properly is that the drivers for the card " "are not installed." msgstr "" "Vaša zvočna kartica morda ni bila pravilno zaznana. V primeru da se to " "zgodi, bo vaš računalnik mislil, da ne more predvajati zvoka. Mogoč razlog " "za nepravilno zaznavanje kartice so nenameščeni gonilniki za kartico." #: C/sound-nosound.page:95(item/p) msgid "Go to the Activities overview and open a Terminal." msgstr "Pojdite v pregled Dejavnosti in odprite Terminal." #: C/sound-nosound.page:98(item/p) msgid "Type aplay -l and press Enter." msgstr "Vtipkajte aplay -l in pritisnite Enter." #: C/sound-nosound.page:101(item/p) msgid "" "A list of devices will be shown. If there are no playback hardware " "devices, your sound card has not been detected." msgstr "" "Izpisal se bo seznam naprav. V primeru da ni naprav strojne opreme " "predvajanja, vaša zvočna kartica ni bila zaznana." #: C/sound-nosound.page:106(section/p) msgid "" "If your sound card is not detected, you may need to manually install the " "drivers for it. How you do this will depend on the card you have." msgstr "" "V kolikor vaša zvočna kartica ni zaznana, boste zanjo morali ročno namestiti " "gonilnike. Kako to storiti je odvisno od kartice, ki jo imate." #: C/sound-nosound.page:109(section/p) msgid "" "You can see what sound card you have by using the lspci command " "in the Terminal. You may have to run lspci as superuser; either type sudo lspci and type " "your password, or type su, enter the root " "(administrative) password, then type lspci. See if an audio " "controller or audio device is listed—it should have the sound " "card's make and model number. lspci -v will show a list with more " "detailed information." msgstr "" "Kakšno zvočno kartico imate lahko vidite z uporabo ukaza lspci v " "Terminalu. Morda boste morali pognati lspci kot super uporabnik. Vtipkajte sudo lspci in " "vtipkajte svoje geslo ali vtipkajte su, vnesite skrbniško geslo in nato vtipkajte lspci. Poglejte si, če je " "nadzornik zvoka ali zvočna naprava na seznamu - vsebovati " "bi moral proizvajalca zvočne kartice in številko modela. lspci -v " "bo pokazal seznam s podrobnostmi." #: C/sound-nosound.page:118(section/p) msgid "" "You may be able to find and install drivers for your card. It's best to ask " "on support forums (or otherwise) for your Linux distribution for " "instructions." msgstr "" "Morda boste lahko za svojo kartico našli in namestili gonilnike. Za navodila " "je najboljše vprašati na podpornih forumih (ali drugih virih pomoči) vaše " "distribucije Linux. " #: C/sound-nosound.page:121(section/p) msgid "" "If you can't get drivers for your sound card, you might prefer to buy a new " "sound card. You can get sound cards that can be installed inside the " "computer and external USB sound cards." msgstr "" "V primeru da ne morete dobiti gonilnikov za svojo zvočno kartico, boste " "morda želeli kupiti novo zvočno kartico. Dobite lahko zvočne kartice, ki jih " "namestite v računalnik in zunanje zvočne kartice USB." #: C/sound-usemic.page:18(info/desc) msgid "Use an analog or USB microphone and select a default input device." msgstr "" "Uporabite analogni ali USB mikrofon in izberite privzeto vhodno napravo." #: C/sound-usemic.page:22(page/title) msgid "Use a different microphone" msgstr "Uporaba drugega mikrofona" #: C/sound-usemic.page:24(page/p) msgid "" "You can use an external microphone for chatting with friends, speaking with " "colleagues at work, making voice recordings, or using other multimedia " "applications. Even if your computer has a built-in microphone or a webcam " "with a microphone, a separate microphone usually provides better audio " "quality." msgstr "" "Zunanji mikrofon lahko uporabite za zvočne konference, snemanja zvoka ali za " "uporabo predstavnostnih programov. Tudi če ima vaš računalnik vgrajen " "mikrofon ali spletno kamero z mikrofonom, ločen mikrofon običajno zagotavlja " "boljšo kakovost zvoka." #: C/sound-usemic.page:30(page/p) msgid "" "If your microphone has a circular plug, just plug it into the appropriate " "adapter on your computer. Most computers have two adapters: one for " "microphones and one for speakers. Look for a picture of a microphone next to " "the adapter. Microphones plugged into the appropriate adapter will usually " "be used by default. If not, see the instructions below for selecting a " "default input device." msgstr "" "V primeru da ima vaš mikrofon okrogel priključek, ga vklopite v ustrezen " "vtič na svojem računalniku. Večina računalnikov ima dva vtiča: enega za " "mikrofone in enega za zvočnike. Najdite sliko mikrofona poleg vtiča. " "Mikrofoni vklopljeni v ustrezen vtič bodo ponavadi privzeto uporabljeni. V " "kolikor se to ne zgodi, si spodaj oglejte navodila za izbiro privzete vhodne " "naprave." #: C/sound-usemic.page:37(page/p) msgid "" "If you have a USB microphone, plug it into any USB port on your computer. " "USB microphones act as separate audio devices, and you may have to specify " "which microphone to use by default." msgstr "" "V primeru da imate mikrofon USB, ga vklopite v katerakoli vrata USB na " "svojem računalniku. Mikrofoni USB se obnašajo kot ločene zvočne naprave zato " "morate navesti kateri mikrofon želite privzeto uporabljati." #: C/sound-usemic.page:42(steps/title) #: C/sound-usespeakers.page:50(steps/title) msgid "Select a default audio input device" msgstr "Izberite privzeto zvočno vhodno napravo" #: C/sound-usemic.page:44(item/p) msgid "Open Sound and select the Input tab." msgstr "Odprite Zvok in izberite zavihek Vhod." #: C/sound-usemic.page:45(item/p) msgid "" "Select the device in the list of devices. The input level indicator should " "respond when you speak." msgstr "" "V zavihku Vhod izberite napravo s seznama naprav. Ko govorite, bi " "se moral kazalnik odzvati." #: C/sound-usespeakers.page:19(info/desc) msgid "" "Connect speakers or headphones and select a default audio output device." msgstr "" "Povežite zvočnike ali slušalke in izberite privzeto izhodno zvočno napravo." #: C/sound-usespeakers.page:23(page/title) msgid "Use different speakers or headphones" msgstr "Uporaba drugih zvočnikov ali slušalk" #: C/sound-usespeakers.page:25(page/p) msgid "" "You can use external speakers or headphones with your computer. Speakers " "usually either connect using a circular TRS (tip, ring, sleeve) " "plug or with USB." msgstr "" "Na svojem računalniku lahko uporabljate zunanje zvočnike ali slušalke. " "Zvočniki se običajno priklopijo preko okroglega priključka TRS (konica, " "obroč, rokav) ali preko USB-ja." #: C/sound-usespeakers.page:29(page/p) msgid "" "If your speakers or headphones have a TRS plug, plug it into the appropriate " "socket on your computer. Most computers have two sockets: one for " "microphones and one for speakers. Look for a picture of headphones next to " "the socket. Speakers or headphones plugged into a TRS socket will usually be " "used by default. If not, see the instructions below for selecting the " "default device." msgstr "" "V primeru da imajo vaši zvočniki ali slušalke vtič TRS, ga vklopite v " "ustrezen vtič na računalniku. Večina računalnikov ima dva vtiča: enega za " "mikrofone in enega za zvočnike. Najdite sliko mikrofona poleg vtiča. " "Zvočniki ali slušalke vklopljene v vtič TRS bodo običajno privzeto " "uporabljene. V primeru da niso, si oglejte navodila za izbiro privzete " "naprave." #: C/sound-usespeakers.page:35(page/p) #, fuzzy msgid "" "Some computers support multi-channel output for surround sound. This usually " "uses multiple TRS jacks, which are often color-coded. If you are unsure " "which plugs go in which sockets, you can test the sound output in the sound " "settings. Click your name on the top bar and select Settings, " "then click Sound. On the Output tab, select your " "speakers in the list of devices, then click Test " "Speakers. In the pop-up window, click the button for each speaker. " "Each button will speak its position only to the channel corresponding to " "that speaker." msgstr "" "Nekateri računalniki podpirajo večkanalni izhod za prostorski zvok. To " "običajno pomeni več priključkov TRS, ki so pogosto obarvani. Če niste " "prepričani kateri priključki spadajo v katere vtiče, lahko zvočni izhod " "preizkusite v nastavitvah zvoka. Kliknite na svoje ime v vrhnji vrstici in " "izberite Nastavitve sistema in nato kliknite Zvok. V " "zavihku Strojna oprema izberite svoje zvočnike s seznama naprav " "in nato kliknite Preizkusi zvočnike. V pojavnem oknu kliknite na " "gumb za vsak zvočnik. Vsak gumb bo svoj položaj sporočil samo kanalu, ki " "ustreza temu zvočniku." #: C/sound-usespeakers.page:44(page/p) msgid "" "If you have USB speakers or headphones, or analog headphones plugged into a " "USB sound card, plug them into any USB port. USB speakers act as separate " "audio devices, and you may have to specify which speakers to use by default." msgstr "" "V primeru, da imate zvočnike ali slušalke USB ali analogne slušalke " "vklopljene v zvočno kartico USB, jih vklopite v katerakoli vrata USB. " "Zvočniki USB se obnašajo kot ločene zvočne naprave, zato boste morda morali " "navesti, katere zvočnike želite privzeto uporabiti." #: C/sound-usespeakers.page:52(item/p) msgid "Open Sound and select the Output tab." msgstr "Odprite Zvok in izberite zavihek Izhod." #: C/sound-usespeakers.page:53(item/p) msgid "Select the device in the list of devices." msgstr "Odstranitev naprave s seznama naprav." #: C/sound-volume.page:19(info/desc) msgid "" "Set the sound volume for the computer and control the loudness of each " "application." msgstr "" "Nastavitev glasnosti za računalnik in nadziranje glasnosti vsakega programa." #: C/sound-volume.page:24(page/title) msgid "Change the sound volume" msgstr "Spreminjanje glasnosti zvoka" #: C/sound-volume.page:26(page/p) msgid "" "To change the sound volume, click the sound icon on the top bar (it looks " "like a speaker) and move the volume slider left or right. You can completely " "turn off sound by dragging the slider all the way to the left." msgstr "" "Za spremembo glasnosti kliknite na meni zvoka na vrhnjem " "pultu in premaknite drsnik glasnosti levo ali desno. Zvok lahko " "popolnoma izklopite z vlečenjem drsnika skrajno levo." #: C/sound-volume.page:30(page/p) msgid "" "Some keyboards have keys that let you control the volume. They normally look " "like stylized speakers with waves coming out of them. They are often near " "the \"F\" keys at the top. On laptop keyboards, they are usually on the \"F" "\" keys. Hold down the Fn key on your keyboard to use them." msgstr "" "Nekatere tipkovnice imajo tipke, ki vam omogočajo nadzor glasnosti. Običajno " "so videti kot zvočniki z valovi, ki prihajajo iz njih. Običajno so blizu " "tipk \"F\" (na primer F7)." #: C/sound-volume.page:35(page/p) msgid "" "Of course, if you have external speakers, you can also change the volume " "using the volume control on the speakers themselves. Some headphones have a " "volume control too." msgstr "" "Seveda lahko, če imate zunanje zvočnike, glasnost spremenite tudi z nadzorom " "glasnosti na zvočnikih. Tudi nekatere slušalke vsebujejo nadzor glasnosti." #: C/sound-volume.page:40(section/title) msgid "Changing the sound volume for individual applications" msgstr "Spreminjanje glasnosti za posamezne programe" #: C/sound-volume.page:41(section/p) msgid "" "You can change the volume for one application, but leave the volume for " "others unchanged. This is useful if you're listening to music and browsing " "the web, for example. You might want to turn off the volume in the web " "browser so sounds from websites don't interrupt the music." msgstr "" "Spremenite lahko glasnost za en program ter pustite glasnost nespremenjeno " "za druge. To je uporabno, kadar poslušate glasbo in na primer brskate po " "spletu. Morda želite utišati glasnost v spletnem brskalniku, tako da zvoki " "iz spletnih strani ne motijo vaše glasbe." #: C/sound-volume.page:45(section/p) msgid "" "Some applications have volume controls in their main windows. If your " "application has one of these, use that to change the volume. Otherwise, " "click the sound icon on the top bar and select Sound Settings. Go " "to the Applications tab and change the volume of the application " "there." msgstr "" "Nekateri programi imajo lasten nadzor glasnosti znotraj glavnega okna. Če " "vaš program ima tak nadzor, potem spremenite glasnost znotraj programa. Če " "takega nadzora nima, kliknite meni zvoka na vrhnjem pultu in nato Nastavitve zvoka. Pojdite na zavihek Programi in tam spremenite glasnost programa." #: C/sound-volume.page:49(section/p) msgid "" "Only applications that are playing sounds will be listed. If an application " "is playing sounds but isn't listed, it might not support the feature that " "lets you control its volume in this way. In that case, you can't change its " "volume." msgstr "" "Prikazani bodo le programi, ki predvajajo zvoke. V primeru da program " "predvaja zvoke a ni na seznamu, morda ne podpira nadzora glasnosti na ta " "način. V tem primeru njegove glasnosti ne morete spremeniti." #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/status-icons.page:24(media) msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/top-bar-icons.png' " "md5='a5907ec4d348a718fb00dec38d1f1a83'" msgstr "" "external ref='figures/top-bar-icons.png' " "md5='a5907ec4d348a718fb00dec38d1f1a83'" #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/status-icons.page:35(media) msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/preferences-desktop-accessibility-symbolic.svg' " "md5='691c8ca2224e2d9336fd885d03e99ae7'" msgstr "" "external ref='figures/preferences-desktop-accessibility-symbolic.svg' " "md5='691c8ca2224e2d9336fd885d03e99ae7'" #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/status-icons.page:49(media) msgctxt "_" msgid "external ref='figures/audio-volume-high-symbolic.svg ' md5='__failed__'" msgstr "" "external ref='figures/audio-volume-high-symbolic.svg ' md5='__failed__'" #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/status-icons.page:53(media) msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/audio-volume-medium-symbolic.svg' " "md5='3524ca6765aed7cdf3bd945abbd998b4'" msgstr "" "external ref='figures/audio-volume-medium-symbolic.svg' " "md5='3524ca6765aed7cdf3bd945abbd998b4'" #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/status-icons.page:58(media) msgctxt "_" msgid "external ref='figures/audio-volume-low-symbolic.svg ' md5='__failed__'" msgstr "external ref='figures/audio-volume-low-symbolic.svg ' md5='__failed__'" #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/status-icons.page:62(media) msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/audio-volume-muted-symbolic.svg' " "md5='b7b4f8175a4296f868d30dfe3eba63b5'" msgstr "" "external ref='figures/audio-volume-muted-symbolic.svg' " "md5='b7b4f8175a4296f868d30dfe3eba63b5'" #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/status-icons.page:74(media) msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/bluetooth-active-symbolic.svg' " "md5='2b8aeab2e438db156b8a80b4786b6494'" msgstr "" "external ref='figures/bluetooth-active-symbolic.svg' " "md5='2b8aeab2e438db156b8a80b4786b6494'" #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/status-icons.page:78(media) msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/bluetooth-disabled-symbolic.svg' " "md5='9cc8f6a0e16a7a5c1ab93a614fcd1927'" msgstr "" "external ref='figures/bluetooth-disabled-symbolic.svg' " "md5='9cc8f6a0e16a7a5c1ab93a614fcd1927'" #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/status-icons.page:91(media) msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/network-cellular-3g-symbolic.svg' " "md5='9f14496614814dd16198a5976992ce7d'" msgstr "" "external ref='figures/network-cellular-3g-symbolic.svg' " "md5='9f14496614814dd16198a5976992ce7d'" #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/status-icons.page:95(media) msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/network-cellular-4g-symbolic.svg' " "md5='8f762eaca4d4dce72636a83bc6f8e99c'" msgstr "" "external ref='figures/network-cellular-4g-symbolic.svg' " "md5='8f762eaca4d4dce72636a83bc6f8e99c'" #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/status-icons.page:99(media) msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/network-cellular-edge-symbolic.svg' " "md5='d22ba8b6270fed59ed43dffe1dd29291'" msgstr "" "external ref='figures/network-cellular-edge-symbolic.svg' " "md5='d22ba8b6270fed59ed43dffe1dd29291'" #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/status-icons.page:103(media) msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/network-cellular-gprs-symbolic.svg' " "md5='8cb9b05488b795a7ca15f0e793dd7a12'" msgstr "" "external ref='figures/network-cellular-gprs-symbolic.svg' " "md5='8cb9b05488b795a7ca15f0e793dd7a12'" #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/status-icons.page:107(media) msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/network-cellular-umts-symbolic.svg' " "md5='246fb9f20eb9c62099d2f03dab7862d7'" msgstr "" "external ref='figures/network-cellular-umts-symbolic.svg' " "md5='246fb9f20eb9c62099d2f03dab7862d7'" #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/status-icons.page:111(media) msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/network-cellular-connected-symbolic.svg' " "md5='d91f63917fa6dfcc236f7c314943de02'" msgstr "" "external ref='figures/network-cellular-connected-symbolic.svg' " "md5='d91f63917fa6dfcc236f7c314943de02'" #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/status-icons.page:115(media) msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/network-cellular-acquiring-symbolic.svg' " "md5='8d577fb45ada25110b793d6fc63926e4'" msgstr "" "external ref='figures/network-cellular-acquiring-symbolic.svg' " "md5='8d577fb45ada25110b793d6fc63926e4'" #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/status-icons.page:119(media) msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/network-cellular-signal-excellent-symbolic.svg' " "md5='bef17e47bc8c13fff7d71219395066ca'" msgstr "" "external ref='figures/network-cellular-signal-excellent-symbolic.svg' " "md5='bef17e47bc8c13fff7d71219395066ca'" #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/status-icons.page:123(media) msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/network-cellular-signal-good-symbolic.svg' " "md5='0c5b62a5b5f822b2d1ebd7c45c1c001d'" msgstr "" "external ref='figures/network-cellular-signal-good-symbolic.svg' " "md5='0c5b62a5b5f822b2d1ebd7c45c1c001d'" #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/status-icons.page:127(media) msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/network-cellular-signal-ok-symbolic.svg' " "md5='0ad0cc31594a66d71a8ffef23f69e92d'" msgstr "" "external ref='figures/network-cellular-signal-ok-symbolic.svg' " "md5='0ad0cc31594a66d71a8ffef23f69e92d'" #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/status-icons.page:131(media) msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/network-cellular-signal-weak-symbolic.svg' " "md5='ade409f6f267726d9b65429a2fab75b5'" msgstr "" "external ref='figures/network-cellular-signal-weak-symbolic.svg' " "md5='ade409f6f267726d9b65429a2fab75b5'" #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/status-icons.page:135(media) msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/network-cellular-signal-none-symbolic.svg' " "md5='7982c4ea8879591ee5a33aaf974878f5'" msgstr "" "external ref='figures/network-cellular-signal-none-symbolic.svg' " "md5='7982c4ea8879591ee5a33aaf974878f5'" #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/status-icons.page:145(media) msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/network-error-symbolic.svg' " "md5='74a6db11eff9b395e75bccbfb795f067'" msgstr "" "external ref='figures/network-error-symbolic.svg' " "md5='74a6db11eff9b395e75bccbfb795f067'" #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/status-icons.page:149(media) msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/network-idle-symbolic.svg' " "md5='ac57a6479c2424603563f02b613936ee'" msgstr "" "external ref='figures/network-idle-symbolic.svg' " "md5='ac57a6479c2424603563f02b613936ee'" #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/status-icons.page:153(media) msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/network-no-route-symbolic.svg' " "md5='b3d6e68b29982fa2e60bfc8c5a033dbf'" msgstr "" "external ref='figures/network-no-route-symbolic.svg' " "md5='b3d6e68b29982fa2e60bfc8c5a033dbf'" #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/status-icons.page:157(media) msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/network-offline-symbolic.svg' " "md5='2cf6b695f4b6ef304cc1718565764106'" msgstr "" "external ref='figures/network-offline-symbolic.svg' " "md5='2cf6b695f4b6ef304cc1718565764106'" #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/status-icons.page:161(media) msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/network-receive-symbolic.svg' " "md5='cd7b4bce8951b6acd8c5dbaeeb810964'" msgstr "" "external ref='figures/network-receive-symbolic.svg' " "md5='cd7b4bce8951b6acd8c5dbaeeb810964'" #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/status-icons.page:165(media) msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/network-transmit-receive-symbolic.svg' " "md5='173346436b6678b38b6282a4ce2da324'" msgstr "" "external ref='figures/network-transmit-receive-symbolic.svg' " "md5='173346436b6678b38b6282a4ce2da324'" #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/status-icons.page:169(media) msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/network-transmit-symbolic.svg' " "md5='9e762e7c743487663242ba72b9d7c042'" msgstr "" "external ref='figures/network-transmit-symbolic.svg' " "md5='9e762e7c743487663242ba72b9d7c042'" #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/status-icons.page:179(media) msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/network-vpn-acquiring-symbolic.svg' " "md5='0dcf426638e40c1c7f4b60631eb8cfc7'" msgstr "" "external ref='figures/network-vpn-acquiring-symbolic.svg' " "md5='0dcf426638e40c1c7f4b60631eb8cfc7'" #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/status-icons.page:183(media) msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/network-vpn-symbolic.svg' " "md5='fdc56cb03e0e34d8489196ab2013218b'" msgstr "" "external ref='figures/network-vpn-symbolic.svg' " "md5='fdc56cb03e0e34d8489196ab2013218b'" #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/status-icons.page:192(media) msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/network-wired-acquiring-symbolic.svg' " "md5='3240561a79f3ea4de8d269af8b4360b9'" msgstr "" "external ref='figures/network-wired-acquiring-symbolic.svg' " "md5='3240561a79f3ea4de8d269af8b4360b9'" #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/status-icons.page:196(media) msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/network-wired-disconnected-symbolic.svg' " "md5='fe615da119ac5c4249ec7c1caa4aeb02'" msgstr "" "external ref='figures/network-wired-disconnected-symbolic.svg' " "md5='fe615da119ac5c4249ec7c1caa4aeb02'" #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/status-icons.page:200(media) msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/network-wired-symbolic.svg' " "md5='b6f18907d39603d3d3fddba888c73d5f'" msgstr "" "external ref='figures/network-wired-symbolic.svg' " "md5='b6f18907d39603d3d3fddba888c73d5f'" #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/status-icons.page:209(media) msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/network-wireless-acquiring-symbolic.svg' " "md5='07b39a7f56e98505d90268553e963637'" msgstr "" "external ref='figures/network-wireless-acquiring-symbolic.svg' " "md5='07b39a7f56e98505d90268553e963637'" #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/status-icons.page:213(media) msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/network-wireless-encrypted-symbolic.svg' " "md5='851e0de07fe7f783353a6306ca062bac'" msgstr "" "external ref='figures/network-wireless-encrypted-symbolic.svg' " "md5='851e0de07fe7f783353a6306ca062bac'" #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/status-icons.page:217(media) msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/network-wireless-connected-symbolic.svg' " "md5='122927aef02e8ab8bbff09dc7d3e7503'" msgstr "" "external ref='figures/network-wireless-connected-symbolic.svg' " "md5='122927aef02e8ab8bbff09dc7d3e7503'" #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/status-icons.page:221(media) msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/network-wireless-signal-excellent-symbolic.svg' " "md5='f1f5e453088fe2863b92129915eb4e73'" msgstr "" "external ref='figures/network-wireless-signal-excellent-symbolic.svg' " "md5='f1f5e453088fe2863b92129915eb4e73'" #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/status-icons.page:225(media) msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/network-wireless-signal-good-symbolic.svg' " "md5='b3d618692b9758338ebc1dd8c86de5e6'" msgstr "" "external ref='figures/network-wireless-signal-good-symbolic.svg' " "md5='b3d618692b9758338ebc1dd8c86de5e6'" #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/status-icons.page:229(media) msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/network-wireless-signal-ok-symbolic.svg' " "md5='654b82639aa5bcf77912f89cfbb6db4b'" msgstr "" "external ref='figures/network-wireless-signal-ok-symbolic.svg' " "md5='654b82639aa5bcf77912f89cfbb6db4b'" #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/status-icons.page:233(media) msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/network-wireless-signal-weak-symbolic.svg' " "md5='688d800737021f6b4c6ebec0a22ee9f7'" msgstr "" "external ref='figures/network-wireless-signal-weak-symbolic.svg' " "md5='688d800737021f6b4c6ebec0a22ee9f7'" #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/status-icons.page:237(media) msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/network-wireless-signal-none-symbolic.svg' " "md5='e915e2b42220c0090589b8e410986a29'" msgstr "" "external ref='figures/network-wireless-signal-none-symbolic.svg' " "md5='e915e2b42220c0090589b8e410986a29'" #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/status-icons.page:249(media) msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/battery-full-symbolic.svg' " "md5='96e26ea6bd110e290660818342d37232'" msgstr "" "external ref='figures/battery-full-symbolic.svg' " "md5='96e26ea6bd110e290660818342d37232'" #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/status-icons.page:253(media) msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/battery-good-symbolic.svg' " "md5='6a5b5421cc289ca29764b6f0b100a9bc'" msgstr "" "external ref='figures/battery-good-symbolic.svg' " "md5='6a5b5421cc289ca29764b6f0b100a9bc'" #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/status-icons.page:257(media) msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/battery-low-symbolic.svg' " "md5='517841b8ce6b3662f1769b44fb9899e1'" msgstr "" "external ref='figures/battery-low-symbolic.svg' " "md5='517841b8ce6b3662f1769b44fb9899e1'" #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/status-icons.page:261(media) msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/battery-caution-symbolic.svg' " "md5='711a1c41f42238752ecf18f734819909'" msgstr "" "external ref='figures/battery-caution-symbolic.svg' " "md5='711a1c41f42238752ecf18f734819909'" #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/status-icons.page:265(media) msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/battery-empty-symbolic.svg' " "md5='c86db37d71ac924d199e5b66956f2f19'" msgstr "" "external ref='figures/battery-empty-symbolic.svg' " "md5='c86db37d71ac924d199e5b66956f2f19'" #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/status-icons.page:269(media) msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/battery-missing-symbolic.svg' " "md5='832e9591800c5a0e20cae090a9ed326d'" msgstr "" "external ref='figures/battery-missing-symbolic.svg' " "md5='832e9591800c5a0e20cae090a9ed326d'" #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/status-icons.page:273(media) msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/battery-full-charged-symbolic.svg' " "md5='e6f9f4e73acfa675ad56c276b969d873'" msgstr "" "external ref='figures/battery-full-charged-symbolic.svg' " "md5='e6f9f4e73acfa675ad56c276b969d873'" #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/status-icons.page:277(media) msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/battery-full-charging-symbolic.svg' " "md5='314523c1208a789849b968dd07fe2935'" msgstr "" "external ref='figures/battery-full-charging-symbolic.svg' " "md5='314523c1208a789849b968dd07fe2935'" #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/status-icons.page:281(media) msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/battery-good-charging-symbolic.svg' " "md5='25de5d40f4cda7ba0d8190e7dd939a63'" msgstr "" "external ref='figures/battery-good-charging-symbolic.svg' " "md5='25de5d40f4cda7ba0d8190e7dd939a63'" #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/status-icons.page:285(media) msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/battery-low-charging-symbolic.svg' " "md5='b25b1fc10e6697bbabae7f536840da98'" msgstr "" "external ref='figures/battery-low-charging-symbolic.svg' " "md5='b25b1fc10e6697bbabae7f536840da98'" #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/status-icons.page:290(media) msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/battery-caution-charging-symbolic.svg ' " "md5='__failed__'" msgstr "" "external ref='figures/battery-caution-charging-symbolic.svg ' " "md5='__failed__'" #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/status-icons.page:295(media) msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/battery-empty-charging-symbolic.svg ' md5='__failed__'" msgstr "" "external ref='figures/battery-empty-charging-symbolic.svg ' md5='__failed__'" #: C/status-icons.page:10(credit/name) msgid "Monica Kochofar" msgstr "Monica Kochofar" #: C/status-icons.page:17(info/desc) #| msgid "" #| "A description that explains the meanings of the icons located on the " #| "right of the top bar." msgid "Explains the meanings of the icons located on the right of the top bar." msgstr "Razloži pomen ikon v desnem delu vrhnje vrstice." #: C/status-icons.page:20(page/title) msgid "What do the icons in the top bar mean?" msgstr "Kaj pomenijo ikone v vrhnji vrstici?" #: C/status-icons.page:21(page/p) #, fuzzy #| msgid "" #| "This section will explain the icons located on the top right of the " #| "screen, specifically the different variations of the icons that are " #| "possible." msgid "" "This section explains the meaning of icons located on the top right corner " "of the screen. More specifically, the different variations of the icons " "provided by the GNOME interface are described." msgstr "" "Ta odsek bo razložil vse o ikonah v zgornjem desnem delu zaslona in o " "njihovih mogočih različicah." #: C/status-icons.page:25(media/p) #| msgid "GNOME shell top bar" msgid "GNOME Shell top bar" msgstr "Vrhnja vrstica lupine GNOME" #: C/status-icons.page:31(section/title) msgid "Universal Access Menu Icons" msgstr "Ikone menija splošnega dostopa" #: C/status-icons.page:36(td/p) #| msgid "Leads to a menu that turns on distinct accessibility settings." msgid "Leads to a menu that turns on accessibility settings." msgstr "Vodi v meni, ki vklopi posamezne možnosti dostopnosti." #: C/status-icons.page:44(section/title) msgid "Volume Control Icons" msgstr "Ikone nadzornika glasnosti" #: C/status-icons.page:50(td/p) msgid "The volume is set to high." msgstr "Glasnost je nastavljena na visoko." #: C/status-icons.page:54(td/p) msgid "The volume is set to medium." msgstr "Glasnost je nastavljena na srednjo." #: C/status-icons.page:59(td/p) msgid "The volume is set to low." msgstr "Glasnost je nastavljena na nizko." #: C/status-icons.page:63(td/p) msgid "The volume is muted." msgstr "Glasnost je utišana." #: C/status-icons.page:70(section/title) msgid "Bluetooth Manager Icons" msgstr "Ikone upravljalnika Bluetooth" #: C/status-icons.page:75(td/p) #| msgid "Bluetooth has been disabled." msgid "Bluetooth has been activated." msgstr "Bluetooth je omogočen." #: C/status-icons.page:79(td/p) msgid "Bluetooth has been disabled." msgstr "Bluetooth je onemogočen." #: C/status-icons.page:85(section/title) msgid "Network Manager Icons" msgstr "Ikone upravljalnika omrežja" #: C/status-icons.page:87(section/p) #| msgid "Cellular Connections" msgid "Cellular Connection" msgstr "Mobilna povezava" #: C/status-icons.page:92(td/p) #| msgid "Connected to 3G network." msgid "Connected to a 3G network." msgstr "Povezano z omrežjem 3G." #: C/status-icons.page:96(td/p) #| msgid "Connected to 4G network." msgid "Connected to a 4G network." msgstr "Povezano z omrežjem 4G." #: C/status-icons.page:100(td/p) #| msgid "Connected to EDGE network." msgid "Connected to an EDGE network." msgstr "Povezano z omrežjem EDGE." #: C/status-icons.page:104(td/p) #| msgid "Connected to GPRS network." msgid "Connected to a GPRS network." msgstr "Povezano z omrežjem GPRS." #: C/status-icons.page:108(td/p) #| msgid "Connected to UMTS network." msgid "Connected to a UMTS network." msgstr "Povezano z omrežjem UMTS." #: C/status-icons.page:112(td/p) msgid "Connected to a cellular network." msgstr "Povezano z mobilnim omrežjem." #: C/status-icons.page:116(td/p) #| msgid "Acquiring cellular network connection." msgid "Acquiring a cellular network connection." msgstr "Pridobivanje mobilne omrežne povezave." #: C/status-icons.page:120(td/p) C/status-icons.page:222(td/p) msgid "Very high signal strength." msgstr "Zelo visoka moč signala." #: C/status-icons.page:124(td/p) C/status-icons.page:226(td/p) msgid "High signal strength." msgstr "Visoka moč signala" #: C/status-icons.page:128(td/p) C/status-icons.page:230(td/p) msgid "Medium signal strength." msgstr "Srednja moč signala." #: C/status-icons.page:132(td/p) C/status-icons.page:234(td/p) msgid "Low signal strength." msgstr "Nizka moč signala." #: C/status-icons.page:136(td/p) msgid "Extremely low signal strength." msgstr "Izjemno nizka moč signala." #: C/status-icons.page:142(section/p) #| msgid "Local Area Network Connections" msgid "Local Area Network (LAN) Connection" msgstr "Povezava krajevnega omrežja (LAN)" #: C/status-icons.page:146(td/p) #| msgid "There was an error in finding the network." msgid "There has been an error in finding the network." msgstr "Prišlo je do napake pri iskanju omrežja." #: C/status-icons.page:150(td/p) #| msgid "The network is idle." msgid "The network is inactive." msgstr "Omrežje je nedejavno." #: C/status-icons.page:154(td/p) msgid "There is no route found for the network." msgstr "Za omrežje ni bilo mogoče najti poti." #: C/status-icons.page:158(td/p) msgid "The network is offline." msgstr "Omrežje je nepovezano." #: C/status-icons.page:162(td/p) #| msgid "The network is receiving." msgid "The network is receiving data." msgstr "Omrežje prejema podatke." #: C/status-icons.page:166(td/p) #| msgid "The network is transmitting and receiving." msgid "The network is transmitting and receiving data." msgstr "Omrežje pošilja in prejema podatke." #: C/status-icons.page:170(td/p) #| msgid "The network is transmitting." msgid "The network is transmitting data." msgstr "Omrežje prenaša podatke." #: C/status-icons.page:176(section/p) #, fuzzy #| msgid "Virtual Private Network Connection" msgid "Virtual Private Network (VPN) Connection" msgstr "Poevzava navideznega zasebnega omrežja" #: C/status-icons.page:180(td/p) C/status-icons.page:193(td/p) #| msgid "Acquiring network connection." msgid "Acquiring a network connection." msgstr "Pridobivanje omrežne povezave." #: C/status-icons.page:184(td/p) #| msgid "Connected to VPN network." msgid "Connected to a VPN network." msgstr "Povezani z omrežjem VPN." #: C/status-icons.page:189(section/p) msgid "Wired Connection" msgstr "Žična povezava" #: C/status-icons.page:197(td/p) #, fuzzy #| msgid "Disconnected from network." msgid "Disconnected from the network." msgstr "Povezava z omrežjem je bila prekinjena." #: C/status-icons.page:201(td/p) #| msgid "Connected to wired network." msgid "Connected to a wired network." msgstr "Povezani z brezžičnim omrežjem" #: C/status-icons.page:206(section/p) msgid "Wireless Connection" msgstr "Brezžična povezava" #: C/status-icons.page:210(td/p) #| msgid "Acquiring wireless connection." msgid "Acquiring a wireless connection." msgstr "Pridobivanje brezžične povezave." #: C/status-icons.page:214(td/p) msgid "The wireless network is encrypted." msgstr "Brezžićčno omrežje je šifrirano." #: C/status-icons.page:218(td/p) #| msgid "Connected to wireless network." msgid "Connected to a wireless network." msgstr "Povezani z brezžičnim omrežjem." #: C/status-icons.page:238(td/p) msgid "Very low signal strength." msgstr "Zelo nizka moč signala." #: C/status-icons.page:245(section/title) msgid "Power Manager Icons" msgstr "Ikone upravljalika porabe" #: C/status-icons.page:250(td/p) msgid "The battery is full." msgstr "Baterija je polna" #: C/status-icons.page:254(td/p) msgid "The battery is partially drained." msgstr "Baterija je delno izpraznjena" #: C/status-icons.page:258(td/p) msgid "The battery is low." msgstr "Napetost baterije je nizka" #: C/status-icons.page:262(td/p) #| msgid "Caution: Battery is very low." msgid "Caution: The battery is very low." msgstr "Opozorilo: Baterija je skoraj izpraznjena." #: C/status-icons.page:266(td/p) msgid "The battery is extremely low." msgstr "Baterija je skoraj izpraznjena." #: C/status-icons.page:270(td/p) #, fuzzy #| msgid "The battery is full." msgid "The battery has been unplugged." msgstr "Baterija je polna" #: C/status-icons.page:274(td/p) #| msgid "The battery is full and charged." msgid "The battery is fully charged." msgstr "Baterija je povsem polna." #: C/status-icons.page:278(td/p) msgid "The battery is full and charging." msgstr "Baterija je polna in se polni." #: C/status-icons.page:282(td/p) msgid "The battery is partially full and charging." msgstr "Baterija je delno polna in se polni." #: C/status-icons.page:286(td/p) msgid "The battery is low and charging." msgstr "Baterija je delno prazna in se polni." #: C/status-icons.page:291(td/p) msgid "The battery is very low and charging." msgstr "Baterija je skoraj prazna in se polni." #: C/status-icons.page:296(td/p) msgid "The battery is empty and charging." msgstr "Baterija je prazna in se polni." # wtf je dingbat? #: C/tips-specialchars.page:19(info/desc) msgid "" "Type characters not found on your keyboard, including foreign alphabets, " "mathematical symbols, and dingbats." msgstr "" "Vnos znakov, ki jih na svoji tipkovnici ne najdete, vključno s tujimi " "abecedami, matematičnimi simboli in okrasnimi znaki." #: C/tips-specialchars.page:24(page/title) msgid "Enter special characters" msgstr "Vnos posebnih znakov" #: C/tips-specialchars.page:33(page/p) msgid "" "You can enter and view thousands of characters from most of the world's " "writing systems, even those not found on your keyboard. This page lists some " "different ways you can enter special characters." msgstr "" "Vnesete in ogledate si lahko tisoče znakov iz večine svetovnih sistemov " "pisanja, tudi tiste, ki jih na vaši tipkovnici ni mogoče najti. Ta stran " "našteva nekaj različnih načinov s katerimi lahko vnesete posebne znake." #: C/tips-specialchars.page:38(links/title) msgid "Methods to enter characters" msgstr "Načini za vnos znakov" #: C/tips-specialchars.page:42(section/title) msgid "Character map" msgstr "Preglednica znakov" #: C/tips-specialchars.page:43(section/p) msgid "" "GNOME comes with a character map application that allows you to browse all " "the characters in Unicode. Use the character map to find the character you " "want, and then copy and paste it to wherever you need it." msgstr "" "GNOME vsebuje program preglednice znakov, ki vam omogoča brskanje po vseh " "znakih v tabeli Unicode. Uporabite ga za iskanje znaka, ki ga potrebujete, " "in ga nato kopirajte in prilepite kamor ga potrebujete." #: C/tips-specialchars.page:46(section/p) msgid "" "You can find Character Map in the Activities overview. " "For more information on the character map, see the Character Map Manual." msgstr "" "Preglednico znakov lahko najdete v pregledu Dejavnosti. Za več podrobnosti o preglednici znakov si oglejte priročnik Preglednice znakov." #: C/tips-specialchars.page:52(section/title) msgid "Compose key" msgstr "Sestavna tipka" #: C/tips-specialchars.page:53(section/p) msgid "" "A compose key is a special key that allows you to press multiple keys in a " "row to get a special character. For example, to type the accented letter " "é, you can press compose then ' then e." msgstr "" "Tipka sestavi je posebna tipka, ki vam omogoča pritisk več tipk hkrati za " "pridobivanje posebnega znaka. Na primer za vnos črke é lahko " "pritisnete sestavi nato ' nato e." #: C/tips-specialchars.page:57(section/p) msgid "" "Keyboards don't have specific compose keys. Instead, you can define one of " "the existing keys on your keyboard as a compose key." msgstr "" "Tipkovnice nimajo določenih tipk sestavi. Namesto tega lahko kot tipko " "sestavi določite eno od obstoječih tipk na svoji tipkovnici." #: C/tips-specialchars.page:60(steps/title) msgid "Define a compose key" msgstr "Določi sestavno tipko" #: C/tips-specialchars.page:62(item/p) msgid "Click Region & Language." msgstr "Kliknite Področje in jezik." #: C/tips-specialchars.page:63(item/p) #, fuzzy msgid "" "Select the Input Sources tab and click Shortcut Settings." msgstr "" "Izberite zavihek Vhodni viri in kliknite Možnosti." #: C/tips-specialchars.page:65(item/p) #, fuzzy msgid "Click on Compose Key in the right pane." msgstr "Kliknite Grafika na desni strani." #: C/tips-specialchars.page:66(item/p) #, fuzzy msgid "" "Click on Disabled and select the key you would like to behave as " "a compose key. You can choose Caps Lock, either of the Ctrl keys, the right Alt key, the right Win or Super key if you have one, or the Menu key. Any key you select will then only " "work as a compose key, and will no longer work for its original purpose." msgstr "" "Najdite skupino Položaj tipke sestavi. Izberite tipko ali tipke, " "ki naj se obnašajo kot tipka sestavi. Izberete lahko tipke kot so Caps " "Lock, katerokoli od tipk Alt ali menijsko tipko. Tipke, ki " "jih izberete kot tipke sestavi, ne bodo več delovale za svoj izvirni namen." #: C/tips-specialchars.page:74(section/p) msgid "You can type many common characters using the compose key, for example:" msgstr "S tipko sestavi lahko vnesete veliko pogostih znakov, na primer:" #: C/tips-specialchars.page:77(item/p) msgid "" "Press compose then ' then a letter to place an acute " "accent over that letter, such as é." msgstr "" "Pritisnite sestavi, nato pritisnite ' in zatem " "pritisnite črko nad katero želite postaviti ostrivec, tako kot v é." #: C/tips-specialchars.page:79(item/p) msgid "" "Press compose then ` (back tick) then a letter to " "place a grave accent over that letter, such as è." msgstr "" "Pritisnite sestavi, nato pritisnite ` (krativec) in " "zatem pritisnite črko nad katero želite postaviti naglas, kot je è." #: C/tips-specialchars.page:82(item/p) msgid "" "Press compose then \" then a letter to place an umlaut " "over that letter, such as ë." msgstr "" "Pritisnite sestavi, nato pritisnite \" in zatem " "pritisnite črko nad katero želite postaviti preglas, kot je ë." #: C/tips-specialchars.page:84(item/p) msgid "" "Press compose then - then a letter to place a macron " "over that letter, such as ē." msgstr "" "Pritisnite sestavi, nato pritisnite - in zatem " "pritisnite črko nad katero želite postaviti črto, kot je ē." #: C/tips-specialchars.page:87(section/p) msgid "" "For more compose key sequences, see the compose key page on " "Wikipedia." msgstr "" "Za več zaporedij tipke sestavi si oglejte stran tipke sestavi na " "Wikipediji." #: C/tips-specialchars.page:93(section/title) msgid "Code points" msgstr "Točke kode" #: C/tips-specialchars.page:94(section/p) msgid "" "You can enter any Unicode character using only your keyboard with the " "numeric code point of the character. Every character is identified by a four-" "character code point. To find the code point for a character, find the " "character in the character map application and look in the status bar or the " "Character Details tab. The code point is the four characters " "after U+." msgstr "" "Katerikoli znak Unicode lahko s svojo vašo tipkovnico vnesete s številsko " "kodo znaka. Vsak znak je določen s kodo sestavljeno iz štirih števil. Za " "iskanje kode za znak najdite znak v programu preglednice znakov in poglejte " "v vrstico stanja na zavihku Podrobnosti znaka. Koda so štirje " "znaki za U+." #: C/tips-specialchars.page:100(section/p) msgid "" "To enter a character by its code point, hold down Ctrl and " "Shift, type u followed by the four-character code " "point, then release Ctrl and Shift. If you often use " "characters that you can't easily access with other methods, you might find " "it useful to memorize the code point for those characters so you can enter " "them quickly." msgstr "" "Za vnos znaka s pomočjo njegove kode pritisnite Ctrl in " "Shift, vtipkajte u in štiri številčno kodo in nato " "izpustite Ctrl in Shift. V primeru da te znake pogosto " "uporabljate in do njih z drugimi načini ne morete enostavno dostopati, si " "vam bo morda lažje zapomniti kodo za hiter vnos znakov." #: C/tips-specialchars.page:109(section/title) msgid "Keyboard layouts" msgstr "Razporeditve tipkovnice" #: C/tips-specialchars.page:110(section/p) msgid "" "You can make your keyboard behave like the keyboard for another language, " "regardless of the letters printed on the keys. You can even easily switch " "between different keyboard layouts using an icon in the top bar. To learn " "how, see ." msgstr "" "Vaša tipkovnica se lahko obnaša kot tipkovnica za drug jezik neodvisno od " "črk, ki so natisnjene na tipkah. Med različnimi razporeditvami tipkovnice " "lahko enostavno preklapljate z uporabo ikone v vrhnji vrstici. Za več " "podrobnosti o tem si oglejte ." #: C/tips-specialchars.page:117(section/title) msgid "Input methods" msgstr "Načini vnosa" #: C/tips-specialchars.page:118(section/p) msgid "" "An Input Method expands the previous methods by allowing to enter characters " "not only with keyboard but any input devices also. For instance you could " "enter characters with a mouse using a gesture method, or enter Japanese " "characters using a Latin keyboard." msgstr "" "Način vnosa razširi prejšnje načine z omogočanjem vnosa ne le s tipkovnico " "ampak tudi z vhodnimi napravami. Znake lahko vnesete na primer z miško ali " "načinom kretenj ali pa vnesete japonske znake s tipkovnico z latinico." #: C/tips-specialchars.page:123(section/p) msgid "" "To choose an input method, right-click over a text widget, and in the menu " "Input Method, choose an input method you want to use. There is no " "default input method provided, so refer to the input methods documentation " "to see how to use them." msgstr "" "Za izbiro načina vnosa desno kliknite nad gradnikom besedila in v meniju " "Način vnosa izberite način vnosa, ki ga želite uporabiti. " "Privzeti način vnosa ni zagotovljen zato si oglejte dokumentacijo o načinih " "vnosa za ogled kako jih uporabiti." #: C/tips.page:12(info/desc) msgid "" "Special characters, middle click shortcuts…" msgstr "" "Posebni znaki, bližnjice s srednjim klikom ..." #: C/tips.page:16(page/title) msgid "Tips & tricks" msgstr "Namigi in triki" #: C/translate.page:8(info/desc) msgid "How and where to help translate these topics." msgstr "Kako in kje pomagati pri prevodih teh tem pomoči." #: C/translate.page:25(page/title) msgid "Participate to improve translations" msgstr "Sodelujte in izboljšajte prevode" #: C/translate.page:26(page/p) msgid "" "GNOME's help is being translated by a world-wide volunteer community. You " "are welcome to participate." msgstr "" "Pomoč GNOME prevaja skupina prostovoljcev po svetu. Vabljeni ste k " "sodelovanju." #: C/translate.page:29(page/p) msgid "" "There are many " "languages for which translations are still needed." msgstr "" "Obstaja veliko " "jezikov za katere prevodi še vedno manjkajo." #: C/translate.page:32(page/p) msgid "" "To start translating you will need to create an account and join the translation team for your language. This will give you the " "ability to upload new translations." msgstr "" "Za začetek prevajanja boste morali ustvariti račun in se pridružitiprevajalski ekipi za svoj jezik. S tem boste pridobili " "zmožnost pošiljanja novih prevodov." #: C/translate.page:36(page/p) msgid "" "You can chat with GNOME translators using irc. People on the " "channel are located worldwide, so you may not get an immediate response as a " "result of timezone differences." msgstr "" "S prevajalci GNOME se lahko pogovarjate s pomočjo omrežjairc. Ljudje na kanalu prihajajo s celega sveta zato zaradi časovne " "razlike odziva ne boste dobili nemudoma." #: C/translate.page:39(page/p) msgid "" "Alternatively, you can contact the Internationalization Team using their " "mailing " "list." msgstr "" "Namesto tega lahko stopite v stik s prevajalsko ekipo preko njihovega dopisnega " "seznama." #: C/user-accounts.page:7(info/title) msgctxt "link:trail" msgid "Users" msgstr "Uporabniki" #: C/user-accounts.page:8(info/desc) msgid "" "Add user or guest user, change password, administrators…" msgstr "" "Dodajanje uporabnika ali gostujoči uporabnik, spreminjanje gesla, skrbniki ..." #: C/user-accounts.page:23(page/title) msgid "User accounts" msgstr "Uporabniški računi" #: C/user-accounts.page:25(page/p) msgid "" "Each person that uses the computer should have a different user account. " "This allows them to keep their files separate from yours and to choose their " "own settings. It's also more secure. You can only access a different user " "account if you know the password." msgstr "" "Vsaka oseba, ki uporablja računalnik, bi morala imeti drug uporabniški " "račun. To jim omogoča izbiro svojih lastnih nastavitev in ločeno " "shranjevanje svojih datotek. To je tudi varnejše. Do drugega uporabniškega " "računa lahko dostopate le, če poznate geslo." #: C/user-accounts.page:32(info/title) msgctxt "link:trail" msgid "Accounts" msgstr "Računi" #: C/user-accounts.page:34(section/title) msgid "Manage user accounts" msgstr "Upravljanje uporabniških računov" #: C/user-accounts.page:38(section/title) msgid "Passwords" msgstr "Gesla" #: C/user-accounts.page:43(info/title) msgctxt "link:trail" msgid "Privileges" msgstr "Dovoljenja" #: C/user-accounts.page:45(section/title) msgid "User privileges" msgstr "Uporabniška dovoljenja" #: C/user-add.page:8(info/desc) msgid "Add new users so that other people can log in to the computer." msgstr "" "Dodajaje novih uporabnikov da se lahko na računalnik prijavijo tudi drugi " "ljudje." #: C/user-add.page:29(page/title) msgid "Add a new user account" msgstr "Dodajanje novega uporabniškga računa" #: C/user-add.page:58(page/p) msgid "" "You can add multiple user accounts to your computer. Give one account to " "each person in your household or company. Every user has their own home " "folder, documents, and settings." msgstr "" "Na svoj računalnik lahko dodate več uporabniških računov. Vsaki osebi v " "svojem gospodinjstvu ali podjetju dajte en račun. Vsak uporabnik ima svojo " "domačo mapo, dokumente in nastavitve." #: C/user-add.page:64(item/p) #| msgid "Open User Accounts." msgid "Open Users." msgstr "Odprite Uporabniki." #: C/user-add.page:66(item/p) msgid "" "You need administrator privileges " "to add user accounts. Click Unlock in the top right corner and " "type your password or the administrator password, as prompted." msgstr "" "Za dodajanje računov so zahtevana skrbniška dovoljenja. Kliknite Odkleni v zgornjem " "desnem kout in ob pozivu vnesite svoje ali skrbniško geslo." #: C/user-add.page:70(item/p) C/user-addguest.page:47(item/p) #, fuzzy #| msgid "" #| "In the list of accounts on the left, click the + button to add " #| "a new user account." msgid "" "In the list of accounts on the left, click the + " "button to add a new user account." msgstr "" "Na seznamu računov na levi kliknite na gumb + za dodajanje novega " "uporabniškega računa." #: C/user-add.page:73(item/p) msgid "" "If you want the new user to have administrative access to the computer, select Administrator for the account type. Administrators can do things like add and delete " "users, install software and drivers, and change the date and time." msgstr "" "Če želite, da ima nov uporabnik skrbniški " "dostop do računalnika, za vrsto računa izberite Skrbnik. " "Skrbniki lahko dodajajo ali brišejo uporabnike, nameščajo programe in " "gonilnike ter spremenijo datum in čas." #: C/user-add.page:79(item/p) msgid "" "Enter the new user's full name. The username will be filled in automatically " "based on the full name. The default is probably OK, but you can change it if " "you like." msgstr "" "Vnesite polno ime uporabnika. Uporabniško ime bo samodejno izpolnjeno glede " "na polno ime. Privzeto je najverjetneje v redu, ampak ga lahko po želji tudi " "spremenite." #: C/user-add.page:83(item/p) #| msgid "Click Add…" msgid "Click Add." msgstr "Kliknite Dodaj." #: C/user-add.page:85(item/p) #, fuzzy #| msgid "" #| "The account is initially disabled until you choose what to do about the " #| "user's password. Under Login Options click Account " #| "disabled next to Password. Select Set a password " #| "now from the Action drop-down list, and have the user " #| "type their password in the New password and Confirm " #| "password fields. See ." msgid "" "The account is initially disabled until you choose what to do about the " "user's password. Select the new account from the list. Under Login " "Options click Account disabled next to Password. " "Select Set a password now from the Action drop-down " "list, and have the user type their password in the New password " "and Confirm password fields. See ." msgstr "" "Račun je omogočen dokler se ne odločite kaj boste storili z uporabniškim " "geslom. V Možnostih prijave kliknite na Račun je onemogočen poleg polja Geslo. Izberite Nastavi geslo iz " "spustnega seznama Dejanje in pustite uporabniku vnos gesla v " "polju Novo geslo in Potrdi geslo. Oglejte si ." #: C/user-add.page:92(item/p) C/user-changepassword.page:63(item/p) msgid "" "You can also click the button next to the New password field to " "select a randomly generated secure password. These passwords are hard for " "others to guess, but they can be hard to remember, so be careful." msgstr "" "Da izberete naključno ustvarjeno varno geslo, lahko kliknete na gumb poleg " "polja Novo geslo. Ta gesla so težka in jih drugi ne morejo " "uganiti, si jih boste pa tudi težko zapomnili, zato bodite previdni." #: C/user-add.page:96(item/p) C/user-changepassword.page:67(item/p) msgid "Click Change." msgstr "Kliknite Spremeni." #: C/user-add.page:99(note/p) msgid "" "In the User Accounts window you can click the image next to the " "user's name on the right to set an image for the account. This image will be " "shown in the login window. GNOME provides some stock photos you can use, or " "you can select your own or take a picture with your webcam." msgstr "" "V oknu Uporabniški računi lahko kliknete na sliko poleg " "uporabnikovega imena na desni za nastavitev slike računa. Slika bo bila " "prikazana v prijavnem oknu. GNOME zagotavlja nekaj fotografij, ki jih lahko " "uporabite ali pa lahko izberete svojo lastno sliko ali jo zajamete s svojo " "spletno kamero." #: C/user-addguest.page:7(info/desc) msgid "" "Allow guests to use your computer temporarily, without having to give them a " "password." msgstr "" "Gostom dovolite začasen dostop do vašega računalnika brez dodeljevanja gesla." #: C/user-addguest.page:32(page/title) msgid "Add a guest user account" msgstr "Dodajanje računa gosta" #: C/user-addguest.page:34(page/p) msgid "" "You can create a user account for guests, people who will only use the " "computer on a brief, temporary basis. The guest user will be able to use the " "programs on your computer, but they won't be able to access your files, " "change your settings, or install software." msgstr "" "Za goste, ljudi, ki bodo računalnik uporabljali le malo in občasno, lahko " "ustvarite uporabniški račun. Uporabniški račun gosta bo lahko uporabljal " "programe na vašem računalniku, vendar ne bo mogel dostopati do vaših " "datotek, spreminjati vaših nastavitev ali nameščati programov." #: C/user-addguest.page:40(steps/title) msgid "Create a guest user account:" msgstr "Ustvaritev račun gosta:" #: C/user-addguest.page:42(item/p) C/user-admin-change.page:32(item/p) #: C/user-changepassword.page:56(item/p) C/user-changepicture.page:30(item/p) #: C/user-delete.page:36(item/p) #, fuzzy #| msgid "" #| "Click your name on the top bar, then click the picture next to your name " #| "to open the User Accounts window." msgid "" "Click your name on the top bar, then click the picture next to your name to " "open the Users window." msgstr "" "Kliknite na svoje ime v vrhnji vrstici in kliknite na sliko poleg svojega " "imena in odprite okno Uporabniški računi." #: C/user-addguest.page:44(item/p) msgid "" "Click Unlock in the top right corner and type your password to " "make changes. You must be an administrative user to add user accounts." msgstr "" "Da boste lahko uveljavljali spremembe, kliknite Odkleni v " "zgornjem desnem kotu in vnesite vaše geslo. Da dodate uporabniške račune, " "morate biti skrbnik." #: C/user-addguest.page:49(item/p) #, fuzzy #| msgid "" #| "Select Standard for the account type. You don't want to give " #| "the guest account administrative access. Then give the account a name " #| "like Guest, or any other name you like. The username will be " #| "filled in automatically based on the full name. The default is probably " #| "OK, but you can change it if you like. Click Create when " #| "you're done." msgid "" "Select Standard for the account type. You don't want to give the " "guest account administrative access. Then give the account a name like " "Guest, or any other name you like. The username will be filled in " "automatically based on the full name. The default is probably OK, but you " "can change it if you like. Click Add when you're done." msgstr "" "Za vrsto računa izberite Običajen. Računu gosta ne dajte " "skrbniškega dostopa. Računu dajte ime kot je na primer Gost ali kot " "katerokoli drugo ime, ki vam je všeč. Uporabniško ime bo na osnovi polnega " "imena samodejno izpolnjeno. Privzeta vrednost je verjetno v redu, vendar jo " "lahko spremenite, če želite. Ko ste končali, kliknite Ustvari." #: C/user-addguest.page:54(item/p) #| msgid "" #| "The new guest user account will be selected. Under Login Options, click the label Account disabled next to Password. You will be presented with a window with password options. From the " #| "Action drop-down list, select Log in without a password." msgid "" "Select the new guest user account. Under Login Options, click the " "label Account disabled next to Password. You will be " "presented with a window with password options. From the Action " "drop-down list, select Log in without a password." msgstr "" "Izbran bo nov uporabniški račun gosta. V Možnostih prijave " "kliknite na oznako Račun je onemogočen poleg Gesla. " "Prikazalo se vam bo okno z možnostmi gesla. Iz spustnega seznama " "Dejanje izberite Prijava brez gesla." #: C/user-addguest.page:60(note/p) msgid "" "Back in the User Accounts window you can click the image next to " "the user's name on the right to set an image for the account. This image " "will be shown in the login window. GNOME provides some stock photos you can " "use, or you can select your own or take a picture with your webcam." msgstr "" "V oknu Uporabniški računi lahko kliknete na sliko poleg " "uporabnikovega imena na desni za nastavitev slike računa. Slika bo bila " "prikazana v prijavnem oknu. GNOME zagotavlja nekaj fotografij, ki jih lahko " "uporabite ali pa lahko izberete svojo lastno sliko ali jo posnamete s svojo " "spletno kamero." #: C/user-admin-change.page:10(info/desc) msgid "" "You can change which users are allowed to make changes to the system by " "giving them administrative privileges." msgstr "" "Uporabnike, ki lahko spreminjajo sistem, lahko dodate tako, da jim dodate " "skrbniška dovoljenja." #: C/user-admin-change.page:23(page/title) msgid "Change who has administrative privileges" msgstr "Sprememba kdo ima skrbniška dovoljenja" #: C/user-admin-change.page:25(page/p) msgid "" "Administrative privileges are a way of deciding who can make changes to " "important parts of the system. You can change which users have admin " "privileges and which ones don't. They are a good way of keeping your system " "secure and preventing potentially damaging unauthorized changes." msgstr "" "Skrbniška dovoljenja so način za odločanje kdo lahko naredi spremembe " "pomembnih delov sistema. Spremenite lahko uporabnike, ki imajo ali nimajo " "skrbniških dovoljenj. To je dober način za ohranjanje vašega sistema varnega " "in preprečevanje morebitnih škodljivih neoverjenih sprememb." #: C/user-admin-change.page:37(item/p) msgid "" "Click Unlock and enter your password to unlock the account " "settings. (To give a user admin privileges, you must have admin privileges " "yourself.)" msgstr "" "Da odklenete nastavitve računa, kliknite Odkleni in vnesite svoje " "geslo. (Da nekomu dodelite skrbniške pravice, morate imeti tudi sami " "skrbniške pravice.)" #: C/user-admin-change.page:43(item/p) msgid "Select the user whose privileges you want to change." msgstr "Izberite uporabnika katerega dovoljenja želite spremeniti." #: C/user-admin-change.page:46(item/p) msgid "" "Click the label Standard next to Account type and " "select Administrator." msgstr "" "Kliknite na oznako Običajen poleg Vrsta računa in nato " "izberite Skrbnik." #: C/user-admin-change.page:52(item/p) msgid "" "Close the User Accounts window. The user's privileges will be changed when " "they next log in." msgstr "" "Zaprite okno Uporabniški računi. Dovoljenja uporabnikov bodo spremenjena ob " "njihovi naslednji prijavi." #: C/user-admin-change.page:58(note/p) msgid "" "The first user account on the system is usually the one that has admin " "privileges. This is the user account that was created when you first " "installed the system." msgstr "" "Prvi uporabniški račun na sistemu ima običajno skrbniška dovoljenja. To je " "račun, ki je bil ustvarjen ob prvi namestitvi sistema." #: C/user-admin-change.page:61(note/p) msgid "" "It is unwise to have too many users with Administrator privileges " "on one system." msgstr "" "Na sistemu ni dobro imeti preveč uporabnikov s pravico Skrbnik." #: C/user-admin-explain.page:8(info/desc) msgid "You need admin privileges to change important parts of your system." msgstr "" "Za spremembo pomembnih delov svojega sistema potrebujete skrbniška " "dovoljenja." #: C/user-admin-explain.page:20(page/title) msgid "How do administrative privileges work?" msgstr "Kako delujejo skrbniška dovoljenja?" #: C/user-admin-explain.page:22(page/p) msgid "" "As well as the files that you create, your computer has a number of " "files which are needed by the system for it to work properly. If these " "important system files are changed improperly they can cause " "various things to break, so they are protected from changes by default. " "Certain applications also modify important parts of the system, and so are " "also protected." msgstr "" "Vaš računalnik poleg datotek, ki jih ustvarite vi, vsebuje tudi " "številne datoteke, ki jih sistem potrebuje za pravilno delovanje. V primeru " "napačnih sprememb teh pomembnih sistemskih datotek, se lahko " "različne stvari pokvarijo, zato so privzeto zaščitene pred spremembami. Tudi " "določeni programi spremenijo pomembne dele sistema in so zato zaščiteni." #: C/user-admin-explain.page:29(page/p) msgid "" "The way that they are protected is by only allowing users with " "administrative privileges to change the files or use the " "applications. In day-to-day use, you won't need to change any system files " "or use these applications, so by default you do not have admin privileges." msgstr "" "Zaščita spremembo datotek ali uporabo programov omogoča le uporabnikom s " "skrbniškimi dovoljenji. Pri vsakodnevni uporabi vam sistemskih " "datotek ne bo treba spreminjati ali uporabljati teh programov. Zato privzeto " "skrbniških dovoljenj nimate." #: C/user-admin-explain.page:34(page/p) msgid "" "Sometimes you need to use these applications, so you may be able to " "temporarily get admin privileges to allow you to make the changes. If an " "application needs admin privileges, it will ask for your password. For " "example, if you want to install some new software, the software installer " "(package manager) will ask for your admin password so it can add the new " "application to the system. Once it has finished, your admin privileges will " "be taken away again." msgstr "" "Včasih morate te programe uporabiti, zato lahko začasno dobite skrbniške " "pravice, ki vam omogočajo opravljanje sprememb. V primeru da program " "potrebuje skrbniške pravice, vas bo vprašal za vaše geslo. Na primer, če " "želite namestiti novo programsko opremo, vas bo namestilnik paketov " "(upravljalnik paketov) vprašal za skrbniško geslo, ki mu dovoljuje " "nameščanje novega programa na sistem. Ko program konča, vam bodo skrbniška " "dovoljenja ponovno odvzeta." #: C/user-admin-explain.page:42(page/p) msgid "" "Admin privileges are associated with your user account. Some users are " "allowed to have admin privileges and some are not. Without admin privileges " "you will not be able to install software. Some user accounts (for example, " "the \"root\" account) have permanent admin privileges. You shouldn't use " "admin privileges all of the time, because you might accidentally change " "something you did not intend to (like delete a needed system file, for " "example)." msgstr "" "Skrbniška dovoljenja so povezana z uporabniškim računom. Nekateri uporabniki " "lahko imajo skrbniška dovoljenja, drugi pa ne. V primeru da nimate " "skrbniških dovoljenj, na primer ne boste morali namestiti programov. " "Nekateri uporabniški računi (na primer račun \"root\") imajo trajna " "skrbniška dovoljenja. Skrbniških dovoljenj ne uporabljajte ves čas, saj " "lahko po nesreči spremenite pomembnega (na primer zahtevano sistemsko " "datoteko) in kaj pokvarite ." #: C/user-admin-explain.page:49(page/p) msgid "" "In summary, admin privileges allow you to change important parts of your " "system when needed, but prevent you from doing it accidentally." msgstr "" "Na kratko povedano vam skrbniška dovoljenja omogočajo spreminjanje pomembnih " "delov sistema, ko to potrebujete, ter vam preprečijo, da bi to storili po " "nesreči." #: C/user-admin-explain.page:53(note/title) msgid "What does \"super user\" mean?" msgstr "Kaj pomeni \"super uporabnik\"?" #: C/user-admin-explain.page:54(note/p) msgid "" "A user with admin privileges is sometimes called a super user. This " "is simply because that user has more privileges than normal users. You might " "see people discussing things like su and sudo; these " "are programs for temporarily giving you \"super user\" (admin) privileges." msgstr "" "Drugo ime za uporabnika s skrbniškimi dovoljenji je super uporabnik. To ime obstaja, ker ima super uporabnik več dovoljenj kot običajni " "uporabniki. Morda boste videli ljudi, ki razpravljajo o stvareh kot so " "su in sudo. Ti programi vam začasno dajo pravice " "\"super uporabnika\" (skrbnika)." #: C/user-admin-explain.page:61(section/title) msgid "Why are admin privileges useful?" msgstr "Zakaj so skrbniška dovoljenja uporabna?" #: C/user-admin-explain.page:62(section/p) msgid "" "Requiring users to have admin privileges before important system changes are " "made is useful because it helps to prevent your system from being broken, " "intentionally or unintentionally." msgstr "" "Zahtevanje skrbniških dovoljenj od uporabnikov pred pomembnimi sistemskimi " "spremembami je uporabno, ker pomaga pri preprečevanju namerne ali nenamerne " "okvare vašega sistema." #: C/user-admin-explain.page:65(section/p) msgid "" "If you had admin privileges all of the time, you might accidentally change " "an important file, or run an application which changes something important " "by mistake. Only getting admin privileges temporarily, when you need them, " "reduces the risk of these mistakes happening." msgstr "" "V primeru da bi imeli skrbniška dovoljenja ves čas, bi morda po nesreči " "spremenili pomembno datoteko ali pognali program, ki po nesreči spremeni " "nekaj pomembnega. Začasno pridobivanje skrbniških dovoljenj, ko jih " "potrebujete, zmanjša tveganje teh napak." #: C/user-admin-explain.page:69(section/p) msgid "" "Only certain trusted users should be allowed to have admin privileges. This " "prevents other users from messing with the computer and doing things like " "uninstalling applications that you need, installing applications that you " "don't want, or changing important files. This is useful from a security " "standpoint." msgstr "" "Samo določeni, zaupanja vredni uporabniki bi morali imeti skrbniška " "dovoljenja.To uporabnikom prepreči odstranjevanje programov, ki jih " "potrebujete, nameščanje programov, ki jih ne potrebujete ali spreminjanje " "pomembnih datotek. To je uporabno z vidika varnosti." #: C/user-admin-problems.page:8(info/desc) msgid "" "You can only do some things, like installing applications, if you have admin " "privileges." msgstr "" "Nekatere stvari kot na primer nameščanje programov lahko izvedete le, če " "imate skrbniška dovoljenja." #: C/user-admin-problems.page:20(page/title) msgid "Problems caused by administrative restrictions" msgstr "Težave, ki jih povzročijo skrbniške omejitve" #: C/user-admin-problems.page:22(page/p) msgid "" "You may experience a few problems if you don't have administrative privileges. Some tasks require admin " "privileges in order to work, such as:" msgstr "" "V primeru da nimate skrbniških dovoljenj, imate lahko nekaj težav. Nekatere stvari za delovanje od vas " "zahtevajo skrbniška dovoljenja:" #: C/user-admin-problems.page:28(item/p) msgid "Connecting to networks or wireless networks" msgstr "Povezava z omrežij/brezžičnimi omrežji" #: C/user-admin-problems.page:31(item/p) msgid "" "Viewing the contents of a removable disk connected to the computer, or the " "contents of a different disk partition (e.g. a Windows partition)" msgstr "" "Ogled vsebine odstranljivega diska priklopljenega na računalnik ali vsebine " "drugega razdelka na disku (na primer, če imate razdelek Windows)" #: C/user-admin-problems.page:35(item/p) msgid "Installing new applications" msgstr "Nameščanje novih programov" #: C/user-admin-problems.page:39(page/p) msgid "" "You can change who has admin privileges." msgstr "" "Lahko spremenite osebo, ki ima skrbniška " "dovoljenja." #: C/user-changepassword.page:9(info/desc) msgid "" "Keep your account secure by changing your password often in your account " "settings." msgstr "" "Obdržite svoj račun varen s pogostim spreminjanem gesla v nastavitvah računa." #: C/user-changepassword.page:26(page/title) msgid "Change your password" msgstr "Spreminjanje gesla" #: C/user-changepassword.page:53(page/p) msgid "" "It is a good idea to change your password from time to time, especially if " "you think someone else knows what your password is." msgstr "" "Občasno spreminjanje gesla je dobra ideja, še posebno, če mislite, da nekdo " "drug pozna vaše geslo." #: C/user-changepassword.page:58(item/p) msgid "Click the label next to Password." msgstr "Kliknite na oznako poleg Geslo." #: C/user-changepassword.page:59(note/p) msgid "" "The label should look like a series of dots or boxes if you already have a " "password set." msgstr "" "Oznaka bi morala biti prikazana kot vrsta pik ali škatel, če že imate " "nastavljeno geslo." #: C/user-changepassword.page:61(item/p) msgid "" "Enter your current password, then a new password. Enter your new password " "again in the Confirm password field." msgstr "" "Vnesite svoje trenutno geslo in nato novo geslo. Ponovno vnesite svoje geslo " "v polje Potrditev gesla." #: C/user-changepassword.page:70(page/p) msgid "" "Make sure you choose a good password. This will help to keep your user account safe." msgstr "" "Prepričajte se, da ste izbrali dobro geslo. To vam bo pomagalo obdržati vaš račun varen." #: C/user-changepassword.page:74(section/title) msgid "Change the keyring password" msgstr "Sprememba gesla zbirke ključev" #: C/user-changepassword.page:76(section/p) msgid "" "If you change your login password, it may become out of sync with the " "keyring password. The keyring keeps you from having to remember " "lots of different passwords by just requiring one master password " "to access them all. If you change your user password (see above), your " "keyring password will remain the same as your old password. To change the " "keyring password (to match your login password):" msgstr "" "V primeru da svoje prijavno geslo spremenite, lahko postane neusklajeno z " "geslom zbirke ključev. Zbirka ključev vam omogoča, da si zapomnite " "veliko različnih gesel le z enim glavnim geslom, ki omogoča dostop " "do vseh gesel. V primeru da spremenite svoje uporabniško geslo (glejte " "zgoraj), bo geslo vaše zbirke ključev ostalo enako kot vaše stare geslo. Za " "spremembo gesla zbirke ključev (da se bo ujemalo z vašim prijavnim geslom):" #: C/user-changepassword.page:86(item/p) msgid "" "Open the Passwords and Keys application from the Activities overview." msgstr "" "Odprite program Gesla in šifrirni ključi iz pregleda " "Dejavnosti." #: C/user-changepassword.page:88(item/p) #, fuzzy #| msgid "" #| "In the View menu, ensure By keyring is checked." msgid "" "In the View menu, ensure By keyring is checked, and " "select Show any." msgstr "" "Prepričajte se, da je v meniju Pogled izbrana možnot Po " "zbirki ključev, ter izberite Pokaži vse." #: C/user-changepassword.page:90(item/p) msgid "" "In the sidebar under Passwords, right-click on Login " "keyring and select Change Password." msgstr "" "V stranski vrstici pod Gesla desno kliknite na Zbirka " "prijavnih ključev. Izberite Spremeni geslo." #: C/user-changepassword.page:92(item/p) #| msgid "" #| "Enter your current password, then a new password. Enter your new password " #| "again in the Confirm password field." msgid "" "Enter your old password and click Continue. Enter your new " "password and Type again to confirm it." msgstr "" "Vnesite svoje trenutno geslo in kliknite na gumb Nadaljuj. Nato " "vnesite novo geslo in ga Ponovno vnesite za potrditev pravilnosti." #: C/user-changepassword.page:94(item/p) #| msgid "Click Close." msgid "Click Continue." msgstr "Kliknite Nadaljuj." #: C/user-changepassword.page:98(note/p) msgid "" "You must have the seahorse package installed to use " "Passwords and Keys." msgstr "" "Za uporabo Gesla in šifrirni ključi morate imeti nameščen paket " "seahorse." #: C/user-changepassword.page:103(when/p) msgid "" "Install seahorse" msgstr "" "Namesti seahorse" #: C/user-changepicture.page:7(info/desc) msgid "Add your photo to the login and user screens." msgstr "Dodajanje fotografije prijavnemu in uporabniškim zaslonom." #: C/user-changepicture.page:22(page/title) msgid "Change your login screen photo" msgstr "Spremenite svojo fotografijo v prijavnem zaslonu." #: C/user-changepicture.page:24(page/p) msgid "" "When you log in or switch users, you will see a list of users with their " "login photos. You can change your photo to a stock image or an image of your " "own. You can even take a new login photo with your webcam." msgstr "" "Ko se prijavite ali preklopite uporabnike, boste videli seznam uporabnikov z " "njihovimi prijavnimi fotografijami. Fotografijo lahko spremenite na eno od " "priloženih ali pa na svojo sliko. S spletno kamero lahko zajamete novo " "prijavno fotografijo." #: C/user-changepicture.page:32(item/p) msgid "" "Click the picture next to your name. A drop-down gallery will be shown with " "some stock login photos. If you like one of them, click it to use it for " "yourself." msgstr "" "Kliknite na sliko poleg vašega imena. Prikazana bo spustna galerija z nekaj " "privzetimi prijavnimi fotografijami. Če vam je kakšna všeč, nanjo kliknite, " "da jo uporabite zase." #: C/user-changepicture.page:36(item/p) msgid "" "If you'd rather use a picture you already have on your computer, click " "Browse for more pictures." msgstr "" "V primeru da želite uporabiti sliko, ki jo že imate na svojem računalniku, " "kliknite Brskaj za več slik." #: C/user-changepicture.page:38(item/p) msgid "" "If you have a webcam, you can take a new login photo right now by clicking " "Take a photo. Take your picture, then move and resize the square " "outline to crop out the parts you don't want. If you don't like the picture " "you took, click Discard photo to try again, or Cancel " "to give up." msgstr "" "V primeru da imate spletno kamero, lahko novo prijavno fotografijo zajamete " "zdaj s klikom na Zajemi fotografijo. Zajemite svojo sliko in nato " "spremenite velikost in premaknite kvadratni obris za obrez delov, ki jih ne " "želite. V primeru da vam slika ni všeč, kliknite Zavrzi fotografijo ali pa kliknite Prekliči, če želite zajem slike preklicati." #: C/user-delete.page:7(info/desc) msgid "Remove users that no longer use your computer." msgstr "Odstranitev uporabnikov, ki ne uporabljajo več vašega računalnika." #: C/user-delete.page:29(page/title) msgid "Delete a user account" msgstr "Izbris uporabniškega računa" #: C/user-delete.page:31(page/p) msgid "" "You can add multiple user accounts to your computer. See to learn how. If somebody is no longer using your computer, you can " "delete that user's account." msgstr "" "Na svoj računalnik lahko dodate več uporabniških računov. Za več podrobnosti " "si oglejte . V primeru da nekdo vašega računalnika " "ne uporablja več, lahko račun tega uporabnika izbrišete." #: C/user-delete.page:38(item/p) msgid "" "Click Unlock in the top right corner and type your password to " "make changes. You must be an administrative user to delete user accounts." msgstr "" "Kliknite Odkleni v zgornjem desnem kotu in vnesite svoje geslo, " "da uveljavite spremembe. Da lahko izbrišete uporabniške račune, morate biti " "skrbnik." #: C/user-delete.page:41(item/p) #| msgid "" #| "Select the user you want to delete and click the - button." msgid "" "Select the user you want to delete and click the - button." msgstr "" "Izberite uporabnika, ki ga želite izbrisati, in nato kliknite gumb -." #: C/user-delete.page:43(item/p) msgid "" "Each user has their own home folder for their files and settings. You can " "choose to keep or delete the user's home folder. Click Delete Files if you're sure they won't be used anymore and you need to free up disk " "space. These files are permanently deleted. They can't be recovered. You may " "want to back up the files to an external drive or CD before deleting them." msgstr "" "Vsak uporabnik ima svojo domačo mapo za svoje datoteke in nastavitve. Domačo " "mapo uporabnika lahko obdržite ali izbrišete. Kliknite Izbriši " "datoteke, če ste prepričani, da jih ne boste več potrebovali in če " "morate izprazniti prostor na disku. Te datoteke so trajno izbrisane. Ni jih " "mogoče obnoviti. Morda boste želeli pred izbrisom datotek ustvariti " "varnostno kopijo na zunanjem pogonu ali CD-ju." #: C/user-goodpassword.page:8(info/desc) msgid "Use longer, more complicated passwords." msgstr "Uporabite daljša, bolj zapletena gesla." #: C/user-goodpassword.page:31(page/title) msgid "Choose a secure password" msgstr "Izbor varnega gesla" #: C/user-goodpassword.page:34(note/p) msgid "" "Make your passwords easy enough for you to remember, but very difficult for " "others (including computer programs) to guess." msgstr "" "Naredite gesla dovolj enostavna, da si jih lahko zapomnite, vendar zelo " "težka za ugibanje (tudi za računalniške programe)." #: C/user-goodpassword.page:39(page/p) msgid "" "Choosing a good password will help to keep your computer safe. If your " "password is easy to guess, someone may figure it out and gain access to your " "personal information." msgstr "" "Izbira dobrega gesla vam bo pomagala obdržati vaš računalnik varen. V " "primeru da je vaše geslo enostavno uganiti, ga lahko nekdo ugotovi in " "pridobi dostop do vaših osebnih podatkov." #: C/user-goodpassword.page:42(page/p) msgid "" "People could even use computers to systematically try to guess your " "password, so even one that would be difficult for a human to guess might be " "extremely easy for a computer program to crack. Here are some tips for " "choosing a good password:" msgstr "" "Ljudje lahko za sistematično ugibanje gesel uporabijo računalniške programe. " "Zato je lahko geslo, ki bi ga človek težko uganil, za računalnik izjemno " "enostavno. Tukaj je nekaj namigov za izbiro dobrega gesla:" #: C/user-goodpassword.page:49(item/p) msgid "" "Use a mixture of upper-case and lower-case letters, numbers, symbols and " "spaces in the password. This makes it more difficult to guess; there are " "more symbols from which to choose, meaning more possible passwords that " "someone would have to check when trying to guess yours." msgstr "" "V geslu uporabite mešanico velikih in malih črk, števil, simbolov in " "presledkov. To naredi ugibanje težavnejše. Na voljo za izbiranje je več " "simbolov, zato mora napadalec pri ugibanju vašega gesla preveriti več možnih " "gesel." #: C/user-goodpassword.page:54(note/p) msgid "" "A good method for choosing a password is to take the first letter of each " "word in a phrase that you can remember. The phrase could be the name of a " "movie, a book, a song or an album. For example, \"Flatland: A Romance of " "Many Dimensions\" would become F:ARoMD or faromd or f: aromd." msgstr "" "Dober način za izbiro gesla je ta, da vzamete prvo črko vsake besede v " "frazi, ki si jo lahko zapomnite. Fraza je lahko ime filma, knjige, pesmi ali " "albuma. Na primer \"Flatland: A Romance of Many Dimensions\" bi postal F:" "ARoMD ali faromd ali f: aromd." #: C/user-goodpassword.page:61(item/p) msgid "" "Make your password as long as possible. The more characters it contains, the " "longer it should take for a person or computer to guess it." msgstr "" "Naredite svoja gesla kolikor je mogoče dolga. Več črk kot vsebujejo, dlje " "časa bo oseba ali računalnik porabila za njihovo ugibanje." #: C/user-goodpassword.page:65(item/p) msgid "" "Do not use any words that appear in a standard dictionary in any language. " "Password crackers will try these first. The most common password is " "\"password\" -- people can guess passwords like this very quickly!" msgstr "" "Ne uporabite besed, ki je pojavijo v slovarju v kateremukoli jeziku. " "Programi za zlom gesel najprej preizkusijo slovarje. Najbolj pogosto geslo " "je \"geslo\" - ljudje lahko takšna gesla zelo hitro uganejo!" #: C/user-goodpassword.page:70(item/p) msgid "" "Do not use any personal information such as a date, license plate number, or " "any family member's name." msgstr "" "Ne uporabljajte osebnih podatkov kot so datum, število na registrski tablici " "ali ime družinskega člana." #: C/user-goodpassword.page:74(item/p) msgid "Do not use any nouns." msgstr "Ne uporabljajte samostalnikov." #: C/user-goodpassword.page:77(item/p) msgid "" "Choose a password that can be typed quickly, to decrease the chances of " "someone being able to make out what you have typed if they happen to be " "watching you." msgstr "" "Izberite geslo, ki ga je mogoče hitro vtipkati in s tem zmanjšajte možnost, " "da lahko nekdo, ki stoji za vami in vas gleda, ugotovi kaj ste vtipkali." #: C/user-goodpassword.page:81(note/p) msgid "Never write your passwords down anywhere. They can be easily found!" msgstr "Nikoli si ne zapišite gesel. Enostavno jih je mogoče najti!" #: C/user-goodpassword.page:85(item/p) msgid "Use different passwords for different things." msgstr "Uporabite različna gesla za različne stvari." #: C/user-goodpassword.page:89(item/p) msgid "Use different passwords for different accounts." msgstr "Uporabite različna gesla za različne račune." #: C/user-goodpassword.page:90(item/p) msgid "" "If you use the same password for all of your accounts, anyone who guesses it " "will be able to access all of your accounts immediately." msgstr "" "V primeru da za vse račune uporabljate isto geslo, bo tisti, ki ga ugane, " "lahko nemudoma dostopal do vseh vaših računov." #: C/user-goodpassword.page:92(item/p) msgid "" "It can be difficult to remember lots of passwords, however. Though not as " "secure as using a different passwords for everything, it may be easier to " "use the same one for things that don't matter (like websites), and different " "ones for important things (like your online banking account and your email)." msgstr "" "Veliko gesel si je lahko težko zapomniti. Čeprav to ni tako varno, si lahko " "zapomnite isto geslo za stvari, ki niso pomembne (na primer spletišče) in " "druga gesla za pomembne stvari (kot na primer račun spletnega bančništva in " "vaša e-pošta)." #: C/user-goodpassword.page:99(item/p) msgid "Change your passwords regularly." msgstr "Redno spreminjajte svoje geslo." #: C/video-dvd.page:8(info/desc) msgid "" "You might not have the right codecs installed, or the DVD might be the wrong " "region." msgstr "" "Morda nimate nameščenih pravih kodekov ali pa je DVD iz napačne regije." #: C/video-dvd.page:21(page/title) msgid "Why won't DVDs play?" msgstr "Zakaj ne morem predvajati DVD-jev?" #: C/video-dvd.page:23(page/p) msgid "" "If you insert a DVD into your computer and it doesn't play, you may not have " "the right DVD codecs installed, or the DVD might be from a " "different region." msgstr "" "V primeru da v svoj računalnik vstavite DVD in se ne predvaja, morda nimate " "nameščenih pravih DVD kodekov ali pa je DVD iz druge regije." #: C/video-dvd.page:28(section/title) msgid "Installing the right codecs for DVD playback" msgstr "Nameščanje pravih kodekov za predvajanje DVD" #: C/video-dvd.page:29(section/p) msgid "" "In order to play DVDs, you need to have the right codecs installed. " "A codec is a piece of software that allows applications to read a video or " "audio format. If your movie player software doesn't find the right codecs, " "it may offer to install them for you. If not, you'll have to install the " "codecs manually - ask for help on how to do this, for example on your Linux " "distribution's support forums. You'll probably need to install the packages " "gstreamer0.10-plugins-ugly and libdvd0." msgstr "" "Za predvajanje DVD-jev morate imeti nameščene prave kodeke. Kodek " "je program, ki drugim programom omogoča branje vrste videa ali zvoka. V " "primeru da poskusite predvajati DVD in nimate nameščenih pravih kodekov, bi " "vam moral predvajalnik to sporočiti in vam ponuditi njihovo namestitev. Če " "se to ne zgodi, jih boste morali namestiti ročno. Vprašajte za pomoč kako to " "storiti na primer na podpornih forumih svoje distribucije Linux. Verjetno " "boste morali namestiti paketa gstreamer0.10-plugins-ugly in " "libdvd0." #: C/video-dvd.page:37(section/p) msgid "" "DVDs are also copy-protected using a system called CSS. This " "prevents you from copying DVDs, but it also prevents you from playing them " "unless you have extra software to handle the copy protection. You can buy a " "commercial DVD decoder that can handle copy protection from Fluendo. " "It works with Linux and should be legal to use in all countries." msgstr "" "DVD-ji so zaščiteni pred kopiranjem s sistemom CSS. To vam prepreči " "kopiranje DVD-jev, vendar vam prepreči tudi njihovo predvajanje, če nimate " "nameščenih dodatnih programov, ki upravljajo z zaščito pred kopiranjem. " "Kupite lahko komercialni odkodirnik DVD Fluendo, ki lahko upravlja zaščito " "pred kopiranjem. Deluje z Linuxom in ga lahko legalno uporabljate v vseh " "državah." #: C/video-dvd.page:46(section/title) msgid "Checking the DVD region" msgstr "Preverjanje področja DVD-ja" #: C/video-dvd.page:47(section/p) msgid "" "DVDs have a region code, which tells you in which region of the " "world they are allowed to be played. If the region of your computer's DVD " "player doesn't match the region of the DVD you are trying to play, you won't " "be able to play the DVD. For example, if you have a Region 1 DVD player, you " "will only be allowed to play DVDs from North America." msgstr "" "DVD-ji imajo kodo regije, ki vam pove, v katerem področju sveta " "lahko predvajate DVD. Predvajalniki DVD lahko predvajajo le DVD-je iz iste " "regije. Na primer, če imate predvajalnik DVD regije 1, boste lahko " "predvajali le DVD-je iz Severne Amerike." #: C/video-dvd.page:53(section/p) msgid "" "It is often possible to change the region used by your DVD player, but it " "can only be done a few times before it locks into one region permanently. To " "change the DVD region of your computer's DVD player, use regionset." msgstr "" "Pogosto lahko regijo svojega predvajalnika DVD spremenite, vendar lahko to " "storite le nekajkrat preden se trajno zaklene na eno regijo. Za spremembo " "regije DVD predvajalnika DVD na svojem računalniku uporabite regionset." #: C/video-sending.page:7(info/desc) msgid "Check that they have the right video codecs installed." msgstr "Preverijo, da imajo nameščene prave kodeke." #: C/video-sending.page:18(page/title) msgid "Other people can't play the videos I made" msgstr "Drugi ljudje ne morejo predvajati mojih videoposnetkov" #: C/video-sending.page:20(page/p) msgid "" "If you made a video on your Linux computer and sent it to someone using " "Windows or Mac OS, you may find that they have problems playing the video." msgstr "" "V primeru, da ste naredili video na svojem računalniku z Linuxom in ga " "poslali nekomu, ki uporablja Windows ali Mac OS, bo morda imel težave z " "njegovim predvajanjem." #: C/video-sending.page:23(page/p) msgid "" "To be able to play your video, the person you sent it to must have the right " "codecs installed. A codec is a little piece of software that knows " "how to take the video and display it on the screen. There are lots of " "different video formats and each requires a different codec to play it back. " "You can check which format your video is by doing:" msgstr "" "Da bi lahko predvajala vaš videoposnetek, mora imeti oseba, ki ste ji " "poslali videoposnetek, nameščene prave kodeke. Kodek je majhen " "program, ki ve, kako video prikazati na zaslonu. Obstaja veliko različnih " "vrst videa in vsaka za predvajanje zahteva svoj kodek." #: C/video-sending.page:31(item/p) msgid "Right-click on video file and select Properties." msgstr "Desno kliknite na video datoteko in izberite Lastnosti." #: C/video-sending.page:32(item/p) msgid "" "Go to the Audio/Video tab and look at which codec is " "listed under Video." msgstr "" "Pojdite v zavihek Zvok/Video in preverite kateri kodek " "je naveden pod Video." #: C/video-sending.page:36(page/p) msgid "" "Ask the person having problems with playback if they have the right codec " "installed. They may find it helpful to search the web for the name of the " "codec plus the name of their video playback application. For example, if " "your video uses the Theora format and you have a friend using " "Windows Media Player to try and watch it, search for \"theora windows media " "player\". You will often be able to download the right codec for free if " "it's not installed." msgstr "" "Osebo s težavami s predvajanjem vprašajte, če ima nameščen pravi kodek. " "Morda jim bo pomagalo iskanje po spletu z imenom kodeka in njihovega video " "programa. Na primer, če vaš video uporablja vrsto Theora in imate " "prijatelja, ki uporablja Windows Media Player in si ga želite ogledati, " "iščite \"theora windows media player\". Pogosto boste lahko pravi kodek " "prejeli brezplačno, če še ni nameščen." #: C/video-sending.page:43(page/p) msgid "" "If you can't find the right codec, try the VLC media player. It works on Windows and Mac OS as well " "as Linux, and supports a lot of different video formats. Failing that, try " "converting your video into a different format. Most video editors are able " "to do this, and specific video converter applications are available. Check " "the software installer application to see what's available." msgstr "" "Če ne morete najti pravega kodeka, poskusite predvajalnik VLC. Deluje na Windows, Mac OS in " "Linuxu in podpira veliko različnih vrst videa. Če tudi to ne deluje, " "poskusite svoj videoposnetek pretvoriti v drugo vrsto. To lahko stori večina " "urejevalnikov videa, na voljo pa so tudi namenski programi za pretvarjanje " "videa. Preverite namestilnik programov za ogled kaj je na voljo. " #: C/video-sending.page:51(note/p) msgid "" "There are a few other problems which might prevent someone from playing your " "video. The video could have been damaged when you sent it to them (sometimes " "big files aren't copied across perfectly), they could have problems with " "their video playback application, or the video may not have been created " "properly (there could have been some errors when you saved the video)." msgstr "" "Obstaja še nekaj drugih težav, ki lahko nekomu preprečijo predvajanje vašega " "videoposnetka. Video je lahko bil ob pošiljanju poškodovan (včasih velike " "datoteke niso pravilno kopirane), lahko imajo težave s svojim programom za " "predvajanje videa ali pa video ni bil pravilno ustvarjen (ob shranjevanju " "videoposnetka je morda prišlo do nekaj napak)." #: C/wacom-left-handed.page:15(info/desc) msgid "Switch the Wacom tablet to Left-Handed Orientation." msgstr "Preklopite tablico Wacom na Levo ročna usmerjenost." #: C/wacom-left-handed.page:18(page/title) msgid "Use the tablet left-handed" msgstr "Uporaba tablice z levico" #: C/wacom-left-handed.page:20(page/p) msgid "" "Some tablets have hardware buttons on one side. The tablet can be rotated " "180 degrees to position these buttons for left-handed people. To switch the " "orientation to left-handed:" msgstr "" "Nekatere tablice imajo na eni strani gumbe. Tablico lahko zavrtite za 180 " "stopinj, da so gumbi na položajih, ki ustrezajo levičarjem. Za spremembo " "usmerjenosti na levo ročno." #: C/wacom-left-handed.page:27(item/p) C/wacom-mode.page:25(item/p) #: C/wacom-multi-monitor.page:30(item/p) C/wacom-stylus.page:29(item/p) msgid "Open Wacom Tablet." msgstr "Odprite Grafična tabilca Wacom." #: C/wacom-left-handed.page:28(note/p) C/wacom-mode.page:26(note/p) #: C/wacom-multi-monitor.page:31(note/p) C/wacom-stylus.page:30(note/p) msgid "" "If no tablet is detected, you'll be asked to Please plug in or turn on " "your Wacom tablet." msgstr "" "Če tablica ne bo zazna, boste bili pozvani Priklopite ali vklopite " "tablico Wacom." #: C/wacom-left-handed.page:31(item/p) msgid "Switch Left-Handed Orientation to ON." msgstr "Spremenite Uporaba z levico na VKLOPLJENO." #: C/wacom-mode.page:15(info/desc) msgid "Switch the tablet between tablet mode and mouse mode." msgstr "Preklopite tablico med načinom tablice in miške." #: C/wacom-mode.page:18(page/title) msgid "Set the Wacom tablet's tracking mode" msgstr "Izberite način sledenja tablice Wacom" #: C/wacom-mode.page:20(page/p) msgid "" "Tracking Mode determines how the pointer is mapped to the screen." msgstr "Način sledenja določi kako je kazalec preslikan na zaslon." #: C/wacom-mode.page:29(item/p) msgid "" "Next to Tracking Mode, select Tablet (absolute) or " "Touchpad (relative)." msgstr "" "Poleg Načina sledenja izberite Tablica (absolutno) ali " "Drsna ploščica (relativno)." #: C/wacom-mode.page:33(note/p) msgid "" "In absolute mode, each point on the tablet maps to a point on the " "screen. The top left corner of the screen, for instance, always corresponds " "to the same point on the tablet." msgstr "" "V absolutnem načinu se vsaka točka na tablici preslika na točko na " "zaslonu. Zgornji levi kot zaslona vedno ustreza isti točki na tablici." #: C/wacom-mode.page:36(note/p) msgid "" "In relative mode, if you lift the pointer off the tablet and put it " "down in a different position, the cursor on the screen doesn't move. This is " "the way a mouse operates, allowing you to cover distances on the screen with " "less hand movement." msgstr "" "V relativnem načinu se, v primeru da kazalnik vzdignete s tablice " "in ga postavite na drugo mesto, kazalec na zaslonu ne premakne. Na ta način " "deluje miška. To vam omogoča premik preko večje razdalje z manj premikanja " "roke." #: C/wacom-multi-monitor.page:16(info/desc) msgid "Map the Wacom tablet to a specific monitor." msgstr "Preslikava tablice Wacom na določen zaslon." #: C/wacom-multi-monitor.page:19(page/title) msgid "Choose a monitor" msgstr "Izberite zaslon" #: C/wacom-multi-monitor.page:34(item/p) msgid "Click Map to Monitor…" msgstr "Kliknite Preslikaj na zaslon ...." #: C/wacom-multi-monitor.page:35(item/p) msgid "Check Map to single monitor." msgstr "Izberite Preslikaj na en zaslon." #: C/wacom-multi-monitor.page:36(item/p) msgid "" "Next to Output, select the monitor you wish to receive input from " "your graphics tablet." msgstr "" "Poleg Izhoda izberite zaslon, do katerega želite prejeti vhod iz " "grafične tablice." #: C/wacom-multi-monitor.page:38(note/p) msgid "Only the monitors that are configured will be selectable." msgstr "Izbrali boste lahko samo nastavljene zaslone." #: C/wacom-stylus.page:15(info/desc) msgid "Define the button functions and pressure feel of the Wacom stylus." msgstr "Določitev funkcij gumbov in občutek pritiska zaslonskega pisala Wacom." #: C/wacom-stylus.page:18(page/title) msgid "Configure the stylus" msgstr "Nadzor pisala" #: C/wacom-stylus.page:33(item/p) msgid "" "The lower part of the panel contains details and settings specific to your " "stylus, with the device name (the stylus class) and diagram to the left. " "These settings can be adjusted:" msgstr "" "Nižji del pulta vsebuje podrobnosti in nastavitve, določene za vašo " "zaslonsko pisalo z imenom naprave (razred pisala) in diagramom na levi. Te " "nastavitve je mogoče prilagoditi." #: C/wacom-stylus.page:37(item/p) msgid "" "Eraser Pressure Feel: use the slider to adjust the \"feel\" (how " "physical pressure is translated to digital values) between Soft " "and Firm." msgstr "" "Občutek pritiska radirke: uporabite drsnik za prilagoditev " "\"občutka\" (kako je fizični pritisk preveden v digitalne vrednosti) med " "Mehkim in Trdim." #: C/wacom-stylus.page:40(item/p) msgid "" "Button/Scroll Wheel configuration (these change to reflect the " "stylus). Click the menu next to each label to select one of these functions: " "No Action, Left Mouse Button Click, Middle Mouse Button Click, Right Mouse " "Button Click, Scroll Up, Scroll Down, Scroll Left, Scroll Right, Back, " "Forward." msgstr "" "Nastavitve Gumba/Drsnega koleščka (te spremembe se odražajo pri " "pisalu). Kliknite na meni poleg vsake oznake za izbiro ene od teh funkcij: " "brez dejanja, levi miškin klik, srednji miškin klik, desni miškin klik, " "drsenje navzgor, drsenje navzdol, drsenje levo, drsenje desno, nazaj, naprej." #: C/wacom-stylus.page:45(item/p) msgid "" "Tip Pressure Feel: use the slider to adjust the \"feel\" between " "Soft and Firm." msgstr "" "Občutek pritiska konice: uporabite drsnik za prilagoditev " "\"občutka\" med Mehkim in Trdim." #: C/wacom-stylus.page:51(note/p) msgid "" "If you have more than one stylus, when the additional stylus gets close to " "the tablet, a pager will be displayed next to the stylus device name. Use " "the pager to choose which stylus to configured." msgstr "" "Če imate več kot eno zaslonsko pisalo, ko se dodatno pisalo približa " "tablici, se bo poleg imena naprave prikazal pozivnik. Uporabite pozivnik za " "izbiro, katero pisalo želite nastaviti." #: C/wacom.page:6(info/desc) msgid "Adjust the settings of your Wacom tablet." msgstr "Nastavitve možnosti tablice Wacom" #: C/wacom.page:17(page/title) msgid "Wacom Graphics Tablet" msgstr "Grafična tablica Wacom"