# Croatian translation for gnome-user-docs. # Copyright (C) 2018 gnome-user-docs's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-user-docs package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-user-docs master\n" "POT-Creation-Date: 2022-11-22 16:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-01-13 11:30+0100\n" "Last-Translator: gogo \n" "Language-Team: Croatian \n" "Language: hr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? " "1 : 2);\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #. (itstool) path: p/link #: C/legal.xml:3 msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License" msgstr "Creative Commons Imenovanje-Dijeli pod istim uvjetima 3.0 Hrvatska" #. (itstool) path: license/p #: C/legal.xml:3 msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>." msgstr "Ovaj rad je licenciran pod <_:link-1/>." #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " gogo https://launchpad.net/~trebelnik-stefina" #. (itstool) path: credit/name #: C/a11y-bouncekeys.page:20 C/a11y-braille.page:16 C/a11y-contrast.page:18 C/a11y-dwellclick.page:20 #: C/a11y-font-size.page:19 C/a11y-mag.page:18 C/a11y.page:14 C/a11y-right-click.page:20 #: C/a11y-screen-reader.page:15 C/a11y-slowkeys.page:18 C/a11y-stickykeys.page:20 C/a11y-visualalert.page:19 #: C/accounts-add.page:28 C/accounts-remove.page:23 C/bluetooth.page:16 C/bluetooth-connect-device.page:29 #: C/bluetooth-turn-on-off.page:22 C/bluetooth-visibility.page:17 C/clock.page:13 C/disk.page:9 #: C/display-brightness.page:24 C/files-browse.page:20 C/files-delete.page:19 C/files-lost.page:18 #: C/files-open.page:17 C/files-preview.page:16 C/files-removedrive.page:9 C/files-rename.page:17 #: C/files-search.page:21 C/files-select.page:9 C/files-share.page:16 C/files.page:16 C/hardware-auth.page:9 #: C/hardware.page:10 C/keyboard-cursor-blink.page:15 C/keyboard-layouts.page:16 C/keyboard-nav.page:23 #: C/keyboard-repeat-keys.page:15 C/keyboard.page:15 C/look-background.page:25 C/media.page:12 #: C/mouse-doubleclick.page:21 C/mouse-lefthanded.page:20 C/mouse-middleclick.page:18 C/mouse-mousekeys.page:21 #: C/mouse-problem-notmoving.page:17 C/mouse-sensitivity.page:25 C/mouse-touchpad-click.page:22 #: C/mouse-wakeup.page:17 C/nautilus-behavior.page:20 C/nautilus-connect.page:15 C/nautilus-display.page:14 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:16 C/nautilus-file-properties-permissions.page:24 #: C/nautilus-prefs.page:8 C/nautilus-preview.page:14 C/nautilus-views.page:17 C/net-findip.page:14 #: C/net-macaddress.page:14 C/net-wireless-adhoc.page:19 C/net-wrongnetwork.page:12 C/net.page:12 #: C/prefs-display.page:11 C/prefs-language.page:9 C/prefs.page:11 C/printing-setup.page:28 #: C/privacy-purge.page:26 C/privacy-screen-lock.page:21 C/screen-shot-record.page:20 C/session-formats.page:16 #: C/session-language.page:19 C/shell-exit.page:20 C/shell-introduction.page:20 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:17 C/shell-windows-maximize.page:14 C/shell-windows-states.page:13 #: C/shell-windows-tiled.page:13 C/sound-alert.page:13 C/sound-usemic.page:12 C/sound-usespeakers.page:13 #: C/sound-volume.page:16 C/status-icons.page:53 C/tips-specialchars.page:16 C/tips.page:9 #: C/touchscreen-gestures.page:22 C/user-add.page:17 C/user-changepicture.page:18 C/user-delete.page:23 msgid "Shaun McCance" msgstr "Shaun McCance" #. (itstool) path: credit/name #: C/a11y-bouncekeys.page:24 C/a11y-dwellclick.page:24 C/a11y-icon.page:17 C/a11y-right-click.page:25 #: C/a11y-slowkeys.page:22 C/a11y-stickykeys.page:24 C/accounts-disable-service.page:13 C/accounts.page:13 #: C/bluetooth-problem-connecting.page:18 C/files-browse.page:24 C/files-hidden.page:15 C/files-sort.page:13 #: C/files-tilde.page:14 C/hardware-problems-graphics.page:9 C/look-display-fuzzy.page:22 #: C/mouse-doubleclick.page:17 C/mouse-lefthanded.page:16 C/mouse-mousekeys.page:17 #: C/mouse-problem-notmoving.page:13 C/mouse-sensitivity.page:17 C/nautilus-list.page:18 #: C/net-default-browser.page:15 C/net-default-email.page:15 C/net-email-virus.page:15 C/net-manual.page:17 #: C/net-othersconnect.page:15 C/net-othersedit.page:15 C/net-proxy.page:19 C/net-slow.page:13 #: C/net-wireless-adhoc.page:15 C/net-wireless-disconnecting.page:20 C/net-wireless-noconnection.page:14 #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:18 C/net-wrongnetwork.page:16 #: C/power-batteryestimate.page:22 C/power-batterylife.page:25 C/power-batteryoptimal.page:18 #: C/power-batterywindows.page:22 C/power-othercountry.page:18 C/printing-2sided.page:13 #: C/printing-cancel-job.page:14 C/printing-differentsize.page:13 C/printing-envelopes.page:13 #: C/printing-order.page:13 C/printing-select.page:13 C/printing-setup.page:16 C/printing.page:12 #: C/sound-volume.page:12 C/user-goodpassword.page:17 msgid "Phil Bull" msgstr "Phil Bull" #. (itstool) path: credit/name #: C/a11y-bouncekeys.page:28 C/a11y-contrast.page:22 C/a11y-dwellclick.page:28 C/a11y-font-size.page:23 #: C/a11y-mag.page:22 C/a11y.page:18 C/a11y-right-click.page:29 C/a11y-slowkeys.page:26 #: C/a11y-stickykeys.page:28 C/a11y-visualalert.page:23 C/accounts-add.page:19 #: C/accounts-provider-not-available.page:17 C/accounts-remove.page:15 C/accounts-which-application.page:19 #: C/accounts-whyadd.page:18 C/backup-how.page:20 C/backup-thinkabout.page:22 C/backup-what.page:20 #: C/bluetooth-connect-device.page:33 C/bluetooth-problem-connecting.page:22 #: C/bluetooth-remove-connection.page:25 C/bluetooth-send-file.page:27 C/bluetooth-turn-on-off.page:26 #: C/bluetooth-visibility.page:21 C/clock-calendar.page:21 C/clock-set.page:21 C/clock-timezone.page:21 #: C/clock-world.page:14 C/color-assignprofiles.page:20 C/color-calibrate-scanner.page:22 #: C/color-calibrate-screen.page:21 C/color-howtoimport.page:20 C/color-testing.page:23 #: C/contacts-add-remove.page:19 C/contacts.page:13 C/contacts-connect.page:17 C/contacts-edit-details.page:21 #: C/contacts-link-unlink.page:20 C/contacts-search.page:18 C/contacts-setup.page:17 C/disk-benchmark.page:22 #: C/disk-capacity.page:16 C/disk-check.page:17 C/display-blank.page:24 C/display-brightness.page:32 #: C/display-dual-monitors.page:17 C/display-night-light.page:11 C/files-autorun.page:18 C/files-browse.page:28 #: C/files-copy.page:23 C/files-delete.page:27 C/files-disc-write.page:13 C/files-hidden.page:19 #: C/files-lost.page:22 C/files-removedrive.page:17 C/files-rename.page:25 C/files-search.page:25 #: C/files-share.page:20 C/files-sort.page:21 C/files-templates.page:17 C/files-tilde.page:18 C/files.page:20 #: C/hardware-cardreader.page:19 C/keyboard-cursor-blink.page:27 C/keyboard-layouts.page:25 #: C/keyboard-nav.page:15 C/keyboard-osk.page:24 C/keyboard-repeat-keys.page:27 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:15 C/keyboard.page:23 C/look-background.page:33 C/look-display-fuzzy.page:26 #: C/look-resolution.page:22 C/media.page:16 C/mouse-doubleclick.page:25 C/mouse-lefthanded.page:24 #: C/mouse-middleclick.page:22 C/mouse-mousekeys.page:25 C/mouse-sensitivity.page:29 #: C/mouse-touchpad-click.page:26 C/mouse-wakeup.page:22 C/mouse.page:23 C/nautilus-behavior.page:24 #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:17 C/nautilus-connect.page:19 C/nautilus-display.page:18 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:28 C/nautilus-list.page:22 C/nautilus-preview.page:18 #: C/nautilus-views.page:21 C/net-default-browser.page:19 C/net-default-email.page:19 C/net-email.page:19 #: C/net-findip.page:22 C/net-fixed-ip-address.page:26 C/net-macaddress.page:22 C/net-manual.page:21 #: C/net-mobile.page:20 C/net-othersconnect.page:19 C/net-othersedit.page:19 C/net-proxy.page:27 #: C/net-vpn-connect.page:20 C/net-what-is-ip-address.page:17 C/net-wired-connect.page:18 #: C/net-wireless-adhoc.page:23 C/net-wireless-airplane.page:20 C/net-wireless-connect.page:23 #: C/net-wireless-hidden.page:19 C/net-wireless.page:22 C/power-autobrightness.page:14 #: C/power-autosuspend.page:15 C/power-batteryestimate.page:30 C/power-batterylife.page:33 #: C/power-batteryslow.page:18 C/power-batterywindows.page:26 C/power-lowpower.page:25 #: C/power-nowireless.page:26 C/power-percentage.page:15 C/power-profile.page:13 C/power-status.page:15 #: C/power-whydim.page:19 C/power-wireless.page:16 C/power.page:17 C/prefs-display.page:15 #: C/prefs-language.page:13 C/prefs-sharing.page:13 C/printing-setup.page:32 C/privacy.page:23 #: C/privacy-history-recent-off.page:22 C/privacy-location.page:14 C/privacy-purge.page:22 #: C/privacy-screen-lock.page:25 C/screen-shot-record.page:25 C/session-formats.page:20 #: C/session-language.page:27 C/session-screenlocks.page:19 C/sharing-bluetooth.page:18 #: C/sharing-desktop.page:20 C/sharing-displayname.page:13 C/sharing-media.page:17 C/sharing-personal.page:17 #: C/shell-apps-favorites.page:18 C/shell-apps-open.page:18 C/shell-exit.page:40 C/shell-introduction.page:24 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:22 C/shell-lockscreen.page:14 C/shell-notifications.page:18 #: C/shell-windows-lost.page:18 C/shell-workspaces-movewindow.page:21 C/sound-alert.page:17 #: C/sound-nosound.page:16 C/sound-usemic.page:16 C/sound-usespeakers.page:17 C/sound-volume.page:20 #: C/tips-specialchars.page:20 C/touchscreen-gestures.page:18 C/translate.page:16 C/user-add.page:21 #: C/user-admin-change.page:22 C/user-admin-explain.page:21 C/user-autologin.page:19 #: C/user-changepassword.page:19 C/user-changepicture.page:26 C/user-delete.page:27 C/user-goodpassword.page:25 #: C/video-dvd.page:21 C/video-sending.page:17 C/wacom-left-handed.page:13 C/wacom-map-buttons.page:13 #: C/wacom-mode.page:13 C/wacom-multi-monitor.page:13 C/wacom-stylus.page:13 C/wacom.page:21 msgid "Michael Hill" msgstr "Michael Hill" #. (itstool) path: credit/name #: C/a11y-bouncekeys.page:32 C/a11y-contrast.page:26 C/a11y-dwellclick.page:32 C/a11y-font-size.page:27 #: C/a11y-mag.page:26 C/a11y.page:22 C/a11y-right-click.page:33 C/a11y-slowkeys.page:30 #: C/a11y-stickykeys.page:32 C/a11y-visualalert.page:27 C/accounts-add.page:23 C/accounts-remove.page:19 #: C/accounts-whyadd.page:22 C/bluetooth-connect-device.page:37 C/bluetooth-remove-connection.page:30 #: C/bluetooth-send-file.page:31 C/bluetooth-turn-on-off.page:31 C/bluetooth-visibility.page:26 #: C/clock-calendar.page:25 C/clock-timezone.page:25 C/color-assignprofiles.page:24 #: C/color-calibrate-scanner.page:26 C/color-calibrate-screen.page:25 C/color-howtoimport.page:24 #: C/color-notifications.page:18 C/color-testing.page:19 C/contacts-add-remove.page:23 #: C/contacts-connect.page:22 C/contacts-edit-details.page:25 C/contacts-link-unlink.page:24 #: C/contacts-search.page:22 C/display-brightness.page:28 C/display-brightness.page:36 #: C/display-dual-monitors.page:21 C/keyboard-key-menu.page:19 C/keyboard-key-super.page:19 #: C/keyboard-layouts.page:33 C/keyboard-nav.page:28 C/keyboard-osk.page:28 C/keyboard-shortcuts-set.page:31 #: C/look-background.page:41 C/look-resolution.page:30 C/mouse-lefthanded.page:28 C/mouse-middleclick.page:26 #: C/mouse-mousekeys.page:29 C/mouse-touchpad-click.page:30 C/mouse.page:18 C/nautilus-list.page:26 #: C/nautilus-views.page:25 C/net-default-browser.page:23 C/net-default-email.page:23 C/net-findip.page:26 #: C/net-fixed-ip-address.page:21 C/net-macaddress.page:26 C/net-othersconnect.page:23 C/net-othersedit.page:23 #: C/net-proxy.page:31 C/net-vpn-connect.page:24 C/net-wireless-airplane.page:25 C/net-wireless-hidden.page:23 #: C/net.page:16 C/power-batteryestimate.page:26 C/power-batterylife.page:29 C/power-batteryoptimal.page:22 #: C/power-closelid.page:21 C/power-lowpower.page:17 C/power-nowireless.page:22 C/power-suspendfail.page:20 #: C/power-suspend.page:18 C/power-whydim.page:23 C/printing-setup-default-printer.page:29 #: C/printing-to-file.page:13 C/session-fingerprint.page:24 C/session-screenlocks.page:23 C/sharing.page:14 #: C/sharing-desktop.page:16 C/shell-exit.page:32 C/shell-introduction.page:28 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:26 C/shell-notifications.page:22 C/shell-overview.page:19 #: C/sound-alert.page:21 C/sound-usemic.page:20 C/sound-usespeakers.page:21 C/tips-specialchars.page:24 #: C/user-add.page:25 C/user-admin-change.page:18 C/user-admin-explain.page:17 C/user-admin-problems.page:22 #: C/user-autologin.page:14 C/user-changepassword.page:23 C/user-changepicture.page:22 C/user-delete.page:31 #: C/video-dvd.page:17 C/wacom-multi-monitor.page:18 msgid "Ekaterina Gerasimova" msgstr "Ekaterina Gerasimova" #. (itstool) path: info/desc #: C/a11y-bouncekeys.page:36 msgid "Ignore quickly-repeated key presses of the same key." msgstr "Zanemarivanje uzastopnih pritiska iste tipke." #. (itstool) path: page/title #: C/a11y-bouncekeys.page:39 msgid "Turn on bounce keys" msgstr "Uključivanje odbijanja tipki" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-bouncekeys.page:41 msgid "" "Turn on bounce keys to ignore key presses that are rapidly repeated. For example, if you have hand " "tremors which cause you to press a key multiple times when you only want to press it once, you should turn " "on bounce keys." msgstr "" "Uključite odbijanje tipki kako bi zanemarili pritiske na tipke koje se brzo ponavljaju. Primjerice, " "ako imate drhtave ruke zbog čega pritisnete tipku više puta umjesto samo jednom, u tome slučaju trebali bi " "uključiti odbijanje tipki." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-bouncekeys.page:48 C/a11y-slowkeys.page:51 C/a11y-stickykeys.page:54 C/clock-set.page:38 #: C/clock-timezone.page:43 C/color-assignprofiles.page:40 C/color-calibrate-scanner.page:55 #: C/color-calibrate-screen.page:50 C/color-howtoimport.page:43 C/color-testing.page:64 #: C/keyboard-cursor-blink.page:48 C/keyboard-key-super.page:48 C/keyboard-layouts.page:54 #: C/keyboard-osk.page:50 C/keyboard-repeat-keys.page:51 C/keyboard-shortcuts-set.page:64 C/net-findip.page:50 #: C/net-findip.page:78 C/net-manual.page:41 C/shell-notifications.page:94 C/shell-notifications.page:130 #: C/tips-specialchars.page:86 msgid "" "Open the Activities overview and start typing " "Settings." msgstr "" "Otvorite Aktivnosti pregled i započnite upisivati " "Postavke." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-bouncekeys.page:52 C/a11y-slowkeys.page:55 C/a11y-stickykeys.page:58 C/clock-set.page:42 #: C/clock-timezone.page:47 C/color-assignprofiles.page:44 C/color-calibrate-scanner.page:59 #: C/color-calibrate-screen.page:54 C/color-howtoimport.page:47 C/color-testing.page:68 #: C/keyboard-cursor-blink.page:52 C/keyboard-key-super.page:52 C/keyboard-layouts.page:58 #: C/keyboard-osk.page:54 C/keyboard-repeat-keys.page:55 C/keyboard-shortcuts-set.page:68 C/net-findip.page:54 #: C/net-findip.page:82 C/net-manual.page:45 C/shell-notifications.page:98 C/shell-notifications.page:134 #: C/tips-specialchars.page:90 msgid "Click on Settings." msgstr "Kliknite na Postavke." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-bouncekeys.page:55 C/a11y-slowkeys.page:58 C/a11y-stickykeys.page:61 C/keyboard-cursor-blink.page:55 #: C/keyboard-osk.page:57 C/keyboard-repeat-keys.page:58 msgid "Click Accessibility in the sidebar to open the panel." msgstr "Kliknite na Pristupačnost u bočnoj traci za otvaranje panela." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-bouncekeys.page:58 C/a11y-slowkeys.page:61 C/a11y-stickykeys.page:64 msgid "Press Typing Assist (AccessX) in the Typing section." msgstr "Pritisnite Pomoć tipkanja (AccessX) u odjeljku Tipkanje." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-bouncekeys.page:62 msgid "Switch the Bounce Keys switch to on." msgstr "Uključite preklopnik Odbijanje tipki." #. (itstool) path: note/title #: C/a11y-bouncekeys.page:67 msgid "Quickly turn bounce keys on and off" msgstr "Brzo uključivanje i isključivanje odbijanja tipki" #. (itstool) path: note/p #: C/a11y-bouncekeys.page:68 msgid "" "You can turn bounce keys on and off by clicking the accessibility icon on " "the top bar and selecting Bounce Keys. The accessibility icon is visible when one or more " "settings have been enabled from the Accessibility panel." msgstr "" "Možete uključiti i isključiti odbijanje tipke klikom na ikonu pristupačnosti " "na gornjoj traci i uključivanjem preklopnika Odbijanje tipki. Ikona pristupačnosti vidljiva je " "kada je jedna ili više postavki omogućeno na panelu Pristupačnost." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-bouncekeys.page:75 msgid "" "Use the Acceptance delay slider to change how long bounce keys waits before it registers another " "key press after you pressed the key for the first time. Select Beep when a key is rejected if you " "want the computer to make a sound each time it ignores a key press because it happened too soon after the " "previous key press." msgstr "" "Koristite klizač Odgoda prihvaćanja za promjenu čekanja tipki odbijanja prije nego što " "registriraju drugi pritisak na tipku nakon što ste tipku pritisnuli prvi puta. Odaberite mogućnost " "Oglasi zvučni signal kada je tipka odbijena ako želite da računalo reproducira zvuk svaki puta " "kada zanemari pritisak na tipku, jer se pritisak dogodio prebrzo nakon prijašnjeg pritiska na tipku." #. (itstool) path: credit/name #: C/a11y-braille.page:20 C/a11y-screen-reader.page:19 msgid "Jana Heves" msgstr "Jana Heves" #. (itstool) path: info/desc #: C/a11y-braille.page:24 msgid "Use the Orca screen reader with a refreshable Braille display." msgstr "Korištenje Orca čitača zaslona s osvježivim Brailleovim zaslonom." #. (itstool) path: page/title #: C/a11y-braille.page:28 msgid "Read screen in Braille" msgstr "Čitanje zaslona na Brailleovom pismu" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-braille.page:30 msgid "" "The Orca screen reader can display the user interface on a refreshable Braille display. Depending " "on how you installed your system, you might not have Orca installed. If not, install Orca first." msgstr "" "Čitač zaslona Orca može prikazati korisničko sučelje na osvježivom Brailleovom zaslonu. Ovisno o " "tome kako ste instalirali svoj sustav, možda nemate instaliranu Orcu. Ako ne, prvo instalirajte Orcu." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-braille.page:34 C/a11y-screen-reader.page:33 msgid "Install Orca" msgstr "Instaliraj Orcu" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-braille.page:36 C/a11y-screen-reader.page:66 msgid "Refer to the Orca Help for more information." msgstr "Pogledajte Orca priručnik za više informacija." #. (itstool) path: info/desc #: C/a11y-contrast.page:30 msgid "Make windows and buttons on the screen more (or less) vivid, so they’re easier to see." msgstr "Postavljanje prozora i tipka na zaslonu više (ili manje) življima, kako bi ih bilo lakše vidjeti." #. (itstool) path: page/title #: C/a11y-contrast.page:34 msgid "Adjust the contrast" msgstr "Prilagodba kontrasta" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-contrast.page:36 msgid "" "You can adjust the contrast of windows and buttons so that they’re easier to see. This is not the same as " "changing the brightness of the whole screen; only parts of the user interface will change." msgstr "" "Možete prilagoditi kontrast prozora i tipki tako da ih je lakše vidjeti. Ovo nije isto što i mijenjanje " "svjetline cijelog zaslona; promijenit će se samo dijelovi korisničkog sučelja." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-contrast.page:44 C/a11y-dwellclick.page:53 C/a11y-font-size.page:41 C/a11y-icon.page:41 #: C/a11y-mag.page:42 C/a11y-right-click.page:48 C/a11y-screen-reader.page:47 C/a11y-visualalert.page:48 #: C/mouse-doubleclick.page:48 C/mouse-mousekeys.page:48 msgid "" "Open the Activities overview and start typing " "Accessibility." msgstr "" "Otvorite Aktivnosti pregled i započnite upisivati " "Pristupačnost." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-contrast.page:48 C/a11y-font-size.page:45 C/a11y-icon.page:45 C/a11y-mag.page:46 #: C/a11y-visualalert.page:52 msgid "Click on Accessibility to open the panel." msgstr "Kliknite na Pristupačnost za otvaranje panela." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-contrast.page:51 msgid "Switch the High Contrast switch in the Seeing section to on." msgstr "Uključite preklopnik Visok kontrast u odjeljku Gledanje." #. (itstool) path: note/title #: C/a11y-contrast.page:57 msgid "Quickly turn high contrast on and off" msgstr "Brzo uključivanje i isključivanje visokog kontrasta" #. (itstool) path: note/p #: C/a11y-contrast.page:58 msgid "" "You can turn high contrast on and off by clicking the accessibility icon on " "the top bar and selecting High Contrast." msgstr "" "Visoki kontrast možete uključiti i isključiti klikom na ikonu pristupačnosti " "na gornjoj traci i odabirom Visok kontrast." #. (itstool) path: info/desc #: C/a11y-dwellclick.page:36 msgid "The Hover Click (Dwell Click) feature allows you to click by holding the mouse still." msgstr "Značajka Klik lebdenja (Dwell klik) omogućuje klikanje držanjem miša u mirovanju." #. (itstool) path: page/title #: C/a11y-dwellclick.page:40 msgid "Simulate clicking by hovering" msgstr "Simulacija klikanja lebdenjem" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-dwellclick.page:42 msgid "" "You can click or drag simply by hovering your mouse pointer over a control or object on the screen. This is " "useful if you find it difficult to move the mouse and click at the same time. This feature is called " "Hover Click or Dwell Click." msgstr "" "Možete kliknuti ili povući jednostavnim postavljanjem pokazivača miša iznad kontrole ili objekta na zaslonu. " "Ovo je korisno ako imate teškoća s istovremenim pomicanjem miša i klikanjem. Ova značajka se naziva " "Klik lebdenja ili Dwell klik." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-dwellclick.page:47 msgid "" "When Hover Click is enabled, you can move your mouse pointer over a control, let go of the mouse, " "and then wait for a while before the button will be clicked for you." msgstr "" "Kada je Klik lebdenja omogućen, možete pomaknuti pokazivač miša preko kontrole, otpustiti miš i " "kratko pričekati prije nego što će tipka biti kliknuta." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-dwellclick.page:57 C/a11y-right-click.page:52 C/a11y-screen-reader.page:51 #: C/mouse-doubleclick.page:52 C/mouse-mousekeys.page:57 msgid "Click Accessibility to open the panel." msgstr "Kliknite na Pristupačnost za otvaranje panela." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-dwellclick.page:60 C/a11y-right-click.page:55 msgid "Press Click Assist in the Pointing & Clicking section." msgstr "Pritisnite na Pomoć klikanja u Usmjeravanje i klikanje odjeljku." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-dwellclick.page:64 msgid "Switch Hover Click to on." msgstr "Uključite preklopnik Klik lebdenja." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-dwellclick.page:68 msgid "" "The Hover Click window will open, and will stay above all of your other windows. You can use this " "to choose what sort of click should happen when you hover. For example, if you select Secondary Click, you will right-click when you hover. After you double-click, right-click, or drag, you will be " "automatically returned to clicking." msgstr "" "Otvorit će se prozor Klik lebdenjem i ostat će iznad svih ostalih prozora. Ovdje možete odabrati " "koja vrsta klika se treba dogoditi kada lebdite. Primjerice, ako odaberete Drugi klik, desno ćete " "kliknuti pri lebdenju. Nakon dvostrukog klika, desnog klika ili povlačenja, automatski ćete biti vraćeni na " "klikanje." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-dwellclick.page:74 msgid "" "When you hover your mouse pointer over a button and do not move it, it will gradually change color. When it " "has fully changed color, the button will be clicked." msgstr "" "Kada lebdite pokazivačem miša iznad tipke i ne pomičete ga, on će postupno mijenjati boju. Kada potpuno " "promijeni boju, tipka će biti kliknuta." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-dwellclick.page:78 msgid "" "Adjust the Delay setting to change how long you have to hold the mouse pointer still before " "clicking." msgstr "" "Prilagodite Odgoda postavku kako bi promijenili koliko dugo morate mirnim držati pokazivač miša " "prije klika." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-dwellclick.page:81 msgid "" "You do not need to hold the mouse perfectly still when hovering to click. The pointer is allowed to move a " "little bit and will still click after a while. If it moves too much, however, the click will not happen." msgstr "" "Ne morate držati miš potpuno mirno pri lebdenju kako bi kliknuli. Pokazivač se može malo pomaknuti i još " "uvijek će kliknuti nakon nekog vremena. Ipak, ako se previše pomakne, klik se neće dogoditi." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-dwellclick.page:85 msgid "" "Adjust the Motion threshold setting to change how much the pointer can move and still be " "considered to be hovering." msgstr "" "Prilagodite Prag pomicanja postavku kako bi promijenili koliko se pokazivač može pomaknuti, a da " "se i dalje smatra da lebdi." #. (itstool) path: info/desc #: C/a11y-font-size.page:31 msgid "Use larger fonts to make text easier to read." msgstr "Korištenje većih slova kako bi tekst bio lakši za čitanje." #. (itstool) path: page/title #: C/a11y-font-size.page:34 msgid "Change text size on the screen" msgstr "Promjena veličine teksta na zaslonu" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-font-size.page:36 msgid "If you have difficulty reading the text on your screen, you can change the size of the font." msgstr "Ako imate poteškoća s čitanjem teksta na zaslonu, možete promijeniti veličinu slova." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-font-size.page:48 msgid "In the Seeing section, switch the Large Text switch to on." msgstr "U odjeljku Gledanje uključite preklopnik Velik tekst." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-font-size.page:53 msgid "" "Alternatively, you can quickly change the text size by clicking the accessibility " "icon on the top bar and selecting Large Text." msgstr "" "Alternativno, možete brzo promijeniti veličinu teksta klikom na ikonu " "pristupačnosti na gornjoj traci i odabirom Velik tekst." #. (itstool) path: note/p #: C/a11y-font-size.page:58 msgid "" "In many applications, you can increase the text size at any time by pressing Ctrl+. To reduce the text size, press Ctrl-." msgstr "" "U mnogim aplikacijama možete povećati veličinu teksta u bilo kojem trenutku pritiskom na Ctrl+ tipke. Za smanjenje veličine teksta pritisnite na Ctrl- tipke." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-font-size.page:63 msgid "" "Large Text will scale the text by 1.2 times. You can use Tweaks to make text size " "bigger or smaller." msgstr "" "Veliki tekst će povećati veličinu teksta za 1.2 puta. Možete koristiti Prilagodbe " "aplikaciju za povećanje ili smanjenje veličine teksta." #. (itstool) path: info/desc #: C/a11y-icon.page:21 msgid "The accessibility menu is the icon on the top bar that looks like a person." msgstr "Izbornik pristupačnosti je ikona na gornjoj traci koja izgleda kao osoba." #. (itstool) path: page/title #: C/a11y-icon.page:25 msgid "Find the accessibility menu" msgstr "Potraga izbornika pristupačnosti" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-icon.page:27 msgid "" "The accessibility menu is where you can turn on some of the accessibility settings. You can find " "this menu by clicking the icon which looks like a person surrounded by a circle on the top bar." msgstr "" "Izbornik pristupačnosti je izbornik iz kojeg možete uključiti pojedine postavke pristupačnosti. " "Ovaj izbornik možete pronaći klikom na ikonu koja izgleda kao osoba okružena krugom na gornjoj traci." #. (itstool) path: figure/desc #: C/a11y-icon.page:32 msgid "The accessibility menu can be found on the top bar." msgstr "Izbornik pristupačnosti nalazi se na gornjoj traci." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-icon.page:36 msgid "" "If you do not see the accessibility menu, you can enable it from the Accessibility settings panel:" msgstr "" "Ako ne vidite izbornik pristupačnosti, možete ga omogućiti iz Pristupačnost panela postavki:" #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-icon.page:48 msgid "Switch the Always Show Accessibility Menu switch to on." msgstr "Uključite preklopnik Uvijek prikaži izbornik pristupačnosti." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-icon.page:53 msgid "" "To access this menu using the keyboard rather than the mouse, press CtrlAltTab to move the keyboard focus to the top bar. A white line will appear underneath " "the Activities button — this tells you which item on the top bar is selected. Use the arrow keys " "on the keyboard to move the white line under the accessibility menu icon and then press Enter to " "open it. You can use the up and down arrow keys to select items in the menu. Press Enter to " "toggle the selected item." msgstr "" "Za pristup ovom izborniku pomoću tipkovnice, a ne miša, pritisnite CtrlAltTab tipke kako bi pomaknuli fokus tipkovnice na gornju traku. Ispod tipke " "Aktivnosti pojavit će se bijela crta — to vam govori koja je stavka na gornjoj traci odabrana. " "Pomoću tipki sa strelicama na tipkovnici pomaknite bijelu crtu ispod ikone izbornika pristupačnosti, a zatim " "pritisnite Enter tipku kako bi ga otvorili. Možete koristiti tipke sa strelicama gore i dolje za " "odabir stavki u izborniku. Pritisnite Enter tipku za uklj/isklj odabrane stavke." #. (itstool) path: info/desc #: C/a11y-mag.page:30 msgid "Zoom in on your screen so that it is easier to see things." msgstr "Uvećanje zaslona kako bi se lakše vidjele stvari." #. (itstool) path: page/title #: C/a11y-mag.page:33 msgid "Magnify a screen area" msgstr "Uvećanje područja zaslona" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-mag.page:35 msgid "" "Magnifying the screen is different than just enlarging the text size. " "This feature is like having a magnifying glass, allowing you to move around by zooming in on parts of the " "screen." msgstr "" "Uvećanje zaslona razlikuje se od običnog uvećanja veličine teksta. Ova " "je značajka kao da imate povećalo, što vam omogućuje da se krećete uvećanjem dijela zaslona." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-mag.page:49 msgid "Press on Zoom in the Seeing section." msgstr "Pritisnite na Uvećanje u odjeljku Gledanje." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-mag.page:52 msgid "Switch the Zoom switch in the top-right corner of the Zoom Options window to on." msgstr "Uključite preklopnik Uvećanje u gornjem desnom kutu prozora Mogućnosti uvećanja." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-mag.page:63 msgid "" "You can now move around the screen area. By moving your mouse to the edges of the screen, you will move the " "magnified area in different directions, allowing you to view your area of choice." msgstr "" "Sada se možete kretati područjem zaslona. Pomicanjem miša do rubova zaslona, pomicat ćete uvećano područje u " "različitim smjerovima, omogućujući vam da vidite područje po vašem izboru." #. (itstool) path: note/p #: C/a11y-mag.page:68 msgid "" "You can quickly turn zoom on and off by clicking the accessibility icon on " "the top bar and selecting Zoom." msgstr "" "Možete brzo uključiti i isključiti Uvećanje klikom na ikonu pristupačnosti " "na gornjoj traci i odabirom Uvećano." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-mag.page:73 msgid "" "You can change the magnification factor, the mouse tracking, and the position of the magnified view on the " "screen. Adjust these in the Magnifier tab of the Zoom Options window." msgstr "" "Možete promijeniti razmjer uvećanja, praćenje miša i položaj uvećanog pogleda na zaslonu. Prilagodite ih u " "kartici Povećalo u prozoru Mogućnosti uvećanja." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-mag.page:77 msgid "" "You can activate crosshairs to help you find the mouse or touchpad pointer. Switch them on and adjust their " "length, color, and thickness in the Crosshairs tab of the Zoom settings window." msgstr "" "Možete aktivirati nišan kako bi lakše pronašli pokazivač miša ili touchpada. Uključite ih i prilagodite " "njihovu duljinu, boju i debljinu na kartici Nišan u prozoru postavki Mogućnosti uvećanja." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-mag.page:81 msgid "" "You can switch to inverse video or White on black, and adjust brightness, contrast and greyscale " "options for the magnifier. The combination of these options is useful for people with low-vision, any degree " "of photophobia, or just for using the computer under adverse lighting conditions. Select the Color " "Effects tab in the Zoom settings window to enable and change these options." msgstr "" "Možete se prebaciti na inverzni video ili Bijelo na crno i prilagoditi mogućnosti svjetline, " "kontrasta i sivih tonova za povećalo. Kombinacija ovih mogućnosti korisna je za slabovidne osobe, bilo koji " "stupanj fotofobije ili samo za korištenje računala u lošim svjetlosnim uvjetima. Odaberite karticu " "Efekti boje u prozoru postavki Mogućnosti uvećanja kako biste omogućili i promijenili " "ove mogućnosti." #. (itstool) path: info/desc #: C/a11y.page:26 msgid "Use assistive technologies to help with special needs for vision, hearing, and mobility." msgstr "Korištenje pomoćne tehnologije za pomoć korisnicima s posebnim potrebama za vid, sluh i pokretljivost." #. (itstool) path: page/title #. (itstool) path: table/title #. (itstool) path: links/title #: C/a11y.page:31 C/keyboard-shortcuts-set.page:96 C/keyboard.page:36 msgid "Accessibility" msgstr "Pristupačnost" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y.page:33 msgid "" "The system includes assistive technologies to support users with various impairments and special needs, and " "to interact with common assistive devices. An accessibility menu can be added to the top bar, giving easier " "access to many of the accessibility features." msgstr "" "Sustav uključuje pomoćne tehnologije za podršku korisnicima s različitim oštećenjima i posebnim potrebama te " "za interakciju s uobičajenim pomoćnim uređajima. Izbornik pristupačnosti može se dodati na gornju traku, " "omogućujući lakši pristup mnogim značajkama pristupačnosti." #. (itstool) path: section/title #: C/a11y.page:39 msgid "Visual impairments" msgstr "Oštećenja vida" #. (itstool) path: links/title #: C/a11y.page:42 msgid "Blindness" msgstr "Sljepoća" #. (itstool) path: links/title #: C/a11y.page:45 msgid "Low vision" msgstr "Slabovidnost" #. (itstool) path: links/title #: C/a11y.page:48 msgid "Color-blindness" msgstr "Daltonizam" #. (itstool) path: links/title #: C/a11y.page:51 C/a11y.page:73 C/keyboard.page:40 msgid "Other topics" msgstr "Ostale teme" #. (itstool) path: section/title #: C/a11y.page:56 msgid "Hearing impairments" msgstr "Oštećenja sluha" #. (itstool) path: section/title #: C/a11y.page:61 msgid "Mobility impairments" msgstr "Smetnje pokretljivosti" #. (itstool) path: links/title #: C/a11y.page:64 msgid "Mouse movement" msgstr "Pomicanja miša" #. (itstool) path: links/title #: C/a11y.page:67 msgid "Clicking and dragging" msgstr "Klikanje i povlačenje" #. (itstool) path: links/title #: C/a11y.page:70 msgid "Keyboard use" msgstr "Korištenje tipkovnice" #. (itstool) path: credit/years #: C/a11y-right-click.page:22 C/accounts-whyadd.page:15 C/contacts.page:15 C/contacts-connect.page:19 #: C/contacts-setup.page:19 C/files-removedrive.page:19 C/keyboard-layouts.page:18 C/keyboard-nav.page:25 #: C/mouse-wakeup.page:24 C/screen-shot-record.page:22 C/shell-keyboard-shortcuts.page:19 #: C/shell-lockscreen.page:16 C/shell-windows-states.page:15 C/status-icons.page:50 C/wacom-left-handed.page:15 #: C/wacom-map-buttons.page:15 C/wacom-mode.page:15 C/wacom-multi-monitor.page:15 C/wacom-stylus.page:15 msgid "2012" msgstr "2012" #. (itstool) path: info/desc #: C/a11y-right-click.page:37 msgid "Press and hold the left mouse button to right-click." msgstr "Pritisnite i držite lijevu tipku miša za desni klik." #. (itstool) path: page/title #: C/a11y-right-click.page:40 msgid "Simulate a right mouse click" msgstr "Simulacija desnog klika miša" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-right-click.page:42 msgid "" "You can right-click by holding down the left mouse button. This is useful if you find it difficult to move " "your fingers individually on one hand, or if your pointing device only has a single button." msgstr "" "Možete desno kliknuti držeći pritisnutu lijevu tipku miša. Ovo je korisno ako imate teškoće s pojedinačnim " "pomicanjem prstiju na jednoj ruci, ili ako vaš pokazivački uređaj ima samo jednu tipku." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-right-click.page:59 msgid "In the Click Assist window, switch the Simulated Secondary Click switch to on." msgstr "U prozoru Pomoć klikanja uključite preklopnik Simuliraj drugi klik." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-right-click.page:64 msgid "" "You can change how long you must hold down the left mouse button before it is registered as a right click by " "changing the Acceptance delay." msgstr "" "Možete promijeniti koliko dugo morate držati lijevu tipku miša prije nego što se registrira kao desni klik " "promjenom Odgode prihvaćanja." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-right-click.page:68 msgid "" "To right-click with simulated secondary click, hold down the left mouse button where you would normally " "right-click, then release. The pointer fills with a different color as you hold down the left mouse button. " "Once it will change this color entirely, release the mouse button to right-click." msgstr "" "Kako bi desno kliknuli sa simuliranim drugim klikom, držite pritisnutu lijevu tipku miša na mjestu gdje bi " "inače desno kliknuli, a zatim ju otpustite. Pokazivač se ispunjava drugom bojom dok držite pritisnutu lijevu " "tipku miša. Nakon što u potpunosti promijeni ovu boju, otpustite tipku miša za desni klik." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-right-click.page:73 msgid "" "Some special pointers, such as the resize pointers, do not change colors. You can still use simulated " "secondary click as normal, even if you do not get visual feedback from the pointer." msgstr "" "Pojedini posebni pokazivači, poput pokazivača promjene veličine, ne mijenjaju boje. I dalje možete koristiti " "simulirani drugi klik kao uobičajeno, čak i ako ne dobijete vizualnu promjenu na pokazivaču." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-right-click.page:77 msgid "" "If you use Mouse Keys, this also allows you to right-click by holding " "down the 5 key on your keypad." msgstr "" "Ako koristite Tipke miša, to vam isto omogućuje desni klik držeći " "pritisnutu tipku 5 na brojčanom dijelu tipkovnice." #. (itstool) path: note/p #: C/a11y-right-click.page:82 msgid "" "In the Activities overview, you are always able to long-press to right-click, even with this " "feature disabled. Long-press works slightly differently in the overview: you do not have to release the " "button to right-click." msgstr "" "U Aktivnosti pregledu, uvijek možete dugo pritisnuti za desni klik, čak i s ovom značajkom " "onemogućenom. Dugi pritisak radi nešto drugačije u pregledu: ne morate otpustiti tipku za desni klik." #. (itstool) path: info/desc #: C/a11y-screen-reader.page:23 msgid "Use the Orca screen reader to speak the user interface." msgstr "Korištenje čitača zaslona Orca za izgovor korisničkog sučelja." #. (itstool) path: page/title #: C/a11y-screen-reader.page:27 msgid "Read screen aloud" msgstr "Čitanje zaslona naglas" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-screen-reader.page:29 msgid "" "The Orca screen reader can speak the user interface. Depending on how you installed your system, " "you might not have Orca installed. If not, install Orca first." msgstr "" "Čitač zaslona Orca može izgovarati korisničko sučelje. Ovisno o tome kako ste instalirali svoj " "sustav, možda nemate instaliranu Orcu. Ako ne, prvo instalirajte Orcu." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-screen-reader.page:35 msgid "To start Orca using the keyboard:" msgstr "Za pokretanje Orce pomoću tipkovnice:" #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-screen-reader.page:39 msgid "Press Super+Alt+S." msgstr "Pritisnite Super+Alt+S tipke." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-screen-reader.page:43 msgid "Or to start Orca using a mouse and keyboard:" msgstr "Ili za pokretanje Orce pomoću miša i tipkovnice:" #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-screen-reader.page:54 msgid "" "Click Screen Reader in the Seeing section, then switch Screen Reader on in " "the dialog." msgstr "U odjeljku Gledanje, uključite preklopnik Čitač zaslona." #. (itstool) path: note/title #: C/a11y-screen-reader.page:60 msgid "Quickly turn Screen Reader on and off" msgstr "Brzo uključivanje i isključivanje čitača zaslona" #. (itstool) path: note/p #: C/a11y-screen-reader.page:61 msgid "" "You can turn Screen Reader on and off by clicking the accessibility icon in " "the top bar and selecting Screen Reader." msgstr "" "Čitač zaslona možete uključiti i isključiti klikom na ikonu pristupačnosti " "na gornjoj traci i odabirom Čitač zaslona." #. (itstool) path: info/desc #: C/a11y-slowkeys.page:36 msgid "Have a delay between a key being pressed and that letter appearing on the screen." msgstr "Odgoda između pritiska tipke i pojavljivanja pritisnutog slova na zaslonu." #. (itstool) path: page/title #: C/a11y-slowkeys.page:40 msgid "Turn on slow keys" msgstr "Uključivanje sporih tipki" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-slowkeys.page:42 msgid "" "Turn on slow keys if you would like there to be a delay between pressing a key and that letter " "being displayed on the screen. This means that you have to hold down each key you want to type for a little " "while before it appears. Use slow keys if you accidentally press several keys at a time when you type, or if " "you find it difficult to press the right key on the keyboard first time." msgstr "" "Uključite spore tipke ako želite odgodu između pritiska na tipku i prikaza pritisnutog slova na " "zaslonu. To znači da svaku tipku koju želite upisati morate držati pritisnutu neko vrijeme prije nego što se " "pojavi. Koristite spore tipke ako slučajno pritisnete nekoliko tipki odjednom dok tipkate ili ako vam je " "teško prvi puta pritisnuti pravu tipku na tipkovnici." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-slowkeys.page:65 msgid "Switch the Slow Keys switch to on." msgstr "Uključite preklopnik Spore tipke." #. (itstool) path: note/title #: C/a11y-slowkeys.page:70 msgid "Quickly turn slow keys on and off" msgstr "Brzo uključivanje i isključivanje sporih tipki" #. (itstool) path: note/p #: C/a11y-slowkeys.page:71 msgid "" "Switch the Enable by Keyboard switch to turn slow keys on and off from the keyboard. When this " "option is selected, you can press and hold Shift for eight seconds to enable or disable slow keys." msgstr "" "Uključite preklopnik Omogući tipkovnicom za uključivanje i isključivanje sporih tipki na " "tipkovnici. Kada je ova mogućnost odabrana, možete pritisnuti i držati Shift tipku osam sekundi " "za omogućavanje ili onemogućavanje sporih tipki." #. (itstool) path: note/p #: C/a11y-slowkeys.page:75 msgid "" "You can also turn slow keys on and off by clicking the accessibility icon on " "the top bar and selecting Slow Keys. The accessibility icon is visible when one or more settings " "have been enabled from the Accessibility panel." msgstr "" "Možete uključiti i isključiti spore tipke klikom na ikonu pristupačnosti na " "gornjoj traci i uključivanjem preklopnika Spore tipke. Ikona pristupačnosti vidljiva je kada je " "jedna ili više postavki omogućeno u panelu Pristupačnost." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-slowkeys.page:82 msgid "" "Use the Acceptance delay slider to control how long you have to hold a key down for it to " "register. See for more info." msgstr "" "Koristite klizač Odgoda prihvaćanja za upravljanje koliko dugo morate držati tipku pritisnutu da " "bi se registrirala. Pogledajte za više informacija." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-slowkeys.page:86 msgid "" "You can have your computer make a sound when you press a key, when a key press is accepted, or when a key " "press is rejected because you didn’t hold the key down long enough." msgstr "" "Vaše računalo može proizvesti zvuk kada pritisnete tipku, kada je pritisak tipke prihvaćen ili kada je " "pritisak tipke odbijen jer niste dovoljno dugo držali tipku." #. (itstool) path: info/desc #: C/a11y-stickykeys.page:36 msgid "Type keyboard shortcuts one key at a time rather than having to hold down all of the keys at once." msgstr "Tipkanje prečaca tipkovnice tipku po tipku umjesto držanja odjednom pritisnutih svih tipki." #. (itstool) path: page/title #: C/a11y-stickykeys.page:40 msgid "Turn on sticky keys" msgstr "Uključivanje pričvrstivih tipki" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-stickykeys.page:42 msgid "" "Sticky keys allows you to type keyboard shortcuts one key at a time rather than having to hold down " "all of the keys at once. For example, the SuperTab shortcut switches between windows. Without sticky keys turned on, you would have to hold down " "both keys at the same time; with sticky keys turned on, you would press Super and then Tab to do the same." msgstr "" "Pričvrstive tipke omogućuju vam tipkanje prečaca tipkovnice jednu po jednu tipku umjesto držanja " "odjednom pritisnutih svih tipki. Primjerice, prečac SuperTab prebacuje između prozora. Bez uključenih pričvrstivih tipki, morali bi držati " "obje tipke istovremeno; s uključenim pričvrstivim tipkama, pritisnuli bi Super, a zatim Tab tipku da učinite isto." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-stickykeys.page:49 msgid "You might want to turn on sticky keys if you find it difficult to hold down several keys at once." msgstr "Možda bi trebali uključiti pričvrstive tipke ako vam je teško držati nekoliko tipki odjednom." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-stickykeys.page:68 msgid "Switch the Sticky Keys switch to on." msgstr "Uključite preklopnik Pričvrstive tipke." #. (itstool) path: note/title #: C/a11y-stickykeys.page:73 msgid "Quickly turn sticky keys on and off" msgstr "Brzo uključivanje i isključivanje pričvrstivih tipki" #. (itstool) path: note/p #: C/a11y-stickykeys.page:74 msgid "" "Switch the Enable by Keyboard switch to turn sticky keys on and off from the keyboard. When this " "option is selected, you can press Shift five times in a row to enable or disable sticky keys." msgstr "" "Uključite preklopnik Omogući tipkovnicom za uključivanje i isključivanje pričvrstivih tipki na " "tipkovnici. Kada je ova mogućnost odabrana, možete pritisnuti Shift tipku pet puta za redom kako " "bi omogućili ili onemogućili pričvrstive tipke." #. (itstool) path: note/p #: C/a11y-stickykeys.page:78 msgid "" "You can also turn sticky keys on and off by clicking the accessibility icon " "on the top bar and selecting Sticky Keys. The accessibility icon is visible when one or more " "settings have been enabled from the Accessibility panel." msgstr "" "Možete uključiti i isključiti pričvrstive tipke klikom na ikonu pristupačnosti u gornjoj traci i odabirom Pričvrstive tipke. Ikona pristupačnosti vidljiva je kada je " "jedna ili više postavki omogućeno na panelu Pristupačnost." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-stickykeys.page:85 msgid "" "If you press two keys at once, you can have sticky keys turn itself off temporarily to let you enter a " "keyboard shortcut in the normal way." msgstr "" "Ako pritisnete dvije tipke odjednom, pričvrstive tipke se mogu privremeno isključiti kako bi mogli unijeti " "prečac tipkovnice na uobičajen način." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-stickykeys.page:88 msgid "" "For example, if you have sticky keys turned on but press Super and Tab simultaneously, " "sticky keys would not wait for you to press another key if you had this option turned on. It would " "wait if you only pressed one key, however. This is useful if you are able to press some keyboard shortcuts " "simultaneously (for example, keys that are close together), but not others." msgstr "" "Primjerice, ako imate uključene pričvrstive tipke, ali istovremeno pritisnete Super i Tab tipke, pričvrstive tipke ne bi čekale da pritisnete drugu tipku ako ste uključili ovu mogućnost. Ipak, " "bi čekale da pritisnete samo jednu tipku. Ovo je korisno ako možete istovremeno pritisnuti pojedine " "prečace tipkovnice (primjerice, tipke koje su blizu jedna drugoj), ali ne i druge." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-stickykeys.page:95 msgid "Select Disable if two keys are pressed together to enable this." msgstr "" "Odaberite Onemogući ako su dvije tipke istodobno pritisnute mogućnost kako bi ovo omogućili." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-stickykeys.page:98 msgid "" "You can have the computer make a “beep” sound when you start typing a keyboard shortcut with sticky keys " "turned on. This is useful if you want to know that sticky keys is expecting a keyboard shortcut to be typed, " "so the next key press will be interpreted as part of a shortcut. Select Beep when a modifier key is " "pressed to enable this." msgstr "" "Možete postaviti računalo da reprocucira “bip” zvuk kada počnete tipkati prečac tipkovnice s uključenim " "pričvrstivim tipkama. Ovo je korisno ako želite znati da pričvrstive tipke očekuju da prečac tipkovnice bude " "utipkan, tako da će sljedeći pritisak na tipku biti protumačen kao dio prečaca. Odaberite Oglasi zvučni " "signal kada se pritisne tipka prečaca mogućnost kako bi ovo omogućili." #. (itstool) path: info/desc #: C/a11y-visualalert.page:31 msgid "Enable visual alerts to flash the screen or window when an alert sound is played." msgstr "Omogućavanje vizualnih upozorenja treptanjem zaslona ili prozora kada se oglasi zvuk upozorenja." #. (itstool) path: page/title #: C/a11y-visualalert.page:35 msgid "Flash the screen for alert sounds" msgstr "Bljeskanje zaslona pri zvukovima upozorenja" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-visualalert.page:37 msgid "" "Your computer will play a simple alert sound for certain types of messages and events. If you have a hard " "time hearing these sounds, you can have either the entire screen or your current window visually flash " "whenever the alert sound is played." msgstr "" "Vaše će računalo reproducirati jednostavan zvuk upozorenja za određene vrste poruka i događaja. Ako vam je " "teško čuti ove zvukove, možete postaviti da cijeli zaslon ili vaš trenutni prozor vizualno zabljesne kad god " "se reproducira zvuk upozorenja." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-visualalert.page:42 msgid "" "This can also be useful if you’re in an environment where you need your computer to be silent, such as in a " "library. See to learn how to mute the alert sound, then enable visual alerts." msgstr "" "Ovo može biti korisno ako se nalazite u okruženju u kojem je potrebno da vaše računalo bude tiho, poput " "knjižnica. Pogledajte kako biste saznali kako isključiti zvuk upozorenja, a " "zatim omogućiti vizualna upozorenja." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-visualalert.page:55 msgid "Press Visual Alerts in the Hearing section." msgstr "Pritisnite na Vizualna upozorenja u odjeljku Slušanje." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-visualalert.page:58 msgid "Switch the Visual Alerts switch to on." msgstr "Uključite preklopnik Vizualna upozorenja." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-visualalert.page:61 msgid "Select whether you want the entire screen or just your current window title to flash." msgstr "Odaberite želite li da treperi cijeli zaslon ili samo naslov trenutnog prozora." #. (itstool) path: note/p #: C/a11y-visualalert.page:67 msgid "" "You can quickly turn visual alerts on and off by clicking the accessibility icon on the top bar and selecting Visual Alerts." msgstr "" "Možete brzo uključiti i isključiti vizualna upozorenja klikom na ikonu " "pristupačnosti na gornjoj traci i odabirom Vizualna upozorenja." #. (itstool) path: info/desc #: C/about-this-guide.page:8 msgid "A few tips on using the desktop help guide." msgstr "Nekoliko savjeta za korištenje priručnika radne površine." #. (itstool) path: credit/name #: C/about-this-guide.page:10 C/backup-check.page:12 C/backup-frequency.page:16 C/backup-how.page:16 #: C/backup-restore.page:15 C/backup-thinkabout.page:18 C/backup-what.page:12 C/backup-where.page:12 #: C/backup-why.page:13 C/clock-calendar.page:17 C/clock-set.page:17 C/clock-timezone.page:17 #: C/disk-benchmark.page:14 C/disk-capacity.page:8 C/disk-check.page:9 C/disk-format.page:9 #: C/disk-partitions.page:9 C/disk-repair.page:9 C/disk-resize.page:9 C/display-brightness.page:16 #: C/files-autorun.page:14 C/files-lost.page:14 C/files-recover.page:14 C/files-rename.page:13 #: C/files-search.page:17 C/gnome-classic.page:15 C/hardware-cardreader.page:15 C/hardware-driver.page:11 #: C/keyboard-key-super.page:15 C/look-background.page:13 C/look-display-fuzzy.page:14 #: C/look-resolution.page:14 C/music-cantplay-drm.page:9 C/net-antivirus.page:12 C/net-mobile.page:16 #: C/net-vpn-connect.page:16 C/net-wired-connect.page:14 C/net-wireless-airplane.page:16 #: C/net-wireless-connect.page:19 C/net-wireless-find.page:17 C/net-wireless-hidden.page:15 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:18 C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:18 #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:19 C/net-wireless-troubleshooting.page:18 #: C/net-wireless-wepwpa.page:14 C/power-batteryestimate.page:18 C/power-batterylife.page:21 #: C/power-batteryoptimal.page:14 C/power-batteryslow.page:14 C/power-batterywindows.page:18 #: C/power-closelid.page:17 C/power-constantfan.page:14 C/power-hotcomputer.page:14 C/power-lowpower.page:13 #: C/power-nowireless.page:18 C/power-othercountry.page:14 C/power-suspendfail.page:16 C/power-suspend.page:14 #: C/power-whydim.page:15 C/power-willnotturnon.page:14 C/printing-streaks.page:14 #: C/session-fingerprint.page:15 C/session-language.page:15 C/session-screenlocks.page:15 #: C/shell-apps-favorites.page:14 C/shell-apps-open.page:14 C/shell-overview.page:15 #: C/shell-windows-lost.page:14 C/shell-windows-switching.page:16 C/shell-windows.page:12 #: C/shell-workspaces-movewindow.page:17 C/shell-workspaces-switch.page:15 C/shell-workspaces.page:16 #: C/sound-broken.page:14 C/sound-crackle.page:13 C/sound-nosound.page:12 C/user-accounts.page:14 #: C/user-add.page:13 C/user-admin-change.page:14 C/user-admin-explain.page:13 C/user-admin-problems.page:18 #: C/user-changepassword.page:15 C/user-changepicture.page:14 C/user-delete.page:19 C/user-goodpassword.page:13 #: C/video-dvd.page:13 C/video-sending.page:13 msgid "GNOME Documentation Project" msgstr "Projekt GNOME dokumentacije" #. (itstool) path: page/title #: C/about-this-guide.page:17 msgid "About this guide" msgstr "O ovom priručniku" #. (itstool) path: page/p #: C/about-this-guide.page:18 msgid "" "This guide is designed to give you a tour of the features of your desktop, answer your computer-related " "questions, and provide tips on using your computer more effectively. Here are a few notes regarding the help " "guide:" msgstr "" "Ovaj priručnik je osmišljen kako bi vam pružio uvid u značajke vaše radne površine, odgovorio na vaša " "pitanja povezana uz računalo i pružio savjete o učinkovitijem korištenju vašeg računala. Evo nekoliko " "napomena povezanih s ovim priručnikom:" #. (itstool) path: item/p #: C/about-this-guide.page:23 msgid "" "The guide is sorted into small, task-oriented topics — not chapters. This means that you don’t need to skim " "through an entire manual to find the answer to your questions." msgstr "" "Ovaj priručnik je razvrstan u male, po zadacima usmjerene teme - ne poglavlja. To znači da ne trebate " "preletjeti cijeli priručnik kako bi pronašli odgovor na svoja pitanja." #. (itstool) path: item/p #: C/about-this-guide.page:26 msgid "" "Related items are linked together. “See Also” links at the bottom of some pages will direct you to related " "topics. This makes it easy to find similar topics that might help you perform a certain task." msgstr "" "Srodne stavke međusobno su povezane. \"Pogledajte i\" poveznice na dnu pojedinih stranica usmjerit će vas na " "srodne teme. To olakšava pronalaženje sličnih tema koje bi vam mogle pomoći u obavljanju određenog zadatka." #. (itstool) path: item/p #: C/about-this-guide.page:29 msgid "" "It includes built-in search. The bar at the top of the help browser is a search bar, and relevant " "results will start appearing as soon as you start typing." msgstr "" "Uključuje ugrađenu pretragu. Traka na vrhu preglednika pomoći je traka za pretragu, a relevantni " "rezultati počet će se pojavljivati čim počnete tipkati." #. (itstool) path: item/p #: C/about-this-guide.page:32 msgid "" "The guide is constantly being improved. Although we attempt to provide you with a comprehensive set of " "helpful information, we know we can’t answer all of your questions here. If you need more assistance, you " "can check with your distribution’s support team." msgstr "" "Priručnik se stalno poboljšava. Iako vam pokušavamo pružiti opsežan skup korisnih informacija, znamo da ne " "možemo odgovoriti na sva vaša pitanja ovdje. Ako vam je potrebna dodatna pomoć, možete se obratiti timu " "podrške vaše distribucije." #. (itstool) path: credit/name #: C/accounts-add.page:15 C/bluetooth-connect-device.page:21 C/bluetooth-remove-connection.page:17 #: C/bluetooth-send-file.page:19 C/bluetooth-turn-on-off.page:18 C/clock-timezone.page:29 #: C/files-delete.page:23 C/files-removedrive.page:13 C/files-rename.page:21 C/files-search.page:33 #: C/files-sort.page:17 C/files.page:24 C/more-help.page:15 C/net-findip.page:18 C/net-fixed-ip-address.page:17 #: C/net-macaddress.page:18 C/net-what-is-ip-address.page:13 C/net-wireless-disconnecting.page:15 #: C/printing-2sided.page:17 C/printing-cancel-job.page:18 C/printing-differentsize.page:17 #: C/printing-envelopes.page:17 C/printing-name-location.page:21 C/printing-order.page:17 #: C/printing-paperjam.page:14 C/printing-setup-default-printer.page:16 C/printing-setup.page:20 #: C/privacy.page:18 C/privacy-history-recent-off.page:18 C/privacy-purge.page:18 C/privacy-screen-lock.page:29 #: C/session-fingerprint.page:29 C/sharing-desktop.page:24 msgid "Jim Campbell" msgstr "Jim Campbell" #. (itstool) path: credit/years #: C/accounts-add.page:25 C/accounts-whyadd.page:24 C/bluetooth-remove-connection.page:27 #: C/bluetooth-remove-connection.page:32 C/bluetooth-send-file.page:33 C/bluetooth-turn-on-off.page:28 #: C/bluetooth-turn-on-off.page:33 C/bluetooth-visibility.page:23 C/bluetooth-visibility.page:28 #: C/nautilus-list.page:28 C/net-fixed-ip-address.page:23 C/printing-setup-default-printer.page:31 #: C/privacy-location.page:16 C/session-fingerprint.page:31 C/sharing-bluetooth.page:20 #: C/sharing-displayname.page:15 msgid "2014" msgstr "2014" #. (itstool) path: credit/years #: C/accounts-add.page:30 C/accounts-remove.page:25 C/bluetooth-remove-connection.page:37 #: C/bluetooth-send-file.page:38 C/bluetooth-turn-on-off.page:38 C/bluetooth-visibility.page:33 #: C/clock-world.page:16 C/gnome-version.page:11 C/mouse-middleclick.page:28 C/mouse.page:20 #: C/nautilus-list.page:33 C/net-wired-connect.page:20 C/net-wireless-airplane.page:22 #: C/net-wireless-airplane.page:27 C/net.page:18 C/privacy-purge.page:28 C/screen-shot-record.page:31 #: C/shell-overview.page:21 C/wacom-multi-monitor.page:20 msgid "2015" msgstr "2015" #. (itstool) path: credit/name #: C/accounts-add.page:33 C/accounts-disable-service.page:17 C/accounts-provider-not-available.page:21 #: C/accounts-remove.page:28 C/backup-how.page:24 C/bluetooth.page:20 msgid "Klein Kravis" msgstr "Klein Kravis" #. (itstool) path: credit/years #: C/accounts-add.page:35 C/accounts-disable-service.page:19 C/accounts-provider-not-available.page:23 #: C/accounts-remove.page:30 C/backup-how.page:26 C/contacts-add-remove.page:29 C/contacts-connect.page:30 #: C/contacts-edit-details.page:32 C/contacts-link-unlink.page:31 C/contacts-setup.page:31 msgid "2020" msgstr "2020" #. (itstool) path: info/desc #: C/accounts-add.page:40 msgid "Allow applications to access your accounts online for files, contacts, calendars, and more." msgstr "" "Dopuštanje pristupa aplikacijama vašim mrežnim računima u svrhu upravljanja datotekama, kalendarima, " "kontaktima i još mnogo toga." #. (itstool) path: page/title #: C/accounts-add.page:44 msgid "Add an account" msgstr "Dodavanje računa" #. (itstool) path: page/p #: C/accounts-add.page:46 msgid "" "Adding an account will help link your online accounts with your desktop. Thus, your email client, calendar " "and other related applications will be set up for you." msgstr "" "Dodavanje računa će povezati vaše mrežne račune s vašom radnom površinom. Tako će vaš klijent e-pošte, " "kalendar i druge povezane aplikacije biti automatski postavljene za vas." #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-add.page:52 C/accounts-disable-service.page:42 C/accounts-remove.page:57 msgid "" "Open the Activities overview and start typing Online " "Accounts." msgstr "" "Otvorite Aktivnosti pregled i započnite upisivati " "Mrežni računi." #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-add.page:56 C/accounts-disable-service.page:46 C/accounts-remove.page:61 msgid "Click on Online Accounts to open the panel." msgstr "Kliknite na Mrežni računi u bočnoj traci za otvaranje panela." #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-add.page:59 msgid "Select an account from the list on the right." msgstr "Odaberite račun iz popisa." #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-add.page:62 msgid "Select the type of account you want to add." msgstr "Odaberite vrstu računa kojeg želite dodati." #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-add.page:65 msgid "" "A small website window or dialog will open where you can enter your online account credentials. For example, " "if you are setting up a Google account, enter your email address and password. Some providers allow you to " "create a new account from the login dialog." msgstr "" "Otvorit će se mali prozor web stranice ili dijaloga u koji možete upisati vjerodajnice vašeg mrežnog računa. " "Primjerice, ako postavljate Google račun, upišite svoju adresu e-pošte i lozinku. Neki pružatelji usluga " "omogućuju stvaranje novog računa iz dijaloga prijave." #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-add.page:71 msgid "" "If you have entered your credentials correctly, you will be prompted to allow GNOME access to your online " "account. Authorize access to continue." msgstr "" "Ako ste ispravno upisali svoje vjerodajnice, biti ćete upitani da GNOMU dopustite pristup vašem mrežnom " "računu. Odobrite pristup za nastavak." #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-add.page:76 msgid "" "All services that are offered by an account provider will be enabled by default. Switch individual services to off to disable them." msgstr "" "Sve usluge mrežnog računa bit će omogućene po zadanome. Isključite pojedinačne usluge kako bi ih onemogućili." #. (itstool) path: page/p #: C/accounts-add.page:82 msgid "" "After you have added accounts, applications can use those accounts for the services you have chosen to " "allow. See for information on controlling which services to allow." msgstr "" "Nakon dodavanja računa, aplikacije mogu koristiti te račune za usluge koje ste dopustili. Pogledajte za informacije o upravljanju pristupa uslugama." #. (itstool) path: note/p #: C/accounts-add.page:87 msgid "" "Many online services provide an authorization token which GNOME stores instead of your password. If you " "remove an account, you should also revoke that certificate in the online service. See for more information." msgstr "" "Mnoge mrežne usluge pružaju token ovjere koji GNOME pohranjuje umjesto vaše lozinke. Ako uklonite račun, " "trebali bi opozvati i tu vjerodajnicu u mrežnoj usluzi. Pogledajte za više " "informacija." #. (itstool) path: info/desc #: C/accounts-disable-service.page:23 msgid "" "Some online accounts can be used to access multiple services (like calendar and email). You can control " "which of these services can be used by applications." msgstr "" "Pojedini mrežni računi mogu se koristiti za pristup više usluga (poput e-pošte i kalendara). Možete " "upravljati koje aplikacije mogu koristiti ove usluge." #. (itstool) path: page/title #: C/accounts-disable-service.page:28 msgid "Control which online services an account can be used to access" msgstr "Upravljanje kojim mrežnim uslugama račun može pristupiti" #. (itstool) path: page/p #: C/accounts-disable-service.page:30 msgid "" "Some types of online account providers allow you to access several services with the same user account. For " "example, Google accounts provide access to calendar, email, and contacts. You may want to use your account " "for some services, but not others. For example, you may want to use your Google account for email but not " "calendar if you have a different online account that you use for calendar." msgstr "" "Pojedine vrste pružatelja mrežnih računa omogućuju vam pristup za nekoliko usluga s istim korisničkim " "računom. Primjerice, Google računi omogućuju pristup e-pošti, kalendaru i kontaktima. Možda želite koristiti " "svoj račun za pojedine usluge, ali ne i za ostale. Primjerice, možda želite koristiti svoj Google račun za e-" "poštu, ali ne i kalendar ako imate drugi mrežni račun koji koristite za kalendar." #. (itstool) path: page/p #: C/accounts-disable-service.page:37 msgid "You can disable some of the services that are provided by each online account:" msgstr "Možete onemogućiti određene usluge koje pruža pojedni mrežni račun:" #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-disable-service.page:49 msgid "Select the account which you want to change from the list on the right." msgstr "Odaberite račun koji želite promijeniti s popisa." #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-disable-service.page:53 msgid "" "A list of services that are available with this account will be shown under Use for. See to see which applications access which services." msgstr "" "Popis usluga koje su dostupne s ovim računom bit će prikazan pod Koristi se za. Pogledajte kako bi vidjeli koje aplikacije pristupaju kojim uslugama." #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-disable-service.page:58 msgid "Switch off any of the services that you do not want to use." msgstr "Isključite preklopnik za usluge koje ne želite koristiti." #. (itstool) path: page/p #: C/accounts-disable-service.page:62 msgid "" "Once a service has been disabled for an account, applications on your computer will not be able to use the " "account to connect to that service any more." msgstr "" "Nakon što je usluga onemogućena za račun, aplikacije na vašem računalu više neće moći koristiti račun za " "povezivanje s tom uslugom." #. (itstool) path: page/p #: C/accounts-disable-service.page:66 msgid "" "To turn on a service that you disabled, just go back to the Online Accounts panel and switch it " "on." msgstr "" "Kako bi uključili onemogućenu uslugu, jednostavno se vratite na panel Mrežni računi i uključite " "preklopnik." #. (itstool) path: credit/name #: C/accounts-provider-not-available.page:13 C/accounts-which-application.page:14 C/help-irc.page:13 #: C/help-mailing-list.page:17 C/net-proxy.page:23 msgid "Baptiste Mille-Mathias" msgstr "Baptiste Mille-Mathias" #. (itstool) path: info/desc #: C/accounts-provider-not-available.page:28 msgid "What if an online service is not listed?" msgstr "Što ako mrežna usluga nije navedena?" #. (itstool) path: page/title #: C/accounts-provider-not-available.page:31 msgid "Why is my account type not on the list?" msgstr "Zašto moja vrsta računa nije na popisu?" #. (itstool) path: page/p #: C/accounts-provider-not-available.page:33 msgid "" "Support for your favorite online service needs someone to develop it. Only the account types that are listed " "are currently supported." msgstr "" "Podrška za vašu omiljenu mrežnu uslugu treba nekoga tko će ju razvijati. Trenutno su podržane samo navedene " "vrste računa." #. (itstool) path: note/p #: C/accounts-provider-not-available.page:37 msgid "" "If you are interested in adding support for other services, contact the developers on the issue tracker." msgstr "" "Ako ste zainteresirani za dodavanje podrške za druge usluge, kontaktirajte razvijatelje na pratitelju grešaka." #. (itstool) path: info/desc #: C/accounts-remove.page:35 msgid "Remove access to an online service provider from your applications." msgstr "Uklanjanje računa pružatelja mrežnih usluga iz aplikacija." #. (itstool) path: page/title #: C/accounts-remove.page:39 msgid "Remove an account" msgstr "Uklanjanje računa" #. (itstool) path: page/p #: C/accounts-remove.page:41 msgid "You can remove an online account which you no longer want to use." msgstr "Možete ukloniti mrežni račun koji više ne želite koristiti." #. (itstool) path: note/p #: C/accounts-remove.page:44 msgid "" "Many online services provide an authorization token which your desktop stores instead of your password. If " "you remove an account, you should also revoke that certificate in the online service. This will ensure that " "no other application or website can connect to that service using the authorization for your desktop." msgstr "" "Mnogi pružatelji mrežnih usluga pružaju token ovjere kojeg vaše računalo pohranjuje umjesto lozinke. Ako " "uklonite račun, trebali bi opozvati i tu vjerodajnicu u mrežnoj usluzi. To će osigurati da se druga " "aplikacija ili web stranica može povezati s tom uslugom pomoću ovjere za vašu radnu površinu." #. (itstool) path: note/p #: C/accounts-remove.page:50 msgid "" "How to revoke the authorization depends on the service provider. Check your settings on the provider’s " "website for authorized or connected apps or sites. Look for an app called “GNOME” and remove it." msgstr "" "Način opoziva ovjere ovisi o pružatelju usluga. Provjerite svoje postavke na web stranici pružatelja usluga " "za ovjerene ili povezane aplikacije ili web stranice. Potražite aplikaciju naziva \"GNOME\" i uklonite ju." #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-remove.page:64 msgid "Select the account which you wish to remove." msgstr "Odaberite račun koji želite ukloniti." #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-remove.page:67 msgid "Click the - button in the lower-left corner of the window." msgstr "Kliknite na - tipku u donjem lijevom kutu prozora." #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-remove.page:71 msgid "Click Remove in the confirmation dialog." msgstr "Kliknite na Ukloni u dijalogu potvrde." #. (itstool) path: note/p #: C/accounts-remove.page:76 msgid "" "Instead of deleting the account completely, it is possible to restrict the services accessed by your desktop." msgstr "" "Umjesto potpunog brisanja računa, moguće je ograničiti usluge " "kojima pristupa vaša radna površina." #. (itstool) path: credit/years #: C/accounts-which-application.page:16 msgid "2012, 2013" msgstr "2012, 2013" #. (itstool) path: credit/name #: C/accounts-which-application.page:23 C/keyboard-shortcuts-set.page:35 C/look-background.page:29 #: C/session-language.page:23 C/shell-exit.page:24 C/shell-introduction.page:32 #: C/shell-workspaces-movewindow.page:25 C/shell-workspaces-switch.page:19 C/shell-workspaces.page:20 #: C/tips-specialchars.page:28 msgid "Andre Klapper" msgstr "Andre Klapper" #. (itstool) path: info/desc #: C/accounts-which-application.page:29 msgid "Applications can use the accounts created in Online Accounts and the services they exploit." msgstr "Aplikacije mogu koristiti račune dodane u postavkama Mrežni računi i usluge tih računa." #. (itstool) path: page/title #: C/accounts-which-application.page:34 msgid "Online services and applications" msgstr "Mrežne usluge i aplikacije" #. (itstool) path: page/p #: C/accounts-which-application.page:41 msgid "" "Once you have added an online account, any application can use that account for any of the available " "services that you have not disabled. Different providers " "provide different services. This page lists the different services and some of the applications that are " "known to use them." msgstr "" "Nakon što dodate mrežni račun, svaka aplikacija može koristiti taj račun za svaku dostupnu uslugu koju niste " "onemogućili. Različiti pružatelji usluga pružaju različite " "usluge. Ova stranica prikazuje različite usluge i pojedine aplikacije za koje je poznato da ih koriste." #. (itstool) path: item/title #: C/accounts-which-application.page:49 msgid "Calendar" msgstr "Kalendar" #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-which-application.page:50 msgid "" "The Calendar service allows you to view, add, and edit events in an online calendar. It is used by " "applications like Calendar, Evolution, and California." msgstr "" "Kalendar usluga omogućuje pregled, dodavanje i uređivanje događaja u mrežnom kalendaru. Koriste ga " "aplikacije poput Kalendara, Evolutiona i Californie." #. (itstool) path: item/title #: C/accounts-which-application.page:56 msgid "Chat" msgstr "Razgovor" #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-which-application.page:57 msgid "" "The Chat service allows you to chat with your contacts on popular instant messaging platforms. It is used by " "the Empathy application." msgstr "" "Razgovor usluga omogućuje vam razgovor sa svojim kontaktima na popularnim platformama za razmjenu izravnih " "poruka. Koristi ga aplikacija Empathy." #. (itstool) path: item/title #. (itstool) path: page/title #: C/accounts-which-application.page:63 C/contacts.page:24 msgid "Contacts" msgstr "Kontakti" #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-which-application.page:64 msgid "" "The Contacts service allows you to see the published details of your contacts on various services. It is " "used by applications like Contacts and Evolution." msgstr "" "Kontakti usluga omogućuje vam da vidite objavljene pojedinosti svojih kontakata na različitim uslugama. " "Koriste ju aplikacije poput Kontakti i Evolutiona." #. (itstool) path: item/title #. (itstool) path: section/title #: C/accounts-which-application.page:78 C/nautilus-file-properties-permissions.page:43 msgid "Files" msgstr "Datoteke" #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-which-application.page:79 msgid "" "The Files service adds a remote file location, as if you had added one using the Connect to Server functionality in the file manager. You can access remote files using the " "file manager, as well as through file open and save dialogs in any application." msgstr "" "Datoteke usluga dodaje udaljenu lokaciju datoteka, kao da ste je dodali pomoću mogućnosti Povezivanje s poslužiteljem iz upravitelja datoteka. Udaljenim datotekama " "možete pristupiti pomoću upravitelja datoteka, kao i putem dijaloga otvaranja i spremanja datoteka u bilo " "kojoj aplikaciji." #. (itstool) path: item/title #: C/accounts-which-application.page:87 msgid "Mail" msgstr "Pošta" #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-which-application.page:88 msgid "" "The Mail service allows you to send and receive email through an email provider like Google. It is used by " "Evolution." msgstr "" "Pošta usluga omogućuje slanje i primanje e-pošte putem pružatelja usluga e-pošte poput Googla. Koristi ga " "aplikacija Evolution." #. (itstool) path: item/title #: C/accounts-which-application.page:103 msgid "Photos" msgstr "Fotografije" #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-which-application.page:104 msgid "" "The Photos service allows you to view your online photos such as those you post on Facebook. You can view " "your photos using the Photos application." msgstr "" "Fotografije usluga omogućuje vam pregled vaših mrežnih fotografija poput onih koje objavljujete na " "Facebooku. Svoje fotografije možete pogledati pomoću aplikacije Fotografije." #. (itstool) path: item/title #: C/accounts-which-application.page:110 msgid "Printers" msgstr "Pisači" #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-which-application.page:111 msgid "" "The Printers service allows you to send a PDF copy to a provider from within the print dialog of any " "application. The provider might provide print services, or it might just serve as storage for the PDF, which " "you can download and print later." msgstr "" "Pisači usluga omogućuje vam slanje primjerka PDF dokumenta pružatelju usluga iz dijaloga ispisa bilo koje " "aplikacije. Pružatelj može pružati usluge ispisa ili može služiti samo kao pohrana za primjerke PDF " "dokumenata, koje kasnije možete preuzeti i ispisati." #. (itstool) path: credit/name #: C/accounts-whyadd.page:13 msgid "Susanna Huhtanen" msgstr "Susanna Huhtanen" #. (itstool) path: info/desc #: C/accounts-whyadd.page:29 msgid "Why add your email or social media accounts to your desktop?" msgstr "Zašto dodati svoju e-poštu ili račune društvenih medija na radnu površinu?" #. (itstool) path: page/title #: C/accounts-whyadd.page:32 msgid "Why add an account?" msgstr "Zašto dodati račun?" #. (itstool) path: page/p #: C/accounts-whyadd.page:34 msgid "" "Adding your online accounts brings your choice of services like calendar, chat, and e-mail straight to your " "desktop and makes the information of the services a seamless part of your user experience. By adding " "accounts you can easily keep in touch using services from different accounts, like chats, at the same time. " "Just set up your online accounts once and every time you start your computer all the accounts and services " "that you have added are ready to use." msgstr "" "Dodavanje vaših mrežnih računa omogućuje vam odabir usluga poput kalendara, e-pošte i razgovora izravno s " "vaše radne površine i čini informacije o uslugama neometanim dijelom vašeg korisničkog iskustva. Dodavanjem " "računa možete jednostavno ostati u kontaktu koristeći usluge s različitih računa, poput razgovora, u isto " "vrijeme. Samo jednom postavite svoje mrežne račune i svaki put kada pokrenete računalo svi računi i usluge " "koje ste dodali spremni su za korištenje." #. (itstool) path: page/p #: C/accounts-whyadd.page:42 msgid "" "See for information on which applications can access which " "online services." msgstr "" "Pogledajte za informacije o tome koje aplikacije mogu pristupiti " "kojim mrežnim uslugama." #. (itstool) path: info/title #: C/accounts.page:19 C/user-accounts.page:35 msgctxt "link:trail" msgid "Accounts" msgstr "Računi" #. (itstool) path: info/desc #: C/accounts.page:20 msgid "Connect to your accounts with various online services." msgstr "Povezivanje s računima pomoću raznih mrežnih usluga." #. (itstool) path: page/title #: C/accounts.page:23 msgid "Online accounts" msgstr "Mrežni računi" #. (itstool) path: page/p #: C/accounts.page:25 msgid "" "You can enter your login details for some online services, such as Google and Facebook, into the Online " "Accounts window. This lets you use applications to access online services like email, calendars, chat, " "and documents." msgstr "" "Možete upisati svoje pojedinosti prijave za određene mrežne usluge, poput Googla i Facebooka, u prozor " "Mrežni računi. To omogućuje korištenje aplikacija za pristup mrežnim uslugama poput e-pošte, " "kalendara, razgovora i dokumentima." #. (itstool) path: credit/name #: C/backup-check.page:16 C/bluetooth-connect-device.page:41 C/bluetooth-problem-connecting.page:26 #: C/bluetooth-remove-connection.page:35 C/bluetooth-send-file.page:36 C/bluetooth-turn-on-off.page:36 #: C/bluetooth-visibility.page:31 C/files-autorun.page:26 C/files-browse.page:32 C/files-delete.page:31 #: C/files-hidden.page:23 C/files-lost.page:26 C/files-preview.page:20 C/files-recover.page:18 #: C/files-rename.page:29 C/files-search.page:29 C/files-templates.page:21 C/files-tilde.page:22 #: C/nautilus-behavior.page:32 C/nautilus-bookmarks-edit.page:21 C/nautilus-connect.page:23 #: C/nautilus-display.page:22 C/nautilus-file-properties-basic.page:20 C/nautilus-list.page:31 #: C/nautilus-preview.page:22 C/nautilus-views.page:29 C/net-mobile.page:24 C/screen-shot-record.page:29 #: C/sharing-bluetooth.page:23 msgid "David King" msgstr "David King" #. (itstool) path: info/desc #: C/backup-check.page:22 msgid "Verify your backup was successful." msgstr "Provjera uspješnog stvaranja sigurnosne kopije." #. (itstool) path: page/title #: C/backup-check.page:25 msgid "Check your backup" msgstr "Provjera sigurnosne kopije" #. (itstool) path: page/p #: C/backup-check.page:27 msgid "" "After you have backed up your files, you should make sure that the backup was successful. If it didn’t work " "properly, you could lose important data since some files could be missing from the backup." msgstr "" "Nakon što napravite sigurnosnu kopiju datoteka, provjerite je li sigurnosno kopiranje obavljeno uspješno. " "Ako ne radi ispravno, mogli bi izgubiti bitne podatke jer pojedine datoteke mogu nedostajati u sigurnosnoj " "kopiji." #. (itstool) path: page/p #: C/backup-check.page:31 msgid "" "When you use Files to copy or move files, the computer checks to make sure that all of the data " "transferred correctly. However, if you are transferring data that is very important to you, you may want to " "perform additional checks to confirm that your data has been transferred properly." msgstr "" "Kada koristite Datoteke za kopiranje ili premještanje datoteka, računalo provjerava jesu li svi " "podaci ispravno preneseni. Ipak, ako prenosite podatke koji su vam vrlo bitni, možda bi trebali obaviti " "dodatne provjere kako bi potvrdili da su vaši podaci ispravno preneseni." #. (itstool) path: page/p #: C/backup-check.page:37 msgid "" "You can do an extra check by looking through the copied files and folders on the destination media. By " "checking to make sure that the files and folders you transferred are actually there in the backup, you can " "have extra confidence that the process was successful." msgstr "" "Možete obaviti dodatnu provjeru pregledavanjem kopiranih datoteka i mapa na odredišnom mediju. Provjerom " "jesu li datoteke i mape koje ste prenijeli stvarno tamo u sigurnosnoj kopiji, možete se dodatno uvjeriti da " "je proces bio uspješan." #. (itstool) path: note/p #: C/backup-check.page:42 msgid "" "If you find that you do regular backups of large amounts of data, you may find it easier to use a dedicated " "backup program, such as Déjà Dup. Such a program is more powerful and more reliable than just " "copying and pasting files." msgstr "" "Ako trebate redovito stvarati sigurnosne kopije velikih količina podataka, možda će vam biti lakše koristiti " "namjenski program za sigurnosno kopiranje, poput Déjà Dupa. Takav program je moćniji i pouzdaniji " "nego jednostavno kopiranje i lijepljenje datoteka." #. (itstool) path: credit/name #: C/backup-frequency.page:12 C/backup-how.page:12 C/backup-restore.page:11 C/backup-thinkabout.page:14 #: C/backup-what.page:16 C/backup-where.page:16 C/contacts-edit-details.page:17 C/contacts-link-unlink.page:16 #: C/contacts-search.page:14 C/display-dual-monitors.page:13 C/files-browse.page:16 C/files-copy.page:19 #: C/get-involved.page:12 C/help-mailing-list.page:13 C/more-help.page:10 C/mouse-middleclick.page:14 #: C/mouse-sensitivity.page:21 C/mouse-wakeup.page:12 C/mouse.page:14 C/nautilus-behavior.page:16 #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:13 C/nautilus-file-properties-basic.page:12 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:20 C/nautilus-views.page:13 C/printing-booklet-duplex.page:13 #: C/printing-booklet-singlesided.page:13 C/printing-booklet.page:13 C/screen-shot-record.page:15 #: C/translate.page:11 C/user-delete.page:15 C/user-goodpassword.page:21 msgid "Tiffany Antopolski" msgstr "Tiffany Antopolski" #. (itstool) path: info/desc #: C/backup-frequency.page:22 msgid "Learn how often you should backup your important files to make sure that they are safe." msgstr "Koliko često treba sigurnosno kopirati bitne datoteke kako bi bile sigurne." #. (itstool) path: page/title #: C/backup-frequency.page:26 msgid "Frequency of backups" msgstr "Učestalost sigurnosnog kopiranja" #. (itstool) path: page/p #: C/backup-frequency.page:28 msgid "" "How often you make backups will depend on the type of data to be backed up. For example, if you are running " "a network environment with critical data stored on your servers, then even nightly backups may not be enough." msgstr "" "Koliko često stvarate sigurnosne kopije ovisi o vrsti podataka koje treba sigurnosno kopirati. Primjerice, " "ako koristite mrežno okruženje s kritičnim podacima pohranjenim na poslužiteljima, čak ni noćno sigurnosno " "kopiranje neće biti dovoljno." #. (itstool) path: page/p #: C/backup-frequency.page:32 msgid "" "On the other hand, if you are backing up the data on your home computer then hourly backups would likely be " "unnecessary. You may find it helpful to consider the following points when planning your backup schedule:" msgstr "" "S druge strane, ako sigurnosno kopirate podatke na kućnom računalu, tada sigurnosno kopiranje po satu " "vjerojatno neće biti potrebno. Možda bi trebali razmotriti sljedeće točke pri planiranju rasporeda " "sigurnosnog kopiranja:" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-frequency.page:37 msgid "The amount of time you spend on the computer." msgstr "Koliko dugo vremena provodite za računalom." #. (itstool) path: item/p #: C/backup-frequency.page:38 msgid "How often and by how much the data on the computer changes." msgstr "Koliko često i u kojoj količini se mijenjaju podaci na računalu." #. (itstool) path: page/p #: C/backup-frequency.page:41 msgid "" "If the data you want to back up is lower priority, or subject to few changes, like music, e-mails and family " "photos, then weekly or even monthly backups may suffice. However, if you happen to be in the middle of a tax " "audit, more frequent backups may be necessary." msgstr "" "Ako su podaci koje želite sigurnosno kopirati manje bitni ili podložni manjim promjenama, poput glazbe, e-" "pošte i obiteljskih fotografija, tada može biti dovoljno tjedno ili čak mjesečno sigurnosno kopiranje. Ipak, " "ako se nađete usred porezne kontrole, možda će biti potrebno češće sigurnosno kopiranje." #. (itstool) path: page/p #: C/backup-frequency.page:46 msgid "" "As a general rule, the amount of time in between backups should be no more than the amount of time you are " "willing to spend re-doing any lost work. For example, if spending a week re-writing lost documents is too " "long for you, you should back up at least once per week." msgstr "" "Općenito, vremensko trajanje između sigurnosnog kopiranja ne bi trebalo biti veće od vremenskog trajanja " "kojeg ste spremni potrošiti na ponavljanje izgubljenog rada. Primjerice, ako vam je predugo potrošiti tjedan " "dana na ponovno pisanje izgubljenih dokumenata, trebali biste stvoriti sigurnosnu kopiju barem jednom tjedno." #. (itstool) path: info/desc #: C/backup-how.page:31 msgid "" "Use Déjà Dup (or another backup application) to make copies of your valuable files and settings to protect " "against loss." msgstr "" "Korištenje Déjà Dupa (ili neke druge aplikacije sigurnosnog kopiranja) za stvaranje kopija bitnih datoteka i " "postavki kako bi spriječili njihov gubitak." #. (itstool) path: page/title #: C/backup-how.page:35 msgid "How to back up" msgstr "Kako sigurnosno kopirati" #. (itstool) path: page/p #: C/backup-how.page:37 msgid "" "The easiest way of backing up your files and settings is to let a backup application manage the backup " "process for you. A number of different backup applications are available, for example Déjà Dup." msgstr "" "Najlakši način sigurnosnog kopiranja datoteka i postavki je da aplikaciji za sigurnosno kopiranje prepustite " "upravljanje postupkom sigurnosnog kopiranja. Dostupan je niz različitih aplikacija za sigurnosno kopiranje, " "primjerice Déjà Dup." #. (itstool) path: page/p #: C/backup-how.page:41 msgid "" "The help for your chosen backup application will walk you through setting your preferences for the backup, " "as well as how to restore your data." msgstr "" "Vodič odabrane aplikacije za stvaranje sigurnosnih kopija provest će vas kroz postavljanje vaših osobitosti " "za sigurnosno kopiranje, kao i kako obnoviti svoje podatke." #. (itstool) path: page/p #: C/backup-how.page:44 msgid "" "An alternative option is to copy your files to a safe location, such as an " "external hard drive, an online storage service, or a USB drive. Your personal files and settings are usually in your Home folder, so you can copy them from " "there." msgstr "" "Alternativna mogućnost je da kopirate svoje datoteke na sigurnu lokaciju, " "poput vanjskog čvrstog diska, mrežne usluge pohrane ili USB uređaja pohrane. Vaše osobne datoteke i postavke uobičajeno se nalaze u osobnoj mapi, tako da ih od tamo " "možete kopirati." #. (itstool) path: page/p #: C/backup-how.page:49 msgid "" "The amount of data you can back up is limited by the size of the storage device. If you have the room on " "your backup device, it is best to back up the entire Home folder with the following exceptions:" msgstr "" "Količina podataka koju možete sigurnosno kopirati ograničena je veličinom uređaja za pohranu. Ako imate " "prostora na uređaju sigurnosnog kopiranja, najbolje je sigurnosno kopirati cijelu osobnu mapu uz sljedeće " "iznimke:" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-how.page:54 msgid "Files that are already backed up somewhere else, such as to a USB drive, or other removable media." msgstr "" "Datoteke koje su već sigurnosno kopirane negdje drugdje, primjerice na USB uređaju pohrane ili nekom drugom " "prijenosnom mediju." #. (itstool) path: item/p #: C/backup-how.page:56 msgid "" "Files that you can recreate easily. For example, if you are a programmer, you do not have to back up the " "files that get produced when you compile your programs. Instead, just make sure that you back up the " "original source files." msgstr "" "Datoteke koje možete lako ponovno stvoriti. Primjerice, ako ste programer, ne morate sigurnosno kopirati " "datoteke koje nastaju kada kompilirate svoje programe. Umjesto toga, samo provjerite jeste li sigurnosno " "kopirali datoteke izvornog kôda programa." #. (itstool) path: item/p #: C/backup-how.page:60 msgid "Any files in the Trash folder. Your Trash folder can be found in ~/.local/share/Trash." msgstr "Sva datoteke iz mape smeća. Mapu smeća možete pronaći u ~/.local/share/Trash putanji." #. (itstool) path: info/desc #: C/backup-restore.page:7 msgid "Retrieve your files from a backup." msgstr "Obnova datoteka iz sigurnosne kopije." #. (itstool) path: page/title #: C/backup-restore.page:22 msgid "Restore a backup" msgstr "Obnova sigurnosne kopije" #. (itstool) path: page/p #: C/backup-restore.page:24 msgid "" "If you lost or deleted some of your files, but you have a backup of them, you can restore them from the " "backup:" msgstr "" "Ako ste izgubili ili obrisali pojedine datoteke, ali imate njihovu sigurnosnu kopiju, možete ih obnoviti iz " "sigurnosne kopije:" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-restore.page:28 msgid "" "If you want to restore your backup from a device such as external hard drive, USB drive or another computer " "on the network, you can copy them back to your computer." msgstr "" "Ako želite obnoviti sigurnosnu kopiju s uređaja poput vanjskog čvrstog diska, USB uređaja pohrane ili drugog " "računala na mreži, možete ih kopirati natrag na svoje računalo." #. (itstool) path: item/p #: C/backup-restore.page:32 msgid "" "If you created your backup using a backup application such as Déjà Dup, it is recommended that " "you use the same application to restore your backup. Review the application help for your backup program: it " "will provide specific instructions on how to restore your files." msgstr "" "Ako ste stvorili sigurnosnu kopiju pomoću aplikacije za stvaranje sigurnosnih kopija poput Déjà Dupa, preporučljivo je korištenje iste aplikacije za obnovu sigurnosne kopije. Pogledajte priručnik " "aplikacije: pružit će vam specifične upute o obnovi vaših datoteka." #. (itstool) path: info/desc #: C/backup-thinkabout.page:28 msgid "A list of folders where you can find documents, files and settings that you may want to back up." msgstr "Popis mapa u kojima možete pronaći dokumente, datoteke i postavke koje želite sigurnosno kopirati." #. (itstool) path: page/title #: C/backup-thinkabout.page:32 msgid "Where can I find the files I want to back up?" msgstr "Gdje se mogu pronaći datoteke potrebne za sigurnosno kopiranje?" #. (itstool) path: page/p #: C/backup-thinkabout.page:34 msgid "" "Deciding which files to back up, and locating them, is the most difficult step when attempting to perform a " "backup. Listed below are the most common locations of important files and settings that you may want to back " "up." msgstr "" "Odluka koje datoteke treba sigurnosno kopirati i njihovo lociranje najteži je korak pri pokušaju sigurnosnog " "kopiranja. Dolje su navedene najčešće lokacije bitnih datoteka i postavki za koje bi trebalo napraviti " "sigurnosnu kopiju." #. (itstool) path: item/p #: C/backup-thinkabout.page:40 msgid "Personal files (documents, music, photos and videos)" msgstr "Osobne datoteke (dokumenti, fotografije, glazba i snimke )" #. (itstool) path: item/p #. translators: xdg dirs are localised by package xdg-user-dirs and need #. to be translated. You can find the correct translations for your #. language here: http://translationproject.org/domain/xdg-user-dirs.html #: C/backup-thinkabout.page:43 msgid "" "These are usually stored in your home folder (/home/your_name). They could be in subfolders " "such as Desktop, Documents, Pictures, Music and " "Videos." msgstr "" "One su obično pohranjene u vašoj osobnoj mapi (/home/ime_korisnika). Mogu biti u podmapama kao " "što su Radna površina, Dokumenti, Slike, Glazba i " "Snimke." #. (itstool) path: item/p #: C/backup-thinkabout.page:48 msgid "" "If your backup medium has sufficient space (if it is an external hard disk, for example), consider backing " "up the entire Home folder. You can find out how much disk space your Home folder takes up by using the " "Disk Usage Analyzer." msgstr "" "Ako vaš medij za sigurnosno kopiranje ima dovoljno prostora (ako je to vanjski čvrsti disk, primjerice), " "razmislite o sigurnosnom kopiranju cijele osobne mape. Možete saznati koliko prostora na disku zauzima vaša " "osobna mapa pomoću Analizatora iskoristivosti diska." #. (itstool) path: item/p #: C/backup-thinkabout.page:55 msgid "Hidden files" msgstr "Skrivene datoteke" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-thinkabout.page:56 msgid "" "Any file or folder name that starts with a period (.) is hidden by default. To view hidden files, press the " "menu button in the top-right corner of the window of Files and press Show Hidden Files, or press CtrlH. You can copy these to a backup location like " "any other file." msgstr "" "Svaki naziv datoteke ili mape koji počinje točkom (.) skriven je prema zadanome. Za prikaz skrivenih " "datoteka pritisnite tipku izbornika u gornjem desnom kutu prozora Datoteka i odaberite " "Prikaži skrivene datoteke ili pritisnite CtrlH tipke. " "Možete ih kopirati na lokaciju sigurnosne kopije poput bilo koje druge datoteke." #. (itstool) path: item/p #: C/backup-thinkabout.page:64 msgid "Personal settings (desktop preferences, themes, and software settings)" msgstr "Osobne postavke (osobitosti radne površine, teme i postavke softvera)" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-thinkabout.page:65 msgid "" "Most applications store their settings in hidden folders inside your Home folder (see above for information " "on hidden files)." msgstr "" "Većina aplikacija pohranjuje svoje postavke u skrivene mape unutar osobne mape (pogledajte iznad informacije " "o skrivenim datotekama)." #. (itstool) path: item/p #: C/backup-thinkabout.page:67 msgid "" "Most of your application settings will be stored in the hidden folders .config and ." "local in your Home folder." msgstr "" "Većina postavki aplikacija bit će pohranjena u skrivenim mapama .config i .local " "unutar vaše osobne mape." #. (itstool) path: item/p #: C/backup-thinkabout.page:72 msgid "System-wide settings" msgstr "Globalne postavke sustava" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-thinkabout.page:73 msgid "" "Settings for important parts of the system are not stored in your Home folder. There are a number of " "locations that they could be stored, but most are stored in the /etc folder. In general, you " "will not need to back up these files on a home computer. If you are running a server, however, you should " "back up the files for the services that it is running." msgstr "" "Postavke bitnih dijelova sustava nisu spremljene u osobnoj mapi. Postoji više lokacija u kojima su " "spremljene, ali većina je spremljena u /etc mapi . Općenito, nećete morati sigurnosno kopirati " "te datoteke na kućnom računalu. Ipak, ako koristite poslužitelj, trebali bi sigurnosno kopirati datoteke za " "pokrenute usluge." #. (itstool) path: info/desc #: C/backup-what.page:26 msgid "Back up anything that you cannot bear to lose if something goes wrong." msgstr "Sigurnosno kopirajte sve što si ne možete priuštiti da izgubite ako nešto krene po krivu." #. (itstool) path: page/title #: C/backup-what.page:30 msgid "What to back up" msgstr "Što sigurnosno kopirati" #. (itstool) path: page/p #: C/backup-what.page:32 msgid "" "Your priority should be to back up your most important files as well " "as those that are difficult to recreate. For example, ranked from most important to least important:" msgstr "" "Prioritet bi trebao biti sigurnosno kopiranje najbitnijih datoteka, " "kao i onih koje je teško ponovno stvoriti. Primjerice, odabrane od najbitnijih do manje bitnih:" #. (itstool) path: item/title #: C/backup-what.page:39 msgid "Your personal files" msgstr "Osobne datoteke" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-what.page:40 msgid "" "This may include documents, spreadsheets, email, calendar appointments, financial data, family photos, or " "any other personal files that you would consider irreplaceable." msgstr "" "To može uključivati dokumente, proračunske tablice, e-poštu, kalendarske događaje, financijske podatke, " "obiteljske fotografije ili bilo koje druge osobne datoteke koje biste smatrali nezamjenjivima." #. (itstool) path: item/title #: C/backup-what.page:46 msgid "Your personal settings" msgstr "Osobne postavke" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-what.page:47 msgid "" "This includes changes you may have made to colors, backgrounds, screen resolution and mouse settings on your " "desktop. This also includes application preferences, such as settings for LibreOffice, your music " "player, and your email program. These are replaceable, but may take a while to recreate." msgstr "" "To uključuje promjene koje ste možda napravili na bojama, pozadinama, razlučivosti zaslona i postavkama miša " "na vašoj radnoj površini. Ovo isto uključuje postavke aplikacija, poput postavki za LibreOffice, " "vaš glazbeni reproduktor i vaš klijent e-pošte. Oni su zamjenjivi, ali može potrajati njihovo ponovno " "stvaranje." #. (itstool) path: item/title #: C/backup-what.page:55 msgid "System settings" msgstr "Postavke sustava" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-what.page:56 msgid "" "Most people never change the system settings that are created during installation. If you do customize your " "system settings for some reason, or if you use your computer as a server, then you may wish to back up these " "settings." msgstr "" "Većina ljudi nikada ne mijenja postavke sustava koje su stvorene tijekom instalacije. Ako iz nekog razloga " "ipak prilagodite postavke sustava ili ako računalo koristite kao poslužitelj, tada ćete možda poželjeti " "napraviti sigurnosnu kopiju tih postavki." #. (itstool) path: item/title #: C/backup-what.page:63 msgid "Installed software" msgstr "Instalirani softver" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-what.page:64 msgid "" "The software you use can normally be restored quite quickly after a serious computer problem by reinstalling " "it." msgstr "" "Softver koji koristite uobičajeno se može vrlo brzo obnoviti nakon ozbiljnog problema s računalom ponovnom " "instalacijom." #. (itstool) path: page/p #: C/backup-what.page:69 msgid "" "In general, you will want to back up files that are irreplaceable and files that require a great time " "investment to replace without a backup. If things are easy to replace, on the other hand, you may not want " "to use up disk space by having backups of them." msgstr "" "Općenito, htjet ćete stvoriti sigurnosnu kopiju datoteka koje su nezamjenjive i datoteka kojima treba mnogo " "vremena za zamjenu bez sigurnosne kopije. S druge strane, ako je stvari lako zamijeniti, možda nećete htjeti " "zauzeti prostor na disku stvaranjem njihovih sigurnosnih kopija." #. (itstool) path: info/desc #: C/backup-where.page:22 msgid "Advice on where to store your backups and what type of storage device to use." msgstr "Savjet o tome gdje pohraniti sigurnosne kopije i koju vrstu uređaja za pohranu koristiti." #. (itstool) path: page/title #: C/backup-where.page:26 msgid "Where to store your backup" msgstr "Gdje pohraniti sigurnosnu kopiju" #. (itstool) path: page/p #: C/backup-where.page:28 msgid "" "You should store backup copies of your files somewhere separate from your computer — on an external hard " "disk, for example. That way, if the computer breaks, or is lost or is stolen, the backup will still be " "intact. For maximum security, you shouldn’t keep the backup in the same building as your computer. If there " "is a fire or theft, both copies of the data could be lost if they are kept together." msgstr "" "Sigurnosne kopije datoteka trebali bi pohraniti negdje odvojeno od računala — primjerice, na vanjski čvrsti " "disk. Na taj način, ako se računalo pokvari, izgubi ili je ukradeno, sigurnosna kopija će i dalje biti " "netaknuta. Za najveću sigurnost, sigurnosnu kopiju ne biste trebali držati u istoj građevini u kojoj je vaše " "računalo. Ako dođe do požara ili krađe, obje kopije podataka mogu biti izgubljene ako se drže na istom " "mjestu." #. (itstool) path: page/p #: C/backup-where.page:35 msgid "" "It is important to choose an appropriate backup medium too. You need to store your backups on a " "device that has sufficient disk capacity for all of the backed-up files." msgstr "" "Bitno je da odaberete prikladan medij sigurnosne kopije. Sigurnosne kopije morate pohraniti na " "uređaj koji ima dovoljan kapacitet diska za sve sigurnosno kopirane datoteke." #. (itstool) path: list/title #: C/backup-where.page:40 msgid "Local and remote storage options" msgstr "Lokalne i udaljene mogućnosti pohrane" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-where.page:42 msgid "USB memory key (low capacity)" msgstr "USB memorijska pohrana (mali kapacitet)" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-where.page:45 msgid "Internal disk drive (high capacity)" msgstr "Unutrašnji čvrsti disk (velik kapacitet)" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-where.page:48 msgid "External hard disk (typically high capacity)" msgstr "Vanjski čvrsti disk (uobičajeno veliki kapacitet)" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-where.page:51 msgid "Network-connected drive (high capacity)" msgstr "Mrežni disk (veliki kapacitet)" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-where.page:54 msgid "File/backup server (high capacity)" msgstr "Poslužitelj datoteka/sigurnosnih kopija (veliki kapacitet)" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-where.page:57 msgid "Writable CDs or DVDs (low/medium capacity)" msgstr "Zapisivi CD ili DVD (mali/srednji kapacitet)" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-where.page:60 msgid "" "Online backup service (Amazon S3, for example; capacity " "depends on price)" msgstr "" "Mrežna usluga sigurnosnog kopiranja (Amazon S3, primjerice; " "kapacitet ovisi o cijeni usluge)" #. (itstool) path: page/p #: C/backup-where.page:66 msgid "" "Some of these options have sufficient capacity to allow for a backup of every file on your system, also " "known as a complete system backup." msgstr "" "Pojedine od ovih mogućnosti imaju dovoljan kapacitet da omoguće sigurnosnu kopiju svake datoteke na vašem " "sustavu, što je poznato kao potpuno sigurnosno kopiranje sustava." #. (itstool) path: info/title #: C/backup-why.page:7 msgctxt "link:trail" msgid "Backups" msgstr "Sigurnosno kopiranje" #. (itstool) path: info/desc #: C/backup-why.page:19 msgid "Why, what, where and how of backups." msgstr "Zašto, kako, gdje i što sigurnosno kopirati." #. (itstool) path: page/title #: C/backup-why.page:22 msgid "Back up your important files" msgstr "Sigurnosno kopiranje bitnih datoteka" #. (itstool) path: page/p #: C/backup-why.page:24 msgid "" "Backing up your files simply means making a copy of them for safekeeping. This is done in case the " "original files become unusable due to loss or corruption. These copies can be used to restore the original " "data in the event of loss. Copies should be stored on a different device from the original files. For " "example, you may use a USB drive, an external hard drive, a CD/DVD, or an off-site service." msgstr "" "Sigurnosno kopiranje datoteka jednostavno znači stvaranje njihove pričuvne kopije. To se radi u " "slučaju da izvorne datoteke postanu neupotrebljive uslijed gubitaka ili oštećenja podataka. Te se kopije " "mogu koristiti za obnovu izvornih podataka u slučaju gubitaka podataka. Kopije bi trebale biti pohranjene na " "drugom uređaju a ne na istome gdje se nalaze izvorne datoteke. Primjerice, možete koristiti USB uređaj " "pohrane, vanjski čvrsti disk, CD/DVD ili određenu mrežnu uslugu." #. (itstool) path: page/p #: C/backup-why.page:31 msgid "" "The best way to back up your files is to do so regularly, keeping the copies off-site and (possibly) " "encrypted." msgstr "" "Najbolji način sigurnosnog kopiranja svojih datoteka je da to činite redovito, držeći kopije na mrežnim " "uslugama i (po mogućnosti) šifrirane." #. (itstool) path: info/desc #: C/bluetooth.page:25 msgid "Connect to devices over Bluetooth to transfer files or use wireless audio." msgstr "Povezivanje s uređajima putem Bluetootha u svrhu prijenosa datoteka ili korištenja bežičnog zvuka." #. (itstool) path: page/title #: C/bluetooth.page:29 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #. (itstool) path: page/p #: C/bluetooth.page:31 msgid "" "Bluetooth is a wireless protocol that allows you to connect many different types of devices to your " "computer. Bluetooth is commonly used for headsets and other devices like mice and keyboards. You can also " "use Bluetooth to send files between devices, such as from your " "computer to your cell phone." msgstr "" "Bluetooth je bežični protokol koji omogućuje povezivanje mnogo različitih vrsta uređaja s računalom. " "Bluetooth se uobičajeno koristi za slušalice i ostale uređaje poput miševa i tipkovnica. Bluetooth možete " "koristiti i za slanje datoteka između uređaja, primjerice s " "računala na mobilni telefon." #. (itstool) path: info/title #: C/bluetooth.page:53 msgctxt "link" msgid "Bluetooth problems" msgstr "Bluetooth problemi" #. (itstool) path: section/title #: C/bluetooth.page:56 C/color.page:30 C/power.page:49 C/prefs-display.page:28 msgid "Problems" msgstr "Problemi" #. (itstool) path: credit/name #: C/bluetooth-connect-device.page:25 C/bluetooth-remove-connection.page:21 C/bluetooth-send-file.page:23 #: C/net-firewall-on-off.page:14 C/net-firewall-ports.page:13 C/printing-setup-default-printer.page:20 #: C/printing-setup.page:24 C/session-fingerprint.page:19 msgid "Paul W. Frields" msgstr "Paul W. Frields" #. (itstool) path: info/desc #: C/bluetooth-connect-device.page:47 msgid "Pair Bluetooth devices." msgstr "Uparivanje Bluetooth uređaja." #. (itstool) path: page/title #: C/bluetooth-connect-device.page:50 msgid "Connect your computer to a Bluetooth device" msgstr "Povezivanje računala s Bluetooth uređajem" #. (itstool) path: page/p #: C/bluetooth-connect-device.page:52 msgid "" "Before you can use a Bluetooth device like a mouse or a headset, you first need to connect your computer to " "the device. This is also called pairing the Bluetooth devices." msgstr "" "Prije korištenja Bluetooth uređaja poput miša ili slušalica, prvo trebate povezati svoje računalo s " "uređajem. Ovo se još naziva uparivanje Bluetooth uređaja." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-connect-device.page:58 C/bluetooth-remove-connection.page:54 C/bluetooth-send-file.page:59 #: C/bluetooth-turn-on-off.page:61 C/sharing-bluetooth.page:41 msgid "" "Open the Activities overview and start typing " "Bluetooth." msgstr "" "Otvorite Aktivnosti pregled i započnite upisivati " "Bluetooth." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-connect-device.page:62 C/bluetooth-remove-connection.page:58 C/bluetooth-send-file.page:63 #: C/bluetooth-turn-on-off.page:65 C/sharing-bluetooth.page:45 msgid "Click on Bluetooth to open the panel." msgstr "Kliknite na Bluetooth za otvaranje panela." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-connect-device.page:65 msgid "" "Make sure Bluetooth is enabled: the switch at the top should be set to on. With the panel open and the " "switch on, your computer will begin searching for devices." msgstr "" "Provjerite je li Bluetooth omogućen: preklopnik na vrhu trebao bi biti uključen. S otvorenim panelom i " "uključenim preklopnikom, vaše će računalo početi tražiti uređaje." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-connect-device.page:70 msgid "" "Make the other Bluetooth device discoverable or visible and place " "it within 5-10 meters (about 16-33 feet) of your computer." msgstr "" "Učinite drugi Bluetooth uređaj otkrivljivim ili vidljivim i " "postavite ga unutar 5-10 metara (oko 16-33 stopa) od vašeg računala." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-connect-device.page:75 msgid "Click the device in the Devices list. The panel for the device will open." msgstr "Kliknite na uređaj u popisu Uređaji. Otvorit će se panel uređaja." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-connect-device.page:79 msgid "" "If required, confirm the PIN on your other device. The device should show you the PIN you see on your " "computer screen. Confirm the PIN on the device (you may need to click Pair or Confirm), then click Confirm on the computer." msgstr "" "Ako je potrebno, potvrdite PIN na drugom uređaju. Uređaj bi vam trebao prikazati PIN koji vidite na zaslonu " "računala. Potvrdite PIN na uređaju (možda ćete morati kliknuti Upari ili Potvrdi), " "zatim kliknite Potvrdi na računalu." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-connect-device.page:83 msgid "" "You need to finish your entry within about 20 seconds on most devices, or the connection will not be " "completed. If that happens, return to the device list and start again." msgstr "" "Na većini uređaja morate završiti s unosom u roku od 20 sekundi, ili se povezivanje neće uspostaviti. Ako se " "to dogodi, vratite se na popis uređaja i počnite ispočetka." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-connect-device.page:88 msgid "The entry for the device in the Devices list will show a Connected status." msgstr "Stavka unosa uređaja na popisu Uređaji pokazat će stanje Povezano." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-connect-device.page:92 msgid "" "To edit the device, click on it in the Devices list. You will see a panel specific to the device. " "It may display additional options applicable to the type of device to which you are connecting." msgstr "" "Za uređivanje uređaja kliknite na njega u popisu Uređaji. Prikazat će se poseban panel za uređaj. " "Može prikazivati dodatne mogućnosti primjenjive za vrstu uređaja na koji se povezujete." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-connect-device.page:97 msgid "Close the panel once you have changed the settings." msgstr "Zatvorite panel nakon što promijenite postavke." #. (itstool) path: media/p #: C/bluetooth-connect-device.page:103 msgid "The Bluetooth icon on the top bar" msgstr "Bluetooth ikona na gornjoj traci" #. (itstool) path: page/p #: C/bluetooth-connect-device.page:105 msgid "When one or more Bluetooth devices are connected, the Bluetooth icon appears in the system status area." msgstr "" "Kada je povezan jedan ili više Bluetooth uređaja, Bluetooth ikona se pojavljuje u području stanja sustava." #. (itstool) path: credit/name #: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:10 msgid "Bastien Nocera" msgstr "Bastien Nocera" #. (itstool) path: info/desc #: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:16 msgid "How to pair specific devices with your computer." msgstr "Uparivanje određenih uređaja s računalom." #. (itstool) path: page/title #: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:19 msgid "Pairing instructions for specific devices" msgstr "Upute uparivanja za određene uređaje" #. (itstool) path: page/p #: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:21 msgid "" "Even if you manage to source the manual for a device, it might not contain enough information to make " "pairing possible. Here are details for a few common devices." msgstr "" "Čak i ako uspijete pronaći priručnik za uređaj, možda neće sadržavati dovoljno informacija kako bi " "uparivanje bilo moguće. Evo pojedinosti za nekoliko uobičajenih uređaja." #. (itstool) path: item/title #: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:27 msgid "PlayStation 5 joypads" msgstr "PlayStation 5 upravljač za igre" #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:28 msgid "" "Holding the <_:media-1/> button, press the <_:media-2/> button until the light bar is blinking to make it " "visible and pair it like any other Bluetooth device." msgstr "" "Držite pritisnutu <_:media-1/> tipku, zatim pritisnite <_:media-2/> tipku sve dok svjetlosna traka ne počne " "treperiti kako bi postao vidljiv i mogli ga uparili kao bilo koji drugi Bluetooth uređaj." #. (itstool) path: item/title #: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:34 msgid "PlayStation 4 joypads" msgstr "PlayStation 4 upravljač za igre" #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:35 msgid "" "Using the <_:media-1/> and “Share” button combination to pair the joypad can also be used to make the joypad " "visible and pair it like any other Bluetooth device." msgstr "" "Korištenje <_:media-1/> i \"Share\" kombinacija tipki za uparivanje upravljača igre isto se može koristiti " "kako bi upravljač igre postao vidljiv i upario se kao bilo koji drugi Bluetooth uređaj." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:38 msgid "" "Those devices can also use “cable-pairing”. Plug the joypads in via USB with the Bluetooth Settings opened, and Bluetooth turned on. You will get asked whether to set those joypads up without needing to " "press the <_:media-1/> button. Unplug them and press the <_:media-2/> to use them over Bluetooth." msgstr "" "Ti uređaji isto koriste \"uparivanje kabelom\". Priključite upravljače igre putem USB-a s otvorenim " "Bluetooth postavkama i uključenim Bluetoothom. Dobit ćete upit želite li postaviti te upravljače " "igre bez potrebe pritiska na <_:media-1/> tipku. Isključite ih i pritisnite <_:media-2/> tipku za korištenje " "putem Bluetootha." #. (itstool) path: item/title #: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:47 msgid "PlayStation 3 joypads" msgstr "PlayStation 3 upravljač za igre" #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:48 msgid "" "Those devices use “cable-pairing”. Plug the joypads in via USB with the Bluetooth Settings " "opened, and Bluetooth turned on. After pressing the <_:media-1/> button, you will get asked whether to set " "those joypads up. Unplug them and <_:media-2/> button to use them over Bluetooth." msgstr "" "Ti uređaji koriste \"uparivanje kabelom\". Priključite upravljače igre putem USB-a s otvorenim " "Bluetooth postavkama i uključenim Bluetoothom. Nakon pritiska na <_:media-1/> tipku, dobit ćete " "upit želite li postaviti te upravljače igre. Isključite ih i pritisnite <_:media-2/> tipku za korištenje " "putem Bluetootha." #. (itstool) path: item/title #: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:56 msgid "PlayStation 3 BD Remote Control" msgstr "PlayStation 3 BD daljinski upravljač" #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:57 msgid "" "Hold the “Start” and “Enter” buttons at the same time for around 5 seconds. You can then select the remote " "in the devices list as usual." msgstr "" "Istovremeno držite \"Start\" i \"Enter\" tipke oko 5 sekundi. Zatim možete odabrati daljinski upravljač na " "popisu uređaja kao i obično." #. (itstool) path: item/title #: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:61 msgid "Nintendo Wii and Wii U Remotes" msgstr "Nintendo Wii and Wii U daljinski upravljači" #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:62 msgid "" "Use the red “Sync” button inside the battery compartment to start the pairing process. Other button " "combinations will not keep pairing information, so you would need to do it all over again in short order. " "Also note that some software like console emulators will want direct access to the remotes, and, in those " "cases, you should not set them up in the Bluetooth panel. Refer to the application’s manual for instructions." msgstr "" "Koristite crvenu \"Sync\" tipku unutar odjeljka baterija za početak postupka uparivanja. Druge kombinacije " "tipki neće zadržati informacije o uparivanju, stoga bi morali sve ponoviti u kratkom roku. Zapamtite da " "pojedini softver poput emulatora konzola želi izravan pristup daljinskim upravljačima, i u tim slučajevima, " "ne bi ih trebali postavljati u Bluetooth panelu. Upute potražite u priručniku aplikacije." #. (itstool) path: item/title #: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:70 msgid "ION iCade" msgstr "ION iCade" #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:71 msgid "" "Hold down the bottom 4 buttons and the top white button to start the pairing process. When the pairing " "instructions appear, make sure to use only the cardinal directions to input the code, followed by any of the " "2 white buttons to the far right of the arcade stick to confirm." msgstr "" "Držite pritisnute donje 4 tipke i gornju bijelu tipku za početak postupka uparivanja. Kada se pojave upute " "za uparivanje, obavezno koristite samo crvene smjerove za unos kôda, nakon čega slijedi potvrda s bilo kojim " "od 2 bijele tipke krajnje desno od arkadne palice." #. (itstool) path: info/desc #: C/bluetooth-problem-connecting.page:32 msgid "The adapter could be turned off or may not have drivers, or Bluetooth might be disabled or blocked." msgstr "" "Adapter je možda isključen ili možda nema upravljačke programe, ili je Bluetooth onemogućen ili blokiran." #. (itstool) path: page/title #: C/bluetooth-problem-connecting.page:36 msgid "I cannot connect my Bluetooth device" msgstr "Nemogućnost povezivanja Bluetooth uređaja" #. (itstool) path: page/p #: C/bluetooth-problem-connecting.page:38 msgid "" "There are a number of reasons why you may not be able to connect to a Bluetooth device, such as a phone or " "headset." msgstr "Postoje brojni razlozi zašto se ne možete povezati s Bluetooth uređajem, poput telefona ili slušalica." #. (itstool) path: item/title #: C/bluetooth-problem-connecting.page:43 msgid "Connection blocked or untrusted" msgstr "Povezivanje je blokirano ili nije pouzdano" #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-problem-connecting.page:44 msgid "" "Some Bluetooth devices block connections by default, or require you to change a setting to allow connections " "to be made. Make sure that your device is set up to allow connections." msgstr "" "Pojedini Bluetooth uređaji blokiraju povezivanje po zadanome, ili zahtijevaju promjenu postavke kako bi se " "omogućilo uspostavljanje povezivanja. Provjerite je li vaš uređaj postavljen da dopušta povezivanje." #. (itstool) path: item/title #: C/bluetooth-problem-connecting.page:49 msgid "Bluetooth hardware not recognized" msgstr "Bluetooth hardver nije prepoznat" #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-problem-connecting.page:50 msgid "" "Your Bluetooth adapter or dongle may not have been recognized by the computer. This could be because drivers for the adapter are not installed. Some Bluetooth adapters are not " "supported on Linux, so you may not be able to get the right drivers for them. In this case, you will " "probably have to get a different Bluetooth adapter." msgstr "" "Bluetooth adapter ili uređaj računalo možda nije prepoznalo. To može biti zato što upravljački programi adaptera nisu instalirani. Pojedini Bluetooth adapteri nisu podržani na " "Linuxu, stoga možda nećete moći nabaviti odgovarajuće upravljačke programe za njih. U tome slučaju " "vjerojatno ćete morati nabaviti drugi Bluetooth adapter." #. (itstool) path: item/title #: C/bluetooth-problem-connecting.page:58 msgid "Adapter is not switched on" msgstr "Adapter nije uključen" #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-problem-connecting.page:59 msgid "" "Make sure that your Bluetooth adapter is switched on. Open the Bluetooth panel and check that it is not " "disabled." msgstr "" "Provjerite je li vaš Bluetooth adapter uključen. Otvorite Bluetooth panel i provjerite je li onemogućen." #. (itstool) path: item/title #: C/bluetooth-problem-connecting.page:64 msgid "Device Bluetooth connection switched off" msgstr "Povezivanje Bluetooth uređaja je isključeno" #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-problem-connecting.page:65 msgid "" "Check that Bluetooth is turned on on the device you are trying to connect to, and that it is discoverable or visible. For example, if you are trying to connect to a " "phone, make sure that it is not in airplane mode." msgstr "" "Provjerite je li Bluetooth uključen na uređaju s kojim se pokušavate povezati i je li otkrivljiv ili vidljiv. Primjerice, ako se pokušavate povezati s telefonom, provjerite " "da nije uključen način rada u zrakoplovu." #. (itstool) path: item/title #: C/bluetooth-problem-connecting.page:71 msgid "No Bluetooth adapter in your computer" msgstr "Nema Bluetooth adaptera u računalu" #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-problem-connecting.page:72 msgid "Many computers do not have Bluetooth adapters. You can buy an adapter if you want to use Bluetooth." msgstr "Mnoga računala nemaju Bluetooth adaptere. Možete kupiti adapter ako želite koristiti Bluetooth." #. (itstool) path: info/desc #: C/bluetooth-remove-connection.page:42 msgid "Remove a device from the list of Bluetooth devices." msgstr "Uklanjanje uređaja s popisa Bluetooth uređaja." #. (itstool) path: page/title #: C/bluetooth-remove-connection.page:45 msgid "Disconnect a Bluetooth device" msgstr "Prekidanje povezivanja Bluetooth uređaja" #. (itstool) path: page/p #: C/bluetooth-remove-connection.page:47 msgid "" "If you do not want to be connected to a Bluetooth device anymore, you can remove the connection. This is " "useful if you no longer want to use a device like a mouse or headset, or if you no longer wish to transfer " "files to or from a device." msgstr "" "Ako više ne želite biti povezani s Bluetooth uređajem, možete ukloniti povezivanje. Ovo je korisno ako više " "ne želite koristiti uređaj poput miša ili slušalica, ili ako više ne želite prenositi datoteke na ili s " "uređaja." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-remove-connection.page:61 msgid "Select the device which you want to disconnect from the list." msgstr "Odaberite uređaj s kojim želite prekinuti povezivanje s popisa." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-remove-connection.page:64 msgid "" "In the device dialog box, switch the Connection switch to off, or to remove the device from the " "Devices list, click Remove Device." msgstr "" "U dijalogu uređaja isključite preklopnik Povezivanje, ili za uklanjanje uređaja s popisa " "Uređaji kliknite na Ukloni uređaj." #. (itstool) path: page/p #: C/bluetooth-remove-connection.page:70 msgid "You can reconnect a Bluetooth device later if desired." msgstr "" "Kasnije možete ponovno povezati Bluetooth uređaj ako želite." #. (itstool) path: info/desc #: C/bluetooth-send-file.page:43 msgid "Share files to Bluetooth devices such as your phone." msgstr "Dijeljenje datoteka s Bluetooth uređajima poput vašeg mobilnog telefona." #. (itstool) path: page/title #: C/bluetooth-send-file.page:46 msgid "Send files to a Bluetooth device" msgstr "Slanje datoteka na Bluetooth uređaj" #. (itstool) path: page/p #: C/bluetooth-send-file.page:48 msgid "" "You can send files to connected Bluetooth devices, such as some mobile phones or other computers. Some types " "of devices do not allow the transfer of files, or specific types of files. You can send files using the " "Bluetooth settings window." msgstr "" "Možete slati datoteke na povezane Bluetooth uređaje, poput određenih mobilnih telefona ili računala. " "Pojedine vrste uređaja ne dopuštaju prijenos datoteka ili određene vrste datoteka. Možete slati datoteke " "pomoću prozora Bluetooth postavki." #. (itstool) path: note/p #: C/bluetooth-send-file.page:54 msgid "Send Files does not work on unsupported devices such as iPhones." msgstr "Slanje datoteka ne radi na nepodržnim uređajima poput iPhona." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-send-file.page:66 msgid "Make sure Bluetooth is enabled: the switch in the titlebar should be set to on." msgstr "Provjerite je li Bluetooth omogućen: preklopnik na naslovnoj traci treba biti uključen." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-send-file.page:70 msgid "" "In the Devices list, select the device to which to send the files. If the desired device is not " "shown as Connected in the list, you need to connect to it." msgstr "" "Na Uređaji popisu, odaberite uređaj na koji želite slati datoteke. Ako odabrani uređaj nije " "prikazan kao Povezan u popisu, morate se povezati " "s njim." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-send-file.page:74 msgid "A panel specific to the external device appears." msgstr "Pojavljuje se panel specifičan za vanjski uređaj." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-send-file.page:77 msgid "Click Send Files… and the file chooser will appear." msgstr "Kliknite na Pošalji datoteku… i tada se pojavi odabiratelj datoteka." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-send-file.page:80 msgid "Choose the file you want to send and click Select." msgstr "Odaberite datoteku koju želite poslati i kliknite na Odaberi." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-send-file.page:81 msgid "To send more than one file in a folder, hold down Ctrl as you select each file." msgstr "" "Kako bi poslali više od jedne datoteke, držite pritisnutu Ctrl tipku dok odabirate pojedinu " "datoteku." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-send-file.page:85 msgid "" "The owner of the receiving device usually has to press a button to accept the file. The Bluetooth File " "Transfer dialog will show the progress bar. Click Close when the transfer is complete." msgstr "" "Vlasnik uređaja za primanje uobičajeno mora pritisnuti tipku kako bi prihvatio datoteku. Dijalog " "Bluetooth prijenosa datoteka prikazat će traku napretka. Kliknite na Zatvori kada je " "prijenos završen." #. (itstool) path: info/desc #: C/bluetooth-turn-on-off.page:43 msgid "Enable or disable the Bluetooth device on your computer." msgstr "Omogućavanje ili onemogućavanje Bluetooth uređaja na računalu." #. (itstool) path: page/title #: C/bluetooth-turn-on-off.page:46 msgid "Turn Bluetooth on or off" msgstr "Bluetooth uključivanje ili isključivanje" #. (itstool) path: page/p #: C/bluetooth-turn-on-off.page:56 msgid "" "You can turn Bluetooth on to connect to other Bluetooth devices, or turn it off to conserve power. To turn " "Bluetooth on:" msgstr "" "Možete uključiti Bluetooth za povezivanje s drugim Bluetooth uređajima, ili ga isključiti u svrhu uštede " "energije. Kako bi uključili Bluetooth:" #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-turn-on-off.page:68 msgid "Set the switch at the top to on." msgstr "Uključite preklopnik na vrhu." #. (itstool) path: page/p #: C/bluetooth-turn-on-off.page:72 msgid "" "Many laptop computers have a hardware switch or key combination to turn Bluetooth on and off. Look for a " "switch on your computer or a key on your keyboard. The keyboard key is often accessed with the help of the " "Fn key." msgstr "" "Mnogi prijenosnici imaju hardverski prekidač ili kombinaciju tipki za uključivanje i isključivanje " "Bluetootha. Potražite prekidač na računalu ili tipku na tipkovnici. Tipki na tipkovnici često se pristupa " "pomoću Fn tipke." #. (itstool) path: page/p #: C/bluetooth-turn-on-off.page:77 msgid "To turn Bluetooth off:" msgstr "Za isključivanje Bluetootha:" #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-turn-on-off.page:80 C/net-mobile.page:49 C/net-wireless-adhoc.page:52 #: C/net-wireless-connect.page:39 C/net-wireless-hidden.page:40 msgid "" "Open the system menu from the right side of the top bar." msgstr "" "Otvorite izbornik sustava s desne strane gornje trake." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-turn-on-off.page:84 msgid "Select <_:media-1/> Bluetooth." msgstr "Odaberite <_:media-1/> Bluetooth." #. (itstool) path: note/p #: C/bluetooth-turn-on-off.page:90 msgid "" "Your computer is visible as long as the Bluetooth " "panel is open." msgstr "" "Vaše računalo je vidljivo sve dok je Bluetooth panel " "otvoren." #. (itstool) path: info/desc #: C/bluetooth-visibility.page:38 msgid "Whether other devices can discover your computer." msgstr "Mogućnost drugih uređaja da otkriju vaše računalo." #. (itstool) path: page/title #: C/bluetooth-visibility.page:41 msgid "What is Bluetooth visibility?" msgstr "Što je Bluetooth vidljivost?" #. (itstool) path: page/p #: C/bluetooth-visibility.page:43 msgid "" "Bluetooth visibility refers to whether other devices can discover your computer when searching for Bluetooth " "devices. When Bluetooth is turned on and the Bluetooth panel is open, your computer will " "advertise itself to all other devices within range, allowing them to attempt to connect to your computer." msgstr "" "Bluetooth vidljivost odnosi se na to mogu li drugi uređaji otkriti vaše računalo kada traže Bluetooth " "uređaje. Kada je Bluetooth uključen i Bluetooth panel je otvoren, vaše računalo će se oglasiti " "svim drugim uređajima u dometu, dopuštajući im pokušaj povezivanja s vašim računalom." #. (itstool) path: note/p #: C/bluetooth-visibility.page:50 C/sharing-bluetooth.page:59 msgid "" "You can change the name your computer displays to other devices." msgstr "" "Možete promijeniti naziv koji vaše računalo prikazuje drugim " "uređajima." #. (itstool) path: page/p #: C/bluetooth-visibility.page:54 msgid "" "After you have connected to a device, neither your computer " "nor the device needs to be visible to communicate with each other." msgstr "" "Nakon što ste se povezali s uređajem, ni vaše računalo ni " "uređaj ne moraju biti vidljivi za međusobnu komunikaciju." #. (itstool) path: page/p #: C/bluetooth-visibility.page:59 msgid "" "Devices without a display usually have a pairing mode that can be entered by pressing a button, or a " "combination of buttons for a while, whether when they’ve already been turned on, or as they are being turned " "on." msgstr "" "Uređaji bez zaslona uobičajeno imaju način uparivanja u koji se može ući pritiskom na tipku, ili " "kombinacijom tipki na kratko vrijeme, bilo kada su već uključeni, bilo dok se uključuju." #. (itstool) path: page/p #: C/bluetooth-visibility.page:63 msgid "" "The best way to find out how to enter that mode is to refer to the device’s manual. For some devices, the " "procedure might be slightly different from usual." msgstr "" "Najbolji način da saznate kako ući u način uparivanja je da pogledate priručnik uređaja. Za pojedine " "uređaje, postupak se može neznatno razlikovati od " "uobičajenog." #. (itstool) path: info/desc #: C/clock-calendar.page:31 msgid "Display your appointments in the calendar area at the top of the screen." msgstr "Prikaz vaših događaja u području kalendara na vrhu zaslona." #. (itstool) path: page/title #: C/clock-calendar.page:35 msgid "Calendar appointments" msgstr "Kalendarski događaji" #. (itstool) path: note/p #: C/clock-calendar.page:38 msgid "" "This requires you to use your calendar from Evolution or the Calendar, or for you to " "have an online account set up which Calendar supports." msgstr "" "Ovo zahtijeva korištenje kalendara iz Evolutiona ili Calendara, ili da imate mrežne " "račune postavljene s podrškom za Calendar." #. (itstool) path: note/p #: C/clock-calendar.page:41 msgid "" "Most distributions come with at least one of these programs installed by default. If yours does not, you may " "need to install it using your distribution’s package manager." msgstr "" "Većina distribucija dolazi najmanje s jednim od tih programa instaliranim po zadanome. Ako vaša distribucija " "nema instalirane te programe , možete ih instalirati pomoću upravitelja paketima vaše distribucije." #. (itstool) path: page/p #: C/clock-calendar.page:46 msgid "To view your appointments:" msgstr "Kako bi vidjeli vaše događaje:" #. (itstool) path: item/p #: C/clock-calendar.page:49 msgid "Click on the clock on the top bar." msgstr "Kliknite na sat u gornjoj traci." #. (itstool) path: item/p #: C/clock-calendar.page:52 msgid "Click the date for which you want to see your appointments from the calendar." msgstr "Kliknite na datum u kalendaru za koji želite vidjeti događaj." #. (itstool) path: note/p #: C/clock-calendar.page:56 msgid "A dot is shown under each date that has an appointment." msgstr "Točka je prikazana ispod svakog datuma koji sadrži događaj." #. (itstool) path: item/p #: C/clock-calendar.page:59 msgid "" "Existing appointments will be displayed to the left of the calendar. As appointments are added to your " "Evolution calendar or to Calendar, they will appear in the clock’s appointment list." msgstr "" "Postojeći događaji biti će prikazani ispod kalendara. Kada se događaj doda u vaš Evolution " "kalendar ili Calendar, on će se pojaviti u satu na popisu događaja." #. (itstool) path: when/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/clock-calendar.page:67 C/shell-introduction.page:161 msgctxt "_" msgid "external ref='figures/shell-appts.png' md5='fb704d1404070c80b855e98b77a3a0e0'" msgstr "external ref='figures/shell-appts.png' md5='fb704d1404070c80b855e98b77a3a0e0'" #. (itstool) path: media/p #: C/clock-calendar.page:68 C/clock-calendar.page:73 C/shell-introduction.page:167 msgid "Clock, calendar, and appointments" msgstr "Sat, kalendar i događaji" #. (itstool) path: when/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/clock-calendar.page:72 C/shell-introduction.page:166 msgctxt "_" msgid "external ref='figures/shell-appts-classic.png' md5='ab5a3204968386532475cd6aac34ac14'" msgstr "external ref='figures/shell-appts-classic.png' md5='ab5a3204968386532475cd6aac34ac14'" #. (itstool) path: info/desc #: C/clock-set.page:27 msgid "Use the Date & Time Settings to alter the date or time." msgstr "Korištenje postavki Datum i vrijeme za promjenu datuma ili vremena." #. (itstool) path: page/title #: C/clock-set.page:31 msgid "Change the date and time" msgstr "Promjena datuma i vremena" #. (itstool) path: page/p #: C/clock-set.page:33 msgid "" "If the date and time displayed on the top bar are incorrect or in the wrong format, you can change them:" msgstr "" "Ako su datum i vrijeme prikazani na gornjoj traci netočni ili u pogrešnom formatu, možete ih promijeniti:" #. (itstool) path: item/p #: C/clock-set.page:45 C/clock-timezone.page:50 msgid "Click Date & Time in the sidebar to open the panel." msgstr "Kliknite na Datum i vrijeme u bočnoj traci za otvaranje panela." #. (itstool) path: item/p #: C/clock-set.page:48 msgid "" "If you have the Automatic Date & Time switch set to on, your date and time should update " "automatically if you have an internet connection. To update your date and time manually, set this to off." msgstr "" "Ako imate uključen preklopnik Automatski datum i vrijeme, vaš datum i vrijeme se automatski " "nadopune s interneta. Za ručno postavljanje datuma i vremena, isključite preklopnik." #. (itstool) path: item/p #: C/clock-set.page:53 msgid "Click Date & Time, then adjust the time and date." msgstr "Kliknite na Datum i vrijeme, zatim ih prilagodite." #. (itstool) path: item/p #: C/clock-set.page:56 msgid "" "You can change how the hour is displayed by selecting 24-hour or AM/PM for Time " "Format." msgstr "" "Možete promijeniti način prikaza sata odabirom između 24-satni ili 12-satni " "Format vremena." #. (itstool) path: page/p #: C/clock-set.page:61 msgid "You may also wish to set the timezone manually." msgstr "Možete i ručno postaviti vremensku zonu." #. (itstool) path: info/desc #: C/clock-timezone.page:36 msgid "Update your time zone to your current location so that your time is correct." msgstr "Nadopuna vremenske zone prema trenutnoj lokacij kako bi vrijeme bilo točno." #. (itstool) path: page/title #: C/clock-timezone.page:39 msgid "Change your timezone" msgstr "Promjena vremenske zone" #. (itstool) path: item/p #: C/clock-timezone.page:53 msgid "" "If you have the Automatic Time Zone switch set to on, your time zone should update automatically " "if you have an internet connection and the location services feature " "is enabled. To update your time zone manually, set this to off." msgstr "" "Ako imate preklopnik Automatska vremenska zona uključen, vaša vremenska zona treba se automatski " "nadopunti s interneta i omogućene Usluge lociranja. Za ručno " "postavljanje vremenske zone isključite preklopnik." #. (itstool) path: item/p #: C/clock-timezone.page:60 msgid "Click Time Zone, then select your location on the map or search for your current city." msgstr "" "Kliknite na Vremenska zona, zatim odaberite svoju lokaciju na karti ili potražite svoj trenutni " "grad." #. (itstool) path: page/p #: C/clock-timezone.page:65 msgid "" "The time will be updated automatically when you select a different location. You may also wish to set the clock manually." msgstr "" "Vrijeme će se automatski nadopuniti kada odaberete drugu lokaciju. Možda još želite ručno postaviti sat." #. (itstool) path: info/desc #: C/clock-world.page:21 msgid "Display times in other cities under the calendar." msgstr "Prikaz vremena u drugim gradovima ispod kalendara u gornjoj traci." #. (itstool) path: page/title #: C/clock-world.page:24 msgid "Add a world clock" msgstr "Dodavanje svjetskih satova" #. (itstool) path: page/p #: C/clock-world.page:26 msgid "Use Clocks to add times in other cities." msgstr "Koristite aplikaciju Satovi za dodavanje vremena u drugim gradovima." #. (itstool) path: note/p #: C/clock-world.page:29 msgid "This requires the Clocks application to be installed." msgstr "Ovo zahtijeva instaliranu Satovi aplikaciju." #. (itstool) path: note/p #: C/clock-world.page:30 msgid "" "Most distributions come with Clocks installed by default. If yours does not, you may need to " "install it using your distribution’s package manager." msgstr "" "Većina distribucija dolazi s aplikacijom Satovi instaliranom po zadanome. Ako je vaša nema, možda " "ćete ju morati instalirati pomoću upravitelja paketima svoje distribucije." #. (itstool) path: page/p #: C/clock-world.page:35 msgid "To add a world clock:" msgstr "Za dodavanje svjetskog sata:" #. (itstool) path: item/p #: C/clock-world.page:39 msgid "Click the clock on the top bar." msgstr "Kliknite na sat na gornjoj traci." #. (itstool) path: item/p #: C/clock-world.page:42 msgid "Click the Add world clocks… button under the calendar to launch Clocks." msgstr "" "Kliknite na Dodaj satove iz svijeta… ispod kalendara za pokretanje aplikacije Satovi." #. (itstool) path: note/p #: C/clock-world.page:46 msgid "If you already have one or more world clocks, click on one and Clocks will launch." msgstr "" "Ako već imate jedan ili više svjetskih satova, kliknite na jedan i aplikacija Satovi će se " "pokrenuti." #. (itstool) path: item/p #: C/clock-world.page:52 msgid "" "In the Clocks window, click + button or press CtrlN to add a new city." msgstr "" "U prozoru Satovi aplikacije, kliknite na + tipku ili pritisnite " "CtrlN tipke za dodavanje novog grada." #. (itstool) path: item/p #: C/clock-world.page:57 msgid "Start typing the name of the city into the search." msgstr "Započnite upisivati naziv grada u pretragu." #. (itstool) path: item/p #: C/clock-world.page:60 msgid "Select the correct city or the closest location to you from the list." msgstr "Odaberite odgovarajući grad ili najbližu lokaciju s popisa." #. (itstool) path: item/p #: C/clock-world.page:64 msgid "Press Add to finish adding the city." msgstr "Pritisnite Dodaj tipku za završetak dodavanja grada." #. (itstool) path: page/p #: C/clock-world.page:68 msgid "" "Refer to the Clocks Help for more of the capabilities of " "Clocks." msgstr "" "Više o mogućnostima aplikacije Satovi potražite u Satovi " "priručniku." #. (itstool) path: info/desc #: C/clock.page:19 msgid "Use clocks and timezones, and keep track of appointments." msgstr "Korištenje satova, vremenskih zona i praćenje kalendarskih događaja." #. (itstool) path: page/title #: C/clock.page:22 msgid "Date & time" msgstr "Datum i vrijeme" #. (itstool) path: credit/name #: C/color.page:9 C/color-assignprofiles.page:16 C/color-calibrate-camera.page:14 #: C/color-calibrate-printer.page:13 C/color-calibrate-scanner.page:18 C/color-calibrate-screen.page:17 #: C/color-calibrationcharacterization.page:12 C/color-calibrationdevices.page:13 #: C/color-calibrationtargets.page:12 C/color-canshareprofiles.page:11 C/color-gettingprofiles.page:13 #: C/color-howtoimport.page:16 C/color-missingvcgt.page:11 C/color-notifications.page:14 #: C/color-notspecifiededid.page:11 C/color-testing.page:15 C/color-whatisprofile.page:10 #: C/color-whatisspace.page:12 C/color-why-calibrate.page:11 C/color-whyimportant.page:11 msgid "Richard Hughes" msgstr "Richard Hughes" #. (itstool) path: info/title #: C/color.page:14 msgctxt "link:trail" msgid "Color" msgstr "Boja" #. (itstool) path: info/desc #: C/color.page:15 msgid "Calibrate color profiles on monitors, printers, and other devices." msgstr "Kalibriranje profila boja na monitorima, pisačima i drugim uređajima." #. (itstool) path: page/title #: C/color.page:19 msgid "Color management" msgstr "Upravljanje bojama" #. (itstool) path: section/title #: C/color.page:22 msgid "Color profiles" msgstr "Profili boja" #. (itstool) path: section/title #: C/color.page:26 msgid "Calibration" msgstr "Kalibracija" #. (itstool) path: info/desc #: C/color-assignprofiles.page:30 msgid "Look in SettingsColor to add a color profile for your screen." msgstr "" "Pogledajte u OsobitostiBoja kako bi dodali profil boje za vaš zaslon." #. (itstool) path: page/title #: C/color-assignprofiles.page:33 msgid "How do I assign profiles to devices?" msgstr "Kako se dodjeljuju profili uređajima?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-assignprofiles.page:35 msgid "" "You may want to assign a color profile for your screen or printer so that the colors which it shows are more " "accurate." msgstr "Možda želite dodijeliti profil boja za svoj zaslon ili pisač kako bi boje koje prikazuju bile točnije." #. (itstool) path: item/p #: C/color-assignprofiles.page:47 C/color-calibrate-scanner.page:62 C/color-calibrate-screen.page:57 #: C/color-howtoimport.page:50 C/color-testing.page:71 msgid "Click Color in the sidebar to open the panel." msgstr "Kliknite na Boja u bočnoj traci za otvaranje panela." #. (itstool) path: item/p #: C/color-assignprofiles.page:50 msgid "Select the device for which you want to add a profile." msgstr "Odaberite uređaj za koji želite dodati profil." #. (itstool) path: item/p #: C/color-assignprofiles.page:53 C/color-howtoimport.page:56 msgid "Click Add profile to select an existing profile or import a new profile." msgstr "Kliknite na Dodaj profil za odabir postojećeg profila ili uvoz novog." #. (itstool) path: item/p #: C/color-assignprofiles.page:57 C/color-howtoimport.page:60 C/color-testing.page:82 msgid "Press Add to confirm your selection." msgstr "Pritisnite Dodaj za potvrdu odabira profila." #. (itstool) path: item/p #: C/color-assignprofiles.page:60 msgid "" "To change the used profile, select the profile you would like to use and press Enable to confirm " "your selection." msgstr "" "Za promjenu korištenog profila, odaberite željeni profil i pritisnite Omogući tipku za potvrdu " "odabira." #. (itstool) path: page/p #: C/color-assignprofiles.page:65 msgid "" "Each device can have multiple profiles assigned to it, but only one profile can be the default " "profile. The default profile is used when there is no extra information to allow the profile to be chosen " "automatically. An example of this automatic selection would be if one profile was created for glossy paper " "and another plain paper." msgstr "" "Svakom uređaju može se dodijeliti više profila, ali samo jedan profil može biti zadani profil. " "Zadani profil koristi se kada nema dodatnih informacija koje bi omogućile automatski odabir profila. Primjer " "ovog automatskog odabira bio bi kada je jedan profil stvoren za sjajni papir, a drugi za običan papir." #. (itstool) path: page/p #: C/color-assignprofiles.page:71 msgid "If calibration hardware is connected, the Calibrate… button will create a new profile." msgstr "Ako je uređaj kalibracije priključen, Kalibriraj… tipka će stvoriti novi profil." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-calibrate-camera.page:11 msgid "Calibrating your camera is important to capture accurate colors." msgstr "Kalibriranje kamere je bitno kako bi snimila što točnije boje." #. (itstool) path: page/title #: C/color-calibrate-camera.page:20 msgid "How do I calibrate my camera?" msgstr "Kako se kalibrira kamera?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrate-camera.page:22 msgid "" "Camera devices are calibrated by taking a photograph of a target under the desired lighting conditions. By " "converting the RAW file to a TIFF file, it can be used to calibrate the camera device in the Color panel." msgstr "" "Kamere se kalibriraju fotografiranjem probne fotografije pod željenim svjetlosnim uvjetima. Pretvaranje RAW " "datoteke u TIFF datoteku, može se koristiti za kalibraciju kamere u Boja panelu." #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrate-camera.page:28 msgid "" "You will need to crop the TIFF file so that just the target is visible. Ensure the white or black borders " "are still visible. Calibration will not work if the image is upside-down or is distorted by a large amount." msgstr "" "Morat ćete obrezati TIFF datoteku tako da samo probna fotografija bude vidljiva. Provjerite jesu li bijeli " "ili crni rubovi i dalje vidljivi. Kalibracija neće raditi ako je slika okrenuta naopako ili je jako " "izobličena." #. (itstool) path: note/p #: C/color-calibrate-camera.page:36 msgid "" "The resulting profile is only valid under the lighting condition that you acquired the original image from. " "This means you might need to profile several times for studio, bright sunlight and " "cloudy lighting conditions." msgstr "" "Rezultirajući profil valjan je samo pod uvjetima osvjetljenja kod kojeg ste napravili izvornu sliku. To " "znači da ćete morati profilirati nekoliko puta uvjete osvjetljenja, zasebno za studio, sunčan " "dan i oblačno vrijeme." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-calibrate-printer.page:10 msgid "Calibrating your printer is important to print accurate colors." msgstr "Kalibriranje pisača je bitno kako bi ispisao što točnije boje." #. (itstool) path: page/title #: C/color-calibrate-printer.page:19 msgid "How do I calibrate my printer?" msgstr "Kako se kalibrira pisač?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrate-printer.page:21 msgid "There are two ways to profile a printer device:" msgstr "Postoje dva načina za profiliranje pisača:" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrate-printer.page:26 msgid "Using a photospectrometer device like the Pantone ColorMunki" msgstr "Koristeći fotospektrometar uređaja kao što je Pantone ColorMunki" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrate-printer.page:27 msgid "Downloading a printing reference file from a color company" msgstr "Preuzimanje referentne datoteke za ispis od tvrtke koja se bavi profilima boja" #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrate-printer.page:30 msgid "" "Using a color company to generate a printer profile is usually the cheapest option if you only have one or " "two different paper types. By downloading the reference chart from the companies website you can then send " "them back the print in a padded envelope where they will scan the paper, generate the profile and email you " "back an accurate ICC profile." msgstr "" "Korištenje tvrtke koja se bavi profilima boja za stvaranje profila pisača obično je najjeftinija mogućnost " "ako imate samo jednu ili dvije različite vrste papira. Preuzimanjem referentnog grafikona s web stranice " "tvrtke možete im poslati natrag ispis u kuvertiranoj omotnici gdje će skenirati papir, stvoriti profil i " "poslati vam e-poštom točan ICC profil." #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrate-printer.page:38 msgid "" "Using an expensive device such as a ColorMunki works out cheaper only if you are profiling a large number of " "ink sets or paper types." msgstr "" "Korištenje skupog uređaja kao što je ColorMunki je jeftinije samo ako profilirate veliki broj kompleta tinte " "ili vrsta papira." #. (itstool) path: note/p #: C/color-calibrate-printer.page:44 msgid "If you change your ink supplier, make sure you recalibrate the printer!" msgstr "Ako promijenite dobavljača tinte, obavezno ponovno kalibrirajte pisač!" #. (itstool) path: info/desc #: C/color-calibrate-scanner.page:32 msgid "Calibrating your scanner is important to capture accurate colors." msgstr "Kalibriranje skenera je bitno kako bi skenirao što točnije boje." #. (itstool) path: page/title #: C/color-calibrate-scanner.page:35 msgid "How do I calibrate my scanner?" msgstr "Kako se kalibrira skener?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrate-scanner.page:42 msgid "If you want your scanner to represent the color accurately in scans, you should calibrate it." msgstr "Ako želite da vaš skener točno predstavlja boju u skeniranju, trebali bi ga kalibrirati." #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrate-scanner.page:47 msgid "Make sure your scanner is connected to your computer with a cable or over the network." msgstr "Provjerite je li skener povezan s računalom pomoću kabla ili putem mreže." #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrate-scanner.page:51 msgid "Scan your calibration target and save it as an uncompressed TIFF file." msgstr "Skenirajte metu kalibracije i spremite ju kao nekomprimiranu TIFF datoteku." #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrate-scanner.page:65 msgid "Select your scanner." msgstr "Odaberite skener." #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrate-scanner.page:68 C/color-calibrate-screen.page:63 msgid "Press Calibrate… to commence the calibration." msgstr "Pritisnite Kalibriraj… za početak kalibracije." #. (itstool) path: note/p #: C/color-calibrate-scanner.page:74 msgid "" "Scanner devices are incredibly stable over time and temperature, so do not usually need to be recalibrated." msgstr "" "Skeneri su nevjerojatno postojani prolaskom vremena i promjenom temperature, tako da ih obično nije potrebno " "ponovno kalibrirati." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-calibrate-screen.page:31 msgid "Calibrating your screen is important to display accurate colors." msgstr "Kalibriranje zaslona je bitno kako bi prikazivao što točnije boje." #. (itstool) path: page/title #: C/color-calibrate-screen.page:35 msgid "How do I calibrate my screen?" msgstr "Kako se kalibrira zaslon?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrate-screen.page:37 msgid "" "You can calibrate your screen so that it shows more accurate color. This is especially useful if you are " "involved in digital photography, design or artwork." msgstr "" "Zaslon možete kalibrirati tako da prikazuje što preciznije boje. Ovo je posebno korisno ako se bavite " "digitalnom fotografijom, dizajnom ili umjetničkim radom." #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrate-screen.page:41 msgid "" "You will need either a colorimeter or a spectrophotometer to do this. Both devices are used to profile " "screens, but they work in slightly different ways." msgstr "" "Za to će vam trebati ili kolorimetar ili spektrofotometar. Oba uređaja koriste se za profiliranje zaslona, " "ali oba rade na malo drugačije načine." #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrate-screen.page:47 msgid "Make sure your calibration device is connected to your computer." msgstr "Provjerite je li uređaj kalibracije povezan s računalom." #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrate-screen.page:60 msgid "Select your screen." msgstr "Odaberite zaslon." #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrate-screen.page:68 msgid "" "Screens change all the time: the backlight in a TFT display will halve in brightness approximately every 18 " "months, and will get yellower as it gets older. This means you should recalibrate your screen when the [!] " "icon appears in the Color panel." msgstr "" "Zasloni se stalno mijenjaju: pozadinsko osvjetljenje na TFT zaslonu prepolovit će svjetlinu otprilike svakih " "18 mjeseci i postat će žući kako stari. To znači da bi trebali ponovno kalibrirati svoj zaslon kada se ikona " "[!] pojavi u Boja panelu." #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrate-screen.page:73 msgid "LED screens also change over time, but a much slower rate than TFTs." msgstr "LED zasloni se isto mijenjaju s vremenom, ali mnogo sporije od TFT zaslona." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-calibrationcharacterization.page:9 msgid "Calibration and characterization are different things entirely." msgstr "Kalibracija i karakterizacija su posve različite stvari." #. (itstool) path: page/title #: C/color-calibrationcharacterization.page:18 msgid "What’s the difference between calibration and characterization?" msgstr "Koja je razlika između kalibracije i karakterizacije?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrationcharacterization.page:19 msgid "" "Many people are initially confused about the difference between calibration and characterization. " "Calibration is the process of modifying the color behavior of a device. This is typically done using two " "mechanisms:" msgstr "" "Mnogi ljudi su u početku zbunjeni oko razlike između kalibracije i karakterizacije. Kalibracija je postupak " "mijenjanja ponašanja boje uređaja. To se obično obavlja pomoću dva mehanizma:" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationcharacterization.page:26 msgid "Changing controls or internal settings that it has" msgstr "Promjenom kontrola ili unutrašnjih postavki koje uređaj ima" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationcharacterization.page:27 msgid "Applying curves to its color channels" msgstr "Primjenom krivulje na njegove kanale boja" #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrationcharacterization.page:29 msgid "" "The idea of calibration is to put a device in a defined state with regard to its color response. Often this " "is used as a day to day means of maintaining reproducible behavior. Typically calibration will be stored in " "device or systems specific file formats that record the device settings or per-channel calibration curves." msgstr "" "Ideja kalibracije je staviti uređaj u određeno stanje s obzirom na njegov odziv boja. Često se to koristi " "kao svakodnevno sredstvo za održavanje ponavljajućeg ponašanja. Uobičajeno kalibracija će se pohraniti u " "uređaj ili u specifične formate datoteka koje bilježe postavke uređaja ili kalibracijske krivulje po kanalu." #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrationcharacterization.page:36 msgid "" "Characterization (or profiling) is recording the way a device reproduces or responds to color. " "Typically the result is stored in a device ICC profile. Such a profile does not in itself modify color in " "any way. It allows a system such as a CMM (Color Management Module) or a color aware application to modify " "color when combined with another device profile. Only by knowing the characteristics of two devices, can a " "way of transferring color from one device representation to another be achieved." msgstr "" "Karakterizacija (ili profiliranje) je bilježenje načina na koji uređaj prikazuje ili reagira na " "boju. Uobičajeno rezultat je pohranjen u ICC profilu uređaja. Takav profil sam po sebi ni na koji način ne " "mijenja boju. Omogućuje sustavu kao što je CMM (Modulu upravljanja bojom) ili aplikaciji koja prepoznaje " "boju mijenjanje boje u kombinaciji s drugim profilom uređaja. Samo poznavanjem karakteristika oba uređaja " "može se postići način prijenosa boje s prikaza jednog uređaja na drugi." #. (itstool) path: note/p #: C/color-calibrationcharacterization.page:47 msgid "" "Note that a characterization (profile) will only be valid for a device if it’s in the same state of " "calibration as it was when it was characterized." msgstr "" "Zapamtite da će karakterizacija (profil) biti valjana za uređaj samo ako je u istom stanju kalibracije u " "kojem je bio kada je karakteriziran." #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrationcharacterization.page:53 msgid "" "In the case of display profiles there is some additional confusion because often the calibration information " "is stored in the profile for convenience. By convention it is stored in a tag called the vcgt tag. " "Although it is stored in the profile, none of the normal ICC based tools or applications are aware of it, or " "do anything with it. Similarly, typical display calibration tools and applications will not be aware of, or " "do anything with the ICC characterization (profile) information." msgstr "" "U slučaju profila prikaza postoji dodatna zabuna jer se često informacije o kalibraciji pohranjuju u profilu " "radi praktičnosti. Prema dogovoru, pohranjuje se u oznaku koja se naziva vcgt oznaka. Iako je " "pohranjena u profilu, niti jedan od uobičajenih ICC temeljenih alata ili aplikacija nije svjestan toga niti " "čini bilo što s njom. Stoga, alati i aplikacije za kalibraciju zaslona neće biti svjesni ili učiniti nešto s " "informacijama o ICC karakterizaciji (profilu)." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-calibrationdevices.page:10 msgid "We support a large number of calibration devices." msgstr "Podržan je velik broj uređaja za kalibriranje." #. (itstool) path: page/title #: C/color-calibrationdevices.page:20 msgid "What color measuring instruments are supported?" msgstr "Koji mjerni instrumenti za boje su podržani?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrationdevices.page:22 msgid "" "The system relies on the Argyll color management system to support color instruments. A list of supported " "measuring instruments can be found at ." msgstr "" "Sustav se oslanja na Argyll sustav upravljanja bojama za podršku mjernim instrumentima boje. Popis podržanih " "mjernih instrumenata možete pronaći na ." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-calibrationtargets.page:9 msgid "Calibration targets are needed to do scanner and camera profiling." msgstr "Mete kalibriranja su potrebne za profiliranje skenera i kamere." #. (itstool) path: page/title #: C/color-calibrationtargets.page:18 msgid "Which target types are supported?" msgstr "Koje vrste meta su podržane?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrationtargets.page:20 msgid "The following types of targets are supported:" msgstr "Sljedeća vrste meta su podržane:" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationtargets.page:25 msgid "CMP DigitalTarget" msgstr "CMP DigitalTarget" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationtargets.page:26 msgid "ColorChecker 24" msgstr "ColorChecker 24" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationtargets.page:27 msgid "ColorChecker DC" msgstr "ColorChecker DC" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationtargets.page:28 msgid "ColorChecker SG" msgstr "ColorChecker SG" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationtargets.page:29 msgid "i1 RGB Scan 14" msgstr "i1 RGB Scan 14" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationtargets.page:30 msgid "LaserSoft DC Pro" msgstr "LaserSoft DC Pro" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationtargets.page:31 msgid "QPcard 201" msgstr "QPcard 201" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationtargets.page:32 msgid "IT8.7/2" msgstr "IT8.7/2" #. (itstool) path: note/p #: C/color-calibrationtargets.page:36 msgid "" "You can purchase targets from well-known vendors like KODAK, X-Rite and LaserSoft in various online shops." msgstr "" "Mete možete kupiti od poznatih proizvođača kao što su KODAK, X-Rite i LaserSoft u raznim internet trgovinama." #. (itstool) path: note/p #: C/color-calibrationtargets.page:40 msgid "" "Alternatively you can buy targets from Wolf Faust at a " "very fair price." msgstr "" "Alternativno mete možete kupiti od Wolf Faust po vrlo " "povoljnoj cijeni." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-canshareprofiles.page:8 msgid "Sharing color profiles is never a good idea as hardware changes over time." msgstr "Dijeljenje profila boje nikada nije dobra ideja jer se hardver s vremenom mijenja." #. (itstool) path: page/title #: C/color-canshareprofiles.page:17 msgid "Can I share my color profile?" msgstr "Mogu li dijeliti svoj profil boje?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-canshareprofiles.page:19 msgid "" "Color profiles that you have created yourself are specific to the hardware and lighting conditions that you " "calibrated for. A display that has been powered for a few hundred hours is going to have a very different " "color profile to a similar display with the next serial number that has been lit for a thousand hours." msgstr "" "Profili boje koje ste sami stvorili specifični su za hardver i uvjete osvjetljenja za koje ste izvršili " "kalibriranje. Zaslon koji je bio na napajanju nekoliko stotina sati imat će vrlo različit profil boje od " "sličnog zaslona sa sljedećim serijskim brojem koji je bio osvijetljen tisuću sati." #. (itstool) path: page/p #: C/color-canshareprofiles.page:26 msgid "" "This means if you share your color profile with somebody, you might be getting them closer to " "calibration, but it’s misleading at best to say that their display is calibrated." msgstr "" "To znači da ako svoj profil boje dijelite s nekim, biti će bliži kalibraciji, stoga je pogrešno " "reći da je njihov zaslon kalibriran." #. (itstool) path: page/p #: C/color-canshareprofiles.page:31 msgid "" "Similarly, unless everyone has recommended controlled lighting (no sunlight from windows, black walls, " "daylight bulbs etc.) in a room where viewing and editing images takes place, sharing a profile that you " "created in your own specific lighting conditions doesn’t make a lot of sense." msgstr "" "Stoga, osim ako su svi preporučili upravljano osvjetljenje (bez sunčeve svjetlosti kroz prozore, crne " "zidove, dnevne žarulje itd.) u prostoriji u kojoj se odvijaju pregled i uređivanje slika, dijeljenje profila " "koji ste stvorili u vašim specifičnim uvjetima osvjetljenja nema previše smisla." #. (itstool) path: note/p #: C/color-canshareprofiles.page:40 msgid "" "You should carefully check the redistribution conditions for profiles downloaded from vendor websites or " "that were created on your behalf." msgstr "" "Trebali bi pozorno provjeriti uvjete redistribucije i vidjeti jesu li profili preuzeti s web stranica " "proizvođača stvoreni u vašem interesu." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-gettingprofiles.page:10 msgid "Color profiles are provided by vendors and can be generated yourself." msgstr "Profile boja pružaju proizvođači a možete ih i sami stvoriti." #. (itstool) path: page/title #: C/color-gettingprofiles.page:19 msgid "Where do I get color profiles?" msgstr "Gdje se mogu dobiti profili boja?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-gettingprofiles.page:21 msgid "" "The best way to get profiles is to generate them yourself, although this does require some initial outlay." msgstr "Najbolji način dobivanja profila je da ih stvorite sami, iako to zahtijeva neko početno predznanje." #. (itstool) path: page/p #: C/color-gettingprofiles.page:25 msgid "" "Many manufacturers do try to provide color profiles for devices, although sometimes they are wrapped up in " "driver bundles which you may need to download, extract and then search for the color profiles." msgstr "" "Mnogi proizvođači pružaju profile boja za uređaje, iako su ponekad zapakirani u pakete upravljačkih " "programa koje morate preuzeti, raspakirati i tada potražiti profile boja." #. (itstool) path: page/p #: C/color-gettingprofiles.page:31 msgid "" "Some manufacturers do not provide accurate profiles for the hardware and the profiles are best avoided. A " "good clue is to download the profile, and if the creation date is more than a year before the date you " "bought the device then it’s likely dummy data generated that is useless." msgstr "" "Pojedini proizvođači ne pružaju točne profile za hardver i takve profile je najbolje izbjegavati. Za početak " "je dobro da preuzmete profil, a ako je od datuma kada ste kupili uređaj i datuma stvaranja profila prošlo " "godinu dana, vjerojatno su stvoreni lažni podaci koji su beskorisni." #. (itstool) path: page/p #: C/color-gettingprofiles.page:39 msgid "" "See for information on why vendor-supplied profiles are often worse " "than useless." msgstr "" "Pogledajte za informacije o tome zašto su profili koje isporučuju " "proizvođači često beskorisni." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-howtoimport.page:30 msgid "Color profiles can be imported by opening them." msgstr "Profili boja mogu se uvesti njihovim otvaranjem." #. (itstool) path: page/title #: C/color-howtoimport.page:33 msgid "How do I import color profiles?" msgstr "Kako se mogu uvesti profili boja?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-howtoimport.page:35 msgid "" "You can import a color profile by double clicking on a .ICC or .ICM file in the " "file browser." msgstr "" "Možete uvesti profil boja dvostrukim klikom na .ICC ili .ICM datoteku u " "pregledniku datoteka." #. (itstool) path: page/p #: C/color-howtoimport.page:38 msgid "Alternatively you can manage your color profiles through the Color panel." msgstr "Alternativno možete upravljati svojim profilima boja putem Boja panelom." #. (itstool) path: item/p #: C/color-howtoimport.page:53 msgid "Select your device." msgstr "Odaberite svoj uređaj." #. (itstool) path: page/p #: C/color-howtoimport.page:64 msgid "" "The manufacturer of your display may supply a profile that you can use. These profiles are usually made for " "the average display, so may not be perfect for your specific one. For the best calibration, you should create your own profile using a colorimeter or a spectrophotometer." msgstr "" "Proizvođač vašeg zaslona može pružati profil koji možete koristiti. Ovi profili su uobičajeno napravljeni za " "prosječan zaslon, stoga možda neće biti savršeni za vaš specifičan zaslon. Za najbolju kalibraciju trebali " "bi stvoriti vlastiti profil pomoću kolorimetra ili " "spektrofotometra." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-missingvcgt.page:8 msgid "Whole-screen color correction modifies all the screen colors on all windows." msgstr "Ispravljanje boja cijelog zaslona mijenja sve boje zaslona na svim prozorima." #. (itstool) path: page/title #: C/color-missingvcgt.page:17 msgid "Missing information for whole-screen color correction?" msgstr "Nedostaju informacije za ispravljanje boja cijelog zaslona?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-missingvcgt.page:18 msgid "" "Unfortunately, many vendor-supplied ICC profiles do not include the information required for whole-screen " "color correction. These profiles can still be useful for applications that can do color compensation, but " "you will not see all the colors of your screen change." msgstr "" "Nažalost, mnogi ICC profili koje isporučuju proizvođači ne uključuju informacije potrebne za ispravljanje " "boja cijelog zaslona. Ti profili i dalje mogu biti korisni za aplikacije koje mogu izvoditi kompenzaciju " "boja, ali nećete vidjeti sve promjene boja zaslona." #. (itstool) path: page/p #: C/color-missingvcgt.page:24 msgid "" "In order to create a display profile, which includes both calibration and characterization data, you will " "need to use a special color measuring instruments called a colorimeter or a spectrometer." msgstr "" "Kako bi stvorili profil zaslona, koji uključuje podatke o kalibraciji i karakterizaciji, morat ćete " "koristiti posebne mjerne instrumente boje koji se nazivaju kolorimetar ili spektrometar." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-notifications.page:24 msgid "You can be notified if your color profile is old and inaccurate." msgstr "Može se dobiti obavijest ako je profil boja star i netočan." #. (itstool) path: page/title #: C/color-notifications.page:27 msgid "Can I get notified when my color profile is inaccurate?" msgstr "Mogu li se dobiti obavijest kada je profil boje netočan?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-notifications.page:29 msgid "" "You can be reminded to recalibrate your devices after a specific period of time. Unfortunately, it is not " "possible to tell without recalibrating whether a device profile is accurate, so it is best to recalibrate " "devices regularly." msgstr "" "Možete dobiti podsjetnik za ponovno kalibriranje svojeg uređaja nakon određenog vremena. Nažalost, bez " "ponovne kalibracije nije moguće utvrditi je li profil uređaja točan, stoga je najbolje redovito kalibriranje " "uređaja." #. (itstool) path: page/p #: C/color-notifications.page:34 msgid "" "Some companies have very specific calibration expiry policies for profiles, as an inaccurate color profile " "can make a huge difference to an end product." msgstr "" "Pojedine tvrtke imaju vrlo specifična pravila isteka kalibracije za profile, jer netočan profil boja može " "značajno utjecati na krajnji proizvod." #. (itstool) path: page/p #: C/color-notifications.page:38 msgid "" "If you set the timeout policy and a profile is older than the policy then a red warning triangle will be " "shown in the Color panel next to the profile. A warning notification will also be shown every " "time you log into your computer." msgstr "" "Ako postavite pravilo isteka, a profil je stariji od pravila tada će se crveni trokut upozorenja prikazati u " "Boja panelu pokraj profila. Obavijest upozorenja će se prikazati svaki puta kada se prijavite na " "svoje računalo." #. (itstool) path: page/p #: C/color-notifications.page:43 msgid "To set the policy for display and printer devices, you specify the maximum age of the profile in days:" msgstr "Za postavljanje pravila zaslona i pisača, navedite najveće trajanje profila u danima:" #. (itstool) path: info/desc #: C/color-notspecifiededid.page:9 msgid "Default monitor profiles do not have a calibration date." msgstr "Zadani profili monitora nemaju datum kalibracije." #. (itstool) path: page/title #: C/color-notspecifiededid.page:17 msgid "Why don’t the default monitor profiles have a calibration expiry?" msgstr "Zašto zadani profili monitora nemaju istek kalibracije?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-notspecifiededid.page:18 msgid "" "The default color profile used for each monitor is generated automatically based on the display EDID which is stored in " "a memory chip inside the monitor. The EDID only gives us a snapshot of the available colors the monitor was " "capable of displaying when it was manufactured, and does not contain much other information for color " "correction." msgstr "" "Zadani profil boja koji se koristi za svaki monitor automatski se stvara na temelju EDID prikaza koji je pohranjen u " "memorijskom čipu unutar monitora . EDID nam daje samo informacije o dostupnim bojama koje je monitor mogao " "prikazati kada je proizveden i ne sadrži puno drugih informacija za ispravljanje boja." #. (itstool) path: note/p #: C/color-notspecifiededid.page:29 msgid "" "Getting a profile from the monitor vendor or creating a profile yourself would lead to more accurate color " "correction." msgstr "" "Dobivanje profila od proizvođača monitora ili osobno stvaranje profila doveli bi do točnije korekcije boja." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-testing.page:29 msgid "Use the supplied test profiles to check that your profiles are being applied correctly to your screen." msgstr "" "Koristite isporučene testne profile kako bi provjerili primjenjuju li se vaši profili ispravno na zaslonu." #. (itstool) path: page/title #: C/color-testing.page:33 msgid "How do I test if color management is working correctly?" msgstr "Kako testirati radi li upravljanje bojom ispravno?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-testing.page:35 msgid "" "The effects of a color profile are sometimes subtle and it may be hard to see if anything much has changed." msgstr "Učinci profila boje ponekad su suptilni i teško se može uočiti neka bitna promjena." #. (itstool) path: page/p #: C/color-testing.page:38 msgid "" "The system comes with several profiles for testing that make it very clear when the profiles are being " "applied:" msgstr "Sustav dolazi s nekoliko profila za testiranje koji jasno pokazuju kada se profili primjenjuju:" #. (itstool) path: item/title #: C/color-testing.page:43 msgid "Blue" msgstr "Plavi" #. (itstool) path: item/p #: C/color-testing.page:44 msgid "This will turn the screen blue and tests if the calibration curves are being sent to the display." msgstr "Ovo će prikazati plavi zaslon i testirati šalju li se krivulje kalibracije na zaslon." #. (itstool) path: item/p #: C/color-testing.page:74 msgid "" "Select the device for which you want to add a profile. You may wish to make a note of which profile is " "currently being used." msgstr "" "Odaberite uređaj za koji želite dodati profil. Možete staviti napomenu koji se profil trenutno koristi." #. (itstool) path: item/p #: C/color-testing.page:78 msgid "Click Add profile to select a test profile, which should be at the bottom of the list." msgstr "Kliknite na Dodaj profil za odabir testnog profila, koji bi trebao biti na dnu popisa." #. (itstool) path: item/p #: C/color-testing.page:85 msgid "" "To revert to your previous profile, select the device in the Color panel, then select the profile " "that you were using before you tried one of the test profiles and press Enable to use it again." msgstr "" "Za vraćanje na prijašnji profil, odaberite uređaj u Boja panelu, zatim odaberite profil koji ste " "koristili prije nego što ste isprobali jedan od testnih profila i pritisnite Omogući za ponovno " "korištenje." #. (itstool) path: page/p #: C/color-testing.page:93 msgid "Using these profiles, you can clearly see when an application supports color management." msgstr "Pomoću ovih profila možete jasno vidjeti kada aplikacija podržava upravljanje bojama." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-whatisprofile.page:7 msgid "A color profile is a simple file that expresses a color space or device response." msgstr "Profil boja je jednostavna datoteka koja izražava prostor boja ili odgovor uređaja." #. (itstool) path: page/title #: C/color-whatisprofile.page:16 msgid "What is a color profile?" msgstr "Što je profil boja?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-whatisprofile.page:18 msgid "" "A color profile is a set of data that characterizes either a device such as a projector or a color space " "such as sRGB." msgstr "" "Profil boja je skup podataka koji karakterizira ili uređaj poput projektora ili prostor boja kao što je sRGB." #. (itstool) path: page/p #: C/color-whatisprofile.page:22 msgid "" "Most color profiles are in the form of an ICC profile, which is a small file with a .ICC or " ".ICM file extension." msgstr "" "Većina profila boja je u obliku ICC profila, što je mala datoteka s .ICC ili .ICM datotečnim nastavkom." #. (itstool) path: page/p #: C/color-whatisprofile.page:27 msgid "" "Color profiles can be embedded into images to specify the gamut range of the data. This ensures that users " "see the same colors on different devices." msgstr "" "Profili boja mogu se ugraditi u slike kako bi se odredio raspon gamuta podataka. To osigurava da korisnici " "vide iste boje na različitim uređajima." #. (itstool) path: page/p #: C/color-whatisprofile.page:32 msgid "" "Every device that is processing color should have its own ICC profile and when this is achieved the system " "is said to have an end-to-end color-managed workflow. With this kind of workflow you can be sure " "that colors are not being lost or modified." msgstr "" "Svaki uređaj koji obrađuje boju trebao bi imati vlastiti ICC profil, a kada se to postigne kaže se da sustav " "ima kraj-u-kraj tijek rada upravljanja bojama . S ovom vrstom tijeka rada možete biti sigurni da se " "boje ne gube ili mijenjaju." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-whatisspace.page:9 msgid "A color space is a defined range of colors." msgstr "Prostor boje je definirani raspon boja." #. (itstool) path: page/title #: C/color-whatisspace.page:18 msgid "What is a color space?" msgstr "Što je prostor boje?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-whatisspace.page:20 msgid "" "A color space is a defined range of colors. Well known color spaces include sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB." msgstr "Prostor boje je definirani raspon boja. Dobro poznati prostori boja su sRGB, AdobeRGB i ProPhotoRGB." #. (itstool) path: page/p #: C/color-whatisspace.page:25 msgid "" "The human visual system is not a simple RGB sensor, but we can approximate how the eye responds with a CIE " "1931 chromaticity diagram that shows the human visual response as a horse-shoe shape. You can see that in " "human vision there are many more shades of green detected than blue or red. With a trichromatic color space " "like RGB we represent the colors on the computer using three values, which restricts up to encoding a " "triangle of colors." msgstr "" "Ljudski vizualni sustav nije jednostavan RGB senzor, ali možemo približno odrediti kako oko reagira s CIE " "1931 kromatskim dijagramom koji prikazuje ljudsku vizualnu reakciju kao oblik potkove. Možete vidjeti da " "ljudski vid detektira mnogo više nijansi zelene nego plave ili crvene. S trikromatskim prostorom boja kao " "što je RGB predstavljamo boje na računalu koristeći tri vrijednosti, što ograničava na kôdiranje " "trokuta boja." #. (itstool) path: note/p #: C/color-whatisspace.page:37 msgid "" "Using models such as a CIE 1931 chromaticity diagram is a huge simplification of the human visual system, " "and real gamuts are expressed as 3D hulls, rather than 2D projections. A 2D projection of a 3D shape can " "sometimes be misleading, so if you want to see the 3D hull, use the gcm-viewer application." msgstr "" "Korištenje modela poput CIE 1931 kromatskog dijagrama je veliko pojednostavljenje ljudskog vizualnog " "sustava, a stvarni gamuti izraženi su kao 3D trupovi, a ne kao 2D projekcije. 2D projekcija 3D oblika " "ponekad može biti varljiva, stoga ako želite vidjeti 3D trup, koristite gcm-viewer aplikaciju." #. (itstool) path: figure/desc #: C/color-whatisspace.page:48 msgid "sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB represented by white triangles" msgstr "sRGB, AdobeRGB i ProPhotoRGB predstavljeni trokutima" #. (itstool) path: page/p #: C/color-whatisspace.page:52 msgid "" "First, looking at sRGB, which is the smallest space and can encode the least number of colors. It is an " "approximation of a 10 year old CRT display, and so most modern monitors can easily display more colors than " "this. sRGB is a least-common-denominator standard and is used in a large number of applications " "(including the Internet)." msgstr "" "Gledajući sRGB, koji je najmanji prostor i može kôdirati najmanji broj boja. To je približno kao na 10 " "godina starom CRT monitoru, tako da većina modernih monitora može lako prikazati više boja od ovoga. sRGB je " "standard najmanjeg zajedničkog nazivnika i koristi se u većini aplikacija (uključujući Internet)." #. (itstool) path: page/p #: C/color-whatisspace.page:60 msgid "" "AdobeRGB is frequently used as an editing space. It can encode more colors than sRGB, which means " "you can change colors in a photograph without worrying too much that the most vivid colors are being clipped " "or the blacks crushed." msgstr "" "AdobeRGB se često koristi kao prostor za uređivanje. Može kôdirati više boja nego sRGB, što znači " "da možete mijenjati boje na fotografiji bez previše brige da su najživlje boje smanjene ili da su crne " "razmrvljene." #. (itstool) path: page/p #: C/color-whatisspace.page:66 msgid "" "ProPhoto is the largest space available and is frequently used for document archival. It can encode nearly " "the whole range of colors detected by the human eye, and even encode colors that the eye cannot detect!" msgstr "" "ProPhoto je najveći dostupan prostor i često se koristi za arhiviranje dokumenata. Može kôdirati gotovo " "cijeli raspon boja koje detektira ljudsko oko, pa čak i kôdirati boje koje oko ne može detektirati!" #. (itstool) path: page/p #: C/color-whatisspace.page:73 msgid "" "Now, if ProPhoto is clearly better, why don’t we use it for everything? The answer is to do with " "quantization. If you only have 8 bits (256 levels) to encode each channel, then a larger range is " "going to have bigger steps between each value." msgstr "" "Stoga, ako je ProPhoto očito bolji, zašto ga ne koristimo za sve? Odgovor je povezan s kvantizacijom. Ako imate samo 8 bitova (256 razina) za kôdiranje svakog kanala, tada će veći raspon imati veće korake " "između svake vrijednosti." #. (itstool) path: page/p #: C/color-whatisspace.page:79 msgid "" "Bigger steps mean a larger error between the captured color and the stored color, and for some colors this " "is a big problem. It turns out that key colors, like skin colors are very important, and even small errors " "will make untrained viewers notice that something in a photograph looks wrong." msgstr "" "Veći koraci znače veću grešku između snimljene i pohranjene boje, a za pojedine boje to predstavlja veliki " "problem. Ispostavilo se da su ključne boje, poput boje kože vrlo bitne, pa čak i za male greške prosječni " "gledatelj može primijetiti da nešto na fotografiji izgleda pogrešno." #. (itstool) path: page/p #: C/color-whatisspace.page:86 msgid "" "Of course, using a 16 bit image is going to leave many more steps and a much smaller quantization error, but " "this doubles the size of each image file. Most content in existence today is 8bpp, i.e. 8 bits-per-pixel." msgstr "" "Naravno, korištenje 16-bitne slike će ostaviti mnogo više koraka i mnogo manju grešku kvantizacije, ali to " "udvostručuje veličinu pojedine datoteke slike. Većina danas postojećeg sadržaja je 8bpp, tj. 8 bita po " "pikselu." #. (itstool) path: page/p #: C/color-whatisspace.page:92 msgid "" "Color management is a process for converting from one color space to another, where a color space can be a " "well known defined space like sRGB, or a custom space such as your monitor or printer profile." msgstr "" "Upravljanje bojom je proces pretvaranja iz jednog prostora boje u drugi, pri čemu prostor boje može biti " "dobro poznati definirani prostor kao što je sRGB ili prilagođeni prostor poput profila vašeg monitora ili " "pisača." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-why-calibrate.page:8 msgid "Calibrating is important if you care about the colors you display or print." msgstr "Kalibracija je bitna ako vam je stalo do boja koje prikazujete ili ispisujete." #. (itstool) path: page/title #: C/color-why-calibrate.page:17 msgid "Why do I need to do calibration myself?" msgstr "Zašto moram sam obaviti kalibraciju?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-why-calibrate.page:19 msgid "" "Generic profiles are usually bad. When a manufacturer creates a new model, they just take a few items from " "the production line and average them together:" msgstr "" "Generički profili uobičajeno su loši. Kada proizvođač stvori novi model, uzima samo nekoliko uzoraka s " "proizvodne trake i napravi njihov zajednički prosjek:" #. (itstool) path: media/p #: C/color-why-calibrate.page:26 msgid "Averaged profiles" msgstr "Prosječni profili" #. (itstool) path: page/p #: C/color-why-calibrate.page:29 msgid "" "Display panels differ quite a lot from unit to unit and change substantially as the display ages. It is also " "more difficult for printers, as just changing the type or weight of paper can invalidate the " "characterization state and make the profile inaccurate." msgstr "" "Paneli zaslona prilično se međusobno razlikuju i značajno se s vremenom mijenjaju. Još je teže pisačima, jer " "sama promjena vrste ili težine papira može poništiti stanje karakterizacije i učiniti profil netočnim." #. (itstool) path: page/p #: C/color-why-calibrate.page:37 msgid "" "The best way of ensuring the profile you have is accurate is by doing the calibration yourself, or by " "letting an external company supply you with a profile based on your exact characterization state." msgstr "" "Najbolji način osiguranja točnosti profila kojeg imate je da sami obavite kalibraciju, ili da od vanjske " "tvrtke nabavite profil na temelju vašeg točnog stanja karakterizacije." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-whyimportant.page:8 msgid "Color management is important for designers, photographers and artists." msgstr "Upravljanje bojama je bitno za dizajnere, fotografe i umjetnike." #. (itstool) path: page/title #: C/color-whyimportant.page:17 msgid "Why is color management important?" msgstr "Zašto je upravljanje bojama bitno?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-whyimportant.page:18 msgid "" "Color management is the process of capturing a color using an input device, displaying it on a screen, and " "printing it all whilst managing the exact colors and the range of colors on each medium." msgstr "" "Upravljanje bojama je proces hvatanja boje pomoću ulaznog uređaja, prikazivanja na zaslonu i ispisivanja na " "pisaču, dok se može upravljati točnim bojama i rasponom boja za pojedini medij." #. (itstool) path: page/p #: C/color-whyimportant.page:24 msgid "" "The need for color management is probably explained best with a photograph of a bird on a frosty day in " "winter." msgstr "" "Potreba za upravljanjem bojama vjerojatno je najbolje objašnjena fotografijom ptice na smrznutom zimskom " "danu." #. (itstool) path: figure/desc #: C/color-whyimportant.page:30 msgid "A bird on a frosty wall as seen on the camera view-finder" msgstr "Ptica na smrznutom zidu kako se vidi u pregledniku fotografije kamere" #. (itstool) path: page/p #: C/color-whyimportant.page:34 msgid "Displays typically over-saturate the blue channel, making the images look cold." msgstr "Zasloni obično prezasićuju plavi kanal, zbog čega slike izgledaju hladno." #. (itstool) path: figure/desc #: C/color-whyimportant.page:40 msgid "This is what the user sees on a typical business laptop screen" msgstr "To je ono što korisnik vidi na tipičnom zaslonu poslovnog prijenosnika" #. (itstool) path: page/p #: C/color-whyimportant.page:44 msgid "Notice how the white is not “paper white” and the black of the eye is now a muddy brown." msgstr "Primijetite kako bijelo nije \"papirnato bijelo\" i kako je crno u oku sada mutno smeđe boje." #. (itstool) path: figure/desc #: C/color-whyimportant.page:50 msgid "This is what the user sees when printing on a typical inkjet printer" msgstr "To je ono što korisnik vidi kada ispisuje na tipičnom tintnom pisaču" #. (itstool) path: page/p #: C/color-whyimportant.page:54 msgid "" "The basic problem we have here is that each device is capable of handling a different range of colors. So " "while you might be able to take a photo of electric blue, most printers are not going to be able to " "reproduce it." msgstr "" "Osnovni problem ovdje je da svaki uređaj može rukovati različitim rasponom boja. Stoga, iako biste mogli " "uslikati fotografiju električno plave boje, većina pisača je neće moći reproducirati." #. (itstool) path: page/p #: C/color-whyimportant.page:60 msgid "" "Most image devices capture in RGB (Red, Green, Blue) and have to convert to CMYK (Cyan, Magenta, Yellow, and " "Black) to print. Another problem is that you can’t have white ink, and so the whiteness can only be " "as good as the paper color." msgstr "" "Većina uređaja za slikanje slika u RGB (crvena, zelena, plava) profilu i mora se pretvoriti u CMYK (cijan, " "magenta, žuta i crna) profil za ispis. Drugi problem je što ne možete imati bijelu tintu, stoga " "bjelina može biti dobra samo kao boja papira." #. (itstool) path: page/p #: C/color-whyimportant.page:67 msgid "" "Another problem is units. Without specifying the scale on which a color is measured, we don’t know if 100% " "red is near infrared or just the deepest red ink in the printer. What is 50% red on one display is probably " "something like 62% on another display. It’s like telling a person that you’ve just driven 7 units of " "distance, without the unit you don’t know if that’s 7 kilometers or 7 meters." msgstr "" "Drugi problem su jedinice. Bez navođenja ljestvice po kojoj se boja mjeri, ne znamo je li 100% crvena blizu " "infracrvene ili je samo najdublja crvena tinta u pisaču. Ono što je 50% crveno na jednom zaslonu vjerojatno " "je otprilike 62% na drugom zaslonu. To je kao da nekome kažete da ste upravo vozili 7 jedinica udaljenosti, " "a bez jedinice ne znate je li to 7 kilometara ili 7 metara." #. (itstool) path: page/p #: C/color-whyimportant.page:77 msgid "" "In color, we refer to the units as gamut. Gamut is essentially the range of colors that can be reproduced. A " "device like a DSLR camera might have a very large gamut, being able to capture all the colors in a sunset, " "but a projector has a very small gamut and all the colors are going to look “washed out”." msgstr "" "Za boje, jedinicu nazivamo gamutom. Gamut je u biti raspon boja koji se može reproducirati. Uređaj poput " "DSLR kamere može imati vrlo širok gamut, koji može uhvatiti sve boje u zalasku sunca, ali projektor ima vrlo " "mali gamut i sve će boje izgledati \"isprano\"." #. (itstool) path: page/p #: C/color-whyimportant.page:85 msgid "" "In some cases we can correct the device output by altering the data we send to it, but in other " "cases where that’s not possible (you can’t print electric blue) we need to show the user what the result is " "going to look like." msgstr "" "U pojedinim slučajevima možemo ispraviti izlaz uređaja mijenjanjem podataka koje mu šaljemo, ali u " "drugim slučajevima gdje to nije moguće (ne možete ispisati električno plavu) moramo pokazati korisniku kako " "će rezultat izgledati." #. (itstool) path: page/p #: C/color-whyimportant.page:92 msgid "" "For photographs it makes sense to use the full tonal range of a color device, to be able to make smooth " "changes in color. For other graphics, you might want to match the color exactly, which is important if " "you’re trying to print a custom mug with the Red Hat logo that has to be the exact Red Hat Red." msgstr "" "Za fotografije ima smisla koristiti pun raspon tonova za boje uređaja, kako bi mogli napraviti glatke " "promjene u boji. Za ostalu grafiku možda bi trebali točno uskladiti boju, što je bitno ako pokušavate " "ispisati prilagođenu šalicu s Red Hat logotipom koji mora biti točno Red Hat crven." #. (itstool) path: credit/name #: C/contacts-add-remove.page:15 msgid "Lucie Hankey" msgstr "Lucie Hankey" #. (itstool) path: credit/name #: C/contacts-add-remove.page:27 C/contacts-connect.page:28 C/contacts-edit-details.page:30 #: C/contacts-link-unlink.page:29 C/contacts-setup.page:29 msgid "Pranali Deshmukh" msgstr "Pranali Deshmukh" #. (itstool) path: info/desc #: C/contacts-add-remove.page:34 msgid "Add or remove a contact in the local address book." msgstr "Dodavanje ili uklanjanje kontakta u lokalnom adresaru." #. (itstool) path: page/title #: C/contacts-add-remove.page:38 msgid "Add or remove a contact" msgstr "Dodavanje ili uklanjanje kontakta" #. (itstool) path: page/p #: C/contacts-add-remove.page:40 msgid "To add a contact:" msgstr "Kako bi dodali račun:" #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-add-remove.page:44 msgid "Press the + button." msgstr "Pritisnite + tipku." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-add-remove.page:47 msgid "" "In the New contact dialog, enter the contact name and their information. Press the drop down box " "next to each field to choose the type of detail." msgstr "" "U Novi kontakt dijalogu, upišite naziv i informacije kontakta. Pritisnite padajući okvir pokraj " "svakog polja kako bi odabrali vrstu pojedinosti." #. (itstool) path: media/span #: C/contacts-add-remove.page:52 C/contacts-add-remove.page:66 msgid "View More" msgstr "Pogledaj više" #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-add-remove.page:52 msgid "To add more details press the <_:media-1/> option." msgstr "Kako bi dodali više pojedinosti pritisnite <_:media-1/> mogućnost." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-add-remove.page:55 msgid "Press Add to save the contact." msgstr "Pritisnite Dodaj za spremanje kontakta." #. (itstool) path: page/p #: C/contacts-add-remove.page:59 msgid "To remove a contact:" msgstr "Kako bi uklonili kontakt:" #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-add-remove.page:63 C/contacts-connect.page:44 C/contacts-edit-details.page:47 msgid "Select the contact from your contact list." msgstr "Odaberite kontakt iz svojeg popisa kontakata." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-add-remove.page:66 msgid "Press the <_:media-1/> button in the header bar on the top-right corner." msgstr "Pritisnite <_:media-1/> tipku u traci zaglavlja u gornjem desnom kutu." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-add-remove.page:69 msgid "Press Delete option to remove contact." msgstr "Pritisnite Obriši mogućnost za uklanjanje kontakta." #. (itstool) path: page/p #: C/contacts-add-remove.page:72 msgid "" "To remove one or more contacts, check the boxes next to the contacts you want to delete and press Remove." msgstr "" "Kako bi uklonili jedan ili više kontakta, odaberite okvire odabira pokraj kontakta kojeg želite obrisati i " "pritisnite Ukloni." #. (itstool) path: info/desc #: C/contacts.page:20 msgid "Access your contacts." msgstr "Pristupite svojim kontaktima." #. (itstool) path: page/p #: C/contacts.page:26 msgid "" "Use Contacts to store, access or edit information for your contacts, locally or in your Online Accounts." msgstr "" "Koristite Kontakte za spremanje, pristup ili uređivanje informacija vaših kontakata, lokalno ili " "na vašim Mrežnim računima." #. (itstool) path: credit/years #: C/contacts-connect.page:24 msgid "2013-2014" msgstr "2013-2014" #. (itstool) path: info/desc #: C/contacts-connect.page:35 msgid "Email, chat with, or phone a contact." msgstr "Pošaljite e-poštu, razgovarajte ili nazovite vaš kontakt." #. (itstool) path: page/title #: C/contacts-connect.page:38 msgid "Connect with your contact" msgstr "Povežite se s vašim kontaktima" #. (itstool) path: page/p #: C/contacts-connect.page:40 msgid "To email, chat with or phone someone in Contacts:" msgstr "Kako bi poslali e-poštu, razgovarali ili nazvali nekoga iz aplikacije Kontakti:" #. (itstool) path: media/span #: C/contacts-connect.page:50 msgid "mail" msgstr "pošta" #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-connect.page:47 msgid "" "Press the button corresponding to the detail that you want to use. For example, to email your " "contact, press the <_:media-1/> button next to the contact’s email address." msgstr "" "Pritisnite tipku koja odgovara pojedinostima koje želite koristiti. Primjerice, kako bi svom " "kontaktu poslali e-poštu, pritisnite tipku <_:media-1/> pokraj adrese e-pošte kontakta." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-connect.page:54 msgid "The corresponding application will be launched using the contact’s details." msgstr "Odgovarajuća aplikacija će se pokrenuti pomoću podataka kontakta." #. (itstool) path: note/p #: C/contacts-connect.page:60 msgid "" "If there is no available application for the detail that you wish to use, you will not be able to select it." msgstr "Ako ne postoji dostupna aplikacija za pojedinost koju želite koristiti, kontakt nećete moći odabrati." #. (itstool) path: info/desc #: C/contacts-edit-details.page:37 msgid "Edit the information for each contact." msgstr "Uredite informacije za svaki pojedini kontakt." #. (itstool) path: page/title #: C/contacts-edit-details.page:40 msgid "Edit contact details" msgstr "Uređivanje pojedinosti kontakta" #. (itstool) path: page/p #: C/contacts-edit-details.page:42 msgid "Editing contact details helps you keep the information in your address book up to date and complete." msgstr "Uređivanje podataka kontakta pomaže vam da informacije u svom adresaru održavate ažurnima i potpunima." #. (itstool) path: media/span #: C/contacts-edit-details.page:51 C/contacts-edit-details.page:61 C/contacts-link-unlink.page:77 msgid "view more" msgstr "pogledaj više" #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-edit-details.page:50 msgid "" "Press the <_:media-1/> button in the top-right corner of the window and select Edit." msgstr "" "Pritisnite <_:media-1/> tipku u gornjem desnom kutu prozora i odaberite Uredi." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-edit-details.page:56 msgid "Edit the contact details." msgstr "Uredite pojedinosti kontakta." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-edit-details.page:57 msgid "" "To add a detail such as a new phone number or email address, just fill in the details on the next " "empty field of the type (phone number, email, etc.) you want to add." msgstr "" "Kako biste dodali pojedinost poput novog telefonskog broja ili adrese e-pošte, jednostavno ispunite " "pojedinosti u sljedeće prazno polje vrste informacije (telefonski broj, e-pošta, itd.) koju želite dodati." #. (itstool) path: note/p #: C/contacts-edit-details.page:61 msgid "" "Press the <_:media-1/> option at the bottom to expand available options, revealing fields like Website and Birthday." msgstr "" "Pritisnite <_:media-1/> mogućnost na vrhu kako bi proširili dostupne mogućnosti, otkrivajući polja poput " "Web stranice i Rođendan." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-edit-details.page:67 msgid "Press Done to finish editing the contact." msgstr "Pritisnite Završeno kako bi završili uređivanje kontakta." #. (itstool) path: info/desc #: C/contacts-link-unlink.page:36 msgid "Combine information for a contact from multiple sources." msgstr "Kombinirajte informacije za kontakt iz više izvora." #. (itstool) path: page/title #: C/contacts-link-unlink.page:39 msgid "Link and unlink contacts" msgstr "Kombinirajte informacije kontakta" #. (itstool) path: section/title #: C/contacts-link-unlink.page:42 msgid "Link contacts" msgstr "Povezivanje kontakata" #. (itstool) path: section/p #: C/contacts-link-unlink.page:44 msgid "" "You can combine duplicate contacts from your local address book and online accounts into one Contacts entry. This feature helps you keep your address book organized, with all details about one contact in " "one place." msgstr "" "Možete kombinirati duple kontakte iz svog lokalnog adresara i mrežnih računa u jedan unos aplikacije " "Kontakti. Ova značajka pomaže vam da vaš adresar bude organiziran, sa svim pojedinostima o jednom " "kontaktu na jednom mjestu." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-link-unlink.page:50 msgid "Enable selection mode by pressing the tick button above the contact list." msgstr "Omogućite način odabira pritiskom na tipku odabira iznad popisa kontakta." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-link-unlink.page:54 msgid "" "A checkbox will appear next to each contact. Tick the checkboxes next to the contacts that you want to merge." msgstr "" "Okvir odabira će se pojaviti pokraj svakog kontakta. Odaberite okvir odabira pokraj kontakta kojeg želite " "povezati." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-link-unlink.page:58 msgid "Press Link to link the selected contacts." msgstr "Pritisnite Poveži za povezivanje odabranih kontakata." #. (itstool) path: section/title #: C/contacts-link-unlink.page:66 msgid "Unlink contacts" msgstr "Poništavanje povezivanja kontakata" #. (itstool) path: section/p #: C/contacts-link-unlink.page:68 msgid "You may want to unlink contacts if you accidentally linked contacts which should not be linked." msgstr "Možete prekinuti povezivanje kontakata ako slučajno povežete krive kontakte." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-link-unlink.page:73 msgid "Select the contact you wish to unlink from your list of contacts." msgstr "Odaberite kontakt s kojim želite prekinuti povezivanje iz svoga popisa kontakata." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-link-unlink.page:76 msgid "Press <_:media-1/> in the top-right corner of Contacts." msgstr "Pritisnite <_:media-1/> u gornjem desnom kutu Kontakti." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-link-unlink.page:81 msgid "Press Unlink to unlink the entry from the contact." msgstr "" "Pritisnite Prekini povezivanje za prekidanje povezivanja između unosa i kontakta." #. (itstool) path: info/desc #: C/contacts-search.page:28 msgid "Search for a contact." msgstr "Pretražite kontakt." #. (itstool) path: page/title #: C/contacts-search.page:31 msgid "Search for a contact" msgstr "Pretraga kontakta" #. (itstool) path: page/p #: C/contacts-search.page:33 msgid "You can search for an online contact in one of two ways:" msgstr "Možete pretražiti mrežni kontakt na jedan ili više načina:" #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-search.page:37 msgid "In the Activities overview, start typing the name of the contact." msgstr "U Aktivnosti pregledu, započnite upisivati ime kontakta." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-search.page:41 msgid "Matching contacts will appear in the overview instead of the usual list of applications." msgstr "Podudarajući kontakti pojavit će se u pregledu umjesto uobičajenog popisa aplikacija." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-search.page:45 msgid "" "Press Enter to select the contact at the top of the list or click the contact that you want to " "select if they are not at the top." msgstr "" "Pritisnite Enter tipku za odabir kontakta na vrhu popisa ili kliknite na kontakt koji želite " "odabrati ako nije na vrhu." #. (itstool) path: page/p #: C/contacts-search.page:51 msgid "To search from inside Contacts:" msgstr "Za pretragu unutar aplikacije Kontakti:" #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-search.page:55 msgid "Click inside the search field." msgstr "Kliknite unutar polja pretrage." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-search.page:58 msgid "Start typing the name of the contact." msgstr "Počitne upisivati ime kontakta." #. (itstool) path: credit/name #: C/contacts-setup.page:23 msgid "Paul Cutler" msgstr "Paul Cutler" #. (itstool) path: credit/years #: C/contacts-setup.page:25 msgid "2017" msgstr "2017" #. (itstool) path: info/desc #: C/contacts-setup.page:36 msgid "Store your contacts in a local address book or in an online account." msgstr "Pohranite svoje kontakte u lokalni adresar ili mrežni račun." #. (itstool) path: page/title #: C/contacts-setup.page:39 msgid "Starting Contacts for the first time" msgstr "Pokretanje aplikacije Kontakti po prvi puta" #. (itstool) path: page/p #: C/contacts-setup.page:41 msgid "When you run Contacts for the first time, the Select Address Book window opens." msgstr "Kada pokrenete aplikaciju Kontakti prvi puta, otvori se Odaberi adresar prozor." #. (itstool) path: page/p #: C/contacts-setup.page:44 msgid "" "If you have online accounts configured, they are listed with Local " "Address Book. Select an item from the list and press Done." msgstr "" "Ako imate podešene mrežne račune, prikazani su u Lokalnom adresaru. Odaberite stavku s popisa i pritisnite Završeno." #. (itstool) path: page/p #: C/contacts-setup.page:48 msgid "" "All new contacts you create will be saved to the address book you choose. You are also able to view, edit " "and delete contacts in other address books." msgstr "" "Svi novi kontakti koje stvorite bit će spremljeni u odabrani adresar. Možete pregledavati, uređivati i " "brisati kontakte u drugim adresarima." #. (itstool) path: page/p #: C/contacts-setup.page:51 msgid "" "If you have no online accounts configured, press Online Accounts to begin the " "setup. If you do not wish to set up online accounts at this time, press Local Address " "Book." msgstr "" "Ako nemate podešenih mrežnih računa, pritisnite na Mrežni računi za početak " "postavljanja. Ako trenutno ne želite postavljati mrežne račune, pritisnite na Lokalni " "adresar." #. (itstool) path: credit/name #: C/disk-benchmark.page:18 C/disk-capacity.page:12 C/disk-check.page:13 C/display-brightness.page:20 #: C/keyboard-cursor-blink.page:19 C/keyboard-repeat-keys.page:19 C/look-background.page:21 #: C/look-display-fuzzy.page:18 C/look-resolution.page:18 msgid "Natalia Ruz Leiva" msgstr "Natalia Ruz Leiva" #. (itstool) path: info/desc #: C/disk-benchmark.page:28 msgid "Run benchmarks on your hard disk to check how fast it is." msgstr "Niz testova čvrstog diska u svrhu provjere brzine." #. (itstool) path: page/title #: C/disk-benchmark.page:31 msgid "Test the performance of your hard disk" msgstr "Testiranje performansi čvrstog diska" #. (itstool) path: page/p #: C/disk-benchmark.page:40 msgid "To test the speed of your hard disk:" msgstr "Za testiranje performansi čvrstog diska:" #. (itstool) path: item/p #: C/disk-benchmark.page:44 msgid "Open Disks from the Activities overview." msgstr "" "Otvorite Diskovi aplikaciju iz Aktivnosti " "pregleda." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-benchmark.page:48 msgid "Choose the disk from the list in the left pane." msgstr "Odaberite disk s popisa u lijevom panelu." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-benchmark.page:51 msgid "Click the menu button and select Benchmark disk… from the menu." msgstr "Pritisnite tipku izbornika i odaberite Testiraj disk… iz izbornika." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-benchmark.page:55 msgid "" "Click Start Benchmark… and adjust the Transfer Rate and Access Time " "parameters as desired." msgstr "" "Kliknite na Pokreni test... i prilagodite parametre Brzina prijenosa i Vrijeme " "pristupa po želji." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-benchmark.page:59 msgid "" "Click Start Benchmarking… to test how fast data can be read from the disk. Administrative privileges may be required. Enter your password, or the password for " "the requested administrator account." msgstr "" "Kliknite na Pokreni testiranje… za testiranje koliko brzo se podaci mogu čitati s diska. Administratorske ovlasti mogu biti zatražene. Upišite svoju lozinku ili " "lozinku za traženi administratorski račun." #. (itstool) path: note/p #: C/disk-benchmark.page:64 msgid "" "If Perform write-benchmark is checked, the benchmark will test how fast data can be read from and " "written to the disk. This will take longer to complete." msgstr "" "Ako je odabrano Pokreni test zapisivanja, testirati će se koliko brzo se podaci mogu čitati s " "diska i pisati na disk. Ovo može potrajati duže." #. (itstool) path: page/p #: C/disk-benchmark.page:71 msgid "" "When the test is finished, the results will appear on the graph. The green points and connecting lines " "indicate the samples taken; these correspond to the right axis, showing access time, plotted against the " "bottom axis, representing percentage time elapsed during the benchmark. The blue line represents read rates, " "while the red line represents write rates; these are shown as access data rates on the left axis, plotted " "against percentage of the disk traveled, from the outside to the spindle, along the bottom axis." msgstr "" "Kada je test gotov, rezultati će se pojaviti na grafikonu. Zelene točke i spojne linije označavaju uzete " "uzorke; oni odgovaraju desnoj osi, pokazujući vrijeme pristupa, iscrtano nasuprot donje osi, predstavljajući " "postotak vremena proteklog tijekom testa. Plava linija predstavlja brzinu čitanja, dok crvena linija " "predstavlja brzinu pisanja; one su prikazane kao brzine pristupa podacima na lijevoj osi, iscrtane u odnosu " "na postotak prijeđenog diska, od vanjske strane do osovine, duž donje osi." #. (itstool) path: page/p #: C/disk-benchmark.page:80 msgid "" "Below the graph, values are displayed for minimum, maximum and average read and write rates, average access " "time and time elapsed since the last benchmark test." msgstr "" "Ispod grafikona prikazane su vrijednosti za najmanju, najveću i prosječnu brzinu čitanja i pisanja, " "prosječno vrijeme pristupa i vrijeme proteklo od posljednjeg testa." #. (itstool) path: credit/name #: C/disk-capacity.page:20 C/net-findip.page:30 msgid "Rafael Fontenelle" msgstr "Rafael Fontenelle" #. (itstool) path: info/desc #: C/disk-capacity.page:27 msgid "" "Use Disk Usage Analyzer, System Monitor, or Usage to check space and " "capacity." msgstr "" "Koristite Analizator iskoristivosti diska, Nadgledatelj sustava ili Resursi " "aplikacije za provjeru prostora i kapaciteta." #. (itstool) path: page/title #: C/disk-capacity.page:32 msgid "Check how much disk space is left" msgstr "Provjera preostalog prostora na disku" #. (itstool) path: page/p #: C/disk-capacity.page:34 msgid "" "You can check how much disk space is left with Disk Usage Analyzer, System Monitor, or " "Usage." msgstr "" "Možete provjeriti koliko je prostora na disku preostalo pomoću Analizatora iskoristivosti diska, " "Nadgledatelja sustava ili Resursi aplikacija." #. (itstool) path: section/title #: C/disk-capacity.page:38 msgid "Check with Disk Usage Analyzer" msgstr "Provjera s Analizatorom iskoristivosti diska" #. (itstool) path: section/p #: C/disk-capacity.page:40 msgid "To check the free disk space and disk capacity using Disk Usage Analyzer:" msgstr "Za provjeru slobodnog prostora i kapaciteta diska pomoću Analizatora iskoristivosti diska:" #. (itstool) path: item/p #: C/disk-capacity.page:45 msgid "" "Open Disk Usage Analyzer from the Activities overview. The window will display a list " "of file locations together with the usage and capacity of each." msgstr "" "Otvorite Analizator iskoristivosti diska iz Aktivnosti pregleda. Prozor će prikazati " "popis lokacija datoteka zajedno s upotrebom i kapacitetom pojedine lokacije." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-capacity.page:50 msgid "" "Click one of the items in the list to view a detailed summary of the usage for that item. Click the menu " "button, and then Scan Folder… to scan a different location." msgstr "" "Kliknite na jednu od stavki s popisa za pregled opširnijeg sažetka korištenja te stavke. Pritisnite tipku " "izbornika, a zatim Pretraži mapu… za pretragu druge lokacije." #. (itstool) path: section/p #: C/disk-capacity.page:55 msgid "" "The information is displayed according to Folder, Size, Contents and when " "the data was last Modified. See more details in Disk Usage " "Analyzer." msgstr "" "Informacije se prikazuju prema Mapi, Veličini, Sadržaju i kada su podaci " "posljednji put Promijenjeni. Pogledajte više pojedinosti u Analizatoru iskoristivosti diska." #. (itstool) path: section/title #: C/disk-capacity.page:64 msgid "Check with System Monitor" msgstr "Provjera s Nadgledateljem sustava" #. (itstool) path: section/p #: C/disk-capacity.page:66 msgid "To check the free disk space and disk capacity with System Monitor:" msgstr "Za provjeru slobodnog prostora i kapaciteta diska pomoću Nadgledatelja sustava:" #. (itstool) path: item/p #: C/disk-capacity.page:70 msgid "Open the System Monitor application from the Activities overview." msgstr "Otvorite Nadgledatelj sustava aplikaciju iz Aktivnosti pregleda." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-capacity.page:74 msgid "" "Select the File Systems tab to view the system’s partitions and disk space usage. The information " "is displayed according to Total, Free, Available and Used." msgstr "" "Odaberite karticu Datotečni sustavi za pregled particija sustava i korištenja prostora na disku. " "Informacije se prikazuju prema Ukupno, Slobodno, Dostupno i " "Iskorišteno stavkama." #. (itstool) path: section/title #: C/disk-capacity.page:82 msgid "Check with Usage" msgstr "Provjera s Resursima" #. (itstool) path: section/p #: C/disk-capacity.page:84 msgid "To check the free disk space and disk capacity with Usage:" msgstr "Za provjeru slobodnog prostora i kapaciteta diska pomoću Resursa:" #. (itstool) path: item/p #: C/disk-capacity.page:88 msgid "Open the Usage application from the Activities overview." msgstr "Otvorite Resursi aplikaciju iz Aktivnosti pregleda." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-capacity.page:92 msgid "" "Select Storage tab to view the system’s total Used and Available disk " "space, as well as the used by the Operating System and common user’s directories." msgstr "" "Odaberite karticu Pohrana za pregled ukupnog Iskorištenog i Dostupnog " "diskovnog prostora sustava, kao i prostora koji koristi Operativni sustav i uobičajeni " "direktoriji korisnika." #. (itstool) path: note/p #: C/disk-capacity.page:99 msgid "" "Disk space can be freed from user’s directories and its subdirectories by checking the box next to the " "directory name." msgstr "" "Diskovni prostor se može osloboditi iz direktorija korisnika i njihovih poddirektorija odabirom okvira " "pokraj naziva direktorija." #. (itstool) path: section/title #: C/disk-capacity.page:106 msgid "What if the disk is too full?" msgstr "Što ako je disk prepun?" #. (itstool) path: section/p #: C/disk-capacity.page:108 msgid "If the disk is too full you should:" msgstr "Ako je disk prepun trebali bi:" #. (itstool) path: item/p #: C/disk-capacity.page:112 msgid "Delete files that aren’t important or that you won’t use anymore." msgstr "Obrisati datoteke koje nisu bitne ili koje više nećete koristiti." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-capacity.page:115 msgid "" "Make backups of the important files that you won’t need for a while and " "delete them from the hard drive." msgstr "" "Napravite sigurnosne kopije bitnih datoteka koje vam neko vrijeme neće " "trebati i obrišite ih s čvrstog diska." #. (itstool) path: info/desc #: C/disk-check.page:24 msgid "Test your hard disk for problems to make sure that it’s healthy." msgstr "Testiranje problema na čvrstom disku kako bi se osiguralo da je zdrav." #. (itstool) path: page/title #: C/disk-check.page:28 msgid "Check your hard disk for problems" msgstr "Provjera problema na čvrstom disku" #. (itstool) path: section/title #: C/disk-check.page:31 msgid "Checking the hard disk" msgstr "Provjeravanje čvrstog diska" #. (itstool) path: section/p #: C/disk-check.page:32 msgid "" "Hard disks have a built-in health-check tool called SMART (Self-Monitoring, Analysis, and " "Reporting Technology), which continually checks the disk for potential problems. SMART also warns you if the " "disk is about to fail, helping you avoid loss of important data." msgstr "" "Čvrsti diskovi imaju ugrađeni alat za provjeru ispravnosti pod nazivom SMART (Tehnologija " "samonadzora, analize i izvještavanja), koji neprekidno provjerava disk radi mogućih problema. SMART vas isto " "tako upozorava ako je disk pred kvarom, pomažući vam da izbjegnete gubitak bitnih podataka." #. (itstool) path: section/p #: C/disk-check.page:37 msgid "" "Although SMART runs automatically, you can also check your disk’s health by running the Disks " "application:" msgstr "" "Iako SMART radi automatski, ispravnost vašeg diska možete provjeriti pokretanjem aplikacije Diskovi:" #. (itstool) path: steps/title #: C/disk-check.page:41 msgid "Check your disk’s health using the Disks application" msgstr "Provjera zdravlja diska pomoću aplikacije Diskovi" #. (itstool) path: item/p #: C/disk-check.page:44 C/disk-format.page:32 C/disk-repair.page:33 C/disk-repair.page:76 C/disk-resize.page:34 msgid "Open Disks from the Activities overview." msgstr "Otvorite Diskovi iz Aktivnosti pregleda." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-check.page:47 msgid "" "Select the disk you want to check from the list of storage devices on the left. Information and status of " "the disk will be shown." msgstr "" "Odaberite željeni disk za provjeru s popisa uređaja pohrane na lijevoj strani. Prikazat će se informacije i " "stanje diska." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-check.page:51 msgid "" "Click the menu button and select SMART Data & Self-Tests…. The Overall Assessment " "should say “Disk is OK”." msgstr "" "Pritisnite tipku izbornika i odaberite SMART podaci i provjera…. Ukupna procjena bi " "trebala glasiti \"Disk je uredu\"." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-check.page:55 msgid "" "See more information under SMART Attributes, or click the Start Self-test button to run a self-test." msgstr "" "Pogledajte više informacija pod SMART svojstva ili kliknite tipku Pokreni " "provjeru za pokretanje provjere." #. (itstool) path: section/title #: C/disk-check.page:65 msgid "What if the disk isn’t healthy?" msgstr "Što ako disk nije zdrav?" #. (itstool) path: section/p #: C/disk-check.page:67 msgid "" "Even if the Overall Assessment indicates that the disk isn’t healthy, there may be no " "cause for alarm. However, it’s better to be prepared with a backup to " "prevent data loss." msgstr "" "Čak iako Ukupna procjena pokaže da disk nije zdrav, najvjerojatnije nemate razloga za " "brigu. Ipak, bolje je pripremiti sigurnosnu kopiju kako bi spriječili " "gubitak podataka." #. (itstool) path: section/p #: C/disk-check.page:72 msgid "" "If the status says “Pre-fail”, the disk is still reasonably healthy but signs of wear have been detected " "which mean it might fail in the near future. If your hard disk (or computer) is a few years old, you are " "likely to see this message on at least some of the health checks. You should backup your important files regularly and check the disk status periodically to see if it gets " "worse." msgstr "" "Ako stanje prikazuje \"Predneuspjeh\", disk je još uvijek relativno zdrav, ali su otkriveni znakovi " "istrošenosti što znači da bi se mogao pokvariti u bliskoj budućnosti. Ako je vaš čvrsti disk (ili računalo) " "stari nekoliko godina, vjerojatno ćete vidjeti ovu poruku na barem nekim provjerama ispravnosti. Trebali bi " "redovito sigurnosno kopirati bitne datoteke i povremeno provjeriti stanje " "diska kako bi vidjeli hoće li se stanje pogoršati." #. (itstool) path: section/p #: C/disk-check.page:79 msgid "" "If it gets worse, you may wish to take the computer/hard disk to a professional for further diagnosis or " "repair." msgstr "" "Ako se stanje pogorša, trebali bi odnijeti računalo/čvrsti disk stručnjaku na daljnju dijagnostiku ili " "popravak." #. (itstool) path: info/desc #: C/disk-format.page:17 msgid "Remove all of the files and folders from an external hard disk or USB flash drive by formatting it." msgstr "Uklanjanje svih datoteka i mapa s vanjskog čvrstog diska ili USB uređaja pohrane formatiranjem." #. (itstool) path: page/title #: C/disk-format.page:22 msgid "Wipe everything off a removable disk" msgstr "Brisanje sadržaja prijenosnog diska" #. (itstool) path: page/p #: C/disk-format.page:24 msgid "" "If you have a removable disk, like a USB memory stick or an external hard disk, you may sometimes wish to " "completely remove all of its files and folders. You can do this by formatting the disk — this " "deletes all of the files on the disk and leaves it empty." msgstr "" "Ako imate prijenosni disk, poput USB memorije ili vanjskog čvrstog diska, ponekada možete poželjeti potpuno " "ukloniti sve njegove datoteke i mape. To možete učiniti formatiranjem diska — ovo briše sve " "datoteke na disku i ostavlja ga praznim." #. (itstool) path: steps/title #: C/disk-format.page:30 msgid "Format a removable disk" msgstr "Formatiranje prijenosnog diska" #. (itstool) path: item/p #: C/disk-format.page:35 msgid "Select the disk you want to wipe from the list of storage devices on the left." msgstr "Odaberite disk koji želite obrisati s popisa uređaja pohrane na lijevoj strani." #. (itstool) path: note/p #: C/disk-format.page:39 msgid "" "Make sure that you have selected the correct disk! If you choose the wrong disk, all of the files on the " "other disk will be deleted!" msgstr "" "Provjerite jeste li odabrali ispravan disk! Ako odaberete pogrešan disk, sve datoteke na drugom disku bit će " "obrisane!" #. (itstool) path: item/p #: C/disk-format.page:44 msgid "" "In the toolbar underneath the Volumes section, click the menu button. Then click Format " "Partition…." msgstr "" "U alatnoj traci ispod odjeljka Uređaji kliknite na tipku izbornika. Zatim kliknite na " "Formatiraj particiju…." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-format.page:48 msgid "In the window that pops up, choose a file system Type for the disk." msgstr "U otvorenom prozoru odaberite Vrstu datotečnog sustava za disk." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-format.page:50 msgid "" "If you use the disk on Windows and Mac OS computers in addition to Linux computers, choose FAT. " "If you only use it on Windows, NTFS may be a better option. A brief description of the file " "system type will be presented as a label." msgstr "" "Ako koristite disk na Mac OS i Windows računalima uz Linux računalo, odaberite FAT. Ako ga " "koristite samo na Windowsima, NTFS bi mogao biti bolja mogućnost. Kratak opis vrste datotečnog " "sustava bit će predstavljen kao naziv." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-format.page:56 msgid "" "Give the disk a name and click Next to continue and show a confirmation window. Check the details " "carefully, and click Format to wipe the disk." msgstr "" "Dodijelite naziv uređaja i kliknite Sljedeće za nastavak i prikaz prozora potvrde. Oprezno " "provjerite pojedinosti i kliknite na Formatiraj za brisanje diska." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-format.page:61 msgid "" "Once the formatting has finished, click the eject icon to safely remove the disk. It should now be blank and " "ready to use again." msgstr "" "Nakon što je formatiranje završeno, kliknite ikonu za izbacivanje kako bi sigurno uklonili disk. Sada bi " "trebao biti prazan i spreman za ponovno korištenje." #. (itstool) path: note/title #: C/disk-format.page:67 msgid "Formatting a disk does not securely delete your files" msgstr "Formatiranje diska ne briše potpuno vaše datoteke" #. (itstool) path: note/p #: C/disk-format.page:68 msgid "" "Formatting a disk is not a completely secure way of wiping all of its data. A formatted disk will not appear " "to have files on it, but it is possible that special recovery software could retrieve the files. If you need " "to securely delete the files, you will need to use a command-line utility, such as shred." msgstr "" "Formatiranje diska ne briše u potpunosti njegove podatake. Formatirani disk neće izgledati kao da ima " "datoteke na sebi, ali je moguće pomoću posebnog softvera za oporavak obnoviti datoteke. Ako trebate potpuno " "obrisati datoteke, morat ćete koristiti pomagalo naredbenog retka, kao što je shred." #. (itstool) path: info/desc #: C/disk-partitions.page:15 msgid "Understand what volumes and partitions are and use the disk utility to manage them." msgstr "Što su uređaji i particije, upravljanje diskovima pomoću pomagala." #. (itstool) path: page/title #: C/disk-partitions.page:20 msgid "Manage volumes and partitions" msgstr "Upravljanje uređajima i particijama" #. (itstool) path: page/p #: C/disk-partitions.page:22 msgid "" "The word volume is used to describe a storage device, like a hard disk. It can also refer to a " "part of the storage on that device, because you can split the storage up into chunks. The computer " "makes this storage accessible via your file system in a process referred to as mounting. Mounted " "volumes may be hard drives, USB drives, DVD-RWs, SD cards, and other media. If a volume is currently " "mounted, you can read (and possibly write) files on it." msgstr "" "Izraz uređaj se koristi za opisivanje uređaja pohrane, poput čvrstog diska. Može se odnositi i na " "dio pohrane na tom uređaju, jer pohranu možete podijeliti na dijelove. Računalo ovu pohranu čini " "dostupnom putem vašeg datotečnog sustava u procesu koji se naziva montiranje. Montirani uređaji " "mogu biti čvrsti diskovi, optički uređaji pohrane (Blu-ray, CD-RW, DVD-RW, HD-DVD), SD kartice, USB uređaji " "pohrane i ostali mediji. Ako je uređaj trenutno montiran, možete čitati (i eventualno pisati) datoteke po " "njemu." #. (itstool) path: page/p #: C/disk-partitions.page:30 msgid "" "Often, a mounted volume is called a partition, though they are not necessarily the same thing. A " "“partition” refers to a physical area of storage on a single disk drive. Once a partition has been " "mounted, it can be referred to as a volume because you can access the files on it. You can think of volumes " "as the labeled, accessible “storefronts” to the functional “back rooms” of partitions and drives." msgstr "" "Često se montirani uređaj naziva particijom, iako nužno nisu ista stvar. “Particija” se odnosi na " "fizičko područje pohrane na jednom disku. Nakon što se particija montira, može se nazvati uređajem " "jer možete pristupiti datotekama na njoj. Uređaje možete zamisliti kao označene, dostupne \"izloge\" sve do " "funkcionalnih \"spremišta\" particija i uređaja." #. (itstool) path: section/title #: C/disk-partitions.page:38 msgid "View and manage volumes and partitions using the disk utility" msgstr "Pregled i upravljanje uređajima i particijama pomoću pomagala za disk" #. (itstool) path: section/p #: C/disk-partitions.page:40 msgid "You can check and modify your computer’s storage volumes with the disk utility." msgstr "Možete provjeriti i promijeniti uređaje pohrane računala pomoću pomagala za disk." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-partitions.page:45 msgid "Open the Activities overview and start Disks." msgstr "Otvorite Aktivnosti pregled i pokrenite Diskovi pomagalo ." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-partitions.page:48 msgid "" "In the list of storage devices on the left, you will find hard disks, CD/DVD drives, and other physical " "devices. Click the device you want to inspect." msgstr "" "Na popisu uređaja pohrane s lijeve strane pronaći ćete čvrste diskove, Blu-ray/CD/DVD/HD-DVD optičke uređaje " "i druge fizičke uređaje. Pritisnite na željeni uređaj ZZZZprovjeriti." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-partitions.page:53 msgid "" "The right pane provides a visual breakdown of the volumes and partitions present on the selected device. It " "also contains a variety of tools used to manage these volumes." msgstr "" "Desni pregled pruža vizualni prikaz uređaja i particija prisutnih na odabranom uređaju. Isto tako sadrži " "razne alate koji se koriste za upravljanje tim uređajima." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-partitions.page:56 msgid "Be careful: it is possible to completely erase the data on your disk with these utilities." msgstr "Budite oprezni: moguće je potpuno obrisati podatke na disku ovim pomagalima." #. (itstool) path: section/p #: C/disk-partitions.page:61 msgid "" "Your computer most likely has at least one primary partition and a single swap partition. " "The swap partition is used by the operating system for memory management, and is rarely mounted. The primary " "partition contains your operating system, applications, settings, and personal files. These files can also " "be distributed among multiple partitions for security or convenience." msgstr "" "Vaše računalo najvjerojatnije ima najmanje jednu primarnu particiju i jednu swap " "particiju. Operativni sustav koristi swap particiju za upravljanje memorijom i rijetko se montira. Primarna " "particija sadrži vaš operativni sustav, aplikacije, postavke i osobne datoteke. Ove se datoteke isto tako " "mogu distribuirati na više particija u svrhu sigurnosti ili praktičnosti." #. (itstool) path: section/p #: C/disk-partitions.page:68 msgid "" "One primary partition must contain information that your computer uses to start up, or boot. For " "this reason it is sometimes called a boot partition, or boot volume. To determine if a volume is bootable, " "select the partition and click the menu button in the toolbar underneath the partition list. Then, click " "Edit Partition… and look at its Flags. External media such as USB drives and CDs may " "also contain a bootable volume." msgstr "" "Jedna primarna particija mora sadržavati podatke koje vaše računalo koristi za pokretanje ili boot. " "Zbog toga se ponekad naziva particija pokretanja (boot) ili uređaj pokretanja (boot). Kako bi utvrdili može " "li se disk pokrenuti, odaberite particiju i kliknite na tipku izbornika u alatnoj traci ispod popisa " "particija. Zatim kliknite na Uredi particiju... i pogledajte njezine Oznake. Vanjski " "mediji poput USB uređaja i Blu-ray/CD/DVD/HD-DVD optičkih uređaja isto tako mogu sadržavati uređaj za " "pokretanje sustava." #. (itstool) path: info/desc #: C/disk-repair.page:15 msgid "Check if a filesystem is damaged and bring it back into a usable state." msgstr "Provjera oštećenja datotečnog sustava i vraćanje u upotrebljivo stanje." #. (itstool) path: page/title #: C/disk-repair.page:20 msgid "Repair a damaged filesystem" msgstr "Popravak oštećenog datotečnog sustava" #. (itstool) path: page/p #: C/disk-repair.page:22 msgid "" "Filesystems can be corrupted due to unexpected power loss, system crashes and unsafe removal of the drive. " "After such an incident it is recommended to repair or at least check the filesystem to " "prevent future data loss." msgstr "" "Datotečni sustavi mogu biti oštećeni zbog neočekivanog prekida napajanja, gubitka el. energije, rušenja " "sustava i prisilnog uklanjanja uređaja. Nakon takvog incidenta preporučuje se popravak ili barem " "provjera datotečnog sustava kako bi se spriječio budući gubitak podataka." #. (itstool) path: page/p #: C/disk-repair.page:26 msgid "" "Sometimes a repair is required in order to mount or modify a filesystem. Even if a check does not " "report any damage the filesystem might still be marked as ‘dirty’ internally and require a repair." msgstr "" "Ponekada je potreban popravak kako bi se montirao ili promijenio datotečni sustav. Čak iako provjera ne prijavi nikakvo oštećenje, datotečni sustav može unutar biti označen kao prljav 'dirty' i zahtijevati " "popravak." #. (itstool) path: steps/title #: C/disk-repair.page:31 msgid "Check if a filesystem is damaged" msgstr "Provjera oštećenja datotečnog sustava" #. (itstool) path: item/p #: C/disk-repair.page:36 C/disk-repair.page:79 C/disk-resize.page:37 msgid "" "Select the disk containing the filesystem in question from the list of storage devices on the left. If there " "is more than one volume on the disk, select the volume which contains the filesystem." msgstr "" "Odaberite disk koji sadrži dotični datotečni sustav s popisa uređaja pohrane na lijevoj strani. Ako postoji " "više od jedne particije na disku, odaberite particiju koja sadrži datotečni sustav." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-repair.page:41 msgid "" "In the toolbar underneath the Volumes section, click the menu button. Then click Check " "Filesystem…." msgstr "" "U alatnoj traci ispod odjeljka Uređaji kliknite na tipku izbornika. Zatim kliknite Provjeri " "datotečni sustav…." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-repair.page:45 msgid "" "Depending on how much data is stored in the filesystem a check may take longer time. Confirm to start the " "action in the dialog that pops up." msgstr "" "Ovisno o tome koliko je podataka pohranjeno u datotečnom sustavu, provjera može potrajati. Potvrdite " "pokretanje radnje u pojavljenom dijalogu." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-repair.page:47 msgid "" "The action will not modify the filesystem but will unmount it if needed. Be patient while the filesystem is " "checked." msgstr "" "Radnja neće promijeniti datotečni sustav, ali će ga odmontirati ako je potrebno. Budite strpljivi dok se " "datotečni sustav provjerava." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-repair.page:51 msgid "" "After completion you will be notified whether the filesystem is damaged. Note that in some cases even if the " "filesystem is undamaged it still may need to be repaired to reset an internal ‘dirty’ marker." msgstr "" "Nakon završetka bit ćete obaviješteni je li datotečni sustav oštećen. Zapamtite da u pojedinim slučajevima, " "čak iako je datotečni sustav neoštećen, možda će ga trebati popraviti kako bi se poništila unutarnja prljava " "'dirty' oznaka." #. (itstool) path: note/title #: C/disk-repair.page:58 msgid "Possible data loss when repairing" msgstr "Mogući gubitak podataka pri popravku" #. (itstool) path: note/p #: C/disk-repair.page:59 msgid "" "If the filesystem structure is damaged it can affect the files stored in it. In some cases these files can " "not be brought into a valid form again and will be deleted or moved to a special directory. It is normally " "the lost+found folder in the top level directory of the filesystem where these recovered file parts " "can be found." msgstr "" "Ako je struktura datotečnog sustava oštećena, to može utjecati na datoteke pohranjene u njemu. U pojedinim " "slučajevima te se datoteke ne mogu ponovno dovesti u valjani oblik i biti će obrisane ili premještene u " "poseban direktorij. Obično je to lost+found mapa u direktoriju najviše razine datotečnog sustava " "gdje se mogu pronaći ovi obnovljeni dijelovi datoteke." #. (itstool) path: note/p #: C/disk-repair.page:64 msgid "" "If the data is too valuable to be lost during this process, you are advised to back it up by saving an image " "of the volume before repairing." msgstr "" "Ako su podaci previše vrijedni da se izgube tijekom ovog procesa, savjetujemo vam da napravite sigurnosnu " "kopiju spremanjem slike uređaja prije popravka." #. (itstool) path: note/p #: C/disk-repair.page:67 msgid "" "This image can be then processed with forensic analysis tools like sleuthkit to further recover " "missing files and data parts which were not restored during the repair, and also previously removed files." msgstr "" "Ova se slika zatim može obraditi alatima za forenzičku analizu kao što je sleuthkit za daljnji " "oporavak datoteka i dijelova podataka koji nedostaju i koji nisu obnovljeni tijekom popravka, kao i prije " "uklonjenih datoteka." #. (itstool) path: steps/title #: C/disk-repair.page:74 msgid "Repair a filesystem" msgstr "Popravak datotečnog sustava" #. (itstool) path: item/p #: C/disk-repair.page:84 msgid "" "In the toolbar underneath the Volumes section, click the menu button. Then click Repair " "Filesystem…." msgstr "" "U alatnoj traci ispod odjeljka Uređaji kliknite na tipku izbornika. Zatim kliknite Popravi " "datotečni sustav...." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-repair.page:88 msgid "" "Depending on how much data is stored in the filesystem a repair may take longer time. Confirm to start the " "action in the dialog that pops up." msgstr "" "Ovisno o tome koliko je podataka pohranjeno u datotečnom sustavu, popravak može potrajati duže. Potvrdite " "pokretanje radnje u pojavljenom dijalogu." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-repair.page:90 msgid "" "The action will unmount the filesystem if needed. The repair action tries to bring the filesystem into a " "consistent state and moves files which were damaged in a special folder. Be patient while the filesystem is " "repaired." msgstr "" "Radnja će odmontirati datotečni sustav ako je potrebno. Radnja popravka pokušava dovesti datotečni sustav u " "dosljedno stanje i premješta datoteke koje su oštećene u posebnu mapu. Budite strpljivi dok se datotečni " "sustav popravlja." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-repair.page:96 msgid "" "After completion you will be notified whether the filesystem could be successfully repaired. In case of " "success it can be used again in the normal way." msgstr "" "Nakon završetka bit ćete obaviješteni može li se datotečni sustav uspješno popraviti. U slučaju uspješnog " "popravka, može se ponovno koristiti na uobičajeni način." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-repair.page:99 msgid "" "If the filesystem could not be repaired, back it up by saving an image of the volume to be able to retrieve " "important files later. This can be done by mounting the image read-only or using forensic analysis tools " "like sleuthkit." msgstr "" "Ako se datotečni sustav ne može popraviti, sigurnosno ga kopirajte spremanjem slike uređaja kako bi kasnije " "mogli oporaviti bitne datoteke. To se može učiniti montiranjem slike s dozvolom čitanja ili korištenjem " "alata za forenzičku analizu kao što je sleuthkit." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-repair.page:103 msgid "" "To make use of the volume again it has to be formatted with a new " "filesystem. All data will be discarded." msgstr "" "Kako bi se uređaj mogao ponovno koristiti, mora se formatirati s novim " "datotečnim sustavom. Svi podaci će biti obrisani." #. (itstool) path: info/desc #: C/disk-resize.page:15 msgid "Shrink or grow a filesystem and its partition." msgstr "Smanjivanje ili povećavanje datotečnog sustava i njegovih particija." #. (itstool) path: page/title #: C/disk-resize.page:19 msgid "Adjust the size of a filesystem" msgstr "Prilagodba veličine datotečnog sustava" #. (itstool) path: page/p #: C/disk-resize.page:21 msgid "" "A filesystem can be grown to make use of the free space after its partition. Often this is even possible " "while the filesystem is mounted." msgstr "" "Datotečni sustav može se povećati kako bi se iskoristio slobodan prostor nakon njegove particije. Često je " "to čak moguće dok je datotečni sustav montiran." #. (itstool) path: page/p #: C/disk-resize.page:24 msgid "" "To make space for another partition after the filesystem, it can be shrunk according to the free space " "within it." msgstr "" "Kako bi napravili prostor za drugu particiju nakon datotečnog sustava, on se može smanjiti prema slobodnom " "prostoru unutar njegove particije." #. (itstool) path: page/p #: C/disk-resize.page:26 msgid "Not all filesystems have resize support." msgstr "Nemaju svi datotečni sustavi podršku za promjenu veličine." #. (itstool) path: page/p #: C/disk-resize.page:27 msgid "" "The partition size will be changed together with the filesystem size. It is also possible to resize a " "partition without a filesystem in the same way." msgstr "" "Veličina particije će se promijeniti zajedno s veličinom datotečnog sustava. Na isti način je moguće " "promijeniti veličinu particije bez datotečnog sustava." #. (itstool) path: steps/title #: C/disk-resize.page:32 msgid "Resize a filesystem/partition" msgstr "Promjena veličine datotečnog sustava/particije" #. (itstool) path: item/p #: C/disk-resize.page:42 msgid "" "In the toolbar underneath the Volumes section, click the menu button. Then click Resize " "Filesystem… or Resize… if there is no filesystem." msgstr "" "Na alatnoj traci ispod odjeljka Uređaji kliknite tipku izbornika. Zatim kliknite Promjena " "veličine datotečnog sustava… ili Promjena veličine… ako ne postoji datotečni sustav." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-resize.page:47 msgid "" "A dialog will open where the new size can be chosen. The filesystem will be mounted to calculate the minimum " "size by the amount of current content. If shrinking is not supported the minimum size is the current size. " "Leave enough space within the filesystem when shrinking to ensure that it can work fast and reliably." msgstr "" "Otvorit će se dijalog gdje se može odabrati nova veličina. Datotečni sustav će se montirati kako bi se " "izračunala najmanja potrebna veličina prema količini trenutnog sadržaja. Ako smanjivanje nije podržano, " "najmanja veličina je trenutna veličina. Ostavite dovoljno prostora unutar datotečnog sustava prilikom " "smanjivanja kako bi osigurali da može raditi brzo i pouzdano." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-resize.page:52 msgid "" "Depending on how much data has to be moved from the shrunk part, the filesystem resize may take longer time." msgstr "" "Ovisno o tome koliko podataka treba premjestiti iz smanjenog dijela, promjena veličine datotečnog sustava " "može potrajati dulje vrijeme." #. (itstool) path: note/p #: C/disk-resize.page:55 msgid "" "The filesystem resize automatically involves repairing of the filesystem. " "Therefore it is advised to back up important data before starting. The action must not be stopped or it will " "result in a damaged filesystem." msgstr "" "Promjena veličine datotečnog sustava automatski uključuje popravak " "datotečnog sustava. Stoga se savjetuje stvaranje sigurnosne kopije bitnih podataka prije početka. Radnja se " "ne smije zaustaviti ili će rezultirati oštećenjem datotečnog sustava." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-resize.page:62 msgid "Confirm to start the action by clicking Resize." msgstr "Potvrdite početak radnje klikom na Promijeni veličinu." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-resize.page:64 msgid "" "The action will unmount the filesystem if resizing a mounted filesystem is not supported. Be patient while " "the filesystem is resized." msgstr "" "Radnja će odmontirati datotečni sustav ako promjena veličine montiranog datotečnog sustava nije podržana. " "Budite strpljivi dok datotečni sustav mijenja veličinu." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-resize.page:68 msgid "After completion of the needed resize and repair actions the filesystem is ready to be used again." msgstr "" "Nakon završetka potrebnih radnji promjene veličine i popravka, datotečni sustav spreman je za ponovno " "korištenje." #. (itstool) path: info/title #: C/disk.page:15 msgctxt "link:trail" msgid "Disks" msgstr "Diskovi" #. (itstool) path: info/desc #: C/disk.page:16 msgid "Check on disk space and control how disk space is allocated and used." msgstr "Provjera prostora na disku i upravljanje dodjelom i korištenjem prostora na disku." #. (itstool) path: page/title #: C/disk.page:21 msgid "Disks & storage" msgstr "Diskovi i pohrana" #. (itstool) path: credit/name #: C/display-blank.page:20 C/get-involved.page:16 C/gnome-classic.page:19 C/gnome-version.page:9 #: C/net-wrongnetwork.page:20 C/power-closelid.page:25 C/power-lowpower.page:21 #: C/printing-booklet-duplex.page:17 C/printing-booklet-singlesided.page:17 C/shell-apps-auto-start.page:18 #: C/shell-notifications.page:27 C/translate.page:20 msgid "Petr Kovar" msgstr "Petr Kovar" #. (itstool) path: info/desc #: C/display-blank.page:31 msgid "Change the screen blanking time to save power." msgstr "Promjena vremena isključivanja zaslona radi uštede energije." #. (itstool) path: page/title #: C/display-blank.page:34 msgid "Set screen blanking time" msgstr "Postavljanje vremena isključivanja zaslona" #. (itstool) path: page/p #: C/display-blank.page:36 msgid "" "To save power, you can adjust the time before the screen blanks when left idle. You can also disable the " "blanking completely." msgstr "" "Kako bi uštedjeli energiju, možete prilagoditi vrijeme isključivanja zaslona nakon razdoblja neaktivnosti. A " "možete potpuno onemogućiti isključivanje." #. (itstool) path: steps/title #: C/display-blank.page:40 msgid "To set the screen blanking time:" msgstr "Za postavljanje vremena isključivanja zaslona:" #. (itstool) path: item/p #: C/display-blank.page:42 C/power-autobrightness.page:34 C/power-autosuspend.page:33 #: C/power-percentage.page:37 C/power-profile.page:50 C/power-status.page:32 C/power-whydim.page:48 msgid "" "Open the Activities overview and start typing Power." msgstr "" "Otvorite Aktivnosti pregled i započnite upisivati " "Energija." #. (itstool) path: item/p #: C/display-blank.page:46 C/power-autobrightness.page:38 C/power-autosuspend.page:37 #: C/power-percentage.page:41 C/power-profile.page:54 C/power-whydim.page:52 msgid "Click Power to open the panel." msgstr "Kliknite na Energija u bočnoj traci za otvaranje panela." #. (itstool) path: item/p #: C/display-blank.page:49 msgid "" "Use the Screen Blank drop-down list under Power Saving Options to set the time until " "the screen blanks, or disable the blanking completely." msgstr "" "Koristite padajući popis Isključi zaslon pod Mogućnosti štednje energije kako bi " "postavili vrijeme dok se zaslon ne isključi ili potpuno onemogućite isključivanje." #. (itstool) path: note/p #: C/display-blank.page:56 msgid "" "When your computer is left idle, the screen will automatically lock itself for security reasons. To change " "this behavior, see ." msgstr "" "Kada je vaše računalo u neaktivno, zaslon će se automatski zaključati iz sigurnosnih razloga. Kako bi " "promijenili ovo ponašanje, pogledajte ." #. (itstool) path: info/desc #: C/display-brightness.page:42 msgid "Change the screen brightness to make it more readable in bright light." msgstr "Promjena svjetline zaslona kako bi bio čitljiviji pri jakom svjetlu." #. (itstool) path: page/title #: C/display-brightness.page:46 msgid "Set screen brightness" msgstr "Postavljanje svjetline zaslona" #. (itstool) path: page/p #: C/display-brightness.page:48 msgid "" "Depending on your hardware, you can change the brightness of your screen to save power or to make the screen " "more readable in bright light." msgstr "" "Ovisno o hardveru, možete promijeniti svjetlinu zaslona u svrhu štednje energije ili da učinite zaslon " "čitljivijim pri jakom svjetlu." #. (itstool) path: page/p #: C/display-brightness.page:51 msgid "" "To change the brightness of your screen, click the system menu on the right side of the top bar and adjust the screen brightness slider to the value you want to use. " "The change should take effect immediately." msgstr "" "Za promjenu svjetline zaslona kliknite izbornik sustava na " "desnoj strani gornje trake i prilagodite klizač svjetline zaslona na željenu vrijednost. Promjena bi se " "trebala odmah primijeniti." #. (itstool) path: note/p #: C/display-brightness.page:57 msgid "" "Many laptop keyboards have special keys to adjust the brightness. These often have a picture that looks like " "the sun. Hold down the Fn key to use these keys." msgstr "" "Mnoge tipkovnice prijenosnika imaju posebne tipke za prilagodbu svjetline. Često imaju sliku koja izgleda " "kao sunce. Držite pritisnutu tipku Fn za korištenje tih tipki." #. (itstool) path: note/p #: C/display-brightness.page:63 msgid "" "If your computer features an integrated light sensor, the screen brightness will automatically be adjusted " "for you. For more information, see ." msgstr "" "Ako vaše računalo ima integrirani senzor svjetla, svjetlina zaslona automatski će se prilagoditi. Za više " "informacija pogledajte ." #. (itstool) path: page/p #: C/display-brightness.page:68 msgid "" "If it is possible to set the brightness of your screen, you can also have the screen dim automatically to " "save power. For more information, see ." msgstr "" "Ako je moguće postavljanje svjetline zaslona, možete postaviti automatsko zatamnjenje zaslona u svrhu uštede " "energije. Za više informacija pogledajte ." #. (itstool) path: info/desc #: C/display-dual-monitors.page:27 msgid "Set up an additional monitor." msgstr "Postavljanje dodatnog monitora." #. (itstool) path: page/title #: C/display-dual-monitors.page:30 msgid "Connect another monitor to your computer" msgstr "Priključivanje drugog monitora s računalom" #. (itstool) path: section/title #: C/display-dual-monitors.page:81 msgid "Set up an additional monitor" msgstr "Postavljanje dodatnog monitora" #. (itstool) path: section/p #: C/display-dual-monitors.page:82 msgid "" "To set up an additional monitor, connect the monitor to your computer. If your system does not recognize it " "immediately, or you would like to adjust the settings:" msgstr "" "Za postavljanje dodatnog monitora, priključite monitor s računalom. Ako ga vaš sustav ne prepozna odmah ili " "želite prilagoditi postavke:" #. (itstool) path: item/p #: C/display-dual-monitors.page:88 C/display-night-light.page:31 C/look-display-fuzzy.page:46 #: C/look-resolution.page:54 msgid "" "Open the Activities overview and start typing " "Displays." msgstr "" "Otvorite Aktivnosti pregled i započnite upisivati " "Zasloni." #. (itstool) path: item/p #: C/display-dual-monitors.page:92 C/display-night-light.page:35 C/look-display-fuzzy.page:50 #: C/look-resolution.page:58 msgid "Click Displays to open the panel." msgstr "Kliknite na Zasloni u bočnoj traci za otvaranje panela." #. (itstool) path: item/p #: C/display-dual-monitors.page:95 msgid "In the display arrangement diagram, drag your displays to the relative positions you want." msgstr "U dijagramu rasporeda zaslona povucite svoje zaslone na željene položaje." #. (itstool) path: note/p #: C/display-dual-monitors.page:98 msgid "" "The numbers on the diagram are shown at the top-left of each display when the Displays panel is " "active." msgstr "" "Brojevi na dijagramu prikazani su u gornjem lijevom kutu svakog zaslona kada je Zasloni panel " "aktivan." #. (itstool) path: item/p #: C/display-dual-monitors.page:103 msgid "Click Primary Display to choose your primary display." msgstr "Kliknite na Glavni zaslon za odabir glavnog zaslona." #. (itstool) path: note/p #: C/display-dual-monitors.page:106 msgid "" "The primary display is the one with the top bar, and where the " "Activities overview is shown." msgstr "" "Glavni zaslon je onaj s gornjom trakom i gdje je Aktivnosti pregled prikazan." #. (itstool) path: item/p #: C/display-dual-monitors.page:112 msgid "Click on each monitor in the list and select the orientation, resolution or scale, and refresh rate." msgstr "" "Kliknite na svaki monitor u popisu i odaberite orijentaciju, razlučivost ili promjenu veličine te " "frekvenciju osvježavanja." #. (itstool) path: item/p #: C/display-dual-monitors.page:116 C/look-resolution.page:69 msgid "" "Click Apply. The new settings will be applied for 20 seconds before reverting back. That way, if " "you cannot see anything with the new settings, your old settings will be automatically restored. If you are " "happy with the new settings, click Keep Changes." msgstr "" "Kliknite na Primijeni. Nove postavke primijenit će se na 20 sekundi prije vraćanja starih. Na taj " "način, ako ne vidite ništa s novim postavkama, vaše stare postavke automatski će se vratiti. Ako ste " "zadovoljni novim postavkama, kliknite Zadrži promjene." #. (itstool) path: section/title #: C/display-dual-monitors.page:127 msgid "Display modes" msgstr "Način prikaza zaslona" #. (itstool) path: section/p #: C/display-dual-monitors.page:128 msgid "With two screens, these display modes are available:" msgstr "S dva zaslona dostupni su ovi načini prikaza:" #. (itstool) path: item/p #: C/display-dual-monitors.page:130 msgid "Join Displays: screen edges are joined so things can pass from one display to another." msgstr "" "Spojeni zasloni: rubovi zaslona su spojeni tako da se može prelaziti s jednog zaslona na drugi." #. (itstool) path: item/p #: C/display-dual-monitors.page:132 msgid "" "Mirror: the same content is shown on two displays, with the same resolution and orientation for " "both." msgstr "Zrcali: isiti sadržaj je prikazan na oba zaslona, s istom razlučivosti i orijentacijom." #. (itstool) path: section/p #: C/display-dual-monitors.page:135 msgid "" "When only one display is needed, for example, an external monitor connected to a docked laptop with the lid " "closed, the other monitor can be switched off. In the list, click on the monitor you want to disable, and " "turn the switch to off." msgstr "" "Kada je potreban samo jedan zaslon, primjerice, vanjski monitor je priključen na prijenosnik sa zatvorenim " "poklopcem, tada se drugi monitor može isključiti. Na popisu, kliknite na monitor koji želite onemogućiti i " "isključite ga." #. (itstool) path: section/title #: C/display-dual-monitors.page:144 msgid "Adding more than one monitor" msgstr "Dodavanje više od jednog monitora" #. (itstool) path: section/p #: C/display-dual-monitors.page:145 msgid "With more than two screens, Join Displays is the only mode available." msgstr "S više od dva zaslona, Spojeni zasloni jedini je dostupan način prikaza." #. (itstool) path: item/p #: C/display-dual-monitors.page:149 msgid "Press the button for the display that you would like to configure." msgstr "Pritisnite tipku za zaslon koji želite podesiti." #. (itstool) path: item/p #: C/display-dual-monitors.page:153 msgid "Drag the screens to the desired relative positions." msgstr "Povucite zaslone na željeni položaj." #. (itstool) path: credit/years #: C/display-night-light.page:13 msgid "2018" msgstr "2018" #. (itstool) path: info/desc #: C/display-night-light.page:18 msgid "Night Light changes the color of your displays according to the time of day." msgstr "Noćno osvjetljenje mijenja boju zaslona prema dobu dana." #. (itstool) path: page/title #: C/display-night-light.page:22 msgid "Adjust the color temperature of your screen" msgstr "Prilagodba temperature boje zaslona" #. (itstool) path: page/p #: C/display-night-light.page:24 msgid "" "A computer monitor emits blue light which contributes to sleeplessness and eye strain after dark. Night " "Light changes the color of your displays according to the time of day, making the color warmer in the " "evening. To enable Night Light:" msgstr "" "Monitor računala emitira plavu svjetlost koja pridonosi nesanici i naprezanju očiju nakon mraka. Noćno " "osvjetljenje mijenja boju zaslona prema dobu dana, čineći boju toplijom navečer. Za omogućavanje " "Noćnog osvjetljenja:" #. (itstool) path: item/p #: C/display-night-light.page:38 msgid "Click Night Light to open the settings." msgstr "Kliknite na Noćno osvjetljenje za otvaranje postavki." #. (itstool) path: item/p #: C/display-night-light.page:41 msgid "Ensure the Night Light switch is set to on." msgstr "Provjerite je li preklopnik Noćno osvjetljenje uključen." #. (itstool) path: item/p #: C/display-night-light.page:44 msgid "" "Under Schedule, select Sunset to Sunrise to make the screen color follow the sunset " "and sunrise times for your location. Select Manual Schedule to set the Times to a " "custom schedule." msgstr "" "Pod Raspored odaberite Zalazak prema izlasku sunca kako bi boja zaslona pratila " "vrijeme zalaska i izlaska sunca na vašoj lokaciji. Odaberite Ručni raspored kako bi postavili " "Vrijeme na prilagođeni raspored." #. (itstool) path: item/p #: C/display-night-light.page:49 msgid "Use the slider to adjust the Color Temperature to be more warm or less warm." msgstr "Koristite klizač za prilagodbu Temperature boje, odaberite više ili manje toplije." #. (itstool) path: note/p #: C/display-night-light.page:54 msgid "" "The top bar shows when Night Light is active. It can be " "temporarily disabled from the system menu." msgstr "" "Gornja traka prikazuje kada je Noćno osvjetljenje " "aktivno. Može se privremeno onemogućiti iz izbornika sustava." #. (itstool) path: credit/name #: C/files-autorun.page:22 C/keyboard-cursor-blink.page:31 C/keyboard-repeat-keys.page:31 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:27 C/look-background.page:37 C/look-display-fuzzy.page:30 #: C/look-resolution.page:26 C/mouse-doubleclick.page:29 C/shell-apps-open.page:22 #: C/shell-windows-switching.page:20 msgid "Shobha Tyagi" msgstr "Shobha Tyagi" #. (itstool) path: info/desc #: C/files-autorun.page:32 msgid "Automatically run applications for CDs and DVDs, cameras, audio players, and other devices and media." msgstr "" "Automatsko pokretanje aplikacija za CD i DVD diskove, kamere, glazbene reproduktore i ostale uređaje i " "medije." #. (itstool) path: page/title #: C/files-autorun.page:37 msgid "Open applications for devices or discs" msgstr "Otvaranje aplikacija za uređaje ili diskove" #. (itstool) path: page/p #: C/files-autorun.page:39 msgid "" "You can have an application automatically start when you plug in a device or insert a disc or media card. " "For example, you might want your photo organizer to start when you plug in a digital camera. You can also " "turn this off, so that nothing happens when you plug something in." msgstr "" "Aplikacija se može automatski pokrenuti kada priključite uređaj ili umetnete disk ili medijsku karticu. " "Primjerice, možda želite da se vaš organizator fotografija pokrene kada priključite digitalni fotoaparat. To " "isto možete isključiti, tako da se ništa ne događa kada nešto priključite." #. (itstool) path: page/p #: C/files-autorun.page:44 msgid "To decide which applications should start when you plug in various devices:" msgstr "Kako biste odlučili koje se aplikacije trebaju pokrenuti kada priključite različite uređaje:" #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:49 msgid "" "Open the Activities overview and start typing " "Removable Media." msgstr "" "Otvorite Aktivnosti pregled i započnite upisivati " "Prijenosni mediji." #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:53 msgid "Click Removable Media." msgstr "Kliknite na Prijenosni mediji." #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:56 msgid "" "Find your desired device or media type, and then choose an application or action for that media type. See " "below for a description of the different types of devices and media." msgstr "" "Potražite željeni uređaj ili vrstu medija, zatim odaberite aplikaciju ili radnju za tu vrstu medija. U " "nastavku pogledajte opis različitih vrsta uređaja i medija." #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:59 msgid "" "Instead of starting an application, you can also set it so that the device will be shown in the file " "manager, with the Open folder option. When that happens, you will be asked what to do, or nothing " "will happen automatically." msgstr "" "Umjesto pokretanja u aplikaciji, možete postaviti da se uređaj prikaže u upravitelju datoteka, odabirom " "mogućnosti Otvori mapu. Kada se to dogodi, bit ćete upitani što učiniti ili se ništa neće " "dogoditi automatski." #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:65 msgid "" "If you do not see the device or media type that you want to change in the list (such as Blu-ray discs or E-" "book readers), click Other Media… to see a more detailed list of devices. Select the type of " "device or media from the Type drop-down and the application or action from the Action " "drop-down." msgstr "" "Ako na popisu ne vidite uređaj ili vrstu medija koju želite promijeniti (poput Blu-ray diskova ili čitača e-" "knjiga), kliknite na Ostali mediji… kako bi vidjeli opširniji popis uređaja. Odaberite vrstu " "uređaja ili medija sa Vrsta padajućeg izbornika i aplikaciju ili radnju s padajućeg izbornika " "Radnja." #. (itstool) path: note/p #: C/files-autorun.page:74 msgid "" "If you do not want any applications to be opened automatically, whatever you plug in, select Never " "prompt or start programs on media insertion at the bottom of the Removable Media window." msgstr "" "Ako ne želite da se bilo koja aplikacija otvara automatski, bez obzira na to što priključite, odaberite " "mogućnost Nikad ne pitaj niti pokreći programe pri umetanju medija na dnu prozora Prijenosni " "mediji." #. (itstool) path: section/title #: C/files-autorun.page:80 msgid "Types of devices and media" msgstr "Vrste uređaja i medija" #. (itstool) path: item/title #: C/files-autorun.page:83 msgid "Audio discs" msgstr "Glazbeni diskovi" #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:84 msgid "" "Choose your favorite music application or CD audio extractor to handle audio CDs. If you use audio DVDs (DVD-" "A), select how to open them under Other Media…. If you open an audio disc with the file manager, " "the tracks will appear as WAV files that you can play in any audio player application." msgstr "" "Odaberite svoju omiljenu glazbenu aplikaciju ili aplikaciju za ripanje kako bi mogli rukovati glazbenim CD " "diskovima. Ako koristite glazbene DVD diskove (DVD-A), odaberite kako se trebaju otvoriti klikom na " "Ostali mediji…. Ako otvorite glazbeni disk pomoću upravitelja datoteka, zapisi će se pojaviti kao " "WAV datoteke koje možete reproducirati u bilo kojoj aplikaciji glazbene reprodukcije." #. (itstool) path: item/title #: C/files-autorun.page:91 msgid "Video discs" msgstr "Video diskovi" #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:92 msgid "" "Choose your favorite video application to handle video DVDs. Use the Other Media… button to set " "an application for Blu-ray, HD DVD, video CD (VCD), and super video CD (SVCD). If DVDs or other video discs " "do not work correctly when you insert them, see ." msgstr "" "Odaberite svoju omiljenu video aplikaciju za rukovanje video DVD diskovima. Kliknite na Ostali mediji… kako bi postavili aplikacije za Blu-ray, HD DVD, video CD (VCD) i super video CD (SVCD) diskove. Ako " "DVD ili drugi video diskovi ne rade ispravno kada ih umetnete, pogledajte ." #. (itstool) path: item/title #: C/files-autorun.page:99 msgid "Blank discs" msgstr "Prazni diskovi" #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:100 msgid "" "Use the Other Media… button to select a disc-writing application for blank CDs, blank DVDs, blank " "Blu-ray discs, and blank HD DVDs." msgstr "" "Kliknite na Ostali mediji… kako bi odabrali aplikaciju za snimanje praznih CD, DVD, Blu-ray i HD " "DVD diskova." #. (itstool) path: item/title #: C/files-autorun.page:105 msgid "Cameras and photos" msgstr "Kamere i fotografije" #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:106 msgid "" "Use the Photos drop-down to choose a photo-management application to run when you plug in your " "digital camera, or when you insert a media card from a camera, such as a CF, SD, MMC, or MS card. You can " "also simply browse your photos using the file manager." msgstr "" "Koristite padajući izbornik Fotografije kako bi odabrali aplikaciju za upravljanje fotografijama " "koja će se pokrenuti kada priključite svoj digitalni fotoaparat ili kada umetnete medijsku karticu iz " "fotoaparata, poput CF, SD, MMC, ili MS kartica. Isto tako možete jednostavno pregledavati svoje fotografije " "pomoću upravitelja datoteka." #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:110 msgid "" "Under Other Media…, you can select an application to open Kodak picture CDs, such as those you " "might have made in a store. These are regular data CDs with JPEG images in a folder called Pictures." msgstr "" "U mogućnosti Ostali mediji… možete odabrati aplikaciju za otvaranje Kodak slikovnih CD diskova, " "poput onih koje ste možda napravili kod fotografa. To su uobičajeni podatkovni CD diskovi s JPEG slikama u " "mapi Slike." #. (itstool) path: item/title #: C/files-autorun.page:116 msgid "Music players" msgstr "Glazbeni reporoduktori" #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:117 msgid "" "Choose an application to manage the music library on your portable music player, or manage the files " "yourself using the file manager." msgstr "" "Odaberite aplikaciju za upravljanje glazbenom fonotekom na vašem prijenosnom glazbenom reproduktoru ili sami " "upravljajte datotekama pomoću upravitelja datoteka." #. (itstool) path: item/title #: C/files-autorun.page:121 msgid "E-book readers" msgstr "Čitač e-knjiga" #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:122 msgid "" "Use the Other Media… button to choose an application to manage the books on your e-book reader, " "or manage the files yourself using the file manager." msgstr "" "Kliknite na Ostali mediji… kako bi odabrali aplikaciju za upravljanje knjigama na vašem čitaču e-" "knjiga ili sami upravljajte datotekama pomoću upravitelja datoteka." #. (itstool) path: item/title #: C/files-autorun.page:127 msgid "Software" msgstr "Softver" #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:128 msgid "" "Some discs and removable media contain software that is supposed to be run automatically when the media is " "inserted. Use the Software option to control what to do when media with autorun software is " "inserted. You will always be prompted for a confirmation before software is run." msgstr "" "Pojedini diskovi i prijenosni mediji sadrže softver koji bi se trebao automatski pokrenuti kada se medij " "umetne. Koristite mogućnost Softver kako bi kontrolirali što učiniti kada se umetne medij sa " "softverom za automatsko pokretanje. Uvijek ćete biti upitani za potvrdu prije pokretanja softvera." #. (itstool) path: note/p #: C/files-autorun.page:134 msgid "Never run software from media you don’t trust." msgstr "Nikada ne pokrećite softver s medija u koje nemate povjerenja." #. (itstool) path: info/desc #: C/files-browse.page:38 msgid "Manage and organize files with the file manager." msgstr "Upravljanje i organizacija datoteka pomoću upravitelja datoteka." #. (itstool) path: page/title #: C/files-browse.page:41 msgid "Browse files and folders" msgstr "Pregledavanje datoteka i mapa" #. (itstool) path: page/p #: C/files-browse.page:51 msgid "" "Use the Files file manager to browse and organize the files on your computer. You can also use it " "to manage files on storage devices (like external hard disks), on file " "servers, and on network shares." msgstr "" "Koristite Datoteke upravitelja datoteka kako bi pregledavali i organizirali svoje datoteke na " "računalu. Možete ga koristiti na uređajima pohrane (poput vanjskih čvrstih diskova), naposlužiteljima datoteka i na mrežnim dijeljenjima." #. (itstool) path: page/p #: C/files-browse.page:56 msgid "" "To start the file manager, open Files in the Activities overview. You can also search for files and folders through the " "overview in the same way you would search for applications." msgstr "" "Kako bi pokrenuli upravitelja datoteka, otvorite Datoteke u Aktivnosti pregledu. Možete pretražiti datoteke putem pregleda na isti način " "kao da pretražujte aplikaciju." #. (itstool) path: section/title #: C/files-browse.page:63 msgid "Exploring the contents of folders" msgstr "Istraživanje sadržaja mapa" #. (itstool) path: section/p #: C/files-browse.page:65 msgid "" "In the file manager, double-click any folder to view its contents, and double-click or middle-click any file to open it with the default application for that file. Middle-" "click a folder to open it in a new tab. You can also right-click a folder to open it in a new tab or new " "window." msgstr "" "U upravitelju datoteka, dvostruko kliknite na bilo koju mapu kako bi vidjeli njezin sadržaj, dvostruko " "kliknite ili kliknite srednji klik na bilo koju datoteku kako bi ju " "otvorili sa zadanom aplikacijom za tu datoteku. Srednji klik na mapu otvara ju u novoj kartici. Isto tako " "možete desnim klikom miša kliknuti mapu kako bi ju otvorili u novoj kartici ili novom prozoru." #. (itstool) path: section/p #: C/files-browse.page:71 msgid "" "When looking through the files in a folder, you can quickly preview each file by pressing the space bar to be sure you have the right file before opening it, copying it, or " "deleting it." msgstr "" "Kada pregledavate datoteke u mapi, možete brzo pregledati svaku datoteku " "pritiskom na Space tipku kako bi bili sigurni da imate pravu datoteku prije otvaranja, kopiranja ili " "brisanja." #. (itstool) path: section/p #: C/files-browse.page:76 msgid "" "The path bar above the list of files and folders shows you which folder you’re viewing, including " "the parent folders of the current folder. Click a parent folder in the path bar to go to that folder. Right-" "click any folder in the path bar to open it in a new tab or window, or access its properties." msgstr "" "Traka putanje iznad popisa datoteka i mapa prikazuje koju mapu pregledavate, uključujući sadržajne " "mape trenutne mape. Klikom na sadržajnu mapu u traci putanje idete u tu mapu. Desnom tipkom miša kliknite na " "bilo koju mapu u traci putanje kako bi je otvorili u novoj kartici ili prozoru ili pristupili njenim " "svojstvima." #. (itstool) path: section/p #: C/files-browse.page:82 msgid "" "If you want to quickly search for a file, in or below the folder you are " "viewing, start typing its name. A search bar will appear at the top of the window and only files " "which match your search will be shown. Press Esc to cancel the search." msgstr "" "Ako želite brzo pretražiti datoteku, u ili ispod mape koju pregledavate, " "počnite upisivati njezin naziv. Traka pretrage pojavit će se na vrhu prozora i prikazati će se samo " "datoteke koje odgovaraju vašoj pretrazi. Pritisnite Esc tipku za prekidanje pretrage." #. (itstool) path: section/p #: C/files-browse.page:87 msgid "" "You can quickly access common places from the sidebar. If you do not see the sidebar, press the " "menu button in the top-right corner of the window and then select Sidebar. You can add bookmarks to folders that you use often and they will appear in " "the sidebar." msgstr "" "Možete brzo pristupiti uobičajenim lokacijama s bočne trake. Ako ne vidite bočnu traku, pritisnite " "tipku izbornika u gornjem desnom kutu prozora, zatim odaberite Prikaži bočnu traku. Možete označiti mape koje često koristite i one će se pojaviti na bočnoj " "traci u stavci Označeno." #. (itstool) path: credit/name #: C/files-copy.page:15 C/files-delete.page:15 C/files-open.page:13 msgid "Cristopher Thomas" msgstr "Cristopher Thomas" #. (itstool) path: info/desc #: C/files-copy.page:29 msgid "Copy or move items to a new folder." msgstr "Kopiranje ili premještanje stavki u novu mapu." #. (itstool) path: page/title #: C/files-copy.page:32 msgid "Copy or move files and folders" msgstr "Kopiranje ili premještanje datoteka i mapa" #. (itstool) path: page/p #: C/files-copy.page:34 msgid "" "A file or folder can be copied or moved to a new location by dragging and dropping with the mouse, using the " "copy and paste commands, or by using keyboard shortcuts." msgstr "" "Datoteka ili mapa može se kopirati ili premjestiti u novu lokaciju povlačenjem i ispuštanjem mišem, " "korištenjem naredbi kopiranja i lijepljenja ili korištenjem prečaca tipkovnice." #. (itstool) path: page/p #: C/files-copy.page:38 msgid "" "For example, you might want to copy a presentation onto a memory stick so you can take it to work with you. " "Or, you could make a back-up copy of a document before you make changes to it (and then use the old copy if " "you don’t like your changes)." msgstr "" "Primjerice, možda želite kopirati prezentaciju na memorijsku karticu kako bi ju mogli ponijeti sa sobom. Ili " "možete napraviti sigurnosnu kopiju dokumenta prije nego što učinite promjene (a zatim koristite staru kopiju " "ako vam se promjene ne sviđaju)." #. (itstool) path: page/p #: C/files-copy.page:43 msgid "" "These instructions apply to both files and folders. You copy and move files and folders in exactly the same " "way." msgstr "" "Ove upute odnose se i na datoteke i na mape. Kopirate i premještate datoteke i mape na potpuno isti način." #. (itstool) path: steps/title #: C/files-copy.page:47 msgid "Copy and paste files" msgstr "Kopiranje i lijepljenje datoteka" #. (itstool) path: item/p #: C/files-copy.page:48 msgid "Select the file you want to copy by clicking on it once." msgstr "Odaberite datoteku koju želite kopirati jednim klikom na nju." #. (itstool) path: item/p #: C/files-copy.page:49 msgid "Right-click and select Copy, or press CtrlC." msgstr "" "Desno kliknite i odaberite Kopiraj, ili pritisnite CtrlC " "tipke." #. (itstool) path: item/p #: C/files-copy.page:51 msgid "Navigate to another folder, where you want to put the copy of the file." msgstr "Idite u drugu mapu, u koju želite smjestiti kopiju datoteke." #. (itstool) path: item/p #: C/files-copy.page:53 msgid "" "Right-click and select Paste to finish copying the file, or press CtrlV. There will now be a copy of the file in the original folder and the other folder." msgstr "" "Desno kliknite i odaberite Zalijepi za završetak kopiranja datoteke, ili pritisnite " "CtrlV tipke. Sada će se postojati kopija datoteke u izvornoj mapi i " "drugoj mapi." #. (itstool) path: steps/title #: C/files-copy.page:60 msgid "Cut and paste files to move them" msgstr "Izrezivanje i lijepljenje datoteka" #. (itstool) path: item/p #: C/files-copy.page:61 msgid "Select the file you want to move by clicking on it once." msgstr "Odaberite datoteku koju želite premjestiti jednim klikom na nju." #. (itstool) path: item/p #: C/files-copy.page:62 msgid "Right-click and select Cut, or press CtrlX." msgstr "" "Desno kliknite i odaberite Izreži, ili pritisnite CtrlX " "tipke." #. (itstool) path: item/p #: C/files-copy.page:64 msgid "Navigate to another folder, where you want to move the file." msgstr "Idite u drugu mapu, u koju želite premjestiti kopiju datoteke." #. (itstool) path: item/p #: C/files-copy.page:65 msgid "" "Right-click and and select Paste to finish moving the file, or press CtrlV. The file will be taken out of its original folder and moved to the other folder." msgstr "" "Desno kliknite i odaberite Zalijepi za završetak premještanja datoteke, ili pritisnite " "CtrlV tipke. Datoteka će biti premještena u drugu mapu i uklonjena iz " "izvorne mape." #. (itstool) path: steps/title #: C/files-copy.page:72 msgid "Drag files to copy or move" msgstr "Povlačenje datoteka za kopiranje ili premještanje" #. (itstool) path: item/p #: C/files-copy.page:73 msgid "Open the file manager and go to the folder which contains the file you want to copy." msgstr "Otvorite upravitelja datoteka i idite u mapu koja sadrži datoteku koju želite kopirati." #. (itstool) path: item/p #: C/files-copy.page:75 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select New Window (or press CtrlN) to open a second window. In the new window, " "navigate to the folder where you want to move or copy the file." msgstr "" "Pritisnite tipku izbornika u gornjem desnom kutu prozora i odaberite Novi prozor (ili pritisnite CtrlN tipke) za otvaranje drugog prozora. U " "novom prozoru idite do mape u koju želite premjestiti ili kopirati datoteku." #. (itstool) path: item/p #: C/files-copy.page:81 msgid "" "Click and drag the file from one window to another. This will move it if the destination is on the " "same device, or copy it if the destination is on a different device." msgstr "" "Kliknite i povucite datoteku iz jednog prozora u drugi. Ovo će premjestiti datoteku ako se nalazi " "na istom uređaju, ili ju kopirati ako se nalazi na drugom uređaju." #. (itstool) path: item/p #: C/files-copy.page:84 msgid "" "For example, if you drag a file from a USB memory stick to your Home folder, it will be copied, because " "you’re dragging from one device to another." msgstr "" "Primjerice, ako povlačite datoteku s USB memorije u svoju Osobnu mapu, biti će kopirana, zato jer ju " "povlačite s jednog uređaja na drugi." #. (itstool) path: item/p #: C/files-copy.page:86 msgid "" "You can force the file to be copied by holding down the Ctrl key while dragging, or force it to " "be moved by holding down the Shift key while dragging." msgstr "" "Možete prisiliti datoteku da se kopira držanjem pritisnute Ctrl tipke tijekom povlačenja, ili ju " "prisiliti da se kopira držanjem pritisnute Shift tipke tijekom povlačenja." #. (itstool) path: note/p #: C/files-copy.page:93 msgid "" "You cannot copy or move a file into a folder that is read-only. Some folders are read-only to " "prevent you from making changes to their contents. You can change things from being read-only by changing file permissions ." msgstr "" "Ne možete kopirati ili premjestiti datoteku u mapu koja ima samo dozvolu čitanja. Određene mape " "imaju samo dozvolu čitanja kako bi vas spriječile da mijenjate njen sadržaj. Možete promijeniti dozvolu " "čitanja samo ako promijenite dozvole datoteke ." #. (itstool) path: info/desc #: C/files-delete.page:37 msgid "Remove files or folders you no longer need." msgstr "Uklanjanje nepotrebnih datoteka i mapa." #. (itstool) path: page/title #: C/files-delete.page:40 msgid "Delete files and folders" msgstr "Brisanje datoteka i mapa" #. (itstool) path: page/p #: C/files-delete.page:42 msgid "" "If you do not want a file or folder any more, you can delete it. When you delete an item it is moved to the " "Trash, where it is stored until you empty the trash. You can restore " "items in the Trash to their original location if you decide you need them, or if they were " "accidentally deleted." msgstr "" "Ako vam datoteka i mapa više nisu potrebni, možete ih obrisati. Kada obrišete stavku, premjesti se u " "Smeće, gdje je spremljena sve dok ne ispraznite smeće. Možete vratiti stavke iz Smeća na njihove izvorne lokacije ako su vam ponovno potrebne " "ili ako su slučajno obrisane." #. (itstool) path: steps/title #: C/files-delete.page:49 msgid "To send a file to the trash:" msgstr "Slanje datoteke u smeće:" #. (itstool) path: item/p #: C/files-delete.page:50 msgid "Select the item you want to place in the trash by clicking it once." msgstr "Odaberite stavku koju želite premjestiti u smeće jednim klikom na nju." #. (itstool) path: item/p #: C/files-delete.page:52 msgid "" "Press Delete on your keyboard. Alternatively, drag the item to the Trash in the " "sidebar." msgstr "" "Pritisnite Delete tipku na vašoj tipkovnici. Alternativno, povucite stavku u Smeće na " "bočnoj traci." #. (itstool) path: page/p #: C/files-delete.page:56 msgid "" "The file will be moved to the trash, and you’ll be presented with an option to Undo the deletion. " "The Undo button will appear for a few seconds. If you select Undo, the file will be " "restored to its original location." msgstr "" "Datoteka će se premjestiti u smeće i prikazat će se mogućnost Poništi brisanje. Poništi tipka pojavit će se na nekoliko sekundi. Ako odaberete Poništi, datoteka će se vratiti na " "izvornu lokaciju." #. (itstool) path: page/p #: C/files-delete.page:61 msgid "" "To delete files permanently, and free up disk space on your computer, you need to empty the trash. To empty " "the trash, right-click Trash in the sidebar and select Empty Trash." msgstr "" "Kako bi obrisali datoteku trajno i oslobodili diskovni prostor na vašem računalu, morate isprazniti smeće. " "Kako bi ispraznili smeće, desno kliknite na Smeće u bočnoj traci i odaberite Isprazni " "smeće...." #. (itstool) path: section/title #: C/files-delete.page:66 msgid "Permanently delete a file" msgstr "Trajno brisanje datoteke" #. (itstool) path: section/p #: C/files-delete.page:67 msgid "You can immediately delete a file permanently, without having to send it to the trash first." msgstr "Možete odmah trajno obrisati datoteku, bez slanja u smeće." #. (itstool) path: steps/title #: C/files-delete.page:71 msgid "To permanently delete a file:" msgstr "Kako bi trajno obrisali datoteku:" #. (itstool) path: item/p #: C/files-delete.page:72 msgid "Select the item you want to delete." msgstr "Odaberite željenu datoteku za brisanje." #. (itstool) path: item/p #: C/files-delete.page:73 msgid "Press and hold the Shift key, then press the Delete key on your keyboard." msgstr "" "Pritisnite i držite Shift tipku, zatim pritisnite Delete tipku na vašoj tipkovnici." #. (itstool) path: item/p #: C/files-delete.page:75 msgid "Because you cannot undo this, you will be asked to confirm that you want to delete the file or folder." msgstr "Zato jer ne možete poništiti trajno brisanje, biti ćete upitani želite li obrisati datoteku ili mapu." #. (itstool) path: note/p #: C/files-delete.page:79 msgid "" "Deleted files on a removable device may not be visible on other " "operating systems, such Windows or Mac OS. The files are still there, and will be available when you plug " "the device back into your computer." msgstr "" "Obrisane datoteke s prijenosnih uređaja možda neće biti vidljive na " "drugim operativnim sustavima, poput Windowsa ili Mac OS-a. Datoteke su još uvijek tamo kada priključite " "uređaj natrag u vaše računalo." #. (itstool) path: info/desc #: C/files-disc-write.page:19 msgid "Put files and documents onto a blank CD or DVD using a CD/DVD burner." msgstr "Zapisivanje datoteka i dokumenata na prazan CD ili DVD pomoću CD/DVD snimača." #. (itstool) path: page/title #: C/files-disc-write.page:23 msgid "Write files to a CD or DVD" msgstr "Zapisivanje datoteka na CD ili DVD" #. (itstool) path: page/p #: C/files-disc-write.page:25 msgid "You can put files onto a blank disc by using a disc burning application, such as Brasero." msgstr "Možete zapisati datoteke na prazan disk pomoću aplikacije za snimanje diska, poput Brasera." #. (itstool) path: section/title #: C/files-disc-write.page:29 msgid "If the disc wasn’t burned properly" msgstr "Nepravilno snimljen disk" #. (itstool) path: section/p #: C/files-disc-write.page:31 msgid "" "Sometimes the computer doesn’t record the data correctly, and you won’t be able to see the files you put " "onto the disc when you insert it into a computer." msgstr "" "Ponekada računalo ne snimi podatke ispravno i zapisane datoteke se ne mogu vidjeti na disku kada ga umetnete " "u računalo." #. (itstool) path: section/p #: C/files-disc-write.page:35 msgid "" "In this case, try burning the disc again but use a lower burning speed, for example, 12x rather than 48x. " "Burning at slower speeds is more reliable." msgstr "" "U tome slučaju, pokušajte ponovno snimiti disk ali na manjim brzinama snimanja, 12x radije nego 48x. " "Snimanje manjim brzinama je pouzdanije." #. (itstool) path: info/desc #: C/files-hidden.page:29 msgid "Make a file invisible, so you cannot see it in the file manager." msgstr "Postavljanje datoteke nevidljivom, tako da se ne vidi u upravitelju datoteka." #. (itstool) path: page/title #: C/files-hidden.page:33 msgid "Hide a file" msgstr "Skrivanje datoteka" #. (itstool) path: page/p #: C/files-hidden.page:35 msgid "" "The Files file manager gives you the ability to hide and unhide files at your discretion. When a " "file is hidden, it is not displayed by the file manager, but it is still there in its folder." msgstr "" "Upravitelj datoteka Datoteke pruža vam mogućnost skrivanja i otkrivanja datoteka prema potrebi. " "Kada je datoteka skrivena, upravitelj datoteka je ne prikazuje, ali je još uvijek prisutna u svojoj mapi." #. (itstool) path: page/p #: C/files-hidden.page:39 msgid "" "To hide a file, rename it with a . at the beginning of its " "name. For example, to hide a file named example.txt, you should rename it to .example." "txt." msgstr "" "Za sakrivanje datoteka, preimenujte ju sa . na početku " "naziva. Primjerice, za sakrivanje datoteke naziva linux.txt, trebate ju preimenovati u ." "linux.txt." #. (itstool) path: note/p #: C/files-hidden.page:45 msgid "" "You can hide folders in the same way that you can hide files. Hide a folder by placing a . at " "the beginning of the folder’s name." msgstr "" "Mape možete sakriti na isti način kao i datoteke. Sakrijte mapu postavljanjem . na početak " "naziva mape." #. (itstool) path: section/title #: C/files-hidden.page:50 msgid "Show all hidden files" msgstr "Prikaz svih skrivenih datoteka" #. (itstool) path: section/p #: C/files-hidden.page:52 msgid "" "If you want to see all hidden files in a folder, go to that folder and either press the menu button in the " "top-right corner of the window and select Show Hidden Files, or press " "CtrlH. You will see all hidden files, along with regular files that " "are not hidden." msgstr "" "Ako želite vidjeti sve skrivene datoteke u mapi, idite u tu mapu i ili pritisnite tipku izbornika u gornjem " "desnom kutu prozora i odaberite Prikaži skrivene datoteke ili pritisnite " "CtrlH tipke. Vidjet ćete sve skrivene datoteke, zajedno s uobičajenim " "datotekama koje nisu skrivene." #. (itstool) path: section/p #: C/files-hidden.page:57 msgid "" "To hide these files again, either click the either press the menu button in the top-right corner of the " "window and switch off Show Hidden Files, or press CtrlH again." msgstr "" "Za ponovno skrivanje tih datoteke, pritisnite tipku izbornika u gornjem desnom kutu prozora i uklonite " "odabir Prikaži skrivene datoteke, ili ponovno pritisnite CtrlH tipke." #. (itstool) path: section/title #: C/files-hidden.page:64 msgid "Unhide a file" msgstr "Otkrivanje datoteka" #. (itstool) path: section/p #: C/files-hidden.page:66 msgid "" "To unhide a file, go to the folder containing the hidden file. Press the menu button in the top-right corner " "of the window and select Show Hidden Files, or press CtrlH. Then, find the hidden file and rename it so that it does not have a . in front of its name. For example, to unhide a file called .example.txt, you should " "rename it to example.txt." msgstr "" "Za otkrivanje datoteka, idite u mapu koja sadrži skrivene datoteke. Pritisnite tipku izbornika u gornjem " "desnom kutu prozora i odaberite Prikaži skrivene datoteke,ili pritisnite " "CtrlH tipke. Zatim, potražite skrivenu datoteke i preimenujte ju tako " "da ne sadrži . na početku naziva. Primjerice, za otkrivanje datoteke naziva .linux.txt, trebate ju preimenovati u linux.txt." #. (itstool) path: section/p #: C/files-hidden.page:73 msgid "" "Once you have renamed the file, you can either press the menu button in the top-right corner of the window " "and switch off Show Hidden Files, or press CtrlH to hide any other hidden files again." msgstr "" "Nakon što promijenite naziv datoteke, možete ili pritisnite tipku izbornika u gornjem desnom kutu prozora i " "odabrati Prikaži skrivene datoteke ili pritisnuti CtrlH tipke za ponovno sakrivanje ostalih skrivenih datoteka." #. (itstool) path: note/p #: C/files-hidden.page:78 msgid "" "By default, you will only see hidden files in the file manager until you close the file manager. To change " "this setting so that the file manager will always show hidden files, see ." msgstr "" "Po zadanome, vidjet ćete samo skrivene datoteke u upravitelju datoteka dok ne zatvorite upravitelj datoteka. " "Za promjenu ove postavke kako bi upravitelj datoteka uvijek prikazivao skrivene datoteke, pogledajte ." #. (itstool) path: note/p #: C/files-hidden.page:83 msgid "" "Most hidden files will have a . at the beginning of their name, but others might have a " "~ at the end of their name instead. These files are backup files. See for more information." msgstr "" "Većina skrivenih datoteka sadrži . na početku naziva, ali određene datoteke mogu sadržavati " "~ na kraju naziva. Te datoteke su sigurnosne kopije. Pogledajte za " "više informacija." #. (itstool) path: info/desc #: C/files-lost.page:32 msgid "Follow these tips if you can’t find a file you created or downloaded." msgstr "Savjeti ako ne možete pronaći datoteku koju ste preuzeli ili stvorili." #. (itstool) path: page/title #: C/files-lost.page:36 msgid "Find a lost file" msgstr "Pretraga izgubljenih datoteka" #. (itstool) path: page/p #: C/files-lost.page:38 msgid "If you created or downloaded a file, but now you cannot find it, follow these tips." msgstr "Ako ste preuzeli ili stvorili datoteku ali ju ne možete pronaći, slijedite ove savjete." #. (itstool) path: item/p #: C/files-lost.page:42 msgid "" "If you do not remember where you saved the file, but you have some idea of how you named it, you can search for the file by name." msgstr "" "Ako se ne sjećate gdje ste spremili datoteku, ali imate ideju o tome kako ste ju nazvali, možete potražiti datoteku po nazivu." #. (itstool) path: item/p #: C/files-lost.page:46 msgid "" "If you just downloaded the file, your web browser might have automatically saved it to a common folder. " "Check the Desktop and Downloads folders in your home folder." msgstr "" "Ako ste upravo preuzeli datoteku, vaš ju je web preglednik možda automatski spremio u zadanu mapu. " "Provjerite mape Radna površina i Preuzimanja u svojoj osobnoj mapi." #. (itstool) path: item/p #: C/files-lost.page:51 msgid "" "You might have accidentally deleted the file. When you delete a file, it gets moved to the trash, where it " "stays until you manually empty the trash. See to learn how to recover a " "deleted file." msgstr "" "Možda ste slučajno obrisali datoteku. Kada obrišete datoteku, ona se premješta u smeće, gdje ostaje dok " "ručno ne ispraznite smeće. Pogledajte za više informacija o vraćanju obrisane " "datoteke." #. (itstool) path: item/p #: C/files-lost.page:56 msgid "" "You might have renamed the file in a way that made the file hidden. Files that start with a . " "or end with a ~ are hidden in the file manager. Click the view options button in the " "Files toolbar and enable Show Hidden Files to display them. See to learn more." msgstr "" "Možda ste preimenovali datoteku na način koji ju je učinio skrivenom. Datoteke koje počinju s . " "ili završavaju s ~ skrivene su u upravitelju datoteka. Kliknite na tipku pogleda u alatnoj " "traci Datoteke i omogućite Prikaži skrivene datoteke za njihov prikaz. Pogledajte " " kako bi saznali više." #. (itstool) path: info/desc #: C/files-open.page:23 msgid "" "Open files using an application that isn’t the default one for that type of file. You can change the default " "too." msgstr "" "Otvaranje datoteka s aplikacijom koja nije zadana aplikacija za tu vrstu datoteke. Može se promijeniti i " "zadana aplikacija." #. (itstool) path: page/title #: C/files-open.page:27 msgid "Open files with other applications" msgstr "Otvaranje datoteka s drugim aplikacijama" #. (itstool) path: page/p #: C/files-open.page:29 msgid "" "When you double-click (or middle-click) a file in the file manager, it will be opened with the default " "application for that file type. You can open it in a different application, search online for applications, " "or set the default application for all files of the same type." msgstr "" "Kada dvostruko kliknete (ili srednjim klikom) na datoteku u upravitelju datoteka, otvoriti će se sa zadanom " "aplikacijom za tu vrstu datoteke. Možete ju otvoriti i u drugoj aplikaciji, tražiti aplikacije na mreži ili " "postaviti zadanu aplikaciju za sve datoteke iste vrste." #. (itstool) path: page/p #: C/files-open.page:34 msgid "" "To open a file with an application other than the default, right-click the file and select the application " "you want from the top of the menu. If you do not see the application you want, select Open With Other " "Application. By default, the file manager only shows applications that are known to handle the file. " "To look through all the applications on your computer, click View All Applications." msgstr "" "Kako bi otvorili datoteku s aplikacijom koja nije zadana, desno kliknite na datoteku i odaberite željenu " "aplikaciju s vrha izbornika. Ako ne vidite željenu aplikaciju, odaberite Otvori s drugom aplikacijom. Po zadanome, upravitelj datoteka samo prikazuje aplikacije koje mogu rukovati datotekom. Za pregled " "svih aplikacija na računalu, kliknite Prikaži sve aplikacije." #. (itstool) path: page/p #: C/files-open.page:41 msgid "" "If you still cannot find the application you want, you can search for more applications by clicking " "Find New Applications. The file manager will search online for packages containing applications " "that are known to handle files of that type." msgstr "" "Ako još uvijek ne možete pronaći željenu aplikaciju, možete potražiti više aplikacija klikom na " "Pretraži nove aplikacije. Upravitelj datoteka pretražit će na mreži pakete aplikacija koje mogu " "rukovati datotekama te vrste." #. (itstool) path: section/title #: C/files-open.page:47 msgid "Change the default application" msgstr "Promjena zadane aplikacije" #. (itstool) path: section/p #: C/files-open.page:48 msgid "" "You can change the default application that is used to open files of a given type. This will allow you to " "open your preferred application when you double-click to open a file. For example, you might want your " "favorite music player to open when you double-click an MP3 file." msgstr "" "Možete promijeniti zadanu aplikaciju koja se koristi za otvaranje datoteka određene vrste. To vam omogućuje " "otvaranje željene aplikacije kada dvostrukim klikom otvorite datoteku. Primjerice, možda želite otvoriti " "svoj omiljeni glazbeni reproduktor dvostrukim klikom na MP3 datoteku." #. (itstool) path: item/p #: C/files-open.page:54 msgid "" "Select a file of the type whose default application you want to change. For example, to change which " "application is used to open MP3 files, select a .mp3 file." msgstr "" "Odaberite vrstu datoteke čiju zadanu aplikaciju želite promijeniti. Primjerice, ako želite promijenili " "aplikaciju za otvaranje MP3 datoteka, odaberite .mp3 datoteku." #. (itstool) path: item/p #: C/files-open.page:57 msgid "Right-click the file and select Properties." msgstr "Desno kliknite na datoteku i odaberite Svojstva." #. (itstool) path: item/p #: C/files-open.page:58 msgid "Select the Open With tab." msgstr "Odaberite Otvori s(a) karticu." #. (itstool) path: item/p #: C/files-open.page:59 msgid "Select the application you want and click Set as default." msgstr "Odaberite željenu aplikaciju i kliknite Postavi kao zadano." #. (itstool) path: item/p #: C/files-open.page:61 msgid "" "If Other Applications contains an application you sometimes want to use, but do not want to make " "the default, select that application and click Add. This will add it to Recommended " "Applications. You will then be able to use this application by right-clicking the file and selecting " "it from the list." msgstr "" "Ako Druge aplikacije sadrže aplikaciju koju povremeno koristite, ali ne želite ju postaviti " "zadanom, odaberite tu aplikaciju i kliknite Dodaj. Ovo će ju dodati u Preporučene " "aplikacije. Tada ćete moći koristiti ovu aplikaciju tako da desno kliknete na datoteku i odaberete ju " "s popisa." #. (itstool) path: section/p #: C/files-open.page:68 msgid "" "This changes the default application not just for the selected file, but for all files with the same type." msgstr "Ovo mijenja zadanu aplikaciju ne samo za odabranu datoteku, već za sve datoteke iste vrste." #. (itstool) path: info/desc #: C/files-preview.page:26 msgid "Quickly show and hide previews for documents, images, videos, and more." msgstr "Brzi prikaz i sakrivanje pregleda dokumenata, slika, snimaka i još mnogo toga." #. (itstool) path: page/title #: C/files-preview.page:30 msgid "Preview files and folders" msgstr "Pregled datoteka i mapa" #. (itstool) path: note/p #: C/files-preview.page:33 msgid "You need to have Sushi installed on your computer to perform these steps." msgstr "Morate imati instaliran Sushi na svojem računalu kako bi obavljali ove korake." #. (itstool) path: note/p #. Translators: This button is only shown on Ubuntu, where this link #. format is preferred over 'install:gnome-sushi'. #: C/files-preview.page:36 msgid "Install Sushi" msgstr "Instaliraj Sushi" #. (itstool) path: page/p #: C/files-preview.page:40 msgid "" "You can quickly preview files without opening them in a full-blown application. Select any file and press " "the space bar. The file will open in a simple preview window. Press the space bar again to dismiss the " "preview." msgstr "" "Možete brzo pregledati datoteke bez otvaranja u aplikaciji. Odaberite bilo koju datoteku i pritisnite Space " "tipku. Datoteka će se otvoriti u jednostavnom prozoru za pregled. Ponovno pritisnite Space tipku za " "zatvaranje pregleda." #. (itstool) path: page/p #: C/files-preview.page:44 msgid "" "The built-in preview supports most file formats for documents, images, video, and audio. In the preview, you " "can scroll through your documents or seek through your video and audio." msgstr "" "Ugrađeni pregled podržava većinu formata datoteka za dokumente, slike, snimke i zvuk. U pregledu se možete " "kretati tekstom kroz svoje dokumente ili premotavati snimke i zvučne zapise." #. (itstool) path: page/p #: C/files-preview.page:48 msgid "" "To view a preview full-screen, press F or F11. Press F or F11 " "again to leave full-screen, or press the space bar to exit the preview completely." msgstr "" "Za prikaz pregleda preko cijelog zaslona, pritisnite F ili F11 tipku. Pritisnite " "F ili F11 ponovno za napuštanje cjelozaslonskog prikaza, ili pritisnite Space tipku za " "zatvaranje pregleda." #. (itstool) path: info/desc #: C/files-recover.page:24 msgid "Deleted files are normally sent to the Trash, but can be recovered." msgstr "Obrisane datoteke se uobičajeno šalju u smeće, ali se mogu i vratiti iz smeća." #. (itstool) path: page/title #: C/files-recover.page:28 msgid "Recover a file from the Trash" msgstr "Vraćanje datoteka iz smeća" #. (itstool) path: page/p #: C/files-recover.page:30 msgid "" "If you delete a file with the file manager, the file is normally placed into the Trash, and " "should be able to be restored." msgstr "" "Ako obrišete datoteku s upraviteljem datoteka, datoteka se uobičajeno smješta u Smeće i može se " "vratiti iz smeća." #. (itstool) path: steps/title #: C/files-recover.page:34 msgid "To restore a file from the Trash:" msgstr "Za vraćanje datoteke iz smeća:" #. (itstool) path: item/p #: C/files-recover.page:36 msgid "" "Open the Activities overview and start typing Files." msgstr "" "Otvorite Aktivnosti pregled i započnite upisivati " "Datoteke." #. (itstool) path: item/p #: C/files-recover.page:40 msgid "Click on Files to open the file manager." msgstr "Kliknite na Datoteke za otvaranje upravitelja datoteka." #. (itstool) path: item/p #: C/files-recover.page:43 msgid "" "Click Trash in the sidebar. If you do not see the sidebar, press the menu button in the top-right " "corner of the window and select Sidebar." msgstr "" "Kliknite na Smeće u bočnoj traci. Ako ne vidite bočnu traku, kliknite na tipku izbornika u " "gornjem desnom kutu prozora i odaberite Prikaži bočnu traku." #. (itstool) path: item/p #: C/files-recover.page:48 msgid "" "If your deleted file is there, click on it and select Restore From Trash. It will be restored to " "the folder from where it was deleted." msgstr "" "Ako se vaša obrisana datoteka nalazi tamo, kliknite na nju i odaberite Vrati iz smeća. Biti će " "vraćena u mapu iz koje je obrisana." #. (itstool) path: page/p #: C/files-recover.page:54 msgid "" "If you deleted the file by pressing ShiftDelete , or by using the " "command line, the file has been permanently deleted. Files that have been permanently deleted can’t be " "recovered from the Trash." msgstr "" "Ako ste obrisali datoteku pritiskom na ShiftDelete tipke, ili iz " "naredbenog retka, datoteka je trajno obrisana. Datoteke koju su trajno obrisane ne mogu se vratiti iz " "Smeća." #. (itstool) path: page/p #: C/files-recover.page:59 msgid "" "There are a number of recovery tools available that are sometimes able to recover files that were " "permanently deleted. These tools are generally not very easy to use, however. If you accidentally " "permanently deleted a file, it’s probably best to ask for advice on a support forum to see if you can " "recover it." msgstr "" "Postoje brojni dostupni alati obnove koji ponekada mogu obnoviti datoteke koje su trajno obrisane. " "Uobičajeno se tim alatima teže rukuje. Ipak, ako slučajno trajno obrišete datoteku, najbolje vam je da " "potražite savjet na forumu podrške kako bi vidjeli možete li ju obnoviti ili vratiti." #. (itstool) path: info/desc #: C/files-removedrive.page:28 msgid "Eject or unmount a USB flash drive, CD, DVD, or other device." msgstr "Izbacivanje ili odmontiranje USB uređaja pohrane, CD i DVD uređaja ili ostalih uređaja." #. (itstool) path: page/title #: C/files-removedrive.page:31 msgid "Safely remove an external drive" msgstr "Sigurno uklanjanje vanjskog uređaja" #. (itstool) path: page/p #: C/files-removedrive.page:33 msgid "" "When you use external storage devices like USB flash drives, you should safely remove them before unplugging " "them. If you just unplug a device, you run the risk of unplugging while an application is still using it. " "This could result in some of your files being lost or damaged. When you use an optical disc like a CD or " "DVD, you can use the same steps to eject the disc from your computer." msgstr "" "Kada koristite vanjske uređaje pohrane poput USB uređaja pohrane, trebali biste ih sigurno ukloniti prije " "nego što ih odspojite. Ako samo odspojite uređaj, riskirate odspajanje uređaja dok ga aplikacija još uvijek " "koristi. To može prouzrokovati gubitak ili oštećenje pojedinih datoteka. Kada koristite optički disk kao što " "je CD ili DVD, možete koristiti iste korake za izbacivanje diska iz vašeg računala." #. (itstool) path: steps/title #: C/files-removedrive.page:41 msgid "To eject a removable device:" msgstr "Za izbacivanje prijenosnih uređaja:" #. (itstool) path: item/p #: C/files-removedrive.page:43 msgid "From the Activities overview, open Files." msgstr "" "Iz Aktivnosti pregleda, otvorite Datoteke." #. (itstool) path: item/p #: C/files-removedrive.page:47 msgid "" "Locate the device in the sidebar. It should have a small eject icon next to the name. Click the eject icon " "to safely remove or eject the device." msgstr "" "Locirajte uređaj u bočnoj traci. Trebao bi imati malu ikonu izbacivanja pokraj naziva. Kliknite na ikonu " "izbacivanja kako bi sigurno izbacili ili uklonili uređaj." #. (itstool) path: item/p #: C/files-removedrive.page:50 C/files-removedrive.page:67 msgid "Alternately, you can right-click the name of the device in the sidebar and select Eject." msgstr "Alternativno, možete desno kliknuti na naziv uređaja u bočnoj traci i odabrati Izbaci." #. (itstool) path: section/title #: C/files-removedrive.page:56 msgid "Safely remove a device that is in use" msgstr "Sigurno uklanjanje uređaja koji se koristi" #. (itstool) path: section/p #: C/files-removedrive.page:58 msgid "" "If any of the files on the device are open and in use by an application, you will not be able to safely " "remove the device. You will be prompted with a window telling you Volume is busy. To safely " "remove the device:" msgstr "" "Ako je bilo koja datoteka na uređaju otvorena i koristi je aplikacija, nećete moći sigurno ukloniti uređaj. " "Prikazat će vam se prozor s porukom Uređaj je zauzet. Kako bi sigurno uklonili uređaj:" #. (itstool) path: item/p #: C/files-removedrive.page:63 msgid "Click Cancel." msgstr "Kliknite Odustani." #. (itstool) path: item/p #: C/files-removedrive.page:64 msgid "Close all the files on the device." msgstr "Zatvorite sve datoteke na uređaju." #. (itstool) path: item/p #: C/files-removedrive.page:65 msgid "Click the eject icon to safely remove or eject the device." msgstr "Kliknite na ikonu izbacivanja kako bi sigurno izbacili ili uklonili uređaj." #. (itstool) path: note/p #: C/files-removedrive.page:71 msgid "" "You can also choose Eject Anyway to remove the device without closing the files. This may cause " "errors in applications that have those files open." msgstr "" "Isto tako možete odabrati Ipak izbaci kako bi uklonili uređaj bez zatvaranja datoteka. Ovo može " "prouzročiti greške u aplikacijama koje otvaraju te datoteke." #. (itstool) path: info/desc #: C/files-rename.page:35 msgid "Change file or folder name." msgstr "Promjena naziva datoteke ili mape." #. (itstool) path: page/title #: C/files-rename.page:38 msgid "Rename a file or folder" msgstr "Preimenovanje datoteke i mape" #. (itstool) path: page/p #: C/files-rename.page:40 msgid "As with other file managers, you can use Files to change the name of a file or folder." msgstr "" "Kao i kod drugih upravitelja datoteka, možete koristiti Datoteke za promjenu naziva datoteke ili " "mape." #. (itstool) path: steps/title #: C/files-rename.page:44 msgid "To rename a file or folder:" msgstr "Kako bi preimenovali datoteku ili mapu:" #. (itstool) path: item/p #: C/files-rename.page:45 msgid "Right-click on the item and select Rename, or select the file and press F2." msgstr "" "Desno kliknite na stavku i odaberite Rename…, ili odaberite datoteku i pritisnite F2 " "tipku." #. (itstool) path: item/p #: C/files-rename.page:47 msgid "Type the new name and press Enter or click Rename." msgstr "Upišite novi naziv i pritisnite Enter tipku ili kliknite na Preimenuj." #. (itstool) path: page/p #: C/files-rename.page:51 msgid "" "You can also rename a file from the properties window." msgstr "" "Možete isto tako preimenovati datoteku iz svojstva " "prozora." #. (itstool) path: page/p #: C/files-rename.page:54 msgid "" "When you rename a file, only the first part of the name of the file is selected, not the file extension (the " "part after the last .). The extension normally denotes what type of file it is (for example, " "file.pdf is a PDF document), and you usually do not want to change that. If you need to change " "the extension as well, select the entire file name and change it." msgstr "" "Kada preimenujete datoteku, samo prvi dio naziva datoteke je odabran, bez nastavka vrste datoteke (dio nakon " "zadnje .). Nastavak uobičajeno označava o kojoj se vrsti datoteke radi (primjerice, " "datoteka.pdf je PDF dokument) i uobičajeno to ne želite promijeniti. Ako trebate promijeniti i " "nastavak vrste datoteke, odaberite cijeli naziv datoteke i promijenite ga." #. (itstool) path: note/p #: C/files-rename.page:62 msgid "" "If you renamed the wrong file, or named your file improperly, you can undo the rename. To revert the action, " "immediately click the menu button in the toolbar and select Undo Rename, or press " "CtrlZ, to restore the former name." msgstr "" "Ako ste preimenovali pogrešnu datoteku ili dali pogrešan naziv, možete poništiti preimenovanje. Kako bi " "poništili radnju, odmah kliknite na tipku izbornika u alatnoj traci i odaberite Poništi preimenovanje ili pritisnite CtrlZ tipke, za vraćanje prijašnjeg naziva." #. (itstool) path: section/title #: C/files-rename.page:70 msgid "Valid characters for file names" msgstr "Valjani znakovi za nazive datoteka" #. (itstool) path: section/p #: C/files-rename.page:72 msgid "" "You can use any character except the / (slash) character in file names. Some devices, however, " "use a file system that has more restrictions on file names. Therefore, it is a best practice to " "avoid the following characters in your file names: |, \\, ?, *, <, \", :, >, /." msgstr "" "Možete koristiti bilo koji znak osim znaka / (kosa crta) u nazivima datoteka. Pojedini uređaji, " "ipak, koriste datotečni sustav koji ima više ograničenja za nazive datoteka. Stoga je najbolja " "praksa izbjegavati sljedeće znakove u nazivima datoteka: |, \\, ?, " "*, <, \", :, >, /." #. (itstool) path: note/p #: C/files-rename.page:80 msgid "" "If you name a file with a . as the first character, the file will be hidden when you attempt to view it in the file manager." msgstr "" "Ako datoteku imenujete s . kao prvim znakom, datoteka će biti skrivena kada je pokušate pogledati u upravitelju datoteka." #. (itstool) path: section/title #: C/files-rename.page:88 C/hardware.page:35 C/mouse.page:47 msgid "Common problems" msgstr "Česti problemi" #. (itstool) path: item/title #: C/files-rename.page:92 msgid "The file name is already in use" msgstr "Naziv datoteke se već koristi" #. (itstool) path: item/p #: C/files-rename.page:93 msgid "" "You cannot have two files or folders with the same name in the same folder. If you try to rename a file to a " "name that already exists in the folder you are working in, the file manager will not allow it." msgstr "" "Ne možete imati dvije datoteke ili mape s istim nazivom u istoj mapi. Ako pokušate preimenovati datoteku u " "naziv koji već postoji u mapi u kojoj radite, upravitelj datoteka to neće dopustiti." #. (itstool) path: item/p #: C/files-rename.page:96 msgid "" "File and folder names are case sensitive, so the file name File.txt is not the same as " "FILE.txt. Using different file names like this is allowed, though it is not recommended." msgstr "" "Nazivi datoteka i mapa razlikuju velika i mala slova, tako da naziv datoteke Datoteka.txt nije " "isti kao DATOTEKA.txt. Korištenje različitih naziva datoteka poput ovog je dopušteno, iako nije " "preporučljivo." #. (itstool) path: item/title #: C/files-rename.page:102 msgid "The file name is too long" msgstr "Naziv datoteke je predugačak" #. (itstool) path: item/p #: C/files-rename.page:103 msgid "" "On some file systems, file names can have no more than 255 characters in their names. This 255 character " "limit includes both the file name and the path to the file (for example, /home/wanda/Documents/work/" "business-proposals/…), so you should avoid long file and folder names where possible." msgstr "" "Na pojedinim datotečnim sustavima nazivi datoteka ne smiju imati više od 255 znakova u nazivima. Ovo " "ograničenje od 255 znakova uključuje naziv i putanju datoteke (primjerice, /home/goran/Dokumenti/posao/" "poslovni-prijedlozi/…), stoga biste trebali izbjegavati duge nazive datoteka i mapa gdje je to moguće." #. (itstool) path: item/title #: C/files-rename.page:110 msgid "The option to rename is grayed out" msgstr "Mogućnost preimenovanja je zasivljena" #. (itstool) path: item/p #: C/files-rename.page:111 msgid "" "If Rename is grayed out, you do not have permission to rename the file. You should use caution " "with renaming such files, as renaming some protected files may cause your system to become unstable. See " " for more information." msgstr "" "Ako je Preimenuj… mogućnost zasivljena, nemate dozvolu za preimenovanje datoteke. Trebali bi biti " "oprezni s preimenovanjem takvih datoteka, jer preimenovanje pojedinih zaštićenih datoteka može uzrokovati " "nestabilnost vašeg sustava. Pogledajte za više " "informacija." #. (itstool) path: info/title #: C/files-search.page:39 msgctxt "link:trail" msgid "Search" msgstr "Pretraga" #. (itstool) path: info/desc #: C/files-search.page:40 msgid "Locate files based on file name and type." msgstr "Pretraga datoteka na temelju naziva i vrste datoteke." #. (itstool) path: page/title #: C/files-search.page:43 msgid "Search for files" msgstr "Pretraga datoteka" #. (itstool) path: page/p #: C/files-search.page:45 msgid "You can search for files based on their name or file type directly within the file manager." msgstr "" "Možete pretraživati datoteke na temelju njihova naziva ili vrste datoteke izravno u upravitelju datoteka." #. (itstool) path: links/title #: C/files-search.page:49 msgid "Other search applications" msgstr "Ostale aplikacije pretrage" #. (itstool) path: steps/title #. (itstool) path: td/p #: C/files-search.page:55 C/keyboard-shortcuts-set.page:154 msgid "Search" msgstr "Pretraga" #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:57 C/files-share.page:53 msgid "" "Open the Files application from the Activities " "overview." msgstr "" "Otvorite Datoteke aplikaciju iz Aktivnosti " "pregleda." #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:61 msgid "If you know the files you want are under a particular folder, go to that folder." msgstr "Ako znate da se željena datoteke nalaze u određenoj mapi, idite u tu mapu." #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:65 msgid "" "Type a word or words that you know appear in the file name, and they will be shown in the search bar. For " "example, if you name all your invoices with the word “Invoice”, type invoice. Words are " "matched regardless of case." msgstr "" "Upišite riječ ili riječi za koje znate da se nalaze u nazivu datoteke i bit će prikazane u traci pretrage. " "Primjerice, ako sve svoje fakture imenujete riječju “Faktura”, upišite faktura. Riječi se " "podudaraju bez obzira na velika ili mala slova." #. (itstool) path: note/p #: C/files-search.page:70 msgid "" "Instead of typing words directly to bring up the search bar, you can click the <_:media-1/> in the toolbar, " "or press CtrlF." msgstr "" "Umjesto da izravno upisujete riječi kako bi otvorili traku pretrage, možete kliknuti na <_:media-1/> u " "alatnoj traci ili pritisnuti CtrlF tipke." #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:78 msgid "" "You can narrow your results by date, by file type, and by whether to search a file’s full text, or to only " "search for file names." msgstr "" "Rezultate pretrage možete suziti prema datumu, vrsti datoteke i prema tome hoćete li pretraživati cijeli " "tekst datoteke ili samo nazive datoteka." #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:80 msgid "" "To apply filters, select the drop-down menu button to the left of the file manager’s <_:media-1/> icon, and " "choose from the available filters:" msgstr "" "Kako biste primijenili filtre, odaberite tipku padajućeg izbornika s lijeve strane <_:media-1/> ikone " "upravitelja datoteka i odaberite između dostupnih filtra:" #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:86 msgid "When: How far back do you want to search?" msgstr "Od...]: Koliko vremenski unatrag želite pretraživati?" #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:89 msgid "What: What is the type of item?" msgstr "Što: Koju vrstu datoteke želite pretraživati?" #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:92 msgid "Should your search include a full-text search, or search only the file names?" msgstr "Treba li pretraga obuhvaćati potpuni tekst ili naziv datoteke?" #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:98 msgid "To remove a filter, select the X beside the filter tag that you want to remove." msgstr "Kako bi uklonili filtar, odaberite X pokraj oznake filtra kojeg želite ukloniti." #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:102 msgid "" "You can open, copy, delete, or otherwise work with your files from the search results, just as you would " "from any folder in the file manager." msgstr "" "Možete otvarati, kopirati, brisati ili nešto drugo raditi s datotekama iz rezultata pretrage, baš kao što bi " "to učinili iz bilo koje mape u upravitelju datoteka." #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:107 msgid "Click the <_:media-1/> in the toolbar again to exit the search and return to the folder." msgstr "Kliknite na <_:media-1/> u alatnoj traci ponovno kako bi zatvorili pretragu i vratili se u mapu." #. (itstool) path: section/title #: C/files-search.page:115 msgid "Customize files search" msgstr "Prilagodba pretrage datoteka" #. (itstool) path: section/p #: C/files-search.page:117 msgid "" "You may want certain directories to be included or excluded from searches in the Files " "application. To customize which directories are searched:" msgstr "" "Možda želite da se određeni direktoriji obuhvate ili izuzmu iz pretrage u Datoteke aplikaciji. " "Kako bi prilagodili koji direktoriji se pretražuju:" #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:123 msgid "" "Open the Activities overview and start typing Search." msgstr "" "Otvorite Aktivnosti pregled i započnite upisivati " "Pretraga." #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:127 msgid "" "Select SettingsSearch from the results. This will open the " "Search Settings panel." msgstr "" "Odaberite PostavkePretraga iz rezultata. Ovo će otvoriti panel " "Postavke pretrage." #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:131 msgid "Click the Search Locations button in the header bar." msgstr "Kliknite na Pretraga lokacija za otvaranje prozora." #. (itstool) path: section/p #: C/files-search.page:135 msgid "" "This will open a separate settings panel which allows you toggle directory searches on or off. You can " "toggle searches on each of the three tabs:" msgstr "" "Ovo će otvoriti zaseban prozor postavki koje vam omogućuju odabir direktorija pretrage. Možete odabrati " "pretrage na svakoj od tri kartice:" #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:140 msgid "Places: Lists common home directory locations" msgstr "Lokacije: prikazuje uobičajene lokacije osobne mape" #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:143 msgid "" "Bookmarks: Lists directory locations that you have bookmarked in the Files application" msgstr "Zabilješke: Prikazuje lokacije mapa koje ste zabilježili u Datoteke aplikaciji" #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:147 msgid "Other: Lists directory locations that you include via the + button." msgstr "Ostalo: prikazuje lokacije mapa koje ste obuhvatili + tipkom." #. (itstool) path: info/desc #: C/files-select.page:18 msgid "Press CtrlS to select multiple files which have similar names." msgstr "" "Pritisak na CtrlS tipke odabire više datoteka koje imaju sličan naziv." #. (itstool) path: page/title #: C/files-select.page:22 msgid "Select files by pattern" msgstr "Odabir datoteka prema uzorku" #. (itstool) path: page/p #: C/files-select.page:24 msgid "" "You can select files in a folder using a pattern on the file name. Press CtrlS to bring up the Select Items Matching window. Type in a pattern using common parts " "of the file names plus wild card characters. There are two wild card characters available:" msgstr "" "Datoteke u mapi možete odabrati pomoću uzorka u nazivu datoteke. Pritisnite CtrlS tipke za otvaranje prozora Odaberi stavke po uzorku. Upišite uzorak koristeći " "dijelove naziva datoteka zajedno sa zamjenskim znakovima. Dostupna su dva zamjenska znaka:" #. (itstool) path: item/p #: C/files-select.page:31 msgid "* matches any number of any characters, even no characters at all." msgstr "* odgovara bilo kojem broju ili znaku, čak i ako nema ikakvih znakova." #. (itstool) path: item/p #: C/files-select.page:33 msgid "? matches exactly one of any character." msgstr "? odgovara točno jednom bilo kojem znaku." #. (itstool) path: page/p #: C/files-select.page:36 msgid "For example:" msgstr "Na primjer:" #. (itstool) path: item/p #: C/files-select.page:39 msgid "" "If you have an OpenDocument Text file, a PDF file, and an image that all have the same base name " "Invoice, select all three with the pattern" msgstr "" "Ako imate OpenDocument tekstnu datoteku, PDF datoteku i sliku koje sve imaju isti osnovni naziv " "Faktura, odaberite sve tri s uzorkom" #. (itstool) path: example/p #: C/files-select.page:42 msgid "Invoice.*" msgstr "Faktura.*" #. (itstool) path: item/p #: C/files-select.page:44 msgid "" "If you have some photos that are named like Vacation-001.jpg, Vacation-002.jpg, " "Vacation-003.jpg; select them all with the pattern" msgstr "" "Ako imate fotografije naziva Odmor-001.jpg, Odmor-002.jpg, Odmor-003.jpg; odaberite ih sve s uzorkom" #. (itstool) path: example/p #: C/files-select.page:47 msgid "Vacation-???.jpg" msgstr "Odmor-???.jpg" #. (itstool) path: item/p #: C/files-select.page:49 msgid "" "If you have photos as before, but you have edited some of them and added -edited to the end of " "the file name of the photos you have edited, select the edited photos with" msgstr "" "Ako imate fotografije kao i prije, ali ste neke od njih uredili i dodali -uređeno na kraj " "naziva datoteke uređenih fotografija, odaberite uređene fotografije pomoću" #. (itstool) path: example/p #: C/files-select.page:52 msgid "Vacation-???-edited.jpg" msgstr "Odmor-???-uređeno.jpg" #. (itstool) path: info/desc #: C/files-share.page:26 msgid "Easily transfer files to your email contacts from the file manager." msgstr "Jednostavno prenesite datoteke na svoje kontakte e-pošte iz upravitelja datoteka." #. (itstool) path: page/title #: C/files-share.page:30 msgid "Share files by email" msgstr "Dijeljenje datoteka putem e-pošte" #. (itstool) path: page/p #: C/files-share.page:42 msgid "You can easily share files with your contacts by email directly from the file manager." msgstr "" "Možete jednostavno dijeliti datoteke sa svojim kontaktima putem e-pošte izravno iz upravitelja datoteka." #. (itstool) path: note/p #: C/files-share.page:46 msgid "" "Before you begin, make sure Evolution or Geary is installed on your computer, and your " "email account is configured." msgstr "" "Prije nego što počnete, pobrinite se da je Evolution ili Geary instaliran na vaše " "računalo i vaš račun e-pošte je podešen." #. (itstool) path: steps/title #: C/files-share.page:51 msgid "To share a file by email:" msgstr "Kako bi dijelili datoteka putem e-pošte:" #. (itstool) path: item/p #: C/files-share.page:56 msgid "Locate the file you want to transfer." msgstr "Locirajte datoteku koju želite prenijeti." #. (itstool) path: item/p #: C/files-share.page:58 msgid "" "Right-click the file and select Send to…. An email compose window will appear with the file " "attached." msgstr "" "Desno kliknite na datoteku i odaberite Pošalji u…. Prozor sastavljanja e-pošte će se pojaviti s " "datotekom u privitku." #. (itstool) path: item/p #: C/files-share.page:61 msgid "" "Click To to choose a contact, or enter an email address where you want to send the file. Fill in " "the Subject and the body of the message as required and click Send." msgstr "" "Kliknite na Prima kako bi odabrali kontakt, ili upišite adresu e-pošte na koju želite poslati " "datoteku. Popunite Predmet i ako je potrebno tijelo poruke, zatim kliknite na Pošalji." #. (itstool) path: note/p #: C/files-share.page:67 msgid "" "You can send multiple files at once. Select multiple files by holding down Ctrl while clicking " "the files, then right-click any selected file." msgstr "" "Možete poslati više datoteka odjednom. Odaberite više datoteka držanjem pritisnute tipke Ctrl dok " "klikate po željenim datotekama, zatim desno kliknite mišem na bilo koju odabranu datoteku." #. (itstool) path: info/desc #: C/files-sort.page:27 msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed." msgstr "Razvrstavanje datoteka prema nazivu, veličini, vrsti ili vremenu promjene." #. (itstool) path: page/title #: C/files-sort.page:30 msgid "Sort files and folders" msgstr "Razvrstavanje datoteka i mapa" #. (itstool) path: page/p #: C/files-sort.page:36 msgid "" "You can sort files in different ways in a folder, for example by sorting them in order of date or file size. " "See below for a list of common ways to sort files. See for information on how to change the default sort order." msgstr "" "Datoteke možete razvrstati na razne načine u mapi, primjerice razvrstavanjem prema datumu ili veličini " "datoteke. Pogledajte u nastavku popis uobičajenih načina razvrstavanja datoteka. " "Pogledajte za informacije promjene zadanog redoslijeda razvrstavanja." #. (itstool) path: page/p #: C/files-sort.page:41 msgid "" "The way that you can sort files depends on the folder view that you are using. You can change the " "current view using the list or icon buttons in the toolbar." msgstr "" "Način razvrstavanja datoteke ovisi o prikazu mape koji koristite. Trenutni prikaz možete " "promijeniti pomoću tipke s popisom ili ikonama na alatnoj traci." #. (itstool) path: section/title #: C/files-sort.page:46 msgid "Icon view" msgstr "Prikaz mreže" #. (itstool) path: section/p #: C/files-sort.page:48 msgid "" "To sort files in a different order, click the view options button in the toolbar and choose By Name, By Size, By Type, By Modification Date, or By Access Date." msgstr "" "Kako bi razvrstali datoteke drugim redoslijedom, kliknite tipku prikaza na alatnoj traci i odaberite Po " "nazivu, Po veličini, Po vrsti, Po datumu promjene ili Po datumu " "pristupa." #. (itstool) path: section/p #: C/files-sort.page:54 msgid "" "As an example, if you select By Name, the files will be sorted by their names, in alphabetical " "order. See for other options." msgstr "" "Primjerice, ako odaberete Po nazivu, datoteke će biti razvrstane po nazivima, abecednim redom. " "Pogledajte za ostale mogućnosti." #. (itstool) path: section/p #: C/files-sort.page:58 msgid "You can sort in the reverse order by selecting Reversed Order from the menu." msgstr "Možete razvrstati obrnutim redoslijedom, odabirom Obrnuti redoslijed s izbornika." #. (itstool) path: section/title #: C/files-sort.page:64 msgid "List view" msgstr "Prikaz popisa" #. (itstool) path: section/p #: C/files-sort.page:66 msgid "" "To sort files in a different order, click one of the column headings in the file manager. For example, click " "Type to sort by file type. Click the column heading again to sort in the reverse order." msgstr "" "Kako biste razvrstali datoteke drugim redoslijedom, kliknite jedan od naslova stupaca u upravitelju " "datoteka. Primjerice, kliknite Vrsta kako bi razvrstali prema vrsti datoteke. Ponovno kliknite " "naslov stupca kako bi razvrstali obrnutim redoslijedom." #. (itstool) path: section/p #: C/files-sort.page:69 msgid "" "In list view, you can show columns with more attributes and sort on those columns. Click the view options " "button in the toolbar, pick Visible Columns… and select the columns that you want to be visible. " "You will then be able to sort by those columns. See for descriptions of " "available columns." msgstr "" "U prikazu popisa možete prikazati stupce s više svojstava i razvrstati po tim stupcima. Kliknite tipku " "prikaza na alatnoj traci, zatim kliknite na Vidljivi stupci… i odaberite dodatne stupce za koje " "želite da budu vidljivi. Tada ćete moći razvrstati po tim stupcima. Pogledajte za opise dostupnih stupaca." #. (itstool) path: section/title #: C/files-sort.page:79 msgid "Ways of sorting files" msgstr "Načini razvrstavanja datoteka" #. (itstool) path: item/title #. (itstool) path: title/gui #. (itstool) path: td/p #: C/files-sort.page:83 C/nautilus-list.page:49 C/net-firewall-ports.page:38 msgid "Name" msgstr "Naziv" #. (itstool) path: item/p #: C/files-sort.page:84 msgid "Sorts alphabetically by the name of the file." msgstr "Razvrstavanje abecedno po nazivu datoteke." #. (itstool) path: item/title #. (itstool) path: title/gui #: C/files-sort.page:87 C/nautilus-file-properties-basic.page:76 C/nautilus-list.page:56 msgid "Size" msgstr "Veličina" #. (itstool) path: item/p #: C/files-sort.page:88 msgid "" "Sorts by the size of the file (how much disk space it takes up). Sorts from smallest to largest by default." msgstr "" "Razvrstavanje po veličini datoteke (koliko datoteka zauzima diskovnog prostora). Datoteke se razvrstavaju od " "najmanje prema najvećoj po zadanome." #. (itstool) path: item/title #. (itstool) path: title/gui #: C/files-sort.page:92 C/nautilus-list.page:61 msgid "Type" msgstr "Vrsta" #. (itstool) path: item/p #: C/files-sort.page:93 msgid "" "Sorts alphabetically by the file type. Files of the same type are grouped together, then sorted by name." msgstr "" "Razvrstavanje abecedno po vrsti datoteke. Datoteke iste vrste su grupirane zajedno, zatim su razvrstane po " "nazivu." #. (itstool) path: item/title #: C/files-sort.page:97 msgid "Last Modified" msgstr "Posljednja promjena" #. (itstool) path: item/p #: C/files-sort.page:98 msgid "Sorts by the date and time that a file was last changed. Sorts from oldest to newest by default." msgstr "" "Razvrstavanje po datumu i vremenu posljednje promjene datoteke. Datoteke su razvrstane od najstarije prema " "najnovijoj po zadanome." #. (itstool) path: credit/name #: C/files-templates.page:13 C/printing-inklevel.page:14 msgid "Anita Reitere" msgstr "Anita Reitere" #. (itstool) path: info/desc #: C/files-templates.page:27 msgid "Quickly create new documents from custom file templates." msgstr "Brzo stvaranje novih dokumenata iz prilagođenih predložaka datoteka." #. (itstool) path: page/title #: C/files-templates.page:30 msgid "Templates for commonly-used document types" msgstr "Predlošci za najčešće korištene vrste dokumenata" #. (itstool) path: page/p #: C/files-templates.page:32 msgid "" "If you often create documents based on the same content, you might benefit from using file templates. A file " "template can be a document of any type with the formatting or content you would like to reuse. For example, " "you could create a template document with your letterhead." msgstr "" "Ako često stvarate dokumente na temelju istog sadržaja, možda će vam koristiti predlošci datoteka. Predložak " "datoteke može biti dokument bilo koje vrste u formatu ili sa sadržajem koji želite ponovno upotrijebiti. " "Primjerice, možete stvoriti predložak dokumenta sa svojim zaglavljem." #. (itstool) path: steps/title #: C/files-templates.page:38 msgid "Make a new template" msgstr "Stvaranje novog predloška" #. (itstool) path: item/p #: C/files-templates.page:40 msgid "" "Create a document that you are going to use as a template. For example, you could make your letterhead in a " "word processing application." msgstr "" "Stvorite dokument koji ćete koristiti kao predložak. Primjerice, možete napraviti svoje zaglavlje u " "aplikaciji za obradu teksta." #. (itstool) path: item/p #: C/files-templates.page:45 msgid "" "Save the file with the template content in the Templates folder in your Home " "folder. If the Templates folder does not exist, you will need to create it first." msgstr "" "Spremite datoteku sa sadržajem predloška u Predlošci mapu koja se nalazi unutar Osobne " "mape. Ako mapa Predlošci ne postoji, morati ćete ju prvo stvoriti." #. (itstool) path: steps/title #: C/files-templates.page:52 msgid "Use a template to create a document" msgstr "Korištenje predloška za stvaranje dokumenta" #. (itstool) path: item/p #: C/files-templates.page:54 msgid "Open the folder where you want to place the new document." msgstr "Otvorite mapu u koju želite smjestiti novi dokument." #. (itstool) path: item/p #: C/files-templates.page:57 msgid "" "Right-click anywhere in the empty space in the folder, then choose New Document. The names of available templates will be listed in the submenu." msgstr "" "Desno kliknite bilo gdje na prazni prostor u mapi, zatim odaberite Novi dokument. Nazivi dostupnih predložaka bit će navedeni u podizborniku." #. (itstool) path: item/p #: C/files-templates.page:62 msgid "Choose your desired template from the list." msgstr "Odaberite željeni predložak s popisa." #. (itstool) path: item/p #: C/files-templates.page:65 msgid "" "Double-click the file to open it and start editing. You may wish to rename the " "file when you are finished." msgstr "" "Dvostruko kliknite na datoteku za otvaranje i početak uređivanja. Možda ćete poželjeti preimenovati datoteku kada završite." #. (itstool) path: info/desc #: C/files-tilde.page:28 msgid "These are backup files. They are hidden by default." msgstr "To su datoteke sigurnosne kopije. Skrivene su po zadanome." #. (itstool) path: page/title #: C/files-tilde.page:31 msgid "What is a file with a ~ at the end of its name?" msgstr "Što je datoteka s ~ na kraju naziva?" #. (itstool) path: page/p #: C/files-tilde.page:33 msgid "" "Files with a ~ at the end of their names (for example, example.txt~) are " "automatically created backup copies of documents edited in the gedit text editor or other " "applications. It is safe to delete them, but there is no harm to leave them on your computer." msgstr "" "Datoteke s ~ na kraju naziva (primjerice, linux.txt~) automatski su stvorene " "sigurnosne kopije dokumenata uređenih u aplikaciji gedit uređivaču teksta ili drugim " "aplikacijama. Sigurno se mogu obrisati, ali ih nije štetno ostaviti na računalu." #. (itstool) path: page/p #: C/files-tilde.page:39 msgid "" "These files are hidden by default. If you are seeing them, that is because you either selected Show " "Hidden Files (in the view options menu of the Files toolbar) or pressed CtrlH. You can hide them again by repeating either of these steps." msgstr "" "Te su datoteke po zadanome skrivene. Ako ih vidite, to je zato što ste odabrali Prikaži skrivene " "datoteke (u izborniku mogućnosti pogleda na alatnoj traci Datoteka) ili ste pritisnuli " "CtrlH tipke. Možete ih ponovno sakriti ponavljanjem bilo kojeg od " "ovih koraka." #. (itstool) path: page/p #: C/files-tilde.page:46 msgid "" "These files are treated in the same way as normal hidden files. See for advice " "on dealing with hidden files." msgstr "" "Ove se datoteke tretiraju na isti način kao normalne skrivene datoteke. Pogledajte za savjete o postupanju sa skrivenim datotekama." #. (itstool) path: info/title #: C/files.page:28 msgctxt "link:trail" msgid "Files" msgstr "Datoteke" #. (itstool) path: info/desc #: C/files.page:30 msgid "Find and manage your files, whether on your computer, on the internet, or in backups." msgstr "Pretraga i upravljanje datotekama, bilo na računalu, internetu ili u sigurnosnim kopijama." #. (itstool) path: page/title #: C/files.page:37 msgid "Files, folders & search" msgstr "Datoteke, mape i pretraga" #. (itstool) path: section/title #: C/files.page:40 msgid "Common tasks" msgstr "Uobičajene radnje" #. (itstool) path: section/title #: C/files.page:45 msgid "More file-related tasks" msgstr "Više radnji povezanih s datotekama" #. (itstool) path: section/title #: C/files.page:50 msgid "Removable drives and external disks" msgstr "Prijenosni uređaji i vanjski diskovi" #. (itstool) path: section/title #: C/files.page:55 msgid "Backing up" msgstr "Sigurnosno kopiranje" #. (itstool) path: section/title #: C/files.page:60 msgid "Tips and questions" msgstr "Savjeti i pitanja" #. (itstool) path: info/desc #: C/get-involved.page:7 msgid "How and where to report problems with these help topics." msgstr "Kako i gdje prijaviti problem s ovim temama pomoći." #. (itstool) path: page/title #: C/get-involved.page:22 msgid "Participate to improve this guide" msgstr "Sudjelujte u poboljšanju ovog vodiča" #. (itstool) path: section/title #: C/get-involved.page:26 msgid "Submit an issue" msgstr "Prijavite problem" #. (itstool) path: section/p #: C/get-involved.page:28 msgid "" "This help documentation is created by a volunteer community. You are welcome to participate. If you notice a " "problem with these help pages (like typos, incorrect instructions or topics that should be covered but are " "not), you can submit a new issue. To submit a new issue, go to the issue tracker." msgstr "" "Ovu dokumentaciju priručnika izradila je zajednica dobrovoljaca. Dobrodošli ste sudjelovati. Ako primijetite " "problem s ovim stranicama priručnika (poput greška pri upisu, netočnih uputa ili tema koje bi trebale biti " "obuhvaćene, ali nisu), možete prijaviti novi problem. Za prijavu novog problema, idite na pratitelja problema." #. (itstool) path: section/p #: C/get-involved.page:35 msgid "" "You need to register, so you can submit an issue and receive updates by email about its status. If you do " "not already have an account, click the Sign in / " "Register button to create one." msgstr "" "Morate se registrirati, kako bi mogli prijaviti problem i primati novosti e-poštom o njegovom stanju. Ako " "još nemate račun, kliknite na tipku Sign in / " "Register now kako bi ga stvorili ." #. (itstool) path: section/p #: C/get-involved.page:40 msgid "" "Once you have an account, make sure you are logged in, then go back to the documentation issue tracker and click New issue. Before reporting a new issue, " "please browse for the issue to " "see if something similar already exists." msgstr "" "Kada stvorite račun, provjerite jeste li prijavljeni, a zatim se vratite na pratitelja problema s dokumentacijom i kliknite na " "New issue. Prije " "nego što prijavite novi problem, pretražite problem kako bi vidjeli postoji li već nešto slično." #. (itstool) path: section/p #: C/get-involved.page:48 msgid "" "Before submitting your issue, choose the appropriate label in the Labels menu. If you are filing " "an issue against this documentation, you should choose the gnome-help label. If you are not sure " "which component your issue pertains to, do not choose any." msgstr "" "Prije prijave problema odaberite odgovarajuću oznaku u izborniku Labels. Ako prijavljujete " "problem za ovu dokumentaciju, trebali bi odabrati oznaku gnome-help. Ako niste sigurni na koju se " "komponentu odnosi vaš problem, nemojte odabrati nijednu." #. (itstool) path: section/p #: C/get-involved.page:53 msgid "" "If you are requesting help about a topic that you feel is not covered, choose Feature as the " "label. Fill in the Title and Description sections and click Submit issue." msgstr "" "Ako tražite pomoć o temi za koju smatrate da nije obuhvaćena, odaberite Feature kao oznaku. " "Ispunite odjeljke Title i Description i kliknite Submit issue." #. (itstool) path: section/p #: C/get-involved.page:57 msgid "" "Your issue will be given an ID number, and its status will be updated as it is being dealt with. Thanks for " "helping make the GNOME Help better!" msgstr "" "Vaš će problem dobiti ID broj, a njegovo stanje će se nadopunjavati kako se rješava. Hvala vam što pomažete " "poboljšati GNOME priručnik!" #. (itstool) path: section/title #: C/get-involved.page:63 msgid "Contact us" msgstr "Kontaktirajte nas" #. (itstool) path: section/p #: C/get-involved.page:65 msgid "" "You can send an email to the GNOME docs mailing list " "to learn more about how to get involved with the documentation team." msgstr "" "Možete poslati e-poštu na GNOME docs mailing listu " "kako bi saznali više o pridruživanju dokumentacijskom timu." #. (itstool) path: info/desc #: C/gnome-classic.page:25 msgid "Consider switching to GNOME Classic if you prefer a more traditional desktop experience." msgstr "Razmotrite prebacivanje na GNOME Klasik ako želite više tradicionalan izgled radnog okruženja." #. (itstool) path: page/title #: C/gnome-classic.page:29 msgid "What is GNOME Classic?" msgstr "Što je GNOME Klasik?" #. (itstool) path: when/p #: C/gnome-classic.page:33 msgid "" "GNOME Classic is a feature for users who prefer a more traditional desktop experience. While " "GNOME Classic is based on modern GNOME technologies, it provides a number of changes to the user " "interface, such as the Applications and Places menus on the top bar, and a window list " "at the bottom of the screen." msgstr "" "GNOME Klasik je značajka za korisnike koji žele više tradicionalan izgled radnog okruženja. Dok je " "GNOME Klasik temeljen na modernim GNOME tehnologijama, pruža mnoštvo promjena u korisničkom " "sučelju, poput Aplikacije i Lokacije izbornika na gornjoj traci i popisa prozora na " "dnu zaslona." #. (itstool) path: when/p #: C/gnome-classic.page:41 msgid "" "GNOME Classic is a feature for users who prefer a more traditional desktop experience. While " "GNOME Classic is based on modern GNOME technologies, it provides a number of changes to the user " "interface, such as the Applications and Places " "menus on the top bar, and a window list at the bottom of the screen." msgstr "" "GNOME Klasik je značajka za korisnike koji žele više tradicionalan izgled radnog okruženja. Dok je " "GNOME Klasik temeljen na modernim GNOME tehnologijama, pruža mnoštvo promjena u korisničkom " "sučelju, poput Aplikacije i Lokacije izbornika " "na gornjoj traci i popisa prozora na dnu zaslona." #. (itstool) path: page/p #: C/gnome-classic.page:50 msgid "You can use the Applications menu on the top bar to launch applications." msgstr "Možete koristiti Aplikacije izbornik na gornjoj traci za pokretanje aplikacija." #. (itstool) path: section/title #: C/gnome-classic.page:54 msgid "Window list" msgstr "Popis prozora" #. (itstool) path: section/p #. (itstool) path: when/p #: C/gnome-classic.page:56 C/shell-introduction.page:264 msgid "" "The window list at the bottom of the screen provides access to all your open windows and applications and " "lets you quickly minimize and restore them." msgstr "" "Popis prozora na dnu zaslona omogućuje pristup svim vašim otvorenim prozorima i aplikacijama, još vam " "omogućuje i da ih brzo smanjite i uvećate." #. (itstool) path: section/p #: C/gnome-classic.page:59 msgid "" "The Activities overview is available by clicking the " "button at the left-hand side of the window list at the bottom." msgstr "" "Aktivnosti pregled je dostupan klikom na tipku u lijevoj " "strani popisa prozora na dnu." #. (itstool) path: section/p #: C/gnome-classic.page:62 msgid "" "To access the Activities overview, you can also press the Super key." msgstr "" "Kako bi pristupili Aktivnosti pregledu, možete još pritisnuti Super tipku." #. (itstool) path: section/p #: C/gnome-classic.page:65 msgid "" "At the right-hand side of the window list, GNOME displays a short identifier for the current workspace, such " "as 1 for the first (top) workspace. In addition, the identifier also displays the total number of " "available workspaces. To switch to a different workspace, you can click the identifier and select the " "workspace you want to use from the menu." msgstr "" "Na desnoj strani popisa prozora, GNOME prikazuje kratak identifikator za trenutni radni prostor, poput " "1 za prvi (gornji) radni prostor. Dodatno, identifikator još prikazuje ukupan broj dostupnih " "radnih prostora. Kako bi se prebacili na drugi radni prostor, možete kliknuti na identifikator i odabrati " "željeni radni prostor." #. (itstool) path: section/title #: C/gnome-classic.page:74 msgid "Switch to and from GNOME Classic" msgstr "Prijava i odjava iz GNOME Klasika" #. (itstool) path: note/p #: C/gnome-classic.page:77 msgid "" "GNOME Classic is only available on systems with certain GNOME Shell extensions installed. Some Linux " "distributions may not have these extensions available or installed by default." msgstr "" "GNOME Klasik je samo dostupan na sustavima s određenim instaliranim proširenjima GNOME ljuske. Određene " "Linux distribucije nemaju dostupna ili instalirana po zadanome ta proširenja." #. (itstool) path: note/p #. Translators: Ubuntu only string #: C/gnome-classic.page:83 msgid "" "You need to have the gnome-shell-extensions package installed to make GNOME Classic available." msgstr "Morate imati gnome-shell-extensions paket instaliran kako bi GNOME Klasik bio dostupan." #. (itstool) path: note/p #. Translators: Ubuntu only string #: C/gnome-classic.page:85 msgid "" "Install gnome-shell-extensions" msgstr "" "Instalirajte gnome-shell-extensions" #. (itstool) path: steps/title #: C/gnome-classic.page:90 msgid "To switch from GNOME to GNOME Classic:" msgstr "Odjava iz GNOMA i prijava u GNOME Klasik:" #. (itstool) path: item/p #: C/gnome-classic.page:92 msgid "" "Save any open work, and then log out. Click the system menu on the right side of the top bar and then choose " "the right option." msgstr "" "Spremite sav nespremljeni rad i zatim se odjavite. Kliknite na izbornik sustava desno u gornjoj traci i " "zatim odaberite odgovarajuću mogućnost." #. (itstool) path: item/p #: C/gnome-classic.page:96 C/gnome-classic.page:124 msgid "A confirmation message will appear. Select Log Out to confirm." msgstr "Pojavit će se poruka potvrde. Odaberite Odjava za potvrdu." #. (itstool) path: item/p #: C/gnome-classic.page:100 C/gnome-classic.page:128 msgid "At the login screen, select your name from the list." msgstr "Na zaslonu prijave, odaberite svoje ime s popisa." #. (itstool) path: media/span #: C/gnome-classic.page:103 C/net-findip.page:67 C/net-findip.page:89 C/net-fixed-ip-address.page:58 #: C/net-fixed-ip-address.page:61 C/net-macaddress.page:62 C/net-manual.page:55 C/net-manual.page:59 #: C/net-othersconnect.page:57 C/net-othersedit.page:77 C/net-vpn-connect.page:95 C/net-wired-connect.page:37 #: C/net-wrongnetwork.page:48 C/printing-name-location.page:61 C/printing-name-location.page:96 #: C/printing-setup-default-printer.page:63 msgid "settings" msgstr "postavke" #. (itstool) path: item/p #: C/gnome-classic.page:103 msgid "Click the <_:media-1/> button in the bottom right corner." msgstr "Kliknite <_:media-1/> tipku u donjem desnom kutu." #. (itstool) path: item/p #: C/gnome-classic.page:107 msgid "Select GNOME Classic from the list." msgstr "Odaberite GNOME Klasik s popisa." #. (itstool) path: item/p #: C/gnome-classic.page:110 C/gnome-classic.page:137 msgid "Enter your password in the password entry box." msgstr "Upišite svoju lozinku u polje upisa lozinke." #. (itstool) path: item/p #: C/gnome-classic.page:113 C/gnome-classic.page:140 msgid "Press Enter." msgstr "Pritisnite Enter." #. (itstool) path: steps/title #: C/gnome-classic.page:118 msgid "To switch from GNOME Classic to GNOME:" msgstr "Odjava iz GNOME Klasika i prijava u GNOME:" #. (itstool) path: item/p #: C/gnome-classic.page:120 msgid "" "Save any open work, and then log out. Click the system menu on the right side of the top bar, click your " "name and then choose the right option." msgstr "" "Spremite sav nespremljeni rad i zatim se odjavite. Kliknite na izbornik sustava desno u gornjoj traci, zatim " "kliknite na svoje ime i odaberite odgovarajuću mogućnost." #. (itstool) path: item/p #: C/gnome-classic.page:131 msgid "Click the options icon in the bottom right corner." msgstr "Kliknite na tipku mogućnosti u donjem desnom kutu." #. (itstool) path: item/p #: C/gnome-classic.page:134 msgid "Select GNOME from the list." msgstr "Odaberite GNOME s popisa." #. (itstool) path: info/desc #: C/gnome-version.page:16 msgid "How to determine which version of GNOME is running." msgstr "Kako otkriti koja inačica GNOMA je pokrenuta." #. (itstool) path: page/title #: C/gnome-version.page:19 msgid "Determine which version of GNOME is running" msgstr "Otkrivanje pokrenute inačice GNOMA" #. (itstool) path: page/p #: C/gnome-version.page:21 msgid "" "You can determine the version of GNOME that is running on your system by going to the About panel " "in Settings." msgstr "" "Možete otkriti koja je inačica GNOMA pokrenuta na vašem sustavu tako da idete u panel O sustavu u " "Postavkama." #. (itstool) path: item/p #: C/gnome-version.page:26 msgid "" "Open the Activities overview and start typing About." msgstr "" "Otvorite Aktivnosti pregled i započnite tipkati O " "sustavu." #. (itstool) path: item/p #: C/gnome-version.page:30 msgid "" "A window appears showing information about your system, including your distribution’s name and the GNOME " "version." msgstr "" "Pojavit će se prozor s informacijama o vašem sustavu, uključujući naziv vaše distribucije i GNOME inačicu." #. (itstool) path: info/desc #: C/hardware-auth.page:13 msgid "Use hardware devices to authenticate instead of passwords." msgstr "Korištenje hardverskih uređaja za ovjeru umjesto lozinki." #. (itstool) path: page/title #: C/hardware-auth.page:18 msgid "Fingerprints & smart cards" msgstr "Otisci prstiju i pametne kartice" #. (itstool) path: info/desc #: C/hardware-cardreader.page:25 msgid "Troubleshoot media card readers." msgstr "Rješavanje problema s čitačima medijskih kartica." #. (itstool) path: page/title #: C/hardware-cardreader.page:28 msgid "Media card reader problems" msgstr "Problemi čitača medijskih kartica" #. (itstool) path: page/p #: C/hardware-cardreader.page:30 msgid "" "Many computers contain readers for SD, MMC, SM, MS, CF, and other storage media cards. These should be " "automatically detected and mounted. Here are some troubleshooting " "steps if they are not:" msgstr "" "Mnoga računala sadrže čitače za SD, MMC, SM, MS, CF i druge memorijske kartice. Oni bi se trebali automatski " "otkriti i montirati. U nastavku je nekoliko koraka za rješavanje " "problema ako je montiranje i otkrivanje neuspjelo:" #. (itstool) path: item/p #: C/hardware-cardreader.page:36 msgid "" "Make sure that the card is put in correctly. Many cards look as though they are upside down when correctly " "inserted. Also make sure that the card is firmly seated in the slot; some cards, especially CF, require a " "small amount of force to insert correctly. (Be careful not to push too hard! If you come up against " "something solid, do not force it.)" msgstr "" "Provjerite je li kartica ispravno umetnuta. Mnoge kartice izgledaju kao da su naopačke okrenute kada su " "ispravno umetnute. Još provjerite je li kartica čvrsto postavljena u utor; pojedine kartice, osobito CF " "kartice, zahtijevaju malu količinu sile za ispravno umetanje. (Pazite da ne gurate prejako! Ako naiđete na " "nešto čvrsto, nemojte dalje siliti.)" #. (itstool) path: item/p #: C/hardware-cardreader.page:44 msgid "" "Open Files from the Activities overview. Does " "the inserted card appear in the left sidebar? Sometimes the card appears in this list but is not mounted; " "click it once to mount. (If the sidebar is not visible, press F9 or click Files in the top bar and select the Sidebar.)" msgstr "" "Otvorite Datoteke aplikaciju iz Aktivnosti " "pregleda. Prikazuje li se umetnuta kartica na lijevoj bočnoj traci? Ponekad se kartica pojavljuje na ovom " "popisu, ali nije montirana; kliknite jednom na karticu u popisu za montiranje. (Ako se bočna traka ne vidi , " "pritisnite tipku F9 ili kliknite na tipku izbornika u gornjem desnom " "kutu prozora i odaberite Prikaži bočnu traku.)" #. (itstool) path: item/p #: C/hardware-cardreader.page:53 msgid "" "If your card does not show up in the sidebar, press CtrlL, then type " "computer:/// and press Enter. If your card reader is correctly configured, the " "reader should come up as a drive when no card is present, and the card itself when the card has been mounted." msgstr "" "Ako se vaša kartica ne pojavi u bočnoj traci, pritisnite CtrlL tipke, " "zatim upišite computer:/// i pritisnite Enter tipku. Ako je vaš čitač kartica " "ispravno podešen, čitač bi se trebao pojaviti kao uređaj kada nema umetnute kartice, a sama kartica se " "pojavi kada se montira." #. (itstool) path: item/p #: C/hardware-cardreader.page:61 msgid "" "If you see the card reader but not the card, the problem may be with the card itself. Try a different card " "or check the card on a different reader if possible." msgstr "" "Ako vidite čitač kartica, ali ne i karticu, problem je možda u samoj kartici. Pokušajte s drugom karticom " "ili provjerite karticu na drugom čitaču po mogućnosti." #. (itstool) path: page/p #: C/hardware-cardreader.page:66 msgid "" "If no cards or drives are shown when browsing the Computer location, it is possible that your " "card reader does not work with Linux due to driver issues. If your card reader is internal (inside the " "computer instead of sitting outside) this is more likely. The best solution is to directly connect your " "device (camera, cell phone, etc.) to a USB port on the computer. USB external card readers are also " "available, and are far better supported by Linux." msgstr "" "Ako se u bočnoj traci ne prikazuju kartice ili uređaji, možda vaš čitač kartica ne radi na Linuxu " "zbog problema s upravljačkim programom. To je vjerojatno problem ako imate unutarnji čitač kartica (smješten " "je unutar računala umjesto van računala). Najbolje rješenje je izravno priključiti svoj uređaj (fotoaparat, " "mobilni telefon, itd.) u USB priključak na računalu. Dostupni su i vanjski USB čitači kartica, a Linux ih " "mnogo bolje podržava." #. (itstool) path: info/desc #: C/hardware-driver.page:17 msgid "A hardware/device driver allows your computer to use devices that are attached to it." msgstr "" "Upravljački program hardvera/uređaja omogućuje vašem računalu korištenje uređaja koji su na njega " "priključeni." #. (itstool) path: page/title #: C/hardware-driver.page:21 msgid "What is a driver?" msgstr "Što je upravljački program?" #. (itstool) path: page/p #: C/hardware-driver.page:23 msgid "" "Devices are the physical “parts” of your computer. They may be external like printers and monitor " "or internal like graphics and audio cards." msgstr "" "Uređaji su fizički \"dijelovi\" vašeg računala. Mogu biti vanjski poput pisača i monitora ili " "unutarnji poput grafičkih, mrežnih, zvučnih ili TV kartica." #. (itstool) path: page/p #: C/hardware-driver.page:27 msgid "" "In order for your computer to be able to use these devices, it needs to know how to communicate with them. " "This is done by a piece of software called a device driver." msgstr "" "Kako bi vaše računalo moglo koristiti ove uređaje, mora znati kako s njima komunicirati. To obavlja dio " "softvera koji se zove upravljački program uređaja." #. (itstool) path: page/p #: C/hardware-driver.page:31 msgid "" "When you attach a device to your computer, you must have the correct driver installed for that device to " "work. For example, if you plug in a printer but the correct driver is not available, you will not be able to " "use the printer. Normally, each model of device uses a driver that is not compatible with any other model." msgstr "" "Kada priključite uređaj na svoje računalo, morate imati instaliran prikladan upravljački program kako bi taj " "uređaj radio. Primjerice, ako priključite pisač, ali prikladan upravljački program nije dostupan, nećete " "moći koristiti pisač. Uobičajeno svaki model uređaja koristi upravljački program koji nije kompatibilan ni s " "jednim drugim modelom uređaja." #. (itstool) path: page/p #: C/hardware-driver.page:37 msgid "" "On Linux, the drivers for most devices are installed by default, so everything should work when you plug it " "in. However, the drivers may need to be installed manually or may not be available at all." msgstr "" "Na Linuxu, upravljački programi za većinu uređaja su instalirani po zadanome, tako da bi uređaj trebao " "raditi kada ga priključite. Ipak, upravljačke programe možda ćete morati instalirati ručno ili možda uopće " "nisu dostupni." #. (itstool) path: page/p #: C/hardware-driver.page:41 msgid "" "In addition, some existing drivers are incomplete or partially non-functional. For example, you might find " "that your printer cannot do double-sided printing, but is otherwise completely functional." msgstr "" "Osim toga, pojedini postojeći upravljački programi su nepotpuni ili djelomično nefunkcionalni. Primjerice, " "možete otkriti da vaš pisač ne može obavljati dvostrani ispis, ali je inače potpuno funkcionalan." #. (itstool) path: info/desc #: C/hardware-problems-graphics.page:13 msgid "Troubleshoot screen and graphics problems." msgstr "Rješavanje problema sa zaslonom i grafikom." #. (itstool) path: page/title #: C/hardware-problems-graphics.page:19 msgid "Screen problems" msgstr "Problemi sa zaslonom" #. (itstool) path: page/p #: C/hardware-problems-graphics.page:21 msgid "" "Most problems with the display are caused by issues with graphics drivers or configuration. Which of the " "topics below best describes the problem you are experiencing?" msgstr "" "Većina problema sa zaslonom uzrokovana je problemima s upravljačkim programima ili podešavanjem grafičke " "kartice. Pogledajte koja od dolje navedenih tema najbolje opisuje problem s kojim se susrećete." #. (itstool) path: info/title #: C/hardware.page:14 msgctxt "link:trail" msgid "Hardware" msgstr "Hardver" #. (itstool) path: info/desc #: C/hardware.page:16 msgid "Configure hardware and diagnose problems, including printers, displays, disks, and more." msgstr "" "Podešavanje hardvera i dijagnosticiranje problema, uključujući pisače, zaslone, diskove i još mnogo toga." #. (itstool) path: page/title #: C/hardware.page:22 msgid "Hardware & drivers" msgstr "Hardver i upravljački programi" #. (itstool) path: links/title #: C/hardware.page:27 msgid "More topics" msgstr "Više tema" #. (itstool) path: info/title #: C/hardware.page:32 msgctxt "link:trail" msgid "Problems" msgstr "Problemi" #. (itstool) path: info/title #: C/hardware.page:33 msgctxt "link" msgid "Hardware problems" msgstr "Problemi s hardverom" #. (itstool) path: info/desc #: C/help-irc.page:7 msgid "Get live support on IRC." msgstr "IRC podrška u stvarnom vremenu." #. (itstool) path: page/title #: C/help-irc.page:19 msgid "IRC" msgstr "IRC" #. (itstool) path: page/p #: C/help-irc.page:20 msgid "" "IRC stands for Internet Relay Chat. It is a real-time multi-user messaging system. You can get help and " "advice on the GNOME IRC server from other GNOME users and developers." msgstr "" "IRC (Internetski Relej za Razgovor) je višekorisnički sustav za razmjenu poruka u stvarnom vremenu. Možete " "dobiti pomoć i savjet na GNOME IRC poslužitelju od drugih GNOME korisnika i razvijatelja." #. (itstool) path: page/p #: C/help-irc.page:25 msgid "To connect to the GNOME IRC server, use Polari or HexChat." msgstr "" "Za povezivanje s GNOME IRC poslužiteljem, koristite Polari ili HexChat aplikacije." #. (itstool) path: page/p #: C/help-irc.page:28 msgid "To create an IRC account in Polari, see the Polari documentation." msgstr "" "Za stvaranje IRC računa u Polariju, pogledajte Polari dokumentaciju." #. (itstool) path: page/p #: C/help-irc.page:32 msgid "" "The GNOME IRC server is irc.gnome.org. You may also see it referred to as the \"GIMP network\". " "If your computer is properly configured you can click on the link " "to access the gnome channel." msgstr "" "GNOME IRC poslužitelj je irc.gnome.org. Možete vidjeti da se još naziva \"GIMP mreža\". Ako je " "vaše računalo pravilno podešeno, možete kliknuti na poveznicu za " "pristup gnome kanalu." #. (itstool) path: page/p #: C/help-irc.page:37 msgid "While IRC is a real-time discussion medium, people tend to not reply immediately, so be patient." msgstr "" "Iako je IRC medij za rasprave u stvarnom vremenu, ljudi obično ne odgovaraju odmah, stoga budite strpljivi." #. (itstool) path: note/p #: C/help-irc.page:42 msgid "" "Please note the GNOME code of conduct " "applies when you chat on IRC." msgstr "" "Zapamtite da se GNOME kodeks ponašanja " "primjenjuje kada razgovarate na IRC kanalu." #. (itstool) path: info/desc #: C/help-mailing-list.page:23 msgid "Request support by e-mail." msgstr "Zatražite podršku e-poštom." #. (itstool) path: page/title #: C/help-mailing-list.page:26 msgid "Mailing list" msgstr "Mailing lista" #. (itstool) path: page/p #: C/help-mailing-list.page:28 msgid "" "Mailing lists are email based discussions. You can ask for support using the GNOME mailing lists. Almost " "each GNOME application has its own mailing list. The complete list of mailing-lists are listed at ." msgstr "" "Mailing liste su rasprave temeljene na e-pošti. Možete zatražiti podršku koristeći GNOME mailing liste. " "Gotovo svaka GNOME aplikacija ima svoju adresu mailing liste. Potpuni popis mailing lista naveden je na " "." #. (itstool) path: note/p #: C/help-mailing-list.page:34 msgid "You may need to subscribe to the mailing-list before being able to send an email to it." msgstr "Možda ćete se morati pretplatiti na mailing listu prije nego što ćete moći poslati e-poštu na nju." #. (itstool) path: page/p #: C/help-mailing-list.page:38 msgid "" "The default language used on mailing lists is English. There are user mailing lists for other languages. For " "example, gnome-de for German speakers or gnome-cl-list for all things related to Chile." msgstr "" "Zadani jezik koji se koristi na mailing listama je engleski. Postoje korisničke mailing liste za druge " "jezike. Primjerice, gnome-de za govornike njemačkog ili gnome-cl-list za sve stvari " "povezane uz Čile." #. (itstool) path: info/desc #: C/index.page:7 msgid "A guide for GNOME desktop users." msgstr "Priručnik za korisnike GNOME radnog okruženja." #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:9 msgctxt "link" msgid "GNOME Help" msgstr "GNOME priručnik" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:10 msgctxt "text" msgid "GNOME Help" msgstr "GNOME priručnik" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:11 msgctxt "link:trail" msgid "Help" msgstr "Priručnik" #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:16 msgid "GNOME Help" msgstr "GNOME priručnik" #. (itstool) path: credit/name #: C/keyboard-cursor-blink.page:23 C/keyboard-layouts.page:21 C/keyboard-nav.page:19 C/keyboard-osk.page:20 #: C/keyboard-repeat-keys.page:23 C/keyboard-shortcuts-set.page:19 C/keyboard.page:19 msgid "Julita Inca" msgstr "Julita Inca" #. (itstool) path: info/desc #: C/keyboard-cursor-blink.page:37 msgid "Make the insertion point blink and control how quickly it blinks." msgstr "Neka točka umetanja treperi i upravljajte brzinom treptanja." #. (itstool) path: page/title #: C/keyboard-cursor-blink.page:41 msgid "Make the keyboard cursor blink" msgstr "Treptanje pokazivača tipkovnice" #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-cursor-blink.page:43 msgid "" "If you find it difficult to see the keyboard cursor in a text field, you can make it blink to make it easier " "to locate." msgstr "" "Ako vam je teško vidjeti pokazivač tipkovnice u tekstnom polju, možete učiniti da treperi kako bi ga lakše " "uočili." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-cursor-blink.page:58 msgid "Press Cursor Blinking in the Typing section." msgstr "Pritisnite Treptanje pokazivača u odjeljku Pisanje." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-cursor-blink.page:61 msgid "Use the Speed slider to adjust how quickly the cursor blinks." msgstr "Koristite klizač Brzina za prilagodbu brzine treptanja pokazivača." #. (itstool) path: credit/name #: C/keyboard-key-menu.page:15 C/keyboard-layouts.page:29 C/keyboard-shortcuts-set.page:23 msgid "Juanjo Marín" msgstr "Juanjo Marín" #. (itstool) path: info/desc #: C/keyboard-key-menu.page:25 msgid "The Menu key launches a context menu with the keyboard rather than with a right-click." msgstr "Tipka Izbornik pokreće sadržajni izbornik s tipkovnicom umjesto desnim klikom miša." #. (itstool) path: page/title #: C/keyboard-key-menu.page:29 msgid "What is the Menu key?" msgstr "Što je Izbornik tipka?" #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-key-menu.page:31 msgid "" "The Menu key, also known as the Application key, is a key found on some Windows-oriented " "keyboards. This key is usually on the bottom-right of the keyboard, next to the Ctrl key, but it " "can be placed in a different location by keyboard manufacturers. It is usually depicted as a cursor hovering " "above a menu: <_:media-1/>." msgstr "" "Tipka Izbornik, poznata i kao Aplikacija tipka, je tipka koja se nalazi na pojedinim " "Windows tipkovnicama. Ta tipka se uobičajeno nalazi u donjem desnom dijelu tipkovnice, pokraj tipke " "Ctrl, ali je proizvođači tipkovnica mogu smjestiti na drugo mjesto. Uobičajeno se prikazuje kao " "kursor koji lebdi iznad izbornika: <_:media-1/>." #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-key-menu.page:45 msgid "" "The primary function of this key is to launch a context menu with the keyboard rather than by clicking the " "right mouse button: this is useful if mouse or a similar device is not available, or when the right mouse " "button is not present." msgstr "" "Glavna funkcija ove tipke je pokretanje sadržajnog izbornika s tipkovnicom, umjesto pritiskom na desnu tipku " "miša: ovo je korisno ako miš ili sličan uređaj nije dostupan ili kada desna tipka miša nije prisutna." #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-key-menu.page:50 msgid "" "The Menu key is sometimes omitted in the interest of space, particularly on portable and laptop " "keyboards. In this case, some keyboards include a Menu function key that can be activated in " "combination with the Function (Fn) key." msgstr "" "Tipka Izbornik ponekad se izostavlja zbog prostora, osobito na prijenosnicima i prijenosnim " "tipkovnicama. U tom slučaju, pojedine tipkovnice uključuju funkcijsku tipku Izbornik koja se može " "aktivirati u kombinaciji s funkcijskom tipkom (Fn)." #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-key-menu.page:55 msgid "" "The context menu is a menu that pops up when you right-click. The menu that you see, if any, is " "dependent on the context and function of the area that you right-clicked. When you use the Menu " "key, the context menu is shown for the area of the screen that your cursor is over at the point when the key " "is pressed." msgstr "" "Sadržajni izbornik je izbornik koji se pojavljuje kada kliknete desnom tipkom miša. Izbornik koji " "vidite, ako postoji, ovisi o sadržaju i funkciji područja na koje ste kliknuli desnom tipkom miša. Kada " "koristite tipku Izbornik, sadržajni izbornik se prikazuje za područje zaslona iznad kojeg se " "pokazivač nalazi u trenutku kada je tipka pritisnuta." #. (itstool) path: info/desc #: C/keyboard-key-super.page:25 msgid "" "The Super key opens the Activities overview. You can usually find it next to the " "Alt key on your keyboard." msgstr "" "Super tipka otvara Aktivnosti pregled. Uobičajeno je smještena pokraj tipke Alt na tipkovnici." #. (itstool) path: page/title #: C/keyboard-key-super.page:30 msgid "What is the Super key?" msgstr "Što je Super tipka?" #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-key-super.page:32 msgid "" "When you press the Super key, the Activities overview is displayed. This key can " "usually be found on the bottom-left of your keyboard, next to the Alt key, and usually has a " "Windows logo on it. It is sometimes called the Windows key or system key." msgstr "" "Kada pritisnete Super tipku, prikazuje se Aktivnosti pregled. Ova tipka se uobičajeno " "nalazi u donjoj lijevoj strani tipkovnice, pokraj tipke Alt, i uobičajeno ima Windows logotip na " "sebi. Ponekad se naziva i Windows tipka ili tipka sustava." #. (itstool) path: note/p #: C/keyboard-key-super.page:38 msgid "" "If you have an Apple keyboard, you will have a (Command) key instead of the Windows key, while " "Chromebooks have a magnifying glass instead." msgstr "" "Ako imate Apple tipkovnicu, imat ćete tipku (Naredbu) umjesto tipke Windows, dok Chromebook " "umjesto nje ima povećalo." #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-key-super.page:43 msgid "To change which key is used to display the Activities overview:" msgstr "Za promjenu tipke koja se koristi za prikaz Aktivnosti pregleda:" #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-key-super.page:55 C/keyboard-layouts.page:61 C/keyboard-shortcuts-set.page:71 #: C/tips-specialchars.page:93 msgid "Click Keyboard in the sidebar to open the panel." msgstr "Kliknite na Tipkovnica u bočnoj traci za otvaranje panela." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-key-super.page:58 C/keyboard-shortcuts-set.page:74 msgid "In the Keyboard Shortcuts section, select Customize Shortcuts." msgstr "U odjeljku Prečaci tipkovnice odaberite Pregledaj i prilagodi prečace." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-key-super.page:61 msgid "Select the System category." msgstr "Odaberite Sustav kategoriju." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-key-super.page:64 msgid "Click the row with Show the activities overview." msgstr "Kliknite redak s Prikaži pregled mogućnosti." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-key-super.page:67 msgid "Hold down the desired key combination." msgstr "Pritisnite i držite željenu kombinaciju tipki." #. (itstool) path: credit/years #: C/keyboard-layouts.page:35 C/mouse-wakeup.page:29 C/prefs-sharing.page:15 C/printing-cancel-job.page:24 #: C/printing-name-location.page:18 C/printing-name-location.page:23 C/printing-setup-default-printer.page:26 #: C/printing-to-file.page:15 C/privacy.page:20 C/privacy-screen-lock.page:31 C/session-fingerprint.page:26 #: C/shell-apps-favorites.page:24 C/user-autologin.page:16 msgid "2013" msgstr "2013" #. (itstool) path: info/desc #: C/keyboard-layouts.page:40 msgid "Add keyboard layouts and switch between them." msgstr "Dodavanje rasporeda tipkovnice i prebacivanje između njih." #. (itstool) path: page/title #: C/keyboard-layouts.page:43 msgid "Use alternative keyboard layouts" msgstr "Korištenje alternativnih rasporeda tipkovnice" #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-layouts.page:45 msgid "" "Keyboards come in hundreds of different layouts for different languages. Even for a single language, there " "are often multiple keyboard layouts, such as the Dvorak layout for English. You can make your keyboard " "behave like a keyboard with a different layout, regardless of the letters and symbols printed on the keys. " "This is useful if you often switch between multiple languages." msgstr "" "Tipkovnice dolaze s tisućama različitih rasporeda za različite jezike. Čak i za pojedinačni jezik, često " "postoji više rasporeda tipkovnice, poput Dvorak raspored za engleski. Možete postaviti vašu tipkovnicu da " "koristi drugi raspored, bez obzira na slova i simbole naslikane na tipkama. To je korisno ako često " "prebacujete između više jezika." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-layouts.page:64 msgid "" "Click the + button in the Input Sources section, select the language which is " "associated with the layout, then select a layout and press Add." msgstr "" "Kliknite na + tipku u Ulazni načini unosa odjeljku, odaberite jezik koji je povezan s " "rasporedom, zatim odaberite raspored i kliknite na Dodaj." #. (itstool) path: note/p #: C/keyboard-layouts.page:71 C/session-formats.page:65 C/session-language.page:88 msgid "" "If there are multiple user accounts on your system, there is a separate instance of the Region & " "Language panel for the login screen. Click the Login Screen button at the top right to " "toggle between the two instances." msgstr "" "Ako postoji više korisničkih računa na vašem sustavu, postoji zasebni primjerak panela Jezik i regija za zaslon prijave. Kliknite na tipku Zaslon prijave u gornjem desnom kutu za prebacivanje " "između dva primjerka." #. (itstool) path: note/p #: C/keyboard-layouts.page:76 msgid "" "Some rarely used keyboard layout variants are not available by default when you click the + " "button. To make also those input sources available you can open a terminal window by pressing " "CtrlAltT and run this command:" msgstr "" "Određene rijetko korištene varijante rasporeda nisu dostupne po zadanome kada kliknete + tipku. " "Kako bi učinili te ulazne načine dostupnima možete otvorit prozor terminala pritiskom CtrlAltT i pokrenuti ovu naredbu:" #. (itstool) path: media/span #: C/keyboard-layouts.page:88 C/keyboard-layouts.page:93 msgid "preview" msgstr "pregled" #. (itstool) path: note/p #: C/keyboard-layouts.page:86 msgid "" "You can preview an image of any layout by selecting it in the list of Input Sources and clicking " "<_:media-1/>" msgstr "" "Možete pogledati svaku sliku rasporeda odabirom u popisu Ulazni načini unosa i klikom na <_:" "media-1/>" #. (itstool) path: media/span #: C/keyboard-layouts.page:96 msgid "preferences" msgstr "osobitosti" #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-layouts.page:91 msgid "" "Certain languages offer some extra configuration options. You can identify those languages because they have " "a <_:media-1/> icon next to them. If you want to access these extra parameters, select the " "language from the Input Source list and a new <_:media-2/> button " "will give you access to the extra settings." msgstr "" "Određeni jezici omogućuju neke dodatne mogućnosti podešavanja. Možete identificirati te jezike zato jer " "imaju <_:media-1/> ikonu pokraj njih. Ako želite pristupiti tim dodatnim parametrima, odaberite " "jezik izUlazni načini unosa popisa i novu <_:media-2/> tipku dati će " "vam pristup dodatnim postavkama." #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-layouts.page:99 msgid "" "When you use multiple layouts, you can choose to have all windows use the same layout or to set a different " "layout for each window. Using a different layout for each window is useful, for example, if you’re writing " "an article in another language in a word processor window. Your keyboard selection will be remembered for " "each window as you switch between windows. Press the Options button to select " "how you want to manage multiple layouts." msgstr "" "Kada koristite više rasporeda, možete postaviti da svi prozori koriste isti raspored ili da svaki prozor " "koristi različiti raspored. Korištenje različitog rasporeda za svaki prozor je korisno, primjerice, ako " "pišete članak na drugom jeziku u prozoru za obradu teksta. Vaš odabir tipkovnice će biti zapamćen za svaki " "prozor kada se prebacivate između prozora. Pritisnite Mogućnosti tipku za odabir " "o načinu upravljanja više rasporeda." #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-layouts.page:107 msgid "" "The top bar will display a short identifier for the current layout, such as en for the standard " "English layout. Click the layout indicator and select the layout you want to use from the menu. If the " "selected language has any extra settings, they will be shown below the list of available layouts. This gives " "you a quick overview of your settings. You can also open an image with the current keyboard layout for " "reference." msgstr "" "Gornja traka će prikazati kratki identifikator trenutnog rasporeda, poput hr za standardni " "hrvatski raspored. Kliknite na identifikator rasporeda i odaberite raspored koji želite koristiti iz " "izbornika. Ako odabrani jezik ima dodatne postavke, biti će prikazane na dnu popisa dostupnih rasporeda. To " "vam daje brz prikaz vaših postavki. Isto tako možete otvoriti sliku s trenutnim rasporedom tipkovnice u " "informativnu svrhu." #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-layouts.page:114 msgid "" "The fastest way to change to another layout is by using the Input Source Keyboard Shortcuts. These shortcuts open the Input Source chooser where you can move forward and backward. By " "default, you can switch to the next input source with SuperSpace and to the previous one with ShiftSuperSpace. You can change these shortcuts in the Keyboard settings under " "Keyboard ShortcutsCustomize ShortcutsTyping." msgstr "" "Najbrži način promjene na drugi raspored je korištenjem Prečaca tipkovnice Ulaznih načina. Ti prečaci otvaraju odabiratelja Ulaznih načina gdje se možete pomicati natrag i naprijed. " "Po zadanome, možete prebaciti na sljedeći ulazni izvor sa SuperSpace i na prijašnji saShiftSuperSpace. Te prečace možete promijeniti u postavkama Tipkovniceu odjeljku Prečaci " "tipkovnicePogledaj i prilagodi prečaceu Tipkanje postavci." #. (itstool) path: p/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/keyboard-layouts.page:124 msgctxt "_" msgid "external ref='figures/input-methods-switcher.png' md5='1393ed6c6d43813439ddd74bac2707bb'" msgstr "external ref='figures/input-methods-switcher.png' md5='1393ed6c6d43813439ddd74bac2707bb'" #. (itstool) path: info/desc #: C/keyboard-nav.page:34 msgid "Use applications and the desktop without a mouse." msgstr "Korištenje aplikacija i radne površinu bez miša." #. (itstool) path: page/title #: C/keyboard-nav.page:37 msgid "Keyboard navigation" msgstr "Navigacija tipkovnicom" #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-nav.page:47 msgid "" "This page details keyboard navigation for people who cannot use a mouse or other pointing device, or who " "want to use a keyboard as much as possible. For keyboard shortcuts that are useful to all users, see instead." msgstr "" "Ova stranica opisuje navigaciju tipkovnicom za ljude koji nisu u mogućnosti koristiti miš ili drugi " "pokazivački uređaj ili koji žele koristiti tipkovnicu što je više moguće. Za prečace tipkovnice koji su " "korisni svim korisnicima, pogledajte ." #. (itstool) path: note/p #: C/keyboard-nav.page:53 msgid "" "If you cannot use a pointing device like a mouse, you can control the mouse pointer using the numeric keypad " "on your keyboard. See for details." msgstr "" "Ako ne možete koristiti pokazivački uređaj poput miša, možete upravljati pokazivačem miša pomoću brojčanog " "dijela tipkovnice. Pogledajte za pojedinosti." #. (itstool) path: table/title #: C/keyboard-nav.page:59 msgid "Navigate user interfaces" msgstr "Navigacija korisničkim sučeljima" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:61 msgid "Tab and" msgstr "Tab i" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:62 msgid "CtrlTab" msgstr "CtrlTab" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:65 msgid "" "Move keyboard focus between different controls. Ctrl Tab moves " "between groups of controls, such as from a sidebar to the main content. CtrlTab can also break out of a control that uses Tab itself, such as a text area." msgstr "" "Premještanje fokusa tipkovnice između različitih upravljanja. Ctrl Tab pomiče između grupa upravljanja, primjerice s bočne trake na glavni sadržaj. CtrlTab isto tako može izaći iz upravljanja koje koristi sam Tab, poput " "područja teksta." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:70 msgid "Hold down Shift to move focus in reverse order." msgstr "Držite Shift za pomicanje fokusa obrnutim redoslijedom." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:74 msgid "Arrow keys" msgstr "Tipke strelica" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:76 msgid "" "Move selection between items in a single control, or among a set of related controls. Use the arrow keys to " "focus buttons in a toolbar, select items in a list or icon view, or select a radio button from a group." msgstr "" "Premještanje odabira između stavki u jednom upravljanju ili među skupom povezanih upravljanja. Koristite " "tipke sa strelicama za fokusiranje tipka na alatnoj traci, odabir stavki na popisu ili u prikazu ikona ili " "odabir radio tipke iz grupe." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:82 msgid "CtrlArrow keys" msgstr "CtrlTipke strelica" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:83 msgid "" "In a list or icon view, move the keyboard focus to another item without changing which item is selected." msgstr "U pogledu popisu ili ikona, premješta fokus tipkovnice na drugu stavku bez promjene odabrane stavke." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:87 msgid "ShiftArrow keys" msgstr "ShiftTipke strelica" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:88 msgid "In a list or icon view, select all items from the currently selected item to the newly focused item." msgstr "U pogledu popisu ili ikona, odabire sve stavke od trenutno odabrane stavke do novo fokusirane stavke." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:90 msgid "" "In a tree view, items that have children can be expanded or collapsed, to show or hide their children: " "expand by pressing Shift, and collapse by pressing " "Shift." msgstr "" "U pogledu stabla, stavke koje sadrže još stavki mogu se proširiti ili skupiti, za prikazi ili sakrivanje " "njihovih sadržanih stavki: proširite pritiskom na Shift, i skupite " "pritiskom na Shift." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:96 msgid "Space" msgstr "Space" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:97 msgid "Activate a focused item such as a button, check box, or list item." msgstr "Aktiviranje fokusirane stavke poput tipke, okvira odabira ili popisa stavki." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:101 msgid "CtrlSpace" msgstr "CtrlSpace" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:102 msgid "In a list or icon view, select or deselect the focused item without deselecting other items." msgstr "" "U pogledu popisu ili ikona, odabire ili uklanja odabir fokusiranih stavki bez uklanjanja odabira ostalih " "stavki." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:106 msgid "Alt" msgstr "Alt" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:107 msgid "" "Hold down the Alt key to reveal accelerators: underlined letters on menu items, buttons, " "and other controls. Press Alt plus the underlined letter to activate a control, just as if you " "had clicked on it." msgstr "" "Držite pritisnutu tipku Alt za otkrivanje ubrzivača: podcrtana slova na stavkama " "izbornika, tipkama i ostalim upravljanjima. Pritisnite Alt i podcrtano slovo za aktivaciju " "upravljanja, baš kao da ste kliknuli na njega." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:113 msgid "Esc" msgstr "Esc" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:114 msgid "Exit a menu, popup, switcher, or dialog window." msgstr "Zatvaranje izbornika, skočnog prozora, prebacivača ili dijaloga prozora." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:117 msgid "F10" msgstr "F10" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:118 msgid "Open the first menu on the menubar of a window. Use the arrow keys to navigate the menus." msgstr "Otvara prvi izbornik u traci izbornika prozora. Za kretanje izbornicima koristite tipke strelica." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:122 msgid "Super F10" msgstr "Super F10" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:124 msgid "Open the application menu on the top bar." msgstr "Otvara izbornik aplikacije na gornjoj traci." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:127 msgid "ShiftF10 or" msgstr "ShiftF10 ili" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:128 msgid "Menu" msgstr "Izbornik" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:130 msgid "Pop up the context menu for the current selection, as if you had right-clicked." msgstr "Otvara sadržajni izbornik za trenutni odabir, kao da ste kliknuli desnom tipkom miša." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:135 msgid "CtrlF10" msgstr "CtrlF10" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:136 msgid "" "In the file manager, pop up the context menu for the current folder, as if you had right-clicked on the " "background and not on any item." msgstr "" "U upravitelju datoteka, otvara sadržajni izbornik za trenutnu mapu, kao da ste desnom tipkom miša kliknuli " "na pozadinu, a ne na bilo koju stavku." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:140 msgid "CtrlPageUp" msgstr "CtrlPageUp" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:141 C/shell-keyboard-shortcuts.page:98 C/shell-keyboard-shortcuts.page:109 msgid "and" msgstr "i" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:142 msgid "CtrlPageDown" msgstr "CtrlPageDown" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:143 msgid "In a tabbed interface, switch to the tab to the left or right." msgstr "U sučelju s karticama, prebacuje na karticu lijevo ili desno." #. (itstool) path: table/title #: C/keyboard-nav.page:149 msgid "Navigate the desktop" msgstr "Navigacija radnom površinom" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:166 C/keyboard-shortcuts-set.page:267 msgid "AltF6" msgstr "AltF6" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:167 msgid "" "Cycle through windows in the same application. Hold down the Alt key and press F6 " "until the window you want is highlighted, then release Alt. This is similar to the " "Alt` feature." msgstr "" "Kretanje prozorom u istoj aplikaciji. Držite pritisnutu tipku Alt i pritiskajte F6 dok " "se prozor koji želite ne istakne, zatim otpustite Alt. Ovo je slično Alt` značajki." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:173 C/keyboard-shortcuts-set.page:263 C/shell-keyboard-shortcuts.page:74 msgid "AltEsc" msgstr "AltEsc" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:174 msgid "Cycle through all open windows on a workspace." msgstr "Kretanje kroz sve otvorene prozore na radnom prostoru." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:177 C/keyboard-shortcuts-set.page:376 C/shell-keyboard-shortcuts.page:133 msgid "SuperV" msgstr "SuperV" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:178 msgid "" "Open the notification list. Press Esc " "to close." msgstr "" "Otvara popis obavijesti. Pritisnite Esc za zatvaranje." #. (itstool) path: table/title #: C/keyboard-nav.page:184 msgid "Navigate windows" msgstr "Navigacija prozorima" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:186 C/keyboard-shortcuts-set.page:409 msgid "AltF4" msgstr "AltF4" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:187 msgid "Close the current window." msgstr "Zatvara trenutni prozor." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:190 msgid "AltF5 or Super" msgstr "AltF5 ili Super" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:192 msgid "" "Restore a maximized window to its original size. Use AltF10 to " "maximize. AltF10 both maximizes and restores." msgstr "" "Vraća uvećani prozor na izvornu veličinu. Koristite AltF10 za " "uvećanje. AltF10 uvećava i vraća." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:198 C/keyboard-shortcuts-set.page:433 msgid "AltF7" msgstr "AltF7" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:199 msgid "" "Move the current window. Press AltF7, then use the arrow keys to move " "the window. Press Enter to finish moving the window, or Esc to return it to its " "original place." msgstr "" "Premještanje trenutnog prozora. Pritisnite AltF7, zatim koristite " "tipke strelica za pomicanje prozora. Pritisnite Enter za završetak pomicanja prozora ili " "Esc za vraćanje na izvorno mjesto." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:205 C/keyboard-shortcuts-set.page:445 msgid "AltF8" msgstr "AltF8" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:206 msgid "" "Resize the current window. Press AltF8, then use the arrow keys to " "resize the window. Press Enter to finish resizing the window, or Esc to return it to " "its original size." msgstr "" "Promjena veličine trenutnog prozora. Pritisnite AltF8, zatim " "koristite tipke strelica za promjenu veličine prozora. Pritisnite Enterza završetak promjene " "veličine prozora ili Esc za vraćanje izvorne veličine." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:221 msgid "AltF10 or Super" msgstr "AltF10 ili Super" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:224 msgid "" "Maximize a window. Press AltF10 or Super to restore a maximized window to its original size." msgstr "" "Uvećanje prozora. Pritisnite AltF10 ili Super za vraćanje uvećanog prozora na izvornu " "veličinu." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:230 C/keyboard-shortcuts-set.page:413 msgid "SuperH" msgstr "SuperH" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:231 msgid "Minimize a window." msgstr "Smanjenje prozora." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:234 C/keyboard-shortcuts-set.page:465 msgid "Super" msgstr "Super" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:235 msgid "" "Maximize a window vertically along the left side of the screen. Press again to restore the window to its " "previous size. Press Super to switch sides." msgstr "" "Uvaćava prozor okomito duž lijeve strane zaslona. Ponovno pritisnite za vraćanje prozora na prijašnju " "veličinu. Pritisnite Super za promjenu strane." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:241 C/keyboard-shortcuts-set.page:469 msgid "Super" msgstr "Super" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:242 msgid "" "Maximize a window vertically along the right side of the screen. Press again to restore the window to its " "previous size. Press Super to switch sides." msgstr "" "Uvaćava prozor okomito duž desne strane zaslona. Ponovno pritisnite za vraćanje prozora na prijašnju " "veličinu. Pritisnite Super za promjenu strane." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:248 C/keyboard-shortcuts-set.page:405 msgid "AltSpace" msgstr "AltSpace" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:249 msgid "Pop up the window menu, as if you had right-clicked on the titlebar." msgstr "Otvara izbornik prozora, kao klik desnom tipkom miša na naslovnu traku." #. (itstool) path: credit/name #: C/keyboard-osk.page:16 msgid "Jeremy Bicha" msgstr "Jeremy Bicha" #. (itstool) path: info/desc #: C/keyboard-osk.page:32 msgid "Use an on-screen keyboard to enter text by clicking buttons with the mouse or a touchscreen." msgstr "Korištenje zaslonske tipkovnice za unos teksta klikom na tipke mišem ili zaslonom na dodir." #. (itstool) path: page/title #: C/keyboard-osk.page:38 msgid "Use an on-screen keyboard" msgstr "Korištenje zaslonske tipkovnice" #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-osk.page:40 msgid "" "If you do not have a keyboard attached to your computer or prefer not to use it, you can turn on the on-" "screen keyboard to enter text." msgstr "" "Ako nemate tipkovnicu priključenu na računalo ili je ne želite koristiti, možete uključiti zaslonsku " "tipkovnicu za unos teksta." #. (itstool) path: note/p #: C/keyboard-osk.page:44 msgid "The on-screen keyboard is automatically enabled if you use a touchscreen" msgstr "Zaslonska tipkovnica automatski je omogućena ako koristite zaslon na dodir" #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-osk.page:60 msgid "Switch on Screen Keyboard in the Typing section." msgstr "Uključite preklopnik Zaslonska tipkovnica u odjeljku Tipkanje section." #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-osk.page:65 msgid "" "When you next have the opportunity to type, the on-screen keyboard will open at the bottom of the screen." msgstr "Kad sljedeći puta budete imali potrebu tipkati, zaslonska tipkovnica otvorit će se pri dnu zaslona." #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-osk.page:68 msgid "" "Press the ?123 button to enter numbers and symbols. More symbols are available " "if you then press the =/< button. To return to the alphabet keyboard, press " "the ABC button." msgstr "" "Pritisnite tipku ?123 za unos brojeva i simbola. Više simbola dostupno je ako " "zatim pritisnete tipku =/<. Za povratak na abecednu tipkovnicu pritisnite " "tipku ABC." #. (itstool) path: media/span #: C/keyboard-osk.page:74 msgid "down" msgstr "dolje" #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-osk.page:73 msgid "" "You can press the <_:media-1/> button to hide the keyboard temporarily. The " "keyboard will show again automatically when you next press on something where you can use it. On a " "touchscreen, you can also pull up the keyboard by dragging up from the " "bottom edge." msgstr "" "Možete pritisnuti tipku <_:media-1/> za privremeno sakrivanje tipkovnice. " "Tipkovnica će se ponovno automatski prikazati kada sljedeći puta pritisnete nešto na čemu se može koristiti. " "Na zaslonu na dodir možete povući tipkovnicu povlačenjem prema gore od " "donjeg ruba." #. (itstool) path: media/span #: C/keyboard-osk.page:80 msgid "flag" msgstr "zastavica" #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-osk.page:79 msgid "" "Press the <_:media-1/> button to change your settings for Language or Input Sources." msgstr "" "Pritisnite <_:media-1/> za promjenu postavki Jezika ili Načina unosa." #. (itstool) path: info/desc #: C/keyboard-repeat-keys.page:37 msgid "" "Make the keyboard not repeat letters when you hold down a key, or change the delay and speed of repeat keys." msgstr "" "Neka tipkovnica ne ponavlja slova kada držite pritisnutu tipku ili promijenite odgodu i brzinu ponavljanja " "tipki." #. (itstool) path: page/title #: C/keyboard-repeat-keys.page:41 msgid "Manage repeated key presses" msgstr "Upravljajte pritiskom tipke ponavljanja" #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-repeat-keys.page:43 msgid "" "By default, when you hold down a key on your keyboard, the letter or symbol will be repeated until you " "release the key. If you have difficulty picking your finger back up quickly enough, you can disable this " "feature, or change how long it takes before key presses start repeating, or how quickly key presses repeat." msgstr "" "Po zadanme, kada držite pritisnutu tipku na tipkovnici, slovo ili simbol će se ponavljati dok ne otpustite " "tipku. Ako imate poteškoća s podizanjem prsta dovoljno brzo, možete onemogućiti ovu značajku ili promijeniti " "koliko je vremena potrebno da se pritisci tipki počnu ponavljati ili koliko brzo se pritisci tipki " "ponavljaju." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-repeat-keys.page:61 msgid "Press Repeat Keys in the Typing section." msgstr "Pritisnite Tipke ponavljanja u odjeljku Tipkanje." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-repeat-keys.page:64 msgid "Switch the Repeat Keys switch to off." msgstr "Isključite preklopnik Tipke ponavljanja." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-repeat-keys.page:65 msgid "" "Alternatively, adjust the Delay slider to control how long you have to hold a key down to begin " "repeating it, and adjust the Speed slider to control how quickly key presses repeat." msgstr "" "Alternativno, prilagodite klizač Odgoda za upravljanje koliko dugo se mora držati tipka " "pritisnuta kako bi se počela ponavljati, i prilagodite klizač Brzina za upravljanje koliko se " "brzo ponavljaju pritisci tipki." #. (itstool) path: info/desc #: C/keyboard-shortcuts-set.page:41 msgid "Define or change keyboard shortcuts in Keyboard settings." msgstr "Postavljanje ili promjena prečaca tipkovnice u Tipkovnica postavkama." #. (itstool) path: page/title #: C/keyboard-shortcuts-set.page:45 msgid "Set keyboard shortcuts" msgstr "Postavljanje prečaca tipkovnice" #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:60 msgid "To change the key or keys to be pressed for a keyboard shortcut:" msgstr "Za promjenu tipke ili tipki koji će se pokrenuti kao prečac tipkovnice:" #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:77 msgid "Select the desired category, or enter a search term." msgstr "Odaberite željenu kategoriju, ili upišite izraz pretrage." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:80 msgid "Click the row for the desired action. The Set shortcut window will be shown." msgstr "Kliknite na redak željene radnje. Pojavit će se Postavi prečac prozor." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:84 msgid "" "Hold down the desired key combination, or press Backspace to reset, or press Esc to " "cancel." msgstr "" "Pritisnite željenu kombinaciju tipki, ili pritisnite Backspace za onemogućavanje prečaca, ili " "pritisnite Esc za prekidanje postavljanja." #. (itstool) path: section/title #: C/keyboard-shortcuts-set.page:91 msgid "Pre-defined shortcuts" msgstr "Predodređeni prečaci" #. (itstool) path: section/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:92 msgid "There are a number of pre-configured shortcuts that can be changed, grouped into these categories:" msgstr "Postoje brojni predodređeni prečaci koji se mogu mijenjati, grupirani u ove kategorije:" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:98 msgid "Decrease text size" msgstr "Smanji veličinu teksta" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:99 C/keyboard-shortcuts-set.page:103 C/keyboard-shortcuts-set.page:107 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:111 C/keyboard-shortcuts-set.page:147 C/keyboard-shortcuts-set.page:168 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:215 C/keyboard-shortcuts-set.page:219 C/keyboard-shortcuts-set.page:223 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:247 C/keyboard-shortcuts-set.page:251 C/keyboard-shortcuts-set.page:255 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:259 C/keyboard-shortcuts-set.page:271 C/keyboard-shortcuts-set.page:417 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:425 C/keyboard-shortcuts-set.page:429 C/keyboard-shortcuts-set.page:437 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:441 C/keyboard-shortcuts-set.page:453 C/keyboard-shortcuts-set.page:461 msgid "Disabled" msgstr "Onemogućeno" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:102 msgid "High contrast on or off" msgstr "Uključi ili isključi visoki kontrast" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:106 msgid "Increase text size" msgstr "Uvećaj veličinu teksta" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:110 msgid "Turn on-screen keyboard on or off" msgstr "Uključi/Isključi zaslonsku tipkovnicu" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:114 msgid "Turn screen reader on or off" msgstr "Uključi ili isključi čitač zaslona" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:115 msgid "AltSuperS" msgstr "AltSuperS" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:118 msgid "Turn zoom on or off" msgstr "Uključi ili isključi približavanje" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:119 msgid "AltSuper8" msgstr "AltSuper8" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:122 msgid "Zoom in" msgstr "Uvećaj" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:123 msgid "AltSuper=" msgstr "AltSuper=" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:126 msgid "Zoom out" msgstr "Umanji" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:127 msgid "AltSuper-" msgstr "AltSuper-" #. (itstool) path: table/title #: C/keyboard-shortcuts-set.page:132 msgid "Launchers" msgstr "Pokretači" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:134 msgid "Home folder" msgstr "Osobna mapa" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:135 msgid "<_:media-1/> or <_:media-2/> or Explorer" msgstr "<_:media-1/> or <_:media-2/> or Preglednik" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:138 msgid "Launch calculator" msgstr "Pokreni kalkulator" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:139 msgid "<_:media-1/> or Calculator" msgstr "<_:media-1/> or Kalkulator" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:142 msgid "Launch email client" msgstr "Pokreni klijent e-pošte" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:143 msgid "<_:media-1/> or Mail" msgstr "<_:media-1/> or E-pošta" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:146 msgid "Launch help browser" msgstr "Pokreni preglednik pomoći" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:150 msgid "Launch web browser" msgstr "Pokreni web preglednik" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:151 msgid "<_:media-1/> or <_:media-2/> or WWW" msgstr "<_:media-1/> ili <_:media-2/> ili WWW" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:155 msgid "<_:media-1/> or Search" msgstr "<_:media-1/> or Pretraga" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:158 msgid "Settings" msgstr "Postavke" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:159 msgid "Tools" msgstr "Alati" #. (itstool) path: table/title #: C/keyboard-shortcuts-set.page:165 msgid "Navigation" msgstr "Navigacija" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:167 msgid "Hide all normal windows" msgstr "Sakrij sve normalne prozore" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:171 msgid "Move to workspace on the left" msgstr "Premjesti na lijevi radni prostor" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:172 C/shell-keyboard-shortcuts.page:96 msgid "SuperPage Up" msgstr "SuperPage Up" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:175 msgid "Move to workspace on the right" msgstr "Premjesti na desni radni prostor" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:176 C/shell-keyboard-shortcuts.page:99 msgid "SuperPage Down" msgstr "SuperPage Down" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:179 msgid "Move window one monitor down" msgstr "Premjesti prozor jedan zaslon dolje" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:180 msgid "ShiftSuper" msgstr "ShiftSuper" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:183 msgid "Move window one monitor to the left" msgstr "Premjesti prozor jedan zaslon nalijevo" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:184 C/shell-keyboard-shortcuts.page:117 msgid "ShiftSuper" msgstr "ShiftSuper" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:187 msgid "Move window one monitor to the right" msgstr "Premjesti prozor jedan zaslon udesno" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:188 C/shell-keyboard-shortcuts.page:121 msgid "ShiftSuper" msgstr "ShiftSuper" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:191 msgid "Move window one monitor up" msgstr "Premjesti prozor jedan zaslon gore" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:192 msgid "ShiftSuper" msgstr "ShiftSuper" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:195 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "Premjesti prozor jedan radni prostor nalijevo" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:196 msgid "ShiftSuper Page Up" msgstr "ShiftSuper Page Up" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:200 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "Premjesti prozor jedan radni prostor udesno" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:201 C/shell-keyboard-shortcuts.page:110 msgid "ShiftSuperPage Down" msgstr "ShiftSuperPage Down" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:204 msgid "Move window to last workspace" msgstr "Premjesti prozor na posljednji radni prostor" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:205 msgid "ShiftSuperEnd" msgstr "ShiftSuperEnd" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:209 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Premjesti prozor na radni prostor 1" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:210 msgid "ShiftSuperHome" msgstr "ShiftSuperHome" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:214 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Premjesti prozor na radni prostor 2" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:218 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Premjesti prozor na radni prostor 3" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:222 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Premjesti prozor na radni prostor 4" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:226 msgid "Switch applications" msgstr "Prebacivanje aplikacija" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:227 C/shell-keyboard-shortcuts.page:59 msgid "SuperTab" msgstr "SuperTab" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:230 msgid "Switch system controls" msgstr "Prebacivanje upravljanja sustavom" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:231 C/shell-keyboard-shortcuts.page:82 msgid "CtrlAltTab" msgstr "CtrlAltTab" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:234 msgid "Switch system controls directly" msgstr "Prebacivanje upravljanja sustavom izravno" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:235 msgid "CtrlAltEsc" msgstr "CtrlAltEsc" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:238 msgid "Switch to last workspace" msgstr "Prebaci na posljednji radni prostor" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:239 msgid "SuperEnd" msgstr "SuperEnd" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:242 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Prebaci na radni prostor 1" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:243 msgid "SuperHome" msgstr "SuperHome" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:246 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Prebaci na radni prostor 2" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:250 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Prebaci na radni prostor 3" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:254 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Prebaci na radni prostor 4" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:258 msgid "Switch windows" msgstr "Prebacivanje prozora" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:262 msgid "Switch windows directly" msgstr "Prebacivanje izravno na prozor" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:266 msgid "Switch windows of an app directly" msgstr "Prebacivanje prozora aplikacije izravno" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:270 msgid "Switch windows of an application" msgstr "Prebacivanje prozora aplikacija" #. (itstool) path: table/title #: C/keyboard-shortcuts-set.page:276 msgid "Screenshots" msgstr "Slike zaslona" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:278 msgid "Save a screenshot of a window" msgstr "Uslikaj prozor" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:279 C/screen-shot-record.page:195 C/shell-keyboard-shortcuts.page:171 msgid "AltPrint" msgstr "AltPrint" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:282 msgid "Save a screenshot of the entire screen" msgstr "Uslikaj zaslon" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:283 C/screen-shot-record.page:199 C/shell-keyboard-shortcuts.page:176 msgid "ShiftPrint" msgstr "ShiftPrint" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:286 msgid "Launch the screenshot tool" msgstr "Pokreni alat slikanja" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:287 C/shell-keyboard-shortcuts.page:167 msgid "Print" msgstr "Print" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:290 msgid "Record a short screencast" msgstr "Pokreni alat video snimanja" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:291 msgid "ShiftCtrlAltR " msgstr "ShiftCtrlAltR " #. (itstool) path: table/title #: C/keyboard-shortcuts-set.page:297 msgid "Sound and Media" msgstr "Zvuk i medij" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:299 msgid "Eject" msgstr "Izbaci" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:300 msgid "<_:media-1/> (Eject)" msgstr "<_:media-1/> (Izbaci)" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:303 msgid "Launch media player" msgstr "Pokreni medijski reproduktor" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:304 msgid "<_:media-1/> (Audio media)" msgstr "<_:media-1/> (Glazbeni medij)" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:307 msgid "Microphone mute/unmute" msgstr "Isključi/Uključi mikrofon" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:311 msgid "Next track" msgstr "Sljedeća pjesma" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:312 msgid "<_:media-1/> (Audio next)" msgstr "<_:media-1/> (Sljedeća pjesma)" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:315 msgid "Pause playback" msgstr "Pauziraj reprodukciju" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:316 msgid "<_:media-1/> (Audio pause)" msgstr "<_:media-1/> (Pauza glazbe)" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:319 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Reproduciraj (ili reprodukcija/pauza)" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:320 msgid "<_:media-1/> (Audio play)" msgstr "<_:media-1/> (Reprodukcija glazbe)" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:323 msgid "Previous track" msgstr "Prijašnja pjesma" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:324 msgid "<_:media-1/> (Audio previous)" msgstr "<_:media-1/> (Prijašnja pjesma)" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:327 msgid "Stop playback" msgstr "Zaustavi reprodukciju" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:328 msgid "<_:media-1/> (Audio stop)" msgstr "<_:media-1/> (Zaustavljanje reprodukcije glazbe)" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:331 msgid "Volume down" msgstr "Smanji glasnoću zvuka" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:332 msgid "<_:media-1/> (Audio lower volume)" msgstr "<_:media-1/> (Smanjivanje glasnoće zvuka glazbe)" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:335 msgid "Volume mute" msgstr "Utišaj zvuk" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:336 msgid "<_:media-1/> (Audio mute)" msgstr "<_:media-1/> (Utišaj glazbu)" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:339 msgid "Volume up" msgstr "Pojačaj glasnoću zvuka" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:340 msgid "<_:media-1/> (Audio raise volume)" msgstr "<_:media-1/> (Pojačavanje glasnoće zvuka glazbe)" #. (itstool) path: table/title #: C/keyboard-shortcuts-set.page:345 msgid "System" msgstr "Sustav" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:347 msgid "Focus the active notification" msgstr "Fokusiraj aktivnu obavijest" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:348 msgid "SuperN" msgstr "SuperN" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:351 msgid "Lock screen" msgstr "Zaključavanje zaslona" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:352 C/shell-keyboard-shortcuts.page:129 msgid "SuperL" msgstr "SuperL" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:355 msgid "Show the Power Off dialog" msgstr "Prikaži dijalog isključivanja" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:356 C/shell-keyboard-shortcuts.page:125 msgid "CtrlAltDelete" msgstr "CtrlAltDelete" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:359 msgid "Open the application menu" msgstr "Otvori izbornik aplikacija" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:360 msgid "SuperF10" msgstr "SuperF10" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:363 msgid "Restore the keyboard shortcuts" msgstr "Vrati izvorne prečace tipkovnice" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:364 msgid "SuperEsc" msgstr "SuperEsc" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:367 msgid "Show all applications" msgstr "Prikaži sve aplikacije" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:368 C/shell-keyboard-shortcuts.page:91 msgid "SuperA" msgstr "SuperA" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:371 msgid "Show the activities overview" msgstr "Prikaži pregled aktivnosti" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:372 msgid "AltF1" msgstr "AltF1" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:375 msgid "Show the notification list" msgstr "Prikaži popis poruka obavijesti" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:379 msgid "Show the overview" msgstr "Prikaži pregled" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:380 msgid "SuperS" msgstr "SuperS" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:383 msgid "Show the run command prompt" msgstr "Prikaži dijalog pokretanja naredbe" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:384 C/shell-keyboard-shortcuts.page:54 msgid "AltF2" msgstr "AltF2" #. (itstool) path: table/title #: C/keyboard-shortcuts-set.page:389 msgid "Typing" msgstr "Tipkanje" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:391 msgid "Switch to next input source" msgstr "Prebaci na sljedeći način unosa" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:392 msgid "SuperSpace" msgstr "SuperSpace" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:396 msgid "Switch to previous input source" msgstr "Prebaci na prijašnji način unosa" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:397 msgid "ShiftSuperSpace" msgstr "ShiftSuperSpace" #. (itstool) path: table/title #: C/keyboard-shortcuts-set.page:402 msgid "Windows" msgstr "Prozori" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:404 msgid "Activate the window menu" msgstr "Aktiviraj izbornik prozora" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:408 msgid "Close window" msgstr "Zatvori prozor" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:412 msgid "Hide window" msgstr "Sakrij prozor" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:416 msgid "Lower window below other windows" msgstr "Spusti prozor ispod ostalih prozora" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:420 msgid "Maximize window" msgstr "Uvećaj prozor" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:421 msgid "Super" msgstr "Super" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:424 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Uvećaj prozor vodoravno" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:428 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Uvećaj prozor okomito" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:432 msgid "Move window" msgstr "Premjesti prozor" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:436 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Podigni prozor iznad ostalih prozora" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:440 msgid "Raise window if covered, otherwise lower it" msgstr "Podigni prekriven prozor, u suprotnome smanji" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:444 msgid "Resize window" msgstr "Promijeni veličinu prozora" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:448 msgid "Restore window" msgstr "Vrati prozor" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:449 msgid "Super" msgstr "Super" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:452 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Uklj/Isklj cjelozaslonski način rada" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:456 msgid "Toggle maximization state" msgstr "Uklj/Isklj uvećanje prozora" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:457 msgid "AltF10" msgstr "AltF10" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:460 msgid "Toggle window on all workspaces or one" msgstr "Uklj/Isklj prozor na svim radnim prostorima" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:464 msgid "View split on left" msgstr "Podijeli pogled ulijevo" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:468 msgid "View split on right" msgstr "Podijeli pogled udesno" #. (itstool) path: section/title #: C/keyboard-shortcuts-set.page:476 msgid "Custom shortcuts" msgstr "Prilagođeni prečaci" #. (itstool) path: section/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:478 msgid "To create your own application keyboard shortcut in the Keyboard settings:" msgstr "Za stvaranje vlastitih prečaca tipkovnice aplikacije u Tipkovnica postavkama:" #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:483 msgid "Select Custom Shortcuts." msgstr "Odaberite Prilagođeni prečaci." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:486 msgid "" "Click the Add Shortcut button if no custom shortcut is set yet. Otherwise click " "the + button. The Add Custom Shortcut window will appear." msgstr "" "Kliknite na Dodavanje prečaca tipku ako još nije postavljen prilagođeni prečac. " "U suprotnom kliknite na + tipku. Pojavit će se prozor Dodaj prilagođeni " "prečac." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:491 msgid "" "Type a Name to identify the shortcut, and a Command to run an application. For " "example, if you wanted the shortcut to open Rhythmbox, you could name it Music and " "use the rhythmbox command." msgstr "" "Upišite Naziv za prepoznavanje prečaca i Naredba za pokretanje aplikacije. Primjerice, " "ako želite da prečac otvori Rhythmbox, možete ga nazvati Glazba i koristiti " "naredbu rhythmbox za pokretanje." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:498 msgid "" "Click the Add Shortcut… button. In the Add Custom Shortcut window, " "hold down the desired shortcut key combination." msgstr "" "Kliknite na Postavi prečac… tipku. U Dodaj prilagođeni prečac " "pritisnite željenu kombinaciju tipki prečaca." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:503 msgid "Click Add." msgstr "Kliknite na Dodaj tipku za dodavanje prečaca tipkovnice." #. (itstool) path: section/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:507 msgid "" "The command name that you type should be a valid system command. You can check that the command works by " "opening a Terminal and typing it in there. The command that opens an application cannot have the same name " "as the application itself." msgstr "" "Naziv naredbe koji upisujete trebao bi biti valjana naredba sustava. Možete provjeriti radi li naredba " "otvaranjem i upisom u Terminal. Naredba koja otvara aplikaciju ne može imati isti naziv kao sama aplikacija." #. (itstool) path: section/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:512 msgid "" "If you want to change the command that is associated with a custom keyboard shortcut, click the row of the " "shortcut. The Set Custom Shortcut window will appear, and you can edit the command." msgstr "" "Ako želite promijeniti naredbu koja je povezana s prilagođenim prečacem tipkovnice, kliknite na redak " "prečaca. Pojavit će se prozor Postavi prilagođeni prečac, gdje možete urediti naredbu." #. (itstool) path: info/desc #: C/keyboard.page:11 msgid "Select international keyboard layouts and use keyboard accessibility features." msgstr "Odabir međunarodnih rasporeda tipkovnice i korištenje značajke pristupačnosti tipkovnice." #. (itstool) path: page/title #: C/keyboard.page:29 msgid "Keyboard" msgstr "Tipkovnica" #. (itstool) path: links/title #. (itstool) path: page/title #: C/keyboard.page:32 C/prefs-language.page:22 msgid "Region & Language" msgstr "Jezik i regija" #. (itstool) path: credit/name #: C/look-background.page:17 msgid "April Gonzales" msgstr "April Gonzales" #. (itstool) path: credit/name #: C/look-background.page:45 msgid "Ivan Stanton" msgstr "Ivan Stanton" #. (itstool) path: info/desc #: C/look-background.page:51 msgid "Choose a style and set a background." msgstr "Promjena izgleda i postavljanje pozadine." #. (itstool) path: page/title #: C/look-background.page:54 msgid "Change the appearance of your desktop" msgstr "Promjena izgleda radne površine" #. (itstool) path: page/p #: C/look-background.page:56 msgid "" "You can change the look of things that appear on the screen by setting the style preference to light or " "dark. You can choose an image or wallpaper as your desktop background." msgstr "" "Možete promijeniti izgled stvari koje se pojavljuju na zaslonu postavljanjem osobitosti izgleda na svjetli " "ili tamni. Možete odabrati sliku ili pozadinu kao pozadinu radne površine." #. (itstool) path: section/title #: C/look-background.page:61 msgid "Light or Dark Style" msgstr "Svjetli ili tamni izgled" #. (itstool) path: section/p #: C/look-background.page:62 msgid "To switch between light and dark desktop styles:" msgstr "Za prebacivanje između svjetlog i tamnog izgleda radne površine:" #. (itstool) path: item/p #: C/look-background.page:66 C/look-background.page:89 msgid "" "Open the Activities overview and start typing " "Appearance." msgstr "" "Otvorite Aktivnosti pregled i započnite upisivati " "Izgled." #. (itstool) path: item/p #: C/look-background.page:70 msgid "" "Click Appearance to open the panel. The currently selected style is shown at the top surrounded " "by a blue border." msgstr "" "Kliknite na Izgled za otvaranje panela. Trenutno odabrani izgled je prikazan na vrhu okružen " "plavim obrubom." #. (itstool) path: item/p #: C/look-background.page:74 msgid "Click to choose Light or Dark." msgstr "Kliknite za odabir izgleda na Svjetli ili Tamni." #. (itstool) path: item/p #: C/look-background.page:77 msgid "The setting is applied immediately." msgstr "Postavka se odmah primjenjuje." #. (itstool) path: section/title #: C/look-background.page:84 msgid "Background" msgstr "Pozadina" #. (itstool) path: section/p #: C/look-background.page:85 msgid "To change the image used for your background:" msgstr "Za promjenu slike pozadine:" #. (itstool) path: item/p #: C/look-background.page:93 msgid "" "Click Appearance to open the panel. The currently selected wallpaper is shown at the top in the " "preview for the current style." msgstr "" "Kliknite na Izgled za otvaranje panela. Trenutno odabrana slika pozadine je prikazana na vrhu u " "pregledu trenutnog izgleda." #. (itstool) path: item/p #: C/look-background.page:97 msgid "There are two ways to change the image used for your backgrounds:" msgstr "Postoje dva načina promjene slike pozadina:" #. (itstool) path: item/p #: C/look-background.page:100 msgid "Click one of the background images which are shipped with the system." msgstr "Kliknite na sliku pozadine koja je isporučena sustavom." #. (itstool) path: note/p #: C/look-background.page:103 msgid "" "Some wallpapers change throughout the day. These wallpapers have a small clock icon in the bottom-right " "corner." msgstr "" "Pojedine slike pozadine mijenjaju se tijekom dana. Ove slike pozadine imaju malu ikonu sata u donjem desnom " "kutu." #. (itstool) path: item/p #: C/look-background.page:108 msgid "" "Click Add Picture… to use one of your own photos. By default, the Pictures folder " "will be opened, since most photo management applications store photos there." msgstr "" "Kliknite na Dodaj sliku… kako bi koristili vlastite fotografije. Po zadanome, otvorit će se mapa " "Slike jer većina aplikacija za upravljanje fotografijama tamo pohranjuje fotografije." #. (itstool) path: item/p #: C/look-background.page:115 msgid "The settings are applied immediately." msgstr "Postavke se odmah primjenjuju." #. (itstool) path: note/p #: C/look-background.page:117 msgid "" "For another way to set one of your own photos as the background, right-click on the image file in " "Files and select Set as Wallpaper, or open the image file in Image Viewer, " "click the menu button in the titlebar and select Set as Wallpaper." msgstr "" "Za drugi način postavljanja vlastitih fotografija kao pozadine, desno kliknite na datoteku slike u " "Datoteke upravitelju datoteka i odaberite Postavi kao pozadinu ili otvorite datoteku " "slike u Pregledniku slika, kliknite na tipku izbornika u naslovnoj traci i odaberite Postavi " "kao pozadinu." #. (itstool) path: item/p #: C/look-background.page:125 msgid "Switch to an empty workspace to view your entire desktop." msgstr "" "Prebacite na prazni radni prostor kako bi vidjeli cijelu radnu " "površinu." #. (itstool) path: info/desc #: C/look-display-fuzzy.page:36 msgid "The screen resolution may be set incorrectly." msgstr "Razlučivost zaslona možda nije ispravno postavljena." #. (itstool) path: page/title #: C/look-display-fuzzy.page:39 msgid "Why do things look fuzzy/pixelated on my screen?" msgstr "Zašto prikaz zaslona izgleda nejasno/pikselizirano?" #. (itstool) path: page/p #: C/look-display-fuzzy.page:41 msgid "The display resolution that is configured may not be the correct one for your screen. To solve this:" msgstr "Razlučivost prikaza koja je postavljena možda ne odgovara razlučivosti zaslona. Kako bi ovo riješili:" #. (itstool) path: item/p #: C/look-display-fuzzy.page:53 msgid "Try some of the Resolution options and select the one that makes the screen look better." msgstr "Isprobajte neke od mogućnosti Razlučivost i odaberite onu koja najbolje izgleda na zaslonu." #. (itstool) path: section/title #: C/look-display-fuzzy.page:59 msgid "When multiple displays are connected" msgstr "Više priključenih zaslona" #. (itstool) path: section/p #: C/look-display-fuzzy.page:66 msgid "" "If you have two displays connected to the computer (for example, a normal monitor and a projector), the " "displays might have different optimal, or native, resolutions." msgstr "" "Ako imate dva zaslona priključena s računalom (primjerice, normalni monitor i projektor), zasloni mogu imati " "različitu optimalnu ili izvornu razlučivosti." #. (itstool) path: section/p #: C/look-display-fuzzy.page:70 msgid "" "Using Mirror mode, you can display the same thing on two " "screens. Both screens use the same resolution, which may not match the native resolution of either screen, " "so the sharpness of the image may suffer on both screens." msgstr "" "Korištenjem Zrcali načina prikaza isti prikaz je na oba " "zaslona. Oba zaslona koriste istu razlučivost, koja možda neće odgovarati izvornoj razlučivosti bilo kojeg " "od oba zaslona, stoga oštrina slike bi mogla biti slabija na oba zaslona." #. (itstool) path: section/p #: C/look-display-fuzzy.page:75 msgid "" "Using Join Displays mode, the resolution of each screen " "can be set independently, so they can both be set to their native resolution." msgstr "" "Korištenjem načina prikaza Spoji zaslone, razlučivost " "svakog zaslona može se postaviti zasebno, tako da se oba zaslona mogu postaviti na svoju izvornu razlučivost." #. (itstool) path: info/desc #: C/look-resolution.page:36 msgid "Change the resolution of the screen and its orientation (rotation)." msgstr "Promjena razlučivosti zaslona i njegove orijentacije (zakretanja)." #. (itstool) path: page/title #: C/look-resolution.page:40 msgid "Change the resolution or orientation of the screen" msgstr "Promjena razlučivost ili orijentacije zaslona" #. (itstool) path: page/p #: C/look-resolution.page:42 msgid "" "You can change how big (or how detailed) things appear on the screen by changing the screen resolution. You can change which way up things appear (for example, if you have a rotating display) by changing the " "rotation." msgstr "" "Možete promijeniti veličinu (ili koliko podrobno) stvari prikazanih na zaslonu promjenom razlučivosti " "zaslona. Možete promijeniti na koji se način stvari pojavljuju (primjerice, ako imate zaslon koji se " "zakreće) promjenom zakretanja." #. (itstool) path: item/p #: C/look-resolution.page:61 msgid "" "If you have multiple displays and they are not mirrored, you can have different settings on each display. " "Select a display in the preview area." msgstr "" "Ako imate više zaslona i oni nisu zrcaljeni, možete imati različite postavke za svaki zaslon. Odaberite " "zaslon u području pregleda." #. (itstool) path: item/p #: C/look-resolution.page:66 msgid "Select the orientation, resolution or scale, and refresh rate." msgstr "Odaberite orijentaciju, razlučivost ili prilagodbu veličine i frekvenciju osvježavanja." #. (itstool) path: section/title #: C/look-resolution.page:77 msgid "Orientation" msgstr "Orijentacija" #. (itstool) path: section/p #: C/look-resolution.page:79 msgid "" "On some devices, you can physically rotate the screen in many directions. Click Orientation in " "the panel and choose from Landscape, Portrait Right, Portrait Left, or " "Landscape (flipped)." msgstr "" "Na pojedinim uređajima možete fizički zakretati zaslon u više smjerova. Kliknite Orijentacija na " "panelu i odaberite Položeno, Uspravno desno, Uspravno lijevo ili " "Obrnuto položeno." #. (itstool) path: media/span #: C/look-resolution.page:87 msgid "rotation lock" msgstr "zaključavanje zakretanja" #. (itstool) path: media/span #: C/look-resolution.page:88 msgid "rotation unlock" msgstr "otključavanje zakretanja" #. (itstool) path: note/p #: C/look-resolution.page:85 msgid "" "If your device rotates the screen automatically, you can lock the current rotation using the <_:media-1/> " "button at the bottom of the system menu. To unlock, press " "the <_:media-2/> button" msgstr "" "Ako vaš uređaj automatski zakreće zaslon, možete zaključati trenutno zakretanje pomoću <_:media-1/> tipke na " "dnu izbornika sustava. Za otključavanje pritisnite <_:" "media-2/> tipku" #. (itstool) path: section/title #: C/look-resolution.page:94 msgid "Resolution" msgstr "Razlučivost" #. (itstool) path: section/p #: C/look-resolution.page:96 msgid "" "The resolution is the number of pixels (dots on the screen) in each direction that can be displayed. Each " "resolution has an aspect ratio, the ratio of the width to the height. Wide-screen displays use a " "16∶9 aspect ratio, while traditional displays use 4∶3. If you choose a resolution that does not match the " "aspect ratio of your display, the screen will be letterboxed to avoid distortion, by adding black bars to " "the top and bottom or both sides of the screen." msgstr "" "Razlučivost je broj piksela (točaka na zaslonu) u svakom smjeru koji se može prikazati. Svaka razlučivost " "ima omjer slike, omjer širine i visine. Široki zasloni koriste omjer slike 16∶9, dok tradicionalni " "zasloni koriste 4∶3. Ako odaberete razlučivost koja se ne podudara omjeru slike vašeg zaslona, zaslon će " "biti prilagođen (letterboxed) kako bi se izbjeglo izobličenje slike, dodavanjem crnih rubova na vrhu i dnu " "ili na lijevoj ili desnoj strani zaslona." #. (itstool) path: section/p #: C/look-resolution.page:104 msgid "" "You can choose the resolution you prefer from the Resolution drop-down list. If you choose one " "that is not right for your screen it may look fuzzy or pixelated." msgstr "" "Možete odabrati željenu razlučivost s padajućeg popisa Razlučivost. Ako odaberete onu koja ne " "odgovara vašem zaslonu, mogao bi izgledati nejasno ili pikselizirano." #. (itstool) path: section/title #: C/look-resolution.page:111 msgid "Native Resolution" msgstr "Izvorna razlučivost" #. (itstool) path: section/p #: C/look-resolution.page:113 msgid "" "The native resolution of a laptop screen or LCD monitor is the one that works best: the pixels in " "the video signal will line up precisely with the pixels on the screen. When the screen is required to show " "other resolutions, interpolation is necessary to represent the pixels, causing a loss of image quality." msgstr "" "Izvorna razlučivost zaslona prijenosnog računala ili LCD monitora je ona koja najbolje funkcionira: " "pikseli u video signalu će se točno poravnati s pikselima na zaslonu. Kada je potrebno da zaslon prikazuje " "druge razlučivosti, interpolacija je neophodna za predstavljanje piksela, što uzrokuje gubitak kvalitete " "slike." #. (itstool) path: section/title #: C/look-resolution.page:122 msgid "Refresh Rate" msgstr "Frekvencija" #. (itstool) path: section/p #: C/look-resolution.page:124 msgid "The refresh rate is the number of times per second the screen image is drawn, or refreshed." msgstr "Frekvencija je broj puta u sekundi za koliko se slika na zaslonu iscrta ili osvježi." #. (itstool) path: section/title #: C/look-resolution.page:129 msgid "Scale" msgstr "Prilagodba veličine" #. (itstool) path: section/p #: C/look-resolution.page:131 msgid "" "The scale setting increases the size of objects shown on the screen to match the density of your display, " "making them easier to read. Choose 100% or 200%." msgstr "" "Postavka prilagodbe veličine povećava veličinu objekata prikazanih na zaslonu kako bi odgovarali gustoći " "vašeg zaslona, što ih čini lakšim za čitanje. Odaberite 100% ili 200%." #. (itstool) path: info/title #: C/media.page:20 msgctxt "link:trail" msgid "Media" msgstr "Medij" #. (itstool) path: info/desc #: C/media.page:21 msgid "Manage your sound devices, use your media files, connect to external devices, and more." msgstr "" "Upravljanje zvučnim uređajima, korištenje medijskih datoteka, povezivanje s vanjskim uređajima i još mnogo " "toga." #. (itstool) path: page/title #: C/media.page:27 msgid "Sound and media" msgstr "Zvuk i medij" #. (itstool) path: info/title #: C/media.page:31 msgctxt "sort" msgid "Sound" msgstr "Zvuk" #. (itstool) path: info/title #: C/media.page:32 msgctxt "link:trail" msgid "Sound" msgstr "Zvuk" #. (itstool) path: info/title #: C/media.page:33 msgctxt "link:topic" msgid "Sound" msgstr "Zvuk" #. (itstool) path: info/desc #: C/media.page:34 msgid "Adjust the volume for different apps, and configure different speakers and microphones." msgstr "Prilagodite glasnoću zvuka u različitim aplikacijama i prilagodite razne zvučnike i mikrofone." #. (itstool) path: section/title #: C/media.page:38 msgid "Basic sound" msgstr "Osnovni zvuk" #. (itstool) path: info/title #: C/media.page:42 msgctxt "link" msgid "Music, video & devices" msgstr "Zvuk, video i uređaji" #. (itstool) path: section/title #: C/media.page:43 msgid "Music, video & devices" msgstr "Zvuk, video i uređaji" #. (itstool) path: info/desc #: C/more-help.page:19 msgid "Get tips on using this guide, and connect with the community for more help." msgstr "Savjeti o korištenju ovog priručnika i kontaktiranje zajednice za dodatnu pomoć." #. (itstool) path: page/title #: C/more-help.page:26 msgid "Get more help" msgstr "Nabavite više pomoći" #. (itstool) path: info/desc #: C/mouse-doubleclick.page:35 msgid "Control how quickly you need to press the mouse button a second time to double-click." msgstr "Upravljanje koliko brzo treba pritisnuti tipku miša drugi puta za dvostruki klik." #. (itstool) path: page/title #: C/mouse-doubleclick.page:39 msgid "Adjust the double-click speed" msgstr "Prilagodba brzine dvostrukog klika" #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-doubleclick.page:41 msgid "" "Double-clicking only happens when you press the mouse button twice quickly enough. If the second press is " "too long after the first, you’ll just get two separate clicks, not a double click. If you have difficulty " "pressing the mouse button quickly, you should increase the timeout." msgstr "" "Dvostruki klik se događa samo kada dvaput dovoljno brzo pritisnete tipku miša. Ako je drugi pritisak predug " "nakon prvog, dobit ćete samo dva odvojena klika, a ne dvostruki klik. Ako imate poteškoća s brzim pritiskom " "tipke miša, trebali biste produljiti odgodu dvostrukog klika." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-doubleclick.page:55 msgid "" "Under Pointing & Clicking, adjust the Double-Click Delay slider to a value you " "find comfortable." msgstr "" "U odjeljku Usmjeravanje i klikanje prilagodite klizač Odgoda dvostrukog klika na " "pogodnu vrijednost." #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-doubleclick.page:60 msgid "" "If your mouse double-clicks when you want it to single-click even though you have increased the double-click " "timeout, your mouse may be faulty. Try plugging a different mouse into your computer and see if that works " "properly. Alternatively, plug your mouse into a different computer and see if it still has the same problem." msgstr "" "Ako vaš miš dvostruko klikne kada želite jedan klik iako ste povećali odgodu dvostrukog klika, vaš miš je " "možda neispravan. Pokušajte priključiti drugi miš u svoje računalo i provjerite radi li ispravno. " "Alternativno, priključite svoj miš na drugo računalo i provjerite ima li i dalje isti problem." #. (itstool) path: note/p #: C/mouse-doubleclick.page:67 C/mouse-lefthanded.page:57 msgid "This setting will affect both your mouse and touchpad, as well as any other pointing device." msgstr "Ova postavka će utjecati na vaš miš i touchpad, kao i na bilo koji drugi pokazivački uređaj." #. (itstool) path: info/desc #: C/mouse-lefthanded.page:34 msgid "Reverse the left and right mouse buttons in the mouse settings." msgstr "Zamjena lijeve i desne tipke miša u postavkama miša." #. (itstool) path: page/title #: C/mouse-lefthanded.page:37 msgid "Use your mouse left-handed" msgstr "Ljevoruko korištenje miša" #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-lefthanded.page:39 msgid "" "You can swap the behavior of the left and right buttons on your mouse or touchpad to make it more " "comfortable for left-handed use." msgstr "" "Možete zamijeniti ponašanje lijeve i desne tipke miša ili touchpada kako bi ga učinili ugodnijim za " "ljevoruko korištenje." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-lefthanded.page:44 C/mouse-sensitivity.page:46 C/mouse-touchpad-click.page:92 #: C/mouse-touchpad-click.page:133 C/mouse-touchpad-click.page:157 msgid "" "Open the Activities overview and start typing Mouse " "& Touchpad." msgstr "" "Otvorite Aktivnosti pregled i započnite upisivati Miš " "i touchpad." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-lefthanded.page:48 C/mouse-sensitivity.page:50 C/mouse-touchpad-click.page:96 #: C/mouse-touchpad-click.page:137 C/mouse-touchpad-click.page:161 msgid "Click on Mouse & Touchpad to open the panel." msgstr "Kliknite na Miš i touchpad u bočnoj traci za otvaranje panela." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-lefthanded.page:51 msgid "In the General section, click to switch Primary button to Right." msgstr "" "U Općenito odjeljku, kod postavke Glavna tipka kliknite za zamjenu na Desno " "mogućnost." #. (itstool) path: info/desc #: C/mouse-middleclick.page:33 msgid "Use the middle mouse button to open applications, open tabs and more." msgstr "Korištenje srednje tipke miša za otvaranje aplikacija, kartica i ostaloga." #. (itstool) path: page/title #: C/mouse-middleclick.page:37 msgid "Middle-click" msgstr "Srednji klik" #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-middleclick.page:39 msgid "" "Many mice and some touchpads have a middle mouse button. On a mouse with a scroll wheel, you can usually " "press directly down on the scroll wheel to middle-click. If you don’t have a middle mouse button, you can " "press the left and right mouse buttons at the same time to middle-click." msgstr "" "Mnogi miševi i pojedini touchpadovi imaju srednju tipku miša. Na mišu s kotačićem za pomicanje uobičajeno " "možete pritisnuti kotačić izravno prema dolje za srednji klik. Ako nemate srednju tipku miša, možete " "pritisnuti lijevu i desnu tipku miša istovremeno za srednji klik." #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-middleclick.page:45 msgid "" "On touchpads that support multi-finger taps, you can tap with three fingers at once to middle-click. You " "have to enable tap clicking in the touchpad settings for this to " "work." msgstr "" "Na touchpadovma koji podržavaju dodirivanje s više prstiju, možete dodirnuti s tri prsta odjednom za srednji " "klik. Morate uključiti preklopnik Dodir za klik u touchpad " "postavkama kako bi ovo radilo." #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-middleclick.page:50 msgid "Many applications use middle-click for advanced click shortcuts." msgstr "Mnoge aplikacije koriste srednji klik za napredne prečace klika." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-middleclick.page:53 msgid "" "In applications with scrollbars, left-clicking in the empty space of the bar moves the scroll position " "directly to that place. Middle-clicking moves up to a single page towards that location." msgstr "" "U aplikacijama s trakama za pomicanje, lijevi klik na prazan prostor trake pomiče položaj trake za pomicanje " "izravno na taj prostor. Srednjim klikom pomiče se za jednu stranicu prema tom prostoru." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-middleclick.page:57 msgid "" "In the Activities overview, you can quickly open a new window for an application with middle-" "click. Simply middle-click on the application’s icon, either in the dash on the left, or in the applications " "overview. The applications overview is displayed using the grid button in the dash." msgstr "" "U Aktivnosti pregledu, možete brzo otvoriti novi prozor za aplikaciju srednjim klikom. " "Jednostavno kliknite srednjom tipkom miša na ikonu aplikacije, bilo na pokretaču s donje strane ili u " "pregledu aplikacija. Pregled aplikacija prikazuje se pomoću tipke rešetke na pokretaču." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-middleclick.page:63 msgid "" "Most web browsers allow you to open links in tabs quickly with the middle mouse button. Just click any link " "with your middle mouse button, and it will open in a new tab." msgstr "" "Većina web preglednika omogućuje brzo otvaranje poveznica u karticama srednjom tipkom miša. Jednostavno " "kliknite na bilo koju poveznicu srednjom tipkom miša i otvoriti će se u novoj kartici." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-middleclick.page:67 msgid "" "In the file manager, middle-click serves two roles. If you middle-click a folder, it will open in a new tab. " "This mimics the behavior of popular web browsers. If you middle-click a file, it will open the file, just as " "if you had double-clicked." msgstr "" "U upravitelju datoteka srednji klik ima dvije uloge. Ako srednjom tipkom miša kliknete na mapu, otvoriti će " "se u novoj kartici. To oponaša ponašanje popularnih web preglednika. Ako srednjom tipkom miša kliknete na " "datoteku, ona će se otvoriti, baš kao da ste dvaput kliknuli." #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-middleclick.page:73 msgid "" "Some specialized applications allow you to use the middle mouse button for other functions. Search your " "application’s help for middle-click or middle mouse button." msgstr "" "Neke namjenske aplikacije omogućuju korištenje srednje tipke miša za druge funkcije. U priručniku svoje " "aplikacije potražite srednji klik ili srednja tipka miša." #. (itstool) path: credit/years #: C/mouse-mousekeys.page:31 C/mouse-touchpad-click.page:32 C/shell-notifications.page:24 msgid "2013, 2015" msgstr "2013, 2015" #. (itstool) path: info/desc #: C/mouse-mousekeys.page:36 msgid "Enable mouse keys to control the mouse with the numeric keypad." msgstr "Omogućavanje tipki miša za upravljanje mišem pomoću brojčane tipkovnice." #. (itstool) path: page/title #: C/mouse-mousekeys.page:40 msgid "Click and move the mouse pointer using the keypad" msgstr "Klikanje i pomicanje pokazivača miša pomoću brojčanog dijela tipkovnice" #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-mousekeys.page:42 msgid "" "If you have difficulties using a mouse or other pointing device, you can control the mouse pointer using the " "numeric keypad on your keyboard. This feature is called mouse keys." msgstr "" "Ako imate poteškoća s korištenjem miša ili drugog pokazivačkog uređaja, možete upravljati pokazivačem miša " "pomoću brojčanog dijela tipkovnice. Ova značajka se zove tipke miša." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-mousekeys.page:50 msgid "" "You can access the Activities overview by pressing on it, by moving your mouse pointer against " "the top-left corner of the screen, by using CtrlAltTab " "followed by Enter, or by using the Super key." msgstr "" "Pregledu Aktivnosti možete pristupiti pritiskom na njega, pomicanjem pokazivača miša prema " "gornjem lijevom kutu zaslona, kombinacijom tipki CtrlAlt Tab i pritiskom na Enter tipku ili pomoću tipke Super." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-mousekeys.page:62 msgid "" "Use the up and down arrow keys to select Mouse Keys in the Pointing & Clicking " "section, then press Enter to switch the Mouse Keys switch to on." msgstr "" "Koristite tipke sa strelicama gore i dolje za odabir Tipke miša u odjeljku Usmjeravanje i " "klikanje, zatim pritisnite Enter tipku za uključivanje preklopnika Tipke miša." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-mousekeys.page:67 msgid "" "Make sure that Num Lock is turned off. You will now be able to move the mouse pointer using the " "keypad." msgstr "" "Provjerite je li tipka Num Lock isključena. Sada ćete moći pomicati pokazivač miša pomoću " "tipkovnice." #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-mousekeys.page:72 msgid "" "The keypad is a set of numerical buttons on your keyboard, usually arranged into a square grid. If you have " "a keyboard without a keypad (such as a laptop keyboard), you may need to hold down the function (Fn) key and use certain other keys on your keyboard as a keypad. If you use this feature often on a " "laptop, you can purchase external USB or Bluetooth numeric keypads." msgstr "" "Brojčani dio tipkovnice je skup brojčanih tipki na vašoj tipkovnici, obično raspoređenih u kvadratnu mrežu. " "Ako imate tipkovnicu bez brojčanog dijela tipkovnice (poput tipkovnica na prijenosnicima), možda ćete morati " "držati funkcijsku tipku (Fn) i koristiti određene druge tipke na tipkovnici kao brojčani dio " "tipkovnice. Ako ovu značajku često koristite na prijenosniku, možete kupiti vanjsku USB ili Bluetooth " "brojčanu tipkovnicu." #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-mousekeys.page:79 msgid "" "Each number on the keypad corresponds to a direction. For example, pressing 8 will move the " "pointer upwards and pressing 2 will move it downwards. Press the 5 key to click once " "with the mouse, or quickly press it twice to double-click." msgstr "" "Svaki broj na brojčanom dijelu tipkovnice odgovara smjeru. Primjerice, pritiskom na tipku 8 " "pokazivač će se pomaknuti prema gore, a pritiskom na tipku 2 prema dolje. Pritisnite tipku " "5 za jedan klik mišem ili je brzo pritisnite dvaput za dvostruki klik." #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-mousekeys.page:84 msgid "" "Most keyboards have a special key which allows you to right-click, sometimes called the Menu key. Note, however, that this key responds to where your keyboard focus is, not where " "your mouse pointer is. See for information on how to right-click by " "holding down 5 or the left mouse button." msgstr "" "Većina tipkovnica ima posebnu tipku koja vam omogućuje desni klik, ponekad se naziva Izbornik tipka. Zapamtite da ova tipka reagira na to gdje je fokus vaše tipkovnice, a ne na " "to gdje je pokazivač miša. Pogledajte za informacije o tome kako kliknuti " "desnom tipkom miša držeći tipku 5 ili lijevu tipku miša." #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-mousekeys.page:90 msgid "" "If you want to use the keypad to type numbers while mouse keys is enabled, turn Num Lock on. The " "mouse cannot be controlled with the keypad when Num Lock is turned on, though." msgstr "" "Ako želite koristiti brojčani dio tipkovnice za upisivanje brojeva dok su tipke miša omogućene, uključite " "Num Locktipku. Međutim, mišem se ne može upravljati pomoću tipkovnice kada je Num Lock " "tipka uključena." #. (itstool) path: note/p #: C/mouse-mousekeys.page:95 msgid "" "The normal number keys, in a line at the top of the keyboard, will not control the mouse pointer. Only the " "keypad number keys can be used." msgstr "" "Uobičajene brojčane tipke, u retku na vrhu tipkovnice, neće upravljati pokazivačem miša. Mogu se koristiti " "samo tipke brojčanog dijela tipkovnice." #. (itstool) path: info/desc #: C/mouse-problem-notmoving.page:23 msgid "How to check why your mouse is not working." msgstr "Kako provjeriti zašto miš ne radi." #. (itstool) path: page/title #: C/mouse-problem-notmoving.page:26 msgid "Mouse pointer is not moving" msgstr "Pokazivač miša se ne pomiče" #. (itstool) path: section/title #: C/mouse-problem-notmoving.page:31 msgid "Check that the mouse is plugged in" msgstr "Provjerite je li miš priključen" #. (itstool) path: section/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:32 msgid "If you have a mouse with a cable, check that it is firmly plugged in to your computer." msgstr "Ako imate miš s kablom, provjerite je li ispravno priključen na vaše računalo." #. (itstool) path: section/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:36 msgid "" "If it is a USB mouse (with a rectangular connector), try plugging it in to a different USB port. If it is a " "PS/2 mouse (with a small, round connector with six pins), make sure that it is plugged in to the green mouse " "port rather than the purple keyboard port. You may need to restart the computer if it was not plugged in." msgstr "" "Ako se radi o USB mišu (s pravokutnim priključkom), pokušajte ga priključiti u drugi USB priključak. Ako se " "radi o PS/2 mišu (s malim, okruglim priključkom sa šest pinova), provjerite je li priključen na zeleni " "priključak za miša, a ne ljubičasti priključak za tipkovnicu. Možda ćete morati ponovno pokrenuti računalo " "ako nije bio priključen." #. (itstool) path: section/title #: C/mouse-problem-notmoving.page:46 msgid "Check that the mouse actually works" msgstr "Provjerite radi li miš doista" #. (itstool) path: section/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:47 msgid "Plug the mouse in to a different computer and see if it works." msgstr "Priključite miš na drugo računalo i provjerite radi li." #. (itstool) path: section/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:49 msgid "" "If the mouse is an optical or laser mouse, a light should be shining out of the bottom of the mouse if it is " "turned on. If there is no light, check that it is turned on. If it is and there is still no light, the mouse " "may be broken." msgstr "" "Ako je miš optički ili laserski miš, svjetlo bi trebalo svijetliti s donje strane miša ako je uključen. Ako " "nema svjetla, provjerite je li uključen. Ako jest, a još uvijek nema svjetla, možda je miš pokvaren." #. (itstool) path: section/title #: C/mouse-problem-notmoving.page:56 msgid "Checking wireless mice" msgstr "Provjera bežičnog miša" #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:60 msgid "" "Make sure the mouse is turned on. There is often a switch on the bottom of the mouse to turn the mouse off " "completely, so you can take it with you without it constantly waking up." msgstr "" "Provjerite je li miš uključen. Često postoji prekidač na dnu miša za potpuno isključivanje miša, tako da ga " "možete ponijeti sa sobom bez stalne aktivacije miša." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:64 msgid "" "If you are using a Bluetooth mouse, make sure you have actually paired the mouse with your computer. See " "." msgstr "" "Ako koristite Bluetooth miš, provjerite jeste li uparili miš s računalom. Pogledajte ." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:67 msgid "" "Click a button and see if the mouse pointer moves now. Some wireless mice go to sleep to save power, so " "might not respond until you click a button. See ." msgstr "" "Pritisnite tipku i pogledajte pomiče li se pokazivač miša. Pojedini bežični miševi idu u stanje mirovanja " "radi uštede energije, pa možda neće reagirati dok ne pritisnete tipku. Pogledajte ." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:74 msgid "Check that the battery of the mouse is charged." msgstr "Provjerite je li baterija miša napunjena." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:79 msgid "Make sure that the receiver (dongle) is firmly plugged in to the computer." msgstr "Provjerite je li prijemnik (dongle) ispravno priključen na računalo." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:84 msgid "" "If your mouse and receiver can operate on different radio channels, make sure that they are both set to the " "same channel." msgstr "" "Ako vaš miš i prijemnik mogu raditi na različitim radio kanalima, provjerite jesu li oboje postavljeni na " "isti kanal." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:90 msgid "" "You may need to press a button on the mouse, receiver or both to establish a connection. The instruction " "manual of your mouse should have more details if this is the case." msgstr "" "Možda ćete morati pritisnuti tipku na mišu, prijemniku ili na oba kako bi uspostavili povezivanje. Ako je to " "slučaj, priručnik s uputama za vaš miš trebao bi sadržavati više pojedinosti." #. (itstool) path: section/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:98 msgid "" "Most RF (radio) wireless mice should work automatically when you plug them into your computer. If you have a " "Bluetooth or IR (infrared) wireless mouse, you may need to perform some extra steps to get it working. The " "steps might depend on the make or model of your mouse." msgstr "" "Većina RF (radio) bežičnih miševa trebala bi raditi automatski kada ih uključite u svoje računalo. Ako imate " "Bluetooth ili IR (infracrveni) bežični miš, možda ćete trebati izvršiti neke dodatne korake kako bi mogao " "raditi. Koraci mogu ovisiti o proizvođaču ili modelu vašeg miša." #. (itstool) path: info/desc #: C/mouse-sensitivity.page:35 msgid "Change how quickly the pointer moves when you use your mouse or touchpad." msgstr "Promjena brzine pomicanja pokazivača kada se koristi miš ili touchpad." #. (itstool) path: page/title #: C/mouse-sensitivity.page:39 msgid "Adjust the speed of the mouse and touchpad" msgstr "Prilagodba brzine miša i touchpada" #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-sensitivity.page:41 msgid "" "If your pointer moves too fast or slow when you move your mouse or use your touchpad, you can adjust the " "pointer speed for these devices." msgstr "" "Ako se vaš pokazivač pomiče prebrzo ili presporo kada pomičete miš ili koristite touchpad, možete " "prilagoditi brzinu pokazivača tih uređaja." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-sensitivity.page:53 msgid "" "Adjust the Mouse Speed or Touchpad Speed slider until the pointer motion is " "comfortable for you. Sometimes the most comfortable settings for one type of device are not the best for the " "other." msgstr "" "Prilagodite klizač Brzina miša ili Brzina touchpada dok vam kretanje pokazivača ne " "bude pogodno. Ponekad najpogdnije postavke za jednu vrstu uređaja nisu najbolje za drugu." #. (itstool) path: note/p #: C/mouse-sensitivity.page:61 msgid "" "The Touchpad section only appears if your system has a touchpad, while the Mouse " "section is only visible when a mouse is connected." msgstr "" "Odjeljak Touchpad pojavljuje se samo ako vaš sustav ima touchpad, dok je odjeljak Miš " "vidljiv samo kada je miš priključen." #. (itstool) path: info/desc #: C/mouse-touchpad-click.page:37 msgid "Click, drag, or scroll using taps and gestures on your touchpad." msgstr "Klikanje, povlačenje ili pomicanje dodirom i pokretima na touchpadu." #. (itstool) path: page/title #: C/mouse-touchpad-click.page:41 msgid "Click, drag, or scroll with the touchpad" msgstr "Klikanje, povlačenje ili pomicanje touchpadom" #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-touchpad-click.page:43 msgid "" "You can click, double-click, drag, and scroll using only your touchpad, without separate hardware buttons." msgstr "" "Možete klikati, dvokstruko klikati, povlačiti i pomicati se samo pomoću touchpada, bez zasebnih hardverskih " "tipki." #. (itstool) path: note/p #: C/mouse-touchpad-click.page:47 msgid "Touchpad gestures are covered separately." msgstr "Touchpad pokreti su obrađeni zasebno." #. (itstool) path: section/title #: C/mouse-touchpad-click.page:52 msgid "Tap to click" msgstr "Dodir za klik" #. (itstool) path: section/p #: C/mouse-touchpad-click.page:56 msgid "You can tap your touchpad to click instead of using a button." msgstr "Možete dodirnuti touchpad za klik umjesto korištenja tipke." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-touchpad-click.page:60 msgid "To click, tap on the touchpad." msgstr "Za klik, dodirnite touchpad." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-touchpad-click.page:63 msgid "To double-click, tap twice." msgstr "Za dvostruki klik, dodirnite dvaput." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-touchpad-click.page:66 msgid "" "To drag an item, double-tap but don’t lift your finger after the second tap. Drag the item where you want " "it, then lift your finger to drop." msgstr "" "Za povlačenje stavke, dvaput dodirnite, ali ne podižite prst nakon drugog dodira. Povucite stavku gdje " "želite, a zatim podignite prst da ju ispustite." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-touchpad-click.page:71 msgid "" "If your touchpad supports multi-finger taps, right-click by tapping with two fingers at once. Otherwise, you " "still need to use hardware buttons to right-click. See for a method of " "right-clicking without a second mouse button." msgstr "" "Ako vaš touchpad podržava dodirivanje s više prstiju, desno kliknite dodirom s dva prsta odjednom. U " "suprotnom, i dalje morate koristiti hardverske tipke za desni klik. Pogledajte za način desnog klika bez druge tipke miša." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-touchpad-click.page:77 msgid "" "If your touchpad supports multi-finger taps, middle-click by tapping " "with three fingers at once." msgstr "" "Ako vaš touchpad podržava dodirivanje s više prstiju, srednje kliknite dodirom s tri prsta odjednom." #. (itstool) path: note/p #: C/mouse-touchpad-click.page:84 msgid "" "When tapping or dragging with multiple fingers, make sure your fingers are spread far enough apart. If your " "fingers are too close, your computer may think they’re a single finger." msgstr "" "Kada dodirujete ili povlačite s više prstiju, provjerite jesu li prsti dovoljno razmaknuti. Ako su prsti " "preblizu, vaše bi računalo moglo pomisliti da je jedan prst." #. (itstool) path: steps/title #: C/mouse-touchpad-click.page:90 msgid "Enable Tap to Click" msgstr "Omogući dodir za klik" #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-touchpad-click.page:99 C/mouse-touchpad-click.page:140 msgid "In the Touchpad section, make sure the Touchpad switch is set to on." msgstr "U odjeljku Touchpad, uključite preklopnik Touchpad." #. (itstool) path: note/p #: C/mouse-touchpad-click.page:102 msgid "The Touchpad section only appears if your system has a touchpad." msgstr "Odjeljak Touchpad pojavljuje se samo ako vaš sustav ima touchpad." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-touchpad-click.page:107 msgid "Switch the Tap to Click switch to on." msgstr "Uključite preklopnik Dodirni za klik." #. (itstool) path: section/title #: C/mouse-touchpad-click.page:113 msgid "Two finger scroll" msgstr "Pomicanje s dva prsta" #. (itstool) path: section/p #: C/mouse-touchpad-click.page:117 msgid "You can scroll using your touchpad using two fingers." msgstr "Možete pomicati koristeći touchpad s dva prsta." #. (itstool) path: section/p #: C/mouse-touchpad-click.page:119 msgid "" "When this is selected, tapping and dragging with one finger will work as normal, but if you drag two fingers " "across any part of the touchpad, it will scroll instead. Move your fingers between the top and bottom of " "your touchpad to scroll up and down, or move your fingers across the touchpad to scroll sideways. Be careful " "to space your fingers a bit apart. If your fingers are too close together, they just look like one big " "finger to your touchpad." msgstr "" "Kada je ovo odabrano, dodirivanje i povlačenje jednim prstom radit će normalno, ali ako povučete dva prsta " "preko bilo kojeg dijela touchpada, umjesto će se pomicati. Pomičite prste između vrha i dna touchpada za " "pomicanje gore i dolje ili pomičite prste po touchpadu za pomicanje u stranu. Pazite da malo razmaknete " "prste. Ako su vam prsti preblizu jedan drugome, vašem touchpadu izgledaju kao jedan veliki prst." #. (itstool) path: note/p #: C/mouse-touchpad-click.page:127 msgid "Two-finger scrolling may not work on all touchpads." msgstr "Pomicanje s dva prsta možda neće raditi na svim touchpadima." #. (itstool) path: steps/title #: C/mouse-touchpad-click.page:131 msgid "Enable Two-finger Scrolling" msgstr "Omogućavanje pomicanja s dva prsta" #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-touchpad-click.page:144 msgid "Switch the Two-finger Scrolling switch to on." msgstr "Uključite preklopnik Pomicanje s dva prsta." #. (itstool) path: section/title #: C/mouse-touchpad-click.page:150 msgid "Natural scrolling" msgstr "Prirodno pomicanje" #. (itstool) path: section/p #: C/mouse-touchpad-click.page:152 msgid "You can drag content as if sliding a physical piece of paper using the touchpad." msgstr "Možete povlačiti sadržaj kao da pomičete fizički komad papira koristeći touchpad." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-touchpad-click.page:164 msgid "In the Touchpad section, make sure that the Touchpad switch is set to on." msgstr "U odjeljku Touchpad uključite preklopnik Touchpad." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-touchpad-click.page:168 msgid "Switch the Natural Scrolling switch to on." msgstr "Uključite preklopnik Prirodno pomicanje." #. (itstool) path: note/p #: C/mouse-touchpad-click.page:173 msgid "This feature is also known as Reverse Scrolling." msgstr "Ova značajka je poznata i kao Obrnuto pomicanje." #. (itstool) path: credit/years #: C/mouse-wakeup.page:14 C/mouse-wakeup.page:19 C/screen-shot-record.page:17 C/session-fingerprint.page:21 #: C/translate.page:13 msgid "2011" msgstr "2011" #. (itstool) path: credit/name #: C/mouse-wakeup.page:27 C/printing-cancel-job.page:22 C/printing-name-location.page:16 #: C/printing-setup-default-printer.page:24 C/shell-apps-favorites.page:22 msgid "Jana Svarova" msgstr "Jana Svarova" #. (itstool) path: info/desc #: C/mouse-wakeup.page:34 msgid "If you have to wiggle or click the mouse before it responds." msgstr "Ako morate pomaknuti ili kliknuti mišem da počne reagirati." #. (itstool) path: page/title #: C/mouse-wakeup.page:37 msgid "Mouse reacts with delay before it starts working" msgstr "Miš reagira s odgodom prije nego počne raditi" #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-wakeup.page:39 msgid "" "Wireless and optical mice, as well as touchpads on laptops, may need to “wake up” before they start working. " "They automatically go to sleep when not in use to save battery power. To wake up your mouse or touchpad, you " "can click on a mouse button or wiggle the mouse." msgstr "" "Bežični i optički miševi, kao i touchpadovi na prijenosnicima, možda se moraju \"probuditi\" prije nego " "počnu raditi. Automatski idu u stanje mirovanja kada se ne koriste radi uštede energije baterije. Kako bi " "probudili miš ili touchpad, možete kliknuti tipku miša ili pomaknuti miš." #. (itstool) path: info/title #: C/mouse.page:29 msgctxt "link:trail" msgid "Mouse" msgstr "Miš" #. (itstool) path: info/desc #: C/mouse.page:30 msgid "Adjust the behavior of pointing devices to meet personal requirements." msgstr "Prilagodba ponašanja pokazivačkih uređaja u skladu s osobnim zahtjevima." #. (itstool) path: page/title #: C/mouse.page:33 msgid "Mouse, Touchpad & Touchscreen" msgstr "Miš, touchpad i zaslon na dodir" #. (itstool) path: info/title #: C/mouse.page:44 msgctxt "link" msgid "Common mouse problems" msgstr "Česti problemi s mišem" #. (itstool) path: info/title #: C/mouse.page:45 msgctxt "link:trail" msgid "Common problems" msgstr "Česti problemi" #. (itstool) path: info/title #: C/mouse.page:52 msgctxt "link" msgid "Mouse tips" msgstr "Savjeti miša" #. (itstool) path: info/title #: C/mouse.page:53 C/net-general.page:21 msgctxt "link:trail" msgid "Tips" msgstr "Savjeti" #. (itstool) path: section/title #: C/mouse.page:55 msgid "Tips" msgstr "Savjeti" #. (itstool) path: info/desc #: C/music-cantplay-drm.page:13 msgid "Support for that file format might not be installed or the songs could be “copy protected”." msgstr "" "Podrška za određeni format datoteke možda nije instalirana ili su pjesme možda “zaštićene od kopiranja”." #. (itstool) path: page/title #: C/music-cantplay-drm.page:17 msgid "I can’t play the songs I bought from an online music store" msgstr "Nemogućnost reprodukcije pjesme kupljene u mrežnoj trgovini glazbe" #. (itstool) path: page/p #: C/music-cantplay-drm.page:19 msgid "" "If you downloaded some music from an online store you may find that it won’t play on your computer, " "especially if you bought it on a Windows or Mac OS computer and then copied it over." msgstr "" "Ako ste preuzeli određenu glazbu iz mrežne trgovine, možda ćete otkriti da se neće reproducirati na vašem " "računalu, pogotovo ako ste je kupili na Windows ili Mac OS računalu i zatim s njih prekopirali." #. (itstool) path: page/p #: C/music-cantplay-drm.page:21 msgid "" "This could be because the music is in a format that is not recognized by your computer. To be able to play a " "song you need to have support for the right audio formats installed — for example, if you want to play MP3 " "files, you need MP3 support installed. If you don’t have support for a given audio format, you should see a " "message telling you so when you try to play a song. The message should also provide instructions for how to " "install support for that format so that you can play it." msgstr "" "To se može dogoditi zato što je glazba u formatu koje vaše računalo ne prepoznaje. Kako bi mogli " "reproducirati pjesmu, morate imati instaliranu podršku za prikladne zvučne formate — primjerice, ako želite " "reproducirati MP3 datoteke, trebate instalirati podršku za MP3. Ako nemate podršku za traženi zvučni format, " "trebali bi vidjeti poruku koja vam to govori kada pokušate reproducirati pjesmu. Poruka bi trebala " "sadržavati upute o instalaciji podrške tog formata kako biste ga mogli reproducirati." #. (itstool) path: page/p #: C/music-cantplay-drm.page:23 msgid "" "If you do have support installed for the song’s audio format but still can’t play it, the song might be " "copy protected (also known as being DRM restricted). DRM is a way of restricting who can " "play a song and on what devices they can play it. The company that sold the song to you is in control of " "this, not you. If a music file has DRM restrictions, you will probably not be able to play it — you " "generally need special software from the vendor to play DRM restricted files, but this software is often not " "supported on Linux." msgstr "" "Ako imate instaliranu podršku za zvučni format pjesme, ali ju još uvijek ne možete reproducirati, pjesma je " "možda zaštićena od kopiranja (poznato kao DRM ograničeno). DRM je način ograničavanja tko " "može reproducirati pjesmu i na kojim uređajima je može reproducirati. Tvrtka koja vam je prodala pjesmu " "upravlja DRM ograničenjem, a ne vi. Ako glazbena datoteka ima DRM ograničenje, vjerojatno je nećete moći " "reproducirati — općenito vam je potreban poseban softver od dotične tvrtke za reprodukciju datoteka s DRM " "ograničenjem, ali taj softver često nije podržan na Linuxu." #. (itstool) path: page/p #: C/music-cantplay-drm.page:25 msgid "" "You can learn more about DRM from the Electronic Frontier " "Foundation." msgstr "" "Više o DRM ograničenju možete saznati na Electronic Frontier " "Fondaciji." #. (itstool) path: info/desc #: C/nautilus-behavior.page:8 msgid "Single-click to open files, run or view executable text files, and specify trash behavior." msgstr "" "Jednostruko kliknite za otvaranje datoteke, pokrenite ili pogledajte izvršne tekstne datoteke i odredite " "ponašanje brisanja u smeće." #. (itstool) path: credit/name #: C/nautilus-behavior.page:28 msgid "Sindhu S" msgstr "Sindhu S" #. (itstool) path: page/title #: C/nautilus-behavior.page:38 msgid "File manager behavior preferences" msgstr "Osobitosti ponašanja upravitelja datoteka" #. (itstool) path: page/p #: C/nautilus-behavior.page:39 msgid "" "You can control whether you single-click or double-click files, how executable text files are handled, and " "the trash behavior. Click the menu button in the top-right corner of the window, select Preferences, then go to the General section." msgstr "" "Možete upravljati hoćete li na datoteke kliknuti jednostrukim ili dvostrukim klikom, kako se rukuje izvršnim " "tekstnim datotekama i ponašanjem brisanja u smeće. Pritisnite tipku izbornika u gornjem desnom kutu prozora, " "odaberite Osobitosti, zatim idite na odjeljak Općenito." #. (itstool) path: section/title #: C/nautilus-behavior.page:45 msgid "Behavior" msgstr "Ponašanje" #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-behavior.page:48 msgid "Action to Open Items" msgstr "Radnja za otvaranje stavki" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-behavior.page:49 msgid "" "By default, clicking selects files and double-clicking opens them. You can instead choose to have files and " "folders open when you click on them once. When you use single-click mode, you can hold down the Ctrl key while clicking to select one or more files." msgstr "" "Po zadanome, jednostruki klik odabire datoteke, a dvostruki klik ih otvara. Umjesto možete odabrati " "otvaranje datoteka i mapa jednom klikom na njih. Kada koristite način rada jednostrukog klika, možete držati " "Ctrl tipku dok klikate pri odabiru jedne ili više datoteka." #. (itstool) path: section/title #: C/nautilus-behavior.page:58 msgid "Executable text files" msgstr "Izvršne tesktne datoteke" #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-behavior.page:59 msgid "" "An executable text file is a file that contains a program that you can run (execute). The file permissions must also allow for the file to run as " "a program. The most common are Shell, Python and Perl scripts. These have " "extensions .sh, .py and .pl, respectively." msgstr "" "Izvršna tesktna datoteka je datoteka koja sadrži program koji možete pokrenuti (izvršiti). Dozvole datoteka isto moraju dopuštati pokretanje " "datoteka kao programa. Najčešće su Shell, Python i Perl skripte. One imaju " "datotečne nastavke vrste .sh, .py i .pl." #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-behavior.page:73 msgid "" "Executable text files are also called scripts. All scripts in the ~/.local/share/nautilus/" "scripts folder will appear in the context menu for a file under the Scripts submenu. When a script is executed from a local folder, all selected files will be pasted to the script " "as parameters. To execute a script on a file:" msgstr "" "Izvršne tekstne datoteke još se nazivaju skripte. Sve skripte u ~/.local/share/nautilus/" "scripts mapi pojavit će se u sadržajnom izborniku datoteke pod Skripte " "podizbornikom. Kada se skripta pokrene iz lokalne mape, sve odabrane datoteke bit će dodane u skriptu kao " "parametri. Kako bi pokrenuli skriptu na datoteci:" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-behavior.page:81 msgid "Navigate to the desired folder." msgstr "Idite u željenu mapu." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-behavior.page:84 msgid "Select the desired file." msgstr "Odaberite željenu datoteku." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-behavior.page:87 msgid "" "Right click on the file to open the context menu and select the desired script to execute from the Scripts menu." msgstr "" "Desno kliknite na datoteku kako bi otvorili sadržajni izbornik i odaberite željnu skriptu za pokretanje iz " "Skripte izbornika." #. (itstool) path: note/p #: C/nautilus-behavior.page:93 msgid "" "A script will not be passed any parameters when executed from a remote folder such as a folder showing web " "or ftp content." msgstr "" "Skripti neće biti proslijeđeni nikakvi parametri kada se pokreće iz udaljene mape poput mape koja prikazuje " "web ili ftp sadržaj." #. (itstool) path: info/desc #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:27 msgid "Add, delete, and rename bookmarks in the file manager." msgstr "Dodavanje, brisanje i uklanjanje zabilješki u upravitelju datoteka." #. (itstool) path: page/title #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:31 msgid "Edit folder bookmarks" msgstr "Uređivanje zabilješki mapa" #. (itstool) path: page/p #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:33 msgid "Your bookmarks are listed in the sidebar of the file manager." msgstr "Zabilješke su prikazane u bočnoj traci upravitelja datoteka." #. (itstool) path: steps/title #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:36 msgid "Add a bookmark:" msgstr "Dodavanje zabilješke:" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:38 msgid "Open the folder (or location) that you want to bookmark." msgstr "Otvorite mapu (ili lokaciju) koju želite zabilježiti." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:41 msgid "" "Click the current folder in the path bar and then select Add to Bookmarks." msgstr "" "Kliknite na trenutnoj mapi u traku putanje i odaberite Dodaj u zabilješke." #. (itstool) path: note/p #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:44 msgid "" "You can also drag a folder to the sidebar, and drop it over New bookmark, which appears " "dynamically." msgstr "" "Možete povući mapu u bočnu traku i ispustiti ju preko Nova zabilješka stavke, koja se pojavljuje " "po potrebi." #. (itstool) path: steps/title #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:51 msgid "Delete a bookmark:" msgstr "Brisanje zabilješke:" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:53 msgid "Right-click on the bookmark in the sidebar and select Remove from the menu." msgstr "Desno kliknite na zabilješku u bočnoj traci i odaberite Ukloni iz izbornika." #. (itstool) path: steps/title #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:59 msgid "Rename a bookmark:" msgstr "Preimenovanje zabilješki:" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:61 msgid "Right-click on the bookmark in the sidebar and select Rename…." msgstr "Desno kliknite na zabilješku u bočnoj traci i odaberite Preimenuj… iz izbornika." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:65 msgid "In the Name text box, type the new name for the bookmark." msgstr "U Naziv dijalogu, upišite novi naziv zabilješke." #. (itstool) path: note/p #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:68 msgid "" "Renaming a bookmark does not rename the folder. If you have bookmarks to two different folders in two " "different locations, but which each have the same name, the bookmarks will have the same name, and you won’t " "be able to tell them apart. In these cases, it is useful to give a bookmark a name other than the name of " "the folder it points to." msgstr "" "Promjena naziva zabilješki ne mijenja naziv mape. Ako imate zabilješke za dvije različite mape na dvije " "različite lokacije, ali obje imaju isti naziv, zabilješke će imati isti naziv i nećete ih moći razlikovati. " "U tome slučaju korisno je zabilješki dati drugi naziv različit od mape koju zabilježuje." #. (itstool) path: info/desc #: C/nautilus-connect.page:29 msgid "View and edit files on another computer over FTP, SSH, Windows shares, or WebDAV." msgstr "" "Pregledavanje i uređivanje datoteka na drugim računalima putem FTP, SSH, Windows dijeljenja ili WebDAV " "protokola." #. (itstool) path: page/title #: C/nautilus-connect.page:34 msgid "Browse files on a server or network share" msgstr "Pregledavanje datoteka na poslužitelju ili mrežnom dijeljenju" #. (itstool) path: page/p #: C/nautilus-connect.page:44 msgid "" "You can connect to a server or network share to browse and view files on that server, exactly as if they " "were on your own computer. This is a convenient way to download or upload files on the internet, or to share " "files with other people on your local network." msgstr "" "Možete se povezati s poslužiteljem ili mrežnim dijeljenjem kako biste pregledavali datoteke na tom " "poslužitelju, baš kao da se nalaze na vašem računalu. Ovo je prikladan način za preuzimanje ili slanje " "datoteka na internet ili za dijeljenje datoteka s drugim ljudima na vašoj lokalnoj mreži." #. (itstool) path: page/p #: C/nautilus-connect.page:50 msgid "" "To browse files over the network, open the Files application from the Activities " "overview, and click Other Locations in the sidebar. The file manager will find any computers on " "your local area network that advertise their ability to serve files. If you want to connect to a server on " "the internet, or if you do not see the computer you’re looking for, you can manually connect to a server by " "typing in its internet/network address." msgstr "" "Kako biste pregledavali datoteke putem mreže, otvorite Datoteke aplikaciju iz Aktivnosti pregleda i kliknite na Ostale lokacije u bočnoj traci. Upravitelj datoteka će pronaći sva " "računala na vašoj lokalnoj mreži koja su sposobna posluživati datoteke. Ako se želite povezati s " "poslužiteljem na internetu ili ne vidite računalo koje tražite, možete se ručno povezati s poslužiteljem " "upisivanjem njegove internetske/mrežne adrese." #. (itstool) path: steps/title #: C/nautilus-connect.page:60 msgid "Connect to a file server" msgstr "Povezivanje s poslužiteljem datoteka" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:61 msgid "In the file manager, click Other Locations in the sidebar." msgstr "U Upravitelju datoteka, Kliknite na Ostale lokacije u bočnoj traci." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:64 msgid "" "In Connect to Server, enter the address of the server, in the form of a URL. Details on supported URLs are listed below." msgstr "" "U Povezivanje s poslužiteljem, upišite adresu poslužitelja, u obliku URL-a. Pojedinosti URL-a su navedene ispod." #. (itstool) path: note/p #: C/nautilus-connect.page:69 msgid "If you have connected to the server before, you can click on it in the Recent Servers list." msgstr "" "Ako ste bili povezani s tim poslužiteljem prije, možete ga odabrati u popisu Nedavnih poslužitelja." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:74 msgid "" "Click Connect. The files on the server will be shown. You can browse the files just as you would " "for those on your own computer. The server will also be added to the sidebar so you can access it quickly in " "the future." msgstr "" "Kliknite na Povezivanje. Datoteke s poslužitelja će se prikazati. Možete pregledavati datoteke " "kao da se nalaze na vašem računalu. Poslužitelj će isto biti dodan u bočnu traku, tako da mu možete brže " "pristupiti." #. (itstool) path: section/title #: C/nautilus-connect.page:82 msgid "Writing URLs" msgstr "Upisivanje URL-ova" #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-connect.page:84 msgid "" "A URL, or uniform resource locator, is a form of address that refers to a location or file " "on a network. The address is formatted like this:" msgstr "" "URL ili uniformni lokator resursa je oblik adrese koja upućuje do lokacije ili datoteke na " "mreži. Adresa je ovako oblikovana:" #. (itstool) path: example/p #: C/nautilus-connect.page:87 msgid "scheme://servername.example.com/folder" msgstr "shema://naziv_poslužitelja.primjer.hr/mapa" #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-connect.page:89 msgid "" "The scheme specifies the protocol or type of server. The example.com portion of the " "address is called the domain name. If a username is required, it is inserted before the server name:" msgstr "" "shema određuje protokol ili vrstu poslužitelja. primjer.hr dio adrese se naziva naziv " "domene. Ako je potrebno korisničko ime, upisuje se ispred naziva poslužitelja:" #. (itstool) path: example/p #: C/nautilus-connect.page:93 msgid "scheme://username@servername.example.com/folder" msgstr "shema://korisničko_ime@naziv_poslužitelja.primjer.hr/mapa" #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-connect.page:95 msgid "Some schemes require the port number to be specified. Insert it after the domain name:" msgstr "Pojedine sheme zahtijevaju broj ulaza. Upišite ga nakon naziva domene:" #. (itstool) path: example/p #: C/nautilus-connect.page:97 msgid "scheme://servername.example.com:port/folder" msgstr "shema://naziv_poslužitelja.primjer.hr:ulaz/mapa" #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-connect.page:99 msgid "Below are specific examples for the various server types that are supported." msgstr "Ispod su prikazani primjeri za razne vrste podržanih poslužitelja." #. (itstool) path: section/title #: C/nautilus-connect.page:103 msgid "Types of servers" msgstr "Vrste poslužitelja" #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-connect.page:105 msgid "" "You can connect to different types of servers. Some servers are public, and allow anybody to connect. Other " "servers require you to log in with a username and password." msgstr "" "Možete se povezati s raznim vrstama poslužitelja. Pojedini poslužitelji su javni i dopuštaju bilo kome da se " "poveže. Drugi poslužitelji zahtijevaju za prijavu korisničko ime i lozinku." #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-connect.page:108 msgid "" "You may not have permissions to perform certain actions on files on a server. For example, on public FTP " "sites, you will probably not be able to delete files." msgstr "" "Možda nećete imati dopuštenje za izvođenje određenih radnji s datotekama na poslužitelju. Primjerice, na " "javnim FTP stranicama vjerojatno nećete moći brisati datoteke." #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-connect.page:111 msgid "The URL you enter depends on the protocol that the server uses to export its file shares." msgstr "URL koji ste upisali ovisi o protokolu koji poslužitelj koristi za izvoz dijeljenja datoteka." #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-connect.page:115 msgid "SSH" msgstr "SSH" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:116 msgid "" "If you have a secure shell account on a server, you can connect using this method. Many web hosts " "provide SSH accounts to members so they can securely upload files. SSH servers always require you to log in." msgstr "" "Ako imate račun sigurne ljuske na poslužitelju, možete se povezati pomoću ovog načina. Mnogi " "pružatelji usluga smještaja web stranica pružaju SSH račune članovima kako bi mogli sigurno prenijeti " "datoteke. SSH poslužitelji uvijek zahtijevaju da se prijavite." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:120 msgid "A typical SSH URL looks like this:" msgstr "Uobičajeni SSH URL izgleda ovako:" #. (itstool) path: example/p #: C/nautilus-connect.page:122 msgid "ssh://username@servername.example.com/folder" msgstr "ssh://korisničko_ime@naziv_poslužitelja.primjer.hr/mapa" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:129 msgid "" "When using SSH, all the data you send (including your password) is encrypted so that other users on your " "network can’t see it." msgstr "" "Kada koristite SSH, svi podaci koje pošaljete (uključujući vašu lozinku) su šifrirani tako da ih ostali " "korisnici na vašoj mreži ne vide." #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-connect.page:133 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (s prijavom)" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:134 msgid "" "FTP is a popular way to exchange files on the Internet. Because data is not encrypted over FTP, many servers " "now provide access through SSH. Some servers, however, still allow or require you to use FTP to upload or " "download files. FTP sites with logins will usually allow you to delete and upload files." msgstr "" "FTP je popularan način razmjene datoteka na internetu. Zato jer podaci nisu šifrirani putem FTP-a, mnogi " "poslužitelji sada pružaju pristup putem SSH-a. Pojedini poslužitelji, ipak još uvijek dopuštaju ili " "zahtijevaju da koristite FTP za slanje ili preuzimanje datoteka. FTP stranice s prijavom uobičajeno " "omogućuju brisanje i slanje datoteka." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:139 msgid "A typical FTP URL looks like this:" msgstr "Uobičajeni FTP URL izgleda ovako:" #. (itstool) path: example/p #: C/nautilus-connect.page:141 msgid "ftp://username@ftp.example.com/path/" msgstr "ftp://korisničko_ime@ftp.primjer.hr/putanja/" #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-connect.page:145 msgid "Public FTP" msgstr "Javni FTP" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:146 msgid "" "Sites that allow you to download files will sometimes provide public or anonymous FTP access. These servers " "do not require a username and password, and will usually not allow you to delete or upload files." msgstr "" "Web stranice koja vam dopuštaju preuzimanje datoteka ponekad omoguće javni ili anonimni FTP pristup. Ovi " "poslužitelji ne zahtijevaju korisničko ime i lozinku, i uobičajeno vam neće dopustiti brisanje ili slanje " "datoteka." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:150 msgid "A typical anonymous FTP URL looks like this:" msgstr "Uobičajeni anoniman FTP URL izgleda ovako:" #. (itstool) path: example/p #: C/nautilus-connect.page:152 msgid "ftp://ftp.example.com/path/" msgstr "ftp://ftp.primjer.hr/putanja/" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:154 msgid "" "Some anonymous FTP sites require you to log in with a public username and password, or with a public " "username using your email address as the password. For these servers, use the FTP (with login) " "method, and use the credentials specified by the FTP site." msgstr "" "Pojedine anonimne FTP stranice zahtijevaju prijavu s javnim korisničkim imenom i lozinkom ili s javnim " "korisničkim imenom koristeći svoju adresu e-pošte kao lozinku. Za te poslužitelje koristite FTP (s " "prijavom) način i vjerodajnice navedene na FTP stranici." #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-connect.page:161 msgid "Windows share" msgstr "Windows dijeljenje" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:162 msgid "" "Windows computers use a proprietary protocol to share files over a local area network. Computers on a " "Windows network are sometimes grouped into domains for organization and to better control access. " "If you have the right permissions on the remote computer, you can connect to a Windows share from the file " "manager." msgstr "" "Windows računala koriste vlasnički protokol za dijeljenje datoteka putem lokalne mreže. Računala na Windows " "mreži ponekad su grupirana u domene zbog organizacije i bolje kontrole pristupa. Ako imate " "odgovarajuće dozvole na udaljenom računalu, možete se povezati s Windows dijeljenjem iz upravitelja datoteka." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:167 msgid "A typical Windows share URL looks like this:" msgstr "Uobičajeno Windows dijeljenje izgleda ovako:" #. (itstool) path: example/p #: C/nautilus-connect.page:169 msgid "smb://servername/Share" msgstr "smb://naziv_poslužitelja/Dijeljenje" #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-connect.page:173 msgid "WebDAV and Secure WebDAV" msgstr "WebDAV i Siguran WebDAV" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:174 msgid "" "Based on the HTTP protocol used on the web, WebDAV is sometimes used to share files on a local network and " "to store files on the internet. If the server you’re connecting to supports secure connections, you should " "choose this option. Secure WebDAV uses strong SSL encryption, so that other users can’t see your password." msgstr "" "Temeljen na HTTP protokolu koji se koristi na webu, WebDAV se ponekad koristi za dijeljenje datoteka na " "lokalnoj mreži i za pohranu datoteka na internetu. Ako poslužitelj s kojim se povezujete podržava sigurno " "povezivanje, trebali bi odabrati ovu mogućnost. Sigurni WebDAV koristi snažno SSL šifriranje, tako da drugi " "korisnici ne vide vašu lozinku." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:179 msgid "A WebDAV URL looks like this:" msgstr "WebDAV URL izgleda ovako:" #. (itstool) path: example/p #: C/nautilus-connect.page:181 msgid "dav://example.hostname.com/path" msgstr "dav://primjer.hr/putanja/" #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-connect.page:192 msgid "NFS share" msgstr "NFS dijeljenje" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:193 msgid "" "UNIX computers traditionally use the Network File System protocol to share files over a local network. With " "NFS, security is based on the UID of the user accessing the share, so no authentication credentials are " "needed when connecting." msgstr "" "UNIX računala tradicionalno koriste protokol Mrežnog datotečnog sustava (NFS) za dijeljenje datoteka preko " "lokalne mreže. Uz NFS, sigurnost se temelji na UID-u korisnika koji pristupa dijeljenju, tako da prilikom " "povezivanja nisu potrebne vjerodajnice ovjere." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:197 msgid "A typical NFS share URL looks like this:" msgstr "Uobičajeni URL NFS dijeljenja izgleda ovako:" #. (itstool) path: example/p #: C/nautilus-connect.page:199 msgid "nfs://servername/path" msgstr "nfs://naziv_poslužitelja/putanja" #. (itstool) path: info/desc #: C/nautilus-display.page:28 msgid "Control icon captions used in the file manager." msgstr "Upravljanje opisom ikona koji se koriste u upravitelju datoteka." #. (itstool) path: page/title #: C/nautilus-display.page:32 msgid "File manager display preferences" msgstr "Osobitosti pregleda upravitelja datoteka" #. (itstool) path: page/p #: C/nautilus-display.page:34 msgid "" "You can control how the file manager displays captions under icons. Click the menu button in the top-right " "corner of the window, select Preferences, then go to the Icon View Captions section." msgstr "" "Možete upravljati prikazom opisa ispod ikona u upravitelju datoteka. Pritisnite tipku izbornika u gornjem " "desnom kutu prozora, odaberite Osobitosti, zatim idite na odjeljak Opis mreže minijatura." #. (itstool) path: section/title #: C/nautilus-display.page:39 msgid "Icon captions" msgstr "Opisi ikona" #. (itstool) path: section/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/nautilus-display.page:42 msgctxt "_" msgid "external ref='figures/nautilus-icons.png' md5='73fdc7c5671efc4819672db4ee1d1a25'" msgstr "external ref='figures/nautilus-icons.png' md5='73fdc7c5671efc4819672db4ee1d1a25'" #. (itstool) path: media/p #: C/nautilus-display.page:43 msgid "File manager icons with captions" msgstr "Ikone upravitelja datoteka s opisima" #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-display.page:45 msgid "" "When you use icon view, you can choose to have extra information about files and folders displayed in a " "caption under each icon. This is useful, for example, if you often need to see who owns a file or when it " "was last modified." msgstr "" "Kada koristite prikaz ikona, možete odabrati prikaz dodatnih informacija o datotekama i mapama u opisu ispod " "pojedine ikone. Ovo je korisno, primjerice, ako često trebate vidjeti tko je vlasnik datoteke ili kada je " "zadnji put promijenjena." #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-display.page:49 msgid "" "You can zoom in a folder by clicking the view options button in the toolbar and choosing a zoom level with " "the slider. As you zoom in, the file manager will display more and more information in captions. You can " "choose up to three things to show in captions. The first will be displayed at most zoom levels. The last " "will only be shown at very large sizes." msgstr "" "Možete uvećati mapu klikom na mogućnosti prikaza u alatnoj traci i odabirom razine uvećanja pomoću klizača. " "Kako uvećavate prikaz, upravitelj datoteka će prikazivati sve više informacija u opisima. Možete odabrati do " "tri stavke za prikaz u opisima. Prvi će biti prikazan na najvećoj razini uvećanja. Posljednji će biti " "prikazan samo pri vrlo velikoj veličini." #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-display.page:55 msgid "" "The information you can show in icon captions is the same as the columns you can use in list view. See for more information." msgstr "" "Informacije koje možete prikazati u opisima ikona iste su kao stupci koje možete koristiti u prikazu popisa. " "Pogledajte za više informacija." #. (itstool) path: section/title #: C/nautilus-display.page:62 msgid "List View" msgstr "Pogled popisa" #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-display.page:64 msgid "" "When viewing files as a list, you can display Expandable Folders in List View. This shows " "expanders on each directory in the file list, so that the contents of several folders can be shown at once. " "This is useful if the folder structure is relevant, such as if your music files are organized with a folder " "per artist, and a subfolder per album." msgstr "" "Kada gledate datoteke kao popis, možete prikazati Proširive mape u prikazu popisa. Ovo prikazuje " "proširivače za svaki direktorij na popisu datoteka, tako da se sadržaj nekoliko mapa može prikazati " "odjednom. Ovo je korisno ako je struktura mape bitna, primjerice ako su vaše glazbene datoteke organizirane " "u mapu po izvođaču i podmapu po albumu." #. (itstool) path: info/desc #: C/nautilus-file-properties-basic.page:26 msgid "View basic file information, set permissions, and choose default applications." msgstr "Pregled osnovnih informacija datoteke, postavljanje dozvola i odabir zadanih aplikacija." #. (itstool) path: page/title #: C/nautilus-file-properties-basic.page:31 msgid "File properties" msgstr "Svojstva datoteke" #. (itstool) path: page/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:33 msgid "" "To view information about a file or folder, right-click it and select Properties. You can also " "select the file and press AltEnter." msgstr "" "Kako bi vidjeli informacije datoteke ili mape, desno kliknite na datoteku ili mapu i odaberite " "Svojstva. Isto možete odabrati datoteku i pritisnuti AltEnter tipke." #. (itstool) path: page/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:37 msgid "" "The file properties window shows you information like the type of file, the size of the file, and when you " "last modified it. If you need this information often, you can have it displayed in list view columns or icon captions." msgstr "" "Prozor svojstava datoteke prikazuje informacije poput vrste, veličine datoteke i zadnje promjene. Ako su vam " "ove informacije često potrebne, možete ih prikazati u stupcima prikaza popisa ili opisima ikone." #. (itstool) path: page/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:43 msgid "" "The information given on the Basic tab is explained below. There are also Permissions and Open With tabs. For certain types of files, such as images and videos, there " "will be an extra tab that provides information like the dimensions, duration, and codec." msgstr "" "Informacije dane na kartici Osnovno objašnjene su u nastavku. Tu su i Dozvole i Otvori s(a) kartice. Za određene vrste datoteka, poput slika i video snimaka, postojat će dodatna kartica " "koja pruža informacije poput razlučivosti, trajanja i kôdeka." #. (itstool) path: section/title #: C/nautilus-file-properties-basic.page:51 msgid "Basic properties" msgstr "Osnovna svojstva" #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-file-properties-basic.page:54 msgid "Name" msgstr "Naziv" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:55 msgid "" "You can rename the file by changing this field. You can also rename a file outside the properties window. " "See ." msgstr "" "Datoteku možete preimenovati promjenom ovog polja. Isto možete preimenovati datoteku izvan prozora " "svojstava. Pogledajte ." #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-file-properties-basic.page:60 msgid "Type" msgstr "Vrsta" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:61 msgid "" "This helps you identify the type of the file, such as PDF document, OpenDocument Text, or JPEG image. The " "file type determines which applications can open the file, among other things. For example, you can’t open a " "picture with a music player. See for more information on this." msgstr "" "Ovo vam pomaže identificirati vrstu datoteke, poput PDF dokumenta, OpenDocument teksta ili JPEG slika. Vrsta " "datoteke određuje koje aplikacije mogu otvoriti datoteku. Primjerice, ne možete otvoriti sliku s glazbenim " "reproduktorom. Pogledajte za više informacija." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:66 msgid "" "The MIME type of the file is shown in parentheses; MIME type is a standard way that computers use " "to refer to the file type." msgstr "" "MIME vrsta datoteke prikazana je u zagradama; MIME vrsta je standardan način koji računala koriste " "za određivanje vrste datoteke." #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-file-properties-basic.page:71 msgid "Contents" msgstr "Sadržaj" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:72 msgid "" "This field is displayed if you are looking at the properties of a folder rather than a file. It helps you " "see the number of items in the folder. If the folder includes other folders, each inner folder is counted as " "one item, even if it contains further items. Each file is also counted as one item. If the folder is empty, " "the contents will display nothing." msgstr "" "Ovo polje se prikazuje ako gledate svojstva mape, a ne datoteke. Pomaže vam vidjeti broj stavki u mapi. Ako " "mapa uključuje druge mape, svaka unutarnja mapa se računa kao jedna stavka, čak i ako sadrži dodatne stavke. " "Svaka datoteka se isto računa kao jedna stavka. Ako je mapa prazna, sadržaj će prikazati ništa." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:77 msgid "" "This field is displayed if you are looking at a file (not a folder). The size of a file tells you how much " "disk space it takes up. This is also an indicator of how long it will take to download a file or send it in " "an email (big files take longer to send/receive)." msgstr "" "Ovo polje se prikazuje ako gledate datoteku (ne mapu). Veličina datoteke govori vam koliko prostora na disku " "zauzima. Ovo je isto pokazatelj koliko će dugo trajati preuzimanje datoteke ili slanje e-poštom (velikim " "datotekama potrebno je više vremena za slanje/primanje)." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:78 msgid "" "Sizes may be given in bytes, KB, MB, or GB; in the case of the last three, the size in bytes will also be " "given in parentheses. Technically, 1 KB is 1024 bytes, 1 MB is 1024 KB and so on." msgstr "" "Veličine mogu biti dane u bajtima, KB, MB ili GB; u slučaju posljednja tri, veličina u bajtima biti će isto " "navedena u zagradama. Tehnički, 1 KB je 1024 bajta, 1 MB je 1024 KB i tako dalje." #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-file-properties-basic.page:82 msgid "Parent Folder" msgstr "Sadržajna mapa" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:83 msgid "" "The location of each file on your computer is given by its absolute path. This is a unique " "“address” of the file on your computer, made up of a list of the folders that you would need to go into to " "find the file. For example, if Jim had a file called Resume.pdf in his Home folder, its parent " "folder would be /home/jim and its location would be /home/jim/Resume.pdf." msgstr "" "Lokacija svake datoteke na vašem računalu dana je njezinom apsolutnom putanjom. To je jedinstvena " "\"adresa\" datoteke na vašem računalu, sastavljena od mapa u koje trebate ući kako bi pronašli datoteku. " "Primjerice, ako Goran ima datoteku pod nazivom Linux.pdf u svojoj Osobnoj mapi, njezina " "sadržajna mapa bila bi /home/goran, a njezina bi lokacija bila /home/goran/Linux.pdf." #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-file-properties-basic.page:92 msgid "Free Space" msgstr "Slobodni prostor" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:93 msgid "" "This is only displayed for folders. It gives the amount of disk space which is available on the disk that " "the folder is on. This is useful for checking if the hard disk is full." msgstr "" "Ovo se prikazuje samo za mape. Prikazuje količinu dostupnog prostora diska na kojem se nalazi mapa. Ovo je " "korisno za provjeru je li čvrsti disk popunjen." #. (itstool) path: item/title #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-file-properties-basic.page:99 C/nautilus-list.page:134 msgid "Accessed" msgstr "Pristupljeno" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:100 msgid "The date and time when the file was last opened." msgstr "Datum i vrijeme kada je datoteka zadnji puta otvorena." #. (itstool) path: item/title #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-file-properties-basic.page:104 C/nautilus-list.page:66 msgid "Modified" msgstr "Promijenjeno" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:105 msgid "The date and time when the file was last changed and saved." msgstr "Datum i vrijeme kada je datoteka zadnji puta promijenjena." #. (itstool) path: info/desc #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:15 msgid "Control who can view and edit your files and folders." msgstr "Upravljanje tko može pregledavati i uređivati vaše datoteke i mape." #. (itstool) path: page/title #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:33 msgid "Set file permissions" msgstr "Postavljanje dozvola datoteka" #. (itstool) path: page/p #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:35 msgid "" "You can use file permissions to control who can view and edit files that you own. To view and set the " "permissions for a file, right click it and select Properties, then select the Permissions tab." msgstr "" "Možete koristiti dozvole datoteka kako bi upravljali tko može pregledavati i uređivati datoteke koje " "posjedujete. Za pregled i postavljanje dozvola datoteke, kliknite na datoteku desnom tipkom miša i odaberite " "Svojstva, zatim odaberite karticu Dozvole." #. (itstool) path: page/p #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:39 msgid "" "See and below for details on the types of permissions you " "can set." msgstr "" "Pogledajte i ispod za pojedinosti o vrstama dozvola koje " "možete postaviti." #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:45 msgid "" "You can set the permissions for the file owner, the group owner, and all other users of the system. For your " "files, you are the owner, and you can give yourself read-only or read-and-write permission. Set a file to " "read-only if you don’t want to accidentally change it." msgstr "" "Možete postaviti dozvolu za vlasnika datoteke, vlasnika grupe i sve ostale korisnike sustava. Vi ste vlasnik " "svojih datoteka i možete si dati dozvole samo-čitanje ili čitanje-i-pisanje. Postavite datoteku samo-čitanje " "ako je ne želite slučajno promijeniti." #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:50 msgid "" "Every user on your computer belongs to a group. On home computers, it is common for each user to have their " "own group, and group permissions are not often used. In corporate environments, groups are sometimes used " "for departments or projects. As well as having an owner, each file belongs to a group. You can set the " "file’s group and control the permissions for all users in that group. You can only set the file’s group to a " "group you belong to." msgstr "" "Svaki korisnik na vašem računalu pripada grupi. Na kućnim računalima uobičajeno je da svaki korisnik ima " "vlastitu grupu, a dozvole grupe se ne koriste često. U korporativnim okruženjima grupe se ponekad koriste za " "odjele ili projekte. Osim što ima vlasnika, svaka datoteka pripada grupi. Možete postaviti grupu datoteke i " "upravljati dozvolama za sve korisnike u toj grupi. Grupu datoteke možete postaviti samo na grupu kojoj " "pripadate." #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:58 msgid "You can also set the permissions for users other than the owner and those in the file’s group." msgstr "Isto tako možete postaviti dozvole za korisnike koji nisu vlasnik i one u grupi datoteke." #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:61 msgid "" "If the file is a program, such as a script, you must select Allow executing file as program to " "run it. Even with this option selected, the file manager will still open the file in an application. See " " for more information." msgstr "" "Ako je datoteka program, poput skripte, morate odabrati Dopusti pokretanje datoteke kao programa " "kako bi je pokrenuli. Čak i s ovom mogućnosti odabranom, upravitelj datoteka će i dalje otvarati datoteku u " "aplikaciji. Pogledajte za više informacija." #. (itstool) path: section/title #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:68 msgid "Folders" msgstr "Mape" #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:69 msgid "" "You can set permissions on folders for the owner, group, and other users. See the details of file " "permissions above for an explanation of owners, groups, and other users." msgstr "" "Možete postaviti dozvole za vlasnika mape, grupu i ostale korisnike. Pogledajte pojedinosti o dozvolama " "datoteka iznad za objašnjenje vlasnika, grupa i ostalih korisnika." #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:72 msgid "The permissions you can set for a folder are different from those you can set for a file." msgstr "Dozvole koje možete postaviti za mapu razlikuju se od onih za datoteku." #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:76 msgctxt "permission" msgid "None" msgstr "Nijedan" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:77 msgid "The user will not even be able to see what files are in the folder." msgstr "Korisnik čak neće moći vidjeti koje su datoteke u mapi." #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:81 msgid "List files only" msgstr "Prikaži samo datoteke" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:82 msgid "" "The user will be able to see what files are in the folder, but will not be able to open, create, or delete " "files." msgstr "" "Korisnik će moći vidjeti koje se datoteke nalaze u mapi, ali neće moći otvarati, stvarati ili brisati " "datoteke." #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:86 msgid "Access files" msgstr "Pristup datotekama" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:87 msgid "" "The user will be able to open files in the folder (provided they have permission to do so on the particular " "file), but will not be able to create new files or delete files." msgstr "" "Korisnik će moći otvarati datoteke u mapi (pod uvjetom da ima dozvolu za to na određenoj datoteci), ali neće " "moći stvarati nove datoteke ili brisati datoteke." #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:92 msgid "Create and delete files" msgstr "Stvori i obriši datoteke" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:93 msgid "The user will have full access to the folder, including opening, creating, and deleting files." msgstr "Korisnik će imati potpuni pristup mapi, uključujući otvaranje, stvaranje i brisanje datoteka." #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:98 msgid "" "You can also quickly set the file permissions for all the files in the folder by clicking Change " "Permissions for Enclosed Files. Use the drop-down lists to adjust the permissions of contained files " "or folders, and click Change. Permissions are applied to files and folders in subfolders as well, " "to any depth." msgstr "" "Isto tako možete brzo postaviti dozvole za sve datoteke u mapi klikom na Promijeni dozvole za sadržane " "datoteke. Koristite padajuće popise za prilagodbu dozvola sadržanih datoteka ili mapa i kliknite " "Promijeni. Dozvole se primijenjuju na datoteke i mape u podmapama, na bilo koju dubinu." #. (itstool) path: info/desc #: C/nautilus-list.page:38 msgid "Control what information is displayed in columns in list view." msgstr "Upravljanje koje su informacijama prikazane u stupcima u prikazu popisa." #. (itstool) path: page/title #: C/nautilus-list.page:41 msgid "Files list columns preferences" msgstr "Osobitosti popisa stupaca datoteka" #. (itstool) path: page/p #: C/nautilus-list.page:43 msgid "" "There are several columns of information that you can display in the Files list view. Right-click " "a column header and select or deselect which columns should be visible." msgstr "" "Postoji nekoliko stupaca informacija koje možete prikazati u pogledu popisa Datoteke. Desnom " "tipkom miša kliknite zaglavlje stupca i odaberite ili poništite odabir stupaca koji bi trebali biti vidljivi." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:50 msgid "The name of folders and files." msgstr "Naziv datoteka i mapa." #. (itstool) path: note/p #: C/nautilus-list.page:52 msgid "The Name column cannot be hidden." msgstr "Stupac Naziv se ne može sakriti." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:57 msgid "" "The size of a folder is given as the number of items contained in the folder. The size of a file is given as " "bytes, KB, or MB." msgstr "" "Veličina mape dana je kao broj stavki sadržanih u mapi. Veličina datoteke navedena je u bajtovima, KB ili MB." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:62 msgid "Displayed as folder, or file type such as PDF document, JPEG image, MP3 audio, and more." msgstr "Prikazuje se kao mapa ili vrsta datoteke kao što je PDF dokument, JPEG slika, MP3 zvuk i ostalo." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:67 msgid "Gives the date of the last time the file was modified." msgstr "Prikazuje datum zadnje promjene datoteke." #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-list.page:70 msgid "Owner" msgstr "Vlasnik" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:71 msgid "The name of the user the folder or file is owned by." msgstr "Ime korisnika u čijem je vlasništvu mapa ili datoteka." #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-list.page:74 msgid "Group" msgstr "Grupa" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:75 msgid "" "The group the file is owned by. Each user is normally in their own group, but it is possible to have many " "users in one group. For example, a department may have their own group in a work environment." msgstr "" "Grupa čiji je vlasnik datoteka. Svaki korisnik je uobičajeno u svojoj grupi, ali moguće je imati više " "korisnika u jednoj grupi. Primjerice, odjel može imati vlastitu grupu u radnom okruženju." #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-list.page:80 msgid "Permissions" msgstr "Dozvole" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:81 msgid "Displays the file access permissions. For example, drwxrw-r--" msgstr "Prikazuje dozvole za pristup datoteci. Primjerice, drwxrw-r--" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:85 msgid "" "The first character is the file type. - means regular file and d means directory " "(folder). In rare cases, other characters can also be shown." msgstr "" "Prvi znak je vrsta datoteke. - znači obična datoteka, a d znači direktorij (mapa). U " "rijetkim slučajevima mogu se prikazati i drugi znakovi." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:90 msgid "The next three characters rwx specify permissions for the user who owns the file." msgstr "Sljedeća tri znaka rwx određuju dozvole za korisnika koji je vlasnik datoteke." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:94 msgid "The next three rw- specify permissions for all members of the group that owns the file." msgstr "Sljedeća tri znaka rw- određuju dozvole za sve članove grupe koja posjeduje datoteku." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:98 msgid "" "The last three characters in the column r-- specify permissions for all other users on the system." msgstr "Posljednja tri znaka u stupcu r-- određuju dozvole za sve ostale korisnike na sustavu." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:102 msgid "Each permission has the following meanings:" msgstr "Svaka dozvola ima sljedeća značenja:" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:105 msgid "r: readable, meaning that you can open the file or folder" msgstr "r: čitanje, što znači da možete otvoriti datoteku ili mapu" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:109 msgid "w: writable, meaning that you can save changes to it" msgstr "w: pisanje, što znači da možete spremati promjene" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:112 msgid "" "x: executable, meaning that you can run it if it is a program or script file, or you can access " "subfolders and files if it is a folder" msgstr "" "x: izvršna datoteka, što znači da je možete pokrenuti ako je datoteka program ili skripta, ili " "možete pristupiti podmapama i datotekama ako je mapa" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:117 msgid "-: permission not set" msgstr "-: dozvola nije postavljena" #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-list.page:122 msgid "MIME Type" msgstr "MIME vrsta" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:123 msgid "Displays the MIME type of the item." msgstr "Prikazuje MIME vrstu stavke." #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-list.page:126 msgid "Location" msgstr "Lokacija" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:127 msgid "The path to the location of the file." msgstr "Putanja do lokacije datoteke." #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-list.page:130 msgid "Modified — Time" msgstr "Promijenjeno — Vrijeme" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:131 msgid "Gives the date and time of the last time the file was modified." msgstr "Prikazuje datum i vrijeme zadnje promjene datoteke." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:135 msgid "Gives the date or time of the last time the file was modified." msgstr "Prikazuje datum ili vrijeme zadnjeg pristupa datoteci." #. (itstool) path: info/title #: C/nautilus-prefs.page:11 msgctxt "link:trail" msgid "Preferences" msgstr "Osobitosti" #. (itstool) path: info/desc #: C/nautilus-prefs.page:12 msgid "View and set preferences for the file browser." msgstr "Pregledavanje i prilagodba osobitosti preglednika datoteka." #. (itstool) path: page/title #: C/nautilus-prefs.page:17 msgid "File manager preferences" msgstr "Osobitosti upravitelja datoteka" #. (itstool) path: info/desc #: C/nautilus-preview.page:28 msgid "Control when thumbnails are used for files." msgstr "Upravljanje prikazom minijatura datoteka." #. (itstool) path: page/title #: C/nautilus-preview.page:31 msgid "File manager preview preferences" msgstr "Osobitosti pregleda upravitelja datoteka" #. (itstool) path: page/p #: C/nautilus-preview.page:33 msgid "" "The file manager creates thumbnails to preview image, video, and text files. Thumbnail previews can be slow " "for large files or over networks, so you can control when previews are made. Click the menu button in the " "top-right of the window, select Preferences, then go to the Performance section." msgstr "" "Upravitelj datoteka stvara minijature za pregled slika, snimaka i tekstnih datoteka. Pregled minijatura može " "biti spor za velike datoteke ili datoteke koje se nalaze na mreži, stoga možete upravljati kada treba " "stvoriti pregled. Kliknite tipku izbornika u gornjem desnom kutu prozora, odaberite Osobitosti, a " "zatim idite na odjeljak Performanse." #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-preview.page:41 msgid "Show Thumbnails" msgstr "Prikaz minijatura" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-preview.page:42 msgid "" "By default, all previews are done for On this computer only, those on your computer or connected " "external drives. You can set this feature to All files or Never. The file manager can " "browse files on other computers over a local area network or the " "internet. If you often browse files over a local area network, and the network has high bandwidth, you may " "want to set the preview option to All files." msgstr "" "Po zadanome, svi pregledi se izvode Samo na ovom računalu, za uređaje na vašem računalu ili " "priključene vanjske uređaje. Ovu značajku možete postaviti na Sve datoteke ili Nikada. " "Upravitelj datoteka može pretraživati datoteke na drugim računalima " "putem lokalne mreže ili interneta. Ako često pregledavate datoteke preko lokalne mreže, a mreža ima veliku " "propusnost, možda želite postaviti mogućnost pregleda na Sve datoteke." #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-preview.page:52 msgid "Count Number of Files in Folders" msgstr "Brojenje datoteka u mapama" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-preview.page:53 msgid "" "If you show file sizes in list view columns or icon captions, folders will be shown with a count of how many files and " "folders they contain. Counting items in a folder can be slow, especially for very large folders, or over a " "network." msgstr "" "Ako se prikazuje veličina datoteka u stupcima prikaza popisa ili opisima ikona, mape će biti prikazane sa brojem sadržanih " "datoteka i mapa. Brojanje stavki u mapi može biti sporo, posebno za vrlo velike mape ili brojanje putem " "mreže." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-preview.page:58 msgid "" "You can turn this feature on or off, or turn it on only for files on your computer and local external drives." msgstr "" "Možete isključiti ovu mogućnost, ili ju uključiti samo za datoteke na vašem računalu i lokalnim vanjskim " "uređajima." #. (itstool) path: info/desc #: C/nautilus-views.page:38 msgid "Specify the default sort order and grouping for the file manager." msgstr "Određivanje zadanog redoslijeda razvrstavanja i grupiranja u upravitelju datoteka." #. (itstool) path: page/title #: C/nautilus-views.page:43 msgid "Views preferences in Files" msgstr "Osobitosti prikaza u Datotekama" #. (itstool) path: page/p #: C/nautilus-views.page:45 msgid "" "You can change how files and folders are grouped and sorted by default. Press the menu button in the top-" "right corner of the window, select Preferences, and then select the Views tab." msgstr "" "Možete promijeniti način na koji su datoteke i mape grupirane i razvrstane po zadanome. Pritisnite tipku " "izbornika u gornjem desnom kutu prozora, odaberite Osobitosti, a zatim " "odaberite Prikaz karticu." #. (itstool) path: section/title #: C/nautilus-views.page:51 msgid "Default view" msgstr "Zadani pogled" #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-views.page:54 msgid "Arrange items" msgstr "Razvrstavanje stavki" #. (itstool) path: item/p #. TRANSLATORS: use the translation of the tooltip for the view selector #. button that opens the view popover in the main window for 'View options' #: C/nautilus-views.page:57 msgid "" "You can change how files are sorted in an individual folder by clicking the " "view options menu button in the toolbar and choosing the desired option under Sort, or by " "clicking the list column headers in list view." msgstr "" "Možete promijeniti način na koji se datoteke razvrstavaju u pojedinačnoj " "mapi klikom na tipku izbornika mogućnosti pogleda na alatnoj traci i odabirom željene mogućnosti pod " "Razvrstaj, ili klikom na zaglavlja popisa stupaca u prikazu popisa." #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-views.page:64 msgid "Sort folders before files" msgstr "Razvrstavanje mapi prije datoteka" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-views.page:65 msgid "" "By default, the file manager no longer shows all folders before files. To see all folders listed before " "files, enable this option." msgstr "" "Po zadanome, upravitelj datoteka više ne prikazuje sve mape prije datoteka. Za prikaz svih mapa prije " "datoteka, omogućite ovu mogućnost." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-antivirus.page:18 msgid "There are few Linux viruses, so you probably don’t need anti-virus software." msgstr "Postoji samo nekoliko virusa za Linux, stoga vam antivirusni softver nije potreban." #. (itstool) path: page/title #: C/net-antivirus.page:22 msgid "Do I need anti-virus software?" msgstr "Trebam li antivirusni softver?" #. (itstool) path: page/p #: C/net-antivirus.page:24 msgid "" "If you are used to Windows or Mac OS, you are probably also used to having anti-virus software running all " "of the time. Anti-virus software runs in the background, constantly checking for computer viruses that might " "find their way onto your computer and cause problems." msgstr "" "Ako ste naviknuti na Windowse ili Mac OS, vjerojatno ste se isto navikli da antivirusni softver stalno radi. " "Antivirusni softver radi u pozadini i neprestano provjerava ima li računalnih virusa koji bi mogli pronaći " "put do vašeg računala i uzrokovati probleme." #. (itstool) path: page/p #: C/net-antivirus.page:29 msgid "" "Anti-virus software does exist for Linux, but you probably don’t need to use it. Viruses that affect Linux " "are still very rare. Some argue that this is because Linux is not as widely used as other operating systems, " "so no one writes viruses for it. Others argue that Linux is intrinsically more secure, and security problems " "that viruses could make use of are fixed very quickly." msgstr "" "Antivirusni softver postoji za Linux, ali ga vjerojatno ne trebate koristiti. Virusi koji utječu na Linux " "vrlo su rijetki. Pojedini ljudi tvrde da je to zato što Linux nije tako široko korišten kao drugi operativni " "sustavi, pa nitko za njega ne piše viruse. Drugi tvrde da je Linux sam po sebi sigurniji, a sigurnosni " "problemi koje bi virusi mogli iskoristiti se vrlo brzo uklanjaju." #. (itstool) path: page/p #: C/net-antivirus.page:36 msgid "" "Whatever the reason, Linux viruses are so rare that you don’t really need to worry about them at the moment." msgstr "Bez obzira na razlog, Linux virusi su toliko rijetki da trenutno ne trebate brinuti o njima." #. (itstool) path: page/p #: C/net-antivirus.page:39 msgid "" "If you want to be extra-safe, or if you want to check for viruses in files that you are passing between " "yourself and people using Windows and Mac OS, you can still install anti-virus software. Check in the " "software installer or search online; a number of applications are available." msgstr "" "Ako želite dodatnu sigurnost ili ako želite provjeriti ima li virusa u datotekama koje prenosite između sebe " "i osoba koje koriste Windows i Mac OS, još uvijek možete instalirati antivirusni softver. Provjerite u " "instalacijskom softveru ili potražite na internetu, dostupno je mnoštvo aplikacija." #. (itstool) path: credit/name #: C/net-browser.page:12 C/net-email.page:12 C/net-general.page:12 C/net-problem.page:12 C/net-security.page:12 #: C/net-wired.page:14 C/net-wireless.page:19 msgid "The Ubuntu Documentation Team" msgstr "Tim Ubuntu dokumentacije" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-browser.page:17 msgid "Change your default web browser." msgstr "Promijenite svoj zadani web preglednik." #. (itstool) path: page/title #: C/net-browser.page:20 msgid "Web browsers" msgstr "Web preglednici" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-default-browser.page:29 msgid "Change the default web browser by going to Details in Settings." msgstr "" "Promijenite zadani web preglednik otvaranjem mogućnosti Zadane aplikacije u Postavkama." #. (itstool) path: page/title #: C/net-default-browser.page:32 msgid "Change which web browser opens websites by default" msgstr "Promjena web preglednika koji otvara web stranice" #. (itstool) path: page/p #: C/net-default-browser.page:34 msgid "" "When you click a link to a web page in any application, a web browser will automatically open up to that " "page. However, if you have more than one browser installed, the page may not open up in the browser you " "wanted it to open in. To fix this, change the default web browser:" msgstr "" "Kada kliknete na poveznicu prema web stranici u bilo kojoj aplikaciji, web preglednik će se automatski " "otvoriti u toj stranici. Ipak, ako imate instalirano više preglednika, stranica se možda neće otvoriti u " "željenom pregledniku. Kako biste to popravili, promijenite zadani web preglednik:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-default-browser.page:41 msgid "" "Open the Activities overview and start typing " "Default Applications." msgstr "" "Otvorite Aktivnosti pregled i započnite upisivati " "Zadane aplikacije." #. (itstool) path: item/p #: C/net-default-browser.page:45 msgid "Click on Default Applications to open the panel." msgstr "Kliknite na Zadane aplikacije za otvaranje panela." #. (itstool) path: item/p #: C/net-default-browser.page:48 msgid "Choose which web browser you would like to open links by changing the Web option." msgstr "Odaberite u kojem web pregledniku želite otvarati poveznice promjenom Web mogućnost." #. (itstool) path: page/p #: C/net-default-browser.page:53 msgid "" "When you open up a different web browser, it might tell you that it’s not the default browser any more. If " "this happens, click the Cancel button (or similar) so that it does not try to set itself as the " "default browser again." msgstr "" "Kada otvorite drugi web preglednik, biti ćete upozoreni da to više nije zadani preglednik. Ako se to dogodi, " "kliknite na tipku Odustani (ili slično) kako se ne bi ponovno pokušao postaviti kao zadani " "preglednik." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-default-email.page:29 msgid "Change the default email client by going to Default Applications in Settings." msgstr "Promijenite zadani klijent e-pošte u Zadanim aplikacijama u Postavkama." #. (itstool) path: page/title #: C/net-default-email.page:32 msgid "Change which mail application is used to write emails" msgstr "Promjena aplikacije za sastavljanje e-pošte" #. (itstool) path: page/p #: C/net-default-email.page:34 msgid "" "When you click a button or link to send a new email (for example, in your word processing application), your " "default mail application will open up with a blank message, ready for you to write. However, if you have " "more than one mail application installed, the wrong mail application might open up. You can fix this by " "changing which one is the default email application:" msgstr "" "Kada kliknete na tipku ili poveznicu za slanje nove e-pošte (primjerice, u vašoj aplikaciji za obradu " "teksta), vaša će se zadana aplikacija e-pošte otvoriti s praznom porukom, spremnom za pisanje. Ipak, ako " "imate instalirano više od jedne aplikacije za e-poštu, može se otvoriti pogrešna aplikacija za e-poštu. To " "možete popraviti promjenom zadane aplikacije za e-poštu:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-default-email.page:42 msgid "" "Open the Activities overview and start typing Default " "Applications." msgstr "" "Otvorite Aktivnosti pregled i započnite upisivati " "Zadane aplikacije." #. (itstool) path: item/p #: C/net-default-email.page:46 msgid "Click Default Applications." msgstr "Kliknite na Zadane aplikacije." #. (itstool) path: item/p #: C/net-default-email.page:49 msgid "Choose which email client you would like to be used by default by changing the Mail option." msgstr "Odaberite koji klijent e-pošte želite koristiti po zadanome promjenom Pošta mogućnosti." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-email-virus.page:21 msgid "Viruses are unlikely to infect your computer, but could infect the computers of people you email." msgstr "" "Malo je vjerojatno da će virusi zaraziti vaše računalo, ali mogu zaraziti računala osoba kojima šaljete e-" "poštu." #. (itstool) path: page/title #: C/net-email-virus.page:25 msgid "Do I need to scan my emails for viruses?" msgstr "Trebam li provjeriti sadrži li moja e-pošta viruse?" #. (itstool) path: page/p #: C/net-email-virus.page:27 msgid "" "Viruses are programs that cause problems if they manage to find their way onto your computer. A common way " "of them getting onto your computer is through email messages." msgstr "" "Virusi su programi koji uzrokuju probleme ako uspiju pronaći put do vašeg računala. Uobičajeni način da dođu " "na vaše računalo je putem poruka e-pošte." #. (itstool) path: page/p #: C/net-email-virus.page:31 msgid "" "Viruses that can affect computers running Linux are quite rare, so you are unlikely to get a virus through email or otherwise. If you receive an email with a virus " "hidden in it, it will probably have no effect on your computer. As such, you probably don’t need to scan " "your email for viruses." msgstr "" "Virusi koji mogu utjecati na računala s Linuxom prilično su rijetki, stoga je malo vjerojatno da ćete dobiti virus putem e-pošte ili na neki drugi način. Ako primite " "poruku e-pošte u kojoj je skriven virus, vjerojatno neće imati utjecaja na vaše računalo. Stoga vjerojatno " "ne morate provjeravati svoju e-poštu u potrazi za virusima." #. (itstool) path: page/p #: C/net-email-virus.page:37 msgid "" "You may, however, wish to scan your email for viruses in case you happen to forward a virus from one person " "to another. For example, if one of your friends has a Windows computer with a virus and sends you a virus-" "infected email, and you then forward that email to another friend with a Windows computer, then the second " "friend might get the virus too. You could install an anti-virus application to scan your emails to prevent " "this, but it’s unlikely to happen and most people using Windows and Mac OS have anti-virus software of their " "own anyway." msgstr "" "Ipak, možda biste željeli provjeriti sadrži li vaša e-pošta viruse kako bi spriječili daljnje prenošenje " "virusa. Primjerice, ako jedan od vaših prijatelja ima Windows računalo s virusom i pošalje vam virusom " "zaraženu e-poštu, a vi zatim tu e-poštu proslijedite drugom prijatelju s Windows računalom, tada bi i drugi " "prijatelj mogao dobiti virus. Možete instalirati antivirusnu aplikaciju za pretraživanje e-pošte kako bi to " "spriječili, ali je malo vjerojatno da će se to dogoditi, većina korisnika na Windowsu i Mac OS-u ionako " "imaju vlastiti antivirusni softver." #. (itstool) path: credit/name #: C/net-email.page:15 C/net-general.page:15 msgid "The GNOME Documentation Project" msgstr "Projekt GNOME dokumentacije" #. (itstool) path: info/title #: C/net-email.page:25 msgctxt "link:trail" msgid "Email" msgstr "E-pošta" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-email.page:26 msgid "Set your default app and stay safe with email." msgstr "Postavite svoju zadanu aplikaciju i osigurajte svoju e-poštu." #. (itstool) path: page/title #: C/net-email.page:29 msgid "Email & email software" msgstr "E-pošta i softver za e-poštu" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-findip.page:36 msgid "Knowing your IP address can help you troubleshoot network problems." msgstr "Poznavanje svoje IP adrese može vam pomoći u rješavanju mrežnih problema." #. (itstool) path: page/title #: C/net-findip.page:39 msgid "Find your IP address" msgstr "Potražite svoju IP adresu" #. (itstool) path: page/p #: C/net-findip.page:41 msgid "" "Knowing your IP address can help you troubleshoot problems with your internet connection. You may be " "surprised to learn that you have two IP addresses: an IP address for your computer on the internal " "network and an IP address for your computer on the internet." msgstr "" "Poznavanje vaše IP adrese može vam pomoći u rješavanju mrežnih problema. Možda ćete ostati iznenađeni kada " "saznate da imate dvije IP adrese: IP adresu za vaše računalo na kućnoj mreži i IP adresu za vaše " "računalo na internetu." #. (itstool) path: section/title #: C/net-findip.page:47 msgid "Find your wired connection’s internal (network) IP address" msgstr "Potražite svoju kućnu (mrežu) IP adresu vašeg žičnog povezivanja" #. (itstool) path: item/p #: C/net-findip.page:57 msgid "Click on Network in the sidebar to open the panel." msgstr "Kliknite na Mreža u bočnoj traci za otvaranje panela." #. (itstool) path: note/p #. TRANSLATORS: See NetworkManager for 'PCI', 'USB' and 'Ethernet' #: C/net-findip.page:59 msgid "" "If more than one type of wired connected is available, you might see names like PCI Ethernet or " "USB Ethernet instead of Wired." msgstr "" "Ako je dostupno više od jedne vrste žičanog povezivanja, možda ćete vidjeti nazive poput PCI Ethernet ili USB Ethernet umjesto Žično." #. (itstool) path: item/p #: C/net-findip.page:66 C/net-findip.page:88 msgid "Click the <_:media-1/> button next to the active connection for the IP address and other details." msgstr "" "Kliknite na <_:media-1/> tipku pokraj aktivnog povezivanja kako bi vidjeli IP adresu i ostale pojedinosti." #. (itstool) path: section/title #: C/net-findip.page:75 msgid "Find your wireless connection’s internal (network) IP address" msgstr "Potražite svoju kućnu (mrežu) IP adresu vašeg bežičnog povezivanja" #. (itstool) path: item/p #: C/net-findip.page:85 msgid "Click on Wi-Fi in the sidebar to open the panel." msgstr "Kliknite na Bežična mreža u bočnoj traci za otvaranje panela." #. (itstool) path: section/title #: C/net-findip.page:96 msgid "Find your external (internet) IP address" msgstr "Potražite svoju vanjsku (internet) IP adresu" #. (itstool) path: item/p #: C/net-findip.page:99 msgid "Visit whatismyipaddress.com." msgstr "Posjetite whatismyipaddress.com." #. (itstool) path: item/p #: C/net-findip.page:103 msgid "The site will display your external IP address for you." msgstr "Ova stranica će prikazati vašu vanjsku IP adresu." #. (itstool) path: section/p #: C/net-findip.page:106 msgid "" "Depending on how your computer connects to the internet, the internal and external addresses may be the same." msgstr "Ovisno kako se vaše računalo povezuje s internetom, unutrašnja i vanjska adresa mogu biti iste." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-firewall-on-off.page:20 msgid "You can control which programs can access the network. This helps to keep your computer secure." msgstr "Možete kontrolirati koji program ima pristup mreži. To pomaže u očuvanju sigurnosti vašeg računala." #. (itstool) path: page/title #: C/net-firewall-on-off.page:23 msgid "Enable or block firewall access" msgstr "Omogućavanje ili blokiranje pristupa vatrozidom" #. (itstool) path: page/p #: C/net-firewall-on-off.page:35 msgid "" "GNOME does not come with a firewall, so for support beyond this document check with your distribution’s " "support team or your organization’s IT department. Your computer should be equipped with a firewall " "that allows it to block programs from being accessed by other people on the internet or your network. This " "helps to keep your computer secure." msgstr "" "GNOME ne dolazi s vatrozidom, pa za podršku osim ovog dokumenta obratite se timu za podršku svoje " "distribucije ili IT odjelu vaše organizacije. Vaše bi računalo trebalo biti opremljeno vatrozidom " "koji mu omogućuje blokiranje pristupa programima od strane drugih ljudi na internetu ili vašoj mreži. To " "pomaže u očuvanju sigurnosti vašeg računala." #. (itstool) path: page/p #: C/net-firewall-on-off.page:41 msgid "" "Many applications can use your network connection. For instance, you can share files or let someone view " "your desktop remotely when connected to a network. Depending on how your computer is set up, you may need to " "adjust the firewall to allow these services to work as intended." msgstr "" "Mnoge aplikacije mogu koristiti vaše mrežno povezivanje. Primjerice, možete dijeliti datoteke ili dopustiti " "nekome da gleda vašu radnu površinu na daljinu kada je povezan s mrežom. Ovisno o tome kako je vaše računalo " "podešeno, možda ćete morati prilagoditi vatrozid kako bi dopustili neometan rad tim uslugama." #. (itstool) path: page/p #: C/net-firewall-on-off.page:46 msgid "" "Each program that provides network services uses a specific network port. To enable other computers " "on the network to access a service, you may need to “open” its assigned port on the firewall:" msgstr "" "Svaki program koji pruža mrežne usluge koristi određeni mrežni ulaz. Kako bi omogućili drugim " "računalima na mreži pristup usluzi, možda ćete trebati “otvoriti” dodijeljeni ulaz usluge na vatrozidu:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-firewall-on-off.page:53 msgid "" "Go to Activities in the top left corner of the screen and start your firewall application. You " "may need to install a firewall manager yourself if you can’t find one (for example, GUFW)." msgstr "" "Idite u Aktivnosti u gornjem lijevom kutu zaslona i pokrenite svoju vatrozid aplikaciju. Možda " "ćete morati instalirati upravitelja vatrozidom ako ga ne pronađete (primjerice, GUFW)." #. (itstool) path: item/p #: C/net-firewall-on-off.page:58 msgid "" "Open or disable the port for your network service, depending on whether you want people to be able to access " "it or not. Which port you need to change will depend on the service." msgstr "" "Otvorite ili onemogućite ulaz za vašu mrežnu uslugu, ovisno o tome želite li da joj ljudi mogu pristupiti " "ili ne. Ulaz koji trebate promijeniti će ovisiti o usluzi." #. (itstool) path: item/p #: C/net-firewall-on-off.page:64 msgid "Save or apply the changes, following any additional instructions given by the firewall tool." msgstr "Spremite ili primijenite promjene slijedeći sve dodatne upute zadane vatrozidom." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-firewall-ports.page:19 msgid "" "You need to specify the right network port to enable/disable network access for a program with your firewall." msgstr "" "Morate navesti odgovarajući mrežni ulaz za omogućavanje/onemogućavanje pristupa mreži za program u vašem " "vatrozidu." #. (itstool) path: page/title #: C/net-firewall-ports.page:23 msgid "Commonly-used network ports" msgstr "Često korišteni mrežni ulazi" #. (itstool) path: page/p #: C/net-firewall-ports.page:25 msgid "" "This is a list of network ports commonly used by applications that provide network services, like file " "sharing or remote desktop viewing. You can change your system’s firewall to block or allow access to these applications. There are thousands of ports in use, so this table " "isn’t complete." msgstr "" "Ovo je popis mrežnih ulaza koje uobičajeno koriste aplikacije za pružanje mrežnih usluga, poput dijeljenja " "datoteka ili gledanja udaljene radne površine. Možete promijeniti vatrozid svoga sustava tako da blokiraju ili dopuštaju pristup tim aplikacijama. U upotrebi su tisuće " "ulaza, tako da ova tablica nije potpuna." #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:35 msgid "Port" msgstr "Ulaz" #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:41 msgid "Description" msgstr "Opis" #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:48 msgid "5353/udp" msgstr "5353/udp" #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:51 msgid "mDNS, Avahi" msgstr "mDNS, Avahi" #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:54 msgid "" "Allows systems to find each other, and describe which services they offer, without you having to specify the " "details manually." msgstr "" "Dopušta sustavima da se međusobno pronađu i opisuju koje usluge nude, bez da morate ručno navoditi " "pojedinosti." #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:60 msgid "631/udp" msgstr "631/udp" #. (itstool) path: td/p #. (itstool) path: page/title #: C/net-firewall-ports.page:63 C/net-firewall-ports.page:74 C/printing.page:22 msgid "Printing" msgstr "Ispisivanje" #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:66 msgid "Allows you to send print jobs to a printer over the network." msgstr "Dopušta slanje zadataka ispisa na pisač preko mreže." #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:71 msgid "631/tcp" msgstr "631/tcp" #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:77 msgid "Allows you to share your printer with other people over the network." msgstr "Dopušta dijeljenje pisača s drugim osobama putem mreže." #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:83 msgid "5298/tcp" msgstr "5298/tcp" #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:86 msgid "Presence" msgstr "Nazočnost" #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:89 msgid "" "Allows you to advertise your instant messaging status to other people on the network, such as “online” or " "“busy”." msgstr "" "Dopušta vam prikaz svog stanja trenutnih poruka prema drugim osobama na mreži, kao što je “na mreži” ili " "“zauzet”." #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:95 msgid "5900/tcp" msgstr "5900/tcp" #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:98 msgid "Remote desktop" msgstr "Udaljena radna površina" #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:101 msgid "Allows you to share your desktop so other people can view it or provide remote assistance." msgstr "" "Dopušta vam dijeljenje radne površine kako bi je drugi ljudi mogli vidjeti ili pružiti pomoć na daljinu." #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:107 msgid "3689/tcp" msgstr "3689/tcp" #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:110 msgid "Music sharing (DAAP)" msgstr "Dijeljenje glazbe (DAAP)" #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:113 msgid "Allows you to share your music library with others on your network." msgstr "Dopušta vam dijeljenje vaše fonoteke s drugima ljudima na vašoj mreži." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-fixed-ip-address.page:32 msgid "Using a static IP address can make it easier to provide some network services from your computer." msgstr "Korištenje nepromjenjive IP adrese može olakšati pružanje određenih mrežnih usluga s vašeg računala." #. (itstool) path: page/title #: C/net-fixed-ip-address.page:36 msgid "Create a connection with a fixed IP address" msgstr "Stvaranje povezivanja s nepromjenjivom IP adresom" #. (itstool) path: page/p #: C/net-fixed-ip-address.page:38 msgid "" "Most networks will automatically assign an IP address and other " "details to your computer when you connect to the network. These details can change periodically, but you " "might want to have a fixed IP address for the computer so you always know what its address is (for example, " "if it is a file server)." msgstr "" "Većina mreža automatski će dodijeliti IP adresu i ostale " "pojedinosti vašem računalu kada se povežete na mrežu. Ove pojedinosti mogu se povremeno mijenjati, ali možda " "želite imati nepromjenjivu IP adresu za računalo kako bi uvijek znali koja je njegova adresa (primjerice, " "ako je to poslužitelj datoteka)." #. (itstool) path: steps/title #: C/net-fixed-ip-address.page:47 msgid "To give your computer a fixed (static) IP address:" msgstr "Kako bi postavili nepromjenjivu (statičku) IP adresu:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-fixed-ip-address.page:49 C/net-macaddress.page:49 C/net-othersconnect.page:46 C/net-othersedit.page:66 #: C/net-proxy.page:64 C/net-vpn-connect.page:62 msgid "" "Open the Activities overview and start typing " "Network." msgstr "" "Otvorite Aktivnosti pregled i započnite upisivati " "Mreža." #. (itstool) path: item/p #: C/net-fixed-ip-address.page:53 C/net-macaddress.page:53 C/net-othersconnect.page:50 C/net-othersedit.page:70 #: C/net-proxy.page:68 C/net-vpn-connect.page:66 msgid "Click on Network to open the panel." msgstr "Kliknite na Mreža za otvaranje panela." #. (itstool) path: item/p #: C/net-fixed-ip-address.page:56 msgid "" "Find the network connection that you want to have a fixed address. Click the <_:media-1/> button next to the " "network connection. For a Wi-Fi connection, the <_:media-2/> button will be located next to the " "active network." msgstr "" "Potražite mrežno povezivanje kojem želite postaviti nepromjenjivu IP adresu. Kliknite na <_:media-1/> tipku " "pokraj mrežnog povezivanja. Za Bežično povezivanje, <_:media-2/> tipka se nalazi pokraj aktivne " "mreže." #. (itstool) path: item/p #: C/net-fixed-ip-address.page:65 C/net-manual.page:64 msgid "" "Select the IPv4 or IPv6 tab and change the Method to Manual." msgstr "" "Odaberite IPv4 ili IPv6 karticu i promijenite Način u Ručno." #. (itstool) path: item/p #: C/net-fixed-ip-address.page:69 C/net-manual.page:68 msgid "" "Type in the IP Address and Gateway, as well as the " "appropriate Netmask." msgstr "" "Upišite Adresu, Pristupnik, kao i prikladnu " "Mrežnu masku." #. (itstool) path: item/p #: C/net-fixed-ip-address.page:73 C/net-manual.page:72 msgid "" "In the DNS section, switch the Automatic switch to off. Enter the IP address of a DNS " "server you want to use. Enter additional DNS server addresses using the + button." msgstr "" "U DNS odjeljku isključite preklopnik Automatski. Upišite IP adresu DNS poslužitelja " "kojeg želite koristiti. Upišite dodatne adrese DNS poslužitelja pomoću tipke +." #. (itstool) path: item/p #: C/net-fixed-ip-address.page:78 C/net-manual.page:77 msgid "" "In the Routes section, switch the Automatic switch to off. Enter the Address, Netmask, Gateway and Metric for a route you want to use. Enter " "additional routes using the + button." msgstr "" "U Rute odjeljku isključite preklopnik Automatski. Upišite Adresu, " "Mrežnu masku, Pristupnik i Metrički za željenu rutu. Upišite dodatne rute " "pomoću + tipke." #. (itstool) path: item/p #: C/net-fixed-ip-address.page:84 msgid "Click Apply. The network connection should now have a fixed IP address." msgstr "" "Kliknite na Primijeni. Mrežno povezivanje bi sada trebalo koristiti nepromjenjivu IP adresu." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-general.page:22 msgid "Learn about IP address, internet proxies, and how to stay safe on the internet." msgstr "Saznajte više o IP adresama, internetskim proxyjima i kako ostati siguran na internetu." #. (itstool) path: page/title #: C/net-general.page:26 msgid "Networking terms & tips" msgstr "Savjeti i uvjeti za umrežavanje" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-macaddress.page:32 msgid "The unique identifier assigned to network hardware." msgstr "Jedinstveni identifikator dodijeljen mrežnom hardveru." #. (itstool) path: page/title #: C/net-macaddress.page:35 msgid "What is a MAC address?" msgstr "Što je MAC adresa?" #. (itstool) path: page/p #: C/net-macaddress.page:37 msgid "" "A MAC address is the unique identifier that is assigned by the manufacturer to a piece of network " "hardware (like a wireless card or an ethernet card). MAC stands for Media Access Control, and each " "identifier is intended to be unique to a particular device." msgstr "" "MAC adresa je jedinstveni identifikator koji je dodijeljen od strane proizvođača mrežnom hardveru " "(poput bežične ili žične kartice). MAC je skraćenica za Media Access Control, a svaki identifikator " "je jedinstven za pojedini uređaj." #. (itstool) path: page/p #: C/net-macaddress.page:42 msgid "" "A MAC address consists of six sets of two characters, each separated by a colon. 00:1B:44:11:3A:B7 is an example of a MAC address." msgstr "" "MAC adresa se sastoji od šest skupova po dva znaka, od kojih je svaki odvojen dvotočkom. " "00:1B:44:11:3A:B7 je primjer MAC adrese." #. (itstool) path: page/p #: C/net-macaddress.page:45 msgid "To identify the MAC address of your own network hardware:" msgstr "Kako bi identificirali MAC adresu svojeg mrežnog hardvera:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-macaddress.page:56 msgid "Choose which device, Wi-Fi or Wired, from the left pane." msgstr "Odaberite koji uređaj želite koristiti, Bežični ili Žični, s lijevog panela." #. (itstool) path: item/p #: C/net-macaddress.page:58 msgid "The MAC address for the wired device will be displayed as the Hardware Address on the right." msgstr "MAC adresa žičnog uređaja biti će prikazana kao Hardverska adresa na lijevoj strani." #. (itstool) path: item/p #: C/net-macaddress.page:61 msgid "" "Click the <_:media-1/> button to see the MAC address for the wireless device displayed as the Hardware " "Address in the Details panel." msgstr "" "Kliknite na <_:media-1/> tipku kako bi vidjeli MAC adresu za bežični uređaj prikazanu kao Hardverska " "adresa u Pojedinosti panelu." #. (itstool) path: page/p #: C/net-macaddress.page:68 msgid "" "In practice, you may need to modify or “spoof” a MAC address. For example, some internet service providers " "may require that a specific MAC address be used to access their service. If the network card stops working, " "and you need to swap a new card in, the service won’t work anymore. In such cases, you would need to spoof " "the MAC address." msgstr "" "U praksi, možda ćete trebati promijeniti ili “lažirati” MAC adresu. Primjerice, neki davatelji internetskih " "usluga mogu zahtijevati da se za pristup njihovoj usluzi koristi određena MAC adresa. Ako mrežna kartica " "prestane raditi, a trebate ju zamijeniti s novom karticom, usluga više neće raditi. U takvim slučajevima, " "trebate lažirati MAC adresu." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-manual.page:25 msgid "You may have to enter network settings if they don’t get assigned automatically." msgstr "Možda ćete morati upisati mrežne postavke ručno ako se ne dodijele automatski." #. (itstool) path: page/title #: C/net-manual.page:30 msgid "Manually set network settings" msgstr "Ručno postavljanje mrežnih postavki" #. (itstool) path: page/p #: C/net-manual.page:32 msgid "" "If your network doesn’t automatically assign network settings to your computer, you may have to manually " "enter the settings yourself. This topic assumes that you already know the correct settings to use. If not, " "you may need to ask your network administrator or look at the settings of your router or network switch." msgstr "" "Ako vaša mreža automatski ne dodijeli mrežne postavke vašem računalu, morat ćete ručno upisati postavke. Ovo " "podrazumijeva da već znate ispravne mrežne postavke. Ako ne znate, možda ćete ih morati zatražiti od svojeg " "mrežnog administratora ili pogledati postavke svojeg usmjernika ili mrežnog preklopnika." #. (itstool) path: steps/title #: C/net-manual.page:39 msgid "To manually set your network settings:" msgstr "Kako bi ručno postavili svoje mrežne postavke:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-manual.page:48 msgid "If you plug in to the network with a cable, click Network. Otherwise click Wi-Fi." msgstr "" "Ako ste priključeni na mrežu kablom, kliknite na Mrežu. U suprotnome kliknite na Bežičnu " "mrežu." #. (itstool) path: item/p #: C/net-manual.page:50 msgid "Make sure that your wireless card is turned on or a network cable is plugged in." msgstr "Pobrinite se da je vaša bežična kartica uključena i je li vaš mrežni kabel priključen." #. (itstool) path: item/p #: C/net-manual.page:54 msgid "Click the <_:media-1/> button." msgstr "Kliknite na <_:media-1/> tipku." #. (itstool) path: note/p #: C/net-manual.page:58 msgid "For a Wi-Fi connection, the <_:media-1/> button will be located next to the active network." msgstr "Za Bežično povezivanje, <_:media-1/> tipka se nalazi pokraj aktivne mreže." #. (itstool) path: item/p #: C/net-manual.page:83 msgid "" "Click Apply. If you are not connected to the network, open the system menu from the right side of the top bar and connect. Test the network " "settings by trying to visit a website or look at shared files on the network, for example." msgstr "" "Kliknite na Primijeni. Ako niste povezani s mrežom, otvorite izbornik sustava s desne strane gornje trake i povežite se. Isprobajte " "mrežne postavke posjetom neke web stranice ili potražite dijeljene datoteke na mreži, primjerice." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-mobile.page:28 msgid "Use your phone or Internet stick to connect to the mobile broadband network." msgstr "Koristite svoj mobilni telefon ili SIM modem za povezivanje s mobilnom širokopojasnim mrežom." #. (itstool) path: page/title #: C/net-mobile.page:33 msgid "Connect to mobile broadband" msgstr "Povezivanje s mobilnim širokopojasnim povezivanjem" #. (itstool) path: page/p #: C/net-mobile.page:35 msgid "" "You can set up a connection to a cellular (3G) network with your computer’s built-in 3G modem, your mobile " "phone, or an Internet stick." msgstr "" "Možete postaviti povezivanje s mobilnom (3G) mrežom na svojem računalu s ugrađenim 3G modemom, vašim " "mobilnim telefonom ili USB modemom." #. (itstool) path: note/p #: C/net-mobile.page:39 msgid "" "Most phones have a setting called USB tethering that requires no setup " "on the computer, and is generally the better method to connect to the cellular network." msgstr "" "Većina mobilnih telefona ima postavku nazvanu USB dijeljenje koja ne " "zahtijeva podešavanje na računalu i općenito je bolji način za povezivanje na mobilnu mrežu." #. (itstool) path: item/p #: C/net-mobile.page:45 msgid "" "If you do not have a built-in 3G modem, connect your phone or Internet stick to a USB port on your computer." msgstr "Ako nemate ugrađeni 3G modem, povežite svoj mobilni telefon USB modemom na svoje računalo." #. (itstool) path: item/p #: C/net-mobile.page:53 msgid "" "Select Mobile Broadband Off. The Mobile Broadband section of the menu will expand." msgstr "" "Odaberite Mobilna mreža isključena. Mobilna mreža odjeljak u glavnom izborniku se " "proširi." #. (itstool) path: note/p #: C/net-mobile.page:57 msgid "" "If Mobile Broadband does not appear in the system menu, ensure that your device is not set to " "connect as Mass Storage." msgstr "" "Ako se Mobilna mreža ne pojavi u vašem izborniku sustava, provjerite nije li vaš uređaj povezan " "kao Uređaj masovne pohrane." #. (itstool) path: item/p #: C/net-mobile.page:61 msgid "" "Select Connect. If you are connecting for the first time, the Set up a Mobile Broadband " "Connection wizard is launched. The opening screen displays a list of required information. Click Next." msgstr "" "Odaberite Povezivanje. Ako se povezujete po prvi puta, pokrene se Postavljanje mobilnog " "širokopojasnog povezivanja čarobnjak. Otvoreni prozor prikazuje popis potrebnih informacija. Kliknite " "na Sljedeće." #. (itstool) path: item/p #: C/net-mobile.page:65 msgid "Choose your provider’s country or region from the list. Click Next." msgstr "" "Odaberite zemlju ili regiju vašeg pružatelja usluge s popisa. Kliknite na Sljedeće." #. (itstool) path: item/p #: C/net-mobile.page:67 msgid "Choose your provider from the list. Click Next." msgstr "Odaberite svojeg pružatelja usluge s popisa. Kliknite na Sljedeće." #. (itstool) path: item/p #: C/net-mobile.page:69 msgid "" "Select a plan according to the type of device you are connecting. This will determine the Access Point Name. " "Click Next." msgstr "" "Odaberite plan prema vrsti uređaja s kojim se povezujete. To će otkriti naziv pristupne točke. Kliknite na " "Sljedeće." #. (itstool) path: item/p #: C/net-mobile.page:72 msgid "" "Confirm the settings you have selected by clicking Apply. The wizard will close " "and the Network panel will display the properties of your connection." msgstr "" "Potvrdite postavke koje ste odabrali klikom na Primijeni. Čarobnjak će se " "zatvoriti a panel Mreža će prikazati svojstva vašeg povezivanja." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-othersconnect.page:29 msgid "" "You can save settings (like the password) for a network connection so that everyone who uses the computer " "will be able to connect to it." msgstr "" "Možete spremiti postavke (poput lozinka) za mrežno povezivanje tako da se svi korisnici računala mogu " "povezati s njom." #. (itstool) path: page/title #: C/net-othersconnect.page:32 msgid "Other users can’t connect to the internet" msgstr "Drugi korisnici se ne mogu povezati s internetom" #. (itstool) path: page/p #: C/net-othersconnect.page:40 msgid "" "When you set up a network connection, all other users on your computer will normally be able to use it. If " "the connection information is not shared, you should check the connection settings." msgstr "" "Kada postavite mrežno povezivanje, svi ostali korisnici vašeg računala mogu ga normalno koristiti. Ako se " "informacije povezivanja ne dijele, trebali bi provjeriti postavke povezivanja." #. (itstool) path: item/p #: C/net-othersconnect.page:53 C/net-othersedit.page:73 msgid "Select Wi-Fi from the list on the left." msgstr "Odaberite Bežična mreža s popisa na lijevoj strani." #. (itstool) path: item/p #: C/net-othersconnect.page:56 C/net-othersedit.page:76 msgid "Click the <_:media-1/> button to open the connection details." msgstr "Kliknite na <_:media-1/> tipku za otvaranje pojedinosti povezivanja." #. (itstool) path: item/p #: C/net-othersconnect.page:61 C/net-othersedit.page:81 msgid "Select Identity from the pane on the left." msgstr "Odaberie Pojedinosti karticu." #. (itstool) path: item/p #: C/net-othersconnect.page:64 C/net-othersedit.page:84 msgid "" "At the bottom of the Identity panel, check the Make available to other users option to " "allow other users to use the network connection." msgstr "" "Na dnu Pojedinosti kartice, Uključite Učini dostupno ostalim korisnicima mogućnost, " "kako bi omogućili drugim korisnicima korištenje mrežnih povezivanja." #. (itstool) path: item/p #: C/net-othersconnect.page:69 C/net-othersedit.page:89 msgid "Press Apply to save the changes." msgstr "Kliknite na Primijeni kako bi spremili promjene." #. (itstool) path: page/p #: C/net-othersconnect.page:73 msgid "" "Other users of the computer will now be able to use this connection without entering any further details." msgstr "Ostali korisnici računala sada mogu koristiti ovo povezivanje bez budućih upisivanja pojedinosti." #. (itstool) path: note/p #: C/net-othersconnect.page:77 msgid "Any user can change this setting." msgstr "Ovu postavku može promijeniti bilo koji korisnik." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-othersedit.page:29 msgid "You need to uncheck the Available to all users option in the network connection settings." msgstr "" "Morate isključiti Učini dostupno ostalim korisnicima mogućnost u postavkama mrežnog povezivanja." #. (itstool) path: page/title #: C/net-othersedit.page:32 msgid "Other users can’t edit the network connections" msgstr "Drugi korisnici ne smiju uređivati mrežna povezivanja" #. (itstool) path: page/p #: C/net-othersedit.page:40 msgid "" "If you can edit a network connection but other users on your computer can’t, you may have set the connection " "to be available to all users. This makes it so that everyone on the computer can connect " "using that connection." msgstr "" "Ako možete uređivati mrežno povezivanje a ostali korisnici vašeg računala ne mogu, morat ćete postaviti da " "povezivanje bude dostupno svim korisnicima. Time se svi korisnici računala mogu povezati " "pomoću tog povezivanja." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-problem.page:17 msgid "Troubleshoot connectivity issues with wireless and wired networks." msgstr "Rješavanje problema povezivosti s bežičnim i žičnim mrežama." #. (itstool) path: page/title #: C/net-problem.page:20 msgid "Network problems" msgstr "Mrežni problemi" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-proxy.page:37 msgid "" "A proxy is an intermediary for web traffic, it can be used for accessing web services anonymously, for " "control or security purposes." msgstr "" "Proxy je posrednik za web promet, može se koristiti za anonimni pristup web uslugama, u kontrolne ili " "sigurnosne svrhe." #. (itstool) path: page/title #: C/net-proxy.page:40 msgid "Define proxy settings" msgstr "Određivanje proxy postavki" #. (itstool) path: section/title #: C/net-proxy.page:43 msgid "What is a proxy?" msgstr "Što je proxy?" #. (itstool) path: section/p #: C/net-proxy.page:45 msgid "" "A web proxy filters websites that you look at, it receives requests from your web browser to fetch " "web pages and their elements, and following a policy will decide to pass them you back. They are commonly " "used in businesses and at public wireless hotspots to control what websites you can look at, prevent you " "from accessing the internet without logging in, or to do security checks on websites." msgstr "" "Web proxy filtrira web stranice koje pregledavate, prima zahtjeve vašeg web preglednika za dohvat " "web stranica i njihovih elemenata, a slijedeći pravila odlučuje što će proslijediti natrag prema vama. " "Uobičajeno se koriste u poduzećima i na javnim bežičnim pristupnim točkama za kontrolu web stranica koje " "pregledavate, sprječavanje pristupa internetu bez prijave ili za sigurnosne provjere na web stranicama." #. (itstool) path: section/title #: C/net-proxy.page:55 msgid "Change proxy method" msgstr "Način proxy promjene" #. (itstool) path: item/p #: C/net-proxy.page:71 msgid "Select Network proxy from the list on the left." msgstr "Odaberite Mrežni proxy s popisa na lijevoj strani." #. (itstool) path: item/p #: C/net-proxy.page:74 msgid "Choose which proxy method you want to use from:" msgstr "Odaberite koji proxy način želite koristiti:" #. (itstool) path: title/gui #: C/net-proxy.page:77 msgctxt "proxy" msgid "None" msgstr "Nijedan" #. (itstool) path: item/p #: C/net-proxy.page:78 msgid "The applications will use a direct connection to fetch the content from the web." msgstr "Aplikacije će koristiti izravno povezivanje za pristup sadržaju na webu." #. (itstool) path: title/gui #: C/net-proxy.page:82 msgid "Manual" msgstr "Ručno" #. (itstool) path: item/p #: C/net-proxy.page:83 msgid "" "For each proxied protocol, define the address of a proxy and port for the protocols. The protocols are " "HTTP, HTTPS, FTP and SOCKS." msgstr "" "Za svaki proxy protokol odredite proxy adresu i ulaz za protokole. Protokoli su HTTP, HTTPS, FTP i SOCKS." #. (itstool) path: title/gui #: C/net-proxy.page:88 msgid "Automatic" msgstr "Automatski" #. (itstool) path: item/p #: C/net-proxy.page:89 msgid "A URL pointing to a resource, which contains the appropriate configuration for your system." msgstr "URL koji upućuje na resurs, koji sadrži odgovarajuće podešavanje za vaš sustav." #. (itstool) path: section/p #: C/net-proxy.page:96 msgid "Applications that use the network connection will use your specified proxy settings." msgstr "Aplikacije koje koriste mrežno povezivanje koristit će vaše navedene proxy postavke." #. (itstool) path: credit/name #: C/net-security-tips.page:13 msgid "Steven Richards" msgstr "Steven Richards" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-security-tips.page:19 msgid "General tips to keep in mind when using the internet." msgstr "Opći savjeti koje treba imati na umu kada koristite internet." #. (itstool) path: page/title #: C/net-security-tips.page:22 msgid "Staying safe on the internet" msgstr "Ostanite sigurni na internetu" #. (itstool) path: page/p #: C/net-security-tips.page:24 msgid "" "A possible reason for why you are using Linux is the robust security that it is known for. One reason that " "Linux is relatively safe from malware and viruses is due to the lower number of people who use it. Viruses " "are targeted at popular operating systems, like Windows, that have an extremely large user base. Linux is " "also very secure due to its open source nature, which allows experts to modify and enhance the security " "features included with each distribution." msgstr "" "Mogući razlog zašto koristite Linux je robusna sigurnost po kojoj je poznat. Jedan od razloga zašto je Linux " "relativno siguran od zlonamjernog softvera i virusa je manji broj ljudi koji ga koriste. Virusi ciljaju na " "popularne operativne sustave, poput Windowsa, koji imaju iznimno veliku korisničku bazu. Linux je također " "vrlo siguran zbog svoje prirode otvorenog kôda, koji omogućuje stručnjacima da mijenjaju i poboljšaju " "sigurnosne značajke uključene u pojedinu distribuciju." #. (itstool) path: page/p #: C/net-security-tips.page:32 msgid "" "Despite the measures taken to ensure that your installation of Linux is secure, there are always " "vulnerabilities. As an average user on the internet you can still be susceptible to:" msgstr "" "Unatoč poduzetim mjerama za osiguranje sigurne instalacije Linuxa, uvijek postoje ranjivosti. Kao prosječan " "korisnik interneta još uvijek možete biti podložni:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-security-tips.page:38 msgid "Phishing Scams (websites and emails that try to obtain sensitive information through deception)" msgstr "" "Krađi identiteta prijevarom (web stranice i poruke e-pošte koje pokušavaju prijevarom doći do osjetljivih " "informacija)" #. (itstool) path: item/p #: C/net-security-tips.page:42 msgid "Forwarding malicious emails" msgstr "Prosljeđivanju zlonamjernih poruka e-pošte" #. (itstool) path: item/p #: C/net-security-tips.page:45 msgid "Applications with malicious intent (viruses)" msgstr "Aplikacijama sa zlonamjernom namjerom (virusi)" #. (itstool) path: item/p #: C/net-security-tips.page:49 msgid "Unauthorized remote/local network access" msgstr "Neovlaštenom pristupu udaljenoj/lokalnoj mreži" #. (itstool) path: page/p #: C/net-security-tips.page:54 msgid "To stay safe online, keep in mind the following tips:" msgstr "Kako biste ostali sigurni na internetu, imajte na umu sljedeće savjete:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-security-tips.page:58 msgid "Be wary of emails, attachments, or links that were sent from people you do not know." msgstr "Budite oprezni s porukama e-pošte, privicima ili poveznicama koje su poslane od nepoznatih osoba." #. (itstool) path: item/p #: C/net-security-tips.page:62 msgid "" "If a website’s offer is too good to be true, or asks for sensitive information that seems unnecessary, then " "think twice about what information you are submitting and the potential consequences if that information is " "compromised by identity thieves or other criminals." msgstr "" "Ako je ponuda web stranice predobra da bi bila stvarna ili traži osjetljive informacije koje se čine " "nepotrebnima, dobro razmislite o tome koje informacije šaljete i mogućim posljedicama ako te informacije " "budu ugrožene od strane kradljivca identiteta ili drugi kriminalca." #. (itstool) path: item/p #: C/net-security-tips.page:68 msgid "" "Be careful in providing root level permissions to any application, " "especially ones that you have not used before or which are not well-known. Providing anyone or anything with " "root level permissions puts your computer at high risk to exploitation." msgstr "" "Budite oprezni pri davanju korijenskih dozvola bilo kojoj " "aplikaciji, osobito onima koje niste prije koristili ili koje nisu dobro poznate. Omogućavanje bilo kome ili " "bilo čemu korijenske dozvole stavlja vaše računalo u veliki sigurnosni rizik." #. (itstool) path: item/p #: C/net-security-tips.page:75 msgid "" "Make sure you are only running necessary remote-access services. Having SSH or VNC running can be useful, " "but also leaves your computer open to intrusion if not secured properly. Consider using a firewall to help protect your computer from intrusion." msgstr "" "Provjerite koristite li samo potrebne usluge daljinskog pristupa. Pokrenuti SSH ili VNC može biti koristan, " "ali isto ostavlja vaše računalo otvorenim za upad ako nije ispravno osiguran. Razmislite o korištenju vatrozida kako biste zaštitili svoje računalo od upada." #. (itstool) path: info/title #: C/net-security.page:17 msgctxt "link:trail" msgid "Security" msgstr "Sigurnost" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-security.page:18 msgid "Understand firewalls, viruses, and other internet security topics." msgstr "Razumijevanje vatrozida, virusa i drugih tema o internetskoj sigurnosti." #. (itstool) path: page/title #: C/net-security.page:21 msgid "Keeping safe on the internet" msgstr "Zaštita na internetu" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-slow.page:19 msgid "Other things might be downloading, you could have a poor connection, or it could be a busy time of day." msgstr "Možda se nešto preuzima, možda je mreža spora ili je poslužitelj preopterećen." #. (itstool) path: page/title #: C/net-slow.page:23 msgid "The internet seems slow" msgstr "Internet je prespor" #. (itstool) path: page/p #: C/net-slow.page:25 msgid "" "If you are using the internet and it seems slow, there are a number of things that could be causing the slow " "down." msgstr "Ako koristite internet i prespor je, mnogi razlozi mogu uzrokovati usporavanje." #. (itstool) path: page/p #: C/net-slow.page:28 msgid "" "Try closing your web browser and then re-opening it, and disconnecting from the internet and then " "reconnecting again. (Doing this resets a lot of things that might be causing the internet to run slowly.)" msgstr "" "Pokušajte zatvoriti vaš web preglednik i ponovno ga otvoriti, i prekinuti povezivanje i ponovno se povezati " "s internetom. (Ovim se poništavaju mnoge stvari koje bi mogle uzrokovati spori rad interneta.)" #. (itstool) path: item/p #: C/net-slow.page:34 msgid "Busy time of day" msgstr "Preopterećenje poslužitelja" #. (itstool) path: item/p #: C/net-slow.page:35 msgid "" "Internet service providers commonly setup internet connections so that they are shared between several " "households. Even though you connect separately, through your own phone line or cable connection, the " "connection to the rest of the internet at the telephone exchange might actually be shared. If this is the " "case and lots of your neighbors are using the internet at the same time as you, you might notice a slow-" "down. You’re most likely to experience this at times when your neighbors are probably on the internet (in " "the evenings, for example)." msgstr "" "Pružatelji internetskih usluga uobičajeno postavljaju internetska povezivanja tako da ih dijeli nekoliko " "kućanstava. Iako se povezujete zasebno, putem vlastite telefonske linije ili kabelske veze, veza s ostatkom " "interneta na telefonskoj centrali zapravo može biti zajednička. Ako je to slučaj i puno vaših susjeda " "koristi internet u isto vrijeme kao i vi, možda ćete primijetiti usporavanje. Najvjerojatnije ćete to " "iskusiti u trenucima kada su vaši susjedi vjerojatno na internetu (primjerice, u večernjim satima)." #. (itstool) path: item/p #: C/net-slow.page:45 msgid "Downloading lots of things at once" msgstr "Preuzimanje više stvari odjednom" #. (itstool) path: item/p #: C/net-slow.page:46 msgid "" "If you or someone else using your internet connection are downloading several files at once, or watching " "videos, the internet connection might not be fast enough to keep up with the demand. In this case, it will " "feel slower." msgstr "" "Ako vi ili netko drugi koristi internetsko povezivanje za preuzimanje nekoliko datoteka odjednom, ili " "gledate video snimke, internet povezivanje možda neće biti dovoljno brzo za vaše potrebe. U tome slučaju, " "biti će sporije." #. (itstool) path: item/p #: C/net-slow.page:52 msgid "Unreliable connection" msgstr "Nepouzdano povezivanje" #. (itstool) path: item/p #: C/net-slow.page:53 msgid "" "Some internet connections are just unreliable, especially temporary ones or those in high demand areas. If " "you are in a busy coffee shop or a conference center, the internet connection might be too busy or simply " "unreliable." msgstr "" "Pojedina internetska povezivanja su jednostavno nepouzdana, privremena ili ona u područjima velike " "potražnje. Ako ste u prometnom kafiću ili konferencijskom centru, internetsko povezivanje može biti " "prezauzeto ili jednostavno nepouzdano." #. (itstool) path: item/p #: C/net-slow.page:59 msgid "Low wireless connection signal" msgstr "Slab signal bežičnog povezivanja" #. (itstool) path: item/p #: C/net-slow.page:60 msgid "" "If you are connected to the internet by wireless (Wi-Fi), check the network icon on the top bar to see if " "you have good wireless signal. If not, the internet may be slow because you don’t have a very strong signal." msgstr "" "Ako se na internet povezujete bežičnom (Wi-Fi) mrežom, provjerite mrežnu ikonu na gornjoj traci kako bi " "vidjeli imate li dobar signal. Ako nemate, internet se može usporiti zato jer nemate dovoljno dobar signal." #. (itstool) path: item/p #: C/net-slow.page:66 msgid "Using a slower mobile internet connection" msgstr "Korištenje sporijeg mobilnog internetskog povezivanja" #. (itstool) path: item/p #: C/net-slow.page:67 msgid "" "If you have a mobile internet connection and notice that it is slow, you may have moved into an area where " "signal reception is poor. When this happens, the internet connection will automatically switch from a fast " "“mobile broadband” connection like 3G to a more reliable, but slower, connection like GPRS." msgstr "" "Ako imate mobilno širokopojasno povezivanje i primijetite da je presporo, možda ste se preselili u područje " "gdje je prijem signala loš. Kada se to dogodi, internetsko povezivanje će se automatski prebaciti s brzog " "“mobilnog širokopojasnog” povezivanja poput 4G na pouzdanije, ali sporije povezivanje kao što je GPRS." #. (itstool) path: item/p #: C/net-slow.page:74 msgid "Web browser has a problem" msgstr "Web preglednik ima problem" #. (itstool) path: item/p #: C/net-slow.page:75 msgid "" "Sometimes web browsers encounter a problem that makes them run slow. This could be for any number of reasons " "— you could have visited a website that the browser struggled to load, or you might have had the browser " "open for a long time, for example. Try closing all of the browser’s windows and then opening the browser " "again to see if this makes a difference." msgstr "" "Ponekad se web preglednici susreću s problemom zbog kojeg rade sporo. To može biti iz više razloga — možda " "ste posjetiti web stranicu koju preglednik teško učitava, ili ste primjerice, možda imali otvoren preglednik " "dulje vrijeme. Pokušajte zatvoriti sve prozore preglednika, a zatim ponovno otvoriti preglednik kako bi " "vidjeli ima li tada razlike." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-vpn-connect.page:28 msgid "Set up a VPN connection to a local network over the internet." msgstr "Postavljanje VPN povezivanja na lokalnoj mreži preko interneta." #. (itstool) path: page/title #: C/net-vpn-connect.page:32 msgid "Connect to a VPN" msgstr "Povezivanje s virtualnom privatnom mrežom" #. (itstool) path: page/p #: C/net-vpn-connect.page:34 msgid "" "A VPN (or Virtual Private Network) is a way of connecting to a local network over the internet. For " "example, say you want to connect to the local network at your workplace while you’re on a business trip. You " "would find an internet connection somewhere (like at a hotel) and then connect to your workplace’s VPN. It " "would be as if you were directly connected to the network at work, but the actual network connection would " "be through the hotel’s internet connection. VPN connections are usually encrypted to prevent people " "from accessing the local network you’re connecting to without logging in." msgstr "" "VPN (ili Virtualna privatna mreža) je način povezivanja s lokalnom mrežom putem interneta. " "Primjerice, želite se povezati s lokalnom mrežom na svome radnom mjestu dok ste na poslovnom putu. Pronašli " "ste negdje pristup internetu (recimo u hotelu), a zatim se povezali na VPN u svome radnom mjestu. To je kao " "da ste izravno povezani s mrežom na poslu, ali stvarno mrežno povezivanje je uspostavljeno putem hotelskog " "pristupa internetu. VPN povezivanja su uobičajeno šifrirana kako bi se spriječio pristup ljudi " "lokalnoj mreži na koju se povezujete bez prijave." #. (itstool) path: page/p #: C/net-vpn-connect.page:44 msgid "" "There are a number of different types of VPN. You may have to install some extra software depending on what " "type of VPN you’re connecting to. Find out the connection details from whoever is in charge of the VPN and " "see which VPN client you need to use. Then, go to the software installer application and search for " "the NetworkManager package which works with your VPN (if there is one) and install it." msgstr "" "Postoji veliki broj različitih vrsta VPN-a. Možda ćete morati instalirati dodatni softver ovisno o vrsti VPN-" "a s kojim se povezujete. Zatražite pojedinosti povezivanja od osobe koja je zadužena za VPN i pogledajte " "koji VPN klijent trebate koristiti. Zatim idite u aplikaciju za instalaciju softvera i potražite " "paket Mrežni upravitelj koji radi s vašim VPN-om (ako postoji) i instalirajte ga." #. (itstool) path: note/p #: C/net-vpn-connect.page:52 msgid "" "If there isn’t a NetworkManager package for your type of VPN, you will probably have to download and install " "some client software from the company that provides the VPN software. You’ll probably have to follow some " "different instructions to get that working." msgstr "" "Ako ne postoji paket Mrežni upravitelj za vašu vrstu VPN-a, vjerojatno ćete morati preuzeti i instalirati " "određeni softver klijenta od tvrtke koja vam pruža VPN softver. Vjerojatno ćete morati slijediti drugačije " "upute instalacije i podešavanja kako bi ovo proradilo." #. (itstool) path: page/p #: C/net-vpn-connect.page:58 msgid "To set up the VPN connection:" msgstr "Postavljanje VPN podešavanja:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-vpn-connect.page:69 msgid "At the bottom of the list on the left, click the + button to add a new connection." msgstr "Na dnu popisa s lijeve strane, kliknite na tipku + kako bi dodali novo povezivanje." #. (itstool) path: item/p #: C/net-vpn-connect.page:73 msgid "Choose VPN in the interface list." msgstr "Odaberite VPN u popisu sučelja." #. (itstool) path: item/p #: C/net-vpn-connect.page:76 msgid "Choose which kind of VPN connection you have." msgstr "Odaberite koju vrstu VPN povezivanja imate." #. (itstool) path: item/p #: C/net-vpn-connect.page:79 msgid "Fill in the VPN connection details, then press Add once you are finished." msgstr "Ispunite pojedinosti VPN povezivanja, a zatim pritisnite Dodaj kada završite." #. (itstool) path: item/p #: C/net-vpn-connect.page:83 msgid "" "When you have finished setting up the VPN, open the system menu from the right side of the top bar, click VPN off and select Connect. You may " "need to enter a password for the connection before it is established. Once the connection is made, you will " "see a lock shaped icon in the top bar." msgstr "" "Kada završite s VPN postavljanjem, otvorite izbornik sustava s desne strane gornje trake, kliknite na VPN isključen i odaberite Povezivanje. " "Možda ćete morati upisati lozinku povezivanja prije nego što se uspostavi. Jednom kada se povezivanje " "uspostavi, vidjet ćete ikonu u obliku lokota na gornjoj traci." #. (itstool) path: item/p #: C/net-vpn-connect.page:91 msgid "" "Hopefully you will successfully connect to the VPN. If not, you may need to double-check the VPN settings " "you entered. You can do this from the Network panel that you used to create the connection. " "Select the VPN connection from the list, then press the <_:media-1/> button to review the settings." msgstr "" "Nadamo se da ste se uspješno povezali s VPN-om. Ako niste, dobro provjerite VPN postavke koje ste unijeli. " "To možete učiniti s Mreža panela koju ste koristili za stvaranje povezivanja. Odaberite VPN " "povezivanje s popisa, zatim pritisnite tipku <_:media-1/> za prikaz postavki." #. (itstool) path: item/p #: C/net-vpn-connect.page:98 msgid "" "To disconnect from the VPN, click the system menu on the top bar and click Turn Off under the " "name of your VPN connection." msgstr "" "Za prekidanje VPN povezivanja, kliknite na izbornik sustava na gornjoj traci i kliknite na Isključi ispod naziva vašeg VPN povezivanja." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-what-is-ip-address.page:22 msgid "An IP Address is like a phone number for your computer." msgstr "IP adresa je poput telefonskog broja za vaše računalo." #. (itstool) path: page/title #: C/net-what-is-ip-address.page:25 msgid "What is an IP address?" msgstr "Što je IP adresa?" #. (itstool) path: page/p #: C/net-what-is-ip-address.page:27 msgid "" "“IP address” stands for Internet Protocol address, and each device that is connected to a network " "(like the internet) has one." msgstr "" "“IP adresa” znači Adresa Internetskog Protokola, a svaki uređaj koji je povezan s mrežom (na " "internet) ima jednu." #. (itstool) path: page/p #: C/net-what-is-ip-address.page:30 msgid "" "An IP address is similar to your phone number. Your phone number is a unique set of numbers that identifies " "your phone so that other people can call you. Similarly, an IP address is a unique set of numbers that " "identifies your computer so that it can send and receive data with other computers." msgstr "" "IP adresa je slična vašem telefonskom broju. Vaš telefonski broj je jedinstveni skup brojeva koji " "identificira vaš telefon kako bi vas drugi ljudi mogli nazvati. Slično tome, IP adresa je jedinstveni skup " "brojeva koji identificira vaše računalo tako da može slati i primati podatke s drugih računala." #. (itstool) path: page/p #: C/net-what-is-ip-address.page:35 msgid "" "Currently, most IP addresses consist of four sets of numbers, each separated by a period. " "192.168.1.42 is an example of an IP address." msgstr "" "Trenutno, većina IP adresa sastoji se od četiri skupa brojeva, svaki odvojen točkom. 192.168.1.42 je primjer IP adrese." #. (itstool) path: note/p #: C/net-what-is-ip-address.page:40 msgid "" "An IP address can either be dynamic or static. Dynamic IP addresses are temporarily " "assigned each time your computer connects to a network. Static IP addresses are fixed, and do not change. " "Dynamic IP addresses are more common that static addresses — static addresses are typically only used when " "there is a special need for them, such as in the administration of a server." msgstr "" "IP adresa može biti promjenjiva ili nepromjenjiva. Promjenjive IP adrese privremeno se " "dodjeljuju svaki puta kada se vaše računalo poveže na mrežu. Nepromjenjive IP adrese su fiksne i ne " "mijenjaju se. Promjenjive IP adrese češće su od nepromjenjivih adresa — nepromjenjive adrese se obično " "koriste samo kada postoji posebna potreba za njima, kao što je administracija poslužitelja." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wired-connect.page:25 msgid "To set up most wired network connections, all you need to do is plug in a network cable." msgstr "" "Za postavljanje većine žičnih mrežnih povezivanja, sve što trebate učiniti je priključiti mrežni kabel." #. (itstool) path: page/title #: C/net-wired-connect.page:29 msgid "Connect to a wired (Ethernet) network" msgstr "Povezivanje s žičnom (Ethernet) mrežom" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wired-connect.page:33 msgid "" "To set up most wired network connections, all you need to do is plug in a network cable. The wired network " "icon (<_:media-1/>) is displayed on the top bar with three dots while the connection is being established. " "The dots disappear when you are connected." msgstr "" "Za postavljanje većine žičnih mrežnih povezivanja, sve što trebate učiniti je priključiti mrežni kabel. " "Ikona žične mreže (<_:media-1/>) prikazuje se na gornjoj traci s tri točke dok se povezivanje uspostavlja. " "Točke nestaju kada ste povezani." #. (itstool) path: media/p #: C/net-wired-connect.page:42 msgid "Diagram of an Ethernet cable" msgstr "Dijagram žičnog kabla" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wired-connect.page:45 msgid "" "If this does not happen, you should first of all make sure that your network cable is plugged in. One end of " "the cable should be plugged into the rectangular Ethernet (network) port on your computer, and the other end " "should be plugged into a switch, router, network wall socket or similar (depending on the network setup you " "have). The Ethernet port is often on the side of a laptop, or near the top of the back of a desktop " "computer. Sometimes, a light beside the Ethernet port will indicate that it is plugged in and active." msgstr "" "Ako se to ne dogodi, prije svega provjerite je li vaš mrežni kabel priključen. Jedan kraj kabela treba biti " "priključen u pravokutni Ethernet (mrežni) priključak na vašem računalu, a drugi kraj treba biti priključen u " "preklopnik, usmjernik, mrežnu zidnu utičnicu ili slično (ovisno o mrežnim postavkama koje imate). Ethernet " "priključak se često nalazi sa strane prijenosnog računala ili blizu gornje stražnje strane stolnog računala. " "Ponekad će svjetlucava lampica pokraj Ethernet priključka pokazati da je priključen i aktivan." #. (itstool) path: note/p #: C/net-wired-connect.page:54 msgid "" "You cannot plug one computer directly into another one with a network cable (at least, not without some " "extra setting-up). To connect two computers, you should plug them both into a network hub, router or switch." msgstr "" "Ne možete priključiti jedno računalo izravno na drugo putem mrežnog kabela (barem ne bez dodatnih postavki). " "Kako bi povezali dva računala, trebate ih spojiti u mrežno čvorište, usmjernik ili preklopnik." #. (itstool) path: page/p #: C/net-wired-connect.page:60 msgid "" "If you are still not connected, your network may not support automatic setup (DHCP). In this case you will " "have to configure it manually." msgstr "" "Ako još uvijek niste povezani, vaša mreža možda ne podržava automatsko postavljanje (DHCP). U tome slučaju " "morati ćete ga podesiti ručno." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wired.page:11 msgid "Use a wired internet connection and set a static IP address." msgstr "Korištenje žičnog povezivanja s internetom i postavljanje nepromjenjive adrese." #. (itstool) path: page/title #: C/net-wired.page:19 msgid "Wired networking" msgstr "Žično umrežavanje" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless-adhoc.page:27 msgid "Use an ad-hoc network to allow other devices to connect to your computer and its network connections." msgstr "" "Korištenje ad-hoc mreže kako bi se drugim uređajima dopustilo povezivanje s vašim računalom i njegovim " "mrežnim povezivanjima." #. (itstool) path: page/title #: C/net-wireless-adhoc.page:33 msgid "Create a wireless hotspot" msgstr "Stvaranje bežične pristupne točke" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-adhoc.page:35 msgid "" "You can use your computer as a wireless hotspot. This allows other devices to connect to you without a " "separate network, and allows you to share an internet connection you’ve made with another interface, such as " "to a wired network or over the cellular network." msgstr "" "Možete koristiti svoje računalo kao bežičnu pristupnu točku. To omogućuje drugim uređajima povezivanje s " "vama bez dodatne mreže i omogućuje vam dijeljenje interenet povezivanja koje ste stvorili na drugom mrežnom " "sučelju, poput žične ili mobilne mreže." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-adhoc.page:56 msgid "" "Select Wi-Fi Not Connected or the name of the wireless network to which you are already " "connected. The Wi-Fi section of the menu will expand." msgstr "" "Odaberite Bežična mreža isključena ili naziv bežične mreže s kojom ste povezani. Odjeljak bežične " "mreže u glavnom izborniku će se proširiti." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-adhoc.page:61 C/net-wireless-hidden.page:48 msgid "Click Wi-Fi Settings." msgstr "Kliknite na Postavke bežične mreže." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-adhoc.page:62 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select Turn On Wi-Fi Hotspot…." msgstr "" "Pritisnite tipku izbornika u gornjem desnom kutu prozora i odaberite Uključi bežičnu pristupnu točku…." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-adhoc.page:64 msgid "" "If you are already connected to a wireless network, you will be asked if you want to disconnect from that " "network. A single wireless adapter can connect to or create only one network at a time. Click Turn On to confirm." msgstr "" "Ako ste već povezani s bežičnom mrežom, biti ćete upitani želite li prekinuti povezivanje s tom mrežom. " "Pojedinačno bežični adapter može se ili povezati ili stvoriti samo jednu mrežu istovremeno. Kliknite na " "Uključi za potvrdu." #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-adhoc.page:70 msgid "" "A network name (SSID) and security key are automatically generated. The network name will be based on the " "name of your computer. Other devices will need this information to connect to the hotspot you’ve just " "created." msgstr "" "Naziv mreže (SSID) i lozinka su automatski stvoreni. Naziv mreže će se temeljiti na nazivu vašeg računala. " "Drugi uređaji će trebati ove informacije za povezivanje s pristupnom točkom koju ste upravo stvorili." #. (itstool) path: note/p #: C/net-wireless-adhoc.page:75 msgid "" "You can also connect to the wireless network by scanning the QR Code on your phone or tablet using the built-" "in camera app or a QR code scanner." msgstr "" "Možete se isto tako povezati s bežičnom mrežom skeniranjem QR kôda s vašeg mobilnog telefona ili tableta " "koristeći aplikaciju ugrađene kamere ili skenerom QR kôda." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless-airplane.page:30 msgid "Open Network Settings and switch Airplane Mode to on." msgstr "Otvorite mrežne postavke i uključite Način rada u zrakoplovu." #. (itstool) path: page/title #: C/net-wireless-airplane.page:34 msgid "Turn off wireless (airplane mode)" msgstr "Isključivanje bežične mreže (način rada u zrakoplovu)" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-airplane.page:36 msgid "" "If you have your computer on an airplane (or some other area where wireless connections are not allowed), " "you should switch off your wireless. You may also want to switch off your wireless for other reasons (to " "save battery power, for example)." msgstr "" "Ako se nalazite sa svojim računalom u zrakoplovu (ili u nekom drugom prostoru gdje bežična mreža nije " "dopuštena), trebali bi isključiti svoju bežičnu mrežu. Možda želite isključiti svoju bežičnu mrežu iz nekih " "drugih razloga (kako bi štedjeli energiju baterije, primjerice)" #. (itstool) path: note/p #: C/net-wireless-airplane.page:42 msgid "" "Using Airplane Mode will completely turn off all wireless connections, including Wi-Fi, 3G and " "Bluetooth connections." msgstr "" "Korištenje Načina rada u zrakoplovu će u potpunosti isključiti sva bežična povezivanja uključujući " "3G, bežična i Bluetooth povezivanja." #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-airplane.page:46 msgid "To turn on airplane mode:" msgstr "Kako bi uključili način rada u zrakoplovu:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-airplane.page:50 C/net-wrongnetwork.page:41 C/power-nowireless.page:50 msgid "" "Open the Activities overview and start typing Wi-Fi." msgstr "" "Otvorite Aktivnosti pregled i započnite upisivati " "Bežična mreža." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-airplane.page:54 C/power-nowireless.page:54 msgid "Click on Wi-Fi to open the panel." msgstr "Kliknite na Bežična mreža za otvaranje panela." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-airplane.page:57 msgid "" "Switch the Airplane Mode switch to on. This will turn off your wireless connection until you " "disable airplane mode again." msgstr "" "Uključite Način rada u zrakoplovu preklopnik. To će isključiti vaša bežična povezivanja sve dok " "ponovno onemogućite način rada u zrakoplovu." #. (itstool) path: note/p #: C/net-wireless-airplane.page:63 msgid "" "You can turn off your Wi-Fi connection from the system menu by clicking on the connection name and choosing Turn Off." msgstr "" "Možete isključiti vaše bežično povezivanje iz izbornika sustava klikom na naziv povezivanja i odabirom Isključi mogućnosti." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless-connect.page:27 msgid "Get on the internet — wirelessly." msgstr "Pristupite internetu — bežično." #. (itstool) path: page/title #: C/net-wireless-connect.page:31 msgid "Connect to a wireless network" msgstr "Povezivanje s bežičnom mrežom" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-connect.page:33 msgid "" "If you have a wireless-enabled computer, you can connect to a wireless network that is within range to get " "access to the internet, view shared files on the network, and so on." msgstr "" "Ako imate računalo s omogućenom bežičnom mrežom, možete se povezati s bežičnom mrežom koja je u dometu kako " "biste dobili pristup internetu, pregledali dijeljene datoteke na mreži itd." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-connect.page:43 msgid "Select <_:media-1/> Wi-Fi. The Wi-Fi section of the menu will expand." msgstr "Odaberite <_:media-1/>Bežična mreža. Odjeljak bežične mreže će se proširiti." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-connect.page:48 msgid "Click the name of the network you want." msgstr "Kliknite na naziv željene mreže." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-connect.page:49 msgid "" "If the name of the network is not shown, scroll down the list. If you still do not see the network, you may " "be out of range, or the network might be hidden." msgstr "" "Ako naziv mreže nije prikazan, pomaknite se prema dolje po popisu. Ako i dalje ne vidite mrežu, možda ste " "izvan dometa ili je mreža možda skrivena." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-connect.page:54 msgid "" "If the network is protected by a password (encryption key), enter " "the password when prompted and click Connect." msgstr "" "Ako je mreža zaštićena lozinkom (ključem šifriranja), upišite " "lozinku pri upitu i kliknite Povezivanje." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-connect.page:57 msgid "" "If you do not know the key, it may be written on the underside of the wireless router or base station, or in " "its instruction manual, or you may have to ask the person who administers the wireless network." msgstr "" "Ako ne znate ključ, vjerojatno je zapisan na donjoj strani bežičnog usmjernika ili baznoj stranici, ili u " "njegovom priručniku s uputama, ili ćete možda morati pitati administratora koji upravlja bežičnom mrežom." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-connect.page:62 msgid "The network icon will change appearance as the computer attempts to connect to the network." msgstr "Ikona mreže promijenit će izgled kada se računalo pokušava povezati s mrežom." #. (itstool) path: when/p #. (itstool) path: choose/p #: C/net-wireless-connect.page:68 C/net-wireless-connect.page:74 msgid "" "If the connection is successful, the icon will change to a dot with several curved bars above it (<_:media-1/" ">). More bars indicate a stronger connection to the network. Fewer bars mean the connection is weaker and " "might not be very reliable." msgstr "" "Ako je povezivanje uspjelo, ikona će se promijeniti u točku s nekoliko zakrivljenih crtica iznad nje (<_:" "media-1/>). Više crtica označava jače povezivanje s mrežom. Manje crtica označava slabije povezivanje s " "mrežom i možda neće biti stabilno." #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-connect.page:83 msgid "" "If the connection is not successful, you may be asked for your password again or it might just tell you that " "the connection has been disconnected. There are a number of things that could have caused this to happen. " "You could have entered the wrong password, the wireless signal could be too weak, or your computer’s " "wireless card might have a problem, for example. See for more " "help." msgstr "" "Ako povezivanje nije uspjelo, možda će se od vas zatražiti ponovni upis lozinke ili ćete biti obaviješteni " "da je povezivanje prekinuto. Mnoge stvari mogu ovo uzrokovati. Možda ste upisali pogrešnu lozinku, bežični " "signal je možda preslab ili bežična kartica vašeg računala možda ima problema. Pogledajte za dodatnu pomoć." #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-connect.page:90 msgid "" "A stronger connection to a wireless network does not necessarily mean that you have a faster internet " "connection, or that you will have faster download speeds. The wireless connection connects your computer to " "the device which provides the internet connection (like a router or modem), but the two connections " "are actually different, and so will run at different speeds." msgstr "" "Jače povezivanje s bežičnom mrežom ne znači nužno da imate brži pristup internetu ili veće brzine " "preuzimanja. Bežično povezivanje povezuje vaše računalo s uređajem koji pruža pristup internetu " "(poput usmjernika ili modema), no ta dva povezivanja su zapravo različita, pa će raditi različitim brzinama." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless-disconnecting.page:24 msgid "You might have low signal, or the network might not be letting you connect properly." msgstr "Možda imate slab signal, ili vam mreža ne dopušta pravilno povezivanje." #. (itstool) path: page/title #: C/net-wireless-disconnecting.page:29 msgid "Why does my wireless network keep disconnecting?" msgstr "Zašto moja bežična mreža stalno prekida povezivanje?" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-disconnecting.page:31 msgid "" "You may find that you have been disconnected from a wireless network even though you wanted to stay " "connected. Your computer will normally try to reconnect to the network as soon as this happens (the network " "icon on the top bar will display three dots if it is trying to reconnect), but it can be annoying, " "especially if you were using the internet at the time." msgstr "" "Možda ćete otkriti da se prekinulo povezivanje s bežičnom mrežom iako ste htjeli ostati povezani. Vaše " "računalo će se uobičajeno pokušati ponovno povezati s mrežom (u ikoni mreže na gornjoj traci prikazat će se " "tri točke pri pokušaju ponovnog povezivanja), što može biti iritantno, pogotovo ako želite u to vrijeme " "koristiti internet." #. (itstool) path: section/title #: C/net-wireless-disconnecting.page:38 msgid "Weak wireless signal" msgstr "Slab bežični signal" #. (itstool) path: section/p #: C/net-wireless-disconnecting.page:40 msgid "" "A common reason for being disconnected from a wireless network is that you have low signal. Wireless " "networks have a limited range, so if you are too far away from the wireless base station you may not be able " "to get a strong enough signal to maintain a connection. Walls and other objects between you and the base " "station can also weaken the signal." msgstr "" "Uobičajeni razlog prekidanja povezivanja s bežičnom mrežom je slab signal. Bežične mreže imaju ograničen " "domet, stoga ako ste predaleko od bežične bazne stanice možda nećete moći dobiti dovoljno jak signal za " "održavanje povezivanja. Zidovi i drugi objekti između vas i bazne stanice isto mogu oslabiti signal." #. (itstool) path: section/p #: C/net-wireless-disconnecting.page:46 msgid "" "The network icon on the top bar displays how strong your wireless signal is. If the signal looks low, try " "moving closer to the wireless base station." msgstr "" "Mrežna ikona na gornjoj traci prikazuje jačinu vašeg signala. Ako je signal slab, pokušajte se približiti " "bežičnoj baznoj stanici." #. (itstool) path: section/title #: C/net-wireless-disconnecting.page:52 msgid "Network connection not being established properly" msgstr "Mrežno povezivanje nije pravilno uspostavljeno" #. (itstool) path: section/p #: C/net-wireless-disconnecting.page:54 msgid "" "Sometimes, when you connect to a wireless network, it may appear that you have successfully connected at " "first, but then you will be disconnected soon after. This normally happens because your computer was only " "partially successful in connecting to the network — it managed to establish a connection, but was unable to " "finalize the connection for some reason and so was disconnected." msgstr "" "Ponekada, kada se povežete s bežičnom mrežom, isprva se može činiti kako ste se uspješno povezali, ali će se " "ubrzo nakon toga povezivanje prekinuti. To se uobičajeno događa jer se vaše računalo samo djelomično " "uspješno povezivalo s mrežom — uspjelo je uspostaviti povezivanje, ali iz nekog razloga nije moglo dovršiti " "povezivanje, stoga je prekinuto." #. (itstool) path: section/p #: C/net-wireless-disconnecting.page:61 msgid "" "A possible reason for this is that you entered the wrong wireless passphrase, or that your computer was not " "allowed on the network (because the network requires a username to log in, for example)." msgstr "" "Mogući razlog tome je pogrešan upis lozinke za bežično povezivanje, ili vašem računalu nije bio dopušten " "pristup mreži (primjerice, jer mreža zahtijeva korisničko ime za prijavu)." #. (itstool) path: section/title #: C/net-wireless-disconnecting.page:68 msgid "Unreliable wireless hardware/drivers" msgstr "Nepouzdan bežični hardver/upravljački programi" #. (itstool) path: section/p #: C/net-wireless-disconnecting.page:70 msgid "" "Some wireless network hardware can be a little unreliable. Wireless networks are complicated, so wireless " "cards and base stations occasionally run into minor problems and may drop connections. This is annoying, but " "it happens quite regularly with many devices. If you are disconnected from wireless connections from time to " "time, this may be the only reason. If it happens very regularly, you may want to consider getting some " "different hardware." msgstr "" "Pojedini hardver bežične mreže može biti pomalo nepouzdan. Bežične mreže su komplicirane, stoga bežične " "kartice i bazne stanice povremeno naiđu na manje probleme i mogu prekinuti povezivanje. To može biti " "neugodno, ali se događa prilično redovito na mnogim uređajima. Ako ponekada dolazi do prekida bežičnog " "povezivanja, to može biti jedini razlog. Ako se to događa redovito, možda biste trebali razmisliti o nabavi " "nekog drugog hardvera." #. (itstool) path: section/title #: C/net-wireless-disconnecting.page:80 msgid "Busy wireless networks" msgstr "Opterećene bežične mreže" #. (itstool) path: section/p #: C/net-wireless-disconnecting.page:82 msgid "" "Wireless networks in busy places (in universities and coffee shops, for example) often have many computers " "trying to connect to them at once. Sometimes these networks get too busy and may not be able to handle all " "of the computers that are trying to connect, so some of them get disconnected." msgstr "" "Bežične mreže na prometnim mjestima (primjerice, na sveučilištima i kafićima) često imaju mnogo računala " "koja se pokušavaju povezati na njih odjednom. Ponekad su te mreže previše zauzete i možda neće moći " "podnijeti sva računala koja se pokušavaju povezati, pa neka od njih prekinu povezivanje." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless-find.page:23 msgid "The wireless could be turned off or broken, or you may be trying to connect to a hidden network." msgstr "Bežična mreža može biti isključena ili neispravna, ili se pokušavate povezati sa skrivenom mrežom." #. (itstool) path: page/title #: C/net-wireless-find.page:27 msgid "I can’t see my wireless network in the list" msgstr "Ne vidite svoju bežičnu mrežu na popisu" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-find.page:29 msgid "" "There are a number of reasons why you might not be able to see your wireless network on the list of " "available networks from the system menu." msgstr "" "Može postojati mnogo razloga zašto ne vidite svoju bežičnu mrežu na popisu dostupnih mreža u izborniku " "sustava." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-find.page:34 msgid "" "If no networks are shown in the list, your wireless hardware could be turned off, or it may not be working properly. Make sure it is turned on." msgstr "" "Ako nema prikazanih mreža na popisu, vaš bežični hardver je možda isključen, ili možda ne radi ispravno. Provjerite nije li bežični hardver isključen." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-find.page:48 msgid "" "You could be out of range of the network. Try moving closer to the wireless base station/router and see if " "the network appears in the list after a while." msgstr "" "Možda ste izvan dometa mreže. Pokušajte se približiti bliže bežičnoj baznoj stanici/usmjerniku i pogledajte " "je li se mreža pojavila na popisu." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-find.page:53 msgid "" "The list of wireless networks takes time to update. If you have just turned on your computer or moved to a " "different location, wait for a minute or so and then check if the network has appeared in the list." msgstr "" "Popisu bežičnih mreža potrebno je određeno vrijeme da se nadopuni. Ako ste upravo uključili računalo ili ste " "se preselili na drugu lokaciju, pričekajte koju minutu, a zatim provjerite je li se mreža pojavila na popisu." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-find.page:58 msgid "" "The network could be hidden. You need to connect in a different way if it is a hidden network." msgstr "" "Mreža može biti skrivena. Morate se povezati na drugačiji način " "ako je mreža sakrivena." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless-hidden.page:27 msgid "Connect to a wireless network that is not displayed in the network list." msgstr "Povezivanje s bežičnom mrežom koja nije prikazana u popisu mreža." #. (itstool) path: page/title #: C/net-wireless-hidden.page:32 msgid "Connect to a hidden wireless network" msgstr "Povezivanje sa skrivenom bežičnom mrežom" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-hidden.page:34 msgid "" "It is possible to set up a wireless network so that it is “hidden.” Hidden networks won’t show up in the " "list of wireless networks displayed in the Network settings. To connect to a hidden wireless " "network:" msgstr "" "Moguće je postaviti bežičnu mrežu tako da bude “skrivena”. Skrivene mreže neće se pojaviti na popisu " "bežičnih mreža prikazanom u Mreža postavkama. Kako bi se povezali sa skrivenom bežičnom mrežom:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-hidden.page:44 msgid "Select Wi-Fi Not Connected. The Wi-Fi section of the menu will expand." msgstr "Odaberite Bežična mreža isključena. Odjeljak bežične mreže će se proširiti." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-hidden.page:50 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select Connect to Hidden Network…." msgstr "" "Pritisnite tipku izbornika u gornjem desnom kutu prozora i odaberite Poveži se na skrivenu mrežu…." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-hidden.page:53 msgid "" "In the window that appears, select a previously-connected hidden network using the Connection " "drop-down list, or New for a new one." msgstr "" "U prozoru koji se pojavi, odaberite prije povezanu skrivenu mrežu koristeći padajući popis Povezivanje, ili Novo za novo skriveno povezivanje." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-hidden.page:58 msgid "" "For a new connection, type the network name and choose the type of wireless security from the Wi-Fi " "security drop-down list." msgstr "" "Za novo povezivanje, utipkajte mrežni naziv i odaberite vrstu bežične sigurnosti iz padajućeg popisa " "Bežična sigurnost." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-hidden.page:62 msgid "Enter the password or other security details." msgstr "Upišite lozinku i preostale sigurnosne pojedinosti." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-hidden.page:65 msgid "Click Connect." msgstr "Kliknite Povezivanje." #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-hidden.page:69 msgid "" "You may have to check the settings of the wireless access point or router to see what the network name is. " "If you don’t have the network name (SSID), you can use the BSSID (Basic Service Set Identifier, the " "access point’s MAC address), which looks something like 02:00:01:02:03:04 and can usually be " "found on the underside of the access point." msgstr "" "Možda ćete trebati provjeriti postavke bežične pristupne točke ili usmjernika kako bi vidjeli naziv mreže. " "Ako nemate naziv mreže (SSID), možete koristiti BSSID (Identifikator osnovnog skupa usluga, MAC " "adresu pristupne točke), koja izgleda otprilike ovako 02:00:01:02:03:04 i uobičajeno se nalazi na " "donjoj strani pristupne točke." #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-hidden.page:75 msgid "" "You should also check the security settings for the wireless access point. Look for terms like WEP and WPA." msgstr "" "Još biste trebali provjeriti sigurnosne postavke bežične pristupne točke. Potražite pojmove kao što su WEP i " "WPA." #. (itstool) path: note/p #: C/net-wireless-hidden.page:79 msgid "" "You may think that hiding your wireless network will improve security by preventing people who don’t know " "about it from connecting. In practice, this is not the case; the network is slightly harder to find but it " "is still detectable." msgstr "" "Možda mislite da će skrivanje vaše bežične mreže poboljšati sigurnost sprječavanjem povezivanja ljudi kojima " "nije vidljiva. U praksi to nije slučaj; mrežu je nešto teže pronaći, ali se još uvijek može otkriti." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless-noconnection.page:18 msgid "Double-check the password, and other things to try." msgstr "Provjerite lozinku i isprobajte druge stvari." #. (itstool) path: page/title #: C/net-wireless-noconnection.page:22 msgid "I’ve entered the correct password, but I still can’t connect" msgstr "Upisali ste ispravnu lozinku, ali još se ne možete povezati" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-noconnection.page:24 msgid "" "If you’re sure that you entered the correct wireless password but " "you still can’t successfully connect to a wireless network, try some of the following:" msgstr "" "Ako ste sigurni da ste ispravno upisali lozinku bežične mreže ali " "se još uvijek ne možete uspješno povezati, pokušajte nešto od sljedećeg:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-noconnection.page:28 msgid "Double-check that you have the correct password" msgstr "Još jednom provjerite jeste li upisali ispravnu lozinku" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-noconnection.page:29 msgid "" "Passwords are case-sensitive (it matters whether they have capital or lower-case letters), so check that you " "didn’t get the case of one of the letters wrong." msgstr "" "Lozinke razlikuju velika ili mala slova (bitno je imaju li velika ili mala slova), stoga provjerite niste li " "pogrešno upisali velika i mala slova." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-noconnection.page:33 msgid "Try the hex or ASCII pass key" msgstr "Pokušajte heksadecimalni ili ASCII ključ za pristup" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-noconnection.page:34 msgid "" "The password you enter can also be represented in a different way — as a string of characters in hexadecimal " "(numbers 0-9 and letters a-f) called a pass key. Each password has an equivalent pass key. If you have " "access to the pass key as well as the password/passphrase, try typing the pass key instead. Make sure you " "select the correct wireless security option when asked for your password (for example, select " "WEP 40/128-bit Key if you’re typing the 40-character pass key for a WEP-encrypted connection)." msgstr "" "Lozinka koju upišete može se predstaviti na drugačiji način — kao niz heksadecimalnih znakova (brojevi 0-9 i " "slova a-f) koji se naziva ključ za pristup. Svaka lozinka ima ekvivalentni ključ za pristup. Ako imate " "pristup ključu za pristup kao i lozinki, umjesto pokušajte upisati ključ za pristup. Provjerite jeste li " "odabrali ispravnu mogućnost bežične sigurnosti kada se upita za vašu lozinku (primjerice, " "odaberite WEP 40/128-bitni ključ ako upisujete 40-znakovni ključ za pristup za WEP-šifrirano " "povezivanje)." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-noconnection.page:38 msgid "Try turning your wireless card off and then on again" msgstr "Pokušajte isključiti pa zatim ponovno uključiti vašu bežičnu karticu" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-noconnection.page:39 msgid "" "Sometimes wireless cards get stuck or experience a minor problem that means they won’t connect. Try turning " "the card off and then on again to reset it — see for more " "information." msgstr "" "Ponekad se bežične kartice zablokiraju ili imaju manje probleme što znači da se neće povezati. Pokušajte " "isključiti, a zatim ponovno uključiti karticu kako biste ju vratili na zadane postavke - pogledajte za više informacija." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-noconnection.page:43 msgid "Check that you’re using the correct type of wireless security" msgstr "Provjerite koristite li ispravnu vrstu bežične sigurnosti" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-noconnection.page:44 msgid "" "When prompted for your wireless security password, you can choose which type of wireless security to use. " "Make sure you choose the one that is used by the router or wireless base station. This should be selected by " "default, but sometimes it will not be for some reason. If you don’t know which one it is, use trial and " "error to go through the different options." msgstr "" "Kada ste upitani za vašu bežičnu sigurnosnu lozinku, možete odabrati koju vrstu bežične sigurnosti želite " "koristiti. Provjerite jeste li odabrali onu koju koristi usmjernik ili bežična bazna stanica. Ovo bi trebalo " "biti odabrano po zadanome, ali ponekad iz nekog razloga se neće odabrati. Ako ne znate koji je to razlog, " "koristite metodu pokušaja i pogrešaka kako bi isprobali različite mogućnosti." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-noconnection.page:48 msgid "Check that your wireless card is properly supported" msgstr "Provjerite je li vaša bežična kartica pravilno podržana" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-noconnection.page:49 msgid "" "Some wireless cards aren’t supported very well. They show up as a wireless connection, but they can’t " "connect to a network because their drivers lack the ability to do this. See if you can get an alternative " "wireless driver, or if you need to perform some extra set-up (like installing a different firmware). See for more information." msgstr "" "Pojedine bežične kartice nisu dobro podržane. Pojavljuju se kao bežično povezivanje, ali se ne mogu povezati " "s mrežom jer njihovi upravljački programi nemaju mogućnost za to. Provjerite možete li nabaviti alternativni " "upravljački program za bežičnu karticu ili možda treba dodatno podešavanje (poput instalacije drugog " "firmvera). Pogledajte za više informacija." #. (itstool) path: credit/name #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:14 C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:15 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:15 C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:16 #: C/net-wireless-troubleshooting.page:15 msgid "Contributors to the Ubuntu documentation wiki" msgstr "Suradnici wiki dokumentacije za Ubuntu" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:24 msgid "" "Some device drivers don’t work very well with certain wireless adapters, so you may need to find a better " "one." msgstr "" "Pojedini upravljački programi uređaja ne rade dobro s određenim bežičnim karticama, stoga trebate pronaći " "bolje upravljačke programe." #. (itstool) path: page/title #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:28 C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:28 #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:29 C/net-wireless-troubleshooting.page:27 msgid "Wireless network troubleshooter" msgstr "Rješavanje problema bežične mreže" #. (itstool) path: page/subtitle #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:30 msgid "Make sure that working device drivers are installed" msgstr "Pobrinite se da su instalirani upravljački programi koji rade" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:34 msgid "" "In this step you can check to see if you can get working device drivers for your wireless adapter. A " "device driver is a piece of software which tells the computer how to make a hardware device work " "properly. Even though the wireless adapter has been recognized by the computer, it may not have drivers " "which work very well. You may be able to find different drivers for the wireless adapter which do work. Try " "some of the options below:" msgstr "" "U ovom koraku provjerite možete li nabaviti upravljačke programe koji rade za svoj bežični uređaj. " "Upravljački program uređaja je softver koji govori računalu kako da hardverski uređaj ispravno " "radi. Iako je računalo prepoznalo bežični uređaj, možda nema upravljačke programe koji prikladno rade. Tada " "ćete morati pronaći druge upravljačke programe za bežični uređaj koji rade. Isprobajte neke od mogućnosti u " "nastavku:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:43 msgid "Check to see if your wireless adapter is on a list of supported devices." msgstr "Provjerite je li bežični uređaj na popisu podržanih uređaja." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:45 msgid "" "Most Linux distributions keep a list of wireless devices that they have support for. Sometimes, these lists " "provide extra information on how to get the drivers for certain adapters working properly. Go to the list " "for your distribution (for example, Ubuntu, Arch, Fedora or openSUSE) and " "see if your make and model of wireless adapter is listed. You may be able to use some of the information " "there to get your wireless drivers working." msgstr "" "Većina Linux distribucija sadrži popis bežičnih uređaja za koje imaju podršku. Ponekad ti popisi pružaju " "dodatne informacije o tome kako natjerati upravljačke programe za određene uređaje da rade ispravno. Idite " "na popis za svoju distribuciju (primjerice, Ubuntu, Arch, Fedora ili openSUSE) i " "provjerite jesu li na popisu vaš proizvođač i model bežičnog uređaja. Možda ćete moći koristiti neke od " "tamošnjih informacija kako bi pokrenuli bežične upravljačke programe." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:58 msgid "Look for restricted (binary) drivers." msgstr "Potražite vlasničke (binarne) upravljačke programe." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:59 msgid "" "Many Linux distributions only come with device drivers which are free and open source. " "This is because they cannot distribute drivers which are proprietary, or closed-source. If the correct " "driver for your wireless adapter is only available in a non-free, or “binary-only” version, it may not be " "installed by default. If this is the case, look on the wireless adapter manufacturer’s website to see if " "they have any Linux drivers." msgstr "" "Mnoge Linux distribucije dolaze samo s upravljačkim programima uređaja koji su slobodni i " "otvorenog kôda. Zato što ne mogu distribuirati vlasničke upravljačke programe zatvorenog kôda. Ako " "je odgovarajući upravljački program za vaš bežični uređaj dostupan samo u neslobodnoj ili “samo binarnoj” " "inačici, možda neće biti instaliran po zadanome. U tome slučaju, posjetite web stranicu proizvođača bežičnog " "uređaja kako bi vidjeli imaju li upravljačke programe za Linux." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:66 msgid "" "Some Linux distributions have a tool that can download restricted drivers for you. If your distribution has " "one of these, use it to see if it can find any wireless drivers for you." msgstr "" "Pojedine Linux distribucije imaju alat koji umjesto vas može preuzeti vlasničke upravljačke programe. Ako ga " "vaša distribucija ima, pokrenite ga kako bi vidjeli može li pronaći bilo koji bežični upravljački program " "umjesto vas." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:71 msgid "Use the Windows drivers for your adapter." msgstr "Koristite Windows upravljačke programe za bežični uređaj." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:72 msgid "" "In general, you cannot use a device driver designed for one operating system (like Windows) on another " "operating system (like Linux). This is because they have different ways of handling devices. For wireless " "adapters, however, you can install a compatibility layer called NDISwrapper which lets you use some " "Windows wireless drivers on Linux. This is useful because wireless adapters almost always have Windows " "drivers available for them, whereas Linux drivers are sometimes not available. You can learn more about how " "to use NDISwrapper here. " "Note that not all wireless drivers can be used through NDISwrapper." msgstr "" "Općenito, ne možete koristiti upravljački program uređaja dizajniran za jedan operativni sustav (poput " "Windowsa) na drugom operativnom sustavu (poput Linuxa). Zato što imaju različite načine rukovanja uređajima. " "Za bežične uređaje, ipak, možete instalirati sloj kompatibilnosti pod nazivom NDISwrapper koji vam " "omogućuje korištenje pojedinih Windows bežičnih upravljačkih programa na Linuxu. Ovo je korisno jer bežični " "uređaji gotovo uvijek imaju Windows upravljačke programe dostupne, dok Linux upravljački programi ponekad " "nisu dostupni. Više o korištenju NDISwrappera možete saznati ovdje. Zapamtite da se svi bežični upravljački programi ne mogu " "koristiti putem NDISwrappera." #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:85 msgid "" "If none of these options work, you may want to try a different wireless adapter to see if you can get that " "working. USB wireless adapters are often quite cheap, and will plug into any computer. You should check that " "the adapter is compatible with your Linux distribution before buying it, though." msgstr "" "Ako nijedna od ovih mogućnosti ne radi, možda ćete htjeti isprobati drugi bežični uređaj kako bi vidjeli " "radi li na Linuxu. USB bežični uređaji često su prilično jeftini i mogu se priključiti na bilo koje " "računalo. Ipak, trebali biste provjeriti je li uređaj kompatibilan s vašom Linux distribucijom prije nego " "što ga kupite." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:24 msgid "" "Even though your wireless adapter is connected, it may not have been recognized properly by the computer." msgstr "Iako je vaš bežični uređaj priključen, računalo ga možda nije pravilno prepoznalo." #. (itstool) path: page/title #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:28 msgid "Wireless connection troubleshooter" msgstr "Rješavanje problema bežičnog povezivanja" #. (itstool) path: page/subtitle #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:29 msgid "Check that the wireless adapter was recognized" msgstr "Provjera je li vaš bežični uređaj prepoznat" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:31 msgid "" "Even though the wireless adapter is connected to the computer, it may not have been recognized as a network " "device by the computer. In this step, you will check whether the device was recognized properly." msgstr "" "Iako je bežični uređaj priključen na računalo, računalo ga možda nije prepoznalo kao mrežni uređaj. U ovom " "koraku provjerit ćete je li uređaj prepoznat ispravno." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:37 msgid "" "Open a Terminal window, type lshw -C network and press Enter. If this gives an error " "message, you may need to install the lshw program on your computer." msgstr "" "Otvorite prozor Terminala, upišite lshw -C network i pritisnite Enter tipku. Ako ova " "naredba daje poruku greške, možda ćete morati instalirati lshw program na svoje računalo." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:42 msgid "" "Look through the information that appeared and find the Wireless interface section. If your " "wireless adapter was detected properly, you should see something similar (but not identical) to this:" msgstr "" "Pregledajte prikazane informacije i potražite odjeljak Wireless interface. Ako je vaš bežični " "uređaj ispravno otkriven, trebali bi vidjeti nešto slično (ali ne identično) ovome:" #. (itstool) path: item/code #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:45 #, no-wrap msgid "" "*-network\n" " description: Wireless interface\n" " product: PRO/Wireless 3945ABG [Golan] Network Connection\n" " vendor: Intel Corporation" msgstr "" "*-network\n" " description: Wireless interface\n" " product: PRO/Wireless 3945ABG [Golan] Network Connection\n" " vendor: Intel Corporation" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:51 msgid "" "If a wireless device is listed, continue on to the Device Drivers step." msgstr "" "Ako je bežični uređaj naveden, nastavite na korak " "upravljačkih programa uređaja." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:54 msgid "" "If a wireless device is not listed, the next steps you take will depend on the type of device that " "you use. Refer to the section below that is relevant to the type of wireless adapter that your computer has " "(internal PCI, USB, or PCMCIA)." msgstr "" "Ako bežični uređaj nije naveden, sljedeći koraci koje ćete poduzeti ovisit će o vrsti uređaja koji " "koristite. Pogledajte odjeljak u nastavku koji je bitan za vrstu bežičnog uređaja vašeg računala (unutrašnji PCI, USB ili PCMCIA " "uređaj)." #. (itstool) path: section/title #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:63 msgid "PCI (internal) wireless adapter" msgstr "PCI (unutrašnji) bežični uređaj" #. (itstool) path: section/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:65 msgid "" "Internal PCI adapters are the most common, and are found in most laptops made within the past few years. To " "check if your PCI wireless adapter was recognized:" msgstr "" "Unutrašnji PCI uređaji su najčešći i nalaze se u većini prijenosnih računala proizvedenih u posljednjih " "nekoliko godina. Kako bi provjerili je li vaš PCI bežični uređaj prepoznat:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:71 msgid "Open a Terminal, type lspci and press Enter." msgstr "Otvorite Terminal, upišite lspci i pritisnite Enter tipku." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:74 msgid "" "Look through the list of devices that is shown and find any that are marked Network controller " "or Ethernet controller. Several devices may be marked in this way; the one corresponding to " "your wireless adapter might include words like wireless, WLAN, wifi " "or 802.11. Here is an example of what the entry might look like:" msgstr "" "Pregledajte prikazani popis uređaja i potražite one koji su označeni kao Network controller ili " "Ethernet controller. Nekoliko uređaja može biti označeno na ovaj način; onaj koji odgovara " "vašem bežičnom uređaju može uključivati riječi kao što su wireless, WLAN, " "wifi ili 802.11. Evo primjera kako bi prikaz mogao izgledati:" #. (itstool) path: item/code #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:81 #, no-wrap msgid "Network controller: Intel Corporation PRO/Wireless 3945ABG [Golan] Network Connection" msgstr "Network controller: Intel Corporation PRO/Wireless 3945ABG [Golan] Network Connection" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:84 C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:117 msgid "" "If you found your wireless adapter in the list, proceed to the Device Drivers step. If you didn’t find anything related to your wireless adapter, " "see the instructions below." msgstr "" "Ako ste pronašli svoj bežični uređaj na popisu, nastavite na korak upravljačkih programa uređaja. Ako niste pronašli ništa srodno s vašim " "bežičnim uređajem, pogledajte upute u nastavku." #. (itstool) path: section/title #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:95 msgid "USB wireless adapter" msgstr "USB bežični uređaj" #. (itstool) path: section/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:97 msgid "" "Wireless adapters that plug into a USB port on your computer are less common. They can plug directly into a " "USB port, or may be connected by a USB cable. 3G/mobile broadband adapters look quite similar to wireless " "(Wi-Fi) adapters, so if you think you have a USB wireless adapter, double-check that it is not actually a 3G " "adapter. To check if your USB wireless adapter was recognized:" msgstr "" "Bežični uređaji koji se priključuju na USB utičnicu na vašem računalu su rjeđi. Mogu se priključiti izravno " "u USB utičnicu ili se mogu priključiti USB kablom. 3G/Mobilni širokopojasni uređaji izgledaju prilično " "slično bežičnim (Wi-Fi) uređajima, pa ako mislite da imate USB bežični uređaj, još jednom provjerite nije li " "to zapravo 3G uređaj. Kako bi provjerili je li vaš USB bežični uređaj prepoznat:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:106 msgid "Open a Terminal, type lsusb and press Enter." msgstr "Otvorite Terminal, upišite lsusb i pritisnite Enter tipku." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:109 msgid "" "Look through the list of devices that is shown and find any that seem to refer to a wireless or network " "device. The one corresponding to your wireless adapter might include words like wireless, " "WLAN, wifi or 802.11. Here is an example of what the entry might look " "like:" msgstr "" "Pregledajte prikazani popis uređaja i potražite one za koje se čini da se odnose na bežični ili mrežni " "uređaj. Onaj koji odgovara vašem bežičnom uređaju može uključivati riječi kao što su wireless, " "WLAN, wifi ili 802.11. Evo primjera kako bi prikaz mogao izgledati:" #. (itstool) path: item/code #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:114 #, no-wrap msgid "Bus 005 Device 009: ID 12d1:140b Huawei Technologies Co., Ltd. EC1260 Wireless Data Modem HSD USB Card" msgstr "Bus 005 Device 009: ID 12d1:140b Huawei Technologies Co., Ltd. EC1260 Wireless Data Modem HSD USB Card" #. (itstool) path: section/title #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:128 msgid "Checking for a PCMCIA device" msgstr "Provjera PCMCIA uređaja" #. (itstool) path: section/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:130 msgid "" "PCMCIA wireless adapters are typically rectangular cards which slot into the side of your laptop. They are " "more commonly found in older computers. To check if your PCMCIA adapter was recognized:" msgstr "" "PCMCIA bežični uređaji su uobičajeno pravokutne kartice koje se priključuju u utor na bočnoj strani vašeg " "prijenosnog računala. Češće se nalaze u starijim računalima. Kako bi provjerili je li vaš PCMCIA uređaj " "prepoznat:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:136 msgid "Start your computer without the wireless adapter plugged in." msgstr "Pokrenite računalo bez priključenog bežičnog uređaja." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:140 msgid "Open a Terminal and type the following, then press Enter:" msgstr "Otvorite Terminal i upišite sljedeću naredbu, zatim pritisnite Enter tipku:" #. (itstool) path: item/code #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:142 #, no-wrap msgid "tail -f /var/log/messages" msgstr "tail -f /var/log/messages" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:143 msgid "" "This will display a list of messages related to your computer’s hardware, and will automatically update if " "anything to do with your hardware changes." msgstr "" "Ovo će prikazati popis poruka povezanih s hardverom vašeg računala i automatski će se nadopuniti ako ima " "veze s vašim hardverskim promjenama." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:148 msgid "" "Insert your wireless adapter into the PCMCIA slot and see what changes in the Terminal window. The changes " "should include some information about your wireless adapter. Look through them and see if you can identify " "it." msgstr "" "Umetnite bežični uređaj u PCMCIA utor i gledajte što se mijenja u prozoru Terminala. Promjene bi trebale " "uključivati neke informacije o vašem bežičnom uređaju. Pregledajte ih i vidite možete li prepoznati uređaj." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:154 msgid "" "To stop the command from running in the Terminal, press CtrlC. After " "you have done that, you can close the Terminal if you like." msgstr "" "Kako biste zaustavili izvođenje naredbe u terminalu, pritisnite CtrlC " "tipke. Nakon što to učinite, možete zatvoriti Terminal ako želite." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:159 msgid "" "If you found any information about your wireless adapter, proceed to the Device Drivers step. If you didn’t find anything related to your " "wireless adapter, see the instructions below." msgstr "" "Ako ste pronašli bilo kakve informacije o svom bežičnom uređaju, nastavite na korak upravljačkih programa uređaja. Ako niste pronašli ništa srodno " "s vašim bežičnim uređajem, pogledajte upute u nastavku." #. (itstool) path: section/title #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:169 msgid "Wireless adapter was not recognized" msgstr "Bežični uređaj nije prepoznat" #. (itstool) path: section/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:171 msgid "" "If your wireless adapter was not recognized, it might not be working properly or the correct drivers may not " "be installed for it. How you check to see if there are any drivers you can install will depend on which " "Linux distribution you are using (like Ubuntu, Arch, Fedora or openSUSE)." msgstr "" "Ako vaš bežični uređaj nije prepoznat, možda ne radi ispravno ili za njega možda nisu instalirani " "odgovarajući upravljački programi. Kako ćete provjeriti postoje li upravljački programi koje možete " "instalirati ovisit će o tome koju distribuciju Linuxa koristite (Ubuntu, Arch, Fedora ili openSUSE " "distribuciju)." #. (itstool) path: section/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:176 msgid "" "To get specific help, look at the support options on your distribution’s website. These might include " "mailing lists and web chats where you can ask about your wireless adapter, for example." msgstr "" "Kako biste dobili konkretnu pomoć, pogledajte mogućnosti podrške na web stranici svoje distribucije. To može " "uključivati mailing liste i mrežne razgovore na kojima možete upitati za informacije o svome bežičnom " "uređaju, primjerice." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:24 msgid "" "You may need details such as the model number of your wireless adapter in subsequent troubleshooting steps." msgstr "" "Možda će vam trebati pojedinosti kao što je broj modela vašeg bežičnog uređaja u sljedećim koracima " "rješavanja problema." #. (itstool) path: page/subtitle #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:29 msgid "Gather information about your network hardware" msgstr "Prikupljanje informacija o vašem mrežnom hardveru" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:31 msgid "" "In this step, you will collect information about your wireless network device. The way you fix many wireless " "problems depends on the make and model number of the wireless adapter, so you will need to make a note of " "these details. It can also be helpful to have some of the items that came with your computer too, like " "device driver installation discs. Look for the following items, if you still have them:" msgstr "" "U ovom koraku prikupit ćete podatke o svom bežičnom mrežnom uređaju. Način na koji ćete riješiti mnoge " "probleme s bežičnom mrežom ovisi o proizvođaču i broju modela bežičnog uređaja, stoga ćete morati " "zabilježiti te pojedinosti. Isto tako može biti korisna pojedina oprema koju ste dobili s vašim računalom, " "poput instalacijskih diskova za upravljački program uređaja. Potražite sljedeću opremu, ako ju još uvijek " "imate:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:40 msgid "The packaging and instructions for your wireless devices (especially the user guide for your router)" msgstr "Pakiranje i upute za vaše bežične uređaje (posebno korisnički priručnik za vaš usmjernik)" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:44 msgid "The disc containing drivers for your wireless adapter (even if it only contains Windows drivers)" msgstr "" "Disk koji sadrži upravljačke programe za vaš bežični uređaj (čak i ako sadrži samo upravljačke programe za " "Windows)" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:48 msgid "" "The manufacturers and model numbers of your computer, wireless adapter and router. This information can " "usually be found on the underside or reverse of the device." msgstr "" "Proizvođači i brojevi modela vašeg računala, bežičnog uređaja i usmjernika. Te informacije uobičajeno se " "nalaze na donjoj ili poleđini uređaja." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:53 msgid "" "Any version or revision numbers that may be printed on your wireless network devices or their packaging. " "These can be especially helpful, so look carefully." msgstr "" "Bilo koja inačica ili brojevi revizija koji su ispisani na vašim bežičnim mrežnim uređajima ili njihovom " "pakiranju. Ovo može biti posebno korisno, stoga pozorno pogledajte." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:58 msgid "" "Anything on the driver disc that identifies either the device itself, its “firmware” version, or the " "components (chipset) it uses." msgstr "" "Bilo što na disku s upravljačkim programom što identificira ili sam uređaj, njegovu inačicu “firmvera” ili " "komponente (čipset) koje koristi." #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:63 msgid "" "If possible, try to get access to an alternative working internet connection so that you can download " "software and drivers if necessary. (Plugging your computer directly into the router with an Ethernet network " "cable is one way of providing this, but only plug it in when you need to.)" msgstr "" "Ako je moguće, pokušajte pristupiti alternativnom internetskom povezivanju kako bi mogli preuzeti softver i " "upravljačke programe ako je potrebno. (Priključivanje svojeg računala izravno u usmjernik sa žičnim " "(Ethernet) mrežnim kabelom jedan je od načina za to, ali ga priključite samo kada je potrebno.)" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:69 msgid "Once you have as many of these items as possible, click Next." msgstr "Nakon što ste pribavili što više ovih informacija, kliknite Sljedeće." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:25 msgid "Make sure that simple network settings are correct and prepare for the next few troubleshooting steps." msgstr "" "Provjerite jesu li jednostavne mrežne postavke ispravne i pripremite se za sljedećih nekoliko koraka za " "rješavanje problema." #. (itstool) path: page/subtitle #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:30 msgid "Perform an initial connection check" msgstr "Obavljanje početne provjere povezivanja" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:32 msgid "" "In this step you will check some basic information about your wireless network connection. This is to make " "sure that your networking problem isn’t caused by a relatively simple issue, like the wireless connection " "being turned off, and to prepare for the next few troubleshooting steps." msgstr "" "U ovom koraku provjerit ćete neke osnovne informacije vašeg bežičnog mrežnog povezivanja. Ovaj korak se " "obavlja kako bi bili sigurni da vaš problem s umrežavanjem nije uzrokovan relativno jednostavnim problemom, " "kao primjerice, bežično povezivanje je isključeno, te kako bi se pripremili za sljedećih nekoliko koraka za " "rješavanje problema." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:39 msgid "Make sure that your laptop is not connected to a wired internet connection." msgstr "Provjerite nije li vaše prijenosno računalo povezano s žičnim internetskim povezivanjem." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:43 msgid "" "If you have an external wireless adapter (such as a USB adapter, or a PCMCIA card that plugs into your " "laptop), make sure that it is firmly inserted into the proper slot on your computer." msgstr "" "Ako imate vanjski bežični uređaj (poput USB uređaja ili PCMCIA kartice koja se priključuje u prijenosno " "računalo), provjerite je li čvrsto umetnut u odgovarajući utičnicu na vašem računalu." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:48 msgid "" "If your wireless card is inside your computer, make sure that the wireless switch is turned on (if " "it has one). Laptops often have wireless switches that you can toggle by pressing a combination of keyboard " "keys." msgstr "" "Ako je vaša bežična kartica ugrađena unutar vašeg računala, provjerite je li prekidač bežičnog " "povezivanja uključen (ako ga ima). Prijenosna računala često imaju prekidače bežičnog povezivanja koje " "možete uključiti pritiskom na kombinaciju tipki na tipkovnici." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:54 msgid "" "Open the system menu from the right side of the top bar " "and select the Wi-Fi network, then select Wi-Fi Settings. Make sure that the Wi-Fi " "switch is set to on. You should also check that Airplane Mode is " "not switched on." msgstr "" "Otvorite izbornik sustava s desne strane gornje trake i " "odaberite Bežična mreža, zatim odaberite Postavke bežične mreže. Provjerite je li preklopnik " "Bežična mreža uključen. Isto tako provjerite da Način rada u " "zrakoplovu nije uključen." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:62 msgid "Open the Terminal, type nmcli device and press Enter." msgstr "Otvorite Terminal, upišite nmcli device i pritisnite Enter tipku." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:64 msgid "" "This will display information about your network interfaces and connection status. Look down the list of " "information and see if there is an item related to the wireless network adapter. If the state is " "connected, it means that the adapter is working and connected to your wireless router." msgstr "" "Ovo će prikazati informacije o vašim mrežnim sučeljima i stanju povezivanja. Pogledajte dolje na popisu " "informacija i provjerite postoji li stavka povezana s uređajem bežične mreže. Ako je stanje povezan, to znači da uređaj radi i povezan je s vašim bežičnim usmjernikom." #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:72 msgid "" "If you are connected to your wireless router, but you still cannot access the internet, your router may not " "be set up correctly, or your Internet Service Provider (ISP) maybe experiencing some technical problems. " "Review your router and ISP setup guides to make sure the settings are correct, or contact your ISP for " "support." msgstr "" "Ako ste povezani na bežični usmjernik, ali još uvijek ne možete pristupiti internetu, vaš usmjernik možda " "nije ispravno podešen ili vaš pružatelj internetskih usluga (ISP) možda ima nekih tehničkih problema. " "Pregledajte vodiče za podešavanje usmjerivača i pružatelja internetskih usluga (ISP) kako bi bili sigurni " "da su postavke ispravne ili se obratite svom pružatelj internetskih usluga (ISP) za podršku." #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:78 msgid "" "If the information from nmcli device did not indicate that you were connected to the network, " "click Next to proceed to the next portion of the troubleshooting guide." msgstr "" "Ako informacije naredbe nmcli device ne ukazuju na to da ste povezani s mrežom, kliknite " "Sljedeće za nastavak na sljedeći dio vodiča za rješavanje problema." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless-troubleshooting.page:24 msgid "Identify and fix problems with wireless connections." msgstr "Prepoznavanje i rješavanje problema s bežičnim povezivanjima." #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-troubleshooting.page:29 msgid "" "This is a step-by-step troubleshooting guide to help you identify and fix wireless problems. If you cannot " "connect to a wireless network for some reason, try following the instructions here." msgstr "" "Ovo je vodič za rješavanje problema koji će vam pomoći da prepoznate i riješite probleme s bežičnom mrežom. " "Ako se iz nekog razloga ne možete povezati s bežičnom mrežom, pokušajte slijediti navedene upute." #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-troubleshooting.page:33 msgid "We will proceed through the following steps to get your computer connected to the internet:" msgstr "Nastavit ćemo sa sljedećim koracima kako bismo vaše računalo povezali s internetom:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting.page:38 msgid "Performing an initial check" msgstr "Obavljanje početne provjere" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting.page:41 msgid "Gathering information about your hardware" msgstr "Prikupljanje informacija o vašem hardveru" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting.page:44 msgid "Checking your hardware" msgstr "Provjera vašeg hardvera" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting.page:47 msgid "Attempting to create a connection to your wireless router" msgstr "Pokušaj stvaranja povezivanja s vašim bežičnim usmjernikom" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting.page:50 msgid "Performing a check of your modem and router" msgstr "Obavljanje provjere vašeg modema i usmjernika" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-troubleshooting.page:54 msgid "" "To get started, click on the Next link at the top right of the page. This link, and others like it " "on following pages, will take you through each step in the guide." msgstr "" "Kako biste započeli, kliknite na poveznicu Sljedeće desno na vrhu ili dnu stranice. Ova poveznica i " "druge slične njoj na sljedećim stranicama, vodit će vas kroz svaki korak u ovom vodiču." #. (itstool) path: note/title #: C/net-wireless-troubleshooting.page:59 msgid "Using the command line" msgstr "Korištenje naredbenog retka" #. (itstool) path: note/p #: C/net-wireless-troubleshooting.page:60 msgid "" "Some of the instructions in this guide ask you to type commands into the command line (Terminal). " "You can find the Terminal application in the Activities overview." msgstr "" "Određene upute traže od vas upis naredbe u naredbeni redak (Terminal). Aplikaciju Terminal možete pronaći u Aktivnosti pregledu." #. (itstool) path: note/p #: C/net-wireless-troubleshooting.page:63 msgid "" "If you are not familiar with using a command line, don’t worry — this guide will direct you at each step. " "All you need to remember is that commands are case-sensitive (so you must type them exactly as they " "appear here), and to press Enter after typing each command to run it." msgstr "" "Ako niste upoznati s korištenjem naredbenog retka, ne brinite — ovaj vodič će vas uputiti na svaki korak. " "Sve što trebate zapamtiti je da su naredbe osjetljive na velika i mala slova (tako da ih morate upisati " "točno kako se ovdje pojavljuju) i pritisnuti Enter tipku nakon što upišete svaku naredbu " "kako biste ju pokrenuli." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless-wepwpa.page:20 msgid "WEP and WPA are ways of encrypting data on wireless networks." msgstr "WEP i WPA su načini šifriranja podataka na bežičnim mrežama." #. (itstool) path: page/title #: C/net-wireless-wepwpa.page:23 msgid "What do WEP and WPA mean?" msgstr "Što znače WEP i WPA?" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-wepwpa.page:25 msgid "" "WEP and WPA (along with WPA2) are names for different encryption tools used to secure your wireless " "connection. Encryption scrambles the network connection so that no one can “listen in” to it and look at " "which web pages you are viewing, for example. WEP stands for Wired Equivalent Privacy, and WPA " "stands for Wireless Protected Access. WPA2 is the second version of the WPA standard." msgstr "" "WEP i WPA (uz WPA2) su nazivi za različite alate šifriranja koji se koriste za osiguranje vašeg bežičnog " "povezivanja. Šifriranje kôdira mrežno povezivanje tako da ga nitko ne može “osluškivati” i gledati koje web " "stranice pregledavate. WEP je kratica za Wired Equivalent Privacy, a WPA znači Wireless " "Protected Access. WPA2 je drugo izdanje WPA standarda." #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-wepwpa.page:32 msgid "" "Using some encryption is always better than using none, but WEP is the least secure of these " "standards, and you should not use it if you can avoid it. WPA2 is the most secure of the three. If your " "wireless card and router support WPA2, that is what you should use when setting up your wireless network." msgstr "" "Korištenje bilo kojeg šifriranja uvijek je bolje od korištenja nijednog, ali WEP je najmanje " "siguran od ovih standarda i ne biste ga trebali koristiti ako ga možete izbjeći. WPA2 je najsigurniji od ova " "tri standarda. Ako vaša bežična kartica i usmjernik podržavaju WPA2, taj standard biste trebali koristiti " "prilikom postavljanja bežične mreže." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless.page:15 msgid "Connect to wireless networks, including hidden networks and networks created from phone tethering." msgstr "Povezivanje s bežičnim mrežama, uključujući skrivene mreže i mreže stvorene telefonskim modemom." #. (itstool) path: page/title #: C/net-wireless.page:30 msgid "Wireless networking" msgstr "Bežično umrežavanje" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wrongnetwork.page:26 msgid "Edit your connection settings, and remove the unwanted connection option." msgstr "Uredite svoje mrežne postavke i uklonite nepotrebne mogućnosti povezivanja." #. (itstool) path: page/title #: C/net-wrongnetwork.page:31 msgid "My computer connects to the wrong network" msgstr "Moje računalo se povezuje s pogrešnom mrežom" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wrongnetwork.page:33 msgid "" "When you turn your computer on, your computer will automatically try to connect to wireless networks that " "you have connected to in the past. If it tries to connect to a network that you do not want to connect to, " "follow the steps below." msgstr "" "Kada uključite svoje računalo, vaše računalo se automatski pokušava povezati s bežičnim mrežama s kojima ste " "bili povezani u prošlosti. Ako se pokuša povezati s mrežom s kojom se ne želite povezati, slijedite korake u " "nastavku." #. (itstool) path: steps/title #: C/net-wrongnetwork.page:39 msgid "To forget a wireless connection:" msgstr "Kako biste zaboravili bežično povezivanje:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wrongnetwork.page:45 msgid "Find the network that you do not want it to keep connecting to." msgstr "Potražite mrežu s kojom se ne želite nastaviti povezivati." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wrongnetwork.page:48 msgid "Click the <_:media-1/> button located next to the network." msgstr "Kliknite na <_:media-1/> tipku smještenu pokraj mreže." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wrongnetwork.page:51 msgid "" "Click the Forget Connection button. Your computer will not try to connect to that network any " "more." msgstr "" "Kliknite na Zaboravi povezivanje tipku. Vaše računalo se više neće pokušavati povezati s tom " "mrežom." #. (itstool) path: page/p #: C/net-wrongnetwork.page:56 msgid "" "If you later want to connect to the network that your computer just forgot, follow the steps in ." msgstr "" "Ako se kasnije želite povezati s mrežom koje je vaše računalo zaboravilo, slijedite upute u ." #. (itstool) path: info/title #: C/net.page:21 msgctxt "link:trail" msgid "Networking" msgstr "Umrežavanje" #. (itstool) path: info/desc #: C/net.page:22 msgid "Connect to wireless and wired networks. Stay safe with a VPN. Create a wireless hotspot." msgstr "Povezivanje s bežičnim i žičnim mrežama. Sigurnost uz VPN. Stvaranje bežične pristupne točke." #. (itstool) path: page/title #: C/net.page:29 msgid "Networking, web & email" msgstr "Umrežavanje, e-pošta i web" #. (itstool) path: credit/years #: C/power-autobrightness.page:16 C/power-autosuspend.page:17 C/power-status.page:17 C/power-wireless.page:18 msgid "2016" msgstr "2016" #. (itstool) path: info/desc #: C/power-autobrightness.page:21 msgid "Automatically control screen brightness to reduce battery use." msgstr "Automatsko upravljanje svjetlinom zaslona u svrhu štednje baterije." #. (itstool) path: page/title #: C/power-autobrightness.page:24 msgid "Enable automatic brightness" msgstr "Omogućavanje automatske svjetline" #. (itstool) path: page/p #: C/power-autobrightness.page:26 msgid "" "If your computer has an integrated light sensor, it can be used to automatically control screen brightness. " "This ensures that the screen is always easy to see in different ambient light conditions, and helps to " "reduce battery consumption." msgstr "" "Ako vaše računalo ima integrirani senzor svjetla, može se koristiti za automatsko upravljanje svjetlinom " "zaslona. To osigurava laku vidljivost zaslona u različitim uvjetima ambijentalnog osvjetljenja i pomaže u " "štednji potrošnje baterije." #. (itstool) path: item/p #: C/power-autobrightness.page:41 msgid "" "In the Power Saving Options section, ensure that the Automatic Screen Brightness " "switch is set to on." msgstr "" "U odjeljku Mogućnosti štednje energije provjerite je li uključen preklopnik Automatska " "svjetlina zaslona." #. (itstool) path: page/p #: C/power-autobrightness.page:47 msgid "To disable automatic screen brightness, switch it to off." msgstr "Kako bi onemogućili automatsku svjetlinu zaslona isključite preklopnik." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-autosuspend.page:22 msgid "Configure your computer to suspend automatically." msgstr "Prilagodba automatske suspenzije računala." #. (itstool) path: page/title #: C/power-autosuspend.page:25 msgid "Set up automatic suspend" msgstr "Postavljanje automatske suspenzije" #. (itstool) path: page/p #: C/power-autosuspend.page:27 msgid "" "You can configure your computer to automatically suspend when idle. Different intervals can be specified for " "running on battery or plugged in." msgstr "" "Možete podesiti automatsku suspenziju računala kada je u mirovanju. Mogu se odrediti različita razdoblja " "odgode za rad na bateriji ili napajanju." #. (itstool) path: item/p #: C/power-autosuspend.page:40 msgid "In the Power Saving Options section, click Automatic Suspend." msgstr "U odjeljku Mogućnosti štednje energije, kliknite na Automatska suspenzija." #. (itstool) path: item/p #: C/power-autosuspend.page:44 msgid "" "Choose On Battery Power or Plugged In, set the switch to on, and select a Delay. Both options can be configured." msgstr "" "Odaberite Na bateriji ili Na napajanju, uključite preklopnik i odaberite vrijeme " "Odgode. Obje mogućnosti mogu se podesit." #. (itstool) path: note/p #: C/power-autosuspend.page:49 msgid "On a desktop computer, there is one option labeled When Idle." msgstr "Na stolnom računalu, postoji samo jedna mogućnost: Pri mirovanju." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-batteryestimate.page:15 msgid "The battery life displayed when you click on the battery icon is an estimate." msgstr "Vrijeme trajanje baterije prikazano kada kliknete na ikonu baterije je procjena." #. (itstool) path: page/title #: C/power-batteryestimate.page:37 msgid "The estimated battery life is wrong" msgstr "Procijenjeno vrijeme trajanje baterije je pogrešno" #. (itstool) path: page/p #: C/power-batteryestimate.page:39 msgid "" "When you check the remaining battery life, you may find that the time remaining that it reports is different " "to how long the battery actually lasts. This is because the amount of remaining battery life can only be " "estimated. Normally, the estimates improve over time." msgstr "" "Kada provjeravate preostalo vrijeme trajanje baterije, otkriti ćete da se prijavljeno preostalo vrijeme " "razlikuje od stvarnog vremena trajanja baterije. To je zato što se preostalo vrijeme trajanja baterije može " "samo procijeniti. Uobičajeno, procjene se s vremenom poboljšavaju." #. (itstool) path: page/p #: C/power-batteryestimate.page:44 msgid "" "In order to estimate the remaining battery life, a number of factors must be taken into account. One is the " "amount of power currently being used by the computer: power consumption varies depending on how many " "programs you have open, which devices are plugged in, and whether you are running any intensive tasks (like " "watching high-definition video or converting music files, for example). This changes from moment to moment, " "and is difficult to predict." msgstr "" "Za procjenu preostalog vremena trajanja baterije potrebno je uzeti u obzir niz čimbenika. Jedan je količina " "energije koju računalo trenutno koristi: potrošnja energije varira ovisno o tome koliko ste programa " "otvorili, koji su uređaji priključeni i izvodite li neke zahtjevne zadatke (primjerice, poput gledanja videa " "visoke razlučivosti ili pretvaranja glazbenih datoteka u druge formate). To se mijenja iz trenutka u " "trenutak i teško je za predvidjeti." #. (itstool) path: page/p #: C/power-batteryestimate.page:51 msgid "" "Another factor is how the battery discharges. Some batteries lose charge faster the emptier they get. " "Without precise knowledge of how the battery discharges, only a rough estimate of remaining battery life can " "be made." msgstr "" "Drugi faktor je kako se baterija prazni. Pojedine baterije gube napunjenost brže, što se više puta isprazne. " "Bez preciznih saznanja o tome kako se baterija prazni, može se napraviti samo gruba procjena preostalog " "vremena trajanja baterije." #. (itstool) path: page/p #: C/power-batteryestimate.page:55 msgid "" "As the battery discharges, the power manager will figure out its discharge properties and will learn how to " "make better estimates of battery life. They will never be completely accurate, though." msgstr "" "Kako se baterija prazni, upravitelj napajanja će otkriti njezina svojstva pražnjenja i naučit će kako " "napraviti bolju procjenu vremena trajanja baterije. Ipak, nikada neće biti potpuno točni." #. (itstool) path: note/p #: C/power-batteryestimate.page:60 msgid "" "If you get a completely ridiculous battery life estimate (say, hundreds of days), the power manager is " "probably missing some of the data it needs to make a sensible estimate." msgstr "" "Ako dobijete potpuno smiješnu procjenu vremena trajanja baterije (recimo, stotine dana), upravitelju " "napajanja vjerojatno nedostaju određeni potrebni podaci za razumnu procjenu." #. (itstool) path: note/p #: C/power-batteryestimate.page:63 msgid "" "If you unplug the power and run the laptop on battery for a while, then plug it in and let it recharge " "again, the power manager should be able to get the data it needs." msgstr "" "Ako isključite napajanje i neko vrijeme koristite prijenosnik na bateriji, zatim ga ponovno priključite na " "napajanje, upravitelj napajanja bi trebao moći dobiti potrebne podatke." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-batterylife.page:39 msgid "Tips to reduce the power consumption of your computer." msgstr "Savjeti za smanjenje potrošnje energije računala." #. (itstool) path: page/title #: C/power-batterylife.page:42 msgid "Use less power and improve battery life" msgstr "Štednja energije i produljenje trajanja baterije" #. (itstool) path: page/p #: C/power-batterylife.page:44 msgid "" "Computers can use a lot of power. By using some simple energy-saving strategies, you can reduce your energy " "bill and help the environment." msgstr "" "Računala mogu koristiti mnogo energije. Koristeći neke jednostavne strategije uštede energije, možete " "smanjiti račun za električnu energiju i pomoći okolišu." #. (itstool) path: section/title #: C/power-batterylife.page:48 msgid "General tips" msgstr "Općeniti savjeti" #. (itstool) path: item/p #: C/power-batterylife.page:52 msgid "" "Suspend your computer when you are not using it. This significantly " "reduces the amount of power it uses, and it can be woken up very quickly." msgstr "" "Suspendirajte računalo kada ga ne koristite. To značajno smanjuje " "količinu potrošnje energije i računalo se može vrlo brzo vratiti iz suspenzije." #. (itstool) path: item/p #: C/power-batterylife.page:57 msgid "" "Turn off the computer when you will not be using it for longer " "periods. Some people worry that turning off a computer regularly may cause it to wear out faster, but this " "is not the case." msgstr "" "Isključite računalo ako ga ne koristite dulje vrijeme. Pojedini " "ljudi su zabrinuti da redovitim isključivanjem računala mogu uzrokovati njegovo brže kvarenje, ali to nije " "točno." #. (itstool) path: item/p #: C/power-batterylife.page:63 msgid "" "Use the Power panel in Settings to change your power settings. There are a number of " "options that will help to save power: you can automatically blank the screen after a certain time, enable the Automatic Power Saver " "mode when the battery is low, and have the computer automatically suspend if you have not used it for a certain period of time." msgstr "" "Koristite panel Energija u Postavkama za promjenu postavki energije. Postoje brojne " "mogućnosti koje će vam pomoći uštedjeti energiju: možete automatski isključiti " "zaslon nakon određenog vremena, omogućiti Automatsku štednju " "energije kada je baterija slaba i automatsku supenziju " "računala ako ga nećete koristiti određeno vrijeme." #. (itstool) path: item/p #: C/power-batterylife.page:72 msgid "Reduce the screen brightness." msgstr "Smanjite svjetlinu zaslona." #. (itstool) path: item/p #: C/power-batterylife.page:75 msgid "Turn off any external devices (like printers and scanners) when you are not using them." msgstr "Isključite sve vanjske uređaje (poput pisača i skenera) kada ih ne koristite." #. (itstool) path: section/title #: C/power-batterylife.page:83 msgid "Laptops, netbooks, and other devices with batteries" msgstr "Prijenosnici i ostali uređaji s baterijama" #. (itstool) path: item/p #: C/power-batterylife.page:87 msgid "" "Reduce the screen brightness. Powering the screen accounts for a " "significant fraction of a laptop power consumption." msgstr "" "Smanjite svjetlinu zaslona. Napajanje zaslona čini značajan dio " "potrošnje energije prijenosnika." #. (itstool) path: item/p #: C/power-batterylife.page:90 msgid "" "Most laptops have buttons on the keyboard (or a keyboard shortcut) that you can use to reduce the brightness." msgstr "Većina prijenosnika ima tipke na tipkovnici (ili prečace tipkovnice) za smanjivanje svjetline." #. (itstool) path: item/p #: C/power-batterylife.page:94 msgid "" "If you do not need an Internet connection for a little while, turn off the " "wireless or Bluetooth cards. These devices work by broadcasting radio waves, which takes quite a bit " "of power." msgstr "" "Ako vam neko vrijeme ne treba pristup internetu, isključite bežičnu ili " "Bluetooth karticu. Ovi uređaji rade emitirajući radio valove, što zahtijeva poprilično energije." #. (itstool) path: item/p #: C/power-batterylife.page:97 msgid "" "Some computers have a physical switch that can be used to turn it off, whereas others have a keyboard " "shortcut that you can use instead. You can turn it on again when you need it." msgstr "" "Pojedina računala imaju fizički prekidač za isključivanje, dok druga imaju prečac tipkovnice koji možete " "koristiti umjesto njega. Po potrebi ga ponovno možete uključiti." #. (itstool) path: section/title #: C/power-batterylife.page:106 msgid "More advanced tips" msgstr "Napredni savjeti" #. (itstool) path: item/p #: C/power-batterylife.page:110 msgid "" "Reduce the number of tasks that are running in the background. Computers use more power when they have more " "work to do." msgstr "" "Smanjite broj pokrenutih zadataka u pozadini. Računala troše više energije kada imaju više pokrenutih " "zadataka." #. (itstool) path: item/p #: C/power-batterylife.page:112 msgid "" "Most of your running applications do very little when you are not actively using them. However, applications " "that frequently grab data from the internet or play music or movies can impact your power consumption." msgstr "" "Većina pokrenutih aplikacija radi vrlo malo kada ih aktivno ne koristite. Ipak, aplikacije koje često " "preuzimaju podatke s interneta ili reproduciraju glazbu ili filmove mogu utjecati na potrošnju energije." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-batteryoptimal.page:11 msgid "Tips such as “Do not let the battery charge get too low”." msgstr "Savjeti poput “Ne dopustite da napunjenost baterije bude preniska”." #. (itstool) path: page/title #: C/power-batteryoptimal.page:29 msgid "Get the most out of your laptop battery" msgstr "Iskoristite što više energije baterije svog prijenosika" #. (itstool) path: page/p #: C/power-batteryoptimal.page:31 msgid "" "As laptop batteries age, they get worse at storing charge and their capacity gradually decreases. There are " "a few techniques that you can use to prolong their useful lifetime, although you should not expect a big " "difference." msgstr "" "Kako baterije prijenosnika stare, one sve lošije pohranjuju energiju i njihov kapacitet se postupno " "smanjuje. Postoji nekoliko tehnika s kojima možete produljiti njihov vijek trajanja, iako ne bi trebali " "očekivati preveliku razliku." #. (itstool) path: item/p #: C/power-batteryoptimal.page:37 msgid "" "Do not let the battery run all the way down. Always recharge before the battery gets very low, " "although most batteries have built-in safeguards to prevent the battery running too low. Recharging when it " "is only partially discharged is more efficient, but recharging when it is only slightly discharged is worse " "for the battery." msgstr "" "Ne dopustiti da se baterija u potpunosti isprazni. Uvijek ju napunite prije niske napunjenosti " "baterije, iako većina baterija ima ugrađene zaštitne mehanizme koji sprječavaju da se baterija isprazni. " "Punjenje kada je samo djelomično ispražnjena je učinkovitije, ali punjenje kada je samo malo ispražnjena " "lošije je za bateriju." #. (itstool) path: item/p #: C/power-batteryoptimal.page:44 msgid "" "Heat has a detrimental effect on the charging efficiency of the battery. Do not let the battery get any " "warmer than it has to." msgstr "" "Toplina ima štetan učinak na učinkovitost punjenja baterije. Ne dopustite da se baterija zagrije više nego " "što treba." #. (itstool) path: item/p #: C/power-batteryoptimal.page:48 msgid "" "Batteries age even if you leave them in storage. There is little advantage in buying a replacement battery " "at the same time as you get the original battery — always buy replacements when you need them." msgstr "" "Baterije stare čak i ako ih ostavite u spremištu. Malo je prednosti u kupnji zamjenske baterije kada možete " "kupiti originalnu bateriju — zamjenske baterije kupujte samo kada je potrebno." #. (itstool) path: note/p #: C/power-batteryoptimal.page:55 msgid "" "This advice applies specifically to Lithium-Ion (Li-Ion) batteries, which are the most common type. Other " "types of battery may benefit from different treatment." msgstr "" "Ovaj savjet posebno se odnosi na litij-ionske (Li-Ion) baterije, koje su najčešće korištena vrsta baterija. " "Druge vrste baterija mogu imati koristi od drugačijeg tretmana." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-batteryslow.page:7 msgid "Some laptops intentionally slow down when they are running on battery." msgstr "Pojedini prijenosnici namjerno usporavaju kada rade na bateriji." #. (itstool) path: page/title #: C/power-batteryslow.page:25 msgid "Why is my laptop slow when it is on battery?" msgstr "Zašto je prijenosnik spor kada je na bateriji?" #. (itstool) path: page/p #: C/power-batteryslow.page:27 msgid "" "Some laptops intentionally slow down when they are running on battery in order to conserve power. The " "processor (CPU) in the laptop switches to a slower speed, and processors use less power when running slower, " "so the battery should last longer." msgstr "" "Pojedini prijenosnici namjerno usporavaju kada rade na bateriji kako bi uštedjeli energiju. Procesor (CPU) u " "prijenosniku prebacuje se na manju brzinu, a procesori troše manje energije kada rade sporije, stoga bi " "baterija trebala trajati dulje." #. (itstool) path: page/p #: C/power-batteryslow.page:32 msgid "This feature is called CPU frequency scaling." msgstr "Ova značajka se naziva Promjena frekvencije procesora." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-batterywindows.page:15 msgid "Tweaks from the manufacturer and differing battery life estimates may be the cause of this problem." msgstr "Prilagodbe proizvođača i različite procjene vremena trajanja baterije mogu prouzrokovati ovaj problem." #. (itstool) path: page/title #: C/power-batterywindows.page:33 msgid "Why do I have less battery life than I did on Windows/Mac OS?" msgstr "Zašto baterija traje kraće nego na Mac OS/Windowsu?" #. (itstool) path: page/p #: C/power-batterywindows.page:35 msgid "" "Some computers appear to have a shorter battery life when running on Linux than they do when running Windows " "or Mac OS. One reason for this is that computer vendors install special software for Windows/Mac OS that " "optimizes various hardware/software settings for a given model of computer. These tweaks are often highly " "specific, and may not be documented, so including them in Linux is difficult." msgstr "" "Čini se da pojedina računala imaju kraće vrijeme trajanja baterije kada rade na Linuxu nego kada rade na Mac " "OS-u ili Windowsima. Jedan od razloga je što proizvođači računala instaliraju poseban softver za Mac OS/" "Windows koji optimizira različite hardversko/softverske postavke za specifični model računala. Ta prilagodbe " "su često vrlo specifične i možda nisu dokumentirane, stoga ih je teško uključiti u Linux." #. (itstool) path: page/p #: C/power-batterywindows.page:42 msgid "" "Unfortunately, there is not an easy way of applying these tweaks yourself without knowing exactly what they " "are. You may find that using some power-saving methods helps, " "though. If your computer has a variable-speed processor, you might " "find that changing its settings is also useful." msgstr "" "Nažalost, ne postoji jednostavan način da sami primijenite ove prilagodbe, bez znanja o čemu se točno radi. " "Ipak, možda ćete saznati da korištenje pojedinih načina uštede energije pomaže. Ako vaše računalo ima procesor promjenjive brzine, " "možda ćete saznati da je promjena njegovih postavki isto korisna." #. (itstool) path: page/p #: C/power-batterywindows.page:48 msgid "" "Another possible reason for the discrepancy is that the method of estimating battery life is different on " "Windows/Mac OS than on Linux. The actual battery life could be exactly the same, but the different methods " "give different estimates." msgstr "" "Drugi mogući razlog odstupanja je da je način procjene vremena trajanja baterije drugačiji na Mac OS-u/" "Windowsima nego na Linuxu. Stvarno vrijeme trajanje baterije moglo bi biti potpuno isto, ali različiti " "načini daju različite procjene." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-closelid.page:31 msgid "Laptops go to sleep when you close the lid, in order to save power." msgstr "Prijenosnici idu u stanje mirovanja kada zatvorite poklopac zaslona, kako bi uštedjeli energiju." #. (itstool) path: page/title #: C/power-closelid.page:35 msgid "Why does my computer turn off when I close the lid?" msgstr "Zašto se prijenosnik ne isključuje kada se zatvori poklopac zaslona?" #. (itstool) path: page/p #: C/power-closelid.page:37 msgid "" "When you close the lid of your laptop, your computer will suspend in order to save power. This means that the computer is not actually turned off — it has just gone to " "sleep. You can resume it by opening the lid. If it does not resume, try clicking the mouse or pressing a " "key. If that still does not work, press the power button." msgstr "" "Kada zatvorite poklopac prijenosnika, vaše računalo će se suspendirati radi uštede energije. To znači da računalo zapravo nije isključeno - samo je otišlo u stanje " "mirovanja. Možete ga probuditi otvaranjem poklopca. Ako se ne probudi, pokušajte kliknuti mišem ili " "pritisnuti tipku. Ako i dalje ne radi, pritisnite tipku isključivanja." #. (itstool) path: page/p #: C/power-closelid.page:44 msgid "" "Some computers are unable to suspend properly, normally because their hardware is not completely supported " "by the operating system (for example, the Linux drivers are incomplete). In this case, you may find that you " "are unable to resume your computer after you have closed the lid. You can try to fix the problem with suspend, or you can prevent the computer from trying to suspend " "when you close the lid." msgstr "" "Pojedina računala se ne mogu pravilno suspendirati, uobičajeno zato što njihov hardver nije u potpunosti " "podržan od strane operativnog sustava (primjerice, upravljački programi za Linux su nepotpuni). U tom " "slučaju, ne možete nastaviti s radom računala nakon što ste zatvorili poklopac. Možete pokušati popraviti problem sa suspenzijom ili možete spriječiti računalo da se " "suspendira kada zatvorite poklopac." #. (itstool) path: section/title #: C/power-closelid.page:52 msgid "Stop the computer from suspending when the lid is closed" msgstr "Zaustavljanje suspenzije računala kada se poklopac zatvori" #. (itstool) path: note/p #: C/power-closelid.page:55 msgid "" "These instructions will only work if you are using systemd. Contact your distribution for more " "information." msgstr "" "Ove upute će raditi samo ako koristite systemd. Kontaktirajte svoju distribuciju za više " "informacija." #. (itstool) path: note/p #: C/power-closelid.page:60 C/shell-apps-auto-start.page:37 msgid "You need to have Tweaks installed on your computer to change this setting." msgstr "" "Morate imati instaliranu Prilagodbe aplikaciju na vašem računalu kako bi promijenili ovu postavku." #. (itstool) path: if/p #: C/power-closelid.page:63 C/shell-apps-auto-start.page:40 msgid "Install Tweaks" msgstr "Instaliraj Prilagodbe" #. (itstool) path: section/p #: C/power-closelid.page:68 msgid "" "If you do not want the computer to suspend when you close the lid, you can change the setting for that " "behavior." msgstr "" "Ako ne želite da se računalo suspendira kada zatvorite poklopac, možete promijeniti postavku za to ponašanje." #. (itstool) path: note/p #: C/power-closelid.page:72 msgid "" "Be very careful if you change this setting. Some laptops can overheat if they are left running with the lid " "closed, especially if they are in a confined place like a backpack." msgstr "" "Budite vrlo oprezni ako mijenjate ovu postavku. Pojedini prijenosnici mogu se pregrijati ako se ostave " "raditi sa zatvorenim poklopcem, osobito ako su u skučenom prostoru poput ruksaka." #. (itstool) path: item/p #: C/power-closelid.page:79 C/shell-apps-auto-start.page:48 msgid "" "Open the Activities overview and start typing Tweaks." msgstr "" "Otvorite Aktivnosti pregled i započnite upisivati " "Prilagodbe." #. (itstool) path: item/p #: C/power-closelid.page:83 C/shell-apps-auto-start.page:52 msgid "Click Tweaks to open the application." msgstr "Kliknite na Prilagodbe kako bi otvorili aplikaciju." #. (itstool) path: item/p #: C/power-closelid.page:86 msgid "Select the General tab." msgstr "Odaberite Općenito karticu." #. (itstool) path: item/p #: C/power-closelid.page:89 msgid "Switch the Suspend when laptop lid is closed switch to off." msgstr "Isključite preklopnik Suspendiraj kada je zaslon prijenosnika zatvoren." #. (itstool) path: item/p #: C/power-closelid.page:93 msgid "Close the Tweaks window." msgstr "Zatvorite Prilagodbe prozor." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-constantfan.page:10 msgid "Some fan-control software could be missing, or your laptop may be running hot." msgstr "Određni softver za upravljanje ventilatorom možda nedostaje ili se prijenosnik pregrijao." #. (itstool) path: page/title #: C/power-constantfan.page:21 msgid "The laptop fan is always running" msgstr "Ventilator prijenosnika stalno radi" #. (itstool) path: page/p #: C/power-constantfan.page:23 msgid "" "If cooling fan in your laptop is always running, it could be that the hardware that controls the cooling " "system in the laptop is not very well supported in Linux. Some laptops need extra software to control their " "cooling fans efficiently, but this software may not be installed (or available for Linux at all) and so the " "fans just run at full speed all of the time." msgstr "" "Ako ventilator za hlađenje u vašem prijenosniku stalno radi, moguće je da hardver koji upravlja rashladnim " "sustavom u prijenosniku nije dobro podržan u Linuxu. Pojedini prijenosnici trebaju dodatan softver za " "učinkovito upravljanje svojim ventilatorima, ali taj softver možda nije instaliran (ili uopće nije dostupan " "za Linux) pa ventilatori stalno rade punom brzinom cijelo vrijeme." #. (itstool) path: page/p #: C/power-constantfan.page:29 msgid "" "If this is the case, you may be able to change some settings or install extra software that allows full " "control of the fan. For example, vaiofand can be installed " "to control the fans of some Sony VAIO laptops. Installing this software is quite a technical process which " "is highly dependent on the make and model of your laptop, so you may wish to seek specific advice on how to " "do it for your computer." msgstr "" "Ako je to slučaj, možda ćete moći promijeniti određene postavke ili instalirati dodatni softver koji " "omogućuje potpuno upravljanje ventilatorom. Primjerice, vaiofand se može instalirati za upravljanje ventilatorom pojedinih Sony VAIO prijenosnika. Instaliranje ovog " "softvera je tehnički proces koji ovisi o proizvođaču i modelu vašeg prijenosnika, stoga trebate potražiti " "konkretan savjet kako to učiniti za svoje računalo." #. (itstool) path: page/p #: C/power-constantfan.page:37 msgid "" "It is also possible that your laptop just produces a lot of heat. This does not necessarily mean that it is " "overheating; it might just need the fan to run at full speed all of the time to allow it to stay cool " "enough. If this is the case, you have little option but to let the fan run at full speed all of the time. " "You can sometimes buy additional cooling accessories for your laptop which may help." msgstr "" "Moguće je da vaš prijenosnik samo proizvodi mnogo topline. To ne znači nužno da se pregrijava; možda " "ventilator jednostavno treba stalno raditi punom brzinom kako bi ostao dovoljno hladan. Ako je to slučaj, " "nemate drugog izbora nego pustiti ventilator da radi punom brzinom cijelo vrijeme. Ponekada možete kupiti i " "dodatnu opremu za hlađenje prijenosnika koja može pomoći." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-hotcomputer.page:11 msgid "Computers usually get warm, but if they get too hot they can overheat, which can be damaging." msgstr "" "Računala se uobičajeno zagrijavaju, ali ako se zagriju previše mogu se pregrijati, što ga može oštetiti." #. (itstool) path: page/title #: C/power-hotcomputer.page:21 msgid "My computer gets really hot" msgstr "Računalo se jako zagrijava" #. (itstool) path: page/p #: C/power-hotcomputer.page:23 msgid "" "Most computers get warm after a while, and some can get quite hot. This is normal: it is simply part of the " "way that the computer cools itself. However, if your computer gets very warm it could be a sign that it is " "overheating, which can potentially cause damage." msgstr "" "Većina računala se nakon određenog vremena zagrije, a neka se mogu prilično zagrijati. To je normalno: to je " "jednostavno dio načina na koji se računalo hladi. Ipak, ako se vaše računalo jako zagrije, to može biti znak " "da se pregrijava, što potencijalno može uzrokovati oštećenje." #. (itstool) path: page/p #: C/power-hotcomputer.page:28 msgid "" "Most laptops get reasonably warm once you have been using them for a while. It is generally nothing to worry " "about — computers produce a lot of heat and laptops are very compact, so they need to remove their heat " "rapidly and their outer casing warms up as a result. Some laptops do get too hot, however, and may be " "uncomfortable to use. This is normally the result of a poorly-designed cooling system. You can sometimes get " "additional cooling accessories which fit to the bottom of the laptop and provide more efficient cooling." msgstr "" "Većina prijenosnika se prilično zagrije nakon što ih određeno vrijeme koristite. Općenito, to nije razloga " "za brigu — računala proizvode mnogo topline, a prijenosnici su vrlo kompaktni, stoga moraju brzo odvoditi " "toplinu i zbog toga im se vanjsko kućište zagrijava. Ipak, pojedini prijenosnici se pregriju i mogu biti " "neudobni za korištenje. To je uobičajeno rezultat loše dizajniranog sustava hlađenja. Ponekada možete " "nabaviti dodatke za hlađenje koji pristaju na dno prijenosnika i pružaju učinkovitije hlađenje." #. (itstool) path: page/p #: C/power-hotcomputer.page:36 msgid "" "If you have a desktop computer which feels hot to the touch, it may have insufficient cooling. If this " "concerns you, you can buy extra cooling fans or check that the cooling fans and vents are free from dust and " "other blockages. You might want to consider putting the computer in a better-ventilated area too — if kept " "in confined spaces (for example, in a cupboard), the cooling system in the computer may not be able to " "remove heat and circulate cool air fast enough." msgstr "" "Ako imate stolno računalo koje je vruće na dodir, možda ima neučinkovito hlađenje. Ako vas to zabrinjava, " "možete kupiti dodatne ventilatore za hlađenje ili provjeriti jesu li ventilatori i ventilacijski otvori " "čisti od prašine i drugih začepljenja. Možda bi još trebali razmisliti o stavljanju računala u bolje " "prozračan prostor — ako se drži u zatvorenim prostorima (primjerice, u ormaru), rashladni sustav u računalu " "možda neće moći ukloniti toplinu i cirkulirati hladan zrak dovoljno brzo." #. (itstool) path: page/p #: C/power-hotcomputer.page:49 msgid "" "Some people are concerned about the health risks of using hot laptops. There are suggestions that prolonged " "use of a hot laptop on your lap might possibly reduce fertility, and there are reports of minor burns being " "suffered too (in extreme cases). If you are concerned about these potential problems, you may wish to " "consult a medical practitioner for advice. Of course, you can simply choose not to rest the laptop on your " "lap." msgstr "" "Pojedini ljudi su zabrinuti zbog zdravstvenih rizika korištenja vrućih prijenosnika. Postoje podaci da bi " "dugotrajno korištenje vrućeg prijenosnika u vašem krilu moglo smanjiti plodnost, a postoje i izvještaji o " "manjim opeklinama (u ekstremnim slučajevima). Ako ste zabrinuti zbog ovih potencijalnih problema, možete se " "obratiti liječniku za savjet. Naravno, možete jednostavno odlučiti da prijenosnik ne držite u krilu." #. (itstool) path: page/p #: C/power-hotcomputer.page:56 msgid "" "Most modern computers will shut themselves down if they get too hot, to prevent themselves from becoming " "damaged. If your computer keeps shutting down, this might be the reason. If your computer is overheating, " "you will probably need to get it repaired." msgstr "" "Većina modernih računala sama će se isključiti ako se pregriju kako se ne bi oštetila. Ako se vaše računalo " "neprestano isključuje, to bi mogao biti razlog. Ako se vaše računalo pregrijava, vjerojatno ćete ga trebati " "popraviti." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-lowpower.page:11 msgid "Allowing the battery to completely discharge is bad for it." msgstr "Dopustiti potpuno pražnjenje baterija je loše za nju." #. (itstool) path: page/title #: C/power-lowpower.page:32 msgid "Why did my computer turn off when the battery got to 10%?" msgstr "Zašto se računalo isključilo kada je baterija dosegla 10%?" #. (itstool) path: page/p #: C/power-lowpower.page:34 msgid "" "When the charge level of the battery gets too low, your computer will automatically turn off. It does this " "to make sure that the battery does not completely discharge, since this is bad for the battery. If the " "battery just ran out, the computer would not have time to shut down properly either." msgstr "" "Kada razina napunjenosti baterije postane preniska, vaše računalo će se automatski isključiti. Automatski se " "isključuje kako se baterija ne bi potpuno ispraznila, jer je to loše za bateriju. Ako bi se baterija " "jednostavno ispraznila, računalo se ne bi imalo vremena ni pravilno isključiti." #. (itstool) path: page/p #: C/power-lowpower.page:40 msgid "" "Bear in mind that when your computer automatically turns off, your applications and documents are not saved. To avoid losing your work, save it before the battery gets too low." msgstr "" "Zapamtite, kada se vaše računalo automatski isključi, vaše aplikacije i dokumenti nisu spremljeni. " "Kako bi izbjegli gubitak svoga rada, spremite ga prije nego što baterija postane preniska." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-nowireless.page:32 msgid "" "Some wireless devices have problems handling when your computer is suspended and does not resume properly." msgstr "" "Pojedini bežični uređaji imaju problema s rukovanjem kada je računalo suspendirano i ne nastavljaju pravilno " "s radom." #. (itstool) path: page/title #: C/power-nowireless.page:36 msgid "I have no wireless network when I wake up my computer" msgstr "Nema bežične mreže kada se računalo probudi" #. (itstool) path: page/p #: C/power-nowireless.page:38 msgid "" "If you have suspended your computer, you may find that your wireless internet connection does not work when " "you resume it again. This happens when the driver for the wireless " "device does not fully support certain power saving features. Typically, the wireless connection fails to " "turn on properly when the computer is resumed." msgstr "" "Ako ste suspendirali računalo, možda ćete ustanoviti kako vaša bežična mreža ne radi kada je ponovno " "pokrenete. To se događa kada upravljački program za bežični uređaj ne " "podržava u potpunosti određene značajke uštede energije. Uobičajeno se bežična mreža ne uspije pravilno " "uključiti kada računalo nastavi s radom." #. (itstool) path: page/p #: C/power-nowireless.page:45 msgid "If this happens, try switching your wireless off and then back on again:" msgstr "Ako se to dogodi, pokušajte isključiti bežičnu mrežu i zatim ju ponovno uključiti:" #. (itstool) path: item/p #: C/power-nowireless.page:57 msgid "Switch the Wi-Fi switch at the top-right of the window to off and then on again." msgstr "" "Isključite preklopnik Bežična mreža u gornjem desnom kutu prozora i zatim ga ponovno uključite." #. (itstool) path: item/p #: C/power-nowireless.page:61 msgid "" "If the wireless still does not work, switch the Airplane Mode switch to on and then switch it off " "again." msgstr "" "Ako bežična mreža i dalje ne radi, uključite preklopnik Način rada u zrakoplovu i zatim ga " "ponovno isključite." #. (itstool) path: page/p #: C/power-nowireless.page:66 msgid "" "If this does not work, restarting your computer should make the wireless work again. If you are still having " "problems after that, connect to the internet using an Ethernet cable and update your computer." msgstr "" "Ako ovo ne uspije, ponovnim pokretanjem računala bi bežična mreža ponovno trebala raditi. Ako i nakon toga " "imate problema, priključite se s internetom pomoću žičnog kabla i nadopunite svoje računalo." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-othercountry.page:7 msgid "Your computer will work, but you might need a different power cable or a travel adapter." msgstr "Računalo će raditi, ali možda će trebati drugi kabel za napajanje ili putni adapter." #. (itstool) path: page/title #: C/power-othercountry.page:25 msgid "Will my computer work with a power supply in another country?" msgstr "Hoće li računalo raditi s napajanjem u drugoj zemlji?" #. (itstool) path: page/p #: C/power-othercountry.page:27 msgid "" "Different countries use power supplies at different voltages (usually 110V or 220-240V) and AC frequencies " "(usually 50 Hz or 60 Hz). Your computer should work with a power supply in a different country as long as " "you have an appropriate power adapter. You may also need to flip a switch." msgstr "" "Različite zemlje koriste izvore napajanja na različitim naponima (uobičajeno 110V ili 220-240V) i AC " "frekvencijama (uobičajeno 50 Hz ili 60 Hz). Vaše bi računalo trebalo raditi s napajanjem u drugoj zemlji sve " "dok imate odgovarajući adapter za napajanje. Možda ćete još morati okrenuti prekidač." #. (itstool) path: page/p #: C/power-othercountry.page:32 msgid "" "If you have a laptop, all you should need to do is get the right plug for your power adapter. Some laptops " "come packaged with more than one plug for their adapter, so you may already have the right one. If not, " "plugging your existing one into a standard travel adapter will suffice." msgstr "" "Ako imate prijenosnik, sve što trebate učiniti je nabaviti prikladan utikač za vaš strujni adapter. Neki se " "prijenosnici isporučuju s više od jednog utikača za adapter, tako da možda već imate onaj prikladan. Ako ne, " "dovoljno je priključiti postojeći u standardni putni adapter." #. (itstool) path: page/p #: C/power-othercountry.page:37 msgid "" "If you have a desktop computer, you can also get a cable with a different plug, or use a travel adapter. In " "this case, however, you may need to change the voltage switch on the computer’s power supply, if there is " "one. Many computers do not have a switch like this, and will happily work with either voltage. Look at the " "back of the computer and find the socket that the power cable plugs into. Somewhere nearby, there may be a " "small switch marked “110V” or “230V” (for example). Switch it if you need to." msgstr "" "Ako imate stolno računalo, isto možete nabaviti kabel s drugim utikačem ili koristiti putni adapter. U tome " "slučaju, ipak, možda ćete morati promijeniti sklopku napona na napajanju računala, ako postoji. Mnoga " "računala nemaju ovakav prekidač i raditi će s bilo kojim naponom. Pogledajte stražnji dio računala i " "pronađite utičnicu u koju se priključuje kabel za napajanje. Negdje u blizini može biti mala sklopka s " "oznakom \"110V\" ili \"230V\" (primjerice). Prebacite sklopku ako je potrebno." #. (itstool) path: note/p #: C/power-othercountry.page:46 msgid "Be careful when changing power cables or using travel adapters. Switch everything off first if you can." msgstr "" "Budite oprezni kada mijenjate kable za napajanje ili koristite putne adaptere. Po mogućnosti, prvo " "isključite sve." #. (itstool) path: credit/years #: C/power-percentage.page:17 C/power-profile.page:15 C/status-icons.page:55 msgid "2021" msgstr "2021" #. (itstool) path: info/desc #: C/power-percentage.page:22 msgid "Display the battery percentage in the top bar." msgstr "Prikaz postotka baterije na gornjoj traci." #. (itstool) path: page/title #: C/power-percentage.page:25 msgid "Show the battery status as a percentage" msgstr "Prikaz stanja baterije kao postotka" #. (itstool) path: page/p #: C/power-percentage.page:27 C/power-status.page:62 msgid "" "The status icon in the top bar shows the charge level of the " "main internal battery, and whether it is currently charging or not. It can also display the charge as a " "percentage." msgstr "" "Ikona stanja na gornjoj traci prikazuje razinu napunjenosti " "glavne unutarnje baterije i puni li se trenutno ili ne. Može prikazivati i napunjenost kao postotak." #. (itstool) path: steps/title #: C/power-percentage.page:34 msgid "Display the battery percentage in the top bar" msgstr "Prikaz postotka baterije na gornjoj traci" #. (itstool) path: item/p #: C/power-percentage.page:44 msgid "In the Suspend & Power Button section, set Show Battery Percentage to on." msgstr "" "U odjeljku Mogućnosti štednje energije, uključite preklopnik Prikaži postotak baterije." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-profile.page:20 msgid "Balance performance and battery usage." msgstr "Uravnoteženje performansa i potrošnje baterije." #. (itstool) path: page/title #: C/power-profile.page:23 msgid "Choose a power profile" msgstr "Odabir profila štednje" #. (itstool) path: page/p #: C/power-profile.page:25 msgid "You can manage power usage by choosing a Power Mode. There are three possible profiles:" msgstr "" "Potrošnjom energije možete upravljati odabirom Načina rada energije. Postoje tri moguća profila:" #. (itstool) path: item/p #: C/power-profile.page:30 msgid "Balanced: Standard performance and power usage. This is the default setting." msgstr "Uravnoteženo: Standardne performanse i potrošnja energije. Ovo je zadana postavka." #. (itstool) path: item/p #: C/power-profile.page:34 msgid "" "Power Saver: Reduced performance and power usage. This setting maximizes battery life. It may " "enable some power saving options and prevent them from being switched off." msgstr "" "Štednja energije: Smanjene performanse i potrošnja energije. Ova postavka produljuje trajnost " "baterije. Može omogućiti određene mogućnosti uštede energije i spriječiti njihovo isključivanje." #. (itstool) path: item/p #: C/power-profile.page:39 msgid "" "Performance: High performance and power usage. This mode will only be visible if it is supported " "by your computer. It will be selectable if your computer is running on AC power. If your device supports lap " "detection, you will not be able to select this option if the device is running on someone's lap." msgstr "" "Performanse: Visoke performanse i potrošnja energije. Ovaj način rada bit će vidljiv samo ako ga " "vaše računalo podržava. Moći će se odabrati ako je vaše računalo priključeno na vanjski izvor energije. Ako " "vaš uređaj podržava otkrivanje rada u krilu, nećete moći odabrati ovu mogućnost ako uređaj radi u nečijem " "krilu." #. (itstool) path: steps/title #: C/power-profile.page:48 msgid "To choose a power profile:" msgstr "Za odabir profila štednje:" #. (itstool) path: item/p #: C/power-profile.page:57 msgid "In the Power Mode section, choose one of the profiles." msgstr "U odjeljku Način rada energije, odaberite jedan od profila." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-status.page:22 msgid "Display the status of the battery and connected devices." msgstr "Prikaz stanja baterije i baterija povezanih uređaja." #. (itstool) path: page/title #: C/power-status.page:25 msgid "Check the battery status" msgstr "Provjera stanja baterije" #. (itstool) path: steps/title #: C/power-status.page:29 msgid "Display the status of the battery and connected devices" msgstr "Prikaz stanja baterije i baterija povezanih uređaja" #. (itstool) path: item/p #: C/power-status.page:36 msgid "" "Click Power to open the panel. The status of Batteries and known Devices is " "displayed." msgstr "" "Klinite na Energija u bočnoj traci za otvaranje panela. Stanje Baterija i poznatih " "Uređaja je prikazano." #. (itstool) path: page/p #: C/power-status.page:42 msgid "" "If an internal battery is detected, the Batteries section displays the status of one or more " "laptop batteries. The indicator bar shows the percent charged, as well as time until fully charged if " "plugged in, and time remaining when running on battery power." msgstr "" "Ako se otkrije unutarnja baterija, odjeljak Baterije prikazuje stanje jedne ili više baterija " "prijenosnika. Traka pokazatelja prikazuje postotak napunjenosti, kao i vrijeme do potpune napunjenosti ako " "se baterija puni i preostalo vrijeme kada prijenosnik radi na energiji baterije." #. (itstool) path: page/p #: C/power-status.page:59 msgid "The Devices section displays the status of connected devices." msgstr "Odjeljak Uređaji prikazuje stanje povezanih uređaja." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-suspendfail.page:13 msgid "Some computer hardware causes problems with suspend." msgstr "Pojedini računalni hardver uzrokuje probleme sa suspenzijom." #. (itstool) path: page/title #: C/power-suspendfail.page:27 msgid "Why does my computer not turn back on after I suspended it?" msgstr "Zašto se računalo ponovno ne uključuje nakon suspenzije?" #. (itstool) path: page/p #: C/power-suspendfail.page:29 msgid "" "If you suspend your computer, then try to resume it, you may find that " "it does not work as you expected. This could be because suspend is not supported properly by your hardware." msgstr "" "Ako suspendirate računalo, a zatim ga pokušate ponovno pokrenuti, možda " "neće raditi očekivano. Uzrok tome može biti hardver koji pravilno ne podržava suspenziju." #. (itstool) path: section/title #: C/power-suspendfail.page:34 msgid "My computer is suspended and is not resuming" msgstr "Računalo je suspendirano i ne nastavlja s radom" #. (itstool) path: section/p #: C/power-suspendfail.page:35 msgid "" "If you suspend your computer and then press a key or click the mouse, it should wake up and display a screen " "asking for your password. If this does not happen, try pressing the power button (do not hold it in, just " "press it once)." msgstr "" "Ako suspendirate računalo i zatim pritisnete tipku ili kliknete mišem, računalo bi se trebalo probuditi i " "prikazati zaslon na kojem se traži vaša lozinka. Ako se to ne dogodi, pokušajte pritisnuti tipku " "isključivanja (ne držite ju, samo ju pritisnite jednom)." #. (itstool) path: section/p #: C/power-suspendfail.page:39 msgid "" "If this still does not help, make sure that your computer’s monitor is switched on and try pressing a key on " "the keyboard again." msgstr "" "Ako ovo i dalje ne pomaže, provjerite je li monitor računala uključen i pokušajte ponovno pritisnuti tipku " "na tipkovnici." #. (itstool) path: section/p #: C/power-suspendfail.page:41 msgid "" "As a last resort, turn off the computer by holding in the power button for 5-10 seconds, although you will " "lose any unsaved work by doing this. You should then be able to turn on the computer again." msgstr "" "U konačnici, isključite računalo držeći tipku isključivanja 5-10 sekundi, iako ćete time izgubiti sav " "nespremljeni rad. Tada bi trebali ponovno moći uključiti računalo." #. (itstool) path: section/p #: C/power-suspendfail.page:44 msgid "" "If this happens every time you suspend your computer, the suspend feature may not work with your hardware." msgstr "" "Ako se to dogodi svaki puta kada suspendirate računalo, najvjerojatnije značajka suspenzije ne radi s vašim " "hardverom." #. (itstool) path: note/p #: C/power-suspendfail.page:47 msgid "" "If your computer loses power and does not have an alternative power supply (such as a working battery), it " "will switch off." msgstr "" "Ako vaše računalo gubi energiju i nema alternativno napajanje (poput ispravne baterije), ono će se " "isključiti." #. (itstool) path: section/title #: C/power-suspendfail.page:53 msgid "My wireless connection (or other hardware) does not work when I wake up my computer" msgstr "Bežična mreža (ili drugi hardver) ne radi kada probudim računalo" #. (itstool) path: section/p #: C/power-suspendfail.page:55 msgid "" "If you suspend your computer and then resume it again, you may find that your internet connection, mouse, or " "some other device does not work properly. This could be because the driver for the device does not properly " "support suspend. This is a problem with the driver and not the device " "itself." msgstr "" "Ako suspendirate računalo i zatim ga ponovno pokrenete, i ustanovite da vaše internetsko povezivanje , miš " "ili neki drugi uređaj ne rade ispravno. Uzrok tome može biti što upravljački program za uređaj prikladno ne " "podržava suspenziju. Ovo je problem s upravljačkim programom, a ne " "samim uređajem." #. (itstool) path: section/p #: C/power-suspendfail.page:61 msgid "" "If the device has a power switch, try turning it off and then on again. In most cases, the device will start " "working again. If it connects via a USB cable or similar, unplug the device and then plug it in again and " "see if it works." msgstr "" "Ako uređaj ima prekidač za napajanje, pokušajte ga isključiti i zatim ponovno uključiti. U većini slučajeva " "uređaj će ponovno početi raditi. Ako se povezuje putem USB kabla ili slično, odspojite uređaj, zatim ga " "ponovno priključite i provjerite radi li." #. (itstool) path: section/p #: C/power-suspendfail.page:65 msgid "" "If you cannot turn off or unplug the device, or if this does not work, you may need to restart your computer " "for the device to start working again." msgstr "" "Ako ne možete isključiti ili odspojiti uređaj, ili ako to ne radi, možda morate ponovno pokrenuti računalo " "kako bi uređaj ponovno počeo raditi." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-suspend.page:9 msgid "Suspend sends your computer to sleep so it uses less power." msgstr "Suspendiranje šalje računalo u mirovanje kako bi koristilo manje energije." #. (itstool) path: page/title #: C/power-suspend.page:25 msgid "What happens when I suspend my computer?" msgstr "Što se događa kada se računalo suspendira?" #. (itstool) path: page/p #: C/power-suspend.page:33 msgid "" "When you suspend the computer, you send it to sleep. All of your applications and documents remain " "open, but the screen and other parts of the computer switch off to save power. The computer is still " "switched on though, and it will still be using a small amount of power. You can wake it up by pressing a key " "or clicking the mouse. If that does not work, try pressing the power button." msgstr "" "Kada suspendirate računalo, šaljete ga u stanje mirovanja. Sve vaše aplikacije i dokumenti ostaju " "otvoreni, ali se zaslon i drugi dijelovi računala isključuju radi uštede energije. Računalo je ipak " "uključeno i još uvijek koristiti malu količinu energije. Možete ga probuditi pritiskom na tipku ili klikom " "miša. Ako to ne uspije, pokušajte pritisnuti tipku isključivanja." #. (itstool) path: page/p #: C/power-suspend.page:40 msgid "" "Some computers have problems with hardware support which mean that they may " "not be able to suspend properly. It is a good idea to test suspend on your computer to see if it does " "work before relying on it." msgstr "" "Pojedina računala imaju problema s hardverskom podrškom što znači da suspenzija ne radi pravilno. Bilo bi dobro testirati suspenziju na računalu kako bi " "vidjeli radi li, prije korištenja." #. (itstool) path: note/title #: C/power-suspend.page:46 msgid "Always save your work before suspending" msgstr "Uvijek spremite svoj rad prije suspenzije" #. (itstool) path: note/p #: C/power-suspend.page:47 msgid "" "You should save all of your work before suspending the computer, just in case something goes wrong and your " "open applications and documents cannot be recovered when you resume the computer again." msgstr "" "Trebali bi spremiti sav svoj rad prije suspenzije računala, u slučaju da nešto pođe po krivu a vaše otvorene " "aplikacije i dokumenti se ne mogu vratiti kada računalo probudite iz suspenzije." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-whydim.page:29 msgid "The screen will dim when the computer is idle in order to save power." msgstr "Zaslon se zatamnjuje ako je računalo neaktivno u svrhu štednje energije." #. (itstool) path: page/title #: C/power-whydim.page:32 msgid "Why does my screen go dim after a while?" msgstr "Zašto se zaslon zatamni nakon određenog vremena?" #. (itstool) path: page/p #: C/power-whydim.page:40 msgid "" "If it is possible to set the brightness of your screen, it will dim when the computer is idle in order to " "save power. When you start using the computer again, the screen will brighten." msgstr "" "Ako zaslon ima mogućnost postavljanja svjetline, on će se zatamniti kada je računalo neaktivno u svrhu " "štednje energije. Kada ponovno počnete koristiti računalo, zaslon će se posvijetliti." #. (itstool) path: page/p #: C/power-whydim.page:44 msgid "To stop the screen from dimming itself:" msgstr "Za zaustavljanje zatamnjenja zaslona:" #. (itstool) path: item/p #: C/power-whydim.page:55 msgid "Switch the Dim Screen switch to off in the Power Saving Options section." msgstr "Isključite preklopnik Zatamni zaslon u odjeljku Mogućnosti štednje energije." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-willnotturnon.page:12 msgid "Loose cables and hardware problems are possible reasons." msgstr "Labavi kabli i problemi s hardverom mogući su razlozi." #. (itstool) path: page/title #: C/power-willnotturnon.page:21 msgid "My computer will not turn on" msgstr "Računalo se ne uključuje" #. (itstool) path: page/p #: C/power-willnotturnon.page:23 msgid "" "There are a number of reasons why your computer will not turn on. This topic gives a brief overview of some " "of the possible reasons." msgstr "" "Postoji niz razloga zašto se vaše računalo ne uključuje. Ova tema daje kratak pregled nekih mogućih razloga." #. (itstool) path: section/title #: C/power-willnotturnon.page:34 msgid "Computer not plugged in, empty battery, or loose cable" msgstr "Računalo nije priključeno, baterija je prazna ili je kabel labav" #. (itstool) path: section/p #: C/power-willnotturnon.page:35 msgid "" "Make sure that the power cables of the computer are firmly plugged in and the power outlets are switched on. " "Make sure that the monitor is plugged in and switched on too. If you have a laptop, connect the charging " "cable (in case it has run out of battery). You may also want to check that the battery is correctly fitted " "in place (check the underside of the laptop) if it is removable." msgstr "" "Provjerite jesu li kabli za napajanje računala čvrsto priključeni i je li utičnica napajanja uključena. " "Provjerite je li i monitor priključen i uključen. Ako imate prijenosnik, priključite kabel za punjenje (u " "slučaju da se ispraznio). Još možete provjeriti je li baterija ispravno postavljena (provjerite donju stranu " "prijenosnika) ako prijenosnik ima uklonjivu bateriju." #. (itstool) path: section/title #: C/power-willnotturnon.page:44 msgid "Problem with the computer hardware" msgstr "Problem s hardverom računala" #. (itstool) path: section/p #: C/power-willnotturnon.page:45 msgid "" "A component of your computer may be broken or malfunctioning. If this is the case, you will need to get your " "computer repaired. Common faults include a broken power supply unit, incorrectly-fitted components (such as " "the memory or RAM) and a faulty motherboard." msgstr "" "Komponenta vašeg računala može biti pokvarena ili neispravna. Ako je to slučaj, morat ćete dati svoje " "računalo na popravak. Uobičajeni kvarovi su pokvareno napajanje računala, nepravilno postavljene komponente " "(kao što su memorija ili RAM) i neispravna matična ploča." #. (itstool) path: section/title #: C/power-willnotturnon.page:52 msgid "The computer beeps and then switches off" msgstr "Računalo se oglasi zvučnim signalom i zatim isključi" #. (itstool) path: section/p #: C/power-willnotturnon.page:53 msgid "" "If the computer beeps several times when you turn it on and then turns off (or fails to start), it may be " "indicating that it has detected a problem. These beeps are sometimes referred to as beep codes, and " "the pattern of beeps is intended to tell you what the problem with the computer is. Different manufacturers " "use different beep codes, so you will have to consult the manual for your computer’s motherboard, or take " "your computer in for repairs." msgstr "" "Ako se računalo nekoliko puta oglasi zvučnim signalom kada ga uključite, a zatim se isključi (ili se ne " "pokrene), to može značiti da je otkrilo problem. Ti se zvučni signali ponekada nazivaju šifre zvučnih " "signala, a uzorak zvučnih signala treba vam reći u čemu je problem s računalom. Različiti proizvođači " "koriste različite zvučne kôdove, pa ćete morati pogledati priručnik matične ploče računala ili odnijeti " "svoje računalo na popravak." #. (itstool) path: section/title #: C/power-willnotturnon.page:63 msgid "The computer fans are spinning but nothing is on the screen" msgstr "Ventilatori računala se okreću, ali ništa nema na zaslonu" #. (itstool) path: section/p #: C/power-willnotturnon.page:64 msgid "The first thing to check is that your monitor is plugged in and turned on." msgstr "Prva stvar koju trebate provjeriti je je li vaš monitor priključen i uključen." #. (itstool) path: section/p #: C/power-willnotturnon.page:66 msgid "" "This problem could also be due to a hardware fault. The fans might turn on when you press the power button, " "but other essential parts of the computer might fail to turn on. In this case, take your computer in for " "repairs." msgstr "" "Ovaj problem može biti posljedica hardverskog kvara. Ventilatori se mogu uključiti kada pritisnete tipku za " "uključivanje, ali se drugi ključni dijelovi računala možda neće uspjeti uključiti. U tom slučaju odnesite " "računalo na popravak." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-wireless.page:23 msgid "Bluetooth, wi-fi and mobile broadband can be switched off to reduce battery use." msgstr "" "Bluetooth, bežična i mobilna širokopojasna mreža mogu se isključiti u svrhu smanjenja potrošnje baterije." #. (itstool) path: page/title #: C/power-wireless.page:26 msgid "Switch off unused wireless technologies" msgstr "Isključivanje nekorištenih bežičnih tehnologija" #. (itstool) path: page/p #: C/power-wireless.page:28 msgid "" "You can reduce battery use by switching off bluetooth, wi-fi or mobile broadband when they are not in use." msgstr "" "Možete smanjiti potrošnju baterije isključivanjem bluetootha, bežične ili mobilne širokopojasne mreže kada " "ih ne koristite." #. (itstool) path: item/p #: C/power-wireless.page:34 msgid "" "Open the Activities overview and start typing Wi-Fi or Bluetooth, respectively." msgstr "" "Otvorite Aktivnosti pregled i započnite upisivati " "Bežična mreža ili Bluetooth." #. (itstool) path: item/p #: C/power-wireless.page:38 msgid "Click Wi-Fi to open the panel, or Bluetooth, respectively." msgstr "Kliknite na Bežična mreža za otvaranje panela, ili na Bluetooth." #. (itstool) path: item/p #: C/power-wireless.page:41 msgid "In the header bar, switch the unused services to off. Re-enable when needed by switching to on." msgstr "" "U traci zaglavlja, isključite nekorištene usluge. Ponovno ih omogućite po potrebi uključivanjem preklopnika." #. (itstool) path: credit/name #: C/power.page:13 msgid "Natalia Ruz" msgstr "Natalia Ruz" #. (itstool) path: info/title #: C/power.page:23 msgctxt "link:trail" msgid "Power" msgstr "Energija" #. (itstool) path: info/desc #: C/power.page:24 msgid "View your battery status and change power saving settings." msgstr "Prikaz stanja baterije i promjena postavki štednje energije." #. (itstool) path: page/title #: C/power.page:27 msgid "Power & battery" msgstr "Energija i baterija" #. (itstool) path: section/title #: C/power.page:35 msgid "Power saving settings" msgstr "Postavke štednje energije" #. (itstool) path: section/title #: C/power.page:39 msgid "Questions" msgstr "Pitanja" #. (itstool) path: info/title #: C/power.page:45 msgctxt "link" msgid "Power problems" msgstr "Problemi s energijom" #. (itstool) path: info/desc #: C/power.page:47 msgid "Troubleshoot problems with power and batteries." msgstr "Rješavanje problema s energijom i baterijama." #. (itstool) path: info/desc #: C/prefs-display.page:19 msgid "Set your background, configure monitors, and manage color temperatures." msgstr "Postavljanje pozadine, podešavanje monitora i upravljanje temperaturom boje." #. (itstool) path: page/title #: C/prefs-display.page:25 msgid "Display & screen" msgstr "Prikaz i zaslon" #. (itstool) path: info/desc #: C/prefs-language.page:17 msgid "Set your preferred languages, regions, formats, and keyboard layouts." msgstr "Postavljanje željenog jezika, regije, formata i rasporeda tipkovnice." #. (itstool) path: info/desc #: C/prefs-sharing.page:20 msgid "Share your screen, or share media and other files over a local network or Bluetooth." msgstr "Dijeljenje zaslona, medija i ostalih datoteka putem lokalne mreže ili Bluetootha." #. (itstool) path: page/title #: C/prefs-sharing.page:24 msgid "Sharing Settings" msgstr "Postavke dijeljenja" #. (itstool) path: page/p #: C/prefs-sharing.page:26 msgid "" "The Sharing Settings help you control what is shared over the local network, or through other " "technologies such as Bluetooth." msgstr "" "Postavke dijeljenja pomažu vam upravljati dijeljenjem putem lokalne mreže ili drugih tehnologija " "poput Bluetootha." #. (itstool) path: info/title #: C/prefs.page:8 msgctxt "link:trail" msgid "Settings" msgstr "Postavke" #. (itstool) path: info/desc #: C/prefs.page:15 msgid "From hardware control to privacy settings, make GNOME work for you." msgstr "Od upravljanja hardverom do postavki privatnosti, neka GNOME radi umjesto vas." #. (itstool) path: page/title #: C/prefs.page:21 msgid "User & system settings" msgstr "Korisnik i postavke sustava" #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-2sided.page:23 msgid "Print on both sides of the paper, or multiple pages per sheet." msgstr "Ispis na obje strane papira ili više stranica po listu." #. (itstool) path: page/title #: C/printing-2sided.page:26 msgid "Print two-sided and multi-page layouts" msgstr "Ispis obostranih i višestranih rasporeda" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-2sided.page:28 msgid "To print on both sides of each sheet of paper:" msgstr "Za ispis na obje strane svakog lista papira:" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-2sided.page:32 C/printing-differentsize.page:38 C/printing-select.page:28 #: C/printing-to-file.page:35 msgid "Open the print dialog by pressing CtrlP." msgstr "Otvorite dijalog ispisa pritiskom na CtrlP." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-2sided.page:36 msgid "" "Go to the Page Setup tab of the Print window and choose an option from the Two-sided " "drop-down list. If the option is disabled, two-sided printing is not available for your printer." msgstr "" "Idite na karticu Postavke ispisa u odjeljku Raspored odaberite mogućnost Obostrano. " "Ako je mogućnost onemogućena, obostrani ispis nije dostupan za vaš pisač." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-2sided.page:39 msgid "" "Printers handle two-sided printing in different ways. It is a good idea to experiment with your printer to " "see how it works." msgstr "" "Pisači rade s obostranim ispisom na različite načine. Dobro je eksperimentirati sa svojim pisačem kako bi " "vidjeli rade li prikladno." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-2sided.page:43 msgid "" "You can print more than one page of the document per side of paper too. Use the Pages per " "side option to do this." msgstr "" "Možete ispisati i više od jedne stranice dokumenta po listu papira. Za to koristite mogućnost " "Stranice po listu." #. (itstool) path: note/p #: C/printing-2sided.page:49 msgid "" "The availability of these options may depend on the type of printer you have, as well as the application you " "are using. This option may not always be available." msgstr "" "Dostupnost ovih mogućnosti može ovisiti o vrsti pisača koji imate, kao i o aplikaciji koju koristite. Ova " "mogućnost možda nije uvijek dostupna." #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-booklet-duplex.page:23 msgid "Print folded booklets (like a book or pamphlet) from a PDF using normal A4/Letter-size paper." msgstr "" "Ispis presavijenih knjižica (poput knjige ili brošure) iz PDF dokumenta pomoću uobičajenog papira veličine " "A4/Pismo." #. (itstool) path: page/title #: C/printing-booklet-duplex.page:27 msgid "Print a booklet on a double-sided printer" msgstr "Ispis knjižice na obostranom pisaču" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-booklet-duplex.page:29 msgid "" "You can make a folded booklet (like a small book or pamphlet) by printing pages of a document in a special " "order and changing a couple of printing options." msgstr "" "Možete napraviti presavijenu knjižicu (poput male knjige ili brošure) ispisivanjem stranica dokumenta " "posebnim redoslijedom i promjenom nekoliko mogućnosti ispisa." #. (itstool) path: page/p #. (itstool) path: note/p #: C/printing-booklet-duplex.page:33 C/printing-booklet-singlesided.page:29 msgid "These instructions are for printing a booklet from a PDF document." msgstr "Ove upute su za ispis knjižice iz PDF dokumenta." #. (itstool) path: page/p #. (itstool) path: note/p #: C/printing-booklet-duplex.page:35 C/printing-booklet-singlesided.page:30 C/printing-booklet.page:27 msgid "" "If you want to print a booklet from a LibreOffice document, first export it to a PDF by choosing " "FileExport as PDF…. Your document needs to have a multiple of 4 " "number of pages (4, 8, 12, 16,…). You may need to add up to 3 blank pages." msgstr "" "Ako želite ispisati knjižicu iz LibreOffice dokumenta, prvo je izvezite u PDF odabirom " "DatotekaIzvoz u PDF…. Vaš dokument mora imati višekratnik broja " "stranica od 4 (4, 8, 12, 16,…). Možda ćete morati dodati do 3 prazne stranice." #. (itstool) path: page/p #: C/printing-booklet-duplex.page:40 msgid "To print a booklet:" msgstr "Za ispis knjižice:" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-booklet-duplex.page:44 C/printing-booklet-singlesided.page:41 #: C/printing-booklet-singlesided.page:81 msgid "" "Open the print dialog. This can normally be done through Print in the menu or " "using the CtrlP keyboard shortcut." msgstr "" "Otvorite dijalog ispisa. To se uobičajeno može učiniti putem stavke Ispis u " "izborniku ili korištenjem prečaca tipkovnice CtrlP ." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-booklet-duplex.page:49 C/printing-booklet-singlesided.page:46 msgid "Click the Properties… button" msgstr "Kliknite na Općenito karticu" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-booklet-duplex.page:50 C/printing-booklet-singlesided.page:47 msgid "In the Orientation drop-down list, make sure that Landscape is selected." msgstr "Na padajućem popisu Položaj provjerite je li odabrano Položeno." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-booklet-duplex.page:52 msgid "In the Duplex drop-down list, select Short Edge." msgstr "" "Na padajućem popisu Strane papira odaberite Ispis na objim stranama (dupleks kratki rub)." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-booklet-duplex.page:54 C/printing-booklet-singlesided.page:49 msgid "Click OK to go back to the print dialog." msgstr "Kliknite na U redu za povratak na dijalog ispisa." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-booklet-duplex.page:57 C/printing-booklet-singlesided.page:52 msgid "Under Range and Copies, choose Pages." msgstr "Pod Raspon i broj kopija odaberite Stranice." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-booklet-duplex.page:60 C/printing-booklet-singlesided.page:53 msgid "Type the numbers of the pages in this order (n is the total number of pages, and a multiple of 4):" msgstr "Upišite brojeve stranica ovim redoslijedom (n je ukupan broj stranica i višekratnik broja 4):" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-booklet-duplex.page:62 C/printing-booklet-singlesided.page:55 msgid "n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, n-9, n-10, 11, 12, n-11…" msgstr "n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, n-9, n-10, 11, 12, n-11…" #. (itstool) path: item/p #. (itstool) path: note/p #: C/printing-booklet-duplex.page:64 C/printing-booklet-singlesided.page:59 msgid "Examples:" msgstr "Primjeri:" #. (itstool) path: item/p #. (itstool) path: note/p #: C/printing-booklet-duplex.page:66 C/printing-booklet-singlesided.page:60 msgid "4 page booklet: Type 4,1,2,3" msgstr "Knjižica od 4 stranice: Upišite 4,1,2,3" #. (itstool) path: item/p #. (itstool) path: note/p #: C/printing-booklet-duplex.page:67 C/printing-booklet-singlesided.page:61 msgid "8 page booklet: Type 8,1,2,7,6,3,4,5" msgstr "Knjižica od 8 stranica: Upišite 8,1,2,7,6,3,4,5" #. (itstool) path: item/p #. (itstool) path: note/p #: C/printing-booklet-duplex.page:68 C/printing-booklet-singlesided.page:64 msgid "20 page booklet: Type 20,1,2,19,18,3,4,17,16,5,6,15,14,7,8,13,12,9,10,11" msgstr "Knjižica od 20 stranica: Upišite 20,1,2,19,18,3,4,17,16,5,6,15,14,7,8,13,12,9,10,11" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-booklet-duplex.page:73 C/printing-booklet-singlesided.page:68 #: C/printing-booklet-singlesided.page:86 msgid "Choose the Page Layout tab." msgstr "U odjeljku Raspored stranice." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-booklet-duplex.page:74 C/printing-booklet-singlesided.page:69 msgid "Under Layout, select Brochure." msgstr "Pod Veličina papira, u padajućem popisu odaberite Tabloid." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-booklet-duplex.page:75 msgid "Under Page Sides, in the Include drop-down list, select All pages." msgstr "U odjeljku Raspon i broj kopija, odaberite Sve stranice." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-booklet-duplex.page:79 C/printing-booklet-singlesided.page:74 #: C/printing-booklet-singlesided.page:91 msgid "Click Print." msgstr "Kliknite na Ispis za ispis knjižice." #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-booklet-singlesided.page:23 msgid "Print a booklet from a PDF using a single-sided printer." msgstr "Ispis knjižice iz PDF dokumenta pomoću jednostranog pisača." #. (itstool) path: page/title #: C/printing-booklet-singlesided.page:26 msgid "Print a booklet on a single-sided printer" msgstr "Ispis knjižice na jednostranom pisaču" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-booklet-singlesided.page:37 msgid "To print:" msgstr "Za ispis:" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-booklet-singlesided.page:57 msgid "…until you have typed all of the pages." msgstr "…sve dok niste upisali sve stranice." #. (itstool) path: note/p #: C/printing-booklet-singlesided.page:62 msgid "12 page booklet: Type 12,1,2,11,10,3,4,9,8,5,6,7" msgstr "Knjižica od 12 stranica: upišite 12,1,2,11,10,3,4,9,8,5,6,7" #. (itstool) path: note/p #: C/printing-booklet-singlesided.page:63 msgid "16 page booklet: Type 16,1,2,15,14,3,4,13,12,5,6,11,10,7,8,9" msgstr "Knjižica od 16 stranica: upišite 16,1,2,15,14,3,4,13,12,5,6,11,10,7,8,9" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-booklet-singlesided.page:70 msgid "" "Under Page Sides, in the Include drop-down list, select Front sides / right " "pages." msgstr "" "Pod Raspon i broj kopija, u Uključi padajućem popisu odaberite Parne stranice." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-booklet-singlesided.page:77 msgid "When all the pages have printed, flip the pages over and place them back in the printer." msgstr "Kada su sve stranice ispisane, preokrenite ih i vratite u pisač." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-booklet-singlesided.page:87 msgid "" "Under Page Sides, in the Include drop-down list, select Back sides / left pages." msgstr "" "Pod Raspon i broj kopija, na padajućem popisu Uključi odaberite Neprarne " "stranice." #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-booklet.page:19 msgid "How to print a folded, multi-page booklet using A4 or Letter-sized paper." msgstr "Kako ispisati presavijenu knjižicu s više stranica na papiru veličine A4 ili Pismo." #. (itstool) path: page/title #: C/printing-booklet.page:23 msgid "Print a booklet" msgstr "Ispis knjižice" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-booklet.page:25 msgid "You can print a booklet from a PDF." msgstr "Možete ispisati knjižicu iz PDF dokumenta." #. (itstool) path: page/p #: C/printing-booklet.page:33 msgid "" "If the number of pages in your PDF document is not a multiple of 4, you should add the appropriate number of " "blank pages (1,2 or 3) to make it a multiple of 4. To do so, you can:" msgstr "" "Ako broj stranica u vašem PDF dokumentu nije višekratnik broja 4, trebali bi dodati odgovarajući broj " "praznih stranica (1, 2 ili 3) da bude višekratnik broja 4. Kako bi to učinili, možete:" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-booklet.page:39 msgid "Create a LibreOffice document with the number (1-3) of blank pages needed." msgstr "Stvoriti LibreOffice dokument s potrebnim brojem (1-3) praznih stranica." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-booklet.page:43 msgid "Export the blank pages to a PDF by choosing File Export as PDF…." msgstr "Izvezite prazne stranice u PDF odabirom Datoteka Izvoz u PDF…." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-booklet.page:47 msgid "" "Merge the blank pages with your PDF document using PDF-Shuffler or PDF Mod, placing " "the blank pages at the end." msgstr "" "Spojite prazne stranice sa svojim PDF dokumentom koristeći PDF-Shuffler ili PDF Mod " "aplikacije, stavljajući prazne stranice na kraj." #. (itstool) path: page/p #: C/printing-booklet.page:53 msgid "Select the type of printer you will be using for printing from the list below:" msgstr "S donjeg popisa odaberite vrstu ispisa koju ćete koristiti:" #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-cancel-job.page:29 msgid "Cancel a pending print job and remove it from the queue." msgstr "Otkazivanje zadatka ispisa na čekanju i uklanjanje iz reda čekanja." #. (itstool) path: page/title #: C/printing-cancel-job.page:32 msgid "Cancel, pause or release a print job" msgstr "Prekidanje, pauziranje ili otkazivanje zadatka ispisa" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-cancel-job.page:34 msgid "You can cancel a pending print job and remove it from the queue in the printer settings." msgstr "Možete otkazati zadatak ispisa na čekanju i ukloniti ga iz reda čekanja u postavkama pisača." #. (itstool) path: section/title #: C/printing-cancel-job.page:38 msgid "Cancel a print job" msgstr "Prekidanje zadatka ispisa" #. (itstool) path: section/p #: C/printing-cancel-job.page:40 msgid "" "If you accidentally started printing a document, you can cancel the print so that you do not need to waste " "any ink or paper." msgstr "" "Ako ste slučajno počeli ispisivati dokument, možete prekinuti ispis tako da ne morate trošiti tintu ili " "papir." #. (itstool) path: steps/title #: C/printing-cancel-job.page:44 msgid "How to cancel a print job:" msgstr "Za prekidanje zadatka ispisa:" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-cancel-job.page:46 C/printing-cancel-job.page:86 C/printing-name-location.page:49 #: C/printing-name-location.page:84 C/printing-setup-default-printer.page:51 C/printing-setup.page:76 msgid "" "Open the Activities overview and start typing " "Printers." msgstr "" "Otvorite Aktivnosti pregled i započnite upisivati " "Pisači." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-cancel-job.page:50 C/printing-cancel-job.page:90 C/printing-name-location.page:53 #: C/printing-name-location.page:88 msgid "Click Printers to open the panel." msgstr "Kliknite na Pisači za otvaranje panela." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-cancel-job.page:53 msgid "Click the Show Jobs button on the right-hand side of the Printers dialog." msgstr "Pritisnite tipku Prikaži redoslijed ispisa na desnoj strani dijaloga Pisači." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-cancel-job.page:57 msgid "Cancel the print job by clicking the stop button." msgstr "Prekinite ispis klikom na tipku za zaustavljanja." #. (itstool) path: section/p #: C/printing-cancel-job.page:61 msgid "" "If this does not cancel the print job like you expected, try holding down the cancel button on your " "printer." msgstr "" "Ako ovo ne poništi zadatak ispisa kao što ste očekivali, pokušajte pritisnuti tipku cancel na svom " "pisaču." #. (itstool) path: section/p #: C/printing-cancel-job.page:64 msgid "" "As a last resort, especially if you have a big print job with a lot of pages that will not cancel, remove " "the paper from the printer’s paper input tray. The printer should realize that there is no paper and will " "stop printing. You can then try canceling the print job again, or try turning the printer off and then on " "again." msgstr "" "U krajnjem slučaju, osobito ako imate veliki posao ispisa s mnogo stranica koji se ne može otkazati, " "izvadite papir iz ulazne ladice papira pisača. Pisač bi trebao shvatiti da nema papira i prestat će " "ispisivati. Zatim možete ponovno pokušati prekinuti zadatak ispisa ili pokušati isključiti i zatim ponovno " "uključiti pisač." #. (itstool) path: note/p #: C/printing-cancel-job.page:71 msgid "" "Be careful that you don’t damage the printer when removing the paper, though. If you would have to pull hard " "on the paper to remove it, you should probably just leave it where it is." msgstr "" "Pripazite da ne oštetite pisač kada uklanjate papir. Ako morate jako povući papir kako bi ga uklonili, " "vjerojatno bi ga trebali ostaviti tamo gdje jest." #. (itstool) path: section/title #: C/printing-cancel-job.page:79 msgid "Pause and release a print job" msgstr "Pauzirnje i otkazivanje zadatka ispisa" #. (itstool) path: section/p #: C/printing-cancel-job.page:81 msgid "" "If you want to pause or release a print job, you can do so by going to the jobs dialog in the printer " "settings and click the appropriate button." msgstr "" "Ako želite pauzirati ili otkazati zadatak ispisa, to možete učiniti tako da odete u dijalog zadatka ispisa u " "postavkama pisača i kliknete odgovarajuću tipku ." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-cancel-job.page:93 msgid "" "Click the Show Jobs button on the right-hand side of the Printers dialog and either " "pause or release the print job based on your needs." msgstr "" "Pritisnite tipku Prikaži redoslijed ispisa na desnoj strani dijaloškog okvira Pisači i " "pauzirajte ili otkažite zadatak ispisa prema vašim potrebama." #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-differentsize.page:27 msgid "Print a document on a different paper size or orientation." msgstr "Ispis dokumenta na drugačijoj veličini ili orijentaciji papira." #. (itstool) path: page/title #: C/printing-differentsize.page:30 msgid "Change the paper size when printing" msgstr "Promjena veličine papira pri ispisu" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-differentsize.page:32 msgid "" "If you want to change the paper size of your document (for example, print a US Letter-sized PDF on A4 " "paper), you can change the printing format for the document." msgstr "" "Ako želite promijeniti veličinu papira dokumenta (primjerice, ispisati PDF u formatu SAD pismo na A4 " "papiru), možete promijeniti format ispisa dokumenta." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-differentsize.page:42 msgid "Select the Page Setup tab." msgstr "Odaberite karticu Postavke ispisa." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-differentsize.page:45 msgid "Under the Paper column, choose your Paper size from the drop-down list." msgstr "U odjeljku Papir odaberite Veličina papira s padajućeg popisa." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-differentsize.page:49 msgid "Click Print to print your document." msgstr "Kliknite na Ispis za ispis dokumenta." #. (itstool) path: page/p #: C/printing-differentsize.page:53 msgid "You can also use the Orientation drop-down list to choose a different orientation:" msgstr "Možete koristiti padajući popis Orijentacija za odabir drugačije orijentacije:" #. (itstool) path: p/gui #: C/printing-differentsize.page:57 msgid "Portrait" msgstr "Uspravno" #. (itstool) path: p/gui #: C/printing-differentsize.page:58 msgid "Landscape" msgstr "Položeno" #. (itstool) path: p/gui #: C/printing-differentsize.page:59 msgid "Reverse portrait" msgstr "Obrnuto uspravno" #. (itstool) path: p/gui #: C/printing-differentsize.page:60 msgid "Reverse landscape" msgstr "Obrnuto položeno" #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-envelopes.page:23 msgid "Make sure that you have the envelope the right way up, and have chosen the correct paper size." msgstr "Provjerite jeste li omotnicu pravilno postavili i odabrali ispravnu veličinu papira." #. (itstool) path: page/title #: C/printing-envelopes.page:27 msgid "Print envelopes" msgstr "Ispis omotnica" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-envelopes.page:29 msgid "" "Most printers will allow you to print directly onto an envelope. This is especially useful if you have a lot " "of letters to send, for example." msgstr "" "Većina pisača omogućit će vam ispis izravno na omotnicu. Ovo je posebno korisno ako, primjerice, imate puno " "pisama za slanje." #. (itstool) path: section/title #: C/printing-envelopes.page:34 msgid "Printing onto envelopes" msgstr "Ispis na omotinice" #. (itstool) path: section/p #: C/printing-envelopes.page:36 msgid "There are two things you need to check when trying to print onto an envelope." msgstr "Postoje dvije stvari koje morate provjeriti pri pokušaju ispisa na omotnicu." #. (itstool) path: section/p #: C/printing-envelopes.page:38 msgid "" "The first is that your printer knows what size the envelope is. Press CtrlP to open the Print dialog, go to the Page Setup tab and choose the Paper type " "as “Envelope” if you can. If you cannot do this, see if you can change the Paper size to an " "envelope size (for example, C5). The pack of envelopes will say what size they are; most " "envelopes come in standard sizes." msgstr "" "Prvo je da vaš pisač zna koja je veličina omotnice. Pritisnite CtrlP " "za otvaranje dijaloga ispisa, idite na karticu Postavke ispisa i odaberite pod Veličina " "papira “Omotnica” ako možete. Ako to ne možete učiniti, pogledajte možete li promijeniti Veličinu " "papira u veličinu omotnice (primjerice, C5). Na paketu omotnica će biti naznačeno koje su " "veličine; većina omotnica dolazi u standardnim veličinama." #. (itstool) path: section/p #: C/printing-envelopes.page:46 msgid "" "Secondly, you need to make sure that the envelopes are loaded with the right side up in the printer’s in-" "tray. Check the printer’s manual for this, or try to print a single envelope and check which side is printed " "on to see which way is the right way up." msgstr "" "Drugo, morate provjeriti jesu li omotnice umetnute s desnom stranom prema gore u ladici pisača. Za ovo " "provjerite priručnik pisača ili pokušajte ispisati jednu omotnicu i provjerite na kojoj je strani ispis kako " "bi vidjeli koja je strana ispravna prema gore." #. (itstool) path: note/p #: C/printing-envelopes.page:52 msgid "" "Some printers are not designed to be able to print envelopes, especially some laser printers. Check your " "printer’s manual to see if it accepts envelopes. Otherwise, you could damage the printer by feeding an " "envelope in." msgstr "" "Pojedini pisači nisu dizajnirani za ispis omotnica, osobito pojedini laserski pisači. Provjerite priručnik " "pisača kako bi vidjeli prihvaća li omotnice. U protivnom bi mogli oštetiti pisač umetanjem omotnice." #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-inklevel.page:20 msgid "Check the amount of ink or toner left in printer cartridges." msgstr "Provjera preostale količine tinte ili tonera u ulošcima za pisač." #. (itstool) path: page/title #: C/printing-inklevel.page:23 msgid "How can I check my printer’s ink or toner levels?" msgstr "Kako provjeriti razinu tinte ili tonera u pisaču?" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-inklevel.page:25 msgid "" "How you check how much ink or toner is left in your printer depends on the model and manufacturer of your " "printer, and the drivers and applications installed on your computer." msgstr "" "Način na koji ćete provjeriti koliko je tinte ili tonera ostalo u vašem pisaču ovisi o modelu i proizvođaču " "vašeg pisača te o upravljačkim programima i aplikacijama instaliranim na vašem računalu." #. (itstool) path: page/p #: C/printing-inklevel.page:29 msgid "Some printers have a built-in screen to display ink levels and other information." msgstr "Pojedini pisači imaju ugrađeni zaslon za prikaz razine tinte i drugih korisnih informacija." #. (itstool) path: page/p #: C/printing-inklevel.page:32 msgid "" "Some printers report toner or ink levels to the computer, which can be found in the Printers " "panel in Settings. The ink level will be shown with the printer details if it is available." msgstr "" "Pojedini pisači obavještavaju računalo o razinama tonera ili tinte, što se može pronaći na panelu " "Pisači u Postavkama. Razina tinte bit će prikazana s pojedinostima o pisaču ako je " "dostupna." #. (itstool) path: page/p #: C/printing-inklevel.page:36 msgid "" "The drivers and status tools for most HP printers are provided by the HP Linux Imaging and Printing (HPLIP) " "project. Other manufacturers might supply proprietary drivers with similar features." msgstr "" "Upravljačke programe i alate stanja za većinu HP pisača pruža projekt HP Linux Imaging and Printing (HPLIP). " "Ostali proizvođači mogu isporučiti vlasničke upravljačke programe sa sličnim značajkama." #. (itstool) path: page/p #: C/printing-inklevel.page:40 msgid "" "Alternatively, you can install an application to check or monitor ink levels. Inkblot shows ink " "status for many HP, Epson and Canon printers. See if your printer is on the list of supported models. Another ink levels application for Epson and " "some other printers is mtink." msgstr "" "Alternativno, možete instalirati aplikaciju za provjeru ili nadgledanje razine tinte. Inkblot " "prikazuje stanje tinte za mnoge HP, Epson i Canon pisače. Provjerite nalazi li se vaš pisač na popisu podržanih modela. Još jedna aplikacija " "razine tinte za Epson i neke druge pisače je mtink." #. (itstool) path: page/p #: C/printing-inklevel.page:47 msgid "" "Some printers are not yet well supported on Linux, and others are not designed to report their ink levels." msgstr "Pojedini pisači još nisu dobro podržani na Linuxu, a drugi nisu dizajnirani za prijavu razine tinte." #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-name-location.page:28 msgid "Change the name or location of a printer in the printer settings." msgstr "Promjena naziva ili lokacije pisača u postavkama pisača." #. (itstool) path: page/title #: C/printing-name-location.page:32 msgid "Change the name or location of a printer" msgstr "Promjena naziva ili lokacije pisača" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-name-location.page:34 msgid "You can change the name or location of a printer in the printer settings." msgstr "Možete promijeniti naziv ili lokaciju pisača u postavkama pisača." #. (itstool) path: note/p #: C/printing-name-location.page:38 msgid "" "You need administrative privileges on the system to change the name " "or location of a printer." msgstr "" "Potrebne su vam administratorske ovlasti na sustavu za promjenu " "naziva ili lokacije pisača." #. (itstool) path: section/title #: C/printing-name-location.page:43 msgid "Change printer name" msgstr "Promjena naziva pisača" #. (itstool) path: section/p #: C/printing-name-location.page:45 msgid "If you want to change the name of a printer, take the following steps:" msgstr "Ako želite promijeniti naziv pisača, poduzmite sljedeće korake:" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-name-location.page:56 C/printing-name-location.page:91 C/printing-setup-default-printer.page:58 #: C/printing-setup.page:83 msgid "" "Depending on your system, you may have to press Unlock in the top right corner " "and type in your password when prompted." msgstr "" "Ovisno o sustavu, možda ćete morati kliknuti na Otključaj… u gornjem desnom kutu " "i upisati svoju lozinku kada se to od vas zatraži." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-name-location.page:61 C/printing-name-location.page:96 C/printing-setup-default-printer.page:63 msgid "Click the <_:media-1/> button next to the printer." msgstr "Kliknite na tipku <_:media-1/> pokraj pisača." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-name-location.page:65 C/printing-name-location.page:100 msgid "Select Printer Details." msgstr "Odaberite Pojedinosti pisača." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-name-location.page:68 msgid "Enter a new name for the printer in the Name field." msgstr "Upišite novi naziv pisača u polje Naziv." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-name-location.page:71 C/printing-name-location.page:106 C/tips-specialchars.page:106 msgid "Close the dialog." msgstr "Zatvorite dijalog." #. (itstool) path: section/title #: C/printing-name-location.page:78 msgid "Change printer location" msgstr "Promjena lokacije pisača" #. (itstool) path: section/p #: C/printing-name-location.page:80 msgid "To change the location of your printer:" msgstr "Za promjenu lokacije pisača, poduzmite sljedeće korake:" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-name-location.page:103 msgid "Enter a new location for the printer in the Location field." msgstr "Upišite novu lokaciju pisača u polje Lokacija." #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-order.page:23 msgid "Collate and reverse the print order." msgstr "Razvrstavanje i promjena redoslijeda ispisa." #. (itstool) path: page/title #: C/printing-order.page:26 msgid "Make pages print in a different order" msgstr "Ispis stranica drugačijim redoslijedom" #. (itstool) path: section/title #: C/printing-order.page:29 msgid "Reverse" msgstr "Preokretanje redoslijeda" #. (itstool) path: section/p #: C/printing-order.page:31 msgid "" "Printers usually print the first page first, and the last page last, so the pages end up in reverse order " "when you pick them up. If needed, you can reverse this printing order." msgstr "" "Pisači uobičajeno prvo ispisuju prvu stranicu, a posljednju stranicu posljednju, tako da stranice završavaju " "preokrenutim redoslijedom kada ih uzmete u ruke i pregledavate. Ako je potrebno, možete preokrenuti ovaj " "redoslijed ispisa." #. (itstool) path: steps/title #: C/printing-order.page:36 msgid "To reverse the order:" msgstr "Za preokretanje redoslijeda:" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-order.page:38 C/printing-order.page:61 msgid "Press CtrlP to open the Print dialog." msgstr "Pritisnite CtrlP za otvaranje dijaloga ispisa." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-order.page:42 msgid "" "In the General tab, under Copies, check Reverse. The last page will be " "printed first, and so on." msgstr "" "U kartici Općenito, pod Kopije, odaberite Preokreni. Prva će se ispisati " "zadnja stranica i tako dalje." #. (itstool) path: section/title #: C/printing-order.page:50 msgid "Collate" msgstr "Promjena redoslijeda" #. (itstool) path: section/p #: C/printing-order.page:52 msgid "" "If you are printing more than one copy of the document, the print-outs will be grouped by page number by " "default (that is, all of the copies of page one come out, then the copies of page two, and so on). " "Collating will make each copy come out with its pages grouped together in the right order instead." msgstr "" "Ako ispisujete više od jedne kopije dokumenta, ispisi će po zadanome biti grupiran po broju stranice (to " "jest, izlaze sve kopije prve stranice, zatim kopije druge stranice i tako dalje). Razvrstavanje će " "učiniti da svaka kopija izađe sa svojim stranicama grupiranim zajedno u ispravnom redoslijedu." #. (itstool) path: steps/title #: C/printing-order.page:59 msgid "To collate:" msgstr "Za promjenu redoslijeda:" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-order.page:65 msgid "In the General tab, under Copies, check Collate." msgstr "Na kartici Općenito, pod Kopije, odaberite Razvrstaj." #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-paperjam.page:20 msgid "How you clear a paper jam will depend on the make and model of printer that you have." msgstr "Kako ukloniti zaglavljeni papir ovisi o proizvođaču i modelu pisača." #. (itstool) path: page/title #: C/printing-paperjam.page:24 msgid "Clearing a paper jam" msgstr "Uklanjanje zaglavljenog papira" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-paperjam.page:26 msgid "Sometimes printers incorrectly feed sheets of paper and get jammed." msgstr "Ponekada pisači nepravilno uvlače listove papira i papir se zaglavljuje." #. (itstool) path: page/p #: C/printing-paperjam.page:28 msgid "" "The manual for your printer will usually provide detailed instructions on how to clear paper jams. Usually, " "you will need to open one of the printer’s panels to find the jam inside and then firmly (but carefully!) " "pull the jammed paper out of the printer’s feeding mechanism." msgstr "" "Priručnik za vaš pisač uobičajeno sadrži opširne upute o tome kako ukloniti zaglavljeni papir. Uobičajeno " "ćete morati otvoriti jednu od ladica pisača kako bi unutra pronašli zaglavljeni papir, a zatim čvrsto (ali " "oprezno!) izvući zaglavljeni papir iz mehanizma za uvlačenje papira." #. (itstool) path: page/p #: C/printing-paperjam.page:33 msgid "" "Once the jam has been cleared you may need to press the printer’s resume button to start printing " "again. With some printers, you may even need to turn the printer off and then on again, and then start the " "print job again." msgstr "" "Nakon uklanjanja zaglavljenog papira možda ćete morati pritisnuti tipku nastavi na pisaču kako bi " "ponovno započeli s ispisom. Kod pojedinih ćete pisača čak morati isključiti i ponovno uključiti pisač, a " "zatim ponovno pokrenuti ispis." #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-select.page:19 msgid "Print only specific pages, or only a range of pages." msgstr "Ispis određenih stranica ili samo raspona stranica." #. (itstool) path: page/title #: C/printing-select.page:22 msgid "Print only certain pages" msgstr "Ispis određenih stranica" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-select.page:24 msgid "To only print certain pages from the document:" msgstr "Za ispis određenih stranica iz dokumenta:" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-select.page:32 msgid "In the General tab, choose Pages from the Range section." msgstr "Na kartici Općenito odaberite Stranice: iz odjeljka Raspon." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-select.page:35 msgid "" "Type the numbers of the pages you want to print in the text box, separated by commas. Use a dash to denote a " "range of pages." msgstr "" "U polje upisa upišite brojeve stranica koje želite ispisati, odvojene zarezima. Koristite crticu za " "označavanje raspona stranica." #. (itstool) path: note/p #: C/printing-select.page:40 msgid "" "For example, if you enter “1,3,5-7” in the Pages text box, pages 1,3,5,6 and 7 will be printed." msgstr "" "Primjerice, ako upišete “1,3,5-7” u polje upisa Stranice:, ispisat će se stranice 1,3,5,6 i 7." #. (itstool) path: note/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/printing-select.page:42 msgctxt "_" msgid "external ref='figures/printing-select.png' md5='2eceabe52b26c4ee06fac1ce2a79459c'" msgstr "external ref='figures/printing-select.png' md5='2eceabe52b26c4ee06fac1ce2a79459c'" #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-setup-default-printer.page:36 msgid "Pick the printer that you use most often." msgstr "Odabir pisača koji se najčešće koristi." #. (itstool) path: page/title #: C/printing-setup-default-printer.page:39 msgid "Set the default printer" msgstr "Postavljanje zadanog pisača" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-setup-default-printer.page:41 msgid "" "If you have more than one printer available, you can select which will be your default printer. You may want " "to pick the printer you use most often." msgstr "" "Ako imate više od jednog dostupnog pisača, možete odabrati koji će biti vaš zadani pisač. Uobičajeno se " "odabire pisač koji najčešće koristite." #. (itstool) path: note/p #: C/printing-setup-default-printer.page:45 msgid "" "You need administrative privileges on the system to set the default " "printer." msgstr "" "Za postavljanje zadanog pisača potrebne su vam administratorske ovlasti na sustavu." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-setup-default-printer.page:55 C/printing-setup.page:80 msgid "Click Printers." msgstr "Kliknite na Pisači." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-setup-default-printer.page:67 msgid "Select the Use Printer by Default checkbox." msgstr "Odaberite Koristi kao zadani pisač." #. (itstool) path: page/p #: C/printing-setup-default-printer.page:71 msgid "" "When you print in an application, the default printer is automatically used, unless you choose a different " "printer." msgstr "Kada ispisujete u aplikaciji automatski se koristi zadani pisač, osim ako ne odaberete drugi pisač." #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-setup.page:38 msgid "Set up a printer that is connected to your computer, or your local network." msgstr "Postavljanje pisača povezanog s vašim računalom ili lokalnom mrežom." #. (itstool) path: page/title #: C/printing-setup.page:42 msgid "Set up a local printer" msgstr "Postavljanje lokalnog pisača" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-setup.page:44 msgid "" "Your system can recognize many types of printers automatically once they are connected. Most printers are " "connected with a USB cable that attaches to your computer, but some printers connect to your wired or " "wireless network." msgstr "" "Sustav može automatski prepoznati mnoge vrste pisača nakon što se povežu. Većina pisača povezana je USB " "kablom koji se priključuje na računalo, no pojedini pisači se povezuju putem žične ili bežične mreže." #. (itstool) path: note/p #: C/printing-setup.page:50 msgid "" "If your printer is connected to the network, it will not be set up automatically – you should add it from " "the Printers panel in Settings." msgstr "" "Ako je pisač povezan s mrežom, neće se automatski postaviti – trebali bi ga dodati s panela Pisači u Postavkma." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-setup.page:57 msgid "Make sure the printer is turned on." msgstr "Provjerite je li pisač uključen." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-setup.page:60 msgid "" "Connect the printer to your system via the appropriate cable. You may see activity on the screen as the " "system searches for drivers, and you may be asked to authenticate to install them." msgstr "" "Povežite pisač sa sustavom putem odgovarajućeg kabla. Možda ćete vidjeti aktivnost na zaslonu dok sustav " "traži upravljačke programe i od vas će se možda zatražiti ovjera kako bi ih mogli instalirali." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-setup.page:65 msgid "" "A message will appear when the system is finished installing the printer. Select Print Test Page " "to print a test page, or Options to make additional changes in the printer setup." msgstr "" "Poruka će se pojaviti kada sustav završi instalaciju pisača. Odaberite Ispiši testnu stranicu " "kako bi se ispisala testna stranica ili Mogućnosti ispisa za dodatne promjene postavka pisača." #. (itstool) path: page/p #: C/printing-setup.page:71 msgid "If your printer was not set up automatically, you can add it in the printer settings:" msgstr "Ako vaš pisač nije automatski postavljen, možete ga dodati u postavkama pisača:" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-setup.page:88 msgid "Press the Add… button." msgstr "Kliknite na tipku Dodaj pisač…." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-setup.page:91 msgid "In the pop-up window, select your new printer and press Add." msgstr "U skočnom prozoru odaberite svoj novi pisač i kliknite na Dodaj." #. (itstool) path: note/p #: C/printing-setup.page:94 msgid "" "If your printer is not discovered automatically, but you know its network address, enter it into the text " "field at the bottom of the dialog and then press Add" msgstr "" "Ako se vaš pisač ne otkrije automatski, ali znate njegovu mrežnu adresu, upišite je u tekstno polje na dnu " "dijaloga i kliknite na tipku Dodaj" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-setup.page:101 msgid "" "If your printer does not appear in the Add Printer window, you may need to install print drivers." msgstr "" "Ako se vaš pisač ne pojavi u prozoru Dodaj pisač, možda ćete morati instalirati upravljačke " "programe pisača." #. (itstool) path: page/p #: C/printing-setup.page:109 msgid "" "After you install the printer, you may wish to change your " "default printer." msgstr "" "Nakon što instalirate pisač, možete promijeniti zadani pisač." #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-streaks.page:20 msgid "If print-outs are streaky, fading, or missing colors, check your ink levels or clean the print head." msgstr "" "Ako su ispisi prugasti, blijedi ili im nedostaju boje, provjerite razinu tinte ili očistite glavu ispisa." #. (itstool) path: page/title #: C/printing-streaks.page:24 msgid "Why are there streaks, lines or the wrong colors on my print-outs?" msgstr "Zašto na ispisima ima pruga, crta ili pogrešnih boja?" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-streaks.page:27 msgid "" "If your print-outs are streaky, faded, have lines on them that should not be there, or are otherwise poor in " "quality, this may be due to a problem with the printer or a low ink or toner supply." msgstr "" "Ako su vaši ispisi prugasti, izblijedjeli, imaju crte kojih ne bi trebalo biti ili su loše kvalitete, uzrok " "tome može biti problem s pisačem ili niske količine tinte ili tonera." #. (itstool) path: item/title #: C/printing-streaks.page:33 msgid "Fading text or images" msgstr "Blijedi tekst ili slike" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-streaks.page:34 msgid "" "You may be running out of ink or toner. Check your ink or toner supply and buy a new cartridge if necessary." msgstr "" "Možda vam ponestaje tinte ili tonera. Provjerite zalihe tinte ili tonera i po potrebi kupite novi uložak." #. (itstool) path: item/title #: C/printing-streaks.page:38 msgid "Streaks and lines" msgstr "Pruge i crte" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-streaks.page:39 msgid "" "If you have an inkjet printer, the print head may be dirty or partially blocked. Try cleaning the print " "head. See the printer’s manual for instructions." msgstr "" "Ako imate tintni pisač, glava pisača je možda prljava ili djelomično blokirana. Pokušajte očistiti glavu " "pisača. Upute potražite u priručniku pisača." #. (itstool) path: item/title #: C/printing-streaks.page:44 msgid "Wrong colors" msgstr "Pogrešne boje" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-streaks.page:45 msgid "" "The printer may have run out of one color of ink or toner. Check your ink or toner supply and buy a new " "cartridge if necessary." msgstr "" "Pisač je možda ostao bez jedne boje tinte ili tonera. Provjerite zalihe tinte ili tonera i po potrebi kupite " "novi uložak." #. (itstool) path: item/title #: C/printing-streaks.page:49 msgid "Jagged lines, or lines are not straight" msgstr "Nazubljene crte ili crte nisu ravne" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-streaks.page:50 msgid "" "If lines on your print-out that should be straight turn out jagged, you may need to align the print head. " "See the printer’s instruction manual for details on how to do this." msgstr "" "Ako crte na vašem ispisu koje bi trebale biti ravne ispadnu nazubljene, možda ćete morati poravnati glavu za " "ispis. Za pojedinosti o tome pogledajte priručnik s uputama za pisač." #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-to-file.page:20 msgid "Save a document as a PDF, PostScript or SVG file instead of sending it to a printer." msgstr "Spremanje dokumenta kao PDF, PostScript ili SVG datoteke umjesto slanja na pisač." #. (itstool) path: page/title #: C/printing-to-file.page:24 msgid "Print to file" msgstr "Ispis u datoteku" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-to-file.page:26 msgid "" "You can choose to print a document to a file instead of sending it to print from a printer. Printing to file " "will create a PDF, a PostScript or a SVG file that contains the document. " "This can be useful if you want to transfer the document to another machine or to share it with someone." msgstr "" "Možete odabrati ispis dokumenta u datoteku umjesto slanja na ispis s pisača. Ispisom u datoteku stvorit će " "se PDF, PostScript ili SVG datoteka koja sadrži dokument. Ovo može biti " "korisno ako želite prenijeti dokument na drugo računalo ili ga podijeliti s nekim." #. (itstool) path: steps/title #: C/printing-to-file.page:33 msgid "To print to file:" msgstr "Za ispis u datoteku:" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-to-file.page:39 msgid "Select Print to File under Printer in the General tab." msgstr "" "Odaberite Ispis u datoteku pod Pisač na kartici Općenito." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-to-file.page:43 msgid "" "To change the default filename and where the file is saved to, click the filename below the printer " "selection. Click Select once you have finished choosing." msgstr "" "Za promjenu zadanog naziva datoteke i lokacije na koju se datoteka sprema kliknite na naziv datoteke ispod " "odabira pisača. Zatim kliknite na Odaberi kada završite s odabirom." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-to-file.page:48 msgid "" "PDF is the default file type for the document. If you want to use a different Output format, select either PostScript or SVG." msgstr "" "PDF je zadana vrsta datoteke za dokument. Ako želite koristiti drugačiji format dokumenta, odaberite Postskripta ili SVG." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-to-file.page:53 msgid "Choose your other page preferences." msgstr "Po potrebi prilagodite druge postavke stranice." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-to-file.page:56 msgid "Press Print to save the file." msgstr "Kliknite na Ispis za spremanje datoteke." #. (itstool) path: info/desc #: C/printing.page:18 msgid "" "Set up local and network printers. Learn about different printing options like collation and multi-sided " "printing." msgstr "" "Postavke lokalnih i mrežnih pisača. Saznajte više o različitim mogućnostima ispisa poput razvrstavanja i " "višestranog ispisa." #. (itstool) path: info/title #: C/printing.page:31 msgctxt "link:trail" msgid "Setup" msgstr "Postavljanje" #. (itstool) path: section/title #: C/printing.page:33 msgid "Set up a printer" msgstr "Postavljanje pisača" #. (itstool) path: info/title #: C/printing.page:38 msgctxt "link:trail" msgid "Sizes and layouts" msgstr "Veličine i rasporedi" #. (itstool) path: section/title #: C/printing.page:40 msgid "Different paper sizes and layouts" msgstr "Različite veličine i rasporedi papira" #. (itstool) path: info/desc #: C/printing.page:46 msgid "Undetected printers, paper jams, print-outs that look wrong…" msgstr "Neotkriveni pisači, zaglavljeni papir, ispisi koji izgledaju krivo…" #. (itstool) path: section/title #: C/printing.page:48 msgid "Printer problems" msgstr "Problemi s pisačem" #. (itstool) path: info/desc #: C/privacy.page:29 msgid "Lock your screen, remove temporary files, and control access to devices like cameras and microphones." msgstr "" "Zaključavanje zaslona, uklanjanje privremenih datoteka i upravljanje pristupom uređajima poput kamera i " "mikrofona." #. (itstool) path: page/title #: C/privacy.page:33 msgid "Privacy Settings" msgstr "Postavke privatnost" #. (itstool) path: page/p #: C/privacy.page:35 msgid "" "The Privacy Settings help you control whether or not certain parts of your desktop are visible to " "others. You can also use these settings to clear your computer usage history and clean out unnecessary files." msgstr "" "Postavke privatnosti pomažu vam upravljati hoće li pojedini dijelovi vaše radne površine biti " "vidljivi drugim ljudima. Ove postavke možete koristiti za brisanje povijesti korištenja računala i brisanje " "nepotrebnih datoteka." #. (itstool) path: info/desc #: C/privacy-history-recent-off.page:28 msgid "Stop or limit your computer from tracking your recently-used files." msgstr "Zaustavljanje ili ograničavanje računala u praćenju nedavno korištenih datoteka." #. (itstool) path: page/title #: C/privacy-history-recent-off.page:32 msgid "Turn off or limit file history tracking" msgstr "Isključivanje ili ograničavanje praćenja povijesti datoteka" #. (itstool) path: page/p #: C/privacy-history-recent-off.page:34 msgid "" "Tracking recently used files and folders makes it easier to find items that you have been working on in the " "file manager and in file dialogs in applications. You may wish to keep your file usage history private " "instead, or only track your very recent history." msgstr "" "Praćenje nedavno korištenih datoteka i mapa olakšava pronalazak stavki na kojima ste radili u upravitelju " "datoteka i dijalozima datoteka aplikacija. Ili možda samo želite zadržati svoju povijest korištenja datoteke " "privatnom ili pratiti samo svoju nedavnu povijest." #. (itstool) path: steps/title #: C/privacy-history-recent-off.page:40 msgid "Turn off file history tracking" msgstr "Isključivanje praćenja povijesti datoteka" #. (itstool) path: item/p #: C/privacy-history-recent-off.page:42 msgid "" "Open the Activities overview and start typing " "Privacy." msgstr "" "Otvorite Aktivnosti pregled i započnite upisivati " "Privatnost." #. (itstool) path: item/p #: C/privacy-history-recent-off.page:46 C/privacy-history-recent-off.page:69 C/privacy-purge.page:56 msgid "Click on File History & Trash to open the panel." msgstr "Kliknite na Povijest datoteka i smeće za otvaranje panela." #. (itstool) path: item/p #: C/privacy-history-recent-off.page:49 msgid "Switch the File History switch to off." msgstr "Uključite Povijest datoteka preklopnik." #. (itstool) path: item/p #: C/privacy-history-recent-off.page:50 msgid "To re-enable this feature, switch the File History switch to on." msgstr "Kako bi ponovno omogućili ovu značajku, uključite Povijest datoteka preklopnik." #. (itstool) path: item/p #: C/privacy-history-recent-off.page:54 C/privacy-history-recent-off.page:80 msgid "Use the Clear History… button to purge the history immediately." msgstr "Koristite Ukloni povijest… tipku za trenutno brisanje povijesti." #. (itstool) path: note/p #: C/privacy-history-recent-off.page:59 msgid "This setting will not affect how your web browser stores information about the web sites you visit." msgstr "" "Ova postavka neće utjecati na to kako vaš web preglednik pohranjuje informacije o posjećenim web stranicama." #. (itstool) path: steps/title #: C/privacy-history-recent-off.page:63 msgid "Restrict the amount of time your file history is tracked" msgstr "Ograničavanje vremena tijekom kojeg se prati povijest vaše datoteke" #. (itstool) path: item/p #: C/privacy-history-recent-off.page:65 C/privacy-purge.page:52 msgid "" "Open the Activities overview and start typing File " "History & Trash." msgstr "" "Otvorite Aktivnosti pregled i započnite upisivati " "Povijest datoteka i smeće." #. (itstool) path: item/p #: C/privacy-history-recent-off.page:72 msgid "Ensure the File History switch is set to on." msgstr "Prebacite Povijest datoteka preklopnik na uključeno." #. (itstool) path: item/p #: C/privacy-history-recent-off.page:75 msgid "" "Under File History Duration, select how long to retain your file history. Choose from options " "1 day, 7 days, 30 days, or Forever." msgstr "" "Pod Razdoblje automatskog brisanja odaberite koliko dugo želite zadržati povijest datoteke. " "Odaberite između 1 sat, 1 dan, 2 dana, 3 dana, 4 dana, 5 dana, 6 dana, 7 dana, 14 dana, ili 30 dana." #. (itstool) path: info/desc #: C/privacy-location.page:21 msgid "Enable or disable geolocation." msgstr "Omogućavanje ili onemogućavanje geolociranja." #. (itstool) path: page/title #: C/privacy-location.page:24 msgid "Control location services" msgstr "Upravljanje uslugama lociranja" #. (itstool) path: page/p #: C/privacy-location.page:26 msgid "" "Geolocation, or location services, uses cell tower positioning, GPS, and nearby Wi-Fi access points to " "determine your current location for use in setting your timezone and by applications such as Maps. When enabled, it is possible for your location to be shared over the network with a great deal of " "precision." msgstr "" "Geolociranje ili usluge lociranja koriste mobilne tornjeve, GPS i obližnje bežične pristupne točke kako bi " "se odredila vaša trenutna lokacija u svrhu korištenja pri postavljanju vremenske zone i aplikacijama kao što " "je Karte. Kada je omogućeno, moguće je dijeljenje vaše lokacije putem mreže s velikom preciznošću." #. (itstool) path: steps/title #: C/privacy-location.page:33 msgid "Turn off the geolocation features of your desktop" msgstr "Isključivanje značajke geolociranja na radnoj površini" #. (itstool) path: item/p #: C/privacy-location.page:35 msgid "" "Open the Activities overview and start typing " "Location Services." msgstr "" "Otvorite Aktivnosti pregled i započnite upisivati " "Usluge lociranja." #. (itstool) path: item/p #: C/privacy-location.page:39 msgid "Click on Location Services to open the panel." msgstr "Kliknite na Usluge lociranja u bočnoj traci za otvaranje panela." #. (itstool) path: item/p #: C/privacy-location.page:42 msgid "Switch the Location Services switch to off." msgstr "Isključite Usluge lociranja preklopnik." #. (itstool) path: item/p #: C/privacy-location.page:43 msgid "To re-enable this feature, set the Location Services switch to on." msgstr "Za ponovno omogućavanje ove značajke, uključite Usluge lokacije preklopnik." #. (itstool) path: info/desc #: C/privacy-purge.page:33 msgid "Set how often your trash and temporary files will be cleared from your computer." msgstr "Postavljanje koliko često će se smeće i privremene datoteke brisati s vašeg računala." #. (itstool) path: page/title #: C/privacy-purge.page:37 msgid "Purge trash & temporary files" msgstr "Brisanje smeća i privremenih datoteka" #. (itstool) path: page/p #: C/privacy-purge.page:39 msgid "" "Clearing out your trash and temporary files removes unwanted and unneeded files from your computer, and also " "frees up more space on your hard drive. You can manually empty your trash and clear your temporary files, " "but you can also set your computer to automatically do this for you." msgstr "" "Brisanjem smeća i privremenih datoteka uklanjaju se neželjene i nepotrebne datoteke s vašeg računala, i " "oslobađa se više prostora na vašem čvrstom disku. Možete ručno isprazniti smeće i obrisati privremene " "datoteke, ali možete i postaviti svoje računalo da to automatski radi umjesto vas." #. (itstool) path: page/p #: C/privacy-purge.page:45 msgid "" "Temporary files are files created automatically by applications in the background. They can increase " "performance by providing a copy of data that was downloaded or computed." msgstr "" "Privremene datoteke su automatski stvorene datoteke od strane aplikacija u pozadini. One mogu povećati " "performanse pružanjem kopija obrađenih ili preuzetih podataka." #. (itstool) path: steps/title #: C/privacy-purge.page:50 msgid "Automatically empty your trash and clear temporary files" msgstr "Automatsko pražnjenje smeća i brisanje privremenih datoteka" #. (itstool) path: item/p #: C/privacy-purge.page:59 msgid "" "Switch on one or both of Automatically Delete Trash Content or Automatically Delete " "Temporary Files." msgstr "" "Prebacite oba preklopnika Automatski obriši sadržaj smeća ili Automatski obriši privremene " "datoteke na uključeno." #. (itstool) path: item/p #: C/privacy-purge.page:63 msgid "" "Set how often you would like your Trash and Temporary Files to be purged by changing the " "Automatically Delete Period value." msgstr "" "Postavite koliko često želite da se Smeće i Privremene datoteke brišu promjenom " "vrijednosti Razdoblje automatskog brisanja." #. (itstool) path: item/p #: C/privacy-purge.page:68 msgid "" "Use the Empty Trash… or Delete Temporary Files… buttons to perform these actions " "immediately." msgstr "" "Koristite Isprazni smeće… ili Obriši privremene datoteke… tipke kako biste odmah " "obavili ove radnje." #. (itstool) path: note/p #: C/privacy-purge.page:74 msgid "" "You can delete files immediately and permanently without using the Trash. See for information." msgstr "" "Možete obrisati datoteke odmah i trajno bez korištenja smeća. Pogledajte za više informacija." #. (itstool) path: info/desc #: C/privacy-screen-lock.page:36 msgid "Prevent other people from using your desktop when you go away from your computer." msgstr "Sprječavanje drugih ljudi da koriste radnu površinu kada se udaljite od svog računala." #. (itstool) path: page/title #: C/privacy-screen-lock.page:40 msgid "Automatically lock your screen" msgstr "Automatsko zaključavanje zaslona" #. (itstool) path: page/p #: C/privacy-screen-lock.page:42 msgid "" "When you leave your computer, you should lock the screen to " "prevent other people from using your desktop and accessing your files. If you sometimes forget to lock your " "screen, you may wish to have your computer’s screen lock automatically after a set period of time. This will " "help to secure your computer when you aren’t using it." msgstr "" "Kada napustite računalo, trebali bi zaključati zaslon kako bi " "spriječili druge ljude da koriste vašu radnu površinu i pristupaju vašim datotekama. Ako ponekad zaboravite " "zaključati zaslon, možda želite da se zaslon vašeg računala automatski zaključa nakon određenog vremena. To " "će pomoći da zaštitite svoje računalo kada ga ne koristite." #. (itstool) path: note/p #: C/privacy-screen-lock.page:49 msgid "" "When your screen is locked, your applications and system processes will continue to run, but you will need " "to enter your password to begin using them again." msgstr "" "Kada je zaslon zaključan, vaše aplikacije i procesi sustava nastavljaju raditi, ali ćete morati upisati " "svoju lozinku kako bi ih ponovno počeli koristiti." #. (itstool) path: steps/title #: C/privacy-screen-lock.page:54 msgid "To set the length of time before your screen locks automatically:" msgstr "Postavljanje vremena automatskog zaključavanja zaslona:" #. (itstool) path: item/p #: C/privacy-screen-lock.page:57 C/session-screenlocks.page:45 msgid "" "Open the Activities overview and start typing Screen." msgstr "" "Otvorite Aktivnosti pregled i započnite upisivati " "Zaslon." #. (itstool) path: item/p #: C/privacy-screen-lock.page:61 C/session-screenlocks.page:50 msgid "Click on Screen to open the panel." msgstr "Kliknite na Zaslon za otvaranje panela." #. (itstool) path: item/p #: C/privacy-screen-lock.page:64 msgid "" "Make sure Automatic Screen Lock is switched on, then select a length of time from the " "Automatic Screen Lock Delay drop-down list." msgstr "" "Provjerite je li uključen preklopnik Automatsko zaključavanje zaslona, zatim odaberite vrijeme sa " "Odgoda automatskog zaključavanja zaslona padajućeg popisa." #. (itstool) path: note/p #: C/privacy-screen-lock.page:70 msgid "" "Applications can present notifications to you that are still displayed on your lock screen. This is " "convenient, for example, to see if you have any email without unlocking your screen. If you’re concerned " "about other people seeing these notifications, switch Show Notifications on Lock Screen off. For " "further notification settings, refer to ." msgstr "" "Aplikacije mogu prikazati obavijesti koje se prikazuju na vašem zaključanom zaslonu. Ovo je zgodno, " "primjerice, kako bi vidjeli imate li e-poštu bez otključavanja zaslona. Ako ste zabrinuti hoće li drugi " "ljudi vidjeti ove obavijesti, isključite preklopnik Prikaži obavijesti na zaključanom zaslonu. Za " "dodatne postavke obavijesti pogledajte ." #. (itstool) path: page/p #: C/privacy-screen-lock.page:77 msgid "" "When your screen is locked, and you want to unlock it, press Esc, or swipe up from the bottom of " "the screen with your mouse. Then enter your password, and press Enter or click Unlock. " "Alternatively, just start typing your password and the lock curtain will be automatically raised as you type." msgstr "" "Kada je zaslon zaključan, a želite ga otključati, pritisnite Esc tipku ili prijeđite mišem s dna " "zaslona prema vrhu. Zatim upišite svoju lozinku i pritisnite Enter tipku ili kliknite na " "Otključaj. Alternativno, jednostavno počnite upisivati svoju lozinku i zavjesa zaključavanja " "automatski će se podići pri upisivanju." #. (itstool) path: info/desc #: C/screen-shot-record.page:36 msgid "Take a picture or record a video of what is happening on your screen." msgstr "Uslikajte sliku ili video snimku onoga što se događa na vašem zaslonu." #. (itstool) path: page/title #: C/screen-shot-record.page:40 msgid "Screenshots and screencasts" msgstr "Slike i video snimke zaslona" #. (itstool) path: item/p #: C/screen-shot-record.page:43 msgid "Capture all or part of your screen as an image" msgstr "Uslikajte cijeli ili dio zaslona" #. (itstool) path: item/p #: C/screen-shot-record.page:44 msgid "Send it as a file or paste it from the clipboard" msgstr "Pošaljite sliku zaslona ili ju zalijepite u međuspremnik" #. (itstool) path: item/p #: C/screen-shot-record.page:45 msgid "Save a video of your screen activity" msgstr "Spremite video snimku aktivnosti zaslona" #. (itstool) path: page/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/screen-shot-record.page:48 msgctxt "_" msgid "external ref='figures/screenshot-tool.png' md5='724f047c5fe39a7d8549b5fbff162260'" msgstr "external ref='figures/screenshot-tool.png' md5='724f047c5fe39a7d8549b5fbff162260'" #. (itstool) path: page/p #: C/screen-shot-record.page:50 msgid "" "You can take a picture of your screen (a screenshot) or record a video of what is happening on the " "screen (a screencast). This is useful if you want to show someone how to do something on the " "computer, for example. Screenshots and screencasts are just normal picture and video files, so you can email " "them and share them on the web." msgstr "" "Možete uslikati zaslon (sliku zaslona) ili snimiti video snimku onoga što se događa na zaslonu " "(snimka zaslona). Primjerice, ovo je korisno ako nekome želite pokazati kako se nešto radi na " "računalu. Slike zaslona i Snimke zaslona samo su normalne slikovne i video datoteke, stoga ih možete poslati " "e-poštom i dijeliti na webu." #. (itstool) path: section/title #: C/screen-shot-record.page:57 msgid "Take a screenshot" msgstr "Slikanje zaslona" #. (itstool) path: item/p #: C/screen-shot-record.page:61 C/screen-shot-record.page:125 msgid "" "Press the Print key or launch Take a Screenshot from the Activities overview." msgstr "" "Pritisnite Print tipku ili pokrenite aplikaciju Uslikaj zaslon Aktivnosti pregleda." #. (itstool) path: item/p #: C/screen-shot-record.page:66 msgid "" "The screenshot overlay presents you with handles to select the area to capture, and <_:media-1/> indicates " "screenshot (still image) mode." msgstr "" "Aplikacija slikanja zaslona se pokreće s područjem odabira za slikanje, a <_:media-1/> tipka označuje način " "rada slikanja." #. (itstool) path: note/p #: C/screen-shot-record.page:71 msgid "Click the pointer button to include the pointer in the screenshot." msgstr "Pritisnite tipku pokazivača kako bi uključili pokazivač u sliku zaslona." #. (itstool) path: item/p #: C/screen-shot-record.page:75 msgid "Click and drag the area you want for the screenshot using the handles or the crosshair pointer." msgstr "Kliknite i povucite područje zaslona koje želite uslikati koristeći križić ili pokazivač." #. (itstool) path: item/p #: C/screen-shot-record.page:79 msgid "To capture the selected area, click the big round button." msgstr "Za slikanje odabranog područja , kliknite veliku okruglu tipku." #. (itstool) path: item/p #: C/screen-shot-record.page:82 msgid "To capture the entire screen, click Screen and then click the big round button." msgstr "Za slikanje cijelog zaslona kliknite Zaslon, a zatim kliknite na veliku okruglu tipku." #. (itstool) path: item/p #: C/screen-shot-record.page:86 msgid "" "To capture a window, click Window. An overview of all the open windows is displayed with the " "active window checked. Click to choose a window and then click the big round button." msgstr "" "Za slikanje prozora kliknite Prozor. Prikazuje se pregled svih otvorenih prozora s označenim " "aktivnim prozorom. Kliknite za odabir prozora, a zatim kliknite na veliku okruglu tipku." #. (itstool) path: section/title #: C/screen-shot-record.page:95 msgid "Where do they go?" msgstr "Gdje se spremaju slike i snimke?" #. (itstool) path: item/p #: C/screen-shot-record.page:99 msgid "" "A screenshot image is automatically saved in the Pictures/Screenshots folder in your home " "folder with a file name that begins with Screenshot and includes the date and time it was taken." msgstr "" "Slika zaslona automatski se sprema u mapu Slike/Slike zaslona u vašoj osobnoj mapi s nazivom " "datoteke koji počinje sa Slika zaslona i uključuje datum i vrijeme slikanja." #. (itstool) path: item/p #: C/screen-shot-record.page:105 msgid "" "The image is also saved in the clipboard, so you can immediately paste it into an image-editing application " "or share it on social media." msgstr "" "Slika se sprema i u međuspremnik, tako da je možete odmah zalijepiti u aplikaciju za uređivanje slika ili " "podijeliti na društvenim medijima." #. (itstool) path: item/p #: C/screen-shot-record.page:109 msgid "" "A screencast video is automatically saved in your Videos/Screencasts folder in your home " "folder, with a file name that starts with Screencast and includes the date and time it was " "taken." msgstr "" "Video snimka automatski se sprema u vašu mapu Snimke/Snimanje zaslona u vašoj osobnoj mapi, s " "nazivom datoteke koji počinje sa Snimka zaslona i uključuje datum i vrijeme snimanja." #. (itstool) path: section/title #: C/screen-shot-record.page:119 msgid "Make a screencast" msgstr "Snimanje zaslona" #. (itstool) path: section/p #: C/screen-shot-record.page:121 msgid "You can make a video recording of what is happening on your screen:" msgstr "Možete napraviti video snimku onoga što se događa na vašem zaslonu:" #. (itstool) path: item/p #: C/screen-shot-record.page:130 msgid "Click <_:media-1/> to switch to screencast mode." msgstr "Kliknite na <_:media-1/> za prebacivanje u način snimanja." #. (itstool) path: note/p #: C/screen-shot-record.page:134 msgid "Click the pointer button to include the pointer in the screencast." msgstr "Kliknite tipku pokazivača da biste uključili pokazivač u video snimku." #. (itstool) path: item/p #: C/screen-shot-record.page:138 msgid "" "Choose Selection or Screen. For Selection, click and drag the area you want " "for the screencast using the handles or the crosshair pointer." msgstr "" "Odaberite Odabir ili Zaslon. Za Odabir kliknite i povucite područje koje " "želite snimiti koristeći križić ili pokazivač." #. (itstool) path: item/p #: C/screen-shot-record.page:143 msgid "Click the big round red button to start recording what is on your screen." msgstr "Kliknite na veliku okruglu crvenu tipku za početak snimanja sadržaja vašeg zaslona." #. (itstool) path: item/p #: C/screen-shot-record.page:145 msgid "" "A red indicator is displayed in the top right corner of the screen when the recording is in progress, " "showing the elapsed seconds." msgstr "" "Kada je snimanje u tijeku, u gornjem desnom kutu zaslona prikazuje se crveni indikator koji prikazuje " "protekle sekunde." #. (itstool) path: item/p #: C/screen-shot-record.page:149 msgid "" "Once you have finished, click the red indicator or press ShiftCtrlAltR to stop the recording." msgstr "" "Jednom kada ste završili, kliknite na crveni indikator ili pritisnite ShiftCtrlAltR tipke za završetak snimanja." #. (itstool) path: section/title #: C/screen-shot-record.page:158 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Prečaci tipkovnice" #. (itstool) path: section/p #: C/screen-shot-record.page:160 msgid "Within the screenshot feature, you can use these keyboard shortcuts:" msgstr "Unutar značajke slikanja zaslona možete koristiti ove tipkovničke prečace:" #. (itstool) path: td/p #: C/screen-shot-record.page:165 msgid "S" msgstr "S" #. (itstool) path: td/p #: C/screen-shot-record.page:166 msgid "Select area" msgstr "Odabir područja" #. (itstool) path: td/p #: C/screen-shot-record.page:169 msgid "C" msgstr "C" #. (itstool) path: td/p #: C/screen-shot-record.page:170 msgid "Capture screen" msgstr "Slikanje zaslona" #. (itstool) path: td/p #: C/screen-shot-record.page:173 msgid "W" msgstr "W" #. (itstool) path: td/p #: C/screen-shot-record.page:174 msgid "Capture window" msgstr "Slikanje prozora" #. (itstool) path: td/p #: C/screen-shot-record.page:177 msgid "P" msgstr "P" #. (itstool) path: td/p #: C/screen-shot-record.page:178 msgid "Toggle between show and hide pointer" msgstr "Uklj/Isklj pokazivač" #. (itstool) path: td/p #: C/screen-shot-record.page:181 msgid "V" msgstr "V" #. (itstool) path: td/p #: C/screen-shot-record.page:182 msgid "Toggle between screenshot and screencast" msgstr "Prebacivanje između slikanja ili snimanja" #. (itstool) path: td/p #: C/screen-shot-record.page:185 msgid "Enter" msgstr "Enter" #. (itstool) path: td/p #: C/screen-shot-record.page:186 msgid "Capture, also activated by Space or CtrlC" msgstr "" "Slikanje, aktivirajući Space tipkom ili CtrlC tipkama" #. (itstool) path: section/p #: C/screen-shot-record.page:191 msgid "These shortcuts can be used to bypass the screenshot feature:" msgstr "Ovi se prečaci mogu koristiti za zaobilaženje značajke slikanja zaslona:" #. (itstool) path: td/p #: C/screen-shot-record.page:196 msgid "Capture the window that currently has focus" msgstr "Slikanje prozora koji je trenutno u fokusu" #. (itstool) path: td/p #: C/screen-shot-record.page:200 msgid "Capture the entire screen" msgstr "Slikanje cijelog zaslona" #. (itstool) path: td/p #: C/screen-shot-record.page:203 C/shell-keyboard-shortcuts.page:181 msgid "ShiftCtrlAltR" msgstr "ShiftCtrlAltR" #. (itstool) path: td/p #: C/screen-shot-record.page:204 msgid "Start and stop recording a screencast" msgstr "Pokretanje i zaustavljanje snimanja zaslona" #. (itstool) path: info/desc #: C/session-fingerprint.page:36 msgid "You can log in to your system using a supported fingerprint scanner instead of typing in your password." msgstr "Prijava na sustav pomoću podržanog skenera otiska prsta umjesto upisivanja lozinke." #. (itstool) path: page/title #: C/session-fingerprint.page:40 msgid "Log in with a fingerprint" msgstr "Prijava otiskom prsta" #. (itstool) path: page/p #: C/session-fingerprint.page:42 msgid "" "If your system has a supported fingerprint scanner, you can record your fingerprint and use it to log in." msgstr "" "Ako vaš sustav ima podržani skener otiska prsta, možete skenirati svoj otisak prsta i koristiti ga za " "prijavu." #. (itstool) path: section/title #: C/session-fingerprint.page:46 msgid "Record a fingerprint" msgstr "Skeniranje otiska prsta" #. (itstool) path: section/p #: C/session-fingerprint.page:48 msgid "" "Before you can log in with your fingerprint, you need to record it so that the system can use it to identify " "you." msgstr "" "Prije nego što se možete prijaviti sa svojim otiskom prsta, morate ga skenirati kako bi ga sustav mogao " "koristiti za identifikaciju." #. (itstool) path: note/p #: C/session-fingerprint.page:52 msgid "" "If your finger is too dry, you may have difficulty registering your fingerprint. If this happens, moisten " "your finger slightly, dry it with a clean, lint-free cloth, and retry." msgstr "" "Ako vam je prst previše suh, možda ćete imati poteškoća s registracijom otiska prsta. Ako se to dogodi, " "lagano navlažite prst, osušite ga čistom krpom koja ne ostavlja dlačice i pokušajte ponovno." #. (itstool) path: section/p #. (itstool) path: page/p #: C/session-fingerprint.page:57 C/user-changepassword.page:63 C/user-changepicture.page:42 msgid "" "You need administrator privileges to edit user accounts other than " "your own." msgstr "" "Potrebne su vam administratorske ovlasti za uređivanje korisničkih " "računa koji nisu vaši." #. (itstool) path: item/p #: C/session-fingerprint.page:62 C/user-add.page:45 C/user-admin-change.page:44 C/user-autologin.page:35 #: C/user-changepassword.page:68 C/user-changepicture.page:47 C/user-delete.page:51 msgid "" "Open the Activities overview and start typing Users." msgstr "" "Otvorite Aktivnosti pregled i započnite upisivati " "Korisnici." #. (itstool) path: item/p #: C/session-fingerprint.page:66 C/user-add.page:49 msgid "Click on Users to open the panel." msgstr "Kliknite na Korisnici u bočnoj traci za otvaranje panela." #. (itstool) path: item/p #: C/session-fingerprint.page:69 msgid "" "Press on Disabled, next to Fingerprint Login to add a fingerprint for the selected " "account. If you are adding the fingerprint for a different user, you will first need to Unlock " "the panel." msgstr "" "Pritisnite na Onemogućeno pokraj Prijava otiskom prsta za dodavanje otiska prsta " "odabranom računu. Ako dodajete otisak prsta za drugog korisnika, prvo ćete morati Otključati " "panel." #. (itstool) path: item/p #: C/session-fingerprint.page:75 msgid "Select the finger that you want to use for the fingerprint, then Next." msgstr "Odaberite prst koji želite koristiti za otisak prsta, a zatim Sljedeće." #. (itstool) path: item/p #: C/session-fingerprint.page:79 msgid "" "Follow the instructions in the dialog and swipe your finger at a moderate speed over your " "fingerprint reader. Once the computer has a good record of your fingerprint, you will see a Done! " "message." msgstr "" "Slijedite upute u dijalogu i prijeđite prstom umjerenom brzinom preko čitača otiska prsta. Nakon " "što računalo dobro zabilježi vaš otisak prsta, vidjet ćete poruku Završeno!." #. (itstool) path: item/p #: C/session-fingerprint.page:85 msgid "" "Select Next. You will see a confirmation message that your fingerprint was saved successfully. " "Select Close to finish." msgstr "" "Odaberite Sljedeće. Vidjet ćete poruku potvrde da je vaš otisak prsta uspješno spremljen. " "Odaberite Zatvori za završetak." #. (itstool) path: section/title #: C/session-fingerprint.page:94 msgid "Check that your fingerprint works" msgstr "Provjera ispravnosti otiska prsta" #. (itstool) path: section/p #: C/session-fingerprint.page:96 msgid "" "Now check that your new fingerprint login works. If you register a fingerprint, you still have the option to " "log in with your password." msgstr "" "Sada možete provjeriti radi li vaša nova prijava otiskom prsta. Ako registrirate otisak prsta, i dalje imate " "mogućnost prijave sa svojom lozinkom." #. (itstool) path: item/p #: C/session-fingerprint.page:101 msgid "Save any open work, and then log out." msgstr "Spremite sav otvoren rad, a zatim se odjavite." #. (itstool) path: item/p #: C/session-fingerprint.page:105 msgid "At the login screen, select your name from the list. The password entry form will appear." msgstr "Na zaslonu prijave odaberite svoje ime s popisa. Pojavit će se polje za upis lozinke." #. (itstool) path: item/p #: C/session-fingerprint.page:109 msgid "Instead of typing your password, you should be able to swipe your finger on the fingerprint reader." msgstr "Umjesto upisivanja lozinke, možete prijeći prstom po čitaču otiska prsta." #. (itstool) path: info/desc #: C/session-formats.page:26 msgid "Choose a region used for date and time, numbers, currency, and measurement." msgstr "Odabir regije koja se koristi za datum i vrijeme, brojeve, valutu i mjere." #. (itstool) path: page/title #: C/session-formats.page:30 msgid "Change date and measurement formats" msgstr "Promjena formata datuma i mjera" #. (itstool) path: page/p #: C/session-formats.page:32 msgid "" "You can control the formats that are used for dates, times, numbers, currency, and measurement to match the " "local customs of your region." msgstr "" "Možete upravljati formatima koji se koriste za datume, vrijeme, brojeve, valutu i mjere kako bi odgovarali " "lokalnim formatima vaše regije." #. (itstool) path: item/p #: C/session-formats.page:37 C/session-language.page:50 msgid "" "Open the Activities overview and start typing Region " "& Language." msgstr "" "Otvorite Aktivnosti pregled i započnite upisivati " "Jezik i regija." #. (itstool) path: item/p #: C/session-formats.page:41 C/session-language.page:54 msgid "Click on Region & Language to open the panel." msgstr "Kliknite na Jezik i regija za otvaranje panela." #. (itstool) path: item/p #: C/session-formats.page:44 msgid "Click Formats." msgstr "Kliknite na Formati." #. (itstool) path: item/p #: C/session-formats.page:47 msgid "" "Under Common Formats, select the region and language that most closely matches the formats you " "would like to use." msgstr "" "Pod Uobičajeni formati odaberite regiju i jezik koji najbliže odgovaraju željenim formatima." #. (itstool) path: item/p #: C/session-formats.page:51 msgid "Click Done to save." msgstr "Kliknite na tipku Završeno za spremanje." #. (itstool) path: item/p #: C/session-formats.page:54 C/session-language.page:70 msgid "" "Your session needs to be restarted for changes to take effect. Either click Restart…, or manually log back in later." msgstr "" "Vaša sesija mora se ponovno pokrenuti kako bi se promjene primijenile. Ili kliknite na Ponovo pokreni… ili se kasnije ručno ponovno prijavite." #. (itstool) path: page/p #: C/session-formats.page:59 msgid "" "After you have selected a region, the area to the right of the list shows various examples of how dates and " "other values are shown. Although not shown in the examples, your region also controls the starting day of " "the week in calendars." msgstr "" "Nakon što ste odabrali regiju, s desne strane popisa prikazuju se različiti primjeri prikaza datuma i drugih " "vrijednosti. Iako nije prikazano u primjerima, vaša regija također upravlja početnim danom tjedna u " "kalendarima." #. (itstool) path: info/desc #: C/session-language.page:33 msgid "Switch to a different language for user interface and help text." msgstr "Prebacivanje na drugačiji jezik za korisničko sučelje i tekst pomoći." #. (itstool) path: page/title #: C/session-language.page:37 msgid "Change which language you use" msgstr "Promjena jezika koji se koristi" #. (itstool) path: page/p #: C/session-language.page:45 msgid "" "You can use your desktop and applications in any of dozens of languages, provided you have the proper " "language packs installed on your computer." msgstr "" "Svoju radnu površinu i aplikacije možete koristiti na bilo kojem od desetak jezika, pod uvjetom da na " "računalu imate instalirane odgovarajuće jezične pakete." #. (itstool) path: item/p #: C/session-language.page:57 msgid "Click Language." msgstr "Kliknite na Jezik." #. (itstool) path: media/span #: C/session-language.page:62 msgid "…" msgstr "…" #. (itstool) path: item/p #: C/session-language.page:60 msgid "" "Select your desired region and language. If your region and language are not listed, click <_:media-1/" "> at the bottom of the list to select from all available regions and languages." msgstr "" "Odaberite željenu regiju i jezik. Ako vaša regija i jezik nisu navedeni, kliknite na <_:media-1/> " "pri dnu popisa za odabir svih dostupnih regija i jezika." #. (itstool) path: item/p #: C/session-language.page:67 msgid "Click Select to save." msgstr "Kliknite na Odaberi za spremanje." #. (itstool) path: page/p #: C/session-language.page:75 msgid "" "Some translations may be incomplete, and certain applications may not support your language at all. Any " "untranslated text will appear in the language in which the software was originally developed, usually " "American English." msgstr "" "Pojedini prijevodi mogu biti nepotpuni, a određene aplikacije možda uopće ne podržavaju vaš jezik. Sav " "neprevedeni tekst pojavit će se na jeziku na kojem je softver izvorno razvijen, obično na američko engleskom." #. (itstool) path: page/p #: C/session-language.page:80 msgid "" "There are some special folders in your home folder where applications can store things like music, pictures, " "and documents. These folders use standard names according to your language. When you log back in, you will " "be asked if you want to rename these folders to the standard names for your selected language. If you plan " "to use the new language all the time, you should update the folder names." msgstr "" "U vašoj osobnoj mapi postoje određene namjenske mape u koje aplikacije mogu pohranjivati stvari poput " "glazbe, slika i dokumenata. Ove mape koriste standardne nazive prema vašem jeziku. Kada se ponovno " "prijavite, bit ćete upitani želite li preimenovati te mape u standardne nazive na vašem odabranom jeziku. " "Ako planirate stalno koristiti novi jezik, trebali bi nadopuniti nazive mapa." #. (itstool) path: info/desc #: C/session-screenlocks.page:29 msgid "Change how long to wait before locking the screen in the Screen Lock settings." msgstr "Promjena vremena čekanja prije zaključavanja zaslona u postavkama Zaključavanje zaslona." #. (itstool) path: page/title #: C/session-screenlocks.page:33 msgid "The screen locks itself too quickly" msgstr "Prebrzo zaključavanje zaslona" #. (itstool) path: page/p #: C/session-screenlocks.page:35 msgid "" "If you leave your computer for a few minutes, the screen will automatically lock itself so you have to enter " "your password to start using it again. This is done for security reasons (so no one can mess with your work " "if you leave the computer unattended), but it can be annoying if the screen locks itself too quickly." msgstr "" "Ako nakratko napustite računalo, zaslon će se automatski zaključati pa morate upisati svoju lozinku kako bi " "ga ponovno mogli koristiti. To je učinjeno iz sigurnosnih razloga (tako da se nitko ne može petljati u vaš " "rad ako ostavite računalo bez nadzora), ali može biti iritantno ako se zaslon prebrzo zaključava." #. (itstool) path: page/p #: C/session-screenlocks.page:41 msgid "To wait a longer period before the screen is automatically locked:" msgstr "Za dulje čekanje automatskog zaključavanja zaslona:" #. (itstool) path: item/p #: C/session-screenlocks.page:53 msgid "" "If Automatic Screen Lock is on, you can change the value in the Automatic Screen Lock Delay drop-down list." msgstr "" "Ako je Automatsko zaključavanje zaslona uključeno, možete promijeniti vrijednost na padajućem " "popisu Odgoda automatskog zaključavanja zaslona." #. (itstool) path: note/p #: C/session-screenlocks.page:59 msgid "" "If you don’t ever want the screen to lock itself automatically, switch the Automatic Screen Lock " "switch to off." msgstr "" "Ako ne želite pokretanje automatskog zaključavanja, isključite preklopnik Automatsko zaključavanje " "zaslona." #. (itstool) path: info/desc #: C/sharing.page:11 msgid "Share your desktop, files, or media." msgstr "Dijelite svoju radnu površinu, datoteke ili medije." #. (itstool) path: page/title #: C/sharing.page:21 msgid "Sharing" msgstr "Dijeljenje" #. (itstool) path: credit/years #: C/sharing-bluetooth.page:25 msgid "2014-2015" msgstr "2014-2015" #. (itstool) path: info/desc #: C/sharing-bluetooth.page:30 msgid "Allow files to be uploaded to your computer over Bluetooth." msgstr "Dopušta slanje datoteka na vaše računalo putem Bluetootha." #. (itstool) path: page/title #: C/sharing-bluetooth.page:33 msgid "Control sharing over Bluetooth" msgstr "Upravljanje dijeljenjem putem Bluetootha" #. (itstool) path: page/p #: C/sharing-bluetooth.page:35 msgid "" "You can enable Bluetooth sharing to receive files over Bluetooth in the Downloads " "folder" msgstr "" "Možete omogućiti Bluetooth dijeljenje kako bi mogli primati datoteke putem Bluetootha u " "Preuzimanje mapu" #. (itstool) path: steps/title #: C/sharing-bluetooth.page:39 msgid "Allow files to be shared into your Downloads folder" msgstr "Omogućite dijeljenje datoteka u vašoj mapi Preuzimanja" #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-bluetooth.page:48 msgid "Make sure that Bluetooth is switched on." msgstr "Provjerite je li Bluetooth uključen." #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-bluetooth.page:52 msgid "" "Bluetooth-enabled devices can send files to your Downloads folder only when the Bluetooth panel is open." msgstr "" "Omogućeni Bluetooth uređaji mogu slati datoteke u vašu mapu Preuzimanja samo kada je " "Bluetooth panel otvoren." #. (itstool) path: info/desc #: C/sharing-desktop.page:29 msgid "Let other people view and interact with your desktop using VNC." msgstr "Dopustite drugim ljudima da gledaju i upravljaju vašom radnom površinom pomoću VNC-a." #. (itstool) path: page/title #: C/sharing-desktop.page:32 msgid "Share your desktop" msgstr "Dijeljenje radne površine" #. (itstool) path: page/p #: C/sharing-desktop.page:48 msgid "" "You can let other people view and control your desktop from another computer with a desktop viewing " "application. Configure Remote Desktop to allow others to access your desktop and set the security " "preferences." msgstr "" "Možete dopustiti drugim ljudima da gledaju i upravljaju vašom radnom površinom s drugog računala pomoću " "aplikacije za gledanje radne površine. Podesite uslugu Udaljene radne površine kako bi drugim " "ljudima omogućili pristup svojoj radnoj površini i postavili sigurnosne postavke." #. (itstool) path: note/p #: C/sharing-desktop.page:54 msgid "" "You must have the GNOME Remote Desktop package installed for Remote Desktop to be " "visible." msgstr "" "Morate imati instaliran GNOME Udaljena radna površina paket kako bi Udaljena radna površina bila vidljiva." #. (itstool) path: when/p #: C/sharing-desktop.page:59 msgid "Install GNOME Remote Desktop" msgstr "Instaliraj GNOME Remote Desktop" #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-desktop.page:66 C/sharing-displayname.page:32 C/sharing-media.page:56 C/sharing-personal.page:65 msgid "" "Open the Activities overview and start typing " "Sharing." msgstr "" "Otvorite Aktivnosti pregled i započnite upisivati " "Dijeljenje." #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-desktop.page:70 C/sharing-displayname.page:36 C/sharing-media.page:60 C/sharing-personal.page:69 msgid "Click on Sharing to open the panel." msgstr "Kliknite na Dijeljenje za otvaranje panela." #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-desktop.page:73 msgid "If the Sharing switch in the top-right of the window is set to off, click to switch it on." msgstr "Ako je preklopnik Dijeljenje gore desno u prozoru isključen, uključite ga." #. (itstool) path: note/p #: C/sharing-desktop.page:76 C/sharing-media.page:66 C/sharing-personal.page:75 msgid "" "If the text below Computer Name allows you to edit it, you can change the name your computer displays on the network." msgstr "" "Ako tekst ispod Naziva računala dopušta uređivanje, možete promijeniti naziv vašeg računala prikazanog na mreži." #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-desktop.page:81 msgid "Click Remote Desktop." msgstr "Kliknite na Udaljena radna površina." #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-desktop.page:84 msgid "" "To let others view your desktop, set the Remote Desktop switch to on. This means that other " "people will be able to attempt to connect to your computer and view what’s on your screen." msgstr "" "Kako bi dopustili drugim ljudima da vide vašu radnu površinu, uključite Udaljena radna površina " "preklopnik. To znači da se drugi ljudi mogu povezati s vašim računalom i vidjeti vaš zaslon." #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-desktop.page:89 msgid "" "To let others interact with your desktop, set the Remote Control switch to on. This may allow the " "other person to move your mouse, run applications, and browse files on your computer, depending on the " "security settings which you are currently using." msgstr "" "Kako bi dopustili drugim ljudima interakciju s vašom radnom površinom, uključite Udaljeno upravljanje preklopnik. To omogućuje drugim ljudima da pomiču vaš pokazivač miša, pokreću aplikacije i pregledavaju " "datoteke na vašem računalu, ovisno o postavkama sigurnosti koje koristite." #. (itstool) path: section/title #: C/sharing-desktop.page:97 C/sharing-personal.page:95 msgid "Security" msgstr "Sigurnost" #. (itstool) path: section/p #: C/sharing-desktop.page:99 msgid "" "The Authentication section displays the login credentials to be used in the client software on " "the connecting device." msgstr "" "Odjeljak Ovjera prikazuje vjerodajnice prijave koje će se koristiti u softveru klijenta na " "uređaju za povezivanje." #. (itstool) path: item/title #: C/sharing-desktop.page:103 msgid "User Name" msgstr "Korisničko ime" #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-desktop.page:104 C/sharing-desktop.page:108 msgid "Use the suggested value or enter your own." msgstr "Koristite predloženu vrijednost ili upišite vlastitu." #. (itstool) path: item/title #: C/sharing-desktop.page:107 msgid "Password" msgstr "Lozinka" #. (itstool) path: note/p #: C/sharing-desktop.page:110 msgid "Click the button next to each entry if you want to place it in the clipboard." msgstr "Kliknite na tipku pokraj svakog unosa ako ga želite kopirati u međuspremnik." #. (itstool) path: item/title #: C/sharing-desktop.page:115 msgid "Verify Encryption" msgstr "Potvrda šifriranja" #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-desktop.page:116 msgid "" "Click the Verify Encryption button to display the encryption fingerprint. Compare it with the " "value displayed by the client when connecting: they should be identical." msgstr "" "Kliknite na Potvrda šifriranja tipku za prikaz otiska šifriranja. Usporedite je s vrijednošću " "prikazanom u klijentu pri povezivanju: trebale bi biti identične." #. (itstool) path: section/title #: C/sharing-desktop.page:139 msgid "Connecting" msgstr "Povezivanje" #. (itstool) path: section/p #: C/sharing-desktop.page:141 msgid "" "The How to Connect section displays the Device Name and Remote Desktop Address that can be used on the connecting computer. Click the button next to each entry if you want to place " "it in the clipboard. A connection can also be made using your IP address." msgstr "" "Odjeljak Kako se povezati prikazuje Naziv uređaja i Adresa udaljene radne " "površine koji se koriste na računalu koje se povezuje. Kliknite na tipku pokraj svakog unosa ako ga " "želite kopirati u međuspremnik. Povezivanje se isto može uspostaviti pomoću vaše IP adrese." #. (itstool) path: section/p #: C/sharing-desktop.page:146 msgid "" "When the other computer is successfully connected to your desktop, you will see the Screen is being " "shared icon, <_:media-1/> in your system status area." msgstr "" "Kada se drugo računalo uspješno poveže s vašom radnom površinom, vidjet ćete ikonu Zaslon se dijeli, <_:media-1/> u području stanja sustava." #. (itstool) path: section/title #: C/sharing-desktop.page:153 msgid "Clients" msgstr "Klijenti" #. (itstool) path: section/p #: C/sharing-desktop.page:155 msgid "To connect to your desktop from another computer, the following clients are known to work." msgstr "Za povezivanje s vašom radnom površinom s drugog računala, poznato je da rade sljedeći klijenti." #. (itstool) path: item/title #: C/sharing-desktop.page:159 msgid "From Linux:" msgstr "Iz Linuxa:" #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-desktop.page:161 msgid "" "Remmina, a GTK client, is available as a package in most distributions, and also as a flatpak. Use default settings, " "particularly Color depth 'Automatic' in the connection profile settings." msgstr "" "Remmina, GTK klijent, dostupan je kao paket u većini distribucija, i kao flatpak paket. Koristite zadane postavke, posebice " "Dubinu boje 'Automatski' u postavkama profila povezivanja." #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-desktop.page:167 msgid "" "xfreerdp is a command line client available as a package in most distributions. The option /" "network:auto should be passed to the client on the command line." msgstr "" "xfreerdp je klijent naredbenog retka dostupan kao paket u većini distribucija. Mogućnost /" "network:auto treba proslijediti klijentu iz naredbenog retka." #. (itstool) path: item/title #: C/sharing-desktop.page:174 msgid "From Microsoft Windows:" msgstr "Iz Microsoft Windowsa:" #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-desktop.page:176 msgid "mstsc is the built-in Windows client. Default settings are recommended." msgstr "mstsc je ugrađeni Windows klijent. Preporučuju se zadane postavke." #. (itstool) path: item/title #: C/sharing-desktop.page:182 msgid "From Linux, Windows, or macOS:" msgstr "Iz Linuxa, Windowsa ili macOS-a:" #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-desktop.page:184 msgid "" "Thincast is a proprietary client. The Linux version is available as a flatpak. Default settings are recommended." msgstr "" "Thincast je vlasnički klijent. Linux inačica je dostupna kao flatpak paket. Preporučuju se zadane postavke." #. (itstool) path: section/title #: C/sharing-desktop.page:194 msgid "Stop sharing your desktop" msgstr "Zaustavljanje dijeljenja radne površine" #. (itstool) path: section/p #: C/sharing-desktop.page:196 msgid "To disconnect someone who is viewing your desktop:" msgstr "Kako bi prekinuli povezivanje s nekim tko gleda vašu radnu površinu:" #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-desktop.page:200 msgid "Click the system menu on the right side of the top bar." msgstr "Kliknite na izbornik sustava u desnoj strani gornje trake." #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-desktop.page:203 msgid "Click Screen is being shared." msgstr "Kliknite na Zaslon se dijeli." #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-desktop.page:206 msgid "Click Turn off." msgstr "Kliknite na Isključi." #. (itstool) path: section/title #: C/sharing-desktop.page:213 msgid "Advanced Topics" msgstr "Napredne mogućnosti" #. (itstool) path: item/title #: C/sharing-desktop.page:217 msgid "Command line configuration" msgstr "Podešavanje naredbenim retkom" #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-desktop.page:218 msgid "" "The grdctl utility allows you to configure your host settings in a console window. For usage " "details, type grdctl --help." msgstr "" "Pomagalo grdctl omogućuje vam podešavanje postavki vašeg računala u prozoru konzole. Za " "pojedinosti korištenja upišite grdctl --help." #. (itstool) path: item/title #: C/sharing-desktop.page:223 msgid "H.264" msgstr "H.264" #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-desktop.page:224 msgid "" "H.264 video encoding heavily reduces bandwidth. GNOME Remote Desktop will use H.264 when: the " "graphics pipeline is used (a requirement of the protocol), the client supports it, and NVENC (NVIDIA's " "encoder) is available." msgstr "" "H.264 video enkôdiranje znatno smanjuje propusnost. GNOME Udaljena radna površina će koristiti " "H.264 kada: se koristi grafički slivnik (zahtjev protokola), ga klijent podržava i NVENC (NVIDIA-in enkôder) " "je dostupan." #. (itstool) path: info/desc #: C/sharing-displayname.page:20 msgid "Control how your computer will appear to other computers or devices." msgstr "Upravljanje pojavljivanjem računala na drugim računalima i uređajima u mreži." #. (itstool) path: page/title #: C/sharing-displayname.page:24 msgid "Set the display name for your computer" msgstr "Postavljanje naziva prikaza računala" #. (itstool) path: page/p #: C/sharing-displayname.page:26 msgid "" "You can change the name your computer uses to display itself to other computers or devices, on the network " "or over Bluetooth." msgstr "" "Možete promijeniti naziv koji vaše računalo koristi za prikaz drugim računalima ili uređajima, na mreži ili " "putem Bluetootha." #. (itstool) path: steps/title #: C/sharing-displayname.page:30 msgid "Change the display name of your computer:" msgstr "Za promjenu naziva prikaza računala:" #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-displayname.page:39 msgid "Edit the text below Computer Name to change the name your computer displays on the network." msgstr "" "Uredite tekst u polju ispod odjeljka Naziv računala kako bi promijenili naziv računala prikaza na " "mreži." #. (itstool) path: info/desc #: C/sharing-media.page:23 msgid "Share media on your local network using UPnP." msgstr "Dijelite medije na vašoj lokalnoj mreži putem UPnP-a." #. (itstool) path: page/title #: C/sharing-media.page:26 msgid "Share your music, photos and videos" msgstr "Dijeljenje, fotografija, glazbe i video snimka" #. (itstool) path: page/p #: C/sharing-media.page:38 msgid "" "You can browse, search and play the media on your computer using a UPnP or DLNA " "enabled device such as a phone, TV or game console. Configure Media Sharing to allow these " "devices to access the folders containing your music, photos and videos." msgstr "" "Možete pregledavati, pretraživati i reproducirati medije na svome računalu pomoću omogućenih UPnP " "ili DLNA uređaja poput mobilnih telefona, igraćih konzola, tableta ili televizora. Podesite " "Dijeljenje medija kako bi tim uređajima omogućili pristup mapama koje sadrže vašu glazbu, " "fotografije i video snimke." #. (itstool) path: note/p #: C/sharing-media.page:44 msgid "You must have the Rygel package installed for Media Sharing to be visible." msgstr "Morate imati instaliran Rygel paket za Dijeljenje medija kako bi bili vidljivi." #. (itstool) path: when/p #: C/sharing-media.page:49 msgid "Install Rygel" msgstr "Instaliraj Rygel" #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-media.page:63 C/sharing-personal.page:72 msgid "If the Sharing switch in the top-right of the window is set to off, switch it to on." msgstr "Ako je preklopnik Dijeljenja gore desno u prozoru isključen, uključite ga." #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-media.page:71 msgid "Select Media Sharing." msgstr "Odaberite Dijeljenje medija." #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-media.page:74 msgid "Switch the Media Sharing switch to on." msgstr "Uključite preklopnik Dijeljenje medija." #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-media.page:77 msgid "" "By default, Music, Pictures and Videos are shared. To remove one of " "these, click the × next to the folder name." msgstr "" "Po zadanome, Glazba, Snimke i Slike mape se dijele. Kako bi uklonili " "jednu od njih, kliknite na × pokraj naziva mape." #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-media.page:82 msgid "" "To add another folder, click + to open the Choose a folder window. " "Navigate into the desired folder and click Open." msgstr "" "Kao bi dodali neku drugu mapu, kliknite na + kako bi otvorili Odaberi mapu prozor. Idite u željenu mapu i kliknite na Otvori." #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-media.page:87 msgid "" "Click ×. You will now be able to browse or play media in the folders you " "selected using the external device." msgstr "" "Kliknite na ×. Sada možete pregledavati ili reproducirati medije iz mapa koje " "dijelite na vanjskom računalu." #. (itstool) path: section/title #: C/sharing-media.page:93 C/sharing-personal.page:113 msgid "Networks" msgstr "Mreže" #. (itstool) path: section/p #: C/sharing-media.page:95 msgid "" "The Networks section lists the networks to which you are currently connected. Use the switch next " "to each to choose where your media can be shared." msgstr "" "Mreže odjeljak prikazuje mreže s kojima ste trenutno povezani. Koristite preklopnik pokraj svake " "od njih kako bi odabrali gdje se vaši mediji mogu dijeliti." #. (itstool) path: info/desc #: C/sharing-personal.page:23 msgid "Let other people access files in your Public folder." msgstr "Dopustite drugim ljudima pristup vašim datotekama u mapi Javno." #. (itstool) path: page/title #: C/sharing-personal.page:27 msgid "Share your personal files" msgstr "Dijeljenje osobnih datoteka" #. (itstool) path: page/p #: C/sharing-personal.page:45 msgid "" "You can allow access to the Public folder in your Home folder from another " "computer on the network. Configure Personal File Sharing to allow others to access the contents " "of the folder." msgstr "" "Možete dopustiti pristup mapi Javno u vašoj Osobnoj mapi s drugog računala na " "mreži. Podesite Dijeljenje datoteka kako bi dopustili drugim ljudima pristup sadržaju u mapi." #. (itstool) path: note/p #: C/sharing-personal.page:51 msgid "" "You must have the gnome-user-share package installed for Personal File Sharing to be " "visible." msgstr "" "Morate imati instalirani gnome-user-share paket za Dijeljenje datoteka kako bi bile " "vidljive." #. (itstool) path: when/p #: C/sharing-personal.page:56 msgid "Install gnome-user-share" msgstr "Instaliraj gnome-user-share" #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-personal.page:80 msgid "Select Personal File Sharing." msgstr "Odaberite Dijeljenje datoteka." #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-personal.page:83 msgid "" "Switch the Personal File Sharing switch to on. This means that other people on your current " "network will be able to attempt to connect to your computer and access files in your Public " "folder." msgstr "" "Uključite Dijeljenje datoteka preklopnik. To znači da se drugi ljudi na vašoj mreži mogu povezati " "s vašim računalom i pristupiti datotekama u vašoj mapi Javno." #. (itstool) path: note/p #: C/sharing-personal.page:88 msgid "" "A URI is displayed by which your Public folder can be accessed from other computers on " "the network." msgstr "" "Prikazan je URI s kojim se može pristupiti vašoj mapi Javno s drugih računala na mreži." #. (itstool) path: item/title #: C/sharing-personal.page:99 msgid "Require Password" msgstr "Zahtijevaj lozinku" #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-personal.page:100 msgid "" "To require other people to use a password when accessing your Public folder, switch the " "Require Password switch to on. If you do not use this option, anyone can attempt to view your " "Public folder." msgstr "" "Kako bi od drugih ljudi zahtijevali lozinku za pristup mapi Javno, uključite Potrebna je " "lozinka preklopnik. Ako ne koristite ovu mogućnost, svatko može pristupiti vašoj mapi Javno." #. (itstool) path: note/p #: C/sharing-personal.page:105 msgid "This option is disabled by default, but you should enable it and set a secure password." msgstr "Ova mogućnost je omogućena po zadanome. Možete postaviti drugo korisničko ime i lozinku." #. (itstool) path: section/p #: C/sharing-personal.page:115 msgid "" "The Networks section lists the networks to which you are currently connected. Use the switch next " "to each to choose where your personal files can be shared." msgstr "" "Mreže odjeljak prikazuje mreže s kojima ste trenutno povezani. Koristite preklopnik pokraj svake " "mreže kako bi odabrali gdje se vaše osobne datoteke mogu dijeliti." #. (itstool) path: credit/name #: C/shell-apps-auto-start.page:14 msgid "Aruna Sankaranarayanan" msgstr "Aruna Sankaranarayanan" #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-apps-auto-start.page:22 msgid "Use Tweaks to start applications automatically on login." msgstr "Koristite Prilagodbe za automatsko pokretanje aplikacija prilikom prijave." #. (itstool) path: page/title #: C/shell-apps-auto-start.page:26 msgid "Have applications start automatically on log in" msgstr "Automatsko pokretanje aplikacija prilikom prijave" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-apps-auto-start.page:28 msgid "" "When you log in, your computer automatically starts some applications and runs them in the background. These " "are usually important programs that help your desktop session to run smoothly." msgstr "" "Kada se prijavite, vaše računalo automatski pokreće određene aplikacije koje su izvode u pozadini. To su " "uglavnom bitni programi koji pomažu vašoj sesiji da nesmetano radi." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-apps-auto-start.page:32 msgid "" "You can use the Tweaks application to add other applications that you use frequently, such as web " "browsers or editors, to the list of programs that start automatically on login." msgstr "" "Možete koristiti Prilagodbe aplikaciju kako bi dodali druge aplikacije koje često koristite, " "poput web preglednika ili uređivača teksta, na popis programa koji se automatski pokreću prilikom prijave." #. (itstool) path: steps/title #: C/shell-apps-auto-start.page:46 msgid "To start an application automatically on login:" msgstr "Kako bi pokrenuli aplikaciju prilikom prijave:" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-apps-auto-start.page:55 msgid "Click the Startup Applications tab." msgstr "Kliknite na Pokrenute aplikacije karticu." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-apps-auto-start.page:58 msgid "Click the + button to get a list of available applications." msgstr "Kliknite na + tipku za otvaranje popisa dostupnih aplikacija." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-apps-auto-start.page:62 msgid "Click Add to add an application of your choice to the list." msgstr "Kliknite na Dodaj kako bi dodali željenu aplikaciju na popis pokretanja." #. (itstool) path: note/p #: C/shell-apps-auto-start.page:68 msgid "" "You can remove an application from the list by clicking the Remove button next " "to the application." msgstr "" "Aplikaciju možete ukloniti s popisa pokretanja klikom na Ukloni tipku pokraj " "aplikacije." #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-apps-favorites.page:29 msgid "Add (or remove) frequently-used program icons on the dash." msgstr "Dodajte (ili uklonite) često korištene ikone aplikacija na pokretač." #. (itstool) path: page/title #: C/shell-apps-favorites.page:32 msgid "Pin your favorite apps to the dash" msgstr "Dodajte svoju omiljenu aplikaciju na pokretač" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-apps-favorites.page:34 msgid "To add an application to the dash for easy access:" msgstr "" "Kako bi dodali aplikaciju na pokretač za brži pristup:" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-apps-favorites.page:39 msgid "" "Open the Activities overview by clicking Activities at the top left of the screen" msgstr "" "Otvorite Aktivnosti pregled klikom na Aktivnosti gore lijevo na zaslonu" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-apps-favorites.page:42 msgid "" "Click the Applications menu at the top left of the screen " "and choose the Activities Overview item from the menu." msgstr "" "Kliknite na Aplikacije izbornik lijevo na vrhu zaslona i " "odaberite stavku Aktivnosti pregled iz izbornika." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-apps-favorites.page:47 msgid "Click the grid button in the dash and find the application you want to add." msgstr "Kliknite na tipku mreže u pokretaču i potražite aplikaciju koju želite dodati." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-apps-favorites.page:51 msgid "Right-click the application icon and select Add to Favorites." msgstr "Desno kliknite na ikonu aplikacije i odaberite Dodaj na pokretač." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-apps-favorites.page:53 msgid "Alternatively, you can click-and-drag the icon into the dash." msgstr "Alternativno, možete kliknuti i povući ikonu na pokretač." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-apps-favorites.page:57 msgid "" "To remove an application icon from the dash, right-click the application icon and select Remove from " "Favorites." msgstr "" "Kako bi uklonili ikonu aplikacije iz pokretača, desno kliknite na ikonu aplikacije i odaberite Ukloni " "iz pokretača." #. (itstool) path: note/p #: C/shell-apps-favorites.page:60 msgid "" "Favorite applications also appear in the Favorites section of the Applications menu." msgstr "" "Omiljene aplikacije se još pojavljuju u odjeljku Omiljeni, u izbornikuAplikacije." #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-apps-open.page:28 msgid "Launch apps from the Activities overview." msgstr "Pokretanje aplikacija iz Aktivnosti pregleda." #. (itstool) path: page/title #: C/shell-apps-open.page:31 msgid "Start applications" msgstr "Pokretanje aplikacija" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-apps-open.page:41 msgid "" "Move your mouse pointer to the Activities corner at the top left of the screen to show the Activities overview. This is where you can find all of your " "applications. You can also open the overview by pressing the Super " "key." msgstr "" "Pomaknite svoj pokazivač miša u Aktivnosti kut gore lijevo u traci na zaslonu kako bi se prikazao " "Aktivnosti pregled. Ovdje možete potražiti sve svoje " "aplikacije. Pregled možete otvoriti i pritiskom na Super tipku." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-apps-open.page:47 msgid "" "You can start applications from the Applications menu at " "the top left of the screen, or you can use the Activities overview by pressing the Super key." msgstr "" "Aplikacije možete pokrenuti iz izbornika Aplikacija gore " "lijevo na zaslonu, ili možete koristiti Aktivnosti pregled pritiskom na Super tipku." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-apps-open.page:52 msgid "There are several ways of opening an application once you’re in the Activities overview:" msgstr "Postoji nekoliko načina otvaranja aplikacija iz Aktivnosti pregleda:" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-apps-open.page:57 msgid "" "Start typing the name of an application — searching begins instantly. (If this doesn’t happen, click the " "search bar at the top of the screen and start typing.) If you don’t know the exact name of an application, " "try to type an related term. Click the application’s icon to start it." msgstr "" "Započnite upisivati naziv aplikacije — pretraživanje započinje trenutačno. (Ako se to ne dogodi, kliknite u " "traku pretrage na vrhu zaslona i započnite upisivanje.) Ako ne znate točan naziv aplikacije, pokušajte " "upisati što sličniji naziv. Kliknite na ikonu aplikacije kako bi ju pokrenuli." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-apps-open.page:63 msgid "" "Some applications have icons in the dash, the horizontal strip of icons at the bottom of the " "Activities overview. Click one of these to start the corresponding application." msgstr "" "Određene aplikacije imaju ikone u pokretaču, u okomitoj traci na dnu Aktivnosti " "pregleda. Kliknite na željenu ikonu kako bi pokrenuli aplikaciju." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-apps-open.page:66 msgid "" "If you have applications that you use very frequently, you can add them " "to the dash yourself." msgstr "" "Ako imate aplikacije koje često koristite, možete ih dodati u pokretač." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-apps-open.page:71 msgid "" "Click the grid button (which has nine dots) in the dash. You will see the first page of all installed " "applications. To see more applications, press the dots at the bottom, above the dash, to view other " "applications. Press on the application to start it." msgstr "" "Kliknite na tipku mreže (koja sadrži devet točaka) u pokretaču. Vidjet ćete prvu stranicu svih instaliranih " "aplikacija. Kako bi vidjeli više aplikacija, pritisnite točke na dnu iznad pokretača, zatim kliknite na " "aplikaciju kako bi ju pokrenuli." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-apps-open.page:77 msgid "" "You can launch an application in a separate workspace by dragging its " "icon from the dash, and dropping it onto one of the workspaces. The application will open in the chosen " "workspace." msgstr "" "Možete pokrenuti aplikaciju u zasebnom radnom prostoru dovlačenjem " "ikone aplikacije iz pokretača i ispuštanjem u jedan od radnih prostora. Aplikacija će se otvoriti u " "odabranom radnom prostoru." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-apps-open.page:81 msgid "" "You can launch an application in a new workspace by dragging its icon to an empty workspace, or to " "the small gap between two workspaces." msgstr "" "Možete pokrenuti aplikaciju u novom radnom prostoru povlačenjem ikone aplikacije na prazni radni " "prostor, ili na mali prostor između dva radna prostora." #. (itstool) path: note/title #: C/shell-apps-open.page:92 msgid "Quickly running a command" msgstr "Brzo pokretanje naredbi" #. (itstool) path: note/p #: C/shell-apps-open.page:93 msgid "" "Another way of launching an application is to press AltF2, enter its " "command name, and then press the Enter key." msgstr "" "Još jedan način pokretanja aplikacija je da pritisnete AltF2 tipke, " "upišete naziv u naredbeni redak, i pritisnete Enter tipku." #. (itstool) path: note/p #: C/shell-apps-open.page:96 msgid "" "For example, to launch Rhythmbox, press AltF2 and type " "‘rhythmbox’ (without the single-quotes). The name of the app is the command to launch the program." msgstr "" "Primjerice, kako bi pokrenuli Rhythmbox, pritisnite AltF2 " "i upišite ‘rhythmbox’ (bez navodnika). Naziv aplikacije je naredba za pokretanje programa." #. (itstool) path: note/p #. (itstool) path: td/p #: C/shell-apps-open.page:100 C/shell-keyboard-shortcuts.page:56 msgid "Use the arrow keys to quickly access previously run commands." msgstr "Koristite tipke strelica za brži pristup prijašnjim naredbama." #. (itstool) path: credit/name #: C/shell-exit.page:28 msgid "Alexandre Franke" msgstr "Alexandre Franke" #. (itstool) path: credit/name #: C/shell-exit.page:36 msgid "David Faour" msgstr "David Faour" #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-exit.page:46 msgid "Learn how to leave your user account, by logging out, switching users, and so on." msgstr "Napuštanje korisničkog računa, odjavom, zamjenom korisnika, itd." #. (itstool) path: page/title #: C/shell-exit.page:51 msgid "Log out, power off or switch users" msgstr "Odjava, isključivanje i zamjena korisnika" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-exit.page:59 msgid "" "When you have finished using your computer, you can turn it off, suspend it (to save power), or leave it " "powered on and log out." msgstr "" "Kada završite s korištenjem svojeg računala možete ga isključiti, suspendirati (kako bi uštedjeli energiju) " "ili ga ostaviti uključenim i odjaviti se." #. (itstool) path: section/title #: C/shell-exit.page:63 msgid "Log out or switch users" msgstr "Odjava ili zamjena korisnika" #. (itstool) path: when/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/shell-exit.page:67 msgctxt "_" msgid "external ref='figures/shell-exit-expanded.png' md5='c535fc8ae6c3d7e08609218f816212b9'" msgstr "external ref='figures/shell-exit-expanded.png' md5='c535fc8ae6c3d7e08609218f816212b9'" #. (itstool) path: media/p #: C/shell-exit.page:68 C/shell-exit.page:73 C/shell-introduction.page:199 C/shell-introduction.page:204 msgid "User menu" msgstr "Korisnički izbornik" #. (itstool) path: when/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/shell-exit.page:72 msgctxt "_" msgid "external ref='figures/shell-exit-classic-expanded.png' md5='b99a1656d674172295ab3c4f71ee30ed'" msgstr "external ref='figures/shell-exit-classic-expanded.png' md5='b99a1656d674172295ab3c4f71ee30ed'" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-exit.page:78 msgid "" "To let other users use your computer, you can either log out, or leave yourself logged in and just switch " "users. If you switch users, all of your applications will continue running, and everything will be where you " "left it when you log back in." msgstr "" "Kako bi dopustili drugim korisnicima korištenje računala, možete se ili odjaviti ili ostati prijavljeni i " "jednostavno zamijeniti korisnika. Ako zamijenite korisnika, sve vaše aplikacije će nastaviti s radom i sve " "će biti u istome stanju kada se prijavite ponovno." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-exit.page:83 msgid "" "To Log Out or Switch User, click the system menu on the right side of the top bar, click the <_:media-1/> " "button, and select the correct option." msgstr "" "Kako bi se Odjavili ili Zamijenili korisnika, kliknite na izbornik sustava na desnoj strani gornje trake, zatim kliknite na <_:" "media-1/> tipku, i odaberite prikladnu mogućnost." #. (itstool) path: note/p #: C/shell-exit.page:92 msgid "" "The Log Out and Switch User entries only appear in the menu if you have more than one " "user account on your system." msgstr "" "Stavke Odjava i Zamjena korisnika pojavljuju se u izborniku samo ako imate više od " "jednog korisničkog računa na sustavu." #. (itstool) path: note/p #: C/shell-exit.page:97 msgid "" "The Switch User entry only appears in the menu if you have more than one user account on your " "system." msgstr "" "Stavka Zamijeni korisnika pojavljuju se u izborniku samo ako imate više od jednog korisničkog " "računa na sustavu." #. (itstool) path: section/title #: C/shell-exit.page:108 msgid "Lock the screen" msgstr "Zaključavanje zaslona" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-exit.page:110 msgid "" "If you’re leaving your computer for a short time, you should lock your screen to prevent other people from " "accessing your files or running applications. When you return, you will see the lock screen. Enter your password to log back in. If you don’t lock your screen, it will " "lock automatically after a certain amount of time." msgstr "" "Ako napuštate svoje računalo samo nakratko, trebali biste zaključati svoj zaslon kako bi spriječili druge " "osobe u pristupu vašim datotekama i pokrenutim aplikacijama. Kada se vratite, vidjet ćete zaslon zaključavanja. Upišite svoju lozinku za ponovnu prijavu. Ako niste zaključali " "svoj zaslon, zaključati će se automatski nakon određenog vremena." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-exit.page:117 msgid "" "To lock your screen, click the system menu on the right side of the top bar and click the <_:media-1/> " "button." msgstr "" "Kako bi zaključali svoj zaslon, kliknite na izbornik sustava desno u gornjoj traci i kliknite na <_:media-1/" "> tipku." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-exit.page:124 msgid "" "When your screen is locked, other users can log in to their own accounts by clicking Log in as another " "user at the bottom right of the login screen. You can switch back to your desktop when they are " "finished." msgstr "" "Kada je vaš zaslon zaključan, drugi korisnici se mogu prijaviti u svoje račune klikom na Prijavi se kao " "drugi korisnik desno na dnu zaslona prijave. Možete se vratiti natrag u svoju radnu površinu kada " "drugi korisnik prestane s radom." #. (itstool) path: section/title #: C/shell-exit.page:135 msgid "Suspend" msgstr "Suspenzija" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-exit.page:137 msgid "" "To save power, suspend your computer when you are not using it. If you use a laptop, the system, by default, " "suspends your computer automatically when you close the lid. This saves your state to your computer’s memory " "and powers off most of the computer’s functions. A very small amount of power is still used during suspend." msgstr "" "Kako bi štedjeli energiju, suspendirajte svoje računalo kada ga ne koristite. Ako koristite prijenosno " "računalo, sustav po zadanome, automatski suspendira vaše računalo kada spustite poklopac zaslona. To sprema " "stanje vašeg računala u memoriju i isključuje većinu funkcija računala. Vrlo mala količina energije se " "koristi tijekom suspenzije." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-exit.page:144 msgid "" "To suspend your computer manually, click the system menu on the right side of the top bar, click the <_:" "media-1/> button, and select Suspend." msgstr "" "Kako bi suspendirali svoje računalo ručno, kliknite na izbornik sustava desno u gornjoj traci, zatim " "kliknite na <_:media-1/> tipku, i odaberite Suspendiraj." #. (itstool) path: section/title #: C/shell-exit.page:158 msgid "Power off or restart" msgstr "Isključivanje ili ponovno pokretanje" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-exit.page:160 msgid "" "If you want to power off your computer entirely, or do a full restart, click the system menu on the right " "side of the top bar, click the <_:media-1/> button, and select either Restart… or Power Off…" "." msgstr "" "Ako želite u potpunosti isključiti svoje računalo ili ga ponovno pokrenuti, kliknite na izbornik sustava " "desno u gornjoj traci, zatim kliknite na <_:media-1/> tipku, i odaberite Ponovno pokreni… ili " "Isključivanje…." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-exit.page:167 msgid "" "If there are other users logged in, you may not be allowed to power off or restart the computer because this " "will end their sessions. If you are an administrative user, you may be asked for your password to power off." msgstr "" "Ako postoje drugi prijavljeni korisnici, možda vam neće biti dopušteno isključivanje ili ponovno pokretanje " "računala zato jer bi se tada završile njihove prijave. Ako ste administrativni korisnik, možda ćete biti " "upitani za upis lozinke kako bi isključili računalo." #. (itstool) path: note/p #: C/shell-exit.page:172 msgid "" "You may want to power off your computer if you wish to move it and do not have a battery, if your battery is " "low or does not hold charge well. A powered off computer also uses less " "energy than one which is suspended." msgstr "" "Možda želite isključiti svoje računalo ako se želite premjestiti a nemate dovoljno energije u bateriji, ako " "vaša baterija nema dovoljno energije i ne puni se ispravno. Isključeno računalo koristi manje energije nego kada je suspendirano." #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-introduction.page:38 msgid "A visual overview of your desktop, the top bar, and the Activities overview." msgstr "Vizualni pregled radne površine, gornje trake i Aktivnosti pregleda." #. (itstool) path: page/title #: C/shell-introduction.page:42 msgid "Visual overview of GNOME" msgstr "Vizualni pregled GNOMA" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-introduction.page:44 msgid "" "GNOME features a user interface designed to stay out of your way, minimize distractions, and help you get " "things done. When you first log in, you will see the Activities overview and the top bar." msgstr "" "GNOME odlikuje korisničko sučelje dizajnirano da vas ne ometa i pomogne vam u obavljanju vašeg posla i " "zadataka. Kada se prvi puta prijavite, vidjet ćete Aktivnosti pregled i gornju traku." #. (itstool) path: when/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/shell-introduction.page:50 msgctxt "_" msgid "external ref='figures/shell-top-bar.png' md5='db8d3e7c591c3b710eaba0a93e78346b'" msgstr "external ref='figures/shell-top-bar.png' md5='db8d3e7c591c3b710eaba0a93e78346b'" #. (itstool) path: media/p #: C/shell-introduction.page:51 C/shell-introduction.page:56 msgid "GNOME Shell top bar" msgstr "Gornja traka GNOME ljuske" #. (itstool) path: when/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/shell-introduction.page:55 msgctxt "_" msgid "external ref='figures/shell-top-bar-classic.png' md5='8eecf39f87d7cda9ee060a108114a624'" msgstr "external ref='figures/shell-top-bar-classic.png' md5='8eecf39f87d7cda9ee060a108114a624'" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-introduction.page:61 msgid "" "The top bar provides access to your windows and applications, your calendar and appointments, and system properties like sound, networking, and power. In the system menu in the " "top bar, you can change the volume or screen brightness, edit your Wi-Fi connection details, " "check your battery status, log out or switch users, and turn off your computer." msgstr "" "Gornja traka omogućuje pristup vašim prozorima i aplikacijama, vašim kalendarima i sastancima, postavkama sustava poput zvuka, umrežavanja i upravljanja energijom. U " "izborniku stanja na gornjoj traci, možete promijeniti glasnoću zvuka ili svjetlinu zaslona, urediti " "pojedinosti svoje bežične mreže, provjeriti stanje energije baterije, odjaviti se ili zamijeniti " "korisnika i isključiti svoje računalo." #. (itstool) path: section/title #: C/shell-introduction.page:73 msgid "Activities overview" msgstr "Aktivnosti pregled" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-introduction.page:75 msgid "" "When you start GNOME, you automatically enter the Activities overview. The overview allows you to " "access your windows and applications. In the overview, you can also just start typing to search your " "applications, files, folders, and the web." msgstr "" "Kada pokrenete GNOME, automatski uđete u Aktivnosti pregled. Pregled vam omogućuje pristup vašim " "prozorima i aplikacijama. U pregledu, jednostavno možete započeti upisivanje pretrage vaših aplikacija, " "datoteka, mapa i weba." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-introduction.page:80 msgid "" "To access the overview at any time, click the Activities button, or just move your mouse pointer " "to the top-left hot corner. You can also press the Super key on your " "keyboard." msgstr "" "Kako bi pristupili pregledu u bilo kojem trenutku , kliknite Aktivnosti tipku, ili jednostavno " "pomaknite svoj pokazivač miša u gornji lijevi kut. Isto tako možete pritisnuti Super tipku na vašoj tipkovnici." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-introduction.page:85 msgid "" "To access your windows and applications, click the button at the bottom left of the screen in the window " "list. You can also press the Super key to see an overview with live " "thumbnails of all the windows on the current workspace." msgstr "" "Kako bi pristupili svojim prozorima i aplikacijama, kliknite na tipku u dnu lijeve strane zaslona u prikazu " "prozora. Isto tako možete pritisnuti Super tipku kako bi vidjeli " "pregled minijatura svih prozora na trenutnom radnom prostoru." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-introduction.page:93 msgid "" "At the bottom of the overview, you will find the dash. The dash shows you your favorite and running " "applications. Click any icon in the dash to open that application; if the application is already running, it " "will have a small dot below its icon. Clicking its icon will bring up the most recently used window. You can " "also drag the icon onto a workspace." msgstr "" "Na dnu pregleda, nalazi se pokretač. Pokretač vam pokazuje vaše omiljene i pokrenute aplikacije. " "Kliknite na jednu ikonu u pokretaču za otvaranje odabrane aplikacije; ako je aplikacija već pokrenuta, imati " "će malu točku ispod ikone. Klik na ikonu će uzdignuti najkorišteniji prozor. Možete povući i ispustiti ikonu " "na željeni radni prostor." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-introduction.page:99 msgid "" "Right-clicking the icon displays a menu that allows you to pick any window in a running application, or to " "open a new window. You can also click the icon while holding down Ctrl to open a new window." msgstr "" "Desni klik na ikonu prikazuje izbornik koji vam omogućuje odabir bilo kojeg otvorenog prozora pokrenute " "aplikacije ili otvaranje novog prozora. Možete kliknuti na ikonu dok držite pritisnutu tipku Ctrl " "za otvaranje novog prozora." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-introduction.page:103 msgid "" "When you enter the overview, you will initially be in the windows overview. This shows you live thumbnails " "of all the windows on the current workspace." msgstr "" "Kada pokrenete pregled, početno ćete biti u pregledu prozora. U njemu su prikazane žive minijature svih " "prozora na trenutnom radnom prostoru." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-introduction.page:107 msgid "" "Click the grid button (which has nine dots) in the dash to display the applications overview. This shows you " "all the applications installed on your computer. Click any application to run it, or drag an application to " "the onto a workspace shown above the installed applications. You can also drag an application onto the dash " "to make it a favorite. Your favorite applications stay in the dash even when they’re not running, so you can " "access them quickly." msgstr "" "Klikom na tipku mreže (koja sadrži devet točaka) u pokretaču prikazat će se pregled aplikacija. Tu su " "prikazane sve aplikacije instalirane na vašem računalu. Kliknite na odabranu aplikaciju kako bi ju pokrenuli " "ili povucite aplikaciju u radni prostor prikazan iznad instaliranih aplikacija. Možete povući aplikaciju na " "pokretač kako bi ju dodali u omiljene. Vaše omiljene aplikacije ostaju u pokretaču čak i kada nisu pokrenute " "tako da im možete brže pristupiti." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-introduction.page:116 msgid "Learn more about starting applications." msgstr "Saznajte više o pokretanju aplikacija." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-introduction.page:120 msgid "Learn more about windows and workspaces." msgstr "Saznajte više o prozorima i radnim prostorima." #. (itstool) path: section/title #: C/shell-introduction.page:128 msgid "Application menu" msgstr "Izbornik aplikacije" #. (itstool) path: when/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/shell-introduction.page:132 msgctxt "_" msgid "external ref='figures/shell-appmenu-shell.png' md5='8c4b0d8e15bb36099707b4ee31a85034'" msgstr "external ref='figures/shell-appmenu-shell.png' md5='8c4b0d8e15bb36099707b4ee31a85034'" #. (itstool) path: media/p #: C/shell-introduction.page:133 C/shell-introduction.page:144 msgid "App Menu of Terminal" msgstr "Izbornik aplikacije Terminal" #. (itstool) path: when/p #: C/shell-introduction.page:135 msgid "" "Application menu, located beside the Activities button, shows the name of the active application " "alongside with its icon and provides quick access to windows and details of the application, as well as a " "quit item." msgstr "" "Izbornik aplikacije, smješten pokraj Aktivnosti tipke, prikazuje naziv aktivne aplikacije uz " "njenu ikonu i omogućuje brz pristup prozorima i pojedinostima aplikacije, kao i mogućnost njihova zatvaranja." #. (itstool) path: when/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/shell-introduction.page:143 msgctxt "_" msgid "external ref='figures/shell-appmenu-classic.png' md5='2cfa352e0e3c55f82003047ba171fd18'" msgstr "external ref='figures/shell-appmenu-classic.png' md5='2cfa352e0e3c55f82003047ba171fd18'" #. (itstool) path: when/p #: C/shell-introduction.page:146 msgid "" "Application menu, located next to the Applications and Places menus, shows the name of " "the active application alongside with its icon and provides quick access to application preferences or help. " "The items that are available in the application menu vary depending on the application." msgstr "" "Izbornik aplikacije, smješten pokraj Aktivnosti i Prečaci izbornika, prikazuje naziv " "aktivne aplikacije uz njenu ikonu i omogućuje brz pristup osobitostima ili priručniku aplikacije. Stavke " "dostupne u izborniku aplikacije mogu se razlikovati ovisno o aplikaciji." #. (itstool) path: section/title #: C/shell-introduction.page:157 msgid "Clock, calendar & appointments" msgstr "Sat, kalendar i sastanci" #. (itstool) path: media/p #: C/shell-introduction.page:162 msgid "Clock, calendar, appointments and notifications" msgstr "Sat, kalendar i sastanci i obavijesti" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-introduction.page:172 msgid "" "Click the clock on the top bar to see the current date, a month-by-month calendar, a list of your upcoming " "appointments and new notifications. You can also open the calendar by pressing SuperM. You can access the date and time settings and open your full calendar application " "directly from the menu." msgstr "" "Kliknite na sat u gornjoj traci kako bi vidjeli trenutni datum, mjesečni kalendar, popis vaših kalendarskih " "događaja i novih obavijesti. Kalendar možete otvoriti pritiskom na SuperM tipke. Možete pristupiti postavkama datume i vremena, otvoriti svoju aplikaciju kalendara izravno iz " "izbornika." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-introduction.page:181 msgid "Learn more about the calendar and appointments." msgstr "Saznajte više o kalendaru i sastancima." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-introduction.page:185 msgid "Learn more about notifications and the notification list." msgstr "Saznajte više o obavijestima i popisu obavijesti." #. (itstool) path: section/title #: C/shell-introduction.page:194 msgid "System menu" msgstr "Izbornik sustava" #. (itstool) path: when/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/shell-introduction.page:198 msgctxt "_" msgid "external ref='figures/shell-exit.png' md5='61d91e3276304bf59b0f06093b97e838'" msgstr "external ref='figures/shell-exit.png' md5='61d91e3276304bf59b0f06093b97e838'" #. (itstool) path: when/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/shell-introduction.page:203 msgctxt "_" msgid "external ref='figures/shell-exit-classic.png' md5='bc5eebe4cad6677a3552c08e8b3f502d'" msgstr "external ref='figures/shell-exit-classic.png' md5='bc5eebe4cad6677a3552c08e8b3f502d'" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-introduction.page:209 msgid "Click the system menu in the top-right corner to manage your system settings and your computer." msgstr "" "Kliknite na izbornik sustava gore desno u kutu kako bi upravljali vašim postavkama sustava i računalom." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-introduction.page:212 msgid "" "When you leave your computer, you can lock your screen to prevent other people from using it. You can also " "quickly switch users without logging out completely to give somebody else access to the computer, or you can " "suspend or power off the computer from the menu. If you have a screen that supports vertical or horizontal " "rotation, you can quickly rotate the screen from the system menu. If your screen does not support rotation, " "you will not see the button." msgstr "" "Kada napuštate vaše računalo, možete zaključati svoj zaslon kako bi spriječili druge osobe da ga koriste. " "Možete i brzo zamijeniti korisnika bez potpunog odjavljivanja kako bi nekom drugom omogućili pristup " "računalu ili suspendirati i isključiti računalo iz izbornika. Ako imate računalo koje podržava okomito i " "vodoravno zakretanje, možete brzo zakretati zaslon iz izbornika sustava. Ako vaš zaslon ne podržava " "zakretanje, nećete vidjeti tipku zakretanja." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-introduction.page:222 msgid "" "Learn more about switching users, logging out, and turning off your computer." msgstr "" "Saznajte više o zamijeni korisnika, odjavljivanju i isključivanju vašeg računala." #. (itstool) path: section/title #: C/shell-introduction.page:229 msgid "Lock Screen" msgstr "Zaključavanje zaslona" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-introduction.page:231 msgid "" "When you lock your screen, or it locks automatically, the lock screen is displayed. In addition to " "protecting your desktop while you’re away from your computer, the lock screen displays the date and time. It " "also shows information about your battery and network status." msgstr "" "Kada zaključate svoj zaslon ili se automatski zaključa, prikazan je zaslon zaključavanja. Kao dodatak " "zaštiti vaše radne površine kada niste prisutni u blizini računala, zaslon zaključavanja prikazuje datum i " "vrijeme. Prikazuje i informacije o vašoj energiji baterije i stanju mreža." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-introduction.page:238 msgid "Learn more about the lock screen." msgstr "Saznajte više o zaključavanju zaslona." #. (itstool) path: section/title #. (itstool) path: media/p #: C/shell-introduction.page:246 C/shell-introduction.page:262 msgid "Window List" msgstr "Popis prozora" #. (itstool) path: when/p #: C/shell-introduction.page:250 msgid "" "GNOME features a different approach to switching windows than a permanently visible window list found in " "other desktop environments. This lets you focus on the task at hand without distractions." msgstr "" "GNOME odlikuje drugačiji pristup prebacivanju prozora od stalno vidljivog popisa prozora u drugim radnim " "okruženjima. To vam omogućuje da se usredotočite na vaš zadatak bez ometanja." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-introduction.page:255 msgid "Learn more about switching windows." msgstr "Saznajte više o prebacivanju prozora." #. (itstool) path: when/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/shell-introduction.page:261 msgctxt "_" msgid "external ref='figures/shell-window-list-classic.png' md5='a1a9c3d05c87a8e4028b1f16d79380ed'" msgstr "external ref='figures/shell-window-list-classic.png' md5='a1a9c3d05c87a8e4028b1f16d79380ed'" #. (itstool) path: when/p #: C/shell-introduction.page:267 msgid "" "At the right-hand side of the window list, GNOME displays the four workspaces. To switch to a different " "workspace, select the workspace you want to use." msgstr "" "Na desnoj strani popisa prozora, GNOME prikazuje četiri radna prostora. Kako bi se prebacili na drugi radni " "prostor, odaberite željeni radni prostor." #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:32 msgid "Get around the desktop using the keyboard." msgstr "Kretanje po radnoj površini pomoću tipkovnice." #. (itstool) path: page/title #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:35 msgid "Useful keyboard shortcuts" msgstr "Korisni prečaci tipkovnice" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:37 msgid "" "This page provides an overview of keyboard shortcuts that can help you use your desktop and applications " "more efficiently. If you cannot use a mouse or pointing device at all, see for " "more information on navigating user interfaces with only the keyboard." msgstr "" "Ova stranica pruža pregled prečaca tipkovnice koji vam omogućuju učinkovitije korištenje radne površine i " "aplikacija. Ako ne možete koristiti miš ili pokazivački uređaj, pogledajte za " "više informacija o upravljanju korisničkim sučeljem pomoću tipkovnice." #. (itstool) path: table/title #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:43 msgid "Getting around the desktop" msgstr "Kretanje po radnoj površini" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:45 msgid "AltF1 or the" msgstr "AltF1 ili" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:47 msgid "Super key" msgstr "Super tipka" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:49 msgid "" "Switch between the Activities overview and desktop. In the overview, start typing to instantly " "search your applications, contacts, and documents." msgstr "" "Prebacivanje između Aktivnosti pregleda i radne površine. U pregledu, započnite tipkati kako bi " "pokrenuli trenutačnu pretragu svojih aplikacija, dokumenata i kontakata." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:55 msgid "Pop up command window (for quickly running commands)." msgstr "Skočni prozor naredbi (za brzo pokretanje naredbi)." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:60 msgid "" "Quickly switch between windows. Hold down Shift for " "reverse order." msgstr "" "Brzo prebacivanje između prozora. Držite pritisnutu tipku " "Shift za prebacivanje u obrnutom smjeru." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:64 msgid "Super`" msgstr "Super`" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:66 msgid "" "Switch between windows from the same application, or from the selected application after SuperTab." msgstr "" "Prebacivanje između prozora iste aplikacije, ili iz odabrane aplikacije nakon SuperTab odabira." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:68 msgid "" "This shortcut uses ` on US keyboards, where the ` key is above Tab. On all " "other keyboards, the shortcut is Super plus the key above Tab." msgstr "" "Ovaj prečac koristi ` tipku na SAD tipkovnicama, gdje je ` tipka iznad Tab " "tipke. Na svim ostalim tipkovnicama, prečac je Super tipka plus tipka iznad Tab tipke." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:76 msgid "Switch between windows in the current workspace. Hold down Shift for reverse order." msgstr "" "Prebacivanje između prozora u trenutnom radnom prostoru. Držite pritisnutu tipku Shift za " "prebacivanje u obrnutom smjeru." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:84 msgid "" "Give keyboard focus to the top bar. In the Activities overview, switch keyboard focus between the " "top bar, dash, windows overview, applications list, and search field. Use the arrow keys to navigate." msgstr "" "Fokusiranje tipkovnice na gornju traku. U Aktivnosti pregledu, prebacujte fokus tipkovnice " "između gornje trake, pokretača i pregleda prozora, popisa aplikacija i polja pretrage. Koristite tipke " "strelica za kretanje." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:92 msgid "Show the list of applications." msgstr "Prikaz popisa aplikacija." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:97 msgid "CtrlAlt" msgstr "CtrlAlt" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:100 msgid "CtrlAlt" msgstr "CtrlAlt" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:102 msgid "Switch between workspaces." msgstr "Prebacivanje između radnih prostora." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:107 msgid "ShiftSuperPage Up" msgstr "ShiftSuperPage Up" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:108 msgid "ShiftCtrlAlt" msgstr "ShiftCtrlAlt" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:111 msgid "ShiftCtrlAlt" msgstr "ShiftCtrlAlt" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:113 msgid "Move the current window to a different workspace." msgstr "" "Premještanje trenutnog prozora na drugi radni prostor." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:118 msgid "Move the current window one monitor to the left." msgstr "Premještanje trenutnog prostora na monitoru ulijevo." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:122 msgid "Move the current window one monitor to the right." msgstr "Premještanje trenutnog prostora na monitoru udesno." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:126 msgid "Show the Power Off dialog." msgstr "Prikaz dijaloga isključivanja." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:130 msgid "Lock the screen." msgstr "Zaključavanje zaslona." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:134 msgid "" "Show the notification list. Press " "SuperV again or Esc to close." msgstr "" "Prikaz popisa obavijesti. Pritisnite tipke " "SuperV ponovno ili tipku Esc za zatvaranje." #. (itstool) path: table/title #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:141 msgid "Common editing shortcuts" msgstr "Uobičajeni prečaci uređivanja" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:143 msgid "CtrlA" msgstr "CtrlA" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:144 msgid "Select all text or items in a list." msgstr "Odaberi sav tekst ili stavke u popisu." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:147 msgid "CtrlX" msgstr "CtrlX" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:148 msgid "Cut (remove) selected text or items and place it on the clipboard." msgstr "Izreži (ukloni) odabrani tekst ili stavke i smjesti ga u međuspremnik." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:151 msgid "CtrlC" msgstr "CtrlC" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:152 msgid "Copy selected text or items to the clipboard." msgstr "Kopiraj odabrani tekst ili stavke u međuspremnik." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:155 msgid "CtrlV" msgstr "CtrlV" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:156 msgid "Paste the contents of the clipboard." msgstr "Zalijepi sadržaj iz međuspremnika." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:159 msgid "CtrlZ" msgstr "CtrlZ" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:160 msgid "Undo the last action." msgstr "Poništi posljednju radnju." #. (itstool) path: table/title #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:165 msgid "Capturing from the screen" msgstr "Snimanje zaslona" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:168 msgid "Launch the screenshot tool." msgstr "Pokreni alat uslikavanja zaslona." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:172 msgid "Take a screenshot of a window." msgstr "Uslikaj prozor." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:177 msgid "Take a screenshot of the entire screen.." msgstr "Uslikaj cijeli prozor.." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:182 msgid "Start and stop screencast recording." msgstr "Pokreni i zaustavi snimanje zaslona." #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-lockscreen.page:21 msgid "The decorative and functional lock screen conveys useful information." msgstr "Dekorativni i funkcionalni zaključani zaslon prikazuje korisne informacije." #. (itstool) path: page/title #: C/shell-lockscreen.page:25 msgid "The lock screen" msgstr "Zaključavanje zaslona" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-lockscreen.page:27 msgid "" "The lock screen means that you can see what is happening while your computer is locked, and it allows you to " "get a summary of what has been happening while you have been away. The lock screen provides useful " "information:" msgstr "" "Na zaključanom zaslonu možete vidjeti što se događa kada je vaše računalo zaključano, i omogućuje vam " "dobivanje sažetka o tome što se događa dok ste bili odsutni. Zaključani zaslon vam pruža korisne informacije:" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-lockscreen.page:34 msgid "date and time, and certain notifications" msgstr "datum i vrijeme te određene obavijesti" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-lockscreen.page:35 msgid "battery and network status" msgstr "stanje baterije i mreže" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-lockscreen.page:41 msgid "" "To unlock your computer, click once with your mouse or touchpad, or press Esc or Enter. This will reveal the login screen, where you can enter your password to unlock. Alternatively, just " "start typing your password and the login screen will be automatically shown as you type. You can also switch " "users at the bottom right of the login screen if your system is configured for more than one." msgstr "" "Kako bi otključali računalo, kliknite jednom mišem ili touchpadom, ili pritisnite Esc ili " "Enter tipke. Ovo će otkriti zaslon za prijavu, gdje možete upisati svoju lozinku za " "otključavanje. Alternativno, samo započnite upisivati svoju lozinku i zaslon za prijavu će se automatski " "prikazati dok upisujete. Možete promijeniti korisnike u donjem desnom kutu zaslona za prijavu ako je vaš " "sustav podešen za više od jednog korisnika." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-lockscreen.page:49 msgid "" "To hide notifications from the lock screen, see ." msgstr "" "Kako bi sakrili obavijesti na svome zaslonu zaključavanja, pogledajte ." #. (itstool) path: credit/name #: C/shell-notifications.page:14 msgid "Marina Zhurakhinskaya" msgstr "Marina Zhurakhinskaya" #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-notifications.page:33 msgid "Messages drop down from the top of the screen telling you when certain events happen." msgstr "Padajuće obavijesti od vrha zaslona obavještavaju vas o određenom događaju." #. (itstool) path: page/title #: C/shell-notifications.page:36 msgid "Notifications and the notification list" msgstr "Obavijesti i popis obavijesti" #. (itstool) path: section/title #: C/shell-notifications.page:39 msgid "What is a notification?" msgstr "Što su obavijesti?" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-notifications.page:41 msgid "" "If an application or a system component wants to get your attention, a notification will be shown at the top " "of the screen, or on your lock screen." msgstr "" "Ako aplikacija ili komponenta sustava želi vašu pozornost, prikazat će se poruka na vrhu zaslona ili na " "vašem zaključanom zaslonu." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-notifications.page:44 msgid "" "For example, if you get a new chat message or a new email, you will get a notification informing you. Chat " "notifications are given special treatment, and are represented by the individual contacts who sent you the " "chat messages." msgstr "" "Primjerice, ako dobijete novu poruku e-pošte ili razgovora, primit ćete obavijest o tome. Obavijesti " "razgovora imaju poseban tretman, a predstavljene su pojedinačno po kontaktima koji su vam poslali poruku " "razgovora." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-notifications.page:52 msgid "" "Other notifications have selectable option buttons. To close one of these notifications without selecting " "one of its options, click the close button." msgstr "" "Ostale poruke imaju tipke odabira. Kako bi zatvorili jednu od tih obavijesti bez odabira jedne od njihovih " "mogućnosti, kliknite na tipku zatvaranja." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-notifications.page:56 msgid "" "Clicking the close button on some notifications dismisses them. Others, like Rhythmbox or your chat " "application, will stay hidden in the notification list." msgstr "" "Klik na tipku zatvaranja na određenim porukama zatvara ih. U suprotnome, aplikacije poput Rhythmboxa ili " "vaše aplikacije razgovora, ostati će skrivene u popisu obavijesti." #. (itstool) path: section/title #: C/shell-notifications.page:64 msgid "The notification list" msgstr "Popis obavijesti" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-notifications.page:66 msgid "" "The notification list gives you a way to get back to your notifications when it is convenient for you. It " "appears when you click on the clock, or press SuperV. The notification list contains all the notifications that you have not acted upon or that " "permanently reside in it." msgstr "" "Popis obavijesti pruža vam način da se vratite natrag na svoje obavijesti kada vam to bude prikladno. " "Pojavljuje se kada kliknete na sat, ili pritisnete SuperV tipke. Popis obavijesti sadrži sve obavijesti koje niste provjerili ili koje se na " "njemu trajno nalaze." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-notifications.page:73 msgid "" "You can view a notification by clicking on it in the list. You can close the notification list by pressing " "SuperV again or Esc." msgstr "" "Možete vidjeti obavijest klikom na nju u popisu. Popis obavijesti možete zatvoriti ponovnim pritiskom na " "SuperV tipke ili pritiskom na Esc tipku." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-notifications.page:77 msgid "Click the Clear List button to empty the list of notifications." msgstr "Kliknite na Obriši tipku kako bi uklonili obavijesti s popisa." #. (itstool) path: section/title #: C/shell-notifications.page:84 msgid "Hiding notifications" msgstr "Sakrivanje obavijesti" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-notifications.page:86 msgid "If you are working on something and do not want to be bothered, you can switch off notifications." msgstr "Ako radite na nečemu bitnome i ne želite biti ometani, možete isključiti obavijesti." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-notifications.page:89 msgid "" "You can hide all notifications by opening the notification list and switching Do Not Disturb to " "on at the bottom. Alternatively:" msgstr "" "Možete sakriti sve obavijesti otvaranjem popisa obavijesti i prebacivanjem preklopnika Ne ometaj " "na dnu popisa. Alternativno:" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-notifications.page:101 C/shell-notifications.page:137 msgid "Click on Notifications in the sidebar to open the panel." msgstr "Kliknite na Obavijesti u bočnoj traci za otvaranje panela." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-notifications.page:104 msgid "Switch Do Not Disturb to off." msgstr "Prebacite Ne ometaj preklopnik na isključeno." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-notifications.page:108 msgid "" "When switched off, most notifications will not pop up at the top of the screen. Notifications will still be " "available in the notification list when you display it (by clicking on the clock, or by pressing " "SuperV), and they will start popping up again when you switch the " "switch back to on." msgstr "" "Kada su obavijesti isključene, većina obavijesti se neće prikazati na vrhu zaslona. Obavijesti će još uvijek " "biti dostupne u popisu obavijesti kada se prikažu (klikom na sat, ili pritiskom na SuperV tipke), a počet će se ponovno pojavljivati kada natrag uključite preklopnik." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-notifications.page:115 msgid "" "You can also disable or re-enable notifications for individual applications from the Notifications panel." msgstr "" "Isto tako možete onemogućiti ili ponovno omogućiti obavijesti za pojedinačne aplikacije iz Obavijesti panela." #. (itstool) path: section/title #: C/shell-notifications.page:122 msgid "Hiding lock screen notifications" msgstr "Sakrivanje obavijesti zaključanog zaslona" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-notifications.page:124 msgid "" "When your screen is locked, notifications appear on the lock screen. You can configure the lock screen to " "hide these notifications for privacy reasons." msgstr "" "Kada je vaš zaslon zaključan, obavijesti se pojavljuju na zaključanom zaslonu. Možete podesiti zaslon " "zaključavanja da sakriva te obavijesti zbog privatnosti." #. (itstool) path: steps/title #: C/shell-notifications.page:128 msgid "To switch off notifications when your screen is locked:" msgstr "Kako bi isključili prikaz obavijesti na zaključanom zaslonu:" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-notifications.page:139 msgid "Switch Lock Screen Notifications to off." msgstr "Prebacite Obavijesti zaključanog zaslona preklopnik na isključeno." #. (itstool) path: info/title #: C/shell-overview.page:9 msgctxt "link:trail" msgid "Desktop" msgstr "Radna površina" #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-overview.page:26 msgid "Work with apps, windows, and workspaces. See your appointments and things that matter in the top bar." msgstr "" "Rad s aplikacijama, prozorima i radnim prostorima. Prikaz događaja i stvari koji su bitni u gornjoj traci." #. (itstool) path: page/title #: C/shell-overview.page:31 msgid "Your desktop" msgstr "Radna površina" #. (itstool) path: section/title #: C/shell-overview.page:36 msgid "Customize your desktop" msgstr "Prilagodite svoju radnu površinu" #. (itstool) path: section/title #: C/shell-overview.page:40 msgid "Applications and windows" msgstr "Aplikacije i prozori" #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-windows-lost.page:24 msgid "Check the Activities overview or other workspaces." msgstr "Provjerite Aktivnosti pregled ili druge radne prostore." #. (itstool) path: page/title #: C/shell-windows-lost.page:27 msgid "Find a lost window" msgstr "Potražite izgubljeni prozor" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows-lost.page:29 msgid "" "A window on a different workspace, or hidden behind another window, is easily found using the Activities overview:" msgstr "" "Prozor na drugom radnom prostoru ili skriven iza drugog prozora, lako se može pronaći korištenjem Aktivnosti pregleda:" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-lost.page:35 msgid "" "Open the Activities overview. If the missing window is on the current workspace, it will be shown here in thumbnail. Simply click the " "thumbnail to redisplay the window, or" msgstr "" "Otvorite Aktivnosti pregled. Ako je izgubljeni prozor u trenutnom radnom prostoru, biti će prikazan ovdje u minijaturi. Jednostavno " "kliknite na minijaturu kako bi se izgubljeni prozor prikazao, ili" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-lost.page:42 msgid "" "Click different workspaces in the workspace selector to try to find " "your window, or" msgstr "" "Kliknite na drugi radni prostor u odabiratelju radnih prostora kako " "bi potražili svoj prozor, ili" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-lost.page:47 msgid "" "Right-click the application in the dash and its open windows will be listed. Click the window in the list to " "switch to it." msgstr "" "Desno kliknite na aplikaciju u pokretaču i njeni otvoreni prozori će biti prikazani. Kliknite na prozor u " "popisu kako bi ga odabrali." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows-lost.page:58 msgid "Using the window switcher:" msgstr "Korištenje prebacivača prozora:" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-lost.page:62 msgid "" "Press SuperTab to display the window switcher. Continue to hold down the Super key and " "press Tab to cycle through the open windows, or ShiftTab " "to cycle backwards." msgstr "" "Pritisnite SuperTab tipke za prikaz prebacivača prozora. Nastavite držati Super tipku i " "pritisnite Tab tipku za prebacivanje po otvorenim prozorima, ili ShiftTab tipke za obrnuto prebacivanje po otvorenim prozorima." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-lost.page:70 msgid "" "If an application has multiple open windows, hold down Super and press ` (or the key " "above Tab) to step through them." msgstr "" "Ako aplikacija ima više otvorenih prozora, držite pritisnutu Super tipku i pritisnite ` tipku (ili tipku iznad Tabtipke) za prebacivanje po njima." #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-windows-maximize.page:20 msgid "Double-click or drag a titlebar to maximize or restore a window." msgstr "Dvostruko kliknite ili povucite naslovnu traku za uvećanje ili vraćanje izvorne veličine prozora." #. (itstool) path: page/title #: C/shell-windows-maximize.page:24 msgid "Maximize and unmaximize a window" msgstr "Uvećanje ili smanjivanje prozora" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows-maximize.page:26 msgid "" "You can maximize a window to take up all of the space on your desktop and unmaximize a window to restore it " "to its normal size. You can also maximize windows vertically along the left and right sides of the screen, " "so you can easily look at two windows at once. See for details." msgstr "" "Možete uvećati prozor kako bi popunili sav prostor vaše radne površine i smanjiti prozor kako bi ga vratili " "na izvornu veličinu. Možete uvećati prozor okomito duž lijeve i desne strane zaslona, tada možete gledati u " "dva prozora istovremeno. Pogledajte za pojedinosti." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows-maximize.page:32 msgid "" "To maximize a window, grab the titlebar and drag it to the top of the screen, or just double-click the " "titlebar. To maximize a window using the keyboard, hold down the Super key and press , or press AltF10." msgstr "" "Kako bi uvećali prozor, uhvatite naslovnu traku i povucite je na vrh zaslona ili jednostavno dvostruko " "kliknite na naslovnu traku. Kako bi uvećali prozor pomoću tipkovnice držite pritisnutu Super tipku i pritisnite tipku, ili pritisnite AltF10 tipke." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows-maximize.page:38 msgid "You can also maximize a window by clicking the maximize button in the titlebar." msgstr "Možete uvećati prozor i klikom na tipku uvećanja u naslovnoj traci." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows-maximize.page:41 msgid "" "To restore a window to its unmaximized size, drag it away from the edges of the screen. If the window is " "fully maximized, you can double-click the titlebar to restore it. You can also use the same keyboard " "shortcuts you used to maximize the window." msgstr "" "Za vraćanje prozora na njegovu izvornu veličinu, odvucite ga dalje od rubova zaslona. Ako je prozor potpuno " "uvećan, možete dvostruko kliknuti na naslovnu traku za vraćanje na izvornu veličinu. Možete koristiti i isti " "prečac tipkovnice koji ste koristili za uvećanje prozora." #. (itstool) path: note/p #: C/shell-windows-maximize.page:47 C/shell-windows-tiled.page:38 msgid "Hold down the Super key and drag anywhere in a window to move it." msgstr "Držite pritisnutu Super tipku i povucite bilo gdje na prozoru kako bi ga pomaknuli." #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-windows-states.page:20 msgid "Arrange windows in a workspace to help you work more efficiently." msgstr "Posložite prozore u radnom prostoru kako biste učinkovitije radili." #. (itstool) path: page/title #: C/shell-windows-states.page:24 msgid "Move and resize windows" msgstr "Premještanje i promjena veličine prozora" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows-states.page:26 msgid "" "You can move and resize windows to help you work more efficiently. In addition to the dragging behavior you " "might expect, the system features shortcuts and modifiers to help you arrange windows quickly." msgstr "" "Možete premještati prozore i promijeniti veličinu prozora kako biste učinkovitije radili. Osim ponašanja " "povlačenja koje možete očekivati, sustav sadrži prečace i modifikatore koji vam pomažu da brzo posložite " "prozore." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-states.page:32 msgid "" "Move a window by dragging the titlebar, or hold down Super and drag " "anywhere in the window. Hold down Shift while moving to snap the window to the edges of the " "screen and other windows." msgstr "" "Premjestite prozor povlačenjem naslovne trake, ili držite pritisnutu Super tipku i povlačite bilo gdje u prozoru. Držite pritisnutu Shift tipku dok pomičete prozor do " "rubova zaslona i ostalih prozora." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-states.page:38 msgid "" "Resize a window by dragging the edges or corner of the window. Hold down Shift while resizing to " "snap the window to the edges of the screen and other windows." msgstr "" "Promijenite veličinu prozora povlačenjem rubova ili kuteva prozora. Držite pritisnutu Shift tipku " "dok mijenjate veliličinu prozor do rubova zaslona i ostalih prozora." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-states.page:41 msgid "You can also resize a maximized window by clicking the maximize button in the titlebar." msgstr "Možete promijeniti veličinu uvećanog prozora klikom na tipku uvećanja u naslovnoj traci." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-states.page:45 msgid "" "Move or resize a window using only the keyboard. Press AltF7 to move " "a window or AltF8 to resize. Use the arrow keys to move or resize, " "then press Enter to finish, or press Esc to return to the original position and size." msgstr "" "Premjestite ili promijenite veličinu prozora samo s korištenjem tipkovnice. Pritisnite AltF7 tipke za premještanje prozora ili AltF8 " "tipke za promjenu veličine. Koristite tipke strelica za premještanje ili promjenu veličine, zatim pritisnite " "Enter tipku za završetak, ili pritisnite Esc tipku za povratak na izvorni položaj i " "veličinu." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-states.page:52 msgid "" "Maximize a window by dragging it to the top of the screen. Drag " "a window to one side of the screen to maximize it along the side, allowing you to tile windows side by side." msgstr "" "Uvećajte prozor njegovim povlačenjem na vrh zaslona. Povucite " "prozor do jedne strane zaslona kako bi ga uvećali duž bočne strane, što omogućuje poravnanje prozora jednog pokraj drugog." #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-windows-switching.page:27 msgid "Press SuperTab." msgstr "Pritisnite SuperTab tipke." #. (itstool) path: page/title #: C/shell-windows-switching.page:30 msgid "Switch between windows" msgstr "Prebacivanje između prozora" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows-switching.page:37 msgid "" "You can see all the running applications that have a graphical user interface in the window switcher. This makes switching between tasks a single-step process and provides a full picture of which " "applications are running." msgstr "" "Možete vidjeti sve pokrenute aplikacije koje imaju grafičko korisničko sučelje u prebacivaču prozora. To čini prebacivanje između zadataka, procesom u jednom koraku i pruža potpunu sliku o pokrenutim " "aplikacijama." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows-switching.page:42 msgid "From a workspace:" msgstr "Iz radnog prostora:" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-switching.page:46 msgid "" "Press SuperTab to bring up the " "window switcher." msgstr "" "Pritisnite SuperTab tipke za pokretanje " "prebacivača prozora." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-switching.page:51 msgid "" "Release Super to select the next (highlighted) window in the switcher." msgstr "" "Otpustite Super tipku kako bi odabrali sljedeći (istaknuti) prozor u " "prebacivaču prozora." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-switching.page:55 msgid "" "Otherwise, still holding down the Super key, press Tab to " "cycle through the list of open windows, or ShiftTab to cycle " "backwards." msgstr "" "U suprotnome, držite pritisnutu Super tipku i pritiskajte Tab tipku kako bi kružili kroz popis otvorenih prozora, ili pritiskajte ShiftTab tipke kako bi kružili u suprotnome smjeru." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows-switching.page:62 msgid "" "You can also use the window list on the bottom bar to access all your open windows and switch between them." msgstr "" "Isto tako možete koristiti popis prozora na donjoj traci za pristup svim otvorenim prozorima i prebacivanju " "između njih." #. (itstool) path: note/p #: C/shell-windows-switching.page:66 msgid "" "Windows in the window switcher are grouped by application. Previews of applications with multiple windows " "pop down as you click through. Hold down Super and press ` " "(or the key above Tab) to step through the list." msgstr "" "Prozori u prebacivaču prozora su grupirani prema aplikacijama. Pregled aplikacija s više prozora prikazuju " "se dok se krećete popisom. Držite pritisnutu Super tipku i pritisnite " "` tipku (ili tipku iznad Tab tipke) za kretanje popisom." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows-switching.page:72 msgid "" "You can also move between the application icons in the window switcher with the or " "keys, or select one by clicking it with the mouse." msgstr "" "Možete se kretati između ikona aplikacija u prebacivaču prozora s ili tipkama, ili " "odabrati jednu klikom miša." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows-switching.page:76 msgid "Previews of applications with a single window can be displayed with the key." msgstr "Pregled aplikacija s jednim prozorom može se prikazati s tipkom." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows-switching.page:79 msgid "" "From the Activities overview, click on a window to switch to " "it and leave the overview. If you have multiple workspaces open, you can click on each workspace to view the open windows on each " "workspace." msgstr "" "Iz Aktivnosti pregleda, kliknite na prozor kao bi prebacili " "na njega i napustili pregled. Ako imate više radnih " "prostora otvorenih, možete kliknuti na pojedini radni prostor kako bi vidjeli otvorene prozore na " "pojedinom radnom prostoru." #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-windows-tiled.page:19 msgid "Maximize two windows side-by-side." msgstr "Uvećanje dva prozora jednog do drugog." #. (itstool) path: page/title #: C/shell-windows-tiled.page:23 msgid "Tile windows" msgstr "Poravnanje prozora" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows-tiled.page:25 msgid "" "You can maximize a window on only the left or right side of the screen, allowing you to place two windows " "side-by-side to quickly switch between them." msgstr "" "Možete uvećati prozor samo na lijevoj ili desnoj strani zaslona, što vam omogućuje smještaj dva prozora " "jedan do drugoga za brzo prebacivanje između njih." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows-tiled.page:29 msgid "" "To maximize a window along a side of the screen, grab the titlebar and drag it to the left or right side " "until half of the screen is highlighted. Using the keyboard, hold down Super and press the Left or Right key." msgstr "" "Za uvećanje prozora duž jedne strane zaslona, uhvatite naslovnu traku i povlačite prozor na lijevu ili desnu " "stranu dok se polovica zaslone ne naglasi. Ako koristite tipkovnicu, držite pritisnutu Super tipku i pritisnite Lijevu ili Desnu tipku strelica." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows-tiled.page:34 msgid "" "To restore a window to its original size, drag it away from the side of the screen, or use the same keyboard " "shortcut you used to maximize." msgstr "" "Za vraćanje prozora na izvornu veličinu, povucite ga dalje od ruba strane zaslona, ili koristite isti prečac " "tipkovnice kao i za uvećanje." #. (itstool) path: info/title #: C/shell-windows.page:18 C/shell-windows.page:61 msgctxt "link:trail" msgid "Windows" msgstr "Prozori" #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-windows.page:19 msgid "Move and organize your windows." msgstr "Premještajte i organizirajte svoje prozore." #. (itstool) path: page/title #: C/shell-windows.page:22 msgid "Windows and workspaces" msgstr "Prozori i radni prostori" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows.page:24 msgid "" "Like other desktops, the system uses windows to display your running applications. Using both the Activities overview and the dash, you can launch new " "applications and control active windows." msgstr "" "Poput drugih radnih površina, sustav koristi prozore za prikaz pokrenutih aplikacija. Korištenjem Aktivnosti pregleda i pokretača, možete pokrenuti nove " "aplikacije i upravljati aktivnim prozorima." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows.page:29 msgid "" "You can also group your applications together within workspaces. Visit the window and workspace help topics " "below to better learn how to use these features." msgstr "" "Možete grupirati svoje aplikacije unutar radnih prostora. Pogledajte priručnik za prozor i radni prostor " "ispod, kako biste bolje naučili koristiti ove značajke." #. (itstool) path: section/title #: C/shell-windows.page:63 msgid "Working with windows" msgstr "Rad s prozorima" #. (itstool) path: info/title #: C/shell-windows.page:68 msgctxt "link:trail" msgid "Workspaces" msgstr "Radni prostori" #. (itstool) path: section/title #: C/shell-windows.page:70 msgid "Working with workspaces" msgstr "Rad s radnim prostorima" #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-workspaces-movewindow.page:31 msgid "Go to the Activities overview and drag the window to a different workspace." msgstr "Idite u Aktivnosti pregled i povucite prozor u drugi radni prostor." #. (itstool) path: page/title #: C/shell-workspaces-movewindow.page:35 msgid "Move a window to a different workspace" msgstr "Premještanje prozora u drugi radni prostor" #. (itstool) path: steps/title #: C/shell-workspaces-movewindow.page:40 C/shell-workspaces-movewindow.page:56 #: C/shell-workspaces-switch.page:31 msgid "Using the mouse:" msgstr "Korištenjem miša:" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-movewindow.page:42 msgid "Press the button at the bottom left of the screen in the window list." msgstr "Pritisnite tipku lijevo na dnu zaslona u popisu prozora." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-movewindow.page:45 msgid "Click and drag the window towards the bottom right of the screen." msgstr "Kliknite i povlačite prozor prema desno na dnu zaslona." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-movewindow.page:48 msgid "" "Drop the window onto one of the workspaces in the workspace selector at the right-hand side of the " "window list. This workspace now contains the window you have dropped." msgstr "" "Ispustite prozor na jedan od radnih prostora u odabiratelju radnih prostora na desnoj strani popisa " "prozora. Ovaj radni prostor sada sadrži prozor koji ste ispustili." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-movewindow.page:58 C/shell-workspaces-switch.page:33 msgid "Open the Activities overview." msgstr "Otvorite Aktivnosti pregled." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-movewindow.page:62 msgid "Click and drag the window to the workspace partially displayed on the side of the screen." msgstr "Kliknite i povucite prozor u radni prostor djelomično prikazan na bočnoj strani zaslona." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-movewindow.page:66 msgid "" "If more than one workspace is already in use, you can also drop the window onto one of the non-adjacent " "workspaces in the workspace selector between the search field and the " "window list. This workspace now contains the window you have dropped, and a new empty workspace appears at " "the end of the workspace selector." msgstr "" "Ako se koristi više od jednog radnog prostora, možete isto ispustiti prozor u jedan nesusjedni radni prostor " "u odabiratelju radnih prostora između polja pretrage i popisa prozora. " "Ovaj radni prostor sada sadrži prozor koji ste ispustili, a novi prazan prostor se pojavljuje na kraju " "odabiratelja radnih prostora." #. (itstool) path: steps/title #. (itstool) path: list/title #: C/shell-workspaces-movewindow.page:77 C/shell-workspaces-switch.page:53 msgid "Using the keyboard:" msgstr "Korištenjem tipkovnice:" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-movewindow.page:79 msgid "" "Select the window that you want to move (for example, using the SuperTab window switcher)." msgstr "" "Odaberite prozor koji želite premjestiti (primjerice, korištenjem tipki SuperTab prebacivača prozora)." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-movewindow.page:84 msgid "" "Press SuperShiftPage Up to move the window to a workspace " "left of the current workspace on the workspace selector." msgstr "" "Pritisnite tipke SuperShiftPage Up za premještanje prozora " "u radni prostor lijevo od trenutnog radnog prostora na odabiratelju radnih prostora." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-movewindow.page:87 msgid "" "Press SuperShiftPage Down to move the window to a " "workspace right of the current workspace on the workspace selector." msgstr "" "Pritisnite tipke SuperShiftPage Down za premještanje " "prozora u radni prostor desno od trenutnog radnog prostora na odabiratelju radnih prostora." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-movewindow.page:90 msgid "" "Press ShiftCtrl Alt to move the window to a " "workspace which is left of the current workspace on the workspace selector." msgstr "" "Pritisnite tipke ShiftCtrlAlt za premještanje " "prozora u radni prostor koji se nalazi lijevo od trenutnog radnog prostora na odabiratelju radnih " "prostora." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-movewindow.page:93 msgid "" "Press ShiftCtrl Alt to move the window to a " "workspace which is right of the current workspace on the workspace selector." msgstr "" "Pritisnite tipke ShiftCtrlAlt za premještanje " "prozora u radni prostor koji se nalazi desno od trenutnog radnog prostora na odabiratelju radnih " "prostora." #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-workspaces-switch.page:25 msgid "Use the workspace selector." msgstr "Korištenjem odabiratelja radnih prostora." #. (itstool) path: page/title #: C/shell-workspaces-switch.page:28 msgid "Switch between workspaces" msgstr "Prebacivanje između radnih prostora" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-switch.page:35 msgid "At the bottom right of the screen, click on one of the four workspaces to activate the workspace." msgstr "" "Na dnu u desnoj strani zaslona, kliknite na jedan od četiri radnih prostora za odabir željenog radnog " "prostora." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-switch.page:39 msgid "" "Click on the workspace partially displayed on the right-hand side of the current workspace to view the open " "windows on the next workspace. If the currently selected workspace is not the leftmost, click the workspace " "partially displayed on the left-hand side to view the previous workspace." msgstr "" "Kliknite na radni prostor djelomično prikazan na desnoj strani trenutnog radnog prostora kako bi vidjeli " "otvorene prozore na sljedećem radnom prostoru. Ako trenutno odabrani radni prostor nije krajnji lijevi, " "kliknite na radni prostor koji je djelomično prikazan na lijevoj strani kako bi vidjeli prijašnji radni " "prostor." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-switch.page:43 msgid "" "If more than one workspace is being used, then you can also click on the workspace selector between the search field and the window list to directly access " "another workspace." msgstr "" "Ako se koristi više od jednog radnog prostora, tada možete kliknuti na odabiratelja radnih prostora između polja pretrage i popisa prozora za izravan pristup " "drugom radnom prostoru." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-switch.page:48 msgid "Click on the workspace to activate the workspace." msgstr "Kliknite na radni prostor za odabir radnog prostora." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-switch.page:55 msgid "" "Press SuperPage Up or CtrlAltUp to move to the workspace shown left of the current workspace in the " "workspace selector." msgstr "" "Pritisnite tipke SuperPage Up ili " "CtrlAltUp za premještanje radnog prostora prikazanog " "lijevo od trenutnog radnog prostora u odabiratelju radnog prostora." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-switch.page:60 msgid "" "Press Ctrl Alt to move to the workspace shown left of the " "current workspace on the workspace selector." msgstr "" "Pritisnite tipke Ctrl Alt za premještanje radnog prostora " "prikazanog lijevo od trenutnog radnog prostora u odabiratelju radnog prostora." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-switch.page:65 msgid "" "Press SuperPage Down or CtrlAltDown to move to the workspace shown right of the current workspace in the workspace " "selector." msgstr "" "Pritisnite tipke SuperPage Down ili " "CtrlAltDown za premještanje radnog prostora prikazanog " "desno od trenutnog radnog prostora u odabiratelju radnog prostora." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-switch.page:68 msgid "" "Press Ctrl Alt to move to the workspace shown right of " "the current workspace on the workspace selector." msgstr "" "Pritisnite tipke Ctrl Alt za premještanje radnog prostora " "prikazanog desno od trenutnog radnog prostora u odabiratelju radnog prostora." #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-workspaces.page:26 msgid "Workspaces are a way of grouping windows on your desktop." msgstr "Radni prostori su način grupiranja prozora na vašoj radnoj površini." #. (itstool) path: page/title #: C/shell-workspaces.page:29 msgid "What is a workspace, and how will it help me?" msgstr "Što su radni prostori i kako mi pomažu?" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-workspaces.page:31 msgid "" "Workspaces refer to the grouping of windows on your desktop. You can create multiple workspaces, which act " "like virtual desktops. Workspaces are meant to reduce clutter and make the desktop easier to navigate." msgstr "" "Radni prostori su način grupiranja prozora na radnoj površini. Možete stvoriti više radnih prostora koji se " "ponašaju poput virtualnih radnih površina. Radni prostori su namijenjeni smanjenju nereda i olakšavaju " "navigacije po radnoj površini." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-workspaces.page:36 msgid "" "Workspaces refer to the grouping of windows on your desktop. You can use multiple workspaces, which act like " "virtual desktops. Workspaces are meant to reduce clutter and make the desktop easier to navigate." msgstr "" "Radni prostori su način grupiranja prozora na radnoj površini. Možete koristiti više radnih prostora koji se " "ponašaju poput virtualnih radnih površina. Radni prostori su namijenjeni smanjenju nereda i olakšavaju " "navigacije po radnoj površini." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-workspaces.page:41 msgid "" "Workspaces can be used to organize your work. For example, you could have all your communication windows, " "such as e-mail and your chat program, on one workspace, and the work you are doing on a different workspace. " "Your music manager could be on a third workspace." msgstr "" "Radni prostori se mogu koristiti za organiziranje vašeg rada. Primjerice, možete imati sve svoje " "komunikacijske prozore, poput e-pošte i vašeg programa za razgovor, na jednom radnom prostoru, a posao koji " "obavljate na drugom radnom prostoru. Vaš glazbeni upravitelj mogao bi biti na trećem radnom prostoru." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-workspaces.page:46 msgid "Using workspaces:" msgstr "Korištenje radnih prostora:" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces.page:50 msgid "" "In the Activities overview, you can horizontally navigate " "between the workspaces." msgstr "" "U Aktivnosti pregledu, možete se vodoravno kretati između " "radnih prostora." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces.page:53 msgid "" "Click the button at the bottom left of the screen in the window list, or press the Super key to open the Activities overview." msgstr "" "Kliknite tipku na dnu lijeve strane zaslonu u popisu prozora, ili pritisnite Super tipku kako bi otvorili Aktivnosti pregled." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces.page:59 msgid "" "If more than one workspace is already in use, the workspace selector is shown between the search " "field and the window list. It will display currently used workspaces plus an empty workspace." msgstr "" "Ako se koristi više od jednog radnog prostora, odabiratelj radnih prostora je prikazan između polja " "pretrage i popisa prozora. Prikazat će trenutno korišteni radni prostor plus prazan radni prozor." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces.page:62 msgid "In the bottom right corner, you see four boxes. This is the workspace selector." msgstr "U donjem desnom kutu, vidite četiri okvira. To je odabiratelj radnih prostora." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces.page:66 msgid "" "To add a workspace, drag and drop a window from an existing workspace onto the empty workspace in the " "workspace selector. This workspace now contains the window you have dropped, and a new empty workspace will " "appear next to it." msgstr "" "Kako bi dodali radni prostor, povucite i ispustite prozor iz postojećeg radnog prostora u prazan radni " "prostor u odabiratelju radnih prostora. Taj radni prostor sada sadrži prozor koji ste ispustili, a novi " "prazan radni prostor će se pojaviti pokraj njega." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces.page:70 msgid "" "Drag and drop a window from your current workspace onto an empty workspace in the workspace selector. This " "workspace now contains the window you have dropped." msgstr "" "Povucite i ispustite prozor iz trenutnog radnog prostora u prazan radni prostor u odabiratelju radnih " "prostora. Taj radni prostor sada sadrži prozor koji ste ispustili." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces.page:75 msgid "To remove a workspace, simply close all of its windows or move them to other workspaces." msgstr "" "Kako bi uklonili radni prostor, jednostavno zatvorite sve prozore ili ih premjestite na druge radne prostore." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-workspaces.page:80 msgid "There is always at least one workspace." msgstr "Uvijek postoji najmanje jedan radni prostor." #. (itstool) path: page/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/shell-workspaces.page:83 msgctxt "_" msgid "external ref='figures/shell-workspaces.png' md5='b82b93733ba3b043c4e8f506ad9293ed'" msgstr "external ref='figures/shell-workspaces.png' md5='b82b93733ba3b043c4e8f506ad9293ed'" #. (itstool) path: media/p #: C/shell-workspaces.page:84 msgid "Workspace selector" msgstr "Odabiratelj radnih prostora" #. (itstool) path: info/desc #: C/sound-alert.page:27 msgid "Choose the sound to play for messages, set the alert volume, or disable alert sounds." msgstr "" "Odaberite zvuk koji će se reproducirati pri poruci, postavite glasnoću zvuka upozorenja ili onemogućite " "zvukove upozorenja." #. (itstool) path: page/title #: C/sound-alert.page:31 msgid "Choose or disable the alert sound" msgstr "Odabir ili onemogućavanje zvuka upozorenja" #. (itstool) path: page/p #: C/sound-alert.page:33 msgid "" "Your computer will play a simple alert sound for certain types of messages and events. You can choose " "different sound clips for alerts, set the alert volume independently of your system volume, or disable alert " "sounds entirely." msgstr "" "Vaše računalo će reproducirati jednostavan zvuk za određenu vrstu poruka i događaja. Možete odabrati razne " "zvukove za upozorenja, postaviti glasnoću zvuka upozorenja neovisno o glasnoći zvuka vašeg sustava ili " "potpuno onemogućiti zvukove upozorenja." #. (itstool) path: item/p #: C/sound-alert.page:40 C/sound-nosound.page:48 C/sound-nosound.page:90 C/sound-usemic.page:52 #: C/sound-usespeakers.page:57 C/sound-volume.page:65 msgid "" "Open the Activities overview and start typing Sound." msgstr "" "Otvorite Aktivnosti pregled i započnite tipkati Zvuk." #. (itstool) path: item/p #: C/sound-alert.page:44 C/sound-nosound.page:52 C/sound-nosound.page:94 C/sound-usemic.page:56 #: C/sound-usespeakers.page:61 C/sound-volume.page:69 msgid "Click on Sound to open the panel." msgstr "Kliknite na Zvuk kako bi otvorili panel." #. (itstool) path: item/p #: C/sound-alert.page:47 msgid "" "In the Alert Sound section, select an alert sound. Each sound will play when you click on it so " "you can hear how it sounds." msgstr "" "U odjeljku Zvuk upozorenja, odaberite zvuk upozorenja. Svaki zvuk će se reproducirati kada " "kliknete na njega tako da možete čuti kako zvuči." #. (itstool) path: page/p #: C/sound-alert.page:52 msgid "" "Use the volume slider for System Sounds in the Volume Levels section to set the volume " "of the alert sound. Click the speaker button at the end of the slider to mute or unmute the alert sound. " "This will not affect the volume of your music, movies, or other sound files." msgstr "" "Koristite klizač glasnoće zvuka za Zvukove sustava u odjeljku Razina glasnoće zvuka " "kako bi postavili glasnoću zvuka upozorenja. Kliknite tipku zvučnika na kraju klizača kako bi utišali ili " "pojačali glasnoću zvuka upozorenja. To neće utjecati na glasnoću zvuka vaše glazbe, filmova ili zvučnih " "datoteka." #. (itstool) path: info/desc #: C/sound-broken.page:20 msgid "Troubleshoot problems like having no sound or having poor sound quality." msgstr "Rješavanje problema poput nedostatka ili loše kvalitete zvuka." #. (itstool) path: page/title #: C/sound-broken.page:24 msgid "Sound problems" msgstr "Zvučni problemi" #. (itstool) path: page/p #: C/sound-broken.page:31 msgid "" "There are a number of ways for sound playback to break on your computer. Which of the topics below best " "describes the problem you are experiencing?" msgstr "" "Postoji nekoliko načina za prekid reprodukcije zvuka na vašem računalu. Koja od dolje navedenih tema " "najbolje opisuje problem s kojim se susrećete?" #. (itstool) path: info/desc #: C/sound-crackle.page:19 msgid "Check your audio cables and sound card drivers." msgstr "Provjerite jesu li dobro priključeni zvučni kabli i upravljačke programe zvučne kartice." #. (itstool) path: page/title #: C/sound-crackle.page:22 msgid "I hear crackling or buzzing when sounds are playing" msgstr "Čujem pucketanje ili zujanje pri reprodukciji zvuka" #. (itstool) path: page/p #: C/sound-crackle.page:24 msgid "" "If you hear crackling or buzzing when sounds are playing on your computer, you may have a problem with the " "audio cables or connectors, or a problem with the drivers for the sound card." msgstr "" "Ako čujete pucketanje ili zujanje tijekom reprodukcije zvuka na vašem računalu, možda imate problem sa " "zvučnim kablima ili konektorima, ili problem s upravljačkim programima zvučne kartice." #. (itstool) path: item/p #: C/sound-crackle.page:30 msgid "Check that the speakers are plugged in correctly." msgstr "Provjerite jesu li zvučnici priključeni ispravno." #. (itstool) path: item/p #: C/sound-crackle.page:31 msgid "" "If the speakers are not fully plugged in, or if they are plugged into the wrong socket, you might hear a " "buzzing sound." msgstr "Ako zvučnici nisu potpuno priključeni, ili su krivo priključeni, možete čuti zvuk zujanja." #. (itstool) path: item/p #: C/sound-crackle.page:36 msgid "Make sure the speaker/headphone cable is not damaged." msgstr "Provjerite je li kabel slušalica/zvučnika oštećen." #. (itstool) path: item/p #: C/sound-crackle.page:37 msgid "" "Audio cables and connectors can gradually wear with use. Try plugging the cable or headphones into another " "audio device (like an MP3 player or a CD player) to check if there is still a crackling sound. If there is, " "you may need to replace the cable or headphones." msgstr "" "Zvučni kabli i konektori mogu se postupno istrošiti tijekom upotrebe. Pokušajte priključiti kabel ili " "slušalice u drugi zvučni uređaj (kao što je MP3 ili CD reproduktor) kako bi provjerili postoji li još uvijek " "pucketanje. Ako postoji, možda trebate zamijeniti kabel ili slušalice." #. (itstool) path: item/p #: C/sound-crackle.page:44 msgid "Check if the sound drivers are not very good." msgstr "Provjerite ispravnost upravljačkih programa zvuka." #. (itstool) path: item/p #: C/sound-crackle.page:45 msgid "" "Some sound cards do not work very well on Linux because they do not have very good drivers. This problem is " "more difficult to identify. Try searching for the make and model of your sound card on the internet, plus " "the search term “Linux”, to see if other people are having the same problem." msgstr "" "Određene zvučne kartice ne rade dobro na Linuxu jer nemaju dovoljno dobre upravljačke programe. Ovaj problem " "je teže identificirati. Pokušajte potražiti proizvođača i model svoje zvučne kartice na internetu, dodajte " "pojam u pretraživanje “Linux”, da vidite imaju li drugi ljudi isti problem." #. (itstool) path: item/p #: C/sound-crackle.page:49 msgid "You can use the lspci command to get more information about your sound card." msgstr "Možete koristiti lspci naredbu kako bi dobili više informacija o svojoj zvučnoj kartici." #. (itstool) path: info/desc #: C/sound-nosound.page:22 msgid "" "Check that the sound is not muted, that cables are plugged in properly, and that the sound card is detected." msgstr "" "Provjerite je li zvuk utišan, jesu li kabli ispravno priključeni i je li zvučna kartica otkrivena od strane " "sustava." #. (itstool) path: page/title #: C/sound-nosound.page:26 msgid "I cannot hear any sounds on the computer" msgstr "Ne čujem nikakav zvuk na računalu" #. (itstool) path: page/p #: C/sound-nosound.page:28 msgid "" "If you cannot hear any sounds on your computer, for example when you try to play music, go through the " "following troubleshooting tips." msgstr "" "Ako ne čujete nikakve zvukove na računalu, primjerice kada pokušavate reproducirati glazbu, provjerite " "sljedeće savjete za rješavanje problema." #. (itstool) path: section/title #: C/sound-nosound.page:32 msgid "Make sure that the sound is not muted" msgstr "Provjerite da zvuk nije utišan" #. (itstool) path: section/p #: C/sound-nosound.page:34 msgid "" "Open the system menu and make sure that the sound is not " "muted or turned down." msgstr "" "Otvorite izbornik sustava i provjerite da zvuk nije utišan." #. (itstool) path: section/p #: C/sound-nosound.page:37 msgid "" "Some laptops have mute switches or keys on their keyboards — try pressing that key to see if it unmutes the " "sound." msgstr "" "Određena prijenosna računala imaju preklopnik utišavanja ili tipke utišavanja na tipkovnici — pokušajte " "pritisnuti te tipke utišavanja kako bi vidjeli hoće li se zvuk uključiti." #. (itstool) path: section/p #: C/sound-nosound.page:40 msgid "" "You should also check that you have not muted the application that you are using to play sound (for example, " "your music player or movie player). The application may have a mute or volume button in its main window, so " "check that." msgstr "" "Trebali bi još provjeriti jeste li isključili zvuk aplikacije koju koristite za reprodukciju zvuka " "(primjerice, vaš glazbeni ili filmski reproduktor). Aplikacija može imati tipku za utišavanje ili promjenu " "glasnoće zvuka u svom glavnom prozoru, pa provjerite i to." #. (itstool) path: section/p #: C/sound-nosound.page:45 msgid "Also, you can check the volume slider in the Sound panel:" msgstr "Isto tako, možete provjeriti klizač glasnoće zvuka na Zvuk panelu:" #. (itstool) path: item/p #: C/sound-nosound.page:55 msgid "" "Under Volume Levels, check that your application is not muted. The button at the end of the " "volume slider toggles Mute on and off." msgstr "" "U odjeljku Razina glasnoće zvuka, provjerite nije li vaša aplikacija utišana. Tipka na kraju " "klizača glasnoće zvuka Utišaj uključuje ili isključuje zvuk." #. (itstool) path: section/title #: C/sound-nosound.page:64 msgid "Check that the speakers are turned on and connected properly" msgstr "Provjerite jesu li zvučnici uključeni i povezani ispravno" #. (itstool) path: section/p #: C/sound-nosound.page:65 msgid "" "If your computer has external speakers, make sure that they are turned on and that the volume is turned up. " "Make sure that the speaker cable is securely plugged into the “output” audio socket on your computer. This " "socket is usually light green in color." msgstr "" "Ako vaše računalo ima vanjske zvučnike, provjerite jesu li uključeni i je li zvuk pojačan. Provjerite jesu " "li kabli ispravno priključeni u izlaznu “output” utičnicu na vašem računalu. Ta utičnica je uobičajeno " "zelene boje." #. (itstool) path: section/p #: C/sound-nosound.page:70 msgid "" "Some sound cards can switch between the socket they use for output (to the speakers) and the socket for " "input (from a microphone, for instance). The output socket may be different when running Linux, Windows or " "Mac OS. Try connecting the speaker cable to a different audio socket on your computer." msgstr "" "Određene zvučne kartice mogu prebacivati između utičnica koja se koristi za izlaz (do zvučnika) i utičnice " "za ulaz (primjerice, iz mikrofona). Izlazna utičnica može biti drugačija kada koristite Linux, Windows ili " "Mac OS. Pokušajte priključiti kabel zvučnika u drugu zvučnu utičnicu na računalu." #. (itstool) path: section/p #: C/sound-nosound.page:76 msgid "" "A final thing to check is that the audio cable is securely plugged into the back of the speakers. Some " "speakers have more than one input, too." msgstr "" "Posljednja stvar koju trebate provjeriti, je li zvučni kabel ispravno priključen u stražnji dio zvučnika. " "Određeni zvučnici imaju i više od jednog ulaza." #. (itstool) path: section/title #: C/sound-nosound.page:81 msgid "Check that the correct sound device is selected" msgstr "Provjerite je li odgovarajući zvučni uređaj odabran" #. (itstool) path: section/p #: C/sound-nosound.page:83 msgid "" "Some computers have multiple “sound devices” installed. Some of these are capable of outputting sound and " "some are not, so you should check that you have the correct sound device selected. This might involve some " "trial-and-error to choose the right one." msgstr "" "Određena računala imaju više “zvučnih uređaja” instaliranih. Neki od njih imaju mogućnost izlaza zvuka, a " "neki ne, stoga provjerite jeste li odabrali odgovarajući zvučni uređaj. To može uključivati postupak " "pokušaja i pogreške kako biste odabrali pravi uređaj." #. (itstool) path: item/p #: C/sound-nosound.page:97 msgid "" "Under Output, select an Output Device and click the Test button to see if " "it works." msgstr "" "U odjeljku Izlaz, odaberite Izlazni uređaj i kliknite na Isprobaj tipku " "kako bi vidjeli rade li zvučnici." #. (itstool) path: item/p #: C/sound-nosound.page:100 msgid "You might need to try each available device." msgstr "Možda ćete morati isprobati svaki dostupni uređaj." #. (itstool) path: section/title #: C/sound-nosound.page:108 msgid "Check that the sound card was detected properly" msgstr "Provjerite je li zvučna kartica ispravno otkrivena" #. (itstool) path: section/p #: C/sound-nosound.page:110 msgid "" "Your sound card may not have been detected properly probably because the drivers for the card are not " "installed. You may need to install the drivers for the card manually. How you do this depends on the type of " "the card." msgstr "" "Vaša zvučna kartica možda nije ispravno otkrivena vjerojatno jer upravljački programi za zvučnu karticu nisu " "instalirani. Možda trebate instalirati upravljačke programe za zvučnu karticu ručno. Kako ćete to učiniti " "ovisi o vrsti kartice." #. (itstool) path: section/p #: C/sound-nosound.page:114 msgid "Run the lspci command in the Terminal to find out what sound card you have:" msgstr "Pokrenite lspci naredbu u Terminalu kako bi saznali koju zvučnu karticu imate:" #. (itstool) path: item/p #: C/sound-nosound.page:118 msgid "Go to the Activities overview and open a Terminal." msgstr "Idite u Aktivnosti pregled i otvorite Terminal." #. (itstool) path: item/p #: C/sound-nosound.page:121 msgid "" "Run lspci with administrative privileges; either type " "sudo lspci and type your password, or type su, enter the root " "(administrative) password, then type lspci." msgstr "" "Pokrenite lspci s administratorskim ovlastima; ili " "upisivanjem sudo lspci i vaše lozinke, ili upisivanjem su, a zatim korijenske " "(administratorske) lozinke, zatim upišite lspci." #. (itstool) path: item/p #: C/sound-nosound.page:128 msgid "" "Check if an audio controller or audio device is listed: in such case you should see the " "make and model number of the sound card. Also, lspci -v shows a list with more detailed " "information." msgstr "" "Provjerite je li zvučni kontroler ili zvučni uređaj prikazan: u tome slučaju trebali bi " "vidjeti proizvođača i broj modela zvučne kartice. Isto tako, lspci -v prikazuje popis s " "opširnijim informacijama." #. (itstool) path: section/p #: C/sound-nosound.page:134 msgid "" "You may be able to find and install drivers for your card. It is best to ask on support forums (or " "otherwise) for your Linux distribution for instructions." msgstr "" "Možda ćete trebati potražiti i instalirati upravljačke programe za svoju zvučnu karticu. Najbolje je " "zatražiti upute na forumima podrške (ili na neki drugi način) za vašu Linux distribuciju." #. (itstool) path: section/p #: C/sound-nosound.page:138 msgid "" "If you cannot get drivers for your sound card, you might prefer to buy a new sound card. You can get sound " "cards that can be installed inside the computer and external USB sound cards." msgstr "" "Ako ne možete nabaviti upravljačke programe za svoju zvučnu karticu, možete kupiti novu zvučnu karticu. " "Možete nabaviti zvučne kartice koje se instaliraju unutar računala ili vanjske USB zvučne kartice." #. (itstool) path: info/desc #: C/sound-usemic.page:26 msgid "Use an analog or USB microphone and select a default input device." msgstr "Koristite analogni ili USB mikrofon i odaberite zadani ulazni uređaj." #. (itstool) path: page/title #: C/sound-usemic.page:30 msgid "Use a different microphone" msgstr "Korištenje vanjskog mikrofona" #. (itstool) path: page/p #: C/sound-usemic.page:32 msgid "" "You can use an external microphone for chatting with friends, speaking with colleagues at work, making voice " "recordings, or using other multimedia applications. Even if your computer has a built-in microphone or a " "webcam with a microphone, a separate microphone usually provides better audio quality." msgstr "" "Možete koristiti vanjski mikrofon za razgovor s prijateljima, razgovor s kolegama na poslu, snimanje glasa " "ili korištenje s drugim multimedijskim aplikacijama. Čak i ako vaše računalo ima ugrađen mikrofon ili web " "kameru s mikrofonom, zasebni mikrofon obično pruža bolju kvalitetu zvuka." #. (itstool) path: page/p #: C/sound-usemic.page:38 msgid "" "If your microphone has a circular plug, just plug it into the appropriate audio socket on your computer. " "Most computers have two sockets: one for microphones and one for speakers. This socket is usually light red " "in color or is accompanied by a picture of a microphone. Microphones plugged into the appropriate socket are " "usually used by default. If not, see the instructions below for selecting a default input device." msgstr "" "Ako vaš mikrofon ima okrugli utikač, jednostavno ga priključite u odgovarajuću zvučnu utičnicu na računalu. " "Većina računala ima dvije utičnice: jednu za mikrofone i jednu za zvučnike. Ova utičnica je obično " "svjetlocrvene boje ili je popraćena slikom mikrofona. Mikrofoni uključeni u odgovarajuću utičnicu obično se " "koriste po zadanome. Ako ne, pogledajte upute u nastavku za odabir zadanog ulaznog uređaja." #. (itstool) path: page/p #: C/sound-usemic.page:45 msgid "" "If you have a USB microphone, plug it into any USB port on your computer. USB microphones act as separate " "audio devices, and you may have to specify which microphone to use by default." msgstr "" "Ako imate USB mikrofon, priključite ga u bilo koji USB priključak na računalu. USB mikrofoni djeluju kao " "zasebni zvučni uređaji i možda ćete morati odrediti koji mikrofon se koristiti po zadanome." #. (itstool) path: steps/title #: C/sound-usemic.page:50 msgid "Select a default audio input device" msgstr "Odabir zadanog ulaza zvučnog uređaja" #. (itstool) path: item/p #: C/sound-usemic.page:59 msgid "" "In the Input section, select the device that you want to use. The input level indicator should " "respond when you speak." msgstr "" "U odjeljku Ulaz, odaberite uređaj koji želite koristiti. Indikator razine glasnoće ulaza trebao " "bi reagirati kada govorite." #. (itstool) path: page/p #: C/sound-usemic.page:64 msgid "You can adjust the volume and switch the microphone off from this panel." msgstr "Možete prilagoditi glasnoću zvuka i isključiti mikrofon s ovog panela." #. (itstool) path: info/desc #: C/sound-usespeakers.page:27 msgid "Connect speakers or headphones and select a default audio output device." msgstr "Priključite zvučnike ili slušalice i odaberite zadani izlaz zvučnog uređaja." #. (itstool) path: page/title #: C/sound-usespeakers.page:31 msgid "Use different speakers or headphones" msgstr "Korištenje vanjskih zvučnika ili slušalica" #. (itstool) path: page/p #: C/sound-usespeakers.page:33 msgid "" "You can use external speakers or headphones with your computer. Speakers usually either connect using a " "circular TRS (tip, ring, sleeve) plug or a USB." msgstr "" "Možete koristiti vanjske zvučnike ili slušalice na vašem računalu. Zvučnici se uobičajeno priključuju " "kružnim TRS (tip, ring, sleeve) utikačem ili USB-om." #. (itstool) path: page/p #: C/sound-usespeakers.page:37 msgid "" "If your speakers or headphones have a TRS plug, plug it into the appropriate socket on your computer. Most " "computers have two sockets: one for microphones and one for speakers. This socket is usually light green in " "color or is accompanied by a picture of headphones. Speakers or headphones plugged into a TRS socket are " "usually used by default. If not, see the instructions below for selecting the default device." msgstr "" "Ako vaši zvučnici ili slušalice imaju TRS utikač, uključite ga u odgovarajuću utičnicu na računalu. Većina " "računala ima dvije utičnice: jednu za mikrofone i jednu za zvučnike. Ova utičnica je obično svjetlozelene " "boje ili je popraćena slikom slušalica. Zvučnici ili slušalice priključene na TRS utičnicu uobičajeno se " "koriste po zadanome. Ako ne, pogledajte upute u nastavku za odabir zadanog uređaja." #. (itstool) path: page/p #: C/sound-usespeakers.page:44 msgid "" "Some computers support multi-channel output for surround sound. This usually uses multiple TRS jacks, which " "are often color-coded. If you are unsure which plugs go in which sockets, you can test the sound output in " "the sound settings." msgstr "" "Određena računala podržavaju višekanalni izlaz za surround zvuk. Tada se uobičajeno koristi više TRS " "priključaka, koji su često označeni bojama. Ako niste sigurni koji utikači idu u koje utičnice, možete " "isprobati izlaz zvuka u postavkama zvuka." #. (itstool) path: page/p #: C/sound-usespeakers.page:49 msgid "" "If you have USB speakers or headphones, or analog headphones plugged into a USB sound card, plug them into " "any USB port. USB speakers act as separate audio devices, and you may have to specify which speakers to use " "by default." msgstr "" "Ako imate USB zvučnike ili slušalice, ili analogne slušalice priključene na USB zvučnu karticu, priključite " "ih u bilo koji USB priključak. USB zvučnici djeluju kao zasebni zvučni uređaji i možda ćete morati odrediti " "koji se zvučnici koriste po zadanome." #. (itstool) path: steps/title #: C/sound-usespeakers.page:55 msgid "Select a default audio output device" msgstr "Odabir zadanog izlaza zvučnog uređaja" #. (itstool) path: item/p #: C/sound-usespeakers.page:64 msgid "In the Output section, select the device that you want to use." msgstr "U odjeljku Izlaz, odaberite uređaj koji želite koristiti." #. (itstool) path: page/p #: C/sound-usespeakers.page:69 msgid "" "Use the Test button to check that all speakers are working and are connected to " "the correct socket." msgstr "" "Koristite Isprobaj tipku kako bi vidjeli rade li zvučnici i jesu li povezani na " "odgovarajuću utičnicu." #. (itstool) path: info/desc #: C/sound-volume.page:26 msgid "Set the sound volume for the computer and control the loudness of each application." msgstr "Postavljanje glasnoće zvuka za računalo i upravljanje glasnoćom zvuka pojedine aplikacije." #. (itstool) path: page/title #: C/sound-volume.page:30 msgid "Change the sound volume" msgstr "Promjena glasnoće zvuka" #. (itstool) path: page/p #: C/sound-volume.page:32 msgid "" "To change the sound volume, open the system menu from the " "right side of the top bar and move the volume slider left or right. You can completely turn off sound by " "dragging the slider to the left." msgstr "" "Kako biste promijenili glasnoću zvuka, otvorite izbornik " "sustava s desne strane gornje trake i pomaknite klizač glasnoće zvuka lijevo ili desno. Zvuk možete " "potpuno isključiti povlačenjem klizača ulijevo." #. (itstool) path: note/p #: C/sound-volume.page:38 msgid "" "If you hover over the volume icon in the top bar or the slider in the system menu, the volume can be " "controlled by scrolling the mouse wheel or touchpad." msgstr "" "Ako zadržite pokazivač iznad ikone glasnoće na gornjoj traci ili klizaču u izborniku sustava, glasnoćom se " "može upravljati pomicanjem kotačića miša ili touchpada." #. (itstool) path: page/p #: C/sound-volume.page:43 msgid "" "Some keyboards have keys that let you control the volume. They normally look like stylized speakers with " "waves coming out of them. They are often near the “F” keys at the top. On laptop keyboards, they are usually " "on the “F” keys. Hold down the Fn key on your keyboard to use them." msgstr "" "Određene tipkovnice imaju tipke koje vam omogućuju upravljanje glasnoćom zvuka. Uobičajeno izgledaju kao " "stilizirani zvučnici s valovima koji izlaze iz njih. Često se nalaze blizu tipki “F” na vrhu. Na " "tipkovnicama prijenosnih računala obično se nalaze na tipkama “F”. Držite pritisnutu tipku Fn na " "tipkovnici kako biste ih koristili." #. (itstool) path: page/p #: C/sound-volume.page:48 msgid "" "If you have external speakers, you can also change the volume using the speakers’ volume control. Some " "headphones have a volume control too." msgstr "" "Ako imate vanjske zvučnike, možete promijeniti glasnoću zvuka pomoću upravljača glasnoćom zvuka koji se " "nalazi na zvučniku. Pojedine slušalice isto imaju upravljača glasnoćom zvuka." #. (itstool) path: section/title #: C/sound-volume.page:53 msgid "Changing the sound volume for individual applications" msgstr "Promjena glasnoće zvuka za pojedine aplikacije" #. (itstool) path: section/p #: C/sound-volume.page:55 msgid "" "You can change the volume for one application and leave the volume for others unchanged. This is useful if " "you are listening to music and browsing the web, for example. You might want to turn off the audio in the " "web browser so sounds from websites do not interrupt the music." msgstr "" "Možete promijeniti glasnoću zvuka za jednu aplikaciju, a za ostale ostaviti nepromijenjenu. Ovo je korisno, " "primjerice, ako slušate glazbu i pretražujete web. Možda poželite isključiti zvuk u web pregledniku kako " "zvukovi s web stranica ne bi ometali glazbu." #. (itstool) path: section/p #: C/sound-volume.page:60 msgid "" "Some applications have volume controls in their main windows. If your application has its volume control, " "use that to change the volume. If not:" msgstr "" "Određene aplikacije imaju upravljanje glasnoćom zvuka u svome glavnom prozoru. Ako vaša aplikacija ima " "vlastito upravljanje glasnoćom zvuka, koristite ga za promjenu glasnoće zvuka. A ako ne:" #. (itstool) path: item/p #: C/sound-volume.page:72 msgid "" "Under Volume Levels, use the volume slider for each application to set its volume. Click the " "speaker button at the end of the slider to mute or unmute the application." msgstr "" "U odjeljku Razina glasnoće zvuka, koristite klizač glasnoće zvuka za upravljanje glasnoćom zvuka " "pojedine aplikacije. Kliknite na tipku zvučnika na kraju klizača kako bi utišali ili uključili glasnoću " "zvuka aplikacije." #. (itstool) path: note/p #: C/sound-volume.page:77 msgid "" "Only applications that are playing sounds are listed. If an application is playing sounds but is not listed, " "it might not support the feature that lets you control its volume in this way. In such a case, you cannot " "change its volume." msgstr "" "Navedene su samo aplikacije koje reproduciraju zvukove. Ako aplikacija reproducira zvukove ali nije na " "popisu, možda neće podržavati značajku koja vam omogućuje upravljanje glasnoćom zvuka na ovaj način. U tome " "slučaju ne možete mijenjati glasnoću zvuka takve aplikacije." #. (itstool) path: credit/name #: C/status-icons.page:48 msgid "Monica Kochofar" msgstr "Monica Kochofar" #. (itstool) path: info/desc #: C/status-icons.page:60 msgid "Explains the meanings of the icons located on the right of the top bar." msgstr "Objašnjava značenje ikona koje se nalaze na desnoj strani gornje trake." #. (itstool) path: page/title #: C/status-icons.page:63 msgid "What do the icons in the top bar mean?" msgstr "Što znače ikone na gornjoj traci?" #. (itstool) path: page/p #: C/status-icons.page:65 msgid "" "This page explains the meaning of icons located on the top right corner of the screen. More specifically, " "the different variations of the icons provided by the system are described." msgstr "" "Ova stranica objašnjava značenje ikona smještenih na gornjem desnom kutu zaslona. Točnije, opisane su " "različite varijacije ikona koje pruža sustav." #. (itstool) path: section/title #: C/status-icons.page:71 msgid "Accessibility icons" msgstr "Ikone pristupačnosti" #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:83 msgid "Allows you to quickly toggle various accessibility settings." msgstr "Omogućuje brzo isklj/uklj raznih mogućnosti pristupačnosti." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:94 msgid "Indicates the type of click that will happen when using Hover Click." msgstr "Označuje vrstu klika koji će se dogoditi kada koristite lebdeći klik." #. (itstool) path: p/link #: C/status-icons.page:99 msgid "Learn more about accessibility." msgstr "Saznajte više o pristupačnosti." #. (itstool) path: p/link #: C/status-icons.page:100 msgid "Learn more about Hover Click." msgstr "Saznajte više o lebdećem kliku." #. (itstool) path: section/title #: C/status-icons.page:106 msgid "Audio icons" msgstr "Ikone zvuka" #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:118 msgid "Indicates the volume of the speakers or headphones." msgstr "Označuje glasnoću zvuka zvučnika ili slušalica." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:129 msgid "The speakers or headphones are muted." msgstr "Zvučnici ili slušalice su utišani." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:140 msgid "Indicates the sensitivity of the microphone." msgstr "Označuje osjetljivost mikrofona." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:151 msgid "The microphone is muted." msgstr "Mikrofon je utišan." #. (itstool) path: p/link #: C/status-icons.page:156 msgid "Learn more about sound volume." msgstr "Saznajte više o glasnoći zvuka." #. (itstool) path: section/title #: C/status-icons.page:162 msgid "Battery icons" msgstr "Ikone baterije" #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:174 msgid "Indicates the battery level while the battery is charging." msgstr "Označuje razinu energije baterije pri punjenju baterije." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:185 msgid "The battery is fully charged and charging." msgstr "Baterija je potpuno napunjena i priključena je na izvor napajanja." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:196 msgid "Indicates the battery level while the battery is not charging." msgstr "Označuje razinu energije baterije pri pražnjenju baterije." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:207 msgid "The battery is fully charged and not charging." msgstr "Baterija je potpuno napunjena i nije priključena na izvor napajanja." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:218 msgid "Power icon displayed on systems without a battery." msgstr "Ikona isključivanja prikazana na računalima bez baterije." #. (itstool) path: p/link #: C/status-icons.page:223 msgid "Learn more about battery status." msgstr "Saznajte više o stanju baterije." #. (itstool) path: section/title #: C/status-icons.page:229 msgid "Bluetooth icons" msgstr "Ikone Bluetootha" #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:241 msgid "Airplane mode is on. Bluetooth is disabled when airplane mode is on." msgstr "Zrakoplovni način rada je uključen. Bluetooth je onemogućen kada je zrakoplovni način rada uključen." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:252 msgid "" "A Bluetooth device is paired and in use. This icon is only shown when there is an active device, not just " "whenever Bluetooth is enabled." msgstr "" "Bluetooth uređaj je uparen i koristi se. Ova ikona je samo prikazana kada postoji aktivan uređaj, a ne i " "kada je Bluetooth samo omogućen." #. (itstool) path: p/link #: C/status-icons.page:259 C/status-icons.page:351 C/status-icons.page:417 msgid "Learn more about airplane mode." msgstr "Saznajte više o zrakoplovnom načinu rada." #. (itstool) path: p/link #: C/status-icons.page:260 msgid "Learn more about Bluetooth." msgstr "Saznajte više o Bluetoothu." #. (itstool) path: section/title #: C/status-icons.page:275 msgid "Networking icons" msgstr "Ikone mreže" #. (itstool) path: table/title #: C/status-icons.page:278 msgid "Wireless (Wi-Fi) connections" msgstr "Bežično (Wi-Fi) umrežavanje" #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:288 msgid "Airplane mode is on. Wireless networking is disabled when airplane mode is on." msgstr "" "Zrakoplovni način rada je uključen. Bežična mreža je onemogućena kada je zrakoplovni način rada uključen." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:299 msgid "Connecting to a wireless network." msgstr "Povezivanje s bežičnom mrežom." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:310 msgid "Indicates the strength of a wireless network connection." msgstr "Označuje jačinu povezivanja bežične mreže." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:321 msgid "Connected to a wireless network, but there is no signal." msgstr "Povezano s bežičnom mrežom, ali nema signala." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:332 msgid "" "Connected to a wireless network. This icon is only shown if the signal strength cannot be determined, such " "as when connecting to ad hoc networks." msgstr "" "Povezano s bežičnom mrežom. Ova ikona je prikazana samo ako se ne može odrediti jačina signala, kao kada se " "povezujete sa ad hoc mrežama." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:344 msgid "" "Connected to a wireless network, but there is no route to the internet. This could be due to a " "misconfiguration of your network, or it could be due to an outage with your internet service provider." msgstr "" "Povezano s bežičnom mrežom, ali nema rute prema internetu. Ovo može biti uzrokovano pogrešnim podešavanjem " "vaše mreže ili zbog prekida rada vašeg pružatelja internetskih usluga." #. (itstool) path: p/link #: C/status-icons.page:352 msgid "Learn more about wireless networking." msgstr "Saznajte više o bežičnom umrežavanju." #. (itstool) path: table/title #: C/status-icons.page:356 msgid "Cellular networking (mobile broadband)" msgstr "Mobilno umrežavanje (mobilni pristup internetu)" #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:366 msgid "Airplane mode is on. Cellular networking is disabled when airplane mode is on." msgstr "" "Zrakoplovni način rada je uključen. Mobilna mreža je onemogućena kada je zrakoplovni način rada uključen." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:377 msgid "Connecting to a cellular network." msgstr "Povezivanje s mobilnom mrežom." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:388 msgid "Indicates the strength of a cellular network connection." msgstr "Označuje jačinu povezivanja mobilne mreže." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:399 msgid "Connected to a cellular network, but there is no signal." msgstr "Povezano s mobilnom mrežom, ali nema signala." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:410 msgid "" "Connected to a cellular network. This icon is only shown if the signal strength cannot be determined, such " "as when connecting over Bluetooth. If the signal strength can be determined, a signal strength icon is shown " "instead." msgstr "" "Povezano s mobilnom mrežom. Ova ikona je prikazana samo ako se ne može odrediti jačina signala, kao kada se " "povezujete putem Bluetootha. Ako se jačina signala može odrediti, tada se prikazuje ikona jačine signala." #. (itstool) path: p/link #: C/status-icons.page:418 msgid "Learn more about cellular networking." msgstr "Saznajte više o mobilnom umrežavanju." #. (itstool) path: table/title #: C/status-icons.page:422 msgid "Wired connections" msgstr "Žično umrežavanje" #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:432 msgid "Connecting to a wired connection." msgstr "Povezivanje s žičnom mrežom." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:443 msgid "Connected to a wired network." msgstr "Povezano s žičnom mrežom." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:454 msgid "Disconnected from the network." msgstr "Prekinuto povezivanje s žičnom mrežom." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:465 msgid "" "Connected to a wired network, but there is no route to the internet. This could be due to a misconfiguration " "of your network, or it could be due to an outage with your internet service provider." msgstr "" "Povezano s žičnom mrežom, ali nema rute prema internetu. Ovo može biti uzrokovano pogrešnim podešavanjem " "vaše mreže ili zbog prekida rada vašeg pružatelja internetskih usluga." #. (itstool) path: p/link #: C/status-icons.page:472 msgid "Learn more about wired networking." msgstr "Saznajte više o žičnom umrežavanju." #. (itstool) path: table/title #: C/status-icons.page:476 msgid "VPN (virtual private networking)" msgstr "VPN (virtualna privatna mreža)" #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:486 msgid "Connecting to a virtual private network." msgstr "Povezivanje s virtualnom privatnom mrežom." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:497 msgid "Connected to a virtual private network." msgstr "Povezano s virtualnom privatnom mrežom." #. (itstool) path: p/link #: C/status-icons.page:502 msgid "Learn more about virtual private networks." msgstr "Saznajte više o virtualnim privatnim mrežama." #. (itstool) path: section/title #: C/status-icons.page:509 msgid "Other icons" msgstr "Ostale ikone" #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:520 msgid "" "Indicates the keyboard layout or input method currently in use. Click to select another layout. The keyboard " "layout menu is only shown if you have multiple input methods configured." msgstr "" "Označuje raspored tipkovnice ili način unosa koji se trenutno koristi. Kliknite na željeni raspored " "tipkovnice. Izbornika rasporeda tipkovnice samo se prikazuje ako imate više podešenih načina unosa." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:533 msgid "An app is currently accessing your location. You can disable location access from the menu." msgstr "Aplikacija trenutno pristupa vašoj lokaciji. Lociranje možete onemogućiti iz izbornika." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:545 msgid "" "Night light has changed the color temperature of the display to reduce eye strain. You can temporarily " "disable night light from the menu." msgstr "" "Noćno osvjetljenje promijenilo je temperaturu boje zaslona kako bi se smanjilo naprezanje očiju. Možete " "privremeno onemogućiti noćno osvjetljenje iz izbornika." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:558 msgid "You are currently recording a screencast of your entire screen." msgstr "Terenutno snimanje cijelog zaslona." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:569 msgid "An app is currently sharing the screen or another window." msgstr "Aplikacija trenutno dijeli zaslon ili drugi prozor." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:580 msgid "Connecting to a Thunderbolt device, such as a dock." msgstr "Povezivanje s Thunderbolt uređajem, poput doka." #. (itstool) path: p/link #: C/status-icons.page:585 msgid "Learn more about keyboard layouts." msgstr "Saznajte više o rasporedima tipkovnice." #. (itstool) path: p/link #: C/status-icons.page:586 msgid "Learn more about privacy and location services." msgstr "Saznajte više o privatnosti i uslugama lociranja." #. (itstool) path: p/link #: C/status-icons.page:587 msgid "Learn more about night light and color temperature." msgstr "Saznajte više o noćnom osvjetljenju i tonu boje." #. (itstool) path: p/link #: C/status-icons.page:588 msgid "Learn more about screenshots and screencasts." msgstr "Saznajte više o slikanju i snimanju zaslona." #. (itstool) path: info/desc #: C/tips-specialchars.page:34 msgid "" "Type characters not found on your keyboard, including foreign alphabets, mathematical symbols, emoji, and " "dingbats." msgstr "" "Upisivanje znakova koji se ne nalaze na tipkovnici, uključujući strane abecede, matematičke simbole, " "emotikone i tiskarske ukrase." #. (itstool) path: page/title #: C/tips-specialchars.page:37 msgid "Enter special characters" msgstr "Umetanje posebnih znakova" #. (itstool) path: page/p #: C/tips-specialchars.page:39 msgid "" "You can enter and view thousands of characters from most of the world’s writing systems, even those not " "found on your keyboard. This page lists some different ways you can enter special characters." msgstr "" "Možete umetnuti i vidjeti na tisuće znakova iz većine svjetskih sustava pisanja, čak i onih koji se ne " "nalaze na tipkovnici. Ova stranica navodi nekoliko različitih načina na koje možete umetati posebne znakove." #. (itstool) path: links/title #: C/tips-specialchars.page:44 msgid "Methods to enter characters" msgstr "Načini umetanja posebnih znakova" #. (itstool) path: section/title #: C/tips-specialchars.page:48 msgid "Characters" msgstr "Znakovi" #. (itstool) path: section/p #: C/tips-specialchars.page:49 msgid "" "The character map application allows you to find and insert unusual characters, including emoji, by browsing " "character categories or searching for keywords." msgstr "" "Aplikacija za mapu znakova omogućuje vam pronalaženje i umetanje neobičnih znakova, uključujući emotikone, " "pregledom kategorija znakova ili pretragom ključnih riječi." #. (itstool) path: section/p #: C/tips-specialchars.page:53 msgid "You can launch Characters from the Activities overview." msgstr "Možete pokrenuti Znakovi iz Aktivnosti pregleda." #. (itstool) path: section/title #: C/tips-specialchars.page:58 msgid "Emoji" msgstr "Emotikoni" #. (itstool) path: steps/title #: C/tips-specialchars.page:60 msgid "Insert emoji" msgstr "Umetanje emotikona" #. (itstool) path: item/p #: C/tips-specialchars.page:62 msgid "Press Ctrl;." msgstr "Pritisnite Ctrl; tipke." #. (itstool) path: item/p #: C/tips-specialchars.page:65 msgid "Browse the categories at the bottom of the dialog or start typing a description in the search field." msgstr "Pregledajte kategorije na dnu dijaloga ili počnite upisivati opis u polje pretrage." #. (itstool) path: item/p #: C/tips-specialchars.page:69 msgid "Select an emoji to insert." msgstr "Odaberite emotikon za umetanje." #. (itstool) path: section/title #: C/tips-specialchars.page:75 msgid "Compose key" msgstr "Tipka za sastavljanje" #. (itstool) path: section/p #: C/tips-specialchars.page:76 msgid "" "A compose key is a special key that allows you to press multiple keys in a row to get a special character. " "For example, to type the accented letter é, you can press compose then ' then " "e." msgstr "" "Tipka za sastavljanje je posebna tipka koja vam omogućuje da pritisnete više tipki za redom kako bi dobili " "poseban znak. Primjerice, za upis slova s naglaskom é, možete pritisnuti sastavi, zatim " "' pa e." #. (itstool) path: section/p #: C/tips-specialchars.page:80 msgid "" "Keyboards don’t have specific compose keys. Instead, you can define one of the existing keys on your " "keyboard as a compose key." msgstr "" "Tipkovnice nemaju posebne tipke za sastavljanje. Umjesto toga, možete odrediti jednu od postojećih tipki na " "tipkovnici kao tipku za sastavljanje." #. (itstool) path: steps/title #: C/tips-specialchars.page:84 msgid "Define a compose key" msgstr "Određivanje tipke za sastavljanje" #. (itstool) path: item/p #: C/tips-specialchars.page:96 msgid "In the Type Special Characters section, click Compose Key." msgstr "U odjeljku Unos posebnih znakova kliknite na Tipka za sastavljanje." #. (itstool) path: item/p #: C/tips-specialchars.page:99 msgid "Turn the switch on for the Compose Key." msgstr "Uključite preklopnik Tipka za sastavljanje." #. (itstool) path: item/p #: C/tips-specialchars.page:102 msgid "Tick the checkbox of the key that you want to set as the Compose key." msgstr "Odaberite tipku koju želite postaviti kao tipku za sastavljanje." #. (itstool) path: section/p #: C/tips-specialchars.page:110 msgid "You can type many common characters using the compose key, for example:" msgstr "Pomoću tipke za sastavljanje možete upisati mnogo uobičajenih znakova, primjerice:" #. (itstool) path: item/p #: C/tips-specialchars.page:114 msgid "" "Press compose then ' then a letter to place an acute accent over that letter, such as " "é." msgstr "" "Pritisnite sastavi zatim ' zatim slovo da stavite akutni naglasak preko tog slova, " "poput é." #. (itstool) path: item/p #: C/tips-specialchars.page:116 msgid "" "Press compose then ` (back tick) then a letter to place a grave accent over that " "letter, such as è." msgstr "" "Pritisnite sastavi zatim ` (kvačica unatrag), a zatim slovo da stavite veliki naglasak " "preko tog slova, poput è." #. (itstool) path: item/p #: C/tips-specialchars.page:119 msgid "" "Press compose then \" then a letter to place an umlaut over that letter, such as " "ë." msgstr "" "Pritisnite sastavi zatim \" zatim slovo da stavite prijeglas preko tog slova, poput " "ë." #. (itstool) path: item/p #: C/tips-specialchars.page:121 msgid "" "Press compose then - then a letter to place a macron over that letter, such as ē." msgstr "" "Pritisnite sastavi zatim - zatim slovo za postavljanje makrona preko tog slova, poput " "ē." #. (itstool) path: section/p #: C/tips-specialchars.page:124 msgid "" "For more compose key sequences, see the compose key page on Wikipedia." msgstr "" "Za više kombinacija tipki za sastavljanje pogledajte stranicu s tipkama za sastavljanje na Wikipediji." #. (itstool) path: section/title #: C/tips-specialchars.page:130 msgid "Code points" msgstr "Kôdne točke" #. (itstool) path: section/p #: C/tips-specialchars.page:132 msgid "" "You can enter any Unicode character using only your keyboard with the numeric code point of the character. " "Every character is identified by a four-character code point. To find the code point for a character, look " "it up in the Characters application. The code point is the four characters after U+." msgstr "" "Možete unijeti bilo koji Unikôdni znak koristeći samo svoju tipkovnicu s brojčanom kôdnom točkom znaka. " "Svaki znak identificiran je kôdnom točkom od četiri znaka. Kako bi pronašli kôdnu točku za znak, potražite " "je u aplikaciji Znakovi. Kôdna točka su četiri znaka nakon U+." #. (itstool) path: section/p #: C/tips-specialchars.page:138 msgid "" "To enter a character by its code point, press CtrlShiftU, " "then type the four-character code and press Space or Enter. If you often use " "characters that you can’t easily access with other methods, you might find it useful to memorize the code " "point for those characters so you can enter them quickly." msgstr "" "Za unos znak prema njegovoj kôdnoj točki, pritisnite CtrlShiftU, zatim upišite kôd od četiri znaka i pritisnite Space ili Enter. Ako često " "koristite znakove kojima ne možete lako pristupiti drugim načinima, možda će vam biti korisno zapamtiti " "kôdnu točku za te znakove kako bi ih mogli brzo unijeti." #. (itstool) path: section/title #: C/tips-specialchars.page:148 msgid "Keyboard layouts" msgstr "Rasporedi tipkovnice" #. (itstool) path: section/p #: C/tips-specialchars.page:149 msgid "" "You can make your keyboard behave like the keyboard for another language, regardless of the letters printed " "on the keys. You can even easily switch between different keyboard layouts using an icon in the top bar. To " "learn how, see ." msgstr "" "Možete postaviti da se vaša tipkovnica ponaša kao tipkovnica za neki drugi jezik, bez obzira na slova " "ispisana na tipkama. Čak se možete jednostavno prebacivati između različitih rasporeda tipkovnice pomoću " "ikone na gornjoj traci. Za više informacija pogledajte, pogledajte ." #. (itstool) path: section/title #: C/tips-specialchars.page:156 msgid "Input methods" msgstr "Načini unosa" #. (itstool) path: section/p #: C/tips-specialchars.page:158 msgid "" "An Input Method expands the previous methods by allowing to enter characters not only with keyboard but also " "any input devices. For instance you could enter characters with a mouse using a gesture method, or enter " "Japanese characters using a Latin keyboard." msgstr "" "Načini unosa proširuje prijašnje načine dopuštajući unos znakova ne samo pomoću tipkovnice već i bilo kojeg " "uređaja za unos. Primjerice, možete unositi znakove mišem pomoću pokreta ili unositi japanske znakove pomoću " "latinične tipkovnice." #. (itstool) path: section/p #: C/tips-specialchars.page:163 msgid "" "To choose an input method, right-click over a text widget, and in the menu Input Method, choose " "an input method you want to use. There is no default input method provided, so refer to the input methods " "documentation to see how to use them." msgstr "" "Za odabir načina unosa, desnom tipkom miša kliknite preko tekstnog dijaloga i u izborniku Način unosa odaberite način unosa koju želite koristiti. Ne postoji zadani način unosa, stoga pogledajte " "dokumentaciju način unosa da vidite kako ih koristiti." #. (itstool) path: info/desc #: C/tips.page:13 msgid "Get the most out of GNOME with these handy tips." msgstr "Korištenje GNOMA na najbolji način uz ove praktične savjete." #. (itstool) path: page/title #: C/tips.page:19 msgid "Tips & tricks" msgstr "Savjeti i trikovi" #. (itstool) path: info/desc #: C/touchscreen-gestures.page:28 msgid "Manipulate your desktop using gestures on your touchpad or touchscreen." msgstr "Upravljanje radnom površinom koristeći pokrete na touchpadu ili zaslonu na dodir." #. (itstool) path: page/title #: C/touchscreen-gestures.page:31 msgid "Use gestures on touchpads and touchscreens" msgstr "Korištenje pokreta na touchpadu i zaslonu na dodir" #. (itstool) path: page/p #: C/touchscreen-gestures.page:33 msgid "" "Multitouch gestures can be used on touchpads and touchscreens for system navigation, as well as in " "applications." msgstr "" "Višedodirni pokreti mogu se koristiti na touchpadu i zaslonu na dodir za navigaciju sustava, kao i u " "aplikacijama." #. (itstool) path: page/p #: C/touchscreen-gestures.page:36 msgid "" "A number of applications make use of gestures. In Document Viewer, documents can be zoomed and " "swiped with gestures, and Image Viewer allows you to zoom, rotate and pan." msgstr "" "Brojne aplikacije koriste pokrete. U Pregledniku dokumenta, dokumenti se mogu uvećati i prelaziti " "pomoću pokreta, a Preglednik slika omogućuje vam uvećanje, zakretanje i pomicanje." #. (itstool) path: section/title #: C/touchscreen-gestures.page:41 msgid "System-wide gestures" msgstr "Pokreti cijelog sustava" #. (itstool) path: td/p #: C/touchscreen-gestures.page:46 msgid "Open the Activities Overview and Applications View" msgstr "Otvaranje Aktivnosti pregleda i prikaza aplikacija" #. (itstool) path: td/p #: C/touchscreen-gestures.page:47 msgid "Place three fingers on the touchpad or touchscreen and gesture upwards to open the Activities Overview." msgstr "Postavite tri prsta na touchpad ili zaslon na dodir i pokretom prema gore otvorite Aktivnosti pregled." #. (itstool) path: td/p #: C/touchscreen-gestures.page:48 msgid "To open the Applications View, place three fingers and gesture upwards again." msgstr "Kako bi otvorili prikaz aplikacija, postavite tri prsta i ponovite pokret prema gore." #. (itstool) path: td/p #: C/touchscreen-gestures.page:52 msgid "Switch Workspace" msgstr "Prebacivanje radnog prostora" #. (itstool) path: td/p #: C/touchscreen-gestures.page:53 msgid "Place three fingers on the touchpad or touchscreen and gesture left or right." msgstr "Postavite tri prsta na touchpad ili zaslon na dodir i pokretom lijevo ili desno prebacivajte." #. (itstool) path: td/p #: C/touchscreen-gestures.page:57 msgid "Exit from fullscreen" msgstr "Izlaz iz cjelozaslonskog prikaza" #. (itstool) path: td/p #: C/touchscreen-gestures.page:58 msgid "On a touchscreen, drag down from the top edge to exit from the fullscreen mode of any window." msgstr "" "Na zaslonu na dodir, povucite prema dolje s gornjeg ruba za izlaz iz cjelozaslonskog prikaza bilo kojeg " "prozora." #. (itstool) path: td/p #: C/touchscreen-gestures.page:62 msgid "Bring up the on-screen keyboard" msgstr "Pokretanje zaslonske tipkovnice" #. (itstool) path: td/p #: C/touchscreen-gestures.page:63 msgid "" "On a touchscreen, drag up from the bottom edge to bring up the on-screen " "keyboard, if the on-screen keyboard is enabled." msgstr "" "Na zaslonu na dodir, povucite prema gore od donjeg ruba za prikaz zaslonske " "tipkovnice, ako je zaslonska tipkovnica omogućena." #. (itstool) path: section/title #: C/touchscreen-gestures.page:71 msgid "Application gestures" msgstr "Pokreti aplikacija" #. (itstool) path: td/p #: C/touchscreen-gestures.page:76 msgid "Open an item, launch an application, play a song" msgstr "Otvaranje stavke, pokretanje aplikacije, reprodukcija pjesme" #. (itstool) path: td/p #: C/touchscreen-gestures.page:77 msgid "Tap on an item." msgstr "Dodirnite stavku." #. (itstool) path: td/p #: C/touchscreen-gestures.page:81 msgid "Select an item and list actions that can be performed" msgstr "Odabir stavke i prikaz radnji koje se mogu pokrenuti" #. (itstool) path: td/p #: C/touchscreen-gestures.page:82 msgid "Press and hold for a second or two." msgstr "Pritisnite i držite sekundu ili dvije." #. (itstool) path: td/p #: C/touchscreen-gestures.page:86 msgid "Scroll the area on the screen" msgstr "Pomicanje područja na zaslonu" #. (itstool) path: td/p #: C/touchscreen-gestures.page:87 msgid "Drag: slide a finger touching the surface." msgstr "Povlačenje: klizite prstom dodirujući površinu." #. (itstool) path: td/p #: C/touchscreen-gestures.page:91 msgid "Change the zoom level of a view (Maps, Photos)" msgstr "Promjena razine uvećanja prikaza (Karte, Fotografije)" #. (itstool) path: td/p #: C/touchscreen-gestures.page:93 msgid "" "Two-finger pinch or stretch: Touch the surface with two fingers while bringing them closer or further apart." msgstr "" "Približavanje ili udaljavanje s dva prsta: dodirnite površinu s dva prsta dok ih približavate ili razdvajate." #. (itstool) path: td/p #: C/touchscreen-gestures.page:98 msgid "Rotate a photo" msgstr "Zakretanje fotografije" #. (itstool) path: td/p #: C/touchscreen-gestures.page:99 msgid "Two-finger rotate: Touch the surface with two fingers and rotate." msgstr "Zakretanje s dva prsta: dodirnite površinu s dva prsta i zakrenite." #. (itstool) path: info/desc #: C/translate.page:7 msgid "How and where to help translate these topics." msgstr "Kako i gdje pomoći u prijevodu ovih tema." #. (itstool) path: page/title #: C/translate.page:27 msgid "Participate to improve translations" msgstr "Sudjelovanje u poboljšanju prijevoda" #. (itstool) path: page/p #: C/translate.page:29 msgid "GNOME’s help is being translated by a world-wide volunteer community. You are welcome to participate." msgstr "GNOME priručnik prevodi zajednica dobrovoljaca širom svijeta. Dobrodošli ste sudjelovati." #. (itstool) path: page/p #: C/translate.page:33 msgid "" "There are many languages for which " "translations are still needed." msgstr "" "Postoje mnogi jezici za koje su još " "potrebni prijevodi." #. (itstool) path: page/p #: C/translate.page:37 msgid "" "To start translating, you will need to create an account and join the translation team for your language. " "This will give you the ability to upload new translations." msgstr "" "Za početak prevođenja morat ćete stvoriti račun i " "pridružiti se prevoditeljskom timu za vaš jezik. To će " "vam dati mogućnost slanja novih prijevoda." #. (itstool) path: page/p #: C/translate.page:43 msgid "" "You can chat with GNOME translators by joining the #i18n channel on the GNOME IRC " "server. People on the channel are located worldwide, so you may not get an immediate response as a " "result of timezone differences." msgstr "" "Možete razgovarati s GNOME prevoditeljima pridruživanjem #i18n kanalu na GNOME IRC " "poslužitelju. Ljudi na kanalu nalaze se diljem svijeta, pa možda nećete dobiti trenutni odgovor zbog " "razlika u vremenskim zonama." #. (itstool) path: page/p #: C/translate.page:49 msgid "" "Alternatively, you can contact the Internationalization Team using their mailing list." msgstr "" "Alternativno, možete kontaktirati tim za internacionalizaciju pomoću njihove mailing liste." #. (itstool) path: info/title #: C/user-accounts.page:20 msgctxt "link:trail" msgid "Users" msgstr "Korisnici" #. (itstool) path: info/desc #: C/user-accounts.page:21 msgid "Add and remove user accounts. Change passwords. Set administrative privileges." msgstr "Dodavanje i uklanjanje korisničkih računa. Promjena lozinka. Postavljanje administratorskih ovlasti." #. (itstool) path: page/title #: C/user-accounts.page:25 msgid "User accounts" msgstr "Korisnički računi" #. (itstool) path: page/p #: C/user-accounts.page:28 msgid "" "Each person that uses the computer should have a different user account. This allows them to keep their " "files separate from yours and to choose their own settings. It is also more secure. You can only access a " "different user account if you know their password." msgstr "" "Svaka osoba koja koristi računalo trebala bi imati drugačiji korisnički račun. To im omogućuje držanje " "svojih datoteka odvojenih od vaših i odabr vlastitih postavki. Također je sigurnije. Drugom korisničkom " "računu možete pristupiti samo ako znate njegovu lozinku." #. (itstool) path: section/title #: C/user-accounts.page:37 msgid "Manage user accounts" msgstr "Upravljanje korisničkim računima" #. (itstool) path: section/title #: C/user-accounts.page:41 msgid "Passwords" msgstr "Lozinke" #. (itstool) path: info/title #: C/user-accounts.page:46 msgctxt "link:trail" msgid "Privileges" msgstr "Ovlasti" #. (itstool) path: section/title #: C/user-accounts.page:48 msgid "User privileges" msgstr "Korisničke ovlasti" #. (itstool) path: info/desc #: C/user-add.page:31 msgid "Add new users so that other people can log in to the computer." msgstr "Dodavanje novog računa kako bi se drugi ljudi mogli prijaviti u računalo." #. (itstool) path: page/title #: C/user-add.page:34 msgid "Add a new user account" msgstr "Dodavanje računa novog korisnika" #. (itstool) path: page/p #: C/user-add.page:36 msgid "" "You can add multiple user accounts to your computer. Give one account to each person in your household or " "company. Every user has their own home folder, documents, and settings." msgstr "" "Možete dodati više korisničkih računa na svoje računalo. Stvorite po jedan račun za svaku osobu u vašem " "kućanstvu ili tvrtki. Svaki korisnik ima vlastitu osobnu mapu, dokumente i postavke." #. (itstool) path: page/p #: C/user-add.page:40 msgid "You need administrator privileges to add user accounts." msgstr "" "Potrebne su vam administratorske ovlasti za dodavanje korisničkih " "računa." #. (itstool) path: item/p #: C/user-add.page:52 C/user-admin-change.page:51 C/user-autologin.page:42 C/user-delete.page:58 msgid "" "Press Unlock in the top right corner and type in your password when prompted." msgstr "" "Kliknite na Otključaj… u gornjem desnom kutu i upišite svoju lozinku pri upitu." #. (itstool) path: item/p #: C/user-add.page:56 msgid "" "Press the + Add User... button under Other Users to add a new user " "account." msgstr "" "Pritisnite na + Dodaj Korisnika... tipku pod Drugi korisnici za " "dodavanje novog korisničkog računa." #. (itstool) path: item/p #: C/user-add.page:60 msgid "" "If you want the new user to have administrative access to the " "computer, select Administrator for the account type." msgstr "" "Ako želite da novi korisnik ima administratorske ovlasti na " "računalu, odaberite Administrator za vrstu računa." #. (itstool) path: item/p #: C/user-add.page:63 msgid "" "Administrators can do things like add and delete users, install software and drivers, and change the date " "and time." msgstr "" "Administratori mogu dodavati i brisati korisnike, instalirati softver i upravljačke programe te mijenjati " "datum i vrijeme." #. (itstool) path: item/p #: C/user-add.page:67 msgid "" "Enter the new user’s full name. The username will be filled in automatically based on the full name. If you " "do not like the proposed username, you can change it." msgstr "" "Upišite ime i prezime novog korisnika. Korisničko ime će se automatski popuniti na temelju imena i " "prezimena. Ako vam se predloženo korisničko ime ne sviđa, možete ga promijeniti." #. (itstool) path: media/span #: C/user-add.page:76 C/user-changepassword.page:85 msgid "generate password" msgstr "stvaranje lozinke" #. (itstool) path: item/p #: C/user-add.page:72 msgid "" "You can choose to set a password for the new user, or let them set it themselves on their first login. If " "you choose to set the password now, you can press the <_:media-1/> icon to " "automatically generate a random password." msgstr "" "Možete postaviti lozinku za novog korisnika ili mu dopustiti da je sam postavi prilikom prve prijave. Ako " "odmah odlučite postaviti lozinku, možete pritisnuti <_:media-1/> ikonu za " "automatsko stvaranje naizmjenične lozinke." #. (itstool) path: item/p #: C/user-add.page:78 msgid "To connect the user to a network domain, click Enterprise Login." msgstr "Za povezivanje korisnika s mrežnom domenom, kliknite na Poslovna prijava." #. (itstool) path: item/p #: C/user-add.page:82 msgid "" "Click Add. When the user has been added, Parental Controls and Language " "settings can be adjusted." msgstr "" "Kliknite na Dodaj. Kada je korisnik dodan, postavke Roditeljski nadzor i Jezik mogu se prilagoditi." #. (itstool) path: page/p #: C/user-add.page:88 msgid "" "If you want to change the password after creating the account, select the account, Unlock the panel and press the current password status." msgstr "" "Ako želite promijeniti lozinku nakon stvaranja računa, odaberite račun, Otključajte panel i pritisnite na trenutno stanje lozinke." #. (itstool) path: note/p #: C/user-add.page:93 msgid "" "In the Users panel, you can click the image next to the user’s name to the right to set an image " "for the account. This image will be shown in the login window. The system provides some stock photos you can " "use, or you can select your own or take a picture with your webcam." msgstr "" "Na Korisnici panelu, možete kliknuti na sliku pokraj imena korisnika s desne strane za " "postavljanje slike računa. Ova slika će biti prikazana u prozoru prijave. Sustav nudi neke predloške " "fotografija koje možete koristiti ili možete odabrati vlastite fotografije ili ih uslikati svojom web " "kamerom." #. (itstool) path: info/desc #: C/user-admin-change.page:28 msgid "You can allow users to make changes to the system by giving them administrative privileges." msgstr "Korisnicima možete dopustiti mijenjanje sustava dajući im administrativne ovlasti." #. (itstool) path: page/title #: C/user-admin-change.page:32 msgid "Change who has administrative privileges" msgstr "Promjena tko ima administratorske ovlasti" #. (itstool) path: page/p #: C/user-admin-change.page:34 msgid "" "Administrative privileges are a way of deciding who can make changes to important parts of the system. You " "can change which users have administrative privileges and which ones do not. They are a good way of keeping " "your system secure and preventing potentially damaging unauthorized changes." msgstr "" "Administratorske ovlasti su način odlučivanja tko može mijenjati bitne dijelove sustava. Možete promijeniti " "koji korisnici imaju administratorske ovlasti, a koji nemaju. One su dobar način da zaštitite svoj sustav i " "spriječite potencijalno štetne neovlaštene promjene." #. (itstool) path: page/p #: C/user-admin-change.page:39 msgid "You need administrator privileges to change account types." msgstr "" "Potrebne su vam administratorske ovlasti za promjenu vrste računa." #. (itstool) path: item/p #: C/user-admin-change.page:48 C/user-autologin.page:39 C/user-changepassword.page:72 #: C/user-changepicture.page:51 C/user-delete.page:55 msgid "Click Users to open the panel." msgstr "Kliknite na Korisnici u bočnoj traci za otvaranje panela." #. (itstool) path: item/p #: C/user-admin-change.page:55 msgid "Under Other Users, select the user whose privileges you want to change." msgstr "U odjeljku Drugi korisnici, odaberite korisnika čije ovlasti želite promijeniti." #. (itstool) path: item/p #: C/user-admin-change.page:59 msgid "Set the Administrator switch to on." msgstr "Uključite preklopnik Administrator." #. (itstool) path: item/p #: C/user-admin-change.page:62 msgid "The user’s privileges will be changed when they next log in." msgstr "Ovlasti korisnika će se promijeniti nakon sljedeće prijave." #. (itstool) path: note/p #: C/user-admin-change.page:67 msgid "" "The first user account on the system is usually the one that has administrator privileges. This is the user " "account that was created when you first installed the system." msgstr "" "Prvi korisnički račun na sustavu uobičajeno je onaj koji ima administratorske ovlasti. Taj korisnički račun " "je stvoren kada ste prvi puta instalirali sustav." #. (itstool) path: note/p #: C/user-admin-change.page:70 msgid "It is unwise to have too many users with Administrator privileges on one system." msgstr "Nije pametno imati previše korisnika s Administratorskim ovlastima na jednom sustavu." #. (itstool) path: info/desc #: C/user-admin-explain.page:27 msgid "You need administrative privileges to change important parts of your system." msgstr "Administratorske ovlasti su potrebne za promjenu bitnih dijelova sustava." #. (itstool) path: page/title #: C/user-admin-explain.page:31 msgid "How do administrative privileges work?" msgstr "Kako administratorske ovlasti rade?" #. (itstool) path: page/p #: C/user-admin-explain.page:33 msgid "" "As well as the files that you create, your computer has a number of files which are needed by the " "system for it to work properly. If these important system files are changed incorrectly they can " "cause various things to break, so they are protected from changes by default. Certain applications also " "modify important parts of the system, and so are also protected." msgstr "" "Kao i datoteke koje vi stvarate, vaše računalo ima brojne datoteke koje su potrebne za pravilan rad " "sustava. Ako se te bitne datoteke sustava nepravilno promijene, mogu prouzrokovati razne kvarove, " "pa su po zadanome zaštićene od promjena. Određene aplikacije isto mijenjaju bitne dijelove sustava, pa su i " "one zaštićene." #. (itstool) path: page/p #: C/user-admin-explain.page:40 msgid "" "The way that they are protected is by only allowing users with administrative privileges to change " "the files or use the applications. In day-to-day use, you will not need to change any system files or use " "these applications, so by default you do not have administrative privileges." msgstr "" "Način na koji su zaštićene je dopuštanje samo korisnicima s administratorskim ovlastima mijenjanje " "datoteka sustava ili korištenje aplikacija. U svakodnevnom korištenju nećete morati mijenjati nijednu " "datoteku sustava ili koristiti ove aplikacije, stoga po zadanome nemate administratorske ovlasti." #. (itstool) path: page/p #: C/user-admin-explain.page:46 msgid "" "Sometimes you need to use these applications, so you may be able to temporarily get administrative " "privileges to allow you to make the changes. If an application needs administrative privileges, it will ask " "for your password. For example, if you want to install some new software, the software installer (package " "manager) will ask for your administrator password so it can add the new application to the system. Once it " "has finished, your administrative privileges will be taken away again." msgstr "" "Ponekada morate koristiti te aplikacije, stoga privremeno možete dobiti administratorske ovlasti koje vam " "omogućuju stvaranje promjena. Ako aplikacija treba administratorske ovlasti, zatražit će vas vašu lozinku. " "Primjerice, ako želite instalirati neki novi softver, instalacijski program softvera (upravitelj paketa) " "zatražit će vašu administratorsku lozinku kako bi mogao dodati novu aplikaciju u sustav. Jednom kada " "instalacija završi, vaše administratorske ovlasti bit će ponovno ukinute." #. (itstool) path: page/p #: C/user-admin-explain.page:54 msgid "" "Administrative privileges are associated with your user account. Administrator users are allowed " "to have these privileges while Standard users are not. Without administrative privileges you will " "not be able to install software. Some user accounts (for example, the “root” account) have permanent " "administrative privileges. You should not use administrative privileges all of the time, because you might " "accidentally change something you did not intend to (like delete a needed system file, for example)." msgstr "" "Administratorske ovlasti povezane su s vašim korisničkim računom. Administrator korisniku je " "dopušteno imati ove ovlasti dok Standardnim korisnicima nije. Bez administratorskih ovlasti ne " "možete instalirati softver. Pojedini korisnički računi (primjerice, \"root\" korijenski račun) imaju trajne " "administratorske ovlasti. Ne bi trebali stalno koristiti administratorske ovlasti jer bi mogli slučajno " "promijeniti nešto što niste namjeravali (primjerice, slučajno brisanje potrebne datoteke sustava)." #. (itstool) path: page/p #: C/user-admin-explain.page:63 msgid "" "In summary, administrative privileges allow you to change important parts of your system when needed, but " "prevent you from doing it accidentally." msgstr "" "Ukratko, administratorske ovlasti omogućuju promjenu bitnih dijelova sustava kada je potrebno, ali vas " "sprječavaju da to učinite slučajno." #. (itstool) path: note/title #: C/user-admin-explain.page:67 msgid "What does “superuser” mean?" msgstr "Što “superuser” (superkorisnik) znači?" #. (itstool) path: note/p #: C/user-admin-explain.page:68 msgid "" "A user with administrative privileges is sometimes called a superuser. This is simply because that " "user has more privileges than normal users. You might see people discussing things like su and " "sudo; these are programs for temporarily giving you “superuser” (administrative) privileges." msgstr "" "Korisnik s administratorskim ovlastima ponekad se naziva superuser (superkorisnik). Jednostavno " "zato što taj korisnik ima više ovlasti od običnih korisnika. Možete vidjeti ljude kako raspravljaju o " "stvarima kao što su su i sudo; ovo su programi koji privremeno daju " "\"superuser\" (administratorske) ovlasti." #. (itstool) path: section/title #: C/user-admin-explain.page:76 msgid "Why are administrative privileges useful?" msgstr "Zašto su administratorske ovlasti korisne?" #. (itstool) path: section/p #: C/user-admin-explain.page:78 msgid "" "Requiring users to have administrative privileges before important system changes are made is useful because " "it helps to prevent your system from being broken, intentionally or unintentionally." msgstr "" "Zahtijevanje od korisnika dobivanje administratorskih ovlasti prije bitnih promjena na sustavu je korisno " "jer pomaže u sprječavanju kvara vašeg sustava, namjernog ili nenamjernog." #. (itstool) path: section/p #: C/user-admin-explain.page:82 msgid "" "If you had administrative privileges all of the time, you might accidentally change an important file, or " "run an application which changes something important by mistake. Only getting administrative privileges " "temporarily, when you need them, reduces the risk of these mistakes happening." msgstr "" "Ako cijelo vrijeme imate administratorske ovlasti, možete slučajno promijeniti bitnu datoteku ili pokrenuti " "aplikaciju koja greškom mijenja nešto bitno. Samo po potrebi privremeno dobivanje administratratorskih " "ovlasti smanjuje rizik od nastanka tih grešaka." #. (itstool) path: section/p #: C/user-admin-explain.page:88 msgid "" "Only certain trusted users should be allowed to have administrative privileges. This prevents other users " "from messing with the computer and doing things like uninstalling applications that you need, installing " "applications that you don’t want, or changing important files. This is useful from a security standpoint." msgstr "" "Samo određenim pouzdanim korisnicima treba dodijeliti administratorske ovlasti. To sprječava druge korisnike " "da petljaju s računalom i rade stvari poput uklanjanja potrebnih aplikacija, instaliranja neželjenih " "aplikacija ili mijenjanja bitnih datoteka. Ovo je korisno sa sigurnosne točke stajališta." #. (itstool) path: info/desc #: C/user-admin-problems.page:28 msgid "You can do some things, like installing applications, only if you have administrative privileges." msgstr "Pojedine radnje, poput instaliranja aplikacija, možete raditi samo ako imate administratorske ovlasti." #. (itstool) path: page/title #: C/user-admin-problems.page:32 msgid "Problems caused by administrative restrictions" msgstr "Problemi uzrokovani administratorskim ograničenjima" #. (itstool) path: page/p #: C/user-admin-problems.page:34 msgid "" "You may experience a few problems if you do not have administrative " "privileges. Some tasks require administrative privileges in order to work, such as:" msgstr "" "Možda naiđete na nekoliko problema ako nemate administratorske ovlasti. Pojedini zadaci zahtijevaju administratorske ovlasti za rad, poput:" #. (itstool) path: item/p #: C/user-admin-problems.page:40 msgid "connecting to networks or wireless networks," msgstr "povezivanja s mrežama ili bežičnim mrežama," #. (itstool) path: item/p #: C/user-admin-problems.page:43 msgid "viewing the contents of a different disk partition (for example, a Windows partition), or" msgstr "pregledavanje sadržaja druge particije diska (primjerice, Windows particije), ili" #. (itstool) path: item/p #: C/user-admin-problems.page:47 msgid "installing new applications." msgstr "instalacija novih aplikacije." #. (itstool) path: page/p #: C/user-admin-problems.page:51 msgid "You can change who has administrative privileges." msgstr "Možete promijeniti tko ima administratorske ovlasti." #. (itstool) path: info/desc #: C/user-autologin.page:25 msgid "Set up automatic login for when you switch on your computer." msgstr "Postavljanje automatske prijave pri pokretanju računala." #. (itstool) path: page/title #: C/user-autologin.page:28 msgid "Log in automatically" msgstr "Automatska prijava" #. (itstool) path: page/p #: C/user-autologin.page:30 msgid "" "You can change your settings so that you are automatically logged in to your account when you start up your " "computer:" msgstr "Možete promijeniti svoje postavke za automatsku prijavu na svoj račun pri pokretanju računala:" #. (itstool) path: item/p #: C/user-autologin.page:46 msgid "" "If it is a different user account that you want to log into automatically, select the account under " "Other Users." msgstr "" "Ako se želite automatski prijaviti na drugi korisnički račun, odaberite račun pod Drugi korisnici." #. (itstool) path: item/p #: C/user-autologin.page:50 msgid "Switch the Automatic Login switch to on." msgstr "Uključite Automatska prijava preklopnik." #. (itstool) path: page/p #: C/user-autologin.page:54 msgid "" "When you next start up your computer, you will be logged in automatically. If you have this option enabled, " "you will not need to type in your password to log in to your account which means that if someone else starts " "up your computer, they will be able to access your account and your personal data including your files and " "browser history." msgstr "" "Kada sljedeći put pokrenete računalo, bit ćete automatski prijavljeni. Ako imate ovu mogućnost omogućenu, " "nećete morati upisivati lozinku za prijavu na svoj račun, što znači da ako netko drugi pokrene vaše " "računalo, moći će pristupiti vašem računu i vašim osobnim podacima uključujući vašim datotekama i povijesti " "preglednika." #. (itstool) path: note/p #: C/user-autologin.page:61 msgid "" "If your account type is Standard, you cannot change this setting. Contact your system administrator " "who can change this setting for you." msgstr "" "Ako je vrsta vašeg računa Standardna, ne možete promijeniti ovu postavku. Kontaktirajte svojeg " "administratora sustava koji može promijeniti ovu postavku." #. (itstool) path: info/desc #: C/user-changepassword.page:29 msgid "Keep your account secure by changing your password often in your account settings." msgstr "Zaštita računa čestim mijenjanjem lozinke u postavkama računa." #. (itstool) path: page/title #: C/user-changepassword.page:33 msgid "Change your password" msgstr "Promjena lozinke" #. (itstool) path: page/p #: C/user-changepassword.page:60 msgid "" "It is a good idea to change your password from time to time, especially if you think someone else knows your " "password." msgstr "Dobro je svojevremeno promijeniti lozinku, osobito ako mislite da netko drugi zna vašu lozinku." #. (itstool) path: item/p #: C/user-changepassword.page:75 msgid "" "Click the label ····· next to Password. If you are changing the password for a " "different user, you will first need to Unlock the panel and select the account under Other " "Users." msgstr "" "Kliknite na oznaku ····· pokraj Lozinka. Ako mijenjate lozinku za drugog korisnika, " "prvo ćete morati Otključati panel i odabrati račun pod Drugi korisnici." #. (itstool) path: item/p #: C/user-changepassword.page:81 msgid "" "Enter your current password, then a new password. Enter your new password again in the Verify New " "Password field." msgstr "" "Upišite svoju trenutnu lozinku, a zatim novu lozinku. Ponovno upišite svoju novu lozinku u polje " "Potvrda nove lozinke." #. (itstool) path: item/p #: C/user-changepassword.page:83 msgid "" "You can press the <_:media-1/> icon to automatically generate a random password." msgstr "" "Možete pritisnuti <_:media-1/> ikonu za automatsko stvaranje naizmjenične " "lozinke." #. (itstool) path: item/p #: C/user-changepassword.page:89 msgid "Click Change." msgstr "Kliknite na tipku Promijeni." #. (itstool) path: page/p #: C/user-changepassword.page:93 msgid "" "Make sure you choose a good password. This will help to keep your " "user account safe." msgstr "" "Pobrinite ste da ste odabrali dobru lozinku. To će vam pomoći da " "zaštitite svoj korisnički račun." #. (itstool) path: note/p #: C/user-changepassword.page:97 msgid "" "When you update your login password, your login keyring password will automatically be updated to be the " "same as your new login password." msgstr "" "Kada nadopunite svoju lozinku prijave, vaša lozinka skupa ključeva prijave automatski će se nadopunti kako " "bi bila ista kao vaša nova lozinka prijave." #. (itstool) path: page/p #: C/user-changepassword.page:101 msgid "If you forget your password, any user with administrator privileges can change it for you." msgstr "" "Ako zaboravite svoju lozinku, svaki korisnik s administratorskim ovlastima može je promijeniti umjesto vas." #. (itstool) path: info/desc #: C/user-changepicture.page:32 msgid "Add your photo to the login and user screens." msgstr "Dodavanje fotografije na zaslon korisnika i prijave." #. (itstool) path: page/title #: C/user-changepicture.page:35 msgid "Change your login screen photo" msgstr "Promjena fotografije zaslona prijave" #. (itstool) path: page/p #: C/user-changepicture.page:37 msgid "" "When you log in or switch users, you will see a list of users with their login photos. You can change your " "photo to a stock image or an image of your own. You can even take a new login photo with your webcam." msgstr "" "Kada se prijavite ili promijenite korisnika, vidjet ćete popis korisnika s njihovim fotografijama prijave. " "Svoju fotografiju možete promijeniti u sliku predloška ili vlastitu sliku. Možete i uslikati novu " "fotografiju web kamerom." #. (itstool) path: item/p #: C/user-changepicture.page:54 msgid "" "If you want to edit a user other than yourself, press Unlock in the top right " "corner and type in your password when prompted. Choose the user from Other Users." msgstr "" "Ako želite urediti nekog drugog korisnika osim sebe, pritisnite Otključaj… u " "gornjem desnom kutu i upišite svoju lozinku pri upitu. Odaberite korisnika pod Drugi korisnici." #. (itstool) path: item/p #: C/user-changepicture.page:59 msgid "" "Click the pencil icon next to your name. A drop-down gallery will be shown with some stock login photos. If " "you like one of them, click it to use it for yourself." msgstr "" "Kliknite na ikonu olovke pokraj svog imena. Prikazat će se padajuća galerija s predlošcima fotografija za " "prijavu. Ako vam se sviđa jedan od njih, kliknite na njega za odabir." #. (itstool) path: item/p #: C/user-changepicture.page:64 msgid "If you would rather use a picture you already have on your computer, click Select a file…." msgstr "Ako radije želite koristiti sliku koju već imate na računalu, kliknite Odaberi datoteku…." #. (itstool) path: item/p #: C/user-changepicture.page:68 msgid "" "If you have a webcam, you can take a new login photo right now by clicking Take a picture…. Take " "your picture, then move and resize the square outline to crop out the parts you do not want. If you do not " "like the picture you took, click Take Another Picture to try again, or " "Cancel to give up." msgstr "" "Ako imate web kameru, možete odmah uslikati novu fotografiju prijave klikom na Uslikaj sliku…. " "Uslikajte svoju sliku, a zatim pomaknite i promijenite veličinu kvadratnog obrisa kako bi obrezali neželjene " "dijelove. Ako vam se ne sviđa uslikana fotografija, kliknite na Uslikaj drugu sliku za ponovni pokušaj ili Odustani kako bi odustali." #. (itstool) path: info/desc #: C/user-delete.page:37 msgid "Remove users that no longer use your computer." msgstr "Uklanjanje korisnika koji više ne koristi računalo." #. (itstool) path: page/title #: C/user-delete.page:40 msgid "Delete a user account" msgstr "Brisanje korisničkog računa" #. (itstool) path: page/p #: C/user-delete.page:42 msgid "" "You can add multiple user accounts to your computer. If somebody is no longer " "using your computer, you can delete that user’s account." msgstr "" "Možete dodati više korisničkih računa na svoje računalo. Ako netko više ne " "koristi računalo, možete obrisati račun tog korisnika." #. (itstool) path: page/p #: C/user-delete.page:46 msgid "You need administrator privileges to delete user accounts." msgstr "" "Potrebne su vam administratorske ovlasti za brisanje korisničkih " "računa." #. (itstool) path: item/p #: C/user-delete.page:62 msgid "Click on the user account that you want to delete under Other Users." msgstr "Kliknite na korisnički račun koji želite obrisati pod Drugi korisnici." #. (itstool) path: item/p #: C/user-delete.page:66 msgid "Press the Remove User... button to delete that user account." msgstr "Pritisnite tipku Ukloni korisnika... za brisanje tog korisničkog računa." #. (itstool) path: item/p #: C/user-delete.page:70 msgid "" "Each user has their own home folder for their files and settings. You can choose to keep or delete the " "user’s home folder. Click Delete Files if you are sure they will not be used anymore and you need " "to free up disk space. These files are permanently deleted. They cannot be recovered. You may want to back " "up the files to an external storage device before deleting them." msgstr "" "Svaki korisnik ima vlastitu osobnu mapu za svoje datoteke i postavke. Možete odabrati želite li zadržati ili " "obrisati korisnikovu osobnu mapu. Kliknite na Obriši datoteke ako ste sigurni da se više neće " "koristiti i trebate osloboditi diskovni prostor. Te se datoteke trajno brišu. Ne mogu se više obnoviti. " "Prije brisanja možete sigurnosno kopirati datoteke na vanjski uređaj pohrane." #. (itstool) path: info/desc #: C/user-goodpassword.page:31 msgid "Use longer, more complicated passwords." msgstr "Korištenje duljih, složenijih lozinka." #. (itstool) path: page/title #: C/user-goodpassword.page:34 msgid "Choose a secure password" msgstr "Odabir sigurne lozinke" #. (itstool) path: note/p #: C/user-goodpassword.page:37 msgid "" "Make your passwords easy enough for you to remember, but very difficult for others (including computer " "programs) to guess." msgstr "" "Neka vaše lozinke budu dovoljno lake da ih možete zapamtiti, ali i dovoljno komplicirane da ih netko drugi " "(uključujući računalne programe) ne može pogoditi." #. (itstool) path: page/p #: C/user-goodpassword.page:41 msgid "" "Choosing a good password will help to keep your computer safe. If your password is easy to guess, someone " "may figure it out and gain access to your personal information." msgstr "" "Odabirom dobre lozinke pomoći ćete u zaštiti računala. Ako je vašu lozinku lako pogoditi, netko je može " "pogoditi i dobiti pristup vašim osobnim podacima." #. (itstool) path: page/p #: C/user-goodpassword.page:45 msgid "" "People could even use computers to systematically try to guess your password, so even one that would be " "difficult for a human to guess might be extremely easy for a computer program to crack. Here are some tips " "for choosing a good password:" msgstr "" "Ljudi čak mogu koristiti računala kako bi sustavno pokušali pogoditi vašu lozinku, tako da čak i ona lozinka " "koju bi čovjek teško pogodio, računalo ju može vrlo lako provaliti. Slijedi nekoliko savjeta za odabir dobre " "lozinke:" #. (itstool) path: item/p #: C/user-goodpassword.page:52 msgid "" "Use a mixture of upper-case and lower-case letters, numbers, symbols and spaces in the password. This makes " "it more difficult to guess; there are more symbols from which to choose, meaning more possible passwords " "that someone would have to check when trying to guess yours." msgstr "" "Koristite mješavinu velikih i malih slova, brojeva, simbola i razmaka u lozinci. To ju čini teže za " "pogoditi; postoji više simbola koje možete birati, što znači više mogućih lozinki koje bi netko morao " "provjeriti kada pokušava pogoditi vašu lozinku." #. (itstool) path: note/p #: C/user-goodpassword.page:57 msgid "" "A good method for choosing a password is to take the first letter of each word in a phrase that you can " "remember. The phrase could be the name of a movie, a book, a song or an album. For example, “Flatland: A " "Romance of Many Dimensions” would become F:ARoMD or faromd or f: aromd." msgstr "" "Dobar način odabira lozinke je uzeti prvo slovo svake riječi iz izraza kojeg se možete sjetiti. Izraz može " "biti naziv filma, knjige, pjesme ili albuma. Primjerice, “Flatland: A Romance of Many Dimensions\" postao bi " "F:ARoMD ili faromd ili f:aromd." #. (itstool) path: item/p #: C/user-goodpassword.page:65 msgid "" "Make your password as long as possible. The more characters it contains, the longer it should take for a " "person or computer to guess it." msgstr "" "Neka vaša lozinka bude što duža. Što više znakova sadrži, dulje bi trebalo osobi ili računalu da ju pogode." #. (itstool) path: item/p #: C/user-goodpassword.page:70 msgid "" "Do not use any words that appear in a standard dictionary in any language. Password crackers will try these " "first. The most common password is “password” — people can guess passwords like this very quickly!" msgstr "" "Ne koristite riječi koje se pojavljuju u standardnom rječniku na bilo kojem jeziku. Provaljivači lozinki " "prvo će isprobati njih. Najčešća lozinke su \"lozinka\" ili \"1234\" — ljudi mogu pogoditi ovakve lozinke " "vrlo brzo!" #. (itstool) path: item/p #: C/user-goodpassword.page:76 msgid "Do not use any personal information such as a date, license plate number, or any family member’s name." msgstr "" "Ne koristite nikakve osobne podatke poput datuma, broja registarske pločice ili imena bilo kojeg člana " "obitelji." #. (itstool) path: item/p #: C/user-goodpassword.page:80 msgid "Do not use any nouns." msgstr "Nemojte koristiti nikakve imenice." #. (itstool) path: item/p #: C/user-goodpassword.page:83 msgid "" "Choose a password that can be typed quickly, to decrease the chances of someone being able to make out what " "you have typed if they happen to be watching you." msgstr "" "Odaberite lozinku koja se može brzo upisati, kako bi smanjili šanse da netko može razaznati što ste upisali " "ako vas slučajno promatra." #. (itstool) path: note/p #: C/user-goodpassword.page:87 msgid "Never write your passwords down anywhere. They can be easily found!" msgstr "Nikada i nigdje ne zapisujte svoje lozinke. Mogu se lako pronaći!" #. (itstool) path: item/p #: C/user-goodpassword.page:92 msgid "Use different passwords for different things." msgstr "Koristite različite lozinke za različite stvari." #. (itstool) path: item/p #: C/user-goodpassword.page:95 msgid "Use different passwords for different accounts." msgstr "Koristite različite lozinke za različite račune." #. (itstool) path: item/p #: C/user-goodpassword.page:96 msgid "" "If you use the same password for all of your accounts, anyone who guesses it will be able to access all of " "your accounts immediately." msgstr "" "Ako koristite istu lozinku za sve svoje račune, svatko tko ju pogodi moći će odmah pristupiti svim vašim " "računima." #. (itstool) path: item/p #: C/user-goodpassword.page:98 msgid "" "It can be difficult to remember lots of passwords, however. Though not as secure as using a different " "passwords for everything, it may be easier to use the same one for things that do not matter (like " "websites), and different ones for important things (like your online banking account and your email)." msgstr "" "Ipak, može biti teško zapamtiti mnogo lozinki. Iako nije tako sigurno kao korištenje različitih lozinki za " "sve, možda je lakše koristiti istu lozinku za stvari koje nisu bitne (poput web stranica), a različite za " "bitne stvari (poput e-pošte i računa za internetsko bankarstvo)." #. (itstool) path: item/p #: C/user-goodpassword.page:105 msgid "Change your passwords regularly." msgstr "Redovito mijenjajte svoje lozinke." #. (itstool) path: info/desc #: C/video-dvd.page:27 msgid "You might not have the right codecs installed, or the DVD might be the wrong region." msgstr "Možda nemate instalirane prikladne kôdeke ili je DVD možda iz druge regije." #. (itstool) path: page/title #: C/video-dvd.page:31 msgid "Why won’t DVDs play?" msgstr "Zašto se DVD diskovi ne reproduciraju?" #. (itstool) path: page/p #: C/video-dvd.page:33 msgid "" "If you insert a DVD into your computer and it doesn’t play, you may not have the right DVD codecs " "installed, or the DVD might be from a different region." msgstr "" "Ako umetnete DVD u svoje računalo, a on se ne reproducira, možda nemate instalirane prikladne DVD " "kôdeke ili je DVD možda iz druge regije." #. (itstool) path: section/title #: C/video-dvd.page:38 msgid "Installing the right codecs for DVD playback" msgstr "Instalacija prikladnih kôdeka za DVD reprodukciju" #. (itstool) path: section/p #: C/video-dvd.page:40 msgid "" "In order to play DVDs, you need to have the right codecs installed. A codec is a piece of software " "that allows applications to read a video or audio format. If your movie player software doesn’t find the " "right codecs, it may offer to install them for you. If not, you’ll have to install the codecs manually — ask " "for help on how to do this, for example on your Linux distribution’s support forums." msgstr "" "Kako bi mogli reproducirati DVD diskove morate imati instalirane prikladne kôdeke. Kôdek je dio " "softvera koji aplikacijama omogućuje čitanje video ili zvučnog formata. Ako vaš softver za reprodukciju " "filmova ne pronađe prikladne kôdeke, može ponuditi da ih instalira umjesto vas. U suprotnome, morat ćete " "kôdeke instalirati ručno - zatražite pomoć o ručnoj instalaciji, primjerice na forumima za podršku vaše " "Linux distribucije." #. (itstool) path: section/p #: C/video-dvd.page:47 msgid "" "DVDs are also copy-protected using a system called CSS. This prevents you from copying DVDs, but it " "also prevents you from playing them unless you have extra software to handle the copy protection. This " "software is available from a number of Linux distributions, but cannot be legally used in all countries. " "Please contact your Linux distribution for more information." msgstr "" "DVD diskovi mogu biti zaštićeni od kopiranja pomoću sustava zvanog CSS. To sprječava kopiranje DVD " "diskova, ali i da ih reproducirate osim ako nemate dodatni softver za rukovanje s zaštitom od kopiranja. " "Ovaj softver dostupan je u brojnim Linux distribucijama, ali se ne može legalno koristiti u svim zemljama. " "Za više informacija provjerite pri svojoj Linux distribuciji." #. (itstool) path: section/title #: C/video-dvd.page:56 msgid "Checking the DVD region" msgstr "Provjera DVD regije" #. (itstool) path: section/p #: C/video-dvd.page:58 msgid "" "DVDs have a region code, which tells you in which region of the world they are allowed to be " "played. If the region of your computer’s DVD player does not match the region of the DVD you are trying to " "play, you won’t be able to play the DVD. For example, if you have a Region 1 DVD player, you will only be " "allowed to play DVDs from North America." msgstr "" "DVD diskovi sadrže kôd regije, koji određuje u kojoj se regiji svijeta smiju reproducirati. Ako se " "regija vašeg računalnog DVD uređaja ne podudara s regijom DVD diska koji pokušavate reproducirati, nećete " "moći reproducirati DVD. Primjerice, ako imate DVD uređaj regije 1, moći ćete reproducirati samo DVD diskove " "iz Sjeverne Amerike." #. (itstool) path: section/p #: C/video-dvd.page:64 msgid "" "It is often possible to change the region used by your DVD player, but it can only be done a few times " "before it locks into one region permanently. To change the DVD region of your computer’s DVD player, use " "regionset." msgstr "" "Često je moguće promijeniti regiju koju koristi vaš DVD uređaj, ali to se može učiniti samo nekoliko puta " "prije nego što se trajno zaključa na jednu regiju. Za promjenu DVD regije vašeg računalnog DVD uređaja, " "koristite regionset." #. (itstool) path: section/p #: C/video-dvd.page:69 msgid "" "You can find more information about DVD region " "codes on Wikipedia." msgstr "" "Možete pronaći više informacija o DVD kôdovima " "regija na Wikipediji." #. (itstool) path: info/desc #: C/video-sending.page:23 msgid "Check that they have the right video codecs installed." msgstr "Provjerite imaju li instalirani prikladan video kôdek." #. (itstool) path: page/title #: C/video-sending.page:26 msgid "Other people can’t play the videos I made" msgstr "Drugi ljudi ne mogu reproducirati moje video snimke" #. (itstool) path: page/p #: C/video-sending.page:28 msgid "" "If you made a video on your Linux computer and sent it to someone using Windows or Mac OS, you may find that " "they have problems playing the video." msgstr "" "Ako ste napravili video na svome Linux računalu i poslali ga nekome tko koristi Windows ili Mac OS, možda će " "imati problema s reprodukcijom video snimaka." #. (itstool) path: page/p #: C/video-sending.page:32 msgid "" "To be able to play your video, the person you sent it to must have the right codecs installed. A " "codec is a little piece of software that knows how to take the video and display it on the screen. There are " "lots of different video formats and each requires a different codec to play it back. You can check which " "format your video is by doing:" msgstr "" "Kako bi mogla reproducirati vašu video snimku, osoba kojoj ste ju poslali mora imati instalirane prikladne " "kôdeke. Kôdek je mali komad softvera koji zna rukovati video snimkom i prikazati ju na zaslonu. " "Postoji mnogo različitih video formata i svaki zahtijeva drugačiji kôdek za reprodukciju. Možete provjeriti " "koji je format vaše video snimke na sljedeći način:" #. (itstool) path: item/p #: C/video-sending.page:40 msgid "Open Files from the Activities overview." msgstr "" "Otvorite Datoteke aplikaciju iz Aktivnosti " "pregleda." #. (itstool) path: item/p #: C/video-sending.page:44 msgid "Right-click on the video file and select Properties." msgstr "Desno kliknite na video datoteku i odaberite Svojstva." #. (itstool) path: item/p #: C/video-sending.page:47 msgid "" "Go to the Audio/Video or Video tab and look at which Codec are listed under " "Video and Audio (if the video also has audio)." msgstr "" "Idite na Video/Zvuk ili Video snimka karticu i potražite koji Kôdek je " "prikazan pod Video snimka i Zvuk (ako video snimka sadržu zvuk)." #. (itstool) path: page/p #: C/video-sending.page:53 msgid "" "Ask the person having problems with playback if they have the right codec installed. They may find it " "helpful to search the web for the name of the codec plus the name of their video playback application. For " "example, if your video uses the Theora format and you have a friend using Windows Media Player to " "try and watch it, search for “theora windows media player”. You will often be able to download the right " "codec for free if it’s not installed." msgstr "" "Pitajte osobu koja ima problema s reprodukcijom ima li instaliran prikladan kôdek. Možda će joj biti od " "pomoći da pretražiti na webu naziv kôdeka i naziv aplikacije za reprodukciju video snimke. Primjerice, ako " "vaša video snimka koristi format Theora i imate prijatelja koji ju pokušava pogledati u Windows " "Media Playeru, potražite \"theora windows media player\". Uobičajeno možete besplatno preuzeti prikladan " "kôdek ako nije instaliran." #. (itstool) path: page/p #: C/video-sending.page:61 msgid "" "If you can’t find the right codec, try the VLC media player. It works on Windows and Mac OS as well as Linux, and supports a lot of different video formats. " "Failing that, try converting your video into a different format. Most video editors are able to do this, and " "specific video converter applications are available. Check the software installer application to see what’s " "available." msgstr "" "Ako ne možete pronaći prikladan kôdek, isprobajte VLC izvođač " "medija. Radi na Windowsu i Mac OS-u kao i na Linuxu, te podržava mnogo različitih video formata. Ako " "to ne uspije, pokušajte pretvoriti svoj video u drugi format. Većina video uređivača to može učiniti, " "dostupne su i određene aplikacije za pretvaranje videa. Provjerite aplikaciju za instalaciju softvera da " "vidite što je dostupno." #. (itstool) path: note/p #: C/video-sending.page:70 msgid "" "There are a few other problems which might prevent someone from playing your video. The video could have " "been damaged when you sent it to them (sometimes big files aren’t copied across perfectly), they could have " "problems with their video playback application, or the video may not have been created properly (there could " "have been some errors when you saved the video)." msgstr "" "Može postojati nekoliko drugih problema koji bi mogli spriječiti nekoga da reproducira vašu video snimku. " "Video snimka se mogla oštetiti kada ste ju poslali (ponekad se velike datoteke ne kopiraju istovjetno), može " "biti problema s aplikacijom za reprodukciju video snimaka ili video snimka možda nije pravilno napravljena " "(moglo je doći do određenih grešaka pri spremanju video snimke)." #. (itstool) path: info/desc #: C/wacom-left-handed.page:20 msgid "Switch the Wacom tablet between left-handed and right-handed orientation." msgstr "Prebacivanje Wacom tableta između ljevoruke i desnoruke orijentacije." #. (itstool) path: page/title #: C/wacom-left-handed.page:23 msgid "Use the tablet with your left or your right hand" msgstr "Korištenje tableta lijevom ili desnom rukom" #. (itstool) path: page/p #: C/wacom-left-handed.page:25 msgid "" "Some tablets have hardware buttons on one side. The tablet can be rotated 180 degrees to position these " "buttons. By default, the orientation is for right-handed people. To switch the orientation to left-handed:" msgstr "" "Pojedini tableti imaju hardverske tipke na jednoj strani. Tablet se može zakrenuti za 180 stupnjeva kako bi " "se pozicionirale ove tipke. Po zadanome, orijentacija je za dešnjake. Za promjenu ljevoruke orijentacije:" #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-left-handed.page:31 C/wacom-map-buttons.page:29 C/wacom-mode.page:29 C/wacom-multi-monitor.page:38 #: C/wacom-stylus.page:27 msgid "" "Open the Activities overview and start typing Wacom " "Tablet." msgstr "" "Otvorite Aktivnosti pregled i započnite upisivati " "Wacom tablet." #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-left-handed.page:35 C/wacom-map-buttons.page:33 C/wacom-mode.page:33 C/wacom-multi-monitor.page:42 #: C/wacom-stylus.page:31 msgid "Click on Wacom Tablet to open the panel." msgstr "Kliknite na Wacom tablet u bočnoj traci za otvaranje panela." #. (itstool) path: note/p #: C/wacom-left-handed.page:36 C/wacom-map-buttons.page:34 C/wacom-mode.page:34 C/wacom-multi-monitor.page:43 #: C/wacom-stylus.page:32 msgid "" "If no tablet is detected, you’ll be asked to Please plug in or turn on your Wacom tablet. Click " "Bluetooth in the sidebar to connect a wireless tablet." msgstr "" "Ako se tablet ne otkrije, od vas će se zatražiti da Priključite ili uključite Wacom tablet. " "Kliknite na Bluetooth u bočnoj traci za povezivanje bežičnog tableta." #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-left-handed.page:41 msgid "Set the Left-Handed Orientation switch to on." msgstr "Uključite preklopnik Ljevoruka orijentacija." #. (itstool) path: info/desc #: C/wacom-map-buttons.page:20 msgid "Assign functions to the hardware buttons on the graphics tablet." msgstr "Dodjela funkcija hardverskim tipkama na grafičkom tabletu." #. (itstool) path: page/title #: C/wacom-map-buttons.page:23 msgid "Map the tablet buttons" msgstr "Mapiranje tipki tableta" #. (itstool) path: page/p #: C/wacom-map-buttons.page:25 msgid "The hardware buttons on a tablet can be configured for various functions." msgstr "Hardverske tipke na tabletu mogu se podesiti za različite funkcije." #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-map-buttons.page:39 msgid "Click Map Buttons." msgstr "Kliknite na Mapiraj tipke." #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-map-buttons.page:42 msgid "" "An on screen display shows the layout of the tablet's buttons. Press each button on the tablet and choose " "one of these functions:" msgstr "" "Na zaslonu se prikazuje raspored tipki tableta. Pritisnite svaku tipku na tabletu i odaberite jednu od ovih " "funkcija:" #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-map-buttons.page:45 msgid "Application defined" msgstr "Definirano aplikacijom" #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-map-buttons.page:46 msgid "Show on-screen help" msgstr "Prikaži pomoć na zaslonu" #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-map-buttons.page:47 msgid "Switch monitor" msgstr "Prebaci monitor" #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-map-buttons.page:48 msgid "Send keystroke" msgstr "Dodijeli pritisak na tipku" #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-map-buttons.page:52 msgid "Click Done when each button is configured, and press Esc to exit." msgstr "" "Kliknite Završi kada je svaka tipka podešena i pritisnite Esc tipku za zatvaranje." #. (itstool) path: info/desc #: C/wacom-mode.page:20 msgid "Switch the tablet between tablet mode and mouse mode." msgstr "Prebacivanje tableta između načina rada tableta i načina rada miša." #. (itstool) path: page/title #: C/wacom-mode.page:23 msgid "Set the Wacom tablet’s tracking mode" msgstr "Postavljanje načina praćenja Wacom tableta" #. (itstool) path: page/p #: C/wacom-mode.page:25 msgid "Tablet Mode determines how the stylus is mapped to the screen." msgstr "Tablet način rada određuje kako se olovka mapira na zaslon." #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-mode.page:39 msgid "" "Choose between tablet (or absolute) mode and touchpad (or relative) mode. For tablet mode, switch " "Tablet Mode to on." msgstr "" "Odaberite između načina rada tableta (apsolutnog) i touchpad načina rada (relativnog). Za način rada " "tableta, uključite preklopnik Tablet način rada." #. (itstool) path: note/p #: C/wacom-mode.page:44 msgid "" "In absolute mode, each point on the tablet maps to a point on the screen. The top left corner of " "the screen, for instance, always corresponds to the same point on the tablet." msgstr "" "U apsolutnom načinu rada, svaka točka na tabletu preslikava se u točku na zaslonu. Gornji lijevi " "kut zaslona, primjerice, uvijek odgovara istoj točki na tabletu." #. (itstool) path: note/p #: C/wacom-mode.page:47 msgid "" "In relative mode, if you lift the stylus off the tablet and put it down in a different position, " "the pointer on the screen doesn’t move. This is the way a mouse operates." msgstr "" "U relativnom načinu rada, ako podignete olovku s tableta i spustite je u drugi položaj, pokazivač " "na zaslonu se ne pomiče. Ovo je način na koji radi miš." #. (itstool) path: info/desc #: C/wacom-multi-monitor.page:25 msgid "Map the Wacom tablet to a specific monitor." msgstr "Mapiranje Wacom tableta na određeni monitor." #. (itstool) path: page/title #: C/wacom-multi-monitor.page:28 msgid "Choose a monitor" msgstr "Odabir monitora" #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-multi-monitor.page:48 msgid "" "Next to Map to Monitor, select the monitor you wish to receive input from your graphics tablet, " "or choose All Displays." msgstr "" "Pokraj Mapiraj na monitor, odaberite monitor na koji želite primati unose s vašeg grafičkog " "tableta, ili odaberite Svi zasloni." #. (itstool) path: note/p #: C/wacom-multi-monitor.page:51 msgid "Only the monitors that are configured will be selectable." msgstr "Samo podešeni monitori moći će se odabrati." #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-multi-monitor.page:55 msgid "" "Switch Keep aspect ratio to on to match the drawing area of the tablet to the proportions of the " "monitor. This setting, also called force proportions, “letterboxes” the drawing area on a tablet to " "correspond more directly to a display. For example, a 4∶3 tablet would be mapped so that the drawing area " "would correspond to a widescreen display." msgstr "" "Uključite preklopnik Zadrži omjer slike kako bi uskladili područje crtanja na tabletu s " "proporcijama monitora. Ova postavka, se još naziva prisilne proporcije, \"letterboxes\" područje za " "crtanje na tabletu koje izravnije odgovara zaslonu. Primjerice, 4∶3 tablet bio bi mapiran tako da područje " "za crtanje odgovara širokom zaslonu." #. (itstool) path: info/desc #: C/wacom-stylus.page:20 msgid "Define the button functions and pressure feel of the Wacom stylus." msgstr "Odredite funkcije tipki i osjećaj pritiska Wacom olovke." #. (itstool) path: page/title #: C/wacom-stylus.page:23 msgid "Configure the stylus" msgstr "Prilagodba olovke" #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-stylus.page:37 msgid "" "There is a section containing settings specific to each stylus, with the device name (the stylus class) and " "diagram at the top." msgstr "" "Postoji odjeljak koji sadrži specifične postavke za svaku olovku, s nazivom uređaja (klasa olovke) i " "dijagramom na vrhu." #. (itstool) path: note/p #: C/wacom-stylus.page:39 msgid "" "If no stylus is detected, you’ll be asked to Please move your stylus to the proximity of the tablet to " "configure it." msgstr "" "Ako olovka nije otkrivena, od vas će se zatražiti da Primaknite olovku u blizinu tableta kako bi ju " "podesili." #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-stylus.page:42 msgid "These settings can be adjusted:" msgstr "Ove postavke se mogu prilagoditi:" #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-stylus.page:44 msgid "" "Tip Pressure Feel: use the slider to adjust the “feel” between Soft and Firm." msgstr "" "Osjećaj pritiska vrha: koristite klizač za prilagodbu \"osjećaja\" između mekog i " "tvrdog." #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-stylus.page:46 msgid "" "Button/Scroll Wheel configuration (these change to reflect the stylus). Click the menu next to each label to " "select one of these functions: Middle Mouse Button Click, Right Mouse Button Click, Back, or Forward." msgstr "" "Podešavanje tipke/kotačića za pomicanje (ove promjene se odražavaju na olovku). Pritisnite izbornik pokraj " "svakog naslova za odabir jedne od ovih funkcija: Klik srednjom tipkom miša, Klik desnom tipkom miša, Natrag " "ili Naprijed." #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-stylus.page:53 msgid "" "Click Test Your Settings in the header bar to pop down a sketchpad where you can test your stylus " "settings." msgstr "" "Kliknite na Testiraj postavke u traci zaglavlja kako bi iskočila podloga za crtanje gdje možete " "testirati postavke olovke." #. (itstool) path: info/title #: C/wacom.page:7 msgctxt "link:trail" msgid "Wacom" msgstr "Wacom" #. (itstool) path: info/desc #: C/wacom.page:8 msgid "Configure your Wacom graphics tablet, including the tracking mode and which monitor it is mapped to." msgstr "Podešavanje Wacom grafičkog tableta, uključujući način praćenja i na koji monitor je mapiran." #. (itstool) path: page/title #: C/wacom.page:29 msgid "Wacom Graphics Tablet" msgstr "Wacom grafički tablet" #~ msgid "Select <_:media-1/> Not In Use. The Bluetooth section of the menu will expand." #~ msgstr "Odaberite <_:media-1/> Bluetooth. Bluetooth odjeljak izbornika će se proširiti." #~ msgid "Select Turn Off." #~ msgstr "Odaberite Isključi." #~ msgid "Click Select Network." #~ msgstr "Kliknite na Odaberi mrežu." #~ msgid "" #~ "If no tablet is detected, you’ll be asked to Please plug in or turn on your Wacom tablet. " #~ "Click the Bluetooth in the sidebar to connect a wireless tablet." #~ msgstr "" #~ "Ako se tablet ne otkrije, od vas će se tražiti da Priključite ili uključite Wacom tablet. " #~ "Kliknite na Bluetooth u bočnoj traci za povezivanje bežičnog tableta." #~ msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard" #~ msgstr "Kopiraj sliku prozora u međuspremnik" #~ msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard" #~ msgstr "Kopiraj sliku područja u međuspremnik" #~ msgid "Copy a screenshot to clipboard" #~ msgstr "Kopiraj sliku zaslona u međuspremnik" #~ msgid "Save a screenshot to Pictures" #~ msgstr "Spremi sliku prozora u mapu Slike" #~ msgid "" #~ "The IP address for a Wired connection will be displayed on the right along with some " #~ "information." #~ msgstr "" #~ "IP adresa za Žično povezivanje biti će prikazana na desnoj strani zajedno s ostalim " #~ "informacijama." #~ msgid "Click the <_:media-1/> for the IP address and more details on your connection." #~ msgstr "Kliknite na <_:media-1/> tipku kako bi saznali IP adresu i više pojedinosti povezivanja." #~ msgid "Click on Sharing in the sidebar to open the panel." #~ msgstr "Kliknite na Dijeljenje u bočnoj traci za otvaranje panela." #~ msgid "" #~ "It is important that you consider the full extent of what each security option means before changing it." #~ msgstr "" #~ "Bitno je da razmotrite puno značenje onoga što svaka sigurnosna mogućnost znači prije nego što ju " #~ "promijenite." #~ msgid "New connections must ask for access" #~ msgstr "Nova povezivanja moraju zatražiti pristup" #~ msgid "" #~ "If you want to be able to choose whether to allow someone to access your desktop, enable New " #~ "connections must ask for access. If you disable this option, you will not be asked whether you want " #~ "to allow someone to connect to your computer." #~ msgstr "" #~ "Ako želite moći odabrati želite li nekome dopustiti pristup vašoj radnoj površini, omogućite Nova " #~ "povezivanja moraju zatražiti pristup. Ako onemogućite ovu mogućnost, nećete biti upitani želite li " #~ "dopustiti nekome da se poveže s vašim računalom." #~ msgid "This option is enabled by default." #~ msgstr "Ova mogućnost je omogućena po zadanome." #~ msgid "Require a Password" #~ msgstr "Potrebna je lozinka" #~ msgid "" #~ "To require other people to use a password when connecting to your desktop, enable Require a " #~ "Password. If you do not use this option, anyone can attempt to view your desktop." #~ msgstr "" #~ "Kako bi zahtijevali lozinku za pristup pri povezivanju s vašom radnom površinom, postavite lozinku u " #~ "Ovjera odjeljku. Ako ne koristite ovu mogućnost svatko može vidjeti vašu radnu površinu." #~ msgid "" #~ "The Networks section lists the networks to which you are currently connected. Use the switch " #~ "next to each to choose where your desktop can be shared." #~ msgstr "" #~ "Mreže odjeljak prikazuje mreže s kojima ste trenutno povezani. Koristite preklopnik pokraj " #~ "svake mreže kako bi odabrali gdje se vaša radna površina može dijeliti." #~ msgid "Screen Sharing will show as Active. Click on it." #~ msgstr "Udaljena radna površina će se pojaviti kao Aktivna. Kliknite na nju." #~ msgid "Toggle the switch at the top to off." #~ msgstr "Isključite preklopnik na vrhu." #~ msgid "AltPrint Screen" #~ msgstr "AltPrint Screen" #~ msgid "ShiftPrint Screen" #~ msgstr "ShiftPrint Screen" #~ msgid "" #~ "Take a screenshot of an area of the screen. The " #~ "pointer changes to a crosshair. Click and drag to select an area." #~ msgstr "" #~ "Uslikaj područje zaslona. Pokazivač se mijenja u " #~ "križić. Kliknite i povucite za odabir područja slikanja." #~ msgid "CtrlAltShiftR" #~ msgstr "CtrlAltShiftR" #~ msgid "Click Wacom Tablet in the sidebar to open the panel." #~ msgstr "Kliknite na Wacom tablet u bočnoj traci za otvaranje panela." #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Dokumenti" #~ msgid "Click Displays in the sidebar to open the panel." #~ msgstr "Kliknite na Zasloni u bočnoj traci za otvaranje panela." #~ msgctxt "link" #~ msgid "Music and players" #~ msgstr "Glazba i reproduktori" #~ msgid "Music and portable audio players" #~ msgstr "Glazbeni i prijenosni reproduktori" #~ msgctxt "link" #~ msgid "Photos" #~ msgstr "Fotografije" #~ msgid "Photos and digital cameras" #~ msgstr "Fotografije i digitalne kamere" #~ msgctxt "link" #~ msgid "Videos" #~ msgstr "Video snimke" #~ msgid "Videos and video cameras" #~ msgstr "Video snimke i video kamera" #~ msgid "Click Universal Access in the sidebar to open the panel." #~ msgstr "Kliknite na Univerzalni pristup u bočnoj traci za otvaranje panela." #~ msgid "" #~ "Seeing, hearing, mobility, braille, screen magnifier…" #~ msgstr "" #~ "Gledanje, slušanje, mobilnost, braillovo pismo, povečalo zaslona…" #~ msgid "Universal access" #~ msgstr "Univerzalni pristup" #~ msgid "View options" #~ msgstr "Mogućnosti pogleda" #~ msgid "" #~ "Searching, delete files, backups, removable drives…" #~ msgstr "" #~ "Pretraživanje, brisanje datoteka, " #~ "sigurnosno kopiranje, prijenosni " #~ "uređaji…" #~ msgid "" #~ "Hardware problems, printers, power settings, color management, Bluetooth, disks…" #~ msgstr "" #~ "Problemi s hardverom, pisači, " #~ "postavke energije, upravljanje bojom, Bluetooth, diskovi…" #~ msgid "<_:media-1/> GNOME Help" #~ msgstr "<_:media-1/> GNOME priručnik" #~ msgid "Click Region & Language in the sidebar to open the panel." #~ msgstr "Kliknite na Jezik i regija u bočnoj traci za otvaranje panela." #~ msgid "Log out" #~ msgstr "Odjavi se" #~ msgid "" #~ "Digital cameras, iPods, editing photos, playing videos…" #~ msgstr "" #~ "Digitalne kamere, iPodovi, uređivanje fotografija, gledanje video snimka…" #~ msgid "" #~ "Volume, speakers and headphones, microphones…" #~ msgstr "" #~ "Glasnoća zvuka, zvučnici i slušalice, mikrofoni…" #~ msgid "" #~ "Tips on using this guide, help improve " #~ "this guide, mailing list, IRC…" #~ msgstr "" #~ "Tips on using this guide, pomognite " #~ "poboljšati ovaj vodič, mailing lista, IRC…" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Smeće" #~ msgid "Install the Flash plug-in" #~ msgstr "Instalacija Flash priljučka" #~ msgid "LightSpark" #~ msgstr "LightSpark" #~ msgid "Gnash" #~ msgstr "Gnash" #~ msgid "" #~ "Troubleshooting wireless connections, finding your Wi-Fi network…" #~ msgstr "" #~ "Problemi s bežičnom mrežom, potražite svoju bežičnu mrežu…" #~ msgid "" #~ "Connect to Wi-Fi, hidden " #~ "networks, Wi-Fi disconnecting…" #~ msgstr "" #~ "Povezivanje s bežičnim, skrivenim mrežama, Prekidanje bežičnog " #~ "povezivanja…" #~ msgid "" #~ "Wireless, wired, connection problems, web browsing, email accounts…" #~ msgstr "" #~ "Bežični, žični, problemi povezivanja, web pregledavanje, računi e-pošte…" #~ msgid "" #~ "Background, size and orientation, brightness, color " #~ "temperature…" #~ msgstr "" #~ "Pozadinska, razlučivost i " #~ "orijentacija, svjetlina, temperatura boje…" #~ msgid "" #~ "Keyboard, mouse & touchpad, display, languages, user accounts…" #~ msgstr "" #~ "Tipkovnica, miš i touchpad, zaslon, jezici, korisnički računi…" #~ msgid "Activities button and Dash" #~ msgstr "Aktivnosti tipka i Pokretač" #~ msgid "" #~ "Calendar, notifications, " #~ "keyboard shortcuts, windows " #~ "and workspaces…" #~ msgstr "" #~ "Kalendar, obavijesti, " #~ "prečaci tipkovnice, prozori i " #~ "radni prostori…" #~ msgid "Cellular Connection" #~ msgstr "Mobilno povezivanje" #~ msgid "Connected to a 4G network." #~ msgstr "Povezano sa 4G mrežom." #~ msgid "Connected to an EDGE network." #~ msgstr "Povezano sa EDGE mrežom." #~ msgid "Connected to a GPRS network." #~ msgstr "Povezano sa GPRS mrežom." #~ msgid "Connected to a UMTS network." #~ msgstr "Povezano sa UMTS mrežom." #~ msgid "" #~ "Special characters, middle click " #~ "shortcuts…" #~ msgstr "" #~ "Posebni znakovi, prečaci " #~ "srednjeg klika miša…" #~ msgid "Report a bug or an improvement" #~ msgstr "Prijavite grešku ili poboljšanje." #~ msgid "Juanjo Marin" #~ msgstr "Juanjo Marin" #~ msgid "keyboard" #~ msgstr "tipkovnica" #~ msgid "Introduction to GNOME" #~ msgstr "Uvod u GNOME" #~ msgid "GNOME shell top bar" #~ msgstr "Gornja traka GNOME ljuske" #~ msgid "The dash" #~ msgstr "Pokretač" #~ msgid "You and your computer" #~ msgstr "Vi i vaše računalo"