# Hungarian translation for gnome-help. # Copyright (C) 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2022, 2023 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-help package. # # Attila Hammer 2014. # Griechisch Erika , 2011. # Kelemen Gábor , 2011. # Kucsebár Dávid , 2011. # Lakatos 'Whisperity' Richárd , 2011. # Lukács Bence , 2011. # Nagy Zoltán , 2011. # Gabor Kelemen , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # Peter Bojtos , 2015. # Balázs Úr , 2016, 2019, 2021, 2022, 2023. # Balázs Meskó , 2021, 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-help.master\n" "POT-Creation-Date: 2023-03-10 07:59+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-03-14 02:40+0100\n" "Last-Translator: Balázs Úr \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 22.08.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2012-03-28 11:04+0000\n" #. (itstool) path: p/link #: C/legal.xml:3 msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License" msgstr "Creative Commons Nevezd meg! - Így add tovább! 3.0 átíratlan licenc" #. (itstool) path: license/p #: C/legal.xml:3 msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>." msgstr "Ez a munka a <_:link-1/> feltételei szerint használható." # Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "Bojtos Péter , 2015\n" "Griechisch Erika , 2011\n" "Hammer Attila 2014\n" "Kelemen Gábor , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, " "2016, 2017, 2018, 2019\n" "Kucsebár Dávid , 2011\n" "Lakatos 'Whisperity' Richárd , 2011\n" "Lukács Bence , 2011\n" "Meskó Balázs , 2021, 2022\n" "Nagy Zoltán , 2011\n" "Úr Balázs , 2016, 2019, 2021, 2022, 2023" #. (itstool) path: credit/name #: C/a11y-bouncekeys.page:20 C/a11y-braille.page:16 C/a11y-contrast.page:18 #: C/a11y-dwellclick.page:20 C/a11y-font-size.page:19 C/a11y-mag.page:18 #: C/a11y.page:14 C/a11y-right-click.page:20 C/a11y-screen-reader.page:15 #: C/a11y-slowkeys.page:18 C/a11y-stickykeys.page:20 C/a11y-visualalert.page:19 #: C/accounts-add.page:28 C/accounts-remove.page:23 C/bluetooth.page:16 #: C/bluetooth-connect-device.page:29 C/bluetooth-turn-on-off.page:22 #: C/bluetooth-visibility.page:17 C/clock.page:13 C/disk.page:9 #: C/display-brightness.page:24 C/files-browse.page:20 C/files-delete.page:19 #: C/files-lost.page:18 C/files-open.page:17 C/files-preview.page:16 #: C/files-removedrive.page:9 C/files-rename.page:17 C/files-search.page:21 #: C/files-select.page:9 C/files-share.page:16 C/files.page:16 #: C/hardware-auth.page:9 C/hardware.page:10 C/keyboard-cursor-blink.page:15 #: C/keyboard-layouts.page:16 C/keyboard-nav.page:23 #: C/keyboard-repeat-keys.page:15 C/keyboard.page:15 C/look-background.page:25 #: C/media.page:12 C/mouse-doubleclick.page:21 C/mouse-lefthanded.page:20 #: C/mouse-middleclick.page:18 C/mouse-mousekeys.page:21 #: C/mouse-problem-notmoving.page:17 C/mouse-sensitivity.page:25 #: C/mouse-touchpad-click.page:22 C/mouse-wakeup.page:17 #: C/nautilus-behavior.page:20 C/nautilus-connect.page:15 #: C/nautilus-display.page:14 C/nautilus-file-properties-basic.page:16 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:24 C/nautilus-prefs.page:8 #: C/nautilus-preview.page:14 C/nautilus-views.page:17 C/net-findip.page:14 #: C/net-macaddress.page:14 C/net-wireless-adhoc.page:19 #: C/net-wrongnetwork.page:12 C/net.page:12 C/prefs-display.page:11 #: C/prefs-language.page:9 C/prefs.page:11 C/printing-setup.page:28 #: C/privacy-purge.page:26 C/privacy-screen-lock.page:21 #: C/screen-shot-record.page:20 C/session-formats.page:16 #: C/session-language.page:19 C/shell-exit.page:20 C/shell-introduction.page:20 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:17 C/shell-windows-maximize.page:14 #: C/shell-windows-states.page:13 C/shell-windows-tiled.page:13 #: C/sound-alert.page:13 C/sound-usemic.page:12 C/sound-usespeakers.page:13 #: C/sound-volume.page:16 C/status-icons.page:53 C/tips-specialchars.page:16 #: C/tips.page:9 C/touchscreen-gestures.page:22 C/user-add.page:17 #: C/user-changepicture.page:18 C/user-delete.page:23 msgid "Shaun McCance" msgstr "Shaun McCance" #. (itstool) path: credit/name #: C/a11y-bouncekeys.page:24 C/a11y-dwellclick.page:24 C/a11y-icon.page:17 #: C/a11y-right-click.page:25 C/a11y-slowkeys.page:22 C/a11y-stickykeys.page:24 #: C/accounts-disable-service.page:13 C/accounts.page:13 #: C/bluetooth-problem-connecting.page:18 C/files-browse.page:24 #: C/files-hidden.page:15 C/files-sort.page:13 C/files-tilde.page:14 #: C/hardware-problems-graphics.page:9 C/look-display-fuzzy.page:22 #: C/mouse-doubleclick.page:17 C/mouse-lefthanded.page:16 #: C/mouse-mousekeys.page:17 C/mouse-problem-notmoving.page:13 #: C/mouse-sensitivity.page:17 C/nautilus-list.page:18 #: C/net-default-browser.page:15 C/net-default-email.page:15 #: C/net-email-virus.page:15 C/net-manual.page:17 C/net-othersconnect.page:15 #: C/net-othersedit.page:15 C/net-proxy.page:19 C/net-slow.page:13 #: C/net-wireless-adhoc.page:15 C/net-wireless-disconnecting.page:20 #: C/net-wireless-noconnection.page:14 #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:18 #: C/net-wrongnetwork.page:16 C/power-batteryestimate.page:22 #: C/power-batterylife.page:25 C/power-batteryoptimal.page:18 #: C/power-batterywindows.page:22 C/power-othercountry.page:18 #: C/printing-2sided.page:13 C/printing-cancel-job.page:14 #: C/printing-differentsize.page:13 C/printing-envelopes.page:13 #: C/printing-order.page:13 C/printing-select.page:13 C/printing-setup.page:16 #: C/printing.page:12 C/sound-volume.page:12 C/user-goodpassword.page:17 msgid "Phil Bull" msgstr "Phil Bull" #. (itstool) path: credit/name #: C/a11y-bouncekeys.page:28 C/a11y-contrast.page:22 C/a11y-dwellclick.page:28 #: C/a11y-font-size.page:23 C/a11y-mag.page:22 C/a11y.page:18 #: C/a11y-right-click.page:29 C/a11y-slowkeys.page:26 C/a11y-stickykeys.page:28 #: C/a11y-visualalert.page:23 C/accounts-add.page:19 #: C/accounts-provider-not-available.page:17 C/accounts-remove.page:15 #: C/accounts-which-application.page:19 C/accounts-whyadd.page:18 #: C/backup-how.page:20 C/backup-thinkabout.page:22 C/backup-what.page:20 #: C/bluetooth-connect-device.page:33 C/bluetooth-problem-connecting.page:22 #: C/bluetooth-remove-connection.page:25 C/bluetooth-send-file.page:27 #: C/bluetooth-turn-on-off.page:26 C/bluetooth-visibility.page:21 #: C/clock-calendar.page:21 C/clock-set.page:21 C/clock-timezone.page:21 #: C/clock-world.page:14 C/color-assignprofiles.page:20 #: C/color-calibrate-scanner.page:22 C/color-calibrate-screen.page:21 #: C/color-howtoimport.page:20 C/color-testing.page:23 #: C/contacts-add-remove.page:19 C/contacts.page:13 C/contacts-connect.page:17 #: C/contacts-edit-details.page:21 C/contacts-link-unlink.page:20 #: C/contacts-search.page:18 C/contacts-setup.page:17 C/disk-benchmark.page:22 #: C/disk-capacity.page:16 C/disk-check.page:17 C/display-blank.page:24 #: C/display-brightness.page:32 C/display-dual-monitors.page:17 #: C/display-night-light.page:11 C/files-autorun.page:18 C/files-browse.page:28 #: C/files-copy.page:23 C/files-delete.page:27 C/files-disc-write.page:13 #: C/files-hidden.page:19 C/files-lost.page:22 C/files-removedrive.page:17 #: C/files-rename.page:25 C/files-search.page:25 C/files-share.page:20 #: C/files-sort.page:21 C/files-templates.page:17 C/files-tilde.page:18 #: C/files.page:20 C/hardware-cardreader.page:19 #: C/keyboard-cursor-blink.page:27 C/keyboard-layouts.page:25 #: C/keyboard-nav.page:15 C/keyboard-osk.page:24 C/keyboard-repeat-keys.page:27 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:15 C/keyboard.page:23 #: C/look-background.page:33 C/look-display-fuzzy.page:26 #: C/look-resolution.page:22 C/media.page:16 C/mouse-doubleclick.page:25 #: C/mouse-lefthanded.page:24 C/mouse-middleclick.page:22 #: C/mouse-mousekeys.page:25 C/mouse-sensitivity.page:29 #: C/mouse-touchpad-click.page:26 C/mouse-wakeup.page:22 C/mouse.page:23 #: C/nautilus-behavior.page:24 C/nautilus-bookmarks-edit.page:17 #: C/nautilus-connect.page:19 C/nautilus-display.page:18 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:28 C/nautilus-list.page:22 #: C/nautilus-preview.page:18 C/nautilus-views.page:21 #: C/net-default-browser.page:19 C/net-default-email.page:19 #: C/net-email.page:19 C/net-findip.page:22 C/net-fixed-ip-address.page:26 #: C/net-macaddress.page:22 C/net-manual.page:21 C/net-mobile.page:20 #: C/net-othersconnect.page:19 C/net-othersedit.page:19 C/net-proxy.page:27 #: C/net-vpn-connect.page:20 C/net-what-is-ip-address.page:17 #: C/net-wired-connect.page:18 C/net-wireless-adhoc.page:23 #: C/net-wireless-airplane.page:20 C/net-wireless-connect.page:23 #: C/net-wireless-hidden.page:19 C/net-wireless.page:22 #: C/power-autobrightness.page:14 C/power-autosuspend.page:15 #: C/power-batteryestimate.page:30 C/power-batterylife.page:33 #: C/power-batteryslow.page:18 C/power-batterywindows.page:26 #: C/power-lowpower.page:25 C/power-nowireless.page:26 #: C/power-percentage.page:15 C/power-profile.page:13 C/power-status.page:15 #: C/power-whydim.page:19 C/power-wireless.page:16 C/power.page:17 #: C/prefs-display.page:15 C/prefs-language.page:13 C/prefs-sharing.page:13 #: C/printing-setup.page:32 C/privacy.page:23 #: C/privacy-history-recent-off.page:22 C/privacy-location.page:14 #: C/privacy-purge.page:22 C/privacy-screen-lock.page:25 #: C/screen-shot-record.page:25 C/session-formats.page:20 #: C/session-language.page:27 C/session-screenlocks.page:19 #: C/sharing-bluetooth.page:18 C/sharing-desktop.page:20 #: C/sharing-media.page:17 C/sharing-personal.page:17 #: C/shell-apps-favorites.page:18 C/shell-apps-open.page:18 #: C/shell-exit.page:40 C/shell-introduction.page:24 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:22 C/shell-lockscreen.page:14 #: C/shell-notifications.page:18 C/shell-windows-lost.page:18 #: C/shell-workspaces-movewindow.page:21 C/sound-alert.page:17 #: C/sound-nosound.page:16 C/sound-usemic.page:16 C/sound-usespeakers.page:17 #: C/sound-volume.page:20 C/tips-specialchars.page:20 #: C/touchscreen-gestures.page:18 C/translate.page:16 C/user-add.page:21 #: C/user-admin-change.page:22 C/user-admin-explain.page:21 #: C/user-autologin.page:19 C/user-changepassword.page:19 #: C/user-changepicture.page:26 C/user-delete.page:27 #: C/user-goodpassword.page:25 C/video-dvd.page:21 C/video-sending.page:17 #: C/wacom-left-handed.page:13 C/wacom-map-buttons.page:13 C/wacom-mode.page:13 #: C/wacom-multi-monitor.page:13 C/wacom-stylus.page:13 C/wacom.page:21 msgid "Michael Hill" msgstr "Michael Hill" #. (itstool) path: credit/name #: C/a11y-bouncekeys.page:32 C/a11y-contrast.page:26 C/a11y-dwellclick.page:32 #: C/a11y-font-size.page:27 C/a11y-mag.page:26 C/a11y.page:22 #: C/a11y-right-click.page:33 C/a11y-slowkeys.page:30 C/a11y-stickykeys.page:32 #: C/a11y-visualalert.page:27 C/accounts-add.page:23 C/accounts-remove.page:19 #: C/accounts-whyadd.page:22 C/bluetooth-connect-device.page:37 #: C/bluetooth-remove-connection.page:30 C/bluetooth-send-file.page:31 #: C/bluetooth-turn-on-off.page:31 C/bluetooth-visibility.page:26 #: C/clock-calendar.page:25 C/clock-timezone.page:25 #: C/color-assignprofiles.page:24 C/color-calibrate-scanner.page:26 #: C/color-calibrate-screen.page:25 C/color-howtoimport.page:24 #: C/color-notifications.page:18 C/color-testing.page:19 #: C/contacts-add-remove.page:23 C/contacts-connect.page:22 #: C/contacts-edit-details.page:25 C/contacts-link-unlink.page:24 #: C/contacts-search.page:22 C/display-brightness.page:28 #: C/display-brightness.page:36 C/display-dual-monitors.page:21 #: C/keyboard-key-menu.page:19 C/keyboard-key-super.page:19 #: C/keyboard-layouts.page:33 C/keyboard-nav.page:28 C/keyboard-osk.page:28 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:31 C/look-background.page:41 #: C/look-resolution.page:30 C/mouse-lefthanded.page:28 #: C/mouse-middleclick.page:26 C/mouse-mousekeys.page:29 #: C/mouse-touchpad-click.page:30 C/mouse.page:18 C/nautilus-list.page:26 #: C/nautilus-views.page:25 C/net-default-browser.page:23 #: C/net-default-email.page:23 C/net-findip.page:26 #: C/net-fixed-ip-address.page:21 C/net-macaddress.page:26 #: C/net-othersconnect.page:23 C/net-othersedit.page:23 C/net-proxy.page:31 #: C/net-vpn-connect.page:24 C/net-wireless-airplane.page:25 #: C/net-wireless-hidden.page:23 C/net.page:16 C/power-batteryestimate.page:26 #: C/power-batterylife.page:29 C/power-batteryoptimal.page:22 #: C/power-closelid.page:21 C/power-lowpower.page:17 C/power-nowireless.page:22 #: C/power-suspendfail.page:20 C/power-suspend.page:18 C/power-whydim.page:23 #: C/printing-setup-default-printer.page:29 C/printing-to-file.page:13 #: C/session-fingerprint.page:24 C/session-screenlocks.page:23 #: C/sharing.page:14 C/sharing-desktop.page:16 C/shell-exit.page:32 #: C/shell-introduction.page:28 C/shell-keyboard-shortcuts.page:26 #: C/shell-notifications.page:22 C/shell-overview.page:19 C/sound-alert.page:21 #: C/sound-usemic.page:20 C/sound-usespeakers.page:21 #: C/tips-specialchars.page:24 C/user-add.page:25 C/user-admin-change.page:18 #: C/user-admin-explain.page:17 C/user-admin-problems.page:22 #: C/user-autologin.page:14 C/user-changepassword.page:23 #: C/user-changepicture.page:22 C/user-delete.page:31 C/video-dvd.page:17 #: C/wacom-multi-monitor.page:18 msgid "Ekaterina Gerasimova" msgstr "Ekaterina Gerasimova" #. (itstool) path: info/desc #: C/a11y-bouncekeys.page:36 msgid "Ignore quickly-repeated key presses of the same key." msgstr "Ugyanazon billentyű gyorsan ismételt leütéseinek mellőzése." #. (itstool) path: page/title #: C/a11y-bouncekeys.page:39 msgid "Turn on bounce keys" msgstr "Billentyűszűrés bekapcsolása" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-bouncekeys.page:41 msgid "" "Turn on bounce keys to ignore key presses that are rapidly " "repeated. For example, if you have hand tremors which cause you to press a " "key multiple times when you only want to press it once, you should turn on " "bounce keys." msgstr "" "A billentyűszűrés bekapcsolásával figyelmen kívül hagyhatók a " "gyorsan ismételt billentyűleütések. Ha például remeg a keze, emiatt egy " "billentyűt többször is lenyom, miközben csak egyszer akarja lenyomni, akkor " "kapcsolja be a billentyűszűrést." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-bouncekeys.page:48 C/a11y-slowkeys.page:51 C/a11y-stickykeys.page:54 #: C/clock-set.page:38 C/clock-timezone.page:43 C/color-assignprofiles.page:40 #: C/color-calibrate-scanner.page:55 C/color-calibrate-screen.page:50 #: C/color-howtoimport.page:43 C/color-testing.page:64 #: C/keyboard-cursor-blink.page:48 C/keyboard-key-super.page:48 #: C/keyboard-layouts.page:54 C/keyboard-osk.page:50 #: C/keyboard-repeat-keys.page:51 C/keyboard-shortcuts-set.page:64 #: C/net-findip.page:50 C/net-findip.page:78 C/net-manual.page:41 #: C/shell-notifications.page:94 C/shell-notifications.page:130 #: C/tips-specialchars.page:86 msgid "" "Open the Activities " "overview and start typing Settings." msgstr "" "Nyissa meg a Tevékenységek " "áttekintést, és kezdje el begépelni a Beállítások szót." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-bouncekeys.page:52 C/a11y-slowkeys.page:55 C/a11y-stickykeys.page:58 #: C/clock-set.page:42 C/clock-timezone.page:47 C/color-assignprofiles.page:44 #: C/color-calibrate-scanner.page:59 C/color-calibrate-screen.page:54 #: C/color-howtoimport.page:47 C/color-testing.page:68 #: C/keyboard-cursor-blink.page:52 C/keyboard-key-super.page:52 #: C/keyboard-layouts.page:58 C/keyboard-osk.page:54 #: C/keyboard-repeat-keys.page:55 C/keyboard-shortcuts-set.page:68 #: C/net-findip.page:54 C/net-findip.page:82 C/net-manual.page:45 #: C/shell-notifications.page:98 C/shell-notifications.page:134 #: C/tips-specialchars.page:90 msgid "Click on Settings." msgstr "Válassza a Beállítások lehetőséget." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-bouncekeys.page:55 C/a11y-slowkeys.page:58 C/a11y-stickykeys.page:61 #: C/keyboard-cursor-blink.page:55 C/keyboard-osk.page:57 #: C/keyboard-repeat-keys.page:58 msgid "Click Accessibility in the sidebar to open the panel." msgstr "" "Kattintson az Akadálymentesítés elemre az oldalsávon a panel " "megnyitásához." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-bouncekeys.page:58 C/a11y-slowkeys.page:61 C/a11y-stickykeys.page:64 msgid "" "Press Typing Assist (AccessX) in the Typing section." msgstr "" "Nyomja meg a Gépelési segéd gombot a Gépelés " "szakaszban." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-bouncekeys.page:62 msgid "Switch the Bounce Keys switch to on." msgstr "Kapcsolja be a Billentyűszűrés kapcsolót." #. (itstool) path: note/title #: C/a11y-bouncekeys.page:67 msgid "Quickly turn bounce keys on and off" msgstr "Billentyűszűrés gyors be- és kikapcsolása" #. (itstool) path: note/p #: C/a11y-bouncekeys.page:68 msgid "" "You can turn bounce keys on and off by clicking the accessibility icon on the top bar and selecting Bounce " "Keys. The accessibility icon is visible when one or more settings have " "been enabled from the Accessibility panel." msgstr "" "Be- és kikapcsolhatja a billentyűszűrést a felső sávon lévő akadálymentesítés ikonra kattintással, és a " "Billentyűszűrés menüpont kiválasztásával. Az akadálymentesítési " "ikon akkor látható, ha legalább egy beállítás engedélyezve lett az " "Akadálymentesítés panelen." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-bouncekeys.page:75 msgid "" "Use the Acceptance delay slider to change how long bounce keys " "waits before it registers another key press after you pressed the key for " "the first time. Select Beep when a key is rejected if you want " "the computer to make a sound each time it ignores a key press because it " "happened too soon after the previous key press." msgstr "" "Az Elfogadás késleltetése csúszka segítségével módosítható, hogy " "a billentyűszűrés az első billentyűleütés után mennyivel tekinti a következő " "billentyűleütést önállónak. Jelölje be a Hangjelzés billentyű " "elutasításakor négyzetet a hangjelzés adásához minden elutasított, túl " "gyors billentyűleütés után." #. (itstool) path: credit/name #: C/a11y-braille.page:20 C/a11y-screen-reader.page:19 msgid "Jana Heves" msgstr "Jana Heves" #. (itstool) path: info/desc #: C/a11y-braille.page:24 msgid "" "Use the Orca screen reader with a refreshable Braille display." msgstr "" "Az Orka képernyőolvasó használata frissíthető Braille-kijelzővel." #. (itstool) path: page/title #: C/a11y-braille.page:28 msgid "Read screen in Braille" msgstr "Képernyőolvasás Braille-ban" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-braille.page:30 msgid "" "The Orca screen reader can display the user interface on a " "refreshable Braille display. Depending on how you installed your system, you " "might not have Orca installed. If not, install Orca first." msgstr "" "Az Orka képernyőolvasó megjelenítheti a felhasználói felületet " "frissíthető Braille-kijelzőn. A rendszer telepítésének módjától függően " "lehet, hogy az Orka nincs telepítve. Ebben az esetben előbb telepítse az " "Orkát." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-braille.page:34 C/a11y-screen-reader.page:33 msgid "Install Orca" msgstr "" "Az Orka telepítése" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-braille.page:36 C/a11y-screen-reader.page:66 msgid "" "Refer to the Orca Help for more information." msgstr "" "További információt az Orka súgójában " "találhat." #. (itstool) path: info/desc #: C/a11y-contrast.page:30 msgid "" "Make windows and buttons on the screen more (or less) vivid, so they’re " "easier to see." msgstr "" "Az ablakok és gombok élénkebbé (vagy kevéssé élénkké) tétele, a jobb " "láthatóság érdekében." #. (itstool) path: page/title #: C/a11y-contrast.page:34 msgid "Adjust the contrast" msgstr "Kontraszt módosítása" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-contrast.page:36 msgid "" "You can adjust the contrast of windows and buttons so that they’re easier to " "see. This is not the same as changing the brightness of the whole screen; " "only parts of the user interface will change." msgstr "" "Az ablakok és gombok kontrasztja módosítható a jobb láthatóság érdekében. Ez " "nem azonos az egész képernyő fényerejének módosításával, ebben az esetben " "csak a felhasználói felület egyes részei fognak megváltozni." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-contrast.page:44 C/a11y-dwellclick.page:53 C/a11y-font-size.page:41 #: C/a11y-icon.page:41 C/a11y-mag.page:42 C/a11y-right-click.page:48 #: C/a11y-screen-reader.page:47 C/a11y-visualalert.page:48 #: C/mouse-doubleclick.page:48 C/mouse-mousekeys.page:48 msgid "" "Open the Activities " "overview and start typing Accessibility." msgstr "" "Nyissa meg a Tevékenységek " "áttekintést, és kezdje el begépelni az Akadálymentesítés szót." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-contrast.page:48 C/a11y-font-size.page:45 C/a11y-icon.page:45 #: C/a11y-mag.page:46 C/a11y-visualalert.page:52 msgid "Click on Accessibility to open the panel." msgstr "" "Kattintson az Akadálymentesítés elemre a panel megnyitásához." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-contrast.page:51 msgid "" "Switch the High Contrast switch in the Seeing section " "to on." msgstr "" "Kapcsolja be a Látás szakaszban lévő Nagy kontraszt " "kapcsolót." #. (itstool) path: note/title #: C/a11y-contrast.page:57 msgid "Quickly turn high contrast on and off" msgstr "Nagy kontraszt gyors be- és kikapcsolása" #. (itstool) path: note/p #: C/a11y-contrast.page:58 msgid "" "You can turn high contrast on and off by clicking the accessibility icon on the top bar and selecting High " "Contrast." msgstr "" "Gyorsan be- és kikapcsolhatja a nagy kontrasztot az akadálymentesítés ikonra kattintva a felső sávon, és a " "Nagy kontraszt menüpontot kiválasztva." #. (itstool) path: info/desc #: C/a11y-dwellclick.page:36 msgid "" "The Hover Click (Dwell Click) feature allows you to click by " "holding the mouse still." msgstr "" "A Rámutatási (elidőzési) kattintás segítségével az egeret egy " "helyben tartva kattinthat." #. (itstool) path: page/title #: C/a11y-dwellclick.page:40 msgid "Simulate clicking by hovering" msgstr "Kattintás szimulálása rámutatással" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-dwellclick.page:42 msgid "" "You can click or drag simply by hovering your mouse pointer over a control " "or object on the screen. This is useful if you find it difficult to move the " "mouse and click at the same time. This feature is called Hover Click or Dwell Click." msgstr "" "Akkor is végezhet kattintást vagy húzást a vezérlőelemeken vagy képernyő-" "objektumokon, ha rájuk mutat az egérmutatóval. Ez akkor hasznos, ha " "nehézséget okoz az egér mozgatása és az ezzel egyidejű kattintás. Ezt a " "funkciót rámutatási vagy elidőzési kattintásnak nevezzük." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-dwellclick.page:47 msgid "" "When Hover Click is enabled, you can move your mouse pointer over " "a control, let go of the mouse, and then wait for a while before the button " "will be clicked for you." msgstr "" "Ha a rámutatási kattintás be van kapcsolva, akkor mozgassa az " "egérmutatót egy vezérlőelem fölé, engedje el az egeret, és rövid idő múlva a " "gomb lenyomásra kerül." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-dwellclick.page:57 C/a11y-right-click.page:52 #: C/a11y-screen-reader.page:51 C/mouse-doubleclick.page:52 #: C/mouse-mousekeys.page:57 msgid "Click Accessibility to open the panel." msgstr "" "Kattintson az Akadálymentesítés elemre a panel megnyitásához." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-dwellclick.page:60 C/a11y-right-click.page:55 msgid "" "Press Click Assist in the Pointing & Clicking " "section." msgstr "" "Nyomja meg a Kattintássegéd gombot a Mutatás és kattintás szakaszban." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-dwellclick.page:64 msgid "Switch Hover Click to on." msgstr "Kapcsolja be a Rámutatási kattintás kapcsolót." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-dwellclick.page:68 msgid "" "The Hover Click window will open, and will stay above all of your " "other windows. You can use this to choose what sort of click should happen " "when you hover. For example, if you select Secondary Click, you " "will right-click when you hover. After you double-click, right-click, or " "drag, you will be automatically returned to clicking." msgstr "" "Megnyílik az Elidőzési kattintás ablak, és a többi ablak felett " "marad. Ennek segítségével kiválaszthatja, milyen kattintás történjen egy " "vezérlőelemre mutatáskor. Ha például a Másodlagos kattintást " "választja, akkor az egér jobb kattintást végez, amikor az egérmutatót pár " "másodpercig egy gomb fölött tartja. A dupla kattintás, jobb kattintás vagy " "húzás után automatikusan visszaáll a kattintásra." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-dwellclick.page:74 msgid "" "When you hover your mouse pointer over a button and do not move it, it will " "gradually change color. When it has fully changed color, the button will be " "clicked." msgstr "" "Amikor az egérmutatója egy gombra mutat, és nem mozgatja, akkor a színe " "fokozatosan megváltozik. A szín megváltozásának befejeződésekor megtörténik " "a gombra kattintás." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-dwellclick.page:78 msgid "" "Adjust the Delay setting to change how long you have to hold the " "mouse pointer still before clicking." msgstr "" "A Késleltetés segítségével beállíthatja, hogy meddig kell az " "egérmutatót adott helyen tartani a kattintás előtt." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-dwellclick.page:81 msgid "" "You do not need to hold the mouse perfectly still when hovering to click. " "The pointer is allowed to move a little bit and will still click after a " "while. If it moves too much, however, the click will not happen." msgstr "" "Nem kell teljesen álló helyzetben tartania az egeret, hogy a kattintás " "bekövetkezzen. A mutató elmozdulhat egy kicsit, és kis idő elteltével ekkor " "is megtörténik a kattintás. Ha azonban túl sokat mozdul, a kattintás nem " "következik be." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-dwellclick.page:85 msgid "" "Adjust the Motion threshold setting to change how much the " "pointer can move and still be considered to be hovering." msgstr "" "Módosítsa a Mozgás küszöbszintje beállítást a mutató " "elmozdulásának megadásához, amelyen belül azt még egy helyben állónak " "tekinti a rendszer." #. (itstool) path: info/desc #: C/a11y-font-size.page:31 msgid "Use larger fonts to make text easier to read." msgstr "Szöveg olvasásának megkönnyítése nagyobb betűk használatával." #. (itstool) path: page/title #: C/a11y-font-size.page:34 msgid "Change text size on the screen" msgstr "Szövegméret megváltoztatása a képernyőn" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-font-size.page:36 msgid "" "If you have difficulty reading the text on your screen, you can change the " "size of the font." msgstr "" "Ha nehézséget okoz a szöveg elolvasása a képernyőn, akkor megváltoztathatja " "a betűméretet." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-font-size.page:48 msgid "" "In the Seeing section, switch the Large Text switch to " "on." msgstr "" "A Látás szakaszban kapcsolja be a Nagy szöveg " "kapcsolót." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-font-size.page:53 msgid "" "Alternatively, you can quickly change the text size by clicking the accessibility icon on the top bar and selecting " "Large Text." msgstr "" "Ennek alternatívájaként a felső panel akadálymentesítési ikonjára kattintva, majd a Nagy " "szöveg menüpont kiválasztásával gyorsan módosíthatja a szövegméretet." #. (itstool) path: note/p #: C/a11y-font-size.page:58 msgid "" "In many applications, you can increase the text size at any time by pressing " "Ctrl+. To reduce the text size, press " "Ctrl-." msgstr "" "Számos alkalmazásban bármikor növelheti a szövegméretet a Ctrl+ billentyűkombináció megnyomásával. A szövegméret " "csökkentéséhez nyomja meg a Ctrl- " "kombinációt." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-font-size.page:63 msgid "" "Large Text will scale the text by 1.2 times. You can use " "Tweaks to make text size bigger or smaller." msgstr "" "A Nagy szöveg a szöveget 20%-kal növeli meg. A Finomhangoló segítségével a szöveget nagyobbá vagy kisebbé teheti." #. (itstool) path: info/desc #: C/a11y-icon.page:21 msgid "" "The accessibility menu is the icon on the top bar that looks like a person." msgstr "" "Az akadálymentesítés menü a felső sávon található ikon, amely úgy néz ki, " "mint egy ember." #. (itstool) path: page/title #: C/a11y-icon.page:25 msgid "Find the accessibility menu" msgstr "Az akadálymentesítés menü megtalálása" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-icon.page:27 msgid "" "The accessibility menu is where you can turn on some of the " "accessibility settings. You can find this menu by clicking the icon which " "looks like a person surrounded by a circle on the top bar." msgstr "" "Az akadálymentesítés menüben néhány akadálymentesítési beállítást " "kapcsolhat be. Ezt a felső sávon látható, körben lévő emberi alakot ábrázoló " "ikonra kattintással érheti el." #. (itstool) path: figure/desc #: C/a11y-icon.page:32 msgid "The accessibility menu can be found on the top bar." msgstr "Az akadálymentesítési menü a felső sávon található." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-icon.page:36 msgid "" "If you do not see the accessibility menu, you can enable it from the " "Accessibility settings panel:" msgstr "" "Ha nem látja az akadálymentesítés menüt, akkor bekapcsolhatja az " "Akadálymentesítés beállításainak paneljén:" #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-icon.page:48 msgid "Switch the Always Show Accessibility Menu switch to on." msgstr "" "Kapcsolja be az Akadálymentesítés menü megjelenítése mindig " "kapcsolót." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-icon.page:53 msgid "" "To access this menu using the keyboard rather than the mouse, press " "CtrlAltTab to move the " "keyboard focus to the top bar. A white line will appear underneath the " "Activities button — this tells you which item on the top bar is " "selected. Use the arrow keys on the keyboard to move the white line under " "the accessibility menu icon and then press Enter to open it. You " "can use the up and down arrow keys to select items in the menu. Press " "Enter to toggle the selected item." msgstr "" "Ezt a menüt az egér helyett a billentyűzettel is elérheti a " "CtrlAltTab megnyomásával, " "ekkor a billentyűzetfókusz átkerül a felső sávra. Egy fehér vonal jelenik " "meg a Tevékenységek gomb alatt – ez jelzi, hogy a felső sávon " "melyik elem van kijelölve. A nyílbillentyűk használatával mozgassa a fehér " "vonalat az akadálymentesítési menü ikonja alá, és nyomja meg az Enter billentyűt a megnyitásához. A menü elemeit a fel és le " "nyílbillentyűkkel választhatja ki. A kijelölt elem átváltáshoz nyomja meg az " "Enter billentyűt." #. (itstool) path: info/desc #: C/a11y-mag.page:30 msgid "Zoom in on your screen so that it is easier to see things." msgstr "Nagyítsa a képernyőt, hogy jobban láthassa." #. (itstool) path: page/title #: C/a11y-mag.page:33 msgid "Magnify a screen area" msgstr "Képernyőterület nagyítása" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-mag.page:35 msgid "" "Magnifying the screen is different than just enlarging the text size. This feature is like having a magnifying " "glass, allowing you to move around by zooming in on parts of the screen." msgstr "" "A képernyő nagyítása eltér a szövegméret puszta növelésétől. Ez a szolgáltatás egy nagyítólencséhez hasonlít, " "amely mozgatása közben lehetővé teszi a képernyő egyes részeinek " "felnagyítását." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-mag.page:49 msgid "Press on Zoom in the Seeing section." msgstr "Nyomja meg a Nagyítás gombot a Látás szakaszban." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-mag.page:52 msgid "" "Switch the Zoom switch in the top-right corner of the Zoom " "Options window to on." msgstr "" "Kapcsolja be a Nagyítás kapcsolót a Nagyítás beállításai ablak jobb felső sarkában." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-mag.page:63 msgid "" "You can now move around the screen area. By moving your mouse to the edges " "of the screen, you will move the magnified area in different directions, " "allowing you to view your area of choice." msgstr "" "Most mozgathatja a képernyőterületet. Az egeret a képernyő éleihez mozgatva " "a nagyított területet különböző irányokba mozgathatja, lehetővé téve a " "kívánt terület megjelenítését." #. (itstool) path: note/p #: C/a11y-mag.page:68 msgid "" "You can quickly turn zoom on and off by clicking the accessibility icon on the top bar and selecting Zoom." msgstr "" "Gyorsan be- és kikapcsolhatja a nagyítást az akadálymentesítés ikonra kattintva a felső sávon, és a " "Nagyítás menüpontot kiválasztva." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-mag.page:73 msgid "" "You can change the magnification factor, the mouse tracking, and the " "position of the magnified view on the screen. Adjust these in the " "Magnifier tab of the Zoom Options window." msgstr "" "Megváltoztathatja a nagyítási arányt, az egér követését és a képernyő " "nagyított részének helyét. Ezek a Nagyító beállításai ablak " "Nagyító lapján módosíthatók." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-mag.page:77 msgid "" "You can activate crosshairs to help you find the mouse or touchpad pointer. " "Switch them on and adjust their length, color, and thickness in the " "Crosshairs tab of the Zoom settings window." msgstr "" "Bekapcsolhat szálkereszteket a mutató megtalálásának megkönnyítéséhez. A " "bekapcsolásukhoz és hosszuk, színük, vastagságuk módosításához válassza a " "Nagyítás beállítóablak Szálkeresztek lapján." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-mag.page:81 msgid "" "You can switch to inverse video or White on black, and adjust " "brightness, contrast and greyscale options for the magnifier. The " "combination of these options is useful for people with low-vision, any " "degree of photophobia, or just for using the computer under adverse lighting " "conditions. Select the Color Effects tab in the Zoom " "settings window to enable and change these options." msgstr "" "Átválthat invertált videóra vagy fekete-fehér módba, és " "módosíthatja a nagyító fényerő, kontraszt és szürkeárnyalat-beállításait. " "Ezen beállítások kombinációja nagyon hatékony és hasznos látássérültek és " "fotofóbiások számára, illetve akkor is, ha a számítógépet kedvezőtlen " "fényviszonyok közt használja. Válassza a Nagyítás beállítóablak " "Színeffektusok lapját ezen beállítások módosításához." #. (itstool) path: info/desc #: C/a11y.page:26 msgid "" "Use assistive technologies to help with special needs for vision, hearing, " "and mobility." msgstr "" "Az akadálymentesítési technológiák használata segít a látással, hallással és " "mobilitással kapcsolatos különleges igények kielégítésére." #. (itstool) path: page/title #. (itstool) path: table/title #. (itstool) path: links/title #: C/a11y.page:31 C/keyboard-shortcuts-set.page:96 C/keyboard.page:36 msgid "Accessibility" msgstr "Akadálymentesítés" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y.page:33 msgid "" "The system includes assistive technologies to support users with various " "impairments and special needs, and to interact with common assistive " "devices. An accessibility menu can be added to the top bar, giving easier " "access to many of the accessibility features." msgstr "" "A rendszer akadálymentesítési technológiákat tartalmaz, amelyek segítik a " "különböző fogyatékosságokkal és speciális igényekkel rendelkező " "felhasználókat, valamint az elterjedt akadálymentesítési eszközök " "használatát. Egy akadálymentesítési menü hozzáadható a felső sávhoz, amely " "egyszerűen elérhetővé teszi az akadálymentesítési szolgáltatásokat." #. (itstool) path: section/title #: C/a11y.page:39 msgid "Visual impairments" msgstr "Látássérültség" #. (itstool) path: links/title #: C/a11y.page:42 msgid "Blindness" msgstr "Vakság" #. (itstool) path: links/title #: C/a11y.page:45 msgid "Low vision" msgstr "Gyengén látás" #. (itstool) path: links/title #: C/a11y.page:48 msgid "Color-blindness" msgstr "Színvakság" #. (itstool) path: links/title #: C/a11y.page:51 C/a11y.page:73 C/keyboard.page:40 msgid "Other topics" msgstr "Más témák" #. (itstool) path: section/title #: C/a11y.page:56 msgid "Hearing impairments" msgstr "Hallássérültség" #. (itstool) path: section/title #: C/a11y.page:61 msgid "Mobility impairments" msgstr "Mozgássérültség" #. (itstool) path: links/title #: C/a11y.page:64 msgid "Mouse movement" msgstr "Egérmozgatás" #. (itstool) path: links/title #: C/a11y.page:67 msgid "Clicking and dragging" msgstr "Kattintás és húzás" #. (itstool) path: links/title #: C/a11y.page:70 msgid "Keyboard use" msgstr "Billentyűzet használata" #. (itstool) path: credit/years #: C/a11y-right-click.page:22 C/accounts-whyadd.page:15 C/contacts.page:15 #: C/contacts-connect.page:19 C/contacts-setup.page:19 #: C/files-removedrive.page:19 C/keyboard-layouts.page:18 #: C/keyboard-nav.page:25 C/mouse-wakeup.page:24 C/screen-shot-record.page:22 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:19 C/shell-lockscreen.page:16 #: C/shell-windows-states.page:15 C/status-icons.page:50 #: C/wacom-left-handed.page:15 C/wacom-map-buttons.page:15 C/wacom-mode.page:15 #: C/wacom-multi-monitor.page:15 C/wacom-stylus.page:15 msgid "2012" msgstr "2012" #. (itstool) path: info/desc #: C/a11y-right-click.page:37 msgid "Press and hold the left mouse button to right-click." msgstr "" "Nyomja le és tartsa lenyomva a bal egérgombot a jobb gombos kattintáshoz." #. (itstool) path: page/title #: C/a11y-right-click.page:40 msgid "Simulate a right mouse click" msgstr "Jobb gombos egérkattintás szimulálása" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-right-click.page:42 msgid "" "You can right-click by holding down the left mouse button. This is useful if " "you find it difficult to move your fingers individually on one hand, or if " "your pointing device only has a single button." msgstr "" "A jobb egérgombbal való kattintást a bal egérgomb lenyomva tartásával is " "helyettesítheti. Ez akkor hasznos, ha nehezen mozgatja ujjait az egyik " "kezén, vagy ha mutatóeszközének csak egy gombja van." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-right-click.page:59 msgid "" "In the Click Assist window, switch the Simulated Secondary " "Click switch to on." msgstr "" "Kapcsolja be a Szimulált másodlagos kattintás kapcsolót a " "Kattintássegéd ablakon." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-right-click.page:64 msgid "" "You can change how long you must hold down the left mouse button before it " "is registered as a right click by changing the Acceptance delay." msgstr "" "Megváltoztathatja, hogy meddig kell lenyomva tartani a bal egérgombot a jobb " "kattintásként való érzékeléshez az Elfogadás késleltetése " "beállítás módosításával." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-right-click.page:68 msgid "" "To right-click with simulated secondary click, hold down the left mouse " "button where you would normally right-click, then release. The pointer fills " "with a different color as you hold down the left mouse button. Once it will " "change this color entirely, release the mouse button to right-click." msgstr "" "A szimulált másodlagos kattintással végzett jobb kattintáshoz tartsa " "lenyomva a bal egérgombot ott, ahova kattintani szeretne, majd engedje fel a " "gombot. A bal egérgomb nyomva tartása során a mutató feltöltődik egy másik " "színnel. Amikor teljesen megváltozott a színe, engedje fel az egérgombot a " "jobb gombos kattintáshoz." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-right-click.page:73 msgid "" "Some special pointers, such as the resize pointers, do not change colors. " "You can still use simulated secondary click as normal, even if you do not " "get visual feedback from the pointer." msgstr "" "Egyes speciális mutatók, mint az átméretezési mutatók nem változtatják meg " "színüket. A szimulált másodlagos kattintást ugyanúgy használhatja, még ha " "nem is kap vizuális visszajelzést a mutatótól." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-right-click.page:77 msgid "" "If you use Mouse Keys, this also " "allows you to right-click by holding down the 5 key on your " "keypad." msgstr "" "Ha az egérbillentyűket használja, " "akkor az lehetővé teszi a jobb gombos kattintást a numerikus billentyűzet " "5-ös billentyűjének lenyomva tartásával is." #. (itstool) path: note/p #: C/a11y-right-click.page:82 msgid "" "In the Activities overview, you are always able to long-press to " "right-click, even with this feature disabled. Long-press works slightly " "differently in the overview: you do not have to release the button to right-" "click." msgstr "" "A Tevékenységek áttekintésben mindig használhatja a hosszú " "kattintást a jobb kattintás végrehajtására, még ha ez a szolgáltatás le is " "van tiltva. A hosszú kattintás az áttekintésben kicsit másként működik: nem " "kell felengednie a gombot a jobb kattintáshoz." #. (itstool) path: info/desc #: C/a11y-screen-reader.page:23 msgid "Use the Orca screen reader to speak the user interface." msgstr "" "Az Orka képernyő-olvasóval felolvastatható a felhasználói felület." #. (itstool) path: page/title #: C/a11y-screen-reader.page:27 msgid "Read screen aloud" msgstr "Képernyő felolvastatása" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-screen-reader.page:29 msgid "" "The Orca screen reader can speak the user interface. Depending on " "how you installed your system, you might not have Orca installed. If not, " "install Orca first." msgstr "" "Az Orka képernyőolvasó segítségével olvastatható fel a " "felhasználói felület. A rendszer telepítésének módjától függően lehet, hogy " "az Orka nincs telepítve. Ebben az esetben előbb telepítse az Orkát." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-screen-reader.page:35 msgid "To start Orca using the keyboard:" msgstr "Az Orka indításához a billentyűzet használatával:" #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-screen-reader.page:39 msgid "Press Super+Alt+S." msgstr "" "Nyomja meg a Super+Alt+S " "billentyűkombinációt." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-screen-reader.page:43 msgid "Or to start Orca using a mouse and keyboard:" msgstr "Vagy az Orka elindítható billentyűzettel és egérrel is:" #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-screen-reader.page:54 msgid "" "Click Screen Reader in the Seeing section, then switch " "Screen Reader on in the dialog." msgstr "" "Kattintson a Képernyőolvasó elemre a Látás szakaszban, " "majd kapcsolja be a Képernyőolvasót az ablakban." #. (itstool) path: note/title #: C/a11y-screen-reader.page:60 msgid "Quickly turn Screen Reader on and off" msgstr "Képernyőolvasó gyors be- és kikapcsolása" #. (itstool) path: note/p #: C/a11y-screen-reader.page:61 msgid "" "You can turn Screen Reader on and off by clicking the accessibility icon in the top bar and selecting Screen " "Reader." msgstr "" "Be- és kikapcsolhatja a képernyőolvasót az akadálymentesítés ikonra kattintva a felső sávon, és a " "Képernyőolvasó menüpontot kiválasztva." #. (itstool) path: info/desc #: C/a11y-slowkeys.page:36 msgid "" "Have a delay between a key being pressed and that letter appearing on the " "screen." msgstr "" "Késleltetés a billentyűlenyomás és a billentyű képernyőn történő megjelenése " "között." #. (itstool) path: page/title #: C/a11y-slowkeys.page:40 msgid "Turn on slow keys" msgstr "Lassú billentyűk bekapcsolása" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-slowkeys.page:42 msgid "" "Turn on slow keys if you would like there to be a delay between " "pressing a key and that letter being displayed on the screen. This means " "that you have to hold down each key you want to type for a little while " "before it appears. Use slow keys if you accidentally press several keys at a " "time when you type, or if you find it difficult to press the right key on " "the keyboard first time." msgstr "" "A lassú billentyűk bekapcsolásával késleltetés iktatható a " "billentyűk lenyomása és a betű képernyőn való megjelenése közé. Ez azt " "jelenti, hogy minden billentyűt hosszabb ideig kell lenyomva tartania, " "mielőtt az megjelenne. A lassú billentyűket akkor használja, ha gépeléskor " "véletlenül egyszerre több billentyűt is le szokott nyomni, vagy problémát " "okoz a megfelelő billentyű megnyomása elsőre a billentyűzeten." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-slowkeys.page:65 msgid "Switch the Slow Keys switch to on." msgstr "Kapcsolja be a Lassú billentyűk kapcsolót." #. (itstool) path: note/title #: C/a11y-slowkeys.page:70 msgid "Quickly turn slow keys on and off" msgstr "Lassú billentyűk gyors be- és kikapcsolása" #. (itstool) path: note/p #: C/a11y-slowkeys.page:71 msgid "" "Switch the Enable by Keyboard switch to turn slow keys on and off " "from the keyboard. When this option is selected, you can press and hold " "Shift for eight seconds to enable or disable slow keys." msgstr "" "Kapcsolja be az Engedélyezés billentyűzettel kapcsolót a lassú " "billentyűk be- és kikapcsolásához a billentyűzetről. Ha ez a lehetőség ki " "van választva, akkor a Shift billentyűt nyolc másodpercig " "lenyomva tartva engedélyezheti vagy letilthatja a lassú billentyűket." #. (itstool) path: note/p #: C/a11y-slowkeys.page:75 msgid "" "You can also turn slow keys on and off by clicking the accessibility icon on the top bar and selecting Slow " "Keys. The accessibility icon is visible when one or more settings have " "been enabled from the Accessibility panel." msgstr "" "A lassú billentyűket be- és kikapcsolhatja a felső sávon az akadálymentesítés ikonra kattintással, majd a " "Lassú billentyűk menüpont kiválasztásával is. Az " "akadálymentesítési ikon akkor látható, ha legalább egy funkciót bekapcsolt " "az Akadálymentesítés panelen." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-slowkeys.page:82 msgid "" "Use the Acceptance delay slider to control how long you have to " "hold a key down for it to register. See for " "more info." msgstr "" "Az Elfogadás késleltetése csúszka segítségével beállíthatja, hogy " "meddig kell lenyomva tartani egy billentyűt a leütés érzékeléséhez. További " "információkért nézze meg a szakaszt." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-slowkeys.page:86 msgid "" "You can have your computer make a sound when you press a key, when a key " "press is accepted, or when a key press is rejected because you didn’t hold " "the key down long enough." msgstr "" "Beállíthatja, hogy a számítógép hangjelzést adjon egy billentyű " "lenyomásakor, billentyűleütés elfogadásakor, vagy egy túl rövid " "billentyűleütés elutasításakor." #. (itstool) path: info/desc #: C/a11y-stickykeys.page:36 msgid "" "Type keyboard shortcuts one key at a time rather than having to hold down " "all of the keys at once." msgstr "" "Gyorsbillentyűk bevitele billentyűnként, az összes billentyű egyidejű " "lenyomása helyett." #. (itstool) path: page/title #: C/a11y-stickykeys.page:40 msgid "Turn on sticky keys" msgstr "Ragadós billentyűk bekapcsolása" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-stickykeys.page:42 msgid "" "Sticky keys allows you to type keyboard shortcuts one key at a time " "rather than having to hold down all of the keys at once. For example, the " "SuperTab " "shortcut switches between windows. Without sticky keys turned on, you would " "have to hold down both keys at the same time; with sticky keys turned on, " "you would press Super and then Tab to do the same." msgstr "" "A Ragadós billentyűk lehetővé teszi a gyorsbillentyűk " "billentyűnként való bevitelét, így nem egyszerre kell lenyomnia azokat. Az " "SuperTab " "gyorsbillentyű például az ablakok közt vált. A ragadós billentyűk nélkül " "mindkét billentyűt egyszerre kellene lenyomva tartania, míg a ragadós " "billentyűk bekapcsolása esetén előbb a Super billentyű, majd a " "Tab lenyomásával érheti el ugyanazt." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-stickykeys.page:49 msgid "" "You might want to turn on sticky keys if you find it difficult to hold down " "several keys at once." msgstr "" "Akkor kapcsolja be a ragadós billentyűket, ha problémát okoz egyszerre több " "billentyű lenyomva tartása." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-stickykeys.page:68 msgid "Switch the Sticky Keys switch to on." msgstr "Kapcsolja be a Ragadós billentyűk kapcsolót." #. (itstool) path: note/title #: C/a11y-stickykeys.page:73 msgid "Quickly turn sticky keys on and off" msgstr "Ragadós billentyűk gyors be- és kikapcsolása" #. (itstool) path: note/p #: C/a11y-stickykeys.page:74 msgid "" "Switch the Enable by Keyboard switch to turn sticky keys on and " "off from the keyboard. When this option is selected, you can press " "Shift five times in a row to enable or disable sticky keys." msgstr "" "Kapcsolja be az Engedélyezés billentyűzettel kapcsolót, hogy be- " "és kikapcsolja a ragadós billentyűket a billentyűzetről. Ha ez a lehetőség " "ki van választva, akkor a Shift billentyűt ötször egymás után " "lenyomva engedélyezheti vagy letilthatja a ragadós billentyűket." #. (itstool) path: note/p #: C/a11y-stickykeys.page:78 msgid "" "You can also turn sticky keys on and off by clicking the accessibility icon on the top bar and selecting Sticky " "Keys. The accessibility icon is visible when one or more settings have " "been enabled from the Accessibility panel." msgstr "" "A ragadós billentyűket be- és kikapcsolhatja a felső sávon az akadálymentesítés ikonra kattintással, majd a " "Ragadós billentyűk menüpont kiválasztásával is. Az " "akadálymentesítési ikon akkor látható, ha legalább egy funkciót bekapcsolt " "az Akadálymentesítés panelen." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-stickykeys.page:85 msgid "" "If you press two keys at once, you can have sticky keys turn itself off " "temporarily to let you enter a keyboard shortcut in the normal way." msgstr "" "Ha egyszerre két billentyűt nyom le, azzal ideiglenesen kikapcsoltathatja a " "ragadós billentyűket, és a megszokott módon használhatja a gyorsbillentyűket." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-stickykeys.page:88 msgid "" "For example, if you have sticky keys turned on but press Super " "and Tab simultaneously, sticky keys would not wait for you to " "press another key if you had this option turned on. It would wait " "if you only pressed one key, however. This is useful if you are able to " "press some keyboard shortcuts simultaneously (for example, keys that are " "close together), but not others." msgstr "" "Ha például a ragadós billentyűk be vannak kapcsolva, de egyszerre megnyomja " "a Super és Tab billentyűket, akkor a ragadós " "billentyűk szolgáltatás nem vár újabb billentyű lenyomására. Ha csak egy " "billentyűt nyomott volna le, akkor várna csak. Ez akkor hasznos, ha " "néhány gyorsbillentyűt le tud nyomni (például az egymáshoz közeli " "billentyűkből állókat), de másokat nem." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-stickykeys.page:95 msgid "" "Select Disable if two keys are pressed together to enable this." msgstr "" "Válassza a Letiltás két billentyű egyidejű lenyomásakor " "lehetőséget ennek bekapcsolásához." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-stickykeys.page:98 msgid "" "You can have the computer make a “beep” sound when you start typing a " "keyboard shortcut with sticky keys turned on. This is useful if you want to " "know that sticky keys is expecting a keyboard shortcut to be typed, so the " "next key press will be interpreted as part of a shortcut. Select Beep " "when a modifier key is pressed to enable this." msgstr "" "A számítógép beállítható, hogy hangjelzést adjon gyorsbillentyű bevitelének " "megkezdésekor a ragadós billentyűk használata mellett. Ez akkor hasznos, ha " "tudni szeretné, hogy a ragadós billentyűk szolgáltatás egy gyorsbillentyű " "bevitelét várja, így a következő leütés a gyorsbillentyű részeként kerül " "értelmezésre. Válassza a Hangjelzés módosító billentyű lenyomásakor lehetőséget ennek bekapcsolásához." #. (itstool) path: info/desc #: C/a11y-visualalert.page:31 msgid "" "Enable visual alerts to flash the screen or window when an alert sound is " "played." msgstr "" "Vizuális riasztások engedélyezése a képernyő vagy az ablak villogásához, ha " "riasztáshang kerül lejátszásra." #. (itstool) path: page/title #: C/a11y-visualalert.page:35 msgid "Flash the screen for alert sounds" msgstr "Képernyő felvillantása a riasztáshangoknál" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-visualalert.page:37 msgid "" "Your computer will play a simple alert sound for certain types of messages " "and events. If you have a hard time hearing these sounds, you can have " "either the entire screen or your current window visually flash whenever the " "alert sound is played." msgstr "" "A számítógép bizonyos üzenetek és események esetén lejátszik egy egyszerű " "hangot. Ha nem hallja ezeket a hangokat, akkor beállíthatja, hogy a teljes " "képernyő vagy az aktuális ablak felvillanjon a riasztáshang lejátszásakor." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-visualalert.page:42 msgid "" "This can also be useful if you’re in an environment where you need your " "computer to be silent, such as in a library. See to learn how to mute the alert sound, then enable visual alerts." msgstr "" "Ez akkor is hasznos, ha olyan környezetben van, ahol a számítógépnek " "csendesnek kell lennie, például a könyvtárban. A riasztáshang elnémításával " "kapcsolatban nézze meg a fejezetet, majd " "engedélyezze a vizuális figyelmeztetéseket." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-visualalert.page:55 msgid "Press Visual Alerts in the Hearing section." msgstr "" "Nyomja meg a Vizuális figyelmeztetések gombot a Hallás " "szakaszban." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-visualalert.page:58 msgid "Switch the Visual Alerts switch to on." msgstr "Kapcsolja be a Vizuális figyelmeztetések kapcsolót." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-visualalert.page:61 msgid "" "Select whether you want the entire screen or just your current window title " "to flash." msgstr "" "Válassza ki, hogy a teljes képernyő, vagy csak az aktuális ablak címsora " "villanjon-e fel." #. (itstool) path: note/p #: C/a11y-visualalert.page:67 msgid "" "You can quickly turn visual alerts on and off by clicking the accessibility icon on the top bar and selecting " "Visual Alerts." msgstr "" "Gyorsan be- és kikapcsolhatja a vizuális figyelmeztetéseket az akadálymentesítés ikonra kattintva a felső sávon, " "és a Vizuális figyelmeztetések menüpontot kiválasztva." #. (itstool) path: credit/name #: C/about.page:12 C/about-hardware.page:11 C/about-hostname.page:11 #: C/about-os.page:11 C/backup-check.page:16 C/bluetooth-connect-device.page:41 #: C/bluetooth-problem-connecting.page:26 C/bluetooth-remove-connection.page:35 #: C/bluetooth-send-file.page:36 C/bluetooth-turn-on-off.page:36 #: C/bluetooth-visibility.page:31 C/files-autorun.page:26 #: C/files-browse.page:32 C/files-delete.page:31 C/files-hidden.page:23 #: C/files-lost.page:26 C/files-preview.page:20 C/files-recover.page:18 #: C/files-rename.page:29 C/files-search.page:29 C/files-templates.page:21 #: C/files-tilde.page:22 C/nautilus-behavior.page:32 #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:21 C/nautilus-connect.page:23 #: C/nautilus-display.page:22 C/nautilus-file-properties-basic.page:20 #: C/nautilus-list.page:31 C/nautilus-preview.page:22 C/nautilus-views.page:29 #: C/net-mobile.page:24 C/screen-shot-record.page:29 #: C/sharing-bluetooth.page:23 msgid "David King" msgstr "David King" #. (itstool) path: info/title #: C/about.page:18 C/accounts.page:19 C/user-accounts.page:35 msgctxt "link:trail" msgid "Accounts" msgstr "Felhasználói fiókok" #. (itstool) path: info/desc #: C/about.page:19 #| msgid "Gathering information about your hardware" msgid "View information about your system." msgstr "Információk megtekintése a rendszerről." #. (itstool) path: page/title #: C/about.page:22 msgid "About" msgstr "Névjegy" #. (itstool) path: page/p #: C/about.page:24 msgid "" "You can find out information about the hardware and OS on your system in the " "About window. Change the name used to identify your system on the " "network or with Bluetooth." msgstr "" "A hardverről és a rendszeren lévő operációs rendszerről a Névjegy" " ablakban találhat információkat. Megváltoztathatja a rendszer hálózaton vagy" " Bluetooth kapcsolaton keresztüli azonosításához használt nevét." #. (itstool) path: info/desc #: C/about-hardware.page:17 msgid "Discover information about the hardware installed on your system." msgstr "" "Információk felfedezése a rendszerbe beépített hardverrel kapcsolatban." #. (itstool) path: page/title #: C/about-hardware.page:21 #| msgid "Gather information about your network hardware" msgid "Discover information about your system hardware" msgstr "Információk felfedezése a rendszer hardveréről." #. (itstool) path: page/p #: C/about-hardware.page:23 msgid "" "Knowing about what hardware is installed may help you understand if new " "software or hardware will be compatible with your system." msgstr "" "A beépített hardverek ismerete segíthet megérteni, hogy az új szoftver vagy" " hardver kompatibilis lesz-e a rendszerével." #. (itstool) path: item/p #: C/about-hardware.page:28 C/about-hostname.page:28 C/about-os.page:28 #: C/gnome-version.page:26 msgid "" "Open the Activities " "overview and start typing About." msgstr "" "Nyissa meg a Tevékenységek " "áttekintést, és kezdje el begépelni a Névjegy szót." #. (itstool) path: item/p #: C/about-hardware.page:32 C/about-hostname.page:32 C/about-os.page:32 #| msgid "Click Power to open the panel." msgid "Press About to open the panel." msgstr "Kattintson a Névjegy elemre a panel megnyitásához." #. (itstool) path: item/p #: C/about-hardware.page:35 msgid "" "Look at the information that is listed under Hardware Model, " "Memory, Processor and so on." msgstr "" "Nézze meg a Hardvermodell, Memória, Processzor<" "/gui> stb. alatt felsorolt információkat." #. (itstool) path: note/p #: C/about-hardware.page:41 C/about-os.page:41 msgid "" "Information can be copied from each item by selecting it and then copying to " "the clipboard. This makes it easy to share information about your system " "with others." msgstr "" "Az információk kimásolhatók az egyes elemekből azok kijelölésével, majd a" " vágólapra másolással. Ez megkönnyíti a rendszerrel kapcsolatos információk" " másokkal való megosztását." #. (itstool) path: info/desc #: C/about-hostname.page:17 msgid "" "Change the name used to identify your system on the network and to Bluetooth " "devices." msgstr "" "A rendszer hálózaton vagy Bluetooth eszközökkel való azonosításához használt" " nevének megváltoztatása." #. (itstool) path: page/title #: C/about-hostname.page:21 #| msgid "Change the date and time" msgid "Change the device name" msgstr "Az eszköz nevének megváltoztatása" #. (itstool) path: page/p #: C/about-hostname.page:23 msgid "" "Having a name that is uniquely recognisable makes it easier to identify your " "system on the network and when pairing Bluetooth devices." msgstr "" "Az egyedileg felismerhető név megkönnyíti a rendszer azonosítását a hálózaton" " és a Bluetooth-eszközök párosításakor." #. (itstool) path: item/p #: C/about-hostname.page:35 #| msgid "Select GNOME from the list." msgid "Select Device Name from the list." msgstr "Válassza az Eszköz neve elemet a listából." #. (itstool) path: item/p #: C/about-hostname.page:38 #| msgid "" #| "Confirm to start the action by clicking Resize." msgid "" "Enter a name for your system, and click Rename." msgstr "" "Adjon nevet a rendszerének, és kattintson az Átnevezés<" "/gui> gombra." #. (itstool) path: note/p #: C/about-hostname.page:44 msgid "" "Although the hostname is changed immediately after the system name has been " "changed, some running programs and services may have to be restarted for the " "change to take effect." msgstr "" "Bár a gépnév a rendszernév megváltoztatása után azonnal megváltozik, néhány" " futó program és szolgáltatás újraindítása szükséges lehet ahhoz, hogy a" " változás hatályba lépjen." #. (itstool) path: info/desc #: C/about-os.page:17 msgid "" "Discover information about the operating system installed on your system." msgstr "" "Információk felfedezése a rendszerre telepített operációs rendszerrel" " kapcsolatban." #. (itstool) path: page/title #: C/about-os.page:21 #| msgid "Gathering information about your hardware" msgid "Find information about your operating system" msgstr "Információk keresése az operációs rendszerrel kapcsolatban" #. (itstool) path: page/p #: C/about-os.page:23 msgid "" "Knowing about what operating system is installed may help you understand if " "new software or hardware will be compatible with your system." msgstr "" "A telepített operációs rendszer ismerete segíthet megérteni, hogy az új" " szoftver vagy hardver kompatibilis lesz-e a rendszerével." #. (itstool) path: item/p #: C/about-os.page:35 msgid "" "Look at the information that is listed under OS Name, OS " "Type, GNOME Version and so on." msgstr "" "Nézze meg az Operációs rendszer neve, Operációs rendszer" " típusa, GNOME verzió stb. alatt felsorolt információkat." #. (itstool) path: info/desc #: C/about-this-guide.page:8 msgid "A few tips on using the desktop help guide." msgstr "Tippek az asztali környezet kézikönyvének használatához." #. (itstool) path: credit/name #: C/about-this-guide.page:10 C/backup-check.page:12 C/backup-frequency.page:16 #: C/backup-how.page:16 C/backup-restore.page:15 C/backup-thinkabout.page:18 #: C/backup-what.page:12 C/backup-where.page:12 C/backup-why.page:13 #: C/clock-calendar.page:17 C/clock-set.page:17 C/clock-timezone.page:17 #: C/disk-benchmark.page:14 C/disk-capacity.page:8 C/disk-check.page:9 #: C/disk-format.page:9 C/disk-partitions.page:9 C/disk-repair.page:9 #: C/disk-resize.page:9 C/display-brightness.page:16 C/files-autorun.page:14 #: C/files-lost.page:14 C/files-recover.page:14 C/files-rename.page:13 #: C/files-search.page:17 C/gnome-classic.page:15 C/hardware-cardreader.page:15 #: C/hardware-driver.page:11 C/keyboard-key-super.page:15 #: C/look-background.page:13 C/look-display-fuzzy.page:14 #: C/look-resolution.page:14 C/music-cantplay-drm.page:9 #: C/net-antivirus.page:12 C/net-mobile.page:16 C/net-vpn-connect.page:16 #: C/net-wired-connect.page:14 C/net-wireless-airplane.page:16 #: C/net-wireless-connect.page:19 C/net-wireless-find.page:17 #: C/net-wireless-hidden.page:15 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:18 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:18 #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:19 #: C/net-wireless-troubleshooting.page:18 C/net-wireless-wepwpa.page:14 #: C/power-batteryestimate.page:18 C/power-batterylife.page:21 #: C/power-batteryoptimal.page:14 C/power-batteryslow.page:14 #: C/power-batterywindows.page:18 C/power-closelid.page:17 #: C/power-constantfan.page:14 C/power-hotcomputer.page:14 #: C/power-lowpower.page:13 C/power-nowireless.page:18 #: C/power-othercountry.page:14 C/power-suspendfail.page:16 #: C/power-suspend.page:14 C/power-whydim.page:15 C/power-willnotturnon.page:14 #: C/printing-streaks.page:14 C/session-fingerprint.page:15 #: C/session-language.page:15 C/session-screenlocks.page:15 #: C/shell-apps-favorites.page:14 C/shell-apps-open.page:14 #: C/shell-overview.page:15 C/shell-windows-lost.page:14 #: C/shell-windows-switching.page:16 C/shell-windows.page:12 #: C/shell-workspaces-movewindow.page:17 C/shell-workspaces-switch.page:15 #: C/shell-workspaces.page:16 C/sound-broken.page:14 C/sound-crackle.page:13 #: C/sound-nosound.page:12 C/user-accounts.page:14 C/user-add.page:13 #: C/user-admin-change.page:14 C/user-admin-explain.page:13 #: C/user-admin-problems.page:18 C/user-changepassword.page:15 #: C/user-changepicture.page:14 C/user-delete.page:19 #: C/user-goodpassword.page:13 C/video-dvd.page:13 C/video-sending.page:13 msgid "GNOME Documentation Project" msgstr "GNOME dokumentációs projekt" #. (itstool) path: page/title #: C/about-this-guide.page:17 msgid "About this guide" msgstr "A kézikönyv névjegye" #. (itstool) path: page/p #: C/about-this-guide.page:18 msgid "" "This guide is designed to give you a tour of the features of your desktop, " "answer your computer-related questions, and provide tips on using your " "computer more effectively. Here are a few notes regarding the help guide:" msgstr "" "Ezt a kézikönyvet az asztali környezet szolgáltatásainak bemutatására, a " "számítógép-használattal kapcsolatos kérdéseinek megválaszolására és a " "számítógép hatékonyabb használatával kapcsolatos tippek biztosítására " "terveztük. Itt megjegyzünk néhány dolgot a kézikönyvvel kapcsolatban:" #. (itstool) path: item/p #: C/about-this-guide.page:23 msgid "" "The guide is sorted into small, task-oriented topics — not chapters. This " "means that you don’t need to skim through an entire manual to find the " "answer to your questions." msgstr "" "A kézikönyvet kicsi, feladatorientált témákba szerveztük, nem pedig " "fejezetekbe. Ez azt jelenti, hogy nem kell a teljes könyvet végigfutnia egy-" "egy válasz megtalálásához." #. (itstool) path: item/p #: C/about-this-guide.page:26 msgid "" "Related items are linked together. “See Also” links at the bottom of some " "pages will direct you to related topics. This makes it easy to find similar " "topics that might help you perform a certain task." msgstr "" "A kapcsolódó témákra hivatkozások mutatnak. Az oldalak alján lévő „Lásd még” " "hivatkozások a kapcsolódó témakörökre viszik. Ez egyszerűvé teszi a hasonló " "témák megtalálását, amelyek segíthetnek egy adott feladat végrehajtásában." #. (itstool) path: item/p #: C/about-this-guide.page:29 msgid "" "It includes built-in search. The bar at the top of the help browser is a " "search bar, and relevant results will start appearing as soon as " "you start typing." msgstr "" "Beépített keresőt tartalmaz. A súgóböngésző felső sávjában lévő sáv egy " "keresősáv, és a találatok a gépelés megkezdésekor azonnal " "elkezdenek megjelenni." #. (itstool) path: item/p #: C/about-this-guide.page:32 msgid "" "The guide is constantly being improved. Although we attempt to provide you " "with a comprehensive set of helpful information, we know we can’t answer all " "of your questions here. If you need more assistance, you can check with your " "distribution’s support team." msgstr "" "A kézikönyv folyamatosan fejlődik. Noha megpróbáljuk hasznos információk " "átfogó halmazát biztosítani, tudjuk hogy nem válaszolhatunk minden " "kérdésére. Ha további segítségre van szüksége, akkor keresse a " "disztribúciója támogatási csapatát." #. (itstool) path: credit/name #: C/accounts-add.page:15 C/bluetooth-connect-device.page:21 #: C/bluetooth-remove-connection.page:17 C/bluetooth-send-file.page:19 #: C/bluetooth-turn-on-off.page:18 C/clock-timezone.page:29 #: C/files-delete.page:23 C/files-removedrive.page:13 C/files-rename.page:21 #: C/files-search.page:33 C/files-sort.page:17 C/files.page:24 #: C/more-help.page:15 C/net-findip.page:18 C/net-fixed-ip-address.page:17 #: C/net-macaddress.page:18 C/net-what-is-ip-address.page:13 #: C/net-wireless-disconnecting.page:15 C/printing-2sided.page:17 #: C/printing-cancel-job.page:18 C/printing-differentsize.page:17 #: C/printing-envelopes.page:17 C/printing-name-location.page:21 #: C/printing-order.page:17 C/printing-paperjam.page:14 #: C/printing-setup-default-printer.page:16 C/printing-setup.page:20 #: C/privacy.page:18 C/privacy-history-recent-off.page:18 #: C/privacy-purge.page:18 C/privacy-screen-lock.page:29 #: C/session-fingerprint.page:29 C/sharing-desktop.page:24 msgid "Jim Campbell" msgstr "Jim Campbell" #. (itstool) path: credit/years #: C/accounts-add.page:25 C/accounts-whyadd.page:24 #: C/bluetooth-remove-connection.page:27 C/bluetooth-remove-connection.page:32 #: C/bluetooth-send-file.page:33 C/bluetooth-turn-on-off.page:28 #: C/bluetooth-turn-on-off.page:33 C/bluetooth-visibility.page:23 #: C/bluetooth-visibility.page:28 C/nautilus-list.page:28 #: C/net-fixed-ip-address.page:23 C/printing-setup-default-printer.page:31 #: C/privacy-location.page:16 C/session-fingerprint.page:31 #: C/sharing-bluetooth.page:20 msgid "2014" msgstr "2014" #. (itstool) path: credit/years #: C/accounts-add.page:30 C/accounts-remove.page:25 #: C/bluetooth-remove-connection.page:37 C/bluetooth-send-file.page:38 #: C/bluetooth-turn-on-off.page:38 C/bluetooth-visibility.page:33 #: C/clock-world.page:16 C/gnome-version.page:11 C/mouse-middleclick.page:28 #: C/mouse.page:20 C/nautilus-list.page:33 C/net-wired-connect.page:20 #: C/net-wireless-airplane.page:22 C/net-wireless-airplane.page:27 #: C/net.page:18 C/privacy-purge.page:28 C/screen-shot-record.page:31 #: C/shell-overview.page:21 C/wacom-multi-monitor.page:20 msgid "2015" msgstr "2015" #. (itstool) path: credit/name #: C/accounts-add.page:33 C/accounts-disable-service.page:17 #: C/accounts-provider-not-available.page:21 C/accounts-remove.page:28 #: C/backup-how.page:24 C/bluetooth.page:20 msgid "Klein Kravis" msgstr "Klein Kravis" #. (itstool) path: credit/years #: C/accounts-add.page:35 C/accounts-disable-service.page:19 #: C/accounts-provider-not-available.page:23 C/accounts-remove.page:30 #: C/backup-how.page:26 C/contacts-add-remove.page:29 #: C/contacts-connect.page:30 C/contacts-edit-details.page:32 #: C/contacts-link-unlink.page:31 C/contacts-setup.page:31 msgid "2020" msgstr "2020" #. (itstool) path: info/desc #: C/accounts-add.page:40 msgid "" "Allow applications to access your accounts online for files, contacts, " "calendars, and more." msgstr "" "Engedélyezze alkalmazásoknak az online fiókjai elérését fájlok, névjegyek, " "naptárak és sok más használatához." #. (itstool) path: page/title #: C/accounts-add.page:44 msgid "Add an account" msgstr "Fiók hozzáadása" #. (itstool) path: page/p #: C/accounts-add.page:46 msgid "" "Adding an account will help link your online accounts with your desktop. " "Thus, your email client, calendar and other related applications will be set " "up for you." msgstr "" "A fiók hozzáadásával összekapcsolhatja online fiókjait a asztalával. Így az " "e-mail-kliense, naptárja és más kapcsolódó alkalmazásai automatikusan " "beállításra kerülnek." #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-add.page:52 C/accounts-disable-service.page:42 #: C/accounts-remove.page:57 msgid "" "Open the Activities " "overview and start typing Online Accounts." msgstr "" "Nyissa meg a Tevékenységek " "áttekintést, és kezdje el begépelni az Online fiókok szavakat." #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-add.page:56 C/accounts-disable-service.page:46 #: C/accounts-remove.page:61 msgid "Click on Online Accounts to open the panel." msgstr "Kattintson az Online fiókok elemre a panel megnyitásához." #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-add.page:59 #| msgid "Select an account from the list on the right." msgid "Select an account from the list." msgstr "Válasszon egy fiókot a listából." #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-add.page:62 msgid "Select the type of account you want to add." msgstr "Válassza ki a hozzáadandó fiók típusát." #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-add.page:65 msgid "" "A small website window or dialog will open where you can enter your online " "account credentials. For example, if you are setting up a Google account, " "enter your email address and password. Some providers allow you to create a " "new account from the login dialog." msgstr "" "Megnyílik egy kis weboldal ablak vagy párbeszédablak, amelyben megadhatja az " "online fiókja bejelentkezési adatait. Ha például egy Google-fiókot állít be, " "akkor adja meg az e-mail-címét és jelszavát. Néhány szolgáltató lehetővé " "teszi új fiók létrehozását a bejelentkezési ablakban." #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-add.page:71 msgid "" "If you have entered your credentials correctly, you will be prompted to " "allow GNOME access to your online account. Authorize access to continue." msgstr "" "Ha helyesen adta meg hitelesítési adatait, akkor a program felkéri, hogy " "engedélyezze a GNOME számára az online fiókjának elérését. A folytatáshoz " "adja meg a hozzáférést." #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-add.page:76 msgid "" "All services that are offered by an account provider will be enabled by " "default. Switch individual " "services to off to disable them." msgstr "" "Minden, adott fiókszolgáltató által kínált szolgáltatás alapesetben " "engedélyezett, a fölösleges szolgáltatásokat egyenként kapcsolja ki." #. (itstool) path: page/p #: C/accounts-add.page:82 msgid "" "After you have added accounts, applications can use those accounts for the " "services you have chosen to allow. See for information on controlling which services to allow." msgstr "" "Fiókok hozzáadása után az alkalmazások használhatják ezeket az Ön által " "engedélyezett szolgáltatásokhoz. Az engedélyezhető szolgáltatásokkal " "kapcsolatban nézze meg a oldalt." #. (itstool) path: note/p #: C/accounts-add.page:87 msgid "" "Many online services provide an authorization token which GNOME stores " "instead of your password. If you remove an account, you should also revoke " "that certificate in the online service. See " "for more information." msgstr "" "Számos online szolgáltató a jelszó helyett egy engedélyező jelsort biztosít, " "amit a GNOME tárol. Ha eltávolít egy fiókot, az online szolgáltatásban is " "vissza kell vonnia azt az engedélyt. További információkért lásd a oldalt." #. (itstool) path: info/desc #: C/accounts-disable-service.page:23 msgid "" "Some online accounts can be used to access multiple services (like calendar " "and email). You can control which of these services can be used by " "applications." msgstr "" "Egyes online fiókokkal több szolgáltatás is elérhető (például naptár és e-" "mail). Megadhatja, hogy ezen szolgáltatások közül melyeket használhatják az " "alkalmazások." #. (itstool) path: page/title #: C/accounts-disable-service.page:28 msgid "Control which online services an account can be used to access" msgstr "Egy fiók használatával elérhető online szolgáltatások beállítása" #. (itstool) path: page/p #: C/accounts-disable-service.page:30 msgid "" "Some types of online account providers allow you to access several services " "with the same user account. For example, Google accounts provide access to " "calendar, email, and contacts. You may want to use your account for some " "services, but not others. For example, you may want to use your Google " "account for email but not calendar if you have a different online account " "that you use for calendar." msgstr "" "Egyes online fiókszolgáltatók lehetővé teszik több szolgáltatás elérését is " "ugyanazzal a felhasználói fiókkal. A Google-fiókok például hozzáférést " "biztosítanak naptárakhoz, e-mailekhez és címjegyzékekhez. Előfordulhat, hogy " "fiókjával csak néhány szolgáltatást kíván használni, másokat pedig nem. " "Például lehet, hogy a Google-fiókját csak levelezésre szeretné használni, a " "naptárhoz pedig nem, mert ahhoz másik online fiókot használ." #. (itstool) path: page/p #: C/accounts-disable-service.page:37 msgid "" "You can disable some of the services that are provided by each online " "account:" msgstr "" "Az egyes online fiókok által biztosított bizonyos szolgáltatások " "letiltásához:" #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-disable-service.page:49 msgid "Select the account which you want to change from the list on the right." msgstr "Válassza ki a módosítandó fiókot a jobb oldali listából." #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-disable-service.page:53 msgid "" "A list of services that are available with this account will be shown under " "Use for. See to see " "which applications access which services." msgstr "" "A fiókkal használható szolgáltatások listája megjelenik a Használat " "ehhez alatt. Az egyes alkalmazásokkal elérhető szolgáltatások listáját " "a oldalon találja." #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-disable-service.page:58 msgid "Switch off any of the services that you do not want to use." msgstr "Kapcsolja ki a használni nem kívánt szolgáltatásokat." #. (itstool) path: page/p #: C/accounts-disable-service.page:62 msgid "" "Once a service has been disabled for an account, applications on your " "computer will not be able to use the account to connect to that service any " "more." msgstr "" "Miután egy fiók egy szolgáltatása le lett tiltva, a számítógépén található " "alkalmazások nem lesznek többé képesek a fiókot használni az adott " "szolgáltatáshoz csatlakozásra." #. (itstool) path: page/p #: C/accounts-disable-service.page:66 msgid "" "To turn on a service that you disabled, just go back to the Online " "Accounts panel and switch it on." msgstr "" "Egy letiltott szolgáltatás visszakapcsolásához térjen vissza az Online " "fiókok panelre, és kapcsolja be újra." #. (itstool) path: credit/name #: C/accounts-provider-not-available.page:13 #: C/accounts-which-application.page:14 C/help-irc.page:13 #: C/help-mailing-list.page:17 C/net-proxy.page:23 msgid "Baptiste Mille-Mathias" msgstr "Baptiste Mille-Mathias" #. (itstool) path: info/desc #: C/accounts-provider-not-available.page:28 msgid "What if an online service is not listed?" msgstr "Mi történik, ha egy online szolgáltatás nincsenek felsorolva?" #. (itstool) path: page/title #: C/accounts-provider-not-available.page:31 msgid "Why is my account type not on the list?" msgstr "Miért nincs a fiókom típusa a listában?" #. (itstool) path: page/p #: C/accounts-provider-not-available.page:33 msgid "" "Support for your favorite online service needs someone to develop it. Only " "the account types that are listed are currently supported." msgstr "" "A kedvenc online szolgáltatása támogatását valakinek ki kell fejlesztenie. " "Jelenleg csak a felsorolt fióktípusok támogatottak." #. (itstool) path: note/p #: C/accounts-provider-not-available.page:37 msgid "" "If you are interested in adding support for other services, contact the " "developers on the issue tracker." msgstr "" "Ha szeretne segíteni más szolgáltatások támogatottá tételében, akkor keresse " "meg a fejlesztőket a hibakövetőn keresztül." #. (itstool) path: info/desc #: C/accounts-remove.page:35 msgid "Remove access to an online service provider from your applications." msgstr "Online szolgáltatás elérésének megvonása az alkalmazásoktól." #. (itstool) path: page/title #: C/accounts-remove.page:39 msgid "Remove an account" msgstr "Fiók eltávolítása" #. (itstool) path: page/p #: C/accounts-remove.page:41 msgid "You can remove an online account which you no longer want to use." msgstr "Eltávolíthat egy olyan online fiókot, amelyet már nem kíván használni." #. (itstool) path: note/p #: C/accounts-remove.page:44 msgid "" "Many online services provide an authorization token which your desktop " "stores instead of your password. If you remove an account, you should also " "revoke that certificate in the online service. This will ensure that no " "other application or website can connect to that service using the " "authorization for your desktop." msgstr "" "Számos online szolgáltató a jelszó helyett egy engedélyező jelsort biztosít, " "amelyet az asztala tárol. Ha eltávolít egy fiókot, az online szolgáltatásban " "is vissza kell vonnia azt az engedélyt. Ezzel biztosítható, hogy más " "alkalmazás vagy weboldal nem kapcsolódhat ahhoz a szolgáltatáshoz az " "asztalának megadott hozzáféréssel." #. (itstool) path: note/p #: C/accounts-remove.page:50 msgid "" "How to revoke the authorization depends on the service provider. Check your " "settings on the provider’s website for authorized or connected apps or " "sites. Look for an app called “GNOME” and remove it." msgstr "" "A hozzáférés megvonásának módja a szolgáltatótól függ. Keressen " "felhatalmazott vagy összekapcsolt appokat vagy weboldalakat a szolgáltatás " "weboldalán a beállításokban. Keresse meg a „GNOME” nevű appot, és távolítsa " "el." #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-remove.page:64 msgid "Select the account which you wish to remove." msgstr "Válassza ki a törölni kívánt fiókot." #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-remove.page:67 msgid "Click the - button in the lower-left corner of the window." msgstr "Kattintson az ablak bal alsó sarkában lévő - gombra." #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-remove.page:71 msgid "Click Remove in the confirmation dialog." msgstr "Kattintson az Eltávolítás gombra a megerősítési ablakban." #. (itstool) path: note/p #: C/accounts-remove.page:76 msgid "" "Instead of deleting the account completely, it is possible to restrict the services accessed by " "your desktop." msgstr "" "A fiók teljes törlése helyett lehetőség van az asztali környezet által " "elérhető szolgáltatások " "korlátozására." #. (itstool) path: credit/years #: C/accounts-which-application.page:16 msgid "2012, 2013" msgstr "2012, 2013" #. (itstool) path: credit/name #: C/accounts-which-application.page:23 C/keyboard-shortcuts-set.page:35 #: C/look-background.page:29 C/session-language.page:23 C/shell-exit.page:24 #: C/shell-introduction.page:32 C/shell-workspaces-movewindow.page:25 #: C/shell-workspaces-switch.page:19 C/shell-workspaces.page:20 #: C/tips-specialchars.page:28 msgid "Andre Klapper" msgstr "Andre Klapper" #. (itstool) path: info/desc #: C/accounts-which-application.page:29 msgid "" "Applications can use the accounts created in Online Accounts and " "the services they exploit." msgstr "" "Az Online fiókok alkalmazásban felvett fiókokat használni képes " "alkalmazások és az általuk használható szolgáltatások." #. (itstool) path: page/title #: C/accounts-which-application.page:34 msgid "Online services and applications" msgstr "Online szolgáltatások és alkalmazások" #. (itstool) path: page/p #: C/accounts-which-application.page:41 msgid "" "Once you have added an online account, any application can use that account " "for any of the available services that you have not disabled. Different providers provide different " "services. This page lists the different services and some of the " "applications that are known to use them." msgstr "" "Miután felvett egy online fiókot, bármely alkalmazás használhatja azt a " "fiókot minden olyan szolgáltatáshoz, amit nem tiltott le. A különböző szolgáltatók különböző " "szolgáltatásokat nyújtanak. Ez az oldal felsorolja a különböző " "szolgáltatásokat, és néhány alkalmazást, ami használja ezeket." #. (itstool) path: item/title #: C/accounts-which-application.page:49 msgid "Calendar" msgstr "Naptár" #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-which-application.page:50 msgid "" "The Calendar service allows you to view, add, and edit events in an online " "calendar. It is used by applications like Calendar, " "Evolution, and California." msgstr "" "A naptár szolgáltatás lehetővé teszi események megjelenítését, felvételét és " "szerkesztését egy online naptárban. A Naptár, Evolution és California alkalmazások használják." #. (itstool) path: item/title #: C/accounts-which-application.page:56 msgid "Chat" msgstr "Csevegés" #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-which-application.page:57 msgid "" "The Chat service allows you to chat with your contacts on popular instant " "messaging platforms. It is used by the Empathy application." msgstr "" "A csevegés szolgáltatás lehetővé teszi a csevegést ismerőseivel a népszerű " "üzenetküldő rendszereken. Az Empathy alkalmazás használja." #. (itstool) path: item/title #. (itstool) path: page/title #: C/accounts-which-application.page:63 C/contacts.page:24 msgid "Contacts" msgstr "Névjegyek" #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-which-application.page:64 msgid "" "The Contacts service allows you to see the published details of your " "contacts on various services. It is used by applications like Contacts and Evolution." msgstr "" "A névjegyek szolgáltatás lehetővé teszi ismerősei közzétett adatait " "különböző szolgáltatásokon. A Névjegyek és az Evolution alkalmazások használja." #. (itstool) path: item/title #. (itstool) path: section/title #: C/accounts-which-application.page:78 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:43 msgid "Files" msgstr "Fájlok" #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-which-application.page:79 msgid "" "The Files service adds a remote file location, as if you had added one using " "the Connect to Server functionality " "in the file manager. You can access remote files using the file manager, as " "well as through file open and save dialogs in any application." msgstr "" "A fájlok szolgáltatással távoli fájlelérési helyeket vehet fel, ugyanúgy " "mint a fájlkezelő Kapcsolódás kiszolgálóhoz funkciójával. A távoli fájlokat elérheti a fájlkezelővel, valamint " "bármely alkalmazás megnyitási és mentési ablakában." #. (itstool) path: item/title #: C/accounts-which-application.page:87 msgid "Mail" msgstr "Levelezés" #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-which-application.page:88 msgid "" "The Mail service allows you to send and receive email through an email " "provider like Google. It is used by Evolution." msgstr "" "A levelezés szolgáltatás lehetővé teszi e-mailek küldését olyan e-mail " "szolgáltatásokon keresztül, mint a Google. Az Evolution használja." #. (itstool) path: item/title #: C/accounts-which-application.page:103 msgid "Photos" msgstr "Fényképek" #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-which-application.page:104 msgid "" "The Photos service allows you to view your online photos such as those you " "post on Facebook. You can view your photos using the Photos " "application." msgstr "" "A fényképek szolgáltatás lehetővé teszi online fényképek megjelenítését, " "mint például a Facebookra beküldötteket. A fényképeket a Fényképek alkalmazással jelenítheti meg." #. (itstool) path: item/title #: C/accounts-which-application.page:110 msgid "Printers" msgstr "Nyomtatás" #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-which-application.page:111 msgid "" "The Printers service allows you to send a PDF copy to a provider from within " "the print dialog of any application. The provider might provide print " "services, or it might just serve as storage for the PDF, which you can " "download and print later." msgstr "" "A nyomtatók szolgáltatás lehetővé teszi egy PDF másolat elküldését egy " "szolgáltatónak bármely alkalmazás nyomtatási ablakából. A szolgáltató " "biztosíthat tényleges nyomtatási szolgáltatást, vagy csak tárolóként " "szolgálhat a PDF számára, amit később letölthet és kinyomtathat." #. (itstool) path: credit/name #: C/accounts-whyadd.page:13 msgid "Susanna Huhtanen" msgstr "Susanna Huhtanen" #. (itstool) path: info/desc #: C/accounts-whyadd.page:29 msgid "Why add your email or social media accounts to your desktop?" msgstr "" "Érdemes-e felvennie e-mail és közösségi fiókjait az asztali programjaiba?" #. (itstool) path: page/title #: C/accounts-whyadd.page:32 msgid "Why add an account?" msgstr "Miért vegyek fel fiókokat?" #. (itstool) path: page/p #: C/accounts-whyadd.page:34 msgid "" "Adding your online accounts brings your choice of services like calendar, " "chat, and e-mail straight to your desktop and makes the information of the " "services a seamless part of your user experience. By adding accounts you can " "easily keep in touch using services from different accounts, like chats, at " "the same time. Just set up your online accounts once and every time you " "start your computer all the accounts and services that you have added are " "ready to use." msgstr "" "Online fiókjai felvételével az Ön által használt online szolgáltatások, mint " "a naptár, csevegés és e-mail az asztali környezet részei lesznek, a " "szolgáltatások által biztosított információk pedig egyszerűen elérhetővé " "válnak. A fiókok felvételével könnyedén használhatja egyszerre különböző " "fiókok szolgáltatásait, például a csevegést. Állítsa be egyszer online " "fiókjait, és a számítógépe minden bekapcsolásakor az összes felvett fiók és " "szolgáltatás használatra készen várja." #. (itstool) path: page/p #: C/accounts-whyadd.page:42 msgid "" "See for information on which " "applications can access which online services." msgstr "" "Lásd a oldalt további " "információkért arról, hogy mely alkalmazások mely online szolgáltatásokat " "képesek elérni." #. (itstool) path: info/desc #: C/accounts.page:20 msgid "Connect to your accounts with various online services." msgstr "Csatlakoztassa a különböző online szolgáltatásokhoz tartozó fiókjait." #. (itstool) path: page/title #: C/accounts.page:23 msgid "Online accounts" msgstr "Online fiókok" #. (itstool) path: page/p #: C/accounts.page:25 msgid "" "You can enter your login details for some online services, such as Google " "and Facebook, into the Online Accounts window. This lets you use " "applications to access online services like email, calendars, chat, and " "documents." msgstr "" "Az Online fiókok ablakban megadhatja bejelentkezési adatait " "bizonyos online szolgáltatásokhoz (mint a Google és a Facebook). Ez lehetővé " "teszi leveleinek, naptárának, csevegőfiókjainak és dokumentumainak elérését " "az alkalmazásokból." #. (itstool) path: info/desc #: C/backup-check.page:22 msgid "Verify your backup was successful." msgstr "Ellenőrizze a mentés sikerességét." #. (itstool) path: page/title #: C/backup-check.page:25 msgid "Check your backup" msgstr "Ellenőrizze a mentést" #. (itstool) path: page/p #: C/backup-check.page:27 msgid "" "After you have backed up your files, you should make sure that the backup " "was successful. If it didn’t work properly, you could lose important data " "since some files could be missing from the backup." msgstr "" "Miután befejezte a fájlok biztonsági mentését, győződjön meg róla, hogy a " "mentés sikeres volt. Ha nem volt az, akkor fontos adatokat veszíthet el, " "mivel néhány fájl hiányozhat a biztonsági mentésből." #. (itstool) path: page/p #: C/backup-check.page:31 msgid "" "When you use Files to copy or move files, the computer checks to " "make sure that all of the data transferred correctly. However, if you are " "transferring data that is very important to you, you may want to perform " "additional checks to confirm that your data has been transferred properly." msgstr "" "Amikor a Fájlok alkalmazást fájlok másolására vagy áthelyezésére " "használja, akkor a számítógép ellenőrzi, hogy minden adat megfelelően került-" "e átvitelre. Ha azonban nagyon fontos adatokat visz át, inkább végezzen " "további ellenőrzéseket az átvitel sikerességének megerősítéséhez." #. (itstool) path: page/p #: C/backup-check.page:37 msgid "" "You can do an extra check by looking through the copied files and folders on " "the destination media. By checking to make sure that the files and folders " "you transferred are actually there in the backup, you can have extra " "confidence that the process was successful." msgstr "" "Az ellenőrzést elvégezheti az átmásolt fájlok és könyvtárak megnyitásával a " "cél adathordozón. Az átvitt fájlok megnyitásával és a biztonsági mentésben " "való meglétük ellenőrzésével extra bizonyosságot nyerhet arról, hogy az " "eljárás sikerült-e." #. (itstool) path: note/p #: C/backup-check.page:42 msgid "" "If you find that you do regular backups of large amounts of data, you may " "find it easier to use a dedicated backup program, such as Déjà Dup. Such a program is more powerful and more reliable than just copying " "and pasting files." msgstr "" "Ha rendszeresen nagy mennyiségű adatról készít biztonsági mentést, akkor " "egyszerűbb megoldás lehet egy kifejezetten biztonsági mentésre szolgáló " "program, például a Déjà Dup használata. Az ilyen programok " "hatékonyabbak, és megbízhatóbbak a fájlok egyszerű másolásánál." #. (itstool) path: credit/name #: C/backup-frequency.page:12 C/backup-how.page:12 C/backup-restore.page:11 #: C/backup-thinkabout.page:14 C/backup-what.page:16 C/backup-where.page:16 #: C/contacts-edit-details.page:17 C/contacts-link-unlink.page:16 #: C/contacts-search.page:14 C/display-dual-monitors.page:13 #: C/files-browse.page:16 C/files-copy.page:19 C/get-involved.page:12 #: C/help-mailing-list.page:13 C/more-help.page:10 C/mouse-middleclick.page:14 #: C/mouse-sensitivity.page:21 C/mouse-wakeup.page:12 C/mouse.page:14 #: C/nautilus-behavior.page:16 C/nautilus-bookmarks-edit.page:13 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:12 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:20 C/nautilus-views.page:13 #: C/printing-booklet-duplex.page:13 C/printing-booklet-singlesided.page:13 #: C/printing-booklet.page:13 C/screen-shot-record.page:15 C/translate.page:11 #: C/user-delete.page:15 C/user-goodpassword.page:21 msgid "Tiffany Antopolski" msgstr "Tiffany Antopolski" #. (itstool) path: info/desc #: C/backup-frequency.page:22 msgid "" "Learn how often you should backup your important files to make sure that " "they are safe." msgstr "" "Ismerje meg, milyen gyakran kell fontos fájljait mentenie, hogy azok " "biztonságban legyenek." #. (itstool) path: page/title #: C/backup-frequency.page:26 msgid "Frequency of backups" msgstr "Mentések gyakorisága" #. (itstool) path: page/p #: C/backup-frequency.page:28 msgid "" "How often you make backups will depend on the type of data to be backed up. " "For example, if you are running a network environment with critical data " "stored on your servers, then even nightly backups may not be enough." msgstr "" "A biztonsági mentések készítésének gyakorisága a mentendő adatok típusától " "függ. Ha például hálózati környezetet működtet, a kiszolgálói pedig kritikus " "adatokat tartalmaznak, akkor az éjszakánkénti mentés is kevés lehet." #. (itstool) path: page/p #: C/backup-frequency.page:32 msgid "" "On the other hand, if you are backing up the data on your home computer then " "hourly backups would likely be unnecessary. You may find it helpful to " "consider the following points when planning your backup schedule:" msgstr "" "Másrészről, ha otthoni számítógépéről menti az adatokat, akkor az óránkénti " "mentések valószínűleg fölöslegesek. Hasznos lehet a következő szempontokat " "is figyelembe vennie a mentési ütemezés tervezésekor:" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-frequency.page:37 msgid "The amount of time you spend on the computer." msgstr "A számítógép használatával töltött idő." #. (itstool) path: item/p #: C/backup-frequency.page:38 msgid "How often and by how much the data on the computer changes." msgstr "Milyen gyakran, és mennyivel módosítja az adatokat?" #. (itstool) path: page/p #: C/backup-frequency.page:41 msgid "" "If the data you want to back up is lower priority, or subject to few " "changes, like music, e-mails and family photos, then weekly or even monthly " "backups may suffice. However, if you happen to be in the middle of a tax " "audit, more frequent backups may be necessary." msgstr "" "Ha a menteni kívánt adatok kevésbé fontosak, vagy csak ritkán változnak, " "mint például a zene, e-mail és családi kép, akkor heti vagy havi mentés is " "elég lehet. Ha azonban épp egy adóellenőrzés közepén van, a gyakoribb " "mentések is szükségesek lehetnek." #. (itstool) path: page/p #: C/backup-frequency.page:46 msgid "" "As a general rule, the amount of time in between backups should be no more " "than the amount of time you are willing to spend re-doing any lost work. For " "example, if spending a week re-writing lost documents is too long for you, " "you should back up at least once per week." msgstr "" "Általános szabályként a mentések közti idő nem lehet több, mint amennyit az " "elveszett munka ismételt elvégzésére szán. Ha például az elveszett " "dokumentumok újraírásával tölteni egy hetet túl sok lenne, akkor legalább " "hetente egyszer mentést kell készítenie." #. (itstool) path: info/desc #: C/backup-how.page:31 msgid "" "Use Déjà Dup (or another backup application) to make copies of your valuable " "files and settings to protect against loss." msgstr "" "Használja a Déjà Dupot (vagy más biztonsági mentő alkalmazást) az értékes " "fájljairól és beállításairól való másolatok készítéséhez, hogy védekezzen az " "adatvesztés ellen." #. (itstool) path: page/title #: C/backup-how.page:35 msgid "How to back up" msgstr "Biztonsági mentés" #. (itstool) path: page/p #: C/backup-how.page:37 msgid "" "The easiest way of backing up your files and settings is to let a backup " "application manage the backup process for you. A number of different backup " "applications are available, for example Déjà Dup." msgstr "" "A fájlok és beállítások mentésének legegyszerűbb módja egy biztonsági mentő " "alkalmazásra bízni a folyamatot. Számos ilyen alkalmazás érhető el, például " "a Déjà Dup." #. (itstool) path: page/p #: C/backup-how.page:41 msgid "" "The help for your chosen backup application will walk you through setting " "your preferences for the backup, as well as how to restore your data." msgstr "" "A kiválasztott biztonsági mentő alkalmazás súgója végigvezeti a biztonsági " "mentés beállításainak megadásán, valamint az adatok visszaállításán." #. (itstool) path: page/p #: C/backup-how.page:44 msgid "" "An alternative option is to copy your files " "to a safe location, such as an external hard drive, an online storage " "service, or a USB drive. Your personal " "files and settings are usually in your Home folder, so you can copy " "them from there." msgstr "" "Ennek alternatívája a fájlok átmásolása egy " "biztonságos helyre, például külső merevlemezre, egy online " "tárhelyszolgáltatásba vagy USB-meghajtóra. A személyes fájljai és beállításai általában a saját " "mappájában vannak, így azokat onnan másolhatja át." #. (itstool) path: page/p #: C/backup-how.page:49 msgid "" "The amount of data you can back up is limited by the size of the storage " "device. If you have the room on your backup device, it is best to back up " "the entire Home folder with the following exceptions:" msgstr "" "Az elmenthető adatok mennyiségét csak a tárolóeszköz mérete korlátozza. Ha " "van elég hely az eszközön, a legjobb módszer a teljes saját mappájának " "mentése, a következő kivételekkel:" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-how.page:54 msgid "" "Files that are already backed up somewhere else, such as to a USB drive, or " "other removable media." msgstr "" "Olyan fájlok, amelyekről már máshova készült biztonsági mentés, például USB-" "meghajtóra vagy más külső adathordozóra." #. (itstool) path: item/p #: C/backup-how.page:56 msgid "" "Files that you can recreate easily. For example, if you are a programmer, " "you do not have to back up the files that get produced when you compile your " "programs. Instead, just make sure that you back up the original source files." msgstr "" "Egyszerűen újra létrehozható fájlok. Ha például Ön programozó, akkor nem " "kell a programok fordítása során keletkező fájlokat mentenie. Ehelyett " "győződjön meg róla, hogy az eredeti forrásfájlokat menti." #. (itstool) path: item/p #: C/backup-how.page:60 msgid "" "Any files in the Trash folder. Your Trash folder can be found in ~/." "local/share/Trash." msgstr "" "A Kukába dobott fájlok, amelyek a ~/.local/share/Trash mappában " "találhatók." #. (itstool) path: info/desc #: C/backup-restore.page:7 msgid "Retrieve your files from a backup." msgstr "Fájlok helyreállítása biztonsági mentésből." #. (itstool) path: page/title #: C/backup-restore.page:22 msgid "Restore a backup" msgstr "Mentés helyreállítása" #. (itstool) path: page/p #: C/backup-restore.page:24 msgid "" "If you lost or deleted some of your files, but you have a backup of them, " "you can restore them from the backup:" msgstr "" "Ha elvesztett vagy letörölt néhány fájlt, de van biztonsági mentése, akkor " "visszaállíthatja azokat a mentésből:" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-restore.page:28 msgid "" "If you want to restore your backup from a device such as external hard " "drive, USB drive or another computer on the network, you can copy them back to your computer." msgstr "" "Ha fájljait egy külső merevlemezre, USB-meghajtóra vagy a hálózat másik " "számítógépére mentette, akkor visszamásolhatja azokat a számítógépre." #. (itstool) path: item/p #: C/backup-restore.page:32 msgid "" "If you created your backup using a backup application such as Déjà Dup, it is recommended that you use the same application to restore your " "backup. Review the application help for your backup program: it will provide " "specific instructions on how to restore your files." msgstr "" "Ha a biztonsági mentést egy erre szolgáló alkalmazás, például a Déjà " "Dup használatával készítette, akkor javasolt azt az alkalmazást " "használni a mentés visszaállítására. Nézze meg a biztonsági mentést készítő " "alkalmazás súgóját, amely részletes utasításokat tartalmaz a fájlok " "visszaállításához." #. (itstool) path: info/desc #: C/backup-thinkabout.page:28 msgid "" "A list of folders where you can find documents, files and settings that you " "may want to back up." msgstr "" "Mentendő dokumentumokat, fájlokat és beállításokat tartalmazó mappák listája." #. (itstool) path: page/title #: C/backup-thinkabout.page:32 msgid "Where can I find the files I want to back up?" msgstr "Hol találhatom a mentendő fájlokat?" #. (itstool) path: page/p #: C/backup-thinkabout.page:34 msgid "" "Deciding which files to back up, and locating them, is the most difficult " "step when attempting to perform a backup. Listed below are the most common " "locations of important files and settings that you may want to back up." msgstr "" "Biztonsági mentés készítésekor a mentendő fájlok kiválasztása és megtalálása " "a legnehezebb lépés. Alább látható azon fontos fájlok és beállítások " "megtalálási helyeinek listája, amelyekről érdemes biztonsági mentést " "készíteni." #. (itstool) path: item/p #: C/backup-thinkabout.page:40 msgid "Personal files (documents, music, photos and videos)" msgstr "Személyes fájlok (dokumentumok, zene, fényképek és videók)" #. (itstool) path: item/p #. translators: xdg dirs are localised by package xdg-user-dirs and need #. to be translated. You can find the correct translations for your #. language here: http://translationproject.org/domain/xdg-user-dirs.html #: C/backup-thinkabout.page:43 msgid "" "These are usually stored in your home folder (/home/your_name). " "They could be in subfolders such as Desktop, Documents, Pictures, Music and Videos." msgstr "" "Ezek általában a saját mappájában (/home/felhasználónév) " "találhatók. Az almappákban, például Asztal, Dokumentumok, Képek, Zenék és Videók is " "lehetnek fájlok." #. (itstool) path: item/p #: C/backup-thinkabout.page:48 msgid "" "If your backup medium has sufficient space (if it is an external hard disk, " "for example), consider backing up the entire Home folder. You can find out " "how much disk space your Home folder takes up by using the Disk Usage " "Analyzer." msgstr "" "Ha a mentési adathordozó elegendő helyet tartalmaz (például az egy külső " "merevlemez), fontolja meg a saját mappájának teljes mentését. A saját " "mappája által felhasznált lemezterületet a Lemezhasználat-elemző " "segítségével határozhatja meg." #. (itstool) path: item/p #: C/backup-thinkabout.page:55 msgid "Hidden files" msgstr "Rejtett fájlok" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-thinkabout.page:56 msgid "" "Any file or folder name that starts with a period (.) is hidden by default. " "To view hidden files, press the menu button in the top-right corner of the " "window of Files and press Show Hidden Files, or press " "CtrlH. You can copy these to a backup " "location like any other file." msgstr "" "Alapesetben a ponttal (.) kezdődő fájl- vagy mappanevek nem láthatók. A " "rejtett fájlok megjelenítéséhez nyomja meg a Fájlok jobb felső " "sarkában lévő menü gombot, majd nyomja meg a Rejtett fájlok " "megjelenítése menüpontot, vagy nyomja meg a CtrlH billentyűkombinációt. Ezeket is a többi fájlhoz " "hasonlóan másolhatja át a biztonsági mentésbe." #. (itstool) path: item/p #: C/backup-thinkabout.page:64 msgid "Personal settings (desktop preferences, themes, and software settings)" msgstr "" "Személyes beállítások (asztali környezet beállításai, témák és " "szoftverbeállítások)" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-thinkabout.page:65 msgid "" "Most applications store their settings in hidden folders inside your Home " "folder (see above for information on hidden files)." msgstr "" "A legtöbb alkalmazás a beállításait rejtett mappákban tárolja az Ön saját " "mappájában (a rejtett fájlokkal kapcsolatos információkat lásd fent)." #. (itstool) path: item/p #: C/backup-thinkabout.page:67 msgid "" "Most of your application settings will be stored in the hidden folders " ".config and .local in your Home folder." msgstr "" "A legtöbb alkalmazásbeállítás a saját mappájának rejtett .config és .local almappáiban kerül tárolásra." #. (itstool) path: item/p #: C/backup-thinkabout.page:72 msgid "System-wide settings" msgstr "Rendszerszintű beállítások" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-thinkabout.page:73 msgid "" "Settings for important parts of the system are not stored in your Home " "folder. There are a number of locations that they could be stored, but most " "are stored in the /etc folder. In general, you will not need to " "back up these files on a home computer. If you are running a server, " "however, you should back up the files for the services that it is running." msgstr "" "A rendszer fontos részeinek beállításai nem a saját mappájában találhatók. " "Számos helyen fordulnak elő, de a legtöbb az /etc mappában. " "Otthoni számítógépen általában nem kell ezekről biztonsági mentést " "készíteni. Ha azonban kiszolgálót futtat, az azon futó szolgáltatások " "fájljairól készítsen mentést." #. (itstool) path: info/desc #: C/backup-what.page:26 msgid "Back up anything that you cannot bear to lose if something goes wrong." msgstr "" "Mentsen mindent, aminek az elvesztését nem tudná elviselni, ha valami " "elromlik." #. (itstool) path: page/title #: C/backup-what.page:30 msgid "What to back up" msgstr "Mit mentsek?" #. (itstool) path: page/p #: C/backup-what.page:32 msgid "" "Your priority should be to back up your most important files as well as those that are difficult " "to recreate. For example, ranked from most important to least important:" msgstr "" "A prioritást a legfontosabb fájlok " "mentésének kell kapnia, valamint a nehezen előállíthatóknak. A " "legfontosabbaktól a legkevésbé fontos fájlok listája például:" #. (itstool) path: item/title #: C/backup-what.page:39 msgid "Your personal files" msgstr "Személyes fájljai" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-what.page:40 msgid "" "This may include documents, spreadsheets, email, calendar appointments, " "financial data, family photos, or any other personal files that you would " "consider irreplaceable." msgstr "" "Ide tartozhatnak a dokumentumok, táblázatok, e-mail, naptárbejegyzések, " "pénzügyi adatok, családi fényképek vagy bármely saját készítésű és emiatt " "fontos fájl, amit pótolhatatlannak tekint." #. (itstool) path: item/title #: C/backup-what.page:46 msgid "Your personal settings" msgstr "Személyes beállításai" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-what.page:47 msgid "" "This includes changes you may have made to colors, backgrounds, screen " "resolution and mouse settings on your desktop. This also includes " "application preferences, such as settings for LibreOffice, your " "music player, and your email program. These are replaceable, but may take a " "while to recreate." msgstr "" "Ide a színek, hátterek, képernyő-felbontások és egérbeállítások " "változtatásai tartoznak. Ebbe a kategóriába esnek az alkalmazások " "beállításai, például a LibreOffice, a zenelejátszó és az e-mail " "kliens beállításai. Ezek pótolhatók, de ez eltarthat egy ideig." #. (itstool) path: item/title #: C/backup-what.page:55 msgid "System settings" msgstr "Rendszerbeállítások" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-what.page:56 msgid "" "Most people never change the system settings that are created during " "installation. If you do customize your system settings for some reason, or " "if you use your computer as a server, then you may wish to back up these " "settings." msgstr "" "A legtöbben nem módosítják a telepítéskor létrehozott rendszerbeállításokat. " "Ha rendszerét személyre szabja, vagy számítógépét kiszolgálóként használja, " "akkor ezeket a beállításokat is mentse." #. (itstool) path: item/title #: C/backup-what.page:63 msgid "Installed software" msgstr "Telepített szoftverek" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-what.page:64 msgid "" "The software you use can normally be restored quite quickly after a serious " "computer problem by reinstalling it." msgstr "" "Az általában használt szoftverek általában újratelepítéssel gyorsan " "helyreállíthatók." #. (itstool) path: page/p #: C/backup-what.page:69 msgid "" "In general, you will want to back up files that are irreplaceable and files " "that require a great time investment to replace without a backup. If things " "are easy to replace, on the other hand, you may not want to use up disk " "space by having backups of them." msgstr "" "Általában a pótolhatatlan fájlokról és a mentés nélkül csak nagy " "időbefektetés árán helyreállítható fájlokról kell mentést készíteni. Ha " "egyes fájlok egyszerűen helyreállíthatók, akkor azokra nem muszáj " "lemezhelyet pazarolni." #. (itstool) path: info/desc #: C/backup-where.page:22 msgid "" "Advice on where to store your backups and what type of storage device to use." msgstr "Hol tárolja mentéseit, és milyen típusú tárolóeszközt használjon." #. (itstool) path: page/title #: C/backup-where.page:26 msgid "Where to store your backup" msgstr "Hol tárolja a mentést" #. (itstool) path: page/p #: C/backup-where.page:28 msgid "" "You should store backup copies of your files somewhere separate from your " "computer — on an external hard disk, for example. That way, if the computer " "breaks, or is lost or is stolen, the backup will still be intact. For " "maximum security, you shouldn’t keep the backup in the same building as your " "computer. If there is a fire or theft, both copies of the data could be lost " "if they are kept together." msgstr "" "A biztonsági mentéseket a számítógépétől külön helyen kellene tárolnia " "(például külső merevlemezen). Így ha a számítógép megsérül, elvész vagy " "ellopják, akkor a mentés érintetlen marad. A legnagyobb biztonság érdekében " "ne tárolja a biztonsági mentést a számítógéppel azonos épületben. Ha tűz üt " "ki vagy lopás történik, akkor az adatok mindkét másolata elveszhet, ha " "együtt tárolja azokat." #. (itstool) path: page/p #: C/backup-where.page:35 msgid "" "It is important to choose an appropriate backup medium too. You " "need to store your backups on a device that has sufficient disk capacity for " "all of the backed-up files." msgstr "" "Fontos a megfelelő mentési adathordozó kiválasztása is. Olyan " "eszközt válasszon, amely elegendő kapacitással rendelkezik az összes menteni " "kívánt fájlhoz." #. (itstool) path: list/title #: C/backup-where.page:40 msgid "Local and remote storage options" msgstr "Helyi és távoli tárolási lehetőségek" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-where.page:42 msgid "USB memory key (low capacity)" msgstr "USB memóriakulcs (alacsony kapacitás)" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-where.page:45 msgid "Internal disk drive (high capacity)" msgstr "Belső lemezmeghajtó (nagy kapacitás)" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-where.page:48 msgid "External hard disk (typically high capacity)" msgstr "Külső lemezmeghajtó (általában nagy kapacitás)" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-where.page:51 msgid "Network-connected drive (high capacity)" msgstr "Hálózati meghajtó (nagy kapacitás)" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-where.page:54 msgid "File/backup server (high capacity)" msgstr "Fájl- vagy mentési kiszolgáló (nagy kapacitás)" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-where.page:57 msgid "Writable CDs or DVDs (low/medium capacity)" msgstr "Írható CD vagy DVD (alacsony/közepes kapacitás)" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-where.page:60 msgid "" "Online backup service (Amazon S3, for example; capacity depends on price)" msgstr "" "Online mentési szolgáltatás (például Amazon S3; a kapacitás díjfüggő)" #. (itstool) path: page/p #: C/backup-where.page:66 msgid "" "Some of these options have sufficient capacity to allow for a backup of " "every file on your system, also known as a complete system backup." msgstr "" "Ezek némelyike elegendő kapacitással rendelkezik a rendszer minden fájljának " "mentéséhez, amit teljes rendszermentésnek is neveznek." #. (itstool) path: info/title #: C/backup-why.page:7 msgctxt "link:trail" msgid "Backups" msgstr "Mentések" #. (itstool) path: info/desc #: C/backup-why.page:19 msgid "Why, what, where and how of backups." msgstr "Miért, mit, hová és hogyan mentsen." #. (itstool) path: page/title #: C/backup-why.page:22 msgid "Back up your important files" msgstr "Mentse fontos fájljait" #. (itstool) path: page/p #: C/backup-why.page:24 msgid "" "Backing up your files simply means making a copy of them for " "safekeeping. This is done in case the original files become unusable due to " "loss or corruption. These copies can be used to restore the original data in " "the event of loss. Copies should be stored on a different device from the " "original files. For example, you may use a USB drive, an external hard " "drive, a CD/DVD, or an off-site service." msgstr "" "A fájlok mentése egyszerűen másolatok létrehozását jelenti, " "biztonsági céllal. Ez abban az esetben lehet hasznos, ha adatvesztés vagy -" "sérülés történik. Ezen másolatok segítségével az eredeti adatok " "helyreállíthatók. A másolatokat az eredetiektől eltérő eszközön kell " "tárolni. Használhat például USB-meghajtót, külső merevlemezt, CD-t/DVD-t, " "vagy telephelyen kívüli szolgáltatást." #. (itstool) path: page/p #: C/backup-why.page:31 msgid "" "The best way to back up your files is to do so regularly, keeping the copies " "off-site and (possibly) encrypted." msgstr "" "A fájlok mentésére a legjobb módszer a rendszeres, telephelyen kívül tárolt " "és (lehetőleg) titkosított mentés." #. (itstool) path: info/desc #: C/bluetooth.page:25 msgid "" "Connect to devices over Bluetooth to transfer files or use wireless audio." msgstr "" "Eszközökhöz kapcsolódás Bluetoothon keresztül fájlok átküldéséhez vagy " "vezeték nélküli hang használatához." #. (itstool) path: page/title #: C/bluetooth.page:29 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #. (itstool) path: page/p #: C/bluetooth.page:31 msgid "" "Bluetooth is a wireless protocol that allows you to connect many different " "types of devices to your computer. Bluetooth is commonly used for headsets " "and other devices like mice and keyboards. You can also use Bluetooth to " "send files between devices, such " "as from your computer to your cell phone." msgstr "" "A Bluetooth egy vezeték nélküli protokoll, amely lehetővé teszi számos " "különböző típusú eszköz csatlakoztatását a számítógépéhez. A Bluetooth " "gyakran használatos fejhallgatókhoz és egyéb eszközökhöz, például egerekhez " "és billentyűzetekhez. Bluetooth használatával fájlokat is küldhet eszközök között, például a számítógépéről " "a mobiltelefonjára." #. (itstool) path: info/title #: C/bluetooth.page:53 msgctxt "link" msgid "Bluetooth problems" msgstr "Bluetooth problémák" #. (itstool) path: section/title #: C/bluetooth.page:56 C/color.page:30 C/power.page:49 C/prefs-display.page:28 msgid "Problems" msgstr "Problémák" #. (itstool) path: credit/name #: C/bluetooth-connect-device.page:25 C/bluetooth-remove-connection.page:21 #: C/bluetooth-send-file.page:23 C/net-firewall-on-off.page:14 #: C/net-firewall-ports.page:13 C/printing-setup-default-printer.page:20 #: C/printing-setup.page:24 C/session-fingerprint.page:19 msgid "Paul W. Frields" msgstr "Paul W. Frields" #. (itstool) path: info/desc #: C/bluetooth-connect-device.page:47 msgid "Pair Bluetooth devices." msgstr "Bluetooth-eszközök párosítása." #. (itstool) path: page/title #: C/bluetooth-connect-device.page:50 msgid "Connect your computer to a Bluetooth device" msgstr "Csatlakoztassa számítógépét Bluetooth-eszközökhöz" #. (itstool) path: page/p #: C/bluetooth-connect-device.page:52 msgid "" "Before you can use a Bluetooth device like a mouse or a headset, you first " "need to connect your computer to the device. This is also called " "pairing the Bluetooth devices." msgstr "" "Mielőtt használatba vehetné Bluetooth-eszközeit, például egerét vagy " "fejhallgatóját, először össze kell kapcsolnia azokat számítógépével. Ezt a " "Bluetooth-eszközök párosításának is hívják." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-connect-device.page:58 C/bluetooth-remove-connection.page:54 #: C/bluetooth-send-file.page:59 C/bluetooth-turn-on-off.page:61 #: C/sharing-bluetooth.page:41 msgid "" "Open the Activities " "overview and start typing Bluetooth." msgstr "" "Nyissa meg a Tevékenységek " "áttekintést, és kezdje el begépelni a Bluetooth szót." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-connect-device.page:62 C/bluetooth-remove-connection.page:58 #: C/bluetooth-send-file.page:63 C/bluetooth-turn-on-off.page:65 #: C/sharing-bluetooth.page:45 msgid "Click on Bluetooth to open the panel." msgstr "Kattintson a Bluetooth elemre a panel megnyitásához." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-connect-device.page:65 msgid "" "Make sure Bluetooth is enabled: the switch at the top should be set to on. " "With the panel open and the switch on, your computer will begin searching " "for devices." msgstr "" "Győződjön meg róla, hogy a Bluetooth be van kapcsolva: az ablak tetején lévő " "kapcsolónak be állapotban kell lennie. Ha a panel meg van nyitva, és a " "kapcsoló be állapotban van, a számítógép elkezd eszközöket keresni." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-connect-device.page:70 msgid "" "Make the other Bluetooth device discoverable or visible and place it within 5-10 meters " "(about 16-33 feet) of your computer." msgstr "" "Tegye a másik Bluetooth-eszközt felfedezhetővé vagy láthatóvá, és helyezze a számítógép " "5-10 méteres körzetén belülre." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-connect-device.page:75 msgid "" "Click the device in the Devices list. The panel for the device " "will open." msgstr "" "Kattintson az eszközre az Eszközök listában. Megnyílik az eszköz " "panele." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-connect-device.page:79 msgid "" "If required, confirm the PIN on your other device. The device should show " "you the PIN you see on your computer screen. Confirm the PIN on the device " "(you may need to click Pair or Confirm), then click " "Confirm on the computer." msgstr "" "Szükség esetén erősítse meg a PIN-kódot a másik eszközön. Az eszköznek a " "számítógép képernyőjén látható PIN-kódot kell megjelenítenie. Erősítse meg a " "PIN-kódot az eszközön (szükséges lehet a Párosítás vagy a " "Megerősítés gomb megnyomása), majd nyomja meg a Megegyezik gombot a számítógépen." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-connect-device.page:83 msgid "" "You need to finish your entry within about 20 seconds on most devices, or " "the connection will not be completed. If that happens, return to the device " "list and start again." msgstr "" "A legtöbb eszközön 20 másodpercen belül be kell fejezni a kód bevitelét, " "különben a kapcsolódás nem lesz sikeres. Ebben az esetben térjen vissza az " "eszközlistához, és próbálja újra." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-connect-device.page:88 msgid "" "The entry for the device in the Devices list will show a " "Connected status." msgstr "" "Az eszköz bejegyzése az Eszközök listában a Kapcsolódva állapotot jeleníti meg." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-connect-device.page:92 msgid "" "To edit the device, click on it in the Devices list. You will see " "a panel specific to the device. It may display additional options applicable " "to the type of device to which you are connecting." msgstr "" "Az eszköz szerkesztéséhez kattintson rá az Eszközök listában. " "Megjelenik az eszközfüggő panel. További beállításokat jeleníthet meg, " "amelyek a csatlakoztatott eszköz típusára vonatkoznak." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-connect-device.page:97 msgid "Close the panel once you have changed the settings." msgstr "A beállítások módosítása után zárja be a panelt." #. (itstool) path: media/p #: C/bluetooth-connect-device.page:103 msgid "The Bluetooth icon on the top bar" msgstr "A Bluetooth ikon a felső sávon" #. (itstool) path: page/p #: C/bluetooth-connect-device.page:105 msgid "" "When one or more Bluetooth devices are connected, the Bluetooth icon appears " "in the system status area." msgstr "" "Ha legalább egy Bluetooth-eszköz csatlakozik, akkor megjelenik a Bluetooth " "ikon a rendszerállapot területen." #. (itstool) path: credit/name #: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:10 msgid "Bastien Nocera" msgstr "Bastien Nocera" #. (itstool) path: info/desc #: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:16 msgid "How to pair specific devices with your computer." msgstr "Hogyan párosítson adott eszközöket a számítógépével." #. (itstool) path: page/title #: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:19 msgid "Pairing instructions for specific devices" msgstr "Párosítási utasítások adott eszközökhöz" #. (itstool) path: page/p #: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:21 msgid "" "Even if you manage to source the manual for a device, it might not contain " "enough information to make pairing possible. Here are details for a few " "common devices." msgstr "" "Még ha meg is találja az eszköz leírását, akkor sem biztos, hogy elég " "információt tartalmaz ahhoz, hogy a párosítás lehetséges legyen. Itt vannak " "a részletek néhány gyakori eszközhöz." #. (itstool) path: item/title #: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:27 #| msgid "PlayStation 3 joypads" msgid "PlayStation 5 joypads" msgstr "PlayStation 5 játékvezérlő" #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:28 msgid "" "Holding the <_:media-1/> button, press the <_:media-2/> button until the " "light bar is blinking to make it visible and pair it like any other " "Bluetooth device." msgstr "" "A <_:media-1/> gomb nyomva tartása mellett nyomja meg a <_:media-2/> gombot," " amíg a fénysáv villog, hogy láthatóvá tegye, és más Bluetooth-eszközhöz" " hasonlóan párosítsa." #. (itstool) path: item/title #: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:34 msgid "PlayStation 4 joypads" msgstr "PlayStation 4 játékvezérlő" #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:35 #| msgid "" #| "Using the “PS” and “Share” button combination to pair the joypad can also " #| "be used to make the joypad visible and pair it like any other Bluetooth " #| "device, if you don’t have a USB cable at hand." msgid "" "Using the <_:media-1/> and “Share” button combination to pair the joypad can " "also be used to make the joypad visible and pair it like any other Bluetooth " "device." msgstr "" "A játékvezérlő párosításához a <_:media-1/> és a „Share” gombkombináció is" " használható, hogy láthatóvá tegye a játékvezérlőt, és más" " Bluetooth-eszközhöz hasonlóan párosítsa." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:38 #| msgid "" #| "Those devices use “cable-pairing” as well. Plug the joypads in via USB " #| "with the Bluetooth Settings opened, and Bluetooth turned on. " #| "You will get asked whether to set those joypads up without needing to " #| "press the “PS” button. Unplug them and press the “PS” button to use them " #| "over Bluetooth." msgid "" "Those devices can also use “cable-pairing”. Plug the joypads in via USB with " "the Bluetooth Settings opened, and Bluetooth turned on. You will " "get asked whether to set those joypads up without needing to press the <_:" "media-1/> button. Unplug them and press the <_:media-2/> to use them over " "Bluetooth." msgstr "" "Ezek az eszközök „kábeles párosítást” is használhatnak. Dugja be a" " játékvezérlőt USB-n keresztül, tartsa nyitva a Bluetooth beállításokat<" "/gui>, és legyen bekapcsolva a Bluetooth. A <_:media-1/> gomb megnyomása" " nélkül megkérdezi, hogy beállítsa-e a játékvezérlőt. Húzza ki, majd nyomja" " meg a <_:media-2/> gombot, hogy Bluetoothon keresztül használja." #. (itstool) path: item/title #: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:47 msgid "PlayStation 3 joypads" msgstr "PlayStation 3 játékvezérlő" #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:48 #| msgid "" #| "Those devices use “cable-pairing”. Plug the joypads in via USB with the " #| "Bluetooth Settings opened, and Bluetooth turned on. After " #| "pressing the “PS” button, you will get asked whether to set those joypads " #| "up. Unplug them and press the “PS” button to use them over Bluetooth." msgid "" "Those devices use “cable-pairing”. Plug the joypads in via USB with the " "Bluetooth Settings opened, and Bluetooth turned on. After " "pressing the <_:media-1/> button, you will get asked whether to set those " "joypads up. Unplug them and <_:media-2/> button to use them over Bluetooth." msgstr "" "Ezek az eszközök „kábeles párosítást” használnak. Dugja be a játékvezérlőt" " USB-n keresztül, tartsa nyitva a Bluetooth beállításokat, és" " legyen bekapcsolva a Bluetooth. A <_:media-1/> gomb megnyomása után" " megkérdezi, hogy beállítsa-e a játékvezérlőt. Húzza ki, majd nyomja meg a <" "_:media-2/> gombot, hogy Bluetoothon keresztül használja." #. (itstool) path: item/title #: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:56 msgid "PlayStation 3 BD Remote Control" msgstr "PlayStation 3 BD távirányító" #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:57 msgid "" "Hold the “Start” and “Enter” buttons at the same time for around 5 seconds. " "You can then select the remote in the devices list as usual." msgstr "" "Tartsa egyszerre lenyomva a „Start” és az „Enter” gombokat körülbelül 5 " "másodpercig. Ezután a szokásos módon választhatja ki a távirányítót az " "eszközlistából." #. (itstool) path: item/title #: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:61 msgid "Nintendo Wii and Wii U Remotes" msgstr "Nintendo Wii és Wii U távirányítók" #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:62 #| msgid "" #| "Use the red “Sync” button inside the battery compartment to start the " #| "pairing process. Other button combinations will not keep pairing " #| "information, so you would need to do it all over again in short order. " #| "Also note that some software wants direct access to the remotes, and, in " #| "those cases, you should not set them up in the Bluetooth panel. Refer to " #| "the application’s manual for instructions." msgid "" "Use the red “Sync” button inside the battery compartment to start the " "pairing process. Other button combinations will not keep pairing " "information, so you would need to do it all over again in short order. Also " "note that some software like console emulators will want direct access to " "the remotes, and, in those cases, you should not set them up in the " "Bluetooth panel. Refer to the application’s manual for instructions." msgstr "" "A párosítási folyamat megkezdéséhez használja az akkumulátorrekeszben" " található vörös „Sync” gombot. Más billentyűkombinációk nem jegyzik meg a" " párosítási információkat, így hamarosan újra meg kellene tennie. Vegye" " figyelembe azt is, hogy egyes szoftverek – például konzolemulátorok –" " közvetlen hozzáférést akarnak majd a távirányítókhoz, így ezekben az" " esetekben ne használja a Bluetooth panelt. Az utasításokért kövesse az" " alkalmazás kézikönyvét." #. (itstool) path: item/title #: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:70 msgid "ION iCade" msgstr "ION iCade" #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:71 msgid "" "Hold down the bottom 4 buttons and the top white button to start the pairing " "process. When the pairing instructions appear, make sure to use only the " "cardinal directions to input the code, followed by any of the 2 white " "buttons to the far right of the arcade stick to confirm." msgstr "" "Tartsa lenyomva az alsó 4 gombot és a felső fehér gombot, hogy elindítsa a " "párosítási folyamatot. Ha a párosítási utasítások megjelennek, akkor " "győződjön meg róla, hogy csak a kardinális irányokat használja a kód " "beviteléhez, amit megerősít azzal, hogy az analóg karhoz képesti jobb szélső " "két fehér gomb valamelyikét megnyomja." #. (itstool) path: info/desc #: C/bluetooth-problem-connecting.page:32 msgid "" "The adapter could be turned off or may not have drivers, or Bluetooth might " "be disabled or blocked." msgstr "" "Az adapter ki van kapcsolva, esetleg nincs illesztőprogramja, vagy a " "Bluetooth ki van kapcsolva/blokkolva van." #. (itstool) path: page/title #: C/bluetooth-problem-connecting.page:36 msgid "I cannot connect my Bluetooth device" msgstr "Nem tudom csatlakoztatni a Bluetooth-eszközöm" #. (itstool) path: page/p #: C/bluetooth-problem-connecting.page:38 msgid "" "There are a number of reasons why you may not be able to connect to a " "Bluetooth device, such as a phone or headset." msgstr "" "Számos oka lehet annak, hogy nem tud Bluetooth-eszközhöz, például telefonhoz " "vagy fejhallgatóhoz kapcsolódni:" #. (itstool) path: item/title #: C/bluetooth-problem-connecting.page:43 msgid "Connection blocked or untrusted" msgstr "A kapcsolat blokkolva van, vagy nem megbízható" #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-problem-connecting.page:44 msgid "" "Some Bluetooth devices block connections by default, or require you to " "change a setting to allow connections to be made. Make sure that your device " "is set up to allow connections." msgstr "" "Egyes Bluetooth-eszközök alapesetben blokkolják a kapcsolatokat, vagy " "megkövetelik egy beállítás megváltoztatását a kapcsolatok létrehozásához. " "Győződjön meg róla, hogy az eszközön engedélyezett a kapcsolatok létrehozása." #. (itstool) path: item/title #: C/bluetooth-problem-connecting.page:49 msgid "Bluetooth hardware not recognized" msgstr "A Bluetooth hardver ismeretlen" #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-problem-connecting.page:50 msgid "" "Your Bluetooth adapter or dongle may not have been recognized by the " "computer. This could be because drivers for the adapter are not installed. Some Bluetooth adapters are not " "supported on Linux, so you may not be able to get the right drivers for " "them. In this case, you will probably have to get a different Bluetooth " "adapter." msgstr "" "Lehet, hogy a számítógép nem ismerte fel a Bluetooth-adaptert vagy dongle-t. " "Ennek az lehet az oka, hogy az adapter illesztőprogramja nincs telepítve. Néhány Bluetooth-adapter " "nem támogatott Linux alatt, így lehet, hogy nem tud illesztőprogramot " "beszerezni hozzájuk. Ebben az esetben próbáljon meg másik Bluetooth-adaptert " "beszerezni." #. (itstool) path: item/title #: C/bluetooth-problem-connecting.page:58 msgid "Adapter is not switched on" msgstr "Az adapter nincs bekapcsolva" #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-problem-connecting.page:59 msgid "" "Make sure that your Bluetooth adapter is switched on. Open the Bluetooth " "panel and check that it is not disabled." msgstr "" "Győződjön meg róla, hogy a Bluetooth-adapter be van kapcsolva. Nyissa meg a " "Bluetooth panelt, és ellenőrizze, hogy nincs-e kikapcsolva." #. (itstool) path: item/title #: C/bluetooth-problem-connecting.page:64 msgid "Device Bluetooth connection switched off" msgstr "Az eszköz Bluetooth-kapcsolata ki van kapcsolva" #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-problem-connecting.page:65 msgid "" "Check that Bluetooth is turned on on the device you are trying to connect " "to, and that it is discoverable or " "visible. For example, if you are trying to connect to a phone, make " "sure that it is not in airplane mode." msgstr "" "Ellenőrizze, hogy a Bluetooth be van kapcsolva az eszközön, amelyhez " "csatlakozni kíván, és felfedezhető vagy " "látható. Ha például egy telefonhoz próbál csatlakozni, ellenőrizze, " "hogy az nincs-e repülési üzemmódban." #. (itstool) path: item/title #: C/bluetooth-problem-connecting.page:71 msgid "No Bluetooth adapter in your computer" msgstr "Nincs Bluetooth csatoló a számítógépben" #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-problem-connecting.page:72 msgid "" "Many computers do not have Bluetooth adapters. You can buy an adapter if you " "want to use Bluetooth." msgstr "" "Sok számítógépben nincs Bluetooth csatoló. Bluetooth-eszközök használatához " "külön csatolót kell vásárolnia." #. (itstool) path: info/desc #: C/bluetooth-remove-connection.page:42 msgid "Remove a device from the list of Bluetooth devices." msgstr "Eszköz eltávolítása a Bluetooth-eszközök listájáról." #. (itstool) path: page/title #: C/bluetooth-remove-connection.page:45 msgid "Disconnect a Bluetooth device" msgstr "Bluetooth-eszköz leválasztása" #. (itstool) path: page/p #: C/bluetooth-remove-connection.page:47 msgid "" "If you do not want to be connected to a Bluetooth device anymore, you can " "remove the connection. This is useful if you no longer want to use a device " "like a mouse or headset, or if you no longer wish to transfer files to or " "from a device." msgstr "" "Ha nem szeretne többé egy adott Bluetooth-eszközhöz kapcsolódni, akkor " "eltávolíthatja a kapcsolatot. Ez akkor hasznos, ha már nem akar egy egeret " "vagy fejhallgatót használni, vagy nem akar fájlokat átvinni egy eszközre." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-remove-connection.page:61 msgid "Select the device which you want to disconnect from the list." msgstr "" "A listából válassza ki azt az eszközt, amelynek kapcsolatát bontani szeretné." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-remove-connection.page:64 msgid "" "In the device dialog box, switch the Connection switch to off, or " "to remove the device from the Devices list, click Remove " "Device." msgstr "" "Az eszköz párbeszédablakban kapcsolja ki a Kapcsolat kapcsolót, " "vagy az eszköznek az Eszközök listából való eltávolításához " "kattintson az Eszköz eltávolítása gombra." #. (itstool) path: page/p #: C/bluetooth-remove-connection.page:70 msgid "" "You can reconnect a Bluetooth " "device later if desired." msgstr "" "Később újracsatlakoztathatja a " "Bluetooth-eszközt." #. (itstool) path: info/desc #: C/bluetooth-send-file.page:43 msgid "Share files to Bluetooth devices such as your phone." msgstr "Fájlok megosztása Bluetooth-eszközökre, például a telefonjára." #. (itstool) path: page/title #: C/bluetooth-send-file.page:46 msgid "Send files to a Bluetooth device" msgstr "Fájlok küldése Bluetooth-eszközre" #. (itstool) path: page/p #: C/bluetooth-send-file.page:48 msgid "" "You can send files to connected Bluetooth devices, such as some mobile " "phones or other computers. Some types of devices do not allow the transfer " "of files, or specific types of files. You can send files using the Bluetooth " "settings window." msgstr "" "Az összekapcsolt Bluetooth-eszközökre, például telefonokra és más " "számítógépekre fájlokat küldhet. Egyes eszköztípusok nem engedélyezik " "fájlok, vagy bizonyos típusú fájlok küldését. Fájlokat a Bluetooth " "beállításai ablakból küldhet." #. (itstool) path: note/p #: C/bluetooth-send-file.page:54 msgid "" "Send Files does not work on unsupported devices such as iPhones." msgstr "" "A Fájlok küldése nem működik a nem támogatott eszközökön, például " "az iPhone-okon." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-send-file.page:66 msgid "" "Make sure Bluetooth is enabled: the switch in the titlebar should be set to " "on." msgstr "" "Győződjön meg róla, hogy a Bluetooth be van kapcsolva: a címsorban lévő " "kapcsolónak bekapcsolva kell lennie." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-send-file.page:70 msgid "" "In the Devices list, select the device to which to send the " "files. If the desired device is not shown as Connected in the " "list, you need to connect to " "it." msgstr "" "Az Eszközök listában válassza ki az eszközt, amelyre a fájlokat " "küldeni szeretné. Ha a kívánt eszköz nem jelenik meg Kapcsolódva " "állapotúként a listában, akkor csatlakoznia kell ahhoz." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-send-file.page:74 msgid "A panel specific to the external device appears." msgstr "Megjelenik egy, a külső eszközre jellemző panel." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-send-file.page:77 msgid "Click Send Files… and the file chooser will appear." msgstr "" "Kattintson a Fájlok küldése… gombra, ekkor megjelenik a " "fájlválasztó." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-send-file.page:80 msgid "Choose the file you want to send and click Select." msgstr "" "Válassza ki az elküldeni kívánt fájlt, és nyomja meg a Kiválasztás gombot." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-send-file.page:81 msgid "" "To send more than one file in a folder, hold down Ctrl as you " "select each file." msgstr "" "Több fájl küldéséhez tartsa lenyomva a Ctrl billentyűt az egyes " "fájlok kiválasztása közben." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-send-file.page:85 msgid "" "The owner of the receiving device usually has to press a button to accept " "the file. The Bluetooth File Transfer dialog will show the " "progress bar. Click Close when the transfer is complete." msgstr "" "A fogadó eszköz tulajdonosának általában meg kell nyomnia egy gombot a fájl " "elfogadásához. A Bluetooth fájlátvitel ablak megjeleníti a " "folyamatjelzőt. Amikor az átvitel kész, nyomja meg a Bezárás " "gombot." #. (itstool) path: info/desc #: C/bluetooth-turn-on-off.page:43 msgid "Enable or disable the Bluetooth device on your computer." msgstr "A számítógép Bluetooth-eszközének engedélyezése vagy letiltása." #. (itstool) path: page/title #: C/bluetooth-turn-on-off.page:46 msgid "Turn Bluetooth on or off" msgstr "Bluetooth be- vagy kikapcsolása" #. (itstool) path: page/p #: C/bluetooth-turn-on-off.page:56 msgid "" "You can turn Bluetooth on to connect to other Bluetooth devices, or turn it " "off to conserve power. To turn Bluetooth on:" msgstr "" "Bekapcsolhatja a Bluetooth-t más Bluetooth-eszközökhöz csatlakozáshoz, vagy " "energiatakarékossági okból kikapcsolhatja. A Bluetooth bekapcsolásához:" #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-turn-on-off.page:68 msgid "Set the switch at the top to on." msgstr "Kapcsolja be a fenti kapcsolót." #. (itstool) path: page/p #: C/bluetooth-turn-on-off.page:72 msgid "" "Many laptop computers have a hardware switch or key combination to turn " "Bluetooth on and off. Look for a switch on your computer or a key on your " "keyboard. The keyboard key is often accessed with the help of the Fn key." msgstr "" "Számos laptop rendelkezik egy hardveres kapcsolóval vagy " "billentyűkombinációval a Bluetooth be- és kikapcsolásához. Keresse meg a " "kapcsolót a számítógépen, vagy a billentyűkombinációt. A gyorsbillentyű " "gyakran az Fn billentyű használatával érhető el." #. (itstool) path: page/p #: C/bluetooth-turn-on-off.page:77 msgid "To turn Bluetooth off:" msgstr "A Bluetooth kikapcsolása:" #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-turn-on-off.page:80 C/net-mobile.page:49 #: C/net-wireless-adhoc.page:52 C/net-wireless-connect.page:39 #: C/net-wireless-hidden.page:40 msgid "" "Open the system menu from " "the right side of the top bar." msgstr "" "Nyissa meg a rendszer menüt a felső sáv jobb oldaláról." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-turn-on-off.page:84 msgid "Select <_:media-1/> Bluetooth." msgstr "Válassza a <_:media-1/> Bluetooth elemet." #. (itstool) path: note/p #: C/bluetooth-turn-on-off.page:90 msgid "" "Your computer is visible as long " "as the Bluetooth panel is open." msgstr "" "A számítógépe látható lesz, amíg " "a Bluetooth panel meg van nyitva." #. (itstool) path: info/desc #: C/bluetooth-visibility.page:38 msgid "Whether other devices can discover your computer." msgstr "Más eszközök felismerhetik-e a számítógépét." #. (itstool) path: page/title #: C/bluetooth-visibility.page:41 msgid "What is Bluetooth visibility?" msgstr "Mi az a Bluetooth-láthatóság?" #. (itstool) path: page/p #: C/bluetooth-visibility.page:43 msgid "" "Bluetooth visibility refers to whether other devices can discover your " "computer when searching for Bluetooth devices. When Bluetooth is turned on " "and the Bluetooth panel is open, your computer will advertise " "itself to all other devices within range, allowing them to attempt to " "connect to your computer." msgstr "" "A Bluetooth-láthatóság azt jelenti, hogy más eszközök felismerhetik-e a " "számítógépét, amikor Bluetooth-eszközöket keres. Ha a Bluetooth be van " "kapcsolva és a Bluetooth panel meg van nyitva, akkor a " "számítógépe hirdetni fogja magát a hatókörön belül lévő más eszközöknek, " "lehetővé téve azok számára a számítógépéhez való kapcsolódás megkísérlését." #. (itstool) path: note/p #: C/bluetooth-visibility.page:50 C/sharing-bluetooth.page:59 #| msgid "" #| "You can change the name your " #| "computer displays to other devices." msgid "" "You can change the name your computer " "displays to other devices." msgstr "" "Megváltoztathatja a számítógép által más" " eszközök felé megjelenített nevet." #. (itstool) path: page/p #: C/bluetooth-visibility.page:54 msgid "" "After you have connected to a " "device, neither your computer nor the device needs to be visible to " "communicate with each other." msgstr "" "Az eszközhöz való csatlakozás " "után sem a számítógépének, sem az eszköznek nem kell láthatónak lennie az " "egymással folytatott kommunikációhoz." #. (itstool) path: page/p #: C/bluetooth-visibility.page:59 msgid "" "Devices without a display usually have a pairing mode that can be entered by " "pressing a button, or a combination of buttons for a while, whether when " "they’ve already been turned on, or as they are being turned on." msgstr "" "A kijelző nélküli eszközök általában olyan párosítási móddal rendelkeznek, " "amelybe egy gomb vagy gombkombináció egy bizonyos ideig tartó lenyomásával " "lehet belépni, akár már bekapcsolt állapotban, akár bekapcsolás közben." #. (itstool) path: page/p #: C/bluetooth-visibility.page:63 msgid "" "The best way to find out how to enter that mode is to refer to the device’s " "manual. For some devices, the procedure might be slightly different from usual." msgstr "" "A legjobb módszer az ebbe a módba való belépés kitalálásának, hogy megnézi " "az eszköz kézikönyvét. Egyes eszközöknél a folyamat némileg eltérhet a megszokottól." #. (itstool) path: info/desc #: C/clock-calendar.page:31 msgid "" "Display your appointments in the calendar area at the top of the screen." msgstr "Jelenítse meg találkozóit a képernyő tetején lévő naptár területen." #. (itstool) path: page/title #: C/clock-calendar.page:35 msgid "Calendar appointments" msgstr "Naptári találkozók" #. (itstool) path: note/p #: C/clock-calendar.page:38 msgid "" "This requires you to use your calendar from Evolution or the " "Calendar, or for you to have an online account set up which " "Calendar supports." msgstr "" "Ehhez az Evolution vagy a Naptár alkalmazásokból kell " "a naptárát használnia, vagy be kell állítania egy olyan online fiókot, " "amelyet a Naptár támogat." #. (itstool) path: note/p #: C/clock-calendar.page:41 msgid "" "Most distributions come with at least one of these programs installed by " "default. If yours does not, you may need to install it using your " "distribution’s package manager." msgstr "" "A legtöbb disztribúció ezen programok legalább egyikének alapértelmezett " "telepítésével érkezik. Ha az Öné nem, akkor a disztribúció csomagkezelőjének " "segítségével kell telepítenie." #. (itstool) path: page/p #: C/clock-calendar.page:46 msgid "To view your appointments:" msgstr "A találkozók megjelenítéséhez:" #. (itstool) path: item/p #: C/clock-calendar.page:49 msgid "Click on the clock on the top bar." msgstr "Kattintson az órára a felső sávon." #. (itstool) path: item/p #: C/clock-calendar.page:52 msgid "" "Click the date for which you want to see your appointments from the calendar." msgstr "" "Kattintson arra a dátumra, amelynek találkozóit meg szeretné nyitni a " "Naptárban." #. (itstool) path: note/p #: C/clock-calendar.page:56 msgid "A dot is shown under each date that has an appointment." msgstr "Egy pont jelenik meg minden, találkozóval rendelkező dátum alatt." #. (itstool) path: item/p #: C/clock-calendar.page:59 msgid "" "Existing appointments will be displayed to the left of the calendar. As " "appointments are added to your Evolution calendar or to " "Calendar, they will appear in the clock’s appointment list." msgstr "" "A meglévő találkozók a naptár bal oldalán jelennek meg. Az Evolution vagy a Naptár alkalmazásban felvett találkozók megjelennek " "az óra találkozólistájában." # This is a reference to an external file such as an image or video. When # the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to # update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to # whatever you like once you have updated your copy of the file. #. (itstool) path: when/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/clock-calendar.page:67 C/shell-introduction.page:161 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/shell-appts.png' md5='fb704d1404070c80b855e98b77a3a0e0'" msgstr "" "external ref='figures/shell-appts.png' md5='fb704d1404070c80b855e98b77a3a0e0'" #. (itstool) path: media/p #: C/clock-calendar.page:68 C/clock-calendar.page:73 #: C/shell-introduction.page:167 msgid "Clock, calendar, and appointments" msgstr "Óra, naptár és találkozók" # This is a reference to an external file such as an image or video. When # the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to # update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to # whatever you like once you have updated your copy of the file. #. (itstool) path: when/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/clock-calendar.page:72 C/shell-introduction.page:166 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/shell-appts-classic.png' " "md5='ab5a3204968386532475cd6aac34ac14'" msgstr "" "external ref='figures/shell-appts-classic.png' " "md5='ab5a3204968386532475cd6aac34ac14'" #. (itstool) path: info/desc #: C/clock-set.page:27 msgid "Use the Date & Time Settings to alter the date or time." msgstr "" "A Dátum- és időbeállítások használata a dátum vagy idő " "módosításához." #. (itstool) path: page/title #: C/clock-set.page:31 msgid "Change the date and time" msgstr "Dátum és idő módosítása" #. (itstool) path: page/p #: C/clock-set.page:33 msgid "" "If the date and time displayed on the top bar are incorrect or in the wrong " "format, you can change them:" msgstr "" "Ha a felső sávon megjelenített dátum és idő helytelen vagy nem megfelelő " "formátumú, akkor megváltoztathatja ezeket:" #. (itstool) path: item/p #: C/clock-set.page:45 C/clock-timezone.page:50 msgid "Click Date & Time in the sidebar to open the panel." msgstr "" "Kattintson a Dátum és idő elemre az oldalsávon a panel " "megnyitásához." #. (itstool) path: item/p #: C/clock-set.page:48 msgid "" "If you have the Automatic Date & Time switch set to on, your " "date and time should update automatically if you have an internet " "connection. To update your date and time manually, set this to off." msgstr "" "Ha az Automatikus dátum és idő be van kapcsolva, akkor a dátum és " "idő automatikusan frissül, ha van internetkapcsolata. A dátum és idő kézi " "frissítéséhez kapcsolja ki." #. (itstool) path: item/p #: C/clock-set.page:53 msgid "Click Date & Time, then adjust the time and date." msgstr "" "Kattintson a Dátum és idő ikonra, és módosítsa az időt és dátumot." #. (itstool) path: item/p #: C/clock-set.page:56 msgid "" "You can change how the hour is displayed by selecting 24-hour or " "AM/PM for Time Format." msgstr "" "Megváltoztathatja az idő megjelenítési formátumát a 24 órás vagy " "12 órás Időformátum kiválasztásával." #. (itstool) path: page/p #: C/clock-set.page:61 msgid "" "You may also wish to set the timezone " "manually." msgstr "" "Lehetősége van az időzóna kézi beállítására is." #. (itstool) path: info/desc #: C/clock-timezone.page:36 msgid "" "Update your time zone to your current location so that your time is correct." msgstr "" "Állítsa időzónáját a földrajzi helyére az idő pontosságának biztosításához." #. (itstool) path: page/title #: C/clock-timezone.page:39 msgid "Change your timezone" msgstr "Időzóna megváltoztatása" #. (itstool) path: item/p #: C/clock-timezone.page:53 msgid "" "If you have the Automatic Time Zone switch set to on, your time " "zone should update automatically if you have an internet connection and the " "location services feature is enabled. " "To update your time zone manually, set this to off." msgstr "" "Ha az Automatikus időzóna be van kapcsolva, akkor az időzónája " "automatikusan frissül, ha van internetkapcsolata és a helymeghatározó szolgáltatások funkció engedélyezve van. " "Az időzóna kézi frissítéséhez kapcsolja ki." #. (itstool) path: item/p #: C/clock-timezone.page:60 msgid "" "Click Time Zone, then select your location on the map or search " "for your current city." msgstr "" "Kattintson az Időzóna gombra, majd válassza ki a földrajzi helyét " "a térképen, vagy keressen rá az aktuális városra." #. (itstool) path: page/p #: C/clock-timezone.page:65 msgid "" "The time will be updated automatically when you select a different location. " "You may also wish to set the clock manually." msgstr "" "Az idő automatikusan frissül, ha másik helyet választ. Az órát saját kezűleg is beállíthatja." #. (itstool) path: info/desc #: C/clock-world.page:21 msgid "Display times in other cities under the calendar." msgstr "Más városok idejének megjelenítése a naptár alatt." #. (itstool) path: page/title #: C/clock-world.page:24 msgid "Add a world clock" msgstr "Világóra hozzáadása" #. (itstool) path: page/p #: C/clock-world.page:26 msgid "Use Clocks to add times in other cities." msgstr "Az Órák használatával más városok idejét nézheti meg." #. (itstool) path: note/p #: C/clock-world.page:29 msgid "This requires the Clocks application to be installed." msgstr "Ehhez telepítve kell lennie az Órák alkalmazásnak." #. (itstool) path: note/p #: C/clock-world.page:30 msgid "" "Most distributions come with Clocks installed by default. If " "yours does not, you may need to install it using your distribution’s package " "manager." msgstr "" "A legtöbb disztribúción az Órák alapesetben telepítve van. " "Ellenkező esetben telepítenie kell a disztribúció csomagkezelőjével." #. (itstool) path: page/p #: C/clock-world.page:35 msgid "To add a world clock:" msgstr "Világóra hozzáadásához:" #. (itstool) path: item/p #: C/clock-world.page:39 msgid "Click the clock on the top bar." msgstr "Kattintson az órára a felső sávon." #. (itstool) path: item/p #: C/clock-world.page:42 msgid "" "Click the Add world clocks… button under the calendar to launch " "Clocks." msgstr "" "Kattintson a naptár alatt lévő Világórák hozzáadása… gombra az " "Órák elindításához." #. (itstool) path: note/p #: C/clock-world.page:46 msgid "" "If you already have one or more world clocks, click on one and Clocks will launch." msgstr "" "Ha már be van állítva világórája, akkor kattintson rá, és elindul az " "Órák." #. (itstool) path: item/p #: C/clock-world.page:52 msgid "" "In the Clocks window, click + button " "or press CtrlN to add a new city." msgstr "" "Az Órák ablakban kattintson az + " "gombra, vagy nyomja meg a CtrlN " "billentyűkombinációt egy új város hozzáadásához." #. (itstool) path: item/p #: C/clock-world.page:57 msgid "Start typing the name of the city into the search." msgstr "Kezdje el beírni a város nevét a keresőmezőbe." #. (itstool) path: item/p #: C/clock-world.page:60 msgid "Select the correct city or the closest location to you from the list." msgstr "" "Válassza ki a megfelelő várost vagy az Önhöz legközelebbi helyet a listából." #. (itstool) path: item/p #: C/clock-world.page:64 msgid "Press Add to finish adding the city." msgstr "" "Kattintson a Hozzáadás gombra a város " "felvételének befejezéséhez." #. (itstool) path: page/p #: C/clock-world.page:68 msgid "" "Refer to the Clocks Help for more of " "the capabilities of Clocks." msgstr "" "Az Órák további képességeivel kapcsolatban nézze meg az Órák súgóját." #. (itstool) path: info/desc #: C/clock.page:19 msgid "Use clocks and timezones, and keep track of appointments." msgstr "Órák és időzónák használata, és a találkozók nyomon követése." #. (itstool) path: page/title #: C/clock.page:22 msgid "Date & time" msgstr "Dátum és idő" #. (itstool) path: credit/name #: C/color.page:9 C/color-assignprofiles.page:16 #: C/color-calibrate-camera.page:14 C/color-calibrate-printer.page:13 #: C/color-calibrate-scanner.page:18 C/color-calibrate-screen.page:17 #: C/color-calibrationcharacterization.page:12 #: C/color-calibrationdevices.page:13 C/color-calibrationtargets.page:12 #: C/color-canshareprofiles.page:11 C/color-gettingprofiles.page:13 #: C/color-howtoimport.page:16 C/color-missingvcgt.page:11 #: C/color-notifications.page:14 C/color-notspecifiededid.page:11 #: C/color-testing.page:15 C/color-whatisprofile.page:10 #: C/color-whatisspace.page:12 C/color-why-calibrate.page:11 #: C/color-whyimportant.page:11 msgid "Richard Hughes" msgstr "Richard Hughes" #. (itstool) path: info/title #: C/color.page:14 msgctxt "link:trail" msgid "Color" msgstr "Szín" #. (itstool) path: info/desc #: C/color.page:15 msgid "Calibrate color profiles on monitors, printers, and other devices." msgstr "Monitorok, nyomtatók és más eszközök színprofiljának kalibrálása." #. (itstool) path: page/title #: C/color.page:19 msgid "Color management" msgstr "Színkezelés" #. (itstool) path: section/title #: C/color.page:22 msgid "Color profiles" msgstr "Színprofilok" #. (itstool) path: section/title #: C/color.page:26 msgid "Calibration" msgstr "Kalibráció" #. (itstool) path: info/desc #: C/color-assignprofiles.page:30 msgid "" "Look in SettingsColor to add a color " "profile for your screen." msgstr "" "A BeállításokSzínek alatt keresse meg " "a színprofil képernyőhöz adására vonatkozó beállítást." #. (itstool) path: page/title #: C/color-assignprofiles.page:33 msgid "How do I assign profiles to devices?" msgstr "Hogyan társíthatok profilokat az eszközökhöz?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-assignprofiles.page:35 msgid "" "You may want to assign a color profile for your screen or printer so that " "the colors which it shows are more accurate." msgstr "" "Színprofil képernyőjéhez vagy nyomtatójához rendelésével az azok által " "megjelenített színeket pontosabbakká teheti." #. (itstool) path: item/p #: C/color-assignprofiles.page:47 C/color-calibrate-scanner.page:62 #: C/color-calibrate-screen.page:57 C/color-howtoimport.page:50 #: C/color-testing.page:71 msgid "Click Color in the sidebar to open the panel." msgstr "" "Kattintson a Színek elemre az oldalsávon a panel megnyitásához." #. (itstool) path: item/p #: C/color-assignprofiles.page:50 msgid "Select the device for which you want to add a profile." msgstr "Válassza ki az eszközt, amelyhez profilt szeretne társítani." #. (itstool) path: item/p #: C/color-assignprofiles.page:53 C/color-howtoimport.page:56 msgid "" "Click Add profile to select an existing profile or import a new " "profile." msgstr "" "Nyomja meg a Profil hozzáadása gombot egy meglévő profil " "kiválasztásához, vagy új profilt importálhat." #. (itstool) path: item/p #: C/color-assignprofiles.page:57 C/color-howtoimport.page:60 #: C/color-testing.page:82 msgid "Press Add to confirm your selection." msgstr "Kattintson a Hozzáadás gombra a választás megerősítéséhez." #. (itstool) path: item/p #: C/color-assignprofiles.page:60 msgid "" "To change the used profile, select the profile you would like to use and " "press Enable to confirm your selection." msgstr "" "A használt profil megváltoztatásához válassza ki a használni kívánt profilt, " "és nyomja meg az Engedélyezés gombot a kiválasztás megerősítéshez." #. (itstool) path: page/p #: C/color-assignprofiles.page:65 msgid "" "Each device can have multiple profiles assigned to it, but only one profile " "can be the default profile. The default profile is used when there " "is no extra information to allow the profile to be chosen automatically. An " "example of this automatic selection would be if one profile was created for " "glossy paper and another plain paper." msgstr "" "Minden eszközhöz több profil is társítható, de csak az egyik lehet " "alapértelmezett profil. Az alapértelmezett profil akkor kerül " "felhasználásra, amikor nincsenek a profil automatikus kiválasztásához " "használható extra információk. Ilyen automatikus kiválasztás történhet " "például akkor, ha létrehozásra került egy profil fényes papírhoz, egy másik " "pedig normál papírhoz." #. (itstool) path: page/p #: C/color-assignprofiles.page:71 msgid "" "If calibration hardware is connected, the Calibrate… button will " "create a new profile." msgstr "" "Ha csatlakoztatva van kalibrációs hardver, akkor a Kalibrálás " "gombbal létrehozhat új profilt." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-calibrate-camera.page:11 msgid "Calibrating your camera is important to capture accurate colors." msgstr "A fényképezőgép kalibrálása a pontos színek megörökítéséhez fontos." #. (itstool) path: page/title #: C/color-calibrate-camera.page:20 msgid "How do I calibrate my camera?" msgstr "Hogyan kalibrálhatom a fényképezőgépem?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrate-camera.page:22 msgid "" "Camera devices are calibrated by taking a photograph of a target under the " "desired lighting conditions. By converting the RAW file to a TIFF file, it " "can be used to calibrate the camera device in the Color panel." msgstr "" "A fényképezőgépek kalibrálása a kívánt fényviszonyok közötti fénykép " "készítésével történik. A RAW-fájl TIFF formátumúvá alakításával az " "felhasználható a fényképezőgép kalibrálásához a Színek panelen." #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrate-camera.page:28 msgid "" "You will need to crop the TIFF file so that just the target is visible. " "Ensure the white or black borders are still visible. Calibration will not " "work if the image is upside-down or is distorted by a large amount." msgstr "" "A TIFF fájlból le kell vágnia annyit, hogy csak a cél legyen látható. " "Győződjön meg róla, hogy a fehér vagy fekete szegélyek láthatók maradjanak. " "A kalibrálás nem fog működni, ha a kép fejjel lefelé van, vagy jelentősen " "torzult." #. (itstool) path: note/p #: C/color-calibrate-camera.page:36 msgid "" "The resulting profile is only valid under the lighting condition that you " "acquired the original image from. This means you might need to profile " "several times for studio, bright sunlight and cloudy lighting conditions." msgstr "" "Az eredményül kapott profil csak az eredeti kép készítéséhez használt " "fényviszonyok közt érvényes. Ez azt jelenti, hogy több profilt kell " "készítenie stúdió, fényes napsütés és felhős " "körülményekhez." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-calibrate-printer.page:10 msgid "Calibrating your printer is important to print accurate colors." msgstr "A nyomtató kalibrálása a pontos színekkel történő nyomtatáshoz fontos." #. (itstool) path: page/title #: C/color-calibrate-printer.page:19 msgid "How do I calibrate my printer?" msgstr "Hogyan kalibrálhatom a nyomtatómat?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrate-printer.page:21 msgid "There are two ways to profile a printer device:" msgstr "Nyomtató profilozására két lehetősége van:" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrate-printer.page:26 msgid "Using a photospectrometer device like the Pantone ColorMunki" msgstr "Fotospektrométer eszköz használatával, mint a Pantone ColorMunki" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrate-printer.page:27 msgid "Downloading a printing reference file from a color company" msgstr "Nyomtatási referenciafájl letöltésével egy színkezelő cégtől" #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrate-printer.page:30 msgid "" "Using a color company to generate a printer profile is usually the cheapest " "option if you only have one or two different paper types. By downloading the " "reference chart from the companies website you can then send them back the " "print in a padded envelope where they will scan the paper, generate the " "profile and email you back an accurate ICC profile." msgstr "" "Egy színkezelő cég igénybe vétele nyomtatóprofil generálására általában a " "legolcsóbb megoldás, ha csak egy vagy két papírtípust használ. A cégek " "weboldaláról letöltött és kinyomtatott és buborékos borítékban visszaküldött " "referenciadiagramot beszkennelik, előállítják a profilt, és e-mailben " "visszaküldik a pontos ICC-profilt." #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrate-printer.page:38 msgid "" "Using an expensive device such as a ColorMunki works out cheaper only if you " "are profiling a large number of ink sets or paper types." msgstr "" "A ColorMunkihoz hasonló drága eszköz használata csak akkor olcsóbb, ha sok " "tintacsomagot vagy papírtípust profiloz." #. (itstool) path: note/p #: C/color-calibrate-printer.page:44 msgid "If you change your ink supplier, make sure you recalibrate the printer!" msgstr "" "Ha másik szállítótól vásárol tintát, ne feledje újrakalibrálni a nyomtatót!" #. (itstool) path: info/desc #: C/color-calibrate-scanner.page:32 msgid "Calibrating your scanner is important to capture accurate colors." msgstr "A szkenner kalibrálása a pontos színek megörökítéséhez fontos." #. (itstool) path: page/title #: C/color-calibrate-scanner.page:35 msgid "How do I calibrate my scanner?" msgstr "Hogyan kalibrálhatom a szkennerem?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrate-scanner.page:42 msgid "" "If you want your scanner to represent the color accurately in scans, you " "should calibrate it." msgstr "" "Ha szeretné, hogy szkennere pontosan olvassa be a színeket, akkor " "kalibrálnia kell." #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrate-scanner.page:47 msgid "" "Make sure your scanner is connected to your computer with a cable or over " "the network." msgstr "" "Győződjön meg róla, hogy a szkenner közvetlen kábellel vagy a hálózaton " "csatlakozik a számítógéphez." #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrate-scanner.page:51 msgid "Scan your calibration target and save it as an uncompressed TIFF file." msgstr "Állítsa be a kalibrálási célt, és mentse tömörítetlen TIFF fájlként." #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrate-scanner.page:65 msgid "Select your scanner." msgstr "Válassza ki a szkennert." #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrate-scanner.page:68 C/color-calibrate-screen.page:63 msgid "" "Press Calibrate… to commence the calibration." msgstr "" "Kattintson a Kalibrálás gombra a kalibrálás " "megkezdéséhez." #. (itstool) path: note/p #: C/color-calibrate-scanner.page:74 msgid "" "Scanner devices are incredibly stable over time and temperature, so do not " "usually need to be recalibrated." msgstr "" "A szkennerek stabilitását az idő és a hőmérséklet sem kezdi ki, így azokat " "általában nem kell később újrakalibrálni." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-calibrate-screen.page:31 msgid "Calibrating your screen is important to display accurate colors." msgstr "A kijelző kalibrálása a pontos színek megjelenítéséhez fontos." #. (itstool) path: page/title #: C/color-calibrate-screen.page:35 msgid "How do I calibrate my screen?" msgstr "Hogyan kalibrálhatom a kijelzőmet?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrate-screen.page:37 msgid "" "You can calibrate your screen so that it shows more accurate color. This is " "especially useful if you are involved in digital photography, design or " "artwork." msgstr "" "Kijelzője kalibrálásával pontosabb színmegjelenítést érhet el. Ez különösen " "hasznos, ha digitális fényképészettel, tervezéssel vagy grafikával " "foglalkozik." #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrate-screen.page:41 msgid "" "You will need either a colorimeter or a spectrophotometer to do this. Both " "devices are used to profile screens, but they work in slightly different " "ways." msgstr "" "Ehhez egy koloriméterre vagy spektrofotométerre lesz szüksége. Mindkét " "eszköz használható kijelzők profilozására, de némileg eltérő módon működnek." #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrate-screen.page:47 msgid "Make sure your calibration device is connected to your computer." msgstr "" "Győződjön meg róla, hogy a kalibrálóeszköz csatlakozik a számítógéphez." #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrate-screen.page:60 msgid "Select your screen." msgstr "Válassza ki a képernyőt." #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrate-screen.page:68 msgid "" "Screens change all the time: the backlight in a TFT display will halve in " "brightness approximately every 18 months, and will get yellower as it gets " "older. This means you should recalibrate your screen when the [!] icon " "appears in the Color panel." msgstr "" "A kijelzők folyamatosan változnak: a TFT kijelző háttérvilágításának " "fényereje körülbelül 18 havonta megfeleződik, és idővel egyre sárgábbá " "válik. Ez azt jelenti, hogy a kijelzőt újra kell kalibrálnia, amikor a [!] " "ikon megjelenik a Színek panelen." #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrate-screen.page:73 msgid "LED screens also change over time, but a much slower rate than TFTs." msgstr "" "A LED kijelzők is változnak idővel, de a TFT kijelzőknél sokkal lassabban." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-calibrationcharacterization.page:9 msgid "Calibration and characterization are different things entirely." msgstr "A kalibrálás és a karakterizálás teljesen különböző dolgok." #. (itstool) path: page/title #: C/color-calibrationcharacterization.page:18 msgid "What’s the difference between calibration and characterization?" msgstr "Mi a különbség a kalibrálás és a karakterizálás között?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrationcharacterization.page:19 msgid "" "Many people are initially confused about the difference between calibration " "and characterization. Calibration is the process of modifying the color " "behavior of a device. This is typically done using two mechanisms:" msgstr "" "A legtöbben kezdetben összezavarodnak a kalibrálás és a karakterizálás közti " "különbségtől. A kalibrálás az eszköz színekkel kapcsolatos viselkedésének " "módosítása. Ez általában két módszerrel történik:" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationcharacterization.page:26 msgid "Changing controls or internal settings that it has" msgstr "A vezérlőelemeinek vagy belső beállításainak módosítása" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationcharacterization.page:27 msgid "Applying curves to its color channels" msgstr "Görbék alkalmazása a színcsatornáira" #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrationcharacterization.page:29 msgid "" "The idea of calibration is to put a device in a defined state with regard to " "its color response. Often this is used as a day to day means of maintaining " "reproducible behavior. Typically calibration will be stored in device or " "systems specific file formats that record the device settings or per-channel " "calibration curves." msgstr "" "A kalibrálás lényege, hogy az eszközt egy adott állapotba visszük a " "színekkel kapcsolatos viselkedését tekintve. Ez gyakran a reprodukálható " "viselkedés fenntartásának napi eszköze. A kalibrálási adatok tipikusan az " "eszköz- vagy rendszerspecifikus fájlformátumokban kerülnek tárolásra, " "amelyek rögzítik az eszközbeállításokat vagy a csatornánkénti kalibrációs " "görbéket." #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrationcharacterization.page:36 msgid "" "Characterization (or profiling) is recording the way a device " "reproduces or responds to color. Typically the result is stored in a device " "ICC profile. Such a profile does not in itself modify color in any way. It " "allows a system such as a CMM (Color Management Module) or a color aware " "application to modify color when combined with another device profile. Only " "by knowing the characteristics of two devices, can a way of transferring " "color from one device representation to another be achieved." msgstr "" "A karakterizálás (vagy profilozás) a színek eszköz általi reprodukálásának " "vagy azokra adott válaszának rögzítése. Általában az eredmény egy " "eszközre jellemző ICC-profilban kerül tárolásra. Az ilyen profilok " "önmagukban semmilyen módon nem változtatják meg a színeket. Ehelyett egy " "másik eszközprofillal kombinálva lehetővé teszik egy színkezelő modul (CMM) " "vagy színkezelésre felkészített alkalmazás számára a színek módosítását. " "Csak a két eszköz karakterisztikájának ismerete teszi lehetővé a színek " "átvitelét az egyik eszköz reprezentációjából a másikéba." #. (itstool) path: note/p #: C/color-calibrationcharacterization.page:47 msgid "" "Note that a characterization (profile) will only be valid for a device if " "it’s in the same state of calibration as it was when it was characterized." msgstr "" "Ne feledje, hogy egy karakterizáció (profil) csak akkor lesz érvényes az " "eszközhöz, ha a karakterizáláskor használt kalibrálási állapotban van." #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrationcharacterization.page:53 msgid "" "In the case of display profiles there is some additional confusion because " "often the calibration information is stored in the profile for convenience. " "By convention it is stored in a tag called the vcgt tag. Although " "it is stored in the profile, none of the normal ICC based tools or " "applications are aware of it, or do anything with it. Similarly, typical " "display calibration tools and applications will not be aware of, or do " "anything with the ICC characterization (profile) information." msgstr "" "A kijelzőprofilok esetén további zavart okoz, hogy a kalibrálási információk " "kényelmi okból gyakran a profilban vannak tárolva. Megállapodás szerint ezt " "a vcgt nevű címke tárolja. Noha ez a profil része, a normál ICC-" "alapú eszközök vagy alkalmazások nem ismerik vagy kezelik. Hasonlóan a " "tipikus kijelzőkalibráló eszközök és alkalmazások nem fogják ismerni vagy " "kezelni az ICC-karakterizálási (profil) információkat." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-calibrationdevices.page:10 msgid "We support a large number of calibration devices." msgstr "Rengeteg kalibrálóeszköz támogatott." #. (itstool) path: page/title #: C/color-calibrationdevices.page:20 msgid "What color measuring instruments are supported?" msgstr "Milyen színmérő készülékek támogatottak?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrationdevices.page:22 msgid "" "The system relies on the Argyll color management system to support color " "instruments. A list of supported measuring instruments can be found at ." msgstr "" "A rendszer az Argyll színkezelő-rendszerre építi a színkezelő-eszközök " "támogatását. A támogatott mérőműszerek listája megtalálható a oldalon." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-calibrationtargets.page:9 msgid "Calibration targets are needed to do scanner and camera profiling." msgstr "" "A szkenner- és fényképezőgép-profilozáshoz kalibrálási célok szükségesek." #. (itstool) path: page/title #: C/color-calibrationtargets.page:18 msgid "Which target types are supported?" msgstr "Milyen céltípusok támogatottak?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrationtargets.page:20 msgid "The following types of targets are supported:" msgstr "A következő céltípusok támogatottak:" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationtargets.page:25 msgid "CMP DigitalTarget" msgstr "CMP DigitalTarget" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationtargets.page:26 msgid "ColorChecker 24" msgstr "ColorChecker 24" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationtargets.page:27 msgid "ColorChecker DC" msgstr "ColorChecker DC" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationtargets.page:28 msgid "ColorChecker SG" msgstr "ColorChecker SG" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationtargets.page:29 msgid "i1 RGB Scan 14" msgstr "i1 RGB Scan 14" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationtargets.page:30 msgid "LaserSoft DC Pro" msgstr "LaserSoft DC Pro" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationtargets.page:31 msgid "QPcard 201" msgstr "QPcard 201" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationtargets.page:32 msgid "IT8.7/2" msgstr "IT8.7/2" #. (itstool) path: note/p #: C/color-calibrationtargets.page:36 msgid "" "You can purchase targets from well-known vendors like KODAK, X-Rite and " "LaserSoft in various online shops." msgstr "" "Célokat olyan, jól ismert szállítóktól vásárolhat online boltokban, mint a " "KODAK, X-Rite és LaserSoft." #. (itstool) path: note/p #: C/color-calibrationtargets.page:40 msgid "" "Alternatively you can buy targets from Wolf Faust at a very fair price." msgstr "" "Ezek alternatívájaként kedvező áron vásárolhat célokat Wolf Fausttól." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-canshareprofiles.page:8 msgid "" "Sharing color profiles is never a good idea as hardware changes over time." msgstr "" "A színprofilok megosztása soha nem jó ötlet, mivel a hardver idővel változik." #. (itstool) path: page/title #: C/color-canshareprofiles.page:17 msgid "Can I share my color profile?" msgstr "Megoszthatom a színprofilomat?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-canshareprofiles.page:19 msgid "" "Color profiles that you have created yourself are specific to the hardware " "and lighting conditions that you calibrated for. A display that has been " "powered for a few hundred hours is going to have a very different color " "profile to a similar display with the next serial number that has been lit " "for a thousand hours." msgstr "" "Az Ön által létrehozott színprofilok azon hardverre és fényviszonyokra " "jellemzők, amelyekhez a kalibrálást végezte. Egy néhány száz órát használt " "készülék jelentősen eltérő színprofillal fog rendelkezni, mint egy azonos " "típusú másik kijelző néhány ezer óra használat után." #. (itstool) path: page/p #: C/color-canshareprofiles.page:26 msgid "" "This means if you share your color profile with somebody, you might be " "getting them closer to calibration, but it’s misleading at best to " "say that their display is calibrated." msgstr "" "Ez azt jelenti, hogy ha megosztja színprofilját, akkor közelebb " "viheti ismerősét a kalibráláshoz, de legjobb esetben is félrevezető azt " "mondani, hogy kijelzőjét kalibrálta." #. (itstool) path: page/p #: C/color-canshareprofiles.page:31 msgid "" "Similarly, unless everyone has recommended controlled lighting (no sunlight " "from windows, black walls, daylight bulbs etc.) in a room where viewing and " "editing images takes place, sharing a profile that you created in your own " "specific lighting conditions doesn’t make a lot of sense." msgstr "" "Hasonlóan, hacsak nem használ mindenki kontrollált világítást (nem jön be " "napfény az ablakokon, fekete falak, nappali világítás stb.) a képek " "megjelenítésére és szerkesztésére használt szobában, akkor az Ön adott " "világítási feltételeihez létrehozott profil megosztásának nincs sok értelme." #. (itstool) path: note/p #: C/color-canshareprofiles.page:40 msgid "" "You should carefully check the redistribution conditions for profiles " "downloaded from vendor websites or that were created on your behalf." msgstr "" "A szállítók weboldalairól letöltött vagy saját részére készített profilok " "továbbterjesztési feltételeit körültekintően kell ellenőrizni." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-gettingprofiles.page:10 msgid "Color profiles are provided by vendors and can be generated yourself." msgstr "A színprofilokat szállítók biztosítják, és saját maga is elkészítheti." #. (itstool) path: page/title #: C/color-gettingprofiles.page:19 msgid "Where do I get color profiles?" msgstr "Hogyan juthatok színprofilokhoz?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-gettingprofiles.page:21 msgid "" "The best way to get profiles is to generate them yourself, although this " "does require some initial outlay." msgstr "" "A profilok beszerzésének legjobb módja, ha saját magának készíti el, noha ez " "némi előkészítő munkát igényel." #. (itstool) path: page/p #: C/color-gettingprofiles.page:25 msgid "" "Many manufacturers do try to provide color profiles for devices, although " "sometimes they are wrapped up in driver bundles which you may need " "to download, extract and then search for the color profiles." msgstr "" "Sok gyártó megpróbál színprofilokat biztosítani az eszközökhöz, noha ezeket " "gyakran illesztőprogram-csomagok részenként terjesztik, amelyeket " "le kell töltenie, ki kell bontania, és csak ezután keresheti meg a " "színprofilokat." #. (itstool) path: page/p #: C/color-gettingprofiles.page:31 msgid "" "Some manufacturers do not provide accurate profiles for the hardware and the " "profiles are best avoided. A good clue is to download the profile, and if " "the creation date is more than a year before the date you bought the device " "then it’s likely dummy data generated that is useless." msgstr "" "Egyes gyártók nem biztosítanak pontos profilokat a hardverhez, az ilyen " "profilokat jobb elkerülni. Jó ötlet lehet letölteni a profilt, és megnézni, " "hogy a létrehozás dátuma legalább egy évvel régebbi-e, mint az eszköz " "vásárlási dátuma. Ha igen, akkor valószínűleg haszontalan adatokkal áll " "szemben." #. (itstool) path: page/p #: C/color-gettingprofiles.page:39 msgid "" "See for information on why vendor-" "supplied profiles are often worse than useless." msgstr "" "Lásd a oldalt további információkért " "arról, hogy a gyártók által biztosított profilok miért rosszabbak sokszor a " "használhatatlannál is." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-howtoimport.page:30 msgid "Color profiles can be imported by opening them." msgstr "A színprofilok a megnyitásukkal importálhatók." #. (itstool) path: page/title #: C/color-howtoimport.page:33 msgid "How do I import color profiles?" msgstr "Hogyan importálhatom a színprofilokat?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-howtoimport.page:35 msgid "" "You can import a color profile by double clicking on a .ICC or " ".ICM file in the file browser." msgstr "" "A színprofil a fájlböngészőben az .ICC vagy .ICM " "fájlra duplán kattintva importálható." #. (itstool) path: page/p #: C/color-howtoimport.page:38 msgid "" "Alternatively you can manage your color profiles through the Color panel." msgstr "" "Ennek alternatívájaként kezelheti színprofiljait a Színek panelen " "is." #. (itstool) path: item/p #: C/color-howtoimport.page:53 msgid "Select your device." msgstr "Válassza ki az eszközt." #. (itstool) path: page/p #: C/color-howtoimport.page:64 msgid "" "The manufacturer of your display may supply a profile that you can use. " "These profiles are usually made for the average display, so may not be " "perfect for your specific one. For the best calibration, you should create your own profile using a " "colorimeter or a spectrophotometer." msgstr "" "A kijelző gyártója mellékelhet használható profilt. Ezek a profilok " "általában az átlagos kijelzőhöz készülnek, így nem feltétlenül tökéletesek a " "konkrét eszközhöz. A legjobb kalibrálás érdekében készítsen saját profilt egy koloriméterrel vagy " "fotospektrométerrel." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-missingvcgt.page:8 msgid "" "Whole-screen color correction modifies all the screen colors on all windows." msgstr "" "A teljes képernyős színkorrekció minden ablak minden megjelenő színét " "módosítja." #. (itstool) path: page/title #: C/color-missingvcgt.page:17 msgid "Missing information for whole-screen color correction?" msgstr "Hiányoznak az információk a teljes képernyős színkorrekcióhoz?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-missingvcgt.page:18 msgid "" "Unfortunately, many vendor-supplied ICC profiles do not include the " "information required for whole-screen color correction. These profiles can " "still be useful for applications that can do color compensation, but you " "will not see all the colors of your screen change." msgstr "" "Sajnos sok, gyártók által szállított ICC-profil nem tartalmazza a teljes " "képernyős színkorrekcióhoz szükséges információkat. Ezek a profilok így is " "hasznosak lehetnek színkompenzációt végző alkalmazások számára, de " "kijelzőjén nem fogja látni az összes szín megváltozását." #. (itstool) path: page/p #: C/color-missingvcgt.page:24 msgid "" "In order to create a display profile, which includes both calibration and " "characterization data, you will need to use a special color measuring " "instruments called a colorimeter or a spectrometer." msgstr "" "Kijelzőprofil létrehozásához, amely kalibrálási és karakterizálási adatokat " "is tartalmaz, egy koloriméternek vagy spektrométernek nevezett színmérő " "készülék használatára lesz szüksége." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-notifications.page:24 msgid "You can be notified if your color profile is old and inaccurate." msgstr "" "Kérhet értesítést, amikor színprofilja elöregszik és pontatlanná válik." #. (itstool) path: page/title #: C/color-notifications.page:27 msgid "Can I get notified when my color profile is inaccurate?" msgstr "Kaphatok értesítést, amikor a színprofilom pontatlan?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-notifications.page:29 msgid "" "You can be reminded to recalibrate your devices after a specific period of " "time. Unfortunately, it is not possible to tell without recalibrating " "whether a device profile is accurate, so it is best to recalibrate devices " "regularly." msgstr "" "Kaphat értesítést egy adott idő eltelte után az eszközei újrakalibrálására. " "Sajnos újrakalibrálás nélkül nem lehet megmondani, hogy egy eszközprofil " "pontos-e, így a legjobb megoldás az eszközök rendszeres újrakalibrálása." #. (itstool) path: page/p #: C/color-notifications.page:34 msgid "" "Some companies have very specific calibration expiry policies for profiles, " "as an inaccurate color profile can make a huge difference to an end product." msgstr "" "Egyes cégek nagyon pontos kalibráláslejárati házirendekkel rendelkeznek a " "profilokhoz, mivel a pontatlan színprofil jelentős eltéréseket okozhat a " "végtermékben." #. (itstool) path: page/p #: C/color-notifications.page:38 msgid "" "If you set the timeout policy and a profile is older than the policy then a " "red warning triangle will be shown in the Color panel next to the " "profile. A warning notification will also be shown every time you log into " "your computer." msgstr "" "Ha beállítja az időkorlát-házirendet, és egy profil régebbivé válik ennél, " "akkor egy vörös figyelmeztető háromszög jelenik meg a Színek " "panelen a profil mellett. Ilyenkor a számítógépre való minden " "bejelentkezéskor is megjelenik egy figyelmeztetés." #. (itstool) path: page/p #: C/color-notifications.page:43 msgid "" "To set the policy for display and printer devices, you specify the maximum " "age of the profile in days:" msgstr "" "A kijelzők és nyomtatók házirendjének beállításához adja meg a profil " "maximális korát napokban:" #. (itstool) path: info/desc #: C/color-notspecifiededid.page:9 msgid "Default monitor profiles do not have a calibration date." msgstr "Az alapértelmezett monitorprofiloknak nincs kalibrálási dátumuk." #. (itstool) path: page/title #: C/color-notspecifiededid.page:17 msgid "Why don’t the default monitor profiles have a calibration expiry?" msgstr "Az alapértelmezett monitorprofilok kalibrálása miért nem jár le?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-notspecifiededid.page:18 msgid "" "The default color profile used for each monitor is generated automatically " "based on the display EDID which is stored in a " "memory chip inside the monitor. The EDID only gives us a snapshot of the " "available colors the monitor was capable of displaying when it was " "manufactured, and does not contain much other information for color " "correction." msgstr "" "Az egyes monitorokhoz használt alapértelmezett színprofilok automatikusan " "kerülnek előállításra a monitor memóriájában lévő EDID " "alapján. Az EDID csak egy pillanatképet ad azokról a színekről, amelyeket " "gyártásakor meg tudott jeleníteni, és nem tartalmaz egyéb információkat a " "színkorrekcióhoz." #. (itstool) path: note/p #: C/color-notspecifiededid.page:29 msgid "" "Getting a profile from the monitor vendor or creating a profile yourself " "would lead to more accurate color correction." msgstr "" "A profil beszerzése a monitor gyártójától vagy saját kezű elkészítése " "pontosabb színkorrekciót eredményez." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-testing.page:29 msgid "" "Use the supplied test profiles to check that your profiles are being applied " "correctly to your screen." msgstr "" "A mellékelt tesztprofilok használatával ellenőrizze, hogy profiljai helyesen " "kerülnek-e alkalmazásra a kijelzőjére." #. (itstool) path: page/title #: C/color-testing.page:33 msgid "How do I test if color management is working correctly?" msgstr "Hogyan tesztelhetem a színkezelés megfelelő működését?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-testing.page:35 msgid "" "The effects of a color profile are sometimes subtle and it may be hard to " "see if anything much has changed." msgstr "" "A színprofil hatása néha enyhe, és nehezen látható, hogy változott valami." #. (itstool) path: page/p #: C/color-testing.page:38 msgid "" "The system comes with several profiles for testing that make it very clear " "when the profiles are being applied:" msgstr "" "A rendszer számos tesztelésre használható profilt tartalmaz, amelyekkel " "tisztán láthatóvá válik, hogy a profilok alkalmazásra kerülnek:" #. (itstool) path: item/title #: C/color-testing.page:43 msgid "Blue" msgstr "Kék" #. (itstool) path: item/p #: C/color-testing.page:44 msgid "" "This will turn the screen blue and tests if the calibration curves are being " "sent to the display." msgstr "" "Ez kékre festi a képernyőt, és teszteli, hogy kalibrálási görbék elküldésre " "kerülnek-e a kijelzőre." #. (itstool) path: item/p #: C/color-testing.page:74 msgid "" "Select the device for which you want to add a profile. You may wish to make " "a note of which profile is currently being used." msgstr "" "Válassza ki az eszközt, amelyhez profilt szeretne társítani. Hasznos lehet " "felírni, hogy épp melyik profilt használja." #. (itstool) path: item/p #: C/color-testing.page:78 msgid "" "Click Add profile to select a test profile, which should be at " "the bottom of the list." msgstr "" "A Profil hozzáadása gomb megnyomásával válasszon egy " "tesztprofilt, amely általában a lista alján található." #. (itstool) path: item/p #: C/color-testing.page:85 msgid "" "To revert to your previous profile, select the device in the Color panel, then select the profile that you were using before you tried one " "of the test profiles and press Enable to use it again." msgstr "" "A korábbi profilhoz való visszatéréshez válassza ki az eszközt a " "Színek panelen, majd válassza ki a tesztprofil kipróbálása előtt " "használt profilt, és nyomja meg a Bekapcsolás gombot az ismételt " "használatához." #. (itstool) path: page/p #: C/color-testing.page:93 msgid "" "Using these profiles, you can clearly see when an application supports color " "management." msgstr "" "Ezen profilok használatával tisztán láthatja, hogy melyik alkalmazás " "támogatja a színkezelést." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-whatisprofile.page:7 msgid "" "A color profile is a simple file that expresses a color space or device " "response." msgstr "A színprofil egy színteret vagy eszközválaszt kifejező egyszerű fájl." #. (itstool) path: page/title #: C/color-whatisprofile.page:16 msgid "What is a color profile?" msgstr "Mi az a színprofil?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-whatisprofile.page:18 msgid "" "A color profile is a set of data that characterizes either a device such as " "a projector or a color space such as sRGB." msgstr "" "A színprofil egy eszközt (például egy projektort) vagy egy színteret (mint " "az sRGB) karakterizáló adathalmaz." #. (itstool) path: page/p #: C/color-whatisprofile.page:22 msgid "" "Most color profiles are in the form of an ICC profile, which is a small file " "with a .ICC or .ICM file extension." msgstr "" "A legtöbb színprofil ICC-profil formájában létezik, amely egy kis méretű, " ".ICC vagy .ICM kiterjesztésű fájl." #. (itstool) path: page/p #: C/color-whatisprofile.page:27 msgid "" "Color profiles can be embedded into images to specify the gamut range of the " "data. This ensures that users see the same colors on different devices." msgstr "" "A színprofilok beágyazhatók a képfájlokba az adatok színskála-tartományának " "megadása érdekében. Ez biztosítja, hogy a felhasználók ugyanazokat a " "színeket látják a különböző eszközökön." #. (itstool) path: page/p #: C/color-whatisprofile.page:32 msgid "" "Every device that is processing color should have its own ICC profile and " "when this is achieved the system is said to have an end-to-end color-" "managed workflow. With this kind of workflow you can be sure that " "colors are not being lost or modified." msgstr "" "Minden, színeket feldolgozó eszköznek rendelkeznie kell saját ICC-profillal, " "ha ez teljesül, akkor a rendszer teljes egészében színkezelt " "munkafolyamattal rendelkezik. Ilyen munkafolyamat esetén biztos lehet " "benne, hogy a színek nem vesznek el és nem módosulnak." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-whatisspace.page:9 msgid "A color space is a defined range of colors." msgstr "A színtér a színek meghatározott tartománya." #. (itstool) path: page/title #: C/color-whatisspace.page:18 msgid "What is a color space?" msgstr "Mi az a színtér?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-whatisspace.page:20 msgid "" "A color space is a defined range of colors. Well known color spaces include " "sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB." msgstr "" "A színtér a színek meghatározott tartománya. Jól ismert színterek például az " "sRGB, AdobeRGB és ProPhotoRGB." #. (itstool) path: page/p #: C/color-whatisspace.page:25 msgid "" "The human visual system is not a simple RGB sensor, but we can approximate " "how the eye responds with a CIE 1931 chromaticity diagram that shows the " "human visual response as a horse-shoe shape. You can see that in human " "vision there are many more shades of green detected than blue or red. With a " "trichromatic color space like RGB we represent the colors on the computer " "using three values, which restricts up to encoding a triangle of " "colors." msgstr "" "Az emberi látórendszer nem egy egyszerű RGB-érzékelő, de a szem reakciója " "megbecsülhető egy CIE 1931 színességdiagrammal, amely az emberi vizuális " "választ egy patkóformával jeleníti meg. Látható, hogy az emberi látás sokkal " "több zöld árnyalatot különböztet meg, mint kéket vagy vöröset. Három színű " "színtér, például RGB használatakor a színeket a számítógépen három értékkel " "ábrázoljuk, ami legfeljebb a színek egy háromszögének kódolását " "teszi lehetővé." #. (itstool) path: note/p #: C/color-whatisspace.page:37 msgid "" "Using models such as a CIE 1931 chromaticity diagram is a huge " "simplification of the human visual system, and real gamuts are expressed as " "3D hulls, rather than 2D projections. A 2D projection of a 3D shape can " "sometimes be misleading, so if you want to see the 3D hull, use the " "gcm-viewer application." msgstr "" "A CIE 1931 színességdiagramhoz hasonló modellek használata az emberi " "látórendszer óriási egyszerűsítése, és a valódi színskálák 3D felületekként " "vannak kifejezve, nem pedig 2D vetületekként. A 3D alakzat 2D vetülete néha " "félrevezető lehet, ezért ha a 3D felületet szeretné látni, akkor használja a " "gcm-viewer alkalmazást." #. (itstool) path: figure/desc #: C/color-whatisspace.page:48 msgid "sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB represented by white triangles" msgstr "Az sRGB, AdobeRGB és ProPhotoRGB fehér háromszögekként jelennek meg" #. (itstool) path: page/p #: C/color-whatisspace.page:52 msgid "" "First, looking at sRGB, which is the smallest space and can encode the least " "number of colors. It is an approximation of a 10 year old CRT display, and " "so most modern monitors can easily display more colors than this. sRGB is a " "least-common-denominator standard and is used in a large number of " "applications (including the Internet)." msgstr "" "Elsőként vegyük az sRGB-t, ez a legkisebb színtér, és a legkevesebb színt " "képes kódolni. Ez egy 10 éves CRT kijelző becslése, és a legtöbb korszerű " "monitor ennél több színt tud megjeleníteni. Az sRBG egy legkisebb közös " "nevező szabvány, és sok felhasználási terület használja, beleértve az " "internetet." #. (itstool) path: page/p #: C/color-whatisspace.page:60 msgid "" "AdobeRGB is frequently used as an editing space. It can encode more " "colors than sRGB, which means you can change colors in a photograph without " "worrying too much that the most vivid colors are being clipped or the blacks " "crushed." msgstr "" "Az AdobeRGB gyakran szerkesztési színtérként használatos. Több " "színt tud kódolni, mint az sRGB, emiatt úgy módosíthatja egy fénykép " "színeit, hogy nem kell aggódnia a legélénkebb vagy legsötétebb színek " "elvesztése miatt." #. (itstool) path: page/p #: C/color-whatisspace.page:66 msgid "" "ProPhoto is the largest space available and is frequently used for document " "archival. It can encode nearly the whole range of colors detected by the " "human eye, and even encode colors that the eye cannot detect!" msgstr "" "A ProPhoto a legnagyobb elérhető színtér, és gyakran használatos " "dokumentumarchiválásra. Képes kódolni az emberi szem által érzékelt színek " "majdnem teljes körét, és még a szem által nem érzékelhető színeket is." #. (itstool) path: page/p #: C/color-whatisspace.page:73 msgid "" "Now, if ProPhoto is clearly better, why don’t we use it for everything? The " "answer is to do with quantization. If you only have 8 bits (256 " "levels) to encode each channel, then a larger range is going to have bigger " "steps between each value." msgstr "" "Ha a ProPhoto egyértelműen a legjobb, miért nem azt használjuk mindenre? A " "válasznak a kvantáláshoz van köze. Ha az egyes csatornák kódolására " "csak 8 bit (256 szint) áll rendelkezésre, akkor a nagyobb tartomány az egyes " "értékek között nagyobb lépéseket jelent." #. (itstool) path: page/p #: C/color-whatisspace.page:79 msgid "" "Bigger steps mean a larger error between the captured color and the stored " "color, and for some colors this is a big problem. It turns out that key " "colors, like skin colors are very important, and even small errors will make " "untrained viewers notice that something in a photograph looks wrong." msgstr "" "A nagyobb lépések nagyobb hibákat jelentenek a rögzített és a tárolt szín " "között, és néhány szín esetén ez jelentős problémát jelent. Egyes " "kulcsszínek, például a bőrszín nagyon fontosnak bizonyulnak, és a " "gyakorlatlan szemlélők az apró hibák miatt is észreveszik, hogy valami nincs " "rendben a fényképen." #. (itstool) path: page/p #: C/color-whatisspace.page:86 msgid "" "Of course, using a 16 bit image is going to leave many more steps and a much " "smaller quantization error, but this doubles the size of each image file. " "Most content in existence today is 8bpp, i.e. 8 bits-per-pixel." msgstr "" "Természetesen egy 16 bites kép használata sokkal több lépést és sokkal " "kisebb kvantálási hibát tenne lehetővé, de ez megduplázza minden képfájl " "méretét. A ma létező legtöbb tartalom képpontonként 8 bites." #. (itstool) path: page/p #: C/color-whatisspace.page:92 msgid "" "Color management is a process for converting from one color space to " "another, where a color space can be a well known defined space like sRGB, or " "a custom space such as your monitor or printer profile." msgstr "" "A színkezelés az egyik színtérről másikra konvertálás folyamata, ahol a " "színtér egy jól ismert színtér lehet (mint az sRGB), vagy egyéni színtér, " "mint a monitorának vagy nyomtatójának profilja." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-why-calibrate.page:8 msgid "" "Calibrating is important if you care about the colors you display or print." msgstr "" "A kalibrálás akkor fontos, ha törődik a megjelenítendő vagy kinyomtatandó " "színekkel." #. (itstool) path: page/title #: C/color-why-calibrate.page:17 msgid "Why do I need to do calibration myself?" msgstr "Miért kell saját kezűleg végeznem a kalibrálást?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-why-calibrate.page:19 msgid "" "Generic profiles are usually bad. When a manufacturer creates a new model, " "they just take a few items from the production line and average them " "together:" msgstr "" "Az általános profilok általában rosszak. Amikor egy gyártó megalkot egy új " "modellt, akkor csak levesznek néhány példányt a gyártósorról, és átlagolják " "azokat:" #. (itstool) path: media/p #: C/color-why-calibrate.page:26 msgid "Averaged profiles" msgstr "Átlagolt profilok" #. (itstool) path: page/p #: C/color-why-calibrate.page:29 msgid "" "Display panels differ quite a lot from unit to unit and change substantially " "as the display ages. It is also more difficult for printers, as just " "changing the type or weight of paper can invalidate the characterization " "state and make the profile inaccurate." msgstr "" "A kijelzőpanelek jelentősen eltérnek az egyes készülékek között, és a " "kijelző öregedésével jelentősen változnak. Nyomtatók esetén még bonyolultabb " "a helyzet, mivel a papír típusának vagy súlyának változása érvénytelenítheti " "a karakterizáció állapotát, és pontatlanná teheti a profilt." #. (itstool) path: page/p #: C/color-why-calibrate.page:37 msgid "" "The best way of ensuring the profile you have is accurate is by doing the " "calibration yourself, or by letting an external company supply you with a " "profile based on your exact characterization state." msgstr "" "A profil pontossága akkor biztosítható legjobban, ha saját maga végzi a " "kalibrálást, vagy egy külső cégre bízza a profil elkészítését a pontos " "karakterizációs állapot alapján." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-whyimportant.page:8 msgid "Color management is important for designers, photographers and artists." msgstr "A színkezelés tervezők, fényképészek és művészek számára fontos." #. (itstool) path: page/title #: C/color-whyimportant.page:17 msgid "Why is color management important?" msgstr "Miért fontos a színkezelés?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-whyimportant.page:18 msgid "" "Color management is the process of capturing a color using an input device, " "displaying it on a screen, and printing it all whilst managing the exact " "colors and the range of colors on each medium." msgstr "" "A színkezelés folyamata alatt egy szín bemeneti eszközzel történő " "rögzítését, képernyőn való megjelenítését és kinyomtatását értjük, mialatt " "minden médiumon kezeljük a pontos színeket és színtartományokat." #. (itstool) path: page/p #: C/color-whyimportant.page:24 msgid "" "The need for color management is probably explained best with a photograph " "of a bird on a frosty day in winter." msgstr "" "A színkezelés szükségességét valószínűleg egy fényképpel lehet legjobban " "bemutatni." #. (itstool) path: figure/desc #: C/color-whyimportant.page:30 msgid "A bird on a frosty wall as seen on the camera view-finder" msgstr "Egy madár a fagyos falon a fényképezőgép keresőjében" #. (itstool) path: page/p #: C/color-whyimportant.page:34 msgid "" "Displays typically over-saturate the blue channel, making the images look " "cold." msgstr "" "A kijelzők általában túltelítik a kék csatornát, a képeket hideggé téve." #. (itstool) path: figure/desc #: C/color-whyimportant.page:40 msgid "This is what the user sees on a typical business laptop screen" msgstr "A felhasználó ezt láthatja egy átlagos noteszgép kijelzőjén" #. (itstool) path: page/p #: C/color-whyimportant.page:44 msgid "" "Notice how the white is not “paper white” and the black of the eye is now a " "muddy brown." msgstr "" "Figyelje meg, hogy a fehér nem „papírfehér”, és a szem feketéje most inkább " "barna." #. (itstool) path: figure/desc #: C/color-whyimportant.page:50 msgid "This is what the user sees when printing on a typical inkjet printer" msgstr "" "Ezt láthatja a felhasználó a képet tipikus tintasugaras nyomtatón kinyomtatva" #. (itstool) path: page/p #: C/color-whyimportant.page:54 msgid "" "The basic problem we have here is that each device is capable of handling a " "different range of colors. So while you might be able to take a photo of " "electric blue, most printers are not going to be able to reproduce it." msgstr "" "Az alapvető probléma, hogy minden eszköz színek más-más tartományát képes " "kezelni. Így hiába tud fényképet készíteni egy „elektromos kék” árnyalatban, " "a legtöbb nyomtató nem lesz képes reprodukálni azt." #. (itstool) path: page/p #: C/color-whyimportant.page:60 msgid "" "Most image devices capture in RGB (Red, Green, Blue) and have to convert to " "CMYK (Cyan, Magenta, Yellow, and Black) to print. Another problem is that " "you can’t have white ink, and so the whiteness can only be as good " "as the paper color." msgstr "" "A legtöbb képrögzítő eszköz RGB (vörös, zöld, kék) skálán rögzít, az ilyen " "képet át kell alakítani CMYK (cián, magenta, sárga és fekete) skálára a " "nyomtatáshoz. Újabb problémát jelent, hogy nem létezik fehér " "festék, így a fehérség csak a papír színének megfelelő lehet." #. (itstool) path: page/p #: C/color-whyimportant.page:67 msgid "" "Another problem is units. Without specifying the scale on which a color is " "measured, we don’t know if 100% red is near infrared or just the deepest red " "ink in the printer. What is 50% red on one display is probably something " "like 62% on another display. It’s like telling a person that you’ve just " "driven 7 units of distance, without the unit you don’t know if that’s 7 " "kilometers or 7 meters." msgstr "" "Újabb problémát jelentenek a mértékegységek. A szín mérésére használt skála " "megadása nélkül nem tudhatjuk, hogy a 100% vörös közel infravöröst jelent, " "vagy a legmélyebb vörös festéket a nyomtatóban. Ami az egyik kijelzőn 50% " "vörös, a másikon 62% lehet. Ez olyan, mintha azt mondanánk, hogy 7 " "távolságegységet utaztunk: nem tudhatjuk, hogy ez 7 kilométer vagy 7 méter " "volt." #. (itstool) path: page/p #: C/color-whyimportant.page:77 msgid "" "In color, we refer to the units as gamut. Gamut is essentially the range of " "colors that can be reproduced. A device like a DSLR camera might have a very " "large gamut, being able to capture all the colors in a sunset, but a " "projector has a very small gamut and all the colors are going to look " "“washed out”." msgstr "" "Színek esetén az egységeket színskálának nevezzük. A színskála alapvetően a " "reprodukálható színek tartománya. Egy DSLR fényképezőgéphez hasonló eszköz " "rendelkezhet nagyon nagy színskálával, képes lehet egy naplemente majdnem " "minden színének rögzítésére, de egy projektor nagyon kicsi színskálával " "rendelkezik, és az ezen megjelenített kép színei „kimosottnak” fognak tűnni." #. (itstool) path: page/p #: C/color-whyimportant.page:85 msgid "" "In some cases we can correct the device output by altering the data " "we send to it, but in other cases where that’s not possible (you can’t print " "electric blue) we need to show the user what the result is going to look " "like." msgstr "" "Egyes esetekben javítható az eszköz kimenete az annak küldött " "adatok megváltoztatásával, de más esetekben ez nem lehetséges. A " "felhasználónak azt kell megjeleníteni, ahogyan az eredmény is ki fog nézni." #. (itstool) path: page/p #: C/color-whyimportant.page:92 msgid "" "For photographs it makes sense to use the full tonal range of a color " "device, to be able to make smooth changes in color. For other graphics, you " "might want to match the color exactly, which is important if you’re trying " "to print a custom mug with the Red Hat logo that has to be the " "exact Red Hat Red." msgstr "" "Fényképek esetén van értelme használni az eszköz teljes színtartományát, " "mert így a színeken apró változtatásokat lehet végrehajtani. Más grafikák " "esetén a színeket pontosan kell megfeleltetni, ami akkor fontos, ha például " "egy céglogóval ellátott egyedi bögrét szeretne nyomtatni – a színeknek " "pontosan a logó színeinek kell lenniük." #. (itstool) path: credit/name #: C/contacts-add-remove.page:15 msgid "Lucie Hankey" msgstr "Lucie Hankey" #. (itstool) path: credit/name #: C/contacts-add-remove.page:27 C/contacts-connect.page:28 #: C/contacts-edit-details.page:30 C/contacts-link-unlink.page:29 #: C/contacts-setup.page:29 msgid "Pranali Deshmukh" msgstr "Pranali Deshmukh" #. (itstool) path: info/desc #: C/contacts-add-remove.page:34 msgid "Add or remove a contact in the local address book." msgstr "Névjegy felvétele a helyi címjegyzékbe vagy eltávolítása abból." #. (itstool) path: page/title #: C/contacts-add-remove.page:38 msgid "Add or remove a contact" msgstr "Névjegy felvétele vagy eltávolítása" #. (itstool) path: page/p #: C/contacts-add-remove.page:40 msgid "To add a contact:" msgstr "Névjegy felvétele:" #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-add-remove.page:44 msgid "Press the + button." msgstr "Kattintson a + gombra." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-add-remove.page:47 msgid "" "In the New contact dialog, enter the contact name and their " "information. Press the drop down box next to each field to choose the type " "of detail." msgstr "" "Az Új névjegy párbeszédablakban adja meg a névjegyhez tartozó " "nevet és a kívánt információkat. Kattintson az egyes mezők melletti " "legördülő menükre a részletek típusának kiválasztásához." #. (itstool) path: media/span #: C/contacts-add-remove.page:52 C/contacts-add-remove.page:66 msgid "View More" msgstr "Továbbiak megtekintése" #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-add-remove.page:52 msgid "To add more details press the <_:media-1/> option." msgstr "További részletek hozzáadásához nyomja meg a <_:media-1/> lehetőséget." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-add-remove.page:55 msgid "Press Add to save the contact." msgstr "" "Nyomja meg a Hozzáadás gombot a névjegy " "mentéséhez." #. (itstool) path: page/p #: C/contacts-add-remove.page:59 msgid "To remove a contact:" msgstr "Névjegy eltávolítása:" #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-add-remove.page:63 C/contacts-connect.page:44 #: C/contacts-edit-details.page:47 msgid "Select the contact from your contact list." msgstr "Válassza ki a névjegyet a névjegylistából." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-add-remove.page:66 msgid "" "Press the <_:media-1/> button in the header bar on the top-right corner." msgstr "" "Nyomja meg a fejlécsávon lévő <_:media-1/> gombot a jobb felső sarokban." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-add-remove.page:69 msgid "Press Delete option to remove contact." msgstr "" "Nyomja meg a Törlés menüpontot a névjegy " "eltávolításához." #. (itstool) path: page/p #: C/contacts-add-remove.page:72 msgid "" "To remove one or more contacts, check the boxes next to the contacts you " "want to delete and press Remove." msgstr "" "Egy vagy több névjegy eltávolításához jelölje be a törölni kívánt névjegyek " "melletti jelölőmezőket, és nyomja meg az Eltávolítás gombot." #. (itstool) path: info/desc #: C/contacts.page:20 msgid "Access your contacts." msgstr "Névjegyek elérése." #. (itstool) path: page/p #: C/contacts.page:26 msgid "" "Use Contacts to store, access or edit information for your " "contacts, locally or in your Online Accounts." msgstr "" "A Névjegyek használatával tárolhatja, elérheti vagy szerkesztheti " "a helyileg vagy online fiókokban tárolt " "névjegyeinek információit." #. (itstool) path: credit/years #: C/contacts-connect.page:24 msgid "2013-2014" msgstr "2013-2014" #. (itstool) path: info/desc #: C/contacts-connect.page:35 msgid "Email, chat with, or phone a contact." msgstr "Levélírás, csevegés vagy telefonálás partnereknek." #. (itstool) path: page/title #: C/contacts-connect.page:38 msgid "Connect with your contact" msgstr "Kapcsolatfelvétel partnerekkel" #. (itstool) path: page/p #: C/contacts-connect.page:40 msgid "To email, chat with or phone someone in Contacts:" msgstr "" "Levélírás, csevegés vagy telefonálás a Névjegyekben tárolt " "partnerrel:" #. (itstool) path: media/span #: C/contacts-connect.page:50 msgid "mail" msgstr "levél" #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-connect.page:47 msgid "" "Press the button corresponding to the detail that you want to use. " "For example, to email your contact, press the <_:media-1/> button next to " "the contact’s email address." msgstr "" "Nyomja meg a használni kívánt részletnek megfelelő gombot. Ha " "például e-mailt szeretne küldeni egy partnernek, akkor nyomja a partner e-" "mail-címe mellett lévő <_:media-1/> gombot." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-connect.page:54 msgid "" "The corresponding application will be launched using the contact’s details." msgstr "A megfelelő alkalmazás elindul a névjegy adataival." #. (itstool) path: note/p #: C/contacts-connect.page:60 msgid "" "If there is no available application for the detail that you wish to use, " "you will not be able to select it." msgstr "" "Ha az Ön által használni kívánt részlethez nincs társított alkalmazás, a " "részlet nem választható ki." #. (itstool) path: info/desc #: C/contacts-edit-details.page:37 msgid "Edit the information for each contact." msgstr "A névjegyek információinak szerkesztése." #. (itstool) path: page/title #: C/contacts-edit-details.page:40 msgid "Edit contact details" msgstr "Névjegyadatok szerkesztése" #. (itstool) path: page/p #: C/contacts-edit-details.page:42 msgid "" "Editing contact details helps you keep the information in your address book " "up to date and complete." msgstr "" "A névjegyadatok szerkesztésével naprakészen és hiánytalanul tarthatja " "címjegyzékének információit." #. (itstool) path: media/span #: C/contacts-edit-details.page:51 C/contacts-edit-details.page:61 #: C/contacts-link-unlink.page:77 msgid "view more" msgstr "továbbiak megtekintése" #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-edit-details.page:50 msgid "" "Press the <_:media-1/> button in the top-right corner of the window and " "select Edit." msgstr "" "Nyomja meg az ablak jobb felső sarkában lévő <_:media-1/> gombot, és " "válassza a Szerkesztés menüpontot." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-edit-details.page:56 msgid "Edit the contact details." msgstr "A névjegy adatainak szerkesztése." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-edit-details.page:57 msgid "" "To add a detail such as a new phone number or email address, just " "fill in the details on the next empty field of the type (phone number, " "email, etc.) you want to add." msgstr "" "További részletek, például új telefonszám vagy e-mail-cím " "hozzáadásához csak töltse ki a következő, megfelelő típusú (telefonszám, e-" "mail-cím stb.) üres mezőt, amit hozzá szeretne adni." #. (itstool) path: note/p #: C/contacts-edit-details.page:61 msgid "" "Press the <_:media-1/> option at the bottom to expand available options, " "revealing fields like Website and Birthday." msgstr "" "Nyomja meg az alul lévő <_:media-1/> lehetőséget az elérhető lehetőségek " "kinyitásához, ezáltal felfedve az olyan mezőket, mint a Weboldal " "és a Születésnap." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-edit-details.page:67 msgid "Press Done to finish editing the contact." msgstr "" "Kattintson a Kész gombra a névjegy " "szerkesztésének befejezéséhez." #. (itstool) path: info/desc #: C/contacts-link-unlink.page:36 msgid "Combine information for a contact from multiple sources." msgstr "Egy névjegy információinak egyesítése több forrásból." #. (itstool) path: page/title #: C/contacts-link-unlink.page:39 msgid "Link and unlink contacts" msgstr "Névjegyek összekapcsolása/szétválasztása" #. (itstool) path: section/title #: C/contacts-link-unlink.page:42 msgid "Link contacts" msgstr "Névjegyek összekapcsolása" #. (itstool) path: section/p #: C/contacts-link-unlink.page:44 msgid "" "You can combine duplicate contacts from your local address book and online " "accounts into one Contacts entry. This feature helps you keep " "your address book organized, with all details about one contact in one place." msgstr "" "A többször előforduló névjegyek összekapcsolhatók a helyi címjegyzékéből és " "online fiókjaiból egyetlen Névjegyek bejegyzéssé. Ez a " "szolgáltatás segít a címjegyzékét rendszerezetten tartani: egy partner " "összes adata egy helyről lesz elérhető." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-link-unlink.page:50 msgid "" "Enable selection mode by pressing the tick button above the contact " "list." msgstr "" "Kapcsolja be a kijelölési módot a névjegylista feletti pipa gomb " "megnyomásával." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-link-unlink.page:54 msgid "" "A checkbox will appear next to each contact. Tick the checkboxes next to the " "contacts that you want to merge." msgstr "" "Minden névjegy mellett megjelenik egy jelölőnégyzet. Jelölje be az " "egyesíteni kívánt névjegyek melletti négyzeteket." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-link-unlink.page:58 msgid "Press Link to link the selected contacts." msgstr "" "Kattintson az Összekapcsolás gombra a kijelölt " "névjegyek összekapcsolásához." #. (itstool) path: section/title #: C/contacts-link-unlink.page:66 msgid "Unlink contacts" msgstr "Partnerek szétválasztása" #. (itstool) path: section/p #: C/contacts-link-unlink.page:68 msgid "" "You may want to unlink contacts if you accidentally linked contacts which " "should not be linked." msgstr "" "Ha véletlenül össze nem tartozó névjegyeket kapcsolt össze, akkor " "szétválaszthatja azokat." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-link-unlink.page:73 msgid "Select the contact you wish to unlink from your list of contacts." msgstr "Válassza ki a szétválasztani kívánt névjegyet a névjegyek listájából." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-link-unlink.page:76 msgid "Press <_:media-1/> in the top-right corner of Contacts." msgstr "" "Nyomja meg a <_:media-1/> gombot a Névjegyek jobb felső sarkában." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-link-unlink.page:81 msgid "" "Press Unlink to unlink the entry from the " "contact." msgstr "" "Nyomja meg az Eltávolítás gombot a bejegyzés " "leválasztásához a névjegyről." #. (itstool) path: info/desc #: C/contacts-search.page:28 msgid "Search for a contact." msgstr "Névjegyek keresése." #. (itstool) path: page/title #: C/contacts-search.page:31 msgid "Search for a contact" msgstr "Névjegyek keresése" #. (itstool) path: page/p #: C/contacts-search.page:33 msgid "You can search for an online contact in one of two ways:" msgstr "Online névjegyet két módon kereshet:" #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-search.page:37 msgid "" "In the Activities overview, start typing the name of the contact." msgstr "" "A Tevékenységek áttekintésbe kezdje el beírni a névjegy nevét." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-search.page:41 msgid "" "Matching contacts will appear in the overview instead of the usual list of " "applications." msgstr "" "Az illeszkedő névjegyek az áttekintésben jelennek meg az alkalmazások " "szokásos listája helyett." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-search.page:45 msgid "" "Press Enter to select the contact at the top of the list or click " "the contact that you want to select if they are not at the top." msgstr "" "Nyomja meg az Entert a lista tetején lévő névjegy " "kiválasztásához, vagy kattintson a kiválasztani kívánt névjegyre, ha az nem " "a legfelső." #. (itstool) path: page/p #: C/contacts-search.page:51 msgid "To search from inside Contacts:" msgstr "Keresés a Névjegyeken belül:" #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-search.page:55 msgid "Click inside the search field." msgstr "Kattintson a keresőmezőre." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-search.page:58 msgid "Start typing the name of the contact." msgstr "Kezdje el beírni a névjegy nevét." #. (itstool) path: credit/name #: C/contacts-setup.page:23 msgid "Paul Cutler" msgstr "Paul Cutler" #. (itstool) path: credit/years #: C/contacts-setup.page:25 msgid "2017" msgstr "2017" #. (itstool) path: info/desc #: C/contacts-setup.page:36 msgid "Store your contacts in a local address book or in an online account." msgstr "Névjegyek tárolása helyi címjegyzékben vagy online fiókban." #. (itstool) path: page/title #: C/contacts-setup.page:39 msgid "Starting Contacts for the first time" msgstr "A Névjegyek elindítása első alkalommal" #. (itstool) path: page/p #: C/contacts-setup.page:41 msgid "" "When you run Contacts for the first time, the Select Address " "Book window opens." msgstr "" "A Névjegyek első futtatásakor megjelenik a Válasszon " "címjegyzéket ablak." #. (itstool) path: page/p #: C/contacts-setup.page:44 msgid "" "If you have online accounts configured, they " "are listed with Local Address Book. Select an item from the list " "and press Done." msgstr "" "Ha be vannak állítva online fiókok, akkor " "ezek fel lesznek sorolva a Helyi címjegyzék alatt. Válasszon egy " "elemet a listából, és nyomja meg a Kész gombot." #. (itstool) path: page/p #: C/contacts-setup.page:48 msgid "" "All new contacts you create will be saved to the address book you choose. " "You are also able to view, edit and delete contacts in other address books." msgstr "" "Minden újonnan létrehozott névjegy az Ön által kiválasztott címjegyzékbe " "kerül elmentésre. Más címjegyzékekben lévő névjegyeket is megtekinthet, " "szerkeszthet és törölhet." #. (itstool) path: page/p #: C/contacts-setup.page:51 msgid "" "If you have no online accounts configured, press Online Accounts to begin the setup. If you do not " "wish to set up online accounts at this time, press Local Address Book." msgstr "" "Ha nincsenek beállítva online fiókok, akkor nyomja meg az Online fiókok gombot a beállítás megkezdéséhez. Ha " "jelenleg nem szeretne beállítani online fiókokat, akkor nyomja meg a Helyi címjegyzék gombot." #. (itstool) path: credit/name #: C/disk-benchmark.page:18 C/disk-capacity.page:12 C/disk-check.page:13 #: C/display-brightness.page:20 C/keyboard-cursor-blink.page:19 #: C/keyboard-repeat-keys.page:19 C/look-background.page:21 #: C/look-display-fuzzy.page:18 C/look-resolution.page:18 msgid "Natalia Ruz Leiva" msgstr "Natalia Ruz Leiva" #. (itstool) path: info/desc #: C/disk-benchmark.page:28 msgid "Run benchmarks on your hard disk to check how fast it is." msgstr "" "Teljesítménytesztek futtatásával meghatározhatja merevlemeze sebességét." #. (itstool) path: page/title #: C/disk-benchmark.page:31 msgid "Test the performance of your hard disk" msgstr "A merevlemez teljesítményének tesztelése" #. (itstool) path: page/p #: C/disk-benchmark.page:40 msgid "To test the speed of your hard disk:" msgstr "A merevlemez sebességének tesztelése:" #. (itstool) path: item/p #: C/disk-benchmark.page:44 msgid "" "Open Disks from the Activities overview." msgstr "" "Nyissa meg a Lemezeket a Tevékenységek áttekintésből." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-benchmark.page:48 msgid "Choose the disk from the list in the left pane." msgstr "Válassza ki a meghajtót a bal oldali listából." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-benchmark.page:51 msgid "" "Click the menu button and select Benchmark disk… from the menu." msgstr "" "Kattintson a menü gombra, és válassza a Lemez teljesítménytesztje… menüpontot." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-benchmark.page:55 msgid "" "Click Start Benchmark… and adjust the Transfer Rate " "and Access Time parameters as desired." msgstr "" "Nyomja meg a Teljesítményteszt indítása gombot, és igényeinek " "megfelelően módosítsa az Átviteli sebesség és Hozzáférési " "idő paramétereket." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-benchmark.page:59 msgid "" "Click Start Benchmarking… to test how fast data can be read from " "the disk. Administrative privileges " "may be required. Enter your password, or the password for the requested " "administrator account." msgstr "" "Kattintson a Teljesítményteszt indítása… gombra annak " "teszteléséhez, hogy az adatok milyen gyorsan olvashatók a lemezről. Ehhez " "rendszergazdai jogosultság " "szükséges. Írja be jelszavát, vagy a kért rendszergazdai fiók jelszavát." #. (itstool) path: note/p #: C/disk-benchmark.page:64 msgid "" "If Perform write-benchmark is checked, the benchmark will test " "how fast data can be read from and written to the disk. This will take " "longer to complete." msgstr "" "Ha az Írási teljesítményteszt jelölőnégyzet be van jelölve, akkor " "az adatok olvasási és írási sebessége is tesztelésre kerül. Az utóbbi " "lehetőség tovább fog tartani." #. (itstool) path: page/p #: C/disk-benchmark.page:71 msgid "" "When the test is finished, the results will appear on the graph. The green " "points and connecting lines indicate the samples taken; these correspond to " "the right axis, showing access time, plotted against the bottom axis, " "representing percentage time elapsed during the benchmark. The blue line " "represents read rates, while the red line represents write rates; these are " "shown as access data rates on the left axis, plotted against percentage of " "the disk traveled, from the outside to the spindle, along the bottom axis." msgstr "" "A teszt befejeződésekor az eredmények megjelennek a grafikonon. A zöld " "pontok és csatlakozó vonalak a mintavételeket jelölik, ezek a jobb " "tengelynek felelnek meg, amely a hozzáférési időt jeleníti meg a vízszintes " "tengelyen ábrázolt eltelt idő függvényében. A kék vonal az olvasási " "sebességet képviseli, míg a vörös az írásit, ezek adat-hozzáférési " "sebességként jelennek meg a bal tengelyen, a tányér külsejétől indulva " "bejárt lemez százalékos arányának függvényében az alsó tengelyen." #. (itstool) path: page/p #: C/disk-benchmark.page:80 msgid "" "Below the graph, values are displayed for minimum, maximum and average read " "and write rates, average access time and time elapsed since the last " "benchmark test." msgstr "" "A grafikon alatt megjelennek a minimális, maximális és átlagos olvasási és " "írási sebességek, az átlagos hozzáférési idő és az utolsó teljesítményteszt " "óta eltelt idő." #. (itstool) path: credit/name #: C/disk-capacity.page:20 C/net-findip.page:30 msgid "Rafael Fontenelle" msgstr "Rafael Fontenelle" #. (itstool) path: info/desc #: C/disk-capacity.page:27 msgid "" "Use Disk Usage Analyzer, System Monitor, or " "Usage to check space and capacity." msgstr "" "A Lemezhasználat-elemző, a Rendszerfigyelő vagy a " "Használat alkalmazás használata a szabad hely és kapacitás " "ellenőrzéséhez." #. (itstool) path: page/title #: C/disk-capacity.page:32 msgid "Check how much disk space is left" msgstr "Szabad lemezhely ellenőrzése" #. (itstool) path: page/p #: C/disk-capacity.page:34 msgid "" "You can check how much disk space is left with Disk Usage Analyzer, System Monitor, or Usage." msgstr "" "A Lemezhasználat-elemző, a Rendszerfigyelő vagy a " "Használat alkalmazással ellenőrizheti, hogy mennyi szabad " "lemezterület maradt." #. (itstool) path: section/title #: C/disk-capacity.page:38 msgid "Check with Disk Usage Analyzer" msgstr "Ellenőrzés a Lemezhasználat-elemzővel" #. (itstool) path: section/p #: C/disk-capacity.page:40 msgid "" "To check the free disk space and disk capacity using Disk Usage " "Analyzer:" msgstr "" "A szabad lemezhely és lemezkapacitás ellenőrzése a Lemezhasználat-" "elemző használatával:" #. (itstool) path: item/p #: C/disk-capacity.page:45 msgid "" "Open Disk Usage Analyzer from the Activities overview. " "The window will display a list of file locations together with the usage and " "capacity of each." msgstr "" "Nyissa meg a Lemezhasználat-elemzőt a Tevékenységek " "áttekintésből. Az ablak megjeleníti a fájlhelyek listáját a használati " "adataikkal és kapacitásukkal együtt." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-capacity.page:50 msgid "" "Click one of the items in the list to view a detailed summary of the usage " "for that item. Click the menu button, and then Scan Folder… to " "scan a different location." msgstr "" "Kattintson a lista egyik elemére az adott elem részletes használati " "adatainak megjelenítéséhez. Kattintson a menü gombra, majd a Mappa " "vizsgálata… menüpontra egy másik hely vizsgálatához." #. (itstool) path: section/p #: C/disk-capacity.page:55 msgid "" "The information is displayed according to Folder, Size, Contents and when the data was last Modified. " "See more details in Disk Usage Analyzer." msgstr "" "Az információk között a Mappa, Méret, Tartalom és az utolsó Módosítás ideje jelenik meg. További " "részletekért olvassa el a Lemezhasználat-" "elemző kézikönyvét." #. (itstool) path: section/title #: C/disk-capacity.page:64 msgid "Check with System Monitor" msgstr "Ellenőrzés a Rendszerfigyelővel" #. (itstool) path: section/p #: C/disk-capacity.page:66 msgid "" "To check the free disk space and disk capacity with System Monitor:" msgstr "" "A szabad lemezhely és lemezkapacitás ellenőrzése a Rendszerfigyelő használatával:" #. (itstool) path: item/p #: C/disk-capacity.page:70 msgid "" "Open the System Monitor application from the Activities overview." msgstr "" "Nyissa meg a Rendszerfigyelő alkalmazást a Tevékenységek áttekintésből." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-capacity.page:74 msgid "" "Select the File Systems tab to view the system’s partitions and " "disk space usage. The information is displayed according to Total, Free, Available and Used." msgstr "" "Válassza a Fájlrendszerek lapot a rendszer partícióinak és " "lemezhasználatának megjelenítéséhez. Az információk az Összes, " "Szabad, Elérhető és Használt lemezterület " "szerint jelennek meg." #. (itstool) path: section/title #: C/disk-capacity.page:82 msgid "Check with Usage" msgstr "Ellenőrzés a Használattal" #. (itstool) path: section/p #: C/disk-capacity.page:84 msgid "To check the free disk space and disk capacity with Usage:" msgstr "" "A szabad lemezhely és lemezkapacitás ellenőrzése a Használat " "alkalmazással:" #. (itstool) path: item/p #: C/disk-capacity.page:88 msgid "" "Open the Usage application from the Activities " "overview." msgstr "" "Nyissa meg a Használat alkalmazást a Tevékenységek " "áttekintésből." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-capacity.page:92 msgid "" "Select Storage tab to view the system’s total Used and " "Available disk space, as well as the used by the Operating " "System and common user’s directories." msgstr "" "Válassza a Tároló lapot a rendszer összes Használt és " "Elérhető lemezterületének megtekintéséhez, valamint az " "Operációs rendszer és gyakori felhasználói könyvtárak által " "használtakhoz." #. (itstool) path: note/p #: C/disk-capacity.page:99 msgid "" "Disk space can be freed from user’s directories and its subdirectories by " "checking the box next to the directory name." msgstr "" "A lemezterület felszabadítható a felhasználó könyvtáraiból és azok " "alkönyvtáraiból a könyvtár neve melletti négyzet bejelölésével." #. (itstool) path: section/title #: C/disk-capacity.page:106 msgid "What if the disk is too full?" msgstr "Mit tegyek, ha megtelt a lemez?" #. (itstool) path: section/p #: C/disk-capacity.page:108 msgid "If the disk is too full you should:" msgstr "Ha a lemez megtelt, tegye a következőket:" #. (itstool) path: item/p #: C/disk-capacity.page:112 msgid "Delete files that aren’t important or that you won’t use anymore." msgstr "Törölje a kevésbé fontos, vagy már nem használt fájlokat." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-capacity.page:115 msgid "" "Make backups of the important files that " "you won’t need for a while and delete them from the hard drive." msgstr "" "Készítsen másolatokat a fontos fájlokról, " "amelyeket egy ideig nem kíván használni, és törölje azokat a merevlemezről." #. (itstool) path: info/desc #: C/disk-check.page:24 msgid "Test your hard disk for problems to make sure that it’s healthy." msgstr "" "A merevlemez hibáinak keresésével meggyőződhet a lemez megfelelő állapotáról." #. (itstool) path: page/title #: C/disk-check.page:28 msgid "Check your hard disk for problems" msgstr "Hibák keresése a merevlemezen" #. (itstool) path: section/title #: C/disk-check.page:31 msgid "Checking the hard disk" msgstr "A merevlemez ellenőrzése" #. (itstool) path: section/p #: C/disk-check.page:32 msgid "" "Hard disks have a built-in health-check tool called SMART (Self-" "Monitoring, Analysis, and Reporting Technology), which continually checks " "the disk for potential problems. SMART also warns you if the disk is about " "to fail, helping you avoid loss of important data." msgstr "" "A merevlemezekbe be van építve egy SMART nevű állapot-ellenőrző " "eszköz. Ez folyamatosan keresi az esetleges problémákat, és képes " "figyelmeztetni, ha a lemez meghibásodása bekövetkezhet. Ez a fontos adatok " "elvesztésének megakadályozásához hasznos." #. (itstool) path: section/p #: C/disk-check.page:37 msgid "" "Although SMART runs automatically, you can also check your disk’s health by " "running the Disks application:" msgstr "" "Noha a SMART automatikusan fut, a lemez állapotát a Lemezek " "alkalmazás segítségével is ellenőrizheti:" #. (itstool) path: steps/title #: C/disk-check.page:41 msgid "Check your disk’s health using the Disks application" msgstr "A lemez állapotának ellenőrzése a Lemezek alkalmazással" #. (itstool) path: item/p #: C/disk-check.page:44 C/disk-format.page:32 C/disk-repair.page:33 #: C/disk-repair.page:76 C/disk-resize.page:34 msgid "Open Disks from the Activities overview." msgstr "" "Nyissa meg a Lemezeket a Tevékenységek áttekintésből." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-check.page:47 msgid "" "Select the disk you want to check from the list of storage devices on the " "left. Information and status of the disk will be shown." msgstr "" "Válassza ki a lemezt a tárolóeszközök bal oldali listájából. Megjelennek a " "lemezzel és állapotával kapcsolatos információk." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-check.page:51 msgid "" "Click the menu button and select SMART Data & Self-Tests…. " "The Overall Assessment should say “Disk is OK”." msgstr "" "Kattintson a menü gombra, és válassza a SMART adatok és öntesztek " "menüpontot. Az Átfogó felmérés alatt az „A lemez jó” állapotnak " "kell megjelennie." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-check.page:55 msgid "" "See more information under SMART Attributes, or click the Start Self-test button to run a self-test." msgstr "" "További információkat a SMART attribútumok alatt láthat, vagy " "kattintson az Önellenőrzés indítása gombra egy " "önteszt indításához." #. (itstool) path: section/title #: C/disk-check.page:65 msgid "What if the disk isn’t healthy?" msgstr "Mi a teendő, ha a lemez nem egészséges?" #. (itstool) path: section/p #: C/disk-check.page:67 msgid "" "Even if the Overall Assessment indicates that the disk isn’t healthy, there may be no cause for alarm. However, it’s better to be " "prepared with a backup to prevent data loss." msgstr "" "Még ha az Átfogó felmérés azt is jelzi, hogy a lemez nem " "egészséges, sem kell megijedni. Azonban az adatvesztés megelőzése érdekében " "jobb mentéssel készülni." #. (itstool) path: section/p #: C/disk-check.page:72 msgid "" "If the status says “Pre-fail”, the disk is still reasonably healthy but " "signs of wear have been detected which mean it might fail in the near " "future. If your hard disk (or computer) is a few years old, you are likely " "to see this message on at least some of the health checks. You should backup your important files regularly and check " "the disk status periodically to see if it gets worse." msgstr "" "Ha az állapot „Pre-fail”, akkor a lemez még elfogadható állapotban van, de a " "fáradás jelei észlelhetők, azaz a közeljövőben meghibásodhat. Ha a " "merevlemez (vagy számítógép) már néhány éves, akkor valószínűbb, hogy " "találkozhat ezzel az üzenettel legalább néhány ellenőrzés esetén. Ebben az " "esetben mentse rendszeresen a fontos fájljait, és ellenőrizze rendszeresen a lemez állapotát, hogy kiderüljön, " "romlik-e a helyzet." #. (itstool) path: section/p #: C/disk-check.page:79 msgid "" "If it gets worse, you may wish to take the computer/hard disk to a " "professional for further diagnosis or repair." msgstr "" "Ha az állapota romlik, akkor vigye a számítógépet/merevlemezt szervizbe " "további vizsgálatra vagy javításra." #. (itstool) path: info/desc #: C/disk-format.page:17 msgid "" "Remove all of the files and folders from an external hard disk or USB flash " "drive by formatting it." msgstr "" "Minden fájl és mappa eltávolítása külső merevlemezről vagy USB-meghajtóról " "formázással." #. (itstool) path: page/title #: C/disk-format.page:22 msgid "Wipe everything off a removable disk" msgstr "Minden adat törlése cserélhető adathordozóról" #. (itstool) path: page/p #: C/disk-format.page:24 msgid "" "If you have a removable disk, like a USB memory stick or an external hard " "disk, you may sometimes wish to completely remove all of its files and " "folders. You can do this by formatting the disk — this deletes all " "of the files on the disk and leaves it empty." msgstr "" "Ha rendelkezik cserélhető meghajtóval, például USB-meghajtóval vagy külső " "merevlemezzel, akkor néha szükség lehet az azon lévő összes fájl és mappa " "törlésére. Ezt a meghajtó formázásával érheti el – ez törli a " "meghajtó összes fájlját, ezután a meghajtó teljesen üres lesz." #. (itstool) path: steps/title #: C/disk-format.page:30 msgid "Format a removable disk" msgstr "Cserélhető lemez formázása" #. (itstool) path: item/p #: C/disk-format.page:35 msgid "" "Select the disk you want to wipe from the list of storage devices on the " "left." msgstr "Válassza ki a törlendő lemezt a tárolóeszközök bal oldali listájából." #. (itstool) path: note/p #: C/disk-format.page:39 msgid "" "Make sure that you have selected the correct disk! If you choose the wrong " "disk, all of the files on the other disk will be deleted!" msgstr "" "Győződjön meg róla, hogy a megfelelő lemezt választotta ki! Ha rossz lemezt " "választ, a másik lemez fájljai kerülnek törlésre." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-format.page:44 msgid "" "In the toolbar underneath the Volumes section, click the menu " "button. Then click Format Partition…." msgstr "" "A Kötetek szakasz alatti eszköztáron kattintson a menü gombra, " "majd a Partíció formázása… menüpontra." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-format.page:48 msgid "" "In the window that pops up, choose a file system Type for the " "disk." msgstr "" "A megjelenő ablakban válassza ki a fájlrendszer Típusát a " "lemezhez." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-format.page:50 msgid "" "If you use the disk on Windows and Mac OS computers in addition to Linux " "computers, choose FAT. If you only use it on Windows, NTFS may be a better option. A brief description of the file system type " "will be presented as a label." msgstr "" "Ha a lemezt Linuxon kívül Windows és Mac OS rendszereket futtató " "számítógépeken is használja, akkor válassza a FAT lehetőséget. Ha " "csak Windowson használja, akkor az NTFS jobb választás lehet. A " "fájlrendszer típusának rövid leírása megjelenik egy címkében." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-format.page:56 msgid "" "Give the disk a name and click Next to continue and show a " "confirmation window. Check the details carefully, and click Format to wipe the disk." msgstr "" "Adjon nevet a lemeznek, és nyomja meg a Következő gombot a " "folytatáshoz és a megerősítési ablak megjelenítéséhez. Körültekintően " "ellenőrizze az adatokat, és kattintson a Formázás gombra a lemez " "törléséhez." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-format.page:61 msgid "" "Once the formatting has finished, click the eject icon to safely remove the " "disk. It should now be blank and ready to use again." msgstr "" "A formázás befejeződése után kattintson a kiadás ikonra a lemez biztonságos " "eltávolításához. Ekkorra az már üres, és készen áll az újabb használatra." #. (itstool) path: note/title #: C/disk-format.page:67 msgid "Formatting a disk does not securely delete your files" msgstr "A formázás nem törli biztonságosan a fájljait" #. (itstool) path: note/p #: C/disk-format.page:68 msgid "" "Formatting a disk is not a completely secure way of wiping all of its data. " "A formatted disk will not appear to have files on it, but it is possible " "that special recovery software could retrieve the files. If you need to " "securely delete the files, you will need to use a command-line utility, such " "as shred." msgstr "" "A lemez formázása nem teljesen biztonságos módszer a rajta lévő adatok " "törléséhez. A formázott lemezen nem látszanak fájlok, de speciális " "helyreállító szoftverek képesek lehetnek visszaállítani a fájlokat. Ha " "biztonságosan kell törölnie a fájlokat, akkor használja a parancssori " "shred programot." #. (itstool) path: info/desc #: C/disk-partitions.page:15 msgid "" "Understand what volumes and partitions are and use the disk utility to " "manage them." msgstr "Kötetek és partíciók bemutatása, és a lemezkezelő használata." #. (itstool) path: page/title #: C/disk-partitions.page:20 msgid "Manage volumes and partitions" msgstr "Kötetek és partíciók kezelése" #. (itstool) path: page/p #: C/disk-partitions.page:22 msgid "" "The word volume is used to describe a storage device, like a hard " "disk. It can also refer to a part of the storage on that device, " "because you can split the storage up into chunks. The computer makes this " "storage accessible via your file system in a process referred to as " "mounting. Mounted volumes may be hard drives, USB drives, DVD-RWs, " "SD cards, and other media. If a volume is currently mounted, you can read " "(and possibly write) files on it." msgstr "" "A kötet szót a tárolóeszközök, például merevlemezek leírására " "használjuk. Vonatkozhat még az eszközön lévő tárterület egy részére " "is, mivel a tárterület feldarabolható. A számítógép ezt a tárterületet a " "fájlrendszeren keresztül teszi elérhetővé, a csatolásnak nevezett " "folyamat során. A csatolt kötetek lehetnek merevlemezek, USB-meghajtók, DVD-" "RW lemezek, SD-kártyák és egyéb adathordozók. Ha egy kötet csatolva van, " "akkor olvashat róla és írhat rá fájlokat." #. (itstool) path: page/p #: C/disk-partitions.page:30 msgid "" "Often, a mounted volume is called a partition, though they are not " "necessarily the same thing. A “partition” refers to a physical area " "of storage on a single disk drive. Once a partition has been mounted, it can " "be referred to as a volume because you can access the files on it. You can " "think of volumes as the labeled, accessible “storefronts” to the functional " "“back rooms” of partitions and drives." msgstr "" "A csatolt kötetet gyakran partíciónak is nevezik, noha ezek nem " "feltétlenül azonosak. A „partíció” egyetlen meghajtó legalább egy " "fizikai tárolóterületét jelenti. A partíciót csatolása után " "nevezhetjük kötetnek, mert ekkor válnak elérhetővé a rajta lévő fájlok. A " "kötetekre a tárolást a „háttérben” végző partíciók és meghajtók " "megcímkézett, elérhető „kirakataiként” lehet tekinteni." #. (itstool) path: section/title #: C/disk-partitions.page:38 msgid "View and manage volumes and partitions using the disk utility" msgstr "Kötetek és partíciók megjelenítése és kezelése a Lemezkezelővel" #. (itstool) path: section/p #: C/disk-partitions.page:40 msgid "" "You can check and modify your computer’s storage volumes with the disk " "utility." msgstr "" "A Lemezkezelővel ellenőrizheti és módosíthatja a számítógép tárolóköteteit." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-partitions.page:45 msgid "Open the Activities overview and start Disks." msgstr "" "Nyissa meg a Tevékenységek áttekintést, és indítsa el a " "Lemezek alkalmazást." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-partitions.page:48 msgid "" "In the list of storage devices on the left, you will find hard disks, CD/DVD " "drives, and other physical devices. Click the device you want to inspect." msgstr "" "A tárolóeszközök bal oldali listájában megtalálhatja a merevlemezeket, CD/" "DVD meghajtókat és egyéb fizikai eszközöket. Kattintson a megvizsgálandó " "eszközre." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-partitions.page:53 msgid "" "The right pane provides a visual breakdown of the volumes and partitions " "present on the selected device. It also contains a variety of tools used to " "manage these volumes." msgstr "" "A jobb oldali ablaktábla a kijelölt eszközön található kötetek és partíciók " "felosztását jeleníti meg. Ezen kívül tartalmaz még a kötetek kezelésére " "használható eszközöket is." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-partitions.page:56 msgid "" "Be careful: it is possible to completely erase the data on your disk with " "these utilities." msgstr "" "Legyen óvatos: ezekkel az eszközökkel lehetséges a lemezen található adatok " "teljes törlése is." #. (itstool) path: section/p #: C/disk-partitions.page:61 msgid "" "Your computer most likely has at least one primary partition and a " "single swap partition. The swap partition is used by the operating " "system for memory management, and is rarely mounted. The primary partition " "contains your operating system, applications, settings, and personal files. " "These files can also be distributed among multiple partitions for security " "or convenience." msgstr "" "A számítógépen valószínűleg van legalább egy elsődleges partíció, " "és egy csere partíció. A cserepartíciót az operációs rendszere " "használja a memóriakezelésre, és ritkán van csatolva. Az elsődleges partíció " "tartalmazza az operációs rendszerét, alkalmazásait, beállításait és " "személyes fájljait. Ezek a fájlok biztonsági vagy kényelmi okokból több " "partíció között is eloszthatók." #. (itstool) path: section/p #: C/disk-partitions.page:68 msgid "" "One primary partition must contain information that your computer uses to " "start up, or boot. For this reason it is sometimes called a boot " "partition, or boot volume. To determine if a volume is bootable, select the " "partition and click the menu button in the toolbar underneath the partition " "list. Then, click Edit Partition… and look at its Flags. External media such as USB drives and CDs may also contain a bootable " "volume." msgstr "" "Egy elsődleges partíciónak olyan információkat kell tartalmaznia, amelyeket " "a számítógép az elinduláshoz vagy bootoláshoz használ. Emiatt ezt a " "partíciót indítópartíciónak, boot kötetnek is nevezik. A kötet " "indíthatóságának meghatározásához jelölje ki a partíciót, és kattintson a " "menü gombra a partíciólista alatti eszköztáron. Ezután válassza a " "Partíció szerkesztése… menüpontot, és keresse meg a " "Jelzőket. A külső adathordozók, például USB-meghajtók vagy CD-k " "is tartalmazhatnak indítható kötetet." #. (itstool) path: info/desc #: C/disk-repair.page:15 msgid "Check if a filesystem is damaged and bring it back into a usable state." msgstr "" "Fájlrendszer sérüléseinek keresése és helyreállítása használható állapotba." #. (itstool) path: page/title #: C/disk-repair.page:20 msgid "Repair a damaged filesystem" msgstr "Sérült fájlrendszer javítása" #. (itstool) path: page/p #: C/disk-repair.page:22 msgid "" "Filesystems can be corrupted due to unexpected power loss, system crashes " "and unsafe removal of the drive. After such an incident it is recommended to " "repair or at least check the filesystem to prevent future " "data loss." msgstr "" "A fájlrendszerek váratlan áramkimaradás, rendszer-összeomlás és nem " "biztonságos meghajtó-eltávolítás miatt sérülhetnek. Ilyen események után " "ajánlott javítani, de legalábbis ellenőrizni a " "fájlrendszert a jövőbeli adatvesztés megelőzése érdekében." #. (itstool) path: page/p #: C/disk-repair.page:26 msgid "" "Sometimes a repair is required in order to mount or modify a filesystem. " "Even if a check does not report any damage the filesystem might " "still be marked as ‘dirty’ internally and require a repair." msgstr "" "Néha javítás szükséges egy fájlrendszer csatolásához vagy módosításához. Még " "ha az ellenőrzés nem is jelez sérülést, a fájlrendszer kaphat egy " "belső „piszkos” jelzést, emiatt javítást igényelhet." #. (itstool) path: steps/title #: C/disk-repair.page:31 msgid "Check if a filesystem is damaged" msgstr "Fájlrendszer sérüléseinek keresése" #. (itstool) path: item/p #: C/disk-repair.page:36 C/disk-repair.page:79 C/disk-resize.page:37 msgid "" "Select the disk containing the filesystem in question from the list of " "storage devices on the left. If there is more than one volume on the disk, " "select the volume which contains the filesystem." msgstr "" "Válassza ki a fájlrendszert tartalmazó lemezt a tárolóeszközök bal oldali " "listájából. Ha több kötet is van a lemezen, akkor válassza ki a " "fájlrendszert tartalmazó kötetet." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-repair.page:41 msgid "" "In the toolbar underneath the Volumes section, click the menu " "button. Then click Check Filesystem…." msgstr "" "A Kötetek szakasz alatti eszköztáron kattintson a menü gombra, " "majd a Fájlrendszer ellenőrzése menüpontra." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-repair.page:45 msgid "" "Depending on how much data is stored in the filesystem a check may take " "longer time. Confirm to start the action in the dialog that pops up." msgstr "" "A fájlrendszeren tárolt adatok mennyiségétől függően az ellenőrzés hosszabb " "ideig is eltarthat. Erősítse meg a művelet megkezdését a felbukkanó ablakban." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-repair.page:47 msgid "" "The action will not modify the filesystem but will unmount it if needed. Be " "patient while the filesystem is checked." msgstr "" "A művelet nem módosítja a fájlrendszert, de szükség szerint leválasztja. " "Legyen türelmes a fájlrendszer ellenőrzése során." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-repair.page:51 msgid "" "After completion you will be notified whether the filesystem is damaged. " "Note that in some cases even if the filesystem is undamaged it still may " "need to be repaired to reset an internal ‘dirty’ marker." msgstr "" "Befejeződése után értesítést kap arról, hogy a fájlrendszer sérült-e. Egyes " "esetekben még ha a fájlrendszer nem is sérült, szükség lehet a javítására " "egy belső „piszkos” jelölés törléséhez." #. (itstool) path: note/title #: C/disk-repair.page:58 msgid "Possible data loss when repairing" msgstr "Adatvesztési veszély javításkor" #. (itstool) path: note/p #: C/disk-repair.page:59 msgid "" "If the filesystem structure is damaged it can affect the files stored in it. " "In some cases these files can not be brought into a valid form again and " "will be deleted or moved to a special directory. It is normally the " "lost+found folder in the top level directory of the filesystem " "where these recovered file parts can be found." msgstr "" "Ha a fájlrendszer szerkezete sérült, az kihathat a rajta tárolt fájlokra. " "Egyes esetekben ezek a fájlok nem állíthatók vissza érvényes formátumba, és " "törlésre vagy egy speciális könyvtárba áthelyezésre kerülnek. Ez a " "helyreállított részeket tartalmazó könyvtár általában a lost+found " "a fájlrendszer gyökerében." #. (itstool) path: note/p #: C/disk-repair.page:64 msgid "" "If the data is too valuable to be lost during this process, you are advised " "to back it up by saving an image of the volume before repairing." msgstr "" "Ha az adatok túl értékesek a folyamat során való elvesztéshez, akkor " "ajánlott a kötetről egy lemezképet menteni a javítás megkezdése előtt." #. (itstool) path: note/p #: C/disk-repair.page:67 msgid "" "This image can be then processed with forensic analysis tools like " "sleuthkit to further recover missing files and data parts which " "were not restored during the repair, and also previously removed files." msgstr "" "Ez a lemezkép ezután feldolgozható a megfelelő elemzőeszközökkel, mint " "például a sleuthkit a hiányzó fájlok és a javításkor helyre nem " "állított adatdarabok, valamint korábban eltávolított fájlok visszanyerése " "érdekében." #. (itstool) path: steps/title #: C/disk-repair.page:74 msgid "Repair a filesystem" msgstr "Fájlrendszer javítása" #. (itstool) path: item/p #: C/disk-repair.page:84 msgid "" "In the toolbar underneath the Volumes section, click the menu " "button. Then click Repair Filesystem…." msgstr "" "A Kötetek szakasz alatti eszköztáron kattintson a menü gombra, " "majd a Fájlrendszer javítása menüpontra." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-repair.page:88 msgid "" "Depending on how much data is stored in the filesystem a repair may take " "longer time. Confirm to start the action in the dialog that pops up." msgstr "" "A fájlrendszeren tárolt adatok mennyiségétől függően a javítás hosszabb " "ideig is eltarthat. Erősítse meg a művelet megkezdését a felbukkanó ablakban." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-repair.page:90 msgid "" "The action will unmount the filesystem if needed. The repair action tries to " "bring the filesystem into a consistent state and moves files which were " "damaged in a special folder. Be patient while the filesystem is repaired." msgstr "" "A művelet szükség esetén leválasztja a fájlrendszert. A javítási művelet " "megpróbálja a fájlrendszert konzisztens állapotba állítani, és a sérült " "fájlokat egy speciális mappába helyezi át. A fájlrendszer javítása alatt " "legyen türelmes." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-repair.page:96 msgid "" "After completion you will be notified whether the filesystem could be " "successfully repaired. In case of success it can be used again in the normal " "way." msgstr "" "Befejeződése után értesítést kap arról, hogy a fájlrendszer sikeresen " "javítható-e. Sikeres javítás esetén a megszokott módon tovább használható " "lesz." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-repair.page:99 msgid "" "If the filesystem could not be repaired, back it up by saving an image of " "the volume to be able to retrieve important files later. This can be done by " "mounting the image read-only or using forensic analysis tools like " "sleuthkit." msgstr "" "Ha a fájlrendszer nem javítható meg, akkor készítsen róla biztonsági másolat " "lemezképet, hogy később visszanyerhesse a fontos adatait. Ez a lemezkép csak " "olvasható módú csatolásával és a megfelelő elemzőeszközök, mint a " "sleuthkit használatával tehető meg." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-repair.page:103 msgid "" "To make use of the volume again it has to be formatted with a new filesystem. All data will be discarded." msgstr "" "A kötet ismételt használatba vételéhez egy új fájlrendszerrel kell formázni. Ekkor minden adat elvész." #. (itstool) path: info/desc #: C/disk-resize.page:15 msgid "Shrink or grow a filesystem and its partition." msgstr "Fájlrendszer és partíciójának növelése vagy zsugorítása." #. (itstool) path: page/title #: C/disk-resize.page:19 msgid "Adjust the size of a filesystem" msgstr "Fájlrendszer méretének beállítása" #. (itstool) path: page/p #: C/disk-resize.page:21 msgid "" "A filesystem can be grown to make use of the free space after its partition. " "Often this is even possible while the filesystem is mounted." msgstr "" "A fájlrendszer növelésével kihasználható a meglévő partíció utáni üres hely. " "Ez gyakran akkor is lehetséges, ha a fájlrendszer csatolva van." #. (itstool) path: page/p #: C/disk-resize.page:24 msgid "" "To make space for another partition after the filesystem, it can be shrunk " "according to the free space within it." msgstr "" "A fájlrendszer a benne található üres hely erejéig zsugorítható a hely " "felszabadításához egy új, mögé helyezett partíciónak." #. (itstool) path: page/p #: C/disk-resize.page:26 msgid "Not all filesystems have resize support." msgstr "Nem minden fájlrendszer támogatja az átméretezést." #. (itstool) path: page/p #: C/disk-resize.page:27 msgid "" "The partition size will be changed together with the filesystem size. It is " "also possible to resize a partition without a filesystem in the same way." msgstr "" "A partíció mérete a fájlrendszer méretével együtt lesz módosítva. Ugyanígy " "lehetséges a fájlrendszer nélküli partíciók átméretezése is." #. (itstool) path: steps/title #: C/disk-resize.page:32 msgid "Resize a filesystem/partition" msgstr "Fájlrendszer/partíció átméretezése" #. (itstool) path: item/p #: C/disk-resize.page:42 msgid "" "In the toolbar underneath the Volumes section, click the menu " "button. Then click Resize Filesystem… or Resize… if " "there is no filesystem." msgstr "" "A Kötetek szakasz alatti eszköztáron kattintson a menü gombra, " "majd a Fájlrendszer átméretezése vagy ha nincs fájlrendszer, " "akkor a Formázás… menüpontra." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-resize.page:47 msgid "" "A dialog will open where the new size can be chosen. The filesystem will be " "mounted to calculate the minimum size by the amount of current content. If " "shrinking is not supported the minimum size is the current size. Leave " "enough space within the filesystem when shrinking to ensure that it can work " "fast and reliably." msgstr "" "Megjelenik egy ablak, ahol kiválasztható az új méret. A fájlrendszer " "csatolásra kerül a minimális méret kiszámításához az aktuális tartalom " "alapján. Ha a zsugorítás nem támogatott, akkor a minimális méret az aktuális " "méret. Zsugorításkor hagyjon elegendő helyet a fájlrendszeren, hogy az " "gyorsan és megbízhatóan működhessen." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-resize.page:52 msgid "" "Depending on how much data has to be moved from the shrunk part, the " "filesystem resize may take longer time." msgstr "" "A zsugorított részről áthelyezendő adatok mennyiségétől függően a " "fájlrendszer átméretezése hosszabb ideig is eltarthat." #. (itstool) path: note/p #: C/disk-resize.page:55 msgid "" "The filesystem resize automatically involves repairing of the filesystem. Therefore it is advised to back " "up important data before starting. The action must not be stopped or it will " "result in a damaged filesystem." msgstr "" "A fájlrendszer átméretezése automatikusan magába foglalja a fájlrendszer " "javítását. Emiatt a kezdés előtt javasolt " "biztonsági mentést készíteni a fontos adatokról. Ezt a műveletet nem szabad " "leállítani, mert az sérült fájlrendszert hagyna maga után." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-resize.page:62 msgid "" "Confirm to start the action by clicking Resize." msgstr "" "Erősítse meg a művelet elkezdését az Átméretezés " "gombra kattintással." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-resize.page:64 msgid "" "The action will unmount the filesystem if resizing a mounted filesystem is " "not supported. Be patient while the filesystem is resized." msgstr "" "A művelet leválasztja a fájlrendszert, ha a csatolt fájlrendszer " "átméretezése nem támogatott. Legyen türelmes a fájlrendszer átméretezéséig." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-resize.page:68 msgid "" "After completion of the needed resize and repair actions the filesystem is " "ready to be used again." msgstr "" "A szükséges átméretezési és javítási műveletek befejezése után a " "fájlrendszer készen áll a használatra." #. (itstool) path: info/title #: C/disk.page:15 msgctxt "link:trail" msgid "Disks" msgstr "Lemezek" #. (itstool) path: info/desc #: C/disk.page:16 msgid "Check on disk space and control how disk space is allocated and used." msgstr "" "Lemezterület ellenőrzése és annak vezérlése, hogy mennyi lemezterület van " "kiosztva és használva." #. (itstool) path: page/title #: C/disk.page:21 msgid "Disks & storage" msgstr "Lemezek és tárolók" #. (itstool) path: credit/name #: C/display-blank.page:20 C/get-involved.page:16 C/gnome-classic.page:19 #: C/gnome-version.page:9 C/net-wrongnetwork.page:20 C/power-closelid.page:25 #: C/power-lowpower.page:21 C/printing-booklet-duplex.page:17 #: C/printing-booklet-singlesided.page:17 C/shell-apps-auto-start.page:18 #: C/shell-notifications.page:27 C/translate.page:20 msgid "Petr Kovar" msgstr "Petr Kovar" #. (itstool) path: info/desc #: C/display-blank.page:31 msgid "Change the screen blanking time to save power." msgstr "A képernyő-elsötétítés idejének megadásával energiát spórolhat." #. (itstool) path: page/title #: C/display-blank.page:34 msgid "Set screen blanking time" msgstr "Képernyő-elsötétítés idejének megadása" #. (itstool) path: page/p #: C/display-blank.page:36 msgid "" "To save power, you can adjust the time before the screen blanks when left " "idle. You can also disable the blanking completely." msgstr "" "Az energiatakarékosság érdekében beállíthatja, hogy a képernyő mennyi " "üresjárat után kapcsoljon ki. A képernyő kikapcsolását teljesen le is " "tilthatja." #. (itstool) path: steps/title #: C/display-blank.page:40 msgid "To set the screen blanking time:" msgstr "A képernyő-elsötétítés idejének megadásához:" #. (itstool) path: item/p #: C/display-blank.page:42 C/power-autobrightness.page:34 #: C/power-autosuspend.page:33 C/power-percentage.page:37 #: C/power-profile.page:50 C/power-status.page:32 C/power-whydim.page:48 msgid "" "Open the Activities " "overview and start typing Power." msgstr "" "Nyissa meg a Tevékenységek " "áttekintést, és kezdje el begépelni az Energiagazdálkodás szót." #. (itstool) path: item/p #: C/display-blank.page:46 C/power-autobrightness.page:38 #: C/power-autosuspend.page:37 C/power-percentage.page:41 #: C/power-profile.page:54 C/power-whydim.page:52 msgid "Click Power to open the panel." msgstr "" "Kattintson az Energiagazdálkodás elemre a panel megnyitásához." #. (itstool) path: item/p #: C/display-blank.page:49 msgid "" "Use the Screen Blank drop-down list under Power Saving " "Options to set the time until the screen blanks, or disable the " "blanking completely." msgstr "" "Az Energiatakarékossági beállítások alatti Képernyő " "elsötétítése legördülő lista használatával beállíthatja azt az időt, " "amikor a képernyő elsötétüljön, vagy teljesen ki is kapcsolhatja azt." #. (itstool) path: note/p #: C/display-blank.page:56 msgid "" "When your computer is left idle, the screen will automatically lock itself " "for security reasons. To change this behavior, see ." msgstr "" "Ha a számítógépét nem használja, a képernyő biztonsági okból automatikusan " "zárolja magát. A viselkedés megváltoztatásához lásd a fejezetet." #. (itstool) path: info/desc #: C/display-brightness.page:42 msgid "Change the screen brightness to make it more readable in bright light." msgstr "" "Képernyő fényerejének növelése az erős fényben való jobb olvashatóság " "érdekében." #. (itstool) path: page/title #: C/display-brightness.page:46 msgid "Set screen brightness" msgstr "Képernyő fényerejének beállítása" #. (itstool) path: page/p #: C/display-brightness.page:48 msgid "" "Depending on your hardware, you can change the brightness of your screen to " "save power or to make the screen more readable in bright light." msgstr "" "A hardvertől függően módosíthatja a képernyő fényerejét, hogy spóroljon az " "energiával, vagy hogy erős fényben olvashatóbbá tegye a képernyőt." #. (itstool) path: page/p #: C/display-brightness.page:51 msgid "" "To change the brightness of your screen, click the system menu on the right side of the top bar " "and adjust the screen brightness slider to the value you want to use. The " "change should take effect immediately." msgstr "" "A képernyő fényerejének módosításához nyissa meg a rendszer menüt a felső sáv jobb oldalán, és " "mozgassa a fényerőcsúszkát a használni kívánt értékre. A változás azonnal " "életbe lép." #. (itstool) path: note/p #: C/display-brightness.page:57 msgid "" "Many laptop keyboards have special keys to adjust the brightness. These " "often have a picture that looks like the sun. Hold down the Fn " "key to use these keys." msgstr "" "Számos laptopbillentyűzeten vannak speciális, a fényerő módosítására " "szolgáló billentyűk. Ezeket általában egy Nap ikon jelöli. Tartsa lenyomva " "az Fn billentyűt ezek használatához." #. (itstool) path: note/p #: C/display-brightness.page:63 msgid "" "If your computer features an integrated light sensor, the screen brightness " "will automatically be adjusted for you. For more information, see ." msgstr "" "Ha a számítógépe tartalmaz integrált fényérzékelőt, akkor a képernyő " "fényereje automatikusan beállításra kerül. További információkért nézze meg " "az szakaszt." #. (itstool) path: page/p #: C/display-brightness.page:68 msgid "" "If it is possible to set the brightness of your screen, you can also have " "the screen dim automatically to save power. For more information, see ." msgstr "" "Ha a képernyő fényereje módosítható, akkor beállítható, hogy üresjáratban a " "képernyő energiatakarékossági okból elhalványuljon. További információkért " "lásd a oldalt." #. (itstool) path: info/desc #: C/display-dual-monitors.page:27 msgid "Set up an additional monitor." msgstr "További monitorok beállítása." #. (itstool) path: page/title #: C/display-dual-monitors.page:30 msgid "Connect another monitor to your computer" msgstr "További monitorok csatlakoztatása a számítógépéhez" #. (itstool) path: section/title #: C/display-dual-monitors.page:81 msgid "Set up an additional monitor" msgstr "További monitor beállítása" #. (itstool) path: section/p #: C/display-dual-monitors.page:82 msgid "" "To set up an additional monitor, connect the monitor to your computer. If " "your system does not recognize it immediately, or you would like to adjust " "the settings:" msgstr "" "További monitorok beállításához először csatlakoztassa azokat a " "számítógépéhez. Ha a rendszer nem ismeri fel azonnal, vagy módosítani " "szeretné a beállításait:" #. (itstool) path: item/p #: C/display-dual-monitors.page:88 C/display-night-light.page:31 #: C/look-display-fuzzy.page:46 C/look-resolution.page:54 msgid "" "Open the Activities " "overview and start typing Displays." msgstr "" "Nyissa meg a Tevékenységek " "áttekintést, és kezdje el begépelni a Kijelzők szót." #. (itstool) path: item/p #: C/display-dual-monitors.page:92 C/display-night-light.page:35 #: C/look-display-fuzzy.page:50 C/look-resolution.page:58 msgid "Click Displays to open the panel." msgstr "Kattintson a Kijelzők elemre a panel megnyitásához." #. (itstool) path: item/p #: C/display-dual-monitors.page:95 msgid "" "In the display arrangement diagram, drag your displays to the relative " "positions you want." msgstr "" "A kijelzők elrendezése diagramon húzza a kijelzőit a kívánt relatív helyekre." #. (itstool) path: note/p #: C/display-dual-monitors.page:98 msgid "" "The numbers on the diagram are shown at the top-left of each display when " "the Displays panel is active." msgstr "" "A diagramon lévő számok akkor jelennek meg az egyes kijelzők bal felső " "részén, ha a Kijelzők panel aktív." #. (itstool) path: item/p #: C/display-dual-monitors.page:103 msgid "Click Primary Display to choose your primary display." msgstr "" "Kattintson az Elsődleges kijelző elemre az elsődleges kijelző " "kiválasztásához." #. (itstool) path: note/p #: C/display-dual-monitors.page:106 msgid "" "The primary display is the one with the top bar, and where the Activities overview " "is shown." msgstr "" "Az elsődleges kijelzőn látható a felső " "sáv, és ezen jelenik meg a Tevékenységek áttekintés." #. (itstool) path: item/p #: C/display-dual-monitors.page:112 msgid "" "Click on each monitor in the list and select the orientation, resolution or " "scale, and refresh rate." msgstr "" "Kattintson az egyes monitorokra a listában, és válassz ki a tájolást, a " "felbontást vagy a méretezést, valamint a frissítési gyakoriságot." #. (itstool) path: item/p #: C/display-dual-monitors.page:116 C/look-resolution.page:69 msgid "" "Click Apply. The new settings will be applied for 20 seconds " "before reverting back. That way, if you cannot see anything with the new " "settings, your old settings will be automatically restored. If you are happy " "with the new settings, click Keep Changes." msgstr "" "Nyomja meg az Alkalmaz gombot. Az új beállítások 20 másodpercre " "alkalmazásra, majd visszavonásra kerülnek. Így ha nem lát semmit az új " "beállítások mellett, akkor a régi beállítások automatikusan visszaállításra " "kerülnek. Ha elégedett az új beállításokkal, akkor nyomja meg a " "Változtatások megtartása gombot." #. (itstool) path: section/title #: C/display-dual-monitors.page:127 msgid "Display modes" msgstr "Megjelenítési módok" #. (itstool) path: section/p #: C/display-dual-monitors.page:128 msgid "With two screens, these display modes are available:" msgstr "Két képernyővel ezek a megjelenítési módok érhetők el:" #. (itstool) path: item/p #: C/display-dual-monitors.page:130 msgid "" "Join Displays: screen edges are joined so things can pass from " "one display to another." msgstr "" "Kijelzők egyesítése: a képernyőszélek egyesítve lesznek, így a " "dolgok átmehetnek az egyik kijelzőről a másikra." #. (itstool) path: item/p #: C/display-dual-monitors.page:132 msgid "" "Mirror: the same content is shown on two displays, with the same " "resolution and orientation for both." msgstr "" "Tükrözés: ugyanaz a tartalom jelenik meg mindkét kijelzőn " "ugyanolyan felbontással és tájolással." #. (itstool) path: section/p #: C/display-dual-monitors.page:135 msgid "" "When only one display is needed, for example, an external monitor connected " "to a docked laptop with the lid closed, the other monitor can be switched " "off. In the list, click on the monitor you want to disable, and turn the " "switch to off." msgstr "" "Ha csak egy kijelzőre van szükség, például egy lehajtott fedelű, dokkolt " "laptophoz csatlakoztatott külső monitorra, akkor a másik monitor " "kikapcsolható. Kattintson a listában a letiltani kívánt monitorra, és " "kapcsolja ki a kapcsolót." #. (itstool) path: section/title #: C/display-dual-monitors.page:144 msgid "Adding more than one monitor" msgstr "Több monitor hozzáadása" #. (itstool) path: section/p #: C/display-dual-monitors.page:145 msgid "" "With more than two screens, Join Displays is the only mode " "available." msgstr "" "Kettőnél több képernyővel a Kijelzők egyesítése az egyetlen " "elérhető mód." #. (itstool) path: item/p #: C/display-dual-monitors.page:149 msgid "Press the button for the display that you would like to configure." msgstr "Nyomja meg a gombot annál a kijelzőnél, amelyet be szeretne állítani." #. (itstool) path: item/p #: C/display-dual-monitors.page:153 msgid "Drag the screens to the desired relative positions." msgstr "Húzza a képernyőket a kívánt relatív helyekre." #. (itstool) path: credit/years #: C/display-night-light.page:13 msgid "2018" msgstr "2018" #. (itstool) path: info/desc #: C/display-night-light.page:18 msgid "" "Night Light changes the color of your displays according to the time of day." msgstr "Az éjszakai fény a napszak szerint változtatja a kijelzők színét." #. (itstool) path: page/title #: C/display-night-light.page:22 msgid "Adjust the color temperature of your screen" msgstr "A képernyő színhőmérsékletének beállítása" #. (itstool) path: page/p #: C/display-night-light.page:24 msgid "" "A computer monitor emits blue light which contributes to sleeplessness and " "eye strain after dark. Night Light changes the color of your " "displays according to the time of day, making the color warmer in the " "evening. To enable Night Light:" msgstr "" "A számítógép monitora kék fényt bocsájt ki, amely sötétedés után " "álmatlansághoz és a szemek erőltetéséhez vezet. Az Éjszakai fény " "a napszaknak megfelelően változtatja a kijelzők színhőmérsékletét, este " "melegebbé téve a színt. Az Éjszakai fény engedélyezéséhez:" #. (itstool) path: item/p #: C/display-night-light.page:38 msgid "Click Night Light to open the settings." msgstr "" "Kattintson az Éjszakai fény elemre a beállítások megnyitásához." #. (itstool) path: item/p #: C/display-night-light.page:41 msgid "Ensure the Night Light switch is set to on." msgstr "" "Győződjön meg róla, hogy az Éjszakai fény kapcsoló be van-e " "kapcsolva." #. (itstool) path: item/p #: C/display-night-light.page:44 msgid "" "Under Schedule, select Sunset to Sunrise to make the " "screen color follow the sunset and sunrise times for your location. Select " "Manual Schedule to set the Times to a custom schedule." msgstr "" "Az Ütemezés alatt válassza a Napnyugtától napkeltéig " "lehetőséget, hogy a képernyő színe a tartózkodási helye szerinti napnyugta " "és napkelte idejét kövesse. Válassza a Kézi ütemezés lehetőséget " "az Idők egyéni ütemezés szerinti beállításához." #. (itstool) path: item/p #: C/display-night-light.page:49 msgid "" "Use the slider to adjust the Color Temperature to be more warm or " "less warm." msgstr "" "Használja a csúszkát a Színhőmérséklet beállításához, hogy " "melegebb vagy kevésbé meleg legyen." #. (itstool) path: note/p #: C/display-night-light.page:54 msgid "" "The top bar shows when Night " "Light is active. It can be temporarily disabled from the system menu." msgstr "" "A felső sáv megjeleníti, hogy az " "Éjszakai fény aktív-e. Ez átmenetileg letiltható a rendszer " "menüből." #. (itstool) path: credit/name #: C/files-autorun.page:22 C/keyboard-cursor-blink.page:31 #: C/keyboard-repeat-keys.page:31 C/keyboard-shortcuts-set.page:27 #: C/look-background.page:37 C/look-display-fuzzy.page:30 #: C/look-resolution.page:26 C/mouse-doubleclick.page:29 #: C/shell-apps-open.page:22 C/shell-windows-switching.page:20 msgid "Shobha Tyagi" msgstr "Shobha Tyagi" #. (itstool) path: info/desc #: C/files-autorun.page:32 msgid "" "Automatically run applications for CDs and DVDs, cameras, audio players, and " "other devices and media." msgstr "" "Alkalmazások automatikus futtatása CD-ről, DVD-ről, fényképezőgépről, " "zenelejátszóról és más eszközökről és adathordozókról." #. (itstool) path: page/title #: C/files-autorun.page:37 msgid "Open applications for devices or discs" msgstr "Alkalmazások megnyitása eszközökhöz vagy lemezekhez" #. (itstool) path: page/p #: C/files-autorun.page:39 msgid "" "You can have an application automatically start when you plug in a device or " "insert a disc or media card. For example, you might want your photo " "organizer to start when you plug in a digital camera. You can also turn this " "off, so that nothing happens when you plug something in." msgstr "" "Beállítható, hogy egy alkalmazás automatikusan elinduljon egy eszköz " "csatlakoztatásakor, illetve lemez vagy médiakártya behelyezésekor. Digitális " "fényképezőgép csatlakoztatásakor például elindíttatható egy fényképkezelő " "alkalmazás. Ezt ki is kapcsolhatja, ekkor nem történik semmi eszköz " "csatlakoztatásakor." #. (itstool) path: page/p #: C/files-autorun.page:44 msgid "" "To decide which applications should start when you plug in various devices:" msgstr "" "A különböző eszközök csatlakoztatásakor elindítandó alkalmazások " "kiválasztásához:" #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:49 msgid "" "Open the Activities " "overview and start typing Removable Media." msgstr "" "Nyissa meg a Tevékenységek " "áttekintést, és kezdje el begépelni a Külső adathordozók szavakat." #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:53 msgid "Click Removable Media." msgstr "Kattintson a Külső adathordozók elemre." #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:56 msgid "" "Find your desired device or media type, and then choose an application or " "action for that media type. See below for a description of the different " "types of devices and media." msgstr "" "Keresse meg a kívánt eszközt vagy adathordozó-típust, majd válasszon egy " "alkalmazást vagy műveletet az adott adathordozó-típushoz. A különböző " "eszközök és adathordozó-típusok leírása alább látható." #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:59 msgid "" "Instead of starting an application, you can also set it so that the device " "will be shown in the file manager, with the Open folder option. " "When that happens, you will be asked what to do, or nothing will happen " "automatically." msgstr "" "Alkalmazás elindítása helyett a Mappa megnyitása lehetőséggel " "beállíthatja azt is, hogy az eszköz megjelenjen a fájlkezelőben. Amikor ez " "történik, a rendszer rákérdez a teendőre, vagy nem történik automatikusan " "semmi." #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:65 msgid "" "If you do not see the device or media type that you want to change in the " "list (such as Blu-ray discs or E-book readers), click Other Media… to see a more detailed list of devices. Select the type of device or " "media from the Type drop-down and the application or action from " "the Action drop-down." msgstr "" "Ha nem látja a módosítani kívánt eszközt vagy adathordozót a listában " "(például Blu-ray lemezek vagy e-könyv olvasók esetén), akkor kattintson az " "Egyéb adathordozók gombra az ilyen eszközök részletesebb " "listájának megjelenítéséhez. Válassza ki az eszköz vagy adathordozó típusát " "a Típus legördülő mezőben, és az alkalmazást vagy műveletet a " "Művelet legördülő mezőben." #. (itstool) path: note/p #: C/files-autorun.page:74 msgid "" "If you do not want any applications to be opened automatically, whatever you " "plug in, select Never prompt or start programs on media insertion " "at the bottom of the Removable Media window." msgstr "" "Ha nem szeretne automatikusan elindítani alkalmazásokat, függetlenül a " "csatlakoztatott eszköztől, akkor jelölje be a Soha ne kérdezzen vagy " "indítson programokat adathordozó behelyezésekor jelölőnégyzetet a " "Külső adathordozók ablak alján." #. (itstool) path: section/title #: C/files-autorun.page:80 msgid "Types of devices and media" msgstr "Eszköz- és adathordozó-típusok" #. (itstool) path: item/title #: C/files-autorun.page:83 msgid "Audio discs" msgstr "Hanglemezek" #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:84 msgid "" "Choose your favorite music application or CD audio extractor to handle audio " "CDs. If you use audio DVDs (DVD-A), select how to open them under Other " "Media…. If you open an audio disc with the file manager, the tracks " "will appear as WAV files that you can play in any audio player application." msgstr "" "Válassza ki kedvenc zenei alkalmazását vagy CD-hangbeolvasóját a hanglemezek " "kezeléséhez. Ha hang DVD-ket (DVD-A) használ, akkor válassza ki a " "megnyitásuk módját az Egyéb adathordozók alatt. Ha a hanglemezt a " "fájlkezelőben nyitja meg, akkor a számok WAV fájlokként jelennek meg, " "amelyeket bármely hanglejátszó alkalmazásban lejátszhat." #. (itstool) path: item/title #: C/files-autorun.page:91 msgid "Video discs" msgstr "Videolemezek" #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:92 msgid "" "Choose your favorite video application to handle video DVDs. Use the " "Other Media… button to set an application for Blu-ray, HD DVD, " "video CD (VCD), and super video CD (SVCD). If DVDs or other video discs do " "not work correctly when you insert them, see ." msgstr "" "Válassza ki a DVD-k kezelésére használandó kedvenc videoalkalmazását. Az " "Egyéb adathordozók gomb segítségével beállíthatja a Blu-ray, HD " "DVD, video CD (VCD) és super video CD (SVCD) megnyitásához használandó " "alkalmazást. Ha a DVD-k vagy más videolemezek nem működnek megfelelően, " "akkor nézze meg a szakaszt." #. (itstool) path: item/title #: C/files-autorun.page:99 msgid "Blank discs" msgstr "Üres lemezek" #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:100 msgid "" "Use the Other Media… button to select a disc-writing application " "for blank CDs, blank DVDs, blank Blu-ray discs, and blank HD DVDs." msgstr "" "Az Egyéb adathordozók gomb segítségével válasszon ki egy lemezíró " "alkalmazást az üres CD-k, DVD-k, Blu-ray lemezek és HD DVD-k megnyitásához." #. (itstool) path: item/title #: C/files-autorun.page:105 msgid "Cameras and photos" msgstr "Fényképezőgépek és fényképek" #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:106 msgid "" "Use the Photos drop-down to choose a photo-management application " "to run when you plug in your digital camera, or when you insert a media card " "from a camera, such as a CF, SD, MMC, or MS card. You can also simply browse " "your photos using the file manager." msgstr "" "A Fényképek legördülő menüben válassza ki a digitális " "fényképezőgép csatlakoztatásakor vagy fényképezőgépből származó adathordozó, " "például CF, SD, MMC vagy MS kártya behelyezésekor. A fényképek tallózását a " "fájlkezelő használatával is egyszerűsítheti." #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:110 msgid "" "Under Other Media…, you can select an application to open Kodak " "picture CDs, such as those you might have made in a store. These are regular " "data CDs with JPEG images in a folder called Pictures." msgstr "" "Az Egyéb adathordozók alatt választhatja ki a (például " "fényképészeknél készített) Kodak picture CD-k megnyitásához használandó " "programot. Ezek normál adat CD-k, amelyek egy Pictures nevű " "mappában tartalmazzák a JPEG képeket." #. (itstool) path: item/title #: C/files-autorun.page:116 msgid "Music players" msgstr "Zenelejátszók" #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:117 msgid "" "Choose an application to manage the music library on your portable music " "player, or manage the files yourself using the file manager." msgstr "" "Válasszon egy alkalmazást a hordozható zenelejátszóján lévő zenegyűjtemény " "kezeléséhez, vagy választhatja a fájlok kezelését a fájlkezelővel is." #. (itstool) path: item/title #: C/files-autorun.page:121 msgid "E-book readers" msgstr "E-könyvolvasók" #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:122 msgid "" "Use the Other Media… button to choose an application to manage " "the books on your e-book reader, or manage the files yourself using the file " "manager." msgstr "" "Az Egyéb adathordozók gomb segítségével válasszon egy alkalmazást " "az e-könyvolvasóján lévő könyvek kezeléséhez, vagy választhatja a fájlok " "kezelését a fájlkezelővel is." #. (itstool) path: item/title #: C/files-autorun.page:127 msgid "Software" msgstr "Szoftver" #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:128 msgid "" "Some discs and removable media contain software that is supposed to be run " "automatically when the media is inserted. Use the Software option " "to control what to do when media with autorun software is inserted. You will " "always be prompted for a confirmation before software is run." msgstr "" "Egyes lemezek és külső adathordozók olyan szoftvereket tartalmaznak, " "amelyeket automatikus futtatásra terveztek az adathordozók behelyezésekor. A " "Szoftver beállítás segítségével vezérelheti, hogy mi történjen " "automatikus futtatásra tervezett szoftvereket tartalmazó adathordozók " "behelyezésekor. A rendszer a szoftverek futtatása előtt mindig megerősítést " "fog kérni." #. (itstool) path: note/p #: C/files-autorun.page:134 msgid "Never run software from media you don’t trust." msgstr "Soha ne futtasson nem megbízható adathordozóról származó szoftvert." #. (itstool) path: info/desc #: C/files-browse.page:38 msgid "Manage and organize files with the file manager." msgstr "Fájlok kezelése és rendszerezése a fájlkezelővel." #. (itstool) path: page/title #: C/files-browse.page:41 msgid "Browse files and folders" msgstr "Fájlok és mappák tallózása" #. (itstool) path: page/p #: C/files-browse.page:51 msgid "" "Use the Files file manager to browse and organize the files on " "your computer. You can also use it to manage files on storage devices (like " "external hard disks), on file servers, and on network shares." msgstr "" "A Fájlok alkalmazás segítségével tallózhatja a számítógépén " "található fájlokat. Segítségével kezelheti a tárolóeszközökön (például külső " "merevlemezeken), fájlkiszolgálókon és " "hálózati megosztásokon lévő fájlokat." #. (itstool) path: page/p #: C/files-browse.page:56 msgid "" "To start the file manager, open Files in the Activities overview. You can also search for " "files and folders through the overview in the same way you would search for applications." msgstr "" "A fájlkezelő elindításához válassza a Fájlok alkalmazást a Tevékenységek áttekintésben. " "Mappákat és eszközöket az áttekintésben ugyanúgy kereshet, mint alkalmazásokat." #. (itstool) path: section/title #: C/files-browse.page:63 msgid "Exploring the contents of folders" msgstr "Mappák tartalmának felfedezése" #. (itstool) path: section/p #: C/files-browse.page:65 msgid "" "In the file manager, double-click any folder to view its contents, and " "double-click or middle-click any " "file to open it with the default application for that file. Middle-click a " "folder to open it in a new tab. You can also right-click a folder to open it " "in a new tab or new window." msgstr "" "A fájlkezelőben a mappákra duplán kattintva megjelenik azok tartalma, a " "fájlokra duplán vagy a középső gombbal kattintva azok megnyílnak a fájltípushoz tartozó alap alkalmazásban. " "Egy mappán való középső kattintás új lapon nyitja azt meg. A mappán jobb " "egérgombbal kattintva megnyithatja azt új ablakban vagy új lapon." #. (itstool) path: section/p #: C/files-browse.page:71 msgid "" "When looking through the files in a folder, you can quickly preview each file by pressing the space bar to " "be sure you have the right file before opening it, copying it, or deleting " "it." msgstr "" "Egy mappa fájljainak áttekintésekor a szóköz megnyomásával gyorsan megjelenítheti az egyes fájlok előnézetét, így " "azok megnyitása, másolása vagy törlése előtt meggyőződhet arról, hogy a " "megfelelő fájlt választotta ki." #. (itstool) path: section/p #: C/files-browse.page:76 msgid "" "The path bar above the list of files and folders shows you which " "folder you’re viewing, including the parent folders of the current folder. " "Click a parent folder in the path bar to go to that folder. Right-click any " "folder in the path bar to open it in a new tab or window, or access its " "properties." msgstr "" "A fájlok és mappák listája fölötti útvonalsáv megjeleníti az éppen " "látható mappát, beleértve a szülőmappáit is. Kattintson egy szülőmappára az " "útvonalsávon az adott mappába ugráshoz. Kattintson bármely mappára a jobb " "egérgombbal az útvonalsávon az új lapon vagy ablakban való megnyitásához, " "illetve tulajdonságainak megjelenítéséhez." #. (itstool) path: section/p #: C/files-browse.page:82 msgid "" "If you want to quickly search for a file, " "in or below the folder you are viewing, start typing its name. A search " "bar will appear at the top of the window and only files which match " "your search will be shown. Press Esc to cancel the search." msgstr "" "Ha gyorsan meg szeretne találni egy fájlt " "az éppen megjelenített mappában vagy az alatt, akkor kezdje el begépelni a " "fájl nevét. Az ablak tetején megjelenik egy keresőmező, és csak a " "keresett kifejezésre illeszkedő fájlok jelennek meg. Nyomja meg az Esc billentyűt a keresés megszakításához." #. (itstool) path: section/p #: C/files-browse.page:87 msgid "" "You can quickly access common places from the sidebar. If you do " "not see the sidebar, press the menu button in the top-right corner of the " "window and then select Sidebar. You can add bookmarks to folders that you use often and they " "will appear in the sidebar." msgstr "" "Az oldalsávból gyorsan elérheti a gyakori helyeket. Ha nem látja az " "oldalsávot, akkor nyomja meg az ablak jobb felső sarkában lévő menü gombot, " "és válassza az Oldalsáv menüpontot. A gyakran használt mappákhoz könyvjelzőket is adhat, " "és ezek is az oldalsávban jelennek meg." #. (itstool) path: credit/name #: C/files-copy.page:15 C/files-delete.page:15 C/files-open.page:13 msgid "Cristopher Thomas" msgstr "Cristopher Thomas" #. (itstool) path: info/desc #: C/files-copy.page:29 msgid "Copy or move items to a new folder." msgstr "Elemek új mappába másolása vagy áthelyezése." #. (itstool) path: page/title #: C/files-copy.page:32 msgid "Copy or move files and folders" msgstr "Fájlok és mappák másolása vagy mozgatása" #. (itstool) path: page/p #: C/files-copy.page:34 msgid "" "A file or folder can be copied or moved to a new location by dragging and " "dropping with the mouse, using the copy and paste commands, or by using " "keyboard shortcuts." msgstr "" "Egy fájl vagy mappa új helyre másolásához vagy áthelyezéséhez használhatja a " "fogd és vidd módszert, a másolás és beillesztés parancsokat vagy " "gyorsbillentyűket." #. (itstool) path: page/p #: C/files-copy.page:38 msgid "" "For example, you might want to copy a presentation onto a memory stick so " "you can take it to work with you. Or, you could make a back-up copy of a " "document before you make changes to it (and then use the old copy if you " "don’t like your changes)." msgstr "" "Szüksége lehet például egy bemutató USB-kulcsra másolására, hogy magával " "vihesse munkahelyére. Vagy biztonsági másolatot készíthet egy dokumentumról, " "mielőtt megváltoztatná azt, hogy később visszatérhessen az eredeti fájlhoz, " "ha nem elégedett a változtatásokkal." #. (itstool) path: page/p #: C/files-copy.page:43 msgid "" "These instructions apply to both files and folders. You copy and move files " "and folders in exactly the same way." msgstr "" "Ezek az utasítások fájlokra és mappákra is vonatkoznak. A fájlok és mappák " "ugyanúgy másolhatók és áthelyezhetők." #. (itstool) path: steps/title #: C/files-copy.page:47 msgid "Copy and paste files" msgstr "Fájlok másolása és beillesztése" #. (itstool) path: item/p #: C/files-copy.page:48 msgid "Select the file you want to copy by clicking on it once." msgstr "Egy kattintással válassza ki a másolni kívánt fájlt." #. (itstool) path: item/p #: C/files-copy.page:49 msgid "" "Right-click and select Copy, or press CtrlC." msgstr "" "Kattintson a jobb egérgombbal, és válassza a Másolás menüpontot, " "vagy nyomja meg a CtrlC " "billentyűkombinációt." #. (itstool) path: item/p #: C/files-copy.page:51 msgid "Navigate to another folder, where you want to put the copy of the file." msgstr "" "Lépjen egy másik mappába, amelybe el kívánja helyezni a fájl másolatát." #. (itstool) path: item/p #: C/files-copy.page:53 msgid "" "Right-click and select Paste to finish copying the file, or press " "CtrlV. There will now be a copy of " "the file in the original folder and the other folder." msgstr "" "Kattintson a jobb egérgombbal, és válassza a Beillesztés " "menüpontot a fájl másolásának befejezéséhez, vagy nyomja meg a " "CtrlV billentyűkombinációt. A fájlból " "ezután lesz egy példány az eredeti mappában és a másik mappában is." #. (itstool) path: steps/title #: C/files-copy.page:60 msgid "Cut and paste files to move them" msgstr "Fájlok kivágása és beillesztése az áthelyezésükhöz" #. (itstool) path: item/p #: C/files-copy.page:61 msgid "Select the file you want to move by clicking on it once." msgstr "Egy kattintással válassza ki az áthelyezni kívánt fájlt." #. (itstool) path: item/p #: C/files-copy.page:62 msgid "" "Right-click and select Cut, or press CtrlX." msgstr "" "Kattintson a jobb egérgombbal, és válassza a Kivágás menüpontot, " "vagy nyomja meg a CtrlX " "billentyűkombinációt." #. (itstool) path: item/p #: C/files-copy.page:64 msgid "Navigate to another folder, where you want to move the file." msgstr "Lépjen egy másik mappába, amelybe át kívánja helyezni a fájlt." #. (itstool) path: item/p #: C/files-copy.page:65 #| msgid "" #| "Right-click and and select Paste to finish moving the file, or " #| "press CtrlV. The file will be " #| "taken out of its original folder and moved to the other folder." msgid "" "Right-click and select Paste to finish moving the file, or press " "CtrlV. The file will be taken out of " "its original folder and moved to the other folder." msgstr "" "Kattintson a jobb egérgombbal, és válassza a Beillesztés " "menüpontot a fájl áthelyezésének befejezéséhez, vagy nyomja meg a " "CtrlV billentyűkombinációt. A fájl az " "eredeti mappából eltűnik, és áthelyezésre kerül a másik mappába." #. (itstool) path: steps/title #: C/files-copy.page:72 msgid "Drag files to copy or move" msgstr "Fájlok másolása vagy áthelyezése húzással" #. (itstool) path: item/p #: C/files-copy.page:73 msgid "" "Open the file manager and go to the folder which contains the file you want " "to copy." msgstr "Nyissa meg a fájlkezelőben a másolni kívánt fájlt tartalmazó mappát." #. (itstool) path: item/p #: C/files-copy.page:75 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select New Window (or press CtrlN) to open a second window. In the new window, navigate to the " "folder where you want to move or copy the file." msgstr "" "Nyomja meg az ablak jobb felső sarkéban lévő menü gombot, és válassza az " "Új ablak menüpontot (vagy nyomja meg a " "CtrlN billentyűkombinációt) egy " "második ablak megnyitásához. Az új ablakban nyissa meg azt a mappát, amelybe " "a fájlt át szeretné helyezni vagy másolni." #. (itstool) path: item/p #: C/files-copy.page:81 msgid "" "Click and drag the file from one window to another. This will move it if the destination is on the same device, or copy it " "if the destination is on a different device." msgstr "" "Kattintson a fájlra, és húzza át az egyik ablakból a másikba. Ezzel a fájlt " "áthelyezi, ha a cél ugyanazon az eszközön van, vagy " "átmásolja, ha a cél egy másik eszközön van." #. (itstool) path: item/p #: C/files-copy.page:84 msgid "" "For example, if you drag a file from a USB memory stick to your Home folder, " "it will be copied, because you’re dragging from one device to another." msgstr "" "Ha például egy fájlt az USB-kulcsról a saját mappájába húz, akkor másolás " "történik, mert az egyik eszközről a másikra húzza." #. (itstool) path: item/p #: C/files-copy.page:86 msgid "" "You can force the file to be copied by holding down the Ctrl key " "while dragging, or force it to be moved by holding down the Shift " "key while dragging." msgstr "" "A fájl másolásának kényszerítéséhez tartsa lenyomva a Ctrl " "billentyűt a húzás közben, vagy a fájl áthelyezésének kényszerítéséhez a " "Shift billentyűt." #. (itstool) path: note/p #: C/files-copy.page:93 msgid "" "You cannot copy or move a file into a folder that is read-only. " "Some folders are read-only to prevent you from making changes to their " "contents. You can change things from being read-only by changing file permissions ." msgstr "" "Nem másolhat vagy helyezhet át egy fájlt írásvédett mappába. Néhány " "mappa írásvédett, megakadályozandó a tartalmának módosítását. Az " "írásvédelmet a fájl " "jogosultságainak módosításával szüntetheti meg." #. (itstool) path: info/desc #: C/files-delete.page:37 msgid "Remove files or folders you no longer need." msgstr "Fölöslegessé vált fájlok vagy mappák eltávolítása." #. (itstool) path: page/title #: C/files-delete.page:40 msgid "Delete files and folders" msgstr "Fájlok és mappák törlése" #. (itstool) path: page/p #: C/files-delete.page:42 msgid "" "If you do not want a file or folder any more, you can delete it. When you " "delete an item it is moved to the Trash, where it is stored until " "you empty the trash. You can restore items in the Trash to their original location if you decide you " "need them, or if they were accidentally deleted." msgstr "" "Ha már nincs szüksége egy fájlra vagy mappára, akkor törölheti azt. Egy elem " "törlésekor az a Kuka mappába kerül áthelyezésre, ahol a kuka " "ürítéséig marad. A Kuka mappában található elemek visszaállíthatók az eredeti helyükre, ha úgy dönt, " "hogy mégis szüksége van azokra, vagy ha véletlenül kerültek törlésre." #. (itstool) path: steps/title #: C/files-delete.page:49 msgid "To send a file to the trash:" msgstr "Fájlok áthelyezése a Kukába:" #. (itstool) path: item/p #: C/files-delete.page:50 msgid "Select the item you want to place in the trash by clicking it once." msgstr "Egy kattintással válassza ki a Kukába helyezni kívánt elemet." #. (itstool) path: item/p #: C/files-delete.page:52 msgid "" "Press Delete on your keyboard. Alternatively, drag the item to " "the Trash in the sidebar." msgstr "" "Nyomja meg a Delete billentyűt a billentyűzeten. Ennek " "alternatívájaként az elemet az oldalsávon lévő Kukába is húzhatja." #. (itstool) path: page/p #: C/files-delete.page:56 msgid "" "The file will be moved to the trash, and you’ll be presented with an option " "to Undo the deletion. The Undo button will appear for " "a few seconds. If you select Undo, the file will be restored to " "its original location." msgstr "" "A fájl áthelyezésre kerül a Kukába, és megjelenik a törlés " "Visszavonásának lehetősége. A Visszavonás gomb néhány " "másodpercre jelenik meg. A Visszavonás választásával a fájl " "visszaállításra kerül az eredeti helyére." #. (itstool) path: page/p #: C/files-delete.page:61 msgid "" "To delete files permanently, and free up disk space on your computer, you " "need to empty the trash. To empty the trash, right-click Trash in " "the sidebar and select Empty Trash." msgstr "" "A fájlok végleges törléséhez és a számítógép lemezterületének " "felszabadításához ki kell ürítenie a Kukát. Ehhez kattintson a jobb " "egérgombbal a Kukára az oldalsávban, és válassza a Kuka " "ürítése menüpontot." #. (itstool) path: section/title #: C/files-delete.page:66 msgid "Permanently delete a file" msgstr "Fájl végleges törlése" #. (itstool) path: section/p #: C/files-delete.page:67 msgid "" "You can immediately delete a file permanently, without having to send it to " "the trash first." msgstr "A fájlokat a Kukába dobás kihagyásával is törölheti véglegesen." #. (itstool) path: steps/title #: C/files-delete.page:71 msgid "To permanently delete a file:" msgstr "Fájl végleges törléséhez:" #. (itstool) path: item/p #: C/files-delete.page:72 msgid "Select the item you want to delete." msgstr "Válassza ki a törölni kívánt elemet." #. (itstool) path: item/p #: C/files-delete.page:73 msgid "" "Press and hold the Shift key, then press the Delete " "key on your keyboard." msgstr "" "Nyomja le, és tartsa lenyomva a Shift billentyűt, majd nyomja le " "a Delete billentyűt." #. (itstool) path: item/p #: C/files-delete.page:75 msgid "" "Because you cannot undo this, you will be asked to confirm that you want to " "delete the file or folder." msgstr "" "Mivel ezt nem vonhatja vissza, a számítógép a fájl vagy mappa törlésének " "megerősítését kéri." #. (itstool) path: note/p #: C/files-delete.page:79 msgid "" "Deleted files on a removable device " "may not be visible on other operating systems, such Windows or Mac OS. The " "files are still there, and will be available when you plug the device back " "into your computer." msgstr "" "A cserélhető eszközön törölt fájlokat " "lehet, hogy nem fogja más operációs rendszereken, például Windowson vagy Mac " "OS-en látni. A fájlok nem tűnnek el, az eszköz következő csatlakoztatásakor " "elérheti azokat." #. (itstool) path: info/desc #: C/files-disc-write.page:19 msgid "Put files and documents onto a blank CD or DVD using a CD/DVD burner." msgstr "Fájlok és dokumentumok üres CD-re/DVD-re írása." #. (itstool) path: page/title #: C/files-disc-write.page:23 msgid "Write files to a CD or DVD" msgstr "Fájlok CD-re/DVD-re írása" #. (itstool) path: page/p #: C/files-disc-write.page:25 msgid "" "You can put files onto a blank disc by using a disc burning application, " "such as Brasero." msgstr "" "A fájlokat egy lemezíró alkalmazással, például a Brasero " "használatával helyezheti egy üres lemezre." #. (itstool) path: section/title #: C/files-disc-write.page:29 msgid "If the disc wasn’t burned properly" msgstr "Ha a lemez írása nem sikerült" #. (itstool) path: section/p #: C/files-disc-write.page:31 msgid "" "Sometimes the computer doesn’t record the data correctly, and you won’t be " "able to see the files you put onto the disc when you insert it into a " "computer." msgstr "" "Néha a számítógép nem rögzíti megfelelően az adatokat, ilyenkor a lemezre " "írt fájlokat nem fogja látni a lemez következő behelyezésekor a számítógépbe." #. (itstool) path: section/p #: C/files-disc-write.page:35 msgid "" "In this case, try burning the disc again but use a lower burning speed, for " "example, 12x rather than 48x. Burning at slower speeds is more reliable." msgstr "" "Ebben az esetben próbálja alacsonyabb, például 48x-os helyett 12x-es " "sebességen újraírni a lemezt. A lassabb sebességű írás megbízhatóbb." #. (itstool) path: info/desc #: C/files-hidden.page:29 msgid "Make a file invisible, so you cannot see it in the file manager." msgstr "Fájl láthatatlanná tétele, hogy ne jelenjen meg a fájlkezelőben." #. (itstool) path: page/title #: C/files-hidden.page:33 msgid "Hide a file" msgstr "Fájl elrejtése" #. (itstool) path: page/p #: C/files-hidden.page:35 msgid "" "The Files file manager gives you the ability to hide and unhide " "files at your discretion. When a file is hidden, it is not displayed by the " "file manager, but it is still there in its folder." msgstr "" "A Fájlok fájlkezelő lehetővé teszi fájljai igény szerinti " "elrejtését és megjelenítését. A rejtett fájlok alapesetben nem láthatók: a " "fájlkezelőben nem jelennek meg, de a mappa továbbra is tartalmazza azokat." #. (itstool) path: page/p #: C/files-hidden.page:39 msgid "" "To hide a file, rename it with a . at the beginning of its name. For example, to hide a file named " "example.txt, you should rename it to .example.txt." msgstr "" "Fájl elrejtéséhez nevezze át azt úgy, " "hogy a név első karaktere egy . legyen. A példa.txt fájl elrejtéséhez például a .példa.txt nevet használja." #. (itstool) path: note/p #: C/files-hidden.page:45 msgid "" "You can hide folders in the same way that you can hide files. Hide a folder " "by placing a . at the beginning of the folder’s name." msgstr "" "Mappákat ugyanúgy rejthet el, mint fájlokat. Nevezze át a mappát egy ." " beszúrásával a nevének elejére." #. (itstool) path: section/title #: C/files-hidden.page:50 msgid "Show all hidden files" msgstr "Minden rejtett fájl megjelenítése" #. (itstool) path: section/p #: C/files-hidden.page:52 msgid "" "If you want to see all hidden files in a folder, go to that folder and " "either press the menu button in the top-right corner of the window and " "select Show Hidden Files, or press " "CtrlH. You will see all hidden files, " "along with regular files that are not hidden." msgstr "" "Ha az összes rejtett fájlt látni szeretné egy mappában, akkor lépjen be a " "mappába, és nyomja meg az ablak jobb felső sarkában lévő menü gombot, majd " "válassza a Rejtett fájlok megjelenítése " "menüpontot, vagy nyomja meg a CtrlH " "billentyűkombinációt. Ekkor minden rejtett fájl megjelenik a nem " "rejtettekkel együtt." #. (itstool) path: section/p #: C/files-hidden.page:57 #| msgid "" #| "To hide these files again, either click the either press the menu button " #| "in the top-right corner of the window and switch off Show Hidden Files, or press CtrlH again." msgid "" "To hide these files again, either press the menu button in the top-right " "corner of the window and switch off Show Hidden " "Files, or press CtrlH again." msgstr "" "Ezen fájlok ismételt elrejtéséhez nyomja meg az ablak jobb felső sarkában " "lévő menü gombot, és kapcsolja ki a Rejtett fájlok " "megjelenítése menüpontot, vagy nyomja meg újra a CtrlH billentyűkombinációt." #. (itstool) path: section/title #: C/files-hidden.page:64 msgid "Unhide a file" msgstr "Fájl rejtésének megszüntetése" #. (itstool) path: section/p #: C/files-hidden.page:66 msgid "" "To unhide a file, go to the folder containing the hidden file. Press the " "menu button in the top-right corner of the window and select Show Hidden Files, or press CtrlH. Then, find the hidden file and rename it so that " "it does not have a . in front of its name. For example, to " "unhide a file called .example.txt, you should rename it to " "example.txt." msgstr "" "Egy fájl elrejtésének megszüntetéséhez nyissa meg a rejtett fájlt tartalmazó " "mappát. Nyomja meg az ablak jobb felső sarkában lévő menü gombot, és " "válassza a Rejtett fájlok megjelenítése " "menüpontot, vagy nyomja meg a CtrlH " "billentyűkombinációt. Ezután keresse meg a rejtett fájlt, és nevezze át, " "hogy ne legyen . a neve előtt. Például egy .példa.txt nevű fájl elrejtésének megszüntetéséhez nevezze azt át példa." "txt-re." #. (itstool) path: section/p #: C/files-hidden.page:73 msgid "" "Once you have renamed the file, you can either press the menu button in the " "top-right corner of the window and switch off Show " "Hidden Files, or press CtrlH to " "hide any other hidden files again." msgstr "" "Miután átnevezte a fájlt, nyomja meg az ablak jobb felső sarkában lévő menü " "gombot, és kapcsolja ki a Rejtett fájlok megjelenítése " "menüpontot, vagy nyomja meg a CtrlH " "billentyűkombinációt a többi rejtett fájl ismételt elrejtéséhez." #. (itstool) path: note/p #: C/files-hidden.page:78 msgid "" "By default, you will only see hidden files in the file manager until you " "close the file manager. To change this setting so that the file manager will " "always show hidden files, see ." msgstr "" "Alapesetben a rejtett fájlok csak addig jelennek meg, amíg be nem zárja a " "fájlkezelőt. Ezen beállítás módosításával kapcsolatban nézze meg a részt." #. (itstool) path: note/p #: C/files-hidden.page:83 msgid "" "Most hidden files will have a . at the beginning of their name, " "but others might have a ~ at the end of their name instead. " "These files are backup files. See for more " "information." msgstr "" "A legtöbb rejtett fájl neve . karakterrel kezdődik, míg más " "fájlok utolsó karaktere esetleg egy ~. Ezek a fájlok a " "biztonsági másolatok, további információkért lásd a részt." #. (itstool) path: info/desc #: C/files-lost.page:32 msgid "Follow these tips if you can’t find a file you created or downloaded." msgstr "" "Ha nem talál egy frissen létrehozott vagy letöltött fájlt, akkor kövesse " "ezeket a tippeket." #. (itstool) path: page/title #: C/files-lost.page:36 msgid "Find a lost file" msgstr "Elveszett fájl megkeresése" #. (itstool) path: page/p #: C/files-lost.page:38 msgid "" "If you created or downloaded a file, but now you cannot find it, follow " "these tips." msgstr "" "Ha létrehozott vagy letöltött egy fájlt, de nem találja, akkor kövesse " "ezeket a tippeket." #. (itstool) path: item/p #: C/files-lost.page:42 msgid "" "If you do not remember where you saved the file, but you have some idea of " "how you named it, you can search for the file by " "name." msgstr "" "Ha nem emlékszik, hova mentette a fájlt, de van elképzelése a nevéről, akkor " "megpróbálhatja a név alapján megkeresni a fájlt." #. (itstool) path: item/p #: C/files-lost.page:46 msgid "" "If you just downloaded the file, your web browser might have automatically " "saved it to a common folder. Check the Desktop and " "Downloads folders in your home folder." msgstr "" "Ha letöltött egy fájlt, akkor a böngészője lehet, hogy automatikusan egy " "általános mappába mentette. Nézze meg az Asztal és a " "Letöltések mappát a saját mappájában." #. (itstool) path: item/p #: C/files-lost.page:51 msgid "" "You might have accidentally deleted the file. When you delete a file, it " "gets moved to the trash, where it stays until you manually empty the trash. " "See to learn how to recover a deleted file." msgstr "" "Lehet, hogy véletlenül törölte a fájlt. A fájlok törlésükkor a Kukába " "kerülnek, és addig ott is maradnak, amíg saját kezűleg ki nem üríti a Kukát. " "A törölt fájl visszaállításával kapcsolatban lásd: ." #. (itstool) path: item/p #: C/files-lost.page:56 msgid "" "You might have renamed the file in a way that made the file hidden. Files " "that start with a . or end with a ~ are hidden in " "the file manager. Click the view options button in the Files " "toolbar and enable Show Hidden Files to display them. See to learn more." msgstr "" "Lehet, hogy úgy nevezte át a fájlt, hogy az rejtetté vált. A . " "karakterrel kezdődő, vagy ~ karakterrel végződő fájlok " "rejtettek a fájlkezelőben. Nyomja meg a nézetbeállítások gombot a " "Fájlok eszköztárán, és válassza a Rejtett fájlok " "megjelenítése menüpontot a megjelenítésükhöz. További információkért " "lásd: ." #. (itstool) path: info/desc #: C/files-open.page:23 msgid "" "Open files using an application that isn’t the default one for that type of " "file. You can change the default too." msgstr "" "Fájlok megnyitása az alaptól eltérő alkalmazással. Az alap alkalmazás is " "megváltoztatható." #. (itstool) path: page/title #: C/files-open.page:27 msgid "Open files with other applications" msgstr "Fájlok megnyitása más alkalmazásokkal" #. (itstool) path: page/p #: C/files-open.page:29 msgid "" "When you double-click (or middle-click) a file in the file manager, it will " "be opened with the default application for that file type. You can open it " "in a different application, search online for applications, or set the " "default application for all files of the same type." msgstr "" "Amikor duplán (vagy a középső gombbal) kattint egy fájlra a fájlkezelőben, " "akkor az az adott fájltípus alap alkalmazásával kerül megnyitásra. A fájlt " "megnyithatja másik alkalmazással, kereshet hozzá alkalmazásokat online, vagy " "beállíthat a fájltípushoz egy új alap alkalmazást." #. (itstool) path: page/p #: C/files-open.page:34 msgid "" "To open a file with an application other than the default, right-click the " "file and select the application you want from the top of the menu. If you do " "not see the application you want, select Open With Other Application. By default, the file manager only shows applications that are known to " "handle the file. To look through all the applications on your computer, " "click View All Applications." msgstr "" "Egy fájl az alaptól eltérő alkalmazással való megnyitásához kattintson a " "fájlra a jobb egérgombbal, és válassza ki az alkalmazást a menü tetejéről. " "Ha nem látja a kívánt alkalmazást, akkor válassza a Megnyitás más " "alkalmazással menüpontot. Alapesetben a fájlkezelő csak az általa a " "fájl kezelésére képesnek tartott alkalmazásokat jeleníti meg. A számítógépén " "található összes alkalmazás áttekintéséhez válassza a Minden alkalmazás " "megjelenítése menüpontot." #. (itstool) path: page/p #: C/files-open.page:41 msgid "" "If you still cannot find the application you want, you can search for more " "applications by clicking Find New Applications. The file manager " "will search online for packages containing applications that are known to " "handle files of that type." msgstr "" "Ha így sem találja a kívánt alkalmazást, akkor az Új alkalmazások " "keresése lehetőség kiválasztásával további alkalmazásokat kereshet. A " "fájlkezelő online fog keresni az adott fájltípus kezelésére képes " "alkalmazásokat tartalmazó csomagokat." #. (itstool) path: section/title #: C/files-open.page:47 msgid "Change the default application" msgstr "Az alap alkalmazás módosítása" #. (itstool) path: section/p #: C/files-open.page:48 msgid "" "You can change the default application that is used to open files of a given " "type. This will allow you to open your preferred application when you double-" "click to open a file. For example, you might want your favorite music player " "to open when you double-click an MP3 file." msgstr "" "Módosíthatja az adott típusú fájlok megnyitására használt alap alkalmazást. " "Ez lehetővé teszi az Ön által kiválasztott alkalmazás megnyitását, amikor " "duplán kattint egy fájlra. Ilyen lehet például a kedvenc zenelejátszó " "alkalmazása, amely egy MP3-fájlra való dupla kattintás után nyílik meg." #. (itstool) path: item/p #: C/files-open.page:54 msgid "" "Select a file of the type whose default application you want to change. For " "example, to change which application is used to open MP3 files, select a " ".mp3 file." msgstr "" "Válasszon egy olyan típusú fájlt, amelynek alap alkalmazását módosítani " "kívánja. Az MP3-fájlok megnyitására használt alkalmazás módosításához " "például válasszon egy .mp3 fájlt." #. (itstool) path: item/p #: C/files-open.page:57 msgid "Right-click the file and select Properties." msgstr "" "Kattintson a jobb egérgombbal a fájlra, és válassza a Tulajdonságok menüpontot." #. (itstool) path: item/p #: C/files-open.page:58 msgid "Select the Open With tab." msgstr "Válassza a Megnyitás ezzel lapot." #. (itstool) path: item/p #: C/files-open.page:59 msgid "Select the application you want and click Set as default." msgstr "" "Válassza ki a használni kívánt alkalmazást, és nyomja meg a Beállítás " "alapértelmezettként gombot." #. (itstool) path: item/p #: C/files-open.page:61 msgid "" "If Other Applications contains an application you sometimes want " "to use, but do not want to make the default, select that application and " "click Add. This will add it to Recommended Applications. You will then be able to use this application by right-clicking the " "file and selecting it from the list." msgstr "" "Ha a Más alkalmazások közt olyan alkalmazást talál, amelyet néha " "szeretne használni, de nem akar alapként beállítani, akkor válassza ki azt " "az alkalmazást, és kattintson a Hozzáadás gombra. Ez hozzáadja a " "Javasolt alkalmazások listájához. Ezt az alkalmazást a " "továbbiakban a fájlokon való jobb kattintással megjelenő listából " "választhatja ki." #. (itstool) path: section/p #: C/files-open.page:68 msgid "" "This changes the default application not just for the selected file, but for " "all files with the same type." msgstr "" "Ez az alap alkalmazást nem csak az adott fájlhoz, hanem minden ugyanolyan " "típusú fájlhoz is megváltoztatja." #. (itstool) path: info/desc #: C/files-preview.page:26 msgid "Quickly show and hide previews for documents, images, videos, and more." msgstr "" "Dokumentumok, képek, videók és sok más előnézetének gyors megjelenítése és " "elrejtése." #. (itstool) path: page/title #: C/files-preview.page:30 msgid "Preview files and folders" msgstr "Fájlok és mappák előnézete" #. (itstool) path: note/p #: C/files-preview.page:33 msgid "" "You need to have Sushi installed on your computer to perform " "these steps." msgstr "" "Ezen lépések végrehajtásához telepítve kell lennie a Sushi " "alkalmazásnak a számítógépre." #. (itstool) path: note/p #. Translators: This button is only shown on Ubuntu, where this link #. format is preferred over 'install:gnome-sushi'. #: C/files-preview.page:36 msgid "" "Install Sushi" msgstr "" "A Sushi " "telepítése" #. (itstool) path: page/p #: C/files-preview.page:40 msgid "" "You can quickly preview files without opening them in a full-blown " "application. Select any file and press the space bar. The file will open in " "a simple preview window. Press the space bar again to dismiss the preview." msgstr "" "Gyorsan megjelenítheti a fájlok előnézetét egy teljes felszereltségű " "alkalmazásban való megnyitás nélkül is. Válasszon ki egy fájlt, és nyomja " "meg a szóközt. A fájl megnyílik egy egyszerű előnézet ablakban. Nyomja meg " "újra a szóközt az előnézet bezárásához." #. (itstool) path: page/p #: C/files-preview.page:44 msgid "" "The built-in preview supports most file formats for documents, images, " "video, and audio. In the preview, you can scroll through your documents or " "seek through your video and audio." msgstr "" "A beépített előnézet támogatja a legtöbb dokumentum-, kép-, video- és " "hangformátumot. Az előnézetben végiggörgetheti a dokumentumokat, vagy " "beletekerhet a video- és hangfájlokba." #. (itstool) path: page/p #: C/files-preview.page:48 msgid "" "To view a preview full-screen, press F or F11. Press " "F or F11 again to leave full-screen, or press the " "space bar to exit the preview completely." msgstr "" "A teljes képernyős előnézethez nyomja meg az F vagy F11 billentyűt. Nyomja meg újra az F vagy F11 " "billentyűt a teljes képernyős mód elhagyásához, vagy nyomja meg a szóközt az " "előnézet teljes bezárásához." #. (itstool) path: info/desc #: C/files-recover.page:24 msgid "Deleted files are normally sent to the Trash, but can be recovered." msgstr "" "A törölt fájlok normális esetben a Kukába kerülnek, de visszaállíthatók." #. (itstool) path: page/title #: C/files-recover.page:28 msgid "Recover a file from the Trash" msgstr "Fájl visszaállítása a Kukából" #. (itstool) path: page/p #: C/files-recover.page:30 msgid "" "If you delete a file with the file manager, the file is normally placed into " "the Trash, and should be able to be restored." msgstr "" "Amikor töröl egy fájlt a fájlkezelővel, a fájl általában a Kukába " "kerül, ahonnan vissza lehet állítani." #. (itstool) path: steps/title #: C/files-recover.page:34 msgid "To restore a file from the Trash:" msgstr "Fájl visszaállításához a Kukából:" #. (itstool) path: item/p #: C/files-recover.page:36 msgid "" "Open the Activities " "overview and start typing Files." msgstr "" "Nyissa meg a Tevékenységek " "áttekintést, és kezdje el begépelni a Fájlok szót." #. (itstool) path: item/p #: C/files-recover.page:40 msgid "Click on Files to open the file manager." msgstr "Kattintson a Fájlok ikonra a fájlkezelő megnyitásához." #. (itstool) path: item/p #: C/files-recover.page:43 msgid "" "Click Trash in the sidebar. If you do not see the sidebar, press " "the menu button in the top-right corner of the window and select " "Sidebar." msgstr "" "Kattintson a Kuka elemre az oldalsávon. Ha nem látja az " "oldalsávot, akkor nyomja meg az ablak jobb felső sarkában lévő menü gombot, " "és válassza az Oldalsáv menüpontot." #. (itstool) path: item/p #: C/files-recover.page:48 msgid "" "If your deleted file is there, click on it and select Restore From " "Trash. It will be restored to the folder from where it was deleted." msgstr "" "Ha a törölt fájl ott van, akkor kattintson rá, és válassza a " "Visszaállítás a Kukából menüpontot. A fájl visszaállításra kerül " "abba a mappába, amelyből törölve lett." #. (itstool) path: page/p #: C/files-recover.page:54 msgid "" "If you deleted the file by pressing ShiftDelete , or by using the command line, the file has been permanently " "deleted. Files that have been permanently deleted can’t be recovered from " "the Trash." msgstr "" "Ha a fájlt a ShiftDelete " "kombinációval, vagy a parancssorból törölte, akkor a fájl véglegesen " "törlésre került, az ilyen fájl pedig nem állítható vissza a Kukából." #. (itstool) path: page/p #: C/files-recover.page:59 msgid "" "There are a number of recovery tools available that are sometimes able to " "recover files that were permanently deleted. These tools are generally not " "very easy to use, however. If you accidentally permanently deleted a file, " "it’s probably best to ask for advice on a support forum to see if you can " "recover it." msgstr "" "Számos helyreállító eszköz létezik, amelyek néha képesek véglegesen törölt " "fájlok helyreállítására. Ezen eszközök használata azonban általában nem " "egyszerű. Ha véletlenül véglegesen törölt egy fájlt, a legjobb megoldás egy " "fórumon utánakérdezni, hogy hogyan állíthatja helyre." #. (itstool) path: info/desc #: C/files-removedrive.page:28 msgid "Eject or unmount a USB flash drive, CD, DVD, or other device." msgstr "USB-meghajtó, CD, DVD vagy más eszköz kiadása vagy leválasztása." #. (itstool) path: page/title #: C/files-removedrive.page:31 msgid "Safely remove an external drive" msgstr "Külső meghajtó biztonságos leválasztása" #. (itstool) path: page/p #: C/files-removedrive.page:33 msgid "" "When you use external storage devices like USB flash drives, you should " "safely remove them before unplugging them. If you just unplug a device, you " "run the risk of unplugging while an application is still using it. This " "could result in some of your files being lost or damaged. When you use an " "optical disc like a CD or DVD, you can use the same steps to eject the disc " "from your computer." msgstr "" "Külső tárolóeszközök, például USB-meghajtók használatakor azok eltávolítása " "előtt biztonságosan le kell választania azokat. Ha egyszerűen csak " "eltávolítja az eszközt, mialatt egy alkalmazás még használja azt, akkor " "emiatt egyes fájlok elveszhetnek vagy megsérülhetnek. Optikai lemez, például " "CD vagy DVD használata esetén ugyanezekkel a lépésekkel kiadathatja a lemezt " "a számítógépből." #. (itstool) path: steps/title #: C/files-removedrive.page:41 msgid "To eject a removable device:" msgstr "Cserélhető eszköz kiadásához:" #. (itstool) path: item/p #: C/files-removedrive.page:43 msgid "" "From the Activities " "overview, open Files." msgstr "" "A Tevékenységek " "áttekintésből nyissa meg a Fájlokat." #. (itstool) path: item/p #: C/files-removedrive.page:47 msgid "" "Locate the device in the sidebar. It should have a small eject icon next to " "the name. Click the eject icon to safely remove or eject the device." msgstr "" "Keresse meg az eszközt az oldalsávban. A neve mellett egy kis kiadás ikonnak " "kell lennie. Kattintson a kiadás ikonra az eszköz biztonságos " "eltávolításához vagy kiadásához." #. (itstool) path: item/p #: C/files-removedrive.page:50 C/files-removedrive.page:67 msgid "" "Alternately, you can right-click the name of the device in the sidebar and " "select Eject." msgstr "" "Ennek alternatívájaként kattintson az eszköz nevére az oldalsávon, és " "válassza a Kiadás menüpontot." #. (itstool) path: section/title #: C/files-removedrive.page:56 msgid "Safely remove a device that is in use" msgstr "Használatban lévő eszköz biztonságos eltávolítása" #. (itstool) path: section/p #: C/files-removedrive.page:58 msgid "" "If any of the files on the device are open and in use by an application, you " "will not be able to safely remove the device. You will be prompted with a " "window telling you Volume is busy. To safely remove the device:" msgstr "" "Ha az eszközön tárolt egyik fájl meg van nyitva és használatban van bármely " "alkalmazásban, akkor nem fogja tudni biztonságosan eltávolítani az eszközt. " "Egy felbukkanó ablak közölni fogja, hogy a kötet foglalt. Az " "eszköz biztonságos eltávolításához:" #. (itstool) path: item/p #: C/files-removedrive.page:63 msgid "Click Cancel." msgstr "Kattintson a Mégse gombra." #. (itstool) path: item/p #: C/files-removedrive.page:64 msgid "Close all the files on the device." msgstr "Zárja be az összes nyitott fájlt, amely az eszközön van." #. (itstool) path: item/p #: C/files-removedrive.page:65 msgid "Click the eject icon to safely remove or eject the device." msgstr "" "Kattintson a kiadás ikonra az eszköz biztonságos eltávolításához vagy " "kiadásához." #. (itstool) path: note/p #: C/files-removedrive.page:71 msgid "" "You can also choose Eject Anyway to remove the device without " "closing the files. This may cause errors in applications that have those " "files open." msgstr "" "Választhatja a Kiadás mindenképp lehetőséget is, az eszköz fájlok " "bezárása nélküli eltávolításához. Ez hibákat eredményezhet a fájlokat " "megnyitva tartó alkalmazásokban." #. (itstool) path: info/desc #: C/files-rename.page:35 msgid "Change file or folder name." msgstr "Fájl- vagy mappanév megváltoztatása." #. (itstool) path: page/title #: C/files-rename.page:38 msgid "Rename a file or folder" msgstr "Fájl vagy mappa átnevezése" #. (itstool) path: page/p #: C/files-rename.page:40 msgid "" "As with other file managers, you can use Files to change the name " "of a file or folder." msgstr "" "Más fájlkezelőkhöz hasonlóan a Fájlok alkalmazással is " "megváltoztathatja egy fájl vagy mappa nevét." #. (itstool) path: steps/title #: C/files-rename.page:44 msgid "To rename a file or folder:" msgstr "Fájl vagy mappa átnevezéséhez:" #. (itstool) path: item/p #: C/files-rename.page:45 msgid "" "Right-click on the item and select Rename, or select the file and " "press F2." msgstr "" "Kattintson a jobb egérgombbal az elemre, és válassza az Átnevezés " "menüpontot, vagy válassza ki a fájlt, és nyomja meg az F2 " "billentyűt." #. (itstool) path: item/p #: C/files-rename.page:47 msgid "" "Type the new name and press Enter or click Rename." msgstr "" "Írja be az új nevet, és nyomja meg az Enter billentyűt, vagy " "válassza az Átnevezés menüpontot." #. (itstool) path: page/p #: C/files-rename.page:51 msgid "" "You can also rename a file from the properties window." msgstr "" "A fájlokat a Tulajdonságok ablakban is átnevezheti." #. (itstool) path: page/p #: C/files-rename.page:54 msgid "" "When you rename a file, only the first part of the name of the file is " "selected, not the file extension (the part after the last .). " "The extension normally denotes what type of file it is (for example, " "file.pdf is a PDF document), and you usually do not want to " "change that. If you need to change the extension as well, select the entire " "file name and change it." msgstr "" "Fájlok átnevezésekor csak a fájl első része kerül kijelölésre, a " "kiterjesztés (az utolsó . utáni rész) nem. A kiterjesztés " "általában a fájl típusát jelzi (például a fájl.pdf egy PDF-" "dokumentum), és általában nem szükséges megváltoztatni. Ha a kiterjesztést " "is meg akarja változtatni, akkor jelölje ki a teljes fájlnevet, és módosítsa." #. (itstool) path: note/p #: C/files-rename.page:62 msgid "" "If you renamed the wrong file, or named your file improperly, you can undo " "the rename. To revert the action, immediately click the menu button in the " "toolbar and select Undo Rename, or press CtrlZ, to restore the former name." msgstr "" "Ha rossz fájlt nevezett át, vagy elrontotta az új nevet, akkor " "visszavonhatja az átnevezést. A művelet visszavonásához azonnal válassza a " "menü gombot az eszköztáron, majd az Átnevezés visszavonása " "menüpontot, vagy nyomja meg a CtrlZ " "kombinációt a korábbi név visszaállításához." #. (itstool) path: section/title #: C/files-rename.page:70 msgid "Valid characters for file names" msgstr "Érvényes karakterek a fájlnevekben" #. (itstool) path: section/p #: C/files-rename.page:72 msgid "" "You can use any character except the / (slash) character in " "file names. Some devices, however, use a file system that has more " "restrictions on file names. Therefore, it is a best practice to avoid the " "following characters in your file names: |, \\, " "?, *, <, \", :, >, /." msgstr "" "Fájlnevekben tetszőleges karaktereket használhat az / " "(osztásjel) kivételével. Néhány eszköz azonban olyan fájlrendszert " "használ, amely a fájlnevekre több megszorítást érvényesít. Emiatt inkább " "kerülje a következő karakterek használatát a fájlnevekben: |, " "\\, ?*, <, \", :, >, /." #. (itstool) path: note/p #: C/files-rename.page:80 msgid "" "If you name a file with a . as the first character, the file " "will be hidden when you attempt to view " "it in the file manager." msgstr "" "Ha egy fájl nevének első karaktere a ., akkor a fájl rejtett lesz, amikor megpróbálja megjeleníteni " "a fájlkezelőben." #. (itstool) path: section/title #: C/files-rename.page:88 C/hardware.page:35 C/mouse.page:47 msgid "Common problems" msgstr "Gyakori problémák" #. (itstool) path: item/title #: C/files-rename.page:92 msgid "The file name is already in use" msgstr "A fájlnév már használatban van" #. (itstool) path: item/p #: C/files-rename.page:93 msgid "" "You cannot have two files or folders with the same name in the same folder. " "If you try to rename a file to a name that already exists in the folder you " "are working in, the file manager will not allow it." msgstr "" "Ugyanabban a mappában nem lehet két azonos nevű fájl vagy mappa. Ha olyan " "névre próbál átnevezni egy fájlt, amely már létezik az adott mappában, a " "fájlkezelő nem fogja engedélyezni." #. (itstool) path: item/p #: C/files-rename.page:96 msgid "" "File and folder names are case sensitive, so the file name File.txt is not the same as FILE.txt. Using different file names " "like this is allowed, though it is not recommended." msgstr "" "A fájl- és mappanevek megkülönböztetik a kis- és nagybetűket, így a " "Fájl.txt és a FÁJL.txt például eltérő nevek. A " "csak ennyiben különböző fájlnevek használata engedélyezett, noha nem " "javasoljuk." #. (itstool) path: item/title #: C/files-rename.page:102 msgid "The file name is too long" msgstr "A fájlnév túl hosszú" #. (itstool) path: item/p #: C/files-rename.page:103 msgid "" "On some file systems, file names can have no more than 255 characters in " "their names. This 255 character limit includes both the file name and the " "path to the file (for example, /home/wanda/Documents/work/business-" "proposals/…), so you should avoid long file and folder names where " "possible." msgstr "" "Egyes fájlrendszereken a fájlnevek nem tartalmazhatnak 255-nél több " "karaktert. Ebbe a 255 karakteres korlátba beleértendő a fájl neve és elérési " "útja is (például: /home/wanda/Dokumentumok/munka/üzleti-ajánlatok/… ), így amennyire tudja, kerülje a hosszú fájl- és mappanevek " "használatát." #. (itstool) path: item/title #: C/files-rename.page:110 msgid "The option to rename is grayed out" msgstr "Az átnevezés menüpont szürke" #. (itstool) path: item/p #: C/files-rename.page:111 msgid "" "If Rename is grayed out, you do not have permission to rename the " "file. You should use caution with renaming such files, as renaming some " "protected files may cause your system to become unstable. See for more information." msgstr "" "Ha az Átnevezés szürke, akkor nincs jogosultsága átnevezni a " "fájlt. Az ilyen fájlok átnevezésével legyen óvatos, mert egyes védett fájlok " "átnevezése instabillá teheti a rendszerét. További információkért lásd a " " részt." #. (itstool) path: info/title #: C/files-search.page:39 msgctxt "link:trail" msgid "Search" msgstr "Keresés" #. (itstool) path: info/desc #: C/files-search.page:40 msgid "Locate files based on file name and type." msgstr "Fájlok keresése fájlnév és típus alapján." #. (itstool) path: page/title #: C/files-search.page:43 msgid "Search for files" msgstr "Fájlok keresése" #. (itstool) path: page/p #: C/files-search.page:45 msgid "" "You can search for files based on their name or file type directly within " "the file manager." msgstr "" "Fájlokat nevük vagy típusuk alapján közvetlenül kereshet a fájlkezelőben." #. (itstool) path: links/title #: C/files-search.page:49 msgid "Other search applications" msgstr "Egyéb keresőalkalmazások" #. (itstool) path: steps/title #. (itstool) path: td/p #: C/files-search.page:55 C/keyboard-shortcuts-set.page:154 msgid "Search" msgstr "Keresés" #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:57 C/files-share.page:53 msgid "" "Open the Files application from the Activities overview." msgstr "" "Nyissa meg a Fájlok alkalmazást a Tevékenységek áttekintésből." #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:61 msgid "" "If you know the files you want are under a particular folder, go to that " "folder." msgstr "" "Ha tudja, hogy melyik mappában vannak a keresett fájlok, akkor lépjen be az " "adott mappába." #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:65 msgid "" "Type a word or words that you know appear in the file name, and they will be " "shown in the search bar. For example, if you name all your invoices with the " "word “Invoice”, type invoice. Words are matched regardless of " "case." msgstr "" "Írjon be egy vagy több szót, amelyről tudja, hogy szerepel a fájl nevében, " "és azok megjelennek a keresési sávban. Ha például minden számlája nevében " "szerepel a „Számla” szó, akkor a számla szót írja be. A " "keresés nem különbözteti meg a kis- és nagybetűket." #. (itstool) path: note/p #: C/files-search.page:70 msgid "" "Instead of typing words directly to bring up the search bar, you can click " "the <_:media-1/> in the toolbar, or press CtrlF." msgstr "" "Ahelyett, hogy közvetlenül beírná a szavakat a keresősáv megjelenítéséhez, " "az eszköztáron lévő <_:media-1/> gombra is kattinthat, vagy megnyomhatja a " "CtrlF billentyűkombinációt. " #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:78 msgid "" "You can narrow your results by date, by file type, and by whether to search " "a file’s full text, or to only search for file names." msgstr "" "A találatokat szűkítheti dátum vagy fájltípus szerint, valamint aszerint, " "hogy a fájl teljes szövegében vagy csak a fájlnevekben szeretne keresni." #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:80 msgid "" "To apply filters, select the drop-down menu button to the left of the file " "manager’s <_:media-1/> icon, and choose from the available filters:" msgstr "" "A szűrők alkalmazásához válassza a fájlkezelő <_:media-1/> ikonjától balra " "lévő legördülő menü gombot, és válasszon az elérhető szűrők közül:" #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:86 msgid "When: How far back do you want to search?" msgstr "Mikor: mennyi időre visszamenőleg szeretne keresni?" #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:89 msgid "What: What is the type of item?" msgstr "Mi: mi az elem típusa?" #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:92 msgid "" "Should your search include a full-text search, or search only the file names?" msgstr "" "A keresésnek teljes szöveges keresést kell tartalmaznia, vagy csak a " "fájlneveket kell keresnie?" #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:98 msgid "" "To remove a filter, select the X beside the filter tag that you " "want to remove." msgstr "" "Egy szűrő eltávolításához válassza az X gombot azon szűrő címkéje " "mellett, amelyet el szeretne távolítani." #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:102 msgid "" "You can open, copy, delete, or otherwise work with your files from the " "search results, just as you would from any folder in the file manager." msgstr "" "A keresési találatokat ugyanúgy megnyithatja, másolhatja, törölheti stb., " "mint bármely más mappa tartalmát a fájlkezelőben." #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:107 msgid "" "Click the <_:media-1/> in the toolbar again to exit the search and return to " "the folder." msgstr "" "Kattintson újra az eszköztáron lévő <_:media-1/> gombra a keresésből való " "kilépéshez, és a mappához való visszatéréshez." #. (itstool) path: section/title #: C/files-search.page:115 msgid "Customize files search" msgstr "Fájlok keresésének személyre szabása" #. (itstool) path: section/p #: C/files-search.page:117 msgid "" "You may want certain directories to be included or excluded from searches in " "the Files application. To customize which directories are " "searched:" msgstr "" "Előfordulhat, hogy bizonyos könyvtárakat a Fájlok alkalmazásban " "lévő keresésbe fel szeretne venni vagy ki szeretne zárni. Annak személyre " "szabásához, hogy mely könyvtárakban keressen:" #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:123 msgid "" "Open the Activities " "overview and start typing Search." msgstr "" "Nyissa meg a Tevékenységek " "áttekintést, és kezdje el begépelni a Keresés szót." #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:127 msgid "" "Select SettingsSearch from the " "results. This will open the Search Settings panel." msgstr "" "Válassza a BeállításokKeresés elemet " "a találatokból. Ez megnyitja a Keresési beállítások panelt." #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:131 msgid "Click the Search Locations button in the header bar." msgstr "Kattintson a Keresési helyek gombra a fejlécsávon." #. (itstool) path: section/p #: C/files-search.page:135 msgid "" "This will open a separate settings panel which allows you toggle directory " "searches on or off. You can toggle searches on each of the three tabs:" msgstr "" "Ez megnyit egy külön beállítási panelt, amely lehetővé teszi a " "könyvtárkeresés be- és kikapcsolását. A kereséseket mindhárom lapon " "átkapcsolhatja:" #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:140 msgid "Places: Lists common home directory locations" msgstr "Helyek: felsorolja a gyakori saját könyvtár helyeket" #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:143 msgid "" "Bookmarks: Lists directory locations that you have bookmarked in " "the Files application" msgstr "" "Könyvjelzők: felsorolja a Fájlok alkalmazásban " "könyvjelzőzött könyvtárhelyeket" #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:147 msgid "" "Other: Lists directory locations that you include via the + button." msgstr "" "Egyéb: felsorolja azokat a könyvtárhelyeket, amelyeket felvesz a " "+ gombbal." #. (itstool) path: info/desc #: C/files-select.page:18 msgid "" "Press CtrlS to select multiple files " "which have similar names." msgstr "" "Nyomja meg a CtrlS " "billentyűkombinációt több hasonló nevű fájl kijelöléséhez." #. (itstool) path: page/title #: C/files-select.page:22 msgid "Select files by pattern" msgstr "Fájlok kijelölése minta alapján" #. (itstool) path: page/p #: C/files-select.page:24 msgid "" "You can select files in a folder using a pattern on the file name. Press " "CtrlS to bring up the Select " "Items Matching window. Type in a pattern using common parts of the " "file names plus wild card characters. There are two wild card characters " "available:" msgstr "" "Egy mappa fájljait fájlnévminta alapján is kiválaszthatja. Nyomja meg a " "CtrlS billentyűkombinációt a " "Találatok kijelölése ablak megnyitásához. Írja be a fájlok " "neveinek közös részét, valamint a helyettesítő karaktereket. Két " "helyettesítő karakter használható:" #. (itstool) path: item/p #: C/files-select.page:31 msgid "" "* matches any number of any characters, even no characters at " "all." msgstr "" "A * tetszőleges számú karakterre illeszkedik, még a nulla " "karakterre is." #. (itstool) path: item/p #: C/files-select.page:33 msgid "? matches exactly one of any character." msgstr "A ? pontosan egy tetszőleges karakterre illeszkedik." #. (itstool) path: page/p #: C/files-select.page:36 msgid "For example:" msgstr "Például:" #. (itstool) path: item/p #: C/files-select.page:39 msgid "" "If you have an OpenDocument Text file, a PDF file, and an image that all " "have the same base name Invoice, select all three with the " "pattern" msgstr "" "Ha van egy-egy Számla nevű OpenDocument szövegfájlja, PDF-" "fájlja és képe, akkor mindhárom kiválasztható a következő mintával:" #. (itstool) path: example/p #: C/files-select.page:42 msgid "Invoice.*" msgstr "Számla.*" #. (itstool) path: item/p #: C/files-select.page:44 msgid "" "If you have some photos that are named like Vacation-001.jpg, " "Vacation-002.jpg, Vacation-003.jpg; select them " "all with the pattern" msgstr "" "Ha fényképeit például Nyaralás-001.jpg, Nyaralás-002.jpg, Nyaralás-003.jpg néven tárolja, akkor ezeket kijelölheti " "a következő mintával:" #. (itstool) path: example/p #: C/files-select.page:47 msgid "Vacation-???.jpg" msgstr "Nyaralás-???.jpg" #. (itstool) path: item/p #: C/files-select.page:49 msgid "" "If you have photos as before, but you have edited some of them and added " "-edited to the end of the file name of the photos you have " "edited, select the edited photos with" msgstr "" "Ha az előbbi fényképei vannak, de néhányat szerkesztett, és nevük végéhez " "hozzáadta a -szerkesztett utótagot, a szerkesztett fényképek " "ezzel választhatók ki:" #. (itstool) path: example/p #: C/files-select.page:52 msgid "Vacation-???-edited.jpg" msgstr "Nyaralás-???-szerkesztett.jpg" #. (itstool) path: info/desc #: C/files-share.page:26 msgid "Easily transfer files to your email contacts from the file manager." msgstr "Fájlok egyszerű átvitele e-mail partnereinek a fájlkezelőből." #. (itstool) path: page/title #: C/files-share.page:30 msgid "Share files by email" msgstr "Fájlok megosztása e-mailben" #. (itstool) path: page/p #: C/files-share.page:42 msgid "" "You can easily share files with your contacts by email directly from the " "file manager." msgstr "" "Egyszerűen, közvetlenül a fájlkezelőből megoszthat fájlokat partnereivel e-" "mailben." #. (itstool) path: note/p #: C/files-share.page:46 msgid "" "Before you begin, make sure Evolution or Geary is " "installed on your computer, and your email account is configured." msgstr "" "Mielőtt nekikezd, győződjön meg róla, hogy az Evolution vagy a " "Geary telepítve van a számítógépén, és e-mail fiókja be van " "állítva." #. (itstool) path: steps/title #: C/files-share.page:51 msgid "To share a file by email:" msgstr "Fájlok megosztása e-mailben:" #. (itstool) path: item/p #: C/files-share.page:56 msgid "Locate the file you want to transfer." msgstr "Keresse meg az átvinni kívánt fájlt." #. (itstool) path: item/p #: C/files-share.page:58 msgid "" "Right-click the file and select Send to…. An email compose window " "will appear with the file attached." msgstr "" "Kattintson a jobb egérgombbal a fájlra, és válassza a Küldés " "menüpontot. Megjelenik egy e-mail szerkesztő ablak, amelyben a fájl lesz a " "melléklet." #. (itstool) path: item/p #: C/files-share.page:61 msgid "" "Click To to choose a contact, or enter an email address where you " "want to send the file. Fill in the Subject and the body of the " "message as required and click Send." msgstr "" "Kattintson a Címzett gombra egy névjegy kiválasztásához, vagy " "írjon be egy e-mail címet, amelyre el szeretné küldeni a fájlt. Töltse ki a " "Tárgy mezőt, és írja meg az üzenet szövegét, majd nyomja meg a " "Küldés gombot." #. (itstool) path: note/p #: C/files-share.page:67 msgid "" "You can send multiple files at once. Select multiple files by holding down " "Ctrl while clicking the files, then right-click any selected file." msgstr "" "Egyszerre több fájlt is küldhet. Válasszon ki több fájlt a Ctrl " "lenyomva tartásával a kattintások alatt, majd kattintson a jobb egérgombbal " "bármely kiválasztott fájlra." #. (itstool) path: info/desc #: C/files-sort.page:27 msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed." msgstr "Fájlok rendezése név, méret, típus vagy módosítási dátum alapján." #. (itstool) path: page/title #: C/files-sort.page:30 msgid "Sort files and folders" msgstr "Fájlok és mappák rendezése" #. (itstool) path: page/p #: C/files-sort.page:36 msgid "" "You can sort files in different ways in a folder, for example by sorting " "them in order of date or file size. See below for a " "list of common ways to sort files. See for " "information on how to change the default sort order." msgstr "" "A fájlokat különböző szempontok, például dátum vagy fájlméret szerint " "rendezheti a mappákban. A fájlok rendezési módjaival kapcsolatban lásd a " " részt alább. Az alapértelmezett rendezési sorrend " "módosításával kapcsolatban lásd a fejezetet." #. (itstool) path: page/p #: C/files-sort.page:41 msgid "" "The way that you can sort files depends on the folder view that you " "are using. You can change the current view using the list or icon buttons in " "the toolbar." msgstr "" "A fájlok lehetséges rendezési módjai az éppen használt mappanézettől függenek. Az aktuális nézetet az eszköztáron lévő lista vagy ikon gombok " "használatával változtathatja meg." #. (itstool) path: section/title #: C/files-sort.page:46 msgid "Icon view" msgstr "Ikonnézet" #. (itstool) path: section/p #: C/files-sort.page:48 msgid "" "To sort files in a different order, click the view options button in the " "toolbar and choose By Name, By Size, By Type, By Modification Date, or By Access Date." msgstr "" "Módosíthatja a fájlok rendezési sorrendjét az eszköztár nézetbeállítások " "gombjának megnyomásával, és a Név szerint, Méret szerint, Típus szerint, Módosítás dátuma szerint vagy " "Elérés dátuma szerint egyikének kiválasztásával." #. (itstool) path: section/p #: C/files-sort.page:54 msgid "" "As an example, if you select By Name, the files will be sorted by " "their names, in alphabetical order. See for other " "options." msgstr "" "Ha például a Név szerint menüpontot választja, a fájlok nevük " "szerint ábécérendbe lesznek rendezve. További lehetőségekért lásd: ." #. (itstool) path: section/p #: C/files-sort.page:58 msgid "" "You can sort in the reverse order by selecting Reversed Order " "from the menu." msgstr "" "Fordított sorrendbe is rendezhet a menü Fordított sorrend " "pontjának kiválasztásával." #. (itstool) path: section/title #: C/files-sort.page:64 msgid "List view" msgstr "Listanézet" #. (itstool) path: section/p #: C/files-sort.page:66 msgid "" "To sort files in a different order, click one of the column headings in the " "file manager. For example, click Type to sort by file type. Click " "the column heading again to sort in the reverse order." msgstr "" "A fájlok más sorrendbe rendezéséhez kattintson a fájlkezelő egyik " "oszlopfejlécére. A fájlok típus szerinti rendezéséhez például kattintson a " "Típus fejlécre. A sorrend megfordításához kattintson újra az " "oszlopfejlécre." #. (itstool) path: section/p #: C/files-sort.page:69 msgid "" "In list view, you can show columns with more attributes and sort on those " "columns. Click the view options button in the toolbar, pick Visible " "Columns… and select the columns that you want to be visible. You will " "then be able to sort by those columns. See " "for descriptions of available columns." msgstr "" "A listanézetben más attribútumokat tartalmazó oszlopokat is megjeleníthet, " "és rendezhet azok szerint. Nyomja meg a nézetbeállítások gombot az " "eszköztáron, válassza a Látható oszlopok menüpontot, majd " "válassza ki a megjelenítendő oszlopokat. Ezután rendezhet ezen oszlopok " "alapján is. Az összes elérhető oszlop leírását lásd: ." #. (itstool) path: section/title #: C/files-sort.page:79 msgid "Ways of sorting files" msgstr "Fájlok rendezési módjai" #. (itstool) path: item/title #. (itstool) path: title/gui #. (itstool) path: td/p #: C/files-sort.page:83 C/nautilus-list.page:49 C/net-firewall-ports.page:38 msgid "Name" msgstr "Név" #. (itstool) path: item/p #: C/files-sort.page:84 msgid "Sorts alphabetically by the name of the file." msgstr "Ábécérend a fájlok neve alapján." #. (itstool) path: item/title #. (itstool) path: title/gui #: C/files-sort.page:87 C/nautilus-file-properties-basic.page:76 #: C/nautilus-list.page:56 msgid "Size" msgstr "Méret" #. (itstool) path: item/p #: C/files-sort.page:88 msgid "" "Sorts by the size of the file (how much disk space it takes up). Sorts from " "smallest to largest by default." msgstr "" "Rendezés a fájl mérete (mennyi lemezhelyet foglal) alapján. Alapesetben a " "legkisebbtől a legnagyobbig rendez." #. (itstool) path: item/title #. (itstool) path: title/gui #: C/files-sort.page:92 C/nautilus-list.page:61 msgid "Type" msgstr "Típus" #. (itstool) path: item/p #: C/files-sort.page:93 msgid "" "Sorts alphabetically by the file type. Files of the same type are grouped " "together, then sorted by name." msgstr "" "Ábécérend a fájlok típusa alapján. Az azonos típusú fájlok csoportosítva, " "majd név szerint rendezve lesznek." #. (itstool) path: item/title #: C/files-sort.page:97 msgid "Last Modified" msgstr "Utoljára módosítva" #. (itstool) path: item/p #: C/files-sort.page:98 msgid "" "Sorts by the date and time that a file was last changed. Sorts from oldest " "to newest by default." msgstr "" "A fájl utolsó módosításának dátuma és ideje szerint rendez. Alapesetben a " "legrégebbitől a legújabbig rendez." #. (itstool) path: credit/name #: C/files-templates.page:13 C/printing-inklevel.page:14 msgid "Anita Reitere" msgstr "Anita Reitere" #. (itstool) path: info/desc #: C/files-templates.page:27 msgid "Quickly create new documents from custom file templates." msgstr "Új dokumentumok gyors létrehozása egyéni fájlsablonokból." #. (itstool) path: page/title #: C/files-templates.page:30 msgid "Templates for commonly-used document types" msgstr "Sablonok gyakran használt dokumentumtípusokhoz" #. (itstool) path: page/p #: C/files-templates.page:32 msgid "" "If you often create documents based on the same content, you might benefit " "from using file templates. A file template can be a document of any type " "with the formatting or content you would like to reuse. For example, you " "could create a template document with your letterhead." msgstr "" "Ha gyakran hoz létre azonos tartalmon alapuló dokumentumokat, akkor hasznos " "lehet fájlsablonokat használni. A fájlsablon tetszőleges típusú dokumentum " "lehet, amelyben az újra felhasználni kívánt formázás vagy tartalom " "található. Létrehozhat például egy sablon dokumentumot a céges " "levélfejléccel." #. (itstool) path: steps/title #: C/files-templates.page:38 msgid "Make a new template" msgstr "Új sablon készítése" #. (itstool) path: item/p #: C/files-templates.page:40 msgid "" "Create a document that you are going to use as a template. For example, you " "could make your letterhead in a word processing application." msgstr "" "Hozza létre a sablonként használandó dokumentumot. Létrehozhat például egy " "céges levélfejlécet a szövegszerkesztőben." #. (itstool) path: item/p #: C/files-templates.page:45 msgid "" "Save the file with the template content in the Templates folder " "in your Home folder. If the Templates folder does " "not exist, you will need to create it first." msgstr "" "Mentse a sablont tartalmazó fájlt a saját mappájának " "Sablonok mappájába. Ha a Sablonok mappa nem " "létezik, akkor előbb hozza létre." #. (itstool) path: steps/title #: C/files-templates.page:52 msgid "Use a template to create a document" msgstr "Sablon használata dokumentum létrehozására" #. (itstool) path: item/p #: C/files-templates.page:54 msgid "Open the folder where you want to place the new document." msgstr "Nyissa meg a mappát, amelybe el kívánja helyezni az új dokumentumot." #. (itstool) path: item/p #: C/files-templates.page:57 msgid "" "Right-click anywhere in the empty space in the folder, then choose New Document. The names of available templates will " "be listed in the submenu." msgstr "" "Kattintson a jobb egérgombbal egy üres területre a mappában, majd válassza " "az Új dokumentum menüpontot. Az elérhető " "sablonok nevei az almenüben kerülnek felsorolásra." #. (itstool) path: item/p #: C/files-templates.page:62 msgid "Choose your desired template from the list." msgstr "Válassza ki a kívánt sablont a listából." #. (itstool) path: item/p #: C/files-templates.page:65 msgid "" "Double-click the file to open it and start editing. You may wish to rename the file when you are finished." msgstr "" "Kattintson duplán a fájlra a megnyitásához, és a szerkesztés elkezdéséhez. A " "szerkesztés befejezése után érdemes lehet átnevezni a fájlt." #. (itstool) path: info/desc #: C/files-tilde.page:28 msgid "These are backup files. They are hidden by default." msgstr "Ezek mentési fájlok, alapesetben rejtettek." #. (itstool) path: page/title #: C/files-tilde.page:31 msgid "What is a file with a ~ at the end of its name?" msgstr "Mik azok a ~ végződésű fájlok?" #. (itstool) path: page/p #: C/files-tilde.page:33 msgid "" "Files with a ~ at the end of their names (for example, " "example.txt~) are automatically created backup copies of " "documents edited in the gedit text editor or other applications. " "It is safe to delete them, but there is no harm to leave them on your " "computer." msgstr "" "A ~ karakterre végződő nevű fájlok (például: példa.txt~) automatikusan létrehozott biztonsági másolatok a gedit " "szövegszerkesztőben vagy más alkalmazásokban módosított fájlokról. Ezek " "biztonságosan törölhetők, de nem okoz problémát a megtartásuk sem." #. (itstool) path: page/p #: C/files-tilde.page:39 msgid "" "These files are hidden by default. If you are seeing them, that is because " "you either selected Show Hidden Files (in the view options menu " "of the Files toolbar) or pressed CtrlH. You can hide them again by repeating either of these steps." msgstr "" "Ezek a fájlok alapesetben rejtettek. Ha mégis látja őket, akkor vagy " "kiválasztotta a Rejtett fájlok megjelenítése menüpontot (a " "Fájlok eszköztár nézetbeállítások menüjében), vagy megnyomta a " "CtrlH billentyűkombinációt. Ezen " "lépések egyikének megismétlésével újra elrejtheti a fájlokat." #. (itstool) path: page/p #: C/files-tilde.page:46 msgid "" "These files are treated in the same way as normal hidden files. See for advice on dealing with hidden files." msgstr "" "Ezeket a fájlokat normál rejtett fájlokként kezeli a rendszer. A rejtett " "fájlok kezelésével kapcsolatos tanácsokért lásd: ." #. (itstool) path: info/title #: C/files.page:28 msgctxt "link:trail" msgid "Files" msgstr "Fájlok" #. (itstool) path: info/desc #: C/files.page:30 msgid "" "Find and manage your files, whether on your computer, on the internet, or in " "backups." msgstr "" "Fájlok keresése és kezelése, legyenek azok a számítógépén, az interneten " "vagy biztonsági mentésekben." #. (itstool) path: page/title #: C/files.page:37 msgid "Files, folders & search" msgstr "Fájlok, mappák és keresés" #. (itstool) path: section/title #: C/files.page:40 msgid "Common tasks" msgstr "Általános feladatok" #. (itstool) path: section/title #: C/files.page:45 msgid "More file-related tasks" msgstr "Fájlokkal kapcsolatos további feladatok" #. (itstool) path: section/title #: C/files.page:50 msgid "Removable drives and external disks" msgstr "Cserélhető meghajtók és külső lemezek" #. (itstool) path: section/title #: C/files.page:55 msgid "Backing up" msgstr "Mentés" #. (itstool) path: section/title #: C/files.page:60 msgid "Tips and questions" msgstr "Tippek és kérdések" #. (itstool) path: info/desc #: C/get-involved.page:7 msgid "How and where to report problems with these help topics." msgstr "" "Hogyan és hol jelenthetem a jelen súgótémákkal kapcsolatos problémákat?" #. (itstool) path: page/title #: C/get-involved.page:22 msgid "Participate to improve this guide" msgstr "Vegyen részt ezen útmutató tökéletesítésében" #. (itstool) path: section/title #: C/get-involved.page:26 msgid "Submit an issue" msgstr "Hibajegy beküldése" #. (itstool) path: section/p #: C/get-involved.page:28 msgid "" "This help documentation is created by a volunteer community. You are welcome " "to participate. If you notice a problem with these help pages (like typos, " "incorrect instructions or topics that should be covered but are not), you " "can submit a new issue. To submit a new issue, go to the issue " "tracker." msgstr "" "Ezt a súgódokumentációt egy önkéntes közösség készítette. Közreműködését " "szívesen fogadjuk. Ha hibákat talál ezeken a súgóoldalakon (például " "elírásokat, helytelen utasításokat vagy hiányzó témákat), akkor küldjön " "hibajelentést. Ehhez keresse fel a hibakövető oldaltt." #. (itstool) path: section/p #: C/get-involved.page:35 msgid "" "You need to register, so you can submit an issue and receive updates by " "email about its status. If you do not already have an account, click the " "Sign in / " "Register button to create one." msgstr "" "A hibák jelentéséhez regisztrálnia kell, így azok állapotának változásáról e-" "mailben értesülhet. Ha még nincs fiókja, a Sign in / Register gombra kattintva " "létrehozhat egyet." #. (itstool) path: section/p #: C/get-involved.page:40 msgid "" "Once you have an account, make sure you are logged in, then go back to the " "documentation issue tracker and click New " "issue. Before reporting a new issue, please browse " "for the issue to see if something similar already exists." msgstr "" "Ha létrehozta fiókját, jelentkezzen be, majd lépjen vissza a dokumentációs " "hibakövetőre és kattintson a New issue gombra. Új " "hiba bejelentése előtt érdemes ellenőrizni, hogy nincs-e már a hiba " "bejelentve." #. (itstool) path: section/p #: C/get-involved.page:48 msgid "" "Before submitting your issue, choose the appropriate label in the " "Labels menu. If you are filing an issue against this " "documentation, you should choose the gnome-help label. If you are " "not sure which component your issue pertains to, do not choose any." msgstr "" "A hiba bejelentéséhez válassza ki a megfelelő címkét a Labels " "menüben. Ha ebben a dokumentációban talált hibát, akkor a gnome-help címkét válassza. Ha nem biztos benne, hogy melyik összetevőt érinti a " "hiba, akkor ne válasszon ki semmit." #. (itstool) path: section/p #: C/get-involved.page:53 msgid "" "If you are requesting help about a topic that you feel is not covered, " "choose Feature as the label. Fill in the Title and Description " "sections and click Submit issue." msgstr "" "Ha egy olyan témát szeretne bejelenteni, amely nincs dokumentálva, válassza " "a Feature címkét. Töltse ki (angolul) a Title és Description " "mezőket, és nyomja meg a Submit issue gombot." #. (itstool) path: section/p #: C/get-involved.page:57 msgid "" "Your issue will be given an ID number, and its status will be updated as it " "is being dealt with. Thanks for helping make the GNOME Help better!" msgstr "" "A hibajelentés kapni fog egy azonosítószámot, az állapota pedig a " "feldolgozása során frissülni fog. Köszönjük, hogy segít jobbá tenni a GNOME " "súgóját!" #. (itstool) path: section/title #: C/get-involved.page:63 msgid "Contact us" msgstr "Lépjen velünk kapcsolatba" #. (itstool) path: section/p #: C/get-involved.page:65 msgid "" "You can send an email " "to the GNOME docs mailing list to learn more about how to get involved with " "the documentation team." msgstr "" "A dokumentációs csapathoz való csatlakozással kapcsolatos információkért " "küldjön egy levelet a " "GNOME dokumentációs levelezőlistára." #. (itstool) path: info/desc #: C/gnome-classic.page:25 msgid "" "Consider switching to GNOME Classic if you prefer a more traditional desktop " "experience." msgstr "" "Fontolja meg a klasszikus GNOME használatát, ha a hagyományos asztali " "környezetet kedveli." #. (itstool) path: page/title #: C/gnome-classic.page:29 msgid "What is GNOME Classic?" msgstr "Mi az a klasszikus GNOME?" #. (itstool) path: when/p #: C/gnome-classic.page:33 msgid "" "GNOME Classic is a feature for users who prefer a more traditional " "desktop experience. While GNOME Classic is based on modern GNOME " "technologies, it provides a number of changes to the user interface, such as " "the Applications and Places menus on the top bar, and " "a window list at the bottom of the screen." msgstr "" "A Klasszikus GNOME azoknak a felhasználóknak készült, akik a " "hagyományos asztali környezeteket kedvelik. Bár a Klasszikus GNOME " "a modern GNOME technológiákra épül, számos ponton megváltoztatja a " "felhasználói felületet, például az Alkalmazások és Helyek menük hozzáadásával a felső sávhoz, valamint az ablaklista " "megjelenítésével a képernyő alján." #. (itstool) path: when/p #: C/gnome-classic.page:41 msgid "" "GNOME Classic is a feature for users who prefer a more traditional " "desktop experience. While GNOME Classic is based on modern GNOME " "technologies, it provides a number of changes to the user interface, such as " "the Applications and " "Places menus on the top bar, and a window list at the bottom of " "the screen." msgstr "" "A Klasszikus GNOME azoknak a felhasználóknak készült, akik a " "hagyományos asztali környezeteket kedvelik. Bár a Klasszikus GNOME " "a modern GNOME technológiákra épül, számos ponton megváltoztatja a " "felhasználói felületet, például az Alkalmazások és Helyek menük " "hozzáadásával a felső sávhoz, valamint az ablaklista megjelenítésével a " "képernyő alján." #. (itstool) path: page/p #: C/gnome-classic.page:50 msgid "" "You can use the Applications menu on the top bar to launch " "applications." msgstr "" "Használhatja a felső sávon lévő Alkalmazások menüt az " "alkalmazások indításához." #. (itstool) path: section/title #: C/gnome-classic.page:54 msgid "Window list" msgstr "Ablaklista" #. (itstool) path: section/p #. (itstool) path: when/p #: C/gnome-classic.page:56 C/shell-introduction.page:264 msgid "" "The window list at the bottom of the screen provides access to all your open " "windows and applications and lets you quickly minimize and restore them." msgstr "" "A képernyő alján lévő ablaklistával elérheti az összes megnyitott ablakot és " "alkalmazást, és lehetővé teszi a gyors minimalizálásukat és " "visszaállításukat." #. (itstool) path: section/p #: C/gnome-classic.page:59 msgid "" "The Activities overview is " "available by clicking the button at the left-hand side of the window list at " "the bottom." msgstr "" "A Tevékenységek áttekintés " "az ablaklista bal oldalának alján lévő gombra kattintva érhető el." #. (itstool) path: section/p #: C/gnome-classic.page:62 msgid "" "To access the Activities overview, you can also press " "the Super key." msgstr "" "A Tevékenységek áttekintés elérhető a Super billentyű megnyomásával is." #. (itstool) path: section/p #: C/gnome-classic.page:65 msgid "" "At the right-hand side of the window list, GNOME displays a short identifier " "for the current workspace, such as 1 for the first (top) " "workspace. In addition, the identifier also displays the total number of " "available workspaces. To switch to a different workspace, you can click the " "identifier and select the workspace you want to use from the menu." msgstr "" "Az ablaklista jobb oldalán a GNOME megjeleníti az aktuális munkaterület " "rövid azonosítóját, ez az első (felső) munkaterület esetén például 1. Ezen kívül az azonosító megjeleníti az elérhető munkaterületek teljes " "számát is. Egy másik munkaterületre váltáshoz kattintson az azonosítóra, és " "válassza ki a használni kívánt munkaterületet a menüből." #. (itstool) path: section/title #: C/gnome-classic.page:74 msgid "Switch to and from GNOME Classic" msgstr "Váltás a klasszikus GNOME megjelenésre" #. (itstool) path: note/p #: C/gnome-classic.page:77 msgid "" "GNOME Classic is only available on systems with certain GNOME Shell " "extensions installed. Some Linux distributions may not have these extensions " "available or installed by default." msgstr "" "A klasszikus GNOME csak bizonyos GNOME Shell kiterjesztéseket tartalmazó " "rendszereken érhető el. Egyes Linux terjesztéseken esetleg ezek a " "kiterjesztések nem érhetők el, vagy nincsenek alapesetben telepítve." #. (itstool) path: note/p #. Translators: Ubuntu only string #: C/gnome-classic.page:83 msgid "" "You need to have the gnome-shell-extensions package installed to " "make GNOME Classic available." msgstr "" "A Klasszikus GNOME elérhetővé tételéhez a gnome-shell-extensions " "csomagnak telepítve kell lennie." #. (itstool) path: note/p #. Translators: Ubuntu only string #: C/gnome-classic.page:85 msgid "" "Install " "gnome-shell-extensions" msgstr "" "A gnome-shell-extensions telepítése" #. (itstool) path: steps/title #: C/gnome-classic.page:90 msgid "To switch from GNOME to GNOME Classic:" msgstr "A GNOME-ról a Klasszikus GNOME-ra váltáshoz:" #. (itstool) path: item/p #: C/gnome-classic.page:92 msgid "" "Save any open work, and then log out. Click the system menu on the right " "side of the top bar and then choose the right option." msgstr "" "Mentse a nyitott fájlokat, és jelentkezzen ki. Kattintson a felső sáv jobb" " oldalán lévő rendszer menüre, és válassza ki a megfelelő lehetőséget." #. (itstool) path: item/p #: C/gnome-classic.page:96 C/gnome-classic.page:124 msgid "" "A confirmation message will appear. Select Log Out to confirm." msgstr "" "Megjelenik egy megerősítést kérő üzenet. Nyomja meg a Kijelentkezés gombot." #. (itstool) path: item/p #: C/gnome-classic.page:100 C/gnome-classic.page:128 msgid "At the login screen, select your name from the list." msgstr "A bejelentkezési képernyőn válassza ki a nevét a listából." #. (itstool) path: media/span #: C/gnome-classic.page:103 C/net-findip.page:67 C/net-findip.page:89 #: C/net-fixed-ip-address.page:58 C/net-fixed-ip-address.page:61 #: C/net-macaddress.page:62 C/net-manual.page:55 C/net-manual.page:59 #: C/net-othersconnect.page:57 C/net-othersedit.page:77 #: C/net-vpn-connect.page:95 C/net-wired-connect.page:37 #: C/net-wrongnetwork.page:48 C/printing-name-location.page:61 #: C/printing-name-location.page:96 C/printing-setup-default-printer.page:63 msgid "settings" msgstr "beállítások" #. (itstool) path: item/p #: C/gnome-classic.page:103 msgid "Click the <_:media-1/> button in the bottom right corner." msgstr "Kattintson a jobb alsó sarokban lévő <_:media-1/> gombra." #. (itstool) path: item/p #: C/gnome-classic.page:107 msgid "Select GNOME Classic from the list." msgstr "Válassza a Klasszikus GNOME lehetőséget a listából." #. (itstool) path: item/p #: C/gnome-classic.page:110 C/gnome-classic.page:137 msgid "Enter your password in the password entry box." msgstr "Adja meg jelszavát a jelszóbeviteli mezőben." #. (itstool) path: item/p #: C/gnome-classic.page:113 C/gnome-classic.page:140 msgid "Press Enter." msgstr "Nyomja meg az Enter billentyűt." #. (itstool) path: steps/title #: C/gnome-classic.page:118 msgid "To switch from GNOME Classic to GNOME:" msgstr "A Klasszikus GNOME-ról a GNOME-ra váltáshoz:" #. (itstool) path: item/p #: C/gnome-classic.page:120 msgid "" "Save any open work, and then log out. Click the system menu on the right " "side of the top bar, click your name and then choose the right option." msgstr "" "Mentse a nyitott fájlokat, és jelentkezzen ki. Kattintson a felső sáv jobb" " oldalán lévő rendszer menüre, kattintson a nevére, és válassza ki a" " megfelelő lehetőséget." #. (itstool) path: item/p #: C/gnome-classic.page:131 msgid "Click the options icon in the bottom right corner." msgstr "Kattintson a jobb alsó sarokban lévő beállítások ikonra." #. (itstool) path: item/p #: C/gnome-classic.page:134 msgid "Select GNOME from the list." msgstr "Válassza a GNOME lehetőséget a listából." #. (itstool) path: info/desc #: C/gnome-version.page:16 msgid "How to determine which version of GNOME is running." msgstr "Hogyan határozható meg a GNOME környezet verziója." #. (itstool) path: page/title #: C/gnome-version.page:19 msgid "Determine which version of GNOME is running" msgstr "Mi a GNOME környezet verziója?" #. (itstool) path: page/p #: C/gnome-version.page:21 msgid "" "You can determine the version of GNOME that is running on your system by " "going to the About panel in Settings." msgstr "" "A rendszerén futó GNOME verzióját a Beállítások ablakban lévő " "Névjegy panelen tudja meghatározni." #. (itstool) path: item/p #: C/gnome-version.page:30 msgid "" "A window appears showing information about your system, including your " "distribution’s name and the GNOME version." msgstr "" "Ezt megnyitva a rendszerrel kapcsolatos információkat láthat, mint például a " "disztribúció nevét és a GNOME verziószámát." #. (itstool) path: info/desc #: C/hardware-auth.page:13 msgid "Use hardware devices to authenticate instead of passwords." msgstr "Hardvereszközök használata a hitelesítéshez jelszavak helyett." #. (itstool) path: page/title #: C/hardware-auth.page:18 msgid "Fingerprints & smart cards" msgstr "Ujjlenyomatok és intelligens kártyák" #. (itstool) path: info/desc #: C/hardware-cardreader.page:25 msgid "Troubleshoot media card readers." msgstr "Médiakártya-olvasók hibáinak elhárítása." #. (itstool) path: page/title #: C/hardware-cardreader.page:28 msgid "Media card reader problems" msgstr "Médiakártya-olvasó problémái" #. (itstool) path: page/p #: C/hardware-cardreader.page:30 msgid "" "Many computers contain readers for SD, MMC, SM, MS, CF, and other storage " "media cards. These should be automatically detected and mounted. Here are some troubleshooting steps if they are " "not:" msgstr "" "A legtöbb számítógép tartalmaz SD, MMC, SM, MS, CF és más médiakártyák " "olvasására szolgáló kártyaolvasókat. Ezeket a rendszer automatikusan " "felismeri és csatolja. Ha mégsem, az " "alábbi hibaelhárítási utasítások segíthetnek:" #. (itstool) path: item/p #: C/hardware-cardreader.page:36 msgid "" "Make sure that the card is put in correctly. Many cards look as though they " "are upside down when correctly inserted. Also make sure that the card is " "firmly seated in the slot; some cards, especially CF, require a small amount " "of force to insert correctly. (Be careful not to push too hard! If you come " "up against something solid, do not force it.)" msgstr "" "Győződjön meg róla, hogy a kártya megfelelően van behelyezve. Számos kártya " "megfelelően behelyezve úgy néz ki, mintha fejjel lefelé lenne. Győződjön meg " "róla, hogy a kártya szorosan illeszkedik a foglalatba. Egyes kártyákat, " "különösen a CF-kártyákat enyhén meg kell nyomni, hogy megfelelően rögzüljön. " "Legyen azonban óvatos, és ne nyomja túl erősen. Ha valami szilárdba ütközik, " "ne erőltesse." #. (itstool) path: item/p #: C/hardware-cardreader.page:44 msgid "" "Open Files from the Activities overview. Does the inserted card " "appear in the left sidebar? Sometimes the card appears in this list but is " "not mounted; click it once to mount. (If the sidebar is not visible, press " "F9 or click Files in the top bar and " "select the Sidebar.)" msgstr "" "Nyissa meg a Fájlok alkalmazást a Tevékenységek áttekintésből. Megjelenik a " "behelyezett kártya a bal oldalsávban? Egyes esetekben a kártya megjelenik " "ebben a listában, de nincs csatolva. Kattintson rá egyszer a csatolásához. " "Ha az oldalsáv nem látható, akkor nyomja meg az F9 billentyűt, " "vagy kattintson a felső sávon lévő Fájlok menüre, " "és válassza az Oldalsáv menüpontot." #. (itstool) path: item/p #: C/hardware-cardreader.page:53 msgid "" "If your card does not show up in the sidebar, press CtrlL, then type computer:/// and press " "Enter. If your card reader is correctly configured, the reader " "should come up as a drive when no card is present, and the card itself when " "the card has been mounted." msgstr "" "Ha a kártya nem jelenik meg az oldalsávban, akkor nyomja meg a " "CtrlL billentyűkombinációt, majd írja " "be a computer:/// kifejezést, és nyomja meg az Entert. Ha a kártyaolvasó megfelelően van beállítva, akkor az olvasó itt egy " "meghajtóként jelenik meg, ha üres; és maga a kártya jelenik meg, ha csatolva " "van egy kártya." #. (itstool) path: item/p #: C/hardware-cardreader.page:61 msgid "" "If you see the card reader but not the card, the problem may be with the " "card itself. Try a different card or check the card on a different reader if " "possible." msgstr "" "Ha csak az olvasót látja, és a kártyát nem, akkor a kártya hibásodhatott " "meg. Próbáljon meg másik kártyát használni, vagy ha lehetséges, akkor másik " "kártyaolvasóval beolvastatni a kártyát." #. (itstool) path: page/p #: C/hardware-cardreader.page:66 msgid "" "If no cards or drives are shown when browsing the Computer " "location, it is possible that your card reader does not work with Linux due " "to driver issues. If your card reader is internal (inside the computer " "instead of sitting outside) this is more likely. The best solution is to " "directly connect your device (camera, cell phone, etc.) to a USB port on the " "computer. USB external card readers are also available, and are far better " "supported by Linux." msgstr "" "Ha a Számítógép hely tallózásakor nem jelennek meg sem kártyák, " "sem meghajtók, akkor lehetséges, hogy a kártyaolvasó illesztőprogram-" "problémák miatt nem működik. Ha a kártyaolvasó belső (azaz a számítógépbe " "van építve), akkor ez valószínűbb. A legjobb megoldás a kérdéses kártyát " "használó eszköz (fényképezőgép, mobiltelefon stb.) közvetlen csatlakoztatása " "a számítógép egy USB-portjához. A külső USB-kártyaolvasók jobban " "támogatottak." #. (itstool) path: info/desc #: C/hardware-driver.page:17 msgid "" "A hardware/device driver allows your computer to use devices that are " "attached to it." msgstr "" "A hardver- vagy eszköz-illesztőprogram lehetővé teszi a számítógépnek a " "csatlakoztatott eszközök használatát." #. (itstool) path: page/title #: C/hardware-driver.page:21 msgid "What is a driver?" msgstr "Mi az az illesztőprogram?" #. (itstool) path: page/p #: C/hardware-driver.page:23 msgid "" "Devices are the physical “parts” of your computer. They may be external like printers and monitor or internal like graphics and audio " "cards." msgstr "" "Az eszközök a számítógép fizikai „alkatrészei”. Lehetnek külsők, " "mint a nyomtatók és a monitor, vagy belsők, mint a video- és " "hangkártya." #. (itstool) path: page/p #: C/hardware-driver.page:27 msgid "" "In order for your computer to be able to use these devices, it needs to know " "how to communicate with them. This is done by a piece of software called a " "device driver." msgstr "" "A számítógépnek ezen eszközök használatához tudnia kell, hogyan " "kommunikáljon velük. Ezt a feladatot az eszköz-illesztőprogram nevű " "szoftver végzi." #. (itstool) path: page/p #: C/hardware-driver.page:31 msgid "" "When you attach a device to your computer, you must have the correct driver " "installed for that device to work. For example, if you plug in a printer but " "the correct driver is not available, you will not be able to use the " "printer. Normally, each model of device uses a driver that is not compatible " "with any other model." msgstr "" "Egy eszköz számítógéphez csatlakoztatásakor az eszköz működtetéséhez a " "megfelelő illesztőprogramra van szüksége. Ha például csatlakoztat egy " "nyomtatót, de nem áll rendelkezésre a megfelelő illesztőprogram, akkor nem " "fogja tudni használni a nyomtatót. Általában a különböző eszköztípusokhoz " "különböző illesztőprogramok szükségesek, amelyek nem kompatibilisek más " "típusokkal." #. (itstool) path: page/p #: C/hardware-driver.page:37 msgid "" "On Linux, the drivers for most devices are installed by default, so " "everything should work when you plug it in. However, the drivers may need to " "be installed manually or may not be available at all." msgstr "" "Linux rendszereken a legtöbb eszköz illesztőprogramja alapesetben telepítve " "van, így minden eszköznek azonnal működnie kellene, amint csatlakoztatja. " "Egyes illesztőprogramokat azonban lehet, hogy Önnek kell telepítenie, de az " "is előfordulhat, hogy egyáltalán nem létezik megfelelő illesztőprogram." #. (itstool) path: page/p #: C/hardware-driver.page:41 msgid "" "In addition, some existing drivers are incomplete or partially non-" "functional. For example, you might find that your printer cannot do double-" "sided printing, but is otherwise completely functional." msgstr "" "Ezen kívül egyes illesztőprogramok befejezetlenek lehetnek, vagy részlegesen " "nem működnek. Például előfordulhat, hogy egy nyomtató nem képes kétoldalas " "nyomtatásra, de ettől eltekintve jól működik." #. (itstool) path: info/desc #: C/hardware-problems-graphics.page:13 msgid "Troubleshoot screen and graphics problems." msgstr "Képernyő- és grafikai hibák elhárítása." #. (itstool) path: page/title #: C/hardware-problems-graphics.page:19 msgid "Screen problems" msgstr "Képernyőproblémák" #. (itstool) path: page/p #: C/hardware-problems-graphics.page:21 msgid "" "Most problems with the display are caused by issues with graphics drivers or " "configuration. Which of the topics below best describes the problem you are " "experiencing?" msgstr "" "A képernyővel kapcsolatos legtöbb problémát a grafikus illesztőprogramok " "vagy a beállítások hibái okozzák. Az alábbi témakörök közül melyik írja le " "az Ön által tapasztaltakat?" #. (itstool) path: info/title #: C/hardware.page:14 msgctxt "link:trail" msgid "Hardware" msgstr "Hardver" #. (itstool) path: info/desc #: C/hardware.page:16 msgid "" "Configure hardware and diagnose problems, including printers, displays, " "disks, and more." msgstr "" "Hardverek beállítása és problémák diagnosztizálása, beleértve a nyomtatókat, " "kijelzőket, lemezeket és egyebeket." #. (itstool) path: page/title #: C/hardware.page:22 msgid "Hardware & drivers" msgstr "Hardver és illesztőprogramok" #. (itstool) path: links/title #: C/hardware.page:27 msgid "More topics" msgstr "További témák" #. (itstool) path: info/title #: C/hardware.page:32 msgctxt "link:trail" msgid "Problems" msgstr "Problémák" #. (itstool) path: info/title #: C/hardware.page:33 msgctxt "link" msgid "Hardware problems" msgstr "Hardverproblémák" #. (itstool) path: info/desc #: C/help-irc.page:7 msgid "Get live support on IRC." msgstr "Kérjen segítséget IRC-n." #. (itstool) path: page/title #: C/help-irc.page:19 msgid "IRC" msgstr "IRC" #. (itstool) path: page/p #: C/help-irc.page:20 msgid "" "IRC stands for Internet Relay Chat. It is a real-time multi-user messaging " "system. You can get help and advice on the GNOME IRC server from other GNOME " "users and developers." msgstr "" "Az IRC az Internet Relay Chat (Interneten közvetített csevegés) rövidítése. " "Ez egy valós idejű, többfelhasználós üzenetküldési rendszer. A GNOME IRC-" "kiszolgálóján segítséget és tanácsokat kaphat más GNOME felhasználóktól és " "fejlesztőktől." #. (itstool) path: page/p #: C/help-irc.page:25 msgid "" "To connect to the GNOME IRC server, use Polari or HexChat." msgstr "" "A GNOME IRC-kiszolgálójához való kapcsolódáshoz használja a Polari vagy a HexChat alkalmazásokat." #. (itstool) path: page/p #: C/help-irc.page:28 msgid "" "To create an IRC account in Polari, see the Polari documentation." msgstr "" "Ahhoz, hogy IRC-fiókot hozzon létre a Polari alkalmazásban, nézze meg a " "Polari dokumentációját." #. (itstool) path: page/p #: C/help-irc.page:32 #| msgid "" #| "The GNOME IRC server is irc.gnome.org. You may also see it " #| "referred to as the \"GIMP network\". If your computer is properly " #| "configured you can click on the link to access the gnome channel." msgid "" "The GNOME IRC server is irc.libera.chat. If your computer is " "properly configured you can click on the link to access the gnome channel." msgstr "" "A GNOME IRC-kiszolgálója az irc.libera.chat. Ha a számítógépe" " megfelelően van beállítva, akkor a hivatkozásra kattintva beléphet a <" "sys>gnome csatornára." #. (itstool) path: page/p #: C/help-irc.page:37 msgid "" "While IRC is a real-time discussion medium, people tend to not reply " "immediately, so be patient." msgstr "" "Noha az IRC valós idejű csevegést biztosít, az emberek nem mindig " "válaszolnak azonnal, ezért legyen türelmes." #. (itstool) path: note/p #: C/help-irc.page:42 msgid "" "Please note the GNOME code of conduct applies when you chat on IRC." msgstr "" "Ne feledje az IRC-en csevegés közben betartani a GNOME viselkedési kódexet!" #. (itstool) path: info/desc #: C/help-mailing-list.page:23 msgid "Request support by e-mail." msgstr "Segítséget kérhet e-mailben." #. (itstool) path: page/title #: C/help-mailing-list.page:26 msgid "Mailing list" msgstr "Levelezőlista" #. (itstool) path: page/p #: C/help-mailing-list.page:28 msgid "" "Mailing lists are email based discussions. You can ask for support using the " "GNOME mailing lists. Almost each GNOME application has its own mailing list. " "The complete list of mailing-lists are listed at ." msgstr "" "A levelezőlisták e-mail alapú kommunikációs megoldások. A GNOME " "levelezőlisták használatával is kérhet segítséget. Majdnem minden GNOME " "alkalmazásnak van saját levelezőlistája. A levelezőlisták teljes listája a " " oldalon található." #. (itstool) path: note/p #: C/help-mailing-list.page:34 msgid "" "You may need to subscribe to the mailing-list before being able to send an " "email to it." msgstr "" "A levelezőlistákra való levélküldéshez először fel kell iratkozni azokra." #. (itstool) path: page/p #: C/help-mailing-list.page:38 msgid "" "The default language used on mailing lists is English. There are user " "mailing lists for other languages. For example, gnome-de for " "German speakers or gnome-cl-list for all things related to Chile." msgstr "" "A levelezőlistákon használt alapértelmezett nyelv az angol. Más nyelvekhez/" "országokhoz is vannak levelezőlisták, például a gnome-de a német " "anyanyelvűeknek, vagy a gnome-cl-list a chileieknek." #. (itstool) path: info/desc #: C/index.page:7 msgid "A guide for GNOME desktop users." msgstr "Útmutató a GNOME asztali környezet felhasználóinak." #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:9 msgctxt "link" msgid "GNOME Help" msgstr "GNOME súgó" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:10 msgctxt "text" msgid "GNOME Help" msgstr "GNOME súgó" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:11 msgctxt "link:trail" msgid "Help" msgstr "Súgó" #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:16 msgid "GNOME Help" msgstr "GNOME súgó" #. (itstool) path: credit/name #: C/keyboard-cursor-blink.page:23 C/keyboard-layouts.page:21 #: C/keyboard-nav.page:19 C/keyboard-osk.page:20 C/keyboard-repeat-keys.page:23 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:19 C/keyboard.page:19 msgid "Julita Inca" msgstr "Julita Inca" #. (itstool) path: info/desc #: C/keyboard-cursor-blink.page:37 msgid "Make the insertion point blink and control how quickly it blinks." msgstr "" "A beszúrási pont villogóvá tétele, és a villogás sebességének megadása." #. (itstool) path: page/title #: C/keyboard-cursor-blink.page:41 msgid "Make the keyboard cursor blink" msgstr "A billentyűzetkurzor villogóvá tétele" #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-cursor-blink.page:43 msgid "" "If you find it difficult to see the keyboard cursor in a text field, you can " "make it blink to make it easier to locate." msgstr "" "Ha nehezen veszi észre a szövegkurzort a szövegmezőkben, akkor az egyszerűbb " "megtalálás érdekében villogóvá teheti." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-cursor-blink.page:58 msgid "Press Cursor Blinking in the Typing section." msgstr "" "Nyomja meg a Kurzor villogása gombot a Gépelés " "szakaszban." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-cursor-blink.page:61 msgid "" "Use the Speed slider to adjust how quickly the cursor blinks." msgstr "" "A Sebesség csúszka segítségével módosítsa a kurzor villogási " "sebességét." #. (itstool) path: credit/name #: C/keyboard-key-menu.page:15 C/keyboard-layouts.page:29 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:23 msgid "Juanjo Marín" msgstr "Juanjo Marín" #. (itstool) path: info/desc #: C/keyboard-key-menu.page:25 msgid "" "The Menu key launches a context menu with the keyboard rather " "than with a right-click." msgstr "" "A Menü billentyű a jobb kattintás helyett a billentyűzettel " "jeleníti meg a helyi menüt." #. (itstool) path: page/title #: C/keyboard-key-menu.page:29 msgid "What is the Menu key?" msgstr "Mi az a Menü billentyű?" #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-key-menu.page:31 msgid "" "The Menu key, also known as the Application key, is a " "key found on some Windows-oriented keyboards. This key is usually on the " "bottom-right of the keyboard, next to the Ctrl key, but it can be " "placed in a different location by keyboard manufacturers. It is usually " "depicted as a cursor hovering above a menu: <_:media-1/>." msgstr "" "A Menü, más néven Alkalmazás billentyű egyes Windowshoz " "készült billentyűzeteken található. Ez a billentyű általában a billentyűzet " "jobb alsó sarkában, a Ctrl billentyű mellett található, de egyes " "gyártók máshová is helyezhetik. Általában egy menüre mutató kurzor látható " "rajta: <_:media-1/>" #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-key-menu.page:45 msgid "" "The primary function of this key is to launch a context menu with the " "keyboard rather than by clicking the right mouse button: this is useful if " "mouse or a similar device is not available, or when the right mouse button " "is not present." msgstr "" "Ezen billentyű elsődleges funkciója a helyi menü billentyűzetről való " "elérése a jobb egérgombbal való kattintás helyett: ez akkor hasznos, ha " "nincs egere vagy hasonló eszköze, vagy azon nincs jobb egérgomb." #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-key-menu.page:50 msgid "" "The Menu key is sometimes omitted in the interest of space, " "particularly on portable and laptop keyboards. In this case, some keyboards " "include a Menu function key that can be activated in combination " "with the Function (Fn) key." msgstr "" "A Menü billentyű néha helytakarékosságból hiányzik, különösen " "hordozható és laptop billentyűzeteken. Ebben az esetben egyes " "billentyűzeteken a Menü egy funkcióbillentyű, amely a Funkció " "(Fn) billentyűvel kombinálva aktiválható." #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-key-menu.page:55 msgid "" "The context menu is a menu that pops up when you right-click. The " "menu that you see, if any, is dependent on the context and function of the " "area that you right-clicked. When you use the Menu key, the " "context menu is shown for the area of the screen that your cursor is over at " "the point when the key is pressed." msgstr "" "A helyi menü az a menü, amely a jobb egérgombbal kattintáskor " "jelenik meg. A megjelenő menü azon terület környezetétől és funkciójától " "függ, amelyre a jobb egérgombbal kattintott. A Menü billentyű " "használatakor a helyi menü azon képernyőterülethez jelenik meg, amelyre az " "egérmutató a billentyű megnyomásakor mutat." #. (itstool) path: info/desc #: C/keyboard-key-super.page:25 msgid "" "The Super key opens the Activities overview. You can " "usually find it next to the Alt key on your keyboard." msgstr "" "A Super billentyű megnyitja a Tevékenységek " "áttekintést. Ez általában az Alt billentyű mellett van." #. (itstool) path: page/title #: C/keyboard-key-super.page:30 msgid "What is the Super key?" msgstr "Mi az a Super billentyű?" #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-key-super.page:32 msgid "" "When you press the Super key, the Activities overview " "is displayed. This key can usually be found on the bottom-left of your " "keyboard, next to the Alt key, and usually has a Windows logo on " "it. It is sometimes called the Windows key or system key." msgstr "" "A Super billentyű megnyomásakor megjelenik a Tevékenységek áttekintés. Ez a billentyű általában a billentyűzet bal alsó sarkában " "található, az Alt billentyű mellett, és egy Windows-logó látható " "rajta. Néha Windows billentyűnek vagy rendszer billentyűnek is " "hívják." #. (itstool) path: note/p #: C/keyboard-key-super.page:38 msgid "" "If you have an Apple keyboard, you will have a (Command) key " "instead of the Windows key, while Chromebooks have a magnifying glass " "instead." msgstr "" "Ha Apple billentyűzete van, akkor a Windows billentyű helyett a " "(Command) billentyűt használhatja, míg a Chromebook készülékeken egy nagyító " "billentyű található." #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-key-super.page:43 msgid "" "To change which key is used to display the Activities overview:" msgstr "" "A Tevékenységek áttekintés megjelenítéséhez használt billentyű " "megváltoztatása:" #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-key-super.page:55 C/keyboard-layouts.page:61 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:71 C/tips-specialchars.page:93 msgid "Click Keyboard in the sidebar to open the panel." msgstr "" "Kattintson a Billentyűzet elemre az oldalsávon a panel " "megnyitásához." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-key-super.page:58 C/keyboard-shortcuts-set.page:74 msgid "" "In the Keyboard Shortcuts section, select Customize " "Shortcuts." msgstr "" "A Gyorsbillentyűk szakaszban válassza a Gyorsbillentyűk " "személyre szabása lehetőséget." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-key-super.page:61 msgid "Select the System category." msgstr "Válassza a Rendszer kategóriát." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-key-super.page:64 msgid "Click the row with Show the activities overview." msgstr "Kattintson a Tevékenységek áttekintés megjelenítése sorra." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-key-super.page:67 msgid "Hold down the desired key combination." msgstr "Tartsa lenyomva a kívánt billentyűkombinációt." #. (itstool) path: credit/years #: C/keyboard-layouts.page:35 C/mouse-wakeup.page:29 C/prefs-sharing.page:15 #: C/printing-cancel-job.page:24 C/printing-name-location.page:18 #: C/printing-name-location.page:23 C/printing-setup-default-printer.page:26 #: C/printing-to-file.page:15 C/privacy.page:20 C/privacy-screen-lock.page:31 #: C/session-fingerprint.page:26 C/shell-apps-favorites.page:24 #: C/user-autologin.page:16 msgid "2013" msgstr "2013" #. (itstool) path: info/desc #: C/keyboard-layouts.page:40 msgid "Add keyboard layouts and switch between them." msgstr "Billentyűzetkiosztások hozzáadása és váltás köztük." #. (itstool) path: page/title #: C/keyboard-layouts.page:43 msgid "Use alternative keyboard layouts" msgstr "Alternatív billentyűzetkiosztások használata" #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-layouts.page:45 msgid "" "Keyboards come in hundreds of different layouts for different languages. " "Even for a single language, there are often multiple keyboard layouts, such " "as the Dvorak layout for English. You can make your keyboard behave like a " "keyboard with a different layout, regardless of the letters and symbols " "printed on the keys. This is useful if you often switch between multiple " "languages." msgstr "" "A különböző nyelvekhez több száz billentyűzetkiosztás készült. Még egyetlen " "nyelv esetén is több kiosztás van, például angol nyelvhez a Dvorak kiosztás. " "Billentyűzetének viselkedése megváltoztatható, a billentyűkre nyomtatott " "betűktől és szimbólumoktól függetlenül átállítható másik kiosztás " "használatára. Ez több nyelv használata közti gyakori váltás esetén hasznos." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-layouts.page:64 msgid "" "Click the + button in the Input Sources section, " "select the language which is associated with the layout, then select a " "layout and press Add." msgstr "" "Nyomja meg a + gombot a Bemeneti források szakaszban, " "válassza ki a kiosztáshoz tartozó nyelvet, és nyomja meg a Hozzáadás gombot." #. (itstool) path: note/p #: C/keyboard-layouts.page:71 C/session-formats.page:65 #: C/session-language.page:88 msgid "" "If there are multiple user accounts on your system, there is a separate " "instance of the Region & Language panel for the login screen. " "Click the Login Screen button at the top right to toggle between " "the two instances." msgstr "" "Ha a rendszeren több felhasználói fiók is van, akkor a Terület és " "nyelv panelből egy külön példány is elérhető a bejelentkezési " "képernyőhöz. Kattintson a jobb felső Bejelentkezési képernyő " "gombra a két példány közti váltáshoz." #. (itstool) path: note/p #: C/keyboard-layouts.page:76 msgid "" "Some rarely used keyboard layout variants are not available by default when " "you click the + button. To make also those input sources " "available you can open a terminal window by pressing CtrlAltT and run this command:" msgstr "" "Egyes ritkábban használt billentyűzet-kiosztás változatok nem érhetők el " "alapesetben a + gombra kattintáskor. Ezen beviteli források " "elérhetővé tételéhez nyisson meg egy terminálablakot a CtrlAltT billentyűkombináció megnyomásával, " "és futtassa ezt a parancsot:" #. (itstool) path: media/span #: C/keyboard-layouts.page:88 C/keyboard-layouts.page:93 msgid "preview" msgstr "előnézet" #. (itstool) path: note/p #: C/keyboard-layouts.page:86 msgid "" "You can preview an image of any layout by selecting it in the list of " "Input Sources and clicking <_:media-1/>" msgstr "" "Bármely kiosztás képét megjelenítheti. Válassza ki a Bemeneti források listából a kiosztást, majd nyomja meg az <_:media-1/> gombot." #. (itstool) path: media/span #: C/keyboard-layouts.page:96 msgid "preferences" msgstr "beállítások" #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-layouts.page:91 msgid "" "Certain languages offer some extra configuration options. You can identify " "those languages because they have a <_:media-1/> icon next to " "them. If you want to access these extra parameters, select the language from " "the Input Source list and a new <_:media-2/" "> button will give you access to the extra settings." msgstr "" "Bizonyos nyelvek további beállítási lehetőségeket is kínálnak. Ezeket a " "nyelveket a mellettük lévő <_:media-1/> ikonról ismerheti fel. " "Ezen extra paraméterek eléréséhez válassza ki a nyelvet a Bemeneti " "források listájából, és nyomja meg a megjelenő <_:media-2/> gombot." #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-layouts.page:99 msgid "" "When you use multiple layouts, you can choose to have all windows use the " "same layout or to set a different layout for each window. Using a different " "layout for each window is useful, for example, if you’re writing an article " "in another language in a word processor window. Your keyboard selection will " "be remembered for each window as you switch between windows. Press the Options button to select how you want to manage " "multiple layouts." msgstr "" "Több kiosztás használatakor eldöntheti, hogy minden ablak ugyanazt a " "kiosztást használja-e, vagy minden ablak más-más kiosztást. Az eltérő " "kiosztás használata akkor lehet hasznos, ha például egy szövegszerkesztő " "ablakban másik nyelven ír egy cikket. Az egyes ablakokhoz kiválasztott " "kiosztás ilyenkor megmarad az ablakok közti váltáskor. Nyomja meg a Beállítások gombot a további kiosztások kezelésének " "kiválasztásához." #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-layouts.page:107 msgid "" "The top bar will display a short identifier for the current layout, such as " "en for the standard English layout. Click the layout indicator " "and select the layout you want to use from the menu. If the selected " "language has any extra settings, they will be shown below the list of " "available layouts. This gives you a quick overview of your settings. You can " "also open an image with the current keyboard layout for reference." msgstr "" "A felső soron megjelenik az aktuális kiosztás rövid azonosítója, például " "en a szabványos angol, hu a szabványos magyar " "kiosztáshoz. Kattintson a kiosztásjelzőre, és válassza ki a használni kívánt " "kiosztást a menüből. Ha a kijelölt nyelvhez tartoznak extra beállítások, " "akkor azok az elérhető kiosztások listája alatt jelennek meg. Referenciaként " "megnyithatja a jelenlegi billentyűzetkiosztás képét is." #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-layouts.page:114 msgid "" "The fastest way to change to another layout is by using the Input " "Source Keyboard Shortcuts. These shortcuts open the " "Input Source chooser where you can move forward and backward. By " "default, you can switch to the next input source with SuperSpace and to the " "previous one with ShiftSuperSpace. You can change these shortcuts in the Keyboard settings " "under Keyboard ShortcutsCustomize ShortcutsTyping." msgstr "" "Másik kiosztásra váltani a Bemeneti forrás " "gyorsbillentyűkkel lehet. Ezek a gyorsbillentyűk megnyitják a " "Bemenetiforrás-választót, amelyben előre és hátra lépkedhet. " "Alapesetben a következő bemeneti forrásra a SuperSzóköz, az előzőre a " "ShiftSuperSzóköz " "billentyűkombinációval válthat. Ezeket a gyorsbillentyűket a " "GyorsbillentyűkGyorsbillentyűk személyre szabásaGépelés alatt lévő Billentyűzet " "beállításaiban módosíthatja." # This is a reference to an external file such as an image or video. When # the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to # update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to # whatever you like once you have updated your copy of the file. #. (itstool) path: p/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/keyboard-layouts.page:124 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/input-methods-switcher.png' " "md5='1393ed6c6d43813439ddd74bac2707bb'" msgstr "" "external ref='figures/input-methods-switcher.png' " "md5='1393ed6c6d43813439ddd74bac2707bb'" #. (itstool) path: info/desc #: C/keyboard-nav.page:34 msgid "Use applications and the desktop without a mouse." msgstr "Alkalmazások és az asztal használata egér nélkül." #. (itstool) path: page/title #: C/keyboard-nav.page:37 msgid "Keyboard navigation" msgstr "Billentyűzetnavigáció" #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-nav.page:47 msgid "" "This page details keyboard navigation for people who cannot use a mouse or " "other pointing device, or who want to use a keyboard as much as possible. " "For keyboard shortcuts that are useful to all users, see instead." msgstr "" "Ez az oldal részletezi a billentyűnavigációt azok számára, akik nem tudnak " "egeret vagy más mutatóeszközt használni, vagy csak a lehető legtöbbet " "szeretnék használni a billentyűzetet. A minden felhasználó számára hasznos " "gyorsbillentyűkkel kapcsolatban nézze meg a oldalt." #. (itstool) path: note/p #: C/keyboard-nav.page:53 msgid "" "If you cannot use a pointing device like a mouse, you can control the mouse " "pointer using the numeric keypad on your keyboard. See for details." msgstr "" "Ha nem tudja használni az egérhez hasonló mutatóeszközöket, akkor az " "egérmutatót irányíthatja a numerikus billentyűzetről is. A részletekért lásd " "az oldalt." #. (itstool) path: table/title #: C/keyboard-nav.page:59 msgid "Navigate user interfaces" msgstr "Navigáció felhasználói felületeken" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:61 msgid "Tab and" msgstr "Tab és" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:62 msgid "CtrlTab" msgstr "CtrlTab" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:65 msgid "" "Move keyboard focus between different controls. Ctrl " "Tab moves between groups of controls, such as from a " "sidebar to the main content. CtrlTab " "can also break out of a control that uses Tab itself, such as a " "text area." msgstr "" "A billentyűfókusz mozgatása különböző vezérlőelemek között. A " "Ctrl Tab vezérlőelemek csoportjai " "között mozog, például egy oldalsávról a fő tartalomra. A CtrlTab képes kitörni az olyan vezérlőelemekből, amelyek " "maguk is használják a Tab billentyűt, mint például a " "szövegbeviteli mező." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:70 msgid "Hold down Shift to move focus in reverse order." msgstr "" "Tartsa lenyomva a Shift billentyűt a fókusz visszafelé " "mozgatásához." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:74 msgid "Arrow keys" msgstr "Nyílbillentyűk" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:76 msgid "" "Move selection between items in a single control, or among a set of related " "controls. Use the arrow keys to focus buttons in a toolbar, select items in " "a list or icon view, or select a radio button from a group." msgstr "" "Kijelölés mozgatása egyetlen vezérlőelem részei között, vagy kapcsolódó " "vezérlőelemek halmazában. A nyílbillentyűk segítségével mozgathatja a " "fókuszt az eszköztáron belül, kiválaszthat elemeket egy listából vagy " "ikonnézetből, vagy egy választógombot egy csoportból." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:82 msgid "CtrlArrow keys" msgstr "CtrlNyílbillentyűk" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:83 msgid "" "In a list or icon view, move the keyboard focus to another item without " "changing which item is selected." msgstr "" "Listában vagy ikonnézetben a billentyűzetfókusz másik elemre mozgatása a " "kijelölt elem megváltoztatása nélkül." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:87 msgid "ShiftArrow keys" msgstr "ShiftNyílbillentyűk" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:88 msgid "" "In a list or icon view, select all items from the currently selected item to " "the newly focused item." msgstr "" "Listában vagy ikonnézetben az összes elem kiválasztása a jelenleg kijelölt " "elemtől az újonnan fókuszba került elemig." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:90 msgid "" "In a tree view, items that have children can be expanded or collapsed, to " "show or hide their children: expand by pressing Shift, and collapse by pressing Shift." msgstr "" "Fanézetben a gyermekekkel rendelkező elemek kibonthatók vagy összecsukhatók " "a gyermekek megjelenítéséhez vagy elrejtéséhez: a kibontáshoz nyomja meg a " "Shift, az összecsukáshoz a " "Shift billentyűkombinációt." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:96 msgid "Space" msgstr "Szóköz" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:97 msgid "Activate a focused item such as a button, check box, or list item." msgstr "" "Fókuszban lévő elem, például gomb, jelölőnégyzet vagy listaelem aktiválása." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:101 msgid "CtrlSpace" msgstr "CtrlSzóköz" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:102 msgid "" "In a list or icon view, select or deselect the focused item without " "deselecting other items." msgstr "" "Lista- vagy ikonnézetben a fókuszban lévő elem kijelölése vagy kijelölésének " "megszüntetése a többi elem kijelölésének megszüntetése nélkül." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:106 msgid "Alt" msgstr "Alt" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:107 msgid "" "Hold down the Alt key to reveal accelerators: underlined " "letters on menu items, buttons, and other controls. Press Alt " "plus the underlined letter to activate a control, just as if you had clicked " "on it." msgstr "" "Tartsa lenyomva az Alt billentyűt a hívóbetűk " "megjelenítéséhez: ezek a menüelemek, gombok és más vezérlőelemek aláhúzott " "betűi. Nyomja meg az Alt billentyűt és aláhúzott betűt a " "vezérlőelem aktiválásához, mintha csak rákattintott volna." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:113 msgid "Esc" msgstr "Esc" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:114 msgid "Exit a menu, popup, switcher, or dialog window." msgstr "Kilépés menüből, felugró, váltó vagy párbeszédablakból." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:117 msgid "F10" msgstr "F10" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:118 msgid "" "Open the first menu on the menubar of a window. Use the arrow keys to " "navigate the menus." msgstr "" "Megnyitja egy ablak menüsorának első menüjét. A menük közti navigációhoz " "használja a nyílbillentyűket." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:122 msgid "" "Super F10" msgstr "" "Super F10" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:124 msgid "Open the application menu on the top bar." msgstr "Nyissa meg az alkalmazásmenüt a felső sávon." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:127 msgid "ShiftF10 or" msgstr "ShiftF10 vagy" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:128 msgid "Menu" msgstr "Menü" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:130 msgid "" "Pop up the context menu for the current selection, as if you had right-" "clicked." msgstr "" "Az aktuális kijelölés helyi menüjének megjelenítése, mintha a jobb " "egérgombbal kattintott volna." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:135 msgid "CtrlF10" msgstr "CtrlF10" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:136 msgid "" "In the file manager, pop up the context menu for the current folder, as if " "you had right-clicked on the background and not on any item." msgstr "" "A fájlkezelőben az aktuális mappa helyi menüjének megjelenítése, mintha a " "jobb egérgombbal kattintott volna a háttéren." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:140 msgid "CtrlPageUp" msgstr "CtrlPageUp" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:141 C/shell-keyboard-shortcuts.page:98 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:109 msgid "and" msgstr "és" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:142 msgid "CtrlPageDown" msgstr "CtrlPageDown" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:143 msgid "In a tabbed interface, switch to the tab to the left or right." msgstr "Lapokat használó felületen a balra vagy jobbra lévő lapra váltás." #. (itstool) path: table/title #: C/keyboard-nav.page:149 msgid "Navigate the desktop" msgstr "Navigáció az asztalon" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:166 C/keyboard-shortcuts-set.page:267 msgid "AltF6" msgstr "AltF6" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:167 msgid "" "Cycle through windows in the same application. Hold down the Alt " "key and press F6 until the window you want is highlighted, then " "release Alt. This is similar to the Alt` feature." msgstr "" "Váltás ugyanazon alkalmazás ablakai közt. Tartsa lenyomva az Alt " "billentyűt, majd nyomja meg az F6 billentyűt, amíg a kívánt " "ablakra nem kerül a kiemelés, majd engedje el az Alt billentyűt. " "Ez hasonló az Alt` (magyar " "billentyűzeteken: a Tab fölötti 0) szolgáltatáshoz." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:173 C/keyboard-shortcuts-set.page:263 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:74 msgid "AltEsc" msgstr "AltEsc" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:174 msgid "Cycle through all open windows on a workspace." msgstr "Váltás egy munkaterület összes nyitott ablaka között." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:177 C/keyboard-shortcuts-set.page:376 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:133 msgid "SuperV" msgstr "SuperV" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:178 msgid "" "Open the notification " "list. Press Esc to close." msgstr "" "Az értesítéslista " "megnyitása. A bezárásához nyomja meg az Esc billentyűt." #. (itstool) path: table/title #: C/keyboard-nav.page:184 msgid "Navigate windows" msgstr "Navigáció az ablakok közt" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:186 C/keyboard-shortcuts-set.page:409 msgid "AltF4" msgstr "AltF4" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:187 msgid "Close the current window." msgstr "A jelenlegi ablak bezárása." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:190 msgid "" "AltF5 or Super" msgstr "" "AltF5 vagy Super" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:192 msgid "" "Restore a maximized window to its original size. Use AltF10 to maximize. AltF10 both maximizes and restores." msgstr "" "Teljes méretű ablak visszaállítása az eredeti méretre. Az AltF10 teljes méretűvé teszi az ablakot. Az " "AltF10 teljes méretűvé teszi és " "vissza is állítja az ablakot." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:198 C/keyboard-shortcuts-set.page:433 msgid "AltF7" msgstr "AltF7" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:199 msgid "" "Move the current window. Press AltF7, " "then use the arrow keys to move the window. Press Enter to finish " "moving the window, or Esc to return it to its original place." msgstr "" "Az aktuális ablak áthelyezése. Az AltF7 lenyomása után használja a nyílbillentyűket az ablak áthelyezésére. " "Az Enter lenyomása befejezi az ablak áthelyezését, vagy az " "Esc visszaállítja az eredeti helyére." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:205 C/keyboard-shortcuts-set.page:445 msgid "AltF8" msgstr "AltF8" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:206 msgid "" "Resize the current window. Press AltF8, then use the arrow keys to resize the window. Press Enter to finish resizing the window, or Esc to return it to its " "original size." msgstr "" "Az aktuális ablak átméretezése. Az AltF8 lenyomása után használja a nyílbillentyűket az ablak átméretezésére. " "Az Enter lenyomása befejezi az ablak átméretezését, vagy az " "Esc visszaállítja az eredeti méretére." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:221 msgid "" "AltF10 or Super" msgstr "" "AltF5 vagy Super" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:224 msgid "" "Maximize a window. Press " "AltF10 or Super to restore a maximized window to its original size." msgstr "" "Ablak teljes méretűvé tétele. " "Nyomja meg az AltF10 vagy a " "Super billentyűkombinációt a teljes " "méretű ablak visszaállításához az eredeti méretre." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:230 C/keyboard-shortcuts-set.page:413 msgid "SuperH" msgstr "SuperH" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:231 msgid "Minimize a window." msgstr "Ablak minimalizálása." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:234 C/keyboard-shortcuts-set.page:465 msgid "Super" msgstr "Super" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:235 msgid "" "Maximize a window vertically along the left side of the screen. Press again " "to restore the window to its previous size. Press Super to switch sides." msgstr "" "Ablak függőleges maximalizálása a képernyő bal éle mentén. Nyomja meg újra " "az ablak visszaállításához az eredeti méretére. Az oldalak közti váltáshoz " "nyomja meg a Super " "billentyűkombinációt." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:241 C/keyboard-shortcuts-set.page:469 msgid "Super" msgstr "Super" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:242 msgid "" "Maximize a window vertically along the right side of the screen. Press again " "to restore the window to its previous size. Press Super to switch sides." msgstr "" "Ablak függőleges maximalizálása a képernyő jobb éle mentén. Nyomja meg újra " "az ablak visszaállításához az eredeti méretére. Az oldalak közti váltáshoz " "nyomja meg a Super " "billentyűkombinációt." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:248 C/keyboard-shortcuts-set.page:405 msgid "AltSpace" msgstr "AltSzóköz" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:249 msgid "Pop up the window menu, as if you had right-clicked on the titlebar." msgstr "" "Az ablak menüjének megjelenítése, mintha a jobb egérgombbal kattintott volna " "a címsorra." #. (itstool) path: credit/name #: C/keyboard-osk.page:16 msgid "Jeremy Bicha" msgstr "Jeremy Bicha" #. (itstool) path: info/desc #: C/keyboard-osk.page:32 msgid "" "Use an on-screen keyboard to enter text by clicking buttons with the mouse " "or a touchscreen." msgstr "" "Képernyő-billentyűzet használata szöveg bevitelére az egérrel vagy " "érintőképernyővel gombokra kattintva." #. (itstool) path: page/title #: C/keyboard-osk.page:38 msgid "Use an on-screen keyboard" msgstr "Képernyő-billentyűzet használata" #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-osk.page:40 msgid "" "If you do not have a keyboard attached to your computer or prefer not to use " "it, you can turn on the on-screen keyboard to enter text." msgstr "" "Ha számítógépéhez nem csatlakozik billentyűzet, vagy nem szereti használni, " "akkor a szövegbevitelhez bekapcsolhatja a képernyő-billentyűzetet." #. (itstool) path: note/p #: C/keyboard-osk.page:44 msgid "" "The on-screen keyboard is automatically enabled if you use a touchscreen" msgstr "" "A képernyő-billentyűzet automatikusan bekapcsolásra kerül érintőképernyő " "használatakor" #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-osk.page:60 msgid "Switch on Screen Keyboard in the Typing section." msgstr "" "Kapcsolja be a Képernyő-billentyűzetet a Gépelés " "szakaszban." #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-osk.page:65 msgid "" "When you next have the opportunity to type, the on-screen keyboard will open " "at the bottom of the screen." msgstr "" "Amikor legközelebb gépelnie kell, a képernyő alján megnyílik a képernyő-" "billentyűzet." #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-osk.page:68 msgid "" "Press the ?123 button to enter numbers and " "symbols. More symbols are available if you then press the =/< button. To return to the alphabet keyboard, " "press the ABC button." msgstr "" "Nyomja meg a ?123 gombot számok és szimbólumok " "beviteléhez. További szimbólumok válnak elérhetővé, ha megnyomja a /< gombot. Az ábécé billentyűzethez való " "visszatéréshez nyomja meg az ABC gombot." #. (itstool) path: media/span #: C/keyboard-osk.page:74 msgid "down" msgstr "le" #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-osk.page:73 msgid "" "You can press the <_:media-1/> button to hide " "the keyboard temporarily. The keyboard will show again automatically when " "you next press on something where you can use it. On a touchscreen, you can " "also pull up the keyboard by dragging up " "from the bottom edge." msgstr "" "A <_:media-1/> gomb megnyomásával ideiglenesen " "elrejtheti a billentyűzetet. A billentyűzet automatikusan újra megjelenik, " "amikor legközelebb megnyom valamit, ahol használhatja. Érintőképernyő esetén " "fel is húzhatja a billentyűzetet az alsó " "szélétől való felhúzással." #. (itstool) path: media/span #: C/keyboard-osk.page:80 msgid "flag" msgstr "jelző" #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-osk.page:79 msgid "" "Press the <_:media-1/> button to change your " "settings for Language or Input Sources." msgstr "" "Nyomja meg a <_:media-1/> gombot a Nyelv vagy a Bemeneti források beállításainak megváltoztatásához." #. (itstool) path: info/desc #: C/keyboard-repeat-keys.page:37 msgid "" "Make the keyboard not repeat letters when you hold down a key, or change the " "delay and speed of repeat keys." msgstr "" "A billentyűzet ne ismételje meg a lenyomott billentyűt, vagy az ismétlés " "késleltetésének és sebességének módosítása." #. (itstool) path: page/title #: C/keyboard-repeat-keys.page:41 msgid "Manage repeated key presses" msgstr "Ismételt billentyűlenyomások kezelése" #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-repeat-keys.page:43 msgid "" "By default, when you hold down a key on your keyboard, the letter or symbol " "will be repeated until you release the key. If you have difficulty picking " "your finger back up quickly enough, you can disable this feature, or change " "how long it takes before key presses start repeating, or how quickly key " "presses repeat." msgstr "" "Alapesetben egy billentyű lenyomva tartásakor a betű vagy szimbólum bevitele " "addig ismétlődik, amíg fel nem engedi a billentyűt. Ha nem tudja elég " "gyorsan visszahúzni ujjait, akkor letilthatja ezt a szolgáltatást, vagy " "megváltoztathatja az ismétlés megkezdéséhez szükséges várakozást, vagy hogy " "milyen gyorsan ismétlődnek a billentyűlenyomások." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-repeat-keys.page:61 msgid "Press Repeat Keys in the Typing section." msgstr "" "Nyomja meg a Billentyűk ismétlése gombot a Gépelés " "szakaszban." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-repeat-keys.page:64 msgid "Switch the Repeat Keys switch to off." msgstr "Kapcsolja ki a Billentyűk ismétlése kapcsolót." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-repeat-keys.page:65 msgid "" "Alternatively, adjust the Delay slider to control how long you " "have to hold a key down to begin repeating it, and adjust the Speed slider to control how quickly key presses repeat." msgstr "" "Ennek alternatívájaként a Késleltetés csúszkán megadhatja a " "billentyűismétlés megkezdése előtti várakozást, és a Sebesség " "csúszkán a billentyűleütések ismétlési gyakoriságát" #. (itstool) path: info/desc #: C/keyboard-shortcuts-set.page:41 msgid "Define or change keyboard shortcuts in Keyboard settings." msgstr "" "Adjon meg vagy módosítson gyorsbillentyűket a Billentyűzet " "beállításai alatt." #. (itstool) path: page/title #: C/keyboard-shortcuts-set.page:45 msgid "Set keyboard shortcuts" msgstr "Gyorsbillentyűk beállítása" #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:60 msgid "To change the key or keys to be pressed for a keyboard shortcut:" msgstr "Egy gyorsbillentyűhöz használandó billentyű megváltoztatásához:" #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:77 msgid "Select the desired category, or enter a search term." msgstr "" "Válassza ki a kívánt kategóriát, vagy adjon meg egy keresési kifejezést." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:80 msgid "" "Click the row for the desired action. The Set shortcut window " "will be shown." msgstr "" "Kattintson a kívánt művelet sorára. Megjelenik a Gyorsbillentyű " "beállítása ablak." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:84 msgid "" "Hold down the desired key combination, or press Backspace to " "reset, or press Esc to cancel." msgstr "" "Tartsa lenyomva a kívánt billentyűkombinációt, vagy nyomja meg a " "Backspace billentyűt a visszaállításhoz vagy az Esc " "billentyűt a megszakításhoz." #. (itstool) path: section/title #: C/keyboard-shortcuts-set.page:91 msgid "Pre-defined shortcuts" msgstr "Előre megadott gyorsbillentyűk" #. (itstool) path: section/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:92 msgid "" "There are a number of pre-configured shortcuts that can be changed, grouped " "into these categories:" msgstr "" "Számos előre megadott, módosítható gyorsbillentyű van, a következő " "kategóriákba csoportosítva:" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:98 msgid "Decrease text size" msgstr "Szövegméret csökkentése" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:99 C/keyboard-shortcuts-set.page:103 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:107 C/keyboard-shortcuts-set.page:111 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:147 C/keyboard-shortcuts-set.page:168 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:215 C/keyboard-shortcuts-set.page:219 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:223 C/keyboard-shortcuts-set.page:247 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:251 C/keyboard-shortcuts-set.page:255 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:259 C/keyboard-shortcuts-set.page:271 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:417 C/keyboard-shortcuts-set.page:425 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:429 C/keyboard-shortcuts-set.page:437 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:441 C/keyboard-shortcuts-set.page:453 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:461 msgid "Disabled" msgstr "Tiltva" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:102 msgid "High contrast on or off" msgstr "Nagy kontraszt be- vagy kikapcsolása" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:106 msgid "Increase text size" msgstr "Szövegméret növelése" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:110 msgid "Turn on-screen keyboard on or off" msgstr "Képernyő-billentyűzet be- vagy kikapcsolása" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:114 msgid "Turn screen reader on or off" msgstr "Képernyőolvasó be- vagy kikapcsolása" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:115 msgid "AltSuperS" msgstr "AltSuperS" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:118 msgid "Turn zoom on or off" msgstr "Nagyító be- vagy kikapcsolása" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:119 msgid "AltSuper8" msgstr "AltSuper8" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:122 msgid "Zoom in" msgstr "Nagyítás" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:123 msgid "AltSuper=" msgstr "AltSuper=" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:126 msgid "Zoom out" msgstr "Kicsinyítés" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:127 msgid "AltSuper-" msgstr "AltSuper-" #. (itstool) path: table/title #: C/keyboard-shortcuts-set.page:132 msgid "Launchers" msgstr "Parancsikonok" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:134 msgid "Home folder" msgstr "Saját mappa" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:135 msgid "<_:media-1/> or <_:media-2/> or Explorer" msgstr "<_:media-1/> vagy <_:media-2/> vagy Explorer" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:138 msgid "Launch calculator" msgstr "Számológép indítása" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:139 msgid "<_:media-1/> or Calculator" msgstr "<_:media-1/> vagy Számológép" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:142 msgid "Launch email client" msgstr "E-mail kliens indítása" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:143 msgid "<_:media-1/> or Mail" msgstr "<_:media-1/> vagy Levelező" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:146 msgid "Launch help browser" msgstr "Súgóböngésző indítása" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:150 msgid "Launch web browser" msgstr "Webböngésző indítása" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:151 msgid "<_:media-1/> or <_:media-2/> or WWW" msgstr "<_:media-1/> vagy <_:media-2/> vagy WWW" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:155 msgid "<_:media-1/> or Search" msgstr "<_:media-1/> vagy Keresés" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:158 msgid "Settings" msgstr "Beállítások" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:159 msgid "Tools" msgstr "Eszközök" #. (itstool) path: table/title #: C/keyboard-shortcuts-set.page:165 msgid "Navigation" msgstr "Navigáció" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:167 msgid "Hide all normal windows" msgstr "Minden normál ablak elrejtése" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:171 msgid "Move to workspace on the left" msgstr "Áthelyezés a bal oldali munkaterületre" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:172 C/shell-keyboard-shortcuts.page:96 msgid "SuperPage Up" msgstr "SuperPage Up" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:175 msgid "Move to workspace on the right" msgstr "Áthelyezés a jobb oldali munkaterületre" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:176 C/shell-keyboard-shortcuts.page:99 msgid "SuperPage Down" msgstr "SuperPage Down" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:179 msgid "Move window one monitor down" msgstr "Ablak áthelyezése egy monitorral lejjebb" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:180 msgid "" "ShiftSuper" msgstr "" "ShiftSuper" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:183 msgid "Move window one monitor to the left" msgstr "Ablak áthelyezése egy monitorral balra" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:184 C/shell-keyboard-shortcuts.page:117 msgid "ShiftSuper" msgstr "ShiftSuper" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:187 msgid "Move window one monitor to the right" msgstr "Ablak áthelyezése egy monitorral jobbra" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:188 C/shell-keyboard-shortcuts.page:121 msgid "ShiftSuper" msgstr "ShiftSuper" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:191 msgid "Move window one monitor up" msgstr "Ablak áthelyezése egy monitorral feljebb" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:192 msgid "ShiftSuper" msgstr "ShiftSuper" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:195 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "Ablak áthelyezése a balra lévő munkaterületre" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:196 msgid "ShiftSuper Page Up" msgstr "ShiftSuper Page Up" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:200 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "Ablak áthelyezése a jobbra lévő munkaterületre" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:201 C/shell-keyboard-shortcuts.page:110 msgid "ShiftSuperPage Down" msgstr "ShiftSuperPage Down" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:204 msgid "Move window to last workspace" msgstr "Ablak áthelyezése az utolsó munkaterületre" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:205 msgid "ShiftSuperEnd" msgstr "ShiftSuperEnd" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:209 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Ablak áthelyezése az 1. munkaterületre" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:210 msgid "ShiftSuperHome" msgstr "ShiftSuperHome" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:214 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Ablak áthelyezése a 2. munkaterületre" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:218 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Ablak áthelyezése a 3. munkaterületre" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:222 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Ablak áthelyezése a 4. munkaterületre" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:226 msgid "Switch applications" msgstr "Váltás az alkalmazások között" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:227 C/shell-keyboard-shortcuts.page:59 msgid "SuperTab" msgstr "SuperTab" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:230 msgid "Switch system controls" msgstr "Váltás a rendszer vezérlői közt" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:231 C/shell-keyboard-shortcuts.page:82 msgid "CtrlAltTab" msgstr "CtrlAltTab" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:234 msgid "Switch system controls directly" msgstr "Váltás a rendszer vezérlői közt közvetlenül" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:235 msgid "CtrlAltEsc" msgstr "CtrlAltEsc" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:238 msgid "Switch to last workspace" msgstr "Átváltás az utolsó munkaterületre" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:239 msgid "SuperEnd" msgstr "SuperEnd" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:242 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Átváltás az 1. munkaterületre" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:243 msgid "SuperHome" msgstr "SuperHome" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:246 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Átváltás a 2. munkaterületre" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:250 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Átváltás a 3. munkaterületre" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:254 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Átváltás a 4. munkaterületre" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:258 msgid "Switch windows" msgstr "Ablakváltás" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:262 msgid "Switch windows directly" msgstr "Váltás az ablakok közt közvetlenül" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:266 msgid "Switch windows of an app directly" msgstr "Váltás egy alkalmazás ablakai között közvetlenül" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:270 msgid "Switch windows of an application" msgstr "Váltás egy alkalmazás ablakai között" #. (itstool) path: table/title #: C/keyboard-shortcuts-set.page:276 msgid "Screenshots" msgstr "Képernyőképek" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:278 msgid "Save a screenshot of a window" msgstr "Képernyőkép mentése egy ablakról" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:279 C/screen-shot-record.page:195 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:171 msgid "AltPrint" msgstr "AltPrint" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:282 msgid "Save a screenshot of the entire screen" msgstr "Képernyőkép mentése a teljes képernyőről" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:283 C/screen-shot-record.page:199 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:176 msgid "ShiftPrint" msgstr "ShiftPrint" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:286 msgid "Launch the screenshot tool" msgstr "Képernyőkép-eszköz indítása" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:287 C/shell-keyboard-shortcuts.page:167 msgid "Print" msgstr "Print" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:290 msgid "Record a short screencast" msgstr "Rövid képernyővideó felvétele" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:291 msgid "" "ShiftCtrlAltR " msgstr "" "ShiftCtrlAltR " #. (itstool) path: table/title #: C/keyboard-shortcuts-set.page:297 msgid "Sound and Media" msgstr "Hang és média" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:299 msgid "Eject" msgstr "Kiadás" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:300 msgid "<_:media-1/> (Eject)" msgstr "<_:media-1/> (Kiadás)" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:303 msgid "Launch media player" msgstr "Médialejátszó indítása" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:304 msgid "<_:media-1/> (Audio media)" msgstr "<_:media-1/> (Hang/média)" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:307 msgid "Microphone mute/unmute" msgstr "Mikrofon némítása vagy visszahangosítása" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:311 msgid "Next track" msgstr "Következő szám" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:312 msgid "<_:media-1/> (Audio next)" msgstr "<_:media-1/> (Következő hangfájl)" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:315 msgid "Pause playback" msgstr "Lejátszás szüneteltetése" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:316 msgid "<_:media-1/> (Audio pause)" msgstr "<_:media-1/> (Hang szüneteltetése)" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:319 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Lejátszás (vagy lejátszás/szünet)" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:320 msgid "<_:media-1/> (Audio play)" msgstr "<_:media-1/> (Hang lejátszása)" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:323 msgid "Previous track" msgstr "Előző szám" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:324 msgid "<_:media-1/> (Audio previous)" msgstr "<_:media-1/> (Előző hangfájl)" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:327 msgid "Stop playback" msgstr "Lejátszás leállítása" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:328 msgid "<_:media-1/> (Audio stop)" msgstr "<_:media-1/> (Hanglejátszás leállítása)" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:331 msgid "Volume down" msgstr "Halkítás" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:332 msgid "<_:media-1/> (Audio lower volume)" msgstr "<_:media-1/> (Hangerő csökkentése)" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:335 msgid "Volume mute" msgstr "Némítás" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:336 msgid "<_:media-1/> (Audio mute)" msgstr "<_:media-1/> (Hang némítása)" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:339 msgid "Volume up" msgstr "Hangosítás" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:340 msgid "<_:media-1/> (Audio raise volume)" msgstr "<_:media-1/> (Hangerő növelése)" #. (itstool) path: table/title #: C/keyboard-shortcuts-set.page:345 msgid "System" msgstr "Rendszer" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:347 msgid "Focus the active notification" msgstr "Az aktív értesítés fókuszba" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:348 msgid "SuperN" msgstr "SuperN" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:351 msgid "Lock screen" msgstr "Képernyő zárolása" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:352 C/shell-keyboard-shortcuts.page:129 msgid "SuperL" msgstr "SuperL" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:355 msgid "Show the Power Off dialog" msgstr "Kikapcsolás párbeszédablak megjelenítése" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:356 C/shell-keyboard-shortcuts.page:125 msgid "CtrlAltDelete" msgstr "CtrlAltDelete" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:359 msgid "Open the application menu" msgstr "Az alkalmazásmenü megnyitása" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:360 msgid "SuperF10" msgstr "SuperF10" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:363 msgid "Restore the keyboard shortcuts" msgstr "A gyorsbillentyűk visszaállítása" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:364 msgid "SuperEsc" msgstr "SuperEsc" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:367 msgid "Show all applications" msgstr "Minden alkalmazás megjelenítése" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:368 C/shell-keyboard-shortcuts.page:91 msgid "SuperA" msgstr "SuperA" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:371 msgid "Show the activities overview" msgstr "A tevékenységek áttekintés megjelenítése" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:372 msgid "AltF1" msgstr "AltF1" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:375 msgid "Show the notification list" msgstr "Az értesítéslista megjelenítése" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:379 msgid "Show the overview" msgstr "Az áttekintés megjelenítése" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:380 msgid "SuperS" msgstr "SuperS" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:383 msgid "Show the run command prompt" msgstr "A parancs futtatása ablak megjelenítése" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:384 C/shell-keyboard-shortcuts.page:54 msgid "AltF2" msgstr "AltF2" #. (itstool) path: table/title #: C/keyboard-shortcuts-set.page:389 msgid "Typing" msgstr "Gépelés" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:391 msgid "Switch to next input source" msgstr "Váltás a következő bemeneti forrásra" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:392 msgid "SuperSpace" msgstr "SuperSzóköz" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:396 msgid "Switch to previous input source" msgstr "Váltás az előző bemeneti forrásra" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:397 msgid "ShiftSuperSpace" msgstr "ShiftSuperSzóköz" #. (itstool) path: table/title #: C/keyboard-shortcuts-set.page:402 msgid "Windows" msgstr "Ablakok" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:404 msgid "Activate the window menu" msgstr "Ablakmenü aktiválása" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:408 msgid "Close window" msgstr "Ablak bezárása" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:412 msgid "Hide window" msgstr "Ablak elrejtése" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:416 msgid "Lower window below other windows" msgstr "Ablak más ablakok mögé küldése" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:420 msgid "Maximize window" msgstr "Ablak maximalizálása" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:421 msgid "Super" msgstr "Super" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:424 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Ablak vízszintes maximalizálása" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:428 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Ablak függőleges maximalizálása" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:432 msgid "Move window" msgstr "Ablak áthelyezése" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:436 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Ablak más ablakok elé hozása" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:440 msgid "Raise window if covered, otherwise lower it" msgstr "Fedett ablak előtérbe hozása, egyébként háttérbe küldése" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:444 msgid "Resize window" msgstr "Ablak átméretezése" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:448 msgid "Restore window" msgstr "Ablak visszaállítása" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:449 msgid "Super" msgstr "Super" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:452 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Teljes képernyős üzemmód" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:456 msgid "Toggle maximization state" msgstr "Maximalizált állapot átváltása" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:457 msgid "AltF10" msgstr "AltF10" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:460 msgid "Toggle window on all workspaces or one" msgstr "Ablak megjelenítése minden munkaterületen vagy csak az egyiken" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:464 msgid "View split on left" msgstr "Bal oldali felosztás megjelenítése" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:468 msgid "View split on right" msgstr "Jobb oldali felosztás megjelenítése" #. (itstool) path: section/title #: C/keyboard-shortcuts-set.page:476 msgid "Custom shortcuts" msgstr "Egyéni gyorsbillentyűk" #. (itstool) path: section/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:478 msgid "" "To create your own application keyboard shortcut in the Keyboard " "settings:" msgstr "" "Saját alkalmazás-gyorsbillentyű létrehozásához a Billentyűzet " "beállításai alatt:" #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:483 msgid "Select Custom Shortcuts." msgstr "Válassza az Egyéni gyorsbillentyűket." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:486 msgid "" "Click the Add Shortcut button if no custom " "shortcut is set yet. Otherwise click the + " "button. The Add Custom Shortcut window will appear." msgstr "" "Kattintson a Gyorsbillentyű hozzáadása gombra, " "ha még nincs egyéni gyorsbillentyű beállítva. Egyébként kattintson a + gombra. Megjelenik az Egyéni gyorsbillentyű " "hozzáadása ablak." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:491 msgid "" "Type a Name to identify the shortcut, and a Command to " "run an application. For example, if you wanted the shortcut to open " "Rhythmbox, you could name it Music and use the " "rhythmbox command." msgstr "" "Írja be a gyorsbillentyű azonosítására szolgáló Nevet, és az " "alkalmazást indító Parancsot. Ha például azt szeretné, hogy a " "gyorsbillentyű a Rhythmboxot indítsa el, akkor elnevezheti " "Zene névvel és használhatja a rhythmbox " "parancsot." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:498 msgid "" "Click the Add Shortcut… button. In the Add " "Custom Shortcut window, hold down the desired shortcut key combination." msgstr "" "Kattintson a Gyorsbillentyű hozzáadása… gombra. " "Az Egyéni gyorsbillentyű hozzáadása ablakban tartsa lenyomva a " "kívánt billentyűkombinációt." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:503 msgid "Click Add." msgstr "Kattintson a Hozzáadás gombra." #. (itstool) path: section/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:507 msgid "" "The command name that you type should be a valid system command. You can " "check that the command works by opening a Terminal and typing it in there. " "The command that opens an application cannot have the same name as the " "application itself." msgstr "" "A beírt parancsnak érvényes rendszerparancsnak kell lennie. A parancs " "működését úgy ellenőrizheti, hogy megnyitja a Terminált és beírja. Az " "alkalmazást megnyitó parancs neve nem lehet ugyanaz, mint magának az " "alkalmazásnak a neve." #. (itstool) path: section/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:512 msgid "" "If you want to change the command that is associated with a custom keyboard " "shortcut, click the row of the shortcut. The Set Custom Shortcut " "window will appear, and you can edit the command." msgstr "" "Ha meg szeretné változtatni egy egyéni gyorsbillentyű parancsát, akkor " "kattintson a gyorsbillentyű sorára. Megjelenik az Egyéni gyorsbillentyű " "beállítása ablak, és szerkesztheti a parancsot." #. (itstool) path: info/desc #: C/keyboard.page:11 msgid "" "Select international keyboard layouts and use keyboard accessibility " "features." msgstr "" "Nemzetközi billentyűzetkiosztások és billentyűzet-akadálymentesítési " "funkciók kiválasztása." #. (itstool) path: page/title #: C/keyboard.page:29 msgid "Keyboard" msgstr "Billentyűzet" #. (itstool) path: links/title #. (itstool) path: page/title #: C/keyboard.page:32 C/prefs-language.page:22 msgid "Region & Language" msgstr "Terület és nyelv" #. (itstool) path: credit/name #: C/look-background.page:17 msgid "April Gonzales" msgstr "April Gonzales" #. (itstool) path: credit/name #: C/look-background.page:45 msgid "Ivan Stanton" msgstr "Ivan Stanton" #. (itstool) path: info/desc #: C/look-background.page:51 msgid "Choose a style and set a background." msgstr "Egy stílus kiválasztása és egy háttér beállítása." #. (itstool) path: page/title #: C/look-background.page:54 msgid "Change the appearance of your desktop" msgstr "Az asztala megjelenésének módosítása" #. (itstool) path: page/p #: C/look-background.page:56 msgid "" "You can change the look of things that appear on the screen by setting the " "style preference to light or dark. You can choose an image or wallpaper as " "your desktop background." msgstr "" "A képernyőn megjelenő dolgok kinézetét a stílusbeállítás világosra vagy " "sötétre állításával változtathatja meg. Kiválaszthat egy képet vagy " "háttérképet az asztal háttereként." #. (itstool) path: section/title #: C/look-background.page:61 msgid "Light or Dark Style" msgstr "Világos vagy sötét stílus" #. (itstool) path: section/p #: C/look-background.page:62 msgid "To switch between light and dark desktop styles:" msgstr "A világos és sötét asztalstílus közti váltáshoz:" #. (itstool) path: item/p #: C/look-background.page:66 C/look-background.page:89 msgid "" "Open the Activities " "overview and start typing Appearance." msgstr "" "Nyissa meg a Tevékenységek " "áttekintést, és kezdje el begépelni a Megjelenés szót." #. (itstool) path: item/p #: C/look-background.page:70 msgid "" "Click Appearance to open the panel. The currently selected style " "is shown at the top surrounded by a blue border." msgstr "" "Kattintson a Megjelenés elemre a panel megnyitásához. A jelenleg " "kiválasztott stílus kék kerettel jelenik meg fent." #. (itstool) path: item/p #: C/look-background.page:74 msgid "Click to choose Light or Dark." msgstr "" "Kattintson a Világos vagy a Sötét kiválasztásához." #. (itstool) path: item/p #: C/look-background.page:77 msgid "The setting is applied immediately." msgstr "A beállítások azonnal alkalmazásra kerülnek." #. (itstool) path: section/title #: C/look-background.page:84 msgid "Background" msgstr "Háttér" #. (itstool) path: section/p #: C/look-background.page:85 msgid "To change the image used for your background:" msgstr "A háttérként használt kép megváltoztatásához:" #. (itstool) path: item/p #: C/look-background.page:93 msgid "" "Click Appearance to open the panel. The currently selected " "wallpaper is shown at the top in the preview for the current style." msgstr "" "Kattintson a Megjelenés elemre a panel megnyitásához. A jelenleg " "kiválasztott háttérkép jelenik meg fent a jelenlegi stílus előnézetében." #. (itstool) path: item/p #: C/look-background.page:97 msgid "There are two ways to change the image used for your backgrounds:" msgstr "A háttérként használt kép megváltoztatásának két módja van:" #. (itstool) path: item/p #: C/look-background.page:100 msgid "Click one of the background images which are shipped with the system." msgstr "Kattintson a rendszerrel szállított háttérképek egyikére." #. (itstool) path: note/p #: C/look-background.page:103 msgid "" "Some wallpapers change throughout the day. These wallpapers have a small " "clock icon in the bottom-right corner." msgstr "" "Néhány háttérkép a nap folyamán változik. Ezek a háttérképek a jobb alsó " "sarokban egy kis óra ikonnal rendelkeznek." #. (itstool) path: item/p #: C/look-background.page:108 msgid "" "Click Add Picture… to use one of your own photos. By default, the " "Pictures folder will be opened, since most photo management " "applications store photos there." msgstr "" "Kattintson a Kép hozzáadása… gombra a saját fényképei egyikének " "használatához. Alapértelmezetten a Képek mappa lesz megnyitva, " "mivel a legtöbb fényképkezelő alkalmazás itt tárolja a fényképeket." #. (itstool) path: item/p #: C/look-background.page:115 msgid "The settings are applied immediately." msgstr "A beállítások azonnal alkalmazásra kerülnek." #. (itstool) path: note/p #: C/look-background.page:117 msgid "" "For another way to set one of your own photos as the background, right-click " "on the image file in Files and select Set as Wallpaper, or open the image file in Image Viewer, click the menu " "button in the titlebar and select Set as Wallpaper." msgstr "" "A saját fényképek háttérképként való beállításának másik módja, hogy " "kattintson a jobb egérgombbal egy képre a Fájlok alkalmazásban, " "és válassza a Beállítás háttérképként lehetőséget, vagy nyissa " "meg a képfájt a Képmegjelenítő alkalmazásban, kattintson a " "címsoron lévő menü gombra, és válassza a Beállítás háttérképként " "menüpontot." #. (itstool) path: item/p #: C/look-background.page:125 msgid "" "Switch to an empty workspace " "to view your entire desktop." msgstr "" "A teljes asztal megjelenítéséhez váltson egy üres munkaterületre." #. (itstool) path: info/desc #: C/look-display-fuzzy.page:36 msgid "The screen resolution may be set incorrectly." msgstr "A képernyő felbontása helytelen lehet." #. (itstool) path: page/title #: C/look-display-fuzzy.page:39 msgid "Why do things look fuzzy/pixelated on my screen?" msgstr "Miért homályos/pixeles a kép?" #. (itstool) path: page/p #: C/look-display-fuzzy.page:41 msgid "" "The display resolution that is configured may not be the correct one for " "your screen. To solve this:" msgstr "" "A beállított kijelzőfelbontás esetleg nem megfelelő a képernyői egyikénél. " "Ennek megoldásához:" #. (itstool) path: item/p #: C/look-display-fuzzy.page:53 msgid "" "Try some of the Resolution options and select the one that makes " "the screen look better." msgstr "" "Próbáljon meg néhány Felbontási lehetőséget, és válassza azt, " "amely jobbá teszi a képernyő kinézetét." #. (itstool) path: section/title #: C/look-display-fuzzy.page:59 msgid "When multiple displays are connected" msgstr "Több kijelző csatlakoztatásakor" #. (itstool) path: section/p #: C/look-display-fuzzy.page:66 msgid "" "If you have two displays connected to the computer (for example, a normal " "monitor and a projector), the displays might have different optimal, or " "native, resolutions." msgstr "" "Ha a számítógéphez két kijelző csatlakozik (például egy normál monitor és " "egy projektor), akkor a kijelzőknek eltérő optimális vagy natív felbontásuk lehet." #. (itstool) path: section/p #: C/look-display-fuzzy.page:70 msgid "" "Using Mirror mode, you can " "display the same thing on two screens. Both screens use the same resolution, " "which may not match the native resolution of either screen, so the sharpness " "of the image may suffer on both screens." msgstr "" "A Tükrözött mód " "használatakor ugyanazt a dolgot jelenítheti meg két képernyőn. Mindkét " "képernyő azonos felbontást használ, amely nem feltétlenül egyezik egyik " "képernyő natív felbontásával sem, így a kép élessége csökkenhet mindkét " "képernyőn." #. (itstool) path: section/p #: C/look-display-fuzzy.page:75 msgid "" "Using Join Displays mode, " "the resolution of each screen can be set independently, so they can both be " "set to their native resolution." msgstr "" "A Kijelzők egyesítése mód " "használatakor az egyes képernyők felbontása függetlenül állítható, így " "mindkettő beállítható a natív felbontásra." #. (itstool) path: info/desc #: C/look-resolution.page:36 msgid "Change the resolution of the screen and its orientation (rotation)." msgstr "" "A képernyő felbontásának és tájolásának (forgatásának) megváltoztatása." #. (itstool) path: page/title #: C/look-resolution.page:40 msgid "Change the resolution or orientation of the screen" msgstr "A képernyő felbontásának vagy tájolásának módosítása" #. (itstool) path: page/p #: C/look-resolution.page:42 msgid "" "You can change how big (or how detailed) things appear on the screen by " "changing the screen resolution. You can change which way up things " "appear (for example, if you have a rotating display) by changing the " "rotation." msgstr "" "A képernyő felbontásának módosításával megadhatja, hogy milyen " "nagyok (vagy részletesek) legyenek a képernyőn megjelenő objektumok. A " "forgatás módosításával megadhatja, hogy melyik irányban legyen a " "képernyő teteje, ez akkor hasznos, ha forgatható kijelzője van." #. (itstool) path: item/p #: C/look-resolution.page:61 msgid "" "If you have multiple displays and they are not mirrored, you can have " "different settings on each display. Select a display in the preview area." msgstr "" "Ha több kijelzője van, amelyek nem tükrözöttek, akkor az egyes kijelzők " "felbontása eltérő is lehet. Válasszon egy kijelezőt az előnézeti területen." #. (itstool) path: item/p #: C/look-resolution.page:66 msgid "Select the orientation, resolution or scale, and refresh rate." msgstr "" "A tájolás, a felbontás vagy méretezés, valamint a frissítési gyakoriság " "kiválasztása." #. (itstool) path: section/title #: C/look-resolution.page:77 msgid "Orientation" msgstr "Tájolás" #. (itstool) path: section/p #: C/look-resolution.page:79 msgid "" "On some devices, you can physically rotate the screen in many directions. " "Click Orientation in the panel and choose from Landscape, Portrait Right, Portrait Left, or Landscape " "(flipped)." msgstr "" "Néhány eszközön fizikailag is elforgathatja a képernyőt több irányba. " "Kattintson a Tájolásra a panelen, és válasszon a Fekvő, Álló (jobbra), Álló (balra) vagy Fekvő " "(fordított) lehetőségek közül." #. (itstool) path: media/span #: C/look-resolution.page:87 msgid "rotation lock" msgstr "forgatás zárolása" #. (itstool) path: media/span #: C/look-resolution.page:88 msgid "rotation unlock" msgstr "forgatás feloldása" #. (itstool) path: note/p #: C/look-resolution.page:85 msgid "" "If your device rotates the screen automatically, you can lock the current " "rotation using the <_:media-1/> button at the bottom of the system menu. To unlock, press " "the <_:media-2/> button" msgstr "" "Ha az eszköze automatikusan elforgatja a képernyőt, akkor a rendszer menü alján lévő <_:" "media-1/> gomb használatával zárolhatja a jelenlegi forgatást. A feloldáshoz " "nyomja meg a <_:media-2/> gombot." #. (itstool) path: section/title #: C/look-resolution.page:94 msgid "Resolution" msgstr "Felbontás" #. (itstool) path: section/p #: C/look-resolution.page:96 msgid "" "The resolution is the number of pixels (dots on the screen) in each " "direction that can be displayed. Each resolution has an aspect ratio, the ratio of the width to the height. Wide-screen displays use a 16∶9 " "aspect ratio, while traditional displays use 4∶3. If you choose a resolution " "that does not match the aspect ratio of your display, the screen will be " "letterboxed to avoid distortion, by adding black bars to the top and bottom " "or both sides of the screen." msgstr "" "A felbontás az egyes irányokban megjeleníthető képpontok száma. Minden " "felbontáshoz tartozik egy méretarány, a szélesség magassághoz " "viszonyított aránya. A széles vásznú kijelzők 16∶9 méretarányt használnak, " "míg a hagyományosak 4∶3 méretarányt. Ha a kijelző méretarányának meg nem " "felelő felbontást választ, akkor a képernyő tartalma letterboxban jelenik " "meg a torzítás elkerülése érdekében, azaz a képernyő tetején és alján vagy " "két oldalán fekete sávok jelennek meg." #. (itstool) path: section/p #: C/look-resolution.page:104 msgid "" "You can choose the resolution you prefer from the Resolution drop-" "down list. If you choose one that is not right for your screen it may look fuzzy or pixelated." msgstr "" "A Felbontás legördülő menüből kiválaszthatja a kívánt felbontást. " "Ha a képernyőhöz nem megfelelő beállítást választ, a kép könnyen homályos vagy pixeles lehet." #. (itstool) path: section/title #: C/look-resolution.page:111 msgid "Native Resolution" msgstr "Natív felbontás" #. (itstool) path: section/p #: C/look-resolution.page:113 msgid "" "The native resolution of a laptop screen or LCD monitor is the one " "that works best: the pixels in the video signal will line up precisely with " "the pixels on the screen. When the screen is required to show other " "resolutions, interpolation is necessary to represent the pixels, causing a " "loss of image quality." msgstr "" "A laptop-képernyő vagy az LCD monitor natív felbontása az, ami a " "legjobban működik: a videojelben lévő képpontok pontosan összeállnak a " "képernyőn lévő képpontokkal. Ha a képernyőnek más felbontást kell " "megjelenítenie, akkor a képpontok megjelenítéséhez interpoláció szükséges, " "ami a képminőség romlásához vezet." #. (itstool) path: section/title #: C/look-resolution.page:122 msgid "Refresh Rate" msgstr "Frissítési gyakoriság" #. (itstool) path: section/p #: C/look-resolution.page:124 msgid "" "The refresh rate is the number of times per second the screen image is " "drawn, or refreshed." msgstr "" "A frissítési gyakoriság a képernyőkép másodpercenkénti kirajzolásának vagy " "frissítéseinek száma." #. (itstool) path: section/title #: C/look-resolution.page:129 msgid "Scale" msgstr "Méretezés" #. (itstool) path: section/p #: C/look-resolution.page:131 msgid "" "The scale setting increases the size of objects shown on the screen to match " "the density of your display, making them easier to read. Choose 100% or 200%." msgstr "" "A méretezés beállítás növeli a képernyőn megjelenített objektumok méretét, " "hogy megegyezzenek a képernyő sűrűségével, ezáltal egyszerűbbé téve az " "olvasásukat. Válasszon 100% vagy 200% közül." #. (itstool) path: info/title #: C/media.page:20 msgctxt "link:trail" msgid "Media" msgstr "Média" #. (itstool) path: info/desc #: C/media.page:21 msgid "" "Manage your sound devices, use your media files, connect to external " "devices, and more." msgstr "" "Hangeszközök kezelése, médiafájlok használata, kapcsolódás külső eszközökhöz " "és egyebek." #. (itstool) path: page/title #: C/media.page:27 msgid "Sound and media" msgstr "Hang és média" #. (itstool) path: info/title #: C/media.page:31 msgctxt "sort" msgid "Sound" msgstr "Hang" #. (itstool) path: info/title #: C/media.page:32 msgctxt "link:trail" msgid "Sound" msgstr "Hang" #. (itstool) path: info/title #: C/media.page:33 msgctxt "link:topic" msgid "Sound" msgstr "Hang" #. (itstool) path: info/desc #: C/media.page:34 msgid "" "Adjust the volume for different apps, and configure different speakers and " "microphones." msgstr "" "Különböző alkalmazások hangerejének beállítása, valamint különböző " "hangszórók és mikrofonok beállítása." #. (itstool) path: section/title #: C/media.page:38 msgid "Basic sound" msgstr "Alapvető hangkezelés" #. (itstool) path: info/title #: C/media.page:42 msgctxt "link" msgid "Music, video & devices" msgstr "Zene, videó és eszközök" #. (itstool) path: section/title #: C/media.page:43 msgid "Music, video & devices" msgstr "Zene, videó és eszközök" #. (itstool) path: info/desc #: C/more-help.page:19 msgid "" "Get tips on using this guide, and connect with the community for more help." msgstr "" "Tippek beszerzése ezen kézikönyv használatához, és kapcsolatfelvétel a " "közösséggel a további segítségért." #. (itstool) path: page/title #: C/more-help.page:26 msgid "Get more help" msgstr "További segítség" #. (itstool) path: info/desc #: C/mouse-doubleclick.page:35 msgid "" "Control how quickly you need to press the mouse button a second time to " "double-click." msgstr "" "Az ismételt egérgomblenyomás sebességének beállítása dupla kattintáshoz." #. (itstool) path: page/title #: C/mouse-doubleclick.page:39 msgid "Adjust the double-click speed" msgstr "A dupla kattintás sebességének módosítása" #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-doubleclick.page:41 msgid "" "Double-clicking only happens when you press the mouse button twice quickly " "enough. If the second press is too long after the first, you’ll just get two " "separate clicks, not a double click. If you have difficulty pressing the " "mouse button quickly, you should increase the timeout." msgstr "" "A dupla kattintás csak akkor következik be, ha az egérgombot elég gyorsan " "nyomja le kétszer. Ha a második lenyomás túl hosszú idővel követi az elsőt, " "az két külön kattintásnak fog számítani, nem duplának. Ha nem tudja gyorsan " "lenyomni az egérgombot, akkor növelje az időkorlátot." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-doubleclick.page:55 msgid "" "Under Pointing & Clicking, adjust the Double-Click " "Delay slider to a value you find comfortable." msgstr "" "A Mutatás és kattintás alatt módosítsa a Dupla kattintás " "késleltetése csúszkát az Önnek megfelelő értékre." #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-doubleclick.page:60 msgid "" "If your mouse double-clicks when you want it to single-click even though you " "have increased the double-click timeout, your mouse may be faulty. Try " "plugging a different mouse into your computer and see if that works " "properly. Alternatively, plug your mouse into a different computer and see " "if it still has the same problem." msgstr "" "Ha egere akkor is duplán kattint, amikor csak egyszer nyomja le a gombot, és " "megnövelte a dupla kattintás időtúllépését, akkor az egér hibás lehet. " "Próbáljon meg másik egeret csatlakoztatni, hátha az megfelelően működik. " "Ennek alternatívájaként csatlakoztassa egerét másik számítógéphez, és " "ellenőrizze, hogy azon is ugyanúgy rossz-e." #. (itstool) path: note/p #: C/mouse-doubleclick.page:67 C/mouse-lefthanded.page:57 msgid "" "This setting will affect both your mouse and touchpad, as well as any other " "pointing device." msgstr "" "Ez a beállítás az egérre és az érintőtáblára, valamint minden más " "mutatóeszközre is kihat." #. (itstool) path: info/desc #: C/mouse-lefthanded.page:34 msgid "Reverse the left and right mouse buttons in the mouse settings." msgstr "A bal és jobb egérgomb megcserélése az egérbeállításokban." #. (itstool) path: page/title #: C/mouse-lefthanded.page:37 msgid "Use your mouse left-handed" msgstr "Bal kezes egér használata" #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-lefthanded.page:39 msgid "" "You can swap the behavior of the left and right buttons on your mouse or " "touchpad to make it more comfortable for left-handed use." msgstr "" "A bal és jobb egér- vagy érintőtáblagomb viselkedését felcserélheti, hogy " "kényelmesebb legyen bal kézzel használni." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-lefthanded.page:44 C/mouse-sensitivity.page:46 #: C/mouse-touchpad-click.page:92 C/mouse-touchpad-click.page:133 #: C/mouse-touchpad-click.page:172 C/mouse-touchpad-click.page:196 msgid "" "Open the Activities " "overview and start typing Mouse & Touchpad." msgstr "" "Nyissa meg a Tevékenységek " "áttekintést, és kezdje el begépelni az Egér és érintőtábla " "szavakat." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-lefthanded.page:48 C/mouse-sensitivity.page:50 #: C/mouse-touchpad-click.page:96 C/mouse-touchpad-click.page:137 #: C/mouse-touchpad-click.page:176 C/mouse-touchpad-click.page:200 msgid "Click on Mouse & Touchpad to open the panel." msgstr "" "Kattintson az Egér és érintőtábla elemre a panel megnyitásához." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-lefthanded.page:51 msgid "" "In the General section, click to switch Primary button " "to Right." msgstr "" "Az Általános szakaszban kapcsolja Jobb állásba az " "Elsődleges gomb kapcsolót." #. (itstool) path: info/desc #: C/mouse-middleclick.page:33 msgid "Use the middle mouse button to open applications, open tabs and more." msgstr "" "A középső egérgomb használata alkalmazások és lapok megnyitására, és sok " "másra." #. (itstool) path: page/title #: C/mouse-middleclick.page:37 msgid "Middle-click" msgstr "Kattintás a középső egérgombbal" #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-middleclick.page:39 msgid "" "Many mice and some touchpads have a middle mouse button. On a mouse with a " "scroll wheel, you can usually press directly down on the scroll wheel to " "middle-click. If you don’t have a middle mouse button, you can press the " "left and right mouse buttons at the same time to middle-click." msgstr "" "Sok egér és néhány érintőtábla is rendelkezik középső egérgombbal. A " "görgővel rendelkező egereken általában közvetlenül a görgő lenyomásával " "végezhet középső kattintást. Ha nincs középső egérgombja, nyomja meg " "egyszerre a bal és jobb egérgombot a középső kattintáshoz." #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-middleclick.page:45 msgid "" "On touchpads that support multi-finger taps, you can tap with three fingers " "at once to middle-click. You have to enable tap clicking in the touchpad settings for this to work." msgstr "" "A többujjas koppintást támogató érintőtáblákon három ujjal egyszerre " "koppintva végezhet középső kattintást. Ennek működéséhez engedélyeznie kell " "a koppintással kattintást az " "érintőtábla beállításaiban." #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-middleclick.page:50 msgid "Many applications use middle-click for advanced click shortcuts." msgstr "" "Számos alkalmazás a középső kattintást használja bizonyos műveletek gyors " "végrehajtására." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-middleclick.page:53 msgid "" "In applications with scrollbars, left-clicking in the empty space of the bar " "moves the scroll position directly to that place. Middle-clicking moves up " "to a single page towards that location." msgstr "" "A görgetősávval rendelkező alkalmazásokban a bal egérgombbal a sáv üres " "helyére kattintva közvetlenül az adott helyre mozgathatja a görgetési " "pozíciót. A középső kattintás egy oldalt felfelé mozgat az adott hely felé." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-middleclick.page:57 msgid "" "In the Activities overview, you can quickly open a new window for " "an application with middle-click. Simply middle-click on the application’s " "icon, either in the dash on the left, or in the applications overview. The " "applications overview is displayed using the grid button in the dash." msgstr "" "A Tevékenységek áttekintésben középső kattintással gyorsan új " "alkalmazásablakot nyithat. Ehhez kattintson a középső egérgombbal az " "alkalmazás ikonjára a bal oldali indítóban vagy az Alkalmazások " "áttekintésben. Az Alkalmazások áttekintés az indítópanel rács gombjának " "használatával jeleníthető meg." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-middleclick.page:63 msgid "" "Most web browsers allow you to open links in tabs quickly with the middle " "mouse button. Just click any link with your middle mouse button, and it will " "open in a new tab." msgstr "" "A legtöbb webböngésző lehetővé teszi a hivatkozások gyors megnyitását új " "lapokon a középső egérgombbal. Kattintson bármely hivatkozásra a középső " "egérgombbal, és az megnyílik egy új lapon." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-middleclick.page:67 msgid "" "In the file manager, middle-click serves two roles. If you middle-click a " "folder, it will open in a new tab. This mimics the behavior of popular web " "browsers. If you middle-click a file, it will open the file, just as if you " "had double-clicked." msgstr "" "A fájlkezelőben a középső kattintás két szerepet tölt be. Ha egy mappán " "végez középső kattintást, akkor a mappa új lapon nyílik meg. Ez a népszerű " "webböngészők viselkedését utánozza. Ha egy fájlon végez középső kattintást, " "akkor a fájl a dupla kattintáshoz hasonlóan megnyílik." #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-middleclick.page:73 msgid "" "Some specialized applications allow you to use the middle mouse button for " "other functions. Search your application’s help for middle-click or " "middle mouse button." msgstr "" "Néhány speciális alkalmazás lehetővé teszi a középső egérgomb más " "feladatokra való használatát. Az alkalmazás súgójában keressen rá a " "középső kattintás vagy középső egérgomb kifejezésekre." #. (itstool) path: credit/years #: C/mouse-mousekeys.page:31 C/mouse-touchpad-click.page:32 #: C/shell-notifications.page:24 msgid "2013, 2015" msgstr "2013, 2015" #. (itstool) path: info/desc #: C/mouse-mousekeys.page:36 msgid "Enable mouse keys to control the mouse with the numeric keypad." msgstr "" "Egérbillentyűk engedélyezése az egérmutató mozgatásához a numerikus " "billentyűzettel." #. (itstool) path: page/title #: C/mouse-mousekeys.page:40 msgid "Click and move the mouse pointer using the keypad" msgstr "Kattintás és az egérmutató mozgatása a numerikus billentyűzettel" #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-mousekeys.page:42 msgid "" "If you have difficulties using a mouse or other pointing device, you can " "control the mouse pointer using the numeric keypad on your keyboard. This " "feature is called mouse keys." msgstr "" "Ha gondot okoz az egér vagy más mutatóeszköz használata, akkor az " "egérmutatót irányíthatja a numerikus billentyűzetről is. Ezt a szolgáltatást " "egérbillentyűknek hívjuk." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-mousekeys.page:50 msgid "" "You can access the Activities overview by pressing on it, by " "moving your mouse pointer against the top-left corner of the screen, by " "using CtrlAltTab followed " "by Enter, or by using the Super key." msgstr "" "A Tevékenységek áttekintést rákattintva, az egérmutatót a " "képernyő bal felső sarkába mozgatva, a CtrlAltTab billentyűkombináció után az Entert " "megnyomva, vagy a Super billentyűt " "megnyomva érheti el." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-mousekeys.page:62 msgid "" "Use the up and down arrow keys to select Mouse Keys in the " "Pointing & Clicking section, then press Enter to " "switch the Mouse Keys switch to on." msgstr "" "A fel és le nyílbillentyűk segítségével válassza ki az " "Egérbillentyűket a Mutatás és kattintás szakaszban, " "majd nyomja meg az Enter billentyűt az Egérbillentyűk " "kapcsoló bekapcsolásához." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-mousekeys.page:67 msgid "" "Make sure that Num Lock is turned off. You will now be able to " "move the mouse pointer using the keypad." msgstr "" "Győződjön meg róla, hogy a Num Lock billentyű ki van kapcsolva. " "Ezután az egérmutatót a numerikus billentyűzet használatával mozgathatja." #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-mousekeys.page:72 msgid "" "The keypad is a set of numerical buttons on your keyboard, usually arranged " "into a square grid. If you have a keyboard without a keypad (such as a " "laptop keyboard), you may need to hold down the function (Fn) key " "and use certain other keys on your keyboard as a keypad. If you use this " "feature often on a laptop, you can purchase external USB or Bluetooth " "numeric keypads." msgstr "" "A numerikus billentyűzet a billentyűzet számbillentyűkből álló része, " "amelyet általában négyzetrácsba rendeznek. Ha billentyűzetén nincs numerikus " "billentyűzet (például laptop esetén), akkor a funkció billentyűt (Fn) kell nyomva tartani, és más billentyűk lesznek numerikus " "billentyűzetként használhatók. Ha gyakran használja laptopon ezt a " "szolgáltatást, akkor vásárolhat külső USB vagy Bluetooth numerikus " "billentyűzetet." #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-mousekeys.page:79 msgid "" "Each number on the keypad corresponds to a direction. For example, pressing " "8 will move the pointer upwards and pressing 2 will " "move it downwards. Press the 5 key to click once with the mouse, " "or quickly press it twice to double-click." msgstr "" "A numerikus billentyűzet minden száma megfelel egy iránynak. A 8 " "lenyomása például felfelé mozgatja a mutatót, a 2 lenyomása pedig " "lefelé. Nyomja meg egyszer az 5 billentyűt az egérkattintáshoz, " "vagy kétszer gyorsan a dupla kattintáshoz." #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-mousekeys.page:84 msgid "" "Most keyboards have a special key which allows you to right-click, sometimes " "called the Menu key. Note, however, " "that this key responds to where your keyboard focus is, not where your mouse " "pointer is. See for information on how to " "right-click by holding down 5 or the left mouse button." msgstr "" "A legtöbb billentyűzeten van a jobb kattintást végző speciális billentyű, " "amelyet Menü billentyűnek neveznek. " "Azonban ez nem az egérmutató által mutatott helyen, hanem a " "billentyűzetfókusz helyén jeleníti meg a helyi menüt. A jobb egérgombbal " "való kattintásnak az 5 billentyűvel vagy a bal egérgomb lenyomva " "tartásával történő kiváltásával kapcsolatos további információkért lásd: " "." #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-mousekeys.page:90 msgid "" "If you want to use the keypad to type numbers while mouse keys is enabled, " "turn Num Lock on. The mouse cannot be controlled with the keypad " "when Num Lock is turned on, though." msgstr "" "Ha a numerikus billentyűzeten számokat szeretne bevinni, mialatt az " "egérbillentyűk szolgáltatás engedélyezve van, akkor kapcsolja be a Num " "Lock billentyűt. Az egér nem irányítható a numerikus billentyűzetről, " "amikor a Num Lock engedélyezett." #. (itstool) path: note/p #: C/mouse-mousekeys.page:95 msgid "" "The normal number keys, in a line at the top of the keyboard, will not " "control the mouse pointer. Only the keypad number keys can be used." msgstr "" "A normális számbillentyűk a billentyűzet tetején nem irányítják az " "egérmutatót. Csak a numerikus billentyűzet számbillentyűi használhatók." #. (itstool) path: info/desc #: C/mouse-problem-notmoving.page:23 msgid "How to check why your mouse is not working." msgstr "Az egér hibás működésének ellenőrzése." #. (itstool) path: page/title #: C/mouse-problem-notmoving.page:26 msgid "Mouse pointer is not moving" msgstr "Az egérmutató nem mozog" #. (itstool) path: section/title #: C/mouse-problem-notmoving.page:31 msgid "Check that the mouse is plugged in" msgstr "Ellenőrizze, hogy az egér be van-e dugva" #. (itstool) path: section/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:32 msgid "" "If you have a mouse with a cable, check that it is firmly plugged in to your " "computer." msgstr "" "Ha az egér kábellel csatlakozik, akkor ellenőrizze, hogy teljesen be van-e " "dugva a számítógépbe." #. (itstool) path: section/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:36 msgid "" "If it is a USB mouse (with a rectangular connector), try plugging it in to a " "different USB port. If it is a PS/2 mouse (with a small, round connector " "with six pins), make sure that it is plugged in to the green mouse port " "rather than the purple keyboard port. You may need to restart the computer " "if it was not plugged in." msgstr "" "Ha USB egér (téglalap alakú csatlakozóval), akkor próbálja meg másik USB-" "portba csatlakoztatni. Ha PS/2-es egér (kis kerek, hat tűs csatlakozóval), " "akkor győződjön meg róla, hogy a zöld egérportba van csatlakoztatva, és nem " "a lila billentyűzetportba. Ha nem volt bedugva, akkor lehet, hogy újra kell " "indítani a számítógépet." #. (itstool) path: section/title #: C/mouse-problem-notmoving.page:46 msgid "Check that the mouse actually works" msgstr "Ellenőrizze, hogy az egér valóban működik-e" #. (itstool) path: section/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:47 msgid "Plug the mouse in to a different computer and see if it works." msgstr "" "Csatlakoztassa az egeret egy másik számítógéphez, és ellenőrizze, hogy " "működik-e." #. (itstool) path: section/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:49 msgid "" "If the mouse is an optical or laser mouse, a light should be shining out of " "the bottom of the mouse if it is turned on. If there is no light, check that " "it is turned on. If it is and there is still no light, the mouse may be " "broken." msgstr "" "Ha az egér optikai és be van kapcsolva, akkor az aljának világítania kell. " "Ha nem világít, akkor ellenőrizze, be van-e kapcsolva. Ha igen és így sem " "világít, akkor az egér hibás lehet." #. (itstool) path: section/title #: C/mouse-problem-notmoving.page:56 msgid "Checking wireless mice" msgstr "Vezeték nélküli egér ellenőrzése" #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:60 msgid "" "Make sure the mouse is turned on. There is often a switch on the bottom of " "the mouse to turn the mouse off completely, so you can take it with you " "without it constantly waking up." msgstr "" "Győződjön meg róla, hogy az egér be van kapcsolva. Az egér alján gyakran " "található egy kapcsoló az egér teljes kikapcsolásához, hogy szállítás közben " "ne ébredjen fel folyton." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:64 msgid "" "If you are using a Bluetooth mouse, make sure you have actually paired the " "mouse with your computer. See ." msgstr "" "Ha Bluetooth egeret használ, akkor győződjön meg róla, hogy párosította " "egerét a számítógéppel. Lásd: ." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:67 msgid "" "Click a button and see if the mouse pointer moves now. Some wireless mice go " "to sleep to save power, so might not respond until you click a button. See " "." msgstr "" "Kattintson egy gombbal, és ellenőrizze, hogy az egérmutató megmozdul-e. " "Egyes vezeték nélküli egerek energiatakarékossági okból kikapcsolnak, és egy " "gomb megnyomásáig nem reagálnak. Lásd: ." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:74 msgid "Check that the battery of the mouse is charged." msgstr "Ellenőrizze, hogy az egér akkumulátora fel van-e töltve." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:79 msgid "" "Make sure that the receiver (dongle) is firmly plugged in to the computer." msgstr "" "Győződjön meg róla, hogy a vevő teljesen be van-e dugva a számítógépbe." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:84 msgid "" "If your mouse and receiver can operate on different radio channels, make " "sure that they are both set to the same channel." msgstr "" "Ha az egér és a vevő eltérő rádiócsatornán működnek, akkor állítsa " "mindkettőt azonos csatornára." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:90 msgid "" "You may need to press a button on the mouse, receiver or both to establish a " "connection. The instruction manual of your mouse should have more details if " "this is the case." msgstr "" "A kapcsolat létrehozásához szükség lehet egy gomb megnyomására az egéren, a " "vevőn vagy mindkettőn. Az egér használati utasításának részletesebb " "utasításokat kell tartalmaznia ilyen esetekre." #. (itstool) path: section/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:98 msgid "" "Most RF (radio) wireless mice should work automatically when you plug them " "into your computer. If you have a Bluetooth or IR (infrared) wireless mouse, " "you may need to perform some extra steps to get it working. The steps might " "depend on the make or model of your mouse." msgstr "" "A legtöbb rádiós egérnek automatikusan működnie kell a számítógéphez " "csatlakoztatásakor. Ha Bluetooth vagy infravörös vezeték nélküli egere van, " "akkor szükség lehet további lépésekre a beüzemeléséhez. A lépések az egér " "gyártójától vagy típusától függhetnek." #. (itstool) path: info/desc #: C/mouse-sensitivity.page:35 msgid "" "Change how quickly the pointer moves when you use your mouse or touchpad." msgstr "Az egérmutató mozgási sebességének módosítása." #. (itstool) path: page/title #: C/mouse-sensitivity.page:39 msgid "Adjust the speed of the mouse and touchpad" msgstr "Az egér és érintőtábla sebességének módosítása" #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-sensitivity.page:41 msgid "" "If your pointer moves too fast or slow when you move your mouse or use your " "touchpad, you can adjust the pointer speed for these devices." msgstr "" "Ha a mutató túl gyorsan vagy lassan mozog az egér mozgatásakor vagy az " "érintőtábla használatakor, akkor módosíthatja a mutató sebességét az " "eszközökhöz." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-sensitivity.page:53 msgid "" "Adjust the Mouse Speed or Touchpad Speed slider until " "the pointer motion is comfortable for you. Sometimes the most comfortable " "settings for one type of device are not the best for the other." msgstr "" "Az Egér sebessége vagy az Érintőtábla sebessége " "csúszka értékét módosítsa addig, amíg a mutató mozgása Önnek megfelelővé nem " "válik. Néha az egyik eszköztípus legmegfelelőbb beállítása nem a legjobb egy " "másik eszköznél." #. (itstool) path: note/p #: C/mouse-sensitivity.page:61 msgid "" "The Touchpad section only appears if your system has a touchpad, " "while the Mouse section is only visible when a mouse is connected." msgstr "" "Az Érintőtábla szakasz csak akkor jelenik meg, ha rendszere " "rendelkezik érintőtáblával, míg az Egér szakasz csak akkor " "látható, ha csatlakoztatva van egy egér." #. (itstool) path: info/desc #: C/mouse-touchpad-click.page:37 msgid "Click, drag, or scroll using taps and gestures on your touchpad." msgstr "" "Kattintás, húzás vagy görgetés koppintásokkal és kézmozdulatokkal az " "érintőtáblán." #. (itstool) path: page/title #: C/mouse-touchpad-click.page:41 msgid "Click, drag, or scroll with the touchpad" msgstr "Kattintás, húzás vagy görgetés az érintőtáblával" #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-touchpad-click.page:43 msgid "" "You can click, double-click, drag, and scroll using only your touchpad, " "without separate hardware buttons." msgstr "" "Pusztán az érintőtáblával, külön hardvergombok használata nélkül is " "kattinthat egyszeresen vagy duplán, elemeket húzhat és görgetheti a " "képernyőtartalmat." #. (itstool) path: note/p #: C/mouse-touchpad-click.page:47 msgid "" "Touchpad gestures are covered " "separately." msgstr "" "Az érintőtábla kézmozdulataival " "külön rész foglalkozik." #. (itstool) path: section/title #: C/mouse-touchpad-click.page:52 msgid "Tap to click" msgstr "Koppintás a kattintáshoz" #. (itstool) path: section/p #: C/mouse-touchpad-click.page:56 msgid "You can tap your touchpad to click instead of using a button." msgstr "Az érintőtáblára koppintva gombnyomás nélkül is kattinthat." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-touchpad-click.page:60 msgid "To click, tap on the touchpad." msgstr "A kattintáshoz koppintson az érintőtáblára." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-touchpad-click.page:63 msgid "To double-click, tap twice." msgstr "A dupla kattintáshoz koppintson duplán." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-touchpad-click.page:66 msgid "" "To drag an item, double-tap but don’t lift your finger after the second tap. " "Drag the item where you want it, then lift your finger to drop." msgstr "" "Egy elem húzásához koppintson duplán, de ne emelje fel az ujját a második " "koppintás után. Húzza az elemet a célra, majd engedje fel az ujját az " "ejtéshez." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-touchpad-click.page:71 msgid "" "If your touchpad supports multi-finger taps, right-click by tapping with two " "fingers at once. Otherwise, you still need to use hardware buttons to right-" "click. See for a method of right-clicking " "without a second mouse button." msgstr "" "Ha érintőtáblája támogatja a többujjas koppintást, akkor a jobb kattintást " "két ujjal egyszer koppintással is elvégezheti. Ellenkező esetben a jobb " "kattintáshoz hardvergombokat kell használnia. A második egérgomb nélküli " "jobb kattintással kapcsolatos további információkért lásd: ." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-touchpad-click.page:77 msgid "" "If your touchpad supports multi-finger taps, middle-click by tapping with three fingers at once." msgstr "" "Ha az érintőtábla támogatja a több ujjas koppintást, akkor három ujjal " "egyszerre koppintva középső kattintást végezhet." #. (itstool) path: note/p #: C/mouse-touchpad-click.page:84 msgid "" "When tapping or dragging with multiple fingers, make sure your fingers are " "spread far enough apart. If your fingers are too close, your computer may " "think they’re a single finger." msgstr "" "Több ujjal koppintva vagy húzva győződjön meg róla, hogy ujjai elegendő " "távolságban vannak egymástól. Ha ujjai túl közel vannak, akkor számítógépe " "egyetlen ujjnak tekintheti azokat." #. (itstool) path: steps/title #: C/mouse-touchpad-click.page:90 msgid "Enable Tap to Click" msgstr "Koppintás a kattintáshoz engedélyezése" #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-touchpad-click.page:99 C/mouse-touchpad-click.page:140 #: C/mouse-touchpad-click.page:179 msgid "" "In the Touchpad section, make sure the Touchpad switch " "is set to on." msgstr "" "Az Érintőtábla szakaszban győződjön meg arról, hogy az " "Érintőtábla kapcsoló be van-e kapcsolva." #. (itstool) path: note/p #: C/mouse-touchpad-click.page:102 msgid "" "The Touchpad section only appears if your system has a touchpad." msgstr "" "Az Érintőtábla szakasz csak akkor jelenik meg, ha rendszere " "rendelkezik érintőtáblával." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-touchpad-click.page:107 msgid "Switch the Tap to Click switch to on." msgstr "Kapcsolja be a Koppintás a kattintáshoz kapcsolót." #. (itstool) path: section/title #: C/mouse-touchpad-click.page:113 msgid "Two finger scroll" msgstr "Kétujjas görgetés" #. (itstool) path: section/p #: C/mouse-touchpad-click.page:117 msgid "You can scroll using your touchpad using two fingers." msgstr "Az érintőtáblán két ujjának használatával görgethet." #. (itstool) path: section/p #: C/mouse-touchpad-click.page:119 msgid "" "When this is selected, tapping and dragging with one finger will work as " "normal, but if you drag two fingers across any part of the touchpad, it will " "scroll instead. Move your fingers between the top and bottom of your " "touchpad to scroll up and down, or move your fingers across the touchpad to " "scroll sideways. Be careful to space your fingers a bit apart. If your " "fingers are too close together, they just look like one big finger to your " "touchpad." msgstr "" "Ha ez ki van választva, akkor az egy ujjas koppintás és húzás a normál módon " "fog működni, de ha két ujjal végez húzást az érintőtábla bármely részén, az " "görgetést fog végezni. Mozgassa ujjait az érintőtábla teteje és alja között " "a függőleges görgetéshez, vagy vízszintesen az oldalirányú görgetéshez. " "Ilyenkor ujjait egy kicsit távolítsa el egymástól, nehogy az érintőtábla a " "közeli két ujját egyetlen nagy ujjnak érzékelje." #. (itstool) path: note/p #: C/mouse-touchpad-click.page:127 msgid "Two-finger scrolling may not work on all touchpads." msgstr "A kétujjas görgetés nem minden érintőtáblán működik." #. (itstool) path: steps/title #: C/mouse-touchpad-click.page:131 msgid "Enable Two-finger Scrolling" msgstr "Kétujjas görgetés engedélyezése" #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-touchpad-click.page:144 msgid "Switch the Two-finger Scrolling switch to on." msgstr "Kapcsolja be a Kétujjas görgetés kapcsolót." #. (itstool) path: section/title #: C/mouse-touchpad-click.page:150 #| msgid "Two finger scroll" msgid "Edge scroll" msgstr "Széleken történő görgetés" #. (itstool) path: section/p #: C/mouse-touchpad-click.page:154 msgid "Use edge scroll if you want to scroll with only one finger." msgstr "" "Használja a széleken történő görgetést, ha csak egy ujjal szeretne görgetni." #. (itstool) path: section/p #: C/mouse-touchpad-click.page:156 msgid "" "Your touchpad's specifications should give the exact location of the sensors " "for edge scrolling. Typically, the vertical scroll sensor is on a touchpad's " "right-hand side. The horizontal sensor is on the touchpad's bottom edge." msgstr "" "Az érintőtábla specifikációinak meg kell adnia a széleken történő görgetéshez" " szükséges érzékelők pontos helyét. Általában a függőleges görgetés" " érzékelője az érintőtábla jobb oldalán található. A vízszintes érzékelő az" " érintőtábla alsó szélén található." #. (itstool) path: section/p #: C/mouse-touchpad-click.page:161 msgid "" "To scroll vertically, drag your finger up and down the right-hand edge of " "the touchpad. To scroll horizontally, drag your finger across the bottom " "edge of the touchpad." msgstr "" "Függőleges görgetéshez húzza az ujját felfelé és lefelé az érintőtábla jobb" " szélén. Vízszintes görgetéshez húzza az ujját az érintőtábla alsó széle" " mentén." #. (itstool) path: note/p #: C/mouse-touchpad-click.page:166 #| msgid "Two-finger scrolling may not work on all touchpads." msgid "Edge scrolling may not work on all touchpads." msgstr "A széleken történő görgetés nem minden érintőtáblán működik." #. (itstool) path: steps/title #: C/mouse-touchpad-click.page:170 #| msgid "Enable Two-finger Scrolling" msgid "Enable Edge Scrolling" msgstr "Széleken történő görgetés engedélyezése" #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-touchpad-click.page:183 #| msgid "Switch the Two-finger Scrolling switch to on." msgid "Switch the Edge Scrolling switch to on." msgstr "Kapcsolja be a Széleken történő görgetés kapcsolót." #. (itstool) path: section/title #: C/mouse-touchpad-click.page:189 msgid "Natural scrolling" msgstr "Természetes görgetés" #. (itstool) path: section/p #: C/mouse-touchpad-click.page:191 msgid "" "You can drag content as if sliding a physical piece of paper using the " "touchpad." msgstr "" "Az érintőtáblával úgy húzhatja a tartalmat, mintha egy valódi papírdarabot " "húzna." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-touchpad-click.page:203 msgid "" "In the Touchpad section, make sure that the Touchpad " "switch is set to on." msgstr "" "Az Érintőtábla szakaszban győződjön meg arról, hogy az " "Érintőtábla kapcsoló be van-e kapcsolva." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-touchpad-click.page:207 msgid "Switch the Natural Scrolling switch to on." msgstr "Kapcsolja be a Természetes görgetés kapcsolót." #. (itstool) path: note/p #: C/mouse-touchpad-click.page:212 msgid "This feature is also known as Reverse Scrolling." msgstr "Ez a szolgáltatás fordított görgetés néven is ismert." #. (itstool) path: credit/years #: C/mouse-wakeup.page:14 C/mouse-wakeup.page:19 C/screen-shot-record.page:17 #: C/session-fingerprint.page:21 C/translate.page:13 msgid "2011" msgstr "2011" #. (itstool) path: credit/name #: C/mouse-wakeup.page:27 C/printing-cancel-job.page:22 #: C/printing-name-location.page:16 C/printing-setup-default-printer.page:24 #: C/shell-apps-favorites.page:22 msgid "Jana Svarova" msgstr "Jana Svarova" #. (itstool) path: info/desc #: C/mouse-wakeup.page:34 msgid "If you have to wiggle or click the mouse before it responds." msgstr "" "Ha meg kell mozgatnia az egeret, vagy kattintania kell, hogy az reagáljon." #. (itstool) path: page/title #: C/mouse-wakeup.page:37 msgid "Mouse reacts with delay before it starts working" msgstr "Az egér késleltetéssel kezd működni" #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-wakeup.page:39 msgid "" "Wireless and optical mice, as well as touchpads on laptops, may need to " "“wake up” before they start working. They automatically go to sleep when not " "in use to save battery power. To wake up your mouse or touchpad, you can " "click on a mouse button or wiggle the mouse." msgstr "" "A vezeték nélküli és optikai egereknek, valamint a laptopok érintőtábláinak " "használatba vétele előtt lehet, hogy „fel kell ébredniük”. Ezek használaton " "kívül energiatakarékossági okból automatikusan kikapcsolnak. Az egér vagy " "érintőtábla felébresztéséhez kattintson egy egérgombbal, vagy mozgassa meg " "az egeret." #. (itstool) path: info/title #: C/mouse.page:29 msgctxt "link:trail" msgid "Mouse" msgstr "Egér" #. (itstool) path: info/desc #: C/mouse.page:30 msgid "Adjust the behavior of pointing devices to meet personal requirements." msgstr "" "A mutatóeszközök viselkedésének módosítása, hogy megfeleljen a személyes " "követelményeinek." #. (itstool) path: page/title #: C/mouse.page:33 msgid "Mouse, Touchpad & Touchscreen" msgstr "Egér, érintőtábla és érintőképernyő" #. (itstool) path: info/title #: C/mouse.page:44 msgctxt "link" msgid "Common mouse problems" msgstr "Gyakori egérproblémák" #. (itstool) path: info/title #: C/mouse.page:45 msgctxt "link:trail" msgid "Common problems" msgstr "Gyakori problémák" #. (itstool) path: info/title #: C/mouse.page:52 msgctxt "link" msgid "Mouse tips" msgstr "Egértippek" #. (itstool) path: info/title #: C/mouse.page:53 C/net-general.page:21 msgctxt "link:trail" msgid "Tips" msgstr "Tippek" #. (itstool) path: section/title #: C/mouse.page:55 msgid "Tips" msgstr "Tippek" #. (itstool) path: info/desc #: C/music-cantplay-drm.page:13 msgid "" "Support for that file format might not be installed or the songs could be " "“copy protected”." msgstr "" "Az adott fájlformátum támogatása lehet, hogy nincs telepítve, vagy a számok " "másolásvédettek." #. (itstool) path: page/title #: C/music-cantplay-drm.page:17 msgid "I can’t play the songs I bought from an online music store" msgstr "Nem tudom lejátszani az online zeneboltból vett számokat" #. (itstool) path: page/p #: C/music-cantplay-drm.page:19 msgid "" "If you downloaded some music from an online store you may find that it won’t " "play on your computer, especially if you bought it on a Windows or Mac OS " "computer and then copied it over." msgstr "" "Ha egy online zeneboltból töltött le számokat, akkor azok lehet, hogy nem " "játszhatók le számítógépén, különösen ha azokat Windowst vagy Mac OS-t " "használó gépen vásárolta és arról másolta át." #. (itstool) path: page/p #: C/music-cantplay-drm.page:21 msgid "" "This could be because the music is in a format that is not recognized by " "your computer. To be able to play a song you need to have support for the " "right audio formats installed — for example, if you want to play MP3 files, " "you need MP3 support installed. If you don’t have support for a given audio " "format, you should see a message telling you so when you try to play a song. " "The message should also provide instructions for how to install support for " "that format so that you can play it." msgstr "" "Ezt az okozhatja, hogy a zene a számítógép által fel nem ismert formátumú. " "Egy szám lejátszásához telepítve kell lennie a megfelelő hangformátum " "támogatásának – például MP3-fájlok lejátszásához az MP3-támogatásnak kell " "telepítve lennie. Ha egy hangformátum nem támogatott, akkor a szám " "lejátszásakor kapnia kell egy erre figyelmeztető üzenetet. Az üzenet azt is " "megmondja, hogy mit kell tennie az adott formátum támogatásának " "telepítéséhez, hogy lejátszhassa azt." #. (itstool) path: page/p #: C/music-cantplay-drm.page:23 msgid "" "If you do have support installed for the song’s audio format but still can’t " "play it, the song might be copy protected (also known as being " "DRM restricted). DRM is a way of restricting who can play a song " "and on what devices they can play it. The company that sold the song to you " "is in control of this, not you. If a music file has DRM restrictions, you " "will probably not be able to play it — you generally need special software " "from the vendor to play DRM restricted files, but this software is often not " "supported on Linux." msgstr "" "Ha telepítve van a szám hangformátumának támogatása, de így sem tudja azt " "lejátszani, akkor lehet, hogy a szám másolásvédett (más néven " "DRM-korlátozott). A DRM módszer a számok lejátszásának és a " "lejátszáshoz használható eszközök korlátozására szolgál. Ezt a számot eladó " "cég felügyeli, nem Ön. Ha egy zenei fájl DRM-korlátozásokat tartalmaz, akkor " "valószínűleg nem fogja tudni lejátszani. Általában speciális szoftver " "szükséges a szállítótól a DRM-korlátozott fájlok lejátszásához, de ezek " "gyakran nem támogatottak Linuxon." #. (itstool) path: page/p #: C/music-cantplay-drm.page:25 msgid "" "You can learn more about DRM from the Electronic Frontier Foundation." msgstr "" "A DRM-ről többet megtudhat az Electronic Frontier Foundation weboldalán." #. (itstool) path: info/desc #: C/nautilus-behavior.page:8 msgid "" "Single-click to open files, run or view executable text files, and specify " "trash behavior." msgstr "" "Fájlok megnyitása egy kattintással, végrehajtható szövegfájlok futtatása " "vagy megjelenítése, és a Kuka működése." #. (itstool) path: credit/name #: C/nautilus-behavior.page:28 msgid "Sindhu S" msgstr "Sindhu S" #. (itstool) path: page/title #: C/nautilus-behavior.page:38 msgid "File manager behavior preferences" msgstr "Fájlkezelő viselkedésének beállításai" #. (itstool) path: page/p #: C/nautilus-behavior.page:39 msgid "" "You can control whether you single-click or double-click files, how " "executable text files are handled, and the trash behavior. Click the menu " "button in the top-right corner of the window, select Preferences, " "then go to the General section." msgstr "" "Befolyásolhatja, hogy egy vagy két kattintás nyissa-e meg a fájlokat, a " "végrehajtható szövegfájlok kezelését és a Kuka viselkedését. Kattintson az " "ablak jobb felső sarkában lévő menü gombra, válassza a Beállítások menüpontot, majd menjen az Általános szakaszhoz." #. (itstool) path: section/title #: C/nautilus-behavior.page:45 msgid "Behavior" msgstr "Viselkedés" #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-behavior.page:48 msgid "Action to Open Items" msgstr "Művelet az elemek megnyitásához" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-behavior.page:49 msgid "" "By default, clicking selects files and double-clicking opens them. You can " "instead choose to have files and folders open when you click on them once. " "When you use single-click mode, you can hold down the Ctrl key " "while clicking to select one or more files." msgstr "" "Alapesetben egy kattintás kijelöli, és a dupla kattintás megnyitja a " "fájlokat. Ehelyett választhatja a fájlok és mappák megnyitását egy " "kattintással. Az egykattintásos mód használatakor tartsa lenyomva a " "Ctrl billentyűt több fájl kiválasztásához." #. (itstool) path: section/title #: C/nautilus-behavior.page:58 msgid "Executable text files" msgstr "Végrehajtható szöveges fájlok" #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-behavior.page:59 msgid "" "An executable text file is a file that contains a program that you can run " "(execute). The file " "permissions must also allow for the file to run as a program. The " "most common are Shell, Python and Perl " "scripts. These have extensions .sh, .py and ." "pl, respectively." msgstr "" "A végrehajtható szöveges fájl egy futtatható (végrehajtható) programot " "tartalmazó szövegfájl. A fájl jogosultságainak is lehetővé kell tenniük a fájl " "programként való futtatását. A leggyakoribbak a Shell, " "Python és Perl parancsfájlok. Ezek sorra a .sh, .py és .pl kiterjesztéssel rendelkeznek." #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-behavior.page:73 msgid "" "Executable text files are also called scripts. All scripts in the " "~/.local/share/nautilus/scripts folder will appear in the " "context menu for a file under the Scripts " "submenu. When a script is executed from a local folder, all selected files " "will be pasted to the script as parameters. To execute a script on a file:" msgstr "" "A végrehajtható fájlokat parancsfájloknak is nevezik. A ~/." "local/share/nautilus/scripts mappában lévő összes parancsfájl " "megjelenik a fájlok helyi menüjének Parancsfájlok almenüjében. Amikor egy parancsfájlt végrehajt a helyi menüből, akkor " "az összes kijelölt fájl paraméterként átadásra kerül a parancsfájlnak. Egy " "parancsfájl végrehajtásához egy fájlon:" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-behavior.page:81 msgid "Navigate to the desired folder." msgstr "Lépjen be a kívánt mappába." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-behavior.page:84 msgid "Select the desired file." msgstr "Válassza ki a kívánt fájlt." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-behavior.page:87 msgid "" "Right click on the file to open the context menu and select the desired " "script to execute from the Scripts menu." msgstr "" "Kattintson a jobb egérgombbal a fájlra a helyi menü megnyitásához, és " "válassza ki a végrehajtandó parancsfájlt a Parancsfájlok menüből." #. (itstool) path: note/p #: C/nautilus-behavior.page:93 msgid "" "A script will not be passed any parameters when executed from a remote " "folder such as a folder showing web or ftp content." msgstr "" "A parancsfájl nem kap paramétereket, ha távoli mappában kerül elindításra, " "például egy webes vagy FTP tartalmat megjelenítő mappa esetén." #. (itstool) path: info/desc #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:27 msgid "Add, delete, and rename bookmarks in the file manager." msgstr "Könyvjelzők hozzáadása, törlése és átnevezése a fájlkezelőben." #. (itstool) path: page/title #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:31 msgid "Edit folder bookmarks" msgstr "Mappakönyvjelzők szerkesztése" #. (itstool) path: page/p #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:33 msgid "Your bookmarks are listed in the sidebar of the file manager." msgstr "Könyvjelzői a fájlkezelő oldalsávjában vannak felsorolva." #. (itstool) path: steps/title #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:36 msgid "Add a bookmark:" msgstr "Könyvjelző hozzáadása:" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:38 msgid "Open the folder (or location) that you want to bookmark." msgstr "Nyissa meg a könyvjelzőzni kívánt mappát (vagy helyet)." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:41 msgid "" "Click the current folder in the path bar and then select Add to Bookmarks." msgstr "" "Kattintson az aktuális mappára az elérési sávban, majd válassza a Hozzáadás a könyvjelzőkhöz menüpontot." #. (itstool) path: note/p #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:44 msgid "" "You can also drag a folder to the sidebar, and drop it over New " "bookmark, which appears dynamically." msgstr "" "Rá is húzhat egy mappát az oldalsávra, és a Új könyvjelző fölé " "ejtheti, amely dinamikusan jelenik meg." #. (itstool) path: steps/title #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:51 msgid "Delete a bookmark:" msgstr "Könyvjelző törlése:" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:53 msgid "" "Right-click on the bookmark in the sidebar and select Remove from " "the menu." msgstr "" "Kattintson a jobb egérgombbal a könyvjelzőre az oldalsávban, és válassza az " "Eltávolítás menüpontot." #. (itstool) path: steps/title #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:59 msgid "Rename a bookmark:" msgstr "Könyvjelző átnevezése:" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:61 msgid "" "Right-click on the bookmark in the sidebar and select Rename…." msgstr "" "Kattintson a jobb egérgombbal a könyvjelzőre az oldalsávban, és válassza az " "Átnevezés menüpontot." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:65 msgid "In the Name text box, type the new name for the bookmark." msgstr "A Név szövegmezőbe írja be a könyvjelző új nevét." #. (itstool) path: note/p #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:68 msgid "" "Renaming a bookmark does not rename the folder. If you have bookmarks to two " "different folders in two different locations, but which each have the same " "name, the bookmarks will have the same name, and you won’t be able to tell " "them apart. In these cases, it is useful to give a bookmark a name other " "than the name of the folder it points to." msgstr "" "A könyvjelző átnevezése nem nevezi át a mappát. Ha két, különböző helyen " "lévő, de azonos nevű mappához készít könyvjelzőket, akkor a könyvjelzőknek " "azonos lesz a nevük, és nem fogja tudni megkülönböztetni azokat. Ilyen " "esetekben hasznos az egyik könyvjelzőnek az általa képviselt mappáétól " "eltérő nevet adni." #. (itstool) path: info/desc #: C/nautilus-connect.page:29 msgid "" "View and edit files on another computer over FTP, SSH, Windows shares, or " "WebDAV." msgstr "" "Másik gépen lévő fájlok megjelenítése és szerkesztése FTP, SSH, Windows-" "megosztás vagy WebDAV használatával." #. (itstool) path: page/title #: C/nautilus-connect.page:34 msgid "Browse files on a server or network share" msgstr "Fájlok tallózása egy kiszolgálón vagy hálózati megosztáson" #. (itstool) path: page/p #: C/nautilus-connect.page:44 msgid "" "You can connect to a server or network share to browse and view files on " "that server, exactly as if they were on your own computer. This is a " "convenient way to download or upload files on the internet, or to share " "files with other people on your local network." msgstr "" "Csatlakozhat egy kiszolgálóhoz vagy hálózati megosztáshoz az adott " "kiszolgálón lévő fájlok tallózásához és megjelenítéséhez úgy, mintha azok a " "saját gépén lennének. Ez kényelmes módszer fájlok le- és feltöltéséhez az " "internetről vagy internetre, vagy fájlok megosztásához a helyi hálózatának " "felhasználóival." #. (itstool) path: page/p #: C/nautilus-connect.page:50 msgid "" "To browse files over the network, open the Files application from " "the Activities overview, and click Other Locations in " "the sidebar. The file manager will find any computers on your local area " "network that advertise their ability to serve files. If you want to connect " "to a server on the internet, or if you do not see the computer you’re " "looking for, you can manually connect to a server by typing in its internet/" "network address." msgstr "" "A fájlok hálózaton keresztüli tallózásához nyissa meg a Fájlok " "alkalmazást a Tevékenységek áttekintésből, és kattintson az " "oldalsáv Más helyek elemére. A fájlkezelő megkeresi a helyi " "hálózaton található, megosztott mappákkal rendelkező számítógépeket. Ha egy, " "az interneten lévő kiszolgálóhoz szeretne kapcsolódni, vagy nem látja a " "keresett számítógépet, akkor annak internetes vagy hálózati címét beírva is " "kapcsolódhat egy kiszolgálóhoz." #. (itstool) path: steps/title #: C/nautilus-connect.page:60 msgid "Connect to a file server" msgstr "Kapcsolódás fájlkiszolgálóhoz" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:61 msgid "In the file manager, click Other Locations in the sidebar." msgstr "" "A fájlkezelőben kattintson az oldalsávon a Más helyek menüpontra." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:64 msgid "" "In Connect to Server, enter the address of the server, in the " "form of a URL. Details on supported URLs are " "listed below." msgstr "" "A Kapcsolódás kiszolgálóhoz ablakban adja meg a kiszolgáló címét " "egy URL formájában. A támogatott URL-címekkel " "kapcsolatos információk alább olvashatók." #. (itstool) path: note/p #: C/nautilus-connect.page:69 msgid "" "If you have connected to the server before, you can click on it in the " "Recent Servers list." msgstr "" "Ha korábban már csatlakozott a kiszolgálóhoz, akkor kiválaszthatja a " "Legutóbbi kiszolgálók listából." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:74 msgid "" "Click Connect. The files on the server will be shown. You can " "browse the files just as you would for those on your own computer. The " "server will also be added to the sidebar so you can access it quickly in the " "future." msgstr "" "Nyomja meg a Kapcsolódás gombot. Megjelennek a kiszolgáló " "fájljai. A fájlokat ugyanúgy tallózhatja, ahogyan azt a számítógépén lévő " "fájlokkal és mappákkal tenné. A kiszolgáló felvételre kerül az oldalsávba, " "így a jövőben gyorsan elérheti." #. (itstool) path: section/title #: C/nautilus-connect.page:82 msgid "Writing URLs" msgstr "URL-címek írása" #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-connect.page:84 msgid "" "A URL, or uniform resource locator, is a form of address " "that refers to a location or file on a network. The address is formatted " "like this:" msgstr "" "Az URL (uniform resource locator) egy címformátum, amely " "egy hálózaton elérhető helyre vagy fájlra hivatkozik. A cím a " "következőképpen áll össze:" #. (itstool) path: example/p #: C/nautilus-connect.page:87 msgid "scheme://servername.example.com/folder" msgstr "séma://kiszolgáló.példa.hu/mappa" #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-connect.page:89 msgid "" "The scheme specifies the protocol or type of server. The " "example.com portion of the address is called the domain name. If a username is required, it is inserted before the server name:" msgstr "" "A séma megadja a protokollt vagy a kiszolgáló típusát. A cím " "példa.hu részét tartománynévnek nevezzük. Ha " "felhasználónév szükséges, akkor az a kiszolgálónév elé szúrható be:" #. (itstool) path: example/p #: C/nautilus-connect.page:93 msgid "scheme://username@servername.example.com/folder" msgstr "séma://felhasználó@kiszolgáló.példa.hu/mappa" #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-connect.page:95 msgid "" "Some schemes require the port number to be specified. Insert it after the " "domain name:" msgstr "" "Egyes sémák megkövetelik a portszám megadását. Ezt a tartománynév után lehet " "beszúrni:" #. (itstool) path: example/p #: C/nautilus-connect.page:97 msgid "scheme://servername.example.com:port/folder" msgstr "séma://kiszolgáló.példa.hu:port/mappa" #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-connect.page:99 msgid "" "Below are specific examples for the various server types that are supported." msgstr "" "Alább a különböző támogatott kiszolgálótípusokkal kapcsolatos konkrét " "információkat láthat." #. (itstool) path: section/title #: C/nautilus-connect.page:103 msgid "Types of servers" msgstr "Kiszolgálótípusok" #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-connect.page:105 msgid "" "You can connect to different types of servers. Some servers are public, and " "allow anybody to connect. Other servers require you to log in with a " "username and password." msgstr "" "Különböző típusú kiszolgálókhoz kapcsolódhat. Egyes kiszolgálók nyilvánosak, " "és bárkinek engedélyezik a kapcsolódást. Más kiszolgálók felhasználónévvel " "és jelszóval való bejelentkezést követelhetnek meg." #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-connect.page:108 msgid "" "You may not have permissions to perform certain actions on files on a " "server. For example, on public FTP sites, you will probably not be able to " "delete files." msgstr "" "Adott kiszolgálókon lehet, hogy nincs jogosultsága bizonyos fájlműveletek " "elvégzésére. Például nyilvános FTP-kiszolgálókon valószínűleg nem lesz képes " "fájlok törlésére." #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-connect.page:111 msgid "" "The URL you enter depends on the protocol that the server uses to export its " "file shares." msgstr "" "A megadandó URL a kiszolgáló által a fájlmegosztásainak exportálására " "használt protokolltól függ." #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-connect.page:115 msgid "SSH" msgstr "SSH" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:116 msgid "" "If you have a secure shell account on a server, you can connect " "using this method. Many web hosts provide SSH accounts to members so they " "can securely upload files. SSH servers always require you to log in." msgstr "" "Ha egy kiszolgálón rendelkezik SSH-fiókkal, akkor kapcsolódhat ezen " "módszer használatával. Sok webszolgáltató biztosít SSH-fiókot ügyfeleinek, " "így azok biztonságosan tölthetnek fel fájlokat. Az SSH-kiszolgálók mindig " "megkövetelik a bejelentkezést." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:120 msgid "A typical SSH URL looks like this:" msgstr "Egy tipikus SSH URL a következőképpen néz ki:" #. (itstool) path: example/p #: C/nautilus-connect.page:122 msgid "ssh://username@servername.example.com/folder" msgstr "ssh://felhasználó@kiszolgáló.példa.hu/mappa" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:129 msgid "" "When using SSH, all the data you send (including your password) is encrypted " "so that other users on your network can’t see it." msgstr "" "SSH használatakor minden elküldött adat (beleértve a jelszavát is) " "titkosítva van, így hálózatának más felhasználói nem láthatják azt." #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-connect.page:133 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (bejelentkezéssel)" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:134 msgid "" "FTP is a popular way to exchange files on the Internet. Because data is not " "encrypted over FTP, many servers now provide access through SSH. Some " "servers, however, still allow or require you to use FTP to upload or " "download files. FTP sites with logins will usually allow you to delete and " "upload files." msgstr "" "Az FTP népszerű módszer fájlok kicserélésére az interneten. Mivel az FTP-n " "küldött adatok nem titkosítottak, sok kiszolgáló ma már SSH használatával " "biztosít elérést. Néhány kiszolgáló azonban továbbra is lehetővé teszi vagy " "megköveteli az FTP használatát fájlok fel- vagy letöltésére. A " "bejelentkezéssel elérhető FTP-kiszolgálók általában megengedik a fájlok " "törlését és feltöltését." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:139 msgid "A typical FTP URL looks like this:" msgstr "Egy tipikus FTP URL a következőképpen néz ki:" #. (itstool) path: example/p #: C/nautilus-connect.page:141 msgid "ftp://username@ftp.example.com/path/" msgstr "ftp://felhasználó@ftp.példa.hu/útvonal" #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-connect.page:145 msgid "Public FTP" msgstr "Nyilvános FTP" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:146 msgid "" "Sites that allow you to download files will sometimes provide public or " "anonymous FTP access. These servers do not require a username and password, " "and will usually not allow you to delete or upload files." msgstr "" "A fájlok letöltését lehetővé tevő kiszolgálók néha nyilvános vagy névtelen " "FTP-elérést is biztosítanak. Ezek a kiszolgálók nem kérnek felhasználónevet " "és jelszót, és általában nem engedélyezik fájlok törlését vagy feltöltését." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:150 msgid "A typical anonymous FTP URL looks like this:" msgstr "Egy tipikus névtelen FTP URL a következőképpen néz ki:" #. (itstool) path: example/p #: C/nautilus-connect.page:152 msgid "ftp://ftp.example.com/path/" msgstr "ftp://ftp.példa.hu/útvonal" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:154 msgid "" "Some anonymous FTP sites require you to log in with a public username and " "password, or with a public username using your email address as the " "password. For these servers, use the FTP (with login) method, and " "use the credentials specified by the FTP site." msgstr "" "Egyes névtelen FTP-szolgáltatók megkövetelik egy nyilvános felhasználónévvel " "és jelszóval, vagy nyilvános felhasználónévvel és jelszóként az Ön e-mail " "címének használatával való bejelentkezést. Az ilyen kiszolgálókhoz használja " "az FTP (bejelentkezéssel) lehetőséget, és használja az FTP-" "szolgáltató által megadott hitelesítési adatokat." #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-connect.page:161 msgid "Windows share" msgstr "Windows-megosztás" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:162 msgid "" "Windows computers use a proprietary protocol to share files over a local " "area network. Computers on a Windows network are sometimes grouped into " "domains for organization and to better control access. If you have " "the right permissions on the remote computer, you can connect to a Windows " "share from the file manager." msgstr "" "A windowsos számítógépek zárt protokollt használnak fájlok megosztására a " "helyi hálózaton. A Windows-hálózaton lévő számítógépek gyakran " "tartományokba vannak csoportosítva a rendszerezés és jobb " "hozzáférés-felügyelet érdekében. Ha megfelelő jogosultságai vannak a távoli " "számítógépen, akkor a fájlkezelőből kapcsolódhat a Windows-megosztáshoz." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:167 msgid "A typical Windows share URL looks like this:" msgstr "Egy tipikus Windows megosztás URL a következőképpen néz ki:" #. (itstool) path: example/p #: C/nautilus-connect.page:169 msgid "smb://servername/Share" msgstr "smb://kiszolgálónév/megosztás" #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-connect.page:173 msgid "WebDAV and Secure WebDAV" msgstr "WebDAV és biztonságos WebDAV" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:174 msgid "" "Based on the HTTP protocol used on the web, WebDAV is sometimes used to " "share files on a local network and to store files on the internet. If the " "server you’re connecting to supports secure connections, you should choose " "this option. Secure WebDAV uses strong SSL encryption, so that other users " "can’t see your password." msgstr "" "A weben használt HTTP protokollon alapuló WebDAV néha használatos fájlok " "megosztására a helyi hálózaton, és fájlok tárolására az interneten. Ha " "biztonságos kapcsolatokat támogató kiszolgálóhoz kapcsolódik, akkor válassza " "ezt a lehetőséget. A biztonságos WebDAV erős SSL-titkosítást használ, így " "jelszavát és adatait mások nem láthatják." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:179 msgid "A WebDAV URL looks like this:" msgstr "Egy tipikus WebDAV URL a következőképpen néz ki:" #. (itstool) path: example/p #: C/nautilus-connect.page:181 msgid "dav://example.hostname.com/path" msgstr "dav://példa.gépnév.hu/útvonal" #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-connect.page:192 msgid "NFS share" msgstr "NFS megosztás" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:193 msgid "" "UNIX computers traditionally use the Network File System protocol to share " "files over a local network. With NFS, security is based on the UID of the " "user accessing the share, so no authentication credentials are needed when " "connecting." msgstr "" "A UNIX számítógépek hagyományosan a Network File System (Hálózati " "fájlrendszer, NFS) protokollt használják fájlok megosztására a helyi " "hálózaton. Az NFS használatakor a biztonság a megosztást elérő felhasználó " "azonosítószámán alapul, így nincs szükség hitelesítési adatokra a " "csatlakozáskor." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:197 msgid "A typical NFS share URL looks like this:" msgstr "Egy tipikus NFS megosztás URL a következőképpen néz ki:" #. (itstool) path: example/p #: C/nautilus-connect.page:199 msgid "nfs://servername/path" msgstr "nfs://kiszolgálónév/megosztás" #. (itstool) path: info/desc #: C/nautilus-display.page:28 msgid "Control icon captions used in the file manager." msgstr "A fájlkezelőben használt ikonfeliratok befolyásolása." #. (itstool) path: page/title #: C/nautilus-display.page:32 msgid "File manager display preferences" msgstr "Fájlkezelő megjelenítési beállításai" #. (itstool) path: page/p #: C/nautilus-display.page:34 msgid "" "You can control how the file manager displays captions under icons. Click " "the menu button in the top-right corner of the window, select " "Preferences, then go to the Icon View Captions section." msgstr "" "Befolyásolhatja, hogy a fájlkezelő hogyan jelenítse meg az ikonok alatti " "feliratokat. Kattintson az ablak jobb felső sarkéban lévő menü gombra, " "válassza a Beállítások menüpontot, majd menjen az Ikonnézet " "feliratai szakaszhoz." #. (itstool) path: section/title #: C/nautilus-display.page:39 msgid "Icon captions" msgstr "Ikonfeliratok" # This is a reference to an external file such as an image or video. When # the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to # update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to # whatever you like once you have updated your copy of the file. #. (itstool) path: section/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/nautilus-display.page:42 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/nautilus-icons.png' " "md5='73fdc7c5671efc4819672db4ee1d1a25'" msgstr "" "external ref='figures/nautilus-icons.png' " "md5='73fdc7c5671efc4819672db4ee1d1a25'" #. (itstool) path: media/p #: C/nautilus-display.page:43 msgid "File manager icons with captions" msgstr "Ikonok a fájlkezelőben feliratokkal" #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-display.page:45 msgid "" "When you use icon view, you can choose to have extra information about files " "and folders displayed in a caption under each icon. This is useful, for " "example, if you often need to see who owns a file or when it was last " "modified." msgstr "" "Az ikonnézet használatakor extra információkat jeleníttethet meg a fájlokról " "és mappákról az ikonok alatti feliratokban. Ez akkor hasznos, ha például " "gyakran kell megjelenítenie a fájl tulajdonosát, vagy utolsó módosítási " "dátumát." #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-display.page:49 msgid "" "You can zoom in a folder by clicking the view options button in the toolbar " "and choosing a zoom level with the slider. As you zoom in, the file manager " "will display more and more information in captions. You can choose up to " "three things to show in captions. The first will be displayed at most zoom " "levels. The last will only be shown at very large sizes." msgstr "" "Kinagyíthat egy mappát az eszköztár nézetbeállítások gombjára kattintva, és " "a csúszkával egy nagyítási szintet kiválasztva. A nagyítás során a " "fájlkezelő egyre több és több információt jelenít meg a feliratokban. " "Legfeljebb három fajta információt választhat a feliratokban történő " "megjelenítéshez. Az első a legtöbb nagyítási szinten megjelenik, az utolsó " "csak a nagyon nagy méreteknél." #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-display.page:55 msgid "" "The information you can show in icon captions is the same as the columns you " "can use in list view. See for more " "information." msgstr "" "Az ikonfeliratokban megjeleníthető információk megegyeznek a listanézet " "oszlopaiban megjeleníthetőkkel. További részletekért lásd: ." #. (itstool) path: section/title #: C/nautilus-display.page:62 msgid "List View" msgstr "Listanézet" #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-display.page:64 msgid "" "When viewing files as a list, you can display Expandable Folders in " "List View. This shows expanders on each directory in the file list, so " "that the contents of several folders can be shown at once. This is useful if " "the folder structure is relevant, such as if your music files are organized " "with a folder per artist, and a subfolder per album." msgstr "" "Amikor a fájlokat listaként jeleníti meg, akkor megjeleníthetők a " "Kinyitható mappák a listanézetben. Ekkor a fájllistában minden " "könyvtár előtt kiterjesztők jelennek meg, így egyszerre több mappa tartalma " "is megjeleníthető. Ez akkor hasznos, ha fontos a mappaszerkezet, például ha " "a zenefájljai előadónként egy mappában vannak, és albumonként egy almappában." #. (itstool) path: info/desc #: C/nautilus-file-properties-basic.page:26 msgid "" "View basic file information, set permissions, and choose default " "applications." msgstr "" "Alapvető információk megjelenítése, jogosultságok beállítása és alap " "alkalmazások kiválasztása." #. (itstool) path: page/title #: C/nautilus-file-properties-basic.page:31 msgid "File properties" msgstr "Fájl tulajdonságai" #. (itstool) path: page/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:33 msgid "" "To view information about a file or folder, right-click it and select " "Properties. You can also select the file and press " "AltEnter." msgstr "" "Adott fájl vagy mappa információinak megjelenítéséhez kattintson rá a jobb " "egérgombbal, és válassza a Tulajdonságok menüpontot. Ennek " "alternatívájaként jelölje ki a fájlt, és nyomja meg az AltEnter billentyűkombinációt." #. (itstool) path: page/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:37 msgid "" "The file properties window shows you information like the type of file, the " "size of the file, and when you last modified it. If you need this " "information often, you can have it displayed in list view columns or icon captions." msgstr "" "A fájl tulajdonságai ablak olyan információkat jelenít meg, mint a fájl " "típusa, mérete és módosításának ideje. Ha gyakran van szüksége ezekre az " "információkra, akkor megjeleníttetheti ezeket a listanézet oszlopaiban vagy az ikonfeliratokban is." #. (itstool) path: page/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:43 msgid "" "The information given on the Basic tab is explained below. There " "are also Permissions and Open With tabs. For certain types of files, such " "as images and videos, there will be an extra tab that provides information " "like the dimensions, duration, and codec." msgstr "" "Az Alap lapon megjelenő információk részletes bemutatása alább " "található. Elérheti a Jogosultságok és Megnyitás ezzel lapokat is. Bizonyos " "fájltípusok, például képek és videók esetén egy extra lap is megjelenik, " "amely a méretekhez, hosszhoz és kodekhez hasonló információkat jelenít meg." #. (itstool) path: section/title #: C/nautilus-file-properties-basic.page:51 msgid "Basic properties" msgstr "Alap tulajdonságok" #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-file-properties-basic.page:54 msgid "Name" msgstr "Név" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:55 msgid "" "You can rename the file by changing this field. You can also rename a file " "outside the properties window. See ." msgstr "" "A fájlt ezen mező módosításával átnevezheti. A fájlt a tulajdonságok ablakon " "kívül is átnevezheti, lásd: ." #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-file-properties-basic.page:60 msgid "Type" msgstr "Típus" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:61 msgid "" "This helps you identify the type of the file, such as PDF document, " "OpenDocument Text, or JPEG image. The file type determines which " "applications can open the file, among other things. For example, you can’t " "open a picture with a music player. See for more " "information on this." msgstr "" "Ez segít azonosítani a fájl típusát, például PDF-dokumentum, OpenDocument " "szöveg vagy JPEG kép. A fájltípus többek közt meghatározza, hogy milyen " "alkalmazások képesek megnyitni a fájlt. Egy képet például nem fog tudni " "megnyitni egy zenelejátszóval. További információkért lásd: ." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:66 msgid "" "The MIME type of the file is shown in parentheses; MIME type is a " "standard way that computers use to refer to the file type." msgstr "" "A fájl MIME-típusa zárójelben jelenik meg. A MIME-típus " "használatával a számítógépek szabványos módon hivatkozhatnak a fájltípusokra." #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-file-properties-basic.page:71 msgid "Contents" msgstr "Tartalom" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:72 msgid "" "This field is displayed if you are looking at the properties of a folder " "rather than a file. It helps you see the number of items in the folder. If " "the folder includes other folders, each inner folder is counted as one item, " "even if it contains further items. Each file is also counted as one item. If " "the folder is empty, the contents will display nothing." msgstr "" "Ez a mező csak mappák tulajdonságainak megjelenítésekor látható, és a " "mappában található elemek számát jelzi. Ha a mappa további mappákat is " "tartalmaz, akkor minden tartalmazott mappa egy elemnek számít, még ha " "további elemeket is tartalmaz. Továbbá minden fájl egy elemnek számít. Ha a " "mappa üres, akkor a tartalom mező a semmi szót jeleníti meg." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:77 msgid "" "This field is displayed if you are looking at a file (not a folder). The " "size of a file tells you how much disk space it takes up. This is also an " "indicator of how long it will take to download a file or send it in an email " "(big files take longer to send/receive)." msgstr "" "Ez a mező akkor jelenik meg, amikor egy fájl (nem pedig mappa) " "tulajdonságait nyitotta meg. A fájl mérete megadja, hogy az mennyi " "lemezhelyet foglal el. Ez egyben azt is jelzi, hogy várhatóan meddig fog " "tartani a fájl letöltése vagy elküldése (például e-mailben): a nagyobb " "fájlok küldése/fogadása tovább tart." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:78 msgid "" "Sizes may be given in bytes, KB, MB, or GB; in the case of the last three, " "the size in bytes will also be given in parentheses. Technically, 1 KB is " "1024 bytes, 1 MB is 1024 KB and so on." msgstr "" "A méret bájtban, KB, MB vagy GB egységben lehet megadva. Az utóbbi három " "esetén a méret zárójelben bájtban megadva is megjelenik. Technikailag 1 KB " "1024 bájt, 1 MB 1024 KB és így tovább." #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-file-properties-basic.page:82 msgid "Parent Folder" msgstr "Szülőmappa" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:83 msgid "" "The location of each file on your computer is given by its absolute " "path. This is a unique “address” of the file on your computer, made up " "of a list of the folders that you would need to go into to find the file. " "For example, if Jim had a file called Resume.pdf in his Home " "folder, its parent folder would be /home/jim and its location " "would be /home/jim/Resume.pdf." msgstr "" "A számítógépén lévő egyes fájlok helyét az abszolút elérési út adja " "meg. Ez a fájl egyedi „címe” a számítógépén, és azon mappák listájából áll, " "amelyekbe sorban belépve elérheti a fájlt. Ha például Géza saját mappájában " "van egy Önéletrajz.pdf nevű fájl, akkor annak szülőmappája a " "/home/geza, helye pedig a /home/geza/Önéletrajz.pdf lenne." #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-file-properties-basic.page:92 msgid "Free Space" msgstr "Szabad hely" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:93 msgid "" "This is only displayed for folders. It gives the amount of disk space which " "is available on the disk that the folder is on. This is useful for checking " "if the hard disk is full." msgstr "" "Ez csak mappák esetén jelenik meg. Megadja a mappát tároló lemezen elérhető " "szabad lemezhelyet. Ezzel egyszerűen ellenőrizheti, hogy a merevlemez tele " "van-e." #. (itstool) path: item/title #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-file-properties-basic.page:99 C/nautilus-list.page:134 msgid "Accessed" msgstr "Elérés" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:100 msgid "The date and time when the file was last opened." msgstr "A fájl utolsó megnyitásának dátuma és ideje." #. (itstool) path: item/title #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-file-properties-basic.page:104 C/nautilus-list.page:66 msgid "Modified" msgstr "Módosítva" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:105 msgid "The date and time when the file was last changed and saved." msgstr "A fájl utolsó módosításának és mentésének dátuma és ideje." #. (itstool) path: info/desc #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:15 msgid "Control who can view and edit your files and folders." msgstr "Adja meg, ki láthatja és szerkesztheti fájljait és mappáit." #. (itstool) path: page/title #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:33 msgid "Set file permissions" msgstr "Fájljogosultságok beállítása" #. (itstool) path: page/p #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:35 msgid "" "You can use file permissions to control who can view and edit files that you " "own. To view and set the permissions for a file, right click it and select " "Properties, then select the Permissions tab." msgstr "" "A fájljogosultságok segítségével felügyelheti, hogy ki jelenítheti meg és " "szerkesztheti az Ön fájljait. Egy fájl jogosultságainak megjelenítéséhez és " "szerkesztéséhez kattintson rá a jobb egérgombbal, válassza a " "Tulajdonságok menüpontot, majd a Jogosultságok lapot." #. (itstool) path: page/p #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:39 msgid "" "See and below for details " "on the types of permissions you can set." msgstr "" "A beállítható jogosultságokkal kapcsolatos részletekért lásd a és részeket alább." #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:45 msgid "" "You can set the permissions for the file owner, the group owner, and all " "other users of the system. For your files, you are the owner, and you can " "give yourself read-only or read-and-write permission. Set a file to read-" "only if you don’t want to accidentally change it." msgstr "" "Beállíthatja a fájl tulajdonosának, a fájl tulajdonoscsoportjának és a " "rendszer minden más felhasználójának jogosultságait. Saját fájljai esetén Ön " "a tulajdonos, és adhat magának csak olvasási vagy írási és olvasási " "jogosultságot is. Akkor tegyen egy fájlt írásvédetté, ha nem szeretné " "véletlenül módosítani." #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:50 msgid "" "Every user on your computer belongs to a group. On home computers, it is " "common for each user to have their own group, and group permissions are not " "often used. In corporate environments, groups are sometimes used for " "departments or projects. As well as having an owner, each file belongs to a " "group. You can set the file’s group and control the permissions for all " "users in that group. You can only set the file’s group to a group you belong " "to." msgstr "" "Minden felhasználó egy csoporthoz tartozik. Otthoni számítógépek esetén " "gyakran minden felhasználóhoz saját csoport tartozik, és a " "csoportjogosultságok nincsenek használatban. Vállalati környezetben a " "csoportok gyakran osztályoknak vagy projekteknek felelnek meg. Azon túl, " "hogy a fájloknak van tulajdonosuk, egy csoporthoz is tartoznak. Beállíthatja " "a fájl csoportját, és az adott csoport minden felhasználójának a fájlra " "vonatkozó jogosultságait. A fájl csoportját csak olyan csoportra állíthatja, " "amelynek Ön is tagja." #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:58 msgid "" "You can also set the permissions for users other than the owner and those in " "the file’s group." msgstr "" "Beállíthatja a fájl tulajdonosán és a fájl csoportjának tagjain kívüli többi " "felhasználó jogosultságait is." #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:61 msgid "" "If the file is a program, such as a script, you must select Allow " "executing file as program to run it. Even with this option selected, " "the file manager will still open the file in an application. See for more information." msgstr "" "Ha a fájl egy program, például parancsfájl, akkor a futtatásához be kell " "jelölnie a Fájl végrehajtásának engedélyezése programként " "négyzetet. Ha ez a lehetőség be is van jelölve, a fájlkezelő továbbra is " "megnyitja a fájlt egy alkalmazásban. További információkért nézze meg a " " fejezetet." #. (itstool) path: section/title #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:68 msgid "Folders" msgstr "Mappák" #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:69 msgid "" "You can set permissions on folders for the owner, group, and other users. " "See the details of file permissions above for an explanation of owners, " "groups, and other users." msgstr "" "Mappák esetén is a tulajdonos, csoport és egyéb felhasználók jogosultságait " "állíthatja be. A tulajdonosok, csoportok és egyéb felhasználók leírását lásd " "fent a fájljogosultságok részben." #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:72 msgid "" "The permissions you can set for a folder are different from those you can " "set for a file." msgstr "" "A mappák esetén beállítható jogosultságok eltérnek a fájlok esetén " "beállíthatóktól." #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:76 msgctxt "permission" msgid "None" msgstr "Nincs" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:77 msgid "The user will not even be able to see what files are in the folder." msgstr "A felhasználó a mappában lévő fájlokat sem láthatja." #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:81 msgid "List files only" msgstr "Csak fájlok listázása" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:82 msgid "" "The user will be able to see what files are in the folder, but will not be " "able to open, create, or delete files." msgstr "" "A felhasználó láthatja a mappában lévő fájlokat, de nem nyithat meg, hozhat " "létre vagy törölhet fájlokat." #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:86 msgid "Access files" msgstr "Fájlok elérése" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:87 msgid "" "The user will be able to open files in the folder (provided they have " "permission to do so on the particular file), but will not be able to create " "new files or delete files." msgstr "" "A felhasználó megnyithatja a mappában lévő fájlokat (amennyiben van erre " "jogosultsága az adott fájl esetén), de nem hozhat létre vagy törölhet " "fájlokat." #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:92 msgid "Create and delete files" msgstr "Fájlok létrehozása és törlése" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:93 msgid "" "The user will have full access to the folder, including opening, creating, " "and deleting files." msgstr "" "A felhasználónak teljes hozzáférése van a mappához, beleértve a fájlok " "megnyitását, létrehozását és törlését." #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:98 msgid "" "You can also quickly set the file permissions for all the files in the " "folder by clicking Change Permissions for Enclosed Files. Use the " "drop-down lists to adjust the permissions of contained files or folders, and " "click Change. Permissions are applied to files and folders in " "subfolders as well, to any depth." msgstr "" "Gyorsan beállíthatja az adott mappában a fájljogosultságokat a " "Jogosultságok alkalmazása a tartalmazott fájlokra gomb " "megnyomásával. A legördülő listák használatával állítsa be a tartalmazott " "fájlok vagy mappák jogosultságainak módosításához, és nyomja meg a " "Módosítás gombot. A jogosultságok az almappákban lévő fájlokra és " "mappákra is alkalmazásra kerülnek, a mappaszerkezet teljes mélységében." #. (itstool) path: info/desc #: C/nautilus-list.page:38 msgid "Control what information is displayed in columns in list view." msgstr "A listanézet oszlopaiban megjelenő információk beállítása." #. (itstool) path: page/title #: C/nautilus-list.page:41 msgid "Files list columns preferences" msgstr "A Fájlok listaoszlopainak beállításai" #. (itstool) path: page/p #: C/nautilus-list.page:43 msgid "" "There are several columns of information that you can display in the " "Files list view. Right-click a column header and select or " "deselect which columns should be visible." msgstr "" "A Fájlok alkalmazás listanézetében számos információs oszlopot " "jeleníthet meg. Kattintson a jobb egérgombbal egy oszlopfejlécre, és " "válassza ki vagy szüntesse meg a kiválasztását annak, hogy mely oszlopok " "legyenek láthatóak." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:50 msgid "The name of folders and files." msgstr "A mappák és fájlok nevei." #. (itstool) path: note/p #: C/nautilus-list.page:52 msgid "The Name column cannot be hidden." msgstr "A Név oszlop nem rejthető el." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:57 msgid "" "The size of a folder is given as the number of items contained in the " "folder. The size of a file is given as bytes, KB, or MB." msgstr "" "Egy mappa mérete a mappában lévő elemek száma. Egy fájl mérete bájtban, KB-" "ban vagy MB-ban kerül megadásra." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:62 msgid "" "Displayed as folder, or file type such as PDF document, JPEG image, MP3 " "audio, and more." msgstr "" "A típus mint „mappa”, vagy mint konkrét fájltípus (például PDF-dokumentum, " "JPEG-kép, MP3-hang) jelenik meg." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:67 msgid "Gives the date of the last time the file was modified." msgstr "A fájl utolsó módosításának dátumát adja meg." #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-list.page:70 msgid "Owner" msgstr "Tulajdonos" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:71 msgid "The name of the user the folder or file is owned by." msgstr "A fájlt vagy mappát birtokló felhasználó neve." #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-list.page:74 msgid "Group" msgstr "Csoport" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:75 msgid "" "The group the file is owned by. Each user is normally in their own group, " "but it is possible to have many users in one group. For example, a " "department may have their own group in a work environment." msgstr "" "A fájlt birtokló csoport. Minden felhasználó általában a saját csoportjában " "van, de lehetőség van egy csoportba több felhasználó elhelyezésére is. " "Például munkahelyi környezetben egy osztály rendelkezhet saját csoporttal." #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-list.page:80 msgid "Permissions" msgstr "Jogosultságok" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:81 msgid "" "Displays the file access permissions. For example, drwxrw-r--" msgstr "A fájl hozzáférési jogosultságai, például: drwxrw-r--" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:85 msgid "" "The first character is the file type. - means regular file and " "d means directory (folder). In rare cases, other characters can " "also be shown." msgstr "" "Az első karakter a fájl típusa. A - normális fájlt jelent, a " "d pedig mappát. Ritkán más karakterek is megjelenhetnek." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:90 msgid "" "The next three characters rwx specify permissions for the user " "who owns the file." msgstr "" "A következő három karakter, az rwx a fájlt birtokló felhasználó " "jogosultságait adja meg." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:94 msgid "" "The next three rw- specify permissions for all members of the " "group that owns the file." msgstr "" "A következő három, az rw- a fájlt birtokló csoport összes " "tagjának jogosultságait adja meg." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:98 msgid "" "The last three characters in the column r-- specify permissions " "for all other users on the system." msgstr "" "Az utolsó három karakter, az r-- a rendszer minden más " "felhasználójának jogosultságait adja meg." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:102 msgid "Each permission has the following meanings:" msgstr "Minden jogosultság a következő jelentéssel bír:" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:105 msgid "r: readable, meaning that you can open the file or folder" msgstr "r: olvasható, azaz a fájl vagy mappa megnyitható" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:109 msgid "w: writable, meaning that you can save changes to it" msgstr "w: írható, azaz a változtatásokat elmentheti ide" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:112 msgid "" "x: executable, meaning that you can run it if it is a program or " "script file, or you can access subfolders and files if it is a folder" msgstr "" "x: végrehajtható, azaz ha program vagy parancsfájl, akkor " "futtathatja, illetve elérheti az almappáit vagy fájljait, ha mappa." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:117 msgid "-: permission not set" msgstr "-: a jogosultság nincs beállítva" #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-list.page:122 msgid "MIME Type" msgstr "MIME-típus" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:123 msgid "Displays the MIME type of the item." msgstr "Az elem MIME-típusa." #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-list.page:126 msgid "Location" msgstr "Hely" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:127 msgid "The path to the location of the file." msgstr "A fájl helyének elérési útvonala." #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-list.page:130 msgid "Modified — Time" msgstr "Módosítva – Idő" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:131 msgid "Gives the date and time of the last time the file was modified." msgstr "A fájl utolsó módosításának dátumát és idejét adja meg." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:135 msgid "Gives the date or time of the last time the file was modified." msgstr "A fájl utolsó módosításának dátumát vagy idejét adja meg." #. (itstool) path: info/title #: C/nautilus-prefs.page:11 msgctxt "link:trail" msgid "Preferences" msgstr "Beállítások" #. (itstool) path: info/desc #: C/nautilus-prefs.page:12 msgid "View and set preferences for the file browser." msgstr "A fájlböngésző beállításainak megjelenítése és megadása." #. (itstool) path: page/title #: C/nautilus-prefs.page:17 msgid "File manager preferences" msgstr "Fájlkezelő beállításai" #. (itstool) path: info/desc #: C/nautilus-preview.page:28 msgid "Control when thumbnails are used for files." msgstr "Fájlok bélyegképei használatának beállítása." #. (itstool) path: page/title #: C/nautilus-preview.page:31 msgid "File manager preview preferences" msgstr "Fájlkezelő előnézet-beállításai" #. (itstool) path: page/p #: C/nautilus-preview.page:33 msgid "" "The file manager creates thumbnails to preview image, video, and text files. " "Thumbnail previews can be slow for large files or over networks, so you can " "control when previews are made. Click the menu button in the top-right of " "the window, select Preferences, then go to the Performance section." msgstr "" "A fájlkezelő bélyegképeket készít a kép-, video- és szövegfájlok " "előnézetéhez. A bélyegkép-előnézetek lassúak lehetnek nagy fájlok esetén " "vagy hálózatok használatakor, így szabályozhatja, hogy mikor készüljenek " "előnézetek. Kattintson az ablak jobb felső sarkában lévő menü gombra, " "válassza a Beállítások menüpontot, majd menjen a " "Teljesítmény szakaszhoz." #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-preview.page:41 msgid "Show Thumbnails" msgstr "Bélyegképek megjelenítése" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-preview.page:42 msgid "" "By default, all previews are done for On this computer only, " "those on your computer or connected external drives. You can set this " "feature to All files or Never. The file manager can " "browse files on other computers over " "a local area network or the internet. If you often browse files over a local " "area network, and the network has high bandwidth, you may want to set the " "preview option to All files." msgstr "" "Alapesetben minden előnézet Csak ezen a számítógépen, a " "számítógépen vagy a csatlakoztatott külső meghajtókon lévő fájlokra " "történik. Ezt a szolgáltatást beállíthatja Összes fájl vagy " "Soha értékre is. A fájlkezelő képes más számítógépeken található fájlok tallózására a helyi " "hálózaton vagy az interneten. Ha gyakran tallóz a helyi hálózaton lévő " "fájlokat, és a hálózat elég gyors, akkor állítsa az előnézeti beállítást " "Összes fájl értékre." #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-preview.page:52 msgid "Count Number of Files in Folders" msgstr "Mappákban lévő fájlok darabszáma" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-preview.page:53 msgid "" "If you show file sizes in list view columns or icon captions, " "folders will be shown with a count of how many files and folders they " "contain. Counting items in a folder can be slow, especially for very large " "folders, or over a network." msgstr "" "Ha a fájlméreteket megjelenítteti a listanézet " "oszlopaiban vagy az ikonfeliratokban, akkor a mappák megjelenítik az általuk " "tartalmazott fájlok és mappák számát. A mappák elemeinek megszámolása lassú " "lehet, különösen nagyon nagy mappák vagy hálózat használata esetén." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-preview.page:58 msgid "" "You can turn this feature on or off, or turn it on only for files on your " "computer and local external drives." msgstr "" "Ezt a szolgáltatást be- vagy kikapcsolhatja, vagy korlátozhatja használatát " "a számítógépén és a helyi külső meghajtókon lévő fájlokra." #. (itstool) path: info/desc #: C/nautilus-views.page:38 msgid "Specify the default sort order and grouping for the file manager." msgstr "" "A fájlkezelő alap rendezési sorrendjének és csoportosításának megadása." #. (itstool) path: page/title #: C/nautilus-views.page:43 msgid "Views preferences in Files" msgstr "Nézetbeállítások a Fájlokban" #. (itstool) path: page/p #: C/nautilus-views.page:45 msgid "" "You can change how files and folders are grouped and sorted by default. " "Press the menu button in the top-right corner of the window, select Preferences, and then select the Views tab." msgstr "" "Módosíthatja a fájlok és mappák alapértelmezett rendezési sorrendjét és " "csoportosítási módját. Nyomja meg az ablak jobb felső sarkában lévő menü " "gombot, válassza a Beállítások menüpontot, " "majd válassza a Nézetek lapot." #. (itstool) path: section/title #: C/nautilus-views.page:51 msgid "Default view" msgstr "Alapértelmezett nézet" #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-views.page:54 msgid "Arrange items" msgstr "Elemek rendezése" #. (itstool) path: item/p #. TRANSLATORS: use the translation of the tooltip for the view selector #. button that opens the view popover in the main window for 'View options' #: C/nautilus-views.page:57 msgid "" "You can change how files are sorted in an " "individual folder by clicking the view options menu button in the toolbar " "and choosing the desired option under Sort, or by clicking the " "list column headers in list view." msgstr "" "Módosíthatja a fájlok rendezési sorrendjét " "az egyes mappákban az eszköztár nézetbeállítások menü gombjának " "megnyomásával, és a kívánt lehetőség kiválasztásával a Rendezés " "alatt, vagy listanézetben az oszlopfejlécekre kattintással." #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-views.page:64 msgid "Sort folders before files" msgstr "Mappák mindig a fájlok előtt" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-views.page:65 msgid "" "By default, the file manager no longer shows all folders before files. To " "see all folders listed before files, enable this option." msgstr "" "Alapesetben a fájlkezelő már nem a fájlok előtt jeleníti meg az összes " "mappát. Az összes mappa a fájlok előtti megjelenítéséhez kapcsolja be ezt a " "beállítást." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-antivirus.page:18 msgid "" "There are few Linux viruses, so you probably don’t need anti-virus software." msgstr "Kevés linuxos vírus van, így valószínűleg nincs szükség vírusirtóra." #. (itstool) path: page/title #: C/net-antivirus.page:22 msgid "Do I need anti-virus software?" msgstr "Szükségem van vírusirtóra?" #. (itstool) path: page/p #: C/net-antivirus.page:24 msgid "" "If you are used to Windows or Mac OS, you are probably also used to having " "anti-virus software running all of the time. Anti-virus software runs in the " "background, constantly checking for computer viruses that might find their " "way onto your computer and cause problems." msgstr "" "Ha Windows vagy Mac OS rendszereket használt, valószínűleg vírusirtó " "szoftvereket is használt. A vírusirtó a háttérben fut, és folyamatosan " "keresi a számítógépére bejutó és azon esetleg problémákat okozó vírusokat." #. (itstool) path: page/p #: C/net-antivirus.page:29 msgid "" "Anti-virus software does exist for Linux, but you probably don’t need to use " "it. Viruses that affect Linux are still very rare. Some argue that this is " "because Linux is not as widely used as other operating systems, so no one " "writes viruses for it. Others argue that Linux is intrinsically more secure, " "and security problems that viruses could make use of are fixed very quickly." msgstr "" "Linuxra is vannak vírusirtó szoftverek, de valószínűleg nem kell használnia " "ezeket. A Linuxot célzó vírusok még mindig igen ritkák. Egyesek szerint ez " "azért van, mert a Linux nem olyan elterjedt, mint más operációs rendszerek, " "így senki nem ír rá vírusokat. Mások szerint a Linux felépítése miatt " "biztonságosabb, és a vírusok által kihasználható biztonsági problémákat " "nagyon gyorsan javítják." #. (itstool) path: page/p #: C/net-antivirus.page:36 msgid "" "Whatever the reason, Linux viruses are so rare that you don’t really need to " "worry about them at the moment." msgstr "" "Akárhogy is, a linuxos vírusok olyan ritkák, hogy jelenleg nem kell miattuk " "aggódnia." #. (itstool) path: page/p #: C/net-antivirus.page:39 msgid "" "If you want to be extra-safe, or if you want to check for viruses in files " "that you are passing between yourself and people using Windows and Mac OS, " "you can still install anti-virus software. Check in the software installer " "or search online; a number of applications are available." msgstr "" "Ha extra biztonságra törekszik, vagy ha a Windows és Mac OS rendszereket " "használó felhasználóknak továbbadott fájlokban szeretne vírusokat keresni, " "akkor telepíthet vírusirtó szoftvereket. A szoftvertelepítőben vagy online " "számos elérhető alkalmazást találhat." #. (itstool) path: credit/name #: C/net-browser.page:12 C/net-email.page:12 C/net-general.page:12 #: C/net-problem.page:12 C/net-security.page:12 C/net-wired.page:14 #: C/net-wireless.page:19 msgid "The Ubuntu Documentation Team" msgstr "Az Ubuntu dokumentációs csapat" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-browser.page:17 msgid "Change your default web browser." msgstr "Az alapértelmezett webböngésző megváltoztatása." #. (itstool) path: page/title #: C/net-browser.page:20 msgid "Web browsers" msgstr "Webböngészők" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-default-browser.page:29 msgid "" "Change the default web browser by going to Details in " "Settings." msgstr "" "Az alapértelmezett webböngésző a Beállítások ablakban a " "Részletek alatt változtatható meg." #. (itstool) path: page/title #: C/net-default-browser.page:32 msgid "Change which web browser opens websites by default" msgstr "A webhelyeket alapesetben megnyitó webböngésző megváltoztatása" #. (itstool) path: page/p #: C/net-default-browser.page:34 msgid "" "When you click a link to a web page in any application, a web browser will " "automatically open up to that page. However, if you have more than one " "browser installed, the page may not open up in the browser you wanted it to " "open in. To fix this, change the default web browser:" msgstr "" "Amikor valamely alkalmazásban egy weboldalra mutató hivatkozásra kattint, " "automatikusan egy webböngészőt nyit meg. Ha azonban több böngésző van " "telepítve, akkor előfordulhat, hogy az oldal nem abban a böngészőben nyílik " "meg, amelyikben szeretné. Ezt elkerülendő, változtassa meg az " "alapértelmezett webböngészőt:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-default-browser.page:41 msgid "" "Open the Activities " "overview and start typing Default Applications." msgstr "" "Nyissa meg a Tevékenységek " "áttekintést, és kezdje el begépelni az Alapértelmezett alkalmazások szavakat." #. (itstool) path: item/p #: C/net-default-browser.page:45 msgid "Click on Default Applications to open the panel." msgstr "" "Kattintson az Alapértelmezett alkalmazások elemre a panel " "megnyitásához." #. (itstool) path: item/p #: C/net-default-browser.page:48 msgid "" "Choose which web browser you would like to open links by changing the " "Web option." msgstr "" "A Web legördülő listából kiválaszthatja, melyik böngészőt " "szeretné használni a hivatkozások megnyitásához." #. (itstool) path: page/p #: C/net-default-browser.page:53 msgid "" "When you open up a different web browser, it might tell you that it’s not " "the default browser any more. If this happens, click the Cancel " "button (or similar) so that it does not try to set itself as the default " "browser again." msgstr "" "Másik webböngésző megnyitásakor kaphat egy üzenetet, amely szerint már nem " "ez az alapértelmezett böngésző. Ebben az esetben kattintson a Mégse gombra (vagy valami hasonlóra), így az nem próbálja magát ismét az " "alapértelmezett böngészőként beállítani." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-default-email.page:29 msgid "" "Change the default email client by going to Default Applications " "in Settings." msgstr "" "Az alapértelmezett e-mail-kliens a Beállítások ablakban az " "Alapértelmezett alkalmazások alatt változtatható meg." #. (itstool) path: page/title #: C/net-default-email.page:32 msgid "Change which mail application is used to write emails" msgstr "Az e-mailek írására használt levelezőkliens megváltoztatása" #. (itstool) path: page/p #: C/net-default-email.page:34 msgid "" "When you click a button or link to send a new email (for example, in your " "word processing application), your default mail application will open up " "with a blank message, ready for you to write. However, if you have more than " "one mail application installed, the wrong mail application might open up. " "You can fix this by changing which one is the default email application:" msgstr "" "Amikor új e-mail küldéséhez egy gombra vagy hivatkozásra kattint (például a " "szövegszerkesztő alkalmazásban), akkor az alapértelmezett e-mail alkalmazás " "megnyit egy üres üzenetet, amelybe írhat. Ha azonban több levelező " "alkalmazás van telepítve, akkor előfordulhat, hogy nem az a levelező nyílik " "meg, amelyiket szeretné. Ezt elkerülendő, változtassa meg az alapértelmezett " "e-mail klienst:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-default-email.page:42 msgid "" "Open the Activities " "overview and start typing Default Applications." msgstr "" "Nyissa meg a Tevékenységek " "áttekintést, és kezdje el begépelni az Alapértelmezett alkalmazások szavakat." #. (itstool) path: item/p #: C/net-default-email.page:46 msgid "Click Default Applications." msgstr "Kattintson az Alapértelmezett alkalmazásokra." #. (itstool) path: item/p #: C/net-default-email.page:49 msgid "" "Choose which email client you would like to be used by default by changing " "the Mail option." msgstr "" "A Levelezés legördülő listából kiválaszthatja, hogy melyik e-mail " "klienst szeretné alapértelmezettként használni." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-email-virus.page:21 msgid "" "Viruses are unlikely to infect your computer, but could infect the computers " "of people you email." msgstr "" "A vírusok várhatóan nem fertőzik meg számítógépét, de megfertőzhetik " "levelezőpartnerei gépeit." #. (itstool) path: page/title #: C/net-email-virus.page:25 msgid "Do I need to scan my emails for viruses?" msgstr "Kell vírusokat keresnem az e-mailjeimben?" #. (itstool) path: page/p #: C/net-email-virus.page:27 msgid "" "Viruses are programs that cause problems if they manage to find their way " "onto your computer. A common way of them getting onto your computer is " "through email messages." msgstr "" "A vírusok olyan programok, amelyek különféle problémákat okoznak, amennyiben " "felkerülnek számítógépére. A vírusok gyakran e-mail üzenetek segítségével " "kerülnek a számítógépére." #. (itstool) path: page/p #: C/net-email-virus.page:31 msgid "" "Viruses that can affect computers running Linux are quite rare, so you are " "unlikely to get a virus through email or " "otherwise. If you receive an email with a virus hidden in it, it will " "probably have no effect on your computer. As such, you probably don’t need " "to scan your email for viruses." msgstr "" "Nagyon ritkák azok a vírusok, amelyek Linux rendszert futtató számítógépet " "támadnak meg, így valószínűtlen, hogy e-mailben " "vagy más módon vírust kapjon. Valószínűleg nem lesz hatással a " "számítógépére, ha olyan e-mailt kap, amelyben vírus van. Emiatt az e-" "mailjein nem kell vírusellenőrzést végezni." #. (itstool) path: page/p #: C/net-email-virus.page:37 msgid "" "You may, however, wish to scan your email for viruses in case you happen to " "forward a virus from one person to another. For example, if one of your " "friends has a Windows computer with a virus and sends you a virus-infected " "email, and you then forward that email to another friend with a Windows " "computer, then the second friend might get the virus too. You could install " "an anti-virus application to scan your emails to prevent this, but it’s " "unlikely to happen and most people using Windows and Mac OS have anti-virus " "software of their own anyway." msgstr "" "Amennyiben fennáll a lehetőség, hogy vírusokat továbbítson egyik személytől " "egy másik felé, inkább mégis végezzen vírusellenőrzést az e-mailek között. " "Például ha egy ismerőse vírussal fertőzött windowsos számítógépről küld " "Önnek egy vírust tartalmazó levelet, majd Ön továbbítja ezt a levelet egy " "másik ismerősének, aki windowsos számítógépen nyitja azt meg, akkor a vírus " "az ő számítógépét is megfertőzheti. Ezt megelőzendő telepíthet vírusirtó " "alkalmazást, hogy ellenőrizze az e-mailjeit. Ugyanakkor nem valószínű, hogy " "ez megtörténhet, mert a legtöbb Windows és Mac OS felhasználó egyébként is " "használ vírusirtó szoftvert a számítógépén." #. (itstool) path: credit/name #: C/net-email.page:15 C/net-general.page:15 msgid "The GNOME Documentation Project" msgstr "GNOME dokumentációs projekt" #. (itstool) path: info/title #: C/net-email.page:25 msgctxt "link:trail" msgid "Email" msgstr "E-mail" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-email.page:26 msgid "Set your default app and stay safe with email." msgstr "" "Az alapértelmezett alkalmazás beállítása és biztonságos e-mail-használat." #. (itstool) path: page/title #: C/net-email.page:29 msgid "Email & email software" msgstr "E-mail és levelezőprogramok" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-findip.page:36 msgid "Knowing your IP address can help you troubleshoot network problems." msgstr "Az IP-címének ismerete segíthet elhárítani a hálózati problémákat." #. (itstool) path: page/title #: C/net-findip.page:39 msgid "Find your IP address" msgstr "IP-címének meghatározása" #. (itstool) path: page/p #: C/net-findip.page:41 msgid "" "Knowing your IP address can help you troubleshoot problems with your " "internet connection. You may be surprised to learn that you have two IP addresses: an IP address for your computer on the internal network " "and an IP address for your computer on the internet." msgstr "" "Az IP-címének ismerete segíthet az internetkapcsolatával kapcsolatos " "problémák elhárításában. Számítógépének meglepő módon két IP-címe " "van: egy a belső hálózathoz és egy az internethez." #. (itstool) path: section/title #: C/net-findip.page:47 msgid "Find your wired connection’s internal (network) IP address" msgstr "A vezetékes kapcsolat belső (hálózati) IP-címének megkeresése" #. (itstool) path: item/p #: C/net-findip.page:57 msgid "Click on Network in the sidebar to open the panel." msgstr "" "Kattintson a Hálózat elemre az oldalsávon a panel megnyitásához." #. (itstool) path: note/p #. TRANSLATORS: See NetworkManager for 'PCI', 'USB' and 'Ethernet' #: C/net-findip.page:59 msgid "" "If more than one type of wired connected is available, you might see names " "like PCI Ethernet or USB Ethernet instead of " "Wired." msgstr "" "Ha egynél több típusú vezetékes kapcsolat érhető el, akkor olyan neveket " "láthat, mint például PCI Ethernet vagy USB Ethernet a " "Vezetékes helyett." #. (itstool) path: item/p #: C/net-findip.page:66 C/net-findip.page:88 msgid "" "Click the <_:media-1/> button next to the active connection for the IP " "address and other details." msgstr "" "Kattintson az aktív kapcsolat melletti <_:media-1/> gombra az IP-cím és " "egyéb részletek megtekintéséhez." #. (itstool) path: section/title #: C/net-findip.page:75 msgid "Find your wireless connection’s internal (network) IP address" msgstr "A vezeték nélküli kapcsolat belső (hálózati) IP-címének megkeresése" #. (itstool) path: item/p #: C/net-findip.page:85 msgid "Click on Wi-Fi in the sidebar to open the panel." msgstr "" "Kattintson a Wi-Fi elemre az oldalsávon a panel megnyitásához." #. (itstool) path: section/title #: C/net-findip.page:96 msgid "Find your external (internet) IP address" msgstr "Külső (internetes) IP-címének meghatározásához:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-findip.page:99 msgid "" "Visit whatismyipaddress.com." msgstr "" "Keresse fel a whatismyipaddress.com oldalt." #. (itstool) path: item/p #: C/net-findip.page:103 msgid "The site will display your external IP address for you." msgstr "A weboldal megjeleníti az Ön külső IP-címét." #. (itstool) path: section/p #: C/net-findip.page:106 msgid "" "Depending on how your computer connects to the internet, the internal and " "external addresses may be the same." msgstr "" "Attól függően, hogy a számítógép hogyan csatlakozik az internethez, a belső " "és a külső címek megegyezhetnek." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-firewall-on-off.page:20 msgid "" "You can control which programs can access the network. This helps to keep " "your computer secure." msgstr "" "Befolyásolhatja, hogy mely programok érhetik el a hálózatot. Ez segít " "biztonságban tartani a számítógépét." #. (itstool) path: page/title #: C/net-firewall-on-off.page:23 msgid "Enable or block firewall access" msgstr "Tűzfal-hozzáférés engedélyezése és blokkolása" #. (itstool) path: page/p #: C/net-firewall-on-off.page:35 msgid "" "GNOME does not come with a firewall, so for support beyond this document " "check with your distribution’s support team or your organization’s IT " "department. Your computer should be equipped with a firewall that " "allows it to block programs from being accessed by other people on the " "internet or your network. This helps to keep your computer secure." msgstr "" "A GNOME nem rendelkezik tűzfallal, ezért a jelen dokumentumon túli " "támogatásért forduljon a disztribúciója támogatási csapatához vagy a " "szervezete informatikai osztályához. A számítógépének tartalmaznia kell egy " "tűzfalat, amely lehetővé teszi a programok más internetes vagy " "helyi hálózati felhasználók általi elérésének blokkolását. Ez segít " "biztonságban tartani a számítógépét." #. (itstool) path: page/p #: C/net-firewall-on-off.page:41 msgid "" "Many applications can use your network connection. For instance, you can " "share files or let someone view your desktop remotely when connected to a " "network. Depending on how your computer is set up, you may need to adjust " "the firewall to allow these services to work as intended." msgstr "" "Sok alkalmazás képes a hálózati kapcsolat használatára. Megoszthat például " "tartalmakat, vagy megengedheti asztala távoli megjelenítését, ha csatlakozik " "egy hálózathoz. A számítógép beállításától függően ezen szolgáltatások " "megfelelő működéséhez szükség lehet a tűzfal beállításainak módosítására, " "hogy ezek a szolgáltatások a terveknek megfelelően működhessenek." #. (itstool) path: page/p #: C/net-firewall-on-off.page:46 msgid "" "Each program that provides network services uses a specific network " "port. To enable other computers on the network to access a service, you " "may need to “open” its assigned port on the firewall:" msgstr "" "Minden, szolgáltatásokat biztosító program egy adott hálózati portot használ. Egy szolgáltatás elérhetővé tételéhez más számítógépek számára " "szükség lehet a hozzá tartozó port „kinyitására” a tűzfalon:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-firewall-on-off.page:53 msgid "" "Go to Activities in the top left corner of the screen and start " "your firewall application. You may need to install a firewall manager " "yourself if you can’t find one (for example, GUFW)." msgstr "" "Menjen a képernyő bal felső sarkában lévő Tevékenységek " "áttekintéshez, és indítsa el a tűzfalalkalmazást. Ha nem talál ilyet, akkor " "telepítsen egyet saját kezűleg, például a GUFW-t." #. (itstool) path: item/p #: C/net-firewall-on-off.page:58 msgid "" "Open or disable the port for your network service, depending on whether you " "want people to be able to access it or not. Which port you need to change " "will depend on the service." msgstr "" "Nyissa meg vagy zárja le a hálózati szolgáltatás portját, attól függően, " "hogy elérhetővé kívánja-e tenni azt mások számára vagy sem. A módosítandó " "port száma a szolgáltatástól függ." #. (itstool) path: item/p #: C/net-firewall-on-off.page:64 msgid "" "Save or apply the changes, following any additional instructions given by " "the firewall tool." msgstr "" "Mentse vagy alkalmazza a változtatásokat, és kövesse a tűzfalbeállító eszköz " "által adott további utasításokat." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-firewall-ports.page:19 msgid "" "You need to specify the right network port to enable/disable network access " "for a program with your firewall." msgstr "" "Meg kell adnia a megfelelő hálózati portot egy program hálózati elérésének " "engedélyezéséhez vagy letiltásához a tűzfalon." #. (itstool) path: page/title #: C/net-firewall-ports.page:23 msgid "Commonly-used network ports" msgstr "Gyakran használt hálózati portok" #. (itstool) path: page/p #: C/net-firewall-ports.page:25 msgid "" "This is a list of network ports commonly used by applications that provide " "network services, like file sharing or remote desktop viewing. You can " "change your system’s firewall to block or " "allow access to these applications. There are thousands of ports in " "use, so this table isn’t complete." msgstr "" "Alább látható a hálózati szolgáltatásokat, például fájlmegosztást vagy " "távoli asztalmegjelenítést nyújtó alkalmazások által gyakran használt " "hálózati portok listája. A rendszer tűzfalán blokkolhatja vagy engedélyezheti ezen alkalmazások elérését. " "Mivel több ezer port van használatban, ez a lista nem teljes." #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:35 msgid "Port" msgstr "Port" #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:41 msgid "Description" msgstr "Leírás" #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:48 msgid "5353/udp" msgstr "5353/udp" #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:51 msgid "mDNS, Avahi" msgstr "mDNS, Avahi" #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:54 msgid "" "Allows systems to find each other, and describe which services they offer, " "without you having to specify the details manually." msgstr "" "Használatával a rendszerek anélkül találhatják meg egymást és írhatják le az " "általuk biztosított szolgáltatásokat, hogy a részletek saját kezűleg kellene " "megadnia." #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:60 msgid "631/udp" msgstr "631/udp" #. (itstool) path: td/p #. (itstool) path: page/title #: C/net-firewall-ports.page:63 C/net-firewall-ports.page:74 C/printing.page:22 msgid "Printing" msgstr "Nyomtatás" #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:66 msgid "Allows you to send print jobs to a printer over the network." msgstr "Használatával nyomtatási feladatokat küldhet hálózati nyomtatóknak." #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:71 msgid "631/tcp" msgstr "631/tcp" #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:77 msgid "Allows you to share your printer with other people over the network." msgstr "Használatával megoszthatja nyomtatóját a hálózaton." #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:83 msgid "5298/tcp" msgstr "5298/tcp" #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:86 msgid "Presence" msgstr "Jelenlét" #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:89 msgid "" "Allows you to advertise your instant messaging status to other people on the " "network, such as “online” or “busy”." msgstr "" "Használatával közzéteheti az azonnali üzenőkön az elérhetőségi állapotát, " "mint például „elérhető” vagy „elfoglalt”." #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:95 msgid "5900/tcp" msgstr "5900/tcp" #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:98 msgid "Remote desktop" msgstr "Távoli asztal" #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:101 msgid "" "Allows you to share your desktop so other people can view it or provide " "remote assistance." msgstr "" "Használatával megoszthatja másokkal asztalát, illetve segítséget kérhet és " "nyújthat." #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:107 msgid "3689/tcp" msgstr "3689/tcp" #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:110 msgid "Music sharing (DAAP)" msgstr "Zenemegosztás (DAAP)" #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:113 msgid "Allows you to share your music library with others on your network." msgstr "" "Használatával megoszthatja zenegyűjteményét a hálózat más felhasználóival." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-fixed-ip-address.page:32 msgid "" "Using a static IP address can make it easier to provide some network " "services from your computer." msgstr "" "Statikus IP-cím használatával egyszerűsíthető néhány hálózati szolgáltatás " "biztosítása a számítógépéről." #. (itstool) path: page/title #: C/net-fixed-ip-address.page:36 msgid "Create a connection with a fixed IP address" msgstr "Statikus IP-címet használó kapcsolat létrehozása" #. (itstool) path: page/p #: C/net-fixed-ip-address.page:38 msgid "" "Most networks will automatically assign an IP address and other details to your computer when you " "connect to the network. These details can change periodically, but you might " "want to have a fixed IP address for the computer so you always know what its " "address is (for example, if it is a file server)." msgstr "" "A legtöbb hálózat automatikusan társít IP-címet és más adatokat a számítógépéhez, amikor az " "csatlakozik. Ezek az adatok rendszeresen változhatnak, de néha szüksége " "lehet rögzített IP-cím használatára, például ha fájlkiszolgálóként használja " "azt." #. (itstool) path: steps/title #: C/net-fixed-ip-address.page:47 msgid "To give your computer a fixed (static) IP address:" msgstr "Rögzített IP-cím társítása a számítógéphez:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-fixed-ip-address.page:49 C/net-macaddress.page:49 #: C/net-othersconnect.page:46 C/net-othersedit.page:66 C/net-proxy.page:64 #: C/net-vpn-connect.page:62 msgid "" "Open the Activities " "overview and start typing Network." msgstr "" "Nyissa meg a Tevékenységek " "áttekintést, és kezdje el begépelni a Hálózat szót." #. (itstool) path: item/p #: C/net-fixed-ip-address.page:53 C/net-macaddress.page:53 #: C/net-othersconnect.page:50 C/net-othersedit.page:70 C/net-proxy.page:68 #: C/net-vpn-connect.page:66 msgid "Click on Network to open the panel." msgstr "Kattintson a Hálózat elemre a panel megnyitásához." #. (itstool) path: item/p #: C/net-fixed-ip-address.page:56 msgid "" "Find the network connection that you want to have a fixed address. Click the " "<_:media-1/> button next to the network connection. For a Wi-Fi " "connection, the <_:media-2/> button will be located next to the active " "network." msgstr "" "Keresse meg azt a hálózati kapcsolatot, amelynek rögzített címet szeretne " "beállítani. Kattintson a hálózati kapcsolat mellett lévő <_:media-1/> " "gombra. Wi-Fi kapcsolat esetén a <_:media-2/> gomb az aktív " "hálózat mellett lesz." #. (itstool) path: item/p #: C/net-fixed-ip-address.page:65 C/net-manual.page:64 msgid "" "Select the IPv4 or IPv6 tab and change the " "Method to Manual." msgstr "" "Válassza az IPv4 vagy az IPv6 lapot, és változtassa " "meg a Módszert Kézi értékűre." #. (itstool) path: item/p #: C/net-fixed-ip-address.page:69 C/net-manual.page:68 msgid "" "Type in the IP Address and " "Gateway, as well as the appropriate Netmask." msgstr "" "Írja be az IP-címet és az " "Átjárót, valamint a megfelelő Hálózati maszkot." #. (itstool) path: item/p #: C/net-fixed-ip-address.page:73 C/net-manual.page:72 msgid "" "In the DNS section, switch the Automatic switch to " "off. Enter the IP address of a DNS server you want to use. Enter additional " "DNS server addresses using the + button." msgstr "" "A DNS szakaszban kapcsolja ki az Automatikus " "kapcsolót. Írja be a használni kívánt DNS-kiszolgáló IP-címét. A + gomb használatával további DNS-kiszolgálók címeit adhatja meg." #. (itstool) path: item/p #: C/net-fixed-ip-address.page:78 C/net-manual.page:77 msgid "" "In the Routes section, switch the Automatic switch to " "off. Enter the Address, Netmask, Gateway " "and Metric for a route you want to use. Enter additional routes " "using the + button." msgstr "" "Az Útvonalak szakaszban kapcsolja ki az Automatikus " "kapcsolót. Írja be a használni kívánt útvonal Címét, " "Hálózati maszkját, Átjáróját és Metrikáját. " "A + gomb használatával további útvonalakat adhat meg." #. (itstool) path: item/p #: C/net-fixed-ip-address.page:84 msgid "" "Click Apply. The network connection should now have a fixed IP " "address." msgstr "" "Nyomja meg az Alkalmaz gombot. A hálózati kapcsolat mostantól " "rögzített IP-címmel rendelkezik." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-general.page:22 msgid "" "Learn about IP address, internet proxies, and how to stay safe on the " "internet." msgstr "" "Ismerje meg az IP-címeket, az internetes proxykat és azt, hogy hogyan " "maradhat biztonságban az interneten." #. (itstool) path: page/title #: C/net-general.page:26 msgid "Networking terms & tips" msgstr "Hálózatkezelési kifejezések és tippek" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-macaddress.page:32 msgid "The unique identifier assigned to network hardware." msgstr "A hálózati hardver egyedi azonosítója." #. (itstool) path: page/title #: C/net-macaddress.page:35 msgid "What is a MAC address?" msgstr "Mi az a MAC-cím?" #. (itstool) path: page/p #: C/net-macaddress.page:37 msgid "" "A MAC address is the unique identifier that is assigned by the " "manufacturer to a piece of network hardware (like a wireless card or an " "ethernet card). MAC stands for Media Access Control, and each " "identifier is intended to be unique to a particular device." msgstr "" "A MAC-cím egy egyedi azonosító, amelyet a hálózati hardver (például " "vezeték nélküli vagy ethernet kártya) gyártója rendel az eszközhöz. A MAC a " "Media Access Control rövidítése, és minden azonosító egy adott " "eszközt azonosít." #. (itstool) path: page/p #: C/net-macaddress.page:42 msgid "" "A MAC address consists of six sets of two characters, each separated by a " "colon. 00:1B:44:11:3A:B7 is an example of a MAC address." msgstr "" "A MAC-cím hat, két karakterből álló és kettősponttal elválasztott csoportból " "áll, például: 00:1B:44:11:3A:B7." #. (itstool) path: page/p #: C/net-macaddress.page:45 msgid "To identify the MAC address of your own network hardware:" msgstr "A hálózati hardver MAC-címének azonosítása:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-macaddress.page:56 msgid "" "Choose which device, Wi-Fi or Wired, from the left " "pane." msgstr "" "Válassza a bal oldali listából a Wi-Fi vagy Vezetékes " "eszközt." #. (itstool) path: item/p #: C/net-macaddress.page:58 msgid "" "The MAC address for the wired device will be displayed as the Hardware " "Address on the right." msgstr "" "A vezetékes eszköz MAC-címe a jobb oldalon a Hardvercím mellett " "jelenik meg." #. (itstool) path: item/p #: C/net-macaddress.page:61 msgid "" "Click the <_:media-1/> button to see the MAC address for the wireless device " "displayed as the Hardware Address in the Details panel." msgstr "" "Kattintson a <_:media-1/> gombra a vezeték nélküli kapcsolat MAC-címének " "megjelenítéséhez a Részletek panel jobb oldalán, a " "Hardvercím mellett." #. (itstool) path: page/p #: C/net-macaddress.page:68 msgid "" "In practice, you may need to modify or “spoof” a MAC address. For example, " "some internet service providers may require that a specific MAC address be " "used to access their service. If the network card stops working, and you " "need to swap a new card in, the service won’t work anymore. In such cases, " "you would need to spoof the MAC address." msgstr "" "A gyakorlatban szükség lehet a MAC-cím módosítására, vagy „hamisítására”. " "Egyes internetszolgáltatók például megkövetelhetik egy adott MAC-cím " "használatát a szolgáltatásuk használatához. Ha a hálózati kártya elromlik, " "és ki kell cserélni, akkor esetleg nem tudja elérni a szolgáltatást. Ilyen " "esetekben meg kell hamisítani a MAC-címet." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-manual.page:25 msgid "" "You may have to enter network settings if they don’t get assigned " "automatically." msgstr "" "Ha a hálózati beállításokat nem kapja meg automatikusan, akkor azokat saját " "kezűleg kell beírnia." #. (itstool) path: page/title #: C/net-manual.page:30 msgid "Manually set network settings" msgstr "Hálózati beállítások kézi megadása" #. (itstool) path: page/p #: C/net-manual.page:32 msgid "" "If your network doesn’t automatically assign network settings to your " "computer, you may have to manually enter the settings yourself. This topic " "assumes that you already know the correct settings to use. If not, you may " "need to ask your network administrator or look at the settings of your " "router or network switch." msgstr "" "Ha a hálózat nem rendel automatikusan hálózati beállításokat számítógépéhez, " "akkor szükség lehet a beállítások kézi megadására. Ez a leírás feltételezi, " "hogy már ismeri a megfelelő beállításokat. Ellenkező esetben kérdezze meg a " "hálózati rendszergazdát, vagy nézze meg a router vagy switch beállításait." #. (itstool) path: steps/title #: C/net-manual.page:39 msgid "To manually set your network settings:" msgstr "Hálózati beállítások megadása saját kezűleg:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-manual.page:48 msgid "" "If you plug in to the network with a cable, click Network. " "Otherwise click Wi-Fi." msgstr "" "Ha kábellel csatlakozott a hálózatra, akkor kattintson a Hálózat " "lehetőségre, egyébként a Wi-Fi lehetőségre." #. (itstool) path: item/p #: C/net-manual.page:50 msgid "" "Make sure that your wireless card is turned on or a network cable is plugged " "in." msgstr "" "Győződjön meg róla, hogy a vezeték nélküli kártya be van kapcsolva, vagy a " "hálózati kábel be van dugva." #. (itstool) path: item/p #: C/net-manual.page:54 msgid "Click the <_:media-1/> button." msgstr "Kattintson a <_:media-1/> gombra." #. (itstool) path: note/p #: C/net-manual.page:58 msgid "" "For a Wi-Fi connection, the <_:media-1/> button will be located " "next to the active network." msgstr "" "Wi-Fi kapcsolat esetén a <_:media-1/> gomb az aktív hálózat " "mellett található." #. (itstool) path: item/p #: C/net-manual.page:83 msgid "" "Click Apply. If you are not connected to the network, open the " "system menu from the right " "side of the top bar and connect. Test the network settings by trying to " "visit a website or look at shared files on the network, for example." msgstr "" "Nyomja meg az Alkalmaz gombot. Ha nem csatlakozik a hálózatra, " "akkor nyissa meg a rendszer " "menüt a felső sáv jobb oldaláról, és csatlakozzon. Tesztelje a " "hálózati beállításokat például egy weboldal felkeresésével, vagy a hálózaton " "megosztott fájlok megjelenítésével." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-mobile.page:28 msgid "" "Use your phone or Internet stick to connect to the mobile broadband network." msgstr "" "Telefon vagy internet stick használata a mobil széles sávú hálózathoz " "csatlakozásra." #. (itstool) path: page/title #: C/net-mobile.page:33 msgid "Connect to mobile broadband" msgstr "Csatlakozás mobil széles sáv használatával" #. (itstool) path: page/p #: C/net-mobile.page:35 msgid "" "You can set up a connection to a cellular (3G) network with your computer’s " "built-in 3G modem, your mobile phone, or an Internet stick." msgstr "" "Beállíthat kapcsolatot egy mobil (3G) hálózathoz a számítógép beépített 3G " "modemje, mobiltelefonja vagy internet stick használatával." #. (itstool) path: note/p #: C/net-mobile.page:39 msgid "" "Most phones have a setting called USB " "tethering that requires no setup on the computer, and is generally " "the better method to connect to the cellular network." msgstr "" "A legtöbb telefonon van egy USB alapú " "internetmegosztás nevű beállítás, amely nem igényel beállításokat a " "számítógépen, és általában jobb módszer a mobilhálózathoz való csatlakozásra." #. (itstool) path: item/p #: C/net-mobile.page:45 msgid "" "If you do not have a built-in 3G modem, connect your phone or Internet stick " "to a USB port on your computer." msgstr "" "Ha nincs beépített 3G modemje, akkor csatlakoztassa telefonját vagy az " "internet sticket a számítógép egyik USB portjához." #. (itstool) path: item/p #: C/net-mobile.page:53 msgid "" "Select Mobile Broadband Off. The Mobile Broadband " "section of the menu will expand." msgstr "" "Válassza ki a Mobil széles sáv ki menüpontot. A menü Mobil " "széles sáv kategóriája ki lesz bontva." #. (itstool) path: note/p #: C/net-mobile.page:57 msgid "" "If Mobile Broadband does not appear in the system menu, ensure " "that your device is not set to connect as Mass Storage." msgstr "" "Ha a Mobil széles sáv nem jelenik meg a rendszer menüben, akkor " "győződjön meg róla, hogy az eszköz nincs tömeges tároló módba állítva." #. (itstool) path: item/p #: C/net-mobile.page:61 msgid "" "Select Connect. If you are connecting for the first time, the " "Set up a Mobile Broadband Connection wizard is launched. The " "opening screen displays a list of required information. Click Next." msgstr "" "Válassza a Kapcsolódás pontot. Ha először kapcsolódik, elindul a " "Mobil széles sávú kapcsolat beállítása varázsló. A nyitó képernyő " "megjeleníti a szükséges információk listáját. Kattintson a Tovább gombra." #. (itstool) path: item/p #: C/net-mobile.page:65 msgid "" "Choose your provider’s country or region from the list. Click Next." msgstr "" "Válassza ki a listából a szolgáltató országát. Nyomja meg a Tovább gombot." #. (itstool) path: item/p #: C/net-mobile.page:67 msgid "" "Choose your provider from the list. Click Next." msgstr "" "Válassza ki a listából a szolgáltatót. Nyomja meg a Tovább gombot." #. (itstool) path: item/p #: C/net-mobile.page:69 msgid "" "Select a plan according to the type of device you are connecting. This will " "determine the Access Point Name. Click Next." msgstr "" "Válassza ki az előfizetést a csatlakozáshoz használt készüléknek " "megfelelően. Ez meghatározza a hozzáférési pont nevét. Nyomja meg a Tovább gombot." #. (itstool) path: item/p #: C/net-mobile.page:72 msgid "" "Confirm the settings you have selected by clicking Apply. The wizard will close and the Network panel will display the properties of your connection." msgstr "" "Erősítse meg a kiválasztott beállításokat az Alkalmaz gomb megnyomásával. A varázsló bezáródik, és a Hálózat panel " "megjeleníti a kapcsolat tulajdonságait." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-othersconnect.page:29 msgid "" "You can save settings (like the password) for a network connection so that " "everyone who uses the computer will be able to connect to it." msgstr "" "Elmentheti a hálózati kapcsolat beállításait (például a jelszavát), hogy a " "számítógép minden felhasználója kapcsolódhasson ahhoz." #. (itstool) path: page/title #: C/net-othersconnect.page:32 msgid "Other users can’t connect to the internet" msgstr "Más felhasználók nem tudnak az internetre csatlakozni" #. (itstool) path: page/p #: C/net-othersconnect.page:40 msgid "" "When you set up a network connection, all other users on your computer will " "normally be able to use it. If the connection information is not shared, you " "should check the connection settings." msgstr "" "Hálózati kapcsolat beállításakor általában a számítógép minden más " "felhasználója képes lesz azt használni. Ha a kapcsolatinformációkat nem " "szeretné megosztani, akkor ellenőrizze a kapcsolat beállításait." #. (itstool) path: item/p #: C/net-othersconnect.page:53 C/net-othersedit.page:73 msgid "Select Wi-Fi from the list on the left." msgstr "Válassza a bal oldali lista Wi-Fi pontját." #. (itstool) path: item/p #: C/net-othersconnect.page:56 C/net-othersedit.page:76 msgid "Click the <_:media-1/> button to open the connection details." msgstr "" "A kapcsolat részleteinek megnyitásához nyomja meg a <_:media-1/> gombot." #. (itstool) path: item/p #: C/net-othersconnect.page:61 C/net-othersedit.page:81 msgid "Select Identity from the pane on the left." msgstr "Válassza a bal oldali ablaktábla Személyazonosság pontját." #. (itstool) path: item/p #: C/net-othersconnect.page:64 C/net-othersedit.page:84 msgid "" "At the bottom of the Identity panel, check the Make " "available to other users option to allow other users to use the " "network connection." msgstr "" "A Személyazonosság panel alján jelölje be az Elérhető minden " "felhasználónak négyzetet a hálózati kapcsolat használatának " "engedélyezéséhez más felhasználók számára." #. (itstool) path: item/p #: C/net-othersconnect.page:69 C/net-othersedit.page:89 msgid "Press Apply to save the changes." msgstr "" "Nyomja meg az Alkalmazás gombot a módosítások " "mentéséhez." #. (itstool) path: page/p #: C/net-othersconnect.page:73 msgid "" "Other users of the computer will now be able to use this connection without " "entering any further details." msgstr "" "A számítógép más felhasználói ezután további adatok megadása nélkül is " "képesek lesznek a kapcsolat használatára." #. (itstool) path: note/p #: C/net-othersconnect.page:77 msgid "Any user can change this setting." msgstr "Bármely felhasználó megváltoztathatja ezt a beállítást." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-othersedit.page:29 msgid "" "You need to uncheck the Available to all users option in the " "network connection settings." msgstr "" "Törölje az Elérhető minden felhasználónak négyzetet a hálózati " "kapcsolat beállításaiban." #. (itstool) path: page/title #: C/net-othersedit.page:32 msgid "Other users can’t edit the network connections" msgstr "Más felhasználók nem tudják szerkeszteni a hálózati kapcsolatokat" #. (itstool) path: page/p #: C/net-othersedit.page:40 msgid "" "If you can edit a network connection but other users on your computer can’t, " "you may have set the connection to be available to all users. This " "makes it so that everyone on the computer can connect using that " "connection." msgstr "" "Ha egy hálózati kapcsolatot csak Ön tud szerkeszteni, a számítógép más " "felhasználói nem, akkor szükség lehet a kapcsolat átállítására elérhető " "minden felhasználónak állapotúra. Ekkor a számítógép minden " "felhasználója tud csatlakozni az adott kapcsolat használatával." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-problem.page:17 msgid "Troubleshoot connectivity issues with wireless and wired networks." msgstr "" "A vezeték nélküli és vezetékes hálózatokkal kapcsolatos csatlakozási " "problémák elhárítása." #. (itstool) path: page/title #: C/net-problem.page:20 msgid "Network problems" msgstr "Hálózati problémák" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-proxy.page:37 msgid "" "A proxy is an intermediary for web traffic, it can be used for accessing web " "services anonymously, for control or security purposes." msgstr "" "A proxy a webes forgalom közvetítője, és webes szolgáltatások – felügyeleti " "vagy biztonsági okokból – névtelen elérésére használható." #. (itstool) path: page/title #: C/net-proxy.page:40 msgid "Define proxy settings" msgstr "Proxy beállításainak megadása" #. (itstool) path: section/title #: C/net-proxy.page:43 msgid "What is a proxy?" msgstr "Mi az a proxy?" #. (itstool) path: section/p #: C/net-proxy.page:45 msgid "" "A web proxy filters websites that you look at, it receives requests " "from your web browser to fetch web pages and their elements, and following a " "policy will decide to pass them you back. They are commonly used in " "businesses and at public wireless hotspots to control what websites you can " "look at, prevent you from accessing the internet without logging in, or to " "do security checks on websites." msgstr "" "A webproxy szűri az Ön által megtekintett weboldalakat, megkapja a " "webböngésző által küldött, a weboldalak és azok elemeinek letöltésére " "vonatkozó kéréseket, és eldöntik hogy Ön elérheti-e azokat. A proxykat " "gyakran használják cégeknél és nyilvános vezeték nélküli hotspotokon a " "megtekinthető weboldalak felügyeletéhez. Céljuk, hogy megakadályozzák Önt az " "internet bejelentkezés nélküli használatában, vagy a weboldalakon biztonsági " "ellenőrzések végzése." #. (itstool) path: section/title #: C/net-proxy.page:55 msgid "Change proxy method" msgstr "Proxy módszer megváltoztatása" #. (itstool) path: item/p #: C/net-proxy.page:71 msgid "Select Network proxy from the list on the left." msgstr "Válassza a bal oldali lista Hálózati proxy pontját." #. (itstool) path: item/p #: C/net-proxy.page:74 msgid "Choose which proxy method you want to use from:" msgstr "Válassza ki a használni kívánt proxy módszert:" #. (itstool) path: title/gui #: C/net-proxy.page:77 msgctxt "proxy" msgid "None" msgstr "Nincs" #. (itstool) path: item/p #: C/net-proxy.page:78 msgid "" "The applications will use a direct connection to fetch the content from the " "web." msgstr "" "Az alkalmazások közvetlen kapcsolatot használnak a webes tartalmak elérésére." #. (itstool) path: title/gui #: C/net-proxy.page:82 msgid "Manual" msgstr "Kézi" #. (itstool) path: item/p #: C/net-proxy.page:83 msgid "" "For each proxied protocol, define the address of a proxy and port for the " "protocols. The protocols are HTTP, HTTPS, FTP and SOCKS." msgstr "" "Minden proxyzott protokoll esetén adja meg egy proxy címét és portját. A " "protokollok: HTTP, HTTPS, FTP és " "SOCKS." #. (itstool) path: title/gui #: C/net-proxy.page:88 msgid "Automatic" msgstr "Automatikus" #. (itstool) path: item/p #: C/net-proxy.page:89 msgid "" "A URL pointing to a resource, which contains the appropriate configuration " "for your system." msgstr "" "Egy olyan erőforrásra mutató URL, amely tartalmazza a rendszere számára " "megfelelő beállításokat." #. (itstool) path: section/p #: C/net-proxy.page:96 msgid "" "Applications that use the network connection will use your specified proxy " "settings." msgstr "" "A hálózati kapcsolatot használó alkalmazások a megadott proxybeállításokat " "fogják használni." #. (itstool) path: credit/name #: C/net-security-tips.page:13 msgid "Steven Richards" msgstr "Steven Richards" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-security-tips.page:19 msgid "General tips to keep in mind when using the internet." msgstr "Általános tippek az internet használatához." #. (itstool) path: page/title #: C/net-security-tips.page:22 msgid "Staying safe on the internet" msgstr "Maradjon biztonságban az interneten" #. (itstool) path: page/p #: C/net-security-tips.page:24 msgid "" "A possible reason for why you are using Linux is the robust security that it " "is known for. One reason that Linux is relatively safe from malware and " "viruses is due to the lower number of people who use it. Viruses are " "targeted at popular operating systems, like Windows, that have an extremely " "large user base. Linux is also very secure due to its open source nature, " "which allows experts to modify and enhance the security features included " "with each distribution." msgstr "" "Az egyik lehetséges ok, amely miatt Linuxot használ, az a széles körben " "ismert biztonsága. A Linux többek közt azért van viszonylag biztonságban a " "vírusoktól és rosszindulatú programoktól, mert kevesen használják. A " "vírusokat népszerű, hatalmas felhasználói bázissal rendelkező operációs " "rendszerekre írják, mint például a Windows. A Linux nyílt forrása miatt is " "igen biztonságos, amely lehetővé teszi a szakembereknek az egyes " "disztribúciókban megtalálható biztonsági szolgáltatások módosítását és " "továbbfejlesztését." #. (itstool) path: page/p #: C/net-security-tips.page:32 msgid "" "Despite the measures taken to ensure that your installation of Linux is " "secure, there are always vulnerabilities. As an average user on the internet " "you can still be susceptible to:" msgstr "" "A Linux biztonságossá tételére irányuló erőfeszítések ellenére mindig " "előfordulhatnak sebezhetőségek. Átlagos internetfelhasználóként továbbra is " "ki van téve:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-security-tips.page:38 msgid "" "Phishing Scams (websites and emails that try to obtain sensitive information " "through deception)" msgstr "" "Adathalászatnak – egyes weboldalak és e-mailek megtévesztéssel próbálnak " "bizalmas információkat kicsalni." #. (itstool) path: item/p #: C/net-security-tips.page:42 msgid "Forwarding malicious emails" msgstr "" "Rosszindulatú levelek továbbításának" #. (itstool) path: item/p #: C/net-security-tips.page:45 msgid "" "Applications with malicious intent (viruses)" msgstr "" "Rosszindulatú alkalmazásoknak (vírusoknak)" #. (itstool) path: item/p #: C/net-security-tips.page:49 msgid "" "Unauthorized remote/local network access" msgstr "" "Nem engedélyezett távoli/helyi hálózati " "hozzáférésnek" #. (itstool) path: page/p #: C/net-security-tips.page:54 msgid "To stay safe online, keep in mind the following tips:" msgstr "" "Az online biztonság megőrzéséhez tartsa szem előtt a következő tippeket:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-security-tips.page:58 msgid "" "Be wary of emails, attachments, or links that were sent from people you do " "not know." msgstr "" "Legyen óvatos az olyan e-mailekkel, mellékletekkel vagy hivatkozásokkal, " "amelyeket ismeretlenektől kapott." #. (itstool) path: item/p #: C/net-security-tips.page:62 msgid "" "If a website’s offer is too good to be true, or asks for sensitive " "information that seems unnecessary, then think twice about what information " "you are submitting and the potential consequences if that information is " "compromised by identity thieves or other criminals." msgstr "" "Ha egy weboldal ajánlata túl szép ahhoz, hogy igaz legyen, vagy látszólag " "fölöslegesen kér be érzékeny adatokat, gondolja meg kétszer is, milyen " "adatokat ad meg. Bizonyos személyes vagy banki adatok személyazonosság-" "tolvajok vagy más bűnözők kezébe kerülése súlyos következményekkel járhat." #. (itstool) path: item/p #: C/net-security-tips.page:68 msgid "" "Be careful in providing root level " "permissions to any application, especially ones that you have not " "used before or which are not well-known. Providing anyone or anything with " "root level permissions puts your computer at high risk to exploitation." msgstr "" "Legyen óvatos, amikor az alkalmazások rendszergazdai hozzáférést kérnek, különösen ha még nem " "használta az adott alkalmazást, vagy az interneten nem talál róla semmit. A " "rendszergazdai hozzáférés megadásával számítógépét a feltörés veszélyének " "teheti ki." #. (itstool) path: item/p #: C/net-security-tips.page:75 #| msgid "" #| "Make sure you are only running necessary remote-access services. Having " #| "SSH or VNC running can be useful, but also leaves your computer open to " #| "intrusion if not secured properly. Consider using a firewall to help protect your computer from " #| "intrusion." msgid "" "Make sure you are only running necessary remote-access services. Having SSH " "or RDP running can be useful, but also leaves your computer open to " "intrusion if not secured properly. Consider using a firewall to help protect your computer from " "intrusion." msgstr "" "Győződjön meg róla, hogy csak a szükséges távoli hozzáférést biztosító " "szolgáltatások futnak. Az SSH vagy RDP futtatása hasznos lehet, de " "számítógépét a behatolás veszélyének teheti ki, ha nem ügyel a " "biztonságukra. Fontolja meg egy tűzfal használatát a számítógép behatolás elleni védelméhez." #. (itstool) path: info/title #: C/net-security.page:17 msgctxt "link:trail" msgid "Security" msgstr "Biztonság" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-security.page:18 msgid "Understand firewalls, viruses, and other internet security topics." msgstr "Tűzfalak, vírusok és egyéb internetes biztonsági témák megértése." #. (itstool) path: page/title #: C/net-security.page:21 msgid "Keeping safe on the internet" msgstr "Biztonság az interneten" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-slow.page:19 msgid "" "Other things might be downloading, you could have a poor connection, or it " "could be a busy time of day." msgstr "" "Letöltések lehetnek folyamatban, a kapcsolat rossz vagy az adott napszakban " "leterhelt lehet." #. (itstool) path: page/title #: C/net-slow.page:23 msgid "The internet seems slow" msgstr "Az internet lassúnak tűnik" #. (itstool) path: page/p #: C/net-slow.page:25 msgid "" "If you are using the internet and it seems slow, there are a number of " "things that could be causing the slow down." msgstr "" "Az internet néha lassúnak tűnhet, ekkor számos oka lehet a lassulásnak." #. (itstool) path: page/p #: C/net-slow.page:28 msgid "" "Try closing your web browser and then re-opening it, and disconnecting from " "the internet and then reconnecting again. (Doing this resets a lot of things " "that might be causing the internet to run slowly.)" msgstr "" "Próbálja bezárni a webböngészőt és újraindítani, valamint az " "internetkapcsolatot bontani és ismételten létrehozni (ez sok lassulást okozó " "problémát megszüntethet)." #. (itstool) path: item/p #: C/net-slow.page:34 msgid "Busy time of day" msgstr "Forgalmas időszak" #. (itstool) path: item/p #: C/net-slow.page:35 msgid "" "Internet service providers commonly setup internet connections so that they " "are shared between several households. Even though you connect separately, " "through your own phone line or cable connection, the connection to the rest " "of the internet at the telephone exchange might actually be shared. If this " "is the case and lots of your neighbors are using the internet at the same " "time as you, you might notice a slow-down. You’re most likely to experience " "this at times when your neighbors are probably on the internet (in the " "evenings, for example)." msgstr "" "Az internetszolgáltatók általában úgy telepítik az internetkapcsolatokat, " "hogy azokat több háztartás is használhassa. Noha külön-külön csatlakoznak, " "saját telefonvonalon vagy kábeles kapcsolaton, az internet többi részéhez " "menő kapcsolat a telefonközpontban megosztott lehet. Ebben az esetben " "lassulást tapasztalhat, ha sok szomszédja használja egyszerre az internetet. " "Ez olyankor fordulhat elő, amikor „mindenki” internetezik, azaz esténként." #. (itstool) path: item/p #: C/net-slow.page:45 msgid "Downloading lots of things at once" msgstr "Sok egyidejű letöltés" #. (itstool) path: item/p #: C/net-slow.page:46 msgid "" "If you or someone else using your internet connection are downloading " "several files at once, or watching videos, the internet connection might not " "be fast enough to keep up with the demand. In this case, it will feel slower." msgstr "" "Ha Ön vagy az internetkapcsolat más használója sok fájlt tölt le egyszerre " "vagy videókat néz, akkor az internetkapcsolat kevés lehet az igények " "kielégítéséhez. Ebben az esetben lassabbnak érződik." #. (itstool) path: item/p #: C/net-slow.page:52 msgid "Unreliable connection" msgstr "Megbízhatatlan kapcsolat" #. (itstool) path: item/p #: C/net-slow.page:53 msgid "" "Some internet connections are just unreliable, especially temporary ones or " "those in high demand areas. If you are in a busy coffee shop or a conference " "center, the internet connection might be too busy or simply unreliable." msgstr "" "Néhány internetkapcsolat egyszerűen megbízhatatlan, különösen az " "ideiglenesek vagy a nagy terhelésnek kitett területen lévők. Ha egy " "forgalmas internetkávézóban vagy konferenciaközpontban van, akkor az " "internetkapcsolat túlterhelt vagy csak megbízhatatlan lehet." #. (itstool) path: item/p #: C/net-slow.page:59 msgid "Low wireless connection signal" msgstr "Gyenge vezeték nélküli jel" #. (itstool) path: item/p #: C/net-slow.page:60 msgid "" "If you are connected to the internet by wireless (Wi-Fi), check the network " "icon on the top bar to see if you have good wireless signal. If not, the " "internet may be slow because you don’t have a very strong signal." msgstr "" "Ha az internethez vezeték nélküli (Wi-Fi) kapcsolaton keresztül csatlakozik, " "akkor ellenőrizze a felső sávon lévő hálózat ikonon a vezeték nélküli " "jelerősséget. Ha a jel gyenge, az internet emiatt lassú lehet." #. (itstool) path: item/p #: C/net-slow.page:66 msgid "Using a slower mobile internet connection" msgstr "" "Lassabb mobil internetes kapcsolat használata" #. (itstool) path: item/p #: C/net-slow.page:67 msgid "" "If you have a mobile internet connection and notice that it is slow, you may " "have moved into an area where signal reception is poor. When this happens, " "the internet connection will automatically switch from a fast “mobile " "broadband” connection like 3G to a more reliable, but slower, connection " "like GPRS." msgstr "" "Ha a mobil internetes kapcsolata lassú, akkor lehet, hogy gyenge vételű " "területen tartózkodik. Ebben az esetben az internetkapcsolat automatikusan " "visszaválthat a gyors mobil széles sávú kapcsolatról (például 3G) egy " "megbízhatóbb, de lassabb típusra (például GPRS)." #. (itstool) path: item/p #: C/net-slow.page:74 msgid "Web browser has a problem" msgstr "A webböngésző problémái" #. (itstool) path: item/p #: C/net-slow.page:75 msgid "" "Sometimes web browsers encounter a problem that makes them run slow. This " "could be for any number of reasons — you could have visited a website that " "the browser struggled to load, or you might have had the browser open for a " "long time, for example. Try closing all of the browser’s windows and then " "opening the browser again to see if this makes a difference." msgstr "" "Néha a webböngészők olyan problémákba ütköznek, amelyek miatt lassúvá " "válnak. Ennek sok oka lehet – például olyan oldalt keresett fel, amelynek " "betöltésével a böngésző nehezen birkózik meg, vagy a böngésző hosszú ideig " "volt megnyitva. Próbálja meg bezárni a böngésző összes ablakát, és újra " "elindítani: ez például javulást okozhat." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-vpn-connect.page:28 msgid "Set up a VPN connection to a local network over the internet." msgstr "VPN-kapcsolat beállítása egy helyi hálózathoz az interneten keresztül." #. (itstool) path: page/title #: C/net-vpn-connect.page:32 msgid "Connect to a VPN" msgstr "Csatlakozás VPN-hez" #. (itstool) path: page/p #: C/net-vpn-connect.page:34 msgid "" "A VPN (or Virtual Private Network) is a way of connecting to a " "local network over the internet. For example, say you want to connect to the " "local network at your workplace while you’re on a business trip. You would " "find an internet connection somewhere (like at a hotel) and then connect to " "your workplace’s VPN. It would be as if you were directly connected to the " "network at work, but the actual network connection would be through the " "hotel’s internet connection. VPN connections are usually encrypted " "to prevent people from accessing the local network you’re connecting to " "without logging in." msgstr "" "A VPN (Virtual Private Network) a helyi hálózatra való interneten " "keresztüli csatlakozásra szolgál. Ha például üzleti úton van, és a " "munkahelye helyi hálózatára kell csatlakoznia, akkor ezt VPN használatával " "megteheti. Valahol (például a szállodában) csatlakoznia kell az internetre, " "ezután csatlakozhat a munkahelyi VPN-re. A végeredmény olyan, mintha " "közvetlenül a munkahelyi hálózatra csatlakozna, de a tényleges hálózati " "kapcsolat a szálloda internetkapcsolatán keresztül történik. A VPN " "kapcsolatok általában titkosítottak, megakadályozandó a " "csatlakoztatott helyi hálózat illetéktelenek általi elérését." #. (itstool) path: page/p #: C/net-vpn-connect.page:44 msgid "" "There are a number of different types of VPN. You may have to install some " "extra software depending on what type of VPN you’re connecting to. Find out " "the connection details from whoever is in charge of the VPN and see which " "VPN client you need to use. Then, go to the software installer " "application and search for the NetworkManager package which works " "with your VPN (if there is one) and install it." msgstr "" "Számos különböző típusú VPN létezik. A használt VPN-típustól függően további " "szoftvercsomagok telepítése lehet szükséges. A VPN üzemeltetőjétől " "megtudhatja a kapcsolódáshoz szükséges adatokat, és a használandó VPN-" "kliens típusát. Ezután a szoftvertelepítő alkalmazásban keresse meg a " "NetworkManager megfelelő bővítményét, és telepítse." #. (itstool) path: note/p #: C/net-vpn-connect.page:52 msgid "" "If there isn’t a NetworkManager package for your type of VPN, you will " "probably have to download and install some client software from the company " "that provides the VPN software. You’ll probably have to follow some " "different instructions to get that working." msgstr "" "Ha az adott VPN-típushoz nincs NetworkManager csomag, akkor valószínűleg a " "VPN-szoftver biztosító cégtől kell letöltenie a telepítendő kliensszoftvert. " "Ennek beüzemeléséhez az itt leírtaktól eltérő lépések lehetnek szükségesek." #. (itstool) path: page/p #: C/net-vpn-connect.page:58 msgid "To set up the VPN connection:" msgstr "VPN-kapcsolat beállítása:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-vpn-connect.page:69 msgid "" "At the bottom of the list on the left, click the + button to add " "a new connection." msgstr "" "Új kapcsolat hozzáadásához a bal oldali lista alján kattintson a + gombra." #. (itstool) path: item/p #: C/net-vpn-connect.page:73 msgid "Choose VPN in the interface list." msgstr "Válassza a VPN elemet a csatolók listájából." #. (itstool) path: item/p #: C/net-vpn-connect.page:76 msgid "Choose which kind of VPN connection you have." msgstr "Válassza ki a használandó VPN-típust." #. (itstool) path: item/p #: C/net-vpn-connect.page:79 msgid "" "Fill in the VPN connection details, then press Add once you are " "finished." msgstr "" "Töltse ki a VPN kapcsolat adatait, majd nyomja meg a Hozzáadás " "gombot." #. (itstool) path: item/p #: C/net-vpn-connect.page:83 msgid "" "When you have finished setting up the VPN, open the system menu from the right side of the top " "bar, click VPN off and select Connect. You may need to " "enter a password for the connection before it is established. Once the " "connection is made, you will see a lock shaped icon in the top bar." msgstr "" "Amikor befejezte a VPN beállítását, nyissa meg a rendszer menüt a felső sávon, válassza a " "VPN ki pontot, majd válassza a Kapcsolódás menüpontot. " "A kapcsolat létrehozása előtt szükség lehet a hozzá tartozó jelszó " "megadására. A kapcsolat létrejötte után egy lakat alakú ikon jelenik meg a " "felső sávon." #. (itstool) path: item/p #: C/net-vpn-connect.page:91 msgid "" "Hopefully you will successfully connect to the VPN. If not, you may need to " "double-check the VPN settings you entered. You can do this from the " "Network panel that you used to create the connection. Select the " "VPN connection from the list, then press the <_:media-1/> button to review " "the settings." msgstr "" "Remélhetőleg sikerül csatlakoznia a VPN-hez. Ellenkező esetben ellenőrizze a " "megadott VPN-beállításokat. Ezt a kapcsolat létrehozására használt " "Hálózat panelen teheti meg. Válassza ki a VPN-kapcsolatot a " "listából, majd nyomja meg a <_:media-1/> gombot a beállítások áttekintéséhez." #. (itstool) path: item/p #: C/net-vpn-connect.page:98 msgid "" "To disconnect from the VPN, click the system menu on the top bar and click " "Turn Off under the name of your VPN connection." msgstr "" "A VPN-kapcsolat bontásához kattintson a felső sávon lévő rendszer menüre, és" " válassza a Kikapcsolás menüpontot a VPN-kapcsolat neve alatt." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-what-is-ip-address.page:22 msgid "An IP Address is like a phone number for your computer." msgstr "A számítógép IP-címe a telefon hívószámához hasonlítható." #. (itstool) path: page/title #: C/net-what-is-ip-address.page:25 msgid "What is an IP address?" msgstr "Mi az az IP-cím?" #. (itstool) path: page/p #: C/net-what-is-ip-address.page:27 msgid "" "“IP address” stands for Internet Protocol address, and each device " "that is connected to a network (like the internet) has one." msgstr "" "Az „IP-cím” az Internet Protocol cím rövidítése, és egy hálózathoz " "(például az internethez) csatlakozó minden eszközhöz tartozik egy." #. (itstool) path: page/p #: C/net-what-is-ip-address.page:30 msgid "" "An IP address is similar to your phone number. Your phone number is a unique " "set of numbers that identifies your phone so that other people can call you. " "Similarly, an IP address is a unique set of numbers that identifies your " "computer so that it can send and receive data with other computers." msgstr "" "Az IP-cím hasonlít a telefonszámhoz. A telefonszám számok egyedi halmaza, " "amely a telefonját azonosítja, hogy mások felhívhassák. Ehhez hasonlóan az " "IP-cím is számok egyedi halmaza, amely azonosítja számítógépét, hogy " "adatokat küldhessen más számítógépeknek és fogadhasson azoktól." #. (itstool) path: page/p #: C/net-what-is-ip-address.page:35 msgid "" "Currently, most IP addresses consist of four sets of numbers, each separated " "by a period. 192.168.1.42 is an example of an IP address." msgstr "" "Jelenleg a legtöbb IP-cím négy, pontokkal elválasztott számcsoportból áll. A " "192.168.1.42 például egy ilyen cím." #. (itstool) path: note/p #: C/net-what-is-ip-address.page:40 msgid "" "An IP address can either be dynamic or static. Dynamic IP " "addresses are temporarily assigned each time your computer connects to a " "network. Static IP addresses are fixed, and do not change. Dynamic IP " "addresses are more common that static addresses — static addresses are " "typically only used when there is a special need for them, such as in the " "administration of a server." msgstr "" "Az IP-cím lehet dinamikus vagy statikus. A dinamikus IP-" "címeket a számítógépe ideiglenesen kapja meg, amikor csatlakozik a " "hálózatra. A statikus IP-címek rögzítettek és nem változnak. A dinamikus IP-" "címek gyakoribbak a statikusaknál, utóbbiak csak különleges igény esetén " "használatosak, például egy kiszolgáló adminisztrációjához." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wired-connect.page:25 msgid "" "To set up most wired network connections, all you need to do is plug in a " "network cable." msgstr "" "A legtöbb vezetékes kapcsolat beállításához csak egy hálózati kábelt kell " "csatlakoztatnia." #. (itstool) path: page/title #: C/net-wired-connect.page:29 msgid "Connect to a wired (Ethernet) network" msgstr "Csatlakozás vezetékes (Ethernet) hálózathoz" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wired-connect.page:33 msgid "" "To set up most wired network connections, all you need to do is plug in a " "network cable. The wired network icon (<_:media-1/>) is displayed on the top " "bar with three dots while the connection is being established. The dots " "disappear when you are connected." msgstr "" "A legtöbb vezetékes kapcsolat beállításához csak egy hálózati kábelt kell a " "gépbe dugni. A felső sávon lévő vezetékes hálózat ikon (<_:media-1/>) három " "pontként jelenik meg, amíg létrejön a kapcsolat. A pontok a kapcsolat " "létrejöttekor eltűnnek." #. (itstool) path: media/p #: C/net-wired-connect.page:42 msgid "Diagram of an Ethernet cable" msgstr "Egy Ethernet-kábel diagramja" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wired-connect.page:45 msgid "" "If this does not happen, you should first of all make sure that your network " "cable is plugged in. One end of the cable should be plugged into the " "rectangular Ethernet (network) port on your computer, and the other end " "should be plugged into a switch, router, network wall socket or similar " "(depending on the network setup you have). The Ethernet port is often on the " "side of a laptop, or near the top of the back of a desktop computer. " "Sometimes, a light beside the Ethernet port will indicate that it is plugged " "in and active." msgstr "" "Ha ez nem történik meg, akkor elsőként ellenőrizze, hogy a hálózati kábel be " "van-e dugva. A kábel egyik végének a számítógép egy négyszög alakú Ethernet " "(hálózati) portjába kell csatlakoznia, a másiknak pedig egy switchbe, " "routerbe, hálózati fali csatlakozóba vagy hasonlóba (a hálózat kiépítésétől " "függően). Az Ethernet-port gyakran a laptopok oldalán vagy az asztali " "számítógépek hátuljának teteje környékén található. Néha az Ethernet " "csatlakozó mellett egy fény jelzi, hogy az be van dugva és aktív." #. (itstool) path: note/p #: C/net-wired-connect.page:54 msgid "" "You cannot plug one computer directly into another one with a network cable " "(at least, not without some extra setting-up). To connect two computers, you " "should plug them both into a network hub, router or switch." msgstr "" "Az egyik számítógépet nem csatlakoztathatja közvetlenül a hálózati kábellel " "egy másikba (legalábbis további beállítások nélkül nem). Két számítógép " "összekapcsolásához azokat hálózati hub, router vagy switch eszközhöz kell " "csatlakoztatni." #. (itstool) path: page/p #: C/net-wired-connect.page:60 msgid "" "If you are still not connected, your network may not support automatic setup " "(DHCP). In this case you will have to configure it " "manually." msgstr "" "Ha még mindig nem jött létre a kapcsolat, akkor a hálózata lehet, hogy nem " "támogatja az automatikus beállítást (DHCP). Ebben az esetben saját kezűleg kell beállítania azt." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wired.page:11 msgid "Use a wired internet connection and set a static IP address." msgstr "Vezetékes internetkapcsolat használata és statikus IP-cím beállítása." #. (itstool) path: page/title #: C/net-wired.page:19 msgid "Wired networking" msgstr "Vezetékes hálózatkezelés" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless-adhoc.page:27 msgid "" "Use an ad-hoc network to allow other devices to connect to your computer and " "its network connections." msgstr "" "Eseti hálózat használata más eszközök csatlakoztatásához a számítógépéhez és " "hálózati kapcsolataihoz." #. (itstool) path: page/title #: C/net-wireless-adhoc.page:33 msgid "Create a wireless hotspot" msgstr "Vezeték nélküli hotspot létrehozása" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-adhoc.page:35 msgid "" "You can use your computer as a wireless hotspot. This allows other devices " "to connect to you without a separate network, and allows you to share an " "internet connection you’ve made with another interface, such as to a wired " "network or over the cellular network." msgstr "" "Számítógépét használhatja vezeték nélküli hotspotként. Ez lehetővé teszi más " "eszközöknek a csatlakozást külön hálózat használata nélkül, és egy másik " "csatolón, például vezetékes hálózaton vagy mobilon létrehozott " "internetkapcsolat megosztását." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-adhoc.page:56 msgid "" "Select Wi-Fi Not Connected or the name of the wireless network to " "which you are already connected. The Wi-Fi section of the menu will expand." msgstr "" "Válasza a Wi-Fi nincs csatlakoztatva lehetőséget, vagy a vezeték " "nélküli hálózat nevét, amelyhez már csatlakozik. Ekkor kinyílik a menü Wi-Fi " "szakasza." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-adhoc.page:61 C/net-wireless-hidden.page:48 msgid "Click Wi-Fi Settings." msgstr "Válassza a Wi-Fi beállítások lehetőséget." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-adhoc.page:62 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select " "Turn On Wi-Fi Hotspot…." msgstr "" "Nyomja meg az ablak jobb felső sarkában lévő menü gombot, és válassza a " "Wi-Fi hotspot bekapcsolása… menüpontot." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-adhoc.page:64 msgid "" "If you are already connected to a wireless network, you will be asked if you " "want to disconnect from that network. A single wireless adapter can connect " "to or create only one network at a time. Click Turn On to confirm." msgstr "" "Ha már csatlakozik egy vezeték nélküli hálózathoz, akkor a rendszer " "megkérdezi, hogy kívánja-e bontani azt a kapcsolatot. Egy vezeték nélküli " "csatoló egyszerre csak egy hálózathoz képes csatlakozni, illetve létrehozni. " "A megerősítéshez nyomja meg a Bekapcsolás gombot." #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-adhoc.page:70 msgid "" "A network name (SSID) and security key are automatically generated. The " "network name will be based on the name of your computer. Other devices will " "need this information to connect to the hotspot you’ve just created." msgstr "" "Automatikusan létrejön egy hálózatnév (SSID) és biztonsági kulcs. A hálózat " "neve a számítógép nevén fog alapulni. Más eszközöknek ezekre az információra " "van szükségük az imént létrehozott hotspothoz csatlakozáshoz." #. (itstool) path: note/p #: C/net-wireless-adhoc.page:75 msgid "" "You can also connect to the wireless network by scanning the QR Code on your " "phone or tablet using the built-in camera app or a QR code scanner." msgstr "" "A vezeték nélküli hálózathoz úgy is csatlakozhat, hogy a QR-kódot beolvassa " "a telefonján vagy táblagépén a beépített kameraalkalmazás vagy egy QR-" "kódolvasó használatával." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless-airplane.page:30 msgid "Open Network Settings and switch Airplane Mode to on." msgstr "Hálózati beállítások megnyitása és a repülési üzemmód bekapcsolása." #. (itstool) path: page/title #: C/net-wireless-airplane.page:34 msgid "Turn off wireless (airplane mode)" msgstr "Vezeték nélküli csatoló kikapcsolása (repülési üzemmód)" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-airplane.page:36 msgid "" "If you have your computer on an airplane (or some other area where wireless " "connections are not allowed), you should switch off your wireless. You may " "also want to switch off your wireless for other reasons (to save battery " "power, for example)." msgstr "" "Ha számítógépét repülőgépen (vagy más olyan területen, ahol a vezeték " "nélküli kapcsolatok tiltottak) használja, akkor ki kell kapcsolnia a vezeték " "nélküli kártyát. Más okból is hasznos lehet a kártya kikapcsolása, például " "energiatakarékossági okból. Ehhez:" #. (itstool) path: note/p #: C/net-wireless-airplane.page:42 msgid "" "Using Airplane Mode will completely turn off all wireless " "connections, including Wi-Fi, 3G and Bluetooth connections." msgstr "" "A Repülési üzemmód használata teljesen kikapcsolja az összes " "vezeték nélküli kapcsolatot, beleértve a Wi-Fi, 3G és Bluetooth " "kapcsolatokat." #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-airplane.page:46 msgid "To turn on airplane mode:" msgstr "A repülési üzemmód bekapcsolásához:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-airplane.page:50 C/net-wrongnetwork.page:41 #: C/power-nowireless.page:50 msgid "" "Open the Activities " "overview and start typing Wi-Fi." msgstr "" "Nyissa meg a Tevékenységek " "áttekintést, és kezdje el begépelni a Wi-Fi szót." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-airplane.page:54 C/power-nowireless.page:54 msgid "Click on Wi-Fi to open the panel." msgstr "Kattintson a Wi-Fi elemre a panel megnyitásához." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-airplane.page:57 msgid "" "Switch the Airplane Mode switch to on. This will turn off your " "wireless connection until you disable airplane mode again." msgstr "" "Kapcsolja be a Repülési üzemmód kapcsolót. Ez mindaddig " "kikapcsolja a vezeték nélküli kapcsolatot, amíg a repülő módot újra le nem " "tiltja." #. (itstool) path: note/p #: C/net-wireless-airplane.page:63 msgid "" "You can turn off your Wi-Fi connection from the system menu by clicking on the connection " "name and choosing Turn Off." msgstr "" "A Wi-Fi kapcsolatot kikapcsolhatja a rendszer menüben a kapcsolat nevére " "kattintással, majd a Kikapcsolás menüpont kiválasztásával." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless-connect.page:27 msgid "Get on the internet — wirelessly." msgstr "Csatlakozás az internetre vezeték nélkül." #. (itstool) path: page/title #: C/net-wireless-connect.page:31 msgid "Connect to a wireless network" msgstr "Csatlakozás vezeték nélküli hálózatra" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-connect.page:33 msgid "" "If you have a wireless-enabled computer, you can connect to a wireless " "network that is within range to get access to the internet, view shared " "files on the network, and so on." msgstr "" "Ha számítógépe tartalmaz vezeték nélküli hálózati kártyát, akkor " "csatlakozhat a hatókörön belüli vezeték nélküli hálózatokhoz az internet " "eléréséhez, a helyi hálózaton megosztott fájlok eléréséhez stb." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-connect.page:43 msgid "" "Select <_:media-1/> Wi-Fi. The Wi-Fi section of the menu will " "expand." msgstr "" "Válasza a <_:media-1/> Wi-Fi lehetőséget. Ekkor kinyílik a menü " "Wi-Fi szakasza." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-connect.page:48 msgid "Click the name of the network you want." msgstr "Kattintson a kívánt hálózat nevére." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-connect.page:49 msgid "" "If the name of the network is not shown, scroll down the list. If you still " "do not see the network, you may be out of range, or the network might be hidden." msgstr "" "Ha a hálózat neve nem jelenik meg, akkor görgesse le a listát. Ha ekkor sem " "látja a hálózatot, akkor a hálózat hatókörön kívül lehet, vagy a hálózat " "rejtett lehet." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-connect.page:54 msgid "" "If the network is protected by a password (encryption key), enter the password when prompted and click " "Connect." msgstr "" "Ha a hálózatot jelszó (titkosítási kulcs) védi, akkor adja meg a jelszót, amikor a program ezt kéri, és nyomja " "meg a Kapcsolódás gombot." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-connect.page:57 msgid "" "If you do not know the key, it may be written on the underside of the " "wireless router or base station, or in its instruction manual, or you may " "have to ask the person who administers the wireless network." msgstr "" "Ha nem ismeri a kulcsot, akkor nézze meg a vezeték nélküli router vagy " "alapállomás alján, vagy azok használati utasításában vagy kérdezze meg a " "vezeték nélküli hálózat üzemeltetőjétől." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-connect.page:62 msgid "" "The network icon will change appearance as the computer attempts to connect " "to the network." msgstr "" "A hálózat ikon megjelenése megváltozik, mialatt a számítógép megpróbál " "csatlakozni a hálózatra." #. (itstool) path: when/p #. (itstool) path: choose/p #: C/net-wireless-connect.page:68 C/net-wireless-connect.page:74 msgid "" "If the connection is successful, the icon will change to a dot with several " "curved bars above it (<_:media-1/>). More bars indicate a stronger " "connection to the network. Fewer bars mean the connection is weaker and " "might not be very reliable." msgstr "" "Ha a csatlakozás sikerül, az ikon ívelt sávokat fog ábrázolni egy pont " "fölött (<_:media-1/>). Több sáv erősebb hálózati kapcsolatot jelez. Kevesebb " "sáv esetén a kapcsolat gyengébb, és esetleg nem elég megbízható." #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-connect.page:83 msgid "" "If the connection is not successful, you may be asked for your password " "again or it might just tell you that the connection has been disconnected. " "There are a number of things that could have caused this to happen. You " "could have entered the wrong password, the wireless signal could be too " "weak, or your computer’s wireless card might have a problem, for example. " "See for more help." msgstr "" "Ha a kapcsolódás nem sikerül, akkor a program bekérheti újra a jelszavát, " "vagy értesítheti a kapcsolat bontásáról. Ezt számos probléma okozhatja: " "lehet, hogy rossz jelszót adott meg, a vezeték nélküli jel túl gyenge, vagy " "a számítógép vezeték nélküli csatolójával van valamilyen probléma. További " "segítségért lásd a fejezetet." #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-connect.page:90 msgid "" "A stronger connection to a wireless network does not necessarily mean that " "you have a faster internet connection, or that you will have faster download " "speeds. The wireless connection connects your computer to the device " "which provides the internet connection (like a router or modem), but " "the two connections are actually different, and so will run at different " "speeds." msgstr "" "Az erősebb kapcsolat nem feltétlenül jelenti azt, hogy az internetkapcsolat " "is gyorsabb, vagy a letöltési sebesség nagyobb lesz. A vezeték nélküli " "kapcsolat a számítógépet az internetkapcsolatot biztosító eszközhöz " "(router vagy modem) kapcsolja, de a két kapcsolat nem azonos, emiatt eltérő " "sebességgel működnek." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless-disconnecting.page:24 msgid "" "You might have low signal, or the network might not be letting you connect " "properly." msgstr "" "Gyenge lehet a jel, vagy a hálózat nem engedi a megfelelő csatlakozást." #. (itstool) path: page/title #: C/net-wireless-disconnecting.page:29 msgid "Why does my wireless network keep disconnecting?" msgstr "Miért bontja folyamatosan a kapcsolatot a vezeték nélküli hálózatom?" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-disconnecting.page:31 msgid "" "You may find that you have been disconnected from a wireless network even " "though you wanted to stay connected. Your computer will normally try to " "reconnect to the network as soon as this happens (the network icon on the " "top bar will display three dots if it is trying to reconnect), but it can be " "annoying, especially if you were using the internet at the time." msgstr "" "Előfordulhat, hogy a vezeték nélküli kapcsolata akkor is bontásra kerül, ha " "ezt nem akarta. A számítógép normális esetben megpróbál azonnal " "újracsatlakozni a hálózathoz (a felső sávon a hálózat ikon három pontot " "jelenít meg az újracsatlakozás közben), de ez zavaró lehet, különösen ha " "éppen használta az internetet." #. (itstool) path: section/title #: C/net-wireless-disconnecting.page:38 msgid "Weak wireless signal" msgstr "Gyenge vezeték nélküli jel" #. (itstool) path: section/p #: C/net-wireless-disconnecting.page:40 msgid "" "A common reason for being disconnected from a wireless network is that you " "have low signal. Wireless networks have a limited range, so if you are too " "far away from the wireless base station you may not be able to get a strong " "enough signal to maintain a connection. Walls and other objects between you " "and the base station can also weaken the signal." msgstr "" "A vezeték nélküli hálózati kapcsolat bontásának gyakori oka, hogy a " "jelerősség nem elegendő. A vezeték nélküli hálózatok hatóköre korlátozott, " "így ha túl messze van a vezeték nélküli bázisállomástól, akkor a jel gyenge " "lehet a kapcsolat fenntartásához. Az Ön és a bázisállomás közti falak és más " "objektumok is gyengíthetik a jelet." #. (itstool) path: section/p #: C/net-wireless-disconnecting.page:46 msgid "" "The network icon on the top bar displays how strong your wireless signal is. " "If the signal looks low, try moving closer to the wireless base station." msgstr "" "A hálózati ikon a felső sávon megjeleníti a vezeték nélküli jel erősségét. " "Ha a jel gyengének tűnik, próbáljon közelebb menni a vezeték nélküli " "bázisállomáshoz." #. (itstool) path: section/title #: C/net-wireless-disconnecting.page:52 msgid "Network connection not being established properly" msgstr "A hálózati kapcsolat nem jön létre megfelelően" #. (itstool) path: section/p #: C/net-wireless-disconnecting.page:54 msgid "" "Sometimes, when you connect to a wireless network, it may appear that you " "have successfully connected at first, but then you will be disconnected soon " "after. This normally happens because your computer was only partially " "successful in connecting to the network — it managed to establish a " "connection, but was unable to finalize the connection for some reason and so " "was disconnected." msgstr "" "Néha a vezeték nélküli hálózathoz csatlakozáskor először úgy tűnhet, hogy " "sikeresen csatlakozott, de nem sokkal később a kapcsolat megszakad. Ez akkor " "történhet meg, ha a számítógép csak részlegesen kapcsolódik a hálózathoz. A " "kapcsolat ilyenkor létrejön, de valamiért nem sikerül befejezni a " "kapcsolódást, és az megszakad." #. (itstool) path: section/p #: C/net-wireless-disconnecting.page:61 msgid "" "A possible reason for this is that you entered the wrong wireless " "passphrase, or that your computer was not allowed on the network (because " "the network requires a username to log in, for example)." msgstr "" "Ennek oka lehet, hogy hibás vezeték nélküli jelszót adott meg, vagy a " "számítógépének nem engedélyezett a hálózatra csatlakozás (például mert a " "hálózat felhasználónevet kér a bejelentkezéshez)." #. (itstool) path: section/title #: C/net-wireless-disconnecting.page:68 msgid "Unreliable wireless hardware/drivers" msgstr "Megbízhatatlan vezeték nélküli hardver/illesztőprogramok" #. (itstool) path: section/p #: C/net-wireless-disconnecting.page:70 msgid "" "Some wireless network hardware can be a little unreliable. Wireless networks " "are complicated, so wireless cards and base stations occasionally run into " "minor problems and may drop connections. This is annoying, but it happens " "quite regularly with many devices. If you are disconnected from wireless " "connections from time to time, this may be the only reason. If it happens " "very regularly, you may want to consider getting some different hardware." msgstr "" "Egyes vezeték nélküli hálózati hardverek kissé megbízhatatlanok. A vezeték " "nélküli hálózatok bonyolultak, így a vezeték nélküli csatolók és " "bázisállomások néha kisebb problémákba ütköznek, és eldobják a kapcsolatot. " "Ez zavaró, de sok eszközzel rendszeresen megtörténik. Ha a vezeték nélküli " "kapcsolata rendszeresen megszakad, akkor ez lehet az egyetlen ok. Ha ez " "folyamatosan bekövetkezik, akkor fontolja meg más hardver beszerzését." #. (itstool) path: section/title #: C/net-wireless-disconnecting.page:80 msgid "Busy wireless networks" msgstr "Forgalmas vezeték nélküli hálózatok" #. (itstool) path: section/p #: C/net-wireless-disconnecting.page:82 msgid "" "Wireless networks in busy places (in universities and coffee shops, for " "example) often have many computers trying to connect to them at once. " "Sometimes these networks get too busy and may not be able to handle all of " "the computers that are trying to connect, so some of them get disconnected." msgstr "" "A forgalmas helyeken (például egyetemeken és kávézókban) lévő vezeték " "nélküli hálózatokra gyakran sok számítógép próbál egyszerre csatlakozni. " "Néha ezek a hálózatok túlterhelődnek, és képtelenek kezelni a csatlakozni " "próbáló összes számítógépet, így néhány kapcsolata megszakad." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless-find.page:23 msgid "" "The wireless could be turned off or broken, or you may be trying to connect " "to a hidden network." msgstr "" "A hardver ki lehet kapcsolva vagy hibás lehet, vagy rejtett hálózathoz " "próbálhat csatlakozni." #. (itstool) path: page/title #: C/net-wireless-find.page:27 msgid "I can’t see my wireless network in the list" msgstr "Nem látom a vezeték nélküli hálózatomat a listán" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-find.page:29 msgid "" "There are a number of reasons why you might not be able to see your wireless " "network on the list of available networks from the system menu." msgstr "" "Számos oka lehet annak, hogy nem látja vezeték nélküli hálózatát a rendszer " "menüben elérhető hálózatlistában." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-find.page:34 msgid "" "If no networks are shown in the list, your wireless hardware could be turned " "off, or it may not be working " "properly. Make sure it is turned on." msgstr "" "Ha a listában nem jelenik meg egy hálózat sem, akkor lehet, hogy a vezeték " "nélküli hardver ki van kapcsolva, vagy nem működik megfelelően. Győződjön meg róla, hogy a " "hardver be van kapcsolva." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-find.page:48 msgid "" "You could be out of range of the network. Try moving closer to the wireless " "base station/router and see if the network appears in the list after a while." msgstr "" "Lehet, hogy kívül van a hálózat hatókörén. Próbáljon meg közelebb menni a " "vezeték nélküli bázisállomáshoz vagy routerhez, és kis idő múlva keresse " "újra a hálózatot a listában." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-find.page:53 msgid "" "The list of wireless networks takes time to update. If you have just turned " "on your computer or moved to a different location, wait for a minute or so " "and then check if the network has appeared in the list." msgstr "" "A vezeték nélküli hálózatok listájának frissítése időbe telik. Ha éppen csak " "bekapcsolta számítógépét vagy másik helyre ment, akkor várjon egy percet, és " "ezután keresse a hálózatot a listában." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-find.page:58 msgid "" "The network could be hidden. You need to connect in a different way if it is a hidden network." msgstr "" "A hálózat rejtett lehet. A rejtett hálózatokhoz más módon kell csatlakozni." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless-hidden.page:27 msgid "" "Connect to a wireless network that is not displayed in the network list." msgstr "Csatlakozás a hálózatlistában nem szereplő vezeték nélküli hálózathoz." #. (itstool) path: page/title #: C/net-wireless-hidden.page:32 msgid "Connect to a hidden wireless network" msgstr "Kapcsolódás rejtett vezeték nélküli hálózathoz" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-hidden.page:34 msgid "" "It is possible to set up a wireless network so that it is “hidden.” Hidden " "networks won’t show up in the list of wireless networks displayed in the " "Network settings. To connect to a hidden wireless network:" msgstr "" "A vezeték nélküli hálózatok „rejtetté” tehetők. A rejtett hálózatok nem " "jelennek meg a hálózatok listájában a Hálózat beállításai " "ablakban. Rejtett vezeték nélküli hálózathoz kapcsolódáshoz:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-hidden.page:44 msgid "" "Select Wi-Fi Not Connected. The Wi-Fi section of the menu will " "expand." msgstr "" "Válasza a Wi-Fi nincs csatlakoztatva lehetőséget. Ekkor kinyílik " "a menü Wi-Fi szakasza." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-hidden.page:50 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select " "Connect to Hidden Network…." msgstr "" "Nyomja meg az ablak jobb felső sarkában lévő menü gombot, és válassza a " "Kapcsolódás rejtett hálózathoz… menüpontot." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-hidden.page:53 msgid "" "In the window that appears, select a previously-connected hidden network " "using the Connection drop-down list, or New for a new " "one." msgstr "" "A megjelenő ablakban a Kapcsolat legördülő listából válasszon ki " "egy korábban már használt rejtett hálózatot, vagy nyomja meg az Új gombot egy új beállításához." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-hidden.page:58 msgid "" "For a new connection, type the network name and choose the type of wireless " "security from the Wi-Fi security drop-down list." msgstr "" "Az új kapcsolathoz írja be a hálózat nevét, és válassza ki a vezeték nélküli " "biztonsági szolgáltatás típusát a Wi-Fi biztonság legördülő " "listából." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-hidden.page:62 msgid "Enter the password or other security details." msgstr "Adja meg jelszavát, vagy más biztonsági adatokat." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-hidden.page:65 msgid "Click Connect." msgstr "Kattintson a Kapcsolódás gombra." #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-hidden.page:69 msgid "" "You may have to check the settings of the wireless access point or router to " "see what the network name is. If you don’t have the network name (SSID), you " "can use the BSSID (Basic Service Set Identifier, the access point’s " "MAC address), which looks something like 02:00:01:02:03:04 and " "can usually be found on the underside of the access point." msgstr "" "A hálózat nevének meghatározásához szükség lehet a vezeték nélküli " "hozzáférési pont vagy router beállításainak megnézésére. Ha nem tudja a " "hálózat nevét (SSID), akkor használhatja a BSSID (a hozzáférési " "pont MAC-címe), amely valahogy így néz ki: 02:00:01:02:03:04 és " "általában a hozzáférési pont alján látható." #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-hidden.page:75 msgid "" "You should also check the security settings for the wireless access point. " "Look for terms like WEP and WPA." msgstr "" "A vezeték nélküli hozzáférési pont biztonsági beállításait is nézze meg. " "Keresse a WEP vagy WPA rövidítéseket." #. (itstool) path: note/p #: C/net-wireless-hidden.page:79 msgid "" "You may think that hiding your wireless network will improve security by " "preventing people who don’t know about it from connecting. In practice, this " "is not the case; the network is slightly harder to find but it is still " "detectable." msgstr "" "Úgy tűnhet, hogy a vezeték nélküli hálózat elrejtése javítja a biztonságot, " "és megelőzi hogy akik nem tudnak róla, csatlakozzanak hozzá. A gyakorlatban " "ez nem így van, a hálózat megtalálása így kicsit nehezebb, de nem lehetetlen." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless-noconnection.page:18 msgid "Double-check the password, and other things to try." msgstr "Ellenőrizze újra a jelszót, és más lehetőségek" #. (itstool) path: page/title #: C/net-wireless-noconnection.page:22 msgid "I’ve entered the correct password, but I still can’t connect" msgstr "A megfelelő jelszót adtam meg, de így sem tudok csatlakozni" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-noconnection.page:24 msgid "" "If you’re sure that you entered the correct wireless password but you still can’t successfully connect " "to a wireless network, try some of the following:" msgstr "" "Ha biztos benne, hogy a megfelelő vezeték " "nélküli jelszót adta meg, de így sem tud csatlakozni a vezeték " "nélküli hálózathoz, akkor próbálkozzon a következőkkel:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-noconnection.page:28 msgid "Double-check that you have the correct password" msgstr "Ellenőrizze újra, hogy a megfelelő jelszóval rendelkezik" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-noconnection.page:29 msgid "" "Passwords are case-sensitive (it matters whether they have capital or lower-" "case letters), so check that you didn’t get the case of one of the letters " "wrong." msgstr "" "A jelszavak megkülönböztetik a kis- és nagybetűket, emiatt ellenőrizze, hogy " "nem írt-e véletlenül egy kisbetű helyett nagyot vagy fordítva." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-noconnection.page:33 msgid "Try the hex or ASCII pass key" msgstr "Próbálja ki a hexadecimális vagy ASCII jelszókulcsot" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-noconnection.page:34 msgid "" "The password you enter can also be represented in a different way — as a " "string of characters in hexadecimal (numbers 0-9 and letters a-f) called a " "pass key. Each password has an equivalent pass key. If you have access to " "the pass key as well as the password/passphrase, try typing the pass key " "instead. Make sure you select the correct wireless security " "option when asked for your password (for example, select WEP 40/128-bit " "Key if you’re typing the 40-character pass key for a WEP-encrypted " "connection)." msgstr "" "A megadott jelszó másként is leírható – hexadecimális karakterek (0–9, a-f) " "jelszókulcsnak hívott sorozataként. Minden jelszóhoz tartozik egy azzal " "egyenértékű jelszókulcs. Ha hozzáfér a jelszó/jelmondat mellett a " "jelszókulcshoz is, akkor próbálja meg beírni a jelszókulcsot. Győződjön meg " "róla, hogy a megfelelő vezeték nélküli biztonsági beállítást " "választja ki, amikor a program bekéri a jelszót (például válassza a WEP " "40/128 bites kulcsot, ha a 40 karakteres jelszókulcsot írja be egy WEP-" "titkosítású kapcsolathoz)." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-noconnection.page:38 msgid "Try turning your wireless card off and then on again" msgstr "Próbálja meg vezeték nélküli csatolóját ki, majd újra bekapcsolni" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-noconnection.page:39 msgid "" "Sometimes wireless cards get stuck or experience a minor problem that means " "they won’t connect. Try turning the card off and then on again to reset it — " "see for more information." msgstr "" "Néha a vezeték nélküli csatolók beragadnak, vagy olyan kisebb problémát " "észlelnek, ami miatt nem csatlakoznak. Próbálja meg a csatolót ki, majd újra " "bekapcsolni – további információkért lásd: ." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-noconnection.page:43 msgid "Check that you’re using the correct type of wireless security" msgstr "" "Ellenőrizze, hogy a megfelelő vezeték nélküli biztonsági szolgáltatást " "használja" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-noconnection.page:44 msgid "" "When prompted for your wireless security password, you can choose which type " "of wireless security to use. Make sure you choose the one that is used by " "the router or wireless base station. This should be selected by default, but " "sometimes it will not be for some reason. If you don’t know which one it is, " "use trial and error to go through the different options." msgstr "" "Amikor a program a vezeték nélküli biztonsági szolgáltatás jelszavát kéri, " "akkor kiválaszthatja a használandó vezeték nélküli biztonsági szolgáltatás " "típusát. Győződjön meg róla, hogy a router vagy vezeték nélküli bázisállomás " "által használtat választja. Ez általában alapesetben ki van választva, de " "néha nem sikerül a felismerése. Ha nem tudja, melyik a megfelelő beállítás, " "akkor próbálgassa végig a lehetőségeket." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-noconnection.page:48 msgid "Check that your wireless card is properly supported" msgstr "Ellenőrizze, hogy vezeték nélküli csatolója megfelelően támogatott-e" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-noconnection.page:49 msgid "" "Some wireless cards aren’t supported very well. They show up as a wireless " "connection, but they can’t connect to a network because their drivers lack " "the ability to do this. See if you can get an alternative wireless driver, " "or if you need to perform some extra set-up (like installing a different " "firmware). See for " "more information." msgstr "" "Néhány vezeték nélküli csatoló nem megfelelően támogatott. Ezek megjelennek " "vezeték nélküli kapcsolatként, de nem tudnak a hálózathoz csatlakozni, mert " "illesztőprogramjuk képtelen erre. Próbáljon meg alternatív illesztőprogramot " "keresni, vagy további beállításokat végrehajtani (például egy másik " "firmware telepítése). További információkért lásd: ." #. (itstool) path: credit/name #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:14 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:15 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:15 #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:16 #: C/net-wireless-troubleshooting.page:15 msgid "Contributors to the Ubuntu documentation wiki" msgstr "Az Ubuntu dokumentációs wiki közreműködői" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:24 msgid "" "Some device drivers don’t work very well with certain wireless adapters, so " "you may need to find a better one." msgstr "" "Egyes illesztőprogramok nem működnek megfelelően bizonyos vezeték nélküli " "csatolókkal, emiatt szükség lehet másik illesztőprogram használatára." #. (itstool) path: page/title #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:28 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:28 #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:29 #: C/net-wireless-troubleshooting.page:27 msgid "Wireless network troubleshooter" msgstr "Vezeték nélküli hálózatok hibáinak elhárítása" #. (itstool) path: page/subtitle #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:30 msgid "Make sure that working device drivers are installed" msgstr "Győződjön meg róla, hogy működő illesztőprogramok vannak telepítve" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:34 msgid "" "In this step you can check to see if you can get working device drivers for " "your wireless adapter. A device driver is a piece of software which " "tells the computer how to make a hardware device work properly. Even though " "the wireless adapter has been recognized by the computer, it may not have " "drivers which work very well. You may be able to find different drivers for " "the wireless adapter which do work. Try some of the options below:" msgstr "" "Ebben a lépésben ellenőrizheti, hogy a vezeték nélküli csatolóhoz telepítve " "van-e működő illesztőprogram. Az illesztőprogram olyan szoftver, " "amely megadja a számítógépnek, hogy hogyan használhat megfelelően egy " "hardvereszközt. Még ha a vezeték nélküli csatolót a számítógép fel is " "ismeri, nem biztos, hogy az illesztőprogramjai megfelelően működnek. " "Ilyenkor szükség lehet a csatolóhoz másik, jobban működő illesztőprogram " "keresésére. Próbálkozzon az alábbi lehetőségekkel:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:43 msgid "" "Check to see if your wireless adapter is on a list of supported devices." msgstr "" "Ellenőrizze, hogy vezeték nélküli csatolója szerepel-e a támogatott eszközök " "listáján." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:45 msgid "" "Most Linux distributions keep a list of wireless devices that they have " "support for. Sometimes, these lists provide extra information on how to get " "the drivers for certain adapters working properly. Go to the list for your " "distribution (for example, Ubuntu, Arch, Fedora or " "openSUSE) and see if your make and model of wireless adapter is listed. You may " "be able to use some of the information there to get your wireless drivers " "working." msgstr "" "A legtöbb Linux disztribúció felsorolja az általuk támogatott vezeték " "nélküli eszközöket. Néha ezek a listák további információkat tartalmaznak az " "egyes csatolók illesztőprogramjainak beüzemeléséhez. Nézze meg az Ön által " "használt disztribúció listáját (például: Ubuntu, Arch, Fedora vagy openSUSE), és ellenőrizze, hogy " "tartalmazza-e az Ön vezeték nélküli csatolójának gyártóját és típusát. Az " "itt található információk segítségével esetleg működésre bírhatja a vezeték " "nélküli illesztőprogramokat." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:58 msgid "Look for restricted (binary) drivers." msgstr "Keressen korlátozott (bináris) illesztőprogramokat." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:59 msgid "" "Many Linux distributions only come with device drivers which are free and open source. This is because they cannot distribute drivers " "which are proprietary, or closed-source. If the correct driver for your " "wireless adapter is only available in a non-free, or “binary-only” version, " "it may not be installed by default. If this is the case, look on the " "wireless adapter manufacturer’s website to see if they have any Linux " "drivers." msgstr "" "Számos Linux disztribúció csak szabad és nyílt forrású " "illesztőprogramokat tartalmaz. Ennek oka, hogy nem terjeszthetnek " "szabadalomvédett vagy zárt forrású illesztőprogramokat. Ha a vezeték nélküli " "csatolóhoz megfelelő illesztőprogram csak nem szabad vagy „csak bináris” " "változatban érhető el, akkor alapesetben nem kerül telepítésre. Ebben az " "esetben keresse fel a vezeték nélküli csatoló gyártójának weboldalát, és " "keressen azon linuxos illesztőprogramokat." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:66 msgid "" "Some Linux distributions have a tool that can download restricted drivers " "for you. If your distribution has one of these, use it to see if it can find " "any wireless drivers for you." msgstr "" "Egyes Linux disztribúciók rendelkeznek a korlátozott illesztőprogramok " "letöltésére szolgáló segédprogrammal. Ha Ön ilyen disztribúciót használ, " "akkor próbáljon meg azzal az eszközzel keresni illesztőprogramot a vezeték " "nélküli csatolóhoz." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:71 msgid "Use the Windows drivers for your adapter." msgstr "A kártya windowsos illesztőprogramjainak használata." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:72 msgid "" "In general, you cannot use a device driver designed for one operating system " "(like Windows) on another operating system (like Linux). This is because " "they have different ways of handling devices. For wireless adapters, " "however, you can install a compatibility layer called NDISwrapper " "which lets you use some Windows wireless drivers on Linux. This is useful " "because wireless adapters almost always have Windows drivers available for " "them, whereas Linux drivers are sometimes not available. You can learn more " "about how to use NDISwrapper here. Note that not all wireless " "drivers can be used through NDISwrapper." msgstr "" "Általánosságban nem használhat az egyik operációs rendszerre (például: " "Windows) készített illesztőprogramot egy másik operációs rendszeren " "(például: Linux). Ez azért van így, mert eltérően kezelik az eszközöket. A " "vezeték nélküli csatolók esetén azonban telepíthet egy kompatibilitási " "réteget (NDISwrapper), amely lehetővé teszi bizonyos windowsos " "illesztőprogramok használatát Linuxon. A vezeték nélküli csatolók majdnem " "mindig rendelkeznek windowsos illesztőprogrammal, míg a linuxos " "illesztőprogramok nem mindig érhetők el. Az NDISwrapper használatáról itt " "tudhat meg többet. Ne feledje, hogy nem minden vezeték nélküli " "illesztőprogram használható az NDISwrapperrel." #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:85 msgid "" "If none of these options work, you may want to try a different wireless " "adapter to see if you can get that working. USB wireless adapters are often " "quite cheap, and will plug into any computer. You should check that the " "adapter is compatible with your Linux distribution before buying it, though." msgstr "" "Ha egyik lehetőség sem válik be, akkor próbáljon egy másik vezeték nélküli " "csatolót használni. Az USB vezeték nélküli csatolók elég olcsók, és bármely " "számítógéphez csatlakoztathatók. Vásárlás előtt azonban ellenőrizze, hogy a " "csatoló kompatibilis-e az Ön által használt disztribúcióval." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:24 msgid "" "Even though your wireless adapter is connected, it may not have been " "recognized properly by the computer." msgstr "" "Ha a vezeték nélküli csatoló csatlakoztatva is van, a számítógép nem biztos, " "hogy megfelelően felismerte." #. (itstool) path: page/title #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:28 msgid "Wireless connection troubleshooter" msgstr "Vezeték nélküli kapcsolatok hibáinak elhárítása" #. (itstool) path: page/subtitle #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:29 msgid "Check that the wireless adapter was recognized" msgstr "Ellenőrizze, hogy a számítógép felismerte a vezeték nélküli csatolót" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:31 msgid "" "Even though the wireless adapter is connected to the computer, it may not " "have been recognized as a network device by the computer. In this step, you " "will check whether the device was recognized properly." msgstr "" "Ha a vezeték nélküli csatoló csatlakoztatva is van, a számítógép nem biztos, " "hogy felismerte hálózati eszközként. Ebben a lépésben ellenőrizheti, hogy az " "eszköz megfelelően felismerésre került-e." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:37 msgid "" "Open a Terminal window, type lshw -C network and press " "Enter. If this gives an error message, you may need to install " "the lshw program on your computer." msgstr "" "Nyisson meg egy Terminál ablakot, írja be az lshw -C network " "parancsot, és nyomja meg az Enter billentyűt. Ha hibaüzenetet " "kap, akkor telepítse az lshw programot a számítógépére." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:42 msgid "" "Look through the information that appeared and find the Wireless " "interface section. If your wireless adapter was detected properly, you " "should see something similar (but not identical) to this:" msgstr "" "Olvassa el a megjelent információkat, és keresse meg a Wireless " "interface szakaszt. Ha a vezeték nélküli adapter felismerése sikerült, " "akkor a kimenetnek ehhez hasonlónak kell lennie:" #. (itstool) path: item/code #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:45 #, no-wrap msgid "" "*-network\n" " description: Wireless interface\n" " product: PRO/Wireless 3945ABG [Golan] Network Connection\n" " vendor: Intel Corporation" msgstr "" "*-network\n" " description: Wireless interface\n" " product: PRO/Wireless 3945ABG [Golan] Network Connection\n" " vendor: Intel Corporation" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:51 msgid "" "If a wireless device is listed, continue on to the Device Drivers step." msgstr "" "Ha fel van sorolva egy vezeték nélküli eszköz, akkor folytassa az Illesztőprogramok " "lépéssel." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:54 msgid "" "If a wireless device is not listed, the next steps you take will " "depend on the type of device that you use. Refer to the section below that " "is relevant to the type of wireless adapter that your computer has (internal PCI, USB, or PCMCIA)." msgstr "" "Ha nincs felsorolva vezeték nélküli eszköz, akkor a következő " "lépések a használt eszköz típusától függenek. Nézze meg lentebb a " "számítógépében használt vezeték nélküli adapter típusának (belső PCI, USB vagy PCMCIA) megfelelő szakaszt." #. (itstool) path: section/title #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:63 msgid "PCI (internal) wireless adapter" msgstr "PCI (belső) vezeték nélküli csatoló" #. (itstool) path: section/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:65 msgid "" "Internal PCI adapters are the most common, and are found in most laptops " "made within the past few years. To check if your PCI wireless adapter was " "recognized:" msgstr "" "A belső PCI adapterek a leggyakoribbak, és az elmúlt néhány évben készült " "laptopok többségében megtalálhatók. A PCI vezeték nélküli csatoló megfelelő " "felismerésének ellenőrzéséhez:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:71 msgid "Open a Terminal, type lspci and press Enter." msgstr "" "Nyisson meg egy Terminált, írja be az lspci parancsot, és nyomja " "meg az Enter billentyűt." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:74 msgid "" "Look through the list of devices that is shown and find any that are marked " "Network controller or Ethernet controller. Several " "devices may be marked in this way; the one corresponding to your wireless " "adapter might include words like wireless, WLAN, " "wifi or 802.11. Here is an example of what the " "entry might look like:" msgstr "" "Nézze végig a megjelenő eszközök listáját, és keresse meg a Network " "controller vagy Ethernet controller jelölésűt. Több " "eszköz is meg lehet így jelölve, a vezeték nélküli csatolónak megfelelő a " "wireless, WLAN, wifi vagy " "802.11 kifejezéseket tartalmazhatja. Egy bejegyzés például így " "nézhet ki:" #. (itstool) path: item/code #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:81 #, no-wrap msgid "" "Network controller: Intel Corporation PRO/Wireless 3945ABG [Golan] Network" " Connection" msgstr "" "Network controller: Intel Corporation PRO/Wireless 3945ABG [Golan] Network" " Connection" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:84 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:117 msgid "" "If you found your wireless adapter in the list, proceed to the Device Drivers step. If you didn’t find anything related to your wireless adapter, see " "the instructions below." msgstr "" "Ha a vezeték nélküli csatolót megtalálta a listában, akkor folytassa az " "Illesztőprogramok " "lépéssel. Ha nem talált semmit a vezeték nélküli csatolóról, akkor " "nézze meg az alábbi utasításokat." #. (itstool) path: section/title #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:95 msgid "USB wireless adapter" msgstr "USB vezeték nélküli csatoló" #. (itstool) path: section/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:97 msgid "" "Wireless adapters that plug into a USB port on your computer are less " "common. They can plug directly into a USB port, or may be connected by a USB " "cable. 3G/mobile broadband adapters look quite similar to wireless (Wi-Fi) " "adapters, so if you think you have a USB wireless adapter, double-check that " "it is not actually a 3G adapter. To check if your USB wireless adapter was " "recognized:" msgstr "" "A számítógép USB portjába csatlakoztatható vezeték nélküli csatolók kevésbé " "gyakoriak. Ezek közvetlenül csatlakoztathatók az USB portba, vagy USB " "kábellel a számítógéphez. A 3G/mobil széles sávú csatolók hasonlóan néznek " "ki a vezeték nélküli csatolókhoz, emiatt győződjön meg róla, hogy az nem egy " "3G csatoló. Az USB-s vezeték nélküli csatoló felismerésének ellenőrzéséhez:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:106 msgid "Open a Terminal, type lsusb and press Enter." msgstr "" "Nyisson meg egy Terminált, írja be az lsusb parancsot, és nyomja " "meg az Enter billentyűt." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:109 msgid "" "Look through the list of devices that is shown and find any that seem to " "refer to a wireless or network device. The one corresponding to your " "wireless adapter might include words like wireless, WLAN, wifi or 802.11. Here is an example of what " "the entry might look like:" msgstr "" "Nézze végig a megjelenő eszközök listáját, és keresse meg a vezeték nélküli " "vagy hálózati eszközre utaló sort. A vezeték nélküli csatolónak megfelelő a " "wireless, WLAN, wifi vagy " "802.11 kifejezéseket tartalmazhatja. Egy bejegyzés például így " "nézhet ki:" #. (itstool) path: item/code #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:114 #, no-wrap msgid "" "Bus 005 Device 009: ID 12d1:140b Huawei Technologies Co., Ltd. EC1260" " Wireless Data Modem HSD USB Card" msgstr "" "Bus 005 Device 009: ID 12d1:140b Huawei Technologies Co., Ltd. EC1260" " Wireless Data Modem HSD USB Card" #. (itstool) path: section/title #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:128 msgid "Checking for a PCMCIA device" msgstr "PCMCIA eszköz keresése" #. (itstool) path: section/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:130 msgid "" "PCMCIA wireless adapters are typically rectangular cards which slot into the " "side of your laptop. They are more commonly found in older computers. To " "check if your PCMCIA adapter was recognized:" msgstr "" "A PCMCIA vezeték nélküli csatolók általában téglalap alakú kártyák, amelyek " "a laptop oldalában lévő foglalatba illeszkednek. Leggyakrabban régebbi " "számítógépekben fordulnak elő. A PCMCIA csatoló felismerésének " "ellenőrzéséhez:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:136 msgid "Start your computer without the wireless adapter plugged in." msgstr "" "Indítsa el számítógépét a vezeték nélküli csatoló csatlakoztatása " "nélkül." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:140 msgid "Open a Terminal and type the following, then press Enter:" msgstr "" "Nyisson meg egy Terminált, írja be a következő parancsot, és nyomja meg az " "Enter billentyűt:" #. (itstool) path: item/code #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:142 #, no-wrap msgid "tail -f /var/log/messages" msgstr "tail -f /var/log/messages" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:143 msgid "" "This will display a list of messages related to your computer’s hardware, " "and will automatically update if anything to do with your hardware changes." msgstr "" "Ez megjeleníti a számítógép hardverével kapcsolatos üzenetek listáját, és " "automatikusan frissül, amikor a hardverrel kapcsolatos változás történik." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:148 msgid "" "Insert your wireless adapter into the PCMCIA slot and see what changes in " "the Terminal window. The changes should include some information about your " "wireless adapter. Look through them and see if you can identify it." msgstr "" "Helyezze be a vezeték nélküli csatolót a PCMCIA aljzatba, és figyelje a " "Terminál ablak változásait. A változásoknak információkat kell tartalmazniuk " "a vezeték nélküli csatolóról. Próbálja ezek alapján azonosítani a csatolót." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:154 msgid "" "To stop the command from running in the Terminal, press CtrlC. After you have done that, you can close the " "Terminal if you like." msgstr "" "A Terminálban futó parancs leállításához nyomja meg a CtrlC billentyűkombinációt. Ezután bezárhatja a " "Terminált." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:159 msgid "" "If you found any information about your wireless adapter, proceed to the " "Device Drivers " "step. If you didn’t find anything related to your wireless adapter, " "see the instructions below." msgstr "" "Ha talált információkat a vezeték nélküli csatolóról, akkor folytassa az " "Illesztőprogramok " "lépéssel. Ha nem talált semmit a vezeték nélküli csatolóról, akkor " "nézze meg az alábbi utasításokat." #. (itstool) path: section/title #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:169 msgid "Wireless adapter was not recognized" msgstr "A vezeték nélküli csatoló felismerése sikertelen" #. (itstool) path: section/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:171 msgid "" "If your wireless adapter was not recognized, it might not be working " "properly or the correct drivers may not be installed for it. How you check " "to see if there are any drivers you can install will depend on which Linux " "distribution you are using (like Ubuntu, Arch, Fedora or openSUSE)." msgstr "" "Ha a vezeték nélküli csatoló felismerése sikertelen volt, akkor lehet, hogy " "nem működik megfelelően, vagy a megfelelő illesztőprogramok nincsenek " "telepítve. A telepíthető illesztőprogramok keresésének módja az Ön által " "használt Linux disztribúciótól (mint az Ubuntu, Arch, Fedora vagy openSUSE) " "függ." #. (itstool) path: section/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:176 msgid "" "To get specific help, look at the support options on your distribution’s " "website. These might include mailing lists and web chats where you can ask " "about your wireless adapter, for example." msgstr "" "A konkrét segítségért nézze meg a disztribúció weboldalának támogatási " "lehetőségeit. Ezek közé levelezőlisták, fórumok és IRC-csatornák tartoznak, " "ahol a vezeték nélküli csatolóval kapcsolatos kérdéseket tehet fel." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:24 msgid "" "You may need details such as the model number of your wireless adapter in " "subsequent troubleshooting steps." msgstr "" "A következő hibaelhárítási lépésekhez olyan részletekre lehet szüksége, mint " "a vezeték nélküli csatoló típusszáma." #. (itstool) path: page/subtitle #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:29 msgid "Gather information about your network hardware" msgstr "Információk gyűjtése a hálózati hardveréről" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:31 msgid "" "In this step, you will collect information about your wireless network " "device. The way you fix many wireless problems depends on the make and model " "number of the wireless adapter, so you will need to make a note of these " "details. It can also be helpful to have some of the items that came with " "your computer too, like device driver installation discs. Look for the " "following items, if you still have them:" msgstr "" "Ebben a lépésben információkat kell gyűjteni a vezeték nélküli hálózati " "eszközről. Számos vezeték nélküli eszközökkel kapcsolatos probléma megoldási " "módja függ a vezeték nélküli csatoló gyártójától és típusszámától, emiatt " "jegyezze fel ezeket. Hasznos lehet a számítógéphez kapott illesztőprogram-" "lemezekhez hasonló tárgyak megkeresése is. Keresse meg a következőket:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:40 msgid "" "The packaging and instructions for your wireless devices (especially the " "user guide for your router)" msgstr "" "A vezeték nélküli eszközök csomagolása és használati utasítása (különösen a " "router felhasználói kézikönyve)" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:44 msgid "" "The disc containing drivers for your wireless adapter (even if it only " "contains Windows drivers)" msgstr "" "A vezeték nélküli csatoló illesztőprogramjait tartalmazó lemez (még ha csak " "windowsos illesztőprogramokat tartalmaz is)" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:48 msgid "" "The manufacturers and model numbers of your computer, wireless adapter and " "router. This information can usually be found on the underside or reverse of " "the device." msgstr "" "A számítógép, a vezeték nélküli csatoló és a router gyártójának neve és a " "készülékek típusszáma. Ezek az információk általában az eszköz alján vagy " "hátulján találhatók." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:53 msgid "" "Any version or revision numbers that may be printed on your wireless network " "devices or their packaging. These can be especially helpful, so look " "carefully." msgstr "" "A vezeték nélküli hálózati eszközre vagy a csomagolására írt verzió vagy " "revíziószámok. Ezek különösen hasznosak lehetnek." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:58 msgid "" "Anything on the driver disc that identifies either the device itself, its " "“firmware” version, or the components (chipset) it uses." msgstr "" "Az illesztőprogramokat tartalmazó lemezről bármi, ami azonosíthatja az " "eszközt, a „firmware” verzióját vagy részegységeit (lapkakészletét)." #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:63 msgid "" "If possible, try to get access to an alternative working internet connection " "so that you can download software and drivers if necessary. (Plugging your " "computer directly into the router with an Ethernet network cable is one way " "of providing this, but only plug it in when you need to.)" msgstr "" "Ha lehetséges, akkor próbáljon meg hozzáférni egy másik működő " "internetkapcsolathoz, hogy szükség esetén letölthessen szoftvereket és " "illesztőprogramokat. A számítógép csatlakoztatása egy Ethernet hálózati " "kábellel a routerhez például jó megoldás erre." #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:69 msgid "" "Once you have as many of these items as possible, click Next." msgstr "" "Miután ezeket a tárgyakat és információkat összegyűjtötte, kattintson a " "Következő hivatkozásra." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:25 msgid "" "Make sure that simple network settings are correct and prepare for the next " "few troubleshooting steps." msgstr "" "Győződjön meg róla, hogy az egyszerű hálózati beállítások helyesek, és " "készüljön fel a következő néhány hibaelhárítási lépésre." #. (itstool) path: page/subtitle #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:30 msgid "Perform an initial connection check" msgstr "Kezdésként ellenőrizze a kapcsolatot" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:32 msgid "" "In this step you will check some basic information about your wireless " "network connection. This is to make sure that your networking problem isn’t " "caused by a relatively simple issue, like the wireless connection being " "turned off, and to prepare for the next few troubleshooting steps." msgstr "" "Ebben a lépésben a vezeték nélküli hálózati kapcsolat néhány alapvető adatát " "kell ellenőrizni. Ezzel kizárható, hogy a hálózatkezelési problémát nem " "valami triviális gond okozza, például nincs bekapcsolva a vezeték nélküli " "kapcsolat, és a következő néhány hibaelhárítási lépésre is felkészíti." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:39 msgid "" "Make sure that your laptop is not connected to a wired internet " "connection." msgstr "" "Győződjön meg róla, hogy a laptopja nem csatlakozik egy vezetékes " "internetkapcsolathoz." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:43 msgid "" "If you have an external wireless adapter (such as a USB adapter, or a PCMCIA " "card that plugs into your laptop), make sure that it is firmly inserted into " "the proper slot on your computer." msgstr "" "Ha külső vezeték nélküli csatolóval (például USB csatoló vagy a laptopba " "csúsztatható PCMCIA-kártya) rendelkezik, akkor győződjön meg róla, hogy az " "stabilan, a megfelelő csatlakozóba van behelyezve." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:48 msgid "" "If your wireless card is inside your computer, make sure that the " "wireless switch is turned on (if it has one). Laptops often have wireless " "switches that you can toggle by pressing a combination of keyboard keys." msgstr "" "Ha a vezeték nélküli kártya a számítógép belsejében található, " "akkor győződjön meg róla, hogy a vezeték nélküli csatoló kapcsolója (ha van " "ilyen) be van kapcsolva. A laptopok vezeték nélküli kapcsolóit gyakran egy " "billentyűkombináció megnyomásával lehet aktiválni." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:54 msgid "" "Open the system menu from " "the right side of the top bar and select the Wi-Fi network, then select " "Wi-Fi Settings. Make sure that the Wi-Fi switch is set " "to on. You should also check that Airplane Mode is not switched on." msgstr "" "Nyissa meg a rendszer menüt a felső sáv jobb oldaláról, és válassza a Wi-Fi hálózat lehetőséget, " "majd válasza a Wi-Fi beállítások menüpontot. Győződjön meg arról, " "hogy a Wi-Fi kapcsoló be van-e kapcsolva. Ellenőrizze azt is, " "hogy a Repülési üzemmód " "nincs-e bekapcsolva." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:62 msgid "" "Open the Terminal, type nmcli device and press Enter." msgstr "" "Nyisson meg egy Terminált, írja be az nmcli device parancsot, és " "nyomja meg az Enter billentyűt." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:64 msgid "" "This will display information about your network interfaces and connection " "status. Look down the list of information and see if there is an item " "related to the wireless network adapter. If the state is connected, it means that the adapter is working and connected to your wireless " "router." msgstr "" "Ez információkat jelenít meg a hálózati csatolókról és a kapcsolat " "állapotáról. Nézze meg, hogy a megjelenő információkban van-e a vezeték " "nélküli csatolóval kapcsolatos elem. Ha az állapot connected, " "akkor a csatoló működik, és kapcsolódott a vezeték nélküli routerhez." #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:72 msgid "" "If you are connected to your wireless router, but you still cannot access " "the internet, your router may not be set up correctly, or your Internet " "Service Provider (ISP) maybe experiencing some technical problems. Review " "your router and ISP setup guides to make sure the settings are correct, or " "contact your ISP for support." msgstr "" "Ha csatlakozott a vezeték nélküli routeréhez, de így sem éri el az " "internetet, akkor vagy a router nincs beállítva megfelelően, vagy az " "internetszolgáltatónál merültek fel ideiglenes problémák. Nézze meg a router " "és a szolgáltató beállítási útmutatóit, és ellenőrizze a beállítások " "helyességét, vagy keresse meg az internetszolgáltató terméktámogatását." #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:78 msgid "" "If the information from nmcli device did not indicate that you " "were connected to the network, click Next to proceed to the next " "portion of the troubleshooting guide." msgstr "" "Ha az nmcli device által megjelenített információk nem jelezték, " "hogy csatlakozva lenne a hálózatra, akkor kattintson a Következő " "hivatkozásra a hibaelhárítási útmutató következő részére ugráshoz." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless-troubleshooting.page:24 msgid "Identify and fix problems with wireless connections." msgstr "Vezeték nélküli kapcsolatok problémáinak azonosítása és megoldása." #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-troubleshooting.page:29 msgid "" "This is a step-by-step troubleshooting guide to help you identify and fix " "wireless problems. If you cannot connect to a wireless network for some " "reason, try following the instructions here." msgstr "" "Ez a hibaelhárítási útmutató lépésről lépésre végigvezeti a vezeték nélküli " "hálózattal kapcsolatos problémák azonosításán és megoldásán. Ha nem tud " "csatlakozni a vezeték nélküli hálózathoz, akkor próbálja meg ezeket az " "utasításokat követni." #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-troubleshooting.page:33 msgid "" "We will proceed through the following steps to get your computer connected " "to the internet:" msgstr "" "A következő lépéseken végighaladva elérhető a számítógépe csatlakoztatása az " "internetre:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting.page:38 msgid "Performing an initial check" msgstr "Kiinduló ellenőrzés végrehajtása" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting.page:41 msgid "Gathering information about your hardware" msgstr "Információk gyűjtése a hardveréről" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting.page:44 msgid "Checking your hardware" msgstr "A hardver ellenőrzése" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting.page:47 msgid "Attempting to create a connection to your wireless router" msgstr "Kísérlet kapcsolat létrehozására a vezeték nélküli routerhez" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting.page:50 msgid "Performing a check of your modem and router" msgstr "A modem és router ellenőrzése" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-troubleshooting.page:54 msgid "" "To get started, click on the Next link at the top right of the " "page. This link, and others like it on following pages, will take you " "through each step in the guide." msgstr "" "A kezdéshez kattintson a Következő hivatkozásra az oldal jobb felső " "sarkában. Ez a hivatkozás, és a hasonló továbbiak végigvezetik az útmutató " "egyes lépésein." #. (itstool) path: note/title #: C/net-wireless-troubleshooting.page:59 msgid "Using the command line" msgstr "A parancssor használata" #. (itstool) path: note/p #: C/net-wireless-troubleshooting.page:60 msgid "" "Some of the instructions in this guide ask you to type commands into the " "command line (Terminal). You can find the Terminal " "application in the Activities overview." msgstr "" "Ezen útmutató néhány utasítása parancsok beírására kéri a parancssorba (Terminál). A Terminál alkalmazást a Tevékenységek " "áttekintésben találhatja meg." #. (itstool) path: note/p #: C/net-wireless-troubleshooting.page:63 msgid "" "If you are not familiar with using a command line, don’t worry — this guide " "will direct you at each step. All you need to remember is that commands are " "case-sensitive (so you must type them exactly as they appear here), " "and to press Enter after typing each command to run it." msgstr "" "Ha nem szokta használni a parancssort, ne aggódjon: az útmutató minden " "lépésnél segítséget ad. Csak arra kell figyelni, hogy a parancsok " "megkülönböztetik a kis- és nagybetűket (emiatt pontosan úgy kell " "beírnia azokat, ahogy itt megjelennek), és a parancsok beírása után meg kell " "nyomni az Enter billentyűt a futtatásukhoz." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless-wepwpa.page:20 msgid "WEP and WPA are ways of encrypting data on wireless networks." msgstr "A WEP és WPA adattitkosítási módszerek vezeték nélküli hálózatokon." #. (itstool) path: page/title #: C/net-wireless-wepwpa.page:23 msgid "What do WEP and WPA mean?" msgstr "Mit jelent a WEP és WPA?" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-wepwpa.page:25 msgid "" "WEP and WPA (along with WPA2) are names for different encryption tools used " "to secure your wireless connection. Encryption scrambles the network " "connection so that no one can “listen in” to it and look at which web pages " "you are viewing, for example. WEP stands for Wired Equivalent Privacy, and WPA stands for Wireless Protected Access. WPA2 is the " "second version of the WPA standard." msgstr "" "A WEP és a WPA (a WPA2-vel együtt) a vezeték nélküli kapcsolat biztonságossá " "tételére szolgáló különböző titkosítási eszközök. A titkosítás összezavarja " "a hálózati forgalmat, így senki sem „hallgathat bele”, és nem derítheti ki, " "hogy például milyen weboldalakat látogat. A WEP a Wired Equivalent " "Privacy, a WPA pedig a Wireless Protected Access kifejezés " "rövidítése. A WPA2 a WPA szabvány második verzióját jelenti." #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-wepwpa.page:32 msgid "" "Using some encryption is always better than using none, but WEP is " "the least secure of these standards, and you should not use it if you can " "avoid it. WPA2 is the most secure of the three. If your wireless card and " "router support WPA2, that is what you should use when setting up your " "wireless network." msgstr "" "Némi titkosítás használata jobb a semmilyen titkosításnál, de a WEP " "a legkevésbé biztonságos ezen szabványok közül, és ha lehet, inkább ne " "használja. A WPA2 a legbiztonságosabb e három közül. Ha vezeték nélküli " "kártyája és routere támogatja a WPA2-t, akkor használja ezt a vezeték " "nélküli hálózat beállításakor." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless.page:15 msgid "" "Connect to wireless networks, including hidden networks and networks created " "from phone tethering." msgstr "" "Kapcsolódás vezeték nélküli hálózatokhoz, beleértve a rejtett hálózatokat és " "a telefon alapú internetmegosztásból létrehozott hálózatokat is." #. (itstool) path: page/title #: C/net-wireless.page:30 msgid "Wireless networking" msgstr "Vezeték nélküli hálózatkezelés" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wrongnetwork.page:26 msgid "" "Edit your connection settings, and remove the unwanted connection option." msgstr "" "A kapcsolat beállításainak szerkesztése, és a nem kívánt kapcsolati " "lehetőség eltávolítása." #. (itstool) path: page/title #: C/net-wrongnetwork.page:31 msgid "My computer connects to the wrong network" msgstr "A számítógépem rossz hálózathoz kapcsolódik" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wrongnetwork.page:33 msgid "" "When you turn your computer on, your computer will automatically try to " "connect to wireless networks that you have connected to in the past. If it " "tries to connect to a network that you do not want to connect to, follow the " "steps below." msgstr "" "Amikor bekapcsolja a számítógépet, a számítógép automatikusan megpróbál " "kapcsolódni azokhoz a vezeték nélküli hálózatokhoz, amelyekhez korábban már " "kapcsolódott. Ha olyan hálózathoz próbál kapcsolódni, amelyhez nem szeretne, " "akkor kövesse az alábbi lépéseket." #. (itstool) path: steps/title #: C/net-wrongnetwork.page:39 msgid "To forget a wireless connection:" msgstr "Egy vezeték nélküli kapcsolat elfelejtéséhez:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wrongnetwork.page:45 msgid "" "Find the network that you do not want it to keep connecting to." msgstr "" "Keresse meg azt a hálózatot, amelynél nem szeretné, hogy " "folyamatosan kapcsolódjon." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wrongnetwork.page:48 #| msgid "Click the <_:media-1/> button to open the connection details." msgid "Click the <_:media-1/> button located next to the network." msgstr "Kattintson a hálózat mellett található <_:media-1/> gombra." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wrongnetwork.page:51 msgid "" "Click the Forget Connection button. Your computer will not try to " "connect to that network any more." msgstr "" "Kattintson a Kapcsolat elfelejtése gombra. A számítógépe többé " "nem próbál kapcsolódni ahhoz a hálózathoz." #. (itstool) path: page/p #: C/net-wrongnetwork.page:56 msgid "" "If you later want to connect to the network that your computer just forgot, " "follow the steps in ." msgstr "" "Ha később kapcsolódni szeretne ahhoz a hálózathoz, amelyet a számítógép " "éppen elfelejtett, akkor kövesse a " "fejezetben bemutatott lépéseket." #. (itstool) path: info/title #: C/net.page:21 msgctxt "link:trail" msgid "Networking" msgstr "Hálózatkezelés" #. (itstool) path: info/desc #: C/net.page:22 msgid "" "Connect to wireless and wired networks. Stay safe with a VPN. Create a " "wireless hotspot." msgstr "" "Kapcsolódás vezeték nélküli és vezetékes hálózatokhoz. Biztonságban maradás " "VPN segítségével. Vezeték nélküli hotspot létrehozása." #. (itstool) path: page/title #: C/net.page:29 msgid "Networking, web & email" msgstr "Hálózatkezelés, web és e-mail" #. (itstool) path: credit/name #: C/parental-controls.page:12 msgid "Anthony McGlone" msgstr "Anthony McGlone" #. (itstool) path: info/desc #: C/parental-controls.page:18 msgid "Set up parental controls for users on the system." msgstr "Szülői felügyelet beállítása a rendszer felhasználói számára." #. (itstool) path: page/title #: C/parental-controls.page:21 #| msgid "Add an account" msgid "Add parental controls" msgstr "Szülői felügyelet hozzáadása" #. (itstool) path: page/p #: C/parental-controls.page:23 msgid "" "Parents can use the Parental Controls application to prevent " "children from accessing harmful content." msgstr "" "A szülők a Szülői felügyelet alkalmazás használatával" " megakadályozhatják, hogy a gyermekek káros tartalmakhoz férjenek hozzá." #. (itstool) path: page/p #: C/parental-controls.page:25 msgid "An administrator can use this application to:" msgstr "A rendszergazda ezt az alkalmazást az alábbiakra használhatja:" #. (itstool) path: item/p #: C/parental-controls.page:29 msgid "Restrict a user's access to web browsers and applications." msgstr "" "Egy felhasználó webböngészőkhöz és alkalmazásokhoz való hozzáférésének" " korlátozásához." #. (itstool) path: item/p #: C/parental-controls.page:32 #| msgid "installing new applications." msgid "Prevent a user from installing applications." msgstr "" "Annak megakadályozásához, hogy egy felhasználó alkalmazásokat telepíthessen." #. (itstool) path: item/p #: C/parental-controls.page:35 msgid "Allow a user to only access age-appropriate applications." msgstr "" "Annak lehetővé tételéhez egy felhasználó számára, hogy csak az életkorának" " megfelelő alkalmazásokhoz férhessen hozzá." #. (itstool) path: note/p #: C/parental-controls.page:40 msgid "" "Parental Controls requires applications to be installed via " "Flatpak or Flathub." msgstr "" "A Szülői felügyelet megköveteli, hogy az alkalmazások Flatpak vagy" " Flathub használatával legyenek telepítve." #. (itstool) path: section/title #: C/parental-controls.page:46 #| msgid "Launch web browser" msgid "Restrict web browsers" msgstr "Webböngészők korlátozása" #. (itstool) path: section/p #: C/parental-controls.page:47 msgid "" "Parental Controls allows an administrator to disable browser " "access for a user." msgstr "" "A Szülői felügyelet lehetővé teszi a rendszergazdának, hogy" " letiltsa egy felhasználó webböngészőhöz való hozzáférését." #. (itstool) path: item/p #: C/parental-controls.page:50 C/parental-controls.page:98 #: C/parental-controls.page:146 C/parental-controls.page:191 #: C/session-fingerprint.page:62 C/user-add.page:45 C/user-admin-change.page:44 #: C/user-autologin.page:35 C/user-changepassword.page:68 #: C/user-changepicture.page:47 C/user-delete.page:51 msgid "" "Open the Activities " "overview and start typing Users." msgstr "" "Nyissa meg a Tevékenységek " "áttekintést, és kezdje el begépelni a Felhasználók szót." #. (itstool) path: item/p #: C/parental-controls.page:55 C/parental-controls.page:103 #: C/parental-controls.page:151 C/parental-controls.page:196 #| msgid "Click Users to open the panel." msgid "Select Users to open the panel." msgstr "Válassza a Felhasználók elemet a panel megnyitásához." #. (itstool) path: item/p #: C/parental-controls.page:60 C/parental-controls.page:108 #: C/parental-controls.page:156 C/parental-controls.page:201 #| msgid "" #| "Under Other Users, select the user whose privileges you want " #| "to change." msgid "" "Under Other Users, select the user to whom you wish to apply the " "controls." msgstr "" "Az Egyéb felhasználók alatt válassza ki azt a felhasználót, akire" " alkalmazni szeretné a felügyeletet." #. (itstool) path: item/p #: C/parental-controls.page:64 C/parental-controls.page:112 #: C/parental-controls.page:160 C/parental-controls.page:205 #| msgid "Select the General tab." msgid "Select the Parental Controls tab." msgstr "Válassza a Szülői felügyelet lapot." #. (itstool) path: note/p #: C/parental-controls.page:67 C/parental-controls.page:115 #: C/parental-controls.page:163 C/parental-controls.page:208 msgid "" "The tab only appears if Parental Controls is installed and " "enabled." msgstr "" "A lap csak akkor jeleik meg, ha a Szülői felügyelet telepítve van" " és engedélyezett." #. (itstool) path: item/p #: C/parental-controls.page:72 C/parental-controls.page:120 #: C/parental-controls.page:168 C/parental-controls.page:213 #| msgid "Press on Zoom in the Seeing section." msgid "Press Unlock in the Permission Required dialog." msgstr "" "Nyomja meg a Feloldás gombot a Jogosultság szükséges" " párbeszédablakban." #. (itstool) path: item/p #: C/parental-controls.page:77 C/parental-controls.page:125 #: C/parental-controls.page:173 C/parental-controls.page:218 msgid "" "Enter your password and authenticate to unlock the Parental Controls dialog." msgstr "" "Adja meg a jelszavát, és hitelesítse magát a Szülői felügyelet" " párbeszédablak feloldásához." #. (itstool) path: item/p #: C/parental-controls.page:82 #| msgid "Set the Administrator switch to on." msgid "Toggle the Restrict Web Browsers switch to turn it on." msgstr "" "Kapcsolja át a Webböngészők korlátozása kapcsolót a" " bekapcsolásához." #. (itstool) path: section/title #: C/parental-controls.page:89 #| msgid "Start applications" msgid "Restrict applications" msgstr "Alkalmazások korlátozása" #. (itstool) path: section/p #: C/parental-controls.page:90 msgid "" "Parental Controls provides a list of applications that an " "administrator can disable." msgstr "" "A Szülői felügyelet azon alkalmazások listáját biztosítja," " amelyeket a rendszergazda letilthat." #. (itstool) path: note/p #: C/parental-controls.page:92 msgid "" "Existing applications (which are not installed via Flatpak) will not appear " "in this list." msgstr "" "A meglévő alkalmazások (amelyek nem Flatpak használatával lettek telepítve)" " nem jelennek meg ebben a listában." #. (itstool) path: item/p #: C/parental-controls.page:130 #| msgid "Click Default Applications." msgid "Click on Restrict Applications." msgstr "Kattintson az Alkalmazások korlátozása gombra." #. (itstool) path: item/p #: C/parental-controls.page:135 msgid "Toggle the switch next to the application(s) you wish to restrict." msgstr "" "Kapcsolja át a kapcsolót azon alkalmazások mellett, amelyeket korlátozni" " szeretne." #. (itstool) path: section/title #: C/parental-controls.page:142 #| msgid "Start applications" msgid "Restrict application installation" msgstr "Alkalmazás telepítésének korlátozása" #. (itstool) path: section/p #: C/parental-controls.page:143 msgid "" "Parental Controls allows an administrator to deny installation " "privileges to a user." msgstr "" "A Szülői felügyelet lehetővé teszi a rendszergazdának, hogy" " megvonja a telepítési jogosultságokat egy felhasználótól." #. (itstool) path: item/p #: C/parental-controls.page:178 #| msgid "Set the Left-Handed Orientation switch to on." msgid "" "Toggle the Restrict Application Installation switch to turn it on." msgstr "" "Kapcsolja át az Alkalmazás telepítésének korlátozása kapcsolót a" " bekapcsolásához." #. (itstool) path: section/title #: C/parental-controls.page:185 #| msgid "Start applications" msgid "Restrict applications by age group" msgstr "Alkalmazások korlátozása korcsoport szerint" #. (itstool) path: section/p #: C/parental-controls.page:186 msgid "" "Restrict what applications are visible based on their suitability for a " "given age group." msgstr "" "Annak korlátozása, hogy mely alkalmazások láthatók egy adott korcsoport" " számára való alkalmasságuk alapján." #. (itstool) path: item/p #: C/parental-controls.page:223 msgid "" "Select the age group from the dropdown in Application Suitability." msgstr "" "Válassza ki a korcsoportot az Alkalmazás alkalmassága legördülő" " listából." #. (itstool) path: credit/years #: C/power-autobrightness.page:16 C/power-autosuspend.page:17 #: C/power-status.page:17 C/power-wireless.page:18 msgid "2016" msgstr "2016" #. (itstool) path: info/desc #: C/power-autobrightness.page:21 msgid "Automatically control screen brightness to reduce battery use." msgstr "" "A képernyő fényerejének automatikus vezérlése az akkumulátor-használat " "csökkentéséhez." #. (itstool) path: page/title #: C/power-autobrightness.page:24 msgid "Enable automatic brightness" msgstr "Automatikus fényerő engedélyezése" #. (itstool) path: page/p #: C/power-autobrightness.page:26 msgid "" "If your computer has an integrated light sensor, it can be used to " "automatically control screen brightness. This ensures that the screen is " "always easy to see in different ambient light conditions, and helps to " "reduce battery consumption." msgstr "" "Ha számítógépe rendelkezik integrált fényérzékelővel, akkor az használható a " "képernyő fényerejének automatikus szabályozására. Ez biztosítja, hogy a " "képernyő mindig jól látható legyen különböző környezeti fényviszonyok között " "is, és segít csökkenteni az akkumulátorfogyasztást is." #. (itstool) path: item/p #: C/power-autobrightness.page:41 #| msgid "" #| "In the Power Saving section, ensure that Automatic " #| "brightness is set to ON." msgid "" "In the Power Saving Options section, ensure that the " "Automatic Screen Brightness switch is set to on." msgstr "" "Az Energiatakarékossági beállítások szakaszban győződjön meg " "arról, hogy az Automatikus képernyőfényerő kapcsoló be állásba " "van-e kapcsolva." #. (itstool) path: page/p #: C/power-autobrightness.page:47 msgid "To disable automatic screen brightness, switch it to off." msgstr "Az automatikus képernyőfényerő letiltásához kapcsolja ki." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-autosuspend.page:22 msgid "Configure your computer to suspend automatically." msgstr "Számítógép beállítása az automatikus felfüggesztéshez." #. (itstool) path: page/title #: C/power-autosuspend.page:25 msgid "Set up automatic suspend" msgstr "Automatikus felfüggesztés beállítása" #. (itstool) path: page/p #: C/power-autosuspend.page:27 msgid "" "You can configure your computer to automatically suspend when idle. " "Different intervals can be specified for running on battery or plugged in." msgstr "" "Beállíthatja számítógépét az automatikus felfüggesztésre üresjáratban. " "Különböző időtartamok adhatók meg akkumulátoros és a hálózatra " "csatlakoztatott működés esetére." #. (itstool) path: item/p #: C/power-autosuspend.page:40 #| msgid "" #| "In the Suspend & Power Button section, click " #| "Automatic suspend." msgid "" "In the Power Saving Options section, click Automatic " "Suspend." msgstr "" "Az Energiatakarékossági beállítások szakaszban kattintson az " "Automatikus felfüggesztés lehetőségre." #. (itstool) path: item/p #: C/power-autosuspend.page:44 msgid "" "Choose On Battery Power or Plugged In, set the switch " "to on, and select a Delay. Both options can be configured." msgstr "" "Válassza az Akkumulátoron vagy a Csatlakoztatva " "lehetőséget, a kapcsolót állítsa bekapcsolt állásba, és válasszon egy " "Késleltetést. Mindkét lehetőség beállítható." #. (itstool) path: note/p #: C/power-autosuspend.page:49 msgid "" "On a desktop computer, there is one option labeled When Idle." msgstr "" "Asztali számítógépen csak egy, Üresjáratban feliratú beállítás " "van." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-batteryestimate.page:15 msgid "" "The battery life displayed when you click on the battery icon is " "an estimate." msgstr "" "Az akkumulátor ikonra kattintáskor megjelenített akkumulátor-" "üzemidő csak egy becslés." #. (itstool) path: page/title #: C/power-batteryestimate.page:37 msgid "The estimated battery life is wrong" msgstr "A becsült akkumulátoros üzemidő téves" #. (itstool) path: page/p #: C/power-batteryestimate.page:39 msgid "" "When you check the remaining battery life, you may find that the time " "remaining that it reports is different to how long the battery actually " "lasts. This is because the amount of remaining battery life can only be " "estimated. Normally, the estimates improve over time." msgstr "" "Amikor ellenőrzi a hátralévő akkumulátor-üzemidőt, a hátralévő idő mást " "jelezhet, mint az akkumulátor-üzemidő tényleges tartama. Ennek oka, hogy a " "hátralévő akkumulátor-üzemidőt csak becsülni lehet. A becslések általában " "idővel egyre pontosabbakká válnak." #. (itstool) path: page/p #: C/power-batteryestimate.page:44 msgid "" "In order to estimate the remaining battery life, a number of factors must be " "taken into account. One is the amount of power currently being used by the " "computer: power consumption varies depending on how many programs you have " "open, which devices are plugged in, and whether you are running any " "intensive tasks (like watching high-definition video or converting music " "files, for example). This changes from moment to moment, and is difficult to " "predict." msgstr "" "A hátralévő akkumulátor-üzemidő becsléséhez számos tényezőt kell számításba " "venni. Az egyik a számítógép által aktuálisan használt energiamennyiség: az " "energiafelhasználás függ a nyitott programok számától, milyen eszközök " "vannak csatlakoztatva, esetleg futtat-e erőforrás-igényes alkalmazást " "(például nagy felbontású filmek nézése, vagy zenei fájlok konvertálása). Ez " "pillanatról pillanatra változik, és nehéz előre jelezni." #. (itstool) path: page/p #: C/power-batteryestimate.page:51 msgid "" "Another factor is how the battery discharges. Some batteries lose charge " "faster the emptier they get. Without precise knowledge of how the battery " "discharges, only a rough estimate of remaining battery life can be made." msgstr "" "Másik tényező az akkumulátor kisülése. Egyes akkumulátorok gyorsabban " "merülnek, ahogy egyre üresebbek lesznek. Az akkumulátor kisülési " "tulajdonságainak pontos ismerete nélkül a hátralévő üzemidő csak durva " "becslés lehet." #. (itstool) path: page/p #: C/power-batteryestimate.page:55 msgid "" "As the battery discharges, the power manager will figure out its discharge " "properties and will learn how to make better estimates of battery life. They " "will never be completely accurate, though." msgstr "" "Ahogy az akkumulátor kisül, az energiakezelő kiszámítja annak kisülési " "tulajdonságait, és megtanulja, hogyan becsülje pontosabban a hátralévő " "üzemidőt. Ennek ellenére az soha nem lesz teljesen pontos." #. (itstool) path: note/p #: C/power-batteryestimate.page:60 msgid "" "If you get a completely ridiculous battery life estimate (say, hundreds of " "days), the power manager is probably missing some of the data it needs to " "make a sensible estimate." msgstr "" "Ha teljesen képtelen akkumulátor-üzemidő becslést kap (például több száz " "napot), akkor valószínűleg az energiakezelőnek nem állnak rendelkezésére a " "helyes becsléshez szükséges adatok." #. (itstool) path: note/p #: C/power-batteryestimate.page:63 msgid "" "If you unplug the power and run the laptop on battery for a while, then plug " "it in and let it recharge again, the power manager should be able to get the " "data it needs." msgstr "" "Ha kihúzza a laptop csatlakozóját, egy ideig akkumulátorról használja, majd " "csatlakoztatja és hagyja ismét feltöltődni, akkor az energiakezelőnek meg " "kell kapnia a szükséges adatokat." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-batterylife.page:39 msgid "Tips to reduce the power consumption of your computer." msgstr "Tippek a számítógép áramfogyasztásának csökkentéséhez." #. (itstool) path: page/title #: C/power-batterylife.page:42 msgid "Use less power and improve battery life" msgstr "Kevesebb energia használata és az akkumulátoros üzemidő javítása" #. (itstool) path: page/p #: C/power-batterylife.page:44 msgid "" "Computers can use a lot of power. By using some simple energy-saving " "strategies, you can reduce your energy bill and help the environment." msgstr "" "A számítógépek rengeteg energiát fogyaszthatnak. Az alábbi egyszerű " "energiatakarékossági stratégiák használatával csökkentheti villanyszámláját, " "és óvhatja a környezetet." #. (itstool) path: section/title #: C/power-batterylife.page:48 msgid "General tips" msgstr "Általános tippek" #. (itstool) path: item/p #: C/power-batterylife.page:52 msgid "" "Suspend your computer when you are " "not using it. This significantly reduces the amount of power it uses, and it " "can be woken up very quickly." msgstr "" "Függessze fel számítógépét, amikor " "nem használja. Ez jelentősen csökkenti a felhasznált energiamennyiséget, és " "a számítógép ebből az állapotból nagyon gyorsan felébreszthető." #. (itstool) path: item/p #: C/power-batterylife.page:57 msgid "" "Turn off the computer when you " "will not be using it for longer periods. Some people worry that turning off " "a computer regularly may cause it to wear out faster, but this is not the " "case." msgstr "" "Kapcsolja ki a számítógépet, ha " "hosszabb ideig nem használja. Egyesek amiatt aggódnak, hogy a számítógép " "rendszeres kikapcsolása gyorsabb elhasználódást eredményez, de ez nem így " "van." #. (itstool) path: item/p #: C/power-batterylife.page:63 #| msgid "" #| "Use the Power panel in Settings to change your " #| "power settings. There are a number of options that will help to save " #| "power: you can automatically blank the " #| "screen after a certain time, reduce the screen brightness, and have the computer automatically suspend if you have not " #| "used it for a certain period of time." msgid "" "Use the Power panel in Settings to change your power " "settings. There are a number of options that will help to save power: you " "can automatically blank the screen after " "a certain time, enable the Automatic Power " "Saver mode when the battery is low, and have the computer automatically suspend if you have not used " "it for a certain period of time." msgstr "" "A Beállítások Energiagazdálkodás panelén módosítsa " "energiagazdálkodási beállításait. Számos beállítás segíti az " "energiatakarékosságot: automatikusan " "elsötétítheti a kijelzőt egy bizonyos idő után, engedélyezheti az " "Automatikus energiatakarékossági módot, ha a telepfeszültség alacsony, és a számítógépet automatikusan felfüggesztheti, ha adott " "ideig nem használta." #. (itstool) path: item/p #: C/power-batterylife.page:72 msgid "Reduce the screen brightness." msgstr "" "Csökkentse a képernyő fényerejét." #. (itstool) path: item/p #: C/power-batterylife.page:75 msgid "" "Turn off any external devices (like printers and scanners) when you are not " "using them." msgstr "" "Kapcsolja ki a külső eszközöket (például nyomtatókat és szkennereket), " "amikor nem használja azokat." #. (itstool) path: section/title #: C/power-batterylife.page:83 msgid "Laptops, netbooks, and other devices with batteries" msgstr "Laptopok, netbookok és más akkumulátoros eszközök" #. (itstool) path: item/p #: C/power-batterylife.page:87 msgid "" "Reduce the screen brightness. " "Powering the screen accounts for a significant fraction of a laptop power " "consumption." msgstr "" "Csökkentse a képernyő fényerejét. A " "képernyő a laptopok energiafelhasználásának jelentős részéért felelős." #. (itstool) path: item/p #: C/power-batterylife.page:90 msgid "" "Most laptops have buttons on the keyboard (or a keyboard shortcut) that you " "can use to reduce the brightness." msgstr "" "A laptopokon rendszerint találhatók a fényerő beállítására szolgáló gombok " "(vagy gyorsbillentyűk)." #. (itstool) path: item/p #: C/power-batterylife.page:94 #| msgid "" #| "If you do not need an Internet connection for a little while, turn off " #| "the wireless or Bluetooth cards. These devices work by broadcasting radio " #| "waves, which takes quite a bit of power." msgid "" "If you do not need an Internet connection for a little while, turn off the wireless or Bluetooth cards. " "These devices work by broadcasting radio waves, which takes quite a bit of " "power." msgstr "" "Ha egy ideig nincs szüksége internetkapcsolatra, akkor kapcsolja ki a vezeték nélküli vagy Bluetooth kártyákat. " "Ezek az eszközök rádióhullámokkal működnek, és energiafelhasználásuk nem " "elhanyagolható." #. (itstool) path: item/p #: C/power-batterylife.page:97 msgid "" "Some computers have a physical switch that can be used to turn it off, " "whereas others have a keyboard shortcut that you can use instead. You can " "turn it on again when you need it." msgstr "" "Egyes számítógépeken ez egy fizikai kapcsolóval, másokon " "billentyűkombinációval oldható meg. Ha később újra szüksége lesz az " "internetkapcsolatra, ismét bekapcsolhatja." #. (itstool) path: section/title #: C/power-batterylife.page:106 msgid "More advanced tips" msgstr "További tippek" #. (itstool) path: item/p #: C/power-batterylife.page:110 msgid "" "Reduce the number of tasks that are running in the background. Computers use " "more power when they have more work to do." msgstr "" "Csökkentse a háttérben futó feladatok számát. A számítógépek több energiát " "használnak, ha több dolguk van." #. (itstool) path: item/p #: C/power-batterylife.page:112 msgid "" "Most of your running applications do very little when you are not actively " "using them. However, applications that frequently grab data from the " "internet or play music or movies can impact your power consumption." msgstr "" "A legtöbb futó alkalmazás nem használ sok erőforrást, amikor nem használja " "azokat. Azonban az internetről gyakran adatokat lekérő, illetve zenét vagy " "videókat lejátszó programok befolyásolhatják energiafelhasználását." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-batteryoptimal.page:11 msgid "Tips such as “Do not let the battery charge get too low”." msgstr "Tippek, úgy mint „Ne hagyja az akkumulátort túlságosan lemerülni”." #. (itstool) path: page/title #: C/power-batteryoptimal.page:29 msgid "Get the most out of your laptop battery" msgstr "Hozza ki a legtöbbet a laptopja akkumulátorából" #. (itstool) path: page/p #: C/power-batteryoptimal.page:31 msgid "" "As laptop batteries age, they get worse at storing charge and their capacity " "gradually decreases. There are a few techniques that you can use to prolong " "their useful lifetime, although you should not expect a big difference." msgstr "" "Ahogy a laptopakkumulátorok öregszenek, egyre rosszabbul tartják a töltést, " "és a teljesítményük fokozatosan csökken. Van néhány módszer, amelyekkel " "meghosszabbíthatja a hasznos élettartamot, de ne számítson nagy különbségre." #. (itstool) path: item/p #: C/power-batteryoptimal.page:37 msgid "" "Do not let the battery run all the way down. Always recharge before " "the battery gets very low, although most batteries have built-in safeguards " "to prevent the battery running too low. Recharging when it is only partially " "discharged is more efficient, but recharging when it is only slightly " "discharged is worse for the battery." msgstr "" "Ne hagyja az akkumulátort teljesen lemerülni. Mindig kezdje tölteni " "mielőtt az akkumulátor kezd lemerülni; hatékonyabb utántölteni, " "mikor még csak részben sült ki, de jobban árt az akkumulátornak, ha akkor " "tölti újra, amikor még csak egy kicsit sült ki." #. (itstool) path: item/p #: C/power-batteryoptimal.page:44 msgid "" "Heat has a detrimental effect on the charging efficiency of the battery. Do " "not let the battery get any warmer than it has to." msgstr "" "A hő rossz hatással van az akkumulátortöltés hatásfokára. Ne hagyja az " "akkumulátort a kelleténél jobban melegedni." #. (itstool) path: item/p #: C/power-batteryoptimal.page:48 msgid "" "Batteries age even if you leave them in storage. There is little advantage " "in buying a replacement battery at the same time as you get the original " "battery — always buy replacements when you need them." msgstr "" "Az akkumulátorok akkor is öregszenek, ha csak tárolja azokat. Nincs sok " "értelme egyből tartalék akkumulátort is vásárolni, amikor az eredeti " "akkumulátort kapja – mindig csak akkor vásároljon csereakkumulátorokat, " "amikor szüksége van rájuk." #. (itstool) path: note/p #: C/power-batteryoptimal.page:55 msgid "" "This advice applies specifically to Lithium-Ion (Li-Ion) batteries, which " "are the most common type. Other types of battery may benefit from different " "treatment." msgstr "" "Ez a tanács kimondottan lítiumion (Li-Ion) akkumulátorokra vonatkozik, ami a " "legelterjedtebb típus. Egyéb akkumulátortípusok számára másfajta kezelés " "lehet előnyös." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-batteryslow.page:7 msgid "Some laptops intentionally slow down when they are running on battery." msgstr "Némely laptopok üzemszerűen lelassulnak, ha akkumulátorról működnek." #. (itstool) path: page/title #: C/power-batteryslow.page:25 msgid "Why is my laptop slow when it is on battery?" msgstr "Miért lassú a laptopom, ha akkumulátorról működik?" #. (itstool) path: page/p #: C/power-batteryslow.page:27 msgid "" "Some laptops intentionally slow down when they are running on battery in " "order to conserve power. The processor (CPU) in the laptop switches to a " "slower speed, and processors use less power when running slower, so the " "battery should last longer." msgstr "" "Egyes laptopok akkumulátorról való működéskor üzemszerűen lelassulnak, hogy " "tartalékolják az energiát. A laptop processzora (CPU) lassabb üzemmódba " "kapcsol, és a visszafogott működés mellett kevesebb energiát fogyaszt, így " "az akkumulátor tovább tart." #. (itstool) path: page/p #: C/power-batteryslow.page:32 msgid "This feature is called CPU frequency scaling." msgstr "Ennek a szolgáltatásnak a neve CPU-frekvenciaszabályozás." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-batterywindows.page:15 msgid "" "Tweaks from the manufacturer and differing battery life estimates may be the " "cause of this problem." msgstr "" "A gyártó finombeállításai és az akkumulátor-üzemidő eltérő becslése " "okozhatja ezt a problémát." #. (itstool) path: page/title #: C/power-batterywindows.page:33 msgid "Why do I have less battery life than I did on Windows/Mac OS?" msgstr "" "Miért rövidebb az akkumulátorom üzemideje, mint volt Windows/Mac OS " "használatakor?" #. (itstool) path: page/p #: C/power-batterywindows.page:35 msgid "" "Some computers appear to have a shorter battery life when running on Linux " "than they do when running Windows or Mac OS. One reason for this is that " "computer vendors install special software for Windows/Mac OS that optimizes " "various hardware/software settings for a given model of computer. These " "tweaks are often highly specific, and may not be documented, so including " "them in Linux is difficult." msgstr "" "Egyes számítógépek akkumulátoros üzemideje rövidebb lehet Linux " "futtatásakor, mint Windows, vagy Mac OS használatakor. Ennek egyik oka, hogy " "a számítógépgyártók speciális szoftvert telepítenek a Windows/Mac OS " "rendszerekhez, hogy optimalizálják a különféle hardver- és " "szoftverbeállításokat az adott számítógép-típuson. Ezek a finomhangolások " "gyakran nagyon specifikusak, esetleg nem dokumentáltak, így igen nehéz " "Linuxhoz illeszteni ezeket." #. (itstool) path: page/p #: C/power-batterywindows.page:42 msgid "" "Unfortunately, there is not an easy way of applying these tweaks yourself " "without knowing exactly what they are. You may find that using some power-saving methods helps, though. If " "your computer has a variable-speed " "processor, you might find that changing its settings is also useful." msgstr "" "Sajnos nem könnyű önállóan alkalmazni ezeket a finombeállításokat anélkül, " "hogy pontosan tudná, mik azok. Esetleg egyes energiatakarékossági módszerek segíthetnek. Ha a " "számítógépe változtatható sebességű " "processzorral működik, akkor szintén hasznos lehet annak beállításait " "megváltoztatni." #. (itstool) path: page/p #: C/power-batterywindows.page:48 msgid "" "Another possible reason for the discrepancy is that the method of estimating " "battery life is different on Windows/Mac OS than on Linux. The actual " "battery life could be exactly the same, but the different methods give " "different estimates." msgstr "" "A különbség másik lehetséges oka, hogy az akkumulátor-üzemidő becslésének " "módja eltérő a Windows/Mac OS rendszereken és Linuxon. A tényleges " "akkumulátor-üzemidő lehet, hogy pontosan ugyanaz, de az eltérő eljárások " "különböző becslést adnak." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-closelid.page:31 msgid "Laptops go to sleep when you close the lid, in order to save power." msgstr "" "A laptopok az energiafelhasználás csökkentése érdekében alvó állapotba " "kerülnek, amikor lezárja a fedelüket." #. (itstool) path: page/title #: C/power-closelid.page:35 msgid "Why does my computer turn off when I close the lid?" msgstr "Miért kapcsol ki a számítógépem, amikor lezárom a fedelét?" #. (itstool) path: page/p #: C/power-closelid.page:37 msgid "" "When you close the lid of your laptop, your computer will suspend in order to save power. This means that " "the computer is not actually turned off — it has just gone to sleep. You can " "resume it by opening the lid. If it does not resume, try clicking the mouse " "or pressing a key. If that still does not work, press the power button." msgstr "" "Amikor lezárja a laptop fedelét, a számítógép az energiafelhasználás " "csökkentése érdekében felfüggeszti működését. Ez azt jelenti, hogy a számítógép ténylegesen nem kapcsol " "ki – csak alvó állapotba kerül. A fedél felnyitásával folytathatja a " "számítógép használatát. Ha ez nem történik meg, akkor próbáljon kattintani " "az egérrel, vagy nyomjon meg egy billentyűt. Ha ez sem működik, akkor nyomja " "meg a bekapcsoló gombot." #. (itstool) path: page/p #: C/power-closelid.page:44 msgid "" "Some computers are unable to suspend properly, normally because their " "hardware is not completely supported by the operating system (for example, " "the Linux drivers are incomplete). In this case, you may find that you are " "unable to resume your computer after you have closed the lid. You can try to " "fix the problem with suspend, or you " "can prevent the computer from trying to suspend when you close the lid." msgstr "" "Egyes számítógépek nem képesek megfelelően felfüggeszteni a működésüket, " "mivel az operációs rendszer nem támogatja teljes mértékben a hardverüket " "(például a Linux illesztőprogramok befejezetlenek). Ebben az esetben lehet, " "hogy nem tudja folytatni a számítógép használatát, miután lezárta a fedelét. " "Megpróbálhatja megoldani a felfüggesztés " "hibáját, vagy megakadályozhatja, hogy a számítógép megpróbálja " "felfüggeszteni a működését a fedél lezárásakor." #. (itstool) path: section/title #: C/power-closelid.page:52 msgid "Stop the computer from suspending when the lid is closed" msgstr "A számítógép a fedél lezárásakor való felfüggesztésének tiltása" #. (itstool) path: note/p #: C/power-closelid.page:55 msgid "" "These instructions will only work if you are using systemd. " "Contact your distribution for more information." msgstr "" "Ezek az utasítások csak akkor használhatók, ha a systemd-t " "használja. További információkért nézze meg a disztribúciója dokumentációját." #. (itstool) path: note/p #: C/power-closelid.page:60 C/shell-apps-auto-start.page:37 msgid "" "You need to have Tweaks installed on your computer to change this " "setting." msgstr "" "Ezen beállítás módosításához telepítve kell lennie a Finomhangolónak a számítógépre." #. (itstool) path: if/p #: C/power-closelid.page:63 C/shell-apps-auto-start.page:40 msgid "" "Install Tweaks" msgstr "" "A Finomhangoló telepítése" #. (itstool) path: section/p #: C/power-closelid.page:68 msgid "" "If you do not want the computer to suspend when you close the lid, you can " "change the setting for that behavior." msgstr "" "Ha nem akarja, hogy a számítógép felfüggessze a működését, amikor lezárja a " "fedelét, akkor megváltoztathatja ezt a viselkedést." #. (itstool) path: note/p #: C/power-closelid.page:72 msgid "" "Be very careful if you change this setting. Some laptops can overheat if " "they are left running with the lid closed, especially if they are in a " "confined place like a backpack." msgstr "" "Legyen nagyon óvatos, ha ezt a beállítást megváltoztatja. Egyes laptopok " "túlmelegedhetnek, ha lezárt tetővel bekapcsolva hagyja azokat, különösen " "olyan zárt helyeken, mint egy hátizsák." #. (itstool) path: item/p #: C/power-closelid.page:79 C/shell-apps-auto-start.page:48 msgid "" "Open the Activities " "overview and start typing Tweaks." msgstr "" "Nyissa meg a Tevékenységek " "áttekintést, és kezdje el begépelni a Finomhangoló szót." #. (itstool) path: item/p #: C/power-closelid.page:83 C/shell-apps-auto-start.page:52 msgid "Click Tweaks to open the application." msgstr "" "Kattintson a Finomhangoló ikonra az alkalmazás megnyitásához." #. (itstool) path: item/p #: C/power-closelid.page:86 msgid "Select the General tab." msgstr "Válassza az Általános lapot." #. (itstool) path: item/p #: C/power-closelid.page:89 #| msgid "" #| "Switch Suspend when laptop lid is closed to OFF." msgid "Switch the Suspend when laptop lid is closed switch to off." msgstr "" "Kapcsolja ki a Felfüggesztés ha a noteszgép fedele le van hajtva " "kapcsolót." #. (itstool) path: item/p #: C/power-closelid.page:93 msgid "Close the Tweaks window." msgstr "Zárja be a Finomhangoló ablakot." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-constantfan.page:10 msgid "" "Some fan-control software could be missing, or your laptop may be running " "hot." msgstr "" "Egyes ventilátor-szabályzó szoftverek hiányozhatnak, vagy a laptop " "túlságosan felmelegedett." #. (itstool) path: page/title #: C/power-constantfan.page:21 msgid "The laptop fan is always running" msgstr "A laptop ventilátora folyamatosan működik" #. (itstool) path: page/p #: C/power-constantfan.page:23 msgid "" "If cooling fan in your laptop is always running, it could be that the " "hardware that controls the cooling system in the laptop is not very well " "supported in Linux. Some laptops need extra software to control their " "cooling fans efficiently, but this software may not be installed (or " "available for Linux at all) and so the fans just run at full speed all of " "the time." msgstr "" "Ha a laptop hűtőventilátora folyamatosan üzemel, akkor lehetséges, hogy a " "laptop hűtőrendszerét vezérlő hardver nem megfelelően támogatott Linux " "alatt. Egyes laptopok további szoftvert igényelnek a hűtőventilátoruk " "hatékony működtetéséhez, de ez nem feltétlenül van telepítve (sőt lehet, " "hogy nem is érhető el Linuxra), emiatt a ventilátor folyamatosan teljes " "sebességgel üzemel." #. (itstool) path: page/p #: C/power-constantfan.page:29 msgid "" "If this is the case, you may be able to change some settings or install " "extra software that allows full control of the fan. For example, vaiofand can be installed to " "control the fans of some Sony VAIO laptops. Installing this software is " "quite a technical process which is highly dependent on the make and model of " "your laptop, so you may wish to seek specific advice on how to do it for " "your computer." msgstr "" "Ebben az esetben megváltoztathat néhány beállítást, vagy telepíthet további " "szoftvereket, amelyek lehetővé teszik a ventilátor teljes felügyeletét. A " "vaiofand telepítésével " "például vezérelheti egyes Sony VAIO laptopok ventilátorait. Ezen szoftver " "telepítése bonyolultabb, és a laptop gyártójától és típusától függ, emiatt " "kérje szakember tanácsát a pontos eljárással kapcsolatban." #. (itstool) path: page/p #: C/power-constantfan.page:37 msgid "" "It is also possible that your laptop just produces a lot of heat. This does " "not necessarily mean that it is overheating; it might just need the fan to " "run at full speed all of the time to allow it to stay cool enough. If this " "is the case, you have little option but to let the fan run at full speed all " "of the time. You can sometimes buy additional cooling accessories for your " "laptop which may help." msgstr "" "Előfordulhat, hogy laptopja egyszerűen csak túl sok hőt termel. Ez nem " "feltétlenül jelenti azt, hogy túlmelegszik, csupán a ventilátornak kell " "folyamatosan teljes sebességen működnie a laptop megfelelő hőmérsékleten " "tartásához. Ilyenkor nincs más lehetőség, mint a ventilátor teljes " "sebességen járatása. Néhány esetben vásárolhat kiegészítő hűtőeszközöket, " "amelyek enyhíthetik a problémát." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-hotcomputer.page:11 msgid "" "Computers usually get warm, but if they get too hot they can overheat, which " "can be damaging." msgstr "" "A számítógépek általában felmelegszenek, de a túlmelegedés károsíthatja " "azokat." #. (itstool) path: page/title #: C/power-hotcomputer.page:21 msgid "My computer gets really hot" msgstr "A számítógépem igazán felforrósodik" #. (itstool) path: page/p #: C/power-hotcomputer.page:23 msgid "" "Most computers get warm after a while, and some can get quite hot. This is " "normal: it is simply part of the way that the computer cools itself. " "However, if your computer gets very warm it could be a sign that it is " "overheating, which can potentially cause damage." msgstr "" "A legtöbb számítógép egy idő után felmelegszik, és egyesek akár fel is " "forrósodhatnak. Ez normális: része a számítógép hűtésének. Ha azonban nagyon " "felmelegszik, az akár káros túlmelegedést is okozhat." #. (itstool) path: page/p #: C/power-hotcomputer.page:28 msgid "" "Most laptops get reasonably warm once you have been using them for a while. " "It is generally nothing to worry about — computers produce a lot of heat and " "laptops are very compact, so they need to remove their heat rapidly and " "their outer casing warms up as a result. Some laptops do get too hot, " "however, and may be uncomfortable to use. This is normally the result of a " "poorly-designed cooling system. You can sometimes get additional cooling " "accessories which fit to the bottom of the laptop and provide more efficient " "cooling." msgstr "" "A legtöbb laptop a használat közben felmelegszik. Emiatt általában nem kell " "aggódni – a számítógépek rengeteg hőt termelnek, és a laptopok kis méretűek, " "így gyorsan kell elvezetniük a hőt. Külső házuk emiatt felmelegszik. Egyes " "laptopok azonban annyira felmelegedhetnek, hogy használatuk kényelmetlenné " "válik. Ez általában a rosszul megtervezett hűtési rendszer eredménye. Néhány " "esetben beszerezhet kiegészítő hűtőeszközöket, amelyek a laptop aljára " "illeszthetők, és hatékonyabb hűtést biztosítanak." #. (itstool) path: page/p #: C/power-hotcomputer.page:36 msgid "" "If you have a desktop computer which feels hot to the touch, it may have " "insufficient cooling. If this concerns you, you can buy extra cooling fans " "or check that the cooling fans and vents are free from dust and other " "blockages. You might want to consider putting the computer in a better-" "ventilated area too — if kept in confined spaces (for example, in a " "cupboard), the cooling system in the computer may not be able to remove heat " "and circulate cool air fast enough." msgstr "" "Ha asztali gépét érzi túl melegnek, akkor a hűtése elégtelen lehet. Ha ez " "zavarja, akkor vásárolhat kiegészítő hűtőventilátorokat, vagy ellenőrizheti, " "hogy a hűtőventilátorok és -járatok nem porosak-e. A számítógépet " "megpróbálhatja jobban szellőző helyen üzemeltetni – ha zárt helyen, például " "szekrényben tartja, akkor lehet, hogy a hűtőrendszere nem képes elég gyorsan " "eltávolítani a hőt, és keringtetni a hűvösebb levegőt." #. (itstool) path: page/p #: C/power-hotcomputer.page:49 msgid "" "Some people are concerned about the health risks of using hot laptops. There " "are suggestions that prolonged use of a hot laptop on your lap might " "possibly reduce fertility, and there are reports of minor burns being " "suffered too (in extreme cases). If you are concerned about these potential " "problems, you may wish to consult a medical practitioner for advice. Of " "course, you can simply choose not to rest the laptop on your lap." msgstr "" "Vannak, akik a forró laptopok egészségügyi kockázatai miatt is aggódnak. " "Egyes vélemények szerint a forró laptopok huzamosabb ölben tartása " "csökkentheti a termékenységet, és (szélsőséges esetekben) enyhe égésekről is " "beszámoltak. Ha ezen lehetséges problémák miatt aggódik, akkor kérjen " "tanácsot egy orvostól. Természetesen dönthet úgy is, hogy nem tartja " "laptopját az ölében." #. (itstool) path: page/p #: C/power-hotcomputer.page:56 msgid "" "Most modern computers will shut themselves down if they get too hot, to " "prevent themselves from becoming damaged. If your computer keeps shutting " "down, this might be the reason. If your computer is overheating, you will " "probably need to get it repaired." msgstr "" "A legtöbb korszerű számítógép a saját károsodásának megelőzése érdekében " "leáll, amikor túlmelegszik. Ha számítógépe folyamatosan leáll, annak ez is " "lehet az oka. Ha számítógépe túlmelegszik, akkor valószínűleg javításra " "szorul." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-lowpower.page:11 msgid "Allowing the battery to completely discharge is bad for it." msgstr "Az akkumulátort károsítja a teljes kisütés." #. (itstool) path: page/title #: C/power-lowpower.page:32 msgid "Why did my computer turn off when the battery got to 10%?" msgstr "" "Miért kapcsolt ki a számítógépem, amikor az akkumulátor töltöttsége 10% alá " "csökkent?" #. (itstool) path: page/p #: C/power-lowpower.page:34 msgid "" "When the charge level of the battery gets too low, your computer will " "automatically turn off. It does this to make sure that the battery does not " "completely discharge, since this is bad for the battery. If the battery just " "ran out, the computer would not have time to shut down properly either." msgstr "" "Amikor a töltöttség szintje túl alacsonyra csökken, a számítógép " "automatikusan kikapcsol. Ennek célja, hogy az akkumulátor ne merüljön le " "teljesen, ami károsítaná azt. Ha az akkumulátor rögtön lemerülne, a " "számítógépnek nem lenne ideje megfelelően kikapcsolnia." #. (itstool) path: page/p #: C/power-lowpower.page:40 msgid "" "Bear in mind that when your computer automatically turns off, your " "applications and documents are not saved. To avoid losing your " "work, save it before the battery gets too low." msgstr "" "Ne feledje, hogy amikor a számítógép automatikusan kikapcsol, az " "alkalmazások és dokumentumok nem kerülnek mentésre. A változtatások " "elvesztésének elkerüléséhez mentse azokat az akkumulátor töltöttségének " "túlzott lecsökkenése előtt." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-nowireless.page:32 msgid "" "Some wireless devices have problems handling when your computer is suspended " "and does not resume properly." msgstr "" "Néhány vezeték nélküli eszköz rosszul kezeli a számítógép felfüggesztését, " "és nem folytatja a működést megfelelően." #. (itstool) path: page/title #: C/power-nowireless.page:36 msgid "I have no wireless network when I wake up my computer" msgstr "Felébresztés után nem működik a vezeték nélküli hálózat" #. (itstool) path: page/p #: C/power-nowireless.page:38 msgid "" "If you have suspended your computer, you may find that your wireless " "internet connection does not work when you resume it again. This happens " "when the driver for the wireless " "device does not fully support certain power saving features. Typically, the " "wireless connection fails to turn on properly when the computer is resumed." msgstr "" "Ha számítógépét felfüggesztette, akkor előfordulhat, hogy a vezeték nélküli " "internetkapcsolat nem működik a számítógép használatának folytatása után. Ez " "olyankor fordul elő, amikor a vezeték nélküli eszköz illesztőprogramjai nem teljesen támogatnak egyes " "energiatakarékossági szolgáltatásokat. Általában a vezeték nélküli csatoló " "nem kapcsol be a számítógép használatának folytatásakor." #. (itstool) path: page/p #: C/power-nowireless.page:45 msgid "" "If this happens, try switching your wireless off and then back on again:" msgstr "" "Ha ez történik, akkor próbálja meg vezeték nélküli csatolóját ki, majd újra " "bekapcsolni:" #. (itstool) path: item/p #: C/power-nowireless.page:57 msgid "" "Switch the Wi-Fi switch at the top-right of the window to off and " "then on again." msgstr "" "Kapcsolja ki, majd újra be az ablak jobb felső sarkában lévő Wi-Fi kapcsolót." #. (itstool) path: item/p #: C/power-nowireless.page:61 #| msgid "" #| "If the wireless still does not work, switch ON the " #| "Airplane Mode and then switch it OFF again." msgid "" "If the wireless still does not work, switch the Airplane Mode " "switch to on and then switch it off again." msgstr "" "Ha a vezeték nélküli kapcsolat még mindig nem működik, akkor kapcsolja be a " "Repülési üzemmódot, és kapcsolja ki újra." #. (itstool) path: page/p #: C/power-nowireless.page:66 msgid "" "If this does not work, restarting your computer should make the wireless " "work again. If you are still having problems after that, connect to the " "internet using an Ethernet cable and update your computer." msgstr "" "Ha ez nem válik be, akkor a számítógép újraindítása után a vezeték nélküli " "kapcsolatnak mindenképp működnie kell. Ha még ez. után is problémákat " "tapasztal, akkor csatlakozzon az internetre Ethernet kábellel, és frissítse " "operációs rendszerét." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-othercountry.page:7 msgid "" "Your computer will work, but you might need a different power cable or a " "travel adapter." msgstr "" "A számítógépe működni fog, de másik tápkábelre vagy utazóadapterre lehet " "szüksége." #. (itstool) path: page/title #: C/power-othercountry.page:25 msgid "Will my computer work with a power supply in another country?" msgstr "Működni fog a számítógépem egy másik ország elektromos hálózatában?" #. (itstool) path: page/p #: C/power-othercountry.page:27 msgid "" "Different countries use power supplies at different voltages (usually 110V " "or 220-240V) and AC frequencies (usually 50 Hz or 60 Hz). Your computer " "should work with a power supply in a different country as long as you have " "an appropriate power adapter. You may also need to flip a switch." msgstr "" "A különböző országok különböző feszültségű (általában 110V vagy 220-240V) " "elektromos hálózatot és váltóáramú frekvenciákat (általában 50 Hz vagy 60 " "Hz) használnak. A számítógépe működni fog más országok elektromos hálózatán, " "ha megfelelő adaptert használ. Szükség lehet egy kapcsoló átbillentésére is." #. (itstool) path: page/p #: C/power-othercountry.page:32 msgid "" "If you have a laptop, all you should need to do is get the right plug for " "your power adapter. Some laptops come packaged with more than one plug for " "their adapter, so you may already have the right one. If not, plugging your " "existing one into a standard travel adapter will suffice." msgstr "" "Ha laptopot használ, akkor csak a megfelelő villásdugóra van szüksége a " "laptop csatlakozójához. Néhány laptopot több villásdugóval szállítanak, így " "akár már rendelkezhet is a megfelelővel. Ellenkező esetben egy szabványos " "utazóadapterhez való csatlakoztatás elegendő." #. (itstool) path: page/p #: C/power-othercountry.page:37 msgid "" "If you have a desktop computer, you can also get a cable with a different " "plug, or use a travel adapter. In this case, however, you may need to change " "the voltage switch on the computer’s power supply, if there is one. Many " "computers do not have a switch like this, and will happily work with either " "voltage. Look at the back of the computer and find the socket that the power " "cable plugs into. Somewhere nearby, there may be a small switch marked " "“110V” or “230V” (for example). Switch it if you need to." msgstr "" "Ha asztali számítógépet használ, akkor beszerezhet egy más típusú " "villásdugóval rendelkező kábelt, vagy használhat utazóadaptert. Ebben az " "esetben azonban szükséges lehet a számítógép tápján átállítani a " "feszültségkapcsolót, ha van. Sok számítógépen nincs ilyen kapcsoló, és " "bármelyik feszültségen remekül működnek. Keresse meg a számítógép hátulján " "azt az aljzatot, amelybe a tápkábel megy. Ennek közelében kell lennie egy " "„110V” és „230V” feliratú kapcsolónak. Ha szükséges, kapcsolja át." #. (itstool) path: note/p #: C/power-othercountry.page:46 msgid "" "Be careful when changing power cables or using travel adapters. Switch " "everything off first if you can." msgstr "" "Legyen óvatos a tápkábelek cseréjekor vagy utazóadapterek használatakor. " "Először mindig kapcsolja ki készülékeit." #. (itstool) path: credit/years #: C/power-percentage.page:17 C/power-profile.page:15 C/status-icons.page:55 msgid "2021" msgstr "2021" #. (itstool) path: info/desc #: C/power-percentage.page:22 msgid "Display the battery percentage in the top bar." msgstr "Az akkumulátor százalékos értékének megjelenítése a felső sávon." #. (itstool) path: page/title #: C/power-percentage.page:25 #| msgid "Check the battery status" msgid "Show the battery status as a percentage" msgstr "Akkumulátorállapot megjelenítése százalékosan" #. (itstool) path: page/p #: C/power-percentage.page:27 C/power-status.page:62 msgid "" "The status icon in the top " "bar shows the charge level of the main internal battery, and whether it is " "currently charging or not. It can also display the charge as a percentage." msgstr "" "A felső sávon lévő állapotikon jeleníti meg a fő belső akkumulátor töltöttségi szintjét, és azt, hogy " "éppen töltődik-e vagy sem. A töltést százalékos formában is megjelenítheti." #. (itstool) path: steps/title #: C/power-percentage.page:34 msgid "Display the battery percentage in the top bar" msgstr "Az akkumulátor százalékos értékének megjelenítése a felső sávon" #. (itstool) path: item/p #: C/power-percentage.page:44 #| msgid "" #| "In the Suspend & Power Button section, click " #| "Automatic suspend." msgid "" "In the Suspend & Power Button section, set Show Battery " "Percentage to on." msgstr "" "A Felfüggesztés és bekapcsológomb szakaszban kapcsolja be az " "Akkumulátor százalékának megjelenítése kapcsolót." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-profile.page:20 msgid "Balance performance and battery usage." msgstr "A teljesítmény és az akkumulátor-használat egyensúlya." #. (itstool) path: page/title #: C/power-profile.page:23 #| msgid "Color profiles" msgid "Choose a power profile" msgstr "Energiagazdálkodási profil kiválasztása" #. (itstool) path: page/p #: C/power-profile.page:25 msgid "" "You can manage power usage by choosing a Power Mode. There are " "three possible profiles:" msgstr "" "Az energiafelhasználást az Energiagazdálkodási mód " "kiválasztásával kezelheti. Három lehetséges profil létezik:" #. (itstool) path: item/p #: C/power-profile.page:30 msgid "" "Balanced: Standard performance and power usage. This is the " "default setting." msgstr "" "Kiegyensúlyozott: szabványos teljesítmény és energiafelhasználás. " "Ez az alapértelmezett beállítás." #. (itstool) path: item/p #: C/power-profile.page:34 msgid "" "Power Saver: Reduced performance and power usage. This setting " "maximizes battery life. It may enable some power saving options, such as " "aggressively dimming the screen, and prevent those from being switched off." msgstr "" "Energiatakarékos: csökkentett teljesítmény és energiafelhasználás." " Ez a beállítás maximalizálja az akkumulátor élettartamát. Engedélyezhet" " néhány energiatakarékos lehetőséget, például a képernyő agresszív" " elhalványítását, és megakadályozhatja azok kikapcsolását." #. (itstool) path: item/p #: C/power-profile.page:39 msgid "" "Performance: High performance and power usage. This mode will " "only be visible if it is supported by your computer. It will be selectable " "if your computer is running on AC power. If your device supports lap " "detection, you will not be able to select this option if the device is " "running on someone's lap." msgstr "" "Teljesítmény: nagy teljesítmény és energiafelhasználás. Ez a mód " "csak akkor lesz látható, ha a számítógépe támogatja. Akkor lesz választható, " "ha a számítógép hálózati áramról működik. Ha az eszköze támogatja az ölben " "tartás érzékelését, akkor nem tudja kiválasztani ezt a lehetőséget, ha az " "eszköz valaki ölében fut." #. (itstool) path: steps/title #: C/power-profile.page:48 #| msgid "What is a color profile?" msgid "To choose a power profile:" msgstr "Egy energiagazdálkodási profil kiválasztásához:" #. (itstool) path: item/p #: C/power-profile.page:57 #| msgid "In the Disc Name field, type a name for the disc." msgid "In the Power Mode section, choose one of the profiles." msgstr "" "Az Energiagazdálkodási mód szakaszban válassza ki a profilok " "egyikét." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-status.page:22 msgid "Display the status of the battery and connected devices." msgstr "" "Az akkumulátor és a csatlakoztatott eszközök állapotának megjelenítése." #. (itstool) path: page/title #: C/power-status.page:25 msgid "Check the battery status" msgstr "Akkumulátorállapot ellenőrzése" #. (itstool) path: steps/title #: C/power-status.page:29 msgid "Display the status of the battery and connected devices" msgstr "Az akkumulátor és a csatlakoztatott eszközök állapotának megjelenítése" #. (itstool) path: item/p #: C/power-status.page:36 #| msgid "" #| "Click Power to open the panel. The status of known devices is " #| "displayed." msgid "" "Click Power to open the panel. The status of Batteries " "and known Devices is displayed." msgstr "" "Kattintson az Energiagazdálkodás elemre a panel megnyitásához. Az " "Akkumulátorok és az ismert Eszközök állapota jelenik " "meg." #. (itstool) path: page/p #: C/power-status.page:42 msgid "" "If an internal battery is detected, the Batteries section " "displays the status of one or more laptop batteries. The indicator bar shows " "the percent charged, as well as time until fully charged if plugged in, and " "time remaining when running on battery power." msgstr "" "Belső akkumulátor észlelése esetén az Akkumulátorok szakasz " "megjeleníti a laptop-akkumulátorok állapotát. A jelzősáv megjeleníti a " "százalékos töltöttséget, valamint a teljes feltöltésig hátralévő időt, ha " "csatlakozik a hálózatra, illetve a lemerülésig hátralévő időt, ha a gép " "akkumulátorról működik." #. (itstool) path: page/p #: C/power-status.page:59 msgid "" "The Devices section displays the status of connected devices." msgstr "" "Az Eszközök szakasz megjeleníti a csatlakoztatott eszközök " "állapotát." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-suspendfail.page:13 msgid "Some computer hardware causes problems with suspend." msgstr "Egyes számítógép-alkatrészek felfüggesztési hibákat okoznak." #. (itstool) path: page/title #: C/power-suspendfail.page:27 msgid "Why does my computer not turn back on after I suspended it?" msgstr "Miért nem kapcsol vissza felfüggesztés után a számítógépem?" #. (itstool) path: page/p #: C/power-suspendfail.page:29 msgid "" "If you suspend your computer, then try " "to resume it, you may find that it does not work as you expected. This could " "be because suspend is not supported properly by your hardware." msgstr "" "Ha számítógépét felfüggeszti, majd " "megpróbálja folytatni a használatát, előfordulhat, hogy ez nem sikerül. Ezt " "a felfüggesztést nem megfelelően támogató hardver okozhatja." #. (itstool) path: section/title #: C/power-suspendfail.page:34 msgid "My computer is suspended and is not resuming" msgstr "A számítógépem nem tér vissza a felfüggesztésből" #. (itstool) path: section/p #: C/power-suspendfail.page:35 msgid "" "If you suspend your computer and then press a key or click the mouse, it " "should wake up and display a screen asking for your password. If this does " "not happen, try pressing the power button (do not hold it in, just press it " "once)." msgstr "" "Amikor számítógépének felfüggesztése után megnyom egy billentyűt vagy " "kattint az egérrel, akkor annak fel kell ébrednie, és meg kell jelenítenie a " "jelszót kérő képernyőt. Ha ez nem történik meg, akkor próbálja megnyomni a " "bekapcsológombot (ne tartsa lenyomva, csak egyszer nyomja meg)." #. (itstool) path: section/p #: C/power-suspendfail.page:39 msgid "" "If this still does not help, make sure that your computer’s monitor is " "switched on and try pressing a key on the keyboard again." msgstr "" "Ha ez sem segít, akkor győződjön meg róla, hogy a monitor be van kapcsolva, " "és nyomjon le újra egy billentyűt." #. (itstool) path: section/p #: C/power-suspendfail.page:41 msgid "" "As a last resort, turn off the computer by holding in the power button for " "5-10 seconds, although you will lose any unsaved work by doing this. You " "should then be able to turn on the computer again." msgstr "" "Végső esetben kapcsolja ki a számítógépet a bekapcsológombot 5-10 " "másodpercig lenyomva tartva. Ekkor a nem mentett munkája elvész, azonban " "újra be tudja kapcsolni a számítógépet." #. (itstool) path: section/p #: C/power-suspendfail.page:44 msgid "" "If this happens every time you suspend your computer, the suspend feature " "may not work with your hardware." msgstr "" "Ha ez minden felfüggesztéskor megtörténik, akkor valószínűleg az adott " "hardverrel nem működik megfelelően a felfüggesztés." #. (itstool) path: note/p #: C/power-suspendfail.page:47 msgid "" "If your computer loses power and does not have an alternative power supply " "(such as a working battery), it will switch off." msgstr "" "Ha a számítógép elveszti a tápellátást, és nincs alternatív energiaellátása " "(például akkumulátora), akkor ki fog kapcsolni." #. (itstool) path: section/title #: C/power-suspendfail.page:53 msgid "" "My wireless connection (or other hardware) does not work when I wake up my " "computer" msgstr "" "A vezeték nélküli kapcsolat (vagy más hardver) nem működik a számítógép " "felébresztésekor" #. (itstool) path: section/p #: C/power-suspendfail.page:55 msgid "" "If you suspend your computer and then resume it again, you may find that " "your internet connection, mouse, or some other device does not work " "properly. This could be because the driver for the device does not properly " "support suspend. This is a problem with the " "driver and not the device itself." msgstr "" "Ha a számítógépet felfüggeszti, majd újra felébreszti, akkor előfordulhat, " "hogy az internetkapcsolat, az egér vagy más eszköz nem fog megfelelően " "működni. Ezt az eszköz illesztőprogramja okozhatja, amely nem támogatja " "megfelelően a felfüggesztést. Ez az illesztőprogram hibája, és nem az eszközé." #. (itstool) path: section/p #: C/power-suspendfail.page:61 msgid "" "If the device has a power switch, try turning it off and then on again. In " "most cases, the device will start working again. If it connects via a USB " "cable or similar, unplug the device and then plug it in again and see if it " "works." msgstr "" "Ha az eszközön van ki/be kapcsoló gomb, akkor próbálja meg ki- és " "bekapcsolni. A legtöbb esetben az eszköz ilyenkor újra működni kezd. Ha USB-" "kábellel csatlakozik, akkor húzza ki az eszközt, majd dugja vissza újra." #. (itstool) path: section/p #: C/power-suspendfail.page:65 msgid "" "If you cannot turn off or unplug the device, or if this does not work, you " "may need to restart your computer for the device to start working again." msgstr "" "Ha nem tudja kikapcsolni vagy kihúzni az eszközt, vagy ez nem használ, akkor " "indítsa újra számítógépét az eszköz működőképessé tételéhez." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-suspend.page:9 msgid "Suspend sends your computer to sleep so it uses less power." msgstr "" "A felfüggesztés alvó állapotba helyezi számítógépét, így az kevesebb " "energiát használ." #. (itstool) path: page/title #: C/power-suspend.page:25 msgid "What happens when I suspend my computer?" msgstr "Mi történik a számítógép felfüggesztésekor?" #. (itstool) path: page/p #: C/power-suspend.page:33 msgid "" "When you suspend the computer, you send it to sleep. All of your " "applications and documents remain open, but the screen and other parts of " "the computer switch off to save power. The computer is still switched on " "though, and it will still be using a small amount of power. You can wake it " "up by pressing a key or clicking the mouse. If that does not work, try " "pressing the power button." msgstr "" "A számítógép felfüggesztésekor alvó állapotba helyezi a " "számítógépet. Minden alkalmazása és dokumentuma nyitva marad, de a képernyő " "és a számítógép más alkatrészei az energiatakarékosság érdekében " "kikapcsolnak. A számítógép azonban bekapcsolva marad, és egy kevés áramot " "fogyaszt, és egy billentyű lenyomásával vagy egy egérkattintással " "felébresztheti. Ha ez nem történik meg, próbálja megnyomni a " "bekapcsológombot." #. (itstool) path: page/p #: C/power-suspend.page:40 msgid "" "Some computers have problems with hardware support which mean that they " "may not be able to suspend properly. " "It is a good idea to test suspend on your computer to see if it does work " "before relying on it." msgstr "" "Egyes számítógépek hardvere nem megfelelően támogatott, ami azt jelenti, " "hogy ezeken a felfüggesztés nem működik. Javasoljuk, hogy tesztelje le a számítógép felfüggesztését, mielőtt " "ráhagyatkozik." #. (itstool) path: note/title #: C/power-suspend.page:46 msgid "Always save your work before suspending" msgstr "Mindig mentse munkáját felfüggesztés előtt" #. (itstool) path: note/p #: C/power-suspend.page:47 msgid "" "You should save all of your work before suspending the computer, just in " "case something goes wrong and your open applications and documents cannot be " "recovered when you resume the computer again." msgstr "" "A számítógép felfüggesztése előtt mindig mentse dokumentumait, hogy akkor se " "veszítse el az aktuális változtatásokat, ha egy hiba miatt az alkalmazások " "és dokumentumok nem lesznek helyreállíthatók a számítógép használatának " "folytatásakor." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-whydim.page:29 msgid "The screen will dim when the computer is idle in order to save power." msgstr "Üresjáratban a képernyő energiatakarékossági okból elhalványodik." #. (itstool) path: page/title #: C/power-whydim.page:32 msgid "Why does my screen go dim after a while?" msgstr "Miért halványul el a képernyőm egy idő után?" #. (itstool) path: page/p #: C/power-whydim.page:40 msgid "" "If it is possible to set the brightness of your screen, it will dim when the " "computer is idle in order to save power. When you start using the computer " "again, the screen will brighten." msgstr "" "Ha a képernyő fényereje módosítható, akkor üresjáratban a képernyő " "energiatakarékossági okból elhalványul. Amikor újra használatba veszi a " "számítógépet, a képernyő fényereje visszaáll." #. (itstool) path: page/p #: C/power-whydim.page:44 msgid "To stop the screen from dimming itself:" msgstr "A képernyő elhalványulásának megakadályozásához:" #. (itstool) path: item/p #: C/power-whydim.page:55 #| msgid "" #| "Switch Dim screen when inactive to OFF in the " #| "Power Saving section." msgid "" "Switch the Dim Screen switch to off in the Power Saving " "Options section." msgstr "" "Kapcsolja ki a Képernyő elhalványítása kapcsolót az " "Energiatakarékossági beállítások szakaszban." #. (itstool) path: page/p #: C/power-whydim.page:60 msgid "" "The screen will always dim, and dim more aggressively when choosing the " "“Power Saver” power mode. If you donʼt want the screen to dim at all, select " "the “Balanced” power mode instead." msgstr "" "A képernyő mindig elhalványul, és agresszívebben halványul el, ha az" " „Energiatakarékos” energiagazdálkodási módot választja. Ha egyáltalán nem" " szeretné, hogy a képernyő elhalványuljon, akkor válassza a" " „Kiegyensúlyozott” energiagazdálkodási módot helyette." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-willnotturnon.page:12 msgid "Loose cables and hardware problems are possible reasons." msgstr "Ezt a kilazult kábelek és hardverproblémák okozhatják." #. (itstool) path: page/title #: C/power-willnotturnon.page:21 msgid "My computer will not turn on" msgstr "A számítógép nem kapcsol be" #. (itstool) path: page/p #: C/power-willnotturnon.page:23 msgid "" "There are a number of reasons why your computer will not turn on. This topic " "gives a brief overview of some of the possible reasons." msgstr "" "Számos oka lehet, ha a számítógépe nem kapcsol be. Ez a témakör röviden " "áttekinti a lehetséges okokat." #. (itstool) path: section/title #: C/power-willnotturnon.page:34 msgid "Computer not plugged in, empty battery, or loose cable" msgstr "A számítógép nincs bedugva, lemerült az akkumulátor vagy laza a kábel" #. (itstool) path: section/p #: C/power-willnotturnon.page:35 msgid "" "Make sure that the power cables of the computer are firmly plugged in and " "the power outlets are switched on. Make sure that the monitor is plugged in " "and switched on too. If you have a laptop, connect the charging cable (in " "case it has run out of battery). You may also want to check that the battery " "is correctly fitted in place (check the underside of the laptop) if it is " "removable." msgstr "" "Győződjön meg róla, hogy a számítógép tápkábelei teljesen be vannak-e dugva, " "és az aljzatok esetleges kapcsolói be vannak-e kapcsolva. Győződjön meg " "róla, hogy a monitor be van dugva és be van kapcsolva. Ha laptopot használ, " "akkor csatlakoztassa a töltőkábelt (lehet, hogy lemerült az akkumulátor). " "Ellenőrizze (a laptop alján), hogy az akkumulátor megfelelően van " "behelyezve, ha az eltávolítható." #. (itstool) path: section/title #: C/power-willnotturnon.page:44 msgid "Problem with the computer hardware" msgstr "Problémák a számítógép hardverével" #. (itstool) path: section/p #: C/power-willnotturnon.page:45 msgid "" "A component of your computer may be broken or malfunctioning. If this is the " "case, you will need to get your computer repaired. Common faults include a " "broken power supply unit, incorrectly-fitted components (such as the memory " "or RAM) and a faulty motherboard." msgstr "" "A számítógép valamelyik alkatrésze meghibásodhatott vagy rosszul működik. " "Ebben az esetben forduljon szakszervizhez. A meghibásodást gyakran a " "tápegység, nem megfelelően illeszkedő alkatrészek (például memória) vagy " "hibás alaplap okozza." #. (itstool) path: section/title #: C/power-willnotturnon.page:52 msgid "The computer beeps and then switches off" msgstr "A számítógép sípolás után kikapcsol" #. (itstool) path: section/p #: C/power-willnotturnon.page:53 msgid "" "If the computer beeps several times when you turn it on and then turns off " "(or fails to start), it may be indicating that it has detected a problem. " "These beeps are sometimes referred to as beep codes, and the " "pattern of beeps is intended to tell you what the problem with the computer " "is. Different manufacturers use different beep codes, so you will have to " "consult the manual for your computer’s motherboard, or take your computer in " "for repairs." msgstr "" "Ha a számítógép bekapcsoláskor sípol néhányat, majd kikapcsol (vagy be sem " "kapcsol), az meghibásodást jelez. A sípolásokra gyakran hangjelzésként hivatkoznak, és a hangjelzés mintája arra szolgál, hogy megmondja, mi a " "probléma a számítógéppel. Ezen hangjelzések a számítógéppel kapcsolatos " "probléma típusát jelzik, és gyártónként eltérőek. A jelentésükkel " "kapcsolatban megnézheti a számítógép alaplapjának kézikönyvét, de inkább " "vigye szervizbe a számítógépét." #. (itstool) path: section/title #: C/power-willnotturnon.page:63 msgid "The computer fans are spinning but nothing is on the screen" msgstr "" "A számítógép ventilátorai pörögnek, de nem jelenik meg semmi a képernyőn" #. (itstool) path: section/p #: C/power-willnotturnon.page:64 msgid "" "The first thing to check is that your monitor is plugged in and turned on." msgstr "" "Elsőként ellenőrizze, hogy a monitor be van-e dugva és be van-e kapcsolva." #. (itstool) path: section/p #: C/power-willnotturnon.page:66 msgid "" "This problem could also be due to a hardware fault. The fans might turn on " "when you press the power button, but other essential parts of the computer " "might fail to turn on. In this case, take your computer in for repairs." msgstr "" "A problémát hardverhiba is okozhatja. A ventilátorok bekapcsolhatnak a " "bekapcsológomb megnyomásakor, míg más alapvető alkatrészek esetleg nem. " "Ebben az esetben vigye szervizbe a számítógépét." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-wireless.page:23 msgid "" "Bluetooth, wi-fi and mobile broadband can be switched off to reduce battery " "use." msgstr "" "Kikapcsolható a Bluetooth, Wi-Fi és a mobil széles sáv az " "akkumulátorhasználat csökkentéséhez." #. (itstool) path: page/title #: C/power-wireless.page:26 msgid "Switch off unused wireless technologies" msgstr "Nem használt vezeték nélküli technológiák kikapcsolása" #. (itstool) path: page/p #: C/power-wireless.page:28 msgid "" "You can reduce battery use by switching off bluetooth, wi-fi or mobile " "broadband when they are not in use." msgstr "" "Az akkumulátorhasználat csökkenthető, ha kikapcsolja az éppen nem használt " "Bluetooth, Wi-Fi vagy mobil széles sávú eszközt." #. (itstool) path: item/p #: C/power-wireless.page:34 msgid "" "Open the Activities " "overview and start typing Wi-Fi or Bluetooth, " "respectively." msgstr "" "Nyissa meg a Tevékenységek " "áttekintést, és kezdje el begépelni a Wi-Fi vagy Bluetooth szavakat annak megfelelően." #. (itstool) path: item/p #: C/power-wireless.page:38 msgid "" "Click Wi-Fi to open the panel, or Bluetooth, " "respectively." msgstr "" "Kattintson a Wi-Fi elemre a panel megnyitásához, vagy a " "Bluetooth elemre annak megfelelően." #. (itstool) path: item/p #: C/power-wireless.page:41 msgid "" "In the header bar, switch the unused services to off. Re-enable when needed " "by switching to on." msgstr "" "A fejlécsávon kapcsolja ki a nem használt szolgáltatásokat. Szükség esetén " "újra engedélyezheti a bekapcsolásukkal." #. (itstool) path: credit/name #: C/power.page:13 msgid "Natalia Ruz" msgstr "Natalia Ruz" #. (itstool) path: info/title #: C/power.page:23 msgctxt "link:trail" msgid "Power" msgstr "Energiagazdálkodás" #. (itstool) path: info/desc #: C/power.page:24 msgid "View your battery status and change power saving settings." msgstr "" "Az akkumulátor állapotának megtekintése és az energiatakarékossági " "beállítások megváltoztatása." #. (itstool) path: page/title #: C/power.page:27 msgid "Power & battery" msgstr "Energiagazdálkodás és akkumulátorok" #. (itstool) path: section/title #: C/power.page:35 msgid "Power saving settings" msgstr "Energiatakarékossági beállítások" #. (itstool) path: section/title #: C/power.page:39 msgid "Questions" msgstr "Kérdések" #. (itstool) path: info/title #: C/power.page:45 msgctxt "link" msgid "Power problems" msgstr "Energiagazdálkodási problémák" #. (itstool) path: info/desc #: C/power.page:47 msgid "Troubleshoot problems with power and batteries." msgstr "" "Energiagazdálkodással és akkumulátorokkal kapcsolatos problémák elhárítása." #. (itstool) path: info/desc #: C/prefs-display.page:19 msgid "Set your background, configure monitors, and manage color temperatures." msgstr "" "Háttér beállítása, monitorok konfigurálása és színhőmérsékletek kezelése." #. (itstool) path: page/title #: C/prefs-display.page:25 msgid "Display & screen" msgstr "Megjelenítés és képernyő" #. (itstool) path: info/desc #: C/prefs-language.page:17 msgid "Set your preferred languages, regions, formats, and keyboard layouts." msgstr "" "Előnyben részesített nyelvek, területek, formátumok és " "billentyűzetkiosztások beállítása." #. (itstool) path: info/desc #: C/prefs-sharing.page:20 msgid "" "Share your screen, or share media and other files over a local network or " "Bluetooth." msgstr "" "Képernyőmegosztás vagy média és egyéb fájlok megosztása a helyi hálózaton " "vagy Bluetooth-on." #. (itstool) path: page/title #: C/prefs-sharing.page:24 msgid "Sharing Settings" msgstr "Megosztás beállításai" #. (itstool) path: page/p #: C/prefs-sharing.page:26 msgid "" "The Sharing Settings help you control what is shared over the local " "network, or through other technologies such as Bluetooth." msgstr "" "A Megosztás beállításai segít szabályozni, hogy mi kerül " "megosztásra a helyi hálózaton, vagy a Bluetooth-hoz hasonló " "technológiák használatával." #. (itstool) path: info/title #: C/prefs.page:8 msgctxt "link:trail" msgid "Settings" msgstr "Beállítások" #. (itstool) path: info/desc #: C/prefs.page:15 msgid "From hardware control to privacy settings, make GNOME work for you." msgstr "" "A hardvervezérléstől az adatvédelmi beállításokig, végeztesse el a GNOME-mal." #. (itstool) path: page/title #: C/prefs.page:21 msgid "User & system settings" msgstr "Felhasználói- és rendszerbeállítások" #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-2sided.page:23 msgid "Print on both sides of the paper, or multiple pages per sheet." msgstr "" "Nyomtatás a papír mindkét oldalára, vagy laponként több oldal nyomtatása." #. (itstool) path: page/title #: C/printing-2sided.page:26 msgid "Print two-sided and multi-page layouts" msgstr "Kétoldalas és oldalanként több lapos elrendezések" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-2sided.page:28 msgid "To print on both sides of each sheet of paper:" msgstr "A papír mindkét oldalára történő nyomtatáshoz:" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-2sided.page:32 C/printing-differentsize.page:38 #: C/printing-select.page:28 C/printing-to-file.page:35 msgid "" "Open the print dialog by pressing CtrlP." msgstr "" "Nyissa meg a nyomtatás ablakot a CtrlP billentyűkombináció megnyomásával." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-2sided.page:36 msgid "" "Go to the Page Setup tab of the Print window and choose an option " "from the Two-sided drop-down list. If the option is disabled, two-" "sided printing is not available for your printer." msgstr "" "A Nyomtatás ablak Oldalbeállítás lapján válasszon egy lehetőséget " "a Kétoldalas legördülő listából. Ha a beállítás le van tiltva, " "akkor a kétoldalas nyomtatás nem érhető el a nyomtatón." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-2sided.page:39 msgid "" "Printers handle two-sided printing in different ways. It is a good idea to " "experiment with your printer to see how it works." msgstr "" "A nyomtatók eltérő módon kezelik a kétoldalas nyomtatást. Hasznos lehet " "kipróbálni, hogyan működik az Ön nyomtatója." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-2sided.page:43 msgid "" "You can print more than one page of the document per side of paper " "too. Use the Pages per side option to do this." msgstr "" "A dokumentum egynél több lapját is kinyomtathatja a papír egy oldalára. Ehhez használja a Lapok oldalanként legördülő menüt." #. (itstool) path: note/p #: C/printing-2sided.page:49 msgid "" "The availability of these options may depend on the type of printer you " "have, as well as the application you are using. This option may not always " "be available." msgstr "" "Ezen beállítások elérhetősége függhet a nyomtatója típusától, valamint a " "használt alkalmazástól. Ez a beállítás lehet, hogy nem mindig érhető el." #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-booklet-duplex.page:23 msgid "" "Print folded booklets (like a book or pamphlet) from a PDF using normal A4/" "Letter-size paper." msgstr "" "Összehajtott füzetek (például könyv vagy szórólap) nyomtatása PDF-ből A4 " "méretű papírra." #. (itstool) path: page/title #: C/printing-booklet-duplex.page:27 msgid "Print a booklet on a double-sided printer" msgstr "Füzet nyomtatása kétoldalas nyomtatóval" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-booklet-duplex.page:29 msgid "" "You can make a folded booklet (like a small book or pamphlet) by printing " "pages of a document in a special order and changing a couple of printing " "options." msgstr "" "Összehajtott füzetet (például kis könyvet vagy szórólapot) készíthet a " "dokumentum oldalainak speciális sorrendben való kinyomtatásával, és néhány " "beállítás megváltoztatásával." #. (itstool) path: page/p #. (itstool) path: note/p #: C/printing-booklet-duplex.page:33 C/printing-booklet-singlesided.page:29 msgid "These instructions are for printing a booklet from a PDF document." msgstr "" "Ezek az utasítások egy füzet PDF dokumentumból való nyomtatását ismertetik." #. (itstool) path: page/p #. (itstool) path: note/p #: C/printing-booklet-duplex.page:35 C/printing-booklet-singlesided.page:30 #: C/printing-booklet.page:27 msgid "" "If you want to print a booklet from a LibreOffice document, first " "export it to a PDF by choosing FileExport as PDF…. Your document needs to have a multiple of 4 number of pages " "(4, 8, 12, 16,…). You may need to add up to 3 blank pages." msgstr "" "Ha egy LibreOffice dokumentumból szeretne füzetet nyomtatni, " "akkor előbb exportálja azt PDF-be a FájlExportálás " "PDF-be menüpont kiválasztásával. A dokumentum oldalszámának 4 " "többszörösének kell lennie (4, 8, 12, 16, …). Szükség lehet akár 3 üres " "oldal beszúrására is." #. (itstool) path: page/p #: C/printing-booklet-duplex.page:40 msgid "To print a booklet:" msgstr "Füzet nyomtatásának módja:" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-booklet-duplex.page:44 C/printing-booklet-singlesided.page:41 #: C/printing-booklet-singlesided.page:81 msgid "" "Open the print dialog. This can normally be done through Print in the menu or using the CtrlP keyboard shortcut." msgstr "" "Nyissa meg a nyomtatási ablakot. Ez általában a menü Nyomtatás pontjával, vagy a CtrlP gyorsbillentyűvel érhető el." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-booklet-duplex.page:49 C/printing-booklet-singlesided.page:46 msgid "Click the Properties… button" msgstr "Kattintson a Tulajdonságok gombra" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-booklet-duplex.page:50 C/printing-booklet-singlesided.page:47 msgid "" "In the Orientation drop-down list, make sure that Landscape is selected." msgstr "" "A Tájolás legördülő listából mindenképp válassza a Fekvő értéket." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-booklet-duplex.page:52 msgid "In the Duplex drop-down list, select Short Edge." msgstr "" "A Kétoldalas legördülő menüben válassza a Rövid él " "lehetőséget." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-booklet-duplex.page:54 C/printing-booklet-singlesided.page:49 msgid "Click OK to go back to the print dialog." msgstr "" "Kattintson az OK gombra a visszatéréshez a nyomtatás ablakba." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-booklet-duplex.page:57 C/printing-booklet-singlesided.page:52 msgid "Under Range and Copies, choose Pages." msgstr "" "A Tartományok és példányszám alatt válassza az Oldalak " "lehetőséget." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-booklet-duplex.page:60 C/printing-booklet-singlesided.page:53 msgid "" "Type the numbers of the pages in this order (n is the total number of pages, " "and a multiple of 4):" msgstr "" "Írja be a lapok sorszámait a következő sorrendben (az n a lapok teljes " "száma, és 4 többszöröse):" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-booklet-duplex.page:62 C/printing-booklet-singlesided.page:55 msgid "" "n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, " "n-9, n-10, 11, 12, n-11…" msgstr "" "n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, " "n-9, n-10, 11, 12, n-11…" #. (itstool) path: item/p #. (itstool) path: note/p #: C/printing-booklet-duplex.page:64 C/printing-booklet-singlesided.page:59 msgid "Examples:" msgstr "Példák:" #. (itstool) path: item/p #. (itstool) path: note/p #: C/printing-booklet-duplex.page:66 C/printing-booklet-singlesided.page:60 msgid "4 page booklet: Type 4,1,2,3" msgstr "4 oldalas füzet: írja be a 4,1,2,3 sorozatot" #. (itstool) path: item/p #. (itstool) path: note/p #: C/printing-booklet-duplex.page:67 C/printing-booklet-singlesided.page:61 msgid "8 page booklet: Type 8,1,2,7,6,3,4,5" msgstr "8 oldalas füzet: írja be a 8,1,2,7,6,3,4,5 sorozatot" #. (itstool) path: item/p #. (itstool) path: note/p #: C/printing-booklet-duplex.page:68 C/printing-booklet-singlesided.page:64 msgid "" "20 page booklet: Type " "20,1,2,19,18,3,4,17,16,5,6,15,14,7,8,13,12,9,10,11" msgstr "" "20 oldalas füzet: írja be a " "20,1,2,19,18,3,4,17,16,5,6,15,14,7,8,13,12,9,10,11 sorozatot" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-booklet-duplex.page:73 C/printing-booklet-singlesided.page:68 #: C/printing-booklet-singlesided.page:86 msgid "Choose the Page Layout tab." msgstr "Válassza az Oldalelrendezés lapot." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-booklet-duplex.page:74 C/printing-booklet-singlesided.page:69 msgid "Under Layout, select Brochure." msgstr "" "Az Elrendezés alatt válassza a Brosúra lehetőséget." # FIXME: nem találom, hogy ezek honnan jönnek, felületen megnézni! #. (itstool) path: item/p #: C/printing-booklet-duplex.page:75 msgid "" "Under Page Sides, in the Include drop-down list, " "select All pages." msgstr "" "Az Oldalak alatt a Felvétel legördülő listából " "válassza a Minden oldal lehetőséget." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-booklet-duplex.page:79 C/printing-booklet-singlesided.page:74 #: C/printing-booklet-singlesided.page:91 msgid "Click Print." msgstr "Nyomja meg a Nyomtatás gombot." #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-booklet-singlesided.page:23 msgid "Print a booklet from a PDF using a single-sided printer." msgstr "Füzet nyomtatása PDF-ből egyoldalas nyomtatóval." #. (itstool) path: page/title #: C/printing-booklet-singlesided.page:26 msgid "Print a booklet on a single-sided printer" msgstr "Füzet nyomtatása egyoldalas nyomtatóval" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-booklet-singlesided.page:37 msgid "To print:" msgstr "A nyomtatáshoz:" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-booklet-singlesided.page:57 msgid "…until you have typed all of the pages." msgstr "…amíg be nem írta az összes oldalt." #. (itstool) path: note/p #: C/printing-booklet-singlesided.page:62 msgid "12 page booklet: Type 12,1,2,11,10,3,4,9,8,5,6,7" msgstr "" "12 oldalas füzet: írja be a 12,1,2,11,10,3,4,9,8,5,6,7 " "sorozatot" #. (itstool) path: note/p #: C/printing-booklet-singlesided.page:63 msgid "" "16 page booklet: Type 16,1,2,15,14,3,4,13,12,5,6,11,10,7,8,9" msgstr "" "16 oldalas füzet: írja be a 16,1,2,15,14,3,4,13,12,5,6,11,10,7,8,9 sorozatot" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-booklet-singlesided.page:70 msgid "" "Under Page Sides, in the Include drop-down list, " "select Front sides / right pages." msgstr "" "Az Oldalak alatt a Felvétel legördülő listából " "válassza az Előoldalak / páratlan oldalak lehetőséget." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-booklet-singlesided.page:77 msgid "" "When all the pages have printed, flip the pages over and place them back in " "the printer." msgstr "" "Ha minden oldal kinyomtatásra került, fordítsa meg és helyezze vissza a " "lapokat a nyomtatóba." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-booklet-singlesided.page:87 msgid "" "Under Page Sides, in the Include drop-down list, " "select Back sides / left pages." msgstr "" "Az Oldalak alatt a Felvétel legördülő listából " "válassza a Hátoldalak / páros oldalak lehetőséget." #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-booklet.page:19 msgid "" "How to print a folded, multi-page booklet using A4 or Letter-sized paper." msgstr "" "Hogyan nyomtathat összehajtott, többlapos füzetet A4-es papír használatával." #. (itstool) path: page/title #: C/printing-booklet.page:23 msgid "Print a booklet" msgstr "Füzet nyomtatása" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-booklet.page:25 msgid "You can print a booklet from a PDF." msgstr "Füzetet nyomtathat egy PDF fájlból." #. (itstool) path: page/p #: C/printing-booklet.page:33 msgid "" "If the number of pages in your PDF document is not a multiple of 4, you " "should add the appropriate number of blank pages (1,2 or 3) to make it a " "multiple of 4. To do so, you can:" msgstr "" "Ha PDF-dokumentumának oldalszáma nem 4 többszöröse, akkor megfelelő számú " "üres oldalt (1, 2 vagy 3) kell hozzáadnia, hogy 4 többszöröse legyen. Ehhez:" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-booklet.page:39 msgid "" "Create a LibreOffice document with the number (1-3) of blank " "pages needed." msgstr "" "Hozzon létre egy LibreOffice dokumentumot, amely a szükséges " "számú (1-3) üres oldalt tartalmaz." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-booklet.page:43 msgid "" "Export the blank pages to a PDF by choosing File " "Export as PDF…." msgstr "" "Exportálja az üres oldalakat PDF-be a FájlExportálás " "PDF-be menüpont kiválasztásával." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-booklet.page:47 msgid "" "Merge the blank pages with your PDF document using PDF-Shuffler " "or PDF Mod, placing the blank pages at the end." msgstr "" "Fésülje össze az üres oldalakat a PDF-dokumentummal a PDF-Shuffler vagy a PDF Mod segítségével, és helyezze az üres oldalakat a " "végére." #. (itstool) path: page/p #: C/printing-booklet.page:53 msgid "" "Select the type of printer you will be using for printing from the list " "below:" msgstr "Válassza ki a használandó nyomtató típusát az alábbi listából:" #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-cancel-job.page:29 msgid "Cancel a pending print job and remove it from the queue." msgstr "" "Folyamatban lévő nyomtatási feladat megszakítása és eltávolítása a sorból." #. (itstool) path: page/title #: C/printing-cancel-job.page:32 msgid "Cancel, pause or release a print job" msgstr "Nyomtatási feladat megszakítása, felfüggesztése vagy folytatása" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-cancel-job.page:34 msgid "" "You can cancel a pending print job and remove it from the queue in the " "printer settings." msgstr "" "Egy folyamatban lévő nyomtatási feladatot megszakíthat és eltávolíthatja a " "sorból a nyomtató beállításai ablakban." #. (itstool) path: section/title #: C/printing-cancel-job.page:38 msgid "Cancel a print job" msgstr "Nyomtatási feladat megszakítása" #. (itstool) path: section/p #: C/printing-cancel-job.page:40 msgid "" "If you accidentally started printing a document, you can cancel the print so " "that you do not need to waste any ink or paper." msgstr "" "Ha véletlenül indította el egy dokumentum nyomtatását, akkor gyorsan " "megszakíthatja a nyomtatást, így megelőzheti a tinta- vagy papírpazarlást." #. (itstool) path: steps/title #: C/printing-cancel-job.page:44 msgid "How to cancel a print job:" msgstr "Nyomtatási feladat megszakítása:" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-cancel-job.page:46 C/printing-cancel-job.page:86 #: C/printing-name-location.page:49 C/printing-name-location.page:84 #: C/printing-setup-default-printer.page:51 C/printing-setup.page:76 msgid "" "Open the Activities " "overview and start typing Printers." msgstr "" "Nyissa meg a Tevékenységek " "áttekintést, és kezdje el begépelni a Nyomtatók szót." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-cancel-job.page:50 C/printing-cancel-job.page:90 #: C/printing-name-location.page:53 C/printing-name-location.page:88 msgid "Click Printers to open the panel." msgstr "Kattintson a Nyomtatók elemre a panel megnyitásához." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-cancel-job.page:53 msgid "" "Click the Show Jobs button on the right-hand side of the " "Printers dialog." msgstr "" "Nyomja meg a Feladatok megjelenítése gombot a Nyomtatók ablak jobb oldalán." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-cancel-job.page:57 msgid "Cancel the print job by clicking the stop button." msgstr "A nyomtatási feladatot a leállítás gomb megnyomásával szakíthatja meg." #. (itstool) path: section/p #: C/printing-cancel-job.page:61 msgid "" "If this does not cancel the print job like you expected, try holding down " "the cancel button on your printer." msgstr "" "Ha ez a várttól eltérően nem szakítja meg a nyomtatási feladatot, akkor " "próbálja meg lenyomva tartani a nyomtató Megszakítás gombját." #. (itstool) path: section/p #: C/printing-cancel-job.page:64 msgid "" "As a last resort, especially if you have a big print job with a lot of pages " "that will not cancel, remove the paper from the printer’s paper input tray. " "The printer should realize that there is no paper and will stop printing. " "You can then try canceling the print job again, or try turning the printer " "off and then on again." msgstr "" "Végső esetben, különösen ha egy nagyon sok oldalból álló nyomtatási feladat " "megszakítása nem sikerül, távolítsa el a papírt a nyomtató papíradagoló " "tálcájáról. A nyomtató ekkor felismeri, hogy kifogyott a papír, és " "megszakítja a nyomtatást. Ekkor megpróbálhatja újra megszakítani a " "nyomtatási feladatot, vagy ki- és újra bekapcsolni a nyomtatót." #. (itstool) path: note/p #: C/printing-cancel-job.page:71 msgid "" "Be careful that you don’t damage the printer when removing the paper, " "though. If you would have to pull hard on the paper to remove it, you should " "probably just leave it where it is." msgstr "" "Legyen óvatos a papír eltávolításakor. Ha a papírt erősen kellene meghúznia " "az eltávolításához, akkor inkább hagyja a helyén." #. (itstool) path: section/title #: C/printing-cancel-job.page:79 msgid "Pause and release a print job" msgstr "Nyomtatási feladat szüneteltetése és folytatása" #. (itstool) path: section/p #: C/printing-cancel-job.page:81 msgid "" "If you want to pause or release a print job, you can do so by going to the " "jobs dialog in the printer settings and click the appropriate button." msgstr "" "Ha egy nyomtatási feladatot szeretne megszakítani vagy folytatni, akkor a " "nyomtató beállításai alatti feladatok ablak megfelelő gombjaival ezt " "megteheti." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-cancel-job.page:93 msgid "" "Click the Show Jobs button on the right-hand side of the " "Printers dialog and either pause or release the print job based " "on your needs." msgstr "" "Nyomja meg a Feladatok megjelenítése gombot a Nyomtatók ablak jobb oldalán, és a helyzetnek megfelelően szüneteltesse vagy " "folytassa a feladatot." #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-differentsize.page:27 msgid "Print a document on a different paper size or orientation." msgstr "Dokumentum nyomtatása eltérő méretű, alakú vagy tájolású papírra." #. (itstool) path: page/title #: C/printing-differentsize.page:30 msgid "Change the paper size when printing" msgstr "A papírméret módosítása nyomtatáskor" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-differentsize.page:32 msgid "" "If you want to change the paper size of your document (for example, print a " "US Letter-sized PDF on A4 paper), you can change the printing format for the " "document." msgstr "" "Ha módosítani szeretné a dokumentum papírméretét (például egy US Letter " "méretű PDF-et szeretne A4-es papírra nyomtatni), akkor módosíthatja a " "dokumentum nyomtatási formátumát." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-differentsize.page:42 msgid "Select the Page Setup tab." msgstr "Válassza az Oldalbeállítás lapot." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-differentsize.page:45 msgid "" "Under the Paper column, choose your Paper size from " "the drop-down list." msgstr "" "A Papír oszlopban válassza ki a Papírméretet a " "legördülő listából." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-differentsize.page:49 msgid "Click Print to print your document." msgstr "Nyomja meg a Nyomtatás gombot a dokumentum nyomtatásához." #. (itstool) path: page/p #: C/printing-differentsize.page:53 msgid "" "You can also use the Orientation drop-down list to choose a " "different orientation:" msgstr "" "Használhatja a Tájolás legördülő listát is eltérő tájolás " "kiválasztásához:" #. (itstool) path: p/gui #: C/printing-differentsize.page:57 msgid "Portrait" msgstr "Álló" #. (itstool) path: p/gui #: C/printing-differentsize.page:58 msgid "Landscape" msgstr "Fekvő" #. (itstool) path: p/gui #: C/printing-differentsize.page:59 msgid "Reverse portrait" msgstr "Fordított álló" #. (itstool) path: p/gui #: C/printing-differentsize.page:60 msgid "Reverse landscape" msgstr "Fordított fekvő" #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-envelopes.page:23 msgid "" "Make sure that you have the envelope the right way up, and have chosen the " "correct paper size." msgstr "" "Győződjön meg róla, hogy a boríték megfelelő oldala van felfelé, és a " "megfelelő papírméretet választotta ki." #. (itstool) path: page/title #: C/printing-envelopes.page:27 msgid "Print envelopes" msgstr "Borítékok nyomtatása" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-envelopes.page:29 msgid "" "Most printers will allow you to print directly onto an envelope. This is " "especially useful if you have a lot of letters to send, for example." msgstr "" "A legtöbb nyomtató lehetővé teszi a borítékra való nyomtatást. Ez például " "akkor nagyon hasznos, ha sok levelet kell elküldenie." #. (itstool) path: section/title #: C/printing-envelopes.page:34 msgid "Printing onto envelopes" msgstr "Nyomtatás borítékokra" #. (itstool) path: section/p #: C/printing-envelopes.page:36 msgid "" "There are two things you need to check when trying to print onto an envelope." msgstr "Borítékra való nyomtatás előtt két dolgot kell ellenőrizni." #. (itstool) path: section/p #: C/printing-envelopes.page:38 msgid "" "The first is that your printer knows what size the envelope is. Press " "CtrlP to open the Print dialog, go to " "the Page Setup tab and choose the Paper type as " "“Envelope” if you can. If you cannot do this, see if you can change the " "Paper size to an envelope size (for example, C5). The " "pack of envelopes will say what size they are; most envelopes come in " "standard sizes." msgstr "" "Az első, hogy a nyomtató ismerje a boríték méretét. Nyomja meg a " "CtrlP billentyűkombinációt a " "Nyomtatás ablak megnyitásához, lépjen az Oldalbeállítás lapra, és " "válassza a Papír típusa listából a „Boríték” értéket. Ha ez nem " "lehetséges, akkor próbálja meg a Papírméretet módosítani egy " "borítékméretre (például: C5). A borítékcsomagon fel van tüntetve " "a méret, a legtöbb boríték szabványos méretű." #. (itstool) path: section/p #: C/printing-envelopes.page:46 msgid "" "Secondly, you need to make sure that the envelopes are loaded with the right " "side up in the printer’s in-tray. Check the printer’s manual for this, or " "try to print a single envelope and check which side is printed on to see " "which way is the right way up." msgstr "" "Másodszor meg kell győződnie, hogy a borítékok a megfelelő oldalukkal " "felfelé vannak a nyomtató papíradagolójába helyezve. Ehhez nézze meg a " "nyomtató kézikönyvét, vagy próbáljon meg egyetlen borítékra nyomtatni, hogy " "kiderüljön, melyik oldalával kell behelyezni." #. (itstool) path: note/p #: C/printing-envelopes.page:52 msgid "" "Some printers are not designed to be able to print envelopes, especially " "some laser printers. Check your printer’s manual to see if it accepts " "envelopes. Otherwise, you could damage the printer by feeding an envelope in." msgstr "" "Egyes nyomtatókkal, például bizonyos lézernyomtatókkal nem lehet borítékokra " "nyomtatni. Nézze meg a nyomtató kézikönyvében, hogy a nyomtató képes-e " "borítékra nyomtatni. Ellenkező esetben a nyomtató károsodhat, amikor mégis " "megpróbál borítékra nyomtatni." #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-inklevel.page:20 msgid "Check the amount of ink or toner left in printer cartridges." msgstr "Ellenőrizze a nyomtatópatronokban lévő tinta vagy toner mennyiségét." #. (itstool) path: page/title #: C/printing-inklevel.page:23 msgid "How can I check my printer’s ink or toner levels?" msgstr "Hogyan ellenőrizhetem a nyomtatóm tinta- vagy tonerszintjeit?" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-inklevel.page:25 msgid "" "How you check how much ink or toner is left in your printer depends on the " "model and manufacturer of your printer, and the drivers and applications " "installed on your computer." msgstr "" "A nyomtatóban maradt tinta vagy toner szintjének ellenőrzési módja a " "nyomtató típusától és gyártójától függ, valamint a számítógépére telepített " "illesztőprogramoktól és alkalmazásoktól." #. (itstool) path: page/p #: C/printing-inklevel.page:29 msgid "" "Some printers have a built-in screen to display ink levels and other " "information." msgstr "" "Egyes nyomtatók beépített kijelzőn jelenítik meg a tintaszinteket és más " "információkat." #. (itstool) path: page/p #: C/printing-inklevel.page:32 #| msgid "" #| "Some printers report toner or ink levels to the computer, which can be " #| "found in the Printers panel in Settings" msgid "" "Some printers report toner or ink levels to the computer, which can be found " "in the Printers panel in Settings. The ink level will " "be shown with the printer details if it is available." msgstr "" "Néhány nyomtató képes jelenteni a toner- vagy tintaszinteket a " "számítógépnek, ezek az értékek a Beállítások Nyomtatók " "paneljén láthatók. A tintaszint a nyomtató részleteivel együtt jelenik meg, " "ha elérhető." #. (itstool) path: page/p #: C/printing-inklevel.page:36 msgid "" "The drivers and status tools for most HP printers are provided by the HP " "Linux Imaging and Printing (HPLIP) project. Other manufacturers might supply " "proprietary drivers with similar features." msgstr "" "A legtöbb HP nyomtató illesztőprogramját és állapotfigyelő eszközét a HP " "Linux Imaging and Printing (HPLIP) projekt biztosítja. Más gyártók " "biztosíthatnak hasonló szolgáltatásokkal rendelkező, zárt forrású " "illesztőprogramokat." #. (itstool) path: page/p #: C/printing-inklevel.page:40 msgid "" "Alternatively, you can install an application to check or monitor ink " "levels. Inkblot shows ink status for many HP, Epson and Canon " "printers. See if your printer is on the list of supported models. Another ink " "levels application for Epson and some other printers is mtink." msgstr "" "Ennek alternatívájaként telepíthet egy alkalmazást a tintaszintek " "ellenőrzésére vagy figyelésére. Az Inkblot képes számos HP, Epson " "és Canon nyomtató tintaszintjét kijelezni. Nézze meg, hogy nyomtatója " "szerepel-e a támogatott típusok listáján. Az Epson és néhány más " "nyomtatókhoz használható másik tintaszint-figyelő alkalmazás az mtink." #. (itstool) path: page/p #: C/printing-inklevel.page:47 msgid "" "Some printers are not yet well supported on Linux, and others are not " "designed to report their ink levels." msgstr "" "Néhány nyomtató még nem igazán jól támogatott Linux alatt, míg másokat nem " "terveztek a tintaszintek kijelzésére." #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-name-location.page:28 msgid "Change the name or location of a printer in the printer settings." msgstr "" "A nyomtató nevének vagy helyének módosítása a nyomtatás beállításaiban." #. (itstool) path: page/title #: C/printing-name-location.page:32 msgid "Change the name or location of a printer" msgstr "Nyomtató nevének vagy helyének megváltoztatása" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-name-location.page:34 msgid "" "You can change the name or location of a printer in the printer settings." msgstr "A nyomtató nevét vagy helyét módosíthatja a nyomtatás beállításaiban." #. (itstool) path: note/p #: C/printing-name-location.page:38 msgid "" "You need administrative privileges " "on the system to change the name or location of a printer." msgstr "" "A nyomtató nevének vagy helyének módosításához rendszergazdai jogosultságokra van szükség." #. (itstool) path: section/title #: C/printing-name-location.page:43 msgid "Change printer name" msgstr "Nyomtató nevének módosítása" #. (itstool) path: section/p #: C/printing-name-location.page:45 msgid "If you want to change the name of a printer, take the following steps:" msgstr "A nyomtató nevének megváltoztatásához tegye a következőket:" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-name-location.page:56 C/printing-name-location.page:91 #: C/printing-setup-default-printer.page:58 C/printing-setup.page:83 #| msgid "" #| "Press Unlock in the top right corner and type " #| "in your password when prompted." msgid "" "Depending on your system, you may have to press Unlock in the top right corner and type in your " "password when prompted." msgstr "" "A rendszerétől függően előfordulhat, hogy meg kell nyomnia a jobb felső " "sarokban lévő Feloldás gombot, és meg kell adnia " "a jelszavát, ha kérik." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-name-location.page:61 C/printing-name-location.page:96 #: C/printing-setup-default-printer.page:63 #| msgid "Click the <_:media-1/> button to open the connection details." msgid "Click the <_:media-1/> button next to the printer." msgstr "Kattintson a nyomtató mellett lévő <_:media-1/> gombra." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-name-location.page:65 C/printing-name-location.page:100 #| msgid "Press Linked Accounts." msgid "Select Printer Details." msgstr "" "Válassza a Nyomtató részletei menüpontot." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-name-location.page:68 msgid "Enter a new name for the printer in the Name field." msgstr "Adjon új nevet a nyomtatónak a Név mezőben." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-name-location.page:71 C/printing-name-location.page:106 #: C/tips-specialchars.page:106 msgid "Close the dialog." msgstr "A párbeszédablak bezárása." #. (itstool) path: section/title #: C/printing-name-location.page:78 msgid "Change printer location" msgstr "A nyomtató helyének módosítása" #. (itstool) path: section/p #: C/printing-name-location.page:80 msgid "To change the location of your printer:" msgstr "Nyomtató helyének megváltoztatása:" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-name-location.page:103 msgid "Enter a new location for the printer in the Location field." msgstr "Adjon új helyet a nyomtatónak a Hely mezőben." #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-order.page:23 msgid "Collate and reverse the print order." msgstr "Szétválogatás és nyomtatási sorrend megfordítása." #. (itstool) path: page/title #: C/printing-order.page:26 msgid "Make pages print in a different order" msgstr "Oldalak nyomtatása eltérő sorrendben" #. (itstool) path: section/title #: C/printing-order.page:29 msgid "Reverse" msgstr "Fordított" #. (itstool) path: section/p #: C/printing-order.page:31 msgid "" "Printers usually print the first page first, and the last page last, so the " "pages end up in reverse order when you pick them up. If needed, you can " "reverse this printing order." msgstr "" "A nyomtatók általában először az első, utoljára pedig az utolsó oldalt " "nyomtatják ki, így az oldalakat fordított sorrendben kapja meg. Szükség " "esetén megfordíthatja ezt a nyomtatási sorrendet." #. (itstool) path: steps/title #: C/printing-order.page:36 msgid "To reverse the order:" msgstr "A sorrend megfordításához:" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-order.page:38 C/printing-order.page:61 msgid "" "Press CtrlP to open the Print dialog." msgstr "" "Nyomja meg a CtrlP " "billentyűkombinációt a Nyomtatás ablak megnyitásához." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-order.page:42 msgid "" "In the General tab, under Copies, check Reverse. The last page will be printed first, and so on." msgstr "" "Az Általános lapon a Másolatok szakaszban jelölje be a " "Fordított négyzetet. Ekkor az utolsó oldal kerül elsőként " "kinyomtatásra." #. (itstool) path: section/title #: C/printing-order.page:50 msgid "Collate" msgstr "Szétválogatás" #. (itstool) path: section/p #: C/printing-order.page:52 msgid "" "If you are printing more than one copy of the document, the print-outs will " "be grouped by page number by default (that is, all of the copies of page one " "come out, then the copies of page two, and so on). Collating will " "make each copy come out with its pages grouped together in the right order " "instead." msgstr "" "Ha a dokumentumból több példányt nyomtat, a nyomatok alapbeállítás szerint " "oldalszám szerint lesznek csoportosítva (azaz az első oldal másolatai " "készülnek el, majd a második oldal másolatai stb.) A szétválogatás " "hatására az egyes másolatok oldalai csoportosítva készülnek el, a megfelelő " "sorrendben." #. (itstool) path: steps/title #: C/printing-order.page:59 msgid "To collate:" msgstr "A szétválogatáshoz:" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-order.page:65 msgid "" "In the General tab, under Copies, check Collate." msgstr "" "Az Általános lapon a Másolatokszakaszban jelölje be a " "Szétválogatás négyzetet." #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-paperjam.page:20 msgid "" "How you clear a paper jam will depend on the make and model of printer that " "you have." msgstr "A papírelakadás elhárítása a nyomtató gyártójától és típusától függ." #. (itstool) path: page/title #: C/printing-paperjam.page:24 msgid "Clearing a paper jam" msgstr "Papírelakadás elhárítása" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-paperjam.page:26 msgid "Sometimes printers incorrectly feed sheets of paper and get jammed." msgstr "Néha a nyomtatók rosszul húzzák be a papírt, ami elakad." #. (itstool) path: page/p #: C/printing-paperjam.page:28 msgid "" "The manual for your printer will usually provide detailed instructions on " "how to clear paper jams. Usually, you will need to open one of the printer’s " "panels to find the jam inside and then firmly (but carefully!) pull the " "jammed paper out of the printer’s feeding mechanism." msgstr "" "A nyomtató kézikönyve általában részletes információkat tartalmaz az elakadt " "papír eltávolításához. Általában fel kell nyitnia az egyik nyomtatópanelt az " "elakadás megtalálásához, majd határozottan (de óvatosan) ki kell húznia az " "elakadt papírt a nyomtató adagolómechanizmusából." #. (itstool) path: page/p #: C/printing-paperjam.page:33 msgid "" "Once the jam has been cleared you may need to press the printer’s " "resume button to start printing again. With some printers, you may " "even need to turn the printer off and then on again, and then start the " "print job again." msgstr "" "Az elakadás megszüntetése után a nyomtatás folytatásához szükség lehet a " "nyomtató folytatás gombjának megnyomására. Egyes nyomtatók esetén " "ki, és újra be kell kapcsolnia a nyomtatót, majd ismét el kell indítania a " "nyomtatási feladatot." #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-select.page:19 msgid "Print only specific pages, or only a range of pages." msgstr "Csak adott oldalak, vagy egy oldaltartomány nyomtatása." #. (itstool) path: page/title #: C/printing-select.page:22 msgid "Print only certain pages" msgstr "Csak adott oldalak nyomtatása" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-select.page:24 msgid "To only print certain pages from the document:" msgstr "A dokumentum adott oldalainak nyomtatásához:" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-select.page:32 msgid "" "In the General tab, choose Pages from the Range section." msgstr "" "Az Általános lapon a Tartomány szakaszban válassza az " "Oldalak elemet." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-select.page:35 msgid "" "Type the numbers of the pages you want to print in the text box, separated " "by commas. Use a dash to denote a range of pages." msgstr "" "A szövegmezőbe vesszőkkel elválasztva írja be a nyomtatni kívánt oldalak " "számait. Oldaltartomány jelzésére használja a - jelet." #. (itstool) path: note/p #: C/printing-select.page:40 msgid "" "For example, if you enter “1,3,5-7” in the Pages text box, pages " "1,3,5,6 and 7 will be printed." msgstr "" "Ha például az „1,3,5-7” számokat írja be az Oldalak szövegmezőbe, " "akkor az 1., 3., 5., 6. és 7. oldalak lesznek kinyomtatva." # This is a reference to an external file such as an image or video. When # the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to # update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to # whatever you like once you have updated your copy of the file. #. (itstool) path: note/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/printing-select.page:42 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/printing-select.png' " "md5='2eceabe52b26c4ee06fac1ce2a79459c'" msgstr "" "external ref='figures/printing-select.png' " "md5='2eceabe52b26c4ee06fac1ce2a79459c'" #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-setup-default-printer.page:36 msgid "Pick the printer that you use most often." msgstr "A leggyakrabban használt nyomtató kiválasztása." #. (itstool) path: page/title #: C/printing-setup-default-printer.page:39 msgid "Set the default printer" msgstr "Alapértelmezett nyomtató beállítása" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-setup-default-printer.page:41 msgid "" "If you have more than one printer available, you can select which will be " "your default printer. You may want to pick the printer you use most often." msgstr "" "Ha több nyomtatója is van, akkor kiválaszthatja az alapesetben használandó " "nyomtatót. Ez a leggyakrabban használt legyen." #. (itstool) path: note/p #: C/printing-setup-default-printer.page:45 msgid "" "You need administrative privileges " "on the system to set the default printer." msgstr "" "Az alapértelmezett nyomtató beállításához rendszergazdai jogosultságra van szükség." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-setup-default-printer.page:55 C/printing-setup.page:80 msgid "Click Printers." msgstr "Válassza a Nyomtatók ikont." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-setup-default-printer.page:67 #| msgid "Select the Default printer checkbox." msgid "" "Select the Use Printer by Default checkbox." msgstr "" "Jelölje be a Nyomtató használata alapértelmezetten négyzetet." #. (itstool) path: page/p #: C/printing-setup-default-printer.page:71 msgid "" "When you print in an application, the default printer is automatically used, " "unless you choose a different printer." msgstr "" "Az alkalmazásokból való nyomtatáskor automatikusan ez az alapértelmezett " "nyomtató kerül felhasználásra, hacsak nem választ másik nyomtatót." #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-setup.page:38 msgid "" "Set up a printer that is connected to your computer, or your local network." msgstr "" "A számítógéphez vagy a helyi hálózathoz csatlakoztatott nyomtató beállítása." #. (itstool) path: page/title #: C/printing-setup.page:42 msgid "Set up a local printer" msgstr "Helyi nyomtató beállítása" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-setup.page:44 msgid "" "Your system can recognize many types of printers automatically once they are " "connected. Most printers are connected with a USB cable that attaches to " "your computer, but some printers connect to your wired or wireless network." msgstr "" "A rendszere képes számos nyomtatótípust automatikusan felismerni, amint " "csatlakoztatja azokat. A legtöbb nyomtató USB-kábelen csatlakozik a " "számítógéphez, de néhány nyomtató a vezetékes vagy vezeték nélküli hálózatra " "csatlakozik." #. (itstool) path: note/p #: C/printing-setup.page:50 #| msgid "" #| "Some printers report toner or ink levels to the computer, which can be " #| "found in the Printers panel in Settings" msgid "" "If your printer is connected to the network, it will not be set up " "automatically – you should add it from the Printers panel in " "Settings." msgstr "" "Ha a nyomtató kapcsolódik a hálózathoz, akkor nem lesz automatikusan " "beállítva – hozzá kell adnia a Beállítások szakaszban lévő " "Nyomtatók panelről." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-setup.page:57 msgid "Make sure the printer is turned on." msgstr "Győződjön meg róla, hogy a nyomtató be van kapcsolva." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-setup.page:60 msgid "" "Connect the printer to your system via the appropriate cable. You may see " "activity on the screen as the system searches for drivers, and you may be " "asked to authenticate to install them." msgstr "" "Csatlakoztassa a nyomtatót a rendszerhez a megfelelő kábellel. A képernyőn " "megjelenhet néhány ablak, mialatt a rendszer illesztőprogramokat keres, és " "felhatalmazást kérhet azok telepítéséhez." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-setup.page:65 msgid "" "A message will appear when the system is finished installing the printer. " "Select Print Test Page to print a test page, or Options to make additional changes in the printer setup." msgstr "" "Amikor a rendszer befejezte a nyomtató telepítését, megjelenik egy üzenet. " "Válassza a Tesztoldal nyomtatása lehetőséget egy tesztoldal " "nyomtatásához, vagy a Beállítást a nyomtató beállításainak " "további módosításához." #. (itstool) path: page/p #: C/printing-setup.page:71 msgid "" "If your printer was not set up automatically, you can add it in the printer " "settings:" msgstr "" "Ha nyomtatója nem lett automatikusan telepítve, akkor vegye fel azt a " "nyomtatóbeállító ablakban:" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-setup.page:88 msgid "Press the Add… button." msgstr "Nyomja meg a Hozzáadás… gombot." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-setup.page:91 msgid "" "In the pop-up window, select your new printer and press Add." msgstr "" "A megjelenő ablakban válassza ki az új nyomtatóját, és nyomja meg a Hozzáadás gombot." #. (itstool) path: note/p #: C/printing-setup.page:94 msgid "" "If your printer is not discovered automatically, but you know its network " "address, enter it into the text field at the bottom of the dialog and then " "press Add" msgstr "" "Ha a nyomtató nem lett automatikusan felismerve, de ismeri a hálózati címét, " "akkor írja be azt a párbeszédablak alján található szövegmezőbe, majd nyomja " "meg a Hozzáadás gombot." #. (itstool) path: page/p #: C/printing-setup.page:101 msgid "" "If your printer does not appear in the Add Printer window, you " "may need to install print drivers." msgstr "" "Ha a nyomtató nem jelenik meg a Nyomtató hozzáadása ablakban, " "akkor nyomtató-illesztőprogramok telepítésére lehet szükség." #. (itstool) path: page/p #: C/printing-setup.page:109 msgid "" "After you install the printer, you may wish to change your default printer." msgstr "" "A nyomtató telepítése után módosíthatja az alapértelmezett nyomtatót." #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-streaks.page:20 msgid "" "If print-outs are streaky, fading, or missing colors, check your ink levels " "or clean the print head." msgstr "" "Ha a nyomatok csíkosak, halványak vagy egyes színek hiányoznak, ellenőrizze " "a tintaszinteket, vagy tisztítsa meg a nyomtatófejet." #. (itstool) path: page/title #: C/printing-streaks.page:24 msgid "Why are there streaks, lines or the wrong colors on my print-outs?" msgstr "Miért csíkosak vagy hibás színűek a nyomataim?" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-streaks.page:27 msgid "" "If your print-outs are streaky, faded, have lines on them that should not be " "there, or are otherwise poor in quality, this may be due to a problem with " "the printer or a low ink or toner supply." msgstr "" "Ha a nyomatai csíkosak, halványak, váratlan helyeken tartalmaznak vonalakat " "vagy más módon rossz minőségűek, akkor az a nyomtatóval kapcsolatos hibát " "jelezhet, illetve alacsony tinta- vagy tonerszintet." #. (itstool) path: item/title #: C/printing-streaks.page:33 msgid "Fading text or images" msgstr "Halvány szöveg vagy képek" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-streaks.page:34 msgid "" "You may be running out of ink or toner. Check your ink or toner supply and " "buy a new cartridge if necessary." msgstr "" "Lehet, hogy a tinta vagy toner kifogyóban van. Ellenőrizze a tinta vagy " "toner szintjét, és szükség esetén vásároljon új patront." #. (itstool) path: item/title #: C/printing-streaks.page:38 msgid "Streaks and lines" msgstr "Csíkok és vonalak" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-streaks.page:39 msgid "" "If you have an inkjet printer, the print head may be dirty or partially " "blocked. Try cleaning the print head. See the printer’s manual for " "instructions." msgstr "" "Ha tintasugaras nyomtatója van, akkor a nyomtatófej piszkos lehet, vagy " "részlegesen eltömődött. Próbálja megtisztítani a nyomtatófejet, " "utasításokért lásd a nyomtató kézikönyvét." #. (itstool) path: item/title #: C/printing-streaks.page:44 msgid "Wrong colors" msgstr "Hibás színek" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-streaks.page:45 msgid "" "The printer may have run out of one color of ink or toner. Check your ink or " "toner supply and buy a new cartridge if necessary." msgstr "" "Lehet, hogy az egyik színű tinta vagy toner kifogyóban van. Ellenőrizze a " "tinta vagy toner szintjét, és szükség esetén vásároljon új patront." #. (itstool) path: item/title #: C/printing-streaks.page:49 msgid "Jagged lines, or lines are not straight" msgstr "Cakkos vagy nem egyenes vonalak" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-streaks.page:50 msgid "" "If lines on your print-out that should be straight turn out jagged, you may " "need to align the print head. See the printer’s instruction manual for " "details on how to do this." msgstr "" "Ha az egyenesnek szánt vonalak a nyomaton cakkosak, akkor igazítani kell a " "nyomtatófejen. A részletekért nézze meg a nyomtató kézikönyvét." #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-to-file.page:20 msgid "" "Save a document as a PDF, PostScript or SVG file instead of sending it to a " "printer." msgstr "" "Dokumentum mentése PDF, PostScript vagy SVG fájlként a nyomtatóra küldése " "helyett." #. (itstool) path: page/title #: C/printing-to-file.page:24 msgid "Print to file" msgstr "Nyomtatás fájlba" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-to-file.page:26 msgid "" "You can choose to print a document to a file instead of sending it to print " "from a printer. Printing to file will create a PDF, a " "PostScript or a SVG file that contains the document. " "This can be useful if you want to transfer the document to another machine " "or to share it with someone." msgstr "" "Egy dokumentumot fájlba is nyomtathat a nyomtatóra való küldés helyett. A " "fájlba nyomtatás PDF, PostScript vagy SVG " "fájlt hoz létre, amely tartalmazza a dokumentumot. Ez akkor lehet hasznos, " "ha át szeretné vinni a dokumentumot másik gépre, vagy meg szeretné osztani " "valakivel." #. (itstool) path: steps/title #: C/printing-to-file.page:33 msgid "To print to file:" msgstr "Nyomtatás fájlba:" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-to-file.page:39 msgid "" "Select Print to File under Printer in the General tab." msgstr "" "Válassza az Általános lap Nyomtató " "szakaszában a Nyomtatás fájlba lehetőséget." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-to-file.page:43 msgid "" "To change the default filename and where the file is saved to, click the " "filename below the printer selection. Click Select once you have finished choosing." msgstr "" "Az alapértelmezett fájlnév módosításához és a fájl mentési helyének " "megváltoztatásához kattintson a nyomtatóválasztó alatti fájlnévre. A " "kiválasztás végén kattintson a Kiválasztás " "gombra." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-to-file.page:48 msgid "" "PDF is the default file type for the document. If you want to use " "a different Output format, select either PostScript or " "SVG." msgstr "" "A PDF a dokumentum alapértelmezett fájltípusa. Ha másik " "Kimeneti formátumot szeretne használni, akkor válassza a " "PostScript vagy SVG egyikét." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-to-file.page:53 msgid "Choose your other page preferences." msgstr "Válassza ki további oldalbeállításait." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-to-file.page:56 msgid "Press Print to save the file." msgstr "" "Kattintson a Nyomtatás gombra a fájl mentéséhez." #. (itstool) path: info/desc #: C/printing.page:18 msgid "" "Set up local and network printers. Learn about different printing options " "like collation and multi-sided printing." msgstr "" "Helyi és hálózati nyomtatók beállítása. Ismerje meg a különböző nyomtatási " "lehetőségeket, mint például a leválogatás és a többoldalas nyomtatás." #. (itstool) path: info/title #: C/printing.page:31 msgctxt "link:trail" msgid "Setup" msgstr "Beállítás" #. (itstool) path: section/title #: C/printing.page:33 msgid "Set up a printer" msgstr "Nyomtató beállítása" #. (itstool) path: info/title #: C/printing.page:38 msgctxt "link:trail" msgid "Sizes and layouts" msgstr "Méretek és elrendezések" #. (itstool) path: section/title #: C/printing.page:40 msgid "Different paper sizes and layouts" msgstr "Különböző papírméretek és -elrendezések" #. (itstool) path: info/desc #: C/printing.page:46 msgid "Undetected printers, paper jams, print-outs that look wrong…" msgstr "Azonosítatlan nyomtatók, papírelakadás, rosszul kinéző nyomatok…" #. (itstool) path: section/title #: C/printing.page:48 msgid "Printer problems" msgstr "Nyomtatóproblémák" #. (itstool) path: info/desc #: C/privacy.page:29 msgid "" "Lock your screen, remove temporary files, and control access to devices like " "cameras and microphones." msgstr "" "A képernyő zárolása, az ideiglenes fájlok eltávolítása, valamint az olyan " "eszközök, mint a kamerák és a mikrofonok hozzáférésének szabályozása." #. (itstool) path: page/title #: C/privacy.page:33 msgid "Privacy Settings" msgstr "Adatvédelmi beállítások" #. (itstool) path: page/p #: C/privacy.page:35 msgid "" "The Privacy Settings help you control whether or not certain parts " "of your desktop are visible to others. You can also use these settings to " "clear your computer usage history and clean out unnecessary files." msgstr "" "Az Adatvédelmi beállítások segítenek felügyelni, hogy az asztali " "környezet egyes részei láthatók-e mások számára. Ezen beállításokkal " "törölheti a számítógép használati előzményeket és a szükségtelen fájlokat." #. (itstool) path: info/desc #: C/privacy-history-recent-off.page:28 msgid "Stop or limit your computer from tracking your recently-used files." msgstr "A legutóbb használt fájlok követésének kikapcsolása vagy korlátozása." #. (itstool) path: page/title #: C/privacy-history-recent-off.page:32 msgid "Turn off or limit file history tracking" msgstr "Fájlelőzmények követésének kikapcsolása vagy korlátozása" #. (itstool) path: page/p #: C/privacy-history-recent-off.page:34 msgid "" "Tracking recently used files and folders makes it easier to find items that " "you have been working on in the file manager and in file dialogs in " "applications. You may wish to keep your file usage history private instead, " "or only track your very recent history." msgstr "" "A nemrég használt fájlok és mappák követése egyszerűbbé teheti azon elemek " "megtalálását, amelyeken nemrég dolgozott a fájlkezelőben és az alkalmazások " "fájlablakaiban. Előfordulhat, hogy a fájlhasználati előzményeit privátan " "szeretné tartani, vagy csak a nem túl távoli előzményeket követné." #. (itstool) path: steps/title #: C/privacy-history-recent-off.page:40 msgid "Turn off file history tracking" msgstr "Fájlelőzmények követésének kikapcsolása" #. (itstool) path: item/p #: C/privacy-history-recent-off.page:42 msgid "" "Open the Activities " "overview and start typing Privacy." msgstr "" "Nyissa meg a Tevékenységek " "áttekintést, és kezdje el begépelni az Adatvédelem szót." #. (itstool) path: item/p #: C/privacy-history-recent-off.page:46 C/privacy-history-recent-off.page:69 #: C/privacy-purge.page:56 msgid "Click on File History & Trash to open the panel." msgstr "" "Kattintson a Fájlelőzmények és kuka elemre a panel megnyitásához." #. (itstool) path: item/p #: C/privacy-history-recent-off.page:49 msgid "Switch the File History switch to off." msgstr "Kapcsolja ki a Fájlelőzmények kapcsolót." #. (itstool) path: item/p #: C/privacy-history-recent-off.page:50 msgid "" "To re-enable this feature, switch the File History switch to on." msgstr "" "A funkció újraengedélyezéséhez kapcsolja be a Fájlelőzmények " "kapcsolót." #. (itstool) path: item/p #: C/privacy-history-recent-off.page:54 C/privacy-history-recent-off.page:80 msgid "" "Use the Clear History… button to purge the history immediately." msgstr "" "Az Előzmények törlése… gombbal azonnal törölheti az előzményeket." #. (itstool) path: note/p #: C/privacy-history-recent-off.page:59 msgid "" "This setting will not affect how your web browser stores information about " "the web sites you visit." msgstr "" "Ez a beállítás nem befolyásolja az Ön által meglátogatott weboldalakról a " "böngésző általi információtárolást." #. (itstool) path: steps/title #: C/privacy-history-recent-off.page:63 msgid "Restrict the amount of time your file history is tracked" msgstr "A fájlelőzmények követési idejének korlátozása" #. (itstool) path: item/p #: C/privacy-history-recent-off.page:65 C/privacy-purge.page:52 msgid "" "Open the Activities " "overview and start typing File History & Trash." msgstr "" "Nyissa meg a Tevékenységek " "áttekintést, és kezdje el begépelni a Fájlelőzmények és kuka " "szavakat." #. (itstool) path: item/p #: C/privacy-history-recent-off.page:72 msgid "Ensure the File History switch is set to on." msgstr "" "Győződjön meg róla, hogy a Fájlelőzmények kapcsoló be legyen " "kapcsolva." #. (itstool) path: item/p #: C/privacy-history-recent-off.page:75 msgid "" "Under File History Duration, select how long to retain your file " "history. Choose from options 1 day, 7 days, 30 " "days, or Forever." msgstr "" "A Fájlelőzmények hossza alatt válassza ki, hogy mennyi ideig kell " "megőrizni a fájlelőzményeket. Válasszon az alábbi lehetőségek közül: 1 " "nap, 7 nap, 30 nap vagy Örökké." #. (itstool) path: info/desc #: C/privacy-location.page:21 msgid "Enable or disable geolocation." msgstr "A helymeghatározás engedélyezése vagy letiltása." #. (itstool) path: page/title #: C/privacy-location.page:24 msgid "Control location services" msgstr "Helymeghatározó szolgáltatások vezérlése" #. (itstool) path: page/p #: C/privacy-location.page:26 msgid "" "Geolocation, or location services, uses cell tower positioning, GPS, and " "nearby Wi-Fi access points to determine your current location for use in " "setting your timezone and by applications such as Maps. When " "enabled, it is possible for your location to be shared over the network with " "a great deal of precision." msgstr "" "A helymeghatározás mobiltelefon-adótornyok pozícióit, GPS-t és közeli Wi-Fi " "elérési pontokat használ aktuális földrajzi helyzetének meghatározására. Ezt " "az időzóna beállítására, és a Térképekhez hasonló alkalmazások " "használják. Ha be van kapcsolva, a földrajzi helyzete nagy pontossággal " "megosztható a hálózaton." #. (itstool) path: steps/title #: C/privacy-location.page:33 msgid "Turn off the geolocation features of your desktop" msgstr "A helymeghatározási funkciók kikapcsolása" #. (itstool) path: item/p #: C/privacy-location.page:35 msgid "" "Open the Activities " "overview and start typing Location Services." msgstr "" "Nyissa meg a Tevékenységek " "áttekintést, és kezdje el begépelni a Helymeghatározó szolgáltatások szavakat." #. (itstool) path: item/p #: C/privacy-location.page:39 msgid "Click on Location Services to open the panel." msgstr "" "Kattintson a Helymeghatározó szolgáltatások elemre a panel " "megnyitásához." #. (itstool) path: item/p #: C/privacy-location.page:42 msgid "Switch the Location Services switch to off." msgstr "Kapcsolja ki a Helymeghatározó szolgáltatások kapcsolót." #. (itstool) path: item/p #: C/privacy-location.page:43 msgid "" "To re-enable this feature, set the Location Services switch to on." msgstr "" "A funkció újraengedélyezéséhez kapcsolja be a Helymeghatározó " "szolgáltatások kapcsolót." #. (itstool) path: info/desc #: C/privacy-purge.page:33 msgid "" "Set how often your trash and temporary files will be cleared from your " "computer." msgstr "" "A Kuka ürítésének és az ideiglenes fájlok törlési gyakoriságának beállítása." #. (itstool) path: page/title #: C/privacy-purge.page:37 msgid "Purge trash & temporary files" msgstr "Kuka és ideiglenes fájlok törlése" #. (itstool) path: page/p #: C/privacy-purge.page:39 msgid "" "Clearing out your trash and temporary files removes unwanted and unneeded " "files from your computer, and also frees up more space on your hard drive. " "You can manually empty your trash and clear your temporary files, but you " "can also set your computer to automatically do this for you." msgstr "" "A Kuka törlése és az ideiglenes fájlok eltávolítása eltávolítja a nem " "kívánatos és fölösleges fájlokat a számítógépéről, és helyet is felszabadít " "a merevlemezén. A Kuka üríthető és az ideiglenes fájlok törölhetők saját " "kezűleg is, de beállíthatja a számítógépet ezek automatikus elvégzésére is." #. (itstool) path: page/p #: C/privacy-purge.page:45 msgid "" "Temporary files are files created automatically by applications in the " "background. They can increase performance by providing a copy of data that " "was downloaded or computed." msgstr "" "Az ideiglenes fájlokat az alkalmazások automatikusan hozzák létre a " "háttérben. Ezek növelhetik a teljesítményt, például letöltött vagy kiszámolt " "adatok másolatának biztosításával." #. (itstool) path: steps/title #: C/privacy-purge.page:50 msgid "Automatically empty your trash and clear temporary files" msgstr "A Kuka ürítése és az ideiglenes fájlok automatikus törlése" #. (itstool) path: item/p #: C/privacy-purge.page:59 msgid "" "Switch on one or both of Automatically Delete Trash Content or " "Automatically Delete Temporary Files." msgstr "" "Kapcsolja be a Kuka tartalmának automatikus ürítése vagy az " "Ideiglenes fájlok automatikus törlése kapcsolók egyikét vagy " "mindkettőt." #. (itstool) path: item/p #: C/privacy-purge.page:63 msgid "" "Set how often you would like your Trash and Temporary Files to be purged by changing the Automatically Delete Period " "value." msgstr "" "Az Automatikus törlés időszaka értékének megváltoztatásával " "állítsa be a Kuka ürítésének és az Ideiglenes fájlok " "törlésének gyakoriságát." #. (itstool) path: item/p #: C/privacy-purge.page:68 msgid "" "Use the Empty Trash… or Delete Temporary Files… " "buttons to perform these actions immediately." msgstr "" "Használja a Kuka ürítése… és az Ideiglenes fájlok törlése… gombokat ezen műveletek azonnali végrehajtásához." #. (itstool) path: note/p #: C/privacy-purge.page:74 msgid "" "You can delete files immediately and permanently without using the Trash. " "See for information." msgstr "" "A fájlokat törölheti azonnal és véglegesen, a Kuka használata nélkül. " "Részletekért lásd: ." #. (itstool) path: info/desc #: C/privacy-screen-lock.page:36 msgid "" "Prevent other people from using your desktop when you go away from your " "computer." msgstr "" "Mások megakadályozása a számítógép használatában, mialatt nincs a " "számítógépénél." #. (itstool) path: page/title #: C/privacy-screen-lock.page:40 msgid "Automatically lock your screen" msgstr "Képernyő automatikus zárolása" #. (itstool) path: page/p #: C/privacy-screen-lock.page:42 msgid "" "When you leave your computer, you should lock the screen to prevent other people from using your " "desktop and accessing your files. If you sometimes forget to lock your " "screen, you may wish to have your computer’s screen lock automatically after " "a set period of time. This will help to secure your computer when you aren’t " "using it." msgstr "" "Ha magára hagyja számítógépét, akkor zárolja a képernyőt a számítógép mások általi használatának " "és fájljai elérésének megakadályozásához. Ha hajlamos megfeledkezni a " "képernyő zárolásáról, akkor beállíthatja, hogy a képernyő automatikusan " "zárolásra kerüljön egy megadott idő után. Ez segít biztonságban tartani a " "számítógépét, amikor nem használja azt." #. (itstool) path: note/p #: C/privacy-screen-lock.page:49 msgid "" "When your screen is locked, your applications and system processes will " "continue to run, but you will need to enter your password to begin using " "them again." msgstr "" "Amikor a képernyő zárolva van, minden alkalmazása és rendszerfolyamata " "továbbra is futni fog, de meg kell adnia jelszavát a használatuk " "folytatásához. " #. (itstool) path: steps/title #: C/privacy-screen-lock.page:54 msgid "To set the length of time before your screen locks automatically:" msgstr "A képernyő automatikus zárolása előtti idő hosszának beállításához:" #. (itstool) path: item/p #: C/privacy-screen-lock.page:57 C/session-screenlocks.page:45 #| msgid "" #| "Open the Activities " #| "overview and start typing Screen Lock." msgid "" "Open the Activities " "overview and start typing Screen." msgstr "" "Nyissa meg a Tevékenységek " "áttekintést, és kezdje el begépelni a Képernyő szót." #. (itstool) path: item/p #: C/privacy-screen-lock.page:61 C/session-screenlocks.page:50 #| msgid "Click on Screen Lock to open the panel." msgid "Click on Screen to open the panel." msgstr "Kattintson a Képernyő elemre a panel megnyitásához." #. (itstool) path: item/p #: C/privacy-screen-lock.page:64 #| msgid "" #| "Make sure Automatic Screen Lock is switched ON, " #| "then select a length of time from the drop-down list." msgid "" "Make sure Automatic Screen Lock is switched on, then select a " "length of time from the Automatic Screen Lock Delay drop-down " "list." msgstr "" "Győződjön meg arról, hogy az Automatikus képernyőzárolás be van-e " "kapcsolva, majd válasszon egy időtartamot az Automatikus " "képernyőzárolás késleltetése legördülő listából." #. (itstool) path: note/p #: C/privacy-screen-lock.page:70 #| msgid "" #| "Applications can present notifications to you that are still displayed on " #| "your lock screen. This is convenient, for example, to see if you have any " #| "email without unlocking your screen. If you’re concerned about other " #| "people seeing these notifications, switch Show Notifications " #| "off." msgid "" "Applications can present notifications to you that are still displayed on " "your lock screen. This is convenient, for example, to see if you have any " "email without unlocking your screen. If you’re concerned about other people " "seeing these notifications, switch Lock Screen Notifications to " "off. For further notification settings, refer to ." msgstr "" "Az alkalmazások megjeleníthetnek olyan értesítéseket, amelyek akkor is" " láthatók, ha zárolja a képernyőt. Ez kényelmes, ha például a képernyő" " feloldása nélkül szeretné látni, van-e új e-mailje. Ha aggódik, hogy esetleg" " mások is megláthatják ezeket az értesítéseket, akkor kapcsolja ki a Zároló képernyő értesítések kapcsolót. További értesítési" " beállításokért nézze meg az fejezetet." #. (itstool) path: page/p #: C/privacy-screen-lock.page:77 msgid "" "When your screen is locked, and you want to unlock it, press Esc, " "or swipe up from the bottom of the screen with your mouse. Then enter your " "password, and press Enter or click Unlock. " "Alternatively, just start typing your password and the lock curtain will be " "automatically raised as you type." msgstr "" "Amikor a képernyő zárolva van és fel szeretné oldani, nyomja meg az " "Esc billentyűt, vagy csúsztasson fel a képernyő aljáról az " "egérrel. Ezután írja be jelszavát, és nyomja meg az Enter " "billentyűt, vagy a Feloldás gombot. Ennek alternatívájaként " "kezdje el jelszavát gépelni, és a zárolási függöny automatikusan felhúzódik." #. (itstool) path: info/desc #: C/screen-shot-record.page:36 msgid "Take a picture or record a video of what is happening on your screen." msgstr "Készítsen képet vagy videót képernyőjének eseményeiről." #. (itstool) path: page/title #: C/screen-shot-record.page:40 msgid "Screenshots and screencasts" msgstr "Képernyőképek és képernyővideók" #. (itstool) path: item/p #: C/screen-shot-record.page:43 msgid "Capture all or part of your screen as an image" msgstr "A képernyő egészének vagy egy részének rögzítése képként" #. (itstool) path: item/p #: C/screen-shot-record.page:44 #| msgid "Copy selected text or items to the clipboard." msgid "Send it as a file or paste it from the clipboard" msgstr "Küldés fájlként vagy beillesztés a vágólapról" #. (itstool) path: item/p #: C/screen-shot-record.page:45 msgid "Save a video of your screen activity" msgstr "Videó mentése a képernyőn végzett tevékenységről" # This is a reference to an external file such as an image or video. When # the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to # update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to # whatever you like once you have updated your copy of the file. # This is a reference to an external file such as an image or video. When # the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to # update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to # whatever you like once you have updated your copy of the file. #. (itstool) path: page/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/screen-shot-record.page:48 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/screenshot-tool.png' " "md5='724f047c5fe39a7d8549b5fbff162260'" msgstr "" "external ref='figures/screenshot-tool.png' " "md5='724f047c5fe39a7d8549b5fbff162260'" #. (itstool) path: page/p #: C/screen-shot-record.page:50 msgid "" "You can take a picture of your screen (a screenshot) or record a " "video of what is happening on the screen (a screencast). This is " "useful if you want to show someone how to do something on the computer, for " "example. Screenshots and screencasts are just normal picture and video " "files, so you can email them and share them on the web." msgstr "" "Képernyőjéről készíthet képernyőképet, vagy képernyővideóra is rögzítheti a képernyőjének eseményeit. Ez akkor hasznos, ha például " "meg szeretné mutatni valakinek, hogyan hajthat végre egy műveletet a " "számítógépen. A képernyőképek és képernyővideók normál kép- és videofájlok, " "így elküldhetők e-mailben és megoszthatók a weben." #. (itstool) path: section/title #: C/screen-shot-record.page:57 msgid "Take a screenshot" msgstr "Képernyőkép készítése" #. (itstool) path: item/p #: C/screen-shot-record.page:61 C/screen-shot-record.page:125 msgid "" "Press the Print key or launch Take a Screenshot from " "the Activities overview." msgstr "" "Nyomja meg a Print billentyűt, vagy indítsa el a Képernyőkép " "készítése alkalmazást a Tevékenységek áttekintésből." #. (itstool) path: item/p #: C/screen-shot-record.page:66 msgid "" "The screenshot overlay presents you with handles to select the area to " "capture, and <_:media-1/> indicates screenshot (still image) mode." msgstr "" "A képernyőképréteg fogantyúkkal jelenik meg a rögzítendő terület " "kiválasztásához, és a <_:media-1/> jelzi a képernyőkép (állókép) módot." #. (itstool) path: note/p #: C/screen-shot-record.page:71 #| msgid "Click and drag the window toward the right of the screen." msgid "Click the pointer button to include the pointer in the screenshot." msgstr "" "Kattintson a mutató gombra, hogy a mutatót is tartalmazza a képernyőkép." #. (itstool) path: item/p #: C/screen-shot-record.page:75 msgid "" "Click and drag the area you want for the screenshot using the handles or the " "crosshair pointer." msgstr "" "Kattintson, és húzza a képernyőkép készítéséhez kívánt területet a fogantyúk " "vagy a szálkereszt mutató használatával." #. (itstool) path: item/p #: C/screen-shot-record.page:79 msgid "To capture the selected area, click the big round button." msgstr "A kijelölt terület rögzítéséhez kattintson a nagy, kör alakú gombra." #. (itstool) path: item/p #: C/screen-shot-record.page:82 msgid "" "To capture the entire screen, click Screen and then click the big " "round button." msgstr "" "A tejes képernyő rögzítéséhez kattintson a Képernyő gombra, majd " "kattintson a nagy, kör alakú gombra." #. (itstool) path: item/p #: C/screen-shot-record.page:86 msgid "" "To capture a window, click Window. An overview of all the open " "windows is displayed with the active window checked. Click to choose a " "window and then click the big round button." msgstr "" "Egy ablak rögzítéséhez kattintson az Ablak gombra. Megjelenik az " "összes nyitott ablak áttekintése az aktív ablak bejelölésével. Kattintson " "egy ablak kiválasztásához, majd kattintson a nagy, kör alakú gombra." #. (itstool) path: section/title #: C/screen-shot-record.page:95 msgid "Where do they go?" msgstr "Hova kerülnek?" #. (itstool) path: item/p #: C/screen-shot-record.page:99 #| msgid "" #| "When you use a keyboard shortcut, the image is automatically saved in " #| "your Pictures folder in your home folder with a file name " #| "that begins with Screenshot and includes the date and time " #| "it was taken." msgid "" "A screenshot image is automatically saved in the Pictures/Screenshots folder in your home folder with a file name that begins with " "Screenshot and includes the date and time it was taken." msgstr "" "A képernyőkép automatikusan a saját mappájában lévő Képek/" "Képernyőképek mappába kerül mentésre. A fájl neve a " "Képernyőkép szóval kezdődik, és tartalmazza a készítés dátumát " "és idejét." #. (itstool) path: item/p #: C/screen-shot-record.page:105 msgid "" "The image is also saved in the clipboard, so you can immediately paste it " "into an image-editing application or share it on social media." msgstr "" "A kép a vágólapra is mentésre kerül, így azonnal beillesztheti egy " "képszerkesztő alkalmazásba, vagy megoszthatja a közösségi médiában." #. (itstool) path: item/p #: C/screen-shot-record.page:109 #| msgid "" #| "The video is automatically saved in your Videos folder in " #| "your home folder, with a file name that starts with Screencast and includes the date and time it was taken." msgid "" "A screencast video is automatically saved in your Videos/Screencasts folder in your home folder, with a file name that starts with " "Screencast and includes the date and time it was taken." msgstr "" "A képernyővideó automatikusan a saját mappájában lévő Videók/" "Képernyőfelvételek mappába kerül mentésre. A fájl neve a " "Képernyőfelvétel szóval kezdődik, és tartalmazza a készítés " "dátumát és idejét." #. (itstool) path: section/title #: C/screen-shot-record.page:119 msgid "Make a screencast" msgstr "Képernyővideó készítése" #. (itstool) path: section/p #: C/screen-shot-record.page:121 msgid "You can make a video recording of what is happening on your screen:" msgstr "Videót készíthet a képernyőn történő eseményekről:" #. (itstool) path: item/p #: C/screen-shot-record.page:130 #| msgid "Click the <_:media-1/> button to open the connection details." msgid "Click <_:media-1/> to switch to screencast mode." msgstr "Kattintson a <_:media-1/> gombra a képernyővideó módra váltáshoz." #. (itstool) path: note/p #: C/screen-shot-record.page:134 #| msgid "Click and drag the window toward the right of the screen." msgid "Click the pointer button to include the pointer in the screencast." msgstr "" "Kattintson a mutató gombra, hogy a mutatót is tartalmazza a képernyővideó." #. (itstool) path: item/p #: C/screen-shot-record.page:138 msgid "" "Choose Selection or Screen. For Selection, " "click and drag the area you want for the screencast using the handles or the " "crosshair pointer." msgstr "" "Válassza a Kijelölés vagy a Képernyő gombot. " "Kijelölés esetén kattintson, és húzza a képernyővideó " "készítéséhez kívánt területet a fogantyúk vagy a szálkereszt mutató " "használatával." #. (itstool) path: item/p #: C/screen-shot-record.page:143 msgid "" "Click the big round red button to start recording what is on your screen." msgstr "" "Kattintson a nagy, kör alakú, piros gombra a képernyőn történtek " "felvételének indításához." #. (itstool) path: item/p #: C/screen-shot-record.page:145 #| msgid "" #| "A red circle is displayed in the top right corner of the screen when the " #| "recording is in progress." msgid "" "A red indicator is displayed in the top right corner of the screen when the " "recording is in progress, showing the elapsed seconds." msgstr "" "Egy piros jelző jelenik meg a képernyő jobb felső sarkában, ha a felvétel " "folyamatban van, megjelenítve az eltelt másodperceket." #. (itstool) path: item/p #: C/screen-shot-record.page:149 #| msgid "" #| "Once you have finished, press CtrlAltShiftR again to stop the recording." msgid "" "Once you have finished, click the red indicator or press ShiftCtrlAltR to stop the recording." msgstr "" "Amikor befejezte, kattintson a piros jelzőre, vagy nyomja meg a " "ShiftCtrlAltR " "billentyűkombinációt a felvétel leállításához." #. (itstool) path: section/title #: C/screen-shot-record.page:158 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Gyorsbillentyűk" #. (itstool) path: section/p #: C/screen-shot-record.page:160 msgid "Within the screenshot feature, you can use these keyboard shortcuts:" msgstr "A képernyőkép funkción belül az alábbi gyorsbillentyűket használhatja:" #. (itstool) path: td/p #: C/screen-shot-record.page:165 msgid "S" msgstr "S" #. (itstool) path: td/p #: C/screen-shot-record.page:166 msgid "Select area" msgstr "Terület kiválasztása" #. (itstool) path: td/p #: C/screen-shot-record.page:169 msgid "C" msgstr "C" #. (itstool) path: td/p #: C/screen-shot-record.page:170 msgid "Capture screen" msgstr "Képernyő rögzítése" #. (itstool) path: td/p #: C/screen-shot-record.page:173 msgid "W" msgstr "W" #. (itstool) path: td/p #: C/screen-shot-record.page:174 msgid "Capture window" msgstr "Ablak rögzítése" #. (itstool) path: td/p #: C/screen-shot-record.page:177 msgid "P" msgstr "P" #. (itstool) path: td/p #: C/screen-shot-record.page:178 msgid "Toggle between show and hide pointer" msgstr "Váltás a mutató megjelenítése és elrejtése között" #. (itstool) path: td/p #: C/screen-shot-record.page:181 msgid "V" msgstr "V" #. (itstool) path: td/p #: C/screen-shot-record.page:182 msgid "Toggle between screenshot and screencast" msgstr "Váltás képernyőkép és képernyővideó között" #. (itstool) path: td/p #: C/screen-shot-record.page:185 msgid "Enter" msgstr "Enter" #. (itstool) path: td/p #: C/screen-shot-record.page:186 msgid "" "Capture, also activated by Space or CtrlC" msgstr "" "Rögzítés, amelyet a Szóköz vagy a CtrlC is aktivál" #. (itstool) path: section/p #: C/screen-shot-record.page:191 msgid "These shortcuts can be used to bypass the screenshot feature:" msgstr "" "Ezek a gyorsbillentyűk használhatók a képernyőkép funkció megkerüléséhez:" #. (itstool) path: td/p #: C/screen-shot-record.page:196 msgid "Capture the window that currently has focus" msgstr "A jelenleg fókuszban lévő ablak rögzítése" #. (itstool) path: td/p #: C/screen-shot-record.page:200 #| msgid "Capturing from the screen" msgid "Capture the entire screen" msgstr "A teljes képernyő rögzítése" #. (itstool) path: td/p #: C/screen-shot-record.page:203 C/shell-keyboard-shortcuts.page:181 msgid "" "ShiftCtrlAltR" msgstr "" "ShiftCtrlAltR" #. (itstool) path: td/p #: C/screen-shot-record.page:204 msgid "Start and stop recording a screencast" msgstr "Képernyővideó rögzítésének indítása és leállítása" #. (itstool) path: info/desc #: C/session-fingerprint.page:36 msgid "" "You can log in to your system using a supported fingerprint scanner instead " "of typing in your password." msgstr "" "Bejelentkezhet rendszerébe egy támogatott ujjlenyomat-olvasó használatával a " "jelszó beírása helyett." #. (itstool) path: page/title #: C/session-fingerprint.page:40 msgid "Log in with a fingerprint" msgstr "Bejelentkezés ujjlenyomattal" #. (itstool) path: page/p #: C/session-fingerprint.page:42 msgid "" "If your system has a supported fingerprint scanner, you can record your " "fingerprint and use it to log in." msgstr "" "Ha rendszere rendelkezik támogatott ujjlenyomat-olvasóval, akkor rögzítheti " "ujjlenyomatát, és felhasználhatja bejelentkezésre." #. (itstool) path: section/title #: C/session-fingerprint.page:46 msgid "Record a fingerprint" msgstr "Ujjlenyomat rögzítése" #. (itstool) path: section/p #: C/session-fingerprint.page:48 msgid "" "Before you can log in with your fingerprint, you need to record it so that " "the system can use it to identify you." msgstr "" "Mielőtt bejelentkezhetne az ujjlenyomatával, először rögzítenie kell azt, " "hogy a rendszer azzal azonosíthassa." #. (itstool) path: note/p #: C/session-fingerprint.page:52 msgid "" "If your finger is too dry, you may have difficulty registering your " "fingerprint. If this happens, moisten your finger slightly, dry it with a " "clean, lint-free cloth, and retry." msgstr "" "Ha ujja túl száraz, akkor az ujjlenyomat rögzítése gondot okozhat. Ebben az " "esetben nedvesítse meg kicsit az ujját, törölje meg egy tiszta, szálmentes " "ruhával, és próbálja újra." #. (itstool) path: section/p #. (itstool) path: page/p #: C/session-fingerprint.page:57 C/user-changepassword.page:63 #: C/user-changepicture.page:42 msgid "" "You need administrator privileges " "to edit user accounts other than your own." msgstr "" "A saját fiókjától eltérő fiókok szerkesztéséhez rendszergazdai jogosultság szükséges." #. (itstool) path: item/p #: C/session-fingerprint.page:66 C/user-add.page:49 msgid "Click on Users to open the panel." msgstr "Kattintson a Felhasználók elemre a panel megnyitásához." #. (itstool) path: item/p #: C/session-fingerprint.page:69 msgid "" "Press on Disabled, next to Fingerprint Login to add a " "fingerprint for the selected account. If you are adding the fingerprint for " "a different user, you will first need to Unlock the panel." msgstr "" "Nyomja meg a Letiltva gombot az Ujjlenyomatos bejelentkezés mellett egy ujjlenyomat hozzáadásához a kijelölt fiókhoz. Ha az " "ujjlenyomatot másik felhasználóhoz szeretné adni, akkor előtte nyomja meg a " "Feloldás gombot a panel feloldásához." #. (itstool) path: item/p #: C/session-fingerprint.page:75 msgid "" "Select the finger that you want to use for the fingerprint, then Next." msgstr "" "Válassza ki az ujjlenyomathoz használandó ujjat, majd nyomja meg a Tovább gombot." #. (itstool) path: item/p #: C/session-fingerprint.page:79 msgid "" "Follow the instructions in the dialog and swipe your finger at a " "moderate speed over your fingerprint reader. Once the computer has " "a good record of your fingerprint, you will see a Done! message." msgstr "" "Kövesse az ablak utasításait, és húzza le ujját mérsékelt sebességgel az ujjlenyomat-olvasón. Amikor a számítógép megfelelően rögzítette " "ujjlenyomatát, akkor megjelenik a Kész! üzenet." #. (itstool) path: item/p #: C/session-fingerprint.page:85 msgid "" "Select Next. You will see a confirmation message that your " "fingerprint was saved successfully. Select Close to finish." msgstr "" "Nyomja meg a Tovább gombot. Megjelenik egy megerősítő üzenet, " "amely szerint ujjlenyomata sikeresen mentésre került. A befejezéshez nyomja " "meg a Bezárás gombot." #. (itstool) path: section/title #: C/session-fingerprint.page:94 msgid "Check that your fingerprint works" msgstr "Ellenőrizze, hogy az ujjlenyomat valóban működik-e" #. (itstool) path: section/p #: C/session-fingerprint.page:96 msgid "" "Now check that your new fingerprint login works. If you register a " "fingerprint, you still have the option to log in with your password." msgstr "" "Most ellenőrizze, hogy az ujjlenyomatos bejelentkezés működik-e. Az " "ujjlenyomat regisztrálása után továbbra is lehetősége lesz jelszóval " "bejelentkezni." #. (itstool) path: item/p #: C/session-fingerprint.page:101 msgid "" "Save any open work, and then log out." msgstr "" "Mentse munkáját, és jelentkezzen ki." #. (itstool) path: item/p #: C/session-fingerprint.page:105 msgid "" "At the login screen, select your name from the list. The password entry form " "will appear." msgstr "" "A bejelentkezési képernyőn válassza ki a nevét a listából. Megjelenik a " "jelszóbeviteli mező." #. (itstool) path: item/p #: C/session-fingerprint.page:109 msgid "" "Instead of typing your password, you should be able to swipe your finger on " "the fingerprint reader." msgstr "" "A jelszava beírása helyett az ujjlenyomat-olvasón lehúzva ujját is képesnek " "kell lennie a bejelentkezésre." #. (itstool) path: info/desc #: C/session-formats.page:26 msgid "" "Choose a region used for date and time, numbers, currency, and measurement." msgstr "" "Válassza ki a dátumhoz és időhöz, számokhoz, pénznemhez és mértékegységekhez " "használt régiót." #. (itstool) path: page/title #: C/session-formats.page:30 msgid "Change date and measurement formats" msgstr "Dátum és mértékegység-formátumok módosítása" #. (itstool) path: page/p #: C/session-formats.page:32 msgid "" "You can control the formats that are used for dates, times, numbers, " "currency, and measurement to match the local customs of your region." msgstr "" "A dátumhoz, időhöz, számokhoz, pénznemekhez és mértékegységekhez használt " "formátumokat beállíthatja, hogy megfeleljenek a régiója szokásainak." #. (itstool) path: item/p #: C/session-formats.page:37 C/session-language.page:50 msgid "" "Open the Activities " "overview and start typing Region & Language." msgstr "" "Nyissa meg a Tevékenységek " "áttekintést, és kezdje el begépelni a Terület és nyelv szavakat." #. (itstool) path: item/p #: C/session-formats.page:41 C/session-language.page:54 msgid "Click on Region & Language to open the panel." msgstr "Kattintson a Terület és nyelv elemre a panel megnyitásához." #. (itstool) path: item/p #: C/session-formats.page:44 msgid "Click Formats." msgstr "Nyomja meg a Formátumok gombot." #. (itstool) path: item/p #: C/session-formats.page:47 msgid "" "Under Common Formats, select the region and language that most " "closely matches the formats you would like to use." msgstr "" "A Gyakori formátumok alatt válassza ki azt a régiót és nyelvet, " "amelyik a leginkább megfelel a használni kívánt formátumoknak." #. (itstool) path: item/p #: C/session-formats.page:51 msgid "Click Done to save." msgstr "Kattintson a Kész gombra a mentéshez." #. (itstool) path: item/p #: C/session-formats.page:54 C/session-language.page:70 #| msgid "" #| "Respond to the prompt, Your session needs to be restarted for " #| "changes to take effect by clicking Restart " #| "Now, or click × to restart later." msgid "" "Your session needs to be restarted for changes to take effect. Either click " "Restart…, or manually log back in later." msgstr "" "A munkamenetét újra kell indítani ahhoz, hogy a változtatások hatályba " "lépjenek. Kattintson az Újraindítás… gombra, " "vagy jelentkezzen vissza később kézileg." #. (itstool) path: page/p #: C/session-formats.page:59 msgid "" "After you have selected a region, the area to the right of the list shows " "various examples of how dates and other values are shown. Although not shown " "in the examples, your region also controls the starting day of the week in " "calendars." msgstr "" "Miután kiválasztott egy régiót, a lista jobb oldalán lévő terület megjelenít " "néhány példát a dátumok és egyéb értékek megjelenítési módjaival. Noha a " "példák közt nem szerepel, a régióbeállítás a hét kezdőnapját is vezérli a " "naptárakban." #. (itstool) path: info/desc #: C/session-language.page:33 msgid "Switch to a different language for user interface and help text." msgstr "A felhasználói felület és a súgó nyelvének megváltoztatása." #. (itstool) path: page/title #: C/session-language.page:37 msgid "Change which language you use" msgstr "Nyelv megváltoztatása" #. (itstool) path: page/p #: C/session-language.page:45 msgid "" "You can use your desktop and applications in any of dozens of languages, " "provided you have the proper language packs installed on your computer." msgstr "" "Asztali környezetét és alkalmazásait több tucat nyelven is használhatja, " "amennyiben a megfelelő nyelvi csomagok telepítve vannak számítógépére." #. (itstool) path: item/p #: C/session-language.page:57 msgid "Click Language." msgstr "Kattintson a Nyelv gombra." #. (itstool) path: media/span #: C/session-language.page:62 msgid "…" msgstr "…" #. (itstool) path: item/p #: C/session-language.page:60 msgid "" "Select your desired region and language. If your region and language are not " "listed, click <_:media-1/> at the bottom of the list to select " "from all available regions and languages." msgstr "" "Válassza ki a kívánt régiót és nyelvet. Ha a régió és nyelv nincs a " "listában, akkor nyomja meg a <_:media-1/> gombot az összes " "elérhető régióból és nyelvből való választáshoz." #. (itstool) path: item/p #: C/session-language.page:67 #| msgid "Click Done to save." msgid "Click Select to save." msgstr "" "Kattintson a Kiválasztás gombra a mentéshez." #. (itstool) path: page/p #: C/session-language.page:75 msgid "" "Some translations may be incomplete, and certain applications may not " "support your language at all. Any untranslated text will appear in the " "language in which the software was originally developed, usually American " "English." msgstr "" "Egyes fordítások hiányosak lehetnek, és bizonyos alkalmazások egyáltalán " "nincsenek lefordítva. A lefordítatlan szövegek a szoftver fejlesztéséhez " "eredetileg használt nyelven jelennek meg, általában amerikai angolul." #. (itstool) path: page/p #: C/session-language.page:80 msgid "" "There are some special folders in your home folder where applications can " "store things like music, pictures, and documents. These folders use standard " "names according to your language. When you log back in, you will be asked if " "you want to rename these folders to the standard names for your selected " "language. If you plan to use the new language all the time, you should " "update the folder names." msgstr "" "Saját mappája tartalmaz néhány speciális mappát, amelyekben az alkalmazások " "zenéket, képeket, dokumentumokat stb. tárolhatnak. Ezek a mappák szabványos " "és lefordított neveket használnak. A következő bejelentkezéskor egy program " "megkérdezi, hogy át szeretné-e nevezni ezeket a mappákat a kiválasztott " "nyelvnek megfelelő szabványos nevekre. Ha a jövőben mindig a kiválasztott " "nevet szeretné használni, akkor frissítse a mappaneveket." #. (itstool) path: info/desc #: C/session-screenlocks.page:29 #| msgid "" #| "Change how long to wait before locking the screen in the Privacy settings." msgid "" "Change how long to wait before locking the screen in the Screen Lock settings." msgstr "" "Változtassa meg a képernyőzárolás előtti várakozás hosszát a " "Képernyőzárolás beállításaiban." #. (itstool) path: page/title #: C/session-screenlocks.page:33 msgid "The screen locks itself too quickly" msgstr "A képernyő túl hamar zárolódik" #. (itstool) path: page/p #: C/session-screenlocks.page:35 msgid "" "If you leave your computer for a few minutes, the screen will automatically " "lock itself so you have to enter your password to start using it again. This " "is done for security reasons (so no one can mess with your work if you leave " "the computer unattended), but it can be annoying if the screen locks itself " "too quickly." msgstr "" "Ha számítógépét néhány percig nem használja, akkor a képernyő automatikusan " "zárolja magát, és a számítógép használatának folytatásához meg kell adnia a " "jelszavát. Ez biztonsági okokból történik (hogy más ne férhessen hozzá a " "felügyelet nélkül hagyott munkamenetéhez), de ha a képernyő túl gyorsan " "zárolja magát, az zavaró lehet." #. (itstool) path: page/p #: C/session-screenlocks.page:41 msgid "To wait a longer period before the screen is automatically locked:" msgstr "" "A képernyő automatikus zárolása előtti hosszabb várakozás beállításához:" #. (itstool) path: item/p #: C/session-screenlocks.page:53 #| msgid "" #| "If Automatic Screen Lock is on, you can change the value in " #| "the Lock screen after blank for drop-down list." msgid "" "If Automatic Screen Lock is on, you can change the value in the " "Automatic Screen Lock Delay drop-down list." msgstr "" "Ha az Automatikus képernyőzárolás be van kapcsolva, akkor az " "Automatikus képernyőzárolás késleltetése legördülő listában " "változtathatja meg az értéket." #. (itstool) path: note/p #: C/session-screenlocks.page:59 #| msgid "" #| "If you don’t ever want the screen to lock itself automatically, switch " #| "Automatic Screen Lock to OFF." msgid "" "If you don’t ever want the screen to lock itself automatically, switch the " "Automatic Screen Lock switch to off." msgstr "" "Ha egyáltalán nem szeretné, hogy a képernyő automatikusan zárolásra " "kerüljön, akkor kapcsolja ki az Automatikus képernyőzárolás " "kapcsolót." #. (itstool) path: info/desc #: C/sharing.page:11 msgid "Share your desktop, files, or media." msgstr "Az asztal, fájlok vagy média megosztása." #. (itstool) path: page/title #: C/sharing.page:21 msgid "Sharing" msgstr "Megosztás" #. (itstool) path: credit/years #: C/sharing-bluetooth.page:25 msgid "2014-2015" msgstr "2014-2015" #. (itstool) path: info/desc #: C/sharing-bluetooth.page:30 msgid "Allow files to be uploaded to your computer over Bluetooth." msgstr "" "Fájlok feltöltésének engedélyezése a számítógépre Bluetooth használatával." #. (itstool) path: page/title #: C/sharing-bluetooth.page:33 msgid "Control sharing over Bluetooth" msgstr "Bluetooth megosztás szabályozása" #. (itstool) path: page/p #: C/sharing-bluetooth.page:35 msgid "" "You can enable Bluetooth sharing to receive files over Bluetooth " "in the Downloads folder" msgstr "" "Bekapcsolhatja a Bluetooth megosztást, fájlok fogadásához " "Bluetoothon keresztül a Letöltések mappába" #. (itstool) path: steps/title #: C/sharing-bluetooth.page:39 msgid "Allow files to be shared into your Downloads folder" msgstr "Fájlok megosztásának engedélyezése a Letöltések mappába" #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-bluetooth.page:48 msgid "" "Make sure that Bluetooth is " "switched on." msgstr "" "Győződjön meg róla, hogy a Bluetooth be van kapcsolva." #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-bluetooth.page:52 msgid "" "Bluetooth-enabled devices can send files to your Downloads " "folder only when the Bluetooth panel is open." msgstr "" "A Bluetooth-képes eszközök csak akkor tudnak fájlokat küldeni a " "Letöltések mappájába, ha a Bluetooth panel nyitva " "van." #. (itstool) path: info/desc #: C/sharing-desktop.page:29 #| msgid "Let other people view and interact with your desktop using VNC." msgid "Let other people view and interact with your desktop using RDP." msgstr "" "Engedélyezze másoknak, hogy RDP használatával megnézzék és használják az" " asztalát." #. (itstool) path: page/title #: C/sharing-desktop.page:32 msgid "Share your desktop" msgstr "Az asztal megosztása" #. (itstool) path: page/p #: C/sharing-desktop.page:48 #| msgid "" #| "You can let other people view and control your desktop from another " #| "computer with a desktop viewing application. Configure Screen " #| "Sharing to allow others to access your desktop and set the security " #| "preferences." msgid "" "You can let other people view and control your desktop from another computer " "with a desktop viewing application. Configure Remote Desktop to " "allow others to access your desktop and set the security preferences." msgstr "" "Lehetővé teheti másoknak, hogy egy asztalmegjelenítő alkalmazás segítségével " "megjelenítsék és irányítsák asztalát egy másik számítógépről. A Távoli " "asztal beállítóablakában lehetővé teheti másoknak az asztala elérését, " "és megadhatja a biztonsági beállításokat is." #. (itstool) path: note/p #: C/sharing-desktop.page:54 #| msgid "" #| "You must have the Vino package installed for Screen " #| "Sharing to be visible." msgid "" "You must have the GNOME Remote Desktop package installed for " "Remote Desktop to be visible." msgstr "" "A GNOME távoli asztal csomagnak telepítve kell lennie ahhoz, hogy " "a Távoli asztal látható legyen." #. (itstool) path: when/p #: C/sharing-desktop.page:59 #| msgid "" #| "Install gnome-" #| "user-share" msgid "" "Install GNOME " "Remote Desktop" msgstr "" "GNOME távoli " "asztal telepítése" #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-desktop.page:66 C/sharing-media.page:56 C/sharing-personal.page:65 msgid "" "Open the Activities " "overview and start typing Sharing." msgstr "" "Nyissa meg a Tevékenységek " "áttekintést, és kezdje el begépelni a Megosztás szót." #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-desktop.page:70 C/sharing-media.page:60 C/sharing-personal.page:69 msgid "Click on Sharing to open the panel." msgstr "Kattintson a Megosztás elemre a panel megnyitásához." #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-desktop.page:73 msgid "" "If the Sharing switch in the top-right of the window is set to " "off, click to switch it on." msgstr "" "Ha az ablak jobb felső sarkában lévő Megosztás kapcsoló ki van " "kapcsolva, akkor kattintson a bekapcsolásához." #. (itstool) path: note/p #: C/sharing-desktop.page:76 C/sharing-media.page:66 C/sharing-personal.page:75 #| msgid "" #| "If the text below Computer Name allows you to edit it, you can " #| "change the name your computer " #| "displays on the network." msgid "" "If the text below Device Name allows you to edit it, you can " "change the name your computer displays " "on the network." msgstr "" "Ha az Eszköz neve alatti szöveg lehetővé teszi a szerkesztését," " akkor megváltoztathatja a számítógép" " által a hálózaton megjelenített nevet." #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-desktop.page:81 #| msgid "Click Removable Media." msgid "Click Remote Desktop." msgstr "Kattintson a Távoli asztal elemre." #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-desktop.page:84 #| msgid "" #| "To let others view your desktop, switch Screen Sharing to " #| "ON. This means that other people will be able to attempt to " #| "connect to your computer and view what’s on your screen." msgid "" "To let others view your desktop, set the Remote Desktop switch to " "on. This means that other people will be able to attempt to connect to your " "computer and view what’s on your screen." msgstr "" "Ahhoz, hogy mások is láthassák az asztalát, kapcsolja be a Távoli " "asztal kapcsolót. Ez azt jelenti, hogy mások megpróbálhatnak " "kapcsolódni a számítógépéhez, és láthatják képernyője tartalmát." #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-desktop.page:89 #| msgid "" #| "To let others interact with your desktop, switch Allow Remote " #| "Control to ON. This may allow the other person to move " #| "your mouse, run applications, and browse files on your computer, " #| "depending on the security settings which you are currently using." msgid "" "To let others interact with your desktop, set the Remote Control " "switch to on. This may allow the other person to move your mouse, run " "applications, and browse files on your computer, depending on the security " "settings which you are currently using." msgstr "" "Ahhoz, hogy mások is interakcióba léphessenek az asztalával, kapcsolja be a " "Távoli vezérlés kapcsolót. Ez lehetővé teheti a másik személy " "számára az egér mozgatását, az alkalmazások futtatását és a fájlok " "böngészését a számítógépén a jelenleg használt biztonsági beállításoktól " "függően." #. (itstool) path: section/title #: C/sharing-desktop.page:97 C/sharing-personal.page:95 msgid "Security" msgstr "Biztonság" #. (itstool) path: section/p #: C/sharing-desktop.page:99 #| msgid "" #| "The Devices section displays the status of connected devices." msgid "" "The Authentication section displays the login credentials to be " "used in the client software on the connecting device." msgstr "" "A Hitelesítés szakasz megjeleníti a csatlakoztatott eszközön lévő " "ügyfélszoftverben használandó belépési hitelesítési adatokat." #. (itstool) path: item/title #: C/sharing-desktop.page:103 msgid "User Name" msgstr "Felhasználónév" #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-desktop.page:104 C/sharing-desktop.page:108 msgid "Use the suggested value or enter your own." msgstr "Használja a javasolt értéket vagy adja meg a sajátját." #. (itstool) path: item/title #: C/sharing-desktop.page:107 msgid "Password" msgstr "Jelszó" #. (itstool) path: note/p #: C/sharing-desktop.page:110 #| msgid "Cut (remove) selected text or items and place it on the clipboard." msgid "" "Click the button next to each entry if you want to place it in the clipboard." msgstr "" "Kattintson az egyes bejegyzések melletti gombra, ha a vágólapra szeretné " "helyezni azokat." #. (itstool) path: item/title #: C/sharing-desktop.page:115 msgid "Verify Encryption" msgstr "Titkosítás ellenőrzése" #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-desktop.page:116 msgid "" "Click the Verify Encryption button to display the encryption " "fingerprint. Compare it with the value displayed by the client when " "connecting: they should be identical." msgstr "" "Kattintson a Titkosítás ellenőrzése gombra a titkosítás " "ujjlenyomatának megjelenítéséhez. Hasonlítsa össze az ügyfélprogram által a " "csatlakozáskor megjelenített értékkel: a kettőnek azonosnak kell lennie." #. (itstool) path: section/title #: C/sharing-desktop.page:139 msgid "Connecting" msgstr "Kapcsolódás" #. (itstool) path: section/p #: C/sharing-desktop.page:141 msgid "" "The How to Connect section displays the Device Name " "and Remote Desktop Address that can be used on the connecting " "computer. Click the button next to each entry if you want to place it in the " "clipboard. A connection can also be made using your IP address." msgstr "" "A Hogyan kapcsolódhat szakasz jeleníti meg az Eszköz nevét és a Távoli asztal címét, amely a kapcsolódó számítógépen " "használható. Kattintson az egyes bejegyzések melletti gombra, ha el szeretné " "helyezni a vágólapon. Kapcsolat az IP-címe " "használatával is létrehozható." #. (itstool) path: section/p #: C/sharing-desktop.page:146 msgid "" "When the other computer is successfully connected to your desktop, you will " "see the Screen is being shared icon, <_:media-1/> in your system " "status area." msgstr "" "Ha a másik számítógép sikeresen kapcsolódott az asztalához, akkor az A " "képernyő meg van osztva ikont, <_:media-1/> fog látni a rendszer " "állapotterületén." #. (itstool) path: section/title #: C/sharing-desktop.page:153 #| msgid "Contents" msgid "Clients" msgstr "Ügyfélprogramok" #. (itstool) path: section/p #: C/sharing-desktop.page:155 msgid "" "To connect to your desktop from another computer, the following clients are " "known to work." msgstr "" "Egy másik számítógépről az asztalhoz való kapcsolódáshoz a következő " "ügyfélprogramok működnek biztosan." #. (itstool) path: item/title #: C/sharing-desktop.page:159 msgid "From Linux:" msgstr "Linux alól:" #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-desktop.page:161 msgid "" "Remmina, a GTK client, is available as a package in most " "distributions, and also as a flatpak. Use default settings, particularly " "Color depth 'Automatic' in the connection profile settings." msgstr "" "Remmina, egy GTK ügyfélprogram, amely a legtöbb disztribúcióban " "elérhető csomagként, valamint flatpak telepítéssel is. Használja az " "alapértelmezett beállításokat, különösen a kapcsolati profil beállításaiban " "lévő Színmélység legyen „Automatikus”." #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-desktop.page:167 msgid "" "xfreerdp is a command line client available as a package in most " "distributions. The option /network:auto should be passed to the " "client on the command line." msgstr "" "xfreerdp, amely a legtöbb disztribúcióban csomagként elérhető " "parancssori ügyfélprogram. A /network:auto beállítást kell átadni " "az ügyfélprogramnak a parancssorban." #. (itstool) path: item/title #: C/sharing-desktop.page:174 msgid "From Microsoft Windows:" msgstr "Microsoft Windows alól:" #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-desktop.page:176 msgid "" "mstsc is the built-in Windows client. Default settings are " "recommended." msgstr "" "mstsc, amely a beépített Windows ügyfélprogram. Az " "alapértelmezett beállítások javasoltak." #. (itstool) path: item/title #: C/sharing-desktop.page:182 msgid "From Linux, Windows, or macOS:" msgstr "Linux, Windows vagy macOS alól:" #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-desktop.page:184 msgid "" "Thincast is a proprietary client. The Linux version is available " "as a flatpak. Default settings are recommended." msgstr "" "Thincast, amely egy tulajdonosi ügyfélprogram. A linuxos verzió " "elérhető flatpak csomagként. Az alapértelmezett beállítások " "javasoltak." #. (itstool) path: section/title #: C/sharing-desktop.page:194 msgid "Stop sharing your desktop" msgstr "Az asztal megosztásának befejezése" #. (itstool) path: section/p #: C/sharing-desktop.page:196 msgid "To disconnect someone who is viewing your desktop:" msgstr "Az asztalát néző személy kapcsolatának bontásához:" #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-desktop.page:200 #| msgid "" #| "Explains the meanings of the icons located on the right of the top bar." msgid "Click the system menu on the right side of the top bar." msgstr "Kattintson a felső sáv jobb oldalán lévő rendszer menüre." #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-desktop.page:203 #| msgid "Click Take Screenshot." msgid "Click Screen is being shared." msgstr "Kattintson az A képernyő meg van osztva elemre." #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-desktop.page:206 #| msgid "Select Turn Off." msgid "Click Turn off." msgstr "Kattintson a Kikapcsolás gombra." #. (itstool) path: section/title #: C/sharing-desktop.page:213 #| msgid "More advanced tips" msgid "Advanced Topics" msgstr "Speciális témák" #. (itstool) path: item/title #: C/sharing-desktop.page:217 msgid "Command line configuration" msgstr "Parancssori beállítás" #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-desktop.page:218 msgid "" "The grdctl utility allows you to configure your host settings in " "a console window. For usage details, type grdctl --help." msgstr "" "A grdctl segédprogram lehetővé teszi a gép beállításainak " "konfigurálását egy konzolablakban. A használat részleteiért írja be a " "grdctl --help parancsot." #. (itstool) path: item/title #: C/sharing-desktop.page:223 msgid "H.264" msgstr "H.264" #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-desktop.page:224 msgid "" "H.264 video encoding heavily reduces bandwidth. GNOME Remote Desktop will use H.264 when: the graphics pipeline is used (a requirement of " "the protocol), the client supports it, and NVENC (NVIDIA's encoder) is " "available." msgstr "" "A H.264 videokódolás nagymértékben csökkenti a sávszélességet. A GNOME " "távoli asztal H.264 kódolást fog használni, ha a grafikus adatcsatorna " "használatban van (a protokoll követelménye), az ügyfélprogram támogatja és " "az NVENC (az NVIDIA kódolója) elérhető." #. (itstool) path: info/desc #: C/sharing-media.page:23 msgid "Share media on your local network using UPnP." msgstr "Média megosztása a helyi hálózaton UPnP használatával." #. (itstool) path: page/title #: C/sharing-media.page:26 msgid "Share your music, photos and videos" msgstr "Zene, fényképek és videók megosztása" #. (itstool) path: page/p #: C/sharing-media.page:38 msgid "" "You can browse, search and play the media on your computer using a " "UPnP or DLNA enabled device such as a phone, TV or " "game console. Configure Media Sharing to allow these devices to " "access the folders containing your music, photos and videos." msgstr "" "A számítógépén lévő médiafájlokat tallózhatja, keresheti és lejátszhatja egy " "UPnP vagy DLNA-képes eszközzel, például telefonnal, TV-" "vel vagy játékkonzollal. A Médiamegosztás beállításával " "engedélyezheti ezen eszközöknek a zenéit, fényképeit és videóit tartalmazó " "mappák elérését." #. (itstool) path: note/p #: C/sharing-media.page:44 msgid "" "You must have the Rygel package installed for Media Sharing to be visible." msgstr "" "A Médiamegosztás csak akkor látható, ha a Rygel csomag " "telepítve van." #. (itstool) path: when/p #: C/sharing-media.page:49 msgid "Install Rygel" msgstr "" "A Rygel telepítése" #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-media.page:63 C/sharing-personal.page:72 msgid "" "If the Sharing switch in the top-right of the window is set to " "off, switch it to on." msgstr "" "Ha az ablak jobb felső sarkában lévő Megosztás kapcsoló ki van " "kapcsolva, akkor kapcsolja be." #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-media.page:71 msgid "Select Media Sharing." msgstr "Nyissa meg a Médiamegosztás panelt." #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-media.page:74 #| msgid "Switch Media Sharing to ON." msgid "Switch the Media Sharing switch to on." msgstr "Kapcsolja be a Médiamegosztás kapcsolót." #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-media.page:77 msgid "" "By default, Music, Pictures and Videos are shared. To remove one of these, click the × next to the " "folder name." msgstr "" "Alapesetben a Zene, Képek és Videók " "mappák vannak megosztva. Eltávolításukhoz kattintson a mappa neve melletti " "×-re." #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-media.page:82 msgid "" "To add another folder, click + to open the " "Choose a folder window. Navigate into the desired folder " "and click Open." msgstr "" "Nyomja meg a + gombot a Válasszon mappát ablak megnyitásához. Lépjen be a kívánt mappába, és nyomja meg " "a Megnyitás gombot." #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-media.page:87 msgid "" "Click ×. You will now be able to browse or play " "media in the folders you selected using the external device." msgstr "" "Nyomja meg az × gombot. Mostantól a külső " "eszközzel is képes lesz a kiválasztott mappákban lévő média tallózására vagy " "lejátszására." #. (itstool) path: section/title #: C/sharing-media.page:93 C/sharing-personal.page:113 msgid "Networks" msgstr "Hálózatok" #. (itstool) path: section/p #: C/sharing-media.page:95 #| msgid "" #| "The Networks section lists the networks to which you are " #| "currently connected. Use the ON | OFF switch next to each to " #| "choose where your media can be shared." msgid "" "The Networks section lists the networks to which you are " "currently connected. Use the switch next to each to choose where your media " "can be shared." msgstr "" "A Hálózatok szakasz felsorolja azokat a hálózatokat, amelyekhez " "jelenleg csatlakozik. A mellettük lévő kapcsolóval szabályozhatja, hogy " "médiafájljai melyeken oszthatók meg." #. (itstool) path: info/desc #: C/sharing-personal.page:23 msgid "Let other people access files in your Public folder." msgstr "Engedélyezze a Nyilvános mappában lévő fájlok eléréséhez." #. (itstool) path: page/title #: C/sharing-personal.page:27 msgid "Share your personal files" msgstr "Személyes fájljainak megosztása" #. (itstool) path: page/p #: C/sharing-personal.page:45 msgid "" "You can allow access to the Public folder in your Home folder from another computer on the network. Configure Personal " "File Sharing to allow others to access the contents of the folder." msgstr "" "Lehetővé teheti másoknak, hogy elérhessék a saját mappájában " "lévő Nyilvános mappát közvetlenül a hálózat egy másik " "számítógépéről. A Személyes fájlmegosztás beállítóablakában " "engedélyezheti a mappa tartalmának elérését." #. (itstool) path: note/p #: C/sharing-personal.page:51 msgid "" "You must have the gnome-user-share package installed for " "Personal File Sharing to be visible." msgstr "" "A Személyes fájlmegosztás csak akkor látható, ha a gnome-" "user-share csomag telepítve van." #. (itstool) path: when/p #: C/sharing-personal.page:56 msgid "" "Install gnome-" "user-share" msgstr "" "A gnome-user-" "share telepítése" #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-personal.page:80 msgid "Select Personal File Sharing." msgstr "Válassza a Személyes fájlmegosztás lehetőséget." #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-personal.page:83 #| msgid "" #| "Switch Personal File Sharing to ON. This means that " #| "other people on your current network will be able to attempt to connect " #| "to your computer and access files in your Public folder." msgid "" "Switch the Personal File Sharing switch to on. This means that " "other people on your current network will be able to attempt to connect to " "your computer and access files in your Public folder." msgstr "" "Kapcsolja be a Személyes fájlmegosztás kapcsolót. Ez azt jelenti, " "hogy mások az aktuális helyi hálózatról megpróbálhatnak csatlakozni a " "számítógépéhez, és elérhetik a Nyilvános mappában lévő fájlokat." #. (itstool) path: note/p #: C/sharing-personal.page:88 msgid "" "A URI is displayed by which your Public folder can be " "accessed from other computers on the network." msgstr "" "Megjelenik egy URI, amellyel a Nyilvános mappája a " "hálózat más számítógépeiről elérhető." #. (itstool) path: item/title #: C/sharing-personal.page:99 msgid "Require Password" msgstr "Jelszó kérése" #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-personal.page:100 #| msgid "" #| "To require other people to use a password when accessing your " #| "Public folder, switch Require Password to " #| "ON. If you do not use this option, anyone can attempt to view " #| "your Public folder." msgid "" "To require other people to use a password when accessing your Public folder, switch the Require Password switch to on. If you do " "not use this option, anyone can attempt to view your Public " "folder." msgstr "" "Ahhoz, hogy mások csak jelszó megadása után érhessék el a Nyilvános mappáját, kapcsolja be a Jelszó kérése kapcsolót. Ha nem " "használja ezt a beállítást, akkor bárki megpróbálhatja megjeleníteni az Ön " "Nyilvános mappáját." #. (itstool) path: note/p #: C/sharing-personal.page:105 msgid "" "This option is disabled by default, but you should enable it and set a " "secure password." msgstr "" "Ez a beállítás alapesetben le van tiltva, de engedélyezze, és adjon meg egy " "jelszót." #. (itstool) path: section/p #: C/sharing-personal.page:115 #| msgid "" #| "The Networks section lists the networks to which you are " #| "currently connected. Use the ON | OFF switch next to each to " #| "choose where your personal files can be shared." msgid "" "The Networks section lists the networks to which you are " "currently connected. Use the switch next to each to choose where your " "personal files can be shared." msgstr "" "A Hálózatok szakasz felsorolja azokat a hálózatokat, amelyekhez " "jelenleg csatlakozik. A mellettük lévő kapcsolóval szabályozhatja, hogy " "személyes fájljai melyeken oszthatók meg." #. (itstool) path: credit/name #: C/shell-apps-auto-start.page:14 msgid "Aruna Sankaranarayanan" msgstr "Aruna Sankaranarayanan" #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-apps-auto-start.page:22 msgid "Use Tweaks to start applications automatically on login." msgstr "" "A Finomhangoló használata az alkalmazások bejelentkezéskor " "történő automatikus elindításához." #. (itstool) path: page/title #: C/shell-apps-auto-start.page:26 msgid "Have applications start automatically on log in" msgstr "Az alkalmazások automatikus indítása bejelentkezéskor" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-apps-auto-start.page:28 msgid "" "When you log in, your computer automatically starts some applications and " "runs them in the background. These are usually important programs that help " "your desktop session to run smoothly." msgstr "" "Amikor bejelentkezik, akkor a számítógép automatikusan elindít néhány " "alkalmazást, és a háttérben futtatja azokat. Ezek általában fontos " "programok, amelyek segítik az asztali munkamenet zökkenőmentes működését." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-apps-auto-start.page:32 msgid "" "You can use the Tweaks application to add other applications that " "you use frequently, such as web browsers or editors, to the list of programs " "that start automatically on login." msgstr "" "Használhatja a Finomhangoló alkalmazást, hogy más, gyakran " "használt alkalmazásokat, például webböngészőket vagy szerkesztőket adjon " "hozzá a bejelentkezéskor automatikusan induló programok listájához." #. (itstool) path: steps/title #: C/shell-apps-auto-start.page:46 msgid "To start an application automatically on login:" msgstr "Egy alkalmazás bejelentkezéskor történő automatikus indításához:" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-apps-auto-start.page:55 #| msgid "Click the Power tab." msgid "Click the Startup Applications tab." msgstr "Kattintson az Indítópult lapra." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-apps-auto-start.page:58 #| msgid "" #| "Click the Clear List button to empty the list of notifications." msgid "" "Click the + button to get a list of available " "applications." msgstr "" "Kattintson a + gombra az elérhető alkalmazások " "listájának megtekintéséhez." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-apps-auto-start.page:62 #| msgid "Press Add to finish adding the city." msgid "" "Click Add to add an application of your choice " "to the list." msgstr "" "Kattintson a Hozzáadás gombra az Ön által " "választott alkalmazásnak a listához való hozzáadásához." #. (itstool) path: note/p #: C/shell-apps-auto-start.page:68 msgid "" "You can remove an application from the list by clicking the Remove button next to the application." msgstr "" "Egy alkalmazás eltávolítható a listából az alkalmazás mellett lévő Eltávolítás gombra kattintva." #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-apps-favorites.page:29 msgid "Add (or remove) frequently-used program icons on the dash." msgstr "Gyakran használt programikonok hozzáadása az indítópanelhez." #. (itstool) path: page/title #: C/shell-apps-favorites.page:32 msgid "Pin your favorite apps to the dash" msgstr "Kedvenc alkalmazások hozzáadása az indítópanelhez" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-apps-favorites.page:34 msgid "" "To add an application to the dash for easy access:" msgstr "" "Alkalmazás hozzáadása az indítópanelhez a könnyebb hozzáférés " "érdekében:" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-apps-favorites.page:39 msgid "" "Open the Activities " "overview by clicking Activities at the top left of the screen" msgstr "" "Nyissa meg a Tevékenységek " "áttekintést a képernyő bal felső sarkában lévő Tevékenységek " "gombra kattintással." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-apps-favorites.page:42 msgid "" "Click the Applications " "menu at the top left of the screen and choose the Activities Overview item from the menu." msgstr "" "Kattintson a képernyő bal felső sarkában lévő Alkalmazások menüre, és válassza a " "Tevékenységek áttekintés menüpontot." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-apps-favorites.page:47 msgid "" "Click the grid button in the dash and find the application you want to add." msgstr "" "Kattintson a rács gombra az indítópanel alján, és keresse meg a felvenni " "kívánt alkalmazást." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-apps-favorites.page:51 msgid "" "Right-click the application icon and select Add to Favorites." msgstr "" "Kattintson a jobb egérgombbal az alkalmazás ikonjára, és válassza a " "Hozzáadás a kedvencekhez menüpontot." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-apps-favorites.page:53 msgid "Alternatively, you can click-and-drag the icon into the dash." msgstr "Ennek alternatívájaként az ikont át is húzhatja az indítópanelra." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-apps-favorites.page:57 msgid "" "To remove an application icon from the dash, right-click the application " "icon and select Remove from Favorites." msgstr "" "Alkalmazásikon indítópanelről való eltávolításához kattintson a jobb " "egérgombbal az alkalmazásikonra, és válassza az Eltávolítás a " "kedvencekből menüpontot." #. (itstool) path: note/p #: C/shell-apps-favorites.page:60 msgid "" "Favorite applications also appear in the Favorites section of the " "Applications menu." msgstr "" "A kedvenc alkalmazások az Alkalmazások menü Kedvencek " "szakaszában is megjelennek." #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-apps-open.page:28 msgid "Launch apps from the Activities overview." msgstr "Alkalmazások indítása a Tevékenységek áttekintésből." #. (itstool) path: page/title #: C/shell-apps-open.page:31 msgid "Start applications" msgstr "Alkalmazások indítása" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-apps-open.page:41 msgid "" "Move your mouse pointer to the Activities corner at the top left " "of the screen to show the Activities overview. This is where you can " "find all of your applications. You can also open the overview by pressing " "the Super key." msgstr "" "Mozgassa az egérmutatót a képernyő bal felső sarkában lévő " "Tevékenységek feliratra a Tevékenységek áttekintés megjelenítéséhez. " "Az alkalmazások itt találhatók. Az áttekintés megjeleníthető a Super billentyű lenyomásával is." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-apps-open.page:47 msgid "" "You can start applications from the Applications menu at the top left of the " "screen, or you can use the Activities overview by pressing the " "Super key." msgstr "" "Az alkalmazásokat a képernyő bal felső sarkában lévő Alkalmazások menüből is elindíthatja, vagy " "használhatja a Tevékenységek áttekintést a Super billentyű lenyomásával is." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-apps-open.page:52 msgid "" "There are several ways of opening an application once you’re in the " "Activities overview:" msgstr "" "A Tevékenységek áttekintésből több módon is megnyithat egy " "alkalmazást:" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-apps-open.page:57 msgid "" "Start typing the name of an application — searching begins instantly. (If " "this doesn’t happen, click the search bar at the top of the screen and start " "typing.) If you don’t know the exact name of an application, try to type an " "related term. Click the application’s icon to start it." msgstr "" "Kezdje el beírni az alkalmazás nevét – a keresés azonnal megkezdődik. Ha ez " "nem történik meg, kattintson a keresősávra a képernyő tetején, és kezdjen el " "gépelni. Ha nem tudja az alkalmazás pontos nevét, akkor írjon be egy " "kapcsolódó kifejezést. Kattintson az alkalmazás ikonjára az elindításához." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-apps-open.page:63 #| msgid "" #| "Some applications have icons in the dash, the vertical strip of " #| "icons on the left-hand side of the Activities overview. Click " #| "one of these to start the corresponding application." msgid "" "Some applications have icons in the dash, the horizontal strip of " "icons at the bottom of the Activities overview. Click one of " "these to start the corresponding application." msgstr "" "Egyes alkalmazások ikonja az indítópanelen, a Tevékenységek áttekintés alján lévő vízszintes ikonsávon is megtalálható. Kattintson " "ezek egyikére az adott alkalmazás elindításához." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-apps-open.page:66 msgid "" "If you have applications that you use very frequently, you can add them to the dash yourself." msgstr "" "Ha egyes alkalmazásokat gyakrabban használ, akkor felveheti azokat az indítópanelra." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-apps-open.page:71 #| msgid "" #| "Click the grid button at the bottom of the dash. You will see the " #| "frequently used applications if the Frequent " #| "view is enabled. If you want to run a new application, press the All button at the bottom to view all the " #| "applications. Press on the application to start it." msgid "" "Click the grid button (which has nine dots) in the dash. You will see the " "first page of all installed applications. To see more applications, press " "the dots at the bottom, above the dash, to view other applications. Press on " "the application to start it." msgstr "" "Kattintson az indítópanelen lévő rács gombra (amelynek kilenc pontja van). " "Az összes telepített alkalmazás első oldala fog megjelenni. Ha további " "alkalmazásokat szeretne látni, akkor nyomja meg az alul, az indítópanel " "fölött lévő pontokat, hogy más alkalmazásokat is megtekinthessen. Nyomja meg " "az alkalmazást az indításához." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-apps-open.page:77 #| msgid "" #| "You can launch an application in a separate workspace by dragging its icon from the dash, and " #| "dropping it onto one of the workspaces on the right-hand side of the " #| "screen. The application will open in the chosen workspace." msgid "" "You can launch an application in a separate workspace by dragging its icon from the dash, and " "dropping it onto one of the workspaces. The application will open in the " "chosen workspace." msgstr "" "Egy alkalmazást másik munkaterületen " "is elindíthat, ha az ikonját elhúzza az indítópanelről és a munkaterületek " "egyikére ejti. Az alkalmazás ekkor a kiválasztott munkaterületen nyílik meg." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-apps-open.page:81 #| msgid "" #| "You can launch an application in a new workspace by dragging its " #| "icon to the empty workspace at the bottom of the workspace switcher, or " #| "to the small gap between two workspaces." msgid "" "You can launch an application in a new workspace by dragging its " "icon to an empty workspace, or to the small gap between two workspaces." msgstr "" "Egy alkalmazást új munkaterületen indíthat el, ha az ikonját egy " "üres munkaterületre, vagy a két munkaterület közti kis résre húzza." #. (itstool) path: note/title #: C/shell-apps-open.page:92 msgid "Quickly running a command" msgstr "Parancs gyors futtatása" #. (itstool) path: note/p #: C/shell-apps-open.page:93 msgid "" "Another way of launching an application is to press AltF2, enter its command name, and then press " "the Enter key." msgstr "" "Az alkalmazások futtatásának másik módja az AltF2 megnyomása, a parancsnevük beírása, és az Enter megnyomása." #. (itstool) path: note/p #: C/shell-apps-open.page:96 msgid "" "For example, to launch Rhythmbox, press AltF2 and type ‘rhythmbox’ (without the " "single-quotes). The name of the app is the command to launch the program." msgstr "" "A Rhythmbox futtatásához például nyomja meg az AltF2 billentyűkombinációt, és írja be a " "rhythmbox kifejezést. Az alkalmazás neve a program elindítására " "használt parancs." #. (itstool) path: note/p #. (itstool) path: td/p #: C/shell-apps-open.page:100 C/shell-keyboard-shortcuts.page:56 msgid "Use the arrow keys to quickly access previously run commands." msgstr "" "Használja a nyíl billentyűket a korábban futtatott parancsok gyors " "eléréséhez." #. (itstool) path: credit/name #: C/shell-exit.page:28 msgid "Alexandre Franke" msgstr "Alexandre Franke" #. (itstool) path: credit/name #: C/shell-exit.page:36 msgid "David Faour" msgstr "David Faour" #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-exit.page:46 msgid "" "Learn how to leave your user account, by logging out, switching users, and " "so on." msgstr "" "A felhasználói fiók elhagyása kijelentkezéssel, felhasználóváltással stb." #. (itstool) path: page/title #: C/shell-exit.page:51 msgid "Log out, power off or switch users" msgstr "Kijelentkezés, kikapcsolás vagy felhasználóváltás" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-exit.page:59 msgid "" "When you have finished using your computer, you can turn it off, suspend it " "(to save power), or leave it powered on and log out." msgstr "" "Miután befejezte számítógépének használatát, kikapcsolhatja, felfüggesztheti " "(energiatakarékossági okból) vagy a kijelentkezés után bekapcsolva is " "hagyhatja." #. (itstool) path: section/title #: C/shell-exit.page:63 msgid "Log out or switch users" msgstr "Kijelentkezés vagy felhasználóváltás" # This is a reference to an external file such as an image or video. When # the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to # update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to # whatever you like once you have updated your copy of the file. #. (itstool) path: when/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/shell-exit.page:67 #| msgctxt "_" #| msgid "" #| "external ref='figures/shell-exit-classic.png' " #| "md5='f36e3a0a115ff2181a6fc787e6a83283'" msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/shell-exit-expanded.png' " "md5='c535fc8ae6c3d7e08609218f816212b9'" msgstr "" "external ref='figures/shell-exit-expanded.png' " "md5='c535fc8ae6c3d7e08609218f816212b9'" #. (itstool) path: media/p #: C/shell-exit.page:68 C/shell-exit.page:73 C/shell-introduction.page:199 #: C/shell-introduction.page:204 msgid "User menu" msgstr "Felhasználói menü" # This is a reference to an external file such as an image or video. When # the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to # update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to # whatever you like once you have updated your copy of the file. #. (itstool) path: when/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/shell-exit.page:72 #| msgctxt "_" #| msgid "" #| "external ref='figures/shell-exit-classic.png' " #| "md5='f36e3a0a115ff2181a6fc787e6a83283'" msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/shell-exit-classic-expanded.png' " "md5='b99a1656d674172295ab3c4f71ee30ed'" msgstr "" "external ref='figures/shell-exit-classic-expanded.png' " "md5='b99a1656d674172295ab3c4f71ee30ed'" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-exit.page:78 msgid "" "To let other users use your computer, you can either log out, or leave " "yourself logged in and just switch users. If you switch users, all of your " "applications will continue running, and everything will be where you left it " "when you log back in." msgstr "" "Hogy más felhasználók is használhassák számítógépét, kijelentkezhet, vagy " "bejelentkezve maradhat és megváltoztathatja a felhasználót. Ha felhasználót " "vált, akkor minden alkalmazása továbbra is futni fog, és a következő " "bejelentkezéskor minden ugyanott lesz, ahol hagyta." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-exit.page:83 #| msgid "" #| "To Log Out or Switch User, click the system menu on the right side " #| "of the top bar, click your name and then choose the right option." msgid "" "To Log Out or Switch User, click the system menu on the right side " "of the top bar, click the <_:media-1/> button, and select the correct option." msgstr "" "A Kijelentkezéshez vagy Felhasználóváltáshoz kattintson" " a felső sáv jobb oldalán lévő rendszer menüre, kattintson a <_:media-1/> gombra, és válassza ki a" " megfelelő lehetőséget." #. (itstool) path: note/p #: C/shell-exit.page:92 msgid "" "The Log Out and Switch User entries only appear in the " "menu if you have more than one user account on your system." msgstr "" "A Kijelentkezés és Felhasználóváltás bejegyzések csak " "akkor jelennek meg a menüben, ha a rendszeren több felhasználói fiók is van." #. (itstool) path: note/p #: C/shell-exit.page:97 msgid "" "The Switch User entry only appears in the menu if you have more " "than one user account on your system." msgstr "" "A Felhasználóváltás bejegyzés csak akkor jelenik meg a menüben, " "ha a rendszeren több felhasználói fiók is van." #. (itstool) path: section/title #: C/shell-exit.page:108 msgid "Lock the screen" msgstr "Képernyő zárolása" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-exit.page:110 #| msgid "" #| "If you’re leaving your computer for a short time, you should lock your " #| "screen to prevent other people from accessing your files or running " #| "applications. When you return, raise the lock screen curtain and enter your password to log " #| "back in. If you don’t lock your screen, it will lock automatically after " #| "a certain amount of time." msgid "" "If you’re leaving your computer for a short time, you should lock your " "screen to prevent other people from accessing your files or running " "applications. When you return, you will see the lock screen. Enter your password to log back in. If you " "don’t lock your screen, it will lock automatically after a certain amount of " "time." msgstr "" "Ha számítógépét elhagyja egy rövid időre, akkor zárolja a képernyőt. Ezzel " "megakadályozhatja, hogy mások hozzáférjenek fájljaihoz vagy alkalmazásokat " "futtassanak. Amikor visszatér, a zároló " "képernyőt fogja látni. Adja meg jelszavát a bejelentkezéshez. Ha nem " "zárolja képernyőjét, akkor az egy idő után automatikusan megtörténik." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-exit.page:117 #| msgid "" #| "To lock your screen, click the system menu on the right side of the top " #| "bar and press the lock screen button at the bottom of the menu." msgid "" "To lock your screen, click the system menu on the right side of the top bar " "and click the <_:media-1/> button." msgstr "" "A képernyő zárolásához kattintson a felső sáv jobb oldalán lévő rendszer" " menüre, és kattintson a <_:media-1/> gombra." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-exit.page:124 #| msgid "" #| "When your screen is locked, other users can log in to their own accounts " #| "by clicking Log in as another user on the password screen. You " #| "can switch back to your desktop when they are finished." msgid "" "When your screen is locked, other users can log in to their own accounts by " "clicking Log in as another user at the bottom right of the login " "screen. You can switch back to your desktop when they are finished." msgstr "" "Ha a képernyője zárolva van, más felhasználók bejelentkezhetnek a saját " "fiókjukba a bejelentkezési képernyő jobb alsó sarkában lévő " "Bejelentkezés más felhasználóként gombra kattintva. Amikor " "végeztek, visszaválthat a saját asztalára." #. (itstool) path: section/title #: C/shell-exit.page:135 msgid "Suspend" msgstr "Felfüggesztés" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-exit.page:137 #| msgid "" #| "To save power, suspend your computer when you are not using it. If you " #| "use a laptop, GNOME, by default, suspends your computer automatically " #| "when you close the lid. This saves your state to your computer’s memory " #| "and powers off most of the computer’s functions. A very small amount of " #| "power is still used during suspend." msgid "" "To save power, suspend your computer when you are not using it. If you use a " "laptop, the system, by default, suspends your computer automatically when " "you close the lid. This saves your state to your computer’s memory and " "powers off most of the computer’s functions. A very small amount of power is " "still used during suspend." msgstr "" "Energiatakarékossági okból függessze fel számítógépét, ha nem használja azt. " "Ha laptopot használ, akkor a rendszer alapesetben automatikusan felfüggeszti " "a számítógépét, amikor lecsukja a fedelet. Ez elmenti a munkamenet állapotát " "a számítógép memóriájába, és kikapcsolja a számítógép legtöbb funkcióját. A " "felfüggesztés alatt a számítógép kis mennyiségű áramot használ." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-exit.page:144 #| msgid "" #| "To lock your screen, click the system menu on the right side of the top " #| "bar and press the lock screen button at the bottom of the menu." msgid "" "To suspend your computer manually, click the system menu on the right side " "of the top bar, click the <_:media-1/> button, and select Suspend." msgstr "" "A számítógép kézileg történő felfüggesztéséhez kattintson a felső sáv jobb" " oldalán lévő rendszer menüre, kattintson a <_:media-1/> gombra, és válassza" " a Felfüggesztés lehetőséget." #. (itstool) path: section/title #: C/shell-exit.page:158 msgid "Power off or restart" msgstr "Kikapcsolás vagy újraindítás" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-exit.page:160 #| msgid "" #| "If you want to power off your computer entirely, or do a full restart, " #| "click the system menu on the right side of the top bar and press the " #| "power off button at the bottom of the menu. A dialog will open offering " #| "you the options to either Restart or Power Off." msgid "" "If you want to power off your computer entirely, or do a full restart, click " "the system menu on the right side of the top bar, click the <_:media-1/> " "button, and select either Restart… or Power Off…." msgstr "" "Ha teljesen ki szeretné kapcsolni számítógépét, vagy újra szeretné indítani," " kattintson a felső sáv jobb oldalán lévő rendszer menüre, kattintson a <" "_:media-1/> gombra, és válassza az Újraindítás… vagy a Kikapcsolás… lehetőséget." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-exit.page:167 msgid "" "If there are other users logged in, you may not be allowed to power off or " "restart the computer because this will end their sessions. If you are an " "administrative user, you may be asked for your password to power off." msgstr "" "Ha más felhasználók is be vannak jelentkezve, akkor nem biztos, hogy ki " "tudja kapcsolni vagy újra tudja indítani a számítógépet, mert ez befejezné " "az ő munkameneteiket is. Ha rendelkezik rendszergazdai jogosultsággal, akkor " "a rendszer bekérheti a jelszavát a leállításhoz." #. (itstool) path: note/p #: C/shell-exit.page:172 msgid "" "You may want to power off your computer if you wish to move it and do not " "have a battery, if your battery is low or does not hold charge well. A " "powered off computer also uses less energy than one which is suspended." msgstr "" "A számítógép kikapcsolására akkor lehet szükség, ha át szeretné helyezni, de " "nincs akkumulátora, vagy az gyenge vagy már nem képes töltés tárolására. A " "kikapcsolt számítógép a felfüggesztettel szemben nem használ energiát." #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-introduction.page:38 msgid "" "A visual overview of your desktop, the top bar, and the Activities overview." msgstr "" "Az asztali környezet, a felső sáv és a Tevékenységek áttekintés " "vizuális bemutatása." #. (itstool) path: page/title #: C/shell-introduction.page:42 msgid "Visual overview of GNOME" msgstr "A GNOME bemutatása" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-introduction.page:44 #| msgid "" #| "GNOME 3 features a completely reimagined user interface designed to stay " #| "out of your way, minimize distractions, and help you get things done. " #| "When you first log in, you will see an empty desktop and the top bar." msgid "" "GNOME features a user interface designed to stay out of your way, minimize " "distractions, and help you get things done. When you first log in, you will " "see the Activities overview and the top bar." msgstr "" "A GNOME olyan felhasználói felületet tartalmaz, amelyet arra terveztek, hogy " "ne legyen útban, ne terelje el a figyelmét, és segítse feladatai " "végrehajtásában. Az első bejelentkezésekor a Tevékenységek " "áttekintést és a felső sávot fogja látni." # This is a reference to an external file such as an image or video. When # the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to # update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to # whatever you like once you have updated your copy of the file. #. (itstool) path: when/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/shell-introduction.page:50 #| msgctxt "_" #| msgid "" #| "external ref='figures/shell-top-bar.png' " #| "md5='55f7ae9983112f7b1052e10f21ac84c3'" msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/shell-top-bar.png' " "md5='db8d3e7c591c3b710eaba0a93e78346b'" msgstr "" "external ref='figures/shell-top-bar.png' " "md5='db8d3e7c591c3b710eaba0a93e78346b'" #. (itstool) path: media/p #: C/shell-introduction.page:51 C/shell-introduction.page:56 msgid "GNOME Shell top bar" msgstr "A GNOME Shell felső sávja" # This is a reference to an external file such as an image or video. When # the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to # update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to # whatever you like once you have updated your copy of the file. #. (itstool) path: when/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/shell-introduction.page:55 #| msgctxt "_" #| msgid "" #| "external ref='figures/shell-top-bar-classic.png' " #| "md5='b102db16e8fb7c87cb4e718422359ba4'" msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/shell-top-bar-classic.png' " "md5='8eecf39f87d7cda9ee060a108114a624'" msgstr "" "external ref='figures/shell-top-bar-classic.png' " "md5='8eecf39f87d7cda9ee060a108114a624'" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-introduction.page:61 #| msgid "" #| "The top bar provides access to your windows and applications, your " #| "calendar and appointments, and system " #| "properties like sound, networking, and power. In the status menu " #| "in the top bar, you can change the volume or screen brightness, edit your " #| "Wi-Fi connection details, check your battery status, log out " #| "or switch users, and turn off your computer." msgid "" "The top bar provides access to your windows and applications, your calendar " "and appointments, and system properties " "like sound, networking, and power. In the system menu in the top bar, you " "can change the volume or screen brightness, edit your Wi-Fi " "connection details, check your battery status, log out or switch users, and " "turn off your computer." msgstr "" "A felső sávból elérheti ablakait és alkalmazásait, naptárát és találkozóit, " "valamint a rendszer olyan beállításait, " "mint a hang, hálózat és energiagazdálkodás. A felső sávon lévő rendszer " "menüben módosíthatja a hangerőt vagy a kijelző fényerejét, szerkesztheti " "Wi-Fi kapcsolat beállításait, ellenőrizheti az akkumulátor " "állapotát, kijelentkezhet, felhasználót válthat, és kikapcsolhatja " "számítógépét." #. (itstool) path: section/title #: C/shell-introduction.page:73 msgid "Activities overview" msgstr "Tevékenységek áttekintés" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-introduction.page:75 #| msgid "" #| "To access your windows and applications, click the Activities " #| "button, or just move your mouse pointer to the top-left hot corner. You " #| "can also press the Super key on " #| "your keyboard. You can see your windows and applications in the overview. " #| "You can also just start typing to search your applications, files, " #| "folders, and the web." msgid "" "When you start GNOME, you automatically enter the Activities " "overview. The overview allows you to access your windows and applications. " "In the overview, you can also just start typing to search your applications, " "files, folders, and the web." msgstr "" "A GNOME indításakor automatikusan belép a Tevékenységek " "áttekintésbe. Az áttekintés lehetővé teszi az ablakok és az alkalmazások " "elérését. Az áttekintésben egyszerűen elkezdhet gépelni is, hogy rákeressen " "az alkalmazásokra, fájlokra, mappákra, valamint a weben is kereshet." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-introduction.page:80 #| msgid "" #| "To access your windows and applications, click the Activities " #| "button, or just move your mouse pointer to the top-left hot corner. You " #| "can also press the Super key on " #| "your keyboard. You can see your windows and applications in the overview. " #| "You can also just start typing to search your applications, files, " #| "folders, and the web." msgid "" "To access the overview at any time, click the Activities button, " "or just move your mouse pointer to the top-left hot corner. You can also " "press the Super key on your keyboard." msgstr "" "Az áttekintéshez bármikor hozzáférhet a Tevékenységek gombra " "kattintva, vagy egyszerűen csak mozgassa az egérmutatót a bal felső forró " "sarokba. Megnyomhatja a billentyűzeten lévő Super billentyűt is." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-introduction.page:85 #| msgid "" #| "To access your windows and applications, click the Applications menu at the top left of the " #| "screen and select the Activities Overview item. You can also " #| "press the Super key to see your " #| "windows and applications in the Activities overview. Just " #| "start typing to search your applications, files, and folders." msgid "" "To access your windows and applications, click the button at the bottom left " "of the screen in the window list. You can also press the Super key to see an overview with live " "thumbnails of all the windows on the current workspace." msgstr "" "Az ablakai és alkalmazásai eléréséhez kattintson a képernyő bal alsó " "sarkában lévő gombra az ablaklistában. Megnyomhatja a Super billentyűt is, hogy áttekintést kapjon az aktuális " "munkaterületen lévő összes ablak élő bélyegképeivel." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-introduction.page:93 #| msgid "" #| "On the left of the overview, you will find the dash. The dash " #| "shows you your favorite and running applications. Click any icon in the " #| "dash to open that application; if the application is already running, it " #| "will be highlighted. Clicking its icon will bring up the most recently " #| "used window. You can also drag the icon to the overview, or onto any " #| "workspace on the right." msgid "" "At the bottom of the overview, you will find the dash. The dash " "shows you your favorite and running applications. Click any icon in the dash " "to open that application; if the application is already running, it will " "have a small dot below its icon. Clicking its icon will bring up the most " "recently used window. You can also drag the icon onto a workspace." msgstr "" "Az áttekintés alján található az indítópanel. Az indítópanel " "megjeleníti kedvenc és futó alkalmazásait. Kattintson az indítópanelen lévő " "bármely ikonra az alkalmazás megnyitásához. Ha az alkalmazás már fut, akkor " "egy kis ponttal rendelkezik az ikonja alatt. Az ikonjára kattintva " "megjelenik a legutóbb használt ablak. Az ikont egy munkaterületre is " "ráhúzhatja." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-introduction.page:99 msgid "" "Right-clicking the icon displays a menu that allows you to pick any window " "in a running application, or to open a new window. You can also click the " "icon while holding down Ctrl to open a new window." msgstr "" "Az ikonra való jobb kattintás megjelenít egy menüt, amely lehetővé teszi " "tetszőleges ablak kiválasztását a futó alkalmazásban, vagy új ablak " "megnyitását. Új ablakot úgy is megnyithat, ha a Ctrl lenyomva " "tartása mellett kattint az ikonra." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-introduction.page:103 msgid "" "When you enter the overview, you will initially be in the windows overview. " "This shows you live thumbnails of all the windows on the current workspace." msgstr "" "Az áttekintés megnyitásakor először az ablakok áttekintést látja, amely az " "aktuális munkaterület ablakainak élő bélyegképeit jeleníti meg." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-introduction.page:107 #| msgid "" #| "Click the grid button at the bottom of the dash to display the " #| "applications overview. This shows you all the applications installed on " #| "your computer. Click any application to run it, or drag an application to " #| "the overview or onto a workspace thumbnail. You can also drag an " #| "application onto the dash to make it a favorite. Your favorite " #| "applications stay in the dash even when they’re not running, so you can " #| "access them quickly." msgid "" "Click the grid button (which has nine dots) in the dash to display the " "applications overview. This shows you all the applications installed on your " "computer. Click any application to run it, or drag an application to the " "onto a workspace shown above the installed applications. You can also drag " "an application onto the dash to make it a favorite. Your favorite " "applications stay in the dash even when they’re not running, so you can " "access them quickly." msgstr "" "Kattintson a rács gombra (amely kilenc ponttal rendelkezik) az indítópanelen " "az alkalmazások áttekintésének megjelenítéséhez. Ez megjeleníti a " "számítógépére telepített összes alkalmazást. Kattintson bármely alkalmazásra " "a futtatásához, vagy húzzon egy alkalmazást a telepített alkalmazások fölött " "látható munkaterületre. Az alkalmazásokat az indítópanelre is áthúzhatja, " "így felveheti azokat kedvencei közé. A kedvenc alkalmazásai akkor is az " "indítópanelen maradnak, amikor nem futnak, így gyorsan elérheti azokat." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-introduction.page:116 msgid "" "Learn more about starting applications." msgstr "" "Tudjon meg többet az alkalmazások indításáról." "" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-introduction.page:120 msgid "" "Learn more about windows and workspaces." msgstr "" "Tudjon meg többet az alkalmazásokról és " "munkaterületekről." #. (itstool) path: section/title #: C/shell-introduction.page:128 msgid "Application menu" msgstr "Alkalmazásmenü" # This is a reference to an external file such as an image or video. When # the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to # update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to # whatever you like once you have updated your copy of the file. # This is a reference to an external file such as an image or video. When # the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to # update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to # whatever you like once you have updated your copy of the file. #. (itstool) path: when/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/shell-introduction.page:132 #| msgctxt "_" #| msgid "" #| "external ref='figures/shell-appmenu-shell.png' " #| "md5='870b7e88bdac60ef6fd0f32941bc3526'" msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/shell-appmenu-shell.png' " "md5='8c4b0d8e15bb36099707b4ee31a85034'" msgstr "" "external ref='figures/shell-appmenu-shell.png' " "md5='8c4b0d8e15bb36099707b4ee31a85034'" #. (itstool) path: media/p #: C/shell-introduction.page:133 C/shell-introduction.page:144 msgid "App Menu of Terminal" msgstr "A Terminál alkalmazásmenüje" #. (itstool) path: when/p #: C/shell-introduction.page:135 #| msgid "" #| "Application menu, located beside the Activities button, shows " #| "the name of the active application alongside with its icon and provides " #| "quick access to application preferences or help. The items that are " #| "available in the application menu vary depending on the application." msgid "" "Application menu, located beside the Activities button, shows the " "name of the active application alongside with its icon and provides quick " "access to windows and details of the application, as well as a quit item." msgstr "" "A Tevékenységek gomb mellett található alkalmazásmenü megjeleníti " "az aktív alkalmazás nevét és ikonját, és gyors hozzáférést biztosít az " "alkalmazás ablakaihoz és részleteihez, valamint egy kilépés elemhez." # This is a reference to an external file such as an image or video. When # the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to # update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to # whatever you like once you have updated your copy of the file. #. (itstool) path: when/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/shell-introduction.page:143 #| msgctxt "_" #| msgid "" #| "external ref='figures/shell-appmenu-classic.png' " #| "md5='6e28997f340de69969bbd0ea6d4ec822'" msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/shell-appmenu-classic.png' " "md5='2cfa352e0e3c55f82003047ba171fd18'" msgstr "" "external ref='figures/shell-appmenu-classic.png' " "md5='2cfa352e0e3c55f82003047ba171fd18'" #. (itstool) path: when/p #: C/shell-introduction.page:146 msgid "" "Application menu, located next to the Applications and " "Places menus, shows the name of the active application alongside " "with its icon and provides quick access to application preferences or help. " "The items that are available in the application menu vary depending on the " "application." msgstr "" "Az Alkalmazások és Helyek menü mellett található " "alkalmazásmenü megjeleníti az aktív alkalmazás nevét és ikonját, és gyors " "hozzáférést biztosít az alkalmazás beállításaihoz vagy súgójához. Az " "alkalmazásmenüben elérhető elemek az alkalmazástól függően változnak." #. (itstool) path: section/title #: C/shell-introduction.page:157 msgid "Clock, calendar & appointments" msgstr "Óra, naptár és találkozók" #. (itstool) path: media/p #: C/shell-introduction.page:162 msgid "Clock, calendar, appointments and notifications" msgstr "Óra, naptár, találkozók és értesítések" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-introduction.page:172 #| msgid "" #| "Click the clock on the top bar to see the current date, a month-by-month " #| "calendar, a list of your upcoming appointments and new notifications. You " #| "can also open the calendar by pressing SuperM. You can access the date and time settings and open your " #| "full Evolution calendar directly from the menu." msgid "" "Click the clock on the top bar to see the current date, a month-by-month " "calendar, a list of your upcoming appointments and new notifications. You " "can also open the calendar by pressing SuperV. You can access the date and time settings and open your full " "calendar application directly from the menu." msgstr "" "Kattintson az órára a felső sávon az aktuális dátum, egy havi beosztású " "naptár, a soron következő találkozók és az új értesítések megjelenítéséhez. " "A naptár megnyitható a SuperV " "billentyűkombináció megnyomásával is. Közvetlenül a menüből elérheti a dátum " "és idő beállításait, és megnyithatja a teljes naptáralkalmazását is." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-introduction.page:181 msgid "" "Learn more about the calendar and appointments." "" msgstr "" "Tudjon meg többet a naptárról és a " "találkozókról." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-introduction.page:185 msgid "" "Learn more about notifications and the " "notification list." msgstr "" "Tudjon meg többet az értesítésekről és az " "értesítéslistáról." #. (itstool) path: section/title #: C/shell-introduction.page:194 #| msgid "System" msgid "System menu" msgstr "Rendszer menü" # This is a reference to an external file such as an image or video. When # the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to # update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to # whatever you like once you have updated your copy of the file. #. (itstool) path: when/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/shell-introduction.page:198 #| msgctxt "_" #| msgid "" #| "external ref='figures/shell-exit.png' " #| "md5='d1151d6ca5276564830b92a2af45902b'" msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/shell-exit.png' md5='61d91e3276304bf59b0f06093b97e838'" msgstr "" "external ref='figures/shell-exit.png' md5='61d91e3276304bf59b0f06093b97e838'" # This is a reference to an external file such as an image or video. When # the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to # update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to # whatever you like once you have updated your copy of the file. #. (itstool) path: when/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/shell-introduction.page:203 #| msgctxt "_" #| msgid "" #| "external ref='figures/shell-exit-classic.png' " #| "md5='f36e3a0a115ff2181a6fc787e6a83283'" msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/shell-exit-classic.png' " "md5='bc5eebe4cad6677a3552c08e8b3f502d'" msgstr "" "external ref='figures/shell-exit-classic.png' " "md5='bc5eebe4cad6677a3552c08e8b3f502d'" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-introduction.page:209 msgid "" "Click the system menu in the top-right corner to manage your system settings " "and your computer." msgstr "" "Kattintson a jobb felső sarokban lévő rendszer menüre a rendszerbeállítások" " és számítógépének kezeléséhez." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-introduction.page:212 msgid "" "When you leave your computer, you can lock your screen to prevent other " "people from using it. You can also quickly switch users without logging out " "completely to give somebody else access to the computer, or you can suspend " "or power off the computer from the menu. If you have a screen that supports " "vertical or horizontal rotation, you can quickly rotate the screen from the " "system menu. If your screen does not support rotation, you will not see the " "button." msgstr "" "Amikor számítógépét magára hagyja, a képernyő zárolásával megakadályozhatja, " "hogy mások használhassák. A felhasználók közötti gyors, kijelentkezés " "nélküli váltással hozzáférést adhat valaki másnak a számítógéphez, illetve a " "menüből felfüggesztheti vagy kikapcsolhatja a számítógépet. Ha monitora " "támogatja a függőleges vagy vízszintes forgatást, akkor a rendszer menüből " "gyorsan elforgathatja a képet. Ha a monitora nem támogatja a forgatást, " "akkor nem jelenik meg a gomb." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-introduction.page:222 msgid "" "Learn more about switching users, logging out, and " "turning off your computer." msgstr "" "Tudjon meg többet a felhasználóváltásról, a " "kijelentkezésről és a számítógép kikapcsolásáról." #. (itstool) path: section/title #: C/shell-introduction.page:229 msgid "Lock Screen" msgstr "Zároló képernyő" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-introduction.page:231 msgid "" "When you lock your screen, or it locks automatically, the lock screen is " "displayed. In addition to protecting your desktop while you’re away from " "your computer, the lock screen displays the date and time. It also shows " "information about your battery and network status." msgstr "" "Amikor zárolja a képernyőjét, vagy az automatikusan zárolásra kerül, akkor " "jelenik meg a zároló képernyő. A rendszer illetéktelen hozzáférés elleni " "védelmén túl a zároló képernyő megjeleníti a dátumot és időt. Információkat " "jelenít meg továbbá az akkumulátor és a hálózat állapotáról." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-introduction.page:238 msgid "" "Learn more about the lock screen." msgstr "" "Tudjon meg többet a zároló képernyőről." #. (itstool) path: section/title #. (itstool) path: media/p #: C/shell-introduction.page:246 C/shell-introduction.page:262 msgid "Window List" msgstr "Ablaklista" #. (itstool) path: when/p #: C/shell-introduction.page:250 msgid "" "GNOME features a different approach to switching windows than a permanently " "visible window list found in other desktop environments. This lets you focus " "on the task at hand without distractions." msgstr "" "A GNOME eltérő megközelítést alkalmaz az ablakok váltásához a más asztali " "környezetekben található, állandóan látható ablaklistákkal szemben. Ez " "lehetővé teszi a feladataira koncentrálást a figyelmének megosztása nélkül." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-introduction.page:255 msgid "" "Learn more about switching windows." msgstr "" "Tudjon meg többet az ablakváltásról." # This is a reference to an external file such as an image or video. When # the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to # update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to # whatever you like once you have updated your copy of the file. #. (itstool) path: when/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/shell-introduction.page:261 #| msgctxt "_" #| msgid "" #| "external ref='figures/shell-window-list-classic.png' " #| "md5='83226d03f64e23f5c87794c897c81bcf'" msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/shell-window-list-classic.png' " "md5='a1a9c3d05c87a8e4028b1f16d79380ed'" msgstr "" "external ref='figures/shell-window-list-classic.png' " "md5='a1a9c3d05c87a8e4028b1f16d79380ed'" #. (itstool) path: when/p #: C/shell-introduction.page:267 msgid "" "At the right-hand side of the window list, GNOME displays the four " "workspaces. To switch to a different workspace, select the workspace you " "want to use." msgstr "" "Az ablaklista jobb oldalán a GNOME megjeleníti a négy munkaterületet. Egy " "másik munkaterületre való váltáshoz válassza ki a használni kívánt " "munkaterületet." #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:32 msgid "Get around the desktop using the keyboard." msgstr "Az asztali környezet használata a billentyűzet segítségével." #. (itstool) path: page/title #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:35 msgid "Useful keyboard shortcuts" msgstr "Hasznos gyorsbillentyűk" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:37 msgid "" "This page provides an overview of keyboard shortcuts that can help you use " "your desktop and applications more efficiently. If you cannot use a mouse or " "pointing device at all, see for more " "information on navigating user interfaces with only the keyboard." msgstr "" "Ez az oldal bemutatja az asztali környezet és alkalmazások hatékonyabb " "használatát segítő gyorsbillentyűket. Ha egyáltalán nem tudja használni az " "egeret vagy mutatóeszközt, akkor nézze meg a " "oldalt a felhasználói felületek kizárólag billentyűzetről történő " "használatával kapcsolatos információkért." #. (itstool) path: table/title #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:43 msgid "Getting around the desktop" msgstr "Az asztali környezet használata" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:45 msgid "AltF1 or the" msgstr "AltF1 vagy a" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:47 msgid "Super key" msgstr "Super billentyű" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:49 msgid "" "Switch between the Activities overview and desktop. In the " "overview, start typing to instantly search your applications, contacts, and " "documents." msgstr "" "Váltás a Tevékenységek áttekintés és az asztal között. Az " "áttekintésben kezdjen gépelni az alkalmazások, névjegyek és dokumentumok " "közti azonnali keresés megkezdéséhez." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:55 msgid "Pop up command window (for quickly running commands)." msgstr "A parancsablak megnyitása (parancsok gyors futtatásához)." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:60 msgid "" "Quickly switch between windows. Hold down Shift for reverse order." msgstr "" "Gyors váltás az ablakok között. Tartsa lenyomva a Shift billentyűt a fordított sorrendhez." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:64 msgid "Super`" msgstr "Super`" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:66 msgid "" "Switch between windows from the same application, or from the selected " "application after SuperTab." msgstr "" "Váltás ugyanazon alkalmazás ablakai között, vagy a SuperTab után kijelölt alkalmazás ablakai között." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:68 msgid "" "This shortcut uses ` on US keyboards, where the ` key " "is above Tab. On all other keyboards, the shortcut is Super plus the key above Tab." msgstr "" "Ez a gyorsbillentyű az amerikai billentyűzetek ` billentyűjét " "használja, amelyeken a ` billentyű a Tab fölött van. " "Más billentyűzeteken a gyorsbillentyű a Super, és a Tab fölötti billentyű, ez magyar billentyűzeten a 0." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:76 msgid "" "Switch between windows in the current workspace. Hold down Shift " "for reverse order." msgstr "" "Váltás az ablakok között a jelenlegi munkaterületen. Tartsa lenyomva a " "Shift billentyűt a fordított sorrendhez." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:84 msgid "" "Give keyboard focus to the top bar. In the Activities overview, " "switch keyboard focus between the top bar, dash, windows overview, " "applications list, and search field. Use the arrow keys to navigate." msgstr "" "Billentyűzetfókusz átadása a felső sávra. A Tevékenységek " "áttekintésben a billentyűzetfókusz átváltása a felső sáv, az indítópanel, az " "ablakok áttekintés, az alkalmazáslista és a keresőmező között. A " "nyílbillentyűk használatával navigálhat." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:92 msgid "Show the list of applications." msgstr "Az alkalmazások listájának megjelenítése." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:97 #| msgid "CtrlAltTab" msgid "CtrlAlt" msgstr "CtrlAlt" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:100 #| msgid "CtrlAltTab" msgid "CtrlAlt" msgstr "CtrlAlt" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:102 msgid "" "Switch between workspaces." msgstr "" "Váltás a munkaterületek között." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:107 msgid "ShiftSuperPage Up" msgstr "ShiftSuperPage Up" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:108 #| msgid "" #| "ShiftCtrlAltR " msgid "" "ShiftCtrlAlt" msgstr "" "ShiftCtrlAlt" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:111 #| msgid "" #| "ShiftCtrlAltR " msgid "" "ShiftCtrlAlt" msgstr "" "ShiftCtrlAlt" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:113 msgid "" "Move the current window to a " "different workspace." msgstr "" "Az aktuális ablak áthelyezése " "másik munkaterületre." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:118 msgid "Move the current window one monitor to the left." msgstr "A jelenlegi ablak áthelyezése a balra lévő monitorra." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:122 msgid "Move the current window one monitor to the right." msgstr "A jelenlegi ablak áthelyezése a jobbra lévő monitorra." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:126 #| msgid "Log Out." msgid "Show the Power Off dialog." msgstr "" "A kikapcsolás párbeszédablak megjelenítése." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:130 msgid "Lock the screen." msgstr "A képernyő zárolása." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:134 #| msgid "" #| "Open the notification " #| "list. Press Esc to close." msgid "" "Show the notification " "list. Press SuperV again or " "Esc to close." msgstr "" "Az értesítéslista " "megjelenítése. A bezárásához nyomja meg újra a SuperV billentyűkombinációt vagy az Esc " "billentyűt." #. (itstool) path: table/title #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:141 msgid "Common editing shortcuts" msgstr "Általános szerkesztési gyorsbillentyűk" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:143 msgid "CtrlA" msgstr "CtrlA" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:144 msgid "Select all text or items in a list." msgstr "Minden szöveg, vagy listaelem kijelölése." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:147 msgid "CtrlX" msgstr "CtrlX" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:148 msgid "Cut (remove) selected text or items and place it on the clipboard." msgstr "" "Kijelölt szöveg vagy elemek kivágása (eltávolítása), és elhelyezése a " "vágólapon." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:151 msgid "CtrlC" msgstr "CtrlC" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:152 msgid "Copy selected text or items to the clipboard." msgstr "Kijelölt szöveg vagy elemek másolása a vágólapra." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:155 msgid "CtrlV" msgstr "CtrlV" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:156 msgid "Paste the contents of the clipboard." msgstr "A vágólap tartalmának beillesztése." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:159 msgid "CtrlZ" msgstr "CtrlZ" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:160 msgid "Undo the last action." msgstr "Az utolsó művelet visszavonása." #. (itstool) path: table/title #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:165 msgid "Capturing from the screen" msgstr "Felvétel a képernyőről" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:168 #| msgid "" #| "Take a screenshot." msgid "" "Launch the screenshot tool." msgstr "" "A képernyőkép eszköz elindítása." "" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:172 msgid "" "Take a screenshot of a window." msgstr "" "Képernyőkép készítése egy " "ablakról." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:177 #| msgid "" #| "Take a screenshot of a " #| "window." msgid "" "Take a screenshot of the entire " "screen.." msgstr "" "Képernyőkép készítése a teljes " "képernyőről." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:182 msgid "" "Start and stop screencast " "recording." msgstr "" "Képernyővideó felvételének " "indítása és leállítása." #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-lockscreen.page:21 msgid "The decorative and functional lock screen conveys useful information." msgstr "" "A dekoratív és funkcionális zároló képernyő hasznos információkat közvetít." #. (itstool) path: page/title #: C/shell-lockscreen.page:25 #| msgid "The Lock Screen" msgid "The lock screen" msgstr "A zároló képernyő" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-lockscreen.page:27 #| msgid "" #| "The lock screen means that you can see what is happening while your " #| "computer is locked, and it allows you to get a summary of what has been " #| "happening while you have been away. The lock screen curtain shows an " #| "attractive image on the screen while your computer is locked, and " #| "provides useful information:" msgid "" "The lock screen means that you can see what is happening while your computer " "is locked, and it allows you to get a summary of what has been happening " "while you have been away. The lock screen provides useful information:" msgstr "" "A zároló képernyő azt jelenti, hogy láthatja, mi történik a számítógép " "zárolása alatt, és láthatja azon események összefoglalását, amelyek " "távolléte alatt történtek. A zároló képernyő hasznos információkat nyújt:" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-lockscreen.page:34 msgid "date and time, and certain notifications" msgstr "dátum, idő és bizonyos értesítések" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-lockscreen.page:35 msgid "battery and network status" msgstr "akkumulátor és hálózat állapota" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-lockscreen.page:41 #| msgid "" #| "To unlock your computer, raise the lock screen curtain by dragging it " #| "upward with the cursor, or by pressing Esc or Enter. This will reveal the login screen, where you can enter your " #| "password to unlock. Alternatively, just start typing your password and " #| "the curtain will be automatically raised as you type. You can also switch " #| "users if your computer is configured for more than one." msgid "" "To unlock your computer, click once with your mouse or touchpad, or press " "Esc or Enter. This will reveal the login screen, where " "you can enter your password to unlock. Alternatively, just start typing your " "password and the login screen will be automatically shown as you type. You " "can also switch users at the bottom right of the login screen if your system " "is configured for more than one." msgstr "" "A számítógépe feloldásához kattintson egyszer az egérrel vagy az " "érintőtáblával, vagy nyomja meg az Esc vagy az Enter " "billentyűt. Ez megjeleníti a bejelentkezési képernyőt, ahol megadhatja a " "jelszavát a feloldáshoz. Ennek alternatívájaként kezdje el gépelni a " "jelszavát, és a bejelentkezési képernyő automatikusan megjelenik gépelés " "közben. A felhasználók között is válthat a bejelentkezési képernyő jobb alsó " "sarkában, ha a rendszer több felhasználóra van beállítva." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-lockscreen.page:49 msgid "" "To hide notifications from the lock screen, see ." msgstr "" "A zároló képernyőn lévő értesítések elrejtéséhez nézze meg a fejezetet." #. (itstool) path: credit/name #: C/shell-notifications.page:14 msgid "Marina Zhurakhinskaya" msgstr "Marina Zhurakhinskaya" #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-notifications.page:33 msgid "" "Messages drop down from the top of the screen telling you when certain " "events happen." msgstr "A képernyő tetején legördülő üzenetek értesítik bizonyos eseményekről." #. (itstool) path: page/title #: C/shell-notifications.page:36 msgid "Notifications and the notification list" msgstr "Értesítések és az értesítéslista" #. (itstool) path: section/title #: C/shell-notifications.page:39 msgid "What is a notification?" msgstr "Mi az az értesítés?" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-notifications.page:41 #| msgid "" #| "If an application or a system component wants to get your attention, a " #| "notification will be shown at the top of the screen." msgid "" "If an application or a system component wants to get your attention, a " "notification will be shown at the top of the screen, or on your lock screen." msgstr "" "Ha egy alkalmazás vagy rendszerösszetevő fel szeretné hívni a figyelmét " "valamire, akkor egy értesítés jelenik meg a képernyő tetején vagy a zárolási " "képernyőn." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-notifications.page:44 msgid "" "For example, if you get a new chat message or a new email, you will get a " "notification informing you. Chat notifications are given special treatment, " "and are represented by the individual contacts who sent you the chat " "messages." msgstr "" "Például ha új csevegésüzenet vagy új e-mail érkezik, akkor értesítést kap " "erről. Az azonnaliüzenő programok értesítései speciális elbánás alá esnek, " "és ezeket a küldő partnerek képviselik." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-notifications.page:52 msgid "" "Other notifications have selectable option buttons. To close one of these " "notifications without selecting one of its options, click the close button." msgstr "" "Más értesítések rendelkezhetnek kijelölhető választógombokkal. Kattintson a " "bezárás gombra az ilyen értesítések bezárásához a felkínált lehetőségek " "bármelyikének kiválasztása nélkül." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-notifications.page:56 msgid "" "Clicking the close button on some notifications dismisses them. Others, like " "Rhythmbox or your chat application, will stay hidden in the notification " "list." msgstr "" "Egyes értesítések bezárás gombjára kattintva azok eltűnnek. Mások, mint " "például a Rhythmbox vagy a csevegőprogramja elrejtve maradnak az " "értesítéslistán." #. (itstool) path: section/title #: C/shell-notifications.page:64 msgid "The notification list" msgstr "Az értesítéslista" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-notifications.page:66 msgid "" "The notification list gives you a way to get back to your notifications when " "it is convenient for you. It appears when you click on the clock, or press " "SuperV. " "The notification list contains all the notifications that you have not acted " "upon or that permanently reside in it." msgstr "" "Az értesítéslista lehetővé teszi az értesítésekhez való visszatérést, amikor " "az Önnek megfelelő. Akkor jelenik meg, amikor az órára kattint, vagy " "megnyomja a SuperV billentyűkombinációt. Az értesítéslista azokat az " "értesítéseket tartalmazza, amelyekre nem reagált, vagy amelyek folyamatosan " "ott találhatók." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-notifications.page:73 msgid "" "You can view a notification by clicking on it in the list. You can close the " "notification list by pressing SuperV " "again or Esc." msgstr "" "Megnézhet egy értesítést, ha rákattint a listában. Az értesítéslistát a " "SuperV ismételt, vagy az Esc egyszeri megnyomásával zárhatja be." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-notifications.page:77 msgid "" "Click the Clear List button to empty the list of notifications." msgstr "" "Kattintson a Lista törlése gombra az értesítéslista törléséhez." #. (itstool) path: section/title #: C/shell-notifications.page:84 msgid "Hiding notifications" msgstr "Értesítések elrejtése" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-notifications.page:86 #| msgid "" #| "If you’re working on something and do not want to be bothered, you can " #| "switch off notifications." msgid "" "If you are working on something and do not want to be bothered, you can " "switch off notifications." msgstr "" "Ha éppen dolgozik valamin, és nem szeretné, hogy megzavarják, akkor " "kikapcsolhatja az értesítéseket." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-notifications.page:89 msgid "" "You can hide all notifications by opening the notification list and " "switching Do Not Disturb to on at the bottom. Alternatively:" msgstr "" "Az összes értesítést elrejtheti, ha megnyitja az értesítéslistát, és alul " "bekapcsolja a Ne zavarjon kapcsolót. Alternatívaként:" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-notifications.page:101 C/shell-notifications.page:137 msgid "Click on Notifications in the sidebar to open the panel." msgstr "" "Kattintson az Értesítések elemre az oldalsávon a panel " "megnyitásához." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-notifications.page:104 #| msgid "Switch Slow Keys to ON." msgid "Switch Do Not Disturb to off." msgstr "Kapcsolja ki a Ne zavarjon kapcsolót." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-notifications.page:108 #| msgid "" #| "When switched off, most notifications will not pop up at the top of the " #| "screen. Notifications will still be available in the notification list " #| "when you display it (by clicking on the clock, or by pressing " #| "SuperV), and they will start " #| "popping up again when you switch the toggle back to ON." msgid "" "When switched off, most notifications will not pop up at the top of the " "screen. Notifications will still be available in the notification list when " "you display it (by clicking on the clock, or by pressing SuperV), and they will start popping up again when you " "switch the switch back to on." msgstr "" "A kikapcsolás után a legtöbb értesítés nem jelenik meg a képernyő alján. Az " "értesítéseket továbbra is elérheti az értesítéslistán, amikor azt " "megjeleníti (ha az órára kattint, vagy megnyomja a SuperV billentyűkombinációt), és a kapcsoló be állapotra " "való visszaváltásakor újra elkezdenek megjelenni." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-notifications.page:115 msgid "" "You can also disable or re-enable notifications for individual applications " "from the Notifications panel." msgstr "" "Az Értesítések panelen kikapcsolhatja vagy újraengedélyezheti az " "egyes alkalmazások értesítéseit." #. (itstool) path: section/title #: C/shell-notifications.page:122 #| msgid "Hiding notifications" msgid "Hiding lock screen notifications" msgstr "Zároló képernyő értesítéseinek elrejtése" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-notifications.page:124 msgid "" "When your screen is locked, notifications appear on the lock screen. You can " "configure the lock screen to hide these notifications for privacy reasons." msgstr "" "Ha a képernyője zárolva van, akkor az értesítések a zároló képernyőn " "jelennek meg. A zároló képernyőt úgy is beállíthatja, hogy adatvédelmi " "okokból elrejtse ezeket az értesítéseket." #. (itstool) path: steps/title #: C/shell-notifications.page:128 msgid "To switch off notifications when your screen is locked:" msgstr "Értesítések kikapcsolásához, amikor a képernyője le van zárva:" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-notifications.page:139 #| msgid "Switch Notification Popups to OFF." msgid "Switch Lock Screen Notifications to off." msgstr "Kapcsolja ki a Zároló képernyő értesítések kapcsolót." #. (itstool) path: info/title #: C/shell-overview.page:9 msgctxt "link:trail" msgid "Desktop" msgstr "Asztal" #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-overview.page:26 msgid "" "Work with apps, windows, and workspaces. See your appointments and things " "that matter in the top bar." msgstr "" "Munkavégzés alkalmazásokkal, ablakokkal és munkaterületekkel. Találkozók és " "fontos dolgok megjelenítése a felső sávon." #. (itstool) path: page/title #: C/shell-overview.page:31 msgid "Your desktop" msgstr "Az asztal" #. (itstool) path: section/title #: C/shell-overview.page:36 msgid "Customize your desktop" msgstr "Az asztali környezet személyre szabása" #. (itstool) path: section/title #: C/shell-overview.page:40 msgid "Applications and windows" msgstr "Alkalmazások és ablakok" #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-windows-lost.page:24 msgid "Check the Activities overview or other workspaces." msgstr "" "Nézze meg a Tevékenységek áttekintést, vagy a többi " "munkaterületet." #. (itstool) path: page/title #: C/shell-windows-lost.page:27 msgid "Find a lost window" msgstr "Elveszett ablak megtalálása" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows-lost.page:29 msgid "" "A window on a different workspace, or hidden behind another window, is " "easily found using the Activities overview:" msgstr "" "A másik munkaterületen lévő vagy egy másik ablak alatt lévő ablak egyszerűen " "megtalálható a tevékenységek " "áttekintés segítségével:" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-lost.page:35 msgid "" "Open the Activities overview. If the missing window is on the " "current workspace, it will be shown here in thumbnail. Simply click the thumbnail to " "redisplay the window, or" msgstr "" "Nyissa meg a Tevékenységek áttekintést. Ha a keresett ablak az " "éppen használt munkaterületen van, akkor itt meg fog jelenni. " "Egyszerűen csak kattintson a bélyegképre az ismételt megjelenítéséhez, vagy" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-lost.page:42 #| msgid "" #| "Click different workspaces in the workspace selector at the right-hand side of the " #| "screen to try to find your window, or" msgid "" "Click different workspaces in the workspace " "selector to try to find your window, or" msgstr "" "kattintson a különböző munkaterületekre a munkaterület-választóban az ablak megkereséséhez, vagy" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-lost.page:47 msgid "" "Right-click the application in the dash and its open windows will be listed. " "Click the window in the list to switch to it." msgstr "" "kattintson a jobb egérgombbal az alkalmazásra az indítópanelen, és minden " "nyitott ablaka felsorolásra kerül. Ebben a listában kattintson arra az " "ablakra, amelyre át kíván váltani." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows-lost.page:58 msgid "Using the window switcher:" msgstr "Az ablakváltó használata:" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-lost.page:62 msgid "" "Press SuperTab to display the window " "switcher. Continue to hold down the Super key and press " "Tab to cycle through the open windows, or ShiftTab to cycle backwards." msgstr "" "Nyomja meg a SuperTab billentyűkombinációt az ablakváltó megjelenítéséhez. Tartsa lenyomva a " "Super billentyűt, majd nyomja meg a Tab billentyűt a " "megnyitott ablakok listáján való végiglépkedéshez, vagy a " "ShiftTab billentyűkombinációt a " "visszafelé lépkedéshez." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-lost.page:70 msgid "" "If an application has multiple open windows, hold down Super and " "press ` (or the key above Tab) to step through them." msgstr "" "Ha egy alkalmazásnak több ablaka is meg van nyitva, akkor az azokon való " "végiglépkedéshez nyomja le a Super billentyűt, és nyomja meg a " "` (magyar billentyűzeteken: a Tab fölötti 0) billentyűt." #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-windows-maximize.page:20 msgid "Double-click or drag a titlebar to maximize or restore a window." msgstr "" "Kattintson duplán az ablak címsorára vagy húzza azt az ablak teljes méretűvé " "tételéhez vagy visszaállításához." #. (itstool) path: page/title #: C/shell-windows-maximize.page:24 msgid "Maximize and unmaximize a window" msgstr "Ablak maximalizálása és visszaállítása" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows-maximize.page:26 msgid "" "You can maximize a window to take up all of the space on your desktop and " "unmaximize a window to restore it to its normal size. You can also maximize " "windows vertically along the left and right sides of the screen, so you can " "easily look at two windows at once. See " "for details." msgstr "" "A maximalizált ablak elfoglalja az asztal egész területét, a visszaállítás a " "maximalizálás előtti méretre állítja vissza. Az ablakokat függőlegesen is " "maximalizálhatja a képernyő bal és jobb éle mentén, így egyszerre két " "ablakot is megjeleníthet. A részletekért lásd a részt." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows-maximize.page:32 msgid "" "To maximize a window, grab the titlebar and drag it to the top of the " "screen, or just double-click the titlebar. To maximize a window using the " "keyboard, hold down the Super key and " "press , or press AltF10." msgstr "" "Ablak maximalizálásához fogja meg a címsorát, és húzza a képernyő tetejére, " "vagy csak kattintson duplán a címsorára. A billentyűzettel való " "maximalizálásához tartsa lenyomva a Super " "billentyűt, és nyomja meg a billentyűt, vagy használja az " "AltF10 billentyűkombinációt." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows-maximize.page:38 msgid "" "You can also maximize a window by clicking the maximize button in the " "titlebar." msgstr "" "Egy ablakot a címsorában lévő maximalizálás gombra kattintva is teljes " "méretűvé tehet." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows-maximize.page:41 msgid "" "To restore a window to its unmaximized size, drag it away from the edges of " "the screen. If the window is fully maximized, you can double-click the " "titlebar to restore it. You can also use the same keyboard shortcuts you " "used to maximize the window." msgstr "" "Egy ablak maximalizálás előtti állapotba való visszaállításához húzza azt el " "a képernyő széleitől. Ha az ablak maximalizálva van, akkor a címsorra való " "dupla kattintással is visszaállíthatja. Az ablak maximalizálására használt " "gyorsbillentyűket is használhatja." #. (itstool) path: note/p #: C/shell-windows-maximize.page:47 C/shell-windows-tiled.page:38 msgid "" "Hold down the Super key and drag anywhere in a window to move it." msgstr "" "Az ablak mozgatásához tartsa lenyomva a Super billentyűt, és az " "ablakon belül bárhová kattintva kezdje el húzni azt." #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-windows-states.page:20 msgid "Arrange windows in a workspace to help you work more efficiently." msgstr "Rendezze át a munkaterület ablakait, hogy hatékonyabban dolgozhasson." #. (itstool) path: page/title #: C/shell-windows-states.page:24 msgid "Move and resize windows" msgstr "Ablakok mozgatása és átméretezése" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows-states.page:26 #| msgid "" #| "You can move and resize windows to help you work more efficiently. In " #| "addition to the dragging behavior you might expect, GNOME features " #| "shortcuts and modifiers to help you arrange windows quickly." msgid "" "You can move and resize windows to help you work more efficiently. In " "addition to the dragging behavior you might expect, the system features " "shortcuts and modifiers to help you arrange windows quickly." msgstr "" "Az ablakok mozgatásával és átméretezésével hatékonyabban dolgozhat. A húzás " "várható viselkedésén kívül a rendszer gyorsbillentyűket és módosítókat " "biztosít az ablakok gyors elrendezéséhez." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-states.page:32 msgid "" "Move a window by dragging the titlebar, or hold down Super and drag anywhere in the window. Hold down " "Shift while moving to snap the window to the edges of the screen " "and other windows." msgstr "" "Az ablak mozgatásához húzza a címsorát, vagy tartsa lenyomva a Super billentyűt, és rákattintás után " "húzza az ablakot. A mozgatás során tartsa lenyomva a Shift " "billentyűt az ablaknak a képernyő széleihez és más ablakokhoz igazításához." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-states.page:38 msgid "" "Resize a window by dragging the edges or corner of the window. Hold down " "Shift while resizing to snap the window to the edges of the " "screen and other windows." msgstr "" "Az ablak átméretezéséhez húzza az ablak széleit vagy sarkait. Az átméretezés " "során tartsa lenyomva a Shift billentyűt az ablaknak a képernyő " "széleihez és más ablakokhoz igazításához." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-states.page:41 msgid "" "You can also resize a maximized window by clicking the maximize button in " "the titlebar." msgstr "" "Egy maximalizált ablakot a címsorában lévő maximalizálás gombra kattintva is " "átméretezhet." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-states.page:45 msgid "" "Move or resize a window using only the keyboard. Press AltF7 to move a window or AltF8 to resize. Use the arrow keys to move or resize, " "then press Enter to finish, or press Esc to return to " "the original position and size." msgstr "" "Az ablakokat kizárólag a billentyűzet használatával is mozgathatja vagy " "átméretezheti. Az AltF8 lenyomásával " "mozgathatja az ablakot, vagy az AltF8 " "lenyomása után átméretezheti azt. Használja a nyílbillentyűket az ablak " "mozgatására vagy átméretezésére, majd nyomja le az Enter " "billentyűt a befejezéshez, vagy az Esc megnyomásával visszatérhet " "az eredeti pozícióra és méretre." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-states.page:52 msgid "" "Maximize a window by dragging " "it to the top of the screen. Drag a window to one side of the screen to " "maximize it along the side, allowing you to tile windows side by side." msgstr "" "Ablak maximalizálásához húzza " "azt a képernyő tetejére. Húzza az ablakot a képernyő egyik oldalára az adott " "oldal menti maximalizálásához, ami lehetővé teszi az ablakok egymás mellé helyezését." #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-windows-switching.page:27 msgid "Press SuperTab." msgstr "" "Nyomja meg a SuperTab " "billentyűkombinációt." #. (itstool) path: page/title #: C/shell-windows-switching.page:30 msgid "Switch between windows" msgstr "Váltás ablakok között" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows-switching.page:37 msgid "" "You can see all the running applications that have a graphical user " "interface in the window switcher. This makes switching between " "tasks a single-step process and provides a full picture of which " "applications are running." msgstr "" "Az összes grafikus felhasználói felülettel rendelkező futó alkalmazás " "látható az ablakváltóban. Ez egyetlen lépésbe sűríti a feladatok " "közti váltást, és teljes képet ad az éppen futó alkalmazásokról." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows-switching.page:42 msgid "From a workspace:" msgstr "Egy munkaterületről:" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-switching.page:46 msgid "" "Press SuperTab to bring up the window switcher." msgstr "" "Nyomja meg a SuperTab billentyűkombinációt az ablakváltó megjelenítéséhez." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-switching.page:51 msgid "" "Release Super to select the next " "(highlighted) window in the switcher." msgstr "" "Engedje fel a Super billentyűt a " "következő (kiemelt) ablak kiválasztásához az ablakváltóban." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-switching.page:55 msgid "" "Otherwise, still holding down the Super key, press Tab to cycle through the list of open windows, or " "ShiftTab to cycle backwards." msgstr "" "Egyébként a Super lenyomva tartása " "mellett a Tab ismételt megnyomásával végiglépkedhet a megnyitott " "ablakok listáján, a ShiftTab " "megnyomásával pedig visszafelé lépkedhet." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows-switching.page:62 msgid "" "You can also use the window list on the bottom bar to access all your open " "windows and switch between them." msgstr "" "Használhatja az alsó sávon lévő ablaklistát is a nyitott ablakok eléréséhez " "és a köztük való váltáshoz." #. (itstool) path: note/p #: C/shell-windows-switching.page:66 msgid "" "Windows in the window switcher are grouped by application. Previews of " "applications with multiple windows pop down as you click through. Hold down " "Super and press ` (or the " "key above Tab) to step through the list." msgstr "" "Az ablakok az ablakváltóban alkalmazás szerint vannak csoportosítva. A több " "ablakkal rendelkező alkalmazások előnézetei a végiglépkedés során egy " "listában jelennek meg. A listán való végiglépkedéshez nyomja le a Super billentyűt, és nyomja meg a ` (magyar billentyűzeteken: a Tab fölötti 0) " "billentyűt." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows-switching.page:72 msgid "" "You can also move between the application icons in the window switcher with " "the or keys, or select one by clicking it with the " "mouse." msgstr "" "Az ablakváltóban az alkalmazásikonok között a vagy " "billentyűkkel lépkedhet, vagy az egérrel kattintva is kiválaszthat egyet." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows-switching.page:76 msgid "" "Previews of applications with a single window can be displayed with the " " key." msgstr "" "Az egyetlen ablakkal rendelkező alkalmazások előnézetei a " "billentyű megnyomásakor jelennek meg." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows-switching.page:79 msgid "" "From the Activities overview, click on a window to switch to it and leave the overview. If you have " "multiple workspaces open, you can click on each workspace to view the open windows on each " "workspace." msgstr "" "A Tevékenységek áttekintésben kattintson egy ablakra az arra való átváltáshoz és az áttekintés " "elhagyásához. Ha több munkaterületet használ, akkor kattintson az egyes " "munkaterületekre az azokon lévő nyitott ablakok megjelenítéséhez." #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-windows-tiled.page:19 msgid "Maximize two windows side-by-side." msgstr "Két ablak maximalizálása egymás mellé." #. (itstool) path: page/title #: C/shell-windows-tiled.page:23 msgid "Tile windows" msgstr "Ablakmozaikok" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows-tiled.page:25 msgid "" "You can maximize a window on only the left or right side of the screen, " "allowing you to place two windows side-by-side to quickly switch between " "them." msgstr "" "Egy ablakot maximalizálhat csak a képernyő bal vagy jobb oldalán, lehetővé " "téve két ablak egymás mellé helyezését a köztük való gyors váltás érdekében." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows-tiled.page:29 msgid "" "To maximize a window along a side of the screen, grab the titlebar and drag " "it to the left or right side until half of the screen is highlighted. Using " "the keyboard, hold down Super and " "press the Left or Right key." msgstr "" "Egy ablak a képernyő egyik oldala mentén való maximalizálásához fogja meg a " "címsort, és húzza a bal vagy jobb oldal felé, amíg a képernyő fele " "kiemelésre nem kerül. Ugyanezt a billentyűzet használatával a Super billentyű lenyomva tartásával és a " "Balra vagy Jobbra nyíl lenyomásával érheti el." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows-tiled.page:34 msgid "" "To restore a window to its original size, drag it away from the side of the " "screen, or use the same keyboard shortcut you used to maximize." msgstr "" "Egy ablak eredeti méretének visszaállításához húzza el azt a képernyő " "oldalától, vagy nyomja meg ugyanazt a gyorsbillentyűt, mint amivel " "maximalizálta." #. (itstool) path: info/title #: C/shell-windows.page:18 C/shell-windows.page:61 msgctxt "link:trail" msgid "Windows" msgstr "Ablakok" #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-windows.page:19 msgid "Move and organize your windows." msgstr "Ablakok mozgatása és rendszerezése." #. (itstool) path: page/title #: C/shell-windows.page:22 msgid "Windows and workspaces" msgstr "Ablakok és munkaterületek" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows.page:24 #| msgid "" #| "Like other desktops, GNOME uses windows to display your running " #| "applications. Using both the Activities overview and the dash, you can launch new applications and control active windows." msgid "" "Like other desktops, the system uses windows to display your running " "applications. Using both the Activities overview and the dash, " "you can launch new applications and control active windows." msgstr "" "Más asztali környezetekhez hasonlóan a rendszer is ablakokat használ a futó " "alkalmazások megjelenítésére. A Tevékenységek áttekintés és az " "indítópanel használatával új alkalmazásokat indíthat és vezérelheti " "az aktív ablakokat." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows.page:29 msgid "" "You can also group your applications together within workspaces. Visit the " "window and workspace help topics below to better learn how to use these " "features." msgstr "" "Az alkalmazásait munkaterületekre csoportosíthatja. Nézze meg az ablakok és " "munkaterületek alábbi súgótémáit ezen szolgáltatások használatának " "elsajátításához." #. (itstool) path: section/title #: C/shell-windows.page:63 msgid "Working with windows" msgstr "Ablakok kezelése" #. (itstool) path: info/title #: C/shell-windows.page:68 msgctxt "link:trail" msgid "Workspaces" msgstr "Munkaterületek" #. (itstool) path: section/title #: C/shell-windows.page:70 msgid "Working with workspaces" msgstr "Munkaterületek kezelése" #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-workspaces-movewindow.page:31 msgid "" "Go to the Activities overview and drag the window to a different " "workspace." msgstr "" "Nyissa meg a Tevékenységek áttekintést, és húzza az ablakot egy " "másik munkaterületre." #. (itstool) path: page/title #: C/shell-workspaces-movewindow.page:35 msgid "Move a window to a different workspace" msgstr "Ablak másik munkaterületre mozgatása" #. (itstool) path: steps/title #: C/shell-workspaces-movewindow.page:40 C/shell-workspaces-movewindow.page:56 #: C/shell-workspaces-switch.page:31 msgid "Using the mouse:" msgstr "Az egér használatával:" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-movewindow.page:42 msgid "Press the button at the bottom left of the screen in the window list." msgstr "Nyomja meg a képernyő bal alsó sarkában lévő gombot az ablaklistában." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-movewindow.page:45 #| msgid "Click and drag the window toward the right of the screen." msgid "Click and drag the window towards the bottom right of the screen." msgstr "Kattintson, és húzza az ablakot a képernyő jobb alsó sarka felé." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-movewindow.page:48 #| msgid "" #| "Drop the window onto an empty workspace. This workspace now contains the " #| "window you have dropped." msgid "" "Drop the window onto one of the workspaces in the workspace selector at the right-hand side of the window list. This workspace now contains " "the window you have dropped." msgstr "" "Ejtse az ablakot az ablaklista jobb oldalán lévő munkaterület-választó egyik munkaterületére. Ez a munkaterület mostantól tartalmazza a " "ráejtett ablakot." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-movewindow.page:58 C/shell-workspaces-switch.page:33 msgid "" "Open the Activities " "overview." msgstr "" "Nyissa meg a Tevékenységek " "áttekintést." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-movewindow.page:62 #| msgid "Click and drag the window toward the right of the screen." msgid "" "Click and drag the window to the workspace partially displayed on the side " "of the screen." msgstr "" "Kattintson, és húzza az ablakot a képernyő oldalán részben megjelenő " "munkaterületre." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-movewindow.page:66 #| msgid "" #| "Drop the window onto an empty workspace. This workspace now contains the " #| "window you have dropped, and a new empty workspace appears at the bottom " #| "of the workspace selector." msgid "" "If more than one workspace is already in use, you can also drop the window " "onto one of the non-adjacent workspaces in the workspace selector between the search field and the window " "list. This workspace now contains the window you have dropped, and a new " "empty workspace appears at the end of the workspace selector." msgstr "" "Ha már egynél több munkaterület van használatban, akkor az ablakot a " "keresőmező és az ablaklista közötti munkaterület-választóban a nem szomszédos munkaterületek " "egyikére is ejtheti. Ez a munkaterület mostantól tartalmazza a ráejtett " "ablakot, és a munkaterület-választó végén egy új, üres munkaterület " "jelenik meg." #. (itstool) path: steps/title #. (itstool) path: list/title #: C/shell-workspaces-movewindow.page:77 C/shell-workspaces-switch.page:53 msgid "Using the keyboard:" msgstr "A billentyűzet használatával:" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-movewindow.page:79 msgid "" "Select the window that you want to move (for example, using the SuperTab window switcher)." msgstr "" "Válassza ki az áthelyezni kívánt ablakot (például a SuperTab ablakváltóval)." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-movewindow.page:84 #| msgid "" #| "Press SuperShiftPage Up " #| "to move the window to a workspace which is above the current workspace on " #| "the workspace selector." msgid "" "Press SuperShiftPage Up to " "move the window to a workspace left of the current workspace on the " "workspace selector." msgstr "" "Nyomja meg a SuperShiftPage Up billentyűkombinációt az ablak áthelyezéséhez a munkaterület-" "választón lévő jelenlegi munkaterülettől balra eső munkaterületre." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-movewindow.page:87 #| msgid "" #| "Press SuperShiftPage Down to move the window to a workspace which is below the current " #| "workspace on the workspace selector." msgid "" "Press SuperShiftPage Down " "to move the window to a workspace right of the current workspace on the " "workspace selector." msgstr "" "Nyomja meg a SuperShiftPage Down billentyűkombinációt az ablak áthelyezéséhez a munkaterület-" "választón lévő jelenlegi munkaterülettől jobbra eső munkaterületre." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-movewindow.page:90 #| msgid "" #| "Press SuperShiftPage Down to move the window to a workspace which is below the current " #| "workspace on the workspace selector." msgid "" "Press ShiftCtrl Alt to move the window to a workspace which is left of the current " "workspace on the workspace selector." msgstr "" "Nyomja meg a ShiftCtrl Alt billentyűkombinációt az ablak áthelyezéséhez a " "munkaterület-választón lévő jelenlegi munkaterülettől balra eső " "munkaterületre." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-movewindow.page:93 #| msgid "" #| "Press SuperShiftPage Up " #| "to move the window to a workspace which is above the current workspace on " #| "the workspace selector." msgid "" "Press ShiftCtrl Alt to move the window to a workspace which is right of the current " "workspace on the workspace selector." msgstr "" "Nyomja meg a ShiftCtrl Alt billentyűkombinációt az ablak áthelyezéséhez a " "munkaterület-választón lévő jelenlegi munkaterülettől jobbra eső " "munkaterületre." #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-workspaces-switch.page:25 msgid "Use the workspace selector." msgstr "A munkaterület-választó használata." #. (itstool) path: page/title #: C/shell-workspaces-switch.page:28 msgid "Switch between workspaces" msgstr "Váltás a munkaterületek között" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-switch.page:35 msgid "" "At the bottom right of the screen, click on one of the four workspaces to " "activate the workspace." msgstr "" "A képernyő jobb alsó sarkában kattintson a négy munkaterület egyikére a " "munkaterület aktiválásához." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-switch.page:39 msgid "" "Click on the workspace partially displayed on the right-hand side of the " "current workspace to view the open windows on the next workspace. If the " "currently selected workspace is not the leftmost, click the workspace " "partially displayed on the left-hand side to view the previous workspace." msgstr "" "Kattintson a jelenlegi munkaterület jobb oldalán részben megjelenő " "munkaterületre a következő munkaterületen lévő nyitott ablakok " "megtekintéséhez. Ha a jelenleg kiválasztott munkaterület nem a " "legbaloldalibb, akkor kattintson a bal oldalon részben megjelenő " "munkaterületre az előző munkaterület megtekintéséhez." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-switch.page:43 #| msgid "" #| "Click on a workspace in the workspace " #| "selector on the right side of the screen to view the open windows " #| "on that workspace." msgid "" "If more than one workspace is being used, then you can also click on the " "workspace selector between the search " "field and the window list to directly access another workspace." msgstr "" "Ha egynél több munkaterület van használatban, akkor a keresőmező és az " "ablaklista között lévő munkaterület-" "választóra is kattinthat egy másik munkaterület közvetlen eléréséhez." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-switch.page:48 #| msgid "Click on any window thumbnail to activate the workspace." msgid "Click on the workspace to activate the workspace." msgstr "Kattintson a munkaterületre a munkaterület aktiválásához." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-switch.page:55 #| msgid "" #| "Press SuperPage Up or CtrlAltUp to move to the workspace shown above the current workspace in the " #| "workspace selector." msgid "" "Press SuperPage Up or CtrlAltUp " "to move to the workspace shown left of the current workspace in the " "workspace selector." msgstr "" "Nyomja meg a SuperPage " "Up vagy a CtrlAltFel billentyűkombinációt a munkaterület-választóban lévő jelenlegi " "munkaterülettől balra látható munkaterületre lépéshez." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-switch.page:60 #| msgid "" #| "Press SuperShiftPage Up " #| "to move the window to a workspace which is above the current workspace on " #| "the workspace selector." msgid "" "Press Ctrl Alt to move to " "the workspace shown left of the current workspace on the workspace " "selector." msgstr "" "Nyomja meg a CtrlAlt " "billentyűkombinációt a munkaterület-választóban lévő jelenlegi " "munkaterülettől balra látható munkaterületre lépéshez." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-switch.page:65 #| msgid "" #| "Press SuperPage Down or " #| "CtrlAltDown to move to " #| "the workspace shown below the current workspace in the workspace selector." msgid "" "Press SuperPage Down or " "CtrlAltDown to move to the " "workspace shown right of the current workspace in the workspace selector." msgstr "" "Nyomja meg a SuperPage Down vagy a " "CtrlAltLe " "billentyűkombinációt a munkaterület-választóban lévő jelenlegi " "munkaterülettől jobbra látható munkaterületre lépéshez." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-switch.page:68 #| msgid "" #| "Press SuperShiftPage Up " #| "to move the window to a workspace which is above the current workspace on " #| "the workspace selector." msgid "" "Press Ctrl Alt to move to " "the workspace shown right of the current workspace on the workspace " "selector." msgstr "" "Nyomja meg a CtrlAlt " "billentyűkombinációt a munkaterület-választóban lévő jelenlegi " "munkaterülettől jobbra látható munkaterületre lépéshez." #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-workspaces.page:26 msgid "Workspaces are a way of grouping windows on your desktop." msgstr "A munkaterületek az asztalán lévő ablakok csoportosítására szolgálnak." #. (itstool) path: page/title #: C/shell-workspaces.page:29 msgid "What is a workspace, and how will it help me?" msgstr "Mi az a munkaterület, és mire használható?" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-workspaces.page:31 msgid "" "Workspaces refer to the grouping of windows on your desktop. You can create " "multiple workspaces, which act like virtual desktops. Workspaces are meant " "to reduce clutter and make the desktop easier to navigate." msgstr "" "A munkaterületek az asztalán lévő ablakok csoportosítására szolgálnak. Több " "munkaterületet hozhat létre, amelyek virtuális asztalokként használhatók. A " "munkaterületek célja a zsúfoltság csökkentése, és az ablakok közti navigáció " "megkönnyítése." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-workspaces.page:36 msgid "" "Workspaces refer to the grouping of windows on your desktop. You can use " "multiple workspaces, which act like virtual desktops. Workspaces are meant " "to reduce clutter and make the desktop easier to navigate." msgstr "" "A munkaterületek az asztalán lévő ablakok csoportosítására szolgálnak. Több " "munkaterületet használhat, amelyek virtuális asztalokként használhatók. A " "munkaterületek célja a zsúfoltság csökkentése, és az ablakok közti navigáció " "megkönnyítése." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-workspaces.page:41 msgid "" "Workspaces can be used to organize your work. For example, you could have " "all your communication windows, such as e-mail and your chat program, on one " "workspace, and the work you are doing on a different workspace. Your music " "manager could be on a third workspace." msgstr "" "A munkaterületeket munkája rendszerezésére használhatja. Például az egyik " "munkaterületre elhelyezheti a kommunikációval kapcsolatos ablakokat, mint az " "e-mail és csevegés, a másikra pedig a munkájával kapcsolatos ablakokat. A " "zenelejátszó pedig a harmadik munkaterületre kerülhet." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-workspaces.page:46 msgid "Using workspaces:" msgstr "Munkaterületek használata:" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces.page:50 #| msgid "" #| "In the Activities " #| "overview, move your cursor to the right-most side of the screen." msgid "" "In the Activities " "overview, you can horizontally navigate between the workspaces." msgstr "" "A Tevékenységek " "áttekintésben vízszintesen navigálhat a munkaterületek között." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces.page:53 msgid "" "Click the button at the bottom left of the screen in the window list, or " "press the Super key to open the " "Activities overview." msgstr "" "Kattintson a képernyő bal alsó sarkában lévő gombra az ablaklistában, vagy " "nyomja meg a Super billentyűt a " "Tevékenységek áttekintés megnyitásához." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces.page:59 msgid "" "If more than one workspace is already in use, the workspace selector is shown between the search field and the window list. It will display " "currently used workspaces plus an empty workspace." msgstr "" "Ha már egynél több munkaterület van használatban, akkor a munkaterület-" "választó jelenik meg a keresőmező és az ablaklista között. Megjeleníti " "a jelenleg használt munkaterületeket és egy üres munkaterületet." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces.page:62 msgid "" "In the bottom right corner, you see four boxes. This is the workspace " "selector." msgstr "A jobb alsó sarokban négy dobozt láthat. Ez a munkaterület-választó." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces.page:66 #| msgid "" #| "To add a workspace, drag and drop a window from an existing workspace " #| "onto the empty workspace in the workspace selector. This workspace now " #| "contains the window you have dropped, and a new empty workspace will " #| "appear below it." msgid "" "To add a workspace, drag and drop a window from an existing workspace onto " "the empty workspace in the workspace selector. This workspace now contains " "the window you have dropped, and a new empty workspace will appear next to " "it." msgstr "" "Munkaterület hozzáadásához húzzon egy ablakot az egyik meglévő " "munkaterületről a munkaterület-választón lévő üres munkaterületre. Ez a " "munkaterület mostantól tartalmazza a ráejtett ablakot, és egy új, üres " "munkaterület jelenik meg mellette." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces.page:70 #| msgid "" #| "To add a workspace, drag and drop a window from an existing workspace " #| "onto the empty workspace in the workspace selector. This workspace now " #| "contains the window you have dropped, and a new empty workspace will " #| "appear below it." msgid "" "Drag and drop a window from your current workspace onto an empty workspace " "in the workspace selector. This workspace now contains the window you have " "dropped." msgstr "" "Húzzon egy ablakot a jelenlegi munkaterületről a munkaterület-választón lévő " "üres munkaterületre. Ez a munkaterület mostantól tartalmazza a ráejtett " "ablakot." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces.page:75 msgid "" "To remove a workspace, simply close all of its windows or move them to other " "workspaces." msgstr "" "Egy munkaterület megszüntetéséhez zárja be a rajta lévő összes ablakot, vagy " "húzza át azokat más munkaterületekre." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-workspaces.page:80 msgid "There is always at least one workspace." msgstr "Mindig van legalább egy munkaterület." # This is a reference to an external file such as an image or video. When # the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to # update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to # whatever you like once you have updated your copy of the file. #. (itstool) path: page/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/shell-workspaces.page:83 #| msgctxt "_" #| msgid "" #| "external ref='figures/shell-workspaces.png' " #| "md5='5a7e511449e645bf69111c82868f4db8'" msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/shell-workspaces.png' " "md5='b82b93733ba3b043c4e8f506ad9293ed'" msgstr "" "external ref='figures/shell-workspaces.png' " "md5='b82b93733ba3b043c4e8f506ad9293ed'" #. (itstool) path: media/p #: C/shell-workspaces.page:84 msgid "Workspace selector" msgstr "Munkaterület-választó" #. (itstool) path: info/desc #: C/sound-alert.page:27 msgid "" "Choose the sound to play for messages, set the alert volume, or disable " "alert sounds." msgstr "" "Az üzenetekhez lejátszandó hang kiválasztása, a hangerő beállítása vagy a " "riasztáshangok letiltása." #. (itstool) path: page/title #: C/sound-alert.page:31 msgid "Choose or disable the alert sound" msgstr "Riasztáshang kiválasztása vagy letiltása" #. (itstool) path: page/p #: C/sound-alert.page:33 msgid "" "Your computer will play a simple alert sound for certain types of messages " "and events. You can choose different sound clips for alerts, set the alert " "volume independently of your system volume, or disable alert sounds entirely." msgstr "" "A számítógép egy egyszerű riasztáshangot játszik le bizonyos " "üzenettípusokhoz és eseményekhez. Eltérő hangokat választhat a " "riasztásokhoz, beállíthatja a riasztások a rendszerhangerőtől független " "hangerejét, vagy teljesen le is tilthatja a riasztáshangokat." #. (itstool) path: item/p #: C/sound-alert.page:40 C/sound-nosound.page:48 C/sound-nosound.page:90 #: C/sound-usemic.page:52 C/sound-usespeakers.page:57 C/sound-volume.page:65 msgid "" "Open the Activities " "overview and start typing Sound." msgstr "" "Nyissa meg a Tevékenységek " "áttekintést, és kezdje el begépelni a Hang szót." #. (itstool) path: item/p #: C/sound-alert.page:44 C/sound-nosound.page:52 C/sound-nosound.page:94 #: C/sound-usemic.page:56 C/sound-usespeakers.page:61 C/sound-volume.page:69 msgid "Click on Sound to open the panel." msgstr "Kattintson a Hang elemre a panel megnyitásához." #. (itstool) path: item/p #: C/sound-alert.page:47 #| msgid "" #| "In the Sound Effects tab, select an alert sound. Each sound " #| "will play when you click on it so you can hear how it sounds." msgid "" "In the Alert Sound section, select an alert sound. Each sound " "will play when you click on it so you can hear how it sounds." msgstr "" "A Riasztáshang szakaszban válasszon egy riasztáshangot. Amikor " "rájuk kattint, a hangok lejátszásra kerülnek, így meghallgathatja azokat." #. (itstool) path: page/p #: C/sound-alert.page:52 #| msgid "" #| "Use the volume slider in the Sound Effects tab to set the " #| "volume of the alert sound. This will not affect the volume of your music, " #| "movies, or other sound files." msgid "" "Use the volume slider for System Sounds in the Volume " "Levels section to set the volume of the alert sound. Click the speaker " "button at the end of the slider to mute or unmute the alert sound. This will " "not affect the volume of your music, movies, or other sound files." msgstr "" "Használja a Hangerőszintek szakaszban lévő Rendszerhangok hangerőcsúszkát a riasztáshangok hangerejének beállításához. Kattintson " "a csúszka végénél lévő hangszóró gombra a riasztáshangok némításához vagy " "visszahangosításához. Ez nem befolyásolja a zenék, filmek és egyéb " "hangfájlok lejátszásának hangerejét." #. (itstool) path: info/desc #: C/sound-broken.page:20 msgid "" "Troubleshoot problems like having no sound or having poor sound quality." msgstr "Hibaelhárítás, például nincs hang vagy rossz minőségű." #. (itstool) path: page/title #: C/sound-broken.page:24 msgid "Sound problems" msgstr "Hangproblémák" #. (itstool) path: page/p #: C/sound-broken.page:31 msgid "" "There are a number of ways for sound playback to break on your computer. " "Which of the topics below best describes the problem you are experiencing?" msgstr "" "A hanglejátszás számos módon válhat működésképtelenné. Az alábbi témakörök " "közül melyik írja le az Ön által tapasztaltakat?" #. (itstool) path: info/desc #: C/sound-crackle.page:19 msgid "Check your audio cables and sound card drivers." msgstr "Ellenőrizze a hangkábeleket és a hangkártya illesztőprogramjait." #. (itstool) path: page/title #: C/sound-crackle.page:22 msgid "I hear crackling or buzzing when sounds are playing" msgstr "Recsegést vagy zúgást hallok hanglejátszáskor" #. (itstool) path: page/p #: C/sound-crackle.page:24 msgid "" "If you hear crackling or buzzing when sounds are playing on your computer, " "you may have a problem with the audio cables or connectors, or a problem " "with the drivers for the sound card." msgstr "" "Ha recsegést vagy zúgást hall hangok lejátszásakor a számítógépen, akkor a " "probléma a hangkábelekkel, -csatlakozókkal vagy a hangkártya " "illesztőprogramjaival lehet kapcsolatban." #. (itstool) path: item/p #: C/sound-crackle.page:30 msgid "Check that the speakers are plugged in correctly." msgstr "Ellenőrizze, hogy a hangszórók megfelelően vannak-e csatlakoztatva." #. (itstool) path: item/p #: C/sound-crackle.page:31 msgid "" "If the speakers are not fully plugged in, or if they are plugged into the " "wrong socket, you might hear a buzzing sound." msgstr "" "Ha a hangszórók nincsenek teljesen bedugva, vagy rossz aljzatba vannak " "bedugva, akkor zúgó hangot hallhat." #. (itstool) path: item/p #: C/sound-crackle.page:36 msgid "Make sure the speaker/headphone cable is not damaged." msgstr "" "Győződjön meg róla, hogy a hangszóró vagy fülhallgató kábele nem sérült." #. (itstool) path: item/p #: C/sound-crackle.page:37 msgid "" "Audio cables and connectors can gradually wear with use. Try plugging the " "cable or headphones into another audio device (like an MP3 player or a CD " "player) to check if there is still a crackling sound. If there is, you may " "need to replace the cable or headphones." msgstr "" "A hangkábelek és csatlakozók a használat során elkopnak. Próbálja meg " "bedugni a kábelt vagy a fülhallgatót másik hangeszközbe (például MP3- vagy " "CD-lejátszóba), és ellenőrizze, hogy ekkor is hallja-e a recsegő hangot. Ha " "igen, akkor a kábelt vagy a fülhallgatót ki kell cserélni." #. (itstool) path: item/p #: C/sound-crackle.page:44 msgid "Check if the sound drivers are not very good." msgstr "Ellenőrizze, hogy a hangkártya illesztőprogramjai megfelelőek-e." #. (itstool) path: item/p #: C/sound-crackle.page:45 msgid "" "Some sound cards do not work very well on Linux because they do not have " "very good drivers. This problem is more difficult to identify. Try searching " "for the make and model of your sound card on the internet, plus the search " "term “Linux”, to see if other people are having the same problem." msgstr "" "Egyes hangkártyák azért nem működnek jól Linux alatt, mert nincs hozzájuk jó " "minőségű illesztőprogram. Ezt a problémát nehezebb azonosítani. Próbálja meg " "az interneten a hangkártya gyártójára és típusára, valamint a „Linux” " "kifejezésre keresve kideríteni, hogy mások is tapasztalják-e ezt a problémát." #. (itstool) path: item/p #: C/sound-crackle.page:49 msgid "" "You can use the lspci command to get more information about your " "sound card." msgstr "" "A hangkártyával kapcsolatos további információk beszerzésére használhatja az " "lspci parancsot." #. (itstool) path: info/desc #: C/sound-nosound.page:22 msgid "" "Check that the sound is not muted, that cables are plugged in properly, and " "that the sound card is detected." msgstr "" "Ellenőrizze, hogy a hang nincs-e elnémítva, a kábelek megfelelően vannak-e " "bedugva, és hogy a hangkártya fel van-e ismerve." #. (itstool) path: page/title #: C/sound-nosound.page:26 msgid "I cannot hear any sounds on the computer" msgstr "Nem hallok semmilyen hangot a számítógépből" #. (itstool) path: page/p #: C/sound-nosound.page:28 msgid "" "If you cannot hear any sounds on your computer, for example when you try to " "play music, go through the following troubleshooting tips." msgstr "" "Ha nem hallja, hogy a számítógép bármilyen hangot adna, például amikor " "megpróbál zenét lejátszani, akkor próbálkozzon az alábbi hibaelhárítási " "tippekkel." #. (itstool) path: section/title #: C/sound-nosound.page:32 msgid "Make sure that the sound is not muted" msgstr "Győződjön meg róla, hogy a hang nincs elnémítva" #. (itstool) path: section/p #: C/sound-nosound.page:34 msgid "" "Open the system menu and " "make sure that the sound is not muted or turned down." msgstr "" "Nyissa meg a rendszer menüt, és győződjön meg róla, hogy a hang nincs-e elnémítva vagy nagyon " "lehalkítva." #. (itstool) path: section/p #: C/sound-nosound.page:37 msgid "" "Some laptops have mute switches or keys on their keyboards — try pressing " "that key to see if it unmutes the sound." msgstr "" "Egyes laptopokon vannak némításra szolgáló kapcsolók vagy billentyűk, " "próbálja megnyomni ezeket." #. (itstool) path: section/p #: C/sound-nosound.page:40 msgid "" "You should also check that you have not muted the application that you are " "using to play sound (for example, your music player or movie player). The " "application may have a mute or volume button in its main window, so check " "that." msgstr "" "Ellenőrizze azt is, hogy a hang lejátszásához használt alkalmazásban " "(például a zenelejátszóban vagy médialejátszóban) nem némította-e el a " "hangot. Az alkalmazás főablakában lehet egy némítás vagy hangerő gomb, " "ellenőrizze azt is." #. (itstool) path: section/p #: C/sound-nosound.page:45 #| msgid "" #| "Also, you can check the Applications tab in the Sound GUI:" msgid "Also, you can check the volume slider in the Sound panel:" msgstr "" "Továbbá a Hang panelen lévő hangerőcsúszkát is ellenőrizheti:" #. (itstool) path: item/p #: C/sound-nosound.page:55 msgid "" "Under Volume Levels, check that your application is not muted. " "The button at the end of the volume slider toggles Mute on and " "off." msgstr "" "A Hangerőszintek alatt ellenőrizze, hogy az alkalmazás nincs-e " "elnémítva. A hangerőcsúszka végén lévő gomb be- és kikapcsolja a " "Némítás funkciót." #. (itstool) path: section/title #: C/sound-nosound.page:64 msgid "Check that the speakers are turned on and connected properly" msgstr "" "Ellenőrizze, hogy a hangszórók be vannak-e kapcsolva, és megfelelően vannak-" "e csatlakoztatva" #. (itstool) path: section/p #: C/sound-nosound.page:65 msgid "" "If your computer has external speakers, make sure that they are turned on " "and that the volume is turned up. Make sure that the speaker cable is " "securely plugged into the “output” audio socket on your computer. This " "socket is usually light green in color." msgstr "" "Ha a számítógép külső hangszórókat használ, akkor győződjön meg róla, hogy " "azok be vannak kapcsolva, és a hangerő fel van véve. Győződjön meg róla, " "hogy a hangszóró kábele megfelelően van csatlakoztatva a számítógépen lévő " "„kimeneti” aljzatba. Ez az aljzat általában világos zöld színű." #. (itstool) path: section/p #: C/sound-nosound.page:70 msgid "" "Some sound cards can switch between the socket they use for output (to the " "speakers) and the socket for input (from a microphone, for instance). The " "output socket may be different when running Linux, Windows or Mac OS. Try " "connecting the speaker cable to a different audio socket on your computer." msgstr "" "Egyes hangkártyák képesek megváltoztatni a hangszóró-kimenetként és " "mikrofonbemenetként használt aljzatot. A kimenetként használt aljzat " "eltérhet Linux futtatásakor a Windows vagy Mac OS alatt megszokottól. " "Próbálja meg a hangszóró kábelét másik audioaljzatba csatlakoztatni." #. (itstool) path: section/p #: C/sound-nosound.page:76 msgid "" "A final thing to check is that the audio cable is securely plugged into the " "back of the speakers. Some speakers have more than one input, too." msgstr "" "Végső esetben ellenőrizze, hogy a hangkábel megfelelően van-e csatlakoztatva " "a hangszórók hátuljába. Egyes hangszórók több bemenettel is rendelkeznek." #. (itstool) path: section/title #: C/sound-nosound.page:81 msgid "Check that the correct sound device is selected" msgstr "Ellenőrizze, hogy a megfelelő hangeszköz van-e kiválasztva" #. (itstool) path: section/p #: C/sound-nosound.page:83 msgid "" "Some computers have multiple “sound devices” installed. Some of these are " "capable of outputting sound and some are not, so you should check that you " "have the correct sound device selected. This might involve some trial-and-" "error to choose the right one." msgstr "" "Egyes számítógépek több hangeszközt is tartalmaznak. Ezek közül néhány képes " "hang kiadására, mások nem, emiatt ellenőrizze, hogy a megfelelő van-e " "kiválasztva. Ez próbálgatással dönthető el a legkönnyebben." #. (itstool) path: item/p #: C/sound-nosound.page:97 msgid "" "Under Output, select an Output Device and click the " "Test button to see if it works." msgstr "" "A Kimenet alatt válaszon egy Kimeneti eszközt, és " "kattintson a Tesztelés gombra annak meghallgatásához, hogy " "működik-e." #. (itstool) path: item/p #: C/sound-nosound.page:100 msgid "You might need to try each available device." msgstr "Lehet, hogy minden elérhető eszközt ki kell próbálnia." #. (itstool) path: section/title #: C/sound-nosound.page:108 msgid "Check that the sound card was detected properly" msgstr "Ellenőrizze, hogy a hangkártya megfelelően lett felismerve" #. (itstool) path: section/p #: C/sound-nosound.page:110 msgid "" "Your sound card may not have been detected properly probably because the " "drivers for the card are not installed. You may need to install the drivers " "for the card manually. How you do this depends on the type of the card." msgstr "" "Lehetséges, hogy a hangkártya nem lett megfelelően felismerve, valószínűleg " "mert a hangkártya illesztőprogramjai nincsenek telepítve. Ekkor szükséges " "lehet az illesztőprogramok kézi telepítése. Ennek pontos folyamata a " "kártyától függ." #. (itstool) path: section/p #: C/sound-nosound.page:114 msgid "" "Run the lspci command in the Terminal to find out what sound card " "you have:" msgstr "" "A hangkártya típusának meghatározásához használhatja az lspci " "parancsot a terminálban:" #. (itstool) path: item/p #: C/sound-nosound.page:118 msgid "Go to the Activities overview and open a Terminal." msgstr "" "Nyissa meg a Tevékenységek áttekintést, és indítsa el a Terminált." #. (itstool) path: item/p #: C/sound-nosound.page:121 #| msgid "" #| "Run lspci as superuser; either type sudo lspci and type your password, or type " #| "su, enter the root (administrative) password, then " #| "type lspci." msgid "" "Run lspci with administrative " "privileges; either type sudo lspci and type your password, " "or type su, enter the root (administrative) password, " "then type lspci." msgstr "" "Futtassa az lspci parancsot rendszergazdai jogosultságokkal; vagy a sudo lspci kiadásával és a jelszava beírásával, vagy a su kiadásával és " "a root (rendszergazda) jelszó beírásával, majd az lspci " "parancs kiadásával." #. (itstool) path: item/p #: C/sound-nosound.page:128 msgid "" "Check if an audio controller or audio device is listed: in " "such case you should see the make and model number of the sound card. Also, " "lspci -v shows a list with more detailed information." msgstr "" "Ellenőrizze, hogy szerepel-e a listában audio controller vagy " "audio device: ebben az esetben látnia kell a hangkártya gyártóját " "és modellszámát. Ezen kívül az lspci -v parancs részletesebb " "információkat jelenít meg." #. (itstool) path: section/p #: C/sound-nosound.page:134 msgid "" "You may be able to find and install drivers for your card. It is best to ask " "on support forums (or otherwise) for your Linux distribution for " "instructions." msgstr "" "Ennek ismeretében megtalálhatja és telepítheti a hangkártya " "illesztőprogramját. A legjobb az Ön által használt Linux disztribúció " "támogatói fórumán tanácsot kérni." #. (itstool) path: section/p #: C/sound-nosound.page:138 msgid "" "If you cannot get drivers for your sound card, you might prefer to buy a new " "sound card. You can get sound cards that can be installed inside the " "computer and external USB sound cards." msgstr "" "Ha nem talál illesztőprogramot a hangkártyájához, akkor megpróbálhat másikat " "vásárolni. Beszerezhet a számítógépbe beépíthető, és külső USB-hangkártyákat." #. (itstool) path: info/desc #: C/sound-usemic.page:26 msgid "Use an analog or USB microphone and select a default input device." msgstr "" "Analóg vagy USB mikrofon használata, és alapértelmezett bemeneti eszköz " "kiválasztása." #. (itstool) path: page/title #: C/sound-usemic.page:30 msgid "Use a different microphone" msgstr "Másik mikrofon használata" #. (itstool) path: page/p #: C/sound-usemic.page:32 msgid "" "You can use an external microphone for chatting with friends, speaking with " "colleagues at work, making voice recordings, or using other multimedia " "applications. Even if your computer has a built-in microphone or a webcam " "with a microphone, a separate microphone usually provides better audio " "quality." msgstr "" "Egy külső mikrofon segítségével cseveghet barátaival, beszélhet " "munkatársaival, hangfelvételeket készíthet vagy egyéb multimédiás " "alkalmazásokat használhat. A számítógépe vagy a webkamerája rendelkezhet " "beépített mikrofonnal, a külső mikrofon azonban általában jobb hangminőséget " "nyújt." #. (itstool) path: page/p #: C/sound-usemic.page:38 msgid "" "If your microphone has a circular plug, just plug it into the appropriate " "audio socket on your computer. Most computers have two sockets: one for " "microphones and one for speakers. This socket is usually light red in color " "or is accompanied by a picture of a microphone. Microphones plugged into the " "appropriate socket are usually used by default. If not, see the instructions " "below for selecting a default input device." msgstr "" "Ha mikrofonja kerek csatlakozóval rendelkezik, akkor csatlakoztassa a " "számítógép megfelelő hangaljzatába. A legtöbb számítógépen két aljzat van: " "egy a mikrofonoknak, és egy a hangszóróknak. A mikrofonaljzatot általában " "rózsaszín szín vagy mikrofon ikon jelöli. A megfelelő aljzatba " "csatlakoztatott mikrofonok általában az alapértelmezettek. Ellenkező esetben " "az alábbi utasítások segítenek az alapértelmezett bemeneti eszköz " "kiválasztásában." #. (itstool) path: page/p #: C/sound-usemic.page:45 msgid "" "If you have a USB microphone, plug it into any USB port on your computer. " "USB microphones act as separate audio devices, and you may have to specify " "which microphone to use by default." msgstr "" "Ha USB mikrofonja van, akkor csatlakoztassa a számítógép bármely USB-" "portjába. Az USB mikrofonok önálló hangeszközökként működnek, és szükség " "lehet az alapértelmezésben használandó mikrofon megadására." #. (itstool) path: steps/title #: C/sound-usemic.page:50 msgid "Select a default audio input device" msgstr "Alapértelmezett hangeszköz kiválasztása" #. (itstool) path: item/p #: C/sound-usemic.page:59 #| msgid "" #| "In the Input tab, select the device that you want to use. The " #| "input level indicator should respond when you speak." msgid "" "In the Input section, select the device that you want to use. The " "input level indicator should respond when you speak." msgstr "" "Válassza ki a használni kívánt eszközt a Bemenet szakaszban. A " "bemeneti szint jelzőjének reagálnia kell a hangjára." #. (itstool) path: page/p #: C/sound-usemic.page:64 msgid "" "You can adjust the volume and switch the microphone off from this panel." msgstr "Ezen a panelen módosíthatja a hangerőt és kikapcsolhatja a mikrofont." #. (itstool) path: info/desc #: C/sound-usespeakers.page:27 msgid "" "Connect speakers or headphones and select a default audio output device." msgstr "" "Hangszórók vagy fülhallgatók csatlakoztatása, és alapértelmezett " "hangkimeneti eszköz kiválasztása." #. (itstool) path: page/title #: C/sound-usespeakers.page:31 msgid "Use different speakers or headphones" msgstr "Másik hangszóró vagy fülhallgató használata" #. (itstool) path: page/p #: C/sound-usespeakers.page:33 msgid "" "You can use external speakers or headphones with your computer. Speakers " "usually either connect using a circular TRS (tip, ring, sleeve) " "plug or a USB." msgstr "" "Számítógépével használhat külső hangszórókat vagy fülhallgatókat is. A " "hangszórók általában hagyományos kerek (TRS) csatlakozóval vagy USB-n " "csatlakoznak." #. (itstool) path: page/p #: C/sound-usespeakers.page:37 msgid "" "If your speakers or headphones have a TRS plug, plug it into the appropriate " "socket on your computer. Most computers have two sockets: one for " "microphones and one for speakers. This socket is usually light green in " "color or is accompanied by a picture of headphones. Speakers or headphones " "plugged into a TRS socket are usually used by default. If not, see the " "instructions below for selecting the default device." msgstr "" "Ha hangszórói vagy fülhallgatói hagyományos, kerek (TRS) csatlakozóval " "rendelkeznek, akkor csatlakoztassa a számítógép megfelelő aljzatába. A " "legtöbb számítógépen két aljzat van: egy a mikrofonoknak, és egy a " "hangszóróknak. Ezt az aljzatot általában világoszöld szín vagy hangszóró " "ikon jelöli. A kerek csatlakozóba csatlakoztatott hangszórók vagy " "fülhallgatók általában az alapértelmezettek. Ellenkező esetben az alábbi " "utasítások segítenek az alapértelmezett eszköz kiválasztásában." #. (itstool) path: page/p #: C/sound-usespeakers.page:44 msgid "" "Some computers support multi-channel output for surround sound. This usually " "uses multiple TRS jacks, which are often color-coded. If you are unsure " "which plugs go in which sockets, you can test the sound output in the sound " "settings." msgstr "" "Néhány számítógép támogatja a többcsatornás kimenetet a térhatású hanghoz. " "Ez általában több TRS csatlakozót használ, amelyek gyakran színekkel vannak " "jelölve. Ha nem biztos benne, hogy melyik csatlakozó melyik foglalatba való, " "akkor a hangbeállítások alatt tesztelheti a hangkimenetet." #. (itstool) path: page/p #: C/sound-usespeakers.page:49 msgid "" "If you have USB speakers or headphones, or analog headphones plugged into a " "USB sound card, plug them into any USB port. USB speakers act as separate " "audio devices, and you may have to specify which speakers to use by default." msgstr "" "Ha USB-hangszórókat vagy fejhallgatókat, vagy USB-hangkártyába " "csatlakoztatott analóg fejhallgatókat használ, akkor csatlakoztassa azt egy " "USB-portba. Az USB-hangszórók külön hangeszközként működnek, és szükség " "lehet az alapértelmezetten használandó hangszórók megadására." #. (itstool) path: steps/title #: C/sound-usespeakers.page:55 #| msgid "Select a default audio input device" msgid "Select a default audio output device" msgstr "Alapértelmezett hangkimeneti eszköz kiválasztása" #. (itstool) path: item/p #: C/sound-usespeakers.page:64 #| msgid "" #| "In the Output tab, select the device that you want to use." msgid "" "In the Output section, select the device that you want to use." msgstr "" "A Kimenet szakaszban válassza ki a használni kívánt eszközt." #. (itstool) path: page/p #: C/sound-usespeakers.page:69 #| msgid "" #| "Use the Test Speakers button to check that " #| "all speakers are working and are connected to the correct socket." msgid "" "Use the Test button to check that all speakers " "are working and are connected to the correct socket." msgstr "" "A Tesztelés gombbal ellenőrizheti, hogy minden " "hangszóró működik-e és a megfelelő foglalatokba vannak-e bedugva." #. (itstool) path: info/desc #: C/sound-volume.page:26 msgid "" "Set the sound volume for the computer and control the loudness of each " "application." msgstr "" "A számítógép hangerejének beállítása, és az alkalmazások hangerejének " "szabályozása." #. (itstool) path: page/title #: C/sound-volume.page:30 msgid "Change the sound volume" msgstr "Hangerő módosítása" #. (itstool) path: page/p #: C/sound-volume.page:32 #| msgid "" #| "To change the sound volume, open the system menu from the right side of the top " #| "bar and move the volume slider left or right. You can completely turn off " #| "sound by dragging the slider to the left." msgid "" "To change the sound volume, open the system menu from the right side of the top " "bar and move the volume slider left or right. You can completely turn off " "sound by dragging the slider to the left." msgstr "" "A hangerő módosításához nyissa meg a rendszer menüt a felső sáv jobb oldalán, és " "mozgassa a hangerőcsúszkát balra vagy jobbra. A csúszkát balra húzva ki is " "kapcsolhatja a hangot." #. (itstool) path: note/p #: C/sound-volume.page:38 msgid "" "If you hover over the volume icon in the top bar or the slider in the system " "menu, the volume can be controlled by scrolling the mouse wheel or touchpad." msgstr "" "Ha rámutat a felső sávon lévő hangerő ikonra vagy a rendszer menüben lévő " "csúszkára, akkor a hangerő az egérgörgő vagy az érintőtábla görgetésével " "szabályozható." #. (itstool) path: page/p #: C/sound-volume.page:43 msgid "" "Some keyboards have keys that let you control the volume. They normally look " "like stylized speakers with waves coming out of them. They are often near " "the “F” keys at the top. On laptop keyboards, they are usually on the “F” " "keys. Hold down the Fn key on your keyboard to use them." msgstr "" "Egyes billentyűzeteken vannak a hangerő szabályozására szolgáló billentyűk. " "Ezek általában stilizált hangszórókat ábrázolnak, amelyekből „hullámok” " "jönnek ki, és gyakran a funkcióbillentyűk közelében vannak. Laptopokon " "általában a funkcióbillentyűkön találhatók. Tartsa lenyomva az Fn " "billentyűt a használatukhoz." #. (itstool) path: page/p #: C/sound-volume.page:48 msgid "" "If you have external speakers, you can also change the volume using the " "speakers’ volume control. Some headphones have a volume control too." msgstr "" "Ha külső hangszórókat használ, akkor azok hangerőszabályzói segítségével is " "módosíthatja a hangerőt. Egyes fülhallgatók szintén rendelkeznek " "hangerőszabályzóval." #. (itstool) path: section/title #: C/sound-volume.page:53 msgid "Changing the sound volume for individual applications" msgstr "Egyes alkalmazások hangerejének módosítása" #. (itstool) path: section/p #: C/sound-volume.page:55 msgid "" "You can change the volume for one application and leave the volume for " "others unchanged. This is useful if you are listening to music and browsing " "the web, for example. You might want to turn off the audio in the web " "browser so sounds from websites do not interrupt the music." msgstr "" "Egy alkalmazás hangerejét úgy is módosíthatja, hogy az a többi alkalmazásra " "ne legyen hatással. Ez például akkor lehet hasznos, ha egyszerre hallgat " "zenét és böngészi a webet. A webböngésző hangját érdemes lehet kikapcsolni, " "így a weboldalak hangjai nem zavarják a zenét." #. (itstool) path: section/p #: C/sound-volume.page:60 msgid "" "Some applications have volume controls in their main windows. If your " "application has its volume control, use that to change the volume. If not:" msgstr "" "Egyes alkalmazásokban a főablak is tartalmaz hangerőszabályzókat. Ha ilyen " "alkalmazást használ, akkor használja azt a hangerő módosítására. Ellenkező " "esetben:" #. (itstool) path: item/p #: C/sound-volume.page:72 msgid "" "Under Volume Levels, use the volume slider for each application " "to set its volume. Click the speaker button at the end of the slider to mute " "or unmute the application." msgstr "" "A Hangerőszintek alatt használja az egyes alkalmazások " "hangerőcsúszkáit a hangerő beállításához. Kattintson a csúszka végénél lévő " "hangszóró gombra az alkalmazás némításához vagy visszahangosításához." #. (itstool) path: note/p #: C/sound-volume.page:77 #| msgid "" #| "Only applications that are playing sounds are listed. If an application " #| "is playing sounds but is not listed, it might not support the feature " #| "that lets you control its volume in this way. In such case, you cannot " #| "change its volume." msgid "" "Only applications that are playing sounds are listed. If an application is " "playing sounds but is not listed, it might not support the feature that lets " "you control its volume in this way. In such a case, you cannot change its " "volume." msgstr "" "Csak a hangot lejátszó alkalmazások vannak felsorolva. Ha egy alkalmazás " "lejátszik ugyan hangot, de nincs felsorolva az ablakban, akkor nem támogatja " "a hangerőszabályzás ezen módját. Ebben az esetben nem fogja tudni " "megváltoztatni a hangerejét." #. (itstool) path: credit/name #: C/status-icons.page:48 msgid "Monica Kochofar" msgstr "Monica Kochofar" #. (itstool) path: info/desc #: C/status-icons.page:60 msgid "Explains the meanings of the icons located on the right of the top bar." msgstr "A felső sáv jobb szélén található ikonok jelentésének magyarázata." #. (itstool) path: page/title #: C/status-icons.page:63 msgid "What do the icons in the top bar mean?" msgstr "Mit jelentenek az ikonok a felső sávon?" #. (itstool) path: page/p #: C/status-icons.page:65 #| msgid "" #| "This section explains the meaning of icons located on the top right " #| "corner of the screen. More specifically, the different variations of the " #| "icons provided by the GNOME interface are described." msgid "" "This page explains the meaning of icons located on the top right corner of " "the screen. More specifically, the different variations of the icons " "provided by the system are described." msgstr "" "Ez az oldal a képernyő jobb felső sarkában található ikonok jelentését " "magyarázza el. Pontosabban a rendszer által biztosított ikonok különböző " "változatait ismerteti." #. (itstool) path: section/title #: C/status-icons.page:71 msgid "Accessibility icons" msgstr "Akadálymentesítési ikonok" #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:83 msgid "Allows you to quickly toggle various accessibility settings." msgstr "" "Lehetővé teszi a különféle akadálymentesítési beállítások gyors be- és " "kikapcsolását." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:94 msgid "Indicates the type of click that will happen when using Hover Click." msgstr "" "A kattintás típusát jelzi, amely a rámutatási kattintás használatakor fog " "történni." #. (itstool) path: p/link #: C/status-icons.page:99 msgid "Learn more about accessibility." msgstr "Tudjon meg többet az akadálymentesítésről." #. (itstool) path: p/link #: C/status-icons.page:100 msgid "Learn more about Hover Click." msgstr "Tudjon meg többet a rámutatási kattintásról." #. (itstool) path: section/title #: C/status-icons.page:106 msgid "Audio icons" msgstr "Hangikonok" #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:118 msgid "Indicates the volume of the speakers or headphones." msgstr "A hangszórók vagy fejhallgatók hangerejét jelzi." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:129 msgid "The speakers or headphones are muted." msgstr "A hangszórók vagy fejhallgatók el vannak némítva." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:140 msgid "Indicates the sensitivity of the microphone." msgstr "A mikrofon érzékenységét jelzi." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:151 msgid "The microphone is muted." msgstr "A mikrofon el van némítva." #. (itstool) path: p/link #: C/status-icons.page:156 msgid "Learn more about sound volume." msgstr "Tudjon meg többet a hangerőről." #. (itstool) path: section/title #: C/status-icons.page:162 msgid "Battery icons" msgstr "Akkumulátorikonok" #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:174 msgid "Indicates the battery level while the battery is charging." msgstr "" "Az akkumulátor töltöttségi szintjét jelzi, miközben az akkumulátor töltődik." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:185 msgid "The battery is fully charged and charging." msgstr "Az akkumulátor teljesen feltöltve és töltődik." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:196 msgid "Indicates the battery level while the battery is not charging." msgstr "" "Az akkumulátor töltöttségi szintjét jelzi, miközben az akkumulátor nem " "töltődik." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:207 msgid "The battery is fully charged and not charging." msgstr "Az akkumulátor teljesen feltöltve és nem töltődik." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:218 msgid "Power icon displayed on systems without a battery." msgstr "Akkumulátor nélküli rendszereken megjelenő betáplálás ikon." #. (itstool) path: p/link #: C/status-icons.page:223 msgid "Learn more about battery status." msgstr "Tudjon meg többet az akkumulátorállapotról." #. (itstool) path: section/title #: C/status-icons.page:229 msgid "Bluetooth icons" msgstr "Bluetooth-ikonok" #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:241 msgid "Airplane mode is on. Bluetooth is disabled when airplane mode is on." msgstr "" "A repülési üzemmód be van kapcsolva. A Bluetooth le van tiltva, ha a " "repülési üzemmód be van kapcsolva." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:252 msgid "" "A Bluetooth device is paired and in use. This icon is only shown when there " "is an active device, not just whenever Bluetooth is enabled." msgstr "" "Egy Bluetooth-eszköz párosítva van és használatban van. Ez az ikon csak " "akkor jelenik meg, ha van aktív eszköz, nem csak akkor, ha a Bluetooth " "engedélyezve van." #. (itstool) path: p/link #: C/status-icons.page:259 C/status-icons.page:351 C/status-icons.page:417 msgid "Learn more about airplane mode." msgstr "Tudjon meg többet a repülési üzemmódról." #. (itstool) path: p/link #: C/status-icons.page:260 msgid "Learn more about Bluetooth." msgstr "Tudjon meg többet a Bluetooth-ról." #. (itstool) path: section/title #: C/status-icons.page:275 msgid "Networking icons" msgstr "Hálózatkezelési ikonok" #. (itstool) path: table/title #: C/status-icons.page:278 msgid "Wireless (Wi-Fi) connections" msgstr "Vezeték nélküli (Wi-Fi) kapcsolatok" #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:288 msgid "" "Airplane mode is on. Wireless networking is disabled when airplane mode is " "on." msgstr "" "A repülési üzemmód be van kapcsolva. A vezeték nélküli hálózatkezelés le van " "tiltva, ha a repülési üzemmód be van kapcsolva." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:299 msgid "Connecting to a wireless network." msgstr "Kapcsolódás vezeték nélküli hálózatra." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:310 msgid "Indicates the strength of a wireless network connection." msgstr "Egy vezeték nélküli hálózati kapcsolat erősségét jelzi." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:321 msgid "Connected to a wireless network, but there is no signal." msgstr "Kapcsolódva egy vezeték nélküli hálózatra, de nincs jel." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:332 msgid "" "Connected to a wireless network. This icon is only shown if the signal " "strength cannot be determined, such as when connecting to ad hoc networks." msgstr "" "Kapcsolódva egy vezeték nélküli hálózatra. Ez az ikon csak akkor jelenik " "meg, ha a jelerősség nem határozható meg, például eseti hálózatokhoz való " "kapcsolódáskor." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:344 msgid "" "Connected to a wireless network, but there is no route to the internet. This " "could be due to a misconfiguration of your network, or it could be due to an " "outage with your internet service provider." msgstr "" "Kapcsolódva egy vezeték nélküli hálózatra, de nincs útvonal az internetre. " "Ez a hálózat hibás beállítása, vagy az internetszolgáltatójának üzemszünete " "miatt lehet." #. (itstool) path: p/link #: C/status-icons.page:352 msgid "Learn more about wireless networking." msgstr "Tudjon meg többet a vezeték nélküli hálózatkezelésről." #. (itstool) path: table/title #: C/status-icons.page:356 msgid "Cellular networking (mobile broadband)" msgstr "Mobilhálózat-kezelés (mobil széles sáv)" #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:366 msgid "" "Airplane mode is on. Cellular networking is disabled when airplane mode is " "on." msgstr "" "A repülési üzemmód be van kapcsolva. A mobilhálózat-kezelés le van tiltva, " "ha a repülési üzemmód be van kapcsolva." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:377 msgid "Connecting to a cellular network." msgstr "Kapcsolódás mobilhálózatra." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:388 msgid "Indicates the strength of a cellular network connection." msgstr "Egy mobilhálózati kapcsolat erősségét jelzi." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:399 msgid "Connected to a cellular network, but there is no signal." msgstr "Kapcsolódva egy mobilhálózatra, de nincs jel." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:410 msgid "" "Connected to a cellular network. This icon is only shown if the signal " "strength cannot be determined, such as when connecting over Bluetooth. If " "the signal strength can be determined, a signal strength icon is shown " "instead." msgstr "" "Kapcsolódva egy mobilhálózathoz. Ez az ikon csak akkor jelenik meg, ha a " "jelerősség nem határozható meg, például Bluetooth-on keresztüli " "kapcsolódáskor. Ha a jelerősség meghatározható, akkor a jelerősség ikon " "jelenik meg helyette." #. (itstool) path: p/link #: C/status-icons.page:418 msgid "Learn more about cellular networking." msgstr "Tudjon meg többet a mobilhálózat-kezelésről." #. (itstool) path: table/title #: C/status-icons.page:422 msgid "Wired connections" msgstr "Vezetékes kapcsolatok" #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:432 msgid "Connecting to a wired connection." msgstr "Kapcsolódás vezetékes kapcsolatra." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:443 msgid "Connected to a wired network." msgstr "Kapcsolódva egy vezetékes hálózatra." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:454 msgid "Disconnected from the network." msgstr "A hálózati kapcsolat bontva." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:465 msgid "" "Connected to a wired network, but there is no route to the internet. This " "could be due to a misconfiguration of your network, or it could be due to an " "outage with your internet service provider." msgstr "" "Kapcsolódva egy vezetékes hálózatra, de nincs útvonal az internetre. Ez a " "hálózat hibás beállítása, vagy az internetszolgáltatójának üzemszünete miatt " "lehet." #. (itstool) path: p/link #: C/status-icons.page:472 msgid "Learn more about wired networking." msgstr "Tudjon meg többet a vezetékes hálózatkezelésről." #. (itstool) path: table/title #: C/status-icons.page:476 msgid "VPN (virtual private networking)" msgstr "VPN (virtuális magánhálózat)" #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:486 msgid "Connecting to a virtual private network." msgstr "Kapcsolódás virtuális magánhálózatra." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:497 msgid "Connected to a virtual private network." msgstr "Kapcsolódva egy virtuális magánhálózatra." #. (itstool) path: p/link #: C/status-icons.page:502 msgid "Learn more about virtual private networks." msgstr "Tudjon meg többet a virtuális magánhálózatokról." #. (itstool) path: section/title #: C/status-icons.page:509 msgid "Other icons" msgstr "Egyéb ikonok" #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:520 msgid "" "Indicates the keyboard layout or input method currently in use. Click to " "select another layout. The keyboard layout menu is only shown if you have " "multiple input methods configured." msgstr "" "A jelenleg használt billentyűzetkiosztást vagy beviteli módot jelzi. " "Kattintson az ikonra egy másik kiosztás kiválasztásához. A " "billentyűzetkiosztás menü csak akkor jelenik meg, ha több beviteli módot " "állított be." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:533 msgid "" "An app is currently accessing your location. You can disable location access " "from the menu." msgstr "" "Egy alkalmazás jelenleg hozzáfér az Ön tartózkodási helyéhez. A " "helymeghatározáshoz való hozzáférést letilthatja a menüben." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:545 msgid "" "Night light has changed the color temperature of the display to reduce eye " "strain. You can temporarily disable night light from the menu." msgstr "" "Az éjszakai fény megváltoztatta a kijelző színhőmérsékletét a szem " "erőltetésének csökkentéséhez. Az éjszakai fényt átmenetileg letilthatja a " "menüben." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:558 msgid "You are currently recording a screencast of your entire screen." msgstr "Jelenleg képernyőfelvételt rögzít a teljes képernyőjéről." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:569 msgid "An app is currently sharing the screen or another window." msgstr "Egy alkalmazás éppen megosztja a képernyőt vagy egy másik ablakot." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:580 msgid "Connecting to a Thunderbolt device, such as a dock." msgstr "Kapcsolódás egy Thunderbolt-eszközhöz, például egy dokkolóhoz." #. (itstool) path: p/link #: C/status-icons.page:585 msgid "Learn more about keyboard layouts." msgstr "Tudjon meg többet a billentyűzetkiosztásokról." #. (itstool) path: p/link #: C/status-icons.page:586 msgid "Learn more about privacy and location services." msgstr "" "Tudjon meg többet az adatvédelemről és a helymeghatározó szolgáltatásokról." #. (itstool) path: p/link #: C/status-icons.page:587 msgid "Learn more about night light and color temperature." msgstr "Tudjon meg többet az éjszaki fényről és a színhőmérsékletről." #. (itstool) path: p/link #: C/status-icons.page:588 msgid "Learn more about screenshots and screencasts." msgstr "Tudjon meg többet a képernyőképekről és a képernyővideókról." #. (itstool) path: info/desc #: C/tips-specialchars.page:34 msgid "" "Type characters not found on your keyboard, including foreign alphabets, " "mathematical symbols, emoji, and dingbats." msgstr "" "A billentyűzeten nem szereplő karakterek, például idegen ábécék, matematikai " "szimbólumok, emodzsik és dingbatok beírása." #. (itstool) path: page/title #: C/tips-specialchars.page:37 msgid "Enter special characters" msgstr "Speciális karakterek bevitele" #. (itstool) path: page/p #: C/tips-specialchars.page:39 msgid "" "You can enter and view thousands of characters from most of the world’s " "writing systems, even those not found on your keyboard. This page lists some " "different ways you can enter special characters." msgstr "" "A világ legtöbb írásrendszeréből származó karakterek ezreit viheti be és " "jelenítheti meg, még ha azok nem is találhatók meg a billentyűzetén. Ez az " "oldal a speciális karakterek bevitelének különböző módszereit sorolja fel." #. (itstool) path: links/title #: C/tips-specialchars.page:44 msgid "Methods to enter characters" msgstr "Karakterbeviteli módszerek" #. (itstool) path: section/title #: C/tips-specialchars.page:48 msgid "Characters" msgstr "Karakterek" #. (itstool) path: section/p #: C/tips-specialchars.page:49 msgid "" "The character map application allows you to find and insert unusual " "characters, including emoji, by browsing character categories or searching " "for keywords." msgstr "" "A karaktertábla alkalmazás lehetővé teszi a szokatlan karakterek – beleértve " "az emodzsikat is – megkeresését és beszúrását a karakterkategóriák " "tallózásával vagy kulcsszavak keresésével." #. (itstool) path: section/p #: C/tips-specialchars.page:53 msgid "You can launch Characters from the Activities overview." msgstr "" "Nyissa meg a Karaktereket a Tevékenységek " "áttekintésből." #. (itstool) path: section/title #: C/tips-specialchars.page:58 msgid "Emoji" msgstr "Emodzsi" #. (itstool) path: steps/title #: C/tips-specialchars.page:60 msgid "Insert emoji" msgstr "Emodzsi beszúrása" #. (itstool) path: item/p #: C/tips-specialchars.page:62 msgid "Press Ctrl;." msgstr "" "Nyomja meg a Ctrl; " "billentyűkombinációt." #. (itstool) path: item/p #: C/tips-specialchars.page:65 msgid "" "Browse the categories at the bottom of the dialog or start typing a " "description in the search field." msgstr "" "Böngésszen a párbeszédablak alján lévő kategóriák között, vagy kezdjen el " "begépelni egy leírást a keresőmezőbe." #. (itstool) path: item/p #: C/tips-specialchars.page:69 msgid "Select an emoji to insert." msgstr "Válasszon egy beszúrandó emodzsit." #. (itstool) path: section/title #: C/tips-specialchars.page:75 msgid "Compose key" msgstr "Kombináló billentyű" #. (itstool) path: section/p #: C/tips-specialchars.page:76 msgid "" "A compose key is a special key that allows you to press multiple keys in a " "row to get a special character. For example, to type the accented letter " "é, you can press compose then ' then e." msgstr "" "A kombináló billentyű egy speciális billentyű, amely lehetővé teszi " "speciális karakterek beírását több billentyű egymás utáni lenyomásával. " "Például egy ékezetes é betű beírásához megnyomhatja a " "kombináló billentyűt, majd a ', végül az e " "billentyűket." #. (itstool) path: section/p #: C/tips-specialchars.page:80 msgid "" "Keyboards don’t have specific compose keys. Instead, you can define one of " "the existing keys on your keyboard as a compose key." msgstr "" "A billentyűzeteken nincs fizikai kombináló billentyű. Ehelyett megadhatja, " "hogy a billentyűzetén található billentyűk közül melyiket szeretné kombináló " "billentyűként használni." #. (itstool) path: steps/title #: C/tips-specialchars.page:84 msgid "Define a compose key" msgstr "Kombináló billentyű meghatározása" #. (itstool) path: item/p #: C/tips-specialchars.page:96 #| msgid "" #| "In the Suspend & Power Button section, click " #| "Automatic suspend." msgid "" "In the Type Special Characters section, click Compose Key." msgstr "" "A Különleges karakterek beírása szakaszban kattintson a " "Kombináló billentyű lehetőségre." #. (itstool) path: item/p #: C/tips-specialchars.page:99 #| msgid "Set the switch at the top to ON." msgid "Turn the switch on for the Compose Key." msgstr "Kapcsolja be a Kombináló billentyű kapcsolóját." #. (itstool) path: item/p #: C/tips-specialchars.page:102 msgid "Tick the checkbox of the key that you want to set as the Compose key." msgstr "" "Jelölje be a kombináló billentyűként használni kívánt billentyű " "jelölőnégyzetét." #. (itstool) path: section/p #: C/tips-specialchars.page:110 msgid "You can type many common characters using the compose key, for example:" msgstr "" "Számos általános karaktert beírhat a kombináló billentyű segítségével, " "például:" #. (itstool) path: item/p #: C/tips-specialchars.page:114 msgid "" "Press compose then ' then a letter to place an acute " "accent over that letter, such as é." msgstr "" "Nyomja meg a kombináló billentyűt, majd a ' " "billentyűt, és egy betűt az éles mellékjel elhelyezéséhez, úgy mint az " "é betűn." #. (itstool) path: item/p #: C/tips-specialchars.page:116 msgid "" "Press compose then ` (back tick) then a letter to " "place a grave accent over that letter, such as è." msgstr "" "Nyomja meg a kombináló billentyűt, majd a ` " "(visszafelé ékezet) billentyűt, és egy betűt a tompa mellékjel " "elhelyezéséhez, úgy mint az è betűn." #. (itstool) path: item/p #: C/tips-specialchars.page:119 msgid "" "Press compose then \" then a letter to place an umlaut " "over that letter, such as ë." msgstr "" "Nyomja meg a kombináló billentyűt, majd a \" " "billentyűt, és egy betűt az umlaut mellékjel elhelyezéséhez, úgy mint az " "ë betűn." #. (itstool) path: item/p #: C/tips-specialchars.page:121 msgid "" "Press compose then - then a letter to place a macron " "over that letter, such as ē." msgstr "" "Nyomja meg a kombináló billentyűt, majd nyomja meg a - " "billentyűt, és egy betűt a macron mellékjel elhelyezéséhez, úgy mint az " "ē betűn." #. (itstool) path: section/p #: C/tips-specialchars.page:124 msgid "" "For more compose key sequences, see the compose key page on " "Wikipedia." msgstr "" "További kombináló billentyűkombinációkért nézze meg a kombináló " "billentyű szócikket a Wikipédián." #. (itstool) path: section/title #: C/tips-specialchars.page:130 msgid "Code points" msgstr "Kódpontok" #. (itstool) path: section/p #: C/tips-specialchars.page:132 msgid "" "You can enter any Unicode character using only your keyboard with the " "numeric code point of the character. Every character is identified by a four-" "character code point. To find the code point for a character, look it up in " "the Characters application. The code point is the four characters " "after U+." msgstr "" "Bármely Unicode karaktert beírhatja a karakter numerikus kódpontjának " "begépelésével. Minden karaktert egy négykarakteres kódpont azonosít. Egy " "karakter kódpontját megtalálhatja, ha megkeresi a karaktert a " "Karakterek alkalmazásban. A kódpont az U+ utáni négy " "karakter." #. (itstool) path: section/p #: C/tips-specialchars.page:138 msgid "" "To enter a character by its code point, press CtrlShiftU, then type the four-character code " "and press Space or Enter. If you often use characters " "that you can’t easily access with other methods, you might find it useful to " "memorize the code point for those characters so you can enter them quickly." msgstr "" "Egy karakter kódponttal való beírásához nyomja meg a CtrlShiftU billentyűkombinációt, írja be a " "négykarakteres kódpontot, és nyomja meg a Szóköz vagy Enter billentyűt. Ha gyakran használ más módszerekkel nehezen elérhető " "karaktereket, hasznos lehet a kódpontjaik memorizálása, hogy gyorsan " "beírhassa azokat." #. (itstool) path: section/title #: C/tips-specialchars.page:148 msgid "Keyboard layouts" msgstr "Billentyűzetkiosztások" #. (itstool) path: section/p #: C/tips-specialchars.page:149 msgid "" "You can make your keyboard behave like the keyboard for another language, " "regardless of the letters printed on the keys. You can even easily switch " "between different keyboard layouts using an icon in the top bar. To learn " "how, see ." msgstr "" "Beállíthatja, hogy a billentyűzete – függetlenül a billentyűkre nyomtatott " "írásjelektől – egy másik nyelv karakterkiosztásának megfelelően működjön. A " "felső panelen található ikon segítségével könnyedén válthat a különböző " "billentyűzetkiosztások között. További információkért lásd: ." #. (itstool) path: section/title #: C/tips-specialchars.page:156 msgid "Input methods" msgstr "Beviteli módok" #. (itstool) path: section/p #: C/tips-specialchars.page:158 msgid "" "An Input Method expands the previous methods by allowing to enter characters " "not only with keyboard but also any input devices. For instance you could " "enter characters with a mouse using a gesture method, or enter Japanese " "characters using a Latin keyboard." msgstr "" "A beviteli módok kibővítik a korábbi módszereket, segítségükkel nem csak " "billentyűzettel, de bármely más beviteli eszközökkel is bevihet " "karaktereket. Egy gesztus mód használatával például az egérrel vihet be " "karaktereket, vagy japán karaktereket vihet be latin billentyűzet " "használatával." #. (itstool) path: section/p #: C/tips-specialchars.page:163 msgid "" "To choose an input method, right-click over a text widget, and in the menu " "Input Method, choose an input method you want to use. There is no " "default input method provided, so refer to the input methods documentation " "to see how to use them." msgstr "" "Beviteli mód kiválasztásához kattintson a jobb egérgombbal egy " "szövegbeviteli mezőn, válassza a Beviteli mód menüt, majd a " "használni kívánt beviteli módot. Nincs alapértelmezett beviteli mód, ezért a " "használatukkal kapcsolatban nézze meg a beviteli módok dokumentációját." #. (itstool) path: info/desc #: C/tips.page:13 msgid "Get the most out of GNOME with these handy tips." msgstr "Hozza ki a legtöbbet a GNOME-ból ezekkel a hasznos tippekkel." #. (itstool) path: page/title #: C/tips.page:19 msgid "Tips & tricks" msgstr "Tippek és trükkök" #. (itstool) path: info/desc #: C/touchscreen-gestures.page:28 msgid "Manipulate your desktop using gestures on your touchpad or touchscreen." msgstr "" "Az asztal manipulálása az érintőtáblán vagy érintőképernyőn történő " "kézmozdulatok használatával." #. (itstool) path: page/title #: C/touchscreen-gestures.page:31 msgid "Use gestures on touchpads and touchscreens" msgstr "Kézmozdulatok használata érintőtáblákon és érintőképernyőkön" #. (itstool) path: page/p #: C/touchscreen-gestures.page:33 msgid "" "Multitouch gestures can be used on touchpads and touchscreens for system " "navigation, as well as in applications." msgstr "" "A többérintéses kézmozdulatok az érintőtáblákon és az érintőképernyőkön a " "rendszer-navigációhoz, valamint az alkalmazásokban is használhatók." #. (itstool) path: page/p #: C/touchscreen-gestures.page:36 msgid "" "A number of applications make use of gestures. In Document Viewer, documents can be zoomed and swiped with gestures, and Image " "Viewer allows you to zoom, rotate and pan." msgstr "" "Számos alkalmazás használja ki a kézmozdulatokat. A " "Dokumentummegjelenítőben a dokumentumokat kézmozdulatokkal lehet " "nagyítani és pöccinteni, a Képmegjelenítő pedig lehetővé teszi a " "nagyítást, a forgatást és a pásztázást." #. (itstool) path: section/title #: C/touchscreen-gestures.page:41 msgid "System-wide gestures" msgstr "Rendszerszintű kézmozdulatok" #. (itstool) path: td/p #: C/touchscreen-gestures.page:46 #| msgid "Open the Activities overview and start Disks." msgid "Open the Activities Overview and Applications View" msgstr "" "A tevékenységek áttekintés és az alkalmazások nézet megnyitása" #. (itstool) path: td/p #: C/touchscreen-gestures.page:47 msgid "" "Place three fingers on the touchpad or touchscreen and gesture upwards to " "open the Activities Overview." msgstr "" "Tegye három ujját az érintőtáblára vagy az érintőképernyőre, és mozgassa a " "kezét felfelé a Tevékenységek áttekintés megnyitásához." #. (itstool) path: td/p #: C/touchscreen-gestures.page:48 msgid "" "To open the Applications View, place three fingers and gesture upwards again." msgstr "" "Az Alkalmazások nézet megnyitásához tegye le három ujját, és ismét mozgassa " "a kezét felfelé." #. (itstool) path: td/p #: C/touchscreen-gestures.page:52 msgid "Switch Workspace" msgstr "Munkaterület váltása" #. (itstool) path: td/p #: C/touchscreen-gestures.page:53 msgid "" "Place three fingers on the touchpad or touchscreen and gesture left or right." msgstr "" "Tegye három ujját az érintőtáblára vagy az érintőképernyőre, és mozgassa a " "kezét balra vagy jobbra." #. (itstool) path: td/p #: C/touchscreen-gestures.page:57 msgid "Exit from fullscreen" msgstr "Kilépés a teljes képernyőből" #. (itstool) path: td/p #: C/touchscreen-gestures.page:58 msgid "" "On a touchscreen, drag down from the top edge to exit from the fullscreen " "mode of any window." msgstr "" "Az érintőképernyőn húzzon lefelé a felső széltől, hogy kilépjen bármelyik " "ablak teljes képernyős módjából." #. (itstool) path: td/p #: C/touchscreen-gestures.page:62 msgid "Bring up the on-screen keyboard" msgstr "A képernyő-billentyűzet előhozása" #. (itstool) path: td/p #: C/touchscreen-gestures.page:63 msgid "" "On a touchscreen, drag up from the bottom edge to bring up the on-screen keyboard, if the on-screen keyboard " "is enabled." msgstr "" "Az érintőképernyőn húzzon felfelé az alsó széltől, hogy előhozza a képernyő-billentyűzetet, ha a képernyő-" "billentyűzet engedélyezve van." #. (itstool) path: section/title #: C/touchscreen-gestures.page:71 msgid "Application gestures" msgstr "Alkalmazás-kézmozdulatok" #. (itstool) path: td/p #: C/touchscreen-gestures.page:76 msgid "Open an item, launch an application, play a song" msgstr "Elem megnyitása, alkalmazás elindítása, dal lejátszása" #. (itstool) path: td/p #: C/touchscreen-gestures.page:77 msgid "Tap on an item." msgstr "Koppintson egy elemre." #. (itstool) path: td/p #: C/touchscreen-gestures.page:81 msgid "Select an item and list actions that can be performed" msgstr "Elem kiválasztása és az elvégezhető műveletek felsorolása" #. (itstool) path: td/p #: C/touchscreen-gestures.page:82 msgid "Press and hold for a second or two." msgstr "Nyomjon és tartsa nyomva egy-két másodpercig." #. (itstool) path: td/p #: C/touchscreen-gestures.page:86 msgid "Scroll the area on the screen" msgstr "A terület görgetése a képernyőn" #. (itstool) path: td/p #: C/touchscreen-gestures.page:87 msgid "Drag: slide a finger touching the surface." msgstr "Húzás: csúsztassa az ujját a felülethez érintve." #. (itstool) path: td/p #: C/touchscreen-gestures.page:91 msgid "" "Change the zoom level of a view (Maps, Photos)" msgstr "" "Nézet nagyítási szintjének megváltoztatása (Térképek, " "Fényképek)" #. (itstool) path: td/p #: C/touchscreen-gestures.page:93 msgid "" "Two-finger pinch or stretch: Touch the surface with two fingers while " "bringing them closer or further apart." msgstr "" "Kétujjas csippentés vagy széthúzás: érintse meg a felületet két ujjal, " "miközben közelebb vagy távolabb viszi őket egymástól." #. (itstool) path: td/p #: C/touchscreen-gestures.page:98 msgid "Rotate a photo" msgstr "Fénykép forgatása" #. (itstool) path: td/p #: C/touchscreen-gestures.page:99 msgid "Two-finger rotate: Touch the surface with two fingers and rotate." msgstr "Kétujjas forgatás: érintse meg a felületet két ujjal, és forgasson." #. (itstool) path: info/desc #: C/translate.page:7 msgid "How and where to help translate these topics." msgstr "Hogyan és hol segíthetek lefordítani a jelen súgótémákat?" #. (itstool) path: credit/name #: C/translate.page:24 msgid "Zaria" msgstr "Zaria" #. (itstool) path: page/title #: C/translate.page:31 msgid "Participate to improve translations" msgstr "Vegyen részt a fordítások tökéletesítésében" #. (itstool) path: page/p #: C/translate.page:33 #| msgid "" #| "There are many languages for which translations are still needed." msgid "" "GNOME’s help is being translated by a world-wide volunteer community, and " "there are many " "languages for which translations are still needed." msgstr "" "A GNOME súgóját egy világméretű önkéntes közösség fordítja, és számos olyan nyelv" " van, amelyhez még szükség van fordításokra." #. (itstool) path: page/p #: C/translate.page:38 #| msgid "" #| "To start translating, you will need to create an account and join the translation team for your " #| "language. This will give you the ability to upload new translations." msgid "" "To start translating, create " "an account and join the translation team for your language. This will give you the ability " "to upload new translations." msgstr "" "A fordítás elkezdéséhez hozzon létre egy fiókot, és csatlakozzon a nyelvének megfelelő fordítócsapathoz. Ez lehetővé" " teszi Önnek az új fordítások feltöltését." #. (itstool) path: page/p #: C/translate.page:44 msgid "" "Connect with other GNOME translators in the #i18n:gnome.org Matrix room. See the Get help with Matrix page for more information. " "If you prefer, there is also an IRC channel, #gnome-i18n, on the GNOME IRC server. As the people in these rooms are " "located across the world, it may take a moment to get a response." msgstr "" "Csatlakozzon más GNOME-fordítókhoz a #i18n:gnome.org" " Matrix-szobában. További információkért nézze meg a Segítség a Matrix használatához oldalt. Ha úgy" " tetszik, van egy #gnome-i18n IRC-csatorna is a GNOME" " IRC-kiszolgálón. Mivel ezekben a szobákban az emberek a világ" " különböző pontjain tartózkodnak, a válaszadás nem tart sokáig." #. (itstool) path: page/p #: C/translate.page:47 #| msgid "" #| "Alternatively, you can contact the Internationalization Team using their " #| "mailing " #| "list." msgid "" "Alternatively, you can contact the Internationalization Team using GNOME Discourse." msgstr "" "Ennek alternatívájaként megkeresheti a nemzetközi fordítócsapatot a GNOME Discourse" " fórumon. A magyar csapat kezdőoldalán megtalálja a magyar levelezőlista címét és a fordítások" " megkezdéséhez szükséges információkat." #. (itstool) path: info/title #: C/user-accounts.page:20 msgctxt "link:trail" msgid "Users" msgstr "Felhasználók" #. (itstool) path: info/desc #: C/user-accounts.page:21 msgid "" "Add and remove user accounts. Change passwords. Set administrative " "privileges." msgstr "" "Felhasználó fiókok hozzáadása és eltávolítása. Jelszavak megváltoztatása. " "Rendszergazdai jogosultságok beállítása." #. (itstool) path: page/title #: C/user-accounts.page:25 msgid "User accounts" msgstr "Felhasználói fiókok" #. (itstool) path: page/p #: C/user-accounts.page:28 msgid "" "Each person that uses the computer should have a different user account. " "This allows them to keep their files separate from yours and to choose their " "own settings. It is also more secure. You can only access a different user " "account if you know their password." msgstr "" "A számítógépet használó minden személynek saját felhasználói fiókkal kell " "rendelkeznie. Ez lehetővé teszi a fájlok szeparált tárolását és saját " "beállítások használatát. Emellett sokkal biztonságosabb is, mert egy másik " "felhasználó fiókjához csak akkor lehet hozzáférni, ha tudja annak jelszavát." #. (itstool) path: section/title #: C/user-accounts.page:37 msgid "Manage user accounts" msgstr "Felhasználói fiókok kezelése" #. (itstool) path: section/title #: C/user-accounts.page:41 msgid "Passwords" msgstr "Jelszavak" #. (itstool) path: info/title #: C/user-accounts.page:46 msgctxt "link:trail" msgid "Privileges" msgstr "Jogosultságok" #. (itstool) path: section/title #: C/user-accounts.page:48 msgid "User privileges" msgstr "Felhasználói jogosultságok" #. (itstool) path: info/desc #: C/user-add.page:31 msgid "Add new users so that other people can log in to the computer." msgstr "Új felhasználó hozzáadása, hogy mások is használhassák a számítógépet." #. (itstool) path: page/title #: C/user-add.page:34 msgid "Add a new user account" msgstr "Új felhasználói fiók hozzáadása" #. (itstool) path: page/p #: C/user-add.page:36 msgid "" "You can add multiple user accounts to your computer. Give one account to " "each person in your household or company. Every user has their own home " "folder, documents, and settings." msgstr "" "Több felhasználói fiókot is létrehozhat a számítógépén. Készítsen " "mindenkinek saját felhasználói fiókot családjában vagy munkahelyén. Minden " "felhasználónak lesz saját mappája, dokumentumai és beállításai." #. (itstool) path: page/p #: C/user-add.page:40 msgid "" "You need administrator privileges " "to add user accounts." msgstr "" "A felhasználói fiókok hozzáadásához rendszergazdai jogosultság szükséges." #. (itstool) path: item/p #: C/user-add.page:52 C/user-admin-change.page:51 C/user-autologin.page:42 #: C/user-delete.page:58 msgid "" "Press Unlock in the top right corner and type in " "your password when prompted." msgstr "" "Nyomja meg a jobb felső sarokban lévő Feloldás " "gombot, és adja meg jelszavát." #. (itstool) path: item/p #: C/user-add.page:56 #| msgid "" #| "Press the + button, below the list of " #| "accounts on the left, to add a new user account." msgid "" "Press the + Add User... button under Other " "Users to add a new user account." msgstr "" "Nyomja meg a + Felhasználó hozzáadása… gombot az " "Egyéb felhasználók alatt egy új felhasználói fiók hozzáadásához." #. (itstool) path: item/p #: C/user-add.page:60 msgid "" "If you want the new user to have administrative access to the computer, select " "Administrator for the account type." msgstr "" "Ha azt szeretné, hogy az új felhasználónak legyen rendszergazda hozzáférése, akkor válassza a " "Rendszergazda fióktípust a legördülő menüből." #. (itstool) path: item/p #: C/user-add.page:63 msgid "" "Administrators can do things like add and delete users, install software and " "drivers, and change the date and time." msgstr "" "A rendszergazdák mindent megtehetnek, például hozzáadhatnak vagy törölhetnek " "felhasználókat, telepíthetnek szoftvereket és illesztőprogramokat, és " "megváltoztathatják a dátumot és az időt." #. (itstool) path: item/p #: C/user-add.page:67 msgid "" "Enter the new user’s full name. The username will be filled in automatically " "based on the full name. If you do not like the proposed username, you can " "change it." msgstr "" "Írja be az új felhasználó teljes nevét. A felhasználónév automatikusan " "kitöltésre kerül a teljes név alapján. Ha a javasolt felhasználónév nem " "tetszik, megváltoztathatja." #. (itstool) path: media/span #: C/user-add.page:76 C/user-changepassword.page:85 msgid "generate password" msgstr "jelszó előállítása" #. (itstool) path: item/p #: C/user-add.page:72 #| msgid "" #| "If you choose to set the password now, you can press the <_:media-1/> icon to automatically generate a " #| "random password." msgid "" "You can choose to set a password for the new user, or let them set it " "themselves on their first login. If you choose to set the password now, you " "can press the <_:media-1/> icon to automatically " "generate a random password." msgstr "" "Választhat, hogy beállít egy jelszót az új felhasználónak, vagy hagyja, hogy " "az első bejelentkezéskor ő maga állítsa be. Ha a jelszó azonnali beállítását " "választja, akkor a <_:media-1/> ikont megnyomva " "automatikusan előállíthat egy véletlen jelszót." #. (itstool) path: item/p #: C/user-add.page:78 #| msgid "" #| "Click the name of the network you want, then click Connect." msgid "" "To connect the user to a network domain, click Enterprise Login." msgstr "" "A felhasználó hálózati tartományhoz való csatlakoztatásához kattintson a " "Vállalati bejelentkezés gombra." #. (itstool) path: item/p #: C/user-add.page:82 msgid "" "Click Add. When the user has been added, Parental Controls and Language settings can be adjusted." msgstr "" "Kattintson a Hozzáadás gombra. Ha a felhasználó hozzáadásra " "került, akkor a Szülői felügyelet és a Nyelv " "beállítások is beállíthatók." #. (itstool) path: page/p #: C/user-add.page:88 msgid "" "If you want to change the password after creating the account, select the " "account, Unlock the panel and press the current " "password status." msgstr "" "Ha a jelszót a fiók létrehozása után szeretné megváltoztatni, akkor válassza " "ki a fiókot, kattintson a Feloldás gombra a jobb " "felső sarokban, és kattintson a jelenlegi jelszó állapotára." #. (itstool) path: note/p #: C/user-add.page:93 msgid "" "In the Users panel, you can click the image next to the user’s " "name to the right to set an image for the account. This image will be shown " "in the login window. The system provides some stock photos you can use, or " "you can select your own or take a picture with your webcam." msgstr "" "A Felhasználók ablakban a fiók képének megváltoztatásához " "rákattinthat a képre a felhasználó neve mellett. Ez a kép fog megjelenni a " "bejelentkezési ablakban. A rendszer biztosít néhány alapértelmezett képet, " "illetve választhat a saját képei közül, vagy készíthet egyet a " "webkamerájával." #. (itstool) path: info/desc #: C/user-admin-change.page:28 msgid "" "You can allow users to make changes to the system by giving them " "administrative privileges." msgstr "" "Rendszergazdai jogosultság adásával engedélyezheti felhasználóknak " "rendszerszintű változtatások végrehajtását." #. (itstool) path: page/title #: C/user-admin-change.page:32 msgid "Change who has administrative privileges" msgstr "Rendszergazdai jogosultság adása" #. (itstool) path: page/p #: C/user-admin-change.page:34 msgid "" "Administrative privileges are a way of deciding who can make changes to " "important parts of the system. You can change which users have " "administrative privileges and which ones do not. They are a good way of " "keeping your system secure and preventing potentially damaging unauthorized " "changes." msgstr "" "A rendszergazdai jogosultság adásával eldöntheti ki hajthat végre " "változtatásokat a rendszer fontos részein is. Eldöntheti, melyik " "felhasználónak legyen rendszergazdai jogosultsága, és melyiknek ne. Ezzel " "hatékonyan teheti biztonságossá rendszerét, és megakadályozhatja az esetleg " "káros, felhatalmazás nélküli változtatásokat." #. (itstool) path: page/p #: C/user-admin-change.page:39 msgid "" "You need administrator privileges " "to change account types." msgstr "" "A fióktípusok megváltoztatásához rendszergazdai jogosultság szükséges." #. (itstool) path: item/p #: C/user-admin-change.page:48 C/user-autologin.page:39 #: C/user-changepassword.page:72 C/user-changepicture.page:51 #: C/user-delete.page:55 msgid "Click Users to open the panel." msgstr "Kattintson a Felhasználók elemre a panel megnyitásához." #. (itstool) path: item/p #: C/user-admin-change.page:55 msgid "" "Under Other Users, select the user whose privileges you want to " "change." msgstr "" "Az Egyéb felhasználók alatt válassza ki azt a felhasználót, " "akinek meg szeretné változtatni a jogosultságait." #. (itstool) path: item/p #: C/user-admin-change.page:59 msgid "Set the Administrator switch to on." msgstr "Kapcsolja be a Rendszergazda kapcsolót." #. (itstool) path: item/p #: C/user-admin-change.page:62 msgid "The user’s privileges will be changed when they next log in." msgstr "" "A felhasználó jogosultságai a következő bejelentkezésekor fognak megváltozni." #. (itstool) path: note/p #: C/user-admin-change.page:67 msgid "" "The first user account on the system is usually the one that has " "administrator privileges. This is the user account that was created when you " "first installed the system." msgstr "" "A rendszer első felhasználói fiókja általában a rendszergazdai " "jogosultsággal rendelkező. Ez a felhasználói fiók a rendszer telepítésekor " "készült." #. (itstool) path: note/p #: C/user-admin-change.page:70 msgid "" "It is unwise to have too many users with Administrator privileges " "on one system." msgstr "" "Nem bölcs dolog túl sok rendszergazdai jogosultsággal rendelkező " "felhasználót létrehozni egy rendszeren." #. (itstool) path: info/desc #: C/user-admin-explain.page:27 msgid "" "You need administrative privileges to change important parts of your system." msgstr "" "A rendszer fontos részeinek módosításához rendszergazdai jogosultság " "szükséges." #. (itstool) path: page/title #: C/user-admin-explain.page:31 msgid "How do administrative privileges work?" msgstr "Hogyan működik a rendszergazdai jogosultság?" #. (itstool) path: page/p #: C/user-admin-explain.page:33 msgid "" "As well as the files that you create, your computer has a number of " "files which are needed by the system for it to work properly. If these " "important system files are changed incorrectly they can cause " "various things to break, so they are protected from changes by default. " "Certain applications also modify important parts of the system, and so are " "also protected." msgstr "" "Az Ön által létrehozott fájlokon kívül a számítógép számos, a " "rendszer megfelelő működéséhez szükséges fájlt tartalmaz. Ha ezek a fontos " "rendszerfájlok helytelenül kerülnek módosításra, akkor a " "legváltozatosabb funkciók romolhatnak el, emiatt a fájlok alapesetben " "írásvédettek. Bizonyos alkalmazások képesek a rendszer fontos részeinek " "módosítására, emiatt szintén védettek." #. (itstool) path: page/p #: C/user-admin-explain.page:40 msgid "" "The way that they are protected is by only allowing users with " "administrative privileges to change the files or use the " "applications. In day-to-day use, you will not need to change any system " "files or use these applications, so by default you do not have " "administrative privileges." msgstr "" "A védelem lényege, hogy csak rendszergazdai jogosultsággal " "rendelkező felhasználók módosíthatják a fájlokat, vagy használhatják az " "alkalmazásokat. A napi használatban nem lesz szüksége rendszerfájlok " "módosítására vagy ezen alkalmazások használatára, így alapesetben nincs " "rendszergazdai jogosultsága." #. (itstool) path: page/p #: C/user-admin-explain.page:46 msgid "" "Sometimes you need to use these applications, so you may be able to " "temporarily get administrative privileges to allow you to make the changes. " "If an application needs administrative privileges, it will ask for your " "password. For example, if you want to install some new software, the " "software installer (package manager) will ask for your administrator " "password so it can add the new application to the system. Once it has " "finished, your administrative privileges will be taken away again." msgstr "" "Néha szükség lehet ezen alkalmazások használatára, így ideiglenesen " "rendszergazdai jogosultságra tehet szert a módosítások végrehajtásához. Ha " "egy alkalmazás rendszergazdai jogosultságot igényel, akkor bekéri a " "jelszavát. Ha például új szoftvert szeretne telepíteni, akkor a " "szoftvertelepítő (csomagkezelő) bekéri a rendszergazdai jelszót, hogy " "telepíthesse az új alkalmazást a rendszerre. Miután ezzel elkészült, a " "rendszergazdai jogosultságot elveszti." #. (itstool) path: page/p #: C/user-admin-explain.page:54 msgid "" "Administrative privileges are associated with your user account. " "Administrator users are allowed to have these privileges while " "Standard users are not. Without administrative privileges you " "will not be able to install software. Some user accounts (for example, the " "“root” account) have permanent administrative privileges. You should not use " "administrative privileges all of the time, because you might accidentally " "change something you did not intend to (like delete a needed system file, " "for example)." msgstr "" "A rendszergazdai jogosultság a felhasználói fiókhoz tartozik. A " "Rendszergazda felhasználók rendelkeznek rendszergazdai " "jogosultsággal, míg az Általános felhasználók nem. Ezek nélkül " "nem lesz képes szoftverek telepítésére. Egyes felhasználói fiókok (például a " "„root” fiók) állandó rendszergazdai jogosultsággal rendelkeznek. Ne " "használjon állandó rendszergazdai jogosultsággal rendelkező fiókot, mert " "véletlenül megváltoztathat valamit, amit igazából nem akart (például letöröl " "egy fontos rendszerfájlt)." #. (itstool) path: page/p #: C/user-admin-explain.page:63 msgid "" "In summary, administrative privileges allow you to change important parts of " "your system when needed, but prevent you from doing it accidentally." msgstr "" "Összefoglalva, a rendszergazdai jogosultság szükség esetén lehetővé teszi a " "rendszer fontos részeinek megváltoztatását, de megakadályozza a véletlen " "módosítást." #. (itstool) path: note/title #: C/user-admin-explain.page:67 #| msgid "What does “super user” mean?" msgid "What does “superuser” mean?" msgstr "Mit jelent a „szuperfelhasználó”?" #. (itstool) path: note/p #: C/user-admin-explain.page:68 #| msgid "" #| "A user with administrative privileges is sometimes called a super " #| "user. This is simply because that user has more privileges than " #| "normal users. You might see people discussing things like su " #| "and sudo; these are programs for temporarily giving you “super " #| "user” (administrative) privileges." msgid "" "A user with administrative privileges is sometimes called a superuser. This is simply because that user has more privileges than normal users. " "You might see people discussing things like su and sudo; these are programs for temporarily giving you " "“superuser” (administrative) privileges." msgstr "" "A rendszergazdai jogosultságokkal rendelkező felhasználót néha " "szuperfelhasználónak is nevezik. Ez egyszerűen azért van, mert ez a " "felhasználó több jogosultsággal rendelkezik, mint a normál felhasználók. " "Olyan dolgokról beszélgető emberekkel is találkozhat, mint a su " "és a sudo. Ezek olyan programok, amelyek átmenetileg " "„szuperfelhasználói” (adminisztrátori) jogosultságokat adnak." #. (itstool) path: section/title #: C/user-admin-explain.page:76 msgid "Why are administrative privileges useful?" msgstr "Miért hasznos a rendszergazdai jogosultság?" #. (itstool) path: section/p #: C/user-admin-explain.page:78 msgid "" "Requiring users to have administrative privileges before important system " "changes are made is useful because it helps to prevent your system from " "being broken, intentionally or unintentionally." msgstr "" "A rendszergazdai jogosultság meglétének ellenőrzése a fontos változtatások " "előtt azért hasznos, mert megakadályozza az operációs rendszer szándékos " "vagy véletlen „elrontását”." #. (itstool) path: section/p #: C/user-admin-explain.page:82 msgid "" "If you had administrative privileges all of the time, you might accidentally " "change an important file, or run an application which changes something " "important by mistake. Only getting administrative privileges temporarily, " "when you need them, reduces the risk of these mistakes happening." msgstr "" "Ha mindig rendszergazdai jogosultsága lenne, véletlenül megváltoztathatna " "egy fontos fájlt, vagy olyan alkalmazást futtathatna, amely esetleg egy " "tévedésből kifolyólag változtat meg valami fontosat. Csak a rendszergazdai " "jogosultságok ideiglenes, adott céllal való használata csökkenti az ilyen " "hibák bekövetkezésének veszélyét." #. (itstool) path: section/p #: C/user-admin-explain.page:88 msgid "" "Only certain trusted users should be allowed to have administrative " "privileges. This prevents other users from messing with the computer and " "doing things like uninstalling applications that you need, installing " "applications that you don’t want, or changing important files. This is " "useful from a security standpoint." msgstr "" "Csak néhány megbízható felhasználónak szabad rendszergazdai jogosultságot " "adni. Ez megakadályozza a többi felhasználót a rendszer működésének nem " "kívánt befolyásolásában, például szükséges alkalmazások eltávolításában, " "szükségtelen alkalmazások telepítésében és fontos fájlok módosításában. Ez " "biztonsági szempontból hasznos." #. (itstool) path: info/desc #: C/user-admin-problems.page:28 msgid "" "You can do some things, like installing applications, only if you have " "administrative privileges." msgstr "" "Egyes feladatokat, például alkalmazások telepítését csak rendszergazdai " "jogosultságok birtokában hajthat végre." #. (itstool) path: page/title #: C/user-admin-problems.page:32 msgid "Problems caused by administrative restrictions" msgstr "Rendszergazdai korlátozások által okozott problémák" #. (itstool) path: page/p #: C/user-admin-problems.page:34 msgid "" "You may experience a few problems if you do not have administrative privileges. Some tasks require " "administrative privileges in order to work, such as:" msgstr "" "Problémákba ütközhet, ha nincs rendszergazdai jogosultsága. Bizonyos feladatok " "végrehajtásához rendszergazdai jogosultság szükséges, például:" #. (itstool) path: item/p #: C/user-admin-problems.page:40 msgid "connecting to networks or wireless networks," msgstr "Csatlakozás hálózatokhoz vagy vezeték nélküli hálózatokhoz," #. (itstool) path: item/p #: C/user-admin-problems.page:43 msgid "" "viewing the contents of a different disk partition (for example, a Windows " "partition), or" msgstr "" "másik lemezpartíció (például egy Windows partíció) tartalmának megtekintése " "vagy" #. (itstool) path: item/p #: C/user-admin-problems.page:47 msgid "installing new applications." msgstr "új alkalmazások telepítése." #. (itstool) path: page/p #: C/user-admin-problems.page:51 msgid "" "You can change who has administrative " "privileges." msgstr "" "Megváltoztathatja, hogy kinek legyen " "rendszergazdai jogosultsága." #. (itstool) path: info/desc #: C/user-autologin.page:25 msgid "Set up automatic login for when you switch on your computer." msgstr "" "A számítógép bekapcsolásakor történő automatikus bejelentkezés beállítása." #. (itstool) path: page/title #: C/user-autologin.page:28 msgid "Log in automatically" msgstr "Automatikus bejelentkezés" #. (itstool) path: page/p #: C/user-autologin.page:30 msgid "" "You can change your settings so that you are automatically logged in to your " "account when you start up your computer:" msgstr "" "Beállítható, hogy a számítógép bekapcsolásakor automatikusan bejelentkezzen " "a fiókjába:" #. (itstool) path: item/p #: C/user-autologin.page:46 #| msgid "" #| "Select the user account that you want to log in to automatically at " #| "startup." msgid "" "If it is a different user account that you want to log into automatically, " "select the account under Other Users." msgstr "" "Ha az egy másik felhasználói fiók, amelyet automatikusan be szeretne " "jelentkeztetni, akkor válassza ki a fiókot az Egyéb felhasználók " "alatt." #. (itstool) path: item/p #: C/user-autologin.page:50 msgid "Switch the Automatic Login switch to on." msgstr "Kapcsolja be az Automatikus bejelentkezés kapcsolót." #. (itstool) path: page/p #: C/user-autologin.page:54 msgid "" "When you next start up your computer, you will be logged in automatically. " "If you have this option enabled, you will not need to type in your password " "to log in to your account which means that if someone else starts up your " "computer, they will be able to access your account and your personal data " "including your files and browser history." msgstr "" "A számítógép következő bekapcsolásakor automatikusan be fog jelentkezni. Ha " "ez a lehetőség engedélyezve van, akkor a jelszó megadása nem lesz szükséges, " "ezért ha valaki más kapcsolja be a számítógépet, az hozzáférhet a fiókjához " "és a személyes adataihoz, a fájljait és böngészési előzményeit is beleértve." #. (itstool) path: note/p #: C/user-autologin.page:61 msgid "" "If your account type is Standard, you cannot change this setting. " "Contact your system administrator who can change this setting for you." msgstr "" "Ha a fiókja Általános típusú, akkor ezt a beállítást nem tudja " "módosítani. Keresse meg a rendszergazdát, aki meg tudja változtatni ezt a " "beállítást." #. (itstool) path: info/desc #: C/user-changepassword.page:29 msgid "" "Keep your account secure by changing your password often in your account " "settings." msgstr "" "Tartsa biztonságban fiókját a jelszava gyakori megváltoztatásával a " "fiókbeállításokban." #. (itstool) path: page/title #: C/user-changepassword.page:33 msgid "Change your password" msgstr "Módosítsa jelszavát" #. (itstool) path: page/p #: C/user-changepassword.page:60 msgid "" "It is a good idea to change your password from time to time, especially if " "you think someone else knows your password." msgstr "" "Módosítsa jelszavát rendszeresen, különösen ha úgy véli, mások is tudhatják " "azt." #. (itstool) path: item/p #: C/user-changepassword.page:75 msgid "" "Click the label ····· next to Password. If you are " "changing the password for a different user, you will first need to " "Unlock the panel and select the account under Other Users." msgstr "" "Kattintson a ····· feliratra a Jelszó mellett. Ha egy " "másik felhasználó jelszavát módosítja, akkor először a Feloldás " "gombra kell kattintania a panel feloldásához, majd válassza ki a fiókot az " "Egyéb felhasználók alatt." #. (itstool) path: item/p #: C/user-changepassword.page:81 msgid "" "Enter your current password, then a new password. Enter your new password " "again in the Verify New Password field." msgstr "" "Gépelje be a jelenlegi, majd az új jelszavát. Az Új jelszó ellenőrzése mezőbe gépelje be újra az új jelszavát." #. (itstool) path: item/p #: C/user-changepassword.page:83 msgid "" "You can press the <_:media-1/> icon to " "automatically generate a random password." msgstr "" "A <_:media-1/> ikonra kattintva automatikusan " "előállíthat egy véletlen jelszót." #. (itstool) path: item/p #: C/user-changepassword.page:89 msgid "Click Change." msgstr "Kattintson a Módosítás gombra." #. (itstool) path: page/p #: C/user-changepassword.page:93 msgid "" "Make sure you choose a good password. This will help to keep your user account safe." msgstr "" "Győződjön meg róla, hogy jó jelszót " "választott-e. Ez segít biztonságban tartani a fiókját." #. (itstool) path: note/p #: C/user-changepassword.page:97 msgid "" "When you update your login password, your login keyring password will " "automatically be updated to be the same as your new login password." msgstr "" "Amikor megváltoztatja a bejelentkezési jelszavát, a bejelentkezési " "kulcstartó jelszava automatikusan frissítésre kerül, hogy megegyezzen az új " "bejelentkezési jelszóval." #. (itstool) path: page/p #: C/user-changepassword.page:101 msgid "" "If you forget your password, any user with administrator privileges can " "change it for you." msgstr "" "Ha elfelejti jelszavát, akkor bármely rendszergazdai jogosultsággal " "rendelkező felhasználó megváltoztathatja." #. (itstool) path: info/desc #: C/user-changepicture.page:32 msgid "Add your photo to the login and user screens." msgstr "Adja hozzá fényképét a bejelentkezési és felhasználói képernyőhöz." #. (itstool) path: page/title #: C/user-changepicture.page:35 msgid "Change your login screen photo" msgstr "Módosítsa fényképét a bejelentkezési képernyőn" #. (itstool) path: page/p #: C/user-changepicture.page:37 msgid "" "When you log in or switch users, you will see a list of users with their " "login photos. You can change your photo to a stock image or an image of your " "own. You can even take a new login photo with your webcam." msgstr "" "Bejelentkezéskor vagy felhasználóváltáskor megjelenik a felhasználók listája " "a bejelentkezési fényképeikkel. Megváltoztathatja a fényképét az " "alapértelmezett képek egyikére, vagy használhat saját fényképet. Sőt, a " "webkamerájával is készíthet bejelentkezési fényképet." #. (itstool) path: item/p #: C/user-changepicture.page:54 msgid "" "If you want to edit a user other than yourself, press Unlock in the top right corner and type in your " "password when prompted. Choose the user from Other Users." msgstr "" "Ha egy másik felhasználó beállításait szeretné szerkeszteni, akkor nyomja " "meg a jobb felső sarokban lévő Feloldás gombot, " "és adja meg jelszavát, ha kérik. Válassza ki a felhasználót az Egyéb " "felhasználók közül." #. (itstool) path: item/p #: C/user-changepicture.page:59 msgid "" "Click the pencil icon next to your name. A drop-down gallery will be shown " "with some stock login photos. If you like one of them, click it to use it " "for yourself." msgstr "" "Kattintson a neve melletti ceruza ikonra. Megjelenik egy legördülő galéria, " "amely az alapértelmezett bejelentkezési képeket tartalmazza. Ha valamelyik " "tetszik, akkor kattintson rá a saját képként való használatához." #. (itstool) path: item/p #: C/user-changepicture.page:64 msgid "" "If you would rather use a picture you already have on your computer, click " "Select a file…." msgstr "" "Ha inkább olyan képet választana, mely már a számítógépén van, kattintson a " "Fájl kiválasztása… gombra." #. (itstool) path: item/p #: C/user-changepicture.page:68 msgid "" "If you have a webcam, you can take a new login photo right now by clicking " "Take a picture…. Take your picture, then move and resize the " "square outline to crop out the parts you do not want. If you do not like the " "picture you took, click Take Another Picture to " "try again, or Cancel to give up." msgstr "" "Ha van webkamerája, készíthet bejelentkező fényképet, ha rákattint a " "Fénykép készítése… gombra. Készítsen egy képet, majd mozgassa és " "méretezze át a négyzet alakú körvonalat a kívánt rész kivágásához. Ha nem " "tetszik az elkészített kép, akkor kattintson az Újabb " "fénykép készítése gombra az újrapróbálkozáshoz, vagy a Mégse gombra, ha meggondolta magát." #. (itstool) path: info/desc #: C/user-delete.page:37 msgid "Remove users that no longer use your computer." msgstr "" "Törölje azokat a felhasználókat, akik már nem használják a számítógépét." #. (itstool) path: page/title #: C/user-delete.page:40 msgid "Delete a user account" msgstr "Felhasználói fiók törlése" #. (itstool) path: page/p #: C/user-delete.page:42 msgid "" "You can add multiple user accounts to your computer. If somebody is no longer using your computer, you can delete that " "user’s account." msgstr "" "Több felhasználói fiókot is létrehozhat a " "számítógépén. Ha valaki többé már nem használja a számítógépét, akkor " "törölheti a felhasználói fiókját." #. (itstool) path: page/p #: C/user-delete.page:46 msgid "" "You need administrator privileges " "to delete user accounts." msgstr "" "A felhasználói fiókok törléséhez rendszergazdai jogosultság szükséges." #. (itstool) path: item/p #: C/user-delete.page:62 #| msgid "" #| "Select the user account that you want to log in to automatically at " #| "startup." msgid "" "Click on the user account that you want to delete under Other Users." msgstr "" "Kattintson a törölni kívánt felhasználói fiókra az Egyéb felhasználók alatt." #. (itstool) path: item/p #: C/user-delete.page:66 #| msgid "" #| "Press the + button, below the list of " #| "accounts on the left, to add a new user account." msgid "" "Press the Remove User... button to delete that " "user account." msgstr "" "Nyomja meg a Felhasználó eltávolítása… gombot a " "felhasználói fiók törléséhez." #. (itstool) path: item/p #: C/user-delete.page:70 msgid "" "Each user has their own home folder for their files and settings. You can " "choose to keep or delete the user’s home folder. Click Delete Files if you are sure they will not be used anymore and you need to free up " "disk space. These files are permanently deleted. They cannot be recovered. " "You may want to back up the files to an external storage device before " "deleting them." msgstr "" "Minden felhasználó saját könyvtárral és beállításokkal rendelkezik. " "Eldöntheti, hogy megtartja vagy törli a felhasználók saját könyvtárát. " "Nyomja meg a Fájlok törlése gombot, ha biztos benne, hogy nem " "fogja használni azokat senki, és szabad lemezterületre van szüksége. A " "fájlok véglegesen törlődnek, nem állíthatóak vissza. A fájlok törlése előtt " "érdemes lehet biztonsági mentést készíteni azokról egy külső tárolóeszközre." #. (itstool) path: info/desc #: C/user-goodpassword.page:31 msgid "Use longer, more complicated passwords." msgstr "Használjon hosszabb és bonyolultabb jelszavakat." #. (itstool) path: page/title #: C/user-goodpassword.page:34 msgid "Choose a secure password" msgstr "Válasszon biztonságos jelszót" #. (itstool) path: note/p #: C/user-goodpassword.page:37 msgid "" "Make your passwords easy enough for you to remember, but very difficult for " "others (including computer programs) to guess." msgstr "" "Válasszon olyan jelszavakat, amelyeket könnyen megjegyez, de mások " "(beleértve a számítógépes programokat is) nehezen találnák ki." #. (itstool) path: page/p #: C/user-goodpassword.page:41 msgid "" "Choosing a good password will help to keep your computer safe. If your " "password is easy to guess, someone may figure it out and gain access to your " "personal information." msgstr "" "A jó jelszóválasztás segít biztonságban tartani a számítógépén lévő adatait. " "Ha könnyen kitalálható jelszót használ, akkor valaki azt kitalálva " "hozzáférést szerezhet személyes információihoz." #. (itstool) path: page/p #: C/user-goodpassword.page:45 msgid "" "People could even use computers to systematically try to guess your " "password, so even one that would be difficult for a human to guess might be " "extremely easy for a computer program to crack. Here are some tips for " "choosing a good password:" msgstr "" "A jelszó szisztematikus kitalálásához a támadók számítógépet is " "használhatnak, így egy ember által nehezen kitalálható jelszót a számítógép " "rendkívül könnyen feltörhet. Néhány ötlet a jó jelszóválasztáshoz:" #. (itstool) path: item/p #: C/user-goodpassword.page:52 msgid "" "Use a mixture of upper-case and lower-case letters, numbers, symbols and " "spaces in the password. This makes it more difficult to guess; there are " "more symbols from which to choose, meaning more possible passwords that " "someone would have to check when trying to guess yours." msgstr "" "Használjon kis- és nagybetűket, számokat, szimbólumokat és szóközöket is a " "jelszóban. Ettől nehezebb lesz kitalálni; ha több szimbólumból kell " "választani, akkor több lehetséges jelszót kell leellenőriznie annak, aki " "megpróbálja a jelszavát kitalálni." #. (itstool) path: note/p #: C/user-goodpassword.page:57 msgid "" "A good method for choosing a password is to take the first letter of each " "word in a phrase that you can remember. The phrase could be the name of a " "movie, a book, a song or an album. For example, “Flatland: A Romance of Many " "Dimensions” would become F:ARoMD or faromd or f: aromd." msgstr "" "Jó módszer jelszóválasztásra, ha egy könnyen megjegyezhető mondat szavainak " "első betűit veszi. A mondat lehet egy film, könyv, dal vagy album címe. " "Például a „Nekem lámpást adott kezembe az Úr, Pesten” kifejezésből " "előállítható a „NlakaÚP” vagy a „nlakaú,p” jelszó." #. (itstool) path: item/p #: C/user-goodpassword.page:65 msgid "" "Make your password as long as possible. The more characters it contains, the " "longer it should take for a person or computer to guess it." msgstr "" "A jelszava legyen a lehető leghosszabb. Minél több karaktert tartalmaz, " "annál nehezebb egy személynek vagy számítógépnek kitalálnia." #. (itstool) path: item/p #: C/user-goodpassword.page:70 msgid "" "Do not use any words that appear in a standard dictionary in any language. " "Password crackers will try these first. The most common password is " "“password” — people can guess passwords like this very quickly!" msgstr "" "Ne használjon olyan szavakat, amelyek akármelyik nyelv alapszótárában " "szerepelnek. A jelszótörők ezeket próbálják elsőként. A leggyakoribb jelszó " "a „jelszo” – az ehhez hasonlókat bárki gyorsan kitalálja!" #. (itstool) path: item/p #: C/user-goodpassword.page:76 msgid "" "Do not use any personal information such as a date, license plate number, or " "any family member’s name." msgstr "" "Soha ne használjon személyes információkat, mint például egy dátum, rendszám " "vagy családtag neve." #. (itstool) path: item/p #: C/user-goodpassword.page:80 msgid "Do not use any nouns." msgstr "Ne használjon főnevet." #. (itstool) path: item/p #: C/user-goodpassword.page:83 msgid "" "Choose a password that can be typed quickly, to decrease the chances of " "someone being able to make out what you have typed if they happen to be " "watching you." msgstr "" "Válasszon gyorsan begépelhető jelszót, ezzel csökkentve az esélyét annak, " "hogy gépelés közben valaki leolvashassa azt." #. (itstool) path: note/p #: C/user-goodpassword.page:87 msgid "Never write your passwords down anywhere. They can be easily found!" msgstr "Soha ne írja fel a jelszavát. Az ilyen cetlik könnyen megtalálhatók!" #. (itstool) path: item/p #: C/user-goodpassword.page:92 msgid "Use different passwords for different things." msgstr "Használjon különböző jelszavakat különböző dolgokhoz." #. (itstool) path: item/p #: C/user-goodpassword.page:95 msgid "Use different passwords for different accounts." msgstr "Használjon különböző jelszavakat különböző fiókokhoz." #. (itstool) path: item/p #: C/user-goodpassword.page:96 msgid "" "If you use the same password for all of your accounts, anyone who guesses it " "will be able to access all of your accounts immediately." msgstr "" "Ha minden esetben ugyanazt a jelszót használja, bárki aki kitalálja a " "jelszavát az összes fiókjához azonnal hozzáfér." #. (itstool) path: item/p #: C/user-goodpassword.page:98 msgid "" "It can be difficult to remember lots of passwords, however. Though not as " "secure as using a different passwords for everything, it may be easier to " "use the same one for things that do not matter (like websites), and " "different ones for important things (like your online banking account and " "your email)." msgstr "" "Ugyanakkor nehéz lehet sok jelszót megjegyezni. Bár nem olyan biztonságos, " "mintha mindenre különböző jelszót használna, egyszerűbb lehet ugyanazt a " "jelszót használni kevésbé fontos dolgokra (mint például a webhelyek) és " "ettől különbözőket a fontosakra (mint például az online bankfiókja és e-mail " "fiókja)." #. (itstool) path: item/p #: C/user-goodpassword.page:105 msgid "Change your passwords regularly." msgstr "Módosítsa rendszeresen a jelszavait." #. (itstool) path: info/desc #: C/video-dvd.page:27 msgid "" "You might not have the right codecs installed, or the DVD might be the wrong " "region." msgstr "" "Lehet, hogy nincsenek telepítve a megfelelő kodekek, vagy a DVD rossz " "régiójú." #. (itstool) path: page/title #: C/video-dvd.page:31 msgid "Why won’t DVDs play?" msgstr "Miért nem tudom a DVD-t lejátszani?" #. (itstool) path: page/p #: C/video-dvd.page:33 msgid "" "If you insert a DVD into your computer and it doesn’t play, you may not have " "the right DVD codecs installed, or the DVD might be from a " "different region." msgstr "" "Ha behelyez egy DVD-t a számítógépbe, és nem tudja lejátszani, akkor lehet, " "hogy nincsenek telepítve a megfelelő DVD kodekek, vagy a DVD más " "régióból származik." #. (itstool) path: section/title #: C/video-dvd.page:38 msgid "Installing the right codecs for DVD playback" msgstr "A DVD-lejátszáshoz szükséges kodekek telepítése" #. (itstool) path: section/p #: C/video-dvd.page:40 msgid "" "In order to play DVDs, you need to have the right codecs installed. " "A codec is a piece of software that allows applications to read a video or " "audio format. If your movie player software doesn’t find the right codecs, " "it may offer to install them for you. If not, you’ll have to install the " "codecs manually — ask for help on how to do this, for example on your Linux " "distribution’s support forums." msgstr "" "A DVD lejátszása érdekében telepítenie kell a megfelelő kodekeket. " "A kodek az a szoftver, amely lehetővé teszi az alkalmazásoknak az egyes " "videó- vagy zeneformátumok olvasását. Ha médialejátszó szoftvere nem találja " "a megfelelő kodekeket, akkor felajánlhatja azok telepítését. Ha ez nem " "történik meg, akkor saját kezűleg kell telepítenie a kodekeket – ehhez " "kérjen segítséget, például a Linux disztribúciója támogatói fórumán." #. (itstool) path: section/p #: C/video-dvd.page:47 msgid "" "DVDs are also copy-protected using a system called CSS. This " "prevents you from copying DVDs, but it also prevents you from playing them " "unless you have extra software to handle the copy protection. This software " "is available from a number of Linux distributions, but cannot be legally " "used in all countries. Please contact your Linux distribution for more " "information." msgstr "" "A DVD-k másolásvédelemmel is rendelkeznek, egy CSS nevű rendszert " "használnak. Ez megakadályozza a DVD-k másolását, de a másolásvédelem " "kezeléséhez szükséges extra szoftverek nélkül azok lejátszását is. Ez a " "szoftver számos Linux disztribúcióban elérhető, de nem minden országban " "használható legálisan. További információkért lépjen kapcsolatba a Linux " "disztribúciójával." #. (itstool) path: section/title #: C/video-dvd.page:56 msgid "Checking the DVD region" msgstr "A DVD régiójának ellenőrzése" #. (itstool) path: section/p #: C/video-dvd.page:58 msgid "" "DVDs have a region code, which tells you in which region of the " "world they are allowed to be played. If the region of your computer’s DVD " "player does not match the region of the DVD you are trying to play, you " "won’t be able to play the DVD. For example, if you have a Region 1 DVD " "player, you will only be allowed to play DVDs from North America." msgstr "" "A DVD-knek van egy régiókódjuk, amely megadja, hogy a világ melyik " "régiójában lehet lejátszani a DVD-t. Ha a számítógépének DVD-lejátszója " "eltérő régiójú, mint a DVD, akkor nem fogja tudni azt lejátszani. Egy régió " "2-es DVD-lejátszó például csak az Európából, Közép-Keletről, Japánból és Dél-" "Afrikából származó DVD-ket tudja lejátszani." #. (itstool) path: section/p #: C/video-dvd.page:64 msgid "" "It is often possible to change the region used by your DVD player, but it " "can only be done a few times before it locks into one region permanently. To " "change the DVD region of your computer’s DVD player, use regionset." msgstr "" "A DVD-lejátszó régiója gyakran megváltoztatható, de csak néhány alkalommal, " "mielőtt véglegesen beállna egy régióra. A DVD-lejátszó régiójának " "megváltoztatásához használja a regionset programot." #. (itstool) path: section/p #: C/video-dvd.page:69 msgid "" "You can find more information about DVD region codes on Wikipedia." msgstr "" "További kombináló billentyűkombinációkért lásd a DVD régiókódokról szóló " "lapot a Wikipédiában." #. (itstool) path: info/desc #: C/video-sending.page:23 msgid "Check that they have the right video codecs installed." msgstr "Ellenőrizze, hogy telepítve vannak-e a megfelelő videokodekek." #. (itstool) path: page/title #: C/video-sending.page:26 msgid "Other people can’t play the videos I made" msgstr "Mások nem tudják lejátszani az általam készített videókat." #. (itstool) path: page/p #: C/video-sending.page:28 msgid "" "If you made a video on your Linux computer and sent it to someone using " "Windows or Mac OS, you may find that they have problems playing the video." msgstr "" "Ha az Ön linuxos számítógépén készült videót elküldi Windows vagy Mac OS " "felhasználóknak, akkor a címzettek lehet, hogy nem lesznek képesek annak " "lejátszására." #. (itstool) path: page/p #: C/video-sending.page:32 msgid "" "To be able to play your video, the person you sent it to must have the right " "codecs installed. A codec is a little piece of software that knows " "how to take the video and display it on the screen. There are lots of " "different video formats and each requires a different codec to play it back. " "You can check which format your video is by doing:" msgstr "" "Az elküldött videó lejátszásához a címzettnek telepítenie kell a megfelelő " "kodekeket. A kodek az a szoftver, amely lehetővé teszi a videó " "megjelenítését a képernyőn. Rengeteg különböző videoformátum létezik, " "amelyek mindegyike más kodeket igényel a lejátszásához. Így ellenőrizheti, " "hogy melyik formátumban készült a videója:" #. (itstool) path: item/p #: C/video-sending.page:40 msgid "" "Open Files from the Activities overview." msgstr "" "Nyissa meg a Fájlok alkalmazást a Tevékenységek áttekintésből." #. (itstool) path: item/p #: C/video-sending.page:44 msgid "Right-click on the video file and select Properties." msgstr "" "Kattintson a jobb egérgombbal a videofájlra, és válassza a " "Tulajdonságok menüpontot." #. (itstool) path: item/p #: C/video-sending.page:47 msgid "" "Go to the Audio/Video or Video tab and look at which " "Codec are listed under Video and Audio (if " "the video also has audio)." msgstr "" "Lépjen a Hang/Videó vagy Videó lapra, és nézze meg, " "melyik Kodek van felsorolva a Videó és a Hang alatt (ha a videónak hangja is van)." #. (itstool) path: page/p #: C/video-sending.page:53 msgid "" "Ask the person having problems with playback if they have the right codec " "installed. They may find it helpful to search the web for the name of the " "codec plus the name of their video playback application. For example, if " "your video uses the Theora format and you have a friend using " "Windows Media Player to try and watch it, search for “theora windows media " "player”. You will often be able to download the right codec for free if it’s " "not installed." msgstr "" "Ha az ismerőse nem tudja lejátszani a küldött videót, akkor kérje meg, hogy " "ellenőrizze a megfelelő kodek meglétét. Segítségére lehet, ha a kodek " "nevével és a lejátszó alkalmazás nevével próbál keresni az interneten. Ha a " "videója például a Theora formátumot használja, és az ismerőse " "Windows Media Player segítségével szeretné lejátszani, akkor a „theora " "windows media player” kulcsszavakkal indítson keresést. Ha a kodek nincs " "telepítve, akkor gyakran ingyen is letöltheti a megfelelő kodeket." #. (itstool) path: page/p #: C/video-sending.page:61 msgid "" "If you can’t find the right codec, try the VLC media player. It works on Windows and Mac OS as well " "as Linux, and supports a lot of different video formats. Failing that, try " "converting your video into a different format. Most video editors are able " "to do this, and specific video converter applications are available. Check " "the software installer application to see what’s available." msgstr "" "Amennyiben nem találja a megfelelő kodeket, próbálja ki a VLC médialejátszó alkalmazást. " "Éppúgy működik Windows és Mac OS rendszereken, mint Linuxon, emellett " "rengeteg különböző videoformátumot támogat. Ha mégsem működne, próbálja a " "videót másik formátumba konvertálni. Bár ezt a legtöbb videoszerkesztővel el " "tudja végezni, léteznek kifejezetten videokonvertálásra szolgáló " "alkalmazások is; ilyeneket a szoftvertelepítőben találhat." #. (itstool) path: note/p #: C/video-sending.page:70 msgid "" "There are a few other problems which might prevent someone from playing your " "video. The video could have been damaged when you sent it to them (sometimes " "big files aren’t copied across perfectly), they could have problems with " "their video playback application, or the video may not have been created " "properly (there could have been some errors when you saved the video)." msgstr "" "Más probléma is akadályozhatja a videó lejátszását. Küldés közben például " "megsérülhet a videót tartalmazó fájl (nagy fájlok másolásakor néha hiba " "történhet). A címzett találkozhat hibásan működő videolejátszó " "alkalmazással, vagy a videó készítése közben is történhetett hiba (például a " "videó mentése során)." #. (itstool) path: info/desc #: C/wacom-left-handed.page:20 msgid "" "Switch the Wacom tablet between left-handed and right-handed orientation." msgstr "Váltás a Wacom rajztábla bal- és jobbkezes tájolása között." #. (itstool) path: page/title #: C/wacom-left-handed.page:23 msgid "Use the tablet with your left or your right hand" msgstr "Rajztábla használata bal vagy jobb kézzel" #. (itstool) path: page/p #: C/wacom-left-handed.page:25 msgid "" "Some tablets have hardware buttons on one side. The tablet can be rotated " "180 degrees to position these buttons. By default, the orientation is for " "right-handed people. To switch the orientation to left-handed:" msgstr "" "Egyes rajztáblák egyik oldalán hardveres gombok vannak. A rajztábla " "elforgatható 180 fokkal a gombok pozicionálásához. Az alapértelmezett " "tájolás jobbkezes embereknek való. A tájolás balkezessé állításához:" #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-left-handed.page:31 C/wacom-map-buttons.page:29 C/wacom-mode.page:29 #: C/wacom-multi-monitor.page:38 C/wacom-stylus.page:27 msgid "" "Open the Activities " "overview and start typing Wacom Tablet." msgstr "" "Nyissa meg a Tevékenységek " "áttekintést, és kezdje el begépelni a Wacom rajztábla szavakat." #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-left-handed.page:35 C/wacom-map-buttons.page:33 C/wacom-mode.page:33 #: C/wacom-multi-monitor.page:42 C/wacom-stylus.page:31 msgid "Click on Wacom Tablet to open the panel." msgstr "Kattintson a Wacom rajztábla elemre a panel megnyitásához." #. (itstool) path: note/p #: C/wacom-left-handed.page:36 C/wacom-map-buttons.page:34 C/wacom-mode.page:34 #: C/wacom-multi-monitor.page:43 C/wacom-stylus.page:32 msgid "" "If no tablet is detected, you’ll be asked to Please plug in or turn on " "your Wacom tablet. Click Bluetooth in the sidebar to " "connect a wireless tablet." msgstr "" "Ha a rajztábla nem került felismerésre, akkor a program megkéri, hogy " "Csatlakoztassa vagy kapcsolja be Wacom rajztábláját. Kattintson " "az oldalsávon a Bluetooth hivatkozásra a vezeték nélküli " "rajztábla csatlakoztatásához." #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-left-handed.page:41 msgid "Set the Left-Handed Orientation switch to on." msgstr "Kapcsolja be a Balkezes tájolás kapcsolót." #. (itstool) path: info/desc #: C/wacom-map-buttons.page:20 msgid "Assign functions to the hardware buttons on the graphics tablet." msgstr "Rendeljen funkciókat a rajztábla hardveres gombjaihoz." #. (itstool) path: page/title #: C/wacom-map-buttons.page:23 msgid "Map the tablet buttons" msgstr "A rajztábla gombjainak hozzárendelése" #. (itstool) path: page/p #: C/wacom-map-buttons.page:25 msgid "" "The hardware buttons on a tablet can be configured for various functions." msgstr "A rajztábla hardveres gombjai számos funkcióra beállíthatók." #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-map-buttons.page:39 #| msgid "Click Formats." msgid "Click Map Buttons." msgstr "Kattintson a Gombok leképezése gombra." #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-map-buttons.page:42 msgid "" "An on screen display shows the layout of the tablet's buttons. Press each " "button on the tablet and choose one of these functions:" msgstr "" "A képernyőn megjelenő kijelző megjeleníti a rajztábla gombjainak " "elrendezését. Nyomja meg a rajztábla minden egyes gombját, és válassza ki a " "következő funkciók valamelyikét:" #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-map-buttons.page:45 #| msgid "Application menu" msgid "Application defined" msgstr "Alkalmazás által meghatározott" #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-map-buttons.page:46 #| msgid "Select Screen Sharing." msgid "Show on-screen help" msgstr "Képernyőn lévő súgó megjelenítése" #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-map-buttons.page:47 #| msgid "Click Map to Monitor…" msgid "Switch monitor" msgstr "Monitor váltása" #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-map-buttons.page:48 #| msgid "Folders" msgid "Send keystroke" msgstr "Billentyűleütés küldése" #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-map-buttons.page:52 msgid "" "Click Done when each button is configured, and press Esc to exit." msgstr "" "Kattintson a Kész gombra, ha minden gomb beállításra került, és " "nyomja meg az Esc billentyűt a kilépéshez." #. (itstool) path: info/desc #: C/wacom-mode.page:20 msgid "Switch the tablet between tablet mode and mouse mode." msgstr "A tábla átváltása táblagép és egér mód közt." #. (itstool) path: page/title #: C/wacom-mode.page:23 msgid "Set the Wacom tablet’s tracking mode" msgstr "Wacom rajztábla követési módjának beállítása" #. (itstool) path: page/p #: C/wacom-mode.page:25 #| msgid "" #| "Tracking Mode determines how the pointer is mapped to the " #| "screen." msgid "" "Tablet Mode determines how the stylus is mapped to the screen." msgstr "" "A Rajztábla mód meghatározza, hogy az íróvessző hogyan kerül " "leképezésre a képernyőre." #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-mode.page:39 msgid "" "Choose between tablet (or absolute) mode and touchpad (or relative) mode. " "For tablet mode, switch Tablet Mode to on." msgstr "" "Válasszon a rajztábla (vagy abszolút) mód és az érintőtábla (vagy relatív) " "mód között. A rajztábla módhoz kapcsolja be a Rajztábla mód " "kapcsolót." #. (itstool) path: note/p #: C/wacom-mode.page:44 msgid "" "In absolute mode, each point on the tablet maps to a point on the " "screen. The top left corner of the screen, for instance, always corresponds " "to the same point on the tablet." msgstr "" "Abszolút módban a rajztáblán minden pont egy képernyőpontnak felel " "meg. A képernyő bal felső sarka például mindig a rajztábla bal felső " "sarkának felel meg." #. (itstool) path: note/p #: C/wacom-mode.page:47 #| msgid "" #| "In relative mode, if you lift the pointer off the tablet and put " #| "it down in a different position, the cursor on the screen doesn’t move. " #| "This is the way a mouse operates." msgid "" "In relative mode, if you lift the stylus off the tablet and put it " "down in a different position, the pointer on the screen doesn’t move. This " "is the way a mouse operates." msgstr "" "Ha relatív módban felemeli az íróvesszőt a rajztábláról, és máshol " "teszi le, akkor a mutató nem mozog a képernyőn. Ez megegyezik az egér " "működésével." #. (itstool) path: info/desc #: C/wacom-multi-monitor.page:25 msgid "Map the Wacom tablet to a specific monitor." msgstr "A Wacom rajztábla leképezése adott monitorra." #. (itstool) path: page/title #: C/wacom-multi-monitor.page:28 msgid "Choose a monitor" msgstr "Monitor kiválasztása" #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-multi-monitor.page:48 #| msgid "" #| "Next to Output, select the monitor you wish to receive input " #| "from your graphics tablet." msgid "" "Next to Map to Monitor, select the monitor you wish to receive " "input from your graphics tablet, or choose All Displays." msgstr "" "A Leképezés monitorra mellett válassza ki azt monitort, amelyet a " "rajztáblától érkező kimenet fogadására szeretne használni, vagy válassza az " "Összes kijelző lehetőséget." #. (itstool) path: note/p #: C/wacom-multi-monitor.page:51 msgid "Only the monitors that are configured will be selectable." msgstr "Csak a beállított monitorok lesznek kiválaszthatók." #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-multi-monitor.page:55 #| msgid "" #| "Switch Keep aspect ratio (letterbox) to ON to match " #| "the drawing area of the tablet to the proportions of the monitor. This " #| "setting, also called force proportions, “letterboxes” the " #| "drawing area on a tablet to correspond more directly to a display. For " #| "example, a 4∶3 tablet would be mapped so that the drawing area would " #| "correspond to a widescreen display." msgid "" "Switch Keep aspect ratio to on to match the drawing area of the " "tablet to the proportions of the monitor. This setting, also called " "force proportions, “letterboxes” the drawing area on a tablet to " "correspond more directly to a display. For example, a 4∶3 tablet would be " "mapped so that the drawing area would correspond to a widescreen display." msgstr "" "Kapcsolja be a Méretarány megtartása kapcsolót, hogy a rajztábla " "rajzterülete megfeleljen a monitor arányainak. Ez a „letterboxnak” vagy " "arányok kényszerítésének is nevezett beállítás a rajzterületet " "közvetlenebbül felelteti meg a kijelzőnek. Például egy 4∶3 képarányú " "rajztábla úgy lesz leképezve, hogy a rajzterülete egy széles vásznú " "képernyőnek feleljen meg." #. (itstool) path: info/desc #: C/wacom-stylus.page:20 msgid "Define the button functions and pressure feel of the Wacom stylus." msgstr "" "A gombfunkciók és a Wacom íróvessző nyomásérzékenységének meghatározása." #. (itstool) path: page/title #: C/wacom-stylus.page:23 msgid "Configure the stylus" msgstr "Az íróvessző beállítása" #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-stylus.page:37 #| msgid "" #| "The panel contains details and settings specific to your stylus, with the " #| "device name (the stylus class) and diagram to the left. These settings " #| "can be adjusted:" msgid "" "There is a section containing settings specific to each stylus, with the " "device name (the stylus class) and diagram at the top." msgstr "" "Van egy szakasz, amely az egyes íróvesszőkre jellemző beállításokat " "tartalmazza az eszköz nevével (az íróvessző osztályával) és diagrammal a " "tetején." #. (itstool) path: note/p #: C/wacom-stylus.page:39 msgid "" "If no stylus is detected, you’ll be asked to Please move your stylus to " "the proximity of the tablet to configure it." msgstr "" "Ha az íróvessző nem került felismerésre, akkor a program megkéri, hogy " "Vigye az íróvesszőt a rajztábla közelébe, hogy beállítsa azt." #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-stylus.page:42 msgid "These settings can be adjusted:" msgstr "Ezek a beállítások állíthatók be:" #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-stylus.page:44 msgid "" "Tip Pressure Feel: use the slider to adjust the “feel” between " "Soft and Firm." msgstr "" "Hegy nyomásérzékenysége: a csúszka segítségével módosítsa az " "„érzékenységet” a Lágy és Kemény között." #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-stylus.page:46 #| msgid "" #| "Button/Scroll Wheel configuration (these change to reflect the " #| "stylus). Click the menu next to each label to select one of these " #| "functions: No Action, Left Mouse Button Click, Middle Mouse Button Click, " #| "Right Mouse Button Click, Scroll Up, Scroll Down, Scroll Left, Scroll " #| "Right, Back, or Forward." msgid "" "Button/Scroll Wheel configuration (these change to reflect the stylus). " "Click the menu next to each label to select one of these functions: Middle " "Mouse Button Click, Right Mouse Button Click, Back, or Forward." msgstr "" "Gomb/gördítőkerék beállításai (ezek az íróvesszőt tükrözve változnak). " "Kattintson az egyes címkék melletti menükre az alábbi funkciók egyikének " "kiválasztásához: Kattintás a középső egérgombbal, Kattintás a jobb " "egérgombbal, Vissza, Előre." #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-stylus.page:53 msgid "" "Click Test Your Settings in the header bar to pop down a " "sketchpad where you can test your stylus settings." msgstr "" "Kattintson a Beállítások tesztelése gombra a fejlécen egy " "vázlatfüzet lenyitásához, ahol kipróbálhatja az íróvessző beállításait." #. (itstool) path: info/title #: C/wacom.page:7 msgctxt "link:trail" msgid "Wacom" msgstr "Wacom" #. (itstool) path: info/desc #: C/wacom.page:8 msgid "" "Configure your Wacom graphics tablet, including the tracking mode and which " "monitor it is mapped to." msgstr "" "A Wacom rajztábla beállítása, beleértve a követési módot és azt, hogy melyik " "monitorra legyen leképezve." #. (itstool) path: page/title #: C/wacom.page:29 msgid "Wacom Graphics Tablet" msgstr "Wacom rajztábla"