# Fran Diégeuz , 2012. # Fran Dieguez , 2011-2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-user-doc\n" "POT-Creation-Date: 2023-02-28 12:45+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-03-01 22:45+0100\n" "Last-Translator: Fran Dieguez \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" "X-Project-Style: gnome\n" "X-DL-Team: gl\n" "X-DL-Module: gnome-user-docs\n" "X-DL-Branch: master\n" "X-DL-Domain: gnome-help\n" "X-DL-State: Translating\n" #. (itstool) path: p/link #: C/legal.xml:3 msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License" msgstr "Creative Commons Atribución-CompartirIgual 3.0 Licenza non portada" #. (itstool) path: license/p #: C/legal.xml:3 msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>." msgstr "Este traballo está baixo a licenza <_:link-1/>." #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "Fran Diéguez , 2011-2023" #. (itstool) path: credit/name #: C/a11y-bouncekeys.page:20 C/a11y-braille.page:16 C/a11y-contrast.page:18 C/a11y-dwellclick.page:20 #: C/a11y-font-size.page:19 C/a11y-mag.page:18 C/a11y.page:14 C/a11y-right-click.page:20 C/a11y-screen-reader.page:15 #: C/a11y-slowkeys.page:18 C/a11y-stickykeys.page:20 C/a11y-visualalert.page:19 C/accounts-add.page:28 #: C/accounts-remove.page:23 C/bluetooth.page:16 C/bluetooth-connect-device.page:29 C/bluetooth-turn-on-off.page:22 #: C/bluetooth-visibility.page:17 C/clock.page:13 C/disk.page:9 C/display-brightness.page:24 C/files-browse.page:20 #: C/files-delete.page:19 C/files-lost.page:18 C/files-open.page:17 C/files-preview.page:16 C/files-removedrive.page:9 #: C/files-rename.page:17 C/files-search.page:21 C/files-select.page:9 C/files-share.page:16 C/files.page:16 #: C/hardware-auth.page:9 C/hardware.page:10 C/keyboard-cursor-blink.page:15 C/keyboard-layouts.page:16 #: C/keyboard-nav.page:23 C/keyboard-repeat-keys.page:15 C/keyboard.page:15 C/look-background.page:25 C/media.page:12 #: C/mouse-doubleclick.page:21 C/mouse-lefthanded.page:20 C/mouse-middleclick.page:18 C/mouse-mousekeys.page:21 #: C/mouse-problem-notmoving.page:17 C/mouse-sensitivity.page:25 C/mouse-touchpad-click.page:22 C/mouse-wakeup.page:17 #: C/nautilus-behavior.page:20 C/nautilus-connect.page:15 C/nautilus-display.page:14 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:16 C/nautilus-file-properties-permissions.page:24 C/nautilus-prefs.page:8 #: C/nautilus-preview.page:14 C/nautilus-views.page:17 C/net-findip.page:14 C/net-macaddress.page:14 #: C/net-wireless-adhoc.page:19 C/net-wrongnetwork.page:12 C/net.page:12 C/prefs-display.page:11 C/prefs-language.page:9 #: C/prefs.page:11 C/printing-setup.page:28 C/privacy-purge.page:26 C/privacy-screen-lock.page:21 #: C/screen-shot-record.page:20 C/session-formats.page:16 C/session-language.page:19 C/shell-exit.page:20 #: C/shell-introduction.page:20 C/shell-keyboard-shortcuts.page:17 C/shell-windows-maximize.page:14 #: C/shell-windows-states.page:13 C/shell-windows-tiled.page:13 C/sound-alert.page:13 C/sound-usemic.page:12 #: C/sound-usespeakers.page:13 C/sound-volume.page:16 C/status-icons.page:53 C/tips-specialchars.page:16 C/tips.page:9 #: C/touchscreen-gestures.page:22 C/user-add.page:17 C/user-changepicture.page:18 C/user-delete.page:23 msgid "Shaun McCance" msgstr "Shaun McCance" #. (itstool) path: credit/name #: C/a11y-bouncekeys.page:24 C/a11y-dwellclick.page:24 C/a11y-icon.page:17 C/a11y-right-click.page:25 #: C/a11y-slowkeys.page:22 C/a11y-stickykeys.page:24 C/accounts-disable-service.page:13 C/accounts.page:13 #: C/bluetooth-problem-connecting.page:18 C/files-browse.page:24 C/files-hidden.page:15 C/files-sort.page:13 #: C/files-tilde.page:14 C/hardware-problems-graphics.page:9 C/look-display-fuzzy.page:22 C/mouse-doubleclick.page:17 #: C/mouse-lefthanded.page:16 C/mouse-mousekeys.page:17 C/mouse-problem-notmoving.page:13 C/mouse-sensitivity.page:17 #: C/nautilus-list.page:18 C/net-default-browser.page:15 C/net-default-email.page:15 C/net-email-virus.page:15 #: C/net-manual.page:17 C/net-othersconnect.page:15 C/net-othersedit.page:15 C/net-proxy.page:19 C/net-slow.page:13 #: C/net-wireless-adhoc.page:15 C/net-wireless-disconnecting.page:20 C/net-wireless-noconnection.page:14 #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:18 C/net-wrongnetwork.page:16 C/power-batteryestimate.page:22 #: C/power-batterylife.page:25 C/power-batteryoptimal.page:18 C/power-batterywindows.page:22 C/power-othercountry.page:18 #: C/printing-2sided.page:13 C/printing-cancel-job.page:14 C/printing-differentsize.page:13 C/printing-envelopes.page:13 #: C/printing-order.page:13 C/printing-select.page:13 C/printing-setup.page:16 C/printing.page:12 C/sound-volume.page:12 #: C/user-goodpassword.page:17 msgid "Phil Bull" msgstr "Phil Bull" #. (itstool) path: credit/name #: C/a11y-bouncekeys.page:28 C/a11y-contrast.page:22 C/a11y-dwellclick.page:28 C/a11y-font-size.page:23 C/a11y-mag.page:22 #: C/a11y.page:18 C/a11y-right-click.page:29 C/a11y-slowkeys.page:26 C/a11y-stickykeys.page:28 C/a11y-visualalert.page:23 #: C/accounts-add.page:19 C/accounts-provider-not-available.page:17 C/accounts-remove.page:15 #: C/accounts-which-application.page:19 C/accounts-whyadd.page:18 C/backup-how.page:20 C/backup-thinkabout.page:22 #: C/backup-what.page:20 C/bluetooth-connect-device.page:33 C/bluetooth-problem-connecting.page:22 #: C/bluetooth-remove-connection.page:25 C/bluetooth-send-file.page:27 C/bluetooth-turn-on-off.page:26 #: C/bluetooth-visibility.page:21 C/clock-calendar.page:21 C/clock-set.page:21 C/clock-timezone.page:21 #: C/clock-world.page:14 C/color-assignprofiles.page:20 C/color-calibrate-scanner.page:22 C/color-calibrate-screen.page:21 #: C/color-howtoimport.page:20 C/color-testing.page:23 C/contacts-add-remove.page:19 C/contacts.page:13 #: C/contacts-connect.page:17 C/contacts-edit-details.page:21 C/contacts-link-unlink.page:20 C/contacts-search.page:18 #: C/contacts-setup.page:17 C/disk-benchmark.page:22 C/disk-capacity.page:16 C/disk-check.page:17 C/display-blank.page:24 #: C/display-brightness.page:32 C/display-dual-monitors.page:17 C/display-night-light.page:11 C/files-autorun.page:18 #: C/files-browse.page:28 C/files-copy.page:23 C/files-delete.page:27 C/files-disc-write.page:13 C/files-hidden.page:19 #: C/files-lost.page:22 C/files-removedrive.page:17 C/files-rename.page:25 C/files-search.page:25 C/files-share.page:20 #: C/files-sort.page:21 C/files-templates.page:17 C/files-tilde.page:18 C/files.page:20 C/hardware-cardreader.page:19 #: C/keyboard-cursor-blink.page:27 C/keyboard-layouts.page:25 C/keyboard-nav.page:15 C/keyboard-osk.page:24 #: C/keyboard-repeat-keys.page:27 C/keyboard-shortcuts-set.page:15 C/keyboard.page:23 C/look-background.page:33 #: C/look-display-fuzzy.page:26 C/look-resolution.page:22 C/media.page:16 C/mouse-doubleclick.page:25 #: C/mouse-lefthanded.page:24 C/mouse-middleclick.page:22 C/mouse-mousekeys.page:25 C/mouse-sensitivity.page:29 #: C/mouse-touchpad-click.page:26 C/mouse-wakeup.page:22 C/mouse.page:23 C/nautilus-behavior.page:24 #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:17 C/nautilus-connect.page:19 C/nautilus-display.page:18 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:28 C/nautilus-list.page:22 C/nautilus-preview.page:18 #: C/nautilus-views.page:21 C/net-default-browser.page:19 C/net-default-email.page:19 C/net-email.page:19 #: C/net-findip.page:22 C/net-fixed-ip-address.page:26 C/net-macaddress.page:22 C/net-manual.page:21 C/net-mobile.page:20 #: C/net-othersconnect.page:19 C/net-othersedit.page:19 C/net-proxy.page:27 C/net-vpn-connect.page:20 #: C/net-what-is-ip-address.page:17 C/net-wired-connect.page:18 C/net-wireless-adhoc.page:23 #: C/net-wireless-airplane.page:20 C/net-wireless-connect.page:23 C/net-wireless-hidden.page:19 C/net-wireless.page:22 #: C/power-autobrightness.page:14 C/power-autosuspend.page:15 C/power-batteryestimate.page:30 C/power-batterylife.page:33 #: C/power-batteryslow.page:18 C/power-batterywindows.page:26 C/power-lowpower.page:25 C/power-nowireless.page:26 #: C/power-percentage.page:15 C/power-profile.page:13 C/power-status.page:15 C/power-whydim.page:19 #: C/power-wireless.page:16 C/power.page:17 C/prefs-display.page:15 C/prefs-language.page:13 C/prefs-sharing.page:13 #: C/printing-setup.page:32 C/privacy.page:23 C/privacy-history-recent-off.page:22 C/privacy-location.page:14 #: C/privacy-purge.page:22 C/privacy-screen-lock.page:25 C/screen-shot-record.page:25 C/session-formats.page:20 #: C/session-language.page:27 C/session-screenlocks.page:19 C/sharing-bluetooth.page:18 C/sharing-desktop.page:20 #: C/sharing-media.page:17 C/sharing-personal.page:17 C/shell-apps-favorites.page:18 C/shell-apps-open.page:18 #: C/shell-exit.page:40 C/shell-introduction.page:24 C/shell-keyboard-shortcuts.page:22 C/shell-lockscreen.page:14 #: C/shell-notifications.page:18 C/shell-windows-lost.page:18 C/shell-workspaces-movewindow.page:21 C/sound-alert.page:17 #: C/sound-nosound.page:16 C/sound-usemic.page:16 C/sound-usespeakers.page:17 C/sound-volume.page:20 #: C/tips-specialchars.page:20 C/touchscreen-gestures.page:18 C/translate.page:16 C/user-add.page:21 #: C/user-admin-change.page:22 C/user-admin-explain.page:21 C/user-autologin.page:19 C/user-changepassword.page:19 #: C/user-changepicture.page:26 C/user-delete.page:27 C/user-goodpassword.page:25 C/video-dvd.page:21 #: C/video-sending.page:17 C/wacom-left-handed.page:13 C/wacom-map-buttons.page:13 C/wacom-mode.page:13 #: C/wacom-multi-monitor.page:13 C/wacom-stylus.page:13 C/wacom.page:21 msgid "Michael Hill" msgstr "Michael Hill" #. (itstool) path: credit/name #: C/a11y-bouncekeys.page:32 C/a11y-contrast.page:26 C/a11y-dwellclick.page:32 C/a11y-font-size.page:27 C/a11y-mag.page:26 #: C/a11y.page:22 C/a11y-right-click.page:33 C/a11y-slowkeys.page:30 C/a11y-stickykeys.page:32 C/a11y-visualalert.page:27 #: C/accounts-add.page:23 C/accounts-remove.page:19 C/accounts-whyadd.page:22 C/bluetooth-connect-device.page:37 #: C/bluetooth-remove-connection.page:30 C/bluetooth-send-file.page:31 C/bluetooth-turn-on-off.page:31 #: C/bluetooth-visibility.page:26 C/clock-calendar.page:25 C/clock-timezone.page:25 C/color-assignprofiles.page:24 #: C/color-calibrate-scanner.page:26 C/color-calibrate-screen.page:25 C/color-howtoimport.page:24 #: C/color-notifications.page:18 C/color-testing.page:19 C/contacts-add-remove.page:23 C/contacts-connect.page:22 #: C/contacts-edit-details.page:25 C/contacts-link-unlink.page:24 C/contacts-search.page:22 C/display-brightness.page:28 #: C/display-brightness.page:36 C/display-dual-monitors.page:21 C/keyboard-key-menu.page:19 C/keyboard-key-super.page:19 #: C/keyboard-layouts.page:33 C/keyboard-nav.page:28 C/keyboard-osk.page:28 C/keyboard-shortcuts-set.page:31 #: C/look-background.page:41 C/look-resolution.page:30 C/mouse-lefthanded.page:28 C/mouse-middleclick.page:26 #: C/mouse-mousekeys.page:29 C/mouse-touchpad-click.page:30 C/mouse.page:18 C/nautilus-list.page:26 #: C/nautilus-views.page:25 C/net-default-browser.page:23 C/net-default-email.page:23 C/net-findip.page:26 #: C/net-fixed-ip-address.page:21 C/net-macaddress.page:26 C/net-othersconnect.page:23 C/net-othersedit.page:23 #: C/net-proxy.page:31 C/net-vpn-connect.page:24 C/net-wireless-airplane.page:25 C/net-wireless-hidden.page:23 #: C/net.page:16 C/power-batteryestimate.page:26 C/power-batterylife.page:29 C/power-batteryoptimal.page:22 #: C/power-closelid.page:21 C/power-lowpower.page:17 C/power-nowireless.page:22 C/power-suspendfail.page:20 #: C/power-suspend.page:18 C/power-whydim.page:23 C/printing-setup-default-printer.page:29 C/printing-to-file.page:13 #: C/session-fingerprint.page:24 C/session-screenlocks.page:23 C/sharing.page:14 C/sharing-desktop.page:16 #: C/shell-exit.page:32 C/shell-introduction.page:28 C/shell-keyboard-shortcuts.page:26 C/shell-notifications.page:22 #: C/shell-overview.page:19 C/sound-alert.page:21 C/sound-usemic.page:20 C/sound-usespeakers.page:21 #: C/tips-specialchars.page:24 C/user-add.page:25 C/user-admin-change.page:18 C/user-admin-explain.page:17 #: C/user-admin-problems.page:22 C/user-autologin.page:14 C/user-changepassword.page:23 C/user-changepicture.page:22 #: C/user-delete.page:31 C/video-dvd.page:17 C/wacom-multi-monitor.page:18 msgid "Ekaterina Gerasimova" msgstr "Ekaterina Gerasimova" #. (itstool) path: info/desc #: C/a11y-bouncekeys.page:36 msgid "Ignore quickly-repeated key presses of the same key." msgstr "Ignorar pulsacións rápidas da mesma tecla." #. (itstool) path: page/title #: C/a11y-bouncekeys.page:39 msgid "Turn on bounce keys" msgstr "Activar o rexeite de teclas" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-bouncekeys.page:41 msgid "" "Turn on bounce keys to ignore key presses that are rapidly repeated. For example, if you have hand tremors " "which cause you to press a key multiple times when you only want to press it once, you should turn on bounce keys." msgstr "" "Active o rexeite de teclas para ignorar as pulsacións de teclas repetidas rapidamente. Por exemplo, se ten " "tremores de mans que poden facer que pulse varias veces cando só quere pulsar unha, entón debería activar o rexeite de " "teclas." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-bouncekeys.page:48 C/a11y-slowkeys.page:51 C/a11y-stickykeys.page:54 C/clock-set.page:38 C/clock-timezone.page:43 #: C/color-assignprofiles.page:40 C/color-calibrate-scanner.page:55 C/color-calibrate-screen.page:50 #: C/color-howtoimport.page:43 C/color-testing.page:64 C/keyboard-cursor-blink.page:48 C/keyboard-key-super.page:48 #: C/keyboard-layouts.page:54 C/keyboard-osk.page:50 C/keyboard-repeat-keys.page:51 C/keyboard-shortcuts-set.page:64 #: C/net-findip.page:50 C/net-findip.page:78 C/net-manual.page:41 C/shell-notifications.page:94 #: C/shell-notifications.page:130 C/tips-specialchars.page:86 msgid "" "Open the Activities overview and start typing Settings." msgstr "" "Abra a vista de Actividades e comece a escribir Preferencias." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-bouncekeys.page:52 C/a11y-slowkeys.page:55 C/a11y-stickykeys.page:58 C/clock-set.page:42 C/clock-timezone.page:47 #: C/color-assignprofiles.page:44 C/color-calibrate-scanner.page:59 C/color-calibrate-screen.page:54 #: C/color-howtoimport.page:47 C/color-testing.page:68 C/keyboard-cursor-blink.page:52 C/keyboard-key-super.page:52 #: C/keyboard-layouts.page:58 C/keyboard-osk.page:54 C/keyboard-repeat-keys.page:55 C/keyboard-shortcuts-set.page:68 #: C/net-findip.page:54 C/net-findip.page:82 C/net-manual.page:45 C/shell-notifications.page:98 #: C/shell-notifications.page:134 C/tips-specialchars.page:90 msgid "Click on Settings." msgstr "Prema en Preferencias." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-bouncekeys.page:55 C/a11y-slowkeys.page:58 C/a11y-stickykeys.page:61 C/keyboard-cursor-blink.page:55 #: C/keyboard-osk.page:57 C/keyboard-repeat-keys.page:58 msgid "Click Accessibility in the sidebar to open the panel." msgstr "Prema en Accesibilidade na barra lateral para abrir o panel." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-bouncekeys.page:58 C/a11y-slowkeys.page:61 C/a11y-stickykeys.page:64 msgid "Press Typing Assist (AccessX) in the Typing section." msgstr "Abra Asistencia de escritra (AccessX) na sección Escritura." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-bouncekeys.page:62 msgid "Switch the Bounce Keys switch to on." msgstr "Active Teclas pegañentas." #. (itstool) path: note/title #: C/a11y-bouncekeys.page:67 msgid "Quickly turn bounce keys on and off" msgstr "Activar e desactivar rapidamente o rexeite de teclas" #. (itstool) path: note/p #: C/a11y-bouncekeys.page:68 msgid "" "You can turn bounce keys on and off by clicking the accessibility icon on the top bar " "and selecting Bounce Keys. The accessibility icon is visible when one or more settings have been enabled from " "the Accessibility panel." msgstr "" "Pode activar e desactivar o rexeite de teclas de forma rápida premendo na icona de " "accesibilidade desde a barra superior e seleccionando Rexeite de teclas. A tecla de accesibilidade é " "visíbel cando unha ou máis configuracións se activen desde o panel de Accesibilidade." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-bouncekeys.page:75 msgid "" "Use the Acceptance delay slider to change how long bounce keys waits before it registers another key press " "after you pressed the key for the first time. Select Beep when a key is rejected if you want the computer to " "make a sound each time it ignores a key press because it happened too soon after the previous key press." msgstr "" "Use o deslizador Retardo de aceptación para cambiar o tempo que debe esperar o rexeite de teclas antes de " "rexistrar outra tecla premida despois da premida no primeiro lugar. Seleccione Pitar ao rexeitar unha tecla " "se quere que o equipo emita un son cada vez que ignora unha tecla porque a pulsación produciuse demasiado pronto despois " "da pulsación da tecla anterior." #. (itstool) path: credit/name #: C/a11y-braille.page:20 C/a11y-screen-reader.page:19 msgid "Jana Heves" msgstr "Jana Heves" #. (itstool) path: info/desc #: C/a11y-braille.page:24 msgid "Use the Orca screen reader with a refreshable Braille display." msgstr "Use o lector de pantalla Orca cun dispositivo Braille actualizábel." #. (itstool) path: page/title #: C/a11y-braille.page:28 msgid "Read screen in Braille" msgstr "Ler a pantalla en Braille" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-braille.page:30 msgid "" "The Orca screen reader can display the user interface on a refreshable Braille display. Depending on how you " "installed your system, you might not have Orca installed. If not, install Orca first." msgstr "" "O lector de pantalla Orca pode mostrar a interface de usuario nunha pantalla Braille actualizábel. Dependendo " "de como teña instalado o seu sistema, pode non ter Orca instalado. Se non é así, installe Orca primeiro." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-braille.page:34 C/a11y-screen-reader.page:33 msgid "Install Orca" msgstr "Instalar Orca" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-braille.page:36 C/a11y-screen-reader.page:66 msgid "Refer to the Orca Help for more information." msgstr "Visite a axuda de Orca para obter máis información." #. (itstool) path: info/desc #: C/a11y-contrast.page:30 msgid "Make windows and buttons on the screen more (or less) vivid, so they’re easier to see." msgstr "Facer que as xanelas e os botóns da pantalla sexan máis (ou menos) vívidos, para que sexan máis fáciles de ver." #. (itstool) path: page/title #: C/a11y-contrast.page:34 msgid "Adjust the contrast" msgstr "Axustar o contraste" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-contrast.page:36 msgid "" "You can adjust the contrast of windows and buttons so that they’re easier to see. This is not the same as changing the " "brightness of the whole screen; only parts of the user interface will change." msgstr "" "Pode axustar o contraste das xanelas e os botóns para que se vexan de forma máis doada. Isto non é o mesmo que cambiar o " "brillo de toda a pantalla; só cambiarán partes da interface de usuario." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-contrast.page:44 C/a11y-dwellclick.page:53 C/a11y-font-size.page:41 C/a11y-icon.page:41 C/a11y-mag.page:42 #: C/a11y-right-click.page:48 C/a11y-screen-reader.page:47 C/a11y-visualalert.page:48 C/mouse-doubleclick.page:48 #: C/mouse-mousekeys.page:48 msgid "" "Open the Activities overview and start typing Accessibility." msgstr "" "Abra a vista de Actividades e comece a escribir Accesibilidade." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-contrast.page:48 C/a11y-font-size.page:45 C/a11y-icon.page:45 C/a11y-mag.page:46 C/a11y-visualalert.page:52 msgid "Click on Accessibility to open the panel." msgstr "Prema en Accesibilidade para abrir o panel." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-contrast.page:51 msgid "Switch the High Contrast switch in the Seeing section to on." msgstr "Active Contraste alto na sección Vista." #. (itstool) path: note/title #: C/a11y-contrast.page:57 msgid "Quickly turn high contrast on and off" msgstr "Activar e desactivar rapidamente o contraste alto" #. (itstool) path: note/p #: C/a11y-contrast.page:58 msgid "" "You can turn high contrast on and off by clicking the accessibility icon on the top bar " "and selecting High Contrast." msgstr "" "Pode activar ou desactivar o contraste alto premendo na icona de accesibilidade desde a " "barra superior e seleccionando Contraste alto." #. (itstool) path: info/desc #: C/a11y-dwellclick.page:36 msgid "The Hover Click (Dwell Click) feature allows you to click by holding the mouse still." msgstr "A pulsación ao pousarse (pulsación ao posicionar o punteiro) permítelle premer mantendo o rato quieto." #. (itstool) path: page/title #: C/a11y-dwellclick.page:40 msgid "Simulate clicking by hovering" msgstr "Simular o clic ao pasar por enriba" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-dwellclick.page:42 msgid "" "You can click or drag simply by hovering your mouse pointer over a control or object on the screen. This is useful if " "you find it difficult to move the mouse and click at the same time. This feature is called Hover Click or " "Dwell Click." msgstr "" "Pode premer ou arrastrar simplemente pousando o punteiro do seu rato sobre un control ou un obxecto na pantalla. É útil " "se ten dificultades para mover o rato e premer á vez. Este característica chámase clic ao enfocar ou " "pulsación ao pousarse." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-dwellclick.page:47 msgid "" "When Hover Click is enabled, you can move your mouse pointer over a control, let go of the mouse, and then " "wait for a while before the button will be clicked for you." msgstr "" "Cando a Clic ao enfocar está activada pode mover o punteiro do seu rato sobre un control, deixar o rato e " "agardar un pouco até que o botón se prema automaticamente." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-dwellclick.page:57 C/a11y-right-click.page:52 C/a11y-screen-reader.page:51 C/mouse-doubleclick.page:52 #: C/mouse-mousekeys.page:57 msgid "Click Accessibility to open the panel." msgstr "Prema en Accesibilidade para abrir o panel." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-dwellclick.page:60 C/a11y-right-click.page:55 msgid "Press Click Assist in the Pointing & Clicking section." msgstr "Abra Asistencia de clic na sección Apuntar e premer." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-dwellclick.page:64 msgid "Switch Hover Click to on." msgstr "Active Clic ao enfocar." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-dwellclick.page:68 msgid "" "The Hover Click window will open, and will stay above all of your other windows. You can use this to choose " "what sort of click should happen when you hover. For example, if you select Secondary Click, you will right-" "click when you hover. After you double-click, right-click, or drag, you will be automatically returned to clicking." msgstr "" "Abrirase a xanela Tipo de pulsación ao pousarse, que estará enriba de todas as demais xanelas. Pode usala " "para elixir o tipo de pulsación que deberá aplicarse cando coloque o rato sobre un botón. Por exemplo, se selecciona " "Pulsación secundaria, o rato simulará unha pulsación co botón dereito cando coloque o punteiro sobre un botón " "durante uns poucos segundos." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-dwellclick.page:74 msgid "" "When you hover your mouse pointer over a button and do not move it, it will gradually change color. When it has fully " "changed color, the button will be clicked." msgstr "" "Ao pasar o punteiro do rato sobre un botón e non moverse, pouco a pouco cambiará de cor. Unha vez totalmente cambiado de " "cor, o botón premerase." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-dwellclick.page:78 msgid "Adjust the Delay setting to change how long you have to hold the mouse pointer still before clicking." msgstr "Use o deslizador Retardo para controlar canto tempo debe manter o rato apuntando até clicar." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-dwellclick.page:81 msgid "" "You do not need to hold the mouse perfectly still when hovering to click. The pointer is allowed to move a little bit " "and will still click after a while. If it moves too much, however, the click will not happen." msgstr "" "Non ten por que manter o rato perfectamente parado cando coloca o punteiro sobre un botón para premelo. O punteiro " "pódese mover un pouco e aínda así farase a pulsación pasado un tempo. En cambio se o move demasiado, non se producirá a " "pulsación." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-dwellclick.page:85 msgid "" "Adjust the Motion threshold setting to change how much the pointer can move and still be considered to be " "hovering." msgstr "" "Axuste a opción límite de movemento para cambiar canto pode moverse o punteiro e aínda así consideralo como " "pousado." #. (itstool) path: info/desc #: C/a11y-font-size.page:31 msgid "Use larger fonts to make text easier to read." msgstr "Usar tipos de letra máis grandes para facer que o texto sexa máis sinxelo ler." #. (itstool) path: page/title #: C/a11y-font-size.page:34 msgid "Change text size on the screen" msgstr "Cambiar o tamaño do texto de pantalla" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-font-size.page:36 msgid "If you have difficulty reading the text on your screen, you can change the size of the font." msgstr "Se ten dificultades ao ler o texto na pantalla pode cambiar o tamaño do tipo de letra." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-font-size.page:48 msgid "In the Seeing section, switch the Large Text switch to on." msgstr "Na sección Xeral, active Texto grande." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-font-size.page:53 msgid "" "Alternatively, you can quickly change the text size by clicking the accessibility icon " "on the top bar and selecting Large Text." msgstr "" "Pode axustar de forma rápida o tamaño do texto premendo a icona de accesibilidade na " "parte superior do panel e seleccionando Texto grande." #. (itstool) path: note/p #: C/a11y-font-size.page:58 msgid "" "In many applications, you can increase the text size at any time by pressing Ctrl+. To reduce the text size, press Ctrl-." msgstr "" "Nalgunhas aplicacións, pode incrementar o tamaño do texto en calquera momento premendo Ctrl+. Para reducir o tamaño do texto prema Ctrl-." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-font-size.page:63 msgid "" "Large Text will scale the text by 1.2 times. You can use Tweaks to make text size bigger or " "smaller." msgstr "" "Texto grande incrementará o texto en 1.2 veces. Pode usar Axustes para facer que o texto sexa máis " "grande ou máis pequeno." #. (itstool) path: info/desc #: C/a11y-icon.page:21 msgid "The accessibility menu is the icon on the top bar that looks like a person." msgstr "O menú de accesibilidade é a icona que parece un home na barra superior que semella unha persoa." #. (itstool) path: page/title #: C/a11y-icon.page:25 msgid "Find the accessibility menu" msgstr "Atopar o menú de accesibilidade" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-icon.page:27 msgid "" "The accessibility menu is where you can turn on some of the accessibility settings. You can find this menu by " "clicking the icon which looks like a person surrounded by a circle on the top bar." msgstr "" "O menú de accesibilidade é onde pode activar varios axustes de accesibilidade. Pode atopar este menú premendo " "sobre a icona que parece un home rodeado cun círculo, na barra superior." #. (itstool) path: figure/desc #: C/a11y-icon.page:32 msgid "The accessibility menu can be found on the top bar." msgstr "O menú de accesibilidade pódese encontrar na barra superior." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-icon.page:36 msgid "If you do not see the accessibility menu, you can enable it from the Accessibility settings panel:" msgstr "" "Se non ve o menú de menú de accesibilidade, pode activalo desde o panel de preferencias de Accesibilidade:" #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-icon.page:48 msgid "Switch the Always Show Accessibility Menu switch to on." msgstr "Active Mostrar sempre o menú de accesibilidade." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-icon.page:53 msgid "" "To access this menu using the keyboard rather than the mouse, press CtrlAltTab to move the keyboard focus to the top bar. A white line will appear underneath the Activities button " "— this tells you which item on the top bar is selected. Use the arrow keys on the keyboard to move the white line under " "the accessibility menu icon and then press Enter to open it. You can use the up and down arrow keys to select " "items in the menu. Press Enter to toggle the selected item." msgstr "" "Para acceder a este menú use o teclado no lugar do rato, prema CtrlAltTab para mover o foco do teclado na barra superior. Aparecerá unha liña branca baixo o botón de Actividades — isto diralle que o elemento da barra superior está seleccionado. Use os cursores para mover a liña branca cara " "abaixo no menú de accesibilidade e prema Intro para abrilo. Pode usas as frechas para seleccionar os " "elementos do menú. Prema Intropara trocar o elemento seleccionado." #. (itstool) path: info/desc #: C/a11y-mag.page:30 msgid "Zoom in on your screen so that it is easier to see things." msgstr "Amplíe a súa pantalla para que sexa máis sinxelo ver as cousas." #. (itstool) path: page/title #: C/a11y-mag.page:33 msgid "Magnify a screen area" msgstr "Ampliar o área da pantalla" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-mag.page:35 msgid "" "Magnifying the screen is different than just enlarging the text size. This feature " "is like having a magnifying glass, allowing you to move around by zooming in on parts of the screen." msgstr "" "Magnificar a pantalla non é simplemente aumentar o tamaño do texto. Esta " "característica é como ter unha lupa que pode mover aumentando partes da pantalla." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-mag.page:49 msgid "Press on Zoom in the Seeing section." msgstr "Prema sobre Ampliar na sección Vista." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-mag.page:52 msgid "Switch the Zoom switch in the top-right corner of the Zoom Options window to on." msgstr "Active Ampliar na esquina superior dereita da xanela Opcións de ampliación." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-mag.page:63 msgid "" "You can now move around the screen area. By moving your mouse to the edges of the screen, you will move the magnified " "area in different directions, allowing you to view your area of choice." msgstr "" "Pode moverse na área da pantalla. Movendo o rato polos bordos da pantalla, pode mover a área magnificada en diferentes " "direccións, permitíndolle ver a área da súa elección." #. (itstool) path: note/p #: C/a11y-mag.page:68 msgid "" "You can quickly turn zoom on and off by clicking the accessibility icon on the top bar " "and selecting Zoom." msgstr "" "Pode activar a ampliación de forma rápida premendo na icona de accesibilidade desde a " "barra superior e seleccionando Ampliación." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-mag.page:73 msgid "" "You can change the magnification factor, the mouse tracking, and the position of the magnified view on the screen. " "Adjust these in the Magnifier tab of the Zoom Options window." msgstr "" "Pode cambiar o factor de magnificación, o seguemento do rato e a posición a vista magnificada na pantalla. Pode " "axustalos na lapela Magnificador da xanela Opcións de ampliación." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-mag.page:77 msgid "" "You can activate crosshairs to help you find the mouse or touchpad pointer. Switch them on and adjust their length, " "color, and thickness in the Crosshairs tab of the Zoom settings window." msgstr "" "Para activar o punto de mira para axudarlle a atopar o rato ou punteiro da área táctil. Pode axustar a súa largura, cor " "e grosor desde a lapela Punto de mira da xanela de preferencias de Ampliación." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-mag.page:81 msgid "" "You can switch to inverse video or White on black, and adjust brightness, contrast and greyscale options for " "the magnifier. The combination of these options is useful for people with low-vision, any degree of photophobia, or just " "for using the computer under adverse lighting conditions. Select the Color Effects tab in the Zoom " "settings window to enable and change these options." msgstr "" "Pode trocar a vídeo invertido ou Branco sobre negro, e axustar as opcións de brillo, contraste e escala de " "grises do magnificador. A combinación destas opcións é útil para as persoas con visión reducida, calquera grao de " "fotofobia, ou simplemente para usar o seu computador baixo condicións adversas de iluminación. Pode activar e cambiar " "estas opcións desde a lapela Efectos de cor da xanela de preferencias de Ampliación." #. (itstool) path: info/desc #: C/a11y.page:26 msgid "Use assistive technologies to help with special needs for vision, hearing, and mobility." msgstr "Use tecnoloxías de asistencia para axudarlle coas necesidades especiais de visión, escoita e mobilidade." #. (itstool) path: page/title #. (itstool) path: table/title #. (itstool) path: links/title #: C/a11y.page:31 C/keyboard-shortcuts-set.page:96 C/keyboard.page:36 msgid "Accessibility" msgstr "Accesibilidade" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y.page:33 msgid "" "The system includes assistive technologies to support users with various impairments and special needs, and to interact " "with common assistive devices. An accessibility menu can be added to the top bar, giving easier access to many of the " "accessibility features." msgstr "" "O escritorio GNOME inclúe tecnoloxías de asistencia para axudarlle aos usuarios con diversas deficiencias e necesidades " "especiais e para interactuar con dispositivos de asistencia comúns. Pode engadir un menú de accesibilidade á barra " "superior, fornecendo un acceso rápido a moitas das características de accesibilidade." #. (itstool) path: section/title #: C/a11y.page:39 msgid "Visual impairments" msgstr "Deficiencias visuais" #. (itstool) path: links/title #: C/a11y.page:42 msgid "Blindness" msgstr "Cegueira" #. (itstool) path: links/title #: C/a11y.page:45 msgid "Low vision" msgstr "Visión deficiente" #. (itstool) path: links/title #: C/a11y.page:48 msgid "Color-blindness" msgstr "Deficiencias visuais de cor" #. (itstool) path: links/title #: C/a11y.page:51 C/a11y.page:73 C/keyboard.page:40 msgid "Other topics" msgstr "Outros puntos" #. (itstool) path: section/title #: C/a11y.page:56 msgid "Hearing impairments" msgstr "Deficiencias auditivas" #. (itstool) path: section/title #: C/a11y.page:61 msgid "Mobility impairments" msgstr "Deficiencias motoras" #. (itstool) path: links/title #: C/a11y.page:64 msgid "Mouse movement" msgstr "Movemento do rato" #. (itstool) path: links/title #: C/a11y.page:67 msgid "Clicking and dragging" msgstr "Facendo clic e arrastrando" #. (itstool) path: links/title #: C/a11y.page:70 msgid "Keyboard use" msgstr "Uso do teclado" #. (itstool) path: credit/years #: C/a11y-right-click.page:22 C/accounts-whyadd.page:15 C/contacts.page:15 C/contacts-connect.page:19 #: C/contacts-setup.page:19 C/files-removedrive.page:19 C/keyboard-layouts.page:18 C/keyboard-nav.page:25 #: C/mouse-wakeup.page:24 C/screen-shot-record.page:22 C/shell-keyboard-shortcuts.page:19 C/shell-lockscreen.page:16 #: C/shell-windows-states.page:15 C/status-icons.page:50 C/wacom-left-handed.page:15 C/wacom-map-buttons.page:15 #: C/wacom-mode.page:15 C/wacom-multi-monitor.page:15 C/wacom-stylus.page:15 msgid "2012" msgstr "2012" #. (itstool) path: info/desc #: C/a11y-right-click.page:37 msgid "Press and hold the left mouse button to right-click." msgstr "Para realizar unha pulsación dereita, prema e manteña o botón esquerdo do rato." #. (itstool) path: page/title #: C/a11y-right-click.page:40 msgid "Simulate a right mouse click" msgstr "Simular o clic dereito do rato" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-right-click.page:42 msgid "" "You can right-click by holding down the left mouse button. This is useful if you find it difficult to move your fingers " "individually on one hand, or if your pointing device only has a single button." msgstr "" "Pode facer que, no lugar de premer o botón dereito do rato, baste con manter pulsado o botón esquerdo do rato durante un " "tempo para realizar a mesma acción. Isto resulta útil se ten dificultades para mover os dedos dunha man de forma " "individual, ou se o seu dispositivo apuntador ten un só botón." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-right-click.page:59 msgid "In the Click Assist window, switch the Simulated Secondary Click switch to on." msgstr "Na xanela Asistencia ao clic, active Simular clic secundario." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-right-click.page:64 msgid "" "You can change how long you must hold down the left mouse button before it is registered as a right click by changing " "the Acceptance delay." msgstr "" "Pode cambiar a duración da pulsación do botón esquerdo do rato antes de que se considere unha pulsación co botón dereito " "cambiando o atraso de aceptación." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-right-click.page:68 msgid "" "To right-click with simulated secondary click, hold down the left mouse button where you would normally right-click, " "then release. The pointer fills with a different color as you hold down the left mouse button. Once it will change this " "color entirely, release the mouse button to right-click." msgstr "" "Para premer co botón dereito do rato usando unha unha pulsación secundaria simulada, manteña premido o botón esquerdo do " "rato onde normalmente premería co botón dereito, despois sólteo. O punteiro encherase con unha cor diferente mentres " "mantén premido o botón esquerdo. Cando cambie a súa cor por completo, solte o botón para facer a pulsación dereita." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-right-click.page:73 msgid "" "Some special pointers, such as the resize pointers, do not change colors. You can still use simulated secondary click as " "normal, even if you do not get visual feedback from the pointer." msgstr "" "Algúns punteiros especiais, como os punteiros de redimensionado, non cambian a súa cor. Pode usar o clic secundario " "simulado como normalmente o fai, incluso se non ten un retorno visual do punteiro." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-right-click.page:77 msgid "" "If you use Mouse Keys, this also allows you to right-click by holding down the " "5 key on your keypad." msgstr "" "Se usa as Teclas do rato, isto tamén lle permitirá facer clic dereito premendo e " "mantendo a tecla 5 no seu teclado numérico." #. (itstool) path: note/p #: C/a11y-right-click.page:82 msgid "" "In the Activities overview, you are always able to long-press to right-click, even with this feature " "disabled. Long-press works slightly differently in the overview: you do not have to release the button to right-click." msgstr "" "Na vista xeral de Actividades sempre pode realizar unha pulsación longa para executar unha pulsación co botón " "dereito, incluso se esta característica está desactivada. A pulsación longa funciona de forma lixeiramente diferente na " "vista xeral: non ten que liberar o botón para realizar a pulsación co botón para realizar a pulsación co botón dereito." #. (itstool) path: info/desc #: C/a11y-screen-reader.page:23 msgid "Use the Orca screen reader to speak the user interface." msgstr "Use o lector de pantalla Orca para ler a interface de usuario." #. (itstool) path: page/title #: C/a11y-screen-reader.page:27 msgid "Read screen aloud" msgstr "Ler a pantalla" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-screen-reader.page:29 msgid "" "The Orca screen reader can speak the user interface. Depending on how you installed your system, you might " "not have Orca installed. If not, install Orca first." msgstr "" "O lector de pantalla Orca pode ler a interface de usuario. Dependendo de como instalara o seu sistema, pode " "non ter Orca instalado. Se non é así, instale Orca primeiro." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-screen-reader.page:35 msgid "To start Orca using the keyboard:" msgstr "Para iniciar Orca use o teclado:" #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-screen-reader.page:39 msgid "Press Super+Alt+S." msgstr "Prema Super+Alt+S." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-screen-reader.page:43 msgid "Or to start Orca using a mouse and keyboard:" msgstr "Ou inicie Orca usando un rato e teclado:" #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-screen-reader.page:54 msgid "" "Click Screen Reader in the Seeing section, then switch Screen Reader on in the dialog." msgstr "" "Prema Lector de pantalla na sección Visión e logo active o Lector de pantalla no " "diálogo." #. (itstool) path: note/title #: C/a11y-screen-reader.page:60 msgid "Quickly turn Screen Reader on and off" msgstr "Activar e desactivar rapidamente o Lector de pantalla" #. (itstool) path: note/p #: C/a11y-screen-reader.page:61 msgid "" "You can turn Screen Reader on and off by clicking the accessibility icon in the top bar " "and selecting Screen Reader." msgstr "" "Pode activar e desactivar de forma rápida o Lector de Pantalla desde a icona de accesibilidade na barra superior e seleccoine Lector de pantalla." #. (itstool) path: info/desc #: C/a11y-slowkeys.page:36 msgid "Have a delay between a key being pressed and that letter appearing on the screen." msgstr "Ter un retardo ao premer unha tecla e o tempo que tarda en aparecer na pantalla." #. (itstool) path: page/title #: C/a11y-slowkeys.page:40 msgid "Turn on slow keys" msgstr "Activar as teclas lentas" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-slowkeys.page:42 msgid "" "Turn on slow keys if you would like there to be a delay between pressing a key and that letter being displayed " "on the screen. This means that you have to hold down each key you want to type for a little while before it appears. Use " "slow keys if you accidentally press several keys at a time when you type, or if you find it difficult to press the right " "key on the keyboard first time." msgstr "" "Active as teclas lentas se quere que haxa un retardo entre a pulsación dunha tecla e a visualización desa letra " "na pantalla. Isto significa que terá que manter premida un pouco cada tecla que desexa teclear antes de que apareza. Use " "as teclas lentas se preme accidentalmente varias teclas á vez cando teclea, ou se lle resulta difícil premer a tecla " "axeitada no teclado a primeira vez." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-slowkeys.page:65 msgid "Switch the Slow Keys switch to on." msgstr "Active Teclas lentas." #. (itstool) path: note/title #: C/a11y-slowkeys.page:70 msgid "Quickly turn slow keys on and off" msgstr "Activar e desactivar rapidamente as teclas lentas" #. (itstool) path: note/p #: C/a11y-slowkeys.page:71 msgid "" "Switch the Enable by Keyboard switch to turn slow keys on and off from the keyboard. When this option is " "selected, you can press and hold Shift for eight seconds to enable or disable slow keys." msgstr "" "Seleccione Activar desde o teclado para activar e desactivar as teclas lentas desde o teclado. Cando esta " "opción está seleccionada pode premer e manter premida a tecla Maíus durante oito segundos para activar ou " "desactivar as teclas lentas." #. (itstool) path: note/p #: C/a11y-slowkeys.page:75 msgid "" "You can also turn slow keys on and off by clicking the accessibility icon on the top bar " "and selecting Slow Keys. The accessibility icon is visible when one or more settings have been enabled from " "the Accessibility panel." msgstr "" "Pode activar e desactivar os teclas lentas de forma rápida premendo na icona de accesibilidade desde a barra superior e seleccionando Teclas lentas. A tecla de accesibilidade é visíbel cando unha ou " "máis configuracións se activen desde o panel de Accesibilidade." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-slowkeys.page:82 msgid "" "Use the Acceptance delay slider to control how long you have to hold a key down for it to register. See for more info." msgstr "" "Use o deslizador Retardo de aceptación para controlar canto tempo debe manter premida a tecla para que se " "rexistre. Consulte para obter máis información." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-slowkeys.page:86 msgid "" "You can have your computer make a sound when you press a key, when a key press is accepted, or when a key press is " "rejected because you didn’t hold the key down long enough." msgstr "" "Pode facer que o seu equipo emita un son ao premer unha tecla, cando se acepta unha tecla ou ao rexeitar unha tecla " "porque non a mantivo premida suficiente tempo." #. (itstool) path: info/desc #: C/a11y-stickykeys.page:36 msgid "Type keyboard shortcuts one key at a time rather than having to hold down all of the keys at once." msgstr "Premer combinacións de teclas de forma seguida no lugar de ter que manter todas as teclas premidas á vez." #. (itstool) path: page/title #: C/a11y-stickykeys.page:40 msgid "Turn on sticky keys" msgstr "Activar as teclas pegañentas" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-stickykeys.page:42 msgid "" "Sticky keys allows you to type keyboard shortcuts one key at a time rather than having to hold down all of the " "keys at once. For example, the SuperTab shortcut " "switches between windows. Without sticky keys turned on, you would have to hold down both keys at the same time; with " "sticky keys turned on, you would press Super and then Tab to do the same." msgstr "" "As teclas persistentes permítenlle premer combinacións de teclas preméndoas tecla a tecla, no lugar de ter que " "manter premidas todas as teclas á vez. Por exemplo, a combinación SuperTab serve para pasar dunha xanela a outra. Sen as teclas persistentes activadas tería que manter " "premida ámbalas dúas teclas ao mesmo tempo; coas teclas persistentes, pode premer a tecla Super, soltala e " "logo premer Tab para obter o mesmo resultado." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-stickykeys.page:49 msgid "You might want to turn on sticky keys if you find it difficult to hold down several keys at once." msgstr "Pode querer activar as teclas persistentes se atopa dificultade para manter premidas varias teclas á vez." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-stickykeys.page:68 msgid "Switch the Sticky Keys switch to on." msgstr "Active Teclas pegañentas." #. (itstool) path: note/title #: C/a11y-stickykeys.page:73 msgid "Quickly turn sticky keys on and off" msgstr "Activar e desactivar rapidamente as teclas lentas" #. (itstool) path: note/p #: C/a11y-stickykeys.page:74 msgid "" "Switch the Enable by Keyboard switch to turn sticky keys on and off from the keyboard. When this option is " "selected, you can press Shift five times in a row to enable or disable sticky keys." msgstr "" "Active Activar desde o teclado para activar ou desactivar as teclas persistentes usando o teclado. Cando esta " "opción está seleccionada pode premer a tecla Maiús inco veces seguidas para activar ou desactivar as teclas " "persistentes." #. (itstool) path: note/p #: C/a11y-stickykeys.page:78 msgid "" "You can also turn sticky keys on and off by clicking the accessibility icon on the top " "bar and selecting Sticky Keys. The accessibility icon is visible when one or more settings have been enabled " "from the Accessibility panel." msgstr "" "Tamén pode activar e desactivar as teclas persistentes premendo na icona de accesibilidade desde a barra superior e seleccionando Teclas persistentes. A icona de accesibilidade é visíbel cando " "unha ou máis preferencias foron activadas desde o panel de Accesibilidade." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-stickykeys.page:85 msgid "" "If you press two keys at once, you can have sticky keys turn itself off temporarily to let you enter a keyboard shortcut " "in the normal way." msgstr "" "Se preme dúas teclas á vez, pode facer que as teclas persistentes se desactiven temporalmente para introducir un atallo " "de teclado da forma habitual." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-stickykeys.page:88 msgid "" "For example, if you have sticky keys turned on but press Super and Tab simultaneously, sticky keys " "would not wait for you to press another key if you had this option turned on. It would wait if you only pressed " "one key, however. This is useful if you are able to press some keyboard shortcuts simultaneously (for example, keys that " "are close together), but not others." msgstr "" "Por exemplo, se activa as teclas persistentes pero preme Super e Tab á vez, as teclas persistentes " "non esperarán a que prema outra tecla se tiña esta opción activada. Pola contra, si podería agardar se só preme " "unha tecla. Isto é útil se pode premer algúns atallos de teclado á vez (por exemplo, con teclas que estean xuntas), pero " "non outras." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-stickykeys.page:95 msgid "Select Disable if two keys are pressed together to enable this." msgstr "Seleccione Desactivar se se premen as dúas teclas á vez para activar isto." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-stickykeys.page:98 msgid "" "You can have the computer make a “beep” sound when you start typing a keyboard shortcut with sticky keys turned on. This " "is useful if you want to know that sticky keys is expecting a keyboard shortcut to be typed, so the next key press will " "be interpreted as part of a shortcut. Select Beep when a modifier key is pressed to enable this." msgstr "" "Pode facer que o seu computador emita un «pitido» cando empece a teclear un atallo de teclado coas teclas persistentes " "activadas. Isto é útil se quere que as teclas persistentes agarden que se teclee un atallo de teclado, de maneira que a " "seguinte pulsación interpretarase como parte dun atallo. Seleccione Pitar cando se presione unha tecla " "modificadora para activar isto." #. (itstool) path: info/desc #: C/a11y-visualalert.page:31 msgid "Enable visual alerts to flash the screen or window when an alert sound is played." msgstr "Activar alertas visuais para iluminar a pantalla ou a xanela canso se reproduza un son de alerta." #. (itstool) path: page/title #: C/a11y-visualalert.page:35 msgid "Flash the screen for alert sounds" msgstr "Mostrar unha alerta visual na pantalla nos sons de alerta" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-visualalert.page:37 msgid "" "Your computer will play a simple alert sound for certain types of messages and events. If you have a hard time hearing " "these sounds, you can have either the entire screen or your current window visually flash whenever the alert sound is " "played." msgstr "" "O seu computador reproducirá unha alerta sonora simple para certos tipos de mensaxes e eventos. Se cree que é molesto " "escoitar estes sons, pode facer que tanto a pantalla completa como a xanela actual pestanexen cando unha alerta de son " "se reproduza." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-visualalert.page:42 msgid "" "This can also be useful if you’re in an environment where you need your computer to be silent, such as in a library. See " " to learn how to mute the alert sound, then enable visual alerts." msgstr "" "Isto pode ser útil se está nun ambiente onde precisa que o seu computador sexa silencioso, como nunha biblioteca. Vexa " " para aprender como silenciar as alertas de son e activar as alertas visuais." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-visualalert.page:55 msgid "Press Visual Alerts in the Hearing section." msgstr "Abra Alertas visuais e seleccione a lapela Audición." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-visualalert.page:58 msgid "Switch the Visual Alerts switch to on." msgstr "Active Alertas visuais." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-visualalert.page:61 msgid "Select whether you want the entire screen or just your current window title to flash." msgstr "Seleccione se quere que a pantalla enteira ou só o título da xanela actual pestanexe." #. (itstool) path: note/p #: C/a11y-visualalert.page:67 msgid "" "You can quickly turn visual alerts on and off by clicking the accessibility icon on the " "top bar and selecting Visual Alerts." msgstr "" "Pode activar e desactivar rapidamente as alertas visuais premendo na icona de accesibilidade na barra superior e seleccionando Alertas visuais." #. (itstool) path: credit/name #: C/about.page:12 C/about-hardware.page:11 C/about-hostname.page:11 C/about-os.page:11 C/backup-check.page:16 #: C/bluetooth-connect-device.page:41 C/bluetooth-problem-connecting.page:26 C/bluetooth-remove-connection.page:35 #: C/bluetooth-send-file.page:36 C/bluetooth-turn-on-off.page:36 C/bluetooth-visibility.page:31 C/files-autorun.page:26 #: C/files-browse.page:32 C/files-delete.page:31 C/files-hidden.page:23 C/files-lost.page:26 C/files-preview.page:20 #: C/files-recover.page:18 C/files-rename.page:29 C/files-search.page:29 C/files-templates.page:21 C/files-tilde.page:22 #: C/nautilus-behavior.page:32 C/nautilus-bookmarks-edit.page:21 C/nautilus-connect.page:23 C/nautilus-display.page:22 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:20 C/nautilus-list.page:31 C/nautilus-preview.page:22 C/nautilus-views.page:29 #: C/net-mobile.page:24 C/screen-shot-record.page:29 C/sharing-bluetooth.page:23 msgid "David King" msgstr "David King" #. (itstool) path: info/title #: C/about.page:18 C/accounts.page:19 C/user-accounts.page:35 msgctxt "link:trail" msgid "Accounts" msgstr "Contas" #. (itstool) path: info/desc #: C/about.page:19 msgid "View information about your system." msgstr "Ver información sobre o seu sistema." #. (itstool) path: page/title #: C/about.page:22 msgid "About" msgstr "Sobre" #. (itstool) path: page/p #: C/about.page:24 msgid "" "You can find out information about the hardware and OS on your system in the About window. Change the name " "used to identify your system on the network or with Bluetooth." msgstr "" "Podes atopar información sobre o hardware e o SO do teu sistema na xanela Sobre. Cambia o nome utilizado para " "identificar o teu sistema na rede ou con Bluetooth." #. (itstool) path: info/desc #: C/about-hardware.page:17 msgid "Discover information about the hardware installed on your system." msgstr "Descubra información sobre o hardware instalado no seu sistema." #. (itstool) path: page/title #: C/about-hardware.page:21 msgid "Discover information about your system hardware" msgstr "Descubra información sobre o hardware do seu sistema" #. (itstool) path: page/p #: C/about-hardware.page:23 msgid "" "Knowing about what hardware is installed may help you understand if new software or hardware will be compatible with " "your system." msgstr "" "Saber que hardware está instalado pode axudarche a comprender se o novo software ou hardware será compatible co teu " "sistema." #. (itstool) path: item/p #: C/about-hardware.page:28 C/about-hostname.page:28 C/about-os.page:28 C/gnome-version.page:26 msgid "Open the Activities overview and start typing About." msgstr "" "Abra a vista de Actividades e comece a escribir Sobre." #. (itstool) path: item/p #: C/about-hardware.page:32 C/about-hostname.page:32 C/about-os.page:32 msgid "Press About to open the panel." msgstr "Preme Sobre para abrir o panel." #. (itstool) path: item/p #: C/about-hardware.page:35 msgid "" "Look at the information that is listed under Hardware Model, Memory, Processor and so " "on." msgstr "Mire a información que aparece en Modelo de hardware, Memoria, Procesador, etc." #. (itstool) path: note/p #: C/about-hardware.page:41 C/about-os.page:41 msgid "" "Information can be copied from each item by selecting it and then copying to the clipboard. This makes it easy to share " "information about your system with others." msgstr "" "A información pódese copiar de cada elemento seleccionándoo e despois copiando no portapapeis. Isto facilita compartir " "información sobre o teu sistema con outras persoas." #. (itstool) path: info/desc #: C/about-hostname.page:17 msgid "Change the name used to identify your system on the network and to Bluetooth devices." msgstr "Cambia o nome utilizado para identificar o teu sistema na rede e por dispositivos Bluetooth." #. (itstool) path: page/title #: C/about-hostname.page:21 msgid "Change the device name" msgstr "Cambiar o nome do dispositivo" #. (itstool) path: page/p #: C/about-hostname.page:23 msgid "" "Having a name that is uniquely recognisable makes it easier to identify your system on the network and when pairing " "Bluetooth devices." msgstr "" "Ter un nome que sexa recoñecible de forma única fai que sexa máis doado identificar o teu sistema na rede e ao " "emparellar dispositivos Bluetooth." #. (itstool) path: item/p #: C/about-hostname.page:35 msgid "Select Device Name from the list." msgstr "Seleccione Nome do dispositivo na lista." #. (itstool) path: item/p #: C/about-hostname.page:38 msgid "Enter a name for your system, and click Rename." msgstr "Escriba un nome para o seu sistema e prema en Renomear." #. (itstool) path: note/p #: C/about-hostname.page:44 msgid "" "Although the hostname is changed immediately after the system name has been changed, some running programs and services " "may have to be restarted for the change to take effect." msgstr "" "Aínda que o nome do servidor se cambia inmediatamente despois de que o nome do sistema foi cambiado, algúns programas e " "servizos en execución poden ter que reiniciarse para que o cambio teña efecto." #. (itstool) path: info/desc #: C/about-os.page:17 msgid "Discover information about the operating system installed on your system." msgstr "Descubra información sobre o sistema operativo instalado no seu sistema." #. (itstool) path: page/title #: C/about-os.page:21 msgid "Find information about your operating system" msgstr "Busca información sobre o seu sistema operativo" #. (itstool) path: page/p #: C/about-os.page:23 msgid "" "Knowing about what operating system is installed may help you understand if new software or hardware will be compatible " "with your system." msgstr "" "Saber que sistema operativo está instalado pode axudarche a comprender se o novo software ou hardware será compatible co " "teu sistema." #. (itstool) path: item/p #: C/about-os.page:35 msgid "" "Look at the information that is listed under OS Name, OS Type, GNOME Version and so on." msgstr "Mire a información que aparece en Nome do SO, Tipo de SO, Versión de GNOME, etc." #. (itstool) path: info/desc #: C/about-this-guide.page:8 msgid "A few tips on using the desktop help guide." msgstr "Uns consellos sobre o uso da guía de axuda do escritorio." #. (itstool) path: credit/name #: C/about-this-guide.page:10 C/backup-check.page:12 C/backup-frequency.page:16 C/backup-how.page:16 #: C/backup-restore.page:15 C/backup-thinkabout.page:18 C/backup-what.page:12 C/backup-where.page:12 C/backup-why.page:13 #: C/clock-calendar.page:17 C/clock-set.page:17 C/clock-timezone.page:17 C/disk-benchmark.page:14 C/disk-capacity.page:8 #: C/disk-check.page:9 C/disk-format.page:9 C/disk-partitions.page:9 C/disk-repair.page:9 C/disk-resize.page:9 #: C/display-brightness.page:16 C/files-autorun.page:14 C/files-lost.page:14 C/files-recover.page:14 C/files-rename.page:13 #: C/files-search.page:17 C/gnome-classic.page:15 C/hardware-cardreader.page:15 C/hardware-driver.page:11 #: C/keyboard-key-super.page:15 C/look-background.page:13 C/look-display-fuzzy.page:14 C/look-resolution.page:14 #: C/music-cantplay-drm.page:9 C/net-antivirus.page:12 C/net-mobile.page:16 C/net-vpn-connect.page:16 #: C/net-wired-connect.page:14 C/net-wireless-airplane.page:16 C/net-wireless-connect.page:19 C/net-wireless-find.page:17 #: C/net-wireless-hidden.page:15 C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:18 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:18 C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:19 #: C/net-wireless-troubleshooting.page:18 C/net-wireless-wepwpa.page:14 C/power-batteryestimate.page:18 #: C/power-batterylife.page:21 C/power-batteryoptimal.page:14 C/power-batteryslow.page:14 C/power-batterywindows.page:18 #: C/power-closelid.page:17 C/power-constantfan.page:14 C/power-hotcomputer.page:14 C/power-lowpower.page:13 #: C/power-nowireless.page:18 C/power-othercountry.page:14 C/power-suspendfail.page:16 C/power-suspend.page:14 #: C/power-whydim.page:15 C/power-willnotturnon.page:14 C/printing-streaks.page:14 C/session-fingerprint.page:15 #: C/session-language.page:15 C/session-screenlocks.page:15 C/shell-apps-favorites.page:14 C/shell-apps-open.page:14 #: C/shell-overview.page:15 C/shell-windows-lost.page:14 C/shell-windows-switching.page:16 C/shell-windows.page:12 #: C/shell-workspaces-movewindow.page:17 C/shell-workspaces-switch.page:15 C/shell-workspaces.page:16 #: C/sound-broken.page:14 C/sound-crackle.page:13 C/sound-nosound.page:12 C/user-accounts.page:14 C/user-add.page:13 #: C/user-admin-change.page:14 C/user-admin-explain.page:13 C/user-admin-problems.page:18 C/user-changepassword.page:15 #: C/user-changepicture.page:14 C/user-delete.page:19 C/user-goodpassword.page:13 C/video-dvd.page:13 #: C/video-sending.page:13 msgid "GNOME Documentation Project" msgstr "Proxecto de documentación de GNOME" #. (itstool) path: page/title #: C/about-this-guide.page:17 msgid "About this guide" msgstr "Sobre esta guía" #. (itstool) path: page/p #: C/about-this-guide.page:18 msgid "" "This guide is designed to give you a tour of the features of your desktop, answer your computer-related questions, and " "provide tips on using your computer more effectively. Here are a few notes regarding the help guide:" msgstr "" "Esta guía está deseñada para describir as características do seu escritorio, responder ás súas preguntas relacionadas " "coa informática e ofrecerlle consellos para usar o seu computador de forma máis eficiente. Aquí están unhas poucas notas " "sobre esta guía de axuda:" #. (itstool) path: item/p #: C/about-this-guide.page:23 msgid "" "The guide is sorted into small, task-oriented topics — not chapters. This means that you don’t need to skim through an " "entire manual to find the answer to your questions." msgstr "" "Esta guía está ordenada en pequenos puntos orientados en asuntos, mais non capítulos. Isto significa que non terá que " "ollar todo o manual para atopar a resposta a unha pregunta." #. (itstool) path: item/p #: C/about-this-guide.page:26 msgid "" "Related items are linked together. “See Also” links at the bottom of some pages will direct you to related topics. This " "makes it easy to find similar topics that might help you perform a certain task." msgstr "" "Os temas relacionados móstranse de forma conxunta. A ligazón «Ver tamén» ao final dalgunhas páxinas levaralle " "directamente aos temas relacionados. Isto fai máis doado atopar puntos similares que poden axudarlle a realizar unha " "determinada tarefa." #. (itstool) path: item/p #: C/about-this-guide.page:29 msgid "" "It includes built-in search. The bar at the top of the help browser is a search bar, and relevant results will " "start appearing as soon as you start typing." msgstr "" "Inclúe buscas integradas. A barra da parte superior do navegador de axuda é unh barra de busca, os resultados " "relevantes comezarán a aparecer no momento en que comece a escribir." #. (itstool) path: item/p #: C/about-this-guide.page:32 msgid "" "The guide is constantly being improved. Although we attempt to provide you with a comprehensive set of helpful " "information, we know we can’t answer all of your questions here. If you need more assistance, you can check with your " "distribution’s support team." msgstr "" "A guía está en constante mellora. Aínda que tentamos fornecerlle un conxunto de información de axuda comprensíbel, " "sabemos que non podemos responder a tódalas preguntas aquí. Seguiremos engadindo máis axuda, pode poñerse en contacto " "coa asistencia técnica da distribución." #. (itstool) path: credit/name #: C/accounts-add.page:15 C/bluetooth-connect-device.page:21 C/bluetooth-remove-connection.page:17 #: C/bluetooth-send-file.page:19 C/bluetooth-turn-on-off.page:18 C/clock-timezone.page:29 C/files-delete.page:23 #: C/files-removedrive.page:13 C/files-rename.page:21 C/files-search.page:33 C/files-sort.page:17 C/files.page:24 #: C/more-help.page:15 C/net-findip.page:18 C/net-fixed-ip-address.page:17 C/net-macaddress.page:18 #: C/net-what-is-ip-address.page:13 C/net-wireless-disconnecting.page:15 C/printing-2sided.page:17 #: C/printing-cancel-job.page:18 C/printing-differentsize.page:17 C/printing-envelopes.page:17 #: C/printing-name-location.page:21 C/printing-order.page:17 C/printing-paperjam.page:14 #: C/printing-setup-default-printer.page:16 C/printing-setup.page:20 C/privacy.page:18 C/privacy-history-recent-off.page:18 #: C/privacy-purge.page:18 C/privacy-screen-lock.page:29 C/session-fingerprint.page:29 C/sharing-desktop.page:24 msgid "Jim Campbell" msgstr "Jim Campbell" #. (itstool) path: credit/years #: C/accounts-add.page:25 C/accounts-whyadd.page:24 C/bluetooth-remove-connection.page:27 #: C/bluetooth-remove-connection.page:32 C/bluetooth-send-file.page:33 C/bluetooth-turn-on-off.page:28 #: C/bluetooth-turn-on-off.page:33 C/bluetooth-visibility.page:23 C/bluetooth-visibility.page:28 C/nautilus-list.page:28 #: C/net-fixed-ip-address.page:23 C/printing-setup-default-printer.page:31 C/privacy-location.page:16 #: C/session-fingerprint.page:31 C/sharing-bluetooth.page:20 msgid "2014" msgstr "2014" #. (itstool) path: credit/years #: C/accounts-add.page:30 C/accounts-remove.page:25 C/bluetooth-remove-connection.page:37 C/bluetooth-send-file.page:38 #: C/bluetooth-turn-on-off.page:38 C/bluetooth-visibility.page:33 C/clock-world.page:16 C/gnome-version.page:11 #: C/mouse-middleclick.page:28 C/mouse.page:20 C/nautilus-list.page:33 C/net-wired-connect.page:20 #: C/net-wireless-airplane.page:22 C/net-wireless-airplane.page:27 C/net.page:18 C/privacy-purge.page:28 #: C/screen-shot-record.page:31 C/shell-overview.page:21 C/wacom-multi-monitor.page:20 msgid "2015" msgstr "2015" #. (itstool) path: credit/name #: C/accounts-add.page:33 C/accounts-disable-service.page:17 C/accounts-provider-not-available.page:21 #: C/accounts-remove.page:28 C/backup-how.page:24 C/bluetooth.page:20 msgid "Klein Kravis" msgstr "Klein Kravis" #. (itstool) path: credit/years #: C/accounts-add.page:35 C/accounts-disable-service.page:19 C/accounts-provider-not-available.page:23 #: C/accounts-remove.page:30 C/backup-how.page:26 C/contacts-add-remove.page:29 C/contacts-connect.page:30 #: C/contacts-edit-details.page:32 C/contacts-link-unlink.page:31 C/contacts-setup.page:31 msgid "2020" msgstr "2020" #. (itstool) path: info/desc #: C/accounts-add.page:40 msgid "Allow applications to access your accounts online for files, contacts, calendars, and more." msgstr "Permitir ás aplicacións acceder ás súas contas enliña para fotos, contactos, calendarios e máis." #. (itstool) path: page/title #: C/accounts-add.page:44 msgid "Add an account" msgstr "Engadir unha conta" #. (itstool) path: page/p #: C/accounts-add.page:46 msgid "" "Adding an account will help link your online accounts with your desktop. Thus, your email client, calendar and other " "related applications will be set up for you." msgstr "" "Engadir unha conta axudaralle a ligar as súas contas en liña co seu escritorio. Polo tanto, o seu cliente de correo-e, " "calendario e outras aplicacións relacionados estarán configurados." #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-add.page:52 C/accounts-disable-service.page:42 C/accounts-remove.page:57 msgid "" "Open the Activities overview and start typing Online Accounts." msgstr "" "Abra a vista de Actividades e comece a escribir Contas en liña." #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-add.page:56 C/accounts-disable-service.page:46 C/accounts-remove.page:61 msgid "Click on Online Accounts to open the panel." msgstr "Prema Contas en liñla para abrir o panel." #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-add.page:59 msgid "Select an account from the list." msgstr "Seleccione unha conta da lista." #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-add.page:62 msgid "Select the type of account you want to add." msgstr "Seleccione o tipo de conta que quere engadir." #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-add.page:65 msgid "" "A small website window or dialog will open where you can enter your online account credentials. For example, if you are " "setting up a Google account, enter your email address and password. Some providers allow you to create a new account " "from the login dialog." msgstr "" "Abrirase unha pequena xanela ou diálogo do sitio web onde podes introducir as credenciais da túa conta en liña. Por " "exemplo, se está a configurar unha conta de Google, introduza o seu enderezo de correo electrónico e contrasinal. Algúns " "provedores permítenche crear unha nova conta desde o diálogo de inicio de sesión." #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-add.page:71 msgid "" "If you have entered your credentials correctly, you will be prompted to allow GNOME access to your online account. " "Authorize access to continue." msgstr "" "Se escribiu as súas credenciais correctamente preguntaráselle para permitirlle a GNOME acceder ás súas contas en liña. " "Autorice o acceso para continuar." #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-add.page:76 msgid "" "All services that are offered by an account provider will be enabled by default. Switch individual services to off to disable them." msgstr "" "Todos os servizos ofrecidos por un fornecedor de contas estarán activos por omisión, Desactíveos de forma individual." #. (itstool) path: page/p #: C/accounts-add.page:82 msgid "" "After you have added accounts, applications can use those accounts for the services you have chosen to allow. See for information on controlling which services to allow." msgstr "" "Despois de engadir as contas, as aplicacións poden usalas para os servizos que permitiu. Vexa para obter máis información sobre como controlar o acceso aos servizos." #. (itstool) path: note/p #: C/accounts-add.page:87 msgid "" "Many online services provide an authorization token which GNOME stores instead of your password. If you remove an " "account, you should also revoke that certificate in the online service. See for more " "information." msgstr "" "Algúns servizos en liña fornecen un token de autorización que GNOME almacena no lugar do seu contrasinal. Se eliminou " "unha conta terá que revocar o certificado no servizo en liña. Vexa para obter máis " "información." #. (itstool) path: info/desc #: C/accounts-disable-service.page:23 msgid "" "Some online accounts can be used to access multiple services (like calendar and email). You can control which of these " "services can be used by applications." msgstr "" "Algunhas contas en liña poden usarse para acceder a múltiples servizos (como calendario e correo electrónico). Tamén " "pode controlar que servizos poden ser usados polas aplicacións." #. (itstool) path: page/title #: C/accounts-disable-service.page:28 msgid "Control which online services an account can be used to access" msgstr "Controle que servizos en liña dunha conta poden usarse para acceder" #. (itstool) path: page/p #: C/accounts-disable-service.page:30 msgid "" "Some types of online account providers allow you to access several services with the same user account. For example, " "Google accounts provide access to calendar, email, and contacts. You may want to use your account for some services, but " "not others. For example, you may want to use your Google account for email but not calendar if you have a different " "online account that you use for calendar." msgstr "" "Algúns tipos de provedores de contas en liña permiten acceder a varios servizos coa mesma conta de usuario. Por exemplo, " "as contas de Google fornecen acceso a calendario, correo electrónico e contactos. Pode querer usar a súa conta para " "algúns servizos, pero non outros. Por exemplo, pode que queira usar a súa conta de Google para o correo electrónico pero " "non calendario se ten unha conta en liña diferente que usa para o calendario." #. (itstool) path: page/p #: C/accounts-disable-service.page:37 msgid "You can disable some of the services that are provided by each online account:" msgstr "Pode desactivar algúns servizos fornecidos por cada servizo en liña:" #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-disable-service.page:49 msgid "Select the account which you want to change from the list on the right." msgstr "Seleccione a conta que quere cambiar da lista da dereita." #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-disable-service.page:53 msgid "" "A list of services that are available with this account will be shown under Use for. See to see which applications access which services." msgstr "" "A lista dos servizos servizos dispoñíbeis con esta conta mostraranse baixo Usar esta conta para. Vexa para ver que aplicacións acceden a estos servizos." #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-disable-service.page:58 msgid "Switch off any of the services that you do not want to use." msgstr "Desactive calquera dos servizos que non quere que sexan usados." #. (itstool) path: page/p #: C/accounts-disable-service.page:62 msgid "" "Once a service has been disabled for an account, applications on your computer will not be able to use the account to " "connect to that service any more." msgstr "" "Unha vez que teña desactivado un servizo para unha conta, as aplicacións do seu computador non poderán usar a conta para " "volver a conectarse a este servizo." #. (itstool) path: page/p #: C/accounts-disable-service.page:66 msgid "To turn on a service that you disabled, just go back to the Online Accounts panel and switch it on." msgstr "Para activar un servizo para teña desactivado, volva ao panel Contas en liña e actíveo." #. (itstool) path: credit/name #: C/accounts-provider-not-available.page:13 C/accounts-which-application.page:14 C/help-irc.page:13 #: C/help-mailing-list.page:17 C/net-proxy.page:23 msgid "Baptiste Mille-Mathias" msgstr "Baptiste Mille-Mathias" #. (itstool) path: info/desc #: C/accounts-provider-not-available.page:28 msgid "What if an online service is not listed?" msgstr "Que pasa se un servizo en liña non aparecen na lista?" #. (itstool) path: page/title #: C/accounts-provider-not-available.page:31 msgid "Why is my account type not on the list?" msgstr "Por que non parece o meu tipo de conta na lista?" #. (itstool) path: page/p #: C/accounts-provider-not-available.page:33 msgid "" "Support for your favorite online service needs someone to develop it. Only the account types that are listed are " "currently supported." msgstr "" "A asistencia para o seu servizo en liña favorito necesita que alguén o desenvolva. Actualmente só se admiten os tipos de " "conta que se indican." #. (itstool) path: note/p #: C/accounts-provider-not-available.page:37 msgid "" "If you are interested in adding support for other services, contact the developers on the issue tracker." msgstr "" "Se está interesado en engadir compatibilidade para outros servizos, contacte cos desenvolvedores na plataforma de seguimento de erros." #. (itstool) path: info/desc #: C/accounts-remove.page:35 msgid "Remove access to an online service provider from your applications." msgstr "Eliminar acceso a un fornecedor de servizo en liña para as súas aplicacións." #. (itstool) path: page/title #: C/accounts-remove.page:39 msgid "Remove an account" msgstr "Retirar unha conta" #. (itstool) path: page/p #: C/accounts-remove.page:41 msgid "You can remove an online account which you no longer want to use." msgstr "Pode eliminar unha conta en liña que xa non quere usar." #. (itstool) path: note/p #: C/accounts-remove.page:44 msgid "" "Many online services provide an authorization token which your desktop stores instead of your password. If you remove an " "account, you should also revoke that certificate in the online service. This will ensure that no other application or " "website can connect to that service using the authorization for your desktop." msgstr "" "Moitos servizos en liña fornecen un token de autorización que almacena o seu escritorio en lugar do seu contrasinal. Se " "elimina unha conta, tamén deberías revogar ese certificado no servizo en liña. Isto garantirá que ningunha outra " "aplicación ou sitio web poida conectarse a ese servizo mediante a autorización do seu escritorio." #. (itstool) path: note/p #: C/accounts-remove.page:50 msgid "" "How to revoke the authorization depends on the service provider. Check your settings on the provider’s website for " "authorized or connected apps or sites. Look for an app called “GNOME” and remove it." msgstr "" "Como revocar a autorización dependerá do fornecedor do servizo. Comprobe as súas preferencias no sitio do fornecedor " "para autorizar ou conectar aplicacións ou sitios. Olle por unha aplicación chamado «GNOME» e elimíneo." #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-remove.page:64 msgid "Select the account which you wish to remove." msgstr "Seleccione a conta que quere eliminar." #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-remove.page:67 msgid "Click the - button in the lower-left corner of the window." msgstr "Prema o botón - na parte inferior esquerda da xanela." #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-remove.page:71 msgid "Click Remove in the confirmation dialog." msgstr "Prema Quitar no diálogo de confirmación." #. (itstool) path: note/p #: C/accounts-remove.page:76 msgid "" "Instead of deleting the account completely, it is possible to restrict the " "services accessed by your desktop." msgstr "" "No lugar de retirar a conta completamente, é posíbel restrinxir os servizos aos que accede o seu escritorio." #. (itstool) path: credit/years #: C/accounts-which-application.page:16 msgid "2012, 2013" msgstr "2012, 2013" #. (itstool) path: credit/name #: C/accounts-which-application.page:23 C/keyboard-shortcuts-set.page:35 C/look-background.page:29 #: C/session-language.page:23 C/shell-exit.page:24 C/shell-introduction.page:32 C/shell-workspaces-movewindow.page:25 #: C/shell-workspaces-switch.page:19 C/shell-workspaces.page:20 C/tips-specialchars.page:28 msgid "Andre Klapper" msgstr "Andre Klapper" #. (itstool) path: info/desc #: C/accounts-which-application.page:29 msgid "Applications can use the accounts created in Online Accounts and the services they exploit." msgstr "As aplicacións que poden usar as contas creadas en Contas en liña e os servizos que poden usar." #. (itstool) path: page/title #: C/accounts-which-application.page:34 msgid "Online services and applications" msgstr "Servizos en liña e aplicacións" #. (itstool) path: page/p #: C/accounts-which-application.page:41 msgid "" "Once you have added an online account, any application can use that account for any of the available services that you " "have not disabled. Different providers provide different services. This " "page lists the different services and some of the applications that are known to use them." msgstr "" "En canto engada unha conta en liña, calquera aplicación poderá usar a conta para calquera dos servizos dispoñíbeis que " "non desactivara. Diferentes fornecedores fornecen distintos servizos. " "Esta páxina mostra os distintos servizos e algúns das aplicacións que os usan." #. (itstool) path: item/title #: C/accounts-which-application.page:49 msgid "Calendar" msgstr "Calendario" #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-which-application.page:50 msgid "" "The Calendar service allows you to view, add, and edit events in an online calendar. It is used by applications like " "Calendar, Evolution, and California." msgstr "" "O servizo de Calendario permítelle ver, engadir e editar eventos nun calendario en liña. É usado por aplicacións como " "Calendario, Evolution e California." #. (itstool) path: item/title #: C/accounts-which-application.page:56 msgid "Chat" msgstr "Conversas" #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-which-application.page:57 msgid "" "The Chat service allows you to chat with your contacts on popular instant messaging platforms. It is used by the " "Empathy application." msgstr "" "O servizo de chat permítelle falar cos seus contactos en plataformas de mensaxaría instantánea populares. É usado pola " "aplicación Empathy." #. (itstool) path: item/title #. (itstool) path: page/title #: C/accounts-which-application.page:63 C/contacts.page:24 msgid "Contacts" msgstr "Contactos" #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-which-application.page:64 msgid "" "The Contacts service allows you to see the published details of your contacts on various services. It is used by " "applications like Contacts and Evolution." msgstr "" "O servizo de Contactos permítelle ver os detalles publicados dos seus contactos en varios servizos. É usado por " "aplicacións como Contactos e Evolution." #. (itstool) path: item/title #. (itstool) path: section/title #: C/accounts-which-application.page:78 C/nautilus-file-properties-permissions.page:43 msgid "Files" msgstr "Ficheiros" #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-which-application.page:79 msgid "" "The Files service adds a remote file location, as if you had added one using the Connect " "to Server functionality in the file manager. You can access remote files using the file manager, as well as " "through file open and save dialogs in any application." msgstr "" "O servizo de Ficheiros engade unha localización de ficheiro remota, como se ten que engadir unha usando a funcionalidade " "Conectarse ao servidor nun xestor de ficheiros. Pode acceder a ficheiros remotos " "usndo o xestor de ficheiros, así como mediante os diálogos de abrir e gardar ficheiros nunha aplicación." #. (itstool) path: item/title #: C/accounts-which-application.page:87 msgid "Mail" msgstr "Correo electrónico" #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-which-application.page:88 msgid "" "The Mail service allows you to send and receive email through an email provider like Google. It is used by " "Evolution." msgstr "" "O servizo de Correo permítelle enviar e recibir correo electrónico mediante un fornecedor de correo como Google. É usado " "por Evolution." #. (itstool) path: item/title #: C/accounts-which-application.page:103 msgid "Photos" msgstr "Fotos" #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-which-application.page:104 msgid "" "The Photos service allows you to view your online photos such as those you post on Facebook. You can view your photos " "using the Photos application." msgstr "" "O servizo de Fotos permítelle ver as súas fotos en liña como as enviadas a Facebook. Pode ver as súas fotos usando a " "aplicación Fotos." #. (itstool) path: item/title #: C/accounts-which-application.page:110 msgid "Printers" msgstr "Impresoras" #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-which-application.page:111 msgid "" "The Printers service allows you to send a PDF copy to a provider from within the print dialog of any application. The " "provider might provide print services, or it might just serve as storage for the PDF, which you can download and print " "later." msgstr "" "O servizo de Impresoras permítelle enviar unha copia dun PDF a un fornecedor desde o diálogo de impresión de moitas " "aplicacións. O fornecedor pode fornecer servizos de impresión, ou pode servir como almacenamento do PDF, que pode " "descargalo e imprimilo máis tarde." #. (itstool) path: credit/name #: C/accounts-whyadd.page:13 msgid "Susanna Huhtanen" msgstr "Susanna Huhtanen" #. (itstool) path: info/desc #: C/accounts-whyadd.page:29 msgid "Why add your email or social media accounts to your desktop?" msgstr "Porqué engadir a súa conta de correo electrónico ou as súas contas sociais ao seu escritorio?" #. (itstool) path: page/title #: C/accounts-whyadd.page:32 msgid "Why add an account?" msgstr "Porque debería engadir unha conta?" #. (itstool) path: page/p #: C/accounts-whyadd.page:34 msgid "" "Adding your online accounts brings your choice of services like calendar, chat, and e-mail straight to your desktop and " "makes the information of the services a seamless part of your user experience. By adding accounts you can easily keep in " "touch using services from different accounts, like chats, at the same time. Just set up your online accounts once and " "every time you start your computer all the accounts and services that you have added are ready to use." msgstr "" "Engadir as súas contas permítelle acceder aos servizos como o calendario, o chat e o correo electrónico no seu " "escritorio e fai que a información dos servizos sexa parte da súa experiencia de usuario. Ao engadir as súas contas pode " "manterse en contacto de forma moi doada con contas de diferentes servizos, como conversas, ao mesmo tempo. Simplemente " "configure a súa conta unha vez e, cada vez que arrinque o computador todas as súas contas e servizos estarán preparadas." #. (itstool) path: page/p #: C/accounts-whyadd.page:42 msgid "" "See for information on which applications can access which online services." msgstr "" "Para obter máis información sobre que aplicacións poden acceder aos servizos en liña, consulte ." #. (itstool) path: info/desc #: C/accounts.page:20 msgid "Connect to your accounts with various online services." msgstr "Conectar o seu computador con varios servizos en liña." #. (itstool) path: page/title #: C/accounts.page:23 msgid "Online accounts" msgstr "Contas en liña" #. (itstool) path: page/p #: C/accounts.page:25 msgid "" "You can enter your login details for some online services, such as Google and Facebook, into the Online Accounts window. This lets you use applications to access online services like email, calendars, chat, and documents." msgstr "" "Pode introducir os seus datos de inicio de sesión para algúns servizos en liña (como Google e Facebook) na xanela das " "Contas en liña. Isto permitiralle acceder aos servizos en liña como correo electrónico, calendarios, contas " "de chat e documentos." #. (itstool) path: info/desc #: C/backup-check.page:22 msgid "Verify your backup was successful." msgstr "Verifique que a súa copia de respaldo sexa correcta." #. (itstool) path: page/title #: C/backup-check.page:25 msgid "Check your backup" msgstr "Comprobe a súa copia de seguranza" #. (itstool) path: page/p #: C/backup-check.page:27 msgid "" "After you have backed up your files, you should make sure that the backup was successful. If it didn’t work properly, " "you could lose important data since some files could be missing from the backup." msgstr "" "Despois de respaldar os seus ficheiros debería asegurarse de que a copia de seguranza se realizou correctamente. Se non " "fixo correctamente pode perder datos importantes, xa que algúns ficheiros poden faltar na súa copia de seguranza." #. (itstool) path: page/p #: C/backup-check.page:31 msgid "" "When you use Files to copy or move files, the computer checks to make sure that all of the data transferred " "correctly. However, if you are transferring data that is very important to you, you may want to perform additional " "checks to confirm that your data has been transferred properly." msgstr "" "Ao usar Ficheiros para copiar ou mover ficheiros, o computador compróbaos para asegurarse de que todos os " "datos foron transferidos correctamente. Porén, se está transferindo datos que son moi importantes para vostede, debe " "levar a cabo comprobacións adicionais para confirmar que os seus datos foron transferidos correctamente." #. (itstool) path: page/p #: C/backup-check.page:37 msgid "" "You can do an extra check by looking through the copied files and folders on the destination media. By checking to make " "sure that the files and folders you transferred are actually there in the backup, you can have extra confidence that the " "process was successful." msgstr "" "Pode facer unha comprobación mirando os ficheiros e cartafoles copiados no soporte de destino. Ao abrir e comprobar os " "ficheiros copiados, poderá ver se os ficheiros comprobados se copiaron correctamente." #. (itstool) path: note/p #: C/backup-check.page:42 msgid "" "If you find that you do regular backups of large amounts of data, you may find it easier to use a dedicated backup " "program, such as Déjà Dup. Such a program is more powerful and more reliable than just copying and pasting " "files." msgstr "" "Se observa que soe facer a miúdo copias de seguranza de grandes cantidades de datos, pode que lle resulte máis doado " "usar un programa específico de copias de seguraza, como Déjà Dup. Ese programa é máis potente e fiáble que " "simplemente copiar e pegar os ficheiros." #. (itstool) path: credit/name #: C/backup-frequency.page:12 C/backup-how.page:12 C/backup-restore.page:11 C/backup-thinkabout.page:14 #: C/backup-what.page:16 C/backup-where.page:16 C/contacts-edit-details.page:17 C/contacts-link-unlink.page:16 #: C/contacts-search.page:14 C/display-dual-monitors.page:13 C/files-browse.page:16 C/files-copy.page:19 #: C/get-involved.page:12 C/help-mailing-list.page:13 C/more-help.page:10 C/mouse-middleclick.page:14 #: C/mouse-sensitivity.page:21 C/mouse-wakeup.page:12 C/mouse.page:14 C/nautilus-behavior.page:16 #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:13 C/nautilus-file-properties-basic.page:12 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:20 C/nautilus-views.page:13 C/printing-booklet-duplex.page:13 #: C/printing-booklet-singlesided.page:13 C/printing-booklet.page:13 C/screen-shot-record.page:15 C/translate.page:11 #: C/user-delete.page:15 C/user-goodpassword.page:21 msgid "Tiffany Antopolski" msgstr "Tiffany Antopolski" #. (itstool) path: info/desc #: C/backup-frequency.page:22 msgid "Learn how often you should backup your important files to make sure that they are safe." msgstr "" "Aprenda con que frecuencia debe crear unha copia de seguranza dos seus datos importantes e asegúrese de que están a bo " "recaudo." #. (itstool) path: page/title #: C/backup-frequency.page:26 msgid "Frequency of backups" msgstr "Frecuencia das copias de seguranza" #. (itstool) path: page/p #: C/backup-frequency.page:28 msgid "" "How often you make backups will depend on the type of data to be backed up. For example, if you are running a network " "environment with critical data stored on your servers, then even nightly backups may not be enough." msgstr "" "Cada canto tempo debe facer os respaldos dependerá do tipo de datos a respaldar. Por exemplo, se está executando un " "contorno de rede con datos críticos almacenados nos seus servidores, incluso as copias de seguranza cada noite poden non " "ser suficientes." #. (itstool) path: page/p #: C/backup-frequency.page:32 msgid "" "On the other hand, if you are backing up the data on your home computer then hourly backups would likely be unnecessary. " "You may find it helpful to consider the following points when planning your backup schedule:" msgstr "" "Por outra banda, se está respaldando datos no seu computador peraoal entón os respaldos cada hora son innecesarios. Pode " "que considere de axuda os seguintes puntos ao planificar un respaldo:" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-frequency.page:37 msgid "The amount of time you spend on the computer." msgstr "A cantidade de tempo que vostede pasa no seu computador." #. (itstool) path: item/p #: C/backup-frequency.page:38 msgid "How often and by how much the data on the computer changes." msgstr "Con que frecuencia e en que medida cambian os datos do seu equipo." #. (itstool) path: page/p #: C/backup-frequency.page:41 msgid "" "If the data you want to back up is lower priority, or subject to few changes, like music, e-mails and family photos, " "then weekly or even monthly backups may suffice. However, if you happen to be in the middle of a tax audit, more " "frequent backups may be necessary." msgstr "" "Se os datos que quere respaldar son de baixa prioridade ou suxeitos a poucos cambios, como música, correos electrónicos " "e fotos familiares, entón as copias de seguranza semanais ou incluso mensuais deberían ser suficientes. Porén, se pode " "ter unha auditoría de impostos, poden ser necesarias copias de seguranza máis frecuentes." #. (itstool) path: page/p #: C/backup-frequency.page:46 msgid "" "As a general rule, the amount of time in between backups should be no more than the amount of time you are willing to " "spend re-doing any lost work. For example, if spending a week re-writing lost documents is too long for you, you should " "back up at least once per week." msgstr "" "Como regra xeral, a cantidade de tempo entre cada respaldo non debería ser maior que a cantidade de tempo que vostede " "pode tardar en refacer calquera traballo perdido. Por exemplo, se tardar unha semana en reescribir os documentos " "perdidos é demasiado para vostede, debería facer unha copia de seguranza unha vez á semana." #. (itstool) path: info/desc #: C/backup-how.page:31 msgid "" "Use Déjà Dup (or another backup application) to make copies of your valuable files and settings to protect against loss." msgstr "" "Use Déjà Dup (ou outra aplicación de copia de seguranza) para facer copias dos seus valiosos ficheiros e configuracións " "para protexer contra a perda." #. (itstool) path: page/title #: C/backup-how.page:35 msgid "How to back up" msgstr "Como facer copias de respaldo" #. (itstool) path: page/p #: C/backup-how.page:37 msgid "" "The easiest way of backing up your files and settings is to let a backup application manage the backup process for you. " "A number of different backup applications are available, for example Déjà Dup." msgstr "" "A forma máis doada de facer copias de seguranza dos seus ficheiros e configuración é deixar a unha aplicación de copias " "de seguranza que xestione os procesos de respaldo. Hai un certo número de aplicacións de copia de seguranza, por exemplo " "Déjà Dup." #. (itstool) path: page/p #: C/backup-how.page:41 msgid "" "The help for your chosen backup application will walk you through setting your preferences for the backup, as well as " "how to restore your data." msgstr "" "A axuda para a aplicación de respaldo seleccionado por vostede guiaralle a través das preferencias para o seu respaldo, " "así como a forma de restarurar os seus datos." #. (itstool) path: page/p #: C/backup-how.page:44 #, fuzzy #| msgid "" #| "An alternative option is to copy your files to a safe location, such as an external " #| "hard drive, another computer on the network, or a USB drive. Your personal files and settings are usually in your Home folder, so you can copy them from there." msgid "" "An alternative option is to copy your files to a safe location, such as an external " "hard drive, an online storage service, or a USB drive. Your personal files and " "settings are usually in your Home folder, so you can copy them from there." msgstr "" "Unha opción alternativa é copiar os seus ficheiros nun lugar seguro, como un disco duro " "externo, outro equipo da rede ou unha unidade USB. Os seus ficheiros persoais e " "opcións normalmente están no seu cartafol persoal, polo que cópieos desde alí." #. (itstool) path: page/p #: C/backup-how.page:49 msgid "" "The amount of data you can back up is limited by the size of the storage device. If you have the room on your backup " "device, it is best to back up the entire Home folder with the following exceptions:" msgstr "" "A cantidade de datos que pode respaldar está limitada polo tamaño do seu dispositivo de almacenamento. Se ten espazo " "dabondo no seu dispositivo de respaldos, é mellor facer unha copia de respaldo do seu cartafol persoal coas seguintes " "excepcións:" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-how.page:54 #, fuzzy #| msgid "Files that are already backed up somewhere else, such as to a CD, DVD, or other removable media." msgid "Files that are already backed up somewhere else, such as to a USB drive, or other removable media." msgstr "Ficheiros que xa foron respaldados nalgún outro lugar, como un CD, DVD ou outro medio extraíbel." #. (itstool) path: item/p #: C/backup-how.page:56 msgid "" "Files that you can recreate easily. For example, if you are a programmer, you do not have to back up the files that get " "produced when you compile your programs. Instead, just make sure that you back up the original source files." msgstr "" "Ficheiros que se poden recrear de forma sinxela. Por exemplo, se é un programado, non ten que que facer unha copia de " "respaldo dos ficheiros que se producen ao compilar programas. No lugar, só asegúrese de facer unha copia de respaldo dos " "ficheiros orixe." #. (itstool) path: item/p #: C/backup-how.page:60 msgid "Any files in the Trash folder. Your Trash folder can be found in ~/.local/share/Trash." msgstr "Calquera ficheiro no cartafol Lixo. O seu cartafol Lixo pode atoparse en ~/.local/share/Trash." #. (itstool) path: info/desc #: C/backup-restore.page:7 msgid "Retrieve your files from a backup." msgstr "Recuperar os seus ficheiros desde unha copia de seguranza." #. (itstool) path: page/title #: C/backup-restore.page:22 msgid "Restore a backup" msgstr "Restaurar unha copia de seguranza" #. (itstool) path: page/p #: C/backup-restore.page:24 msgid "If you lost or deleted some of your files, but you have a backup of them, you can restore them from the backup:" msgstr "" "Se perdeu ou eliminou alguns dos seus ficheiros pero ten un respaldo dos mesmos, pode restauralos desde o respaldo:" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-restore.page:28 msgid "" "If you want to restore your backup from a device such as external hard drive, USB drive or another computer on the " "network, you can copy them back to your computer." msgstr "" "Se quere restaurar o seu respaldo desde un dispositivo como un disco duro externo, unha unidade USB ou outro equipo da " "rede, pode copialos de novo ao seu equipo." #. (itstool) path: item/p #: C/backup-restore.page:32 msgid "" "If you created your backup using a backup application such as Déjà Dup, it is recommended that you use the " "same application to restore your backup. Review the application help for your backup program: it will provide specific " "instructions on how to restore your files." msgstr "" "Se creou o seu respaldo usando unha aplicación de respaldo como Déjà Dup, recoméndase que use o mesma " "aplicación para restaurar o seu respaldo. Revise a axuda da aplicación do seu programa de respaldos: forneceralle " "instrucións específicas sobre como restaurar os seus ficheiros." #. (itstool) path: info/desc #: C/backup-thinkabout.page:28 msgid "A list of folders where you can find documents, files and settings that you may want to back up." msgstr "Unha lista de cartafoles onde pode atopar documentos, ficheiros e configuracións que podería querer respaldar." #. (itstool) path: page/title #: C/backup-thinkabout.page:32 msgid "Where can I find the files I want to back up?" msgstr "Onde podo atopar os ficheiros aos que quero facerlles copia de seguranza?" #. (itstool) path: page/p #: C/backup-thinkabout.page:34 msgid "" "Deciding which files to back up, and locating them, is the most difficult step when attempting to perform a backup. " "Listed below are the most common locations of important files and settings that you may want to back up." msgstr "" "Decidir que ficheiros respaldar e sabe onde están é o paso máis dificil para tentar levar a cabo unha copia de respaldo. " "A continuación móstranse as localizacións máis comúns de ficheiros e axustes importantes que pode querer respaldar." #. (itstool) path: item/p #: C/backup-thinkabout.page:40 msgid "Personal files (documents, music, photos and videos)" msgstr "Ficheiros persoais (documentos, música, fotos e vídeos)" #. (itstool) path: item/p #. translators: xdg dirs are localised by package xdg-user-dirs and need #. to be translated. You can find the correct translations for your #. language here: http://translationproject.org/domain/xdg-user-dirs.html #: C/backup-thinkabout.page:43 msgid "" "These are usually stored in your home folder (/home/your_name). They could be in subfolders such as " "Desktop, Documents, Pictures, Music and Videos." msgstr "" "Xeralmente están almacenados no seu cartafol (/home/oseu_nome). Poden estar en subcartafoles como " "Escritorio, Documentos, Imaxes, Música e Vídeos." #. (itstool) path: item/p #: C/backup-thinkabout.page:48 msgid "" "If your backup medium has sufficient space (if it is an external hard disk, for example), consider backing up the entire " "Home folder. You can find out how much disk space your Home folder takes up by using the Disk Usage Analyzer." msgstr "" "Se o medio que usa para os seus respaldos ten espazo dabondo (se é un disco duro externo, por exemplo), considere " "respaldar completamente o seu cartafol persoal. pode averiguar canto espazo de disco duro usa o seu cartafol persoal " "empregando o Analizador de uso de disco." #. (itstool) path: item/p #: C/backup-thinkabout.page:55 msgid "Hidden files" msgstr "Ficheiros ocultos" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-thinkabout.page:56 msgid "" "Any file or folder name that starts with a period (.) is hidden by default. To view hidden files, press the menu button " "in the top-right corner of the window of Files and press Show Hidden Files, or press " "CtrlH. You can copy these to a backup location like any other file." msgstr "" "Calquera nome de ficheiro ou cartafol que comece cun punto (.) está oculto por defecto. Para ver ficheiros ocultos, " "prema o botón de menú na esquina superior dereita da xanela de Ficheiros e prema Mostrar ficheiros " "ocultos ou prema CtrlH. Podes copialos nun lugar de copia de seguranza como " "calquera outro ficheiro." #. (itstool) path: item/p #: C/backup-thinkabout.page:64 msgid "Personal settings (desktop preferences, themes, and software settings)" msgstr "Preferencias persoais (preferencias de escritorio, temas e preferencias das aplicacións)" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-thinkabout.page:65 msgid "" "Most applications store their settings in hidden folders inside your Home folder (see above for information on hidden " "files)." msgstr "" "A maioría das aplicacións almacenan as súas preferencias en cartafoles ocultos dentro do seu cartafol persoal (vexa máis " "arriba para obter máis información sobre os ficheiros ocultos)." #. (itstool) path: item/p #: C/backup-thinkabout.page:67 msgid "" "Most of your application settings will be stored in the hidden folders .config and .local in " "your Home folder." msgstr "" "A maioría das preferencias das súas aplicacións almacénanse en cartafoles ocultos .config e .local no seu cartafol persoal." #. (itstool) path: item/p #: C/backup-thinkabout.page:72 msgid "System-wide settings" msgstr "Opcións do sistema" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-thinkabout.page:73 msgid "" "Settings for important parts of the system are not stored in your Home folder. There are a number of locations that they " "could be stored, but most are stored in the /etc folder. In general, you will not need to back up these " "files on a home computer. If you are running a server, however, you should back up the files for the services that it is " "running." msgstr "" "As preferencias para as partes importantes do seu sistema non se almacenan no seu cartafol persoal. Hai certos lugares " "nos cales poden almacenarse, porén a maioría deles están no cartafol /etc. En xeral, non precisa facer unha " "copia de respaldo destes ficheiros no seu computador persoal. Porén, se se trata dun servidor, debería crear unha copia " "de respaldo dos ficheiros dos servizos que estean en execución." #. (itstool) path: info/desc #: C/backup-what.page:26 msgid "Back up anything that you cannot bear to lose if something goes wrong." msgstr "Facer unha copia de seguranza para que vostede non perda nada se algo vai mal." #. (itstool) path: page/title #: C/backup-what.page:30 msgid "What to back up" msgstr "Formas de facer unha copia de seguranza" #. (itstool) path: page/p #: C/backup-what.page:32 msgid "" "Your priority should be to back up your most important files as well as those " "that are difficult to recreate. For example, ranked from most important to least important:" msgstr "" "A prioridade debe ser respaldar os seus ficheiros máis importantes así como os " "que non poida recrear con facilidade. Por exemplo, ordenado de maior a menor importancia:" #. (itstool) path: item/title #: C/backup-what.page:39 msgid "Your personal files" msgstr "Os seus ficheiros persoais" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-what.page:40 msgid "" "This may include documents, spreadsheets, email, calendar appointments, financial data, family photos, or any other " "personal files that you would consider irreplaceable." msgstr "" "Isto pode incluír documentos, follas de calculo, correo electrónico, apuntamentos no calendario, datos financeiros, " "fotos familiares, calquera cousa que faga e que é importante para vostede." #. (itstool) path: item/title #: C/backup-what.page:46 msgid "Your personal settings" msgstr "As súas configuracións persoais" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-what.page:47 msgid "" "This includes changes you may have made to colors, backgrounds, screen resolution and mouse settings on your desktop. " "This also includes application preferences, such as settings for LibreOffice, your music player, and your " "email program. These are replaceable, but may take a while to recreate." msgstr "" "Isto inclúe os cambios que fixeran nas cores, fondo, resolución de pantalla e preferencias do rato no seu escritorio. " "Isto inclúe as preferencias das aplicacións, como as preferencias de LibreOffice, o seu reprodutor de música " "e o seu programa de correo electrónico. Estes pódense substituír pero pode levar un bo rato volvelos a crear." #. (itstool) path: item/title #: C/backup-what.page:55 msgid "System settings" msgstr "Configuracións do sistema" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-what.page:56 msgid "" "Most people never change the system settings that are created during installation. If you do customize your system " "settings for some reason, or if you use your computer as a server, then you may wish to back up these settings." msgstr "" "A maioría das persoas nunca cambian as preferencias que se crean durante a instalación. Se se personaliza a súa " "configuración do sistema, ou se usa o seu computador como un servidor, entón é posíbel que queira facer unha copia de " "seguranza desta configuración." #. (itstool) path: item/title #: C/backup-what.page:63 msgid "Installed software" msgstr "Software instalado" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-what.page:64 msgid "The software you use can normally be restored quite quickly after a serious computer problem by reinstalling it." msgstr "" "O software que usa pode normalmente restaurarse de forma sinxela despois dun problema serio no seu computador, " "reinstalándoo." #. (itstool) path: page/p #: C/backup-what.page:69 msgid "" "In general, you will want to back up files that are irreplaceable and files that require a great time investment to " "replace without a backup. If things are easy to replace, on the other hand, you may not want to use up disk space by " "having backups of them." msgstr "" "En xeral, debe facer unha copia de respaldo dos ficheiros que son irremprazábeis e dos ficheiros que requiren investir " "bastante tempo para substituílos sen unha copia de seguranza. Se todo resulta fácil de substituír, quizais non desexe " "usar espazo en disco facendo copias de respaldo deles." #. (itstool) path: info/desc #: C/backup-where.page:22 msgid "Advice on where to store your backups and what type of storage device to use." msgstr "Teña en conta onde almacenar as copias de respaldo e que dispositivos de almacenamento usar." #. (itstool) path: page/title #: C/backup-where.page:26 msgid "Where to store your backup" msgstr "Onde gardar a súa copia de seguranza" #. (itstool) path: page/p #: C/backup-where.page:28 msgid "" "You should store backup copies of your files somewhere separate from your computer — on an external hard disk, for " "example. That way, if the computer breaks, or is lost or is stolen, the backup will still be intact. For maximum " "security, you shouldn’t keep the backup in the same building as your computer. If there is a fire or theft, both copies " "of the data could be lost if they are kept together." msgstr "" "Debería gardar as copias de respaldo dos seus ficheiros nalgún sitio separado do seu equipo — nun disco duro externo, " "por exemplo. Desta maneira se o seu equipo rompe, a copia de seguranza estará intacta. Para unha máxima seguranza, non " "debería manter o respaldo no mesmo edificio que o seu equipo. Se hai un incendio ou un roubo, as dúas copias dos datos " "pódense perder se se manteñen xuntas." #. (itstool) path: page/p #: C/backup-where.page:35 msgid "" "It is important to choose an appropriate backup medium too. You need to store your backups on a device that has " "sufficient disk capacity for all of the backed-up files." msgstr "" "É importante seleccionar un medio de respaldo axeitado tamén. Debe almacer os seus respaldos nun dispositivo " "que teña capacidade dabondo para tódolos ficheiros respaldados." #. (itstool) path: list/title #: C/backup-where.page:40 msgid "Local and remote storage options" msgstr "Opcións de almacenamento locais e remotas" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-where.page:42 msgid "USB memory key (low capacity)" msgstr "Chave de memoria USB (pouca capacidade)" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-where.page:45 msgid "Internal disk drive (high capacity)" msgstr "Unidade de disco interno (moita capacidade)" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-where.page:48 msgid "External hard disk (typically high capacity)" msgstr "Unidade de disco interno (moita capacidade)" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-where.page:51 msgid "Network-connected drive (high capacity)" msgstr "Unidade de rede (moita capacidade)" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-where.page:54 msgid "File/backup server (high capacity)" msgstr "Unidade de rede (moita capacidade)" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-where.page:57 msgid "Writable CDs or DVDs (low/medium capacity)" msgstr "CD ou DVD escribíbeis (pouca ou moita capacidade)" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-where.page:60 msgid "" "Online backup service (Amazon S3, for example; capacity depends on price)" msgstr "" "Un servizo de copias de seguranza en liña (Amazon S3, por exemplo. A " "capacidade dependerá do prezo)" #. (itstool) path: page/p #: C/backup-where.page:66 msgid "" "Some of these options have sufficient capacity to allow for a backup of every file on your system, also known as a " "complete system backup." msgstr "" "Algunhas destas opcións teñen suficiente capacidade de permitir facer unha copia de seguranza de cada ficheiro no seu " "sistema, tamén coñecido como copia de seguranza completa do sistema." #. (itstool) path: info/title #: C/backup-why.page:7 msgctxt "link:trail" msgid "Backups" msgstr "Copias de seguranza" #. (itstool) path: info/desc #: C/backup-why.page:19 msgid "Why, what, where and how of backups." msgstr "Por que, que, onde e como facer copias de respaldo." #. (itstool) path: page/title #: C/backup-why.page:22 msgid "Back up your important files" msgstr "Facer unha copia de seguranza dos seus ficheiros importantes" #. (itstool) path: page/p #: C/backup-why.page:24 msgid "" "Backing up your files simply means making a copy of them for safekeeping. This is done in case the original " "files become unusable due to loss or corruption. These copies can be used to restore the original data in the event of " "loss. Copies should be stored on a different device from the original files. For example, you may use a USB drive, an " "external hard drive, a CD/DVD, or an off-site service." msgstr "" "Respaldar os seus ficheiros significa, sen maís, facer unha copia de todos os seus ficheiros para a súa " "custodia. Isto faise en caso de que os ficheiros orixinais queden inutilizábeis en caso de perda ou deterioro. Esas " "copias poden usarse para restaurar os datos orixinais se se perderan. As copias deberían almacenarse nun dispositivo " "distinto ao dos ficheiros orixinais. Por exemplo, pode usar unha unidade USB, un disco duro externo, un CD/DVD ou un " "servizo externo." #. (itstool) path: page/p #: C/backup-why.page:31 msgid "The best way to back up your files is to do so regularly, keeping the copies off-site and (possibly) encrypted." msgstr "" "A mellor maneira de respaldar os seus ficheiros é facelo regularmente e manter as copias fora do sitio e cifradas (se é " "posíbel)." #. (itstool) path: info/desc #: C/bluetooth.page:25 msgid "Connect to devices over Bluetooth to transfer files or use wireless audio." msgstr "Conectarse a dispositivos por Bluetooth para transferir ficheiros ou usar audio sen fíos." #. (itstool) path: page/title #: C/bluetooth.page:29 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #. (itstool) path: page/p #: C/bluetooth.page:31 #, fuzzy #| msgid "" #| "Bluetooth is a wireless protocol that allows you to connect many different types of devices to your computer. " #| "Bluetooth is commonly used for headsets and input devices like mice and keyboards. You can also use Bluetooth to " #| "send files between devices, such as from your computer to your cell phone." msgid "" "Bluetooth is a wireless protocol that allows you to connect many different types of devices to your computer. Bluetooth " "is commonly used for headsets and other devices like mice and keyboards. You can also use Bluetooth to send files between devices, such as from your computer to your cell phone." msgstr "" "Bluetooth é un protocolo sen fíos que lle permite conectar diferentes tipos de dispositivos ao seu computador. O " "Bluetooth é usado comunmente con dispositivos mans libres e dispositivos de entrada como micrófonos e teclados. Tamén " "pode usar Bluetooth para enviar ficheiros entre dispositivos, como desde o seu " "computador ao seu teléfono móbil." #. (itstool) path: info/title #: C/bluetooth.page:53 msgctxt "link" msgid "Bluetooth problems" msgstr "Problemas de Bluetooth" #. (itstool) path: section/title #: C/bluetooth.page:56 C/color.page:30 C/power.page:49 C/prefs-display.page:28 msgid "Problems" msgstr "Problemas" #. (itstool) path: credit/name #: C/bluetooth-connect-device.page:25 C/bluetooth-remove-connection.page:21 C/bluetooth-send-file.page:23 #: C/net-firewall-on-off.page:14 C/net-firewall-ports.page:13 C/printing-setup-default-printer.page:20 #: C/printing-setup.page:24 C/session-fingerprint.page:19 msgid "Paul W. Frields" msgstr "Paul W. Frields" #. (itstool) path: info/desc #: C/bluetooth-connect-device.page:47 msgid "Pair Bluetooth devices." msgstr "Emparellar dispositivos Bluetooth." #. (itstool) path: page/title #: C/bluetooth-connect-device.page:50 msgid "Connect your computer to a Bluetooth device" msgstr "Conectar o seu computador a outro dispositivo Bluetooth" #. (itstool) path: page/p #: C/bluetooth-connect-device.page:52 msgid "" "Before you can use a Bluetooth device like a mouse or a headset, you first need to connect your computer to the device. " "This is also called pairing the Bluetooth devices." msgstr "" "Antes de poder usar un dispositivo Bluetooth como un rato ou uns auriculares, primeiro terá que conectalos ao equipo. A " "isto denomínaselle emparellar dispositivos Bluetooth." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-connect-device.page:58 C/bluetooth-remove-connection.page:54 C/bluetooth-send-file.page:59 #: C/bluetooth-turn-on-off.page:61 C/sharing-bluetooth.page:41 msgid "" "Open the Activities overview and start typing Bluetooth." msgstr "" "Abra a vista de Actividades e comece a escribir Bluetooth." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-connect-device.page:62 C/bluetooth-remove-connection.page:58 C/bluetooth-send-file.page:63 #: C/bluetooth-turn-on-off.page:65 C/sharing-bluetooth.page:45 msgid "Click on Bluetooth to open the panel." msgstr "Prema Bluetooth no lateral dereito." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-connect-device.page:65 msgid "" "Make sure Bluetooth is enabled: the switch at the top should be set to on. With the panel open and the switch on, your " "computer will begin searching for devices." msgstr "" "Asegúrese que Bluetooth está activado: o trocador da parte superior debería estar activo. Co panel aberto e o trocador " "activado, o seu computador comezará a buscar dispositivos." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-connect-device.page:70 msgid "" "Make the other Bluetooth device discoverable or visible and place it within " "5-10 meters (about 16-33 feet) of your computer." msgstr "" "Faga que o outro dispositivo Bluetooth se poida descubrir ou que sexa visíbel " "e colóqueo a menos de 5-10 metros (menos de 16-33 pes) de seu computador." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-connect-device.page:75 msgid "Click the device in the Devices list. The panel for the device will open." msgstr "Prema no dispositivo desde a lista de Dispositivos. O panel para o dispositivo abrirase." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-connect-device.page:79 msgid "" "If required, confirm the PIN on your other device. The device should show you the PIN you see on your computer screen. " "Confirm the PIN on the device (you may need to click Pair or Confirm), then click Confirm on the computer." msgstr "" "Se é necesario, confirme o PIN no outro dispositivo. Agora, o dispositivo debería mostrarlle o PIN que ve na pantalla do " "seu equipo Confirme o PIN no dispositivo (pode ter que premer Emparellar ou Confirmar), e logo " "Confirmar no seu computador." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-connect-device.page:83 msgid "" "You need to finish your entry within about 20 seconds on most devices, or the connection will not be completed. If that " "happens, return to the device list and start again." msgstr "" "Na maioría dos dispositivos, deberá completar a entrada en menos de 20 segundos, ou a conexión non se completará. Se " "parasa isto, volva á lista de dispositivos e comece de novo." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-connect-device.page:88 msgid "The entry for the device in the Devices list will show a Connected status." msgstr "A entrada para o dispositivo na lista de Dispositivos mostrará o estado Conectado." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-connect-device.page:92 #, fuzzy #| msgid "" #| "To edit the device, click on it in the Device list. You will see a panel specific to the device. It may " #| "display additional options applicable to the type of device to which you are connecting." msgid "" "To edit the device, click on it in the Devices list. You will see a panel specific to the device. It may " "display additional options applicable to the type of device to which you are connecting." msgstr "" "Para editar o dispitivo, prema sobre el desde a lista de Dispositivos. Verá un panel específico para o " "dispositivo. Podería mostrar opcións adicionais aplicábeis ao tipo de dispositivo ao que está conectado." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-connect-device.page:97 msgid "Close the panel once you have changed the settings." msgstr "Peche o panel en canto cambie as configuracións." #. (itstool) path: media/p #: C/bluetooth-connect-device.page:103 msgid "The Bluetooth icon on the top bar" msgstr "A icona de Bluetooth na barra superior" #. (itstool) path: page/p #: C/bluetooth-connect-device.page:105 msgid "When one or more Bluetooth devices are connected, the Bluetooth icon appears in the system status area." msgstr "" "Cando un ou varios dispositivos Bluetooth están conectados, a icona de Bluetooth aparecerá no área de estado do sistema." #. (itstool) path: credit/name #: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:10 msgid "Bastien Nocera" msgstr "Bastien Nocera" #. (itstool) path: info/desc #: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:16 msgid "How to pair specific devices with your computer." msgstr "Como emparellar dispositivos específicos co seu computador." #. (itstool) path: page/title #: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:19 msgid "Pairing instructions for specific devices" msgstr "Instrucións emparellado para dispositivos específicos" #. (itstool) path: page/p #: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:21 msgid "" "Even if you manage to source the manual for a device, it might not contain enough information to make pairing possible. " "Here are details for a few common devices." msgstr "" "Incluso se consigue buscar no manual do dispositivo, pode que non conteña información dabondo para poder emparellalo. " "Aquí atopará información para algúns dispositivos comúns." #. (itstool) path: item/title #: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:27 msgid "PlayStation 5 joypads" msgstr "Mandos de PlayStation 5" #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:28 msgid "" "Holding the <_:media-1/> button, press the <_:media-2/> button until the light bar is blinking to make it visible and " "pair it like any other Bluetooth device." msgstr "" "Mantendo premido o botón <_:media-1/>, preme o botón <_:media-2/> ata que a barra luminosa pestanexe para facelo visible " "e vinculalo como calquera outro dispositivo Bluetooth." #. (itstool) path: item/title #: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:34 msgid "PlayStation 4 joypads" msgstr "Mandos de PlayStation 4" #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:35 msgid "" "Using the <_:media-1/> and “Share” button combination to pair the joypad can also be used to make the joypad visible and " "pair it like any other Bluetooth device." msgstr "" "Usando a combinación de botóns <_:media-1/> e «Compartir» para vincular o mando tamén se pode usar para facer visible o " "mando e vinculalo como calquera outro dispositivo Bluetooth." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:38 #, fuzzy #| msgid "" #| "Those devices use “cable-pairing”. Plug the joypads in via USB with the Bluetooth Settings opened, and " #| "Bluetooth turned on. After pressing the “PS” button, you will get asked whether to set those joypads up. Unplug them " #| "and press the “PS” button to use them over Bluetooth." msgid "" "Those devices can also use “cable-pairing”. Plug the joypads in via USB with the Bluetooth Settings opened, " "and Bluetooth turned on. You will get asked whether to set those joypads up without needing to press the <_:media-1/> " "button. Unplug them and press the <_:media-2/> to use them over Bluetooth." msgstr "" "Estes dispositivos usan «emparexado de cable». Conecte os mandos mediante USB mentres mantén aberto Preferencias de " "Bluetooth. Despois de premer o botón «PS», preguntaráselle se configurar os mandos. Desconécteos e prema o botón " "«PS» para usalos mediante Bluetooth." #. (itstool) path: item/title #: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:47 msgid "PlayStation 3 joypads" msgstr "Mandos de PlayStation 3" #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:48 msgid "" "Those devices use “cable-pairing”. Plug the joypads in via USB with the Bluetooth Settings opened, and " "Bluetooth turned on. After pressing the <_:media-1/> button, you will get asked whether to set those joypads up. Unplug " "them and <_:media-2/> button to use them over Bluetooth." msgstr "" "Eses dispositivos usan \"emparellamento de cables\". Conecte os mandos mediante USB coas Prerefencias de Bluetooth aberta e o Bluetooth activado. Despois de premer o botón <_:media-1/>, preguntaráseche se configuras eses mandos de " "xogo. Desconéctaos e o botón <_:media-2/> para usalos por Bluetooth." #. (itstool) path: item/title #: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:56 msgid "PlayStation 3 BD Remote Control" msgstr "Control remoto de PlayStation 3 BD" #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:57 msgid "" "Hold the “Start” and “Enter” buttons at the same time for around 5 seconds. You can then select the remote in the " "devices list as usual." msgstr "" "Manteña premidos os botóns \"Inicio\" e \"Intro\" ao mesmo tempo durante uns 5 segundos. Despois, pode seleccionar o " "control remoto na lista de dispositivos como de costume." #. (itstool) path: item/title #: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:61 msgid "Nintendo Wii and Wii U Remotes" msgstr "Mandos de Nintendo Wii e Wii U" #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:62 msgid "" "Use the red “Sync” button inside the battery compartment to start the pairing process. Other button combinations will " "not keep pairing information, so you would need to do it all over again in short order. Also note that some software " "like console emulators will want direct access to the remotes, and, in those cases, you should not set them up in the " "Bluetooth panel. Refer to the application’s manual for instructions." msgstr "" "Use o botón vermello \"Sincronizar\" dentro do compartimento da batería para iniciar o proceso de sincronización. Outras " "combinacións de botóns non manterán a información de vinculación, polo que terías que facelo de novo en breve prazo. " "Teña en conta tamén que algúns programas como os emuladores de consola quererán acceso directo aos mandos a distancia e, " "neses casos, non debería configuralos no panel Bluetooth. Consulte o manual da aplicación para obter instrucións." #. (itstool) path: item/title #: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:70 msgid "ION iCade" msgstr "ION iCade" #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:71 msgid "" "Hold down the bottom 4 buttons and the top white button to start the pairing process. When the pairing instructions " "appear, make sure to use only the cardinal directions to input the code, followed by any of the 2 white buttons to the " "far right of the arcade stick to confirm." msgstr "" "Manteña premidos os 4 botóns inferiores e o botón branco superior para iniciar o proceso de vinculación. Cando aparezan " "as instrucións de vinculación, asegúrate de usar só as indicacións cardinais para introducir o código, seguidas de " "calquera dos dous botóns brancos situados ao extremo dereito do stick de arcade para confirmar." #. (itstool) path: info/desc #: C/bluetooth-problem-connecting.page:32 msgid "The adapter could be turned off or may not have drivers, or Bluetooth might be disabled or blocked." msgstr "" "Pode que o adaptador estea apagado ou que non teña controladores, ou pode que teña desactivado ou bloqueado o Bluteooth." #. (itstool) path: page/title #: C/bluetooth-problem-connecting.page:36 msgid "I cannot connect my Bluetooth device" msgstr "Non podo conectar o meu dispositivo Bluetooth" #. (itstool) path: page/p #: C/bluetooth-problem-connecting.page:38 msgid "There are a number of reasons why you may not be able to connect to a Bluetooth device, such as a phone or headset." msgstr "Hai varias razóns polas que non podería conectarse ao seu dispositivo Bluetooth, como un teléfono ou máns libres." #. (itstool) path: item/title #: C/bluetooth-problem-connecting.page:43 msgid "Connection blocked or untrusted" msgstr "Conexión bloqueada ou non confiábel" #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-problem-connecting.page:44 msgid "" "Some Bluetooth devices block connections by default, or require you to change a setting to allow connections to be made. " "Make sure that your device is set up to allow connections." msgstr "" "Algúns dispositivos Bluetooth bloquean as conexións de maneira predeterminada ou requiren que se lles cambie a " "configuración para permitir as conexións. Asegúrese de que o seu dispositivo permite as conexións." #. (itstool) path: item/title #: C/bluetooth-problem-connecting.page:49 msgid "Bluetooth hardware not recognized" msgstr "Hardware Bluetooth non recoñecido" #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-problem-connecting.page:50 msgid "" "Your Bluetooth adapter or dongle may not have been recognized by the computer. This could be because drivers for the adapter are not installed. Some Bluetooth adapters are not supported on " "Linux, so you may not be able to get the right drivers for them. In this case, you will probably have to get a different " "Bluetooth adapter." msgstr "" "É posíbel que o seu equipo non recoñeza o seu adaptador ou dongle Bluetooth. Isto pode deberse a que non teña instalados " "os controladores para o seu adaptador. Algúns adaptadores Bluetooth non funciona " "con Linux, e por tanto non lle será posíbel conseguir os controladores axeitados para eles. En tal caso, probabelmente " "terá que conseguir outro adaptador Bluetooth diferente." #. (itstool) path: item/title #: C/bluetooth-problem-connecting.page:58 msgid "Adapter is not switched on" msgstr "Adaptador non está acendido" #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-problem-connecting.page:59 msgid "" "Make sure that your Bluetooth adapter is switched on. Open the Bluetooth panel and check that it is not disabled." msgstr "" "Asegúrese de que o seu adaptador Bluetooth está acendido. Abra o panel de Bluetooth e comprobe que non está desactivado." #. (itstool) path: item/title #: C/bluetooth-problem-connecting.page:64 msgid "Device Bluetooth connection switched off" msgstr "Conexión do dispositivo Bluetooth apagado" #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-problem-connecting.page:65 msgid "" "Check that Bluetooth is turned on on the device you are trying to connect to, and that it is discoverable or visible. For example, if you are trying to connect to a phone, make sure that it is " "not in airplane mode." msgstr "" "Comprobe que o Bluetooth está acendido no dispositivo ao que está tentando conectarse, e que é descubrível e visíbel. Por exemplo, se está tentando conectarse a un teléfono, comprobe que non está " "en modo avión." #. (itstool) path: item/title #: C/bluetooth-problem-connecting.page:71 msgid "No Bluetooth adapter in your computer" msgstr "Non hai ningún adaptador no seu computador" #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-problem-connecting.page:72 msgid "Many computers do not have Bluetooth adapters. You can buy an adapter if you want to use Bluetooth." msgstr "Moitos computadores non teñen adaptadores de Bluetooth. Pode comprar un adaptador se quere usar Bluetooth." #. (itstool) path: info/desc #: C/bluetooth-remove-connection.page:42 msgid "Remove a device from the list of Bluetooth devices." msgstr "Eliminar un dispositivo desde a lista de dispositivos Bluetooth." #. (itstool) path: page/title #: C/bluetooth-remove-connection.page:45 msgid "Disconnect a Bluetooth device" msgstr "Desconectar un dispositivo Bluetooth" #. (itstool) path: page/p #: C/bluetooth-remove-connection.page:47 msgid "" "If you do not want to be connected to a Bluetooth device anymore, you can remove the connection. This is useful if you " "no longer want to use a device like a mouse or headset, or if you no longer wish to transfer files to or from a device." msgstr "" "Se non quere volver a conectarse a un dispositivo Bluetooth pode quitar a conexión. É útil se xa non quere volver a usar " "un dispositivo como un rato ou uns auriculares ou se xa non vai volver a transferir ficheiros a ou desde un dispositivo." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-remove-connection.page:61 msgid "Select the device which you want to disconnect from the list." msgstr "Seleccione o dispositivo que quere desconectar desde a lista." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-remove-connection.page:64 msgid "" "In the device dialog box, switch the Connection switch to off, or to remove the device from the Devices list, click Remove Device." msgstr "" "Na caixa de diálogo do dispositivo, troque a Conexión desactivada, ou quitar o dispositivo desde a lista de " "Dispositivos, prema Quitar dispositivo." #. (itstool) path: page/p #: C/bluetooth-remove-connection.page:70 msgid "You can reconnect a Bluetooth device later if desired." msgstr "" "Pode volver a conectarse a un dispositivo Bluetooth máis tarde se o " "desexa." #. (itstool) path: info/desc #: C/bluetooth-send-file.page:43 msgid "Share files to Bluetooth devices such as your phone." msgstr "Compartir ficheiros entre dispositivos Bluetooth, como o seu teléfono." #. (itstool) path: page/title #: C/bluetooth-send-file.page:46 msgid "Send files to a Bluetooth device" msgstr "Enviar ficheiros a un dispositivo Bluetooth" #. (itstool) path: page/p #: C/bluetooth-send-file.page:48 msgid "" "You can send files to connected Bluetooth devices, such as some mobile phones or other computers. Some types of devices " "do not allow the transfer of files, or specific types of files. You can send files using the Bluetooth settings window." msgstr "" "Pode enviar ficheiros aos dispositivos Bluetooth conectados, tales como algúns teléfonos móbiles ou outros equipos. " "Algúns tipos de dispositivos non permiten a transferencia de ficheiros, ou tipos de ficheiros específicos. Pode enviar " "ficheiros usando a xanela de preferencias de Bluetooth." #. (itstool) path: note/p #: C/bluetooth-send-file.page:54 msgid "Send Files does not work on unsupported devices such as iPhones." msgstr "Enviar ficheiros non funciona en dispositivos non compatíbeis como os iPhone." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-send-file.page:66 msgid "Make sure Bluetooth is enabled: the switch in the titlebar should be set to on." msgstr "Asegúrese que o Bluetooth está activado: o trocador da barra de título debería estar activado." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-send-file.page:70 msgid "" "In the Devices list, select the device to which to send the files. If the desired device is not shown as " "Connected in the list, you need to connect to it." msgstr "" "Na lista de Dispositivos, seleccione o dispositivo ao que quere enviar ficheiros. Se o dispositivo desexado " "non se mostra como Conectado na lista, debe conectarse a él." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-send-file.page:74 msgid "A panel specific to the external device appears." msgstr "Aparecerá un panel específico para o dispositivo externo." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-send-file.page:77 msgid "Click Send Files… and the file chooser will appear." msgstr "Prema Enviar ficheiros… e aparecerá un selector de ficheiros." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-send-file.page:80 msgid "Choose the file you want to send and click Select." msgstr "Prema co botón dereito sobre o nome do ficheiro e seleccione Mover ao lixo." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-send-file.page:81 msgid "To send more than one file in a folder, hold down Ctrl as you select each file." msgstr "Para enviar máis dun ficheiro nun cartafol, manteña pulsado Ctrl ao seleccionar cada ficheiro." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-send-file.page:85 msgid "" "The owner of the receiving device usually has to press a button to accept the file. The Bluetooth File Transfer dialog will show the progress bar. Click Close when the transfer is complete." msgstr "" "O propietario do dispositivo receptor normalmente ten que premer un botón para aceptar o ficheiro. Aparecerá un diálogo " "de Transferencia de ficheiros por Bluetooth que mostra unha barra de progreso. Prema Pechar cando " "se complete a transferencia." #. (itstool) path: info/desc #: C/bluetooth-turn-on-off.page:43 msgid "Enable or disable the Bluetooth device on your computer." msgstr "Activar ou desactivar o «touchpad»." #. (itstool) path: page/title #: C/bluetooth-turn-on-off.page:46 msgid "Turn Bluetooth on or off" msgstr "Apagar ou acender o Bluetooth" #. (itstool) path: page/p #: C/bluetooth-turn-on-off.page:56 msgid "" "You can turn Bluetooth on to connect to other Bluetooth devices, or turn it off to conserve power. To turn Bluetooth on:" msgstr "" "Pode activar o seu Bluetooth para conectarse a outros dispositivos Bluetooth, ou desactivalo para aforrar enerxía. Para " "activar Bluetoot:" #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-turn-on-off.page:68 msgid "Set the switch at the top to on." msgstr "Active o trocador na parte superior." #. (itstool) path: page/p #: C/bluetooth-turn-on-off.page:72 msgid "" "Many laptop computers have a hardware switch or key combination to turn Bluetooth on and off. Look for a switch on your " "computer or a key on your keyboard. The keyboard key is often accessed with the help of the Fn key." msgstr "" "Moitos portátiles teñen un interruptor físico ou unha combinación de teclas para acender ou apagar o Bluetooth. Busque " "por un interruptor no seu computador ou unha tecla no seu teclado. A tecla no teclado normalmente é accesíbel coa axuda " "dunha tecla Fn." #. (itstool) path: page/p #: C/bluetooth-turn-on-off.page:77 msgid "To turn Bluetooth off:" msgstr "Para desactivar o Bluetooth:" #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-turn-on-off.page:80 C/net-mobile.page:49 C/net-wireless-adhoc.page:52 C/net-wireless-connect.page:39 #: C/net-wireless-hidden.page:40 msgid "Open the system menu from the right side of the top bar." msgstr "Abrir o menú do sistema na parte dereita da barra superior." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-turn-on-off.page:84 msgid "Select <_:media-1/> Bluetooth." msgstr "Seleccione Bluetooth <_:media-1/>." #. (itstool) path: note/p #: C/bluetooth-turn-on-off.page:90 msgid "" "Your computer is visible as long as the Bluetooth panel is open." msgstr "" "O seu computador é visíbel mentres o panel de Bluetooth está " "aberto." #. (itstool) path: info/desc #: C/bluetooth-visibility.page:38 msgid "Whether other devices can discover your computer." msgstr "Indica se outros dispositivos poden descubrir o seu equipo." #. (itstool) path: page/title #: C/bluetooth-visibility.page:41 msgid "What is Bluetooth visibility?" msgstr "Que é a visibilidade de Bluetooth?" #. (itstool) path: page/p #: C/bluetooth-visibility.page:43 msgid "" "Bluetooth visibility refers to whether other devices can discover your computer when searching for Bluetooth devices. " "When Bluetooth is turned on and the Bluetooth panel is open, your computer will advertise itself to all other " "devices within range, allowing them to attempt to connect to your computer." msgstr "" "A visibilidade de Bluetooth refírese simplemente a se outros dispositivos poden descubrir o seu computador ao buscar " "dispositivos Bluetooth. Cando Bluetooth está activado e o panel de Bluetooth está aberto, o seu computador " "informará ao resto de dispositivos que estean ao alcance, permitíndolles que se intenten conectar ao seu computador." #. (itstool) path: note/p #: C/bluetooth-visibility.page:50 C/sharing-bluetooth.page:59 msgid "You can change the name your computer displays to other devices." msgstr "Pode cambiar o nome que o seu computador mostra a outros dispositivos." #. (itstool) path: page/p #: C/bluetooth-visibility.page:54 msgid "" "After you have connected to a device, neither your computer nor the " "device needs to be visible to communicate with each other." msgstr "" "Despois de conectarse a un dispositivo, nin o seu computador nin o " "dispositivo precisan estar visíbeis para comunicarse entre sí." #. (itstool) path: page/p #: C/bluetooth-visibility.page:59 msgid "" "Devices without a display usually have a pairing mode that can be entered by pressing a button, or a combination of " "buttons for a while, whether when they’ve already been turned on, or as they are being turned on." msgstr "" "Os dispositivos sen pantalla adoitan ter un modo de sincronización ao que se pode acceder premendo un botón ou unha " "combinación de botóns durante un tempo, xa sexa cando xa estean acendidos ou mentres se están acendendo." #. (itstool) path: page/p #: C/bluetooth-visibility.page:63 msgid "" "The best way to find out how to enter that mode is to refer to the device’s manual. For some devices, the procedure " "might be slightly different from usual." msgstr "" "A mellor forma de saber como entrar en dito modo é ver o manual do dispositivo. Para algúns dispositivos o procedemento " "podería ser diferente do normal." #. (itstool) path: info/desc #: C/clock-calendar.page:31 msgid "Display your appointments in the calendar area at the top of the screen." msgstr "Mostra os seus apuntamentos no calendario na parte superior da pantalla." #. (itstool) path: page/title #: C/clock-calendar.page:35 msgid "Calendar appointments" msgstr "Apuntamentos no reloxo" #. (itstool) path: note/p #: C/clock-calendar.page:38 msgid "" "This requires you to use your calendar from Evolution or the Calendar, or for you to have an " "online account set up which Calendar supports." msgstr "" "Isto require que use o seu calendario de Evolution ou o Calendario , ou que conte con unha conta " "en liña configurada que admite Calendario." #. (itstool) path: note/p #: C/clock-calendar.page:41 msgid "" "Most distributions come with at least one of these programs installed by default. If yours does not, you may need to " "install it using your distribution’s package manager." msgstr "" "A maioría das distribucións veñen con algún destes programas instalado por omisión. Se a súa non o ten, pode instalalo " "empregando o xestor de paquetes da súa distribución." #. (itstool) path: page/p #: C/clock-calendar.page:46 msgid "To view your appointments:" msgstr "Para ver os seus apuntamentos:" #. (itstool) path: item/p #: C/clock-calendar.page:49 msgid "Click on the clock on the top bar." msgstr "Prema no reloxo desde a barra superior." #. (itstool) path: item/p #: C/clock-calendar.page:52 msgid "Click the date for which you want to see your appointments from the calendar." msgstr "Prema na data para a que quere ver os seus apuntamentos no Calendario." #. (itstool) path: note/p #: C/clock-calendar.page:56 msgid "A dot is shown under each date that has an appointment." msgstr "Móstrase un punto debaixo de cada data que ten unha cita." #. (itstool) path: item/p #: C/clock-calendar.page:59 msgid "" "Existing appointments will be displayed to the left of the calendar. As appointments are added to your Evolution calendar or to Calendar, they will appear in the clock’s appointment list." msgstr "" "Os apuntamentos existentes mostraranse na parte esquerda do calendario. En canto engada un apuntamento ao calendario de " "Evolution ou no Calendario, aparecerán na lista de apuntamentos do reloxo." #. (itstool) path: when/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/clock-calendar.page:67 C/shell-introduction.page:161 msgctxt "_" msgid "external ref='figures/shell-appts.png' md5='fb704d1404070c80b855e98b77a3a0e0'" msgstr "external ref='figures/shell-appts.png' md5='fb704d1404070c80b855e98b77a3a0e0'" #. (itstool) path: media/p #: C/clock-calendar.page:68 C/clock-calendar.page:73 C/shell-introduction.page:167 msgid "Clock, calendar, and appointments" msgstr "Reloxo, calendario e apuntamentos" #. (itstool) path: when/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/clock-calendar.page:72 C/shell-introduction.page:166 msgctxt "_" msgid "external ref='figures/shell-appts-classic.png' md5='ab5a3204968386532475cd6aac34ac14'" msgstr "external ref='figures/shell-appts-classic.png' md5='ab5a3204968386532475cd6aac34ac14'" #. (itstool) path: info/desc #: C/clock-set.page:27 msgid "Use the Date & Time Settings to alter the date or time." msgstr "Prema nas Preferencias de data e hora para cambiar a data e hora." #. (itstool) path: page/title #: C/clock-set.page:31 msgid "Change the date and time" msgstr "Cambiar a hora e data" #. (itstool) path: page/p #: C/clock-set.page:33 msgid "If the date and time displayed on the top bar are incorrect or in the wrong format, you can change them:" msgstr "Se a data e hora mostradas na barra superior son incorrectas, ou teñen o formato incorrecto, pode cambialas:" #. (itstool) path: item/p #: C/clock-set.page:45 C/clock-timezone.page:50 msgid "Click Date & Time in the sidebar to open the panel." msgstr "Prema en Data e hora na barra lateral para abrir o panel." #. (itstool) path: item/p #: C/clock-set.page:48 msgid "" "If you have the Automatic Date & Time switch set to on, your date and time should update automatically if " "you have an internet connection. To update your date and time manually, set this to off." msgstr "" "Se activou Data e hora automática, a súa data e hora debería actualizarse automaticamente se conta con " "conexión a internet. Para actualizar a súa data e hora manualmente, desactíveo." #. (itstool) path: item/p #: C/clock-set.page:53 msgid "Click Date & Time, then adjust the time and date." msgstr "Prema Data e hora, para axustar a data e hora." #. (itstool) path: item/p #: C/clock-set.page:56 msgid "" "You can change how the hour is displayed by selecting 24-hour or AM/PM for Time Format." msgstr "" "Pode cambiar o formato da hora mostrada seleccionando os formatos 24 horas ou AM/PM para o " "Formato da hora." #. (itstool) path: page/p #: C/clock-set.page:61 msgid "You may also wish to set the timezone manually." msgstr "Tamén pode querer estabelecer o fuso horario manualmente." #. (itstool) path: info/desc #: C/clock-timezone.page:36 msgid "Update your time zone to your current location so that your time is correct." msgstr "Actualizar o seu fuso horario á súa localización actual para que a hora sexa a correcta." #. (itstool) path: page/title #: C/clock-timezone.page:39 msgid "Change your timezone" msgstr "Cambiar a súa hora do sistema" #. (itstool) path: item/p #: C/clock-timezone.page:53 msgid "" "If you have the Automatic Time Zone switch set to on, your time zone should update automatically if you have " "an internet connection and the location services feature is enabled. To update " "your time zone manually, set this to off." msgstr "" "Se activou Fuso horario automático, o seu fuso horario debería actualizarse automaticamente se conta con " "conexión a internet e os servizos de localización están activados. Para " "actualizar o seu fuso horario e hora manualmente, desactíveo." #. (itstool) path: item/p #: C/clock-timezone.page:60 msgid "Click Time Zone, then select your location on the map or search for your current city." msgstr "Prema Fuso horario, e logo seleccione a súa localización no mapa ou busque pola súa cidade actual." #. (itstool) path: page/p #: C/clock-timezone.page:65 msgid "" "The time will be updated automatically when you select a different location. You may also wish to set the clock manually." msgstr "" "A hora actualizarase de forma automática cando seleccione unha localización diferente. Pode querer estabelecer a hora manualmente." #. (itstool) path: info/desc #: C/clock-world.page:21 msgid "Display times in other cities under the calendar." msgstr "Mostrar a hora de outras cidades debaixo do calendario." #. (itstool) path: page/title #: C/clock-world.page:24 msgid "Add a world clock" msgstr "Engadir un reloxo do mundo" #. (itstool) path: page/p #: C/clock-world.page:26 msgid "Use Clocks to add times in other cities." msgstr "Use Reloxos para engadir as horas de outras cidades." #. (itstool) path: note/p #: C/clock-world.page:29 msgid "This requires the Clocks application to be installed." msgstr "Isto require que Reloxos estea instalado no seu computador." #. (itstool) path: note/p #: C/clock-world.page:30 msgid "" "Most distributions come with Clocks installed by default. If yours does not, you may need to install it using " "your distribution’s package manager." msgstr "" "A maioría das distribucións veñen con Reloxos instalado por omisión. Se a súa non o ten, pode instalalo " "empregando o xestor de paquetes da súa distribución." #. (itstool) path: page/p #: C/clock-world.page:35 msgid "To add a world clock:" msgstr "Para engadir un reloxo mundial:" #. (itstool) path: item/p #: C/clock-world.page:39 msgid "Click the clock on the top bar." msgstr "Prema no reloxo desde a barra superior." #. (itstool) path: item/p #: C/clock-world.page:42 msgid "Click the Add world clocks… button under the calendar to launch Clocks." msgstr "Prema a ligazón Engadir reloxo mundial… debaixo do calendario par iniciar Reloxos." #. (itstool) path: note/p #: C/clock-world.page:46 msgid "If you already have one or more world clocks, click on one and Clocks will launch." msgstr "Se xa ten un ou máis reloxos do mundo, prema nun e iniciarase Reloxosks." #. (itstool) path: item/p #: C/clock-world.page:52 msgid "" "In the Clocks window, click + button or press CtrlN to add a new city." msgstr "" "Na xanela Reloxos, prema no botón +, ou prema CtrlN para engadir unha nova cidade." #. (itstool) path: item/p #: C/clock-world.page:57 msgid "Start typing the name of the city into the search." msgstr "Comece escribindo o nome da cidade na busca." #. (itstool) path: item/p #: C/clock-world.page:60 msgid "Select the correct city or the closest location to you from the list." msgstr "Seleccione a cidade correcta ou a localización máis cercana padesde a lista." #. (itstool) path: item/p #: C/clock-world.page:64 msgid "Press Add to finish adding the city." msgstr "Prema en Engadir para rematar de engadir a cidade." #. (itstool) path: page/p #: C/clock-world.page:68 msgid "Refer to the Clocks Help for more of the capabilities of Clocks." msgstr "" "Consulte a Axuda de Reloxos para obter maís información sobre as capacidades de " "Reloxos." #. (itstool) path: info/desc #: C/clock.page:19 msgid "Use clocks and timezones, and keep track of appointments." msgstr "Usar reloxos e fusos horarios e faga seguimento das citas." #. (itstool) path: page/title #: C/clock.page:22 msgid "Date & time" msgstr "Data e hora" #. (itstool) path: credit/name #: C/color.page:9 C/color-assignprofiles.page:16 C/color-calibrate-camera.page:14 C/color-calibrate-printer.page:13 #: C/color-calibrate-scanner.page:18 C/color-calibrate-screen.page:17 C/color-calibrationcharacterization.page:12 #: C/color-calibrationdevices.page:13 C/color-calibrationtargets.page:12 C/color-canshareprofiles.page:11 #: C/color-gettingprofiles.page:13 C/color-howtoimport.page:16 C/color-missingvcgt.page:11 C/color-notifications.page:14 #: C/color-notspecifiededid.page:11 C/color-testing.page:15 C/color-whatisprofile.page:10 C/color-whatisspace.page:12 #: C/color-why-calibrate.page:11 C/color-whyimportant.page:11 msgid "Richard Hughes" msgstr "Richard Hughes" #. (itstool) path: info/title #: C/color.page:14 msgctxt "link:trail" msgid "Color" msgstr "Cor" #. (itstool) path: info/desc #: C/color.page:15 msgid "Calibrate color profiles on monitors, printers, and other devices." msgstr "Calibrar os perfiles de cor en pantallas, impresoras e outros dispositivos." #. (itstool) path: page/title #: C/color.page:19 msgid "Color management" msgstr "Xestión de cor" #. (itstool) path: section/title #: C/color.page:22 msgid "Color profiles" msgstr "Perfiles de cor" #. (itstool) path: section/title #: C/color.page:26 msgid "Calibration" msgstr "Calibración" #. (itstool) path: info/desc #: C/color-assignprofiles.page:30 msgid "Look in SettingsColor to add a color profile for your screen." msgstr "" "Busque nas PreferenciasCor para engadir un perfíl de cor para a súa pantalla." #. (itstool) path: page/title #: C/color-assignprofiles.page:33 msgid "How do I assign profiles to devices?" msgstr "Como asignar perfiles ao dispositivos?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-assignprofiles.page:35 msgid "" "You may want to assign a color profile for your screen or printer so that the colors which it shows are more accurate." msgstr "Pode asignar un perfil de cor á pantalla ou impresora para que as cores mostradas sexan máis exactas." #. (itstool) path: item/p #: C/color-assignprofiles.page:47 C/color-calibrate-scanner.page:62 C/color-calibrate-screen.page:57 #: C/color-howtoimport.page:50 C/color-testing.page:71 msgid "Click Color in the sidebar to open the panel." msgstr "Prema en Cor na barra lateral para abir o panel." #. (itstool) path: item/p #: C/color-assignprofiles.page:50 msgid "Select the device for which you want to add a profile." msgstr "Seleccione o dispositivo ao que quere engadirlle un perfíl." #. (itstool) path: item/p #: C/color-assignprofiles.page:53 C/color-howtoimport.page:56 msgid "Click Add profile to select an existing profile or import a new profile." msgstr "Prema Engadir perfil para seleccionar un perfil existente ou importar un ficheiro novo." #. (itstool) path: item/p #: C/color-assignprofiles.page:57 C/color-howtoimport.page:60 C/color-testing.page:82 msgid "Press Add to confirm your selection." msgstr "Prema Engadir para confirmar a súa selección." #. (itstool) path: item/p #: C/color-assignprofiles.page:60 msgid "" "To change the used profile, select the profile you would like to use and press Enable to confirm your " "selection." msgstr "" "Para cambiar o perfil usado, seleccione o perfil que desexa usar e prema Activar para confirmar a súa " "selección." #. (itstool) path: page/p #: C/color-assignprofiles.page:65 msgid "" "Each device can have multiple profiles assigned to it, but only one profile can be the default profile. The " "default profile is used when there is no extra information to allow the profile to be chosen automatically. An example " "of this automatic selection would be if one profile was created for glossy paper and another plain paper." msgstr "" "Cada dispositivo pode ter asignados varios perfiles, pero só un deles pode ser o perfil predeterminado. O " "perfil predeterminado úsase cando non hai información adicional que permita elixir o perfil automaticamente. Un exemplo " "de selección automática sería se se crease un perfil para papel satinado e outro para papel normal." #. (itstool) path: page/p #: C/color-assignprofiles.page:71 msgid "If calibration hardware is connected, the Calibrate… button will create a new profile." msgstr "Se o hardware de calibración está conectado, o botón Calibrar… creará un perfil novo." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-calibrate-camera.page:11 msgid "Calibrating your camera is important to capture accurate colors." msgstr "Calibrar a súa cámara é importante para capturar cores precisos." #. (itstool) path: page/title #: C/color-calibrate-camera.page:20 msgid "How do I calibrate my camera?" msgstr "Como calibrar a cámara?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrate-camera.page:22 msgid "" "Camera devices are calibrated by taking a photograph of a target under the desired lighting conditions. By converting " "the RAW file to a TIFF file, it can be used to calibrate the camera device in the Color panel." msgstr "" "Os dispositivos de cámara son calibrados tomando unha fotografía dun obxectivo nas condicións de iluminación desexadas. " "Ao converter o ficheiro RAW nun ficheiro TIFF, pódese usar para calibrar o dispositivo da cámara no panel Cor." #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrate-camera.page:28 msgid "" "You will need to crop the TIFF file so that just the target is visible. Ensure the white or black borders are still " "visible. Calibration will not work if the image is upside-down or is distorted by a large amount." msgstr "" "Debe recortar o ficheiro TIFF para que só se vexa o obxectivo. Asegúrese de que os bordos brancos e negros aínda se ven. " "O calibrado non funcionará se a imaxe está do revés ou moi distorsionada." #. (itstool) path: note/p #: C/color-calibrate-camera.page:36 msgid "" "The resulting profile is only valid under the lighting condition that you acquired the original image from. This means " "you might need to profile several times for studio, bright sunlight and cloudy lighting " "conditions." msgstr "" "O perfil resultante só é válido baixo as condicións de lus nas que se obtivo a imaxe orixinal. Isto significa que pode " "precisar perfilar varias veces para condicións de lus de estudio, lus solar brillante e nubrado." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-calibrate-printer.page:10 msgid "Calibrating your printer is important to print accurate colors." msgstr "Calibrar a súa impresora é importante para imprimir cores precisos." #. (itstool) path: page/title #: C/color-calibrate-printer.page:19 msgid "How do I calibrate my printer?" msgstr "Como calibrar a miña impresora?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrate-printer.page:21 msgid "There are two ways to profile a printer device:" msgstr "Hai dúas formas de calibrar un dispositivo de impresión:" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrate-printer.page:26 msgid "Using a photospectrometer device like the Pantone ColorMunki" msgstr "Usando un fotoespectómetro como o Pantone ColorMunki" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrate-printer.page:27 msgid "Downloading a printing reference file from a color company" msgstr "Descargando un ficheiro de referencia de impresión desde unha empresa de cor" #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrate-printer.page:30 msgid "" "Using a color company to generate a printer profile is usually the cheapest option if you only have one or two different " "paper types. By downloading the reference chart from the companies website you can then send them back the print in a " "padded envelope where they will scan the paper, generate the profile and email you back an accurate ICC profile." msgstr "" "Usar unha empresa de cor para xerar un perfil de impresora é a opción máis barata se ten un ou dous tipos de papel " "diferentes. Descargando o gráfico de referencia desde o sitio web da empresa, pode despois enviarlles a impresión nun " "sobre acolchado que eles analizaran, xerarán o perfil e enviaranlle un perfil ICC preciso." #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrate-printer.page:38 msgid "" "Using an expensive device such as a ColorMunki works out cheaper only if you are profiling a large number of ink sets or " "paper types." msgstr "" "Usar un dispositivo caro tal como ColorMunki só compensa se está perfilando un gran número de conxuntos de tinta ou " "tipos de papeis." #. (itstool) path: note/p #: C/color-calibrate-printer.page:44 msgid "If you change your ink supplier, make sure you recalibrate the printer!" msgstr "Se cambia o fornecedor de tinta, asegúrese de recalibrar a impresora!" #. (itstool) path: info/desc #: C/color-calibrate-scanner.page:32 msgid "Calibrating your scanner is important to capture accurate colors." msgstr "Calibrar o seu escáner é importante para capturar cores precisos." #. (itstool) path: page/title #: C/color-calibrate-scanner.page:35 msgid "How do I calibrate my scanner?" msgstr "Como calibrar o meu escáner?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrate-scanner.page:42 msgid "If you want your scanner to represent the color accurately in scans, you should calibrate it." msgstr "Se desexa que o seu escáner mostre os colores con exactitude nos escaneamentos, debería calibralo." #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrate-scanner.page:47 msgid "Make sure your scanner is connected to your computer with a cable or over the network." msgstr "Asegúrese que o seu escáner está conectado ao seu computador con un cable ou pola rede." #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrate-scanner.page:51 msgid "Scan your calibration target and save it as an uncompressed TIFF file." msgstr "Analice o obxectivo de calibración e gárdea como un ficheiro TIFF sen comprimir." #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrate-scanner.page:65 msgid "Select your scanner." msgstr "Seleccione o seu escáner." #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrate-scanner.page:68 C/color-calibrate-screen.page:63 msgid "Press Calibrate… to commence the calibration." msgstr "Prema Calibrar… para iniciar o calibrado." #. (itstool) path: note/p #: C/color-calibrate-scanner.page:74 msgid "Scanner devices are incredibly stable over time and temperature, so do not usually need to be recalibrated." msgstr "Os escáneres son incribelmente estábeis no tempo e temperatura polo que xeralmente non precisan recalibrarse." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-calibrate-screen.page:31 msgid "Calibrating your screen is important to display accurate colors." msgstr "Calibrar a súa pantalla é importante para mostrar cores precisos." #. (itstool) path: page/title #: C/color-calibrate-screen.page:35 msgid "How do I calibrate my screen?" msgstr "Como calibrar a miña pantalla?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrate-screen.page:37 msgid "" "You can calibrate your screen so that it shows more accurate color. This is especially useful if you are involved in " "digital photography, design or artwork." msgstr "" "Pode calibrar a súa pantalla para que mostre cores de forma máis precisas. Isto é especialmente útil se vostede ten " "relación coa fotografía, deseño ou arte." #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrate-screen.page:41 msgid "" "You will need either a colorimeter or a spectrophotometer to do this. Both devices are used to profile screens, but they " "work in slightly different ways." msgstr "" "Precisará un colorímetro ou un espectómetro para facer isto. Ambos os dispositivos úsanse para pantallas de perfís pero " "funcionan con lixeiras diferenzas." #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrate-screen.page:47 msgid "Make sure your calibration device is connected to your computer." msgstr "Asegúrese que o dispositivo de calibrado está conectado ao seu computador." #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrate-screen.page:60 msgid "Select your screen." msgstr "Seleccione a súa pantalla." #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrate-screen.page:68 msgid "" "Screens change all the time: the backlight in a TFT display will halve in brightness approximately every 18 months, and " "will get yellower as it gets older. This means you should recalibrate your screen when the [!] icon appears in the " "Color panel." msgstr "" "A pantallas cambia continuamente: a luz de fondo nunha pantalla TFT terá aproximadamente a metade e brillo cada 18 meses " "e farase máis amarela segundo vaia envellecendo. O que significa que debería recalibrar a súa pantalla cando apareza a " "icona [!] no panel de Cor." #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrate-screen.page:73 msgid "LED screens also change over time, but a much slower rate than TFTs." msgstr "As pantallas LED tamén cambian ao longo do tempo, pero unha taxa moito menor que as TFT." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-calibrationcharacterization.page:9 msgid "Calibration and characterization are different things entirely." msgstr "A calibración e a caracterización son cousas totalmente distintas." #. (itstool) path: page/title #: C/color-calibrationcharacterization.page:18 msgid "What’s the difference between calibration and characterization?" msgstr "Cal é a diferenza entre calibración e caracterización?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrationcharacterization.page:19 msgid "" "Many people are initially confused about the difference between calibration and characterization. Calibration is the " "process of modifying the color behavior of a device. This is typically done using two mechanisms:" msgstr "" "Ao principio moita xente está confundida coa diferenza entre calibración e caracterización. A calibración é o proceso de " "modificar o comportamente de cor dun dispositivo. Xeralmente realízase a través de dous mecanismos:" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationcharacterization.page:26 msgid "Changing controls or internal settings that it has" msgstr "Cambiando os controis ou preferencias internacionais que ten" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationcharacterization.page:27 msgid "Applying curves to its color channels" msgstr "Aplicando curvas ás súas canles de cor" #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrationcharacterization.page:29 msgid "" "The idea of calibration is to put a device in a defined state with regard to its color response. Often this is used as a " "day to day means of maintaining reproducible behavior. Typically calibration will be stored in device or systems " "specific file formats that record the device settings or per-channel calibration curves." msgstr "" "A idea de calibración é a de poñer un dispositivo nun estado definido dependendo da súa resposta de cor. Xeralmente " "úsase como un instrumento do día a día para manter un comportamento reproducíbel. Tipicamente, a calibración almacénase " "en formatos de ficheiro específicos de dispositivo ou sistema que gardan a configuración do dispositivo ou curvas de " "calibración por canle." #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrationcharacterization.page:36 msgid "" "Characterization (or profiling) is recording the way a device reproduces or responds to color. Typically the " "result is stored in a device ICC profile. Such a profile does not in itself modify color in any way. It allows a system " "such as a CMM (Color Management Module) or a color aware application to modify color when combined with another device " "profile. Only by knowing the characteristics of two devices, can a way of transferring color from one device " "representation to another be achieved." msgstr "" "A caracterización (ou perfilado) é gravar a forma na que un dispositivo reproduce ou responde á cor. Xeralmente " "o resultado almacénase nun perfíl ICC de dispositivo. Tal perfil non modifica por si mesmo a cor en ningunha medida. " "Permite ao sistema tal como o CMM (módulo de xestión de cor, «Color Management Module») ou a unha aplicación capaz de " "xestionar cor, modificar a cor ao combinarse con outro perfil de cor. Só sabendo as características de dous dispositivos " "se pode transferir a cor dun dispositivo a outro." #. (itstool) path: note/p #: C/color-calibrationcharacterization.page:47 msgid "" "Note that a characterization (profile) will only be valid for a device if it’s in the same state of calibration as it " "was when it was characterized." msgstr "" "Teña en conta que unha caracterización (perfil) só será válida para un dispositivo se está no mesmo estado de " "calibración no que estaba cando se caracterizou." #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrationcharacterization.page:53 msgid "" "In the case of display profiles there is some additional confusion because often the calibration information is stored " "in the profile for convenience. By convention it is stored in a tag called the vcgt tag. Although it is stored " "in the profile, none of the normal ICC based tools or applications are aware of it, or do anything with it. Similarly, " "typical display calibration tools and applications will not be aware of, or do anything with the ICC characterization " "(profile) information." msgstr "" "No caso de perfiles de pantalla existe certa confusión adicional xa que a información de calibrado almacénase no perfil " "de conveniencia. Por convenio, almacénase nunha etiqueta denominada cvgt. Aínda que se almacena no perfil, " "ningunha das ferramentas ou aplicacións normais baseadas en ICC a teñen en conta. De igual forma, as ferramentas de " "calibrado e aplicacións típicos non son conscientes nin traballan coa información de caracterización (perfíl) ICC." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-calibrationdevices.page:10 msgid "We support a large number of calibration devices." msgstr "Temos compatibilidade con un gran conxunto de dispositivos de calibración." #. (itstool) path: page/title #: C/color-calibrationdevices.page:20 msgid "What color measuring instruments are supported?" msgstr "Que instrumentos de medida son compatíbeis?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrationdevices.page:22 msgid "" "The system relies on the Argyll color management system to support color instruments. A list of supported measuring " "instruments can be found at ." msgstr "" "O sistema basease no sistema de xestión de cor Argyll para admitir os instrumentos de cor. Por iso, pode consultar a " "lista de instrumentos de medida compatibles na seguinte ligazón ." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-calibrationtargets.page:9 msgid "Calibration targets are needed to do scanner and camera profiling." msgstr "Precísanse obxectivos de calibración para perfilar escáneres e cámaras." #. (itstool) path: page/title #: C/color-calibrationtargets.page:18 msgid "Which target types are supported?" msgstr "Que tipo de obxectivo son compatíbeis?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrationtargets.page:20 msgid "The following types of targets are supported:" msgstr "Os seguintes tipos de obxectivos son compatibeis:" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationtargets.page:25 msgid "CMP DigitalTarget" msgstr "CMP DigitalTarget" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationtargets.page:26 msgid "ColorChecker 24" msgstr "ColorChecker 24" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationtargets.page:27 msgid "ColorChecker DC" msgstr "ColorChecker DC" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationtargets.page:28 msgid "ColorChecker SG" msgstr "ColorChecker SG" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationtargets.page:29 msgid "i1 RGB Scan 14" msgstr "i1 RGB Scan 14" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationtargets.page:30 msgid "LaserSoft DC Pro" msgstr "LaserSoft DC Pro" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationtargets.page:31 msgid "QPcard 201" msgstr "QPcard 201" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationtargets.page:32 msgid "IT8.7/2" msgstr "IT8.7/2" #. (itstool) path: note/p #: C/color-calibrationtargets.page:36 msgid "You can purchase targets from well-known vendors like KODAK, X-Rite and LaserSoft in various online shops." msgstr "Pode comprar obxectivos de fabricantes de renome como KODAK, X'Rite e LaserSoft en diversas tendas en liña." #. (itstool) path: note/p #: C/color-calibrationtargets.page:40 msgid "" "Alternatively you can buy targets from Wolf Faust at a very fair " "price." msgstr "" "De forma alternativa pode comprar obxectivos de Wolf Faust a moi " "bo prezo." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-canshareprofiles.page:8 msgid "Sharing color profiles is never a good idea as hardware changes over time." msgstr "Compartir perfiles de cor nunca é unha boa idea xa que o hardware cambia ao longo de tempo." #. (itstool) path: page/title #: C/color-canshareprofiles.page:17 msgid "Can I share my color profile?" msgstr "Podo compartir o meu perfil de cor?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-canshareprofiles.page:19 msgid "" "Color profiles that you have created yourself are specific to the hardware and lighting conditions that you calibrated " "for. A display that has been powered for a few hundred hours is going to have a very different color profile to a " "similar display with the next serial number that has been lit for a thousand hours." msgstr "" "Os perfiles de cor que creou vostede mesmo son específicos do hardware e das condicións de cor moi diferente que un " "dispositivo similar con un número de serie próximo, se esta última estivo acendida unhas mil horas." #. (itstool) path: page/p #: C/color-canshareprofiles.page:26 msgid "" "This means if you share your color profile with somebody, you might be getting them closer to calibration, but " "it’s misleading at best to say that their display is calibrated." msgstr "" "Isto significa que se comparte o seu perfil de cor con alguén, pode que estea mellorando a súa calibración, " "pero é incorrecto decir que o seu dispositivo está calibrado." #. (itstool) path: page/p #: C/color-canshareprofiles.page:31 msgid "" "Similarly, unless everyone has recommended controlled lighting (no sunlight from windows, black walls, daylight bulbs " "etc.) in a room where viewing and editing images takes place, sharing a profile that you created in your own specific " "lighting conditions doesn’t make a lot of sense." msgstr "" "De forma similar, a menos que todo o mundo teña o control de luz recomendado (sen luz solar de xanelas, paredes negras, " "bombillas de día, etc.) nunha habitación onde se editan imaxes, compartir un perfil que creou baixo as súas propias " "condicións de luz específicas non ten moito sentido." #. (itstool) path: note/p #: C/color-canshareprofiles.page:40 msgid "" "You should carefully check the redistribution conditions for profiles downloaded from vendor websites or that were " "created on your behalf." msgstr "" "Debería comprobar coidadosamente as condicións de redistribución dos perfiles descargados das páxinas web dos " "fabricantes ou que se crearon no seu nome." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-gettingprofiles.page:10 msgid "Color profiles are provided by vendors and can be generated yourself." msgstr "Os fabricantes fornecen os perfiles de cor e tamén pode xeralos vostede." #. (itstool) path: page/title #: C/color-gettingprofiles.page:19 msgid "Where do I get color profiles?" msgstr "Onde podo conseguir perfiles de cor?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-gettingprofiles.page:21 msgid "The best way to get profiles is to generate them yourself, although this does require some initial outlay." msgstr "A mellor forma de obter perfiles é xerándoos vostede mesmo, aínda que isto require un traballo inicial." #. (itstool) path: page/p #: C/color-gettingprofiles.page:25 msgid "" "Many manufacturers do try to provide color profiles for devices, although sometimes they are wrapped up in driver " "bundles which you may need to download, extract and then search for the color profiles." msgstr "" "Moitos fabricantes fornecen perfiles de cor para os dispositivos, aínda que algunhas veces veñen en paquetes de " "controladores que pode precisar descargar e extraer para buscar os perfiles de cor." #. (itstool) path: page/p #: C/color-gettingprofiles.page:31 msgid "" "Some manufacturers do not provide accurate profiles for the hardware and the profiles are best avoided. A good clue is " "to download the profile, and if the creation date is more than a year before the date you bought the device then it’s " "likely dummy data generated that is useless." msgstr "" "Algúns fabricantes non fornecen perfiles precisos para o hardware e é mellor evitar estes perfiles. Unha boa suxestión é " "descargar o perfil e se a data de creación é maior que un ano antes da data na que comprou o dispositivo, entón é como " "un perfil de proba e é completamente inútil." #. (itstool) path: page/p #: C/color-gettingprofiles.page:39 msgid "" "See for information on why vendor-supplied profiles are often worse than useless." msgstr "" "Para obter máis información sobre por que os perfiles fornecidos polos fabricantes son pero que inútiles, consulte a " "." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-howtoimport.page:30 msgid "Color profiles can be imported by opening them." msgstr "Os perfís de cor impórtanse con só abrilos." #. (itstool) path: page/title #: C/color-howtoimport.page:33 msgid "How do I import color profiles?" msgstr "Como importo os perfiles de cor?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-howtoimport.page:35 msgid "" "You can import a color profile by double clicking on a .ICC or .ICM file in the file browser." msgstr "" "Pode importar un perfíil de cor premendo dúas veces sobre o ficheiro .ICC ou .ICM no " "explorador de ficheiros." #. (itstool) path: page/p #: C/color-howtoimport.page:38 msgid "Alternatively you can manage your color profiles through the Color panel." msgstr "Alternativamente pode xestionar os perfís de cor no panel de Cor." #. (itstool) path: item/p #: C/color-howtoimport.page:53 msgid "Select your device." msgstr "Seleccoine o seu dispositivo." #. (itstool) path: page/p #: C/color-howtoimport.page:64 msgid "" "The manufacturer of your display may supply a profile that you can use. These profiles are usually made for the average " "display, so may not be perfect for your specific one. For the best calibration, you should create your own profile using a colorimeter or a spectrophotometer." msgstr "" "O fabricante da súa pantalla pode fornecer un perfíl que pode usar. Estos perfiles normalmente fanse para a pantalla " "media, polo que non é perfecto para a súa. Para un mellor calibrado, debería crear " "o seu propio perfíl usando un colorímetro e un espetrofotómetro." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-missingvcgt.page:8 msgid "Whole-screen color correction modifies all the screen colors on all windows." msgstr "A corrección de cor da pantalla completa modifica todas as cores da pantalla en todas as xanelas." #. (itstool) path: page/title #: C/color-missingvcgt.page:17 msgid "Missing information for whole-screen color correction?" msgstr "Fáltalle información para a corrección de cor da pantalla completa?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-missingvcgt.page:18 msgid "" "Unfortunately, many vendor-supplied ICC profiles do not include the information required for whole-screen color " "correction. These profiles can still be useful for applications that can do color compensation, but you will not see all " "the colors of your screen change." msgstr "" "Desafortunadamente moitos dos perfiles de cor ICC que fornecen os fabricantes, non inclúen a información requirida para " "unha completa corrección da pantalla. Aínda así, estes perfiles poden seguir sendo útiles para aplicacións que realizan " "compensación do cor, pero non verá todas as cores do cambio da súa pantalla." #. (itstool) path: page/p #: C/color-missingvcgt.page:24 msgid "" "In order to create a display profile, which includes both calibration and characterization data, you will need to use a " "special color measuring instruments called a colorimeter or a spectrometer." msgstr "" "Para crear un perfil de pantalla que inclúa datos tanto calibración como de caracerización, precisa usar instrumentos " "especiais de medición de cor chamados colorímetro ou espectrómetro." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-notifications.page:24 msgid "You can be notified if your color profile is old and inaccurate." msgstr "Pode recibir unha notificación se o seu perfil de cor é antigo ou non é preciso." #. (itstool) path: page/title #: C/color-notifications.page:27 msgid "Can I get notified when my color profile is inaccurate?" msgstr "Podo obter unha notificación cando o meu perfil de cor non é preciso?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-notifications.page:29 msgid "" "You can be reminded to recalibrate your devices after a specific period of time. Unfortunately, it is not possible to " "tell without recalibrating whether a device profile is accurate, so it is best to recalibrate devices regularly." msgstr "" "Podería ser recordado que ten que recalibrar os seus dispositivos despois dun período de tempo. Desafortunadamente, isto " "non é posíbel dicir, sen recalibrar, se un dispositivo é preciso, polo que o mellor é recalibrar os dispositivos " "regularmente." #. (itstool) path: page/p #: C/color-notifications.page:34 msgid "" "Some companies have very specific calibration expiry policies for profiles, as an inaccurate color profile can make a " "huge difference to an end product." msgstr "" "Algunhas empresas teñen unhas directivas moi específicas para a caducidade das calibracións dos perfís, xa que perfiles " "de cor imprecisos poden marcar unha diferenza enorme nun produto final." #. (itstool) path: page/p #: C/color-notifications.page:38 msgid "" "If you set the timeout policy and a profile is older than the policy then a red warning triangle will be shown in the " "Color panel next to the profile. A warning notification will also be shown every time you log into your " "computer." msgstr "" "Se estabelece a directiva de tempo de caducidade e un perfil é máis antigo que a directiva, entón mostrarase un " "triángulo vermello de advertencia no panel de Cor xunto ao perfil. Tamén se mostrarán notificacións de " "advertencia cada vez que inicie a sesión no seu computador." #. (itstool) path: page/p #: C/color-notifications.page:43 msgid "To set the policy for display and printer devices, you specify the maximum age of the profile in days:" msgstr "" "Para estabelecer a normativa para dispositivos de pantalla e impresoras, especifique o tempo máximo de aplicación da " "normativa, en días:" #. (itstool) path: info/desc #: C/color-notspecifiededid.page:9 msgid "Default monitor profiles do not have a calibration date." msgstr "Os perfiles de monitor predeterminados non teñen unha data de calibración." #. (itstool) path: page/title #: C/color-notspecifiededid.page:17 msgid "Why don’t the default monitor profiles have a calibration expiry?" msgstr "Por que os perfiles de monitor predeterminados non teñen unha caducidade para a calibración?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-notspecifiededid.page:18 msgid "" "The default color profile used for each monitor is generated automatically based on the display EDID which is stored in a memory chip inside the " "monitor. The EDID only gives us a snapshot of the available colors the monitor was capable of displaying when it was " "manufactured, and does not contain much other information for color correction." msgstr "" "O perfil de cor predeterminado para cada monitor xérase automaticamente baseándose nos datos EDID na pantalla, almacenados no chip de memoria " "dentro do monitor. Os datos EDID só lle dan unha instantánea das cores dispoñíbeis que o monitor é capaz de mostrar no " "momento da súa fabricación e non contén moita máis información de corrección de cor." #. (itstool) path: note/p #: C/color-notspecifiededid.page:29 msgid "" "Getting a profile from the monitor vendor or creating a profile yourself would lead to more accurate color correction." msgstr "" "Obter un perfil do fabricante do monitor ou crear un perfil vostede mesmo fará que obteña unha corección de cor máis " "precisa." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-testing.page:29 msgid "Use the supplied test profiles to check that your profiles are being applied correctly to your screen." msgstr "Use os perfís de proba subministrados para comprobar que os seus perfís se aplican correctamente na pantalla." #. (itstool) path: page/title #: C/color-testing.page:33 msgid "How do I test if color management is working correctly?" msgstr "Como comprobo se a xestión de cor funciona correctamente?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-testing.page:35 msgid "The effects of a color profile are sometimes subtle and it may be hard to see if anything much has changed." msgstr "Os efectos dun perfil de cor son a veces sutiles e pode que sexan difíciles de ver, se non cambiou moito." #. (itstool) path: page/p #: C/color-testing.page:38 msgid "The system comes with several profiles for testing that make it very clear when the profiles are being applied:" msgstr "O sistema ven con varios perfiles para probas que explica perfectamente como se aplican os perfiles:" #. (itstool) path: item/title #: C/color-testing.page:43 msgid "Blue" msgstr "Azul" #. (itstool) path: item/p #: C/color-testing.page:44 msgid "This will turn the screen blue and tests if the calibration curves are being sent to the display." msgstr "Isto cambiará a pantalla a azul e probará se as curvas de calibración son enviadas ao dispositivo." #. (itstool) path: item/p #: C/color-testing.page:74 msgid "" "Select the device for which you want to add a profile. You may wish to make a note of which profile is currently being " "used." msgstr "" "Seelccione os dispositivos para os que quere engadir un perfíl. Pode desexar tomar unha nota do perfíl que está usándose " "actualmente." #. (itstool) path: item/p #: C/color-testing.page:78 msgid "Click Add profile to select a test profile, which should be at the bottom of the list." msgstr "" "A premer Engadir perfil pode seleccionar un perfíl de proba que debería estar na parte inferior da lista." #. (itstool) path: item/p #: C/color-testing.page:85 msgid "" "To revert to your previous profile, select the device in the Color panel, then select the profile that you " "were using before you tried one of the test profiles and press Enable to use it again." msgstr "" "Para volver ao seu perfíl anterior, seleccione a o dispositivo no panel Cor, logo seleccione o perfíl que " "estaba usando antes de probar o perfíl de proba e prema Activado para usalo de novo." #. (itstool) path: page/p #: C/color-testing.page:93 msgid "Using these profiles, you can clearly see when an application supports color management." msgstr "Usando estes perfiles, pode ver claramente cando unha aplicación admite xestión de cor." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-whatisprofile.page:7 msgid "A color profile is a simple file that expresses a color space or device response." msgstr "Un perfil de cor é un simple ficheiro que expresa un espazo de cor ou unha resposta dun dispositivo." #. (itstool) path: page/title #: C/color-whatisprofile.page:16 msgid "What is a color profile?" msgstr "Que é un perfil de cor?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-whatisprofile.page:18 msgid "" "A color profile is a set of data that characterizes either a device such as a projector or a color space such as sRGB." msgstr "" "Un perfil de cor é un conxunto de datos que caracteriza ou un dispositivo, tal como un proxector, ou un espazo de cor, " "tal como sRGB." #. (itstool) path: page/p #: C/color-whatisprofile.page:22 msgid "" "Most color profiles are in the form of an ICC profile, which is a small file with a .ICC or .ICM file extension." msgstr "" "A maioría dos perfiles de cor están nun formato ICC, que é un pequeno ficheiro cunha extensión .ICC ou " ".ICM." #. (itstool) path: page/p #: C/color-whatisprofile.page:27 msgid "" "Color profiles can be embedded into images to specify the gamut range of the data. This ensures that users see the same " "colors on different devices." msgstr "" "Os perfiles de cor pódense empotrar en imaxes para especificar o espectro do rango dos datos. Isto asegura que o usuario " "ve as mesmas cores en diferentes dispositivos." #. (itstool) path: page/p #: C/color-whatisprofile.page:32 msgid "" "Every device that is processing color should have its own ICC profile and when this is achieved the system is said to " "have an end-to-end color-managed workflow. With this kind of workflow you can be sure that colors are not being " "lost or modified." msgstr "" "Cada dispositivo cuxo procesado de cor debe ter o seu propio perfil ICC e cando isto se logra díse que o sistema ten un " "fluxo de traballo de cor de principio a fin. Con este fluxo de traballo pode estar seguro de que as cores non " "se perden nin modifican." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-whatisspace.page:9 msgid "A color space is a defined range of colors." msgstr "Un espazo de cor é un rango definido de cores." #. (itstool) path: page/title #: C/color-whatisspace.page:18 msgid "What is a color space?" msgstr "Que é un espazo de cor?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-whatisspace.page:20 msgid "A color space is a defined range of colors. Well known color spaces include sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB." msgstr "" "Un espazo de cor é un rango de cores definido. Os espazos de cores ben documentados inclúen sRGB, AdobeRGB e ProPhotoRGB." #. (itstool) path: page/p #: C/color-whatisspace.page:25 msgid "" "The human visual system is not a simple RGB sensor, but we can approximate how the eye responds with a CIE 1931 " "chromaticity diagram that shows the human visual response as a horse-shoe shape. You can see that in human vision there " "are many more shades of green detected than blue or red. With a trichromatic color space like RGB we represent the " "colors on the computer using three values, which restricts up to encoding a triangle of colors." msgstr "" "O sistema visual humano non é un sensor RGB simple pero se pode aproximar como responde o ollo humano ao diagrama de " "cromaticidade CIE 1931 que mostra a resposta visual humana cunha forma de ferradura. Pode ver que na visión humana " "detéctanse moitos máis tons de verde que de azul ou vermello. Cun espazo de cor tricomático como o RGB, represéntanse " "cores no equipo usando tres valores, o que se restrinxe a codificar un triángulo de cores." #. (itstool) path: note/p #: C/color-whatisspace.page:37 msgid "" "Using models such as a CIE 1931 chromaticity diagram is a huge simplification of the human visual system, and real " "gamuts are expressed as 3D hulls, rather than 2D projections. A 2D projection of a 3D shape can sometimes be misleading, " "so if you want to see the 3D hull, use the gcm-viewer application." msgstr "" "Usar modelos tales como o diagrama de cromaticidade CIE 1931 é unha enorme simplificación do sistema visual humano e as " "gamas reais exprésanse en 3D, no lugar de en proxeccións 2D. Unha proxección 2D dunha forma 3D pode levar a confusións, " "de tal forma que se quere ver a presentación 3D use a aplicación gcm-viewer." #. (itstool) path: figure/desc #: C/color-whatisspace.page:48 msgid "sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB represented by white triangles" msgstr "sRGB, AdobeRGB e ProPhotoRGB representados por triángulos brancos" #. (itstool) path: page/p #: C/color-whatisspace.page:52 msgid "" "First, looking at sRGB, which is the smallest space and can encode the least number of colors. It is an approximation of " "a 10 year old CRT display, and so most modern monitors can easily display more colors than this. sRGB is a least-" "common-denominator standard and is used in a large number of applications (including the Internet)." msgstr "" "Primeiro, mire ao sRGB, que é o menor espazo e que pode codificar o menor número de cores. É unha aproximación dunha " "pantalla CRT de 10 anos de antigüidade e a maioría dos monitores modernos poden mostrar moitas máis cores que estas. " "sRGB é un estándar do menor-denominador-común e úsase nun gran número de aplicacións (incluíndo Internet)." #. (itstool) path: page/p #: C/color-whatisspace.page:60 msgid "" "AdobeRGB is frequently used as an editing space. It can encode more colors than sRGB, which means you can " "change colors in a photograph without worrying too much that the most vivid colors are being clipped or the blacks " "crushed." msgstr "" "AdobeRGB úsase frecuentemente como un espazo de edición. Pode codificar máis cores que sRGB, o que significa " "que pode axustar as cores nunha fotografía sen preocuparse de que o brillo dos cores se corte ou os negros se pisen." #. (itstool) path: page/p #: C/color-whatisspace.page:66 msgid "" "ProPhoto is the largest space available and is frequently used for document archival. It can encode nearly the whole " "range of colors detected by the human eye, and even encode colors that the eye cannot detect!" msgstr "" "ProPHoto é o maior sitio dispoñíbel e úsase frecuentemente para arquivar documentos. Pode codificar case todo o rango de " "cores detectados polo ollo humano e incluso codificar que o ollo humano non pode detectar!" #. (itstool) path: page/p #: C/color-whatisspace.page:73 msgid "" "Now, if ProPhoto is clearly better, why don’t we use it for everything? The answer is to do with quantization. " "If you only have 8 bits (256 levels) to encode each channel, then a larger range is going to have bigger steps between " "each value." msgstr "" "Agora, se ProPhoto é claramente mello, ¿por que non usalo para todo? A resposta ten que ver coa cuantización. " "Se só ten 8 bits (256 niveis) para codificar cada canle, entón un maior rango requerirá ter pasos máis grandes entre " "cada valor." #. (itstool) path: page/p #: C/color-whatisspace.page:79 msgid "" "Bigger steps mean a larger error between the captured color and the stored color, and for some colors this is a big " "problem. It turns out that key colors, like skin colors are very important, and even small errors will make untrained " "viewers notice that something in a photograph looks wrong." msgstr "" "Pasos máis grandes significan un maior erro entre a cor capturada e a cor almacenado e para algúns cores é un gran " "problema. Resulta que as cores chave, como as cores da pel, son moi importantes e incluso pequenos erros farán que unha " "persoa non acostumada note que algo está mal na fotografía." #. (itstool) path: page/p #: C/color-whatisspace.page:86 msgid "" "Of course, using a 16 bit image is going to leave many more steps and a much smaller quantization error, but this " "doubles the size of each image file. Most content in existence today is 8bpp, i.e. 8 bits-per-pixel." msgstr "" "Por suposto, usar 16 bits para a imaxe fará que haxa máis niveis e un erro de cuantización moito máis pequeno, pero isto " "multiplica por dous o tamaño de cada ficheiro de imaxe. A maioría do contido existente hoxe en día ten 8bpp, é dicir, 8 " "bits por píxel." #. (itstool) path: page/p #: C/color-whatisspace.page:92 msgid "" "Color management is a process for converting from one color space to another, where a color space can be a well known " "defined space like sRGB, or a custom space such as your monitor or printer profile." msgstr "" "O proceso de xestión de cor para converter dun espazo de cor a outro, onde o espazo de cor pódese definir ben nun espazo " "de cor sRGB ou un espazo de cor personalizado tal como é o do perfil do seu monitor ou a súa impresora." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-why-calibrate.page:8 msgid "Calibrating is important if you care about the colors you display or print." msgstr "A calibración é importante se se preocupa polas cores que mostra ou imprime." #. (itstool) path: page/title #: C/color-why-calibrate.page:17 msgid "Why do I need to do calibration myself?" msgstr "Porque teño que facer unha calibración por min mesmo?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-why-calibrate.page:19 msgid "" "Generic profiles are usually bad. When a manufacturer creates a new model, they just take a few items from the " "production line and average them together:" msgstr "" "Xeralmente os perfiles xenéricos son malos. Cando un fabricante crea un modelo novo, simplemente toman algúns elemento " "da liña de produción e miden a súa media:" #. (itstool) path: media/p #: C/color-why-calibrate.page:26 msgid "Averaged profiles" msgstr "Perfiles medios" #. (itstool) path: page/p #: C/color-why-calibrate.page:29 msgid "" "Display panels differ quite a lot from unit to unit and change substantially as the display ages. It is also more " "difficult for printers, as just changing the type or weight of paper can invalidate the characterization state and make " "the profile inaccurate." msgstr "" "As pantallas difiren bastante dunha unidade a outra e poden cambiar sustancialmente ao longo do tempo. Tamén é máis " "difícil para as impresoras, xa que o simple cambio de tipo ou peso do papel poden cambiar o estado de caracterización e " "facer que o perfil non sexa preciso." #. (itstool) path: page/p #: C/color-why-calibrate.page:37 msgid "" "The best way of ensuring the profile you have is accurate is by doing the calibration yourself, or by letting an " "external company supply you with a profile based on your exact characterization state." msgstr "" "A mellor forma de asegurarse de que o perfil que ten é preciso é realizando a calibración vostede mesmo, ou permitindo " "que unha empresa externa lle forneza un perfil baseado no seu estado de caracterización exacto." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-whyimportant.page:8 msgid "Color management is important for designers, photographers and artists." msgstr "A xestión de cor é importante para deseñadores, fotógrafos e artistas." #. (itstool) path: page/title #: C/color-whyimportant.page:17 msgid "Why is color management important?" msgstr "Porque é importante a xestión de cor?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-whyimportant.page:18 msgid "" "Color management is the process of capturing a color using an input device, displaying it on a screen, and printing it " "all whilst managing the exact colors and the range of colors on each medium." msgstr "" "A xestión de cor é o proceso de capturar un cor usando un dispositivo de entrada, mostrándoo nunha xanela e imprimíndoo " "á vez que se manteñen exactamente os cores e o rango de cores en cada un dos medios." #. (itstool) path: page/p #: C/color-whyimportant.page:24 msgid "The need for color management is probably explained best with a photograph of a bird on a frosty day in winter." msgstr "A mellor maneira de explicar a necesidade de xestión de cor é cunha fotografía dun páxaro nun frío día de inverno." #. (itstool) path: figure/desc #: C/color-whyimportant.page:30 msgid "A bird on a frosty wall as seen on the camera view-finder" msgstr "Un páxaro nunha parede xeada tal e como se ve no visor da cámara" #. (itstool) path: page/p #: C/color-whyimportant.page:34 msgid "Displays typically over-saturate the blue channel, making the images look cold." msgstr "Xeralmente as pantallas sobresatura o canle azul, facendo que as imaxes semellen frías." #. (itstool) path: figure/desc #: C/color-whyimportant.page:40 msgid "This is what the user sees on a typical business laptop screen" msgstr "ISto é o que un usuario ve nunha pantalla de portátil de negocios típica" #. (itstool) path: page/p #: C/color-whyimportant.page:44 msgid "Notice how the white is not “paper white” and the black of the eye is now a muddy brown." msgstr "Teña en conta como o branco no é «branco puro» e que o negro do ollo é un marrón sucio." #. (itstool) path: figure/desc #: C/color-whyimportant.page:50 msgid "This is what the user sees when printing on a typical inkjet printer" msgstr "Isto é o que o usuario ve ao imprimir nunha típica impresora de inxección de tinta" #. (itstool) path: page/p #: C/color-whyimportant.page:54 msgid "" "The basic problem we have here is that each device is capable of handling a different range of colors. So while you " "might be able to take a photo of electric blue, most printers are not going to be able to reproduce it." msgstr "" "O problema básico é que cada dispositivo é capaz de manexar un rango diferente de cores. así que, aínda que poida tomar " "unha fotografía en azul eléctrico, a maioría das impresoras non poderán reproducila." #. (itstool) path: page/p #: C/color-whyimportant.page:60 msgid "" "Most image devices capture in RGB (Red, Green, Blue) and have to convert to CMYK (Cyan, Magenta, Yellow, and Black) to " "print. Another problem is that you can’t have white ink, and so the whiteness can only be as good as the paper " "color." msgstr "" "A maioría dos dispositivos captura en RGB (vermello, verde, azul) o convérteo a CMYK (cian, maxenta, amarelo e negro) " "para imprimir. Outro problema é que non ten tinta branca de tal forma que os brancos só poden ser tan bos como " "o sexa o papel." #. (itstool) path: page/p #: C/color-whyimportant.page:67 msgid "" "Another problem is units. Without specifying the scale on which a color is measured, we don’t know if 100% red is near " "infrared or just the deepest red ink in the printer. What is 50% red on one display is probably something like 62% on " "another display. It’s like telling a person that you’ve just driven 7 units of distance, without the unit you don’t know " "if that’s 7 kilometers or 7 meters." msgstr "" "Outro problema son as unidades. Sen especificar a escala na que un cor está medido, non se sabe se 100% vermello está " "cerca do infravermello ou é a cor máis vermella da tinta da impresora. O que nunha pantalla é 50% vermello, " "probabelmente sexa 62% noutra. É como contar a unha persoa que acaba de conducir 7 unidades de distancia, sen saber a " "unidade non pode saber se son 7 quilómetros ou 7 metros." #. (itstool) path: page/p #: C/color-whyimportant.page:77 msgid "" "In color, we refer to the units as gamut. Gamut is essentially the range of colors that can be reproduced. A device like " "a DSLR camera might have a very large gamut, being able to capture all the colors in a sunset, but a projector has a " "very small gamut and all the colors are going to look “washed out”." msgstr "" "Na cor, refírese ás unidades como gama «gamut». Gamut é esencialmente o rango de cores que se pode reproducir. Un " "dispositivo como unha cámara réflex DSLR pode ter un rango moi grande, sendo capaz de capturar todas as cores dunha " "posta de sol, pero un proxector ten unha gama moi reducida e parecerá que as cores están «lavadas»." #. (itstool) path: page/p #: C/color-whyimportant.page:85 msgid "" "In some cases we can correct the device output by altering the data we send to it, but in other cases where " "that’s not possible (you can’t print electric blue) we need to show the user what the result is going to look like." msgstr "" "Nalgúns casos pódese corrixir a resposta do dispositivo alterando os datos enviados ao dispositivo, pero " "noutros casos onde isto non é posíbel (non pode imprimir un azul eléctrico) precísase mostrar ao usuario como será o " "resultado." #. (itstool) path: page/p #: C/color-whyimportant.page:92 msgid "" "For photographs it makes sense to use the full tonal range of a color device, to be able to make smooth changes in " "color. For other graphics, you might want to match the color exactly, which is important if you’re trying to print a " "custom mug with the Red Hat logo that has to be the exact Red Hat Red." msgstr "" "Para as fotografías, ten sentido usar toda a gama tonal dun dispositivo de cor, para poder facer cambios suaves na cor. " "Para outros gráficos, é posíbel que queira facer coincidir a cor exactamente, o cal é importante se está tratando de " "imprimir unha taza personalizada co logo de Red Hat que ten que ser o vermello exacto de Red Hat." #. (itstool) path: credit/name #: C/contacts-add-remove.page:15 msgid "Lucie Hankey" msgstr "Lucie Hankey" #. (itstool) path: credit/name #: C/contacts-add-remove.page:27 C/contacts-connect.page:28 C/contacts-edit-details.page:30 C/contacts-link-unlink.page:29 #: C/contacts-setup.page:29 msgid "Pranali Deshmukh" msgstr "Pranali Deshmukh" #. (itstool) path: info/desc #: C/contacts-add-remove.page:34 msgid "Add or remove a contact in the local address book." msgstr "Engadir ou retirar un contacto da súa axenda de enderezos local." #. (itstool) path: page/title #: C/contacts-add-remove.page:38 msgid "Add or remove a contact" msgstr "Engadir ou quitar un contacto" #. (itstool) path: page/p #: C/contacts-add-remove.page:40 msgid "To add a contact:" msgstr "Para engadir un contacto:" #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-add-remove.page:44 msgid "Press the + button." msgstr "Prema o botón +." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-add-remove.page:47 #, fuzzy #| msgid "" #| "In the New contact dialog, enter the contact name and their information. Click on the drop down box next " #| "to each field to chose the type of detail." msgid "" "In the New contact dialog, enter the contact name and their information. Press the drop down box next to each " "field to choose the type of detail." msgstr "" "Na xanela Novo contacto, escriba o nome do contacto e a información desexada. Prema na Caixa despregábel para " "cada campo para seleccionar o tipo de información." #. (itstool) path: media/span #: C/contacts-add-remove.page:52 C/contacts-add-remove.page:66 msgid "View More" msgstr "Ver máis" #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-add-remove.page:52 msgid "To add more details press the <_:media-1/> option." msgstr "Para engadir máis detalles prema a opción <_:media-1/>." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-add-remove.page:55 msgid "Press Add to save the contact." msgstr "Prema Aplicar para gardar o contacto." #. (itstool) path: page/p #: C/contacts-add-remove.page:59 msgid "To remove a contact:" msgstr "Para retirar un contacto:" #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-add-remove.page:63 C/contacts-connect.page:44 C/contacts-edit-details.page:47 msgid "Select the contact from your contact list." msgstr "Seleccione o contacto desde a lista de contactos." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-add-remove.page:66 msgid "Press the <_:media-1/> button in the header bar on the top-right corner." msgstr "Prema o botón <_:media-1/> no barra de cabeceira na esquina superior dereita." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-add-remove.page:69 msgid "Press Delete option to remove contact." msgstr "Prema a opción Eliminar para eliminar o contacto." #. (itstool) path: page/p #: C/contacts-add-remove.page:72 msgid "" "To remove one or more contacts, check the boxes next to the contacts you want to delete and press Remove." msgstr "" "Para quitar un ou varios contactos, comprobe as caixas ao carón dos contactos que quere eliminar e prema Eliminar." #. (itstool) path: info/desc #: C/contacts.page:20 msgid "Access your contacts." msgstr "Acceder aos seus contactos." #. (itstool) path: page/p #: C/contacts.page:26 msgid "" "Use Contacts to store, access or edit information for your contacts, locally or in your Online Accounts." msgstr "" "Use Contactos para almacenar, acceder ou editar a información dos seus contactos, de forma local ou nas súas " "Contas en liña." #. (itstool) path: credit/years #: C/contacts-connect.page:24 msgid "2013-2014" msgstr "2013-2014" #. (itstool) path: info/desc #: C/contacts-connect.page:35 msgid "Email, chat with, or phone a contact." msgstr "Enviar un correo electrónico, chatear ou chamar a un contacto." #. (itstool) path: page/title #: C/contacts-connect.page:38 msgid "Connect with your contact" msgstr "Contactar co seu contacto" #. (itstool) path: page/p #: C/contacts-connect.page:40 msgid "To email, chat with or phone someone in Contacts:" msgstr "Para enviarlle un correo electrónico, chatear ou chamar por teléfono en Contactos:" #. (itstool) path: media/span #: C/contacts-connect.page:50 msgid "mail" msgstr "correo electrónico" #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-connect.page:47 msgid "" "Press the button corresponding to the detail that you want to use. For example, to email your contact, press " "the <_:media-1/> button next to the contact’s email address." msgstr "" "Prema o botón correspondente ao detalle que quere utilizar. Por exemplo, para enviar un correo electrónico ao " "seu contacto, preme o botón <_:media-1/> situado xunto ao enderezo de correo electrónico do contacto." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-connect.page:54 msgid "The corresponding application will be launched using the contact’s details." msgstr "Iniciarase a aplicación correspondente usando os detalles do contacto." #. (itstool) path: note/p #: C/contacts-connect.page:60 msgid "If there is no available application for the detail that you wish to use, you will not be able to select it." msgstr "Se non hai unha aplicación dispoñíbel para os detalles que quere usar, non poderá seleccionalo." #. (itstool) path: info/desc #: C/contacts-edit-details.page:37 msgid "Edit the information for each contact." msgstr "Editar a información de cada contacto." #. (itstool) path: page/title #: C/contacts-edit-details.page:40 msgid "Edit contact details" msgstr "Editar os detalles do contacto" #. (itstool) path: page/p #: C/contacts-edit-details.page:42 msgid "Editing contact details helps you keep the information in your address book up to date and complete." msgstr "Editar os contactos axúdalle a manter completa e actualizada a información da súa axenda de enderezos." #. (itstool) path: media/span #: C/contacts-edit-details.page:51 C/contacts-edit-details.page:61 C/contacts-link-unlink.page:77 msgid "view more" msgstr "ver máis" #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-edit-details.page:50 msgid "Press the <_:media-1/> button in the top-right corner of the window and select Edit." msgstr "" "Preme o botón <_:media-1/> na esquina superior dereita da xanela e seleccione Editar." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-edit-details.page:56 msgid "Edit the contact details." msgstr "Editar os detalles do contacto." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-edit-details.page:57 msgid "" "To add a detail such as a new phone number or email address, just fill in the details on the next empty field " "of the type (phone number, email, etc.) you want to add." msgstr "" "Para engadir un detalle como un novo número de teléfono ou enderezo de correo electrónico, só ten que encher os " "detalles no seguinte campo baleiro do tipo (número de teléfono, correo electrónico, etc.) que quere engadir." #. (itstool) path: note/p #: C/contacts-edit-details.page:61 msgid "" "Press the <_:media-1/> option at the bottom to expand available options, revealing fields like Website and " "Birthday." msgstr "" "Prema a opción <_:media-1/> na parte inferior para ampliar as opcións dispoñíbeis, mostrando campos como Sitio web e Aniversario." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-edit-details.page:67 msgid "Press Done to finish editing the contact." msgstr "Prema en Feito para rematar a edición do contacto." #. (itstool) path: info/desc #: C/contacts-link-unlink.page:36 msgid "Combine information for a contact from multiple sources." msgstr "Combine información de un contacto desde múltiples orixes." #. (itstool) path: page/title #: C/contacts-link-unlink.page:39 msgid "Link and unlink contacts" msgstr "Ligar e desligar contactos" #. (itstool) path: section/title #: C/contacts-link-unlink.page:42 msgid "Link contacts" msgstr "Contido" #. (itstool) path: section/p #: C/contacts-link-unlink.page:44 msgid "" "You can combine duplicate contacts from your local address book and online accounts into one Contacts entry. " "This feature helps you keep your address book organized, with all details about one contact in one place." msgstr "" "Pode combinar contactos duplicados desde o caderno de enderezos local e as contas en liña na entrada de Contactos. Esta característica axúdalle a manter a súa axenda de enderezos organizada, con todos os detalles dun contacto no " "mesmo sitio." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-link-unlink.page:50 msgid "Enable selection mode by pressing the tick button above the contact list." msgstr "Active o modo de selección premendo no botón de marca sobre a lista de contactos." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-link-unlink.page:54 msgid "A checkbox will appear next to each contact. Tick the checkboxes next to the contacts that you want to merge." msgstr "Aparecerá unha caixa de verificación ao carón de cada contacto. Marque as caixas dos contactos que queira unir." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-link-unlink.page:58 msgid "Press Link to link the selected contacts." msgstr "Prema Ligar para ligar os contactos seleccionados." #. (itstool) path: section/title #: C/contacts-link-unlink.page:66 msgid "Unlink contacts" msgstr "Desligar contactos" #. (itstool) path: section/p #: C/contacts-link-unlink.page:68 msgid "You may want to unlink contacts if you accidentally linked contacts which should not be linked." msgstr "Pode querer desligar contactos se accidentalmente ligou contactos que non deberían ligarse." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-link-unlink.page:73 msgid "Select the contact you wish to unlink from your list of contacts." msgstr "Seleccione o contacto que desexa desligar da súa lista de contactos." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-link-unlink.page:76 msgid "Press <_:media-1/> in the top-right corner of Contacts." msgstr "Preme <_:media-1/> na esquina superior dereita de Contactos." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-link-unlink.page:81 msgid "Press Unlink to unlink the entry from the contact." msgstr "Prema Desligar para desligar a entrada do contacto." #. (itstool) path: info/desc #: C/contacts-search.page:28 msgid "Search for a contact." msgstr "Buscar un contacto." #. (itstool) path: page/title #: C/contacts-search.page:31 msgid "Search for a contact" msgstr "Buscar por un ficheiro" #. (itstool) path: page/p #: C/contacts-search.page:33 msgid "You can search for an online contact in one of two ways:" msgstr "Pode buscar un contacto en liña dunha destas dúas maneiras:" #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-search.page:37 msgid "In the Activities overview, start typing the name of the contact." msgstr "Na vista xeral de Actividades, comece a escribir o nome do contacto." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-search.page:41 msgid "Matching contacts will appear in the overview instead of the usual list of applications." msgstr "Os contactos que coincidan aparecerán na vista xeran no lugar da lista normal de aplicacións." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-search.page:45 msgid "" "Press Enter to select the contact at the top of the list or click the contact that you want to select if they " "are not at the top." msgstr "" "Prema Intro para seleccionar o contacto na parte superior da lista ou prema o contacto que quere seleccionar " "se non están na parte superior." #. (itstool) path: page/p #: C/contacts-search.page:51 msgid "To search from inside Contacts:" msgstr "Para buscar desde dentro de Contactos:" #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-search.page:55 msgid "Click inside the search field." msgstr "Prema dentro do campo de busca." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-search.page:58 msgid "Start typing the name of the contact." msgstr "Comece escribindo o nome do contacto." #. (itstool) path: credit/name #: C/contacts-setup.page:23 msgid "Paul Cutler" msgstr "Paul Cutler" #. (itstool) path: credit/years #: C/contacts-setup.page:25 msgid "2017" msgstr "2017" #. (itstool) path: info/desc #: C/contacts-setup.page:36 msgid "Store your contacts in a local address book or in an online account." msgstr "Almacenar os seus contactos nunha axenda de enderezos local ou nunha conta en liña." #. (itstool) path: page/title #: C/contacts-setup.page:39 msgid "Starting Contacts for the first time" msgstr "Iniciando Contactos por primeira vez" #. (itstool) path: page/p #: C/contacts-setup.page:41 msgid "When you run Contacts for the first time, the Select Address Book window opens." msgstr "" "Ao executar Contactos por primeira vez, a xanela de Selección do caderno de enderezos abrirase." #. (itstool) path: page/p #: C/contacts-setup.page:44 #, fuzzy #| msgid "" #| "If you have online accounts configured, they are listed with Local Address Book. Select an item from the list and click Done. All new contacts you create will be " #| "saved to the address book you choose. You are also able to view and edit contacts in other address books." msgid "" "If you have online accounts configured, they are listed with Local Address Book. Select an item from the list and press Done." msgstr "" "Se ten contas en liña configuradas, mostraranse xunto á súa Axenda de enderezos " "local. Seleccione un elemento desde a lista e prema Seleccionar. Todos os contactos " "que cree gardaranse no caderno de enderezos que seleccione. Tamén pode ver e editar contactos noutros cadernos de " "enderezos." #. (itstool) path: page/p #: C/contacts-setup.page:48 msgid "" "All new contacts you create will be saved to the address book you choose. You are also able to view, edit and delete " "contacts in other address books." msgstr "" "Todos os contactos novos que crees gardaranse na axenda de enderezos que elixas. Tamén podes ver, editar e eliminar " "contactos noutras axendas de enderezos." #. (itstool) path: page/p #: C/contacts-setup.page:51 #, fuzzy #| msgid "" #| "If you have no online accounts configured, click Online Accounts to begin the setup. If " #| "you do not wish to set up online accounts at this time, click Local Address Book." msgid "" "If you have no online accounts configured, press Online Accounts to begin the setup. If you " "do not wish to set up online accounts at this time, press Local Address Book." msgstr "" "Se non ten ningunha conta en liña configurada, prema Contas en liña para iniciar a " "configuración. Se non desexa configurar unha conta en liña por agora, prema Axenda de enderezos " "local." #. (itstool) path: credit/name #: C/disk-benchmark.page:18 C/disk-capacity.page:12 C/disk-check.page:13 C/display-brightness.page:20 #: C/keyboard-cursor-blink.page:19 C/keyboard-repeat-keys.page:19 C/look-background.page:21 C/look-display-fuzzy.page:18 #: C/look-resolution.page:18 msgid "Natalia Ruz Leiva" msgstr "Natalia Ruz Leiva" #. (itstool) path: info/desc #: C/disk-benchmark.page:28 msgid "Run benchmarks on your hard disk to check how fast it is." msgstr "Execute executar probas de rendemento sobre o seu disco duro para comprobar como é de rápido." #. (itstool) path: page/title #: C/disk-benchmark.page:31 msgid "Test the performance of your hard disk" msgstr "Comprobar o rendemento do seu disco duro" #. (itstool) path: page/p #: C/disk-benchmark.page:40 msgid "To test the speed of your hard disk:" msgstr "Para probar a velocidade do seu disco duro:" #. (itstool) path: item/p #: C/disk-benchmark.page:44 msgid "Open Disks from the Activities overview." msgstr "Abra Discos desde a vista de Actividades." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-benchmark.page:48 msgid "Choose the disk from the list in the left pane." msgstr "Seleccione o disco desde a lista do panel esquerdo." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-benchmark.page:51 msgid "Click the menu button and select Benchmark disk… from the menu." msgstr "Prema o botón de menú e seleccione Probar rendemento do unidade… desde o menú." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-benchmark.page:55 msgid "" "Click Start Benchmark… and adjust the Transfer Rate and Access Time parameters as " "desired." msgstr "" "Prema Iniciar proba de rendemento e axuste os parámetros Taxa de transferencia e Tempo de " "acceso como desexe." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-benchmark.page:59 msgid "" "Click Start Benchmarking… to test how fast data can be read from the disk. Administrative privileges may be required. Enter your password, or the password for the requested " "administrator account." msgstr "" "Faga clic en Iniciar proba de rendemento... para probar a rapidez con que se poden ler os datos do disco. " "Poden ser necesarios privilexios administrativos. Escriba o seu contrasinal ou " "o contrasinal da conta de administrador solicitada." #. (itstool) path: note/p #: C/disk-benchmark.page:64 msgid "" "If Perform write-benchmark is checked, the benchmark will test how fast data can be read from and written to " "the disk. This will take longer to complete." msgstr "" "Se está marcado Levar a cabo unha proba de rendemento, a proba de rendemento tamén probará a rapidez de " "lectura e escritura do disco . Aínda que tamén levará moito máis tempo rematala." #. (itstool) path: page/p #: C/disk-benchmark.page:71 msgid "" "When the test is finished, the results will appear on the graph. The green points and connecting lines indicate the " "samples taken; these correspond to the right axis, showing access time, plotted against the bottom axis, representing " "percentage time elapsed during the benchmark. The blue line represents read rates, while the red line represents write " "rates; these are shown as access data rates on the left axis, plotted against percentage of the disk traveled, from the " "outside to the spindle, along the bottom axis." msgstr "" "Cando a proba remate, os resultados aparecerán no gráfico. Os puntos verdes e as liñas que se conectan indican os " "exemplos tomados; isto corresponde aos eixos vermellos, mostrando o tempo de acceso, mostrados fronte ao eixo inferior, " "que representa a porcentaxe de tempo gastada. A liña azul representa as taxas de lectura, mentres que a liña vermella " "representa as taxas de escritura; estas móstranse como taxas de acceso de datos no eixo esquerdo, fronte á porcentaxe de " "disco navegado, desde fóra até o eixo, máis aló do eixo inferior." #. (itstool) path: page/p #: C/disk-benchmark.page:80 msgid "" "Below the graph, values are displayed for minimum, maximum and average read and write rates, average access time and " "time elapsed since the last benchmark test." msgstr "" "Embaixo do gráfico, móstranse os valores de taxa de lectura e escritura mínima, máxima e media, o tempo de acceso medio " "e o tempo que pasou desde a última proba de rendemento." #. (itstool) path: credit/name #: C/disk-capacity.page:20 C/net-findip.page:30 msgid "Rafael Fontenelle" msgstr "Rafael Fontenelle" #. (itstool) path: info/desc #: C/disk-capacity.page:27 msgid "Use Disk Usage Analyzer, System Monitor, or Usage to check space and capacity." msgstr "" "Use Analizador de uso de disco ou o Monitor do sistema ou Uso para comprobar o espacio " "e capacidade." #. (itstool) path: page/title #: C/disk-capacity.page:32 msgid "Check how much disk space is left" msgstr "Comprobar canto espazo de disco hai dispoñíbel" #. (itstool) path: page/p #: C/disk-capacity.page:34 msgid "" "You can check how much disk space is left with Disk Usage Analyzer, System Monitor, or Usage." msgstr "" "Comprobar o espazo de disco libre e a capacidade do disco usando o Analizador de uso de disco, Monitor " "do sistema, ou Uso." #. (itstool) path: section/title #: C/disk-capacity.page:38 msgid "Check with Disk Usage Analyzer" msgstr "Compróbeo co «Analizador de uso de disco»" #. (itstool) path: section/p #: C/disk-capacity.page:40 msgid "To check the free disk space and disk capacity using Disk Usage Analyzer:" msgstr "Comprobar o espazo de disco libre e a capacidade do disco usando o Analizador de uso de disco:" #. (itstool) path: item/p #: C/disk-capacity.page:45 msgid "" "Open Disk Usage Analyzer from the Activities overview. The window will display a list of file " "locations together with the usage and capacity of each." msgstr "" "Abra a aplicación Analizador do uso de discos desde a vista xeral de Actividades. A xanela " "mostrará a lista de localizacións de ficheiros así como o uso e capacidade de cada unha." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-capacity.page:50 #, fuzzy #| msgid "" #| "Click one of the items in the list to view a detailed summary of the usage for that item. Click the menu button, and " #| "then Scan Folder… or Scan Remote Folder… to scan a different location." msgid "" "Click one of the items in the list to view a detailed summary of the usage for that item. Click the menu button, and " "then Scan Folder… to scan a different location." msgstr "" "Prema nun dos elementos da vista para ver un resumo detallao do uso para ese elemento. Prema no botón de menú, e logo " "Analizar cartafol… ou Analizar cartafol remoto… para analizar unha localización diferente." #. (itstool) path: section/p #: C/disk-capacity.page:55 msgid "" "The information is displayed according to Folder, Size, Contents and when the data was " "last Modified. See more details in Disk Usage Analyzer." msgstr "" "A información móstrase segundo o Cartafol, o Tamaño e os Contidos e cando foi a última " "Modificación dos datos. Pode consultar máis información no Analizador de uso " "do disco." #. (itstool) path: section/title #: C/disk-capacity.page:64 msgid "Check with System Monitor" msgstr "Compróbeo co Monitor do sistema" #. (itstool) path: section/p #: C/disk-capacity.page:66 msgid "To check the free disk space and disk capacity with System Monitor:" msgstr "Comprobar o espazo libre do disco e a súa capacidade co Monitor do sistema:" #. (itstool) path: item/p #: C/disk-capacity.page:70 msgid "Open the System Monitor application from the Activities overview." msgstr "Abra a aplicación Ficheiros desde a vista de Actividades." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-capacity.page:74 msgid "" "Select the File Systems tab to view the system’s partitions and disk space usage. The information is " "displayed according to Total, Free, Available and Used." msgstr "" "Para a lapela Sistema de ficheiros para ver as particións do sistema e o uso do espazo de disco. A " "información móstrase segundo o Total, Libre, Dispoñíbel e Usado." #. (itstool) path: section/title #: C/disk-capacity.page:82 msgid "Check with Usage" msgstr "Compróbeo co «Uso»" #. (itstool) path: section/p #: C/disk-capacity.page:84 msgid "To check the free disk space and disk capacity with Usage:" msgstr "Comprobar o espazo libre do disco e a súa capacidade con Uso:" #. (itstool) path: item/p #: C/disk-capacity.page:88 msgid "Open the Usage application from the Activities overview." msgstr "Abra a aplicación Uso desde a vista de Actividades." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-capacity.page:92 msgid "" "Select Storage tab to view the system’s total Used and Available disk space, as well as " "the used by the Operating System and common user’s directories." msgstr "" "Seleccione a lapela Almacenamento para ver o espazo de disco Utilizado e Dispoñíbel " "total do sistema, así como o usado polo Sistema operativo e directorios de usuarios comúns." #. (itstool) path: note/p #: C/disk-capacity.page:99 msgid "" "Disk space can be freed from user’s directories and its subdirectories by checking the box next to the directory name." msgstr "" "Pódese liberar espazo no disco dos directorios do usuario e dos seus subcartafoles marcando a caixa situada a carón do " "nome do directorio." #. (itstool) path: section/title #: C/disk-capacity.page:106 msgid "What if the disk is too full?" msgstr "Que pasa se o disco está demasiado cheo?" #. (itstool) path: section/p #: C/disk-capacity.page:108 msgid "If the disk is too full you should:" msgstr "Se o disco está moi cheo, pode:" #. (itstool) path: item/p #: C/disk-capacity.page:112 msgid "Delete files that aren’t important or that you won’t use anymore." msgstr "Eliminar ficheiros que non son importantes ou que non vai empregar máis." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-capacity.page:115 msgid "" "Make backups of the important files that you won’t need for a while and delete them " "from the hard drive." msgstr "" "Faga copias de respaldo dos ficheiros importantes que non vaia precisar durante un " "tempo e elimíneos do disco duro." #. (itstool) path: info/desc #: C/disk-check.page:24 msgid "Test your hard disk for problems to make sure that it’s healthy." msgstr "Pode probar o seu disco duro para buscar problemas e asegurarse de que está san." #. (itstool) path: page/title #: C/disk-check.page:28 msgid "Check your hard disk for problems" msgstr "Comprobar os problemas do disco duro" #. (itstool) path: section/title #: C/disk-check.page:31 msgid "Checking the hard disk" msgstr "Comprobar o disco duro" #. (itstool) path: section/p #: C/disk-check.page:32 msgid "" "Hard disks have a built-in health-check tool called SMART (Self-Monitoring, Analysis, and Reporting " "Technology), which continually checks the disk for potential problems. SMART also warns you if the disk is about to " "fail, helping you avoid loss of important data." msgstr "" "Os discos duros dispoñen dun verificador interno de saúde denominado SMART (Tecnoloxía de automonitorización, " "análise e informe, «Self-Monitoring, Analysis, and Reporting Technology»), o cal está continuamente buscando posíbeis " "problemas e pode avisarlle cando o disco estea a punto de fallar. Isto resulta útil para evitar futuras perdas de datos " "importantes." #. (itstool) path: section/p #: C/disk-check.page:37 msgid "" "Although SMART runs automatically, you can also check your disk’s health by running the Disks application:" msgstr "" "Aínda que SMART execútase automaticamente, tamén pode comprobar a saúde do seu disco executando a aplicación " "Utilidade de discos:" #. (itstool) path: steps/title #: C/disk-check.page:41 msgid "Check your disk’s health using the Disks application" msgstr "Comprobe a saúde do seu disco usando a aplicación Discos" #. (itstool) path: item/p #: C/disk-check.page:44 C/disk-format.page:32 C/disk-repair.page:33 C/disk-repair.page:76 C/disk-resize.page:34 msgid "Open Disks from the Activities overview." msgstr "Abra Discos desde a vista de Actividades." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-check.page:47 msgid "" "Select the disk you want to check from the list of storage devices on the left. Information and status of the disk will " "be shown." msgstr "" "Seleccione o disco duro que quere probar desde a lista de dispositivos de almacenamento. Mostrarase a información e " "estado dos discos." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-check.page:51 msgid "" "Click the menu button and select SMART Data & Self-Tests…. The Overall Assessment should say " "“Disk is OK”." msgstr "" "Prema no botón de menú e seleccoine Datos SMART e Autoproba…. A Valoración completatotal debería " "decir «O disco está ben»." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-check.page:55 msgid "" "See more information under SMART Attributes, or click the Start Self-test button " "to run a self-test." msgstr "" "Vexa máis información baixo os Atributos de SMART, ou prema o botón Comezar autoproba para executar unha autoproba." #. (itstool) path: section/title #: C/disk-check.page:65 msgid "What if the disk isn’t healthy?" msgstr "Que pasa se o disco non está san?" #. (itstool) path: section/p #: C/disk-check.page:67 msgid "" "Even if the Overall Assessment indicates that the disk isn’t healthy, there may be no cause for " "alarm. However, it’s better to be prepared with a backup to prevent data loss." msgstr "" "Incluso aínda que a Valoración completa indique que o disco non está san, non ten por que ser motivo " "de alarma. Porén, é mellor estar preparado con unha copia de respaldo para previr a " "perda de datos." #. (itstool) path: section/p #: C/disk-check.page:72 msgid "" "If the status says “Pre-fail”, the disk is still reasonably healthy but signs of wear have been detected which mean it " "might fail in the near future. If your hard disk (or computer) is a few years old, you are likely to see this message on " "at least some of the health checks. You should backup your important files regularly " "and check the disk status periodically to see if it gets worse." msgstr "" "Se o estado dí «Pre-fail», o disco está razoabelmente san pero detectáronse signos de desgaste, o que significa que " "podería fallar nun futuro cercano. Se o seu disco duro (ou computador) ten uns cantos anos de antigüidade, é probábel " "que vexa esta mensaxe nalgunhas das comprobacións de saúde. Debería facer unha copia de " "respaldo dos seus ficheiros importantes con regularidade e comprobar periodicamente o estado do disco para ver se " "empeora." #. (itstool) path: section/p #: C/disk-check.page:79 msgid "If it gets worse, you may wish to take the computer/hard disk to a professional for further diagnosis or repair." msgstr "Se empeora, pode querer levar o computador ou o disco duro a un profesional para un mellor análise ou reparación." #. (itstool) path: info/desc #: C/disk-format.page:17 msgid "Remove all of the files and folders from an external hard disk or USB flash drive by formatting it." msgstr "Quitar todos os ficheiros e cartafoles dunha unidade de disco duro externo ou memoria flash USB formateándoa." #. (itstool) path: page/title #: C/disk-format.page:22 msgid "Wipe everything off a removable disk" msgstr "Limpar todo nun disco extraíbel" #. (itstool) path: page/p #: C/disk-format.page:24 msgid "" "If you have a removable disk, like a USB memory stick or an external hard disk, you may sometimes wish to completely " "remove all of its files and folders. You can do this by formatting the disk — this deletes all of the files on " "the disk and leaves it empty." msgstr "" "Se ten un disco extraíbel, como unha memoria USB ou un disco duro externo, é posíbel que queira eliminar por completo " "todos os ficheiros que ten aí. Pode facer isto formateando o disco — isto elimina todos os ficheiros no disco " "ou déixao baleiro." #. (itstool) path: steps/title #: C/disk-format.page:30 msgid "Format a removable disk" msgstr "Formatar un disco extraíbel" #. (itstool) path: item/p #: C/disk-format.page:35 msgid "Select the disk you want to wipe from the list of storage devices on the left." msgstr "Seleccione o disco que quere limpar desde a lista de dispositivos de almacenamento da esquerda." #. (itstool) path: note/p #: C/disk-format.page:39 msgid "" "Make sure that you have selected the correct disk! If you choose the wrong disk, all of the files on the other disk will " "be deleted!" msgstr "" "Asegúrese de que seleccionou o disco correcto. Se elixe o disco equivocado, eliminaranse todos os ficheiros no outro " "disco!" #. (itstool) path: item/p #: C/disk-format.page:44 msgid "" "In the toolbar underneath the Volumes section, click the menu button. Then click Format Partition…." msgstr "" "Na barra de ferramentas debaixo da sección Volumes, faga clic no botón Menú. A continuación, faga clic en " "Formatar partición…." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-format.page:48 msgid "In the window that pops up, choose a file system Type for the disk." msgstr "Na xanela que aparece, seleccione un Tipo de sistema de ficheiros para o disco." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-format.page:50 #, fuzzy #| msgid "" #| "If you use the disk on Windows and Mac OS computers in addition to Linux computers, choose FAT. If you " #| "only use it on Windows, NTFS may be a better option. A brief description of the file system type will be presented as a label." msgid "" "If you use the disk on Windows and Mac OS computers in addition to Linux computers, choose FAT. If you only " "use it on Windows, NTFS may be a better option. A brief description of the file system type will be presented " "as a label." msgstr "" "Se quere usar o disco en computadores Windows ou Mac OS así como en GNU/Linux, seleccione FAT. Se só quere " "usalo con Windows, NTFS pode ser a mellor opción. Mostrarase unha pequena descrición dos tipos de " "sistema de ficheiro como unha etiqueta." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-format.page:56 msgid "" "Give the disk a name and click Next to continue and show a confirmation window. Check the details carefully, " "and click Format to wipe the disk." msgstr "" "Déalle un nome ao disco e faga clic en Seguinte para continuar e mostrar unha xanela de confirmación. " "Comprobe os detalles con coidado e prema en Formatar para borrar o disco." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-format.page:61 msgid "" "Once the formatting has finished, click the eject icon to safely remove the disk. It should now be blank and ready to " "use again." msgstr "" "Unha vez que teña rematado o formatado, extraia con seguridade o disco. Agora debería estar baleiro e listo para usarse " "de novo." #. (itstool) path: note/title #: C/disk-format.page:67 msgid "Formatting a disk does not securely delete your files" msgstr "Formatar un disco non eliminará de forma segura os seus ficheiros" #. (itstool) path: note/p #: C/disk-format.page:68 msgid "" "Formatting a disk is not a completely secure way of wiping all of its data. A formatted disk will not appear to have " "files on it, but it is possible that special recovery software could retrieve the files. If you need to securely delete " "the files, you will need to use a command-line utility, such as shred." msgstr "" "Formatar un disco non é unha maneira completamente segura de limpar todos os seus datos. Un disco formatado parecerá que " "non contén ficheiros, pero é posíbel obter os ficheiros cun programa especial de recuperación. Se precisa eliminar os " "ficheiros con seguranza, deberá usar unha ferramenta de liña de ordes como shred." #. (itstool) path: info/desc #: C/disk-partitions.page:15 msgid "Understand what volumes and partitions are and use the disk utility to manage them." msgstr "Entender que son os volumes e particións e usar a aplicación de utilidade de discos para xestionalos." #. (itstool) path: page/title #: C/disk-partitions.page:20 msgid "Manage volumes and partitions" msgstr "Xestionar os volumes e particións" #. (itstool) path: page/p #: C/disk-partitions.page:22 msgid "" "The word volume is used to describe a storage device, like a hard disk. It can also refer to a part of " "the storage on that device, because you can split the storage up into chunks. The computer makes this storage accessible " "via your file system in a process referred to as mounting. Mounted volumes may be hard drives, USB drives, DVD-" "RWs, SD cards, and other media. If a volume is currently mounted, you can read (and possibly write) files on it." msgstr "" "A palabra volume úsase para describir un dispositivo de almacenamento, como un disco duro. Tamén se refire a " "parte do almacenamento nese dispositivo, xa que pode dividir o dispositivo en varias áreas. O computador fai " "accesíbel este almacenamento a través da súa sistema de ficheiros nun proceso que se denomina montaxe. Os " "volumes que poden montar son discos duros, unidades USB, DVD-RW, tarxetas SD e outros dispositivos. Se un volume está " "montado, pode ler (e posibelmente escribir) ficheiros nel." #. (itstool) path: page/p #: C/disk-partitions.page:30 msgid "" "Often, a mounted volume is called a partition, though they are not necessarily the same thing. A “partition” " "refers to a physical area of storage on a single disk drive. Once a partition has been mounted, it can be " "referred to as a volume because you can access the files on it. You can think of volumes as the labeled, accessible " "“storefronts” to the functional “back rooms” of partitions and drives." msgstr "" "A miúdo, un volume montado chámase partición, aínda que non son idénticos. Unha «partición» refírese a unha ou " "máis áreas físicas de almacenamento nunha soa unidade. Unha vez que a partición se montou, pódeselle chamar un " "volume. Pode pensar en volumes como o etiquetado, «escaparates» accesíbeis ao «cuarto trasteiro» funcional das " "particións e os dispositivos." #. (itstool) path: section/title #: C/disk-partitions.page:38 msgid "View and manage volumes and partitions using the disk utility" msgstr "Ver e xestionar volumes e particións usando a utilidade de discos" #. (itstool) path: section/p #: C/disk-partitions.page:40 msgid "You can check and modify your computer’s storage volumes with the disk utility." msgstr "Pode comprobar e modificar os volumes de almacenamento coa Utilidade de discos." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-partitions.page:45 msgid "Open the Activities overview and start Disks." msgstr "Comprobe a vista xeral de Actividades e abra Discos." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-partitions.page:48 msgid "" "In the list of storage devices on the left, you will find hard disks, CD/DVD drives, and other physical devices. Click " "the device you want to inspect." msgstr "" "Na lista de dispositivos da esquerda, atopara os discos duros, unidades de CD/DVD e outros dispositivos físicos. Prema " "no dispositivo que quere inspeccionar." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-partitions.page:53 msgid "" "The right pane provides a visual breakdown of the volumes and partitions present on the selected device. It also " "contains a variety of tools used to manage these volumes." msgstr "" "O panel dereito fornece un desglose visual dos volumes e particións presentes no dispositivo seleccionado. Tamén contén " "unha variedade de ferramentas empregadas para manexar estes volumes." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-partitions.page:56 msgid "Be careful: it is possible to completely erase the data on your disk with these utilities." msgstr "Teña coidado: é posíbel que borre completamente os datos do seu disco con estas utilidades." #. (itstool) path: section/p #: C/disk-partitions.page:61 msgid "" "Your computer most likely has at least one primary partition and a single swap partition. The swap " "partition is used by the operating system for memory management, and is rarely mounted. The primary partition contains " "your operating system, applications, settings, and personal files. These files can also be distributed among multiple " "partitions for security or convenience." msgstr "" "É moi probábel que o seu computador teña cando menos unha partición primaria e unha única partición de " "intercambio. A partición de intercambio emprégaa o sistema operativo para a xestión de memoria, e móntase en raras " "ocasións. A partición primaria contén o sistema operativo, aplicacións, configuracións e ficheiros persoais. Estes " "ficheiros pódense distribuír entre varias particións por seguranza ou comodidade." #. (itstool) path: section/p #: C/disk-partitions.page:68 msgid "" "One primary partition must contain information that your computer uses to start up, or boot. For this reason it " "is sometimes called a boot partition, or boot volume. To determine if a volume is bootable, select the partition and " "click the menu button in the toolbar underneath the partition list. Then, click Edit Partition… and look at " "its Flags. External media such as USB drives and CDs may also contain a bootable volume." msgstr "" "Unha partición primaria debe conter información que o seu computador precisa para iniciarse, ou arrincar. Por " "esta razón, a veces denomínaselle partición de arrinque, ou volume de arrinque. Para saber se un determinado volume é " "arrincábel, seleccione a partición e prema no botón de menú desde a barra de ferramentas baixo a lista de particións. " "Logo Logo prema en Editar partición… e olle as súas Bandeiras. Os medios externos, como as " "memorias USB ou os CD, tamén pode conter un volume arrincábel." #. (itstool) path: info/desc #: C/disk-repair.page:15 msgid "Check if a filesystem is damaged and bring it back into a usable state." msgstr "Comprobar se un sistema de ficheiros está danado e devolvelo a un estado estábel." #. (itstool) path: page/title #: C/disk-repair.page:20 msgid "Repair a damaged filesystem" msgstr "Reparar un sistema de ficheiros danado" #. (itstool) path: page/p #: C/disk-repair.page:22 msgid "" "Filesystems can be corrupted due to unexpected power loss, system crashes and unsafe removal of the drive. After such an " "incident it is recommended to repair or at least check the filesystem to prevent future data loss." msgstr "" "Os sistemas de ficheiros poden corromperse debido á perda de enerxía, fallos do sistema ou eliminación de dispositivos " "non seguras. Despois de ditos incidentes é recomendábel reparalos ou cando menos facer unha comprobación do sistema de ficheiros para evitar unha perda de datos futura." #. (itstool) path: page/p #: C/disk-repair.page:26 msgid "" "Sometimes a repair is required in order to mount or modify a filesystem. Even if a check does not report any " "damage the filesystem might still be marked as ‘dirty’ internally and require a repair." msgstr "" "A veces requírese unha reparación para montar ou modificar un sistema de ficheiros. Incluso se a comprobación " "non informe de calquera dano no sistema de ficheiros podería marcarse internamente como «sucio» e requirir unha " "reparación." #. (itstool) path: steps/title #: C/disk-repair.page:31 msgid "Check if a filesystem is damaged" msgstr "Comprobar se un sistema de ficheiros está danado" #. (itstool) path: item/p #: C/disk-repair.page:36 C/disk-repair.page:79 C/disk-resize.page:37 msgid "" "Select the disk containing the filesystem in question from the list of storage devices on the left. If there is more " "than one volume on the disk, select the volume which contains the filesystem." msgstr "" "Seleccione o disco que contén o sistema de ficheiros desde a lista de dispositivos de almacenamento á esquerda. Se non " "hai máis de un volume no disco, seleccione o volume que contén o sistema de ficheiros." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-repair.page:41 msgid "" "In the toolbar underneath the Volumes section, click the menu button. Then click Check Filesystem…." msgstr "" "Na barra de ferramentas debaixo da sección de Volumes, prema no botón de menú. Logo prema Comprobar " "sistema de ficheiros…." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-repair.page:45 msgid "" "Depending on how much data is stored in the filesystem a check may take longer time. Confirm to start the action in the " "dialog that pops up." msgstr "" "Dependendo de cantos datos se gardan no sistema de ficheiros unha comprobación pode levar unha boa miga. Confirme o " "inicio da acción no diálogo emerxente." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-repair.page:47 msgid "" "The action will not modify the filesystem but will unmount it if needed. Be patient while the filesystem is checked." msgstr "" "A acción non modificará o sistema de ficheiros pero desmontarao se é preciso. Teña paciencia mentres se comproba o " "sistema de ficheiros." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-repair.page:51 msgid "" "After completion you will be notified whether the filesystem is damaged. Note that in some cases even if the filesystem " "is undamaged it still may need to be repaired to reset an internal ‘dirty’ marker." msgstr "" "Despois de que se complete notificaráselle se o sistema de ficheiros está danado. Teña en conta que nalgúns casos " "incluso se o sistema de ficheiro non está danado é preciso facer unha reparación para retabelecer o marcador interno de " "«sucio»." #. (itstool) path: note/title #: C/disk-repair.page:58 msgid "Possible data loss when repairing" msgstr "Posíbel perda de datos na reparación" #. (itstool) path: note/p #: C/disk-repair.page:59 msgid "" "If the filesystem structure is damaged it can affect the files stored in it. In some cases these files can not be " "brought into a valid form again and will be deleted or moved to a special directory. It is normally the lost+found folder in the top level directory of the filesystem where these recovered file parts can be found." msgstr "" "Se a estrutura do sistema de ficheiros está danada, pode afectar aos ficheiros almacenados nel. Nalgúns casos, estes " "ficheiros non poden volver a ser válidos e eliminaranse ou moveranse a un directorio especial. Normalmente é o cartafol " "lost+found no directorio de nivel superior do sistema de ficheiros onde se poden atopar estas partes de " "ficheiros recuperados." #. (itstool) path: note/p #: C/disk-repair.page:64 msgid "" "If the data is too valuable to be lost during this process, you are advised to back it up by saving an image of the " "volume before repairing." msgstr "" "Se os datos son demasiado valiosos para perderse durante este proceso, recoméndase que faga unha copia de seguridade " "gardando unha imaxe do volume antes de reparalos." #. (itstool) path: note/p #: C/disk-repair.page:67 msgid "" "This image can be then processed with forensic analysis tools like sleuthkit to further recover missing files " "and data parts which were not restored during the repair, and also previously removed files." msgstr "" "Esta imaxe pódese procesar con ferramentas de análise forense como sleuthkit para recuperar aínda máis os " "ficheiros e as partes de datos que faltan que non se restauraron durante a reparación, e tamén os ficheiros eliminados " "anteriormente." #. (itstool) path: steps/title #: C/disk-repair.page:74 msgid "Repair a filesystem" msgstr "Arranxar un sistema de ficheiros" #. (itstool) path: item/p #: C/disk-repair.page:84 msgid "" "In the toolbar underneath the Volumes section, click the menu button. Then click Repair Filesystem…." msgstr "" "Na barra de ferramentas debaixo da sección Volumes, prema o botón de menú. Logo prema Reparar sistema de " "ficheiros…." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-repair.page:88 msgid "" "Depending on how much data is stored in the filesystem a repair may take longer time. Confirm to start the action in the " "dialog that pops up." msgstr "" "Dependendo de cantos datos se gardan no sistema de ficheiros unha reparación pode levar unha boa miga. Confirme o inicio " "da acción no diálogo emerxente." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-repair.page:90 msgid "" "The action will unmount the filesystem if needed. The repair action tries to bring the filesystem into a consistent " "state and moves files which were damaged in a special folder. Be patient while the filesystem is repaired." msgstr "" "A acción desmontará o sistema de ficheiros se é preciso. A acción de reparación tentará levar ao sistema de ficheiros a " "un estado consistente e move ficheiros que foron danados a un cartafol especial. Sexa paciente mentres o sistema de " "ficheiros se repara." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-repair.page:96 msgid "" "After completion you will be notified whether the filesystem could be successfully repaired. In case of success it can " "be used again in the normal way." msgstr "" "Despois do completado notificado se o sistema de ficheiros foi reparado con éxito. En caso de éxito poderá usalo de novo " "de forma normal." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-repair.page:99 msgid "" "If the filesystem could not be repaired, back it up by saving an image of the volume to be able to retrieve important " "files later. This can be done by mounting the image read-only or using forensic analysis tools like sleuthkit." msgstr "" "Se non se puido reparar o sistema de ficheiros, faga unha copia de seguranza gardando unha imaxe do volume para poder " "recuperar ficheiros importantes máis tarde. Isto pode facelo montando a imaxe en modo só lectura e usando ferramentas de " "análise forense como sleuthkit." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-repair.page:103 msgid "" "To make use of the volume again it has to be formatted with a new filesystem. All data " "will be discarded." msgstr "" "Para usar o volume de novo debe formatalo con un novo sistema de ficheiros. Perderanse " "todos os datos." #. (itstool) path: info/desc #: C/disk-resize.page:15 msgid "Shrink or grow a filesystem and its partition." msgstr "Reducir ou expandir un sistema de ficheiros e a súa partición." #. (itstool) path: page/title #: C/disk-resize.page:19 msgid "Adjust the size of a filesystem" msgstr "Axustar o tamaño dun sistema de ficheiros" #. (itstool) path: page/p #: C/disk-resize.page:21 msgid "" "A filesystem can be grown to make use of the free space after its partition. Often this is even possible while the " "filesystem is mounted." msgstr "" "Un sistema de ficheiros pode agrandarse para usar o espazo libre despois da súa partición. Normalmente isto é posíbel " "incluso cando o sistema de ficheiros está montado." #. (itstool) path: page/p #: C/disk-resize.page:24 msgid "To make space for another partition after the filesystem, it can be shrunk according to the free space within it." msgstr "Para usar outra partición despois do sistema de ficheiros, pode reducila segundo o espazo libre nela." #. (itstool) path: page/p #: C/disk-resize.page:26 msgid "Not all filesystems have resize support." msgstr "Non todos os sistemas de ficheiros aceptan o redimensionamento." #. (itstool) path: page/p #: C/disk-resize.page:27 msgid "" "The partition size will be changed together with the filesystem size. It is also possible to resize a partition without " "a filesystem in the same way." msgstr "" "O tamaño da partición pode cambiarse xunto ao tamaño do sistema de ficheiros. Tamén é posíbel redimensionar unha " "partición sen un sistema de ficheiros da mesma maneira." #. (itstool) path: steps/title #: C/disk-resize.page:32 msgid "Resize a filesystem/partition" msgstr "Redimensionar un sistema de ficheiros/partición" #. (itstool) path: item/p #: C/disk-resize.page:42 msgid "" "In the toolbar underneath the Volumes section, click the menu button. Then click Resize Filesystem… or Resize… if there is no filesystem." msgstr "" "Na sección de volumes debaixo da sección Volumes prema o botón de menú. Logo prema Redimensionar sistema " "de ficheiros … ou Redimensionar… se non ten un sistema de ficheiros." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-resize.page:47 msgid "" "A dialog will open where the new size can be chosen. The filesystem will be mounted to calculate the minimum size by the " "amount of current content. If shrinking is not supported the minimum size is the current size. Leave enough space within " "the filesystem when shrinking to ensure that it can work fast and reliably." msgstr "" "Abrirase un diálogo onde se pode escoller o novo tamaño. O sistema de ficheiros montarase para calcular o tamaño mínimo " "pola cantidade de contido actual. Se non se admite a redución, o tamaño mínimo é o tamaño actual. Deixe espazo " "suficiente dentro do sistema de ficheiros cando se encolle para garantir que poida funcionar de forma rápida e fiable." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-resize.page:52 msgid "Depending on how much data has to be moved from the shrunk part, the filesystem resize may take longer time." msgstr "O redimensionado levará máis tempo dependendo da cantidade de datos que ten que mover a parte de encollido." #. (itstool) path: note/p #: C/disk-resize.page:55 msgid "" "The filesystem resize automatically involves repairing of the filesystem. Therefore it " "is advised to back up important data before starting. The action must not be stopped or it will result in a damaged " "filesystem." msgstr "" "O redimensionado do sistema de ficheiros automaticamente involucra o reparado do " "mesmo. Polo tanto recomendámoslle facer un respaldo dos datos importantes antes de comezar. Esta acción non debe parala " "ou podería resultar nun sistema de ficheiros danado." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-resize.page:62 msgid "Confirm to start the action by clicking Resize." msgstr "Comfirme para comezar a acción premendo Redimensionar." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-resize.page:64 msgid "" "The action will unmount the filesystem if resizing a mounted filesystem is not supported. Be patient while the " "filesystem is resized." msgstr "" "A acción desmontará o sistema de ficheiros, non se admite o redimensionado dun sistema de ficheiros montado. Teña " "paciencia mentres o sistema de ficheiros se redimensiona." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-resize.page:68 msgid "After completion of the needed resize and repair actions the filesystem is ready to be used again." msgstr "" "Despois de completar o redimensionamento necesario e as accións de reparación, o sistema de ficheiros está listo para " "usarse de novo." #. (itstool) path: info/title #: C/disk.page:15 msgctxt "link:trail" msgid "Disks" msgstr "Discos" #. (itstool) path: info/desc #: C/disk.page:16 msgid "Check on disk space and control how disk space is allocated and used." msgstr "Comprobe o espazo no disco e controle como se reserva e usa o espazo no disco." #. (itstool) path: page/title #: C/disk.page:21 msgid "Disks & storage" msgstr "Discos e almacenamento" #. (itstool) path: credit/name #: C/display-blank.page:20 C/get-involved.page:16 C/gnome-classic.page:19 C/gnome-version.page:9 C/net-wrongnetwork.page:20 #: C/power-closelid.page:25 C/power-lowpower.page:21 C/printing-booklet-duplex.page:17 #: C/printing-booklet-singlesided.page:17 C/shell-apps-auto-start.page:18 C/shell-notifications.page:27 C/translate.page:20 msgid "Petr Kovar" msgstr "Petr Kovar" #. (itstool) path: info/desc #: C/display-blank.page:31 msgid "Change the screen blanking time to save power." msgstr "Cambiar o tempo de espera para poñer apagar a pantalla para aforrar enerxía." #. (itstool) path: page/title #: C/display-blank.page:34 msgid "Set screen blanking time" msgstr "Estabelecer o tempo para apagar a pantalla" #. (itstool) path: page/p #: C/display-blank.page:36 msgid "" "To save power, you can adjust the time before the screen blanks when left idle. You can also disable the blanking " "completely." msgstr "" "Para aforrar enerxía, pode axustar o tempo antes de que se apague a pantalla cando deixe o seu computador sen uso. Tamén " "pode desactivar esta característica por completo." #. (itstool) path: steps/title #: C/display-blank.page:40 msgid "To set the screen blanking time:" msgstr "Para estabelecer o tempo para apagar a pantalla:" #. (itstool) path: item/p #: C/display-blank.page:42 C/power-autobrightness.page:34 C/power-autosuspend.page:33 C/power-percentage.page:37 #: C/power-profile.page:50 C/power-status.page:32 C/power-whydim.page:48 msgid "Open the Activities overview and start typing Power." msgstr "" "Abra a vista de Actividades e comece a escribir Enerxía." #. (itstool) path: item/p #: C/display-blank.page:46 C/power-autobrightness.page:38 C/power-autosuspend.page:37 C/power-percentage.page:41 #: C/power-profile.page:54 C/power-whydim.page:52 msgid "Click Power to open the panel." msgstr "Prema Enerxía para abrir o panel." #. (itstool) path: item/p #: C/display-blank.page:49 msgid "" "Use the Screen Blank drop-down list under Power Saving Options to set the time until the screen " "blanks, or disable the blanking completely." msgstr "" "Use a lista despregable Pantalla en branco en Opcións de aforro de enerxía para definir o tempo " "ata que a pantalla quede en branco, ou desactivar completamente o baleiro." #. (itstool) path: note/p #: C/display-blank.page:56 msgid "" "When your computer is left idle, the screen will automatically lock itself for security reasons. To change this " "behavior, see ." msgstr "" "Cando o seu computador non fai nada, a pantalla bloquearase automaticamente por razóns de seguridade. Para cambiar este " "comportamento vexa ." #. (itstool) path: info/desc #: C/display-brightness.page:42 msgid "Change the screen brightness to make it more readable in bright light." msgstr "Cambiar o brillo da pantalla para facela máis lexíbel en condicións de moita luz ambiental." #. (itstool) path: page/title #: C/display-brightness.page:46 msgid "Set screen brightness" msgstr "Estabelecer o brillo da pantalla" #. (itstool) path: page/p #: C/display-brightness.page:48 msgid "" "Depending on your hardware, you can change the brightness of your screen to save power or to make the screen more " "readable in bright light." msgstr "" "Dependendo do seu hardware, pode cambiar o brillo da súa a pantalla para aforrar enerxía ou incrementar o brillo para " "facela máis lexíbel en condicións de moita luz ambiental." #. (itstool) path: page/p #: C/display-brightness.page:51 msgid "" "To change the brightness of your screen, click the system menu on the " "right side of the top bar and adjust the screen brightness slider to the value you want to use. The change should take " "effect immediately." msgstr "" "Para cambiar o brillo da pantalla, prema o menú do sistema na parte " "dereita da barra superior e mova o control deslizante de volume ao valor que queira usar. O cambio aplicarase " "inmediatamente." #. (itstool) path: note/p #: C/display-brightness.page:57 msgid "" "Many laptop keyboards have special keys to adjust the brightness. These often have a picture that looks like the sun. " "Hold down the Fn key to use these keys." msgstr "" "Moitos portátiles teñen teclados con teclas especiais para axustar o brillo. Estas teñen unha imaxe que parece un sol e " "están localizadas nas teclas de función na parte superior. Manteña premida a tecla Fn para usar estas teclas." #. (itstool) path: note/p #: C/display-brightness.page:63 msgid "" "If your computer features an integrated light sensor, the screen brightness will automatically be adjusted for you. For " "more information, see ." msgstr "" "Se o seu ordenador dispón dun sensor de luz integrado, o brillo da pantalla axustarase automaticamente. Para obter máis " "información, consulte ." #. (itstool) path: page/p #: C/display-brightness.page:68 msgid "" "If it is possible to set the brightness of your screen, you can also have the screen dim automatically to save power. " "For more information, see ." msgstr "" "É posíbel configurar o brillo da súa pantalla, tamén pode facer que se escureza a pantalla automaticamente para aforrar " "enerxía. Para obter máis información vexa ." #. (itstool) path: info/desc #: C/display-dual-monitors.page:27 msgid "Set up an additional monitor." msgstr "Configurar un monitor adicional." #. (itstool) path: page/title #: C/display-dual-monitors.page:30 msgid "Connect another monitor to your computer" msgstr "Conectar outro monitor ao seu computador" #. (itstool) path: section/title #: C/display-dual-monitors.page:81 msgid "Set up an additional monitor" msgstr "Configurar un monitor adicional" #. (itstool) path: section/p #: C/display-dual-monitors.page:82 msgid "" "To set up an additional monitor, connect the monitor to your computer. If your system does not recognize it immediately, " "or you would like to adjust the settings:" msgstr "" "Para configurar unha pantalla externa ao seu portátil, conecte a pantalla ao seu ordenador. Se o seu sistema non a " "recoñece inmediatamente, ou se quere axustar a súa configuración:" #. (itstool) path: item/p #: C/display-dual-monitors.page:88 C/display-night-light.page:31 C/look-display-fuzzy.page:46 C/look-resolution.page:54 msgid "" "Open the Activities overview and start typing Displays." msgstr "" "Abra a vista de Actividades e comece a escribir Pantallas." #. (itstool) path: item/p #: C/display-dual-monitors.page:92 C/display-night-light.page:35 C/look-display-fuzzy.page:50 C/look-resolution.page:58 msgid "Click Displays to open the panel." msgstr "Prema en Pantallas para abrir o panel." #. (itstool) path: item/p #: C/display-dual-monitors.page:95 msgid "In the display arrangement diagram, drag your displays to the relative positions you want." msgstr "No diagrama de xestión de pantalla, arrastre as súas pantallas ás posicións relativas que quere." #. (itstool) path: note/p #: C/display-dual-monitors.page:98 msgid "The numbers on the diagram are shown at the top-left of each display when the Displays panel is active." msgstr "" "Os números nun diagrama móstranse na esquina superior esquerda de cada pantalla cando o panel Pantallas." #. (itstool) path: item/p #: C/display-dual-monitors.page:103 msgid "Click Primary Display to choose your primary display." msgstr "Prema Pantalla principal para seleccionar a súa pantalla primaria." #. (itstool) path: note/p #: C/display-dual-monitors.page:106 msgid "" "The primary display is the one with the top bar, and where the Activities overview is shown." msgstr "" "A pantalla principal é a que ten a barra superior, e onde se mostra a " "descrición xeral de Actividades." #. (itstool) path: item/p #: C/display-dual-monitors.page:112 msgid "Click on each monitor in the list and select the orientation, resolution or scale, and refresh rate." msgstr "Faga clic en cada monitor da lista e seleccione a orientación, resolución ou escala e frecuencia de actualización." #. (itstool) path: item/p #: C/display-dual-monitors.page:116 C/look-resolution.page:69 msgid "" "Click Apply. The new settings will be applied for 20 seconds before reverting back. That way, if you cannot " "see anything with the new settings, your old settings will be automatically restored. If you are happy with the new " "settings, click Keep Changes." msgstr "" "Prema Aplicar. A nova configuración aplicarase durante 20 segundos antes de reverterse. Desta forma, se non " "pode ver nada coa nova configuración a súa antiga configuración restaurarase automaticamente. Se está satisfeito coa " "nova configuración, prema Manter esta configuración." #. (itstool) path: section/title #: C/display-dual-monitors.page:127 msgid "Display modes" msgstr "Modos de pantalla" #. (itstool) path: section/p #: C/display-dual-monitors.page:128 msgid "With two screens, these display modes are available:" msgstr "Con dúas pantallas, estes son os modos dispoñíbeis:" #. (itstool) path: item/p #: C/display-dual-monitors.page:130 msgid "Join Displays: screen edges are joined so things can pass from one display to another." msgstr "Unir pantallas: os bordos das pantallas únense polo que as cousas poden pasarse dunha pantalla a outra." #. (itstool) path: item/p #: C/display-dual-monitors.page:132 msgid "Mirror: the same content is shown on two displays, with the same resolution and orientation for both." msgstr "Espello: móstrase o mesmo contido en dúas pantallas, coa mesma resolución e orientación nas dúas." #. (itstool) path: section/p #: C/display-dual-monitors.page:135 msgid "" "When only one display is needed, for example, an external monitor connected to a docked laptop with the lid closed, the " "other monitor can be switched off. In the list, click on the monitor you want to disable, and turn the switch to off." msgstr "" "Cando só se necesita unha pantalla, por exemplo, un monitor externo conectado a un portátil conectado coa tapa pechada, " "o outro monitor pódese apagar. Na lista, faga clic no monitor que queres desactivar e desactiva o interruptor." #. (itstool) path: section/title #: C/display-dual-monitors.page:144 msgid "Adding more than one monitor" msgstr "Engadir máis dun monitor" #. (itstool) path: section/p #: C/display-dual-monitors.page:145 msgid "With more than two screens, Join Displays is the only mode available." msgstr "Con máis de dous pantallas só estará dispoñíbel o modo Pantallas unidas." #. (itstool) path: item/p #: C/display-dual-monitors.page:149 msgid "Press the button for the display that you would like to configure." msgstr "Prema o botón para a pantalla que quere configurar." #. (itstool) path: item/p #: C/display-dual-monitors.page:153 msgid "Drag the screens to the desired relative positions." msgstr "Arrastre as pantallas ás posicións relativas desexadas." #. (itstool) path: credit/years #: C/display-night-light.page:13 msgid "2018" msgstr "2018" #. (itstool) path: info/desc #: C/display-night-light.page:18 msgid "Night Light changes the color of your displays according to the time of day." msgstr "A luz nocturna cambia a cor das súas pantallas segundo a hora do día." #. (itstool) path: page/title #: C/display-night-light.page:22 msgid "Adjust the color temperature of your screen" msgstr "Axuste a temperatura da cor da súa pantalla" #. (itstool) path: page/p #: C/display-night-light.page:24 msgid "" "A computer monitor emits blue light which contributes to sleeplessness and eye strain after dark. Night Light " "changes the color of your displays according to the time of day, making the color warmer in the evening. To enable " "Night Light:" msgstr "" "O monitor dun computador emite luz azul que contribúe á perda de sono e fatiga visual cando escurece. Luz nocturna cambia de cor das súas pantallas segundo a hora do día, facendo o cor máis quente contra a noite. Para activar " "Luz ncturna:" #. (itstool) path: item/p #: C/display-night-light.page:38 msgid "Click Night Light to open the settings." msgstr "Faga clic en Luz nocturna para abrir as preferencias." #. (itstool) path: item/p #: C/display-night-light.page:41 msgid "Ensure the Night Light switch is set to on." msgstr "Asegure que está activo Luz nocturna." #. (itstool) path: item/p #: C/display-night-light.page:44 msgid "" "Under Schedule, select Sunset to Sunrise to make the screen color follow the sunset and sunrise " "times for your location. Select Manual Schedule to set the Times to a custom schedule." msgstr "" "En Programar, selecciona Puesta do sol ao amencer para que a cor da pantalla siga as horas do " "solpor e do amencer da túa localización. Seleccione Programación manual para configurar os Horas " "nunha programación personalizada." #. (itstool) path: item/p #: C/display-night-light.page:49 msgid "Use the slider to adjust the Color Temperature to be more warm or less warm." msgstr "Use o deslizador para axustar a Temperatura da cor para que sexa máis ou menos quente." #. (itstool) path: note/p #: C/display-night-light.page:54 msgid "" "The top bar shows when Night Light is active. It can be temporarily " "disabled from the system menu." msgstr "" "A barra superior mostra cando Luz nocturna está activo. Pode " "desactivarse temporalmente desde o menú do sistema." #. (itstool) path: credit/name #: C/files-autorun.page:22 C/keyboard-cursor-blink.page:31 C/keyboard-repeat-keys.page:31 C/keyboard-shortcuts-set.page:27 #: C/look-background.page:37 C/look-display-fuzzy.page:30 C/look-resolution.page:26 C/mouse-doubleclick.page:29 #: C/shell-apps-open.page:22 C/shell-windows-switching.page:20 msgid "Shobha Tyagi" msgstr "Shobha Tyagi" #. (itstool) path: info/desc #: C/files-autorun.page:32 msgid "Automatically run applications for CDs and DVDs, cameras, audio players, and other devices and media." msgstr "" "Executar aplicacións de forma automática ao insertar CD ou DVD, reprodutores de son e outros dispositivos ou soportes." #. (itstool) path: page/title #: C/files-autorun.page:37 msgid "Open applications for devices or discs" msgstr "Abrir unha aplicación ao conectar un dispositivo" #. (itstool) path: page/p #: C/files-autorun.page:39 msgid "" "You can have an application automatically start when you plug in a device or insert a disc or media card. For example, " "you might want your photo organizer to start when you plug in a digital camera. You can also turn this off, so that " "nothing happens when you plug something in." msgstr "" "Pode facer que unha aplicación se inicie automaticamente ao conectar un dispositivo. Por exemplo, pode querer que se " "inicie o xestor de fotos cando conecta unha cámara dixital. Tamén pode desactivar isto para que non aconteza nada cando " "se conecta algo." #. (itstool) path: page/p #: C/files-autorun.page:44 msgid "To decide which applications should start when you plug in various devices:" msgstr "Para decidir que aplicacións deben iniciarse ao conectar varios dispositivos:" #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:49 msgid "" "Open the Activities overview and start typing Removable Media." msgstr "" "Abra a vista de Actividades e comoece a escribir Soportes " "multimedia." #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:53 msgid "Click Removable Media." msgstr "Prema Soporte removíbel." #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:56 msgid "" "Find your desired device or media type, and then choose an application or action for that media type. See below for a " "description of the different types of devices and media." msgstr "" "Escolla unha aplicación ou acción para o dispositivo multimedia que quere. Consulte a continuación para obter unha " "descrición dos diferentes tipos de dispositivos multimedia." #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:59 msgid "" "Instead of starting an application, you can also set it so that the device will be shown in the file manager, with the " "Open folder option. When that happens, you will be asked what to do, or nothing will happen automatically." msgstr "" "No lugar de iniciar unha aplicación, tamén pode configurala para que o dispositivo se mostre no xestor de ficheiros, coa " "opción Abrir cartafol. Cando isto pase, preguntaráselle que facer ou non sucedera nada automaticamente." #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:65 msgid "" "If you do not see the device or media type that you want to change in the list (such as Blu-ray discs or E-book " "readers), click Other Media… to see a more detailed list of devices. Select the type of device or media from " "the Type drop-down and the application or action from the Action drop-down." msgstr "" "Se non atopa na lista o tipo de dispositivo ou soporte que quere cambiar (como disco Blu-ray ou lectores de libros " "electrónicos), prema en Outros soportes para obter unha lista de dispositivos máis detallada. Seleccione o " "tipo de dispositivo ou soporte da lista despregábel Tipo e a aplicación ou acción da lista despregábel " "Acción." #. (itstool) path: note/p #: C/files-autorun.page:74 msgid "" "If you do not want any applications to be opened automatically, whatever you plug in, select Never prompt or start " "programs on media insertion at the bottom of the Removable Media window." msgstr "" "Se non quere que ningunha aplicación se abra automaticamente, sexa cal sexa o que conecte, seleccione Nunca " "solicite nin inicie programas na inserción de medios na parte inferior da xanela Soportes extraíbles." #. (itstool) path: section/title #: C/files-autorun.page:80 msgid "Types of devices and media" msgstr "Tipos de dispositivos e soportes" #. (itstool) path: item/title #: C/files-autorun.page:83 msgid "Audio discs" msgstr "Discos de son" #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:84 msgid "" "Choose your favorite music application or CD audio extractor to handle audio CDs. If you use audio DVDs (DVD-A), select " "how to open them under Other Media…. If you open an audio disc with the file manager, the tracks will appear " "as WAV files that you can play in any audio player application." msgstr "" "Escolla a súa aplicación de música favorita ou o extractor de audio de CD para xestionar os CD de audio. Se usa DVD de " "audio (DVD-A), seleccione como abrilos en Outros medios.... Se abres un disco de audio co xestor de " "ficheiros, as pistas aparecerán como ficheiros WAV que podes reproducir en calquera aplicación de reprodutor de audio." #. (itstool) path: item/title #: C/files-autorun.page:91 msgid "Video discs" msgstr "Vídeos" #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:92 #, fuzzy #| msgid "" #| "Choose your favorite video application to handle video DVDs. Use the Other Media button to set an " #| "application for Blu-ray, HD DVD, video CD (VCD), and super video CD (SVCD). If DVDs or other video discs do not work " #| "correctly when you insert them, see ." msgid "" "Choose your favorite video application to handle video DVDs. Use the Other Media… button to set an " "application for Blu-ray, HD DVD, video CD (VCD), and super video CD (SVCD). If DVDs or other video discs do not work " "correctly when you insert them, see ." msgstr "" "Seleccione a súa aplicación de vídeo preferida para xestionar DVD de vídeo. Use o botón Outros soportes para " "configurar unha aplicación para Blu-ray, HD-DVD, Vídeo CD (VCD) e Super Vídeo CD (SVCD). Consulte a se os DVD ou outros discos de vídeo non funcionan correctamente ao inserilos." #. (itstool) path: item/title #: C/files-autorun.page:99 msgid "Blank discs" msgstr "Cegueira" #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:100 msgid "" "Use the Other Media… button to select a disc-writing application for blank CDs, blank DVDs, blank Blu-ray " "discs, and blank HD DVDs." msgstr "" "Usar o botón Outros soportes para seleccionar unha aplicación de gravación de discos para discos de CD, DVD, " "Blu-ray e HD DVD en branco." #. (itstool) path: item/title #: C/files-autorun.page:105 msgid "Cameras and photos" msgstr "Cámaras e fotos" #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:106 msgid "" "Use the Photos drop-down to choose a photo-management application to run when you plug in your digital " "camera, or when you insert a media card from a camera, such as a CF, SD, MMC, or MS card. You can also simply browse " "your photos using the file manager." msgstr "" "Use o despregábel Fotos para seleccionar unha aplicación de xestión de fotos para executar ao conectar a súa " "cámara dixital ou ao inserir unha tarxeta multimedia dunha cámara, tales como tarxetas CF, SD, MMC ou MS. Tamén pode " "simplemente examinar as súas fotos usando o xestor de ficheiros." #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:110 #, fuzzy #| msgid "" #| "Under Other Media, you can select an application to open Kodak picture CDs, such as those you might have " #| "made in a store. These are regular data CDs with JPEG images in a folder called PICTURES." msgid "" "Under Other Media…, you can select an application to open Kodak picture CDs, such as those you might have " "made in a store. These are regular data CDs with JPEG images in a folder called Pictures." msgstr "" "En Outros soportes pode seleccionar unha aplicación para abrir CD de fotos Kodak, tales como aqueles que teña " "pedido pedir a unha tenda. Son CD normais como imaxes JPEG nun cartafol chamado PICTURES." #. (itstool) path: item/title #: C/files-autorun.page:116 msgid "Music players" msgstr "Reproductores de música" #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:117 msgid "" "Choose an application to manage the music library on your portable music player, or manage the files yourself using the " "file manager." msgstr "" "Seleccione unha aplicación para xestionar a biblioteca de música para o seu reprodutor de música portátil ou xestione os " "ficheiros vostede mesmo usando o xestor de ficheiros." #. (itstool) path: item/title #: C/files-autorun.page:121 msgid "E-book readers" msgstr "Lectores de libros electrónicos" #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:122 msgid "" "Use the Other Media… button to choose an application to manage the books on your e-book reader, or manage the " "files yourself using the file manager." msgstr "" "Use o botón Outros medios... para escoller unha aplicación para xestionar os libros no seu lector de libros " "electrónicos ou xestionar os ficheiros vostede mesmo mediante o xestor de ficheiros." #. (itstool) path: item/title #: C/files-autorun.page:127 msgid "Software" msgstr "Software" #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:128 msgid "" "Some discs and removable media contain software that is supposed to be run automatically when the media is inserted. Use " "the Software option to control what to do when media with autorun software is inserted. You will always be " "prompted for a confirmation before software is run." msgstr "" "Algúns discos extraíbeis conteñen software que suponse que se debe executar automaticamente ao inserir o soporte. Use a " "opción Software para controlar o que facer ao inserir un soporte cun software de execución automática. Sempre " "se lle pedirá confirmación antes de executar o software." #. (itstool) path: note/p #: C/files-autorun.page:134 msgid "Never run software from media you don’t trust." msgstr "Nunca execute software desde soportes nos que non confía." #. (itstool) path: info/desc #: C/files-browse.page:38 msgid "Manage and organize files with the file manager." msgstr "Xestione e organice ficheiros co xestor de ficheiros." #. (itstool) path: page/title #: C/files-browse.page:41 msgid "Browse files and folders" msgstr "Explorar ficheiros e cartafoles" #. (itstool) path: page/p #: C/files-browse.page:51 msgid "" "Use the Files file manager to browse and organize the files on your computer. You can also use it to manage " "files on storage devices (like external hard disks), on file servers, and on " "network shares." msgstr "" "Use a aplicación Ficheiros para navegar polos ficheiros do seu cartafol persoal, en dispositivos externos, en " "servidores de ficheiros e no sistema de ficheiros do seu computador." #. (itstool) path: page/p #: C/files-browse.page:56 msgid "" "To start the file manager, open Files in the Activities " "overview. You can also search for files and folders through the overview in the same way you would search for applications." msgstr "" "Navegue polos ficheiros seleccionando a aplicación Ficheiros desde a vista de Actividades. Ou, busque cartafoles e dispositivos na vista do mesmo xeito que vostede " "busca por aplicacións." #. (itstool) path: section/title #: C/files-browse.page:63 msgid "Exploring the contents of folders" msgstr "Explorar o contido dos carafoles" #. (itstool) path: section/p #: C/files-browse.page:65 msgid "" "In the file manager, double-click any folder to view its contents, and double-click or middle-click any file to open it with the default application for that file. Middle-click a folder " "to open it in a new tab. You can also right-click a folder to open it in a new tab or new window." msgstr "" "No xestor de ficheiros, prema dúas veces sobre calquera cartafol para ver os seus contidos e prema dúas veces ou clic co botón medio sobre calquera ficheiro para abrilo coa aplicación predeterminada " "para dito ficheiro. Se usa o botón medio o cartafol abrirase nunha lapela nova. Tamén pode premer co botón dereito sobre " "el para abrilo nunha nova lapela ou nunha nova xanela." #. (itstool) path: section/p #: C/files-browse.page:71 msgid "" "When looking through the files in a folder, you can quickly preview each file by " "pressing the space bar to be sure you have the right file before opening it, copying it, or deleting it." msgstr "" "Ao examinar os ficheiros nun cartafol pode previsualizar rapidamente cada ficheiro " "rapidamente premendo a barra espaciadora para asegurarse de que ten o ficheiro correcto antes de abrilo, copialo ou " "eliminalo." #. (itstool) path: section/p #: C/files-browse.page:76 msgid "" "The path bar above the list of files and folders shows you which folder you’re viewing, including the parent " "folders of the current folder. Click a parent folder in the path bar to go to that folder. Right-click any folder in the " "path bar to open it in a new tab or window, or access its properties." msgstr "" "A barra de ruta sobre a lista de ficheiros e cartafoles móstralle o cartafol que está vendo, incluíndo os " "cartafoles superiores ate o seu cartafol persoal, a raíz do dispositivo extraíbel ou a raíz do seu sistema de ficheiros. " "Prema no cartafol superior na barra de ruta para ir a dito cartafol. Prema co botón dereito sobre a barra de ruta para " "abrilo nunha lapela ou xanela nova, ou para acceder ás súas propiedades." #. (itstool) path: section/p #: C/files-browse.page:82 msgid "" "If you want to quickly search for a file, in or below the folder you are viewing, " "start typing its name. A search bar will appear at the top of the window and only files which match your search " "will be shown. Press Esc to cancel the search." msgstr "" "Se quere buscar rapidamente un ficheiro, dentro ou debaixo do cartafol que está a " "ver, comece a escribir o seu nome. Aparecerá unha barra de busca na parte superior da xanela e só se mostrarán " "os ficheiros que coincidan coa súa busca. Prema Esc para cancelar a busca." #. (itstool) path: section/p #: C/files-browse.page:87 #, fuzzy #| msgid "" #| "You can quickly access common places from the sidebar. If you do not see the sidebar, click the down button in the toolbar and pick Show Sidebar. You " #| "can add bookmarks to folders that you use often and they will appear in the sidebar. Use the Bookmarks " #| "menu to do this, or simply drag a folder into the sidebar." msgid "" "You can quickly access common places from the sidebar. If you do not see the sidebar, press the menu button in " "the top-right corner of the window and then select Sidebar. You can add bookmarks to folders that you use often and they will appear in the sidebar." msgstr "" "Pode acceder a lugares comúns de forma rápida desde o panel lateral. Se non pode ver o panel lateral, prema a frecha " "cara abaixo na esquina superior esquerda da xanela e " "seleccione Mostrar barra lateral. Tamén pode engadir marcadores aos cartafoles que usa a miúdo, desta forma " "aparecerán no panel lateral. Use o menú Marcadores para facer isto, ou simplemente arrastre un cartafol á " "barra lateral." #. (itstool) path: credit/name #: C/files-copy.page:15 C/files-delete.page:15 C/files-open.page:13 msgid "Cristopher Thomas" msgstr "Cristopher Thomas" #. (itstool) path: info/desc #: C/files-copy.page:29 msgid "Copy or move items to a new folder." msgstr "Copiar ou mover elementos a un novo cartafol." #. (itstool) path: page/title #: C/files-copy.page:32 msgid "Copy or move files and folders" msgstr "Copiar ou mover ficheiros e cartafoles" #. (itstool) path: page/p #: C/files-copy.page:34 msgid "" "A file or folder can be copied or moved to a new location by dragging and dropping with the mouse, using the copy and " "paste commands, or by using keyboard shortcuts." msgstr "" "É posíbel copiar ou mover un ficheiro ou cartafol nunha nova localización arrastrando e soltando co rato, usando as " "ordes de copiar e pegar, ou mediante combinacións de teclas." #. (itstool) path: page/p #: C/files-copy.page:38 msgid "" "For example, you might want to copy a presentation onto a memory stick so you can take it to work with you. Or, you " "could make a back-up copy of a document before you make changes to it (and then use the old copy if you don’t like your " "changes)." msgstr "" "Por exemplo, é posíbel que queira copiar unha presentación nunha tarxeta de memoria para traballar con ela. Ou ben, " "podería facer unha copia de seguranza dun documento antes de realizar cambios no mesmo (e logo empregar a copia antiga " "non lle gustan os cambios)." #. (itstool) path: page/p #: C/files-copy.page:43 msgid "These instructions apply to both files and folders. You copy and move files and folders in exactly the same way." msgstr "" "Estas instrucións aplícanse tanto aos ficheiros como aos cartafoles. Copia e move ficheiros e cartafoles da mesma forma." #. (itstool) path: steps/title #: C/files-copy.page:47 msgid "Copy and paste files" msgstr "Copiar e pegar ficheiros" #. (itstool) path: item/p #: C/files-copy.page:48 msgid "Select the file you want to copy by clicking on it once." msgstr "Seleccione o elemento que quere copiar premendo sobre el unha vez." #. (itstool) path: item/p #: C/files-copy.page:49 msgid "Right-click and select Copy, or press CtrlC." msgstr "Prema co botón dereito Copiar ou prema CtrlC." #. (itstool) path: item/p #: C/files-copy.page:51 msgid "Navigate to another folder, where you want to put the copy of the file." msgstr "Vaia a outro cartafol onde queira poñer a copia do ficheiro." #. (itstool) path: item/p #: C/files-copy.page:53 #, fuzzy #| msgid "" #| "Click the menu button and pick Paste to finish copying the file, or press CtrlV. There will now be a copy of the file in the original folder and the other folder." msgid "" "Right-click and select Paste to finish copying the file, or press CtrlV. There will now be a copy of the file in the original folder and the other folder." msgstr "" "Prema o botón de menú e seleccione Pegar para rematar a copia do ficheiro, ou prema CtrlV. Agora debería haber unha copia do ficheiro no cartafol orixinal e no outro cartafol." #. (itstool) path: steps/title #: C/files-copy.page:60 msgid "Cut and paste files to move them" msgstr "Cortar e pegar ficheiros (para movelos)" #. (itstool) path: item/p #: C/files-copy.page:61 msgid "Select the file you want to move by clicking on it once." msgstr "Seleccione o elemento que quere mover premendo sobre el unha vez." #. (itstool) path: item/p #: C/files-copy.page:62 msgid "Right-click and select Cut, or press CtrlX." msgstr "Prema co botón dereito Cortar, ou prema CtrlX." #. (itstool) path: item/p #: C/files-copy.page:64 msgid "Navigate to another folder, where you want to move the file." msgstr "Vaia a outro cartafol onde queira mover o elemento." #. (itstool) path: item/p #: C/files-copy.page:65 msgid "" "Right-click and select Paste to finish moving the file, or press CtrlV. The file will be taken out of its original folder and moved to the other folder." msgstr "" "Prema co botón dereito Pegar para rematar o movemento do elemento, ou prema CtrlV. O ficheiro sacarase do seu cartafol orixinal e movelo a outro cartafol." #. (itstool) path: steps/title #: C/files-copy.page:72 msgid "Drag files to copy or move" msgstr "Arrastrar ficheiros para copialos ou movelos" #. (itstool) path: item/p #: C/files-copy.page:73 msgid "Open the file manager and go to the folder which contains the file you want to copy." msgstr "Abra o xestor de ficheiros e vaia ao cartafol que conteña o elemento que quere copiar." #. (itstool) path: item/p #: C/files-copy.page:75 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select New Window (or " "press CtrlN) to open a second window. In the new window, navigate to the folder " "where you want to move or copy the file." msgstr "" "Prema o botón de menú na esquina superior dereita da xanela e seleccione Nova xanela (ou " "prema CtrlN) para abrir unha segunda xanela. Na nova xanela, navegue ate o " "cartafol onde quere mover ou copiar o ficheiro." #. (itstool) path: item/p #: C/files-copy.page:81 msgid "" "Click and drag the file from one window to another. This will move it if the destination is on the same device, or copy it if the destination is on a different device." msgstr "" "Prema e arrastre o elemento dunha xanela a outra. Isto moverao se o destino está no mesmo dispositivo, " "ou copiarao se o destino está nun dispositivo diferente." #. (itstool) path: item/p #: C/files-copy.page:84 msgid "" "For example, if you drag a file from a USB memory stick to your Home folder, it will be copied, because you’re dragging " "from one device to another." msgstr "" "Por exemplo, se arrastra un ficheiro dunha memoria USB ao seu cartafol persoal este copiarase porque esta arrastrándoo " "desde un dispositivo a outro." #. (itstool) path: item/p #: C/files-copy.page:86 msgid "" "You can force the file to be copied by holding down the Ctrl key while dragging, or force it to be moved by " "holding down the Shift key while dragging." msgstr "" "Para forzar a que se copie o ficheiro mantendo premida a tecla Ctrl mentres arrastra o ficheiro, ou forzar " "mover o ficheiro mantendo premida a tecla Maiús mentres arrastra o ficheiro." #. (itstool) path: note/p #: C/files-copy.page:93 msgid "" "You cannot copy or move a file into a folder that is read-only. Some folders are read-only to prevent you from " "making changes to their contents. You can change things from being read-only by changing file permissions ." msgstr "" "Non poderá copiar ou mover un ficheiro dun cartafol que é só lectura. Algúns cartafoles son de só lectura para " "previr que faga cambios nos seus contidos. Pode cambiar que se poidan modificar elementos cambiando os permisos do ficheiro." #. (itstool) path: info/desc #: C/files-delete.page:37 msgid "Remove files or folders you no longer need." msgstr "Quitar ficheiros ou cartafois que non se necesitan." #. (itstool) path: page/title #: C/files-delete.page:40 msgid "Delete files and folders" msgstr "Eliminar ficheiros e cartafoles" #. (itstool) path: page/p #: C/files-delete.page:42 #, fuzzy #| msgid "" #| "If you do not want a file or folder any more, you can delete it. When you delete an item it is moved to the " #| "Trash folder, where it is stored until you empty the trash. You can restore " #| "items in the Trash folder to their original location if you decide you need them, or if they were " #| "accidentally deleted." msgid "" "If you do not want a file or folder any more, you can delete it. When you delete an item it is moved to the Trash, where it is stored until you empty the trash. You can restore items in the " "Trash to their original location if you decide you need them, or if they were accidentally deleted." msgstr "" "Se xa non quere un ficheiro ou cartafol, pode eliminalo. Cando elimina un elemento, móvese ao cartafol Lixo, " "onde se garda ate que o baleire. Pode restaurar elementos do lixo á súa " "localización orixinal se decide que os precisa, ou se eliminounos accidentalmente." #. (itstool) path: steps/title #: C/files-delete.page:49 msgid "To send a file to the trash:" msgstr "Cortar e pegar ficheiros (para movelos)" #. (itstool) path: item/p #: C/files-delete.page:50 msgid "Select the item you want to place in the trash by clicking it once." msgstr "Seleccione o elemento que quere eliminar premendo sobre el unha vez." #. (itstool) path: item/p #: C/files-delete.page:52 msgid "Press Delete on your keyboard. Alternatively, drag the item to the Trash in the sidebar." msgstr "" "Prema Supr no seu teclado. Alternativamente, arrastre o elemento até o Lixo na barra lateral." #. (itstool) path: page/p #: C/files-delete.page:56 msgid "" "The file will be moved to the trash, and you’ll be presented with an option to Undo the deletion. The " "Undo button will appear for a few seconds. If you select Undo, the file will be restored to its " "original location." msgstr "" "O ficheiro moverase á papeleira e presentarase unha opción para Desfacer a eliminación. O botón " "Desfacer aparecerá durante uns segundos. Se selecciona Desfacer, o ficheiro restaurarase á súa " "localización orixinal." #. (itstool) path: page/p #: C/files-delete.page:61 msgid "" "To delete files permanently, and free up disk space on your computer, you need to empty the trash. To empty the trash, " "right-click Trash in the sidebar and select Empty Trash." msgstr "" "Para eliminar ficheiros permanentemente e liberar espazo no computador, debe baleirar o lixo. Para baleirar o lixo, " "prema co botón dereito no Lixo na barra lateral e seleccione Baleirar lixo." #. (itstool) path: section/title #: C/files-delete.page:66 msgid "Permanently delete a file" msgstr "Eliminar de forma permanente un ficheiro" #. (itstool) path: section/p #: C/files-delete.page:67 msgid "You can immediately delete a file permanently, without having to send it to the trash first." msgstr "Pode eliminar un ficheiro permanentemente de forma inmediata, sen telo que enviar primeiro ao lixo." #. (itstool) path: steps/title #: C/files-delete.page:71 msgid "To permanently delete a file:" msgstr "Eliminar de forma permanente un ficheiro:" #. (itstool) path: item/p #: C/files-delete.page:72 msgid "Select the item you want to delete." msgstr "Seleccione o elemento que quere eliminar." #. (itstool) path: item/p #: C/files-delete.page:73 msgid "Press and hold the Shift key, then press the Delete key on your keyboard." msgstr "Prema e manteña a tecla Maiús e logo prema a tecla Suprimir no seu teclado." #. (itstool) path: item/p #: C/files-delete.page:75 msgid "Because you cannot undo this, you will be asked to confirm that you want to delete the file or folder." msgstr "Xa que non é posíbel desfacer isto, preguntaráselle se quere eliminar o ficheiro ou cartafol." #. (itstool) path: note/p #: C/files-delete.page:79 msgid "" "Deleted files on a removable device may not be visible on other operating " "systems, such Windows or Mac OS. The files are still there, and will be available when you plug the device back into " "your computer." msgstr "" "Os ficheiros eliminados nun dispositivo extraíbel poden non ser visíbeis noutros " "sistemas operativos, tales como Windows ou Mac OS. Os ficheiros seguen aí, e estarán dispoñíbeis cando conecte o " "dispositivo de novo no seu computador." #. (itstool) path: info/desc #: C/files-disc-write.page:19 msgid "Put files and documents onto a blank CD or DVD using a CD/DVD burner." msgstr "Poñer ficheiros e documentos nun CD ou DVD baleiro usando unha gravadora de CD/DVD." #. (itstool) path: page/title #: C/files-disc-write.page:23 msgid "Write files to a CD or DVD" msgstr "Escribir ficheiro nun CD ou DVD" #. (itstool) path: page/p #: C/files-disc-write.page:25 msgid "You can put files onto a blank disc by using a disc burning application, such as Brasero." msgstr "Pode poñer ficheiros nun disco en branco usando un aplicativo gravador de discos, como Brasero." #. (itstool) path: section/title #: C/files-disc-write.page:29 msgid "If the disc wasn’t burned properly" msgstr "O disco non se gravou correctamente" #. (itstool) path: section/p #: C/files-disc-write.page:31 msgid "" "Sometimes the computer doesn’t record the data correctly, and you won’t be able to see the files you put onto the disc " "when you insert it into a computer." msgstr "" "A veces o computador non grava correctamente os datos e non poderá ver os ficheiros que puxo no disco cando o introduza " "no seu computador." #. (itstool) path: section/p #: C/files-disc-write.page:35 msgid "" "In this case, try burning the disc again but use a lower burning speed, for example, 12x rather than 48x. Burning at " "slower speeds is more reliable." msgstr "" "Neste caso, pode gravar de novo o disco usando unha velocidade de gravación máis lenta; por exemplo 12x no lugar de 48x. " "Gravar a velocidades máis lentas é máis fiábel." #. (itstool) path: info/desc #: C/files-hidden.page:29 msgid "Make a file invisible, so you cannot see it in the file manager." msgstr "Facer un ficheiro invisíbel, para que non se poida ver no xestor de ficheiros." #. (itstool) path: page/title #: C/files-hidden.page:33 msgid "Hide a file" msgstr "Agochar un ficheiro" #. (itstool) path: page/p #: C/files-hidden.page:35 msgid "" "The Files file manager gives you the ability to hide and unhide files at your discretion. When a file is " "hidden, it is not displayed by the file manager, but it is still there in its folder." msgstr "" "O xestor de ficheiros Ficheiros ofrécelle a posibilidade de ocultar e mostrar ficheiros á súa elección. Cando " "un ficheiro está oculto, non se mostra no xestor de ficheiros, pero segue estando no cartafol." #. (itstool) path: page/p #: C/files-hidden.page:39 msgid "" "To hide a file, rename it with a . at the beginning of its name. For " "example, to hide a file named example.txt, you should rename it to .example.txt." msgstr "" "Para ocultar un ficheiro, renoméeo con un . ao inicio do seu nome. Por " "exemplo, para desocultar un ficheiro chamado .exemplo.txt, debe renomealo a exemplo.txt." #. (itstool) path: note/p #: C/files-hidden.page:45 msgid "" "You can hide folders in the same way that you can hide files. Hide a folder by placing a . at the beginning " "of the folder’s name." msgstr "" "Pode ocultar cartafoles da mesma forma que pode ocultar ficheiros. Oculte un cartafol poñéndolle un . ao " "principio do nome do cartafol." #. (itstool) path: section/title #: C/files-hidden.page:50 msgid "Show all hidden files" msgstr "Mostrar tódolos ficheiros ocultos" #. (itstool) path: section/p #: C/files-hidden.page:52 msgid "" "If you want to see all hidden files in a folder, go to that folder and either press the menu button in the top-right " "corner of the window and select Show Hidden Files, or press CtrlH. You will see all hidden files, along with regular files that are not hidden." msgstr "" "Se queres ver todos os ficheiros ocultos nun cartafol, vai a ese cartafol e preme o botón de menú na esquina superior " "dereita da xanela e selecciona Mostrar ficheiros ocultos, ou prema CtrlH. Verás todos os ficheiros ocultos, xunto cos ficheiros normais que non están ocultos." #. (itstool) path: section/p #: C/files-hidden.page:57 msgid "" "To hide these files again, either press the menu button in the top-right corner of the window and switch off Show Hidden Files, or press CtrlH again." msgstr "" "Para ocultar estes ficheiros de novo, prema o botón de menú na esquina superior dereita da xanela e desactiva Mostrar ficheiros ocultos ou prema CtrlH de novo." #. (itstool) path: section/title #: C/files-hidden.page:64 msgid "Unhide a file" msgstr "Desocultar un ficheiro" #. (itstool) path: section/p #: C/files-hidden.page:66 msgid "" "To unhide a file, go to the folder containing the hidden file. Press the menu button in the top-right corner of the " "window and select Show Hidden Files, or press CtrlH. Then, find the hidden file and rename it so that it does not have a . in front of its name. For " "example, to unhide a file called .example.txt, you should rename it to example.txt." msgstr "" "Para mostrar un ficheiro, vai ao cartafol que contén o ficheiro oculto. Preme o botón de menú na esquina superior " "dereita da xanela e selecciona Mostrar ficheiros ocultos ou prema CtrlH. Despois, busca o ficheiro oculto e renomealo para que non teña un . diante do " "seu nome. Por exemplo, para mostrar un ficheiro chamado .example.txt, debes renomealo a example.txt." #. (itstool) path: section/p #: C/files-hidden.page:73 msgid "" "Once you have renamed the file, you can either press the menu button in the top-right corner of the window and switch " "off Show Hidden Files, or press CtrlH to hide any " "other hidden files again." msgstr "" "Despois de cambiar o nome do ficheiro, pode premer o botón de menú na esquina superior dereita da xanela e desactivar " "Amosar ficheiros ocultos, ou ben premer CtrlH para " "ocultar calquera outro ficheiro oculto de novo." #. (itstool) path: note/p #: C/files-hidden.page:78 msgid "" "By default, you will only see hidden files in the file manager until you close the file manager. To change this setting " "so that the file manager will always show hidden files, see ." msgstr "" "De maneira predeterminada, só verá os ficheiros no xestor de ficheiros até que o peche. Para cambiar esta configuración " "e que o xestor de ficheiros mostre sempre os ficheiros ocultos, prema a ." #. (itstool) path: note/p #: C/files-hidden.page:83 msgid "" "Most hidden files will have a . at the beginning of their name, but others might have a ~ at " "the end of their name instead. These files are backup files. See for more information." msgstr "" "A maioría dos ficheiros ocultos terán un . ao principio do seu nome, pero outros poden ter un ~ ao final do seu nome. Estes ficheiros son ficheiros de copia de seguridade. Consulte " "para obter máis información." #. (itstool) path: info/desc #: C/files-lost.page:32 msgid "Follow these tips if you can’t find a file you created or downloaded." msgstr "Siga estas indicacións se non atopa o ficheiro que creou ou descargou." #. (itstool) path: page/title #: C/files-lost.page:36 msgid "Find a lost file" msgstr "Buscar un ficheiro perdido" #. (itstool) path: page/p #: C/files-lost.page:38 msgid "If you created or downloaded a file, but now you cannot find it, follow these tips." msgstr "Se creou ou descargou un ficheiro, pero agora non o pode atopar, siga estes consellos." #. (itstool) path: item/p #: C/files-lost.page:42 msgid "" "If you do not remember where you saved the file, but you have some idea of how you named it, you can search for the file by name." msgstr "" "Se non lembra onde gardou o ficheiro, pero ten unha baga idea de como o chamou, pode buscar " "o nome polo seu nome." #. (itstool) path: item/p #: C/files-lost.page:46 msgid "" "If you just downloaded the file, your web browser might have automatically saved it to a common folder. Check the " "Desktop and Downloads folders in your home folder." msgstr "" "Se acaba de descargar o ficheiro, o seu navegador web debería gardalo de forma automática nun cartafol común. Comprobe " "os cartafoles Escritorio e Descargas no seu cartafol persoal." #. (itstool) path: item/p #: C/files-lost.page:51 msgid "" "You might have accidentally deleted the file. When you delete a file, it gets moved to the trash, where it stays until " "you manually empty the trash. See to learn how to recover a deleted file." msgstr "" "É posíbel que eliminara o ficheiro accidentalmente. Cando elimina un ficheiro, móvese ao lixo, onde permanecerá até que " "baleire o lixo manualmente. Consulte a para saber como recuperar un ficheiro eliminado." #. (itstool) path: item/p #: C/files-lost.page:56 #, fuzzy #| msgid "" #| "You might have renamed the file in a way that made the file hidden. Files that start with a . or end " #| "with a ~ are hidden in the file manager. Click the down button in the file manager toolbar and pick Show Hidden Files to display them. See " #| " to learn more." msgid "" "You might have renamed the file in a way that made the file hidden. Files that start with a . or end with a " "~ are hidden in the file manager. Click the view options button in the Files toolbar and enable " "Show Hidden Files to display them. See to learn more." msgstr "" "Pode que cambiara o nome do ficheiro de forma que agora quede oculto. Os ficheiros que comezan por . ou que " "acaban en ~ están ocultos no xestor de ficheiros. Prema o botón abaixo na barra do xestor de ficheiros e seleccione Mostrar os ficheiros ocultos. Consulte a " " para obter máis información." #. (itstool) path: info/desc #: C/files-open.page:23 msgid "Open files using an application that isn’t the default one for that type of file. You can change the default too." msgstr "" "Abrir ficheiros usando unha aplicación que non é o predeterminado para dito tipo de ficheiro. Pode cambiar o " "predeterminado tamén." #. (itstool) path: page/title #: C/files-open.page:27 msgid "Open files with other applications" msgstr "Abrir ficheiros con outras aplicacións" #. (itstool) path: page/p #: C/files-open.page:29 msgid "" "When you double-click (or middle-click) a file in the file manager, it will be opened with the default application for " "that file type. You can open it in a different application, search online for applications, or set the default " "application for all files of the same type." msgstr "" "Cando se preme dúas veces sobre un ficheiro no xestor de ficheiros, ábrese coa aplicación predeterminado para ese tipo " "de ficheiros. Pode abrilo con unha aplicación distinto, buscar aplicacións en liña, ou estabelecer a aplicación " "predeterminado para todos os ficheiros do mesmo tipo." #. (itstool) path: page/p #: C/files-open.page:34 #, fuzzy #| msgid "" #| "To open a file with an application other than the default, right-click the file and select the application you want " #| "from the top of the menu. If you don't see the application you want, click Open With Other Application. By " #| "default, the file manager only shows applications it knows can handle the file. To look through all the applications " #| "on your computer, click Show other applications." msgid "" "To open a file with an application other than the default, right-click the file and select the application you want from " "the top of the menu. If you do not see the application you want, select Open With Other Application. By " "default, the file manager only shows applications that are known to handle the file. To look through all the " "applications on your computer, click View All Applications." msgstr "" "Para abrir un ficheiro con unha aplicación distinto do predeterminado, prema no ficheiro e seleccione a aplicación que " "desexe na parte superior do menú. Se non ve a aplicación que quere, prema en Abrir con outra aplicación. De " "maneira predeterminada, o xestor de ficheiros só mostra as aplicacións que sabe que poden manexar o ficheiro. Para " "buscar todos as aplicacións no seu computador, prema en Mostrar outras aplicacións." #. (itstool) path: page/p #: C/files-open.page:41 msgid "" "If you still cannot find the application you want, you can search for more applications by clicking Find New " "Applications. The file manager will search online for packages containing applications that are known to handle " "files of that type." msgstr "" "Se aínda non atopa a aplicación que quere, pode buscar máis aplicacións premendo Buscar novas aplicacións. O " "xestor de ficheiros buscará en liña paquetes que conteñan aplicacións que manexen ficheiros deste tipo." #. (itstool) path: section/title #: C/files-open.page:47 msgid "Change the default application" msgstr "Seleccione a localización onde gardar o ficheiro" #. (itstool) path: section/p #: C/files-open.page:48 msgid "" "You can change the default application that is used to open files of a given type. This will allow you to open your " "preferred application when you double-click to open a file. For example, you might want your favorite music player to " "open when you double-click an MP3 file." msgstr "" "Pode cambiar a aplicación predeterminada usada para abrir os ficheiros dun certo tipo. Isto permitiralle abrir a súa " "aplicación preferida cando prema dúas veces sobre un ficheiro para abrilo. Por exemplo, pode que queira que se abra o " "seu reprodutor de música favorito ao premer dúas veces sobre un ficheiro MP3." #. (itstool) path: item/p #: C/files-open.page:54 msgid "" "Select a file of the type whose default application you want to change. For example, to change which application is used " "to open MP3 files, select a .mp3 file." msgstr "" "Seleccione un ficheiro do tipo cuxa aplicación predeterminada desexa cambiar. Por exemplo, para cambiar a aplicación " "usado para abrir ficheiros MP3, seleccione un ficheiro .mp3." #. (itstool) path: item/p #: C/files-open.page:57 msgid "Right-click the file and select Properties." msgstr "Prema co botón dereito sobre un ficheiro e seleccione Propiedades." #. (itstool) path: item/p #: C/files-open.page:58 msgid "Select the Open With tab." msgstr "Seleccione a lapela Abrir con." #. (itstool) path: item/p #: C/files-open.page:59 msgid "Select the application you want and click Set as default." msgstr "Seleccione a apliciación que quere e prema Estabelecer como predeterminada." #. (itstool) path: item/p #: C/files-open.page:61 msgid "" "If Other Applications contains an application you sometimes want to use, but do not want to make the default, " "select that application and click Add. This will add it to Recommended Applications. You will then " "be able to use this application by right-clicking the file and selecting it from the list." msgstr "" "Se Outras aplicacións contén unha aplicación que desexa usar a veces, pero non quere convertelo no " "predeterminado, seleccione esa aplicación e prema en Engadir. Isto engadirao a Aplicacións recomendadas. A partir de entón poderá usar a aplicación usando o botón dereito sobre o ficheiro e seleccionándoo da lista." #. (itstool) path: section/p #: C/files-open.page:68 msgid "This changes the default application not just for the selected file, but for all files with the same type." msgstr "" "Isto cambia a aplicación predeterminada non só para o ficheiro seleccionado senón tamén para tódolos ficheiros do mesmo " "tipo." #. (itstool) path: info/desc #: C/files-preview.page:26 msgid "Quickly show and hide previews for documents, images, videos, and more." msgstr "Mostrar e ocultar rápidamente vistas previas para documentos, imaxes, vídeos e máis." #. (itstool) path: page/title #: C/files-preview.page:30 msgid "Preview files and folders" msgstr "Previsualizar ficheiros e cartafoles" #. (itstool) path: note/p #: C/files-preview.page:33 msgid "You need to have Sushi installed on your computer to perform these steps." msgstr "Debe ter Sushi instalado no seu computador para facer estes pasos." #. (itstool) path: note/p #. Translators: This button is only shown on Ubuntu, where this link #. format is preferred over 'install:gnome-sushi'. #: C/files-preview.page:36 msgid "Install Sushi" msgstr "Instalar Sushi" #. (itstool) path: page/p #: C/files-preview.page:40 msgid "" "You can quickly preview files without opening them in a full-blown application. Select any file and press the space bar. " "The file will open in a simple preview window. Press the space bar again to dismiss the preview." msgstr "" "Pode previsualizar ficheiros rapidamente sen abrilos nunha aplicación completa. Seleccione un ficheiro e prema a barra " "espaciadora. O ficheiro abrirase nunha xanela simple de vista previa. Prema a barra espaciadora de novo para pechar a " "vista previa." #. (itstool) path: page/p #: C/files-preview.page:44 msgid "" "The built-in preview supports most file formats for documents, images, video, and audio. In the preview, you can scroll " "through your documents or seek through your video and audio." msgstr "" "A vista previa admite a maioría dos formatos de ficheiro para documentos, imaxes, vídeo e son. Na vista previa pode " "desprazarse polos seus documentos ou buscar a través dos seus vídeos e ficheiros de son." #. (itstool) path: page/p #: C/files-preview.page:48 #, fuzzy #| msgid "" #| "To view a preview full-screen, click the fullscreen button near the bottom, or press f. Click fullscreen or press f again to leave full-screen, or press the space bar to exit the preview " #| "completely." msgid "" "To view a preview full-screen, press F or F11. Press F or F11 again to leave " "full-screen, or press the space bar to exit the preview completely." msgstr "" "Para ver unha vista previa a pantalla completa, prema o botón pantalla completa na parte inferior ou prema f. Prema pantalla completa ou f para saír do modo a pantalla completa, ou prema a barra " "espaciadora para saír por completo da vista previa." #. (itstool) path: info/desc #: C/files-recover.page:24 msgid "Deleted files are normally sent to the Trash, but can be recovered." msgstr "Os ficheiros eliminados normalmente envíanse ao lixo, polo que pode recuperalos." #. (itstool) path: page/title #: C/files-recover.page:28 msgid "Recover a file from the Trash" msgstr "Recuperar un ficheiro eliminado" #. (itstool) path: page/p #: C/files-recover.page:30 msgid "" "If you delete a file with the file manager, the file is normally placed into the Trash, and should be able to " "be restored." msgstr "Se elimina un ficheiro co xestor de ficheiros, normalmente enviase ao Lixo, e debería poder recuperalo." #. (itstool) path: steps/title #: C/files-recover.page:34 msgid "To restore a file from the Trash:" msgstr "Para restaurar un ficheiro do lixo:" #. (itstool) path: item/p #: C/files-recover.page:36 msgid "Open the Activities overview and start typing Files." msgstr "" "Abra a vista de Actividades e comece a escribir Ficheiros." #. (itstool) path: item/p #: C/files-recover.page:40 msgid "Click on Files to open the file manager." msgstr "Prema en Ficheiros para abrir o xestor de ficheiros." #. (itstool) path: item/p #: C/files-recover.page:43 msgid "" "Click Trash in the sidebar. If you do not see the sidebar, press the menu button in the top-right corner of " "the window and select Sidebar." msgstr "" "Na barra lateral prema Lixo Se non o ve na barra lateral, prema o botón do menú superior esquerda da xanela e " "seleccione Barra lateral." #. (itstool) path: item/p #: C/files-recover.page:48 msgid "" "If your deleted file is there, click on it and select Restore From Trash. It will be restored to the folder " "from where it was deleted." msgstr "" "Se o seu ficheiro eliminado está alí, faga clic nel e selecciona Restaurar do lixo. Restaurarase no cartafol " "de onde foi eliminado." #. (itstool) path: page/p #: C/files-recover.page:54 #, fuzzy #| msgid "" #| "If you deleted the file by pressing ShiftDelete , or by using the command " #| "line, the file has been permanently deleted. Files that have been permanently deleted can't be recovered from the " #| "Trash." msgid "" "If you deleted the file by pressing ShiftDelete , or by using the command line, " "the file has been permanently deleted. Files that have been permanently deleted can’t be recovered from the Trash." msgstr "Prema AltEspacio para mostrar o menú da xanela. Logo prema x ." #. (itstool) path: page/p #: C/files-recover.page:59 msgid "" "There are a number of recovery tools available that are sometimes able to recover files that were permanently deleted. " "These tools are generally not very easy to use, however. If you accidentally permanently deleted a file, it’s probably " "best to ask for advice on a support forum to see if you can recover it." msgstr "" "Hai unha serie de ferramentas de recuperación dispoñibles que ás veces son capaces de recuperar ficheiros que foron " "eliminados permanentemente. Non obstante, estas ferramentas xeralmente non son moi fáciles de usar. Se eliminou " "accidentalmente un ficheiro permanentemente, probablemente sexa mellor pedir consello nun foro de asistencia para ver se " "pode recuperalo." #. (itstool) path: info/desc #: C/files-removedrive.page:28 msgid "Eject or unmount a USB flash drive, CD, DVD, or other device." msgstr "Expulsar ou desmontar unha memoria USB, un CD, un DVD ou outro dispositivo." #. (itstool) path: page/title #: C/files-removedrive.page:31 msgid "Safely remove an external drive" msgstr "Extraer unha unidade externa de forma segura" #. (itstool) path: page/p #: C/files-removedrive.page:33 msgid "" "When you use external storage devices like USB flash drives, you should safely remove them before unplugging them. If " "you just unplug a device, you run the risk of unplugging while an application is still using it. This could result in " "some of your files being lost or damaged. When you use an optical disc like a CD or DVD, you can use the same steps to " "eject the disc from your computer." msgstr "" "Cando use dispositivos de almacenamento externo, como memorias USB ou similares, deberá extraelos con seguranza antes de " "desconectalos. Se simplemente desconecta o dispositivo, corre o risco de facelo cando a aplicación aínda o está usando. " "Isto podería provocar que algúns dos seus ficheiros se perdan ou se danen. Cando use un disco óptico como un CD ou DVD, " "poderá seguir estes mesmos pasos para expulsar o disco do seu computador." #. (itstool) path: steps/title #: C/files-removedrive.page:41 msgid "To eject a removable device:" msgstr "Formatar un disco extraíbel:" #. (itstool) path: item/p #: C/files-removedrive.page:43 msgid "From the Activities overview, open Files." msgstr "Desde a vista Actividades abra Ficheiros." #. (itstool) path: item/p #: C/files-removedrive.page:47 msgid "" "Locate the device in the sidebar. It should have a small eject icon next to the name. Click the eject icon to safely " "remove or eject the device." msgstr "" "Localizar o dispositivo na barra lateral. Debería ter unha icona de extracción pequena ao carón do nome. Prema a icona " "de extracción para quitar de forma segura ou extraer o dispositivo." #. (itstool) path: item/p #: C/files-removedrive.page:50 C/files-removedrive.page:67 msgid "Alternately, you can right-click the name of the device in the sidebar and select Eject." msgstr "Logo prema co botón dereito sobre un espazo en branco e seleccione pegar." #. (itstool) path: section/title #: C/files-removedrive.page:56 msgid "Safely remove a device that is in use" msgstr "Extraer unha unidade externa de forma segura" #. (itstool) path: section/p #: C/files-removedrive.page:58 msgid "" "If any of the files on the device are open and in use by an application, you will not be able to safely remove the " "device. You will be prompted with a window telling you Volume is busy. To safely remove the device:" msgstr "" "Se algún dos ficheiros almacenados no dispositivo está aberto por calquera aplicación non poderá extraer o dispositivo " "con seguranza. Aparecerá unha xanela dicíndolle que O volume está ocupado. Para extraer de forma segura o " "dispositivo:" #. (itstool) path: item/p #: C/files-removedrive.page:63 msgid "Click Cancel." msgstr "Prema Cancelar." #. (itstool) path: item/p #: C/files-removedrive.page:64 msgid "Close all the files on the device." msgstr "Peche todos os ficheiros do dispositivo." #. (itstool) path: item/p #: C/files-removedrive.page:65 msgid "Click the eject icon to safely remove or eject the device." msgstr "Prema a icona de extraer para retirar de forma segura ou extraer o dispositivo." #. (itstool) path: note/p #: C/files-removedrive.page:71 msgid "" "You can also choose Eject Anyway to remove the device without closing the files. This may cause errors in " "applications that have those files open." msgstr "" "Tamén pode seleccionar Extraer de tódolos xeitos para extraer o dispositivo sen pechar os ficheiros. Isto " "pode causar erros en aplicacións que teñen ditos ficheiros abertos." #. (itstool) path: info/desc #: C/files-rename.page:35 msgid "Change file or folder name." msgstr "Cambiarlle o nome a un ficheiro ou cartafol." #. (itstool) path: page/title #: C/files-rename.page:38 msgid "Rename a file or folder" msgstr "Renomear un ficheiro ou cartafol" #. (itstool) path: page/p #: C/files-rename.page:40 msgid "As with other file managers, you can use Files to change the name of a file or folder." msgstr "" "Ao igual que con outros xestos de ficheiros, pode usar Ficheiros para cambiar o nome dun ficheiro ou dun " "cartafol." #. (itstool) path: steps/title #: C/files-rename.page:44 msgid "To rename a file or folder:" msgstr "Renomear un ficheiro ou cartafol:" #. (itstool) path: item/p #: C/files-rename.page:45 msgid "Right-click on the item and select Rename, or select the file and press F2." msgstr "" "Prema co botón dereito sobre un elemento e seleccione Renomear, ou seleccione o ficheiro e prema F2." #. (itstool) path: item/p #: C/files-rename.page:47 msgid "Type the new name and press Enter or click Rename." msgstr "Escriba o novo nome e prema Intro ou prema Renomear." #. (itstool) path: page/p #: C/files-rename.page:51 msgid "You can also rename a file from the properties window." msgstr "" "Tamén pode renomear un ficheiro desde a xanela de propiedades." #. (itstool) path: page/p #: C/files-rename.page:54 #, fuzzy #| msgid "" #| "When you rename a file, only the first part of the name of the file is selected, not the file extension (the part " #| "after the \".\"). The extension normally denotes what type of file it is (e.g. file.pdf is a PDF " #| "document), and you usually do not want to change that. If you need to change the extension as well, select the entire " #| "file name and change it." msgid "" "When you rename a file, only the first part of the name of the file is selected, not the file extension (the part after " "the last .). The extension normally denotes what type of file it is (for example, file.pdf is " "a PDF document), and you usually do not want to change that. If you need to change the extension as well, select the " "entire file name and change it." msgstr "" "Cando cambia o nome dun ficheiro, só se selecciona a primeira parte do nome dese ficheiro, sen a extensión (a parte que " "vai detrás do «.»). A extensión normalmente representa o tipo de ficheiro (p.ex. ficheiro.pdf é un " "documento PDF), e normalmente non quererá cambiala. Se precisa cambiar a extensión tamén, seleccione o nome completo do " "ficheiro e cámbieo." #. (itstool) path: note/p #: C/files-rename.page:62 msgid "" "If you renamed the wrong file, or named your file improperly, you can undo the rename. To revert the action, immediately " "click the menu button in the toolbar and select Undo Rename, or press CtrlZ, to restore the former name." msgstr "" "Se lle cambia o nome de ficheiro incorrecto, ou asigna un nome equivocado ao nome, pode desfacer o renomeado. Para " "reverter esta acción inmediatamente, prema o botón de menú na barra de ferramentas e seleccione Desfacer renomeado, ou prema CtrlZ, para restaurar o nome." #. (itstool) path: section/title #: C/files-rename.page:70 msgid "Valid characters for file names" msgstr "Caracteres válidos para os nomes de ficheiro" #. (itstool) path: section/p #: C/files-rename.page:72 msgid "" "You can use any character except the / (slash) character in file names. Some devices, however, use a " "file system that has more restrictions on file names. Therefore, it is a best practice to avoid the following " "characters in your file names: |, \\, ?, *, <, " "\", :, >, /." msgstr "" "Podes usar calquera carácter excepto o carácter / (barra diagonal) nos nomes de ficheiros. Porén, algúns " "dispositivos usan un sistema de ficheiros que ten máis restricións sobre os nomes de ficheiros. Polo tanto, é " "recomendable evitar os seguintes caracteres nos nomes dos ficheiros: |, \\, ?, " "* ficheiro>, <, \", :, >, /." #. (itstool) path: note/p #: C/files-rename.page:80 msgid "" "If you name a file with a . as the first character, the file will be hidden when you attempt to view it in the file manager." msgstr "" "Se nomea a un ficheiro cun . como primeiro carácter, o ficheiro estará oculto cando tente velo no xestor de ficheiros." #. (itstool) path: section/title #: C/files-rename.page:88 C/hardware.page:35 C/mouse.page:47 msgid "Common problems" msgstr "Problemas comúns" #. (itstool) path: item/title #: C/files-rename.page:92 msgid "The file name is already in use" msgstr "O nome xa está en uso" #. (itstool) path: item/p #: C/files-rename.page:93 msgid "" "You cannot have two files or folders with the same name in the same folder. If you try to rename a file to a name that " "already exists in the folder you are working in, the file manager will not allow it." msgstr "" "Non pode ter dous ficheiros ou cartafoles co mesmo nome no mesmo cartafol. Se ao cambiar o nome a un ficheiro tenta " "asignarlle un que xa existe no cartafol onde está traballando, o xestor de ficheiros non se llo permitirá." #. (itstool) path: item/p #: C/files-rename.page:96 msgid "" "File and folder names are case sensitive, so the file name File.txt is not the same as FILE.txt. Using different file names like this is allowed, though it is not recommended." msgstr "" "Os nomes de ficheiros e cartafoles son sensíbeis a maiúsculas, polo que o nome Ficheiro.txtnon é o mesmo " "que FICHEIRO.txt. USar nomes diferentes como estes está permitido, pero non é recomendábel." #. (itstool) path: item/title #: C/files-rename.page:102 msgid "The file name is too long" msgstr "O nome do ficheiro é demasiado largo" #. (itstool) path: item/p #: C/files-rename.page:103 msgid "" "On some file systems, file names can have no more than 255 characters in their names. This 255 character limit includes " "both the file name and the path to the file (for example, /home/wanda/Documents/work/business-proposals/…), " "so you should avoid long file and folder names where possible." msgstr "" "Nalgúns sistemas de ficheiros, os nomes de ficheiros non poden ter máis de 255 caracteres. Este límite de 255 caracteres " "inclúe tanto o nome do ficheiro como a ruta do ficheiro (p.ex. /home/galego/Documentos/traballo/propostas-" "traballo/… ), polo que debería evitar nomes longos en ficheiros e cartafoles cando sexa posíbel." #. (itstool) path: item/title #: C/files-rename.page:110 msgid "The option to rename is grayed out" msgstr "A opción para renomear está en gris" #. (itstool) path: item/p #: C/files-rename.page:111 msgid "" "If Rename is grayed out, you do not have permission to rename the file. You should use caution with renaming " "such files, as renaming some protected files may cause your system to become unstable. See for more information." msgstr "" "Se a opción Renomear aparece en color gris, é que non ten os permisos necesarios para renomear o ficheiro. " "Debe ter coidado ao tratar de renomear estes ficheiros, xa que cambiar o nome a ficheiros protexidos pode causar " "problemas ou facer que o seu sistema se volva inestábel. Consulte a para obter máis información." #. (itstool) path: info/title #: C/files-search.page:39 msgctxt "link:trail" msgid "Search" msgstr "Buscar" #. (itstool) path: info/desc #: C/files-search.page:40 msgid "Locate files based on file name and type." msgstr "Buscar os ficheiros baseándose no nome do ficheiro e o tipo." #. (itstool) path: page/title #: C/files-search.page:43 msgid "Search for files" msgstr "Buscar ficheiros" #. (itstool) path: page/p #: C/files-search.page:45 msgid "You can search for files based on their name or file type directly within the file manager." msgstr "Pode buscar ficheiros segundo o seu nome ou tipo de ficheiro directamente desde o xestor de ficheiros." #. (itstool) path: links/title #: C/files-search.page:49 msgid "Other search applications" msgstr "Outras apliacións de busca" #. (itstool) path: steps/title #. (itstool) path: td/p #: C/files-search.page:55 C/keyboard-shortcuts-set.page:154 msgid "Search" msgstr "Buscar" #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:57 C/files-share.page:53 msgid "" "Open the Files application from the Activities overview." msgstr "" "Abra a aplicación Ficheiros desde a vista de Actividades." #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:61 msgid "If you know the files you want are under a particular folder, go to that folder." msgstr "Se sabe que os ficheiros que quere buscar están nun cartafol determinado, vaia a dito cartafol." #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:65 msgid "" "Type a word or words that you know appear in the file name, and they will be shown in the search bar. For example, if " "you name all your invoices with the word “Invoice”, type invoice. Words are matched regardless of case." msgstr "" "Escribe unha palabra ou palabras que saibas que aparecen no nome do ficheiro e mostraranse na barra de busca. Por " "exemplo, se nomea todas as súas facturas coa palabra \"Factura\", escriba factura. As palabras coinciden " "independentemente do caso." #. (itstool) path: note/p #: C/files-search.page:70 msgid "" "Instead of typing words directly to bring up the search bar, you can click the <_:media-1/> in the toolbar, or press " "CtrlF." msgstr "" "No lugar de escribir palabras directamente para mostrar a barra de busca, pode premer en <_:media-1/> da barra de " "ferramentas ou prema CtrlF." #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:78 #, fuzzy #| msgid "" #| "You can narrow your results by date, by file type, and by whether to search a file's full text, or to only search for " #| "file names." msgid "" "You can narrow your results by date, by file type, and by whether to search a file’s full text, or to only search for " "file names." msgstr "" "Pode reducir os resultados por data, tipo de ficheiro ou buscando no texto completo do ficheiro ou buscando só no nome " "dos ficheiros." #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:80 msgid "" "To apply filters, select the drop-down menu button to the left of the file manager’s <_:media-1/> icon, and choose from " "the available filters:" msgstr "" "Para aplicar filtros, seleccione o botón do menú despregable situado á esquerda da icona <_:media-1/> do xestor de " "ficheiros e escolla entre os filtros dispoñíbeis:" #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:86 msgid "When: How far back do you want to search?" msgstr "Cando: Canto quere buscar cara atrás?" #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:89 msgid "What: What is the type of item?" msgstr "Qué: Cal é o tipo do elemento?" #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:92 msgid "Should your search include a full-text search, or search only the file names?" msgstr "Debería buscar no texto completo ou só no nome do ficheiro?" #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:98 msgid "To remove a filter, select the X beside the filter tag that you want to remove." msgstr "Para eliminar o filtro, seleccione X ao lado da etiqueta do filtro que quere eliminar." #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:102 msgid "" "You can open, copy, delete, or otherwise work with your files from the search results, just as you would from any folder " "in the file manager." msgstr "" "Pode abrir, copiar, eliminar ou traballar cos seus ficheiros desde os resultados de busca, igual como se estivera en " "calquera cartafol no xestor de ficheiros." #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:107 msgid "Click the <_:media-1/> in the toolbar again to exit the search and return to the folder." msgstr "Prema en <_:media-1/> na barra lateral de novo para saír da busca e volver ao cartafol." #. (itstool) path: section/title #: C/files-search.page:115 msgid "Customize files search" msgstr "Personalizar a busca de ficheiros" #. (itstool) path: section/p #: C/files-search.page:117 msgid "" "You may want certain directories to be included or excluded from searches in the Files application. To " "customize which directories are searched:" msgstr "" "Pode querer que determinados directorios se inclúan ou se exclúan das buscas na aplicación Ficheiros. Para " "personalizar os cartafoles que se buscan:" #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:123 msgid "Open the Activities overview and start typing Search." msgstr "" "Abra a vista de Actividades e comece a escribir Busca." #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:127 msgid "" "Select SettingsSearch from the results. This will open the Search Settings panel." msgstr "" "Seleccione PreferenciasBuscar entre os resultados. Isto abrirá o panel " "Preferencias de busca." #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:131 msgid "Click the Search Locations button in the header bar." msgstr "Prema o botón do Buscar localizacións na barra de cabeceira." #. (itstool) path: section/p #: C/files-search.page:135 msgid "" "This will open a separate settings panel which allows you toggle directory searches on or off. You can toggle searches " "on each of the three tabs:" msgstr "" "Isto abrirá un panel de preferencias separado que lle permite trocar buscas en cartafoles. Pode trocar as buscas para " "cada unha das tres etiquetas:" #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:140 msgid "Places: Lists common home directory locations" msgstr "Lugares: Mostra as localizacións comúns do cartafol persoal" #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:143 msgid "Bookmarks: Lists directory locations that you have bookmarked in the Files application" msgstr "Marcadores: lista as localizacións do directorio que marcou na aplicación Ficheiros" #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:147 msgid "Other: Lists directory locations that you include via the + button." msgstr "Outros: Mostra as localizacións de directorios que se inclúen mediante o botón +." #. (itstool) path: info/desc #: C/files-select.page:18 msgid "Press CtrlS to select multiple files which have similar names." msgstr "Prema AltTab para trocar entre as xanelas." #. (itstool) path: page/title #: C/files-select.page:22 msgid "Select files by pattern" msgstr "Seleccionar ficheiros por patróns" #. (itstool) path: page/p #: C/files-select.page:24 msgid "" "You can select files in a folder using a pattern on the file name. Press CtrlS to " "bring up the Select Items Matching window. Type in a pattern using common parts of the file names plus wild " "card characters. There are two wild card characters available:" msgstr "" "Pode seleccionar ficheiros dun cartafol en base a un patrón sobre o nome do ficheiro. Prema CtrlS para abrir a xanela Seleccionar elementos que coincidan con. Escriba un patrón que " "teña partes comúns dos nomes de ficheiros e caracteres comodín. Existen dous caracteres comodín dispoñíbeis:" #. (itstool) path: item/p #: C/files-select.page:31 msgid "* matches any number of any characters, even no characters at all." msgstr "* coincide con calquera número de calquera caracter, aínda que non en todos." #. (itstool) path: item/p #: C/files-select.page:33 msgid "? matches exactly one of any character." msgstr "? coincide exactamente con un de calquera dos caracter." #. (itstool) path: page/p #: C/files-select.page:36 msgid "For example:" msgstr "Por exemplo:" #. (itstool) path: item/p #: C/files-select.page:39 msgid "" "If you have an OpenDocument Text file, a PDF file, and an image that all have the same base name Invoice, " "select all three with the pattern" msgstr "" "Se ten un ficheiro de texto OpenDocument, un ficheiro PDF e unha imaxe que ten teñen o mesmo nome base Factura, seleccione os tres co patrón" #. (itstool) path: example/p #: C/files-select.page:42 msgid "Invoice.*" msgstr "Factura.*" #. (itstool) path: item/p #: C/files-select.page:44 msgid "" "If you have some photos that are named like Vacation-001.jpg, Vacation-002.jpg, " "Vacation-003.jpg; select them all with the pattern" msgstr "" "Se ten algunhas fotos con nomes tales como Vacacións-001.jpg, Vacacións-002.jpg, " "Vacacións-003.jpg; seleccióneas co patrón" #. (itstool) path: example/p #: C/files-select.page:47 msgid "Vacation-???.jpg" msgstr "Vacacións-???.jpg" #. (itstool) path: item/p #: C/files-select.page:49 msgid "" "If you have photos as before, but you have edited some of them and added -edited to the end of the file " "name of the photos you have edited, select the edited photos with" msgstr "" "Se ten fotos como as anteriores pero que algunha delas foi editada e logo engadiu -editada ao final do nome " "do ficheiro da foto editada, seleccione as fotos editadas con" #. (itstool) path: example/p #: C/files-select.page:52 msgid "Vacation-???-edited.jpg" msgstr "Vacacións-???-editada.jpg" #. (itstool) path: info/desc #: C/files-share.page:26 msgid "Easily transfer files to your email contacts from the file manager." msgstr "Transfira ficheiros de forma doada aos seus contactos de correo desde o xestor de ficheiros." #. (itstool) path: page/title #: C/files-share.page:30 msgid "Share files by email" msgstr "Compartir ficheiro por correo electrónico" #. (itstool) path: page/p #: C/files-share.page:42 msgid "You can easily share files with your contacts by email directly from the file manager." msgstr "" "Pode transferir de forma sinxela ficheiros cos seus contactos por correo electrónico directamente desde o xestor de " "ficheiros." #. (itstool) path: note/p #: C/files-share.page:46 msgid "" "Before you begin, make sure Evolution or Geary is installed on your computer, and your email " "account is configured." msgstr "" "Antes de comezar, asegúrese de que Evolution ou Geary está instalado no seu equipo e a súa conta " "de correo está configurada." #. (itstool) path: steps/title #: C/files-share.page:51 msgid "To share a file by email:" msgstr "Para compartir un ficheiro por correo electrónico:" #. (itstool) path: item/p #: C/files-share.page:56 msgid "Locate the file you want to transfer." msgstr "Seleccione o elemento que quere eliminar." #. (itstool) path: item/p #: C/files-share.page:58 msgid "Right-click the file and select Send to…. An email compose window will appear with the file attached." msgstr "" "Prema co botón dereito o ficheiro e seleccione Enviar a. A xanela Compoñer mensaxe aparecerá co " "ficheiro anexado." #. (itstool) path: item/p #: C/files-share.page:61 msgid "" "Click To to choose a contact, or enter an email address where you want to send the file. Fill in the " "Subject and the body of the message as required and click Send." msgstr "" "Prema A para seleccionar un contacto ou escriba un enderezo de correo ao que quere enviar o ficheiro. " "Complete o Asunto e o corpo da mensaxe e prema Enviar." #. (itstool) path: note/p #: C/files-share.page:67 msgid "" "You can send multiple files at once. Select multiple files by holding down Ctrl while clicking the files, " "then right-click any selected file." msgstr "" "Pode enviar varios ficheiros á vez. Seleccione varios ficheiros mantendo premida a tecla Ctrl mentres clica " "nos ficheiros, e prema co botón dereito sobre calquera ficheiro seleccionado." #. (itstool) path: info/desc #: C/files-sort.page:27 msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed." msgstr "Ordenar ficheiros por nome, tamaño, tipo ou por cando foron modificados." #. (itstool) path: page/title #: C/files-sort.page:30 msgid "Sort files and folders" msgstr "Ordenar ficheiros e cartafoles" #. (itstool) path: page/p #: C/files-sort.page:36 msgid "" "You can sort files in different ways in a folder, for example by sorting them in order of date or file size. See below for a list of common ways to sort files. See for information on " "how to change the default sort order." msgstr "" "Pode ordenar os ficheiros dun cartafol de diferentes formas; por exemplo, ordenándoos por data ou tamaño de ficheiro. " "Consulte a embaixo para obter unha lista de formas habituais de ordenar ficheiros." #. (itstool) path: page/p #: C/files-sort.page:41 msgid "" "The way that you can sort files depends on the folder view that you are using. You can change the current view " "using the list or icon buttons in the toolbar." msgstr "" "A forma de ordenar ficheiros depende da vista de cartafoles que estea usando. Pode cambiar a vista actual " "usando o menú Ver." #. (itstool) path: section/title #: C/files-sort.page:46 msgid "Icon view" msgstr "Vista de iconas" #. (itstool) path: section/p #: C/files-sort.page:48 #, fuzzy #| msgid "" #| "To sort files in a different order, click the down button " #| "in the toolbar and choose By Name, By Size, By Type or By Modification Date." msgid "" "To sort files in a different order, click the view options button in the toolbar and choose By Name, By " "Size, By Type, By Modification Date, or By Access Date." msgstr "" "Para ordenar ficheiros nunha orde diferente, prema o botón fecha " "abaixo na barra de ferramentas e seleccione Por nome, Por tamaño, Por tipo ou " "Por data de modificación." #. (itstool) path: section/p #: C/files-sort.page:54 msgid "" "As an example, if you select By Name, the files will be sorted by their names, in alphabetical order. See " " for other options." msgstr "" "Por exemplo, se selecciona Ordenar por nome, os ficheiros ordenaranse segundo os seus nomes. Consulte outras " "opcións na ." #. (itstool) path: section/p #: C/files-sort.page:58 msgid "You can sort in the reverse order by selecting Reversed Order from the menu." msgstr "Pode ordenar en orde inverso seleccionando Orde inverso desde o menú." #. (itstool) path: section/title #: C/files-sort.page:64 msgid "List view" msgstr "Vista de lista" #. (itstool) path: section/p #: C/files-sort.page:66 msgid "" "To sort files in a different order, click one of the column headings in the file manager. For example, click Type to sort by file type. Click the column heading again to sort in the reverse order." msgstr "" "Para ordenar os ficheiros de forma diferente, prema nunha das cabeceiras das columnas no xestor de ficheiros. Por " "exemplo, prema en Tipo para ordenar por tipo de ficheiro. Prema de novo na cabeceira da columna para ordenar " "en orde inverso." #. (itstool) path: section/p #: C/files-sort.page:69 #, fuzzy #| msgid "" #| "In list view, you can show columns with more attributes and sort on those columns. Click the down button in the toolbar, pick Visible Columns and select the " #| "columns that you want to be visible. You will then be able to sort by those columns. See for descriptions of available columns." msgid "" "In list view, you can show columns with more attributes and sort on those columns. Click the view options button in the " "toolbar, pick Visible Columns… and select the columns that you want to be visible. You will then be able to " "sort by those columns. See for descriptions of available columns." msgstr "" "Na vista de lista, pode mostrar columnas con máis atributos e ordenar estas columnas. Prema o botón frecha abaixo na barra de ferramentas, seleccione Columnas " "visíbeis e seleccione as columnas que desexa que sexan visíbeis. A continuación, poderá ordenar por esas columnas. " "Consulte a para obter as descricións das columnas dispoñíbeis." #. (itstool) path: section/title #: C/files-sort.page:79 msgid "Ways of sorting files" msgstr "Maneiras de ordenar ficheiros" #. (itstool) path: item/title #. (itstool) path: title/gui #. (itstool) path: td/p #: C/files-sort.page:83 C/nautilus-list.page:49 C/net-firewall-ports.page:38 msgid "Name" msgstr "Nome" #. (itstool) path: item/p #: C/files-sort.page:84 msgid "Sorts alphabetically by the name of the file." msgstr "Ordena alfabeticamente polo nome do ficheiro." #. (itstool) path: item/title #. (itstool) path: title/gui #: C/files-sort.page:87 C/nautilus-file-properties-basic.page:76 C/nautilus-list.page:56 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #. (itstool) path: item/p #: C/files-sort.page:88 msgid "Sorts by the size of the file (how much disk space it takes up). Sorts from smallest to largest by default." msgstr "Ordena polo tamaño do ficheiro (canto espazo ocupa). Ordena de menor a maior de maneira predeterminada." #. (itstool) path: item/title #. (itstool) path: title/gui #: C/files-sort.page:92 C/nautilus-list.page:61 msgid "Type" msgstr "Tipo" #. (itstool) path: item/p #: C/files-sort.page:93 msgid "Sorts alphabetically by the file type. Files of the same type are grouped together, then sorted by name." msgstr "" "Ordena alfabeticamente polo tipo de ficheiro. Os ficheiros do mesmo tipo agrúpanse, a continuación, ordenados polo nome." #. (itstool) path: item/title #: C/files-sort.page:97 msgid "Last Modified" msgstr "Última modificación" #. (itstool) path: item/p #: C/files-sort.page:98 msgid "Sorts by the date and time that a file was last changed. Sorts from oldest to newest by default." msgstr "" "Ordenar por data e hora nas que se modificou un ficheiro por última vez. Ordena da máis antiga á máis recente de maneira " "predeterminada." #. (itstool) path: credit/name #: C/files-templates.page:13 C/printing-inklevel.page:14 msgid "Anita Reitere" msgstr "Anita Reitere" #. (itstool) path: info/desc #: C/files-templates.page:27 msgid "Quickly create new documents from custom file templates." msgstr "Crear rapidamente documentos desde ficheiros de plantillas personalizados." #. (itstool) path: page/title #: C/files-templates.page:30 msgid "Templates for commonly-used document types" msgstr "Modelos para tipos de documentos usados comunmente" #. (itstool) path: page/p #: C/files-templates.page:32 msgid "" "If you often create documents based on the same content, you might benefit from using file templates. A file template " "can be a document of any type with the formatting or content you would like to reuse. For example, you could create a " "template document with your letterhead." msgstr "" "Se crea a miúdo documentos baseados no mesmo contido, pode beneficiarse do uso de ficheiros de modelo. Un ficheiro de " "modelo pode ser un documento de calquera tipo co formato ou contido que queira reutilizar. Por exemplo, pode crear unha " "modelo de documento co seu membrete." #. (itstool) path: steps/title #: C/files-templates.page:38 msgid "Make a new template" msgstr "Facer un novo modelo" #. (itstool) path: item/p #: C/files-templates.page:40 msgid "" "Create a document that you are going to use as a template. For example, you could make your letterhead in a word " "processing application." msgstr "" "Cree un documento que vaia a usar como un modelo. Por exemplo, pode facer o seu membrete nunha aplicación de procesado " "de textos." #. (itstool) path: item/p #: C/files-templates.page:45 msgid "" "Save the file with the template content in the Templates folder in your Home folder. If the " "Templates folder does not exist, you will need to create it first." msgstr "" "Garde o ficheiro co contido do modelo no cartafol Modelos dentro do seu Cartafol persoal. Se o " "cartafol Modelos non existe debe crealo primeiro." #. (itstool) path: steps/title #: C/files-templates.page:52 msgid "Use a template to create a document" msgstr "Usar unha plantilla para crear un documento" #. (itstool) path: item/p #: C/files-templates.page:54 msgid "Open the folder where you want to place the new document." msgstr "Vaia a outro cartafol onde queira mover o elemento." #. (itstool) path: item/p #: C/files-templates.page:57 msgid "" "Right-click anywhere in the empty space in the folder, then choose New Document. The names " "of available templates will be listed in the submenu." msgstr "" "Prema co botón dereito no espazo baleiro no cartafol e seleccione Novo documento. Os nomes " "dos modelos dispoñíbeis mostraranse no submenú." #. (itstool) path: item/p #: C/files-templates.page:62 msgid "Choose your desired template from the list." msgstr "Escolla a plantilla desexada desde a lista." #. (itstool) path: item/p #: C/files-templates.page:65 msgid "" "Double-click the file to open it and start editing. You may wish to rename the file " "when you are finished." msgstr "" "Faga dobre clic no ficheiro para abrilo e comezar a editar. Pode querer cambiar o nome do " "ficheiro cando remate." #. (itstool) path: info/desc #: C/files-tilde.page:28 msgid "These are backup files. They are hidden by default." msgstr "Estes son ficheiros de copias de seguranza. Están ocultos de maneira predeterminada." #. (itstool) path: page/title #: C/files-tilde.page:31 msgid "What is a file with a ~ at the end of its name?" msgstr "Que é un ficheiro cunha «~» ao final do seu nome?" #. (itstool) path: page/p #: C/files-tilde.page:33 msgid "" "Files with a ~ at the end of their names (for example, example.txt~) are automatically created " "backup copies of documents edited in the gedit text editor or other applications. It is safe to delete them, " "but there is no harm to leave them on your computer." msgstr "" "Os ficheiros cun «~» ao final do seus nomes (por exemplo, exemplo.txt~) son copias de respaldo creadas de " "forma automática ao editar documentos no editor de textos gedit ou noutras aplicacións. Xeralmente é seguro " "eliminalos, pero non lle fan ningún dano ao seu ordendor." #. (itstool) path: page/p #: C/files-tilde.page:39 msgid "" "These files are hidden by default. If you are seeing them, that is because you either selected Show Hidden Files (in the view options menu of the Files toolbar) or pressed CtrlH. " "You can hide them again by repeating either of these steps." msgstr "" "Estes ficheiros están ocultos por defecto. Se os está a ver, é porque seleccionou Mostrar ficheiros ocultos " "(no menú de opcións de visualización da barra de ferramentas Ficheiros) ou premeu CtrlH. Pode ocultalos de novo repetindo calquera destes pasos." #. (itstool) path: page/p #: C/files-tilde.page:46 msgid "" "These files are treated in the same way as normal hidden files. See for advice on dealing " "with hidden files." msgstr "" "Estes ficheiros trátanse da mesma forma que os ficheiros ocultos normais. Consulte a para " "asesorarse sobre como traballar con ficheiros ocultos." #. (itstool) path: info/title #: C/files.page:28 msgctxt "link:trail" msgid "Files" msgstr "Ficheiros" #. (itstool) path: info/desc #: C/files.page:30 msgid "Find and manage your files, whether on your computer, on the internet, or in backups." msgstr "Busque e xestione os seus ficheiros, sexa no seu computador, en internet ou en copias de respaldo." #. (itstool) path: page/title #: C/files.page:37 msgid "Files, folders & search" msgstr "Busca de ficheiros e cartafoles" #. (itstool) path: section/title #: C/files.page:40 msgid "Common tasks" msgstr "Tarefas comúns" #. (itstool) path: section/title #: C/files.page:45 msgid "More file-related tasks" msgstr "Máis tarefas relacionadas con ficheiros" #. (itstool) path: section/title #: C/files.page:50 msgid "Removable drives and external disks" msgstr "Dispositivos extraíbeis e discos externos" #. (itstool) path: section/title #: C/files.page:55 msgid "Backing up" msgstr "Facer copias de seguranza" #. (itstool) path: section/title #: C/files.page:60 msgid "Tips and questions" msgstr "Consellos e preguntas" #. (itstool) path: info/desc #: C/get-involved.page:7 msgid "How and where to report problems with these help topics." msgstr "Como e onde informar de problemas." #. (itstool) path: page/title #: C/get-involved.page:22 msgid "Participate to improve this guide" msgstr "Participar para mellorar esta guía" #. (itstool) path: section/title #: C/get-involved.page:26 msgid "Submit an issue" msgstr "Remitir un informe de erro" #. (itstool) path: section/p #: C/get-involved.page:28 msgid "" "This help documentation is created by a volunteer community. You are welcome to participate. If you notice a problem " "with these help pages (like typos, incorrect instructions or topics that should be covered but are not), you can submit " "a new issue. To submit a new issue, go to the issue tracker." msgstr "" "Esta documentación foi creada por unha comunidade de voluntarios. Se quere participar é benvido. Se atopa un problema " "con estas páxinas de axuda (erros ortográficos, instrucións incorrectas, ou temas que se deberían cubrir pero non " "están), pode enviar un informe de erro. Para informar dun erro, vaia a xestor de problemas." #. (itstool) path: section/p #: C/get-involved.page:35 msgid "" "You need to register, so you can submit an issue and receive updates by email about its status. If you do not already " "have an account, click the Sign in / Register " "button to create one." msgstr "" "Debe rexistrarse para abrir un informe de erro e recibir actualizacións por correo electrónico sobre o seu estado. Se " "aínda non ten unha conta, simplemente prema na ligazón Iniciar sesión / Rexistrarse para crear unha." #. (itstool) path: section/p #: C/get-involved.page:40 #, fuzzy #| msgid "" #| "Once you have an account, log in, click on File a BugCoregnome-user-docs. Before reporting a bug, please read the bug writing guidelines, and please browse for the bug to see if something similar already exists." msgid "" "Once you have an account, make sure you are logged in, then go back to the documentation issue tracker and click New issue. Before reporting a new issue, please browse for the issue to see if something similar already exists." msgstr "" "Canto teña unha conta, inicie sesión, prema en File a bugCoregnome-user-docs. Antes de informar dun erro, lea a guía " "para informar dun erro («bug writting guidelines»), e examine por se o erro se parece a algún informe que xa exista." #. (itstool) path: section/p #: C/get-involved.page:48 msgid "" "Before submitting your issue, choose the appropriate label in the Labels menu. If you are filing an issue " "against this documentation, you should choose the gnome-help label. If you are not sure which component your " "issue pertains to, do not choose any." msgstr "" "Antes de enviar o seu problema, escolla a etiqueta adecuada no menú Etiquetas. Se está a presentar un " "problema contra esta documentación, debe escoller a etiqueta gnome-help. Se non estás seguro de que " "compoñente pertence o seu problema, non elixe ningún." #. (itstool) path: section/p #: C/get-involved.page:53 #, fuzzy #| msgid "" #| "If you are requesting help about a topic that you feel is not covered, choose enhancement in the " #| "Severity menu. Fill in the Summary and Description sections and click Commit." msgid "" "If you are requesting help about a topic that you feel is not covered, choose Feature as the label. Fill in " "the Title and Description sections and click Submit issue." msgstr "" "Se está solicitando axuda sobre un tema que crea que non está cuberto, seleccione enhancement no menú " "Severity. Complete as seccións «Summary» e «Descripction» e prema Commit." #. (itstool) path: section/p #: C/get-involved.page:57 #, fuzzy #| msgid "" #| "Your report will be given an ID number, and its status will be updated as it is being dealt with. Thanks for helping " #| "make the GNOME Help better!" msgid "" "Your issue will be given an ID number, and its status will be updated as it is being dealt with. Thanks for helping make " "the GNOME Help better!" msgstr "" "O seu informe obterá un número de ID, e o seu estado actualizarase a medida que se trata. Grazas por axudar a mellorar o " "proxecto Axuda de GNOME!" #. (itstool) path: section/title #: C/get-involved.page:63 msgid "Contact us" msgstr "Contacte connosco" #. (itstool) path: section/p #: C/get-involved.page:65 msgid "" "You can send an email to the GNOME docs mailing list to learn more " "about how to get involved with the documentation team." msgstr "" "Pode envair un correo-e á rolda de correo de GNOME docs para " "aprender como colaborar co equipo de documentación." #. (itstool) path: info/desc #: C/gnome-classic.page:25 msgid "Consider switching to GNOME Classic if you prefer a more traditional desktop experience." msgstr "Considere cambiar a GNOME Clásico se prefire unha experiencia de escritorio máis tradicional." #. (itstool) path: page/title #: C/gnome-classic.page:29 msgid "What is GNOME Classic?" msgstr "Que é GNOME Clásico?" #. (itstool) path: when/p #: C/gnome-classic.page:33 #, fuzzy #| msgid "" #| "GNOME Classic is a feature for users who prefer a more traditional desktop experience. While GNOME " #| "Classic is based on GNOME 3 technologies, it provides a number of changes to the user interface, such " #| "as the Applications and Places menus on the top bar, and a window list at the bottom of the " #| "screen." msgid "" "GNOME Classic is a feature for users who prefer a more traditional desktop experience. While GNOME Classic is based on modern GNOME technologies, it provides a number of changes to the user interface, such as the " "Applications and Places menus on the top bar, and a window list at the bottom of the screen." msgstr "" "GNOME Clásico é unha característica para os usuarios que prefiren unha experiencia de escritorio máis " "tradicional. Aínda que que GNOME Clásico basease nas tecnoloxías de GNOME 3, fornece un gran número de " "cambios na interface, como os menús Aplicacións e Lugares na barra superior e unha lista de " "xanelas na parte inferior da pantalla." #. (itstool) path: when/p #: C/gnome-classic.page:41 #, fuzzy #| msgid "" #| "GNOME Classic is a feature for users who prefer a more traditional desktop experience. While GNOME " #| "Classic is based on GNOME 3 technologies, it provides a number of changes to the user interface, such " #| "as the Applications and Places menus on the top bar, and " #| "a window list at the bottom of the screen." msgid "" "GNOME Classic is a feature for users who prefer a more traditional desktop experience. While GNOME Classic is based on modern GNOME technologies, it provides a number of changes to the user interface, such as the Applications and Places menus on the top bar, and a window list " "at the bottom of the screen." msgstr "" "GNOME Clásico é unha característica para os usuarios que prefiren unha experiencia de escritorio máis " "tradicional. Aínda que que GNOME Clásico basease nas tecnoloxías de GNOME 3, fornece un gran número de " "cambios na interface, como os menús Aplicacións e Lugares na barra superior e unha lista de " "xanelas na parte inferior da pantalla." #. (itstool) path: page/p #: C/gnome-classic.page:50 msgid "You can use the Applications menu on the top bar to launch applications." msgstr "Pode usar o menú Aplicacións da barra superior para iniciar aplicacións." #. (itstool) path: section/title #: C/gnome-classic.page:54 msgid "Window list" msgstr "Lista de xanelas" #. (itstool) path: section/p #. (itstool) path: when/p #: C/gnome-classic.page:56 C/shell-introduction.page:264 msgid "" "The window list at the bottom of the screen provides access to all your open windows and applications and lets you " "quickly minimize and restore them." msgstr "" "A lista de xanelas na parte inferior da pantalla fornece acceso a todas as xanelas e aplicacións abertos e permítelle " "minimizar e restauralos de forma rápida." #. (itstool) path: section/p #: C/gnome-classic.page:59 #, fuzzy #| msgid "" #| "Open the Activities overview by clicking Activities at " #| "the top left of the screen" msgid "" "The Activities overview is available by clicking the button at the " "left-hand side of the window list at the bottom." msgstr "" "Abra a Vista de actividades premendo Actividades na " "esquina superior esquerda da pantalla" #. (itstool) path: section/p #: C/gnome-classic.page:62 msgid "" "To access the Activities overview, you can also press the Super key." msgstr "" "Para acceder á vista de Actividades, tamén pode premer a tecla Super." #. (itstool) path: section/p #: C/gnome-classic.page:65 msgid "" "At the right-hand side of the window list, GNOME displays a short identifier for the current workspace, such as 1 for the first (top) workspace. In addition, the identifier also displays the total number of available workspaces. " "To switch to a different workspace, you can click the identifier and select the workspace you want to use from the menu." msgstr "" "Na parte dereita da lista de xanelas, GNOME mostra un identificador curto para o espazo de traballo actual, como un " "1 para o primeiro (superior) espazo de traballo. Ademais, o identificador tamén mostra o número total de " "espazos de traballo. Para cambiar a un espazo de traballo diferente, prema no identificador e seleccione o espazo de " "traballo que quere usar desde o menú." #. (itstool) path: section/title #: C/gnome-classic.page:74 msgid "Switch to and from GNOME Classic" msgstr "Cambiar a ou desde GNOME Clásico" #. (itstool) path: note/p #: C/gnome-classic.page:77 msgid "" "GNOME Classic is only available on systems with certain GNOME Shell extensions installed. Some Linux distributions may " "not have these extensions available or installed by default." msgstr "" "GNOME Clásico só está dispoñíbel en sistemas que teñen instaladas certas extensións de GNOME Shell. Algunhas " "distribucións Linux poderían non telas dispoñíbeis ou instaladas por omisión." #. (itstool) path: note/p #. Translators: Ubuntu only string #: C/gnome-classic.page:83 msgid "You need to have the gnome-shell-extensions package installed to make GNOME Classic available." msgstr "Precisa ter instalado o paquete gnome-shell-extensions para que GNOME Classic estea dispoñíbel." #. (itstool) path: note/p #. Translators: Ubuntu only string #: C/gnome-classic.page:85 msgid "Install gnome-shell-extensions" msgstr "Instalar gnome-shell-extensions" #. (itstool) path: steps/title #: C/gnome-classic.page:90 msgid "To switch from GNOME to GNOME Classic:" msgstr "Para cambiar de GNOME a GNOME Clásico:" #. (itstool) path: item/p #: C/gnome-classic.page:92 #, fuzzy #| msgid "" #| "Save any open work, and then log out. Click the system menu on the right side of the top bar, click your name and " #| "then choose the right option." msgid "" "Save any open work, and then log out. Click the system menu on the right side of the top bar and then choose the right " "option." msgstr "" "Garde calquera traballo aberto e logo saia da sesión. Prema no menú do sistema na parte dereita da barra superior, prema " "no seu nome e logo seleccione a opción axeitada." #. (itstool) path: item/p #: C/gnome-classic.page:96 C/gnome-classic.page:124 msgid "A confirmation message will appear. Select Log Out to confirm." msgstr "Aparecerá unha mensaxe de confirmación. Seleccione Saír da sesión para confirmar." #. (itstool) path: item/p #: C/gnome-classic.page:100 C/gnome-classic.page:128 msgid "At the login screen, select your name from the list." msgstr "Na pantalla de inicio de sesión, seleccione o seu nome de usuario da lista." #. (itstool) path: media/span #: C/gnome-classic.page:103 C/net-findip.page:67 C/net-findip.page:89 C/net-fixed-ip-address.page:58 #: C/net-fixed-ip-address.page:61 C/net-macaddress.page:62 C/net-manual.page:55 C/net-manual.page:59 #: C/net-othersconnect.page:57 C/net-othersedit.page:77 C/net-vpn-connect.page:95 C/net-wired-connect.page:37 #: C/net-wrongnetwork.page:48 C/printing-name-location.page:61 C/printing-name-location.page:96 #: C/printing-setup-default-printer.page:63 msgid "settings" msgstr "preferencias" #. (itstool) path: item/p #: C/gnome-classic.page:103 msgid "Click the <_:media-1/> button in the bottom right corner." msgstr "Prema o botón <_:media-1/> na esquina inferior dereita." #. (itstool) path: item/p #: C/gnome-classic.page:107 msgid "Select GNOME Classic from the list." msgstr "Seleccione GNOME Clásico desde a lista." #. (itstool) path: item/p #: C/gnome-classic.page:110 C/gnome-classic.page:137 msgid "Enter your password in the password entry box." msgstr "Escriba o seu contrasinal na caixa de entrada de contrasinal." #. (itstool) path: item/p #: C/gnome-classic.page:113 C/gnome-classic.page:140 msgid "Press Enter." msgstr "Prema Intro." #. (itstool) path: steps/title #: C/gnome-classic.page:118 msgid "To switch from GNOME Classic to GNOME:" msgstr "Para cambiar de GNOME Cláisco a GNOME:" #. (itstool) path: item/p #: C/gnome-classic.page:120 msgid "" "Save any open work, and then log out. Click the system menu on the right side of the top bar, click your name and then " "choose the right option." msgstr "" "Garde calquera traballo aberto e logo saia da sesión. Prema no menú do sistema na parte dereita da barra superior, prema " "no seu nome e logo seleccione a opción axeitada." #. (itstool) path: item/p #: C/gnome-classic.page:131 msgid "Click the options icon in the bottom right corner." msgstr "Prema a icona de opcións na esquina inferior dereita." #. (itstool) path: item/p #: C/gnome-classic.page:134 msgid "Select GNOME from the list." msgstr "Seleccione GNOME desde a lista." #. (itstool) path: info/desc #: C/gnome-version.page:16 msgid "How to determine which version of GNOME is running." msgstr "Como determinar que versión de GNOME está executándose." #. (itstool) path: page/title #: C/gnome-version.page:19 msgid "Determine which version of GNOME is running" msgstr "Determinar que versión de GNOME está executándose" #. (itstool) path: page/p #: C/gnome-version.page:21 #, fuzzy #| msgid "" #| "You can determine the version of GNOME that is running on your system by going to the Details/About panel " #| "in Settings." msgid "" "You can determine the version of GNOME that is running on your system by going to the About panel in " "Settings." msgstr "" "Pode determinar a versión de GNOME que está executando o seu sistema vendo o panel Detalles/Sobre nas " "Preferencias." #. (itstool) path: item/p #: C/gnome-version.page:30 msgid "A window appears showing information about your system, including your distribution’s name and the GNOME version." msgstr "" "Aparecerá unha xanela mostrando información sobre o seu sistema, incluíndo o nome da distribución e a versión de GNOME." #. (itstool) path: info/desc #: C/hardware-auth.page:13 msgid "Use hardware devices to authenticate instead of passwords." msgstr "Use dispositivos hardware para autenticarse no lugar de contrasinais." #. (itstool) path: page/title #: C/hardware-auth.page:18 msgid "Fingerprints & smart cards" msgstr "Pegadas dixitais e tarxetas intelixentes" #. (itstool) path: info/desc #: C/hardware-cardreader.page:25 msgid "Troubleshoot media card readers." msgstr "Resolución de problemas en lectores de tarxetas multimedia." #. (itstool) path: page/title #: C/hardware-cardreader.page:28 msgid "Media card reader problems" msgstr "Problemas no lector de tarxetas multimedia" #. (itstool) path: page/p #: C/hardware-cardreader.page:30 msgid "" "Many computers contain readers for SD, MMC, SM, MS, CF, and other storage media cards. These should be automatically " "detected and mounted. Here are some troubleshooting steps if they are not:" msgstr "" "Moitos computadores conteñen lectores para tarxetas de almacenamento SD, MMC, MS, CF e outras. Deberíanse detectar " "automaticamente e montar. Aquí pode ler algunha resolución de erro se non se " "detectan e montan automaticamente:" #. (itstool) path: item/p #: C/hardware-cardreader.page:36 msgid "" "Make sure that the card is put in correctly. Many cards look as though they are upside down when correctly inserted. " "Also make sure that the card is firmly seated in the slot; some cards, especially CF, require a small amount of force to " "insert correctly. (Be careful not to push too hard! If you come up against something solid, do not force it.)" msgstr "" "Asegúrese de que a tarxeta está inserida correctamente. Moitas tarxetas parecen que están ao revés cando se insiren " "correctamente. Asegúrese tamén de que a tarxeta está ben colocada na ranura; algunhas tarxetas, especialmente as CF " "requiren que se faga un pouco de forza para inserilas correctamente. (Teña coidado de non empurrar moi forte. Se choca " "contra algo sólido, non o force)" #. (itstool) path: item/p #: C/hardware-cardreader.page:44 #, fuzzy #| msgid "" #| "Open Files by using the Activities menu. Does the inserted card appear in the Devices list in the left sidebar? Sometimes the card appears in this list but is not mounted; click it once to mount. " #| "(If the sidebar is not visible, press F9 or click View Sidebar Show " #| "Sidebar.)" msgid "" "Open Files from the Activities overview. Does the inserted " "card appear in the left sidebar? Sometimes the card appears in this list but is not mounted; click it once to mount. (If " "the sidebar is not visible, press F9 or click Files in the top bar and select the " "Sidebar.)" msgstr "" "Abra Ficheiros usando o menú Actividades. ¿Aparece a tarxeta insertada na lista Dispositivos na barra lateral da esquerda? Algunhas veces, a tarxeta aparece nesta lista pero non está montada; prema sobre ela " "unha vez para montala. (Se a barra lateral non está visíbel, prema F9 ou prema VerBarra lateralMostrar barra lateral." #. (itstool) path: item/p #: C/hardware-cardreader.page:53 #, fuzzy #| msgid "" #| "If your card does not show up in the sidebar, click GoComputer. If your card " #| "reader is correctly configured, the reader should come up as a drive when no card is present, and the card itself " #| "when the card has been mounted (see the picture below)." msgid "" "If your card does not show up in the sidebar, press CtrlL, then type " "computer:/// and press Enter. If your card reader is correctly configured, the reader should " "come up as a drive when no card is present, and the card itself when the card has been mounted." msgstr "" "Se o seu lector de tarxetas non aparece na barra lateral, prema IrComputador. Se " "o seu lector de tarxetas está configurado correctamente, o lector debería aparecer como un dispositivo cando non ten " "unha tarxeta, e a tarxeta en sí cando se teña montado (vexa a seguinte imaxe)." #. (itstool) path: item/p #: C/hardware-cardreader.page:61 msgid "" "If you see the card reader but not the card, the problem may be with the card itself. Try a different card or check the " "card on a different reader if possible." msgstr "" "Se ve o lector de tarxetas pero non a tarxeta, o problema pode estar na tarxeta en si. Ténteo cunha tarxeta diferente ou " "probe a tarxeta nun lector de tarxetas se lles é posíbel." #. (itstool) path: page/p #: C/hardware-cardreader.page:66 #, fuzzy #| msgid "" #| "If no cards or drives are available in the Computer folder, it is possible that your card reader does not " #| "work with Linux due to driver issues. If your card reader is internal (inside the computer instead of sitting " #| "outside) this is more likely. The best solution is to directly connect your device (camera, cell phone, etc.) to a " #| "USB port on the computer. USB external card readers are also available, and are far better supported by Linux." msgid "" "If no cards or drives are shown when browsing the Computer location, it is possible that your card reader " "does not work with Linux due to driver issues. If your card reader is internal (inside the computer instead of sitting " "outside) this is more likely. The best solution is to directly connect your device (camera, cell phone, etc.) to a USB " "port on the computer. USB external card readers are also available, and are far better supported by Linux." msgstr "" "Se non hai ningunha tarxeta nin ningún dispositivo dispoñíbel no cartafol Computador, é posíbel que o lector " "de tarxetas non funcione correctamente en Linux debido a problemas co controlador. Se o seu lector de tarxetas é interno " "(dentro do computador no lugar de estar por fora) é máis probábel. A mellor solución é conectar o dispositivo (cámara, " "teléfono móbil, etc) directamente a un porto USB do computador. Os lectores de tarxetas externos USB tamén están " "dispoñíbeis, e están mellor soportados en Linux." #. (itstool) path: info/desc #: C/hardware-driver.page:17 msgid "A hardware/device driver allows your computer to use devices that are attached to it." msgstr "" "Un controlador de hardware/dispositivo é aquilo que permite ao seu equipo usar dispositivos que están conectados a el." #. (itstool) path: page/title #: C/hardware-driver.page:21 msgid "What is a driver?" msgstr "Que é un controlador?" #. (itstool) path: page/p #: C/hardware-driver.page:23 msgid "" "Devices are the physical “parts” of your computer. They may be external like printers and monitor or " "internal like graphics and audio cards." msgstr "" "Os dispositivos son «partes» físicas do seu computador. Poden ser externos, como impresoras e pantallas, ou " "internos, como tarxetas gráficas e de son." #. (itstool) path: page/p #: C/hardware-driver.page:27 msgid "" "In order for your computer to be able to use these devices, it needs to know how to communicate with them. This is done " "by a piece of software called a device driver." msgstr "" "Para que o seu computador poida usar estes dispositivos, precisa saber como comunicarse con eles. Isto faino un elemento " "software denominado controlador do dispositivo." #. (itstool) path: page/p #: C/hardware-driver.page:31 msgid "" "When you attach a device to your computer, you must have the correct driver installed for that device to work. For " "example, if you plug in a printer but the correct driver is not available, you will not be able to use the printer. " "Normally, each model of device uses a driver that is not compatible with any other model." msgstr "" "Cando conecta un dispositivo ao seu computador, este debe ter instalado o controlador correcto para que o dispositivo " "funcione. Por exemplo, se conecta unha impresora pero non están dispoñíbel o controlador axeitado, non poderá usar esa " "impresora. Xeralmente, cada modelo de dispositivo ten os seus propios controladores que non é compatíbel con calquera " "outro modelo." #. (itstool) path: page/p #: C/hardware-driver.page:37 msgid "" "On Linux, the drivers for most devices are installed by default, so everything should work when you plug it in. However, " "the drivers may need to be installed manually or may not be available at all." msgstr "" "EN GNU/Linux, os controladores para a maioría dos dispositivos instálanse de maneira predeterminada, así que todo " "debería funcionar nada máis conectalo. É posíbel que precise instalar o controlador manualmente, ou pode que nin estea " "dispoñíbel." #. (itstool) path: page/p #: C/hardware-driver.page:41 msgid "" "In addition, some existing drivers are incomplete or partially non-functional. For example, you might find that your " "printer cannot do double-sided printing, but is otherwise completely functional." msgstr "" "Ademais, algúns controladores están incompletos ou non funcionan correctamente. Por exemplo, é posíbel que a súa " "impresora non poida imprimir a dobre cara, pero polo demais é completamente funcional." #. (itstool) path: info/desc #: C/hardware-problems-graphics.page:13 msgid "Troubleshoot screen and graphics problems." msgstr "Resolución de problemas de pantalla e gráficos." #. (itstool) path: page/title #: C/hardware-problems-graphics.page:19 msgid "Screen problems" msgstr "Problemas de pantalla" #. (itstool) path: page/p #: C/hardware-problems-graphics.page:21 msgid "" "Most problems with the display are caused by issues with graphics drivers or configuration. Which of the topics below " "best describes the problem you are experiencing?" msgstr "" "A maioría dos problemas coa pantalla débense a controladores de gráficos que non están funcionando correctamente ou ao " "uso dunha configuración errónea. Cal dos seguintes temas describe mellor o problema que ten?" #. (itstool) path: info/title #: C/hardware.page:14 msgctxt "link:trail" msgid "Hardware" msgstr "Hardware" #. (itstool) path: info/desc #: C/hardware.page:16 msgid "Configure hardware and diagnose problems, including printers, displays, disks, and more." msgstr "Configure hardware e diagnostique problemas, incluíndo impresoras, pantallas, discos e máis." #. (itstool) path: page/title #: C/hardware.page:22 msgid "Hardware & drivers" msgstr "Hardware e controladores" #. (itstool) path: links/title #: C/hardware.page:27 msgid "More topics" msgstr "Máis puntos" #. (itstool) path: info/title #: C/hardware.page:32 msgctxt "link:trail" msgid "Problems" msgstr "Problemas" #. (itstool) path: info/title #: C/hardware.page:33 msgctxt "link" msgid "Hardware problems" msgstr "Problemas de hardware" #. (itstool) path: info/desc #: C/help-irc.page:7 msgid "Get live support on IRC." msgstr "Obter asistencia técnica por IRC." #. (itstool) path: page/title #: C/help-irc.page:19 msgid "IRC" msgstr "IRC" #. (itstool) path: page/p #: C/help-irc.page:20 msgid "" "IRC stands for Internet Relay Chat. It is a real-time multi-user messaging system. You can get help and advice on the " "GNOME IRC server from other GNOME users and developers." msgstr "" "IRC significa Internet Relay Chat. É un sistema de mensaxaría instantánea multiusuario e en tempo real. Pode obter axuda " "de outros usuarios e desenvolvedores de GNOME no servidor de IRC de GNOME." #. (itstool) path: page/p #: C/help-irc.page:25 msgid "To connect to the GNOME IRC server, use Polari or HexChat." msgstr "Para conectarse ao servidor de IRC de GNOME use Polari ou HexChat." #. (itstool) path: page/p #: C/help-irc.page:28 msgid "To create an IRC account in Polari, see the Polari documentation." msgstr "Para crear unha conta IRC en Polari, consulte a documentación de Polari." #. (itstool) path: page/p #: C/help-irc.page:32 #, fuzzy #| msgid "" #| "The GNOME IRC server is irc.gnome.org. You may also see it referred to as the \"GIMP network\". If your " #| "computer is properly configured you can click on the link to access the " #| "gnome channel." msgid "" "The GNOME IRC server is irc.libera.chat. If your computer is properly configured you can click on the link " " to access the gnome channel." msgstr "" "O servidor IRC de GNOME é irc.gnome.org. Tamén pode velo mencionado como «GIMP network». Se o seu computador " "está correctamente configurado, pode premer na ligazón para acceder á canle " "de gnome." #. (itstool) path: page/p #: C/help-irc.page:37 msgid "While IRC is a real-time discussion medium, people tend to not reply immediately, so be patient." msgstr "" "Aínda que IRC é un sistema de conversas en tempo real, a xente non soe responder inmediatamente, polo que sexa paciente." #. (itstool) path: note/p #: C/help-irc.page:42 msgid "" "Please note the GNOME code of conduct applies when " "you chat on IRC." msgstr "" "Teña en conta o código de conducta de GNOME cando " "chatea en IRC." #. (itstool) path: info/desc #: C/help-mailing-list.page:23 msgid "Request support by e-mail." msgstr "Solicitar asistencia técnica por correo electrónico." #. (itstool) path: page/title #: C/help-mailing-list.page:26 msgid "Mailing list" msgstr "Roldas de correo" #. (itstool) path: page/p #: C/help-mailing-list.page:28 msgid "" "Mailing lists are email based discussions. You can ask for support using the GNOME mailing lists. Almost each GNOME " "application has its own mailing list. The complete list of mailing-lists are listed at ." msgstr "" "As roldas de correo son discusións baseadas en correos-e. Pode pedir axuda nas roldas de correo de GNOME. A maioría das " "aplicacións GNOME teñen a súa propia rolda de correo. Pode atopar un listado completo de todas as roldas de correo en " "." #. (itstool) path: note/p #: C/help-mailing-list.page:34 msgid "You may need to subscribe to the mailing-list before being able to send an email to it." msgstr "Pode que precise suscribirse na rolda de correo antes de poder enviar un correo-e á mesma." #. (itstool) path: page/p #: C/help-mailing-list.page:38 msgid "" "The default language used on mailing lists is English. There are user mailing lists for other languages. For example, " "gnome-de for German speakers or gnome-cl-list for all things related to Chile." msgstr "" "O idioma que se usa de maneira predeterminada nas roldas de correo é o inglés. Hai roldas de correo de usuarios noutros " "idiomas. Por exemplo, gnome-de para quen fala alemán ou gnome-gl-list para todo o relacionado con " "Galicia." #. (itstool) path: info/desc #: C/index.page:7 msgid "A guide for GNOME desktop users." msgstr "Unha guía para os usuarios do escritorio GNOME." #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:9 msgctxt "link" msgid "GNOME Help" msgstr "Axuda de GNOME" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:10 msgctxt "text" msgid "GNOME Help" msgstr "Axuda de GNOME" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:11 msgctxt "link:trail" msgid "Help" msgstr "Axuda" #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:16 msgid "GNOME Help" msgstr "Axuda de GNOME" #. (itstool) path: credit/name #: C/keyboard-cursor-blink.page:23 C/keyboard-layouts.page:21 C/keyboard-nav.page:19 C/keyboard-osk.page:20 #: C/keyboard-repeat-keys.page:23 C/keyboard-shortcuts-set.page:19 C/keyboard.page:19 msgid "Julita Inca" msgstr "Julita Inca" #. (itstool) path: info/desc #: C/keyboard-cursor-blink.page:37 msgid "Make the insertion point blink and control how quickly it blinks." msgstr "Facer que o punto de inserción parpadee e controlar a velocidade do parpadeo." #. (itstool) path: page/title #: C/keyboard-cursor-blink.page:41 msgid "Make the keyboard cursor blink" msgstr "Facer que parpadee o cursor do teclado" #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-cursor-blink.page:43 msgid "" "If you find it difficult to see the keyboard cursor in a text field, you can make it blink to make it easier to locate." msgstr "" "Se ten dificultades para ver o cursor do teclado nun campo de texto pode facer que pestanexe sendo máis doado localizalo." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-cursor-blink.page:58 msgid "Press Cursor Blinking in the Typing section." msgstr "Prema sobre Pestanexo do cursor na sección Escritura." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-cursor-blink.page:61 msgid "Use the Speed slider to adjust how quickly the cursor blinks." msgstr "Use o deslizador Velocidade para axustar a rapidez do parpadeo do cursor." #. (itstool) path: credit/name #: C/keyboard-key-menu.page:15 C/keyboard-layouts.page:29 C/keyboard-shortcuts-set.page:23 msgid "Juanjo Marín" msgstr "Juanjo Marín" #. (itstool) path: info/desc #: C/keyboard-key-menu.page:25 msgid "The Menu key launches a context menu with the keyboard rather than with a right-click." msgstr "A tecla Menú inicia un menú contextual con un teclado no lugar de co botón dereito." #. (itstool) path: page/title #: C/keyboard-key-menu.page:29 msgid "What is the Menu key?" msgstr "Que é a tecla Menú?" #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-key-menu.page:31 #, fuzzy #| msgid "" #| "The Menu key, also known as the Application key, is a key found on some Windows-oriented " #| "keyboards. This key is usually on the bottom-right of the keyboard, next to the Ctrl key, but it can be " #| "placed in a different location by keyboard manufacturers. Its is usually depicted as a cursor hovering above a menu: " #| "<_:media-1/>." msgid "" "The Menu key, also known as the Application key, is a key found on some Windows-oriented keyboards. " "This key is usually on the bottom-right of the keyboard, next to the Ctrl key, but it can be placed in a " "different location by keyboard manufacturers. It is usually depicted as a cursor hovering above a menu: <_:media-1/>." msgstr "" "A tecla Menú, tamén coñecida como a tecla Aplicación, é a tecla que se atopa nalgúns teclados " "enfocados a Windows. Esta tecla normalmente está na parte inferior dereita do teclado, ao carón da tecla Ctrl, porén pode estar noutro lugar segundo o fabricante do teclado. Normalmente móstrase cando pasa co rato por enriba " "do menú: <_:media-1/>." #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-key-menu.page:45 msgid "" "The primary function of this key is to launch a context menu with the keyboard rather than by clicking the right mouse " "button: this is useful if mouse or a similar device is not available, or when the right mouse button is not present." msgstr "" "A función principal desta tecla é iniciar o menú contextual co teclado no lugar de premer o botón dereito do rato: é " "útil se o rato ou un dispositivo similar non está dispoñíbel, ou cando o botón dereito do rato non está presente." #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-key-menu.page:50 msgid "" "The Menu key is sometimes omitted in the interest of space, particularly on portable and laptop keyboards. In " "this case, some keyboards include a Menu function key that can be activated in combination with the Function " "(Fn) key." msgstr "" "A tecla Menú a miúdo omítese debido á falta de espazo, particularmente en teclados de portátiles. Neste caso, " "algúns teclados inclúen a tecla de función Menú que pode activarse cunha combinación da tecla Función " "(Fn)." #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-key-menu.page:55 msgid "" "The context menu is a menu that pops up when you right-click. The menu that you see, if any, is dependent on " "the context and function of the area that you right-clicked. When you use the Menu key, the context menu is " "shown for the area of the screen that your cursor is over at the point when the key is pressed." msgstr "" "O menú contextual é un menú que aparece cando preme co botón dereito. O menú que pode ver, se existe, é " "dependente do contexto e función da área na que prema co botón dereito. Se usa a tecla Menú, o menú " "contextual que se mostra para o área da pantalla sobre o que está o cursor no momento que preme a tecla." #. (itstool) path: info/desc #: C/keyboard-key-super.page:25 msgid "" "The Super key opens the Activities overview. You can usually find it next to the Alt " "key on your keyboard." msgstr "" "A tecla de Super abre a vista xeral de Actividades. Vostede pode atopala ao carón da tecla " "Alt no seu teclado." #. (itstool) path: page/title #: C/keyboard-key-super.page:30 msgid "What is the Super key?" msgstr "Que é a tecla Super?" #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-key-super.page:32 msgid "" "When you press the Super key, the Activities overview is displayed. This key can usually be found " "on the bottom-left of your keyboard, next to the Alt key, and usually has a Windows logo on it. It is " "sometimes called the Windows key or system key." msgstr "" "Cando preme a tecla Super mostrarase a vista de Actividades. Esta tecla pode atoparse normalmente " "na parte inferior esquerda do seu teclado, ao carón da tecla Alt, e normalmente ten o logo de Windows nela. " "Tamén se lle chama a veces como tecla Windows ou tecla de sistema." #. (itstool) path: note/p #: C/keyboard-key-super.page:38 msgid "" "If you have an Apple keyboard, you will have a (Command) key instead of the Windows key, while Chromebooks " "have a magnifying glass instead." msgstr "" "Se ten un teclado de Apple, terá a tecla (Comando) no lugar da Windows, namentres que nos Chromebooks será " "a lupa." #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-key-super.page:43 msgid "To change which key is used to display the Activities overview:" msgstr "Para cambiar que tecla se usa para mostrar a vista de Actividades:" #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-key-super.page:55 C/keyboard-layouts.page:61 C/keyboard-shortcuts-set.page:71 C/tips-specialchars.page:93 msgid "Click Keyboard in the sidebar to open the panel." msgstr "Prema Teclado na barra lateral para abrir o panel." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-key-super.page:58 C/keyboard-shortcuts-set.page:74 msgid "In the Keyboard Shortcuts section, select Customize Shortcuts." msgstr "Na sección Atallos de teclado, seleccione Personalizar atallos." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-key-super.page:61 msgid "Select the System category." msgstr "Seleccione a categoría Sistema." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-key-super.page:64 msgid "Click the row with Show the activities overview." msgstr "Prema a fila con Mostrar a vista de actividades." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-key-super.page:67 msgid "Hold down the desired key combination." msgstr "Prema a combinación de teclas desexada." #. (itstool) path: credit/years #: C/keyboard-layouts.page:35 C/mouse-wakeup.page:29 C/prefs-sharing.page:15 C/printing-cancel-job.page:24 #: C/printing-name-location.page:18 C/printing-name-location.page:23 C/printing-setup-default-printer.page:26 #: C/printing-to-file.page:15 C/privacy.page:20 C/privacy-screen-lock.page:31 C/session-fingerprint.page:26 #: C/shell-apps-favorites.page:24 C/user-autologin.page:16 msgid "2013" msgstr "2013" #. (itstool) path: info/desc #: C/keyboard-layouts.page:40 msgid "Add keyboard layouts and switch between them." msgstr "Engadir disposicións de teclado e cambiar entre elas." #. (itstool) path: page/title #: C/keyboard-layouts.page:43 msgid "Use alternative keyboard layouts" msgstr "Usar disposicións de teclado alternativas" #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-layouts.page:45 msgid "" "Keyboards come in hundreds of different layouts for different languages. Even for a single language, there are often " "multiple keyboard layouts, such as the Dvorak layout for English. You can make your keyboard behave like a keyboard with " "a different layout, regardless of the letters and symbols printed on the keys. This is useful if you often switch " "between multiple languages." msgstr "" "Os teclados veñen en centos da distribución diferentes para distintos idiomas. Incluso para un só idioma pode existir " "moitas dispositivos de teclado, como a disposición Dvorak para o inglés. Pode facer que o seu teclado se comporte como " "un teclado cunha disposición diferente, independentemente de que letras e símbolos teña escrito nas teclas. Isto é útil " "se ten que usar varios idiomas a miúdo." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-layouts.page:64 msgid "" "Click the + button in the Input Sources section, select the language which is associated with the " "layout, then select a layout and press Add." msgstr "" "Prema o botón + na sección Orixes de entrada, seleccione o idioma que está asociado á disposición, " "logo seleccione unha dispositción e prema Engadir." #. (itstool) path: note/p #: C/keyboard-layouts.page:71 C/session-formats.page:65 C/session-language.page:88 msgid "" "If there are multiple user accounts on your system, there is a separate instance of the Region & Language " "panel for the login screen. Click the Login Screen button at the top right to toggle between the two " "instances." msgstr "" "Se hai varias contas de usuario no seu sistema, hai unha instancia separada da Rexión & Panel Idioma para " "a pantalla de inicio de sesión. Faga clic no botón Pantalla de inicio de sesión na parte superior dereita " "para alternar entre as dúas instancias." #. (itstool) path: note/p #: C/keyboard-layouts.page:76 msgid "" "Some rarely used keyboard layout variants are not available by default when you click the + button. To make " "also those input sources available you can open a terminal window by pressing CtrlAltT and run this command:" msgstr "" "Algunhas variantes de deseño de teclado que raramente se usan non están dispoñibles por defecto cando faga clic no botón " "+. Para que estas fontes de entrada tamén estean dispoñíbeis, pode abrir unha xanela de terminal premendo " "CtrlAltT e executar este comando:" #. (itstool) path: media/span #: C/keyboard-layouts.page:88 C/keyboard-layouts.page:93 msgid "preview" msgstr "previsualizar" #. (itstool) path: note/p #: C/keyboard-layouts.page:86 msgid "" "You can preview an image of any layout by selecting it in the list of Input Sources and clicking <_:" "media-1/>" msgstr "" "Pode ter unha vista previa dunha imaxe ou calquera distribución seleccionándoo na lista de Orixes de entrada " "e premendo <_:media-1/>" #. (itstool) path: media/span #: C/keyboard-layouts.page:96 msgid "preferences" msgstr "preferencias" #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-layouts.page:91 msgid "" "Certain languages offer some extra configuration options. You can identify those languages because they have a <_:" "media-1/> icon next to them. If you want to access these extra parameters, select the language from the Input " "Source list and a new <_:media-2/> button will give you access to the extra settings." msgstr "" "Algúns idiomas ofrecen algunhas opcións de configuración adicionais. Podes identificar eses idiomas porque teñen unha " "icona <_:media-1/> xunto a eles. Se quere acceder a estes parámetros adicionais, seleccione o idioma da lista " "Fonte de entrada e un novo botón <_:media-2/> mostrará accede á configuracións " "adicionais." #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-layouts.page:99 msgid "" "When you use multiple layouts, you can choose to have all windows use the same layout or to set a different layout for " "each window. Using a different layout for each window is useful, for example, if you’re writing an article in another " "language in a word processor window. Your keyboard selection will be remembered for each window as you switch between " "windows. Press the Options button to select how you want to manage multiple layouts." msgstr "" "Cando utiliza varios deseños, pode optar por que todas as xanelas utilicen o mesmo deseño ou estabelecer un deseño " "diferente para cada xanela. Usar un deseño diferente para cada xanela é útil, por exemplo, se estás escribindo un artigo " "noutro idioma nunha xanela dun procesador de textos. A súa selección de teclado lembrarase para cada xanela mentres " "cambies entre xanelas. Preme o botón Opcións para seleccionar como queres xestionar varios " "deseños." #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-layouts.page:107 msgid "" "The top bar will display a short identifier for the current layout, such as en for the standard English " "layout. Click the layout indicator and select the layout you want to use from the menu. If the selected language has any " "extra settings, they will be shown below the list of available layouts. This gives you a quick overview of your " "settings. You can also open an image with the current keyboard layout for reference." msgstr "" "A barra superior mostra un identificador curto para a disposición actual, como por exemplo en para a " "disposición Inglesa estándar. Prema no indicador de disposición e seleccione a disposición que quere usar desde o menú. " "Se o idioma que quere ten configuración adicional, mostrarase unha lista das disposicións dispoñíbeis. Isto fornecelle " "unha vista xeral rápida das súas preferencias. Tamén pode abrir unha imaxe coa disposición de teclado actual para obter " "unha referencia." #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-layouts.page:114 #, fuzzy #| msgid "" #| "The fastest way to change to another layout is by using the Input Source Keyboard Shortcuts. " #| "These shortcuts open the Input Source chooser where you can move forward and backward. By default, you can " #| "switch to the next input source with SuperSpace " #| "and to the previous one with ShiftSuper Space. You can change these " #| "shortcuts in the Keyboard settings." msgid "" "The fastest way to change to another layout is by using the Input Source Keyboard Shortcuts. These " "shortcuts open the Input Source chooser where you can move forward and backward. By default, you can switch " "to the next input source with SuperSpace and to the " "previous one with ShiftSuperSpace. You can change these shortcuts in " "the Keyboard settings under Keyboard ShortcutsCustomize ShortcutsTyping." msgstr "" "A forma máis rápida de cambiar a outra disposición é usando os atallos de teclado de orixe de entrada. Estes atallos abren un selector de orixe de entrada onde cambiar ao anterior ou posterior. Por omisión, " "pode cambiar a seguinte orixe de entrada con SuperEspacio e á anterior con MaíúsSuperEspacio. Tamén pode cambiar estes " "atallos nas preferencias de teclado." #. (itstool) path: p/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/keyboard-layouts.page:124 msgctxt "_" msgid "external ref='figures/input-methods-switcher.png' md5='1393ed6c6d43813439ddd74bac2707bb'" msgstr "external ref='figures/input-methods-switcher.png' md5='1393ed6c6d43813439ddd74bac2707bb'" #. (itstool) path: info/desc #: C/keyboard-nav.page:34 msgid "Use applications and the desktop without a mouse." msgstr "Usar as aplicacións e escritorio sen un rato." #. (itstool) path: page/title #: C/keyboard-nav.page:37 msgid "Keyboard navigation" msgstr "Disposicións de teclado" #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-nav.page:47 msgid "" "This page details keyboard navigation for people who cannot use a mouse or other pointing device, or who want to use a " "keyboard as much as possible. For keyboard shortcuts that are useful to all users, see instead." msgstr "" "Nesta páxina detállase a navegación co teclado para persoas que non poden usar un rato ou outro dispositivo apuntador, " "ou que quere usar o teclado o máis posíbel. Para ver os atallos de teclado, útiles para todos os usuarios, consulte a " " no seu lugar." #. (itstool) path: note/p #: C/keyboard-nav.page:53 msgid "" "If you cannot use a pointing device like a mouse, you can control the mouse pointer using the numeric keypad on your " "keyboard. See for details." msgstr "" "SE non pode usar un dispositivo apuntado como un rato, pode controlar o punteiro do rato usando o teclado numérico do " "seu teclado. Consulte a para obter máis detalles." #. (itstool) path: table/title #: C/keyboard-nav.page:59 msgid "Navigate user interfaces" msgstr "Navegar polas interfaces de usuario" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:61 msgid "Tab and" msgstr "Tabulador e" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:62 msgid "CtrlTab" msgstr "CtrlTab" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:65 msgid "" "Move keyboard focus between different controls. Ctrl Tab moves between groups of " "controls, such as from a sidebar to the main content. CtrlTab can also break out " "of a control that uses Tab itself, such as a text area." msgstr "" "Mover o foco do teclado entre diferentes controis, CtrlTab móveo entre grupos de " "controis, por exemplo dunha barra lateral ao contido principal. CtrlTab tamén " "pode saír dun control que use Tab por si mesmo, como un área de texto." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:70 msgid "Hold down Shift to move focus in reverse order." msgstr "Manteña premida a tecla Maiús para mover o foco en orde inverso." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:74 msgid "Arrow keys" msgstr "Cursores" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:76 msgid "" "Move selection between items in a single control, or among a set of related controls. Use the arrow keys to focus " "buttons in a toolbar, select items in a list or icon view, or select a radio button from a group." msgstr "" "Mover a selección entre elementos dun único control, ou entre un conxunto de controis relacionados. Use as teclas de " "frechas para dar o foco aos botóns, seleccionar elementos nunha vista de lista ou de iconas ou para seleccionar un botón " "de radio nun grupo." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:82 msgid "CtrlArrow keys" msgstr "CtrlTeclas de frechas" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:83 msgid "In a list or icon view, move the keyboard focus to another item without changing which item is selected." msgstr "" "Na vista de lista ou de iconas, mover o foco do teclado a outro elemento sen cambiar o elemento que está seleccionado." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:87 msgid "ShiftArrow keys" msgstr "AltF2" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:88 msgid "In a list or icon view, select all items from the currently selected item to the newly focused item." msgstr "" "Na vista de lista ou de iconas, seleccionar todos os elementos desde o elemento seleccionado actualmente até o novo " "elemento co foco." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:90 msgid "" "In a tree view, items that have children can be expanded or collapsed, to show or hide their children: expand by " "pressing Shift, and collapse by pressing Shift." msgstr "" "Nalgunhas aplicacións, pode incrementar o tamaño do texto en calquera momento premendo Ctrl+. Para reducir o tamaño do texto prema Ctrl-." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:96 msgid "Space" msgstr "Espacio" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:97 msgid "Activate a focused item such as a button, check box, or list item." msgstr "Activar un elemento enfocado como un botón, caixa de verificación ou elemento de lista." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:101 msgid "CtrlSpace" msgstr "AltTab" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:102 msgid "In a list or icon view, select or deselect the focused item without deselecting other items." msgstr "" "Na vista de lista ou de iconas, seleccionar ou deseleccionar o elemento co foco sen deseleccionar o resto de elementos." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:106 msgid "Alt" msgstr "Alt" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:107 msgid "" "Hold down the Alt key to reveal accelerators: underlined letters on menu items, buttons, and other " "controls. Press Alt plus the underlined letter to activate a control, just as if you had clicked on it." msgstr "" "Manteña premida a tecla Alt para mostrar os aceleradores: teclas subliñadas en elementos do menú, " "botóns e outros controis. Prema Alt+ a tecla subliñada para activar o control, como se premera sobre él." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:113 msgid "Esc" msgstr "Esc" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:114 msgid "Exit a menu, popup, switcher, or dialog window." msgstr "Saír dun menú, xanela emerxente ou xanela de diálogo." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:117 msgid "F10" msgstr "F10" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:118 msgid "Open the first menu on the menubar of a window. Use the arrow keys to navigate the menus." msgstr "Abra o primeiro menú na barra de menú da xanela. Use as teclas de cursor para navegar polos menús." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:122 msgid "Super F10" msgstr "Super F10" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:124 msgid "Open the application menu on the top bar." msgstr "Abra o menú de aplicacións desde a barra superior." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:127 msgid "ShiftF10 or" msgstr "MaiúsF10 ou" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:128 msgid "Menu" msgstr "Menú" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:130 msgid "Pop up the context menu for the current selection, as if you had right-clicked." msgstr "Mostra o menú contextual para a selección actual, como se premera co botón dereito." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:135 msgid "CtrlF10" msgstr "CtrlF10" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:136 msgid "" "In the file manager, pop up the context menu for the current folder, as if you had right-clicked on the background and " "not on any item." msgstr "" "No xestor de ficheiros, mostrar o menú contextual para o cartafol actual, como se premera co botón dereito sobre o fondo " "e non sobre un elemento." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:140 msgid "CtrlPageUp" msgstr "CtrlRePax" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:141 C/shell-keyboard-shortcuts.page:98 C/shell-keyboard-shortcuts.page:109 msgid "and" msgstr "e" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:142 msgid "CtrlPageDown" msgstr "CtrlAv Páx" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:143 msgid "In a tabbed interface, switch to the tab to the left or right." msgstr "Nunha interface con lapelas, cambiar á lapela da dereita ou esquerda." #. (itstool) path: table/title #: C/keyboard-nav.page:149 msgid "Navigate the desktop" msgstr "O escritorio" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:166 C/keyboard-shortcuts-set.page:267 msgid "AltF6" msgstr "AltF6" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:167 msgid "" "Cycle through windows in the same application. Hold down the Alt key and press F6 until the window " "you want is highlighted, then release Alt. This is similar to the Alt` " "feature." msgstr "" "Moverse entre as xanelas da mesma aplicación. Manteña premida a tecla Alt e prema F6 até que se " "realce a xanela que quere, e entón solte a tecla Alt. Isto é similar á característica Alt`." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:173 C/keyboard-shortcuts-set.page:263 C/shell-keyboard-shortcuts.page:74 msgid "AltEsc" msgstr "AltEsc" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:174 msgid "Cycle through all open windows on a workspace." msgstr "Agrupar xanelas en espazos de traballo distintos." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:177 C/keyboard-shortcuts-set.page:376 C/shell-keyboard-shortcuts.page:133 msgid "SuperV" msgstr "SuperV" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:178 msgid "" "Open the notification list. Press Esc to close." msgstr "" "Abrir a lista de notificacións Prema Esc para pechar." #. (itstool) path: table/title #: C/keyboard-nav.page:184 msgid "Navigate windows" msgstr "Calibración" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:186 C/keyboard-shortcuts-set.page:409 msgid "AltF4" msgstr "AltF4" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:187 msgid "Close the current window." msgstr "Pechar a xanela de configuración da rede." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:190 msgid "AltF5 or Super" msgstr "AltF5 ou Super" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:192 msgid "" "Restore a maximized window to its original size. Use AltF10 to maximize. " "AltF10 both maximizes and restores." msgstr "" "Para restaurar unha xanela maximizada ao seu tamaño orixinal. Use Alt F10 para " "maximizala. AltF10 maximiza e restaura." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:198 C/keyboard-shortcuts-set.page:433 msgid "AltF7" msgstr "AltF7" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:199 msgid "" "Move the current window. Press AltF7, then use the arrow keys to move the window. " "Press Enter to finish moving the window, or Esc to return it to its original place." msgstr "" "Mover a xanela actual. Prema AltF7 e use as teclas de frechas para mover a " "xanela. Prema Intro para deixar de mover a xanela, ou Esc para devolvela á súa localización " "orixinal." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:205 C/keyboard-shortcuts-set.page:445 msgid "AltF8" msgstr "AltF8" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:206 msgid "" "Resize the current window. Press AltF8, then use the arrow keys to resize the " "window. Press Enter to finish resizing the window, or Esc to return it to its original size." msgstr "" "Redimensionar a xanela actual. Prema AltF8 e use as teclas de frechas para " "redimensionar a xanela. Prema Intro para deixar de redimensionar a xanela, ou Esc para devolvela " "ao seu tamaño orixinal." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:221 msgid "AltF10 or Super" msgstr "AltF10 ou Super" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:224 msgid "" "Maximize a window. Press AltF10 or " "Super to restore a maximized window to its original size." msgstr "" "Maximizar unha xanela. Prema AltF10 " "para restaurar unha xanela maximizada ao seu tamaño orixinal." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:230 C/keyboard-shortcuts-set.page:413 msgid "SuperH" msgstr "SuperH" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:231 msgid "Minimize a window." msgstr "Minimizar unha xanela." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:234 C/keyboard-shortcuts-set.page:465 msgid "Super" msgstr "Super" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:235 msgid "" "Maximize a window vertically along the left side of the screen. Press again to restore the window to its previous size. " "Press Super to switch sides." msgstr "" "Maximizar unha xanela ao longo da parte esquerda da pantalla. Prema outra vez para restaurar a xanela ao seu tamaño " "orixinal. Prema Super para cambiar os lados." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:241 C/keyboard-shortcuts-set.page:469 msgid "Super" msgstr "Super" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:242 msgid "" "Maximize a window vertically along the right side of the screen. Press again to restore the window to its previous size. " "Press Super to switch sides." msgstr "" "Maximizar unha xanela ao longo da parte dereita da pantalla. Prema outra vez para restaurar a xanela ao seu tamaño " "orixinal. Prema Super para cambiar os lados." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:248 C/keyboard-shortcuts-set.page:405 msgid "AltSpace" msgstr "AltEspacio" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:249 msgid "Pop up the window menu, as if you had right-clicked on the titlebar." msgstr "Mostrar o menú da xanela, como se premera co botón dereito sobre a barra de título." #. (itstool) path: credit/name #: C/keyboard-osk.page:16 msgid "Jeremy Bicha" msgstr "Jeremy Bicha" #. (itstool) path: info/desc #: C/keyboard-osk.page:32 msgid "Use an on-screen keyboard to enter text by clicking buttons with the mouse or a touchscreen." msgstr "Usar un teclado en pantalla para introducir texto premendo botóns co rato ou unha pantalla táctil." #. (itstool) path: page/title #: C/keyboard-osk.page:38 msgid "Use an on-screen keyboard" msgstr "Usar un teclado en pantalla" #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-osk.page:40 msgid "" "If you do not have a keyboard attached to your computer or prefer not to use it, you can turn on the on-screen " "keyboard to enter text." msgstr "" "Se non ten un teclado conectado ao seu computador ou se prefire non usalo, pode activar o teclado en pantalla " "para escribir texto." #. (itstool) path: note/p #: C/keyboard-osk.page:44 msgid "The on-screen keyboard is automatically enabled if you use a touchscreen" msgstr "O teclado en pantalla actívase automaticamente se usa unha pantalla táctil" #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-osk.page:60 msgid "Switch on Screen Keyboard in the Typing section." msgstr "Active o Teclado en pantalla na sección Escritura." #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-osk.page:65 msgid "When you next have the opportunity to type, the on-screen keyboard will open at the bottom of the screen." msgstr "A seguinte vez que poida escribir, o tecaldo en pantalla aparecerá na parte inferior da pantalla." #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-osk.page:68 msgid "" "Press the ?123 button to enter numbers and symbols. More symbols are available if you then " "press the =/< button. To return to the alphabet keyboard, press the ABC button." msgstr "" "Prema o botón ?123 para escribir números e símbolos. Hai máis símbolos dispoñíbeis se preme " "o botón =/<. Para volver ao teclado alfabético, prema o botón ABC." #. (itstool) path: media/span #: C/keyboard-osk.page:74 msgid "down" msgstr "abaixo" #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-osk.page:73 #, fuzzy #| msgid "" #| "If the screen keyboard gets in your way, click the button that looks like a keyboard (next to the tray " #| "button) to hide the keyboard. To make the keyboard show again, open the messaging " #| "tray (by moving your mouse to the bottom right of the screen), and click the keyboard tray item." msgid "" "You can press the <_:media-1/> button to hide the keyboard temporarily. The keyboard will " "show again automatically when you next press on something where you can use it. On a touchscreen, you can also pull up " "the keyboard by dragging up from the bottom edge." msgstr "" "Se o teclado en pantalla se interpón, prema o botón que parece un teclado (xunto ao botón da bandexa) para " "ocultalo. Para mostrar o teclado, abra a bandexa de mensaxes (levando o rato á " "parte inferior dereita do escritorio e premendo o elemento do teclado na bandexa)." #. (itstool) path: media/span #: C/keyboard-osk.page:80 msgid "flag" msgstr "bandeira" #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-osk.page:79 msgid "" "Press the <_:media-1/> button to change your settings for Language or Input Sources." msgstr "" "Prema o botón <_:media-1/> para cambiar as preferencias de Idioma ou Orixes de entrada." #. (itstool) path: info/desc #: C/keyboard-repeat-keys.page:37 msgid "Make the keyboard not repeat letters when you hold down a key, or change the delay and speed of repeat keys." msgstr "" "Facer que o teclado non repita as letras cando se manteña unha tecla premida, ou cambiar o retardo e a velocidade de " "repetición das teclas." #. (itstool) path: page/title #: C/keyboard-repeat-keys.page:41 msgid "Manage repeated key presses" msgstr "Xestionar a pulsación de teclas repetidas" #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-repeat-keys.page:43 msgid "" "By default, when you hold down a key on your keyboard, the letter or symbol will be repeated until you release the key. " "If you have difficulty picking your finger back up quickly enough, you can disable this feature, or change how long it " "takes before key presses start repeating, or how quickly key presses repeat." msgstr "" "Por omisión, se mantén premida unha tecla no teclado, a letra ou símbolo repetirase até que solte a tecla. Se ten " "dificultades para retirar o seu dedo o bastante rápido, pode desactivar esta característica ou cambiar o tempo que " "tardan os caracteres en comezar a repetirse, ou como de rápido se repite unha tecla." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-repeat-keys.page:61 msgid "Press Repeat Keys in the Typing section." msgstr "Prema Teclas repetidsa na seción Escritura." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-repeat-keys.page:64 msgid "Switch the Repeat Keys switch to off." msgstr "Active Teclas pegañentas." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-repeat-keys.page:65 msgid "" "Alternatively, adjust the Delay slider to control how long you have to hold a key down to begin repeating it, " "and adjust the Speed slider to control how quickly key presses repeat." msgstr "" "Alternativamente, axuste o deslizador Retardo para controlar canto ten que mantén premida unha tecla até que " "se comece a repetir e axuste a Velocidade para controlar como de rápido se repiten as pulsacións de teclas." #. (itstool) path: info/desc #: C/keyboard-shortcuts-set.page:41 msgid "Define or change keyboard shortcuts in Keyboard settings." msgstr "Definir ou cambiar atallos de teclado na configuración do Teclado." #. (itstool) path: page/title #: C/keyboard-shortcuts-set.page:45 msgid "Set keyboard shortcuts" msgstr "Atallos de teclado útiles" #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:60 msgid "To change the key or keys to be pressed for a keyboard shortcut:" msgstr "Para cambiar as teclas que premer para un atallo de teclado:" #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:77 msgid "Select the desired category, or enter a search term." msgstr "Seleccione a categoría desexada ou escriba un termo de busca." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:80 msgid "Click the row for the desired action. The Set shortcut window will be shown." msgstr "Prema a fila da acción desexada. Mostrarase a xanela Estabelecer atallo." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:84 msgid "Hold down the desired key combination, or press Backspace to reset, or press Esc to cancel." msgstr "" "Manteña premida a combinación de teclas desexada ou prema Retroceso para restablecer ou prema Esc " "para cancelar." #. (itstool) path: section/title #: C/keyboard-shortcuts-set.page:91 msgid "Pre-defined shortcuts" msgstr "Atallos de edición comúns" #. (itstool) path: section/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:92 msgid "There are a number of pre-configured shortcuts that can be changed, grouped into these categories:" msgstr "Hai unha serie de atallos preconfigurados que se poden cambiar, agrupados nestas categorías:" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:98 msgid "Decrease text size" msgstr "Incrementar o tamaño do texto" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:99 C/keyboard-shortcuts-set.page:103 C/keyboard-shortcuts-set.page:107 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:111 C/keyboard-shortcuts-set.page:147 C/keyboard-shortcuts-set.page:168 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:215 C/keyboard-shortcuts-set.page:219 C/keyboard-shortcuts-set.page:223 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:247 C/keyboard-shortcuts-set.page:251 C/keyboard-shortcuts-set.page:255 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:259 C/keyboard-shortcuts-set.page:271 C/keyboard-shortcuts-set.page:417 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:425 C/keyboard-shortcuts-set.page:429 C/keyboard-shortcuts-set.page:437 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:441 C/keyboard-shortcuts-set.page:453 C/keyboard-shortcuts-set.page:461 msgid "Disabled" msgstr "Desactivado" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:102 msgid "High contrast on or off" msgstr "Contraste alto activado ou desactivado" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:106 msgid "Increase text size" msgstr "Incrementar o tamaño do texto" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:110 msgid "Turn on-screen keyboard on or off" msgstr "Activar ou desactivar o teclado en pantalla" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:114 msgid "Turn screen reader on or off" msgstr "Apagar ou acender o Bluetooth" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:115 msgid "AltSuperS" msgstr "AltSuperS" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:118 msgid "Turn zoom on or off" msgstr "Apagar ou acender o Bluetooth" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:119 msgid "AltSuper8" msgstr "AltSuper8" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:122 msgid "Zoom in" msgstr "Ampliar" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:123 msgid "AltSuper=" msgstr "AltSuper=" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:126 msgid "Zoom out" msgstr "Reducir" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:127 msgid "AltSuper-" msgstr "AltSuper-" #. (itstool) path: table/title #: C/keyboard-shortcuts-set.page:132 msgid "Launchers" msgstr "Iniciadores" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:134 msgid "Home folder" msgstr "Cartafol persoal" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:135 msgid "<_:media-1/> or <_:media-2/> or Explorer" msgstr "<_:media-1/> ou <_:media-2/> ou Explorador" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:138 msgid "Launch calculator" msgstr "Iniciar a calculadora" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:139 msgid "<_:media-1/> or Calculator" msgstr "<_:media-1/> ou Calculadora" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:142 msgid "Launch email client" msgstr "Iniciar o cliente de correo-e" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:143 msgid "<_:media-1/> or Mail" msgstr "<_:media-1/> ou Correo electrónico" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:146 msgid "Launch help browser" msgstr "Iniciar o visor de axuda" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:150 msgid "Launch web browser" msgstr "Iniciar o navegador web" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:151 msgid "<_:media-1/> or <_:media-2/> or WWW" msgstr "<_:media-1/> ou <_:media-2/> ou WWW" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:155 msgid "<_:media-1/> or Search" msgstr "<_:media-1/> ou Busca" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:158 msgid "Settings" msgstr "Preferencias" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:159 msgid "Tools" msgstr "Ferramentas" #. (itstool) path: table/title #: C/keyboard-shortcuts-set.page:165 msgid "Navigation" msgstr "Calibración" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:167 msgid "Hide all normal windows" msgstr "Buscar unha xanela perdida" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:171 msgid "Move to workspace on the left" msgstr "Mover ao espazo de traballo da esquerda" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:172 C/shell-keyboard-shortcuts.page:96 msgid "SuperPage Up" msgstr "SuperRePáx" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:175 msgid "Move to workspace on the right" msgstr "Mover ao espazo de traballo da dereita" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:176 C/shell-keyboard-shortcuts.page:99 msgid "SuperPage Down" msgstr "SuperAv Páx" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:179 msgid "Move window one monitor down" msgstr "Mova a xanela ao monitor de abaixo" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:180 msgid "ShiftSuper" msgstr "MaiúsSuper " #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:183 msgid "Move window one monitor to the left" msgstr "Mova a xanela ao monitor da esquerda" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:184 C/shell-keyboard-shortcuts.page:117 msgid "ShiftSuper" msgstr "MaiúsSuper" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:187 msgid "Move window one monitor to the right" msgstr "Mova a xanela ao monitor da dereita" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:188 C/shell-keyboard-shortcuts.page:121 msgid "ShiftSuper" msgstr "MaiúsSuper" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:191 msgid "Move window one monitor up" msgstr "Mova a xanela ao monitor de arriba" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:192 msgid "ShiftSuper" msgstr "MaiúsSuper" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:195 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo da esquerda" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:196 msgid "ShiftSuper Page Up" msgstr "MaiúsSuper Page Up" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:200 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "Mover xanela un espazo de traballo á dereita" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:201 C/shell-keyboard-shortcuts.page:110 msgid "ShiftSuperPage Down" msgstr "MaiúsSuperAv Páx" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:204 msgid "Move window to last workspace" msgstr "Mover xanela ao último espazo de traballo" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:205 msgid "ShiftSuperEnd" msgstr "MaiúsSuperFin" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:209 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 1" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:210 msgid "ShiftSuperHome" msgstr "MaiúsSuperInicio" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:214 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 2" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:218 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 3" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:222 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 4" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:226 msgid "Switch applications" msgstr "Outras aplicacións" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:227 C/shell-keyboard-shortcuts.page:59 msgid "SuperTab" msgstr "SuperTab" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:230 msgid "Switch system controls" msgstr "Cambiar os controis do sistema" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:231 C/shell-keyboard-shortcuts.page:82 msgid "CtrlAltTab" msgstr "CtrlAltTab" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:234 msgid "Switch system controls directly" msgstr "Cambiar entre controis do sistema directamente" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:235 msgid "CtrlAltEsc" msgstr "CtrlAltEsc" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:238 msgid "Switch to last workspace" msgstr "Cambiar ao último espazo de traballo" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:239 msgid "SuperEnd" msgstr "SuperFin" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:242 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 1" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:243 msgid "SuperHome" msgstr "SuperInicio" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:246 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 2" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:250 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 3" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:254 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 4" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:258 msgid "Switch windows" msgstr "Trocar entre as xanelas" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:262 msgid "Switch windows directly" msgstr "Trocar entre as xanelas" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:266 msgid "Switch windows of an app directly" msgstr "Cambiar entre xanelas dunha aplicación directametne" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:270 msgid "Switch windows of an application" msgstr "Trocar xanelas dunha aplicación" #. (itstool) path: table/title #: C/keyboard-shortcuts-set.page:276 msgid "Screenshots" msgstr "Facer unha captura de pantalla" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:278 msgid "Save a screenshot of a window" msgstr "Garda unha captura de pantalla dunha xanela" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:279 C/screen-shot-record.page:195 C/shell-keyboard-shortcuts.page:171 msgid "AltPrint" msgstr "AltImp" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:282 msgid "Save a screenshot of the entire screen" msgstr "Garda unha captura de pantalla de toda a pantalla" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:283 C/screen-shot-record.page:199 C/shell-keyboard-shortcuts.page:176 msgid "ShiftPrint" msgstr "AltF2" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:286 msgid "Launch the screenshot tool" msgstr "Inicie a ferramenta de captura de pantalla" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:287 C/shell-keyboard-shortcuts.page:167 msgid "Print" msgstr "Impr" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:290 msgid "Record a short screencast" msgstr "Gravar un «screencast» curto" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:291 msgid "ShiftCtrlAltR " msgstr "MaíusCtrlAltR " #. (itstool) path: table/title #: C/keyboard-shortcuts-set.page:297 msgid "Sound and Media" msgstr "Son e medios" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:299 msgid "Eject" msgstr "Expulsar" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:300 msgid "<_:media-1/> (Eject)" msgstr "<_:media-1/> (Expulsar)" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:303 msgid "Launch media player" msgstr "Música e reprodutores" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:304 msgid "<_:media-1/> (Audio media)" msgstr "<_:media-1/> (Multimedia son)" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:307 msgid "Microphone mute/unmute" msgstr "Micrófono enmudecido/desenmudecido" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:311 msgid "Next track" msgstr "Seguinte pista" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:312 msgid "<_:media-1/> (Audio next)" msgstr "<_:media-1/> (Anterior son)" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:315 msgid "Pause playback" msgstr "Pausar a reprodución" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:316 msgid "<_:media-1/> (Audio pause)" msgstr "<_:media-1/> (Pausar audio)" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:319 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Reproducir (ou reproducir/pausar)" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:320 msgid "<_:media-1/> (Audio play)" msgstr "<_:media-1/> (Reproducir son)" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:323 msgid "Previous track" msgstr "Pista anterior" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:324 msgid "<_:media-1/> (Audio previous)" msgstr "<_:media-1/> (Seguinte son)" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:327 msgid "Stop playback" msgstr "Deter a reprodución" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:328 msgid "<_:media-1/> (Audio stop)" msgstr "<_:media-1/> (Deter son)" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:331 msgid "Volume down" msgstr "Volume" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:332 msgid "<_:media-1/> (Audio lower volume)" msgstr "<_:media-1/> (Baixar o volume)" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:335 msgid "Volume mute" msgstr "Volume" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:336 msgid "<_:media-1/> (Audio mute)" msgstr "<_:media-1/> (Silenciar son)" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:339 msgid "Volume up" msgstr "Volume" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:340 msgid "<_:media-1/> (Audio raise volume)" msgstr "<_:media-1/> (Subir o volume)" #. (itstool) path: table/title #: C/keyboard-shortcuts-set.page:345 msgid "System" msgstr "Sistema" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:347 msgid "Focus the active notification" msgstr "Enfocar a notificación activa" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:348 msgid "SuperN" msgstr "SuperN" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:351 msgid "Lock screen" msgstr "Bloquear a pantalla" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:352 C/shell-keyboard-shortcuts.page:129 msgid "SuperL" msgstr "SuperL" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:355 msgid "Show the Power Off dialog" msgstr "Mostrar o diálogo de Apagar" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:356 C/shell-keyboard-shortcuts.page:125 msgid "CtrlAltDelete" msgstr "CtrlAltSupr" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:359 msgid "Open the application menu" msgstr "Abrir o menú de aplicación" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:360 msgid "SuperF10" msgstr "SuperF10" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:363 msgid "Restore the keyboard shortcuts" msgstr "Restaurar os atallos de teclado" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:364 msgid "SuperEsc" msgstr "SuperEsc" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:367 msgid "Show all applications" msgstr "Mostrar todas as aplicacións" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:368 C/shell-keyboard-shortcuts.page:91 msgid "SuperA" msgstr "SuperA" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:371 msgid "Show the activities overview" msgstr "Vista previa de actividades" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:372 msgid "AltF1" msgstr "AltF1" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:375 msgid "Show the notification list" msgstr "Mostrar a lista de notificacións" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:379 msgid "Show the overview" msgstr "Mostrar na vista xeral" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:380 msgid "SuperS" msgstr "SuperS" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:383 msgid "Show the run command prompt" msgstr "Mostrar o diálogo de executar orde" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:384 C/shell-keyboard-shortcuts.page:54 msgid "AltF2" msgstr "AltF2" #. (itstool) path: table/title #: C/keyboard-shortcuts-set.page:389 msgid "Typing" msgstr "Escritura" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:391 msgid "Switch to next input source" msgstr "Cambiar á seguinte orixe de entrada" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:392 msgid "SuperSpace" msgstr "SuperEspacio" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:396 msgid "Switch to previous input source" msgstr "Cambiar ao orixe de entrada anterior" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:397 msgid "ShiftSuperSpace" msgstr "MaiúsSuperEspacio" #. (itstool) path: table/title #: C/keyboard-shortcuts-set.page:402 msgid "Windows" msgstr "Compartido por Windows" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:404 msgid "Activate the window menu" msgstr "Activar o menú da xanela" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:408 msgid "Close window" msgstr "Redimensionar unha xanela" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:412 msgid "Hide window" msgstr "Ocultar xanela" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:416 msgid "Lower window below other windows" msgstr "Traballando coas xanelas" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:420 msgid "Maximize window" msgstr "Redimensionar unha xanela" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:421 msgid "Super" msgstr "Super" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:424 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Maximizar a xanela horizontalmente" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:428 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Maximizar a xanela verticalmente" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:432 msgid "Move window" msgstr "Redimensionar unha xanela" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:436 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Buscar unha xanela perdida" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:440 msgid "Raise window if covered, otherwise lower it" msgstr "Elevar a xanela se está cuberta, do contrario, baixala" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:444 msgid "Resize window" msgstr "Redimensionar unha xanela" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:448 msgid "Restore window" msgstr "Restaurar xanela" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:449 msgid "Super" msgstr "Super" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:452 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Trocar o modo a pantalla completa" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:456 msgid "Toggle maximization state" msgstr "Trocar o estado de maximización" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:457 msgid "AltF10" msgstr "AltF10" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:460 msgid "Toggle window on all workspaces or one" msgstr "Trocar a xanela en todos os espazos de traballo ou en un" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:464 msgid "View split on left" msgstr "Ver división á esquerda" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:468 msgid "View split on right" msgstr "Ver división á dereita" #. (itstool) path: section/title #: C/keyboard-shortcuts-set.page:476 msgid "Custom shortcuts" msgstr "Opcións personalizadas" #. (itstool) path: section/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:478 msgid "To create your own application keyboard shortcut in the Keyboard settings:" msgstr "Para crear o seu propio atallo de teclado da aplicación nas preferencias de Teclado:" #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:483 msgid "Select Custom Shortcuts." msgstr "Seleccione Atallos de teclado personalizados." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:486 #, fuzzy #| msgid "Click the + button. The Add Custom Shortcut window will appear." msgid "" "Click the Add Shortcut button if no custom shortcut is set yet. Otherwise click the + button. The Add Custom Shortcut window will appear." msgstr "Prema o botón +. Abrirase a xanela Engadir atallo personalizado." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:491 msgid "" "Type a Name to identify the shortcut, and a Command to run an application. For example, if you " "wanted the shortcut to open Rhythmbox, you could name it Music and use the rhythmbox command." msgstr "" "Escriba un Nome para identificar o atallo, Orde para executar unha aplicación. Por exemplo, se " "quere que o atallo abra Rhythmbox, pode chamalo Música e usar a orde rhythmbox." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:498 msgid "" "Click the Add Shortcut… button. In the Add Custom Shortcut window, hold down the " "desired shortcut key combination." msgstr "" "Faga clic no botón Engadir atallo…. Na xanela Engadir atallo personalizado, " "manteña premida a combinación de teclas de atallo desexada." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:503 msgid "Click Add." msgstr "Prema Engadir." #. (itstool) path: section/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:507 msgid "" "The command name that you type should be a valid system command. You can check that the command works by opening a " "Terminal and typing it in there. The command that opens an application cannot have the same name as the application " "itself." msgstr "" "O nome da orde que escriba debe ser unha orde do sistema válido. Pode comprobar que a orde funciona abrindo un terminal " "e escribíndoo nela. A orde que abre unha aplicación pode non ter o mesmo nome que a propia aplicación." #. (itstool) path: section/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:512 msgid "" "If you want to change the command that is associated with a custom keyboard shortcut, click the row of the shortcut. The " "Set Custom Shortcut window will appear, and you can edit the command." msgstr "" "Se queres cambiar o comando que está asociado a un atallo de teclado personalizado, faga clic na fila do atallo. " "Aparecerá a xanela Establecer atallo personalizado e pode editar o comando." #. (itstool) path: info/desc #: C/keyboard.page:11 msgid "Select international keyboard layouts and use keyboard accessibility features." msgstr "Seleccione as disposicións de teclado internacionais e usar características de accesibilidade do teclado." #. (itstool) path: page/title #: C/keyboard.page:29 msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" #. (itstool) path: links/title #. (itstool) path: page/title #: C/keyboard.page:32 C/prefs-language.page:22 msgid "Region & Language" msgstr "Rexión e idioma" #. (itstool) path: credit/name #: C/look-background.page:17 msgid "April Gonzales" msgstr "April Gonzales" #. (itstool) path: credit/name #: C/look-background.page:45 msgid "Ivan Stanton" msgstr "Ivan Stanton" #. (itstool) path: info/desc #: C/look-background.page:51 msgid "Choose a style and set a background." msgstr "Escolle un estilo e establece un fondo." #. (itstool) path: page/title #: C/look-background.page:54 msgid "Change the appearance of your desktop" msgstr "Cambia a aparencia do teu escritorio" #. (itstool) path: page/p #: C/look-background.page:56 msgid "" "You can change the look of things that appear on the screen by setting the style preference to light or dark. You can " "choose an image or wallpaper as your desktop background." msgstr "" "Pode cambiar o aspecto das cousas que aparecen na pantalla configurando a preferencia de estilo en claro ou escuro. " "Podes escoller unha imaxe ou fondo de pantalla como fondo do seu escritorio." #. (itstool) path: section/title #: C/look-background.page:61 msgid "Light or Dark Style" msgstr "Estilo claro ou escuro" #. (itstool) path: section/p #: C/look-background.page:62 msgid "To switch between light and dark desktop styles:" msgstr "Para trocar entre os estilos de escritorio claros e escuro:" #. (itstool) path: item/p #: C/look-background.page:66 C/look-background.page:89 msgid "" "Open the Activities overview and start typing Appearance." msgstr "" "Abra a vista de Actividades e comece a escribir Aparencia." #. (itstool) path: item/p #: C/look-background.page:70 msgid "" "Click Appearance to open the panel. The currently selected style is shown at the top surrounded by a blue " "border." msgstr "" "Faga clic en Aparencia para abrir o panel. O estilo seleccionado actualmente móstrase na parte superior " "rodeado por un bordo azul." #. (itstool) path: item/p #: C/look-background.page:74 msgid "Click to choose Light or Dark." msgstr "Faga clic para escoller Claro ou Escuro." #. (itstool) path: item/p #: C/look-background.page:77 msgid "The setting is applied immediately." msgstr "A configuración aplícase inmediatamente." #. (itstool) path: section/title #: C/look-background.page:84 msgid "Background" msgstr "Fondo" #. (itstool) path: section/p #: C/look-background.page:85 msgid "To change the image used for your background:" msgstr "Para cambiar a imaxe utilizada para o fondo:" #. (itstool) path: item/p #: C/look-background.page:93 #, fuzzy #| msgid "" #| "Click Background to open the panel. The current selections for Background and Lock Screen are shown at the " #| "top." msgid "" "Click Appearance to open the panel. The currently selected wallpaper is shown at the top in the preview for " "the current style." msgstr "" "Prema Fondo para abrir o panel. As seleccións actuais para o Fondo e a Pantalla de bloqueo mostraranse na " "parte superior." #. (itstool) path: item/p #: C/look-background.page:97 msgid "There are two ways to change the image used for your backgrounds:" msgstr "Hai dúas formas de cambiar a imaxe usada como fondo de escritorio:" #. (itstool) path: item/p #: C/look-background.page:100 msgid "Click one of the background images which are shipped with the system." msgstr "Prema sobre unha das imaxes de fondo que se enviaron ao sistema." #. (itstool) path: note/p #: C/look-background.page:103 msgid "Some wallpapers change throughout the day. These wallpapers have a small clock icon in the bottom-right corner." msgstr "" "Algúns fondos de escritorio cambian ao largo do dia. Estos fondos terán unha pequena icona de reloxo na esquina inferior " "dereita." #. (itstool) path: item/p #: C/look-background.page:108 msgid "" "Click Add Picture… to use one of your own photos. By default, the Pictures folder will be " "opened, since most photo management applications store photos there." msgstr "" "Prema Engadir imaxe… para usar unha das súas fotos. Por omisión, abrirase o cartafol Imaxes, xa " "que da maioría dos aplicativos de xestión de fotos almacenan fotos alí." #. (itstool) path: item/p #: C/look-background.page:115 msgid "The settings are applied immediately." msgstr "As preferencias aplícanse inmediatamente." #. (itstool) path: note/p #: C/look-background.page:117 #, fuzzy #| msgid "" #| "Select Pictures to use one of your own photos from your Pictures folder. Most photo " #| "management applications store photos there. If you would like to use an image that is not in your Pictures folder, either use Files by right-clicking on the image file and selecting Set as Wallpaper, or Image Viewer by opening the image file, clicking the menu button in the titlebar and selecting " #| "Set as Wallpaper." msgid "" "For another way to set one of your own photos as the background, right-click on the image file in Files and " "select Set as Wallpaper, or open the image file in Image Viewer, click the menu button in the " "titlebar and select Set as Wallpaper." msgstr "" "Seleccione Imaxes para usar unha das súas fotos desde o cartafol Imaxes. A maioría das aplicacións " "de xestión de fotos almacenan as fotos alí. Se quere usar unha imaxe que non está no seu cartafol de Imaxes, " "pode usar Ficheiros premendo co botón dereito sobre o ficheiro da imaxe e seleccionando Estabelecer como " "fondo de pantalla, ou Visor de imaxes abrindo o ficheiro de imaxe e premendo no botón de menú da barra " "de título seleccionandoEstabelecer como Fondo de escritorio." #. (itstool) path: item/p #: C/look-background.page:125 msgid "Switch to an empty workspace to view your entire desktop." msgstr "" "Cambie a un espazo de traballo baleiro para ver o escritorio completo." #. (itstool) path: info/desc #: C/look-display-fuzzy.page:36 msgid "The screen resolution may be set incorrectly." msgstr "A resolución da pantalla pode estar incorrectamente axusta." #. (itstool) path: page/title #: C/look-display-fuzzy.page:39 msgid "Why do things look fuzzy/pixelated on my screen?" msgstr "Por que parece que o que hai na miña pantalla está difuso ou pixelado?" #. (itstool) path: page/p #: C/look-display-fuzzy.page:41 msgid "The display resolution that is configured may not be the correct one for your screen. To solve this:" msgstr "Aresolución da pantalla que está configurada pode non ser a máis axeitada para a súa pantalla. Para arranxar isto:" #. (itstool) path: item/p #: C/look-display-fuzzy.page:53 msgid "Try some of the Resolution options and select the one that makes the screen look better." msgstr "Tente algunha das opcións de Resolución e seleccione unha que faga que a pantalla se vexa mellor." #. (itstool) path: section/title #: C/look-display-fuzzy.page:59 msgid "When multiple displays are connected" msgstr "Cando hai varios monitores conectados" #. (itstool) path: section/p #: C/look-display-fuzzy.page:66 #, fuzzy #| msgid "" #| "If you have two displays connected to the computer (for example, a normal monitor and a projector), the displays " #| "might have different resolutions. However, the computer's graphics card can only display the screen in one resolution " #| "at a time, so at least one of the displays might look fuzzy." msgid "" "If you have two displays connected to the computer (for example, a normal monitor and a projector), the displays might " "have different optimal, or native, resolutions." msgstr "" "Se ten dúas pantallas conectadas ao computador (por exemplo, un monitor normal e un proxector), estas poderían ter unha " "resolución diferente. Porén, a tarxeta gráfica do computador só pode visualizar a pantalla nunha única resolución á vez, " "polo que cando menos unha das pantallas podería verse borrosa." #. (itstool) path: section/p #: C/look-display-fuzzy.page:70 msgid "" "Using Mirror mode, you can display the same thing on two screens. Both " "screens use the same resolution, which may not match the native resolution of either screen, so the sharpness of the " "image may suffer on both screens." msgstr "" "Usando o modo Espello, pode mostrar o mesmo en dúas pantallas. Ambas " "pantallas usan a mesma resolución, que pode non coincidir coa resolución nativa de ningunha das dúas pantallas, polo que " "a nitidez da imaxe pode sufrir en ambas as dúas pantallas." #. (itstool) path: section/p #: C/look-display-fuzzy.page:75 msgid "" "Using Join Displays mode, the resolution of each screen can be set " "independently, so they can both be set to their native resolution." msgstr "" "Usando o modo Unir pantallas, a resolución de cada pantalla pódese " "establecer de forma independente, polo que ambas poden configurarse na súa resolución nativa." #. (itstool) path: info/desc #: C/look-resolution.page:36 msgid "Change the resolution of the screen and its orientation (rotation)." msgstr "Cambiar a resolución da pantalla e a súa orientación (rotación)." #. (itstool) path: page/title #: C/look-resolution.page:40 msgid "Change the resolution or orientation of the screen" msgstr "Cambiar a resolución/rotación da pantalla" #. (itstool) path: page/p #: C/look-resolution.page:42 msgid "" "You can change how big (or how detailed) things appear on the screen by changing the screen resolution. You can " "change which way up things appear (for example, if you have a rotating display) by changing the rotation." msgstr "" "Pode cambiar como de grandes (ou detalladas), aparecen as cousas na pantalla cambiando a resolución de pantalla. Pode cambiar a maneira na que se mostran as cousas (por exemplo, se ten unha pantalla xiratoria) cambiando a " "rotación." #. (itstool) path: item/p #: C/look-resolution.page:61 msgid "" "If you have multiple displays and they are not mirrored, you can have different settings on each display. Select a " "display in the preview area." msgstr "" "Se ten varias pantallas e non están en espello, pode ter diferentes configuracións en cada unha. Seleccione unha " "pantalla no área de previsualización." #. (itstool) path: item/p #: C/look-resolution.page:66 msgid "Select the orientation, resolution or scale, and refresh rate." msgstr "Seleccione a orientación, resolucón ou escala e seleccione a taxa de refresco." #. (itstool) path: section/title #: C/look-resolution.page:77 msgid "Orientation" msgstr "Orientación" #. (itstool) path: section/p #: C/look-resolution.page:79 msgid "" "On some devices, you can physically rotate the screen in many directions. Click Orientation in the panel and " "choose from Landscape, Portrait Right, Portrait Left, or Landscape (flipped)." msgstr "" "Nalgúns dispositivos, pode xirar fisicamente a pantalla en moitas direccións. Faga clic en Orientación no " "panel e escolla entre Paisaxe, Retrato á dereita, Retrato á esquerda ou Paisaxe " "( volteado)." #. (itstool) path: media/span #: C/look-resolution.page:87 msgid "rotation lock" msgstr "bloqueo da rotación" #. (itstool) path: media/span #: C/look-resolution.page:88 msgid "rotation unlock" msgstr "desbloqueo da rotación" #. (itstool) path: note/p #: C/look-resolution.page:85 msgid "" "If your device rotates the screen automatically, you can lock the current rotation using the <_:media-1/> button at the " "bottom of the system menu. To unlock, press the <_:media-2/> button" msgstr "" "Se o teu dispositivo xira a pantalla automaticamente, pode bloquear a rotación actual usando o botón <_:media-1/> " "situado na parte inferior do menú do sistema. Para desbloquear, preme " "o botón <_:media-2/>" #. (itstool) path: section/title #: C/look-resolution.page:94 msgid "Resolution" msgstr "Resolución" #. (itstool) path: section/p #: C/look-resolution.page:96 msgid "" "The resolution is the number of pixels (dots on the screen) in each direction that can be displayed. Each resolution has " "an aspect ratio, the ratio of the width to the height. Wide-screen displays use a 16∶9 aspect ratio, while " "traditional displays use 4∶3. If you choose a resolution that does not match the aspect ratio of your display, the " "screen will be letterboxed to avoid distortion, by adding black bars to the top and bottom or both sides of the screen." msgstr "" "A resolución é o número de píxeles (puntos na pantalla) que se mostran en cada dirección. Cada resolución ten unha " "proporción de aspecto, a proporción entre a altura e a anchura. As pantallas anchas usan unha proporción de " "aspecto de 16:9, mentres que as tradicionais usan 4:3. Se elixe unha resolución que non coincide coa proporción de " "aspecto, para evitar distorsión, engadiranse bandas negras superiores e inferiores ou en ámbolos lados da súa pantalla." #. (itstool) path: section/p #: C/look-resolution.page:104 msgid "" "You can choose the resolution you prefer from the Resolution drop-down list. If you choose one that is not " "right for your screen it may look fuzzy or pixelated." msgstr "" "Pode seleccionar a opción que prefira no menú despregábel Resolución. Se escolle unha resolución que non sexa " "axeitada para a súa pantalla é posíbel que a vexa borrosa ou pixelada." #. (itstool) path: section/title #: C/look-resolution.page:111 msgid "Native Resolution" msgstr "Resolución nativa" #. (itstool) path: section/p #: C/look-resolution.page:113 msgid "" "The native resolution of a laptop screen or LCD monitor is the one that works best: the pixels in the video " "signal will line up precisely with the pixels on the screen. When the screen is required to show other resolutions, " "interpolation is necessary to represent the pixels, causing a loss of image quality." msgstr "" "A resolución nativa dunha pantalla de portátil ou monitor LCD é a que mellor funciona: os píxeles do sinal de " "vídeo aliñaranse con precisión cos píxeles da pantalla. Cando se require que a pantalla mostre outras resolucións, é " "necesaria a interpolación para representar os píxeles, provocando unha perda de calidade da imaxe." #. (itstool) path: section/title #: C/look-resolution.page:122 msgid "Refresh Rate" msgstr "Taxa de refresco" #. (itstool) path: section/p #: C/look-resolution.page:124 msgid "The refresh rate is the number of times per second the screen image is drawn, or refreshed." msgstr "A taxa de refresco é o número de veces por segundo que se debuxa, ou actualiza, a imaxe na pantalla." #. (itstool) path: section/title #: C/look-resolution.page:129 msgid "Scale" msgstr "Escala" #. (itstool) path: section/p #: C/look-resolution.page:131 msgid "" "The scale setting increases the size of objects shown on the screen to match the density of your display, making them " "easier to read. Choose 100% or 200%." msgstr "" "A configuración de escala aumenta o tamaño dos obxectos que se mostran na pantalla para que coincidan coa densidade da " "túa pantalla, facilitando a súa lectura. Escolla 100 % ou 200 %." #. (itstool) path: info/title #: C/media.page:20 msgctxt "link:trail" msgid "Media" msgstr "Multimedia" #. (itstool) path: info/desc #: C/media.page:21 msgid "Manage your sound devices, use your media files, connect to external devices, and more." msgstr "" "Xestiona os seus dispositivos de son, use os seus ficheiros multimedia, conéctese a dispositivos externos e moito máis." #. (itstool) path: page/title #: C/media.page:27 msgid "Sound and media" msgstr "Son e medios" #. (itstool) path: info/title #: C/media.page:31 msgctxt "sort" msgid "Sound" msgstr "Son" #. (itstool) path: info/title #: C/media.page:32 msgctxt "link:trail" msgid "Sound" msgstr "Son" #. (itstool) path: info/title #: C/media.page:33 msgctxt "link:topic" msgid "Sound" msgstr "Son" #. (itstool) path: info/desc #: C/media.page:34 msgid "Adjust the volume for different apps, and configure different speakers and microphones." msgstr "Axuste o volume para varias aplicacións e configure distintos altofalantes e micrófonos." #. (itstool) path: section/title #: C/media.page:38 msgid "Basic sound" msgstr "Son básico" #. (itstool) path: info/title #: C/media.page:42 msgctxt "link" msgid "Music, video & devices" msgstr "Música, vídeo e dispositivos" #. (itstool) path: section/title #: C/media.page:43 msgid "Music, video & devices" msgstr "Música, vídeo e dispositivos" #. (itstool) path: info/desc #: C/more-help.page:19 msgid "Get tips on using this guide, and connect with the community for more help." msgstr "Obteña consellos sobre o uso desta guía e póñase en contacto coa comunidade para obter máis axuda." #. (itstool) path: page/title #: C/more-help.page:26 msgid "Get more help" msgstr "Obter máis axuda" #. (itstool) path: info/desc #: C/mouse-doubleclick.page:35 msgid "Control how quickly you need to press the mouse button a second time to double-click." msgstr "Controlar a velocidade de pulsación do botón do rato para efectuar unha pulsación dobre." #. (itstool) path: page/title #: C/mouse-doubleclick.page:39 msgid "Adjust the double-click speed" msgstr "Axustar a velocidade do dobre clic" #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-doubleclick.page:41 #, fuzzy #| msgid "" #| "Double-clicking only happens when you press the mouse button twice quickly enough. If the second press is too long " #| "after the first, you'll just get two separate clicks, not a double click. If you have difficulty pressing the mouse " #| "button quickly, you should increase the timeout." msgid "" "Double-clicking only happens when you press the mouse button twice quickly enough. If the second press is too long after " "the first, you’ll just get two separate clicks, not a double click. If you have difficulty pressing the mouse button " "quickly, you should increase the timeout." msgstr "" "A dobre pulsación só se produce cando preme o botón do rato dúas veces o bastante rápido. Se se tarda moito en premer a " "segunda vez, obterá dúas pulsacións separadas, non unha dobre pulsación. Se ten dificultades en premer o rato tan rápido " "debería incrementar o tempo de espera." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-doubleclick.page:55 msgid "" "Under Pointing & Clicking, adjust the Double-Click Delay slider to a value you find " "comfortable." msgstr "" "Baixo a Apuntar e clicar, axuste o desprazador de Duplo clic ao valor no que se sinta cómodo." #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-doubleclick.page:60 msgid "" "If your mouse double-clicks when you want it to single-click even though you have increased the double-click timeout, " "your mouse may be faulty. Try plugging a different mouse into your computer and see if that works properly. " "Alternatively, plug your mouse into a different computer and see if it still has the same problem." msgstr "" "Se o seu rato fai unha dobre pulsación cando vostede quere facer unha sola pulsación, aínda que incrementara o tempo de " "espera da pulsación dobre, é posíbel que estea defectuoso. Probe a conectar outro computador e vexa se funciona " "correctamente. Ou tamén, conecte o seu rato noutro computador distinto e comprobe se o problema persiste." #. (itstool) path: note/p #: C/mouse-doubleclick.page:67 C/mouse-lefthanded.page:57 msgid "This setting will affect both your mouse and touchpad, as well as any other pointing device." msgstr "Este axuste afectará tanto ao seu rato como a súa área táctil, así como a calquera outro dispositivo apuntador." #. (itstool) path: info/desc #: C/mouse-lefthanded.page:34 msgid "Reverse the left and right mouse buttons in the mouse settings." msgstr "Intercambiar os botóns esquerdo e dereito do rato nas preferencias do rato." #. (itstool) path: page/title #: C/mouse-lefthanded.page:37 msgid "Use your mouse left-handed" msgstr "Usar un rato para zurdos" #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-lefthanded.page:39 msgid "" "You can swap the behavior of the left and right buttons on your mouse or touchpad to make it more comfortable for left-" "handed use." msgstr "" "Pode intercambiar o comportamento dos botóns esquerdo e dereito do seu rato ou «touchapd» para facelo máis cómodo para " "os zurdos." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-lefthanded.page:44 C/mouse-sensitivity.page:46 C/mouse-touchpad-click.page:92 C/mouse-touchpad-click.page:133 #: C/mouse-touchpad-click.page:172 C/mouse-touchpad-click.page:196 msgid "" "Open the Activities overview and start typing Mouse & " "Touchpad." msgstr "" "Abra a vista de Actividades e comece a escribir Rato e área " "táctil." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-lefthanded.page:48 C/mouse-sensitivity.page:50 C/mouse-touchpad-click.page:96 C/mouse-touchpad-click.page:137 #: C/mouse-touchpad-click.page:176 C/mouse-touchpad-click.page:200 msgid "Click on Mouse & Touchpad to open the panel." msgstr "Prema Rato e área táctil para abrir o panel." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-lefthanded.page:51 msgid "In the General section, click to switch Primary button to Right." msgstr "Active a sección Xeral, cambie Botón primario a Dereito." #. (itstool) path: info/desc #: C/mouse-middleclick.page:33 msgid "Use the middle mouse button to open applications, open tabs and more." msgstr "Use o botón central para abrir aplicacións, abrir lapelas e máis." #. (itstool) path: page/title #: C/mouse-middleclick.page:37 msgid "Middle-click" msgstr "Clic central" #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-middleclick.page:39 msgid "" "Many mice and some touchpads have a middle mouse button. On a mouse with a scroll wheel, you can usually press directly " "down on the scroll wheel to middle-click. If you don’t have a middle mouse button, you can press the left and right " "mouse buttons at the same time to middle-click." msgstr "" "Moitos ratos e algunhas áreas táctiles teñen un botón central do rato. Nun rato cunha roda de desprazamento, normalmente " "podes premer directamente sobre a roda de desprazamento para facer clic co botón central. Se non tes un botón central do " "rato, podes premer os botóns esquerdo e dereito ao mesmo tempo para facer clic co botón central." #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-middleclick.page:45 msgid "" "On touchpads that support multi-finger taps, you can tap with three fingers at once to middle-click. You have to enable tap clicking in the touchpad settings for this to work." msgstr "" "En «áreas táctiles» que sexan multitáctiles pode premer con tres dedos á vez para realizar unha pulsación co botón do " "medio. Para que isto funcione, debe activar Activar pulsacións do rato coa área " "táctil na configuración da área táctil." #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-middleclick.page:50 msgid "Many applications use middle-click for advanced click shortcuts." msgstr "Moitas aplicacións usan a pulsación central para atallos de pulsación avanzados." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-middleclick.page:53 msgid "" "In applications with scrollbars, left-clicking in the empty space of the bar moves the scroll position directly to that " "place. Middle-clicking moves up to a single page towards that location." msgstr "" "Nas aplicacións con barras de desprazamento, ao facer clic co botón esquerdo no espazo baleiro da barra, a posición de " "desprazamento move directamente a ese lugar. Facendo clic co botón central móvese ata unha única páxina cara a esa " "localización." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-middleclick.page:57 msgid "" "In the Activities overview, you can quickly open a new window for an application with middle-click. Simply " "middle-click on the application’s icon, either in the dash on the left, or in the applications overview. The " "applications overview is displayed using the grid button in the dash." msgstr "" "Na descrición xeral de Actividades, pode abrir rapidamente unha nova xanela para unha aplicación facendo clic " "co botón central. Simplemente faga clic co botón central na icona da aplicación, xa sexa no guión da esquerda ou na " "vista xeral das aplicacións. A vista xeral das aplicacións móstrase usando o botón da grade no guión." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-middleclick.page:63 msgid "" "Most web browsers allow you to open links in tabs quickly with the middle mouse button. Just click any link with your " "middle mouse button, and it will open in a new tab." msgstr "" "A maioría dos navegadores web permítenche abrir ligazóns en pestañas rapidamente co botón do rato medio. Só tes que " "facer clic en calquera ligazón co botón do rato medio e abrirase nunha nova pestana." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-middleclick.page:67 msgid "" "In the file manager, middle-click serves two roles. If you middle-click a folder, it will open in a new tab. This mimics " "the behavior of popular web browsers. If you middle-click a file, it will open the file, just as if you had double-" "clicked." msgstr "" "No xestor de ficheiros, o botón central ten dúas funcións. Se preme co botón central nun cartafol, abrirase nunha lapela " "nova. Este comportamento imita ao dos navegadores web máis importantes. Se preme co botón central sobre un ficheiro, " "abrirao como se premera dúas veces sobre el." #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-middleclick.page:73 msgid "" "Some specialized applications allow you to use the middle mouse button for other functions. Search your application’s " "help for middle-click or middle mouse button." msgstr "" "Algunhas aplicacións especializadas permítenlle usar o botón central do rato para outras funcións. Busque na axuda da " "súa aplicación algún apartado referente a pulsación central ou botón central do rato." #. (itstool) path: credit/years #: C/mouse-mousekeys.page:31 C/mouse-touchpad-click.page:32 C/shell-notifications.page:24 msgid "2013, 2015" msgstr "2013, 2015" #. (itstool) path: info/desc #: C/mouse-mousekeys.page:36 msgid "Enable mouse keys to control the mouse with the numeric keypad." msgstr "Activar Teclas do rato para premer e mover o punteiro do rato co teclado numérico." #. (itstool) path: page/title #: C/mouse-mousekeys.page:40 msgid "Click and move the mouse pointer using the keypad" msgstr "Faga clic e mova o punteiro do rato usando o teclado numérico" #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-mousekeys.page:42 msgid "" "If you have difficulties using a mouse or other pointing device, you can control the mouse pointer using the numeric " "keypad on your keyboard. This feature is called mouse keys." msgstr "" "Se ten dificultades ao usar un rato ou outro dispositivo apuntador, pode controlar o punteiro do rato usando o teclado " "numérico do seu teclado. Esta característica chámase teclas de rato." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-mousekeys.page:50 msgid "" "You can access the Activities overview by pressing on it, by moving your mouse pointer against the top-left " "corner of the screen, by using CtrlAltTab followed by Enter, or by using the Super key." msgstr "" "Podes acceder á vista xeral de Actividades premendo sobre ela, movendo o punteiro do rato contra a esquina " "superior esquerda da pantalla, empregando Ctrl AltTab seguido de " "Intro, ou empregando a tecla Super." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-mousekeys.page:62 #, fuzzy #| msgid "Use the up and down arrow keys to select Mouse Keys and press Enter." msgid "" "Use the up and down arrow keys to select Mouse Keys in the Pointing & Clicking section, then " "press Enter to switch the Mouse Keys switch to on." msgstr "Use as teclas de frecha arriba e abaixo para seleccionar Teclas do rato e prema Intro." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-mousekeys.page:67 msgid "Make sure that Num Lock is turned off. You will now be able to move the mouse pointer using the keypad." msgstr "" "Comprobe que a tecla Bloq Num está desactivada. Agora poderá mover o punteiro do rato usando o teclado " "numérico." #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-mousekeys.page:72 #, fuzzy #| msgid "" #| "The keypad is a set of numerical buttons on your keyboard, usually arranged into a square grid. If you have a " #| "keyboard without a keypad (such as a laptop keyboard), you may need to hold down the function (Fn) key and " #| "use certain other keys on your keyboard as a keypad. If you use this feature often on a laptop, you can purchase " #| "external USB keypads." msgid "" "The keypad is a set of numerical buttons on your keyboard, usually arranged into a square grid. If you have a keyboard " "without a keypad (such as a laptop keyboard), you may need to hold down the function (Fn) key and use certain " "other keys on your keyboard as a keypad. If you use this feature often on a laptop, you can purchase external USB or " "Bluetooth numeric keypads." msgstr "" "O teclado numérico é un conxunto de botóns numéricos do seu teclado, normalmente dispostos nunha matriz cadrada. Se o " "seu teclado non ten teclado numérico (por exemplo, o teclado dun portátil), pode que teña que manter premida a teclad " "Función (Fn) e usar outras teclas do seu teclado como un teclado numérico. Se usa esta característica a miúdo " "nun portátil, pode comprar teclados numéricos USB externos." #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-mousekeys.page:79 msgid "" "Each number on the keypad corresponds to a direction. For example, pressing 8 will move the pointer upwards " "and pressing 2 will move it downwards. Press the 5 key to click once with the mouse, or quickly " "press it twice to double-click." msgstr "" "Cada número do teclado numérico correspóndese cun enderezo. Por exemplo, ao premer a tecla 8 moverase ao " "punteiro cara arriba e ao premer 2 moverase cara abaixo. Ao premer a tecla 5 farase unha pulsación " "co rato e ao premer dúas veces rapidamente farase unha dupla pulsación." #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-mousekeys.page:84 msgid "" "Most keyboards have a special key which allows you to right-click, sometimes called the Menu key. Note, however, that this key responds to where your keyboard focus is, not where your mouse " "pointer is. See for information on how to right-click by holding down 5 or " "the left mouse button." msgstr "" "A maioría dos teclado teñen unha tecla especial que permite facer unha pulsación dereita; algunhas veces chamada a tecla " "Menú. Porén teña en conta que esta tecla responde onde está o foco do teclado, non " "onde está o punteiro do rato. Consulte a para obter máis información sobre como facer " "unha pulsación dereita mantendo premida a tecla 5 ou co botón esquerdo do rato." #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-mousekeys.page:90 msgid "" "If you want to use the keypad to type numbers while mouse keys is enabled, turn Num Lock on. The mouse cannot " "be controlled with the keypad when Num Lock is turned on, though." msgstr "" "Se quere usar o teclado numérico para teclear números cando está activada a opción de teclas do rato, active Bloq " "Num. O rato non se pode controlar co teclado numérico mentres estea activado Bloq Num." #. (itstool) path: note/p #: C/mouse-mousekeys.page:95 msgid "" "The normal number keys, in a line at the top of the keyboard, will not control the mouse pointer. Only the keypad number " "keys can be used." msgstr "" "As teclas numéricas normais, situadas nunha fila na parte superior do teclado, non controlan o punteiro do rato. Só " "poden facelo as teclas do teclado numérico." #. (itstool) path: info/desc #: C/mouse-problem-notmoving.page:23 msgid "How to check why your mouse is not working." msgstr "Como comprobar porqué o seu rato non funciona." #. (itstool) path: page/title #: C/mouse-problem-notmoving.page:26 msgid "Mouse pointer is not moving" msgstr "O punteiro do rato non se move" #. (itstool) path: section/title #: C/mouse-problem-notmoving.page:31 msgid "Check that the mouse is plugged in" msgstr "Comprobe que o rato está conectado" #. (itstool) path: section/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:32 msgid "If you have a mouse with a cable, check that it is firmly plugged in to your computer." msgstr "Se ten un rato con cable, comprobe que está firmemente conectado ao seu equipo." #. (itstool) path: section/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:36 msgid "" "If it is a USB mouse (with a rectangular connector), try plugging it in to a different USB port. If it is a PS/2 mouse " "(with a small, round connector with six pins), make sure that it is plugged in to the green mouse port rather than the " "purple keyboard port. You may need to restart the computer if it was not plugged in." msgstr "" "Se é un rato USB (cun conector rectangular), probe a conectalo nun porto USB distinto. Se é un rato PS/2 (cun pequeno " "conector redondo con seis pines), comprobe que está conectado nun porto verde do rato, e non nun porto violeta que é " "para o teclado. Pode que teña que reiniciar o computador se non está ben conectado." #. (itstool) path: section/title #: C/mouse-problem-notmoving.page:46 msgid "Check that the mouse actually works" msgstr "Comprobe que o rato funciona realmente" #. (itstool) path: section/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:47 msgid "Plug the mouse in to a different computer and see if it works." msgstr "Conecte o rato a un computador distinto para ver que funciona." #. (itstool) path: section/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:49 msgid "" "If the mouse is an optical or laser mouse, a light should be shining out of the bottom of the mouse if it is turned on. " "If there is no light, check that it is turned on. If it is and there is still no light, the mouse may be broken." msgstr "" "Se o rato é un rato óptico ou láser, debería brillar unha luz na parte inferior do rato, cando está acendido. Se non hai " "luz, comprobe que está activado. Se é así e aínda non hai luz, o rato pode que estea roto." #. (itstool) path: section/title #: C/mouse-problem-notmoving.page:56 msgid "Checking wireless mice" msgstr "Comprobando un rato sen fíos" #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:60 msgid "" "Make sure the mouse is turned on. There is often a switch on the bottom of the mouse to turn the mouse off completely, " "so you can take it with you without it constantly waking up." msgstr "" "Asegúrese de que o rato está acendido. Xeralmente existe un interruptor na parte inferior do rato para apagar " "completamente o rato, de tal forma que pode movelo dun sitio a outro sen ter que espertalo constantemente." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:64 msgid "" "If you are using a Bluetooth mouse, make sure you have actually paired the mouse with your computer. See ." msgstr "" "Antes de comezar, asegúrese de que o Bluetooth está activado no seu equipo. Consulte a ." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:67 msgid "" "Click a button and see if the mouse pointer moves now. Some wireless mice go to sleep to save power, so might not " "respond until you click a button. See ." msgstr "" "Prema un botón e vexa se o punteiro do rato se move agora. Algúns ratos sen fíos póñense en modo de baixo consumo para " "aforrar enerxía, polo que pode que non respondan até que prema un botón." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:74 msgid "Check that the battery of the mouse is charged." msgstr "Comprobe que a batería do rato está cargada." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:79 msgid "Make sure that the receiver (dongle) is firmly plugged in to the computer." msgstr "Asegúrese que o receptor está conectado correctamente ao seu computador." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:84 msgid "" "If your mouse and receiver can operate on different radio channels, make sure that they are both set to the same channel." msgstr "Se o rato e o receptor poden funcionar en canles de radio diferentes, asegúrese de que están na mesma canle." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:90 msgid "" "You may need to press a button on the mouse, receiver or both to establish a connection. The instruction manual of your " "mouse should have more details if this is the case." msgstr "" "É posíbel que teña que premer un botón do rato, o receptor ou ambos para estabelecer unha conexión. O manual de " "instrucións do seu rato debería ter máis información se este é o caso." #. (itstool) path: section/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:98 msgid "" "Most RF (radio) wireless mice should work automatically when you plug them into your computer. If you have a Bluetooth " "or IR (infrared) wireless mouse, you may need to perform some extra steps to get it working. The steps might depend on " "the make or model of your mouse." msgstr "" "A maioría dos ratos sen fíos RF (radio), deberían funcionar automaticamente cando se conectan ao equipo. Se ten un rato " "sen fíos Bluetooth ou IR (infravermellos), pode que teña que realizar algúns pasos adicionais para que funcione. Os " "pasos poden depender da marca ou o modelo do rato." #. (itstool) path: info/desc #: C/mouse-sensitivity.page:35 msgid "Change how quickly the pointer moves when you use your mouse or touchpad." msgstr "Cambiar como se move de rápido o punteiro cando usa o rato ou a área táctil." #. (itstool) path: page/title #: C/mouse-sensitivity.page:39 msgid "Adjust the speed of the mouse and touchpad" msgstr "Axustar a velocidade do rato e do área táctil" #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-sensitivity.page:41 msgid "" "If your pointer moves too fast or slow when you move your mouse or use your touchpad, you can adjust the pointer speed " "for these devices." msgstr "" "Se o punteiro se move demasiado rápido ou lento cando se move o rato ou usa a área táctil, pode axustar a velocidade do " "punteiro para estes dispositivos." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-sensitivity.page:53 #, fuzzy #| msgid "Adjust the Pointer Speed slider until the pointer motion is comfortable for you." msgid "" "Adjust the Mouse Speed or Touchpad Speed slider until the pointer motion is comfortable for you. " "Sometimes the most comfortable settings for one type of device are not the best for the other." msgstr "" "Axuste o desprezador Velocidade do punteiro até que o movemento do punteiro sexa agradábel para vostede." #. (itstool) path: note/p #: C/mouse-sensitivity.page:61 msgid "" "The Touchpad section only appears if your system has a touchpad, while the Mouse section is only " "visible when a mouse is connected." msgstr "" "A sección Área táctil só aparece se o seu sistema ten unha área táctil, mentres que a sección Rato " "é só visíbel cando ten un rato conectado." #. (itstool) path: info/desc #: C/mouse-touchpad-click.page:37 msgid "Click, drag, or scroll using taps and gestures on your touchpad." msgstr "Premer, arrastrar e desprazarse usando toques e xestos na súa área táctil." #. (itstool) path: page/title #: C/mouse-touchpad-click.page:41 msgid "Click, drag, or scroll with the touchpad" msgstr "Premer, arrastrar e desprazarse coa súa área táctil" #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-touchpad-click.page:43 msgid "You can click, double-click, drag, and scroll using only your touchpad, without separate hardware buttons." msgstr "Pode premer, facer duplas pulsacións e desprazarse usando só a súa área táctil, sen usar botóns físicos aparte." #. (itstool) path: note/p #: C/mouse-touchpad-click.page:47 msgid "Touchpad gestures are covered separately." msgstr "Os xestos da pantalla táctil cóbrense de forma separada." #. (itstool) path: section/title #: C/mouse-touchpad-click.page:52 msgid "Tap to click" msgstr "Toque para facer clic" #. (itstool) path: section/p #: C/mouse-touchpad-click.page:56 msgid "You can tap your touchpad to click instead of using a button." msgstr "Pode tocar a súa área táctil para facer clic no lugar de usar un botón." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-touchpad-click.page:60 msgid "To click, tap on the touchpad." msgstr "Para facer clic, toque no «área táctil»." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-touchpad-click.page:63 msgid "To double-click, tap twice." msgstr "Prema dúas veces sobre a barra de título superior." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-touchpad-click.page:66 msgid "" "To drag an item, double-tap but don’t lift your finger after the second tap. Drag the item where you want it, then lift " "your finger to drop." msgstr "" "Para arrastrar un elemento, toque dúas veces pero non levante o seu dedo despois do segundo toque. Arrastre o elemento a " "onde queira e despois levante o seu dedo para soltalo." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-touchpad-click.page:71 msgid "" "If your touchpad supports multi-finger taps, right-click by tapping with two fingers at once. Otherwise, you still need " "to use hardware buttons to right-click. See for a method of right-clicking without a " "second mouse button." msgstr "" "Se a súa área táctil é multitáctil, prema co botón dereito do rato usando dous dedos á vez. Do contrario precisará usar " "os botóns hardware para premer co botón dereito do rato. Para ver un método de pulsación dereita do rato sen usar o " "segundo botón do rato consulte a ." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-touchpad-click.page:77 msgid "" "If your touchpad supports multi-finger taps, middle-click by tapping with three " "fingers at once." msgstr "" "Se a súa área táctil admite multi-toque pode premer co botón do medio premendo " "con tres dedos á vez." #. (itstool) path: note/p #: C/mouse-touchpad-click.page:84 msgid "" "When tapping or dragging with multiple fingers, make sure your fingers are spread far enough apart. If your fingers are " "too close, your computer may think they’re a single finger." msgstr "" "Ao tocar ou arrastrar con varios dedos, asegúrese que os seus dedos están separados dabondo ao tocar ou arrastrar con " "varios dedos. Se os seus dedos están demasiado xuntos o seu computador pode crer que é un só dedo." #. (itstool) path: steps/title #: C/mouse-touchpad-click.page:90 msgid "Enable Tap to Click" msgstr "Activar tocar para facer clic" #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-touchpad-click.page:99 C/mouse-touchpad-click.page:140 C/mouse-touchpad-click.page:179 msgid "In the Touchpad section, make sure the Touchpad switch is set to on." msgstr "Active a sección Área táctil, asegúrese que Área táctil." #. (itstool) path: note/p #: C/mouse-touchpad-click.page:102 msgid "The Touchpad section only appears if your system has a touchpad." msgstr "A sección Área táctil só aparece se o seu sistema ten unha área táctil." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-touchpad-click.page:107 msgid "Switch the Tap to Click switch to on." msgstr "Troque Tocar para facer clic para activalo." #. (itstool) path: section/title #: C/mouse-touchpad-click.page:113 msgid "Two finger scroll" msgstr "Desprazamento con dous dedos" #. (itstool) path: section/p #: C/mouse-touchpad-click.page:117 msgid "You can scroll using your touchpad using two fingers." msgstr "Pode facer desprazamentos usando a súa área táctil usando dous dedos." #. (itstool) path: section/p #: C/mouse-touchpad-click.page:119 #, fuzzy #| msgid "" #| "When this is selected, tapping and dragging with one finger will work as normal, but if you drag two fingers across " #| "any part of the touchpad, it will scroll instead. If you also select Enable horizontal scrolling, you can " #| "move your fingers left and right to scroll horizontally. Be careful to space your fingers a bit apart. If your " #| "fingers are too close together, they just look like one big finger to your touchpad." msgid "" "When this is selected, tapping and dragging with one finger will work as normal, but if you drag two fingers across any " "part of the touchpad, it will scroll instead. Move your fingers between the top and bottom of your touchpad to scroll up " "and down, or move your fingers across the touchpad to scroll sideways. Be careful to space your fingers a bit apart. If " "your fingers are too close together, they just look like one big finger to your touchpad." msgstr "" "Cando está seleccionado, o acto de golpear e arrastrar cun só dedo funcionará como sempre pero se arrastra dous dedos " "por calquera zona da área táctil, fará un desprazamento. Se ademais selecciona Activar desprazamento horizontal, poderá mover os seus dedos de esquerda a dereita para desprazarse horizontalmente. Asegúrese de deixar un pouco de " "espazo entre os seus dedos. Se os seus dedos están demasiado xuntos, a área táctil podería crer que se trata dun único " "dedo grande." #. (itstool) path: note/p #: C/mouse-touchpad-click.page:127 msgid "Two-finger scrolling may not work on all touchpads." msgstr "O desprazamento con dous dedos pode non funcionar en todas as áreas táctiles." #. (itstool) path: steps/title #: C/mouse-touchpad-click.page:131 msgid "Enable Two-finger Scrolling" msgstr "Activar desprazamento con dous dedos" #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-touchpad-click.page:144 msgid "Switch the Two-finger Scrolling switch to on." msgstr "Active Desprazamento con dous dedos." #. (itstool) path: section/title #: C/mouse-touchpad-click.page:150 msgid "Edge scroll" msgstr "Desprazamento no bordo" #. (itstool) path: section/p #: C/mouse-touchpad-click.page:154 msgid "Use edge scroll if you want to scroll with only one finger." msgstr "Use o desprazamento de bordo se quere desprazarse cun só dedo." #. (itstool) path: section/p #: C/mouse-touchpad-click.page:156 msgid "" "Your touchpad's specifications should give the exact location of the sensors for edge scrolling. Typically, the vertical " "scroll sensor is on a touchpad's right-hand side. The horizontal sensor is on the touchpad's bottom edge." msgstr "" "As especificacións da súa área táctil deben dar a situación exacta dos sensores para o desprazamento de borde. " "Normalmente, o sensor de desprazamento vertical está no lado dereito da área táctil. O sensor horizontal está no bordo " "inferior da área táctil." #. (itstool) path: section/p #: C/mouse-touchpad-click.page:161 msgid "" "To scroll vertically, drag your finger up and down the right-hand edge of the touchpad. To scroll horizontally, drag " "your finger across the bottom edge of the touchpad." msgstr "" "Para desprazarse verticalmente, arrastre o dedo cara arriba e abaixo polo bordo dereito do panel táctil. Para " "desprazarse horizontalmente, arrastre o dedo polo bordo inferior do panel táctil." #. (itstool) path: note/p #: C/mouse-touchpad-click.page:166 msgid "Edge scrolling may not work on all touchpads." msgstr "É posíbel que o desprazamento de borde non funcione en todos as áreas táctiles." #. (itstool) path: steps/title #: C/mouse-touchpad-click.page:170 msgid "Enable Edge Scrolling" msgstr "Active o desprazamento de borde" #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-touchpad-click.page:183 msgid "Switch the Edge Scrolling switch to on." msgstr "Active o interruptor Desprazamento no bordo." #. (itstool) path: section/title #: C/mouse-touchpad-click.page:189 msgid "Natural scrolling" msgstr "Desprazamento natural" #. (itstool) path: section/p #: C/mouse-touchpad-click.page:191 msgid "You can drag content as if sliding a physical piece of paper using the touchpad." msgstr "Pode arrastrar o contido coma se estivera desprazando unha peda de papel física usando a área táctil." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-touchpad-click.page:203 msgid "In the Touchpad section, make sure that the Touchpad switch is set to on." msgstr "Na sección Área táctil, asegúrese que Área táctil está activo." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-touchpad-click.page:207 msgid "Switch the Natural Scrolling switch to on." msgstr "Active Desprazamento natural." #. (itstool) path: note/p #: C/mouse-touchpad-click.page:212 msgid "This feature is also known as Reverse Scrolling." msgstr "Esta característica tamén se coñece como Desprazamento invertido." #. (itstool) path: credit/years #: C/mouse-wakeup.page:14 C/mouse-wakeup.page:19 C/screen-shot-record.page:17 C/session-fingerprint.page:21 #: C/translate.page:13 msgid "2011" msgstr "2011" #. (itstool) path: credit/name #: C/mouse-wakeup.page:27 C/printing-cancel-job.page:22 C/printing-name-location.page:16 #: C/printing-setup-default-printer.page:24 C/shell-apps-favorites.page:22 msgid "Jana Svarova" msgstr "Jana Svarova" #. (itstool) path: info/desc #: C/mouse-wakeup.page:34 msgid "If you have to wiggle or click the mouse before it responds." msgstr "Se ten que mover ou premer o rato antes de que comece a responder." #. (itstool) path: page/title #: C/mouse-wakeup.page:37 msgid "Mouse reacts with delay before it starts working" msgstr "O rato reacciona con atraso despois de comezar a traballar" #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-wakeup.page:39 msgid "" "Wireless and optical mice, as well as touchpads on laptops, may need to “wake up” before they start working. They " "automatically go to sleep when not in use to save battery power. To wake up your mouse or touchpad, you can click on a " "mouse button or wiggle the mouse." msgstr "" "Os ratos sen fíos e ópticos, así como as áreas táctiles dos portátiles, a miúdo precisan «espertarse» antes de comezar a " "funcionar. Póñense automaticamente en repouso cando non se están usando, para aforrar batería. Para espertar o seu rato " "ou a súa área táctil prema un botón do rato ou axíteo." #. (itstool) path: info/title #: C/mouse.page:29 msgctxt "link:trail" msgid "Mouse" msgstr "Rato" #. (itstool) path: info/desc #: C/mouse.page:30 msgid "Adjust the behavior of pointing devices to meet personal requirements." msgstr "Axuste o comportamento dos dispositivos de apuntamento para que coincidan cos requirimentos persoais." #. (itstool) path: page/title #: C/mouse.page:33 msgid "Mouse, Touchpad & Touchscreen" msgstr "Rato, área táctil e pantalla táctil" #. (itstool) path: info/title #: C/mouse.page:44 msgctxt "link" msgid "Common mouse problems" msgstr "Problemas comúns no rato" #. (itstool) path: info/title #: C/mouse.page:45 msgctxt "link:trail" msgid "Common problems" msgstr "Problemas comúns" #. (itstool) path: info/title #: C/mouse.page:52 msgctxt "link" msgid "Mouse tips" msgstr "Configuración do rato" #. (itstool) path: info/title #: C/mouse.page:53 C/net-general.page:21 msgctxt "link:trail" msgid "Tips" msgstr "Consellos" #. (itstool) path: section/title #: C/mouse.page:55 msgid "Tips" msgstr "Consellos" #. (itstool) path: info/desc #: C/music-cantplay-drm.page:13 msgid "Support for that file format might not be installed or the songs could be “copy protected”." msgstr "" "Pode que non este instalado a compatibilidade para ese formato de ficheiro ou que as cancións estean «protexidas contra " "copia»." #. (itstool) path: page/title #: C/music-cantplay-drm.page:17 msgid "I can’t play the songs I bought from an online music store" msgstr "Non podo reproducir as cancións que comprei nunha tenda de música en liña" #. (itstool) path: page/p #: C/music-cantplay-drm.page:19 msgid "" "If you downloaded some music from an online store you may find that it won’t play on your computer, especially if you " "bought it on a Windows or Mac OS computer and then copied it over." msgstr "" "Se descargou música dunha tenda en liña, é posíbel que non poida reproducila no seu computador, especialmente se a " "comprou desde un computador Windows ou Mac OS e logo copiouna." #. (itstool) path: page/p #: C/music-cantplay-drm.page:21 msgid "" "This could be because the music is in a format that is not recognized by your computer. To be able to play a song you " "need to have support for the right audio formats installed — for example, if you want to play MP3 files, you need MP3 " "support installed. If you don’t have support for a given audio format, you should see a message telling you so when you " "try to play a song. The message should also provide instructions for how to install support for that format so that you " "can play it." msgstr "" "Isto débese a que a música está nun formato que o seu computador non recoñece. Para poder reproducir unha canción debe " "ter instalado a compatibilidade para o formato de son axeitado, por exemplo, se desexa reproducir un ficheiro MP3, debe " "instalar a compatibilidade de MP3. Se non ten compatibilidade para un formato de ficheiros concreto, verá unha mensaxe " "indicándoo cando tente reproducir unha canción. A mensaxe ademais daralle instrucións sobre como instalar a " "compatibilidade para este formato de forma que poida reproducilo." #. (itstool) path: page/p #: C/music-cantplay-drm.page:23 #, fuzzy #| msgid "" #| "If you do have support installed for the song's audio format but still can't play it, the song might be copy " #| "protected (also known as being DRM restricted). DRM is a way of restricting who can play a song and on " #| "what devices they can play it. The company that sold the song to you is in control of this, not you. If a music file " #| "has DRM restrictions, you will probably not be able to play it - you generally need special software from the vendor " #| "to play DRM restricted files, but this software is often not supported on Linux." msgid "" "If you do have support installed for the song’s audio format but still can’t play it, the song might be copy " "protected (also known as being DRM restricted). DRM is a way of restricting who can play a song and on " "what devices they can play it. The company that sold the song to you is in control of this, not you. If a music file has " "DRM restrictions, you will probably not be able to play it — you generally need special software from the vendor to play " "DRM restricted files, but this software is often not supported on Linux." msgstr "" "Se ten instalada compatibilidade para o formato de son da canción pero aínda así non pode escoitala, a canción podería " "ter protección fronte a copia (tamén coñecido como restricción DRM). O DRM é unha forma de restrinxir " "quen pode reproucir unha canción e en que dispositivos pode facelo. A compañía que lle vendeu a canción controla todo " "isto, non vostede. Se o ficheiro de música ten restriccións DRM, probabelmente non poderá reproducila - xeralmente " "precisa dun software especial do fabricante para reproducir ficheiros restrinxidos por DRM, porén este software " "normalmente non é compatíbel con Linux." #. (itstool) path: page/p #: C/music-cantplay-drm.page:25 #, fuzzy #| msgid "" #| "You can learn more about DRM from the Electronic Frontier Foundation." msgid "" "You can learn more about DRM from the Electronic Frontier Foundation." msgstr "" "Pode aprender máis sobre o DRM na Electronic Frontier Foundation." #. (itstool) path: info/desc #: C/nautilus-behavior.page:8 msgid "Single-click to open files, run or view executable text files, and specify trash behavior." msgstr "" "Unha sola pulsación para abrir ficheiros, executar ou ver ficheiros de texto executábeis, e especificar o comportamento " "do lixo." #. (itstool) path: credit/name #: C/nautilus-behavior.page:28 msgid "Sindhu S" msgstr "Sindhu S" #. (itstool) path: page/title #: C/nautilus-behavior.page:38 msgid "File manager behavior preferences" msgstr "Preferencias do comportamento do xestor de ficheiros" #. (itstool) path: page/p #: C/nautilus-behavior.page:39 #, fuzzy #| msgid "" #| "You can control whether you single-click or double-click files, how executable text files are handled, and the trash " #| "behavior. Click the menu button in the top-right corner of the window and select Preferences, and select " #| "the Behavior tab." msgid "" "You can control whether you single-click or double-click files, how executable text files are handled, and the trash " "behavior. Click the menu button in the top-right corner of the window, select Preferences, then go to the " "General section." msgstr "" "Pode controlar se abrir os cartafoles con un só clic ou con un dobre, como se xestionar os ficheiros de texto " "executábeis, ademais do comportamento do lixo. Prema o botón de menú na esquina superior da xanela e seleccione " "Preferencias e seleccione a lapela Comportamento." #. (itstool) path: section/title #: C/nautilus-behavior.page:45 msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-behavior.page:48 msgid "Action to Open Items" msgstr "Acción para abrir elementos" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-behavior.page:49 msgid "" "By default, clicking selects files and double-clicking opens them. You can instead choose to have files and folders open " "when you click on them once. When you use single-click mode, you can hold down the Ctrl key while clicking to " "select one or more files." msgstr "" "Por omisión, ao premer selecciónanse ficheiros e ao facer dobre clic sobre eles ábrense. Tamén pode escoller se quere " "que os ficheiros e cartafoles se abran con un só clic. Cando está no modo dun só clic, pode manter a tecla Ctrl mentres preme para seleccionar un ou máis ficheiros." #. (itstool) path: section/title #: C/nautilus-behavior.page:58 msgid "Executable text files" msgstr "Ficheiros de texto executábeis" #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-behavior.page:59 msgid "" "An executable text file is a file that contains a program that you can run (execute). The file permissions must also allow for the file to run as a program. The most common are " "Shell, Python and Perl scripts. These have extensions .sh, .py and .pl, respectively." msgstr "" "Un ficheiro de texto executábel é un ficheiro que contén un programa que pode iniciarse (executarse). Os permisos do ficheiro deben tamén permitirlle facelo para executalo " "como un programa. O máis común son scripts de Shell, Python e Perl. Os cales teñen as " "extensións .sh, .py e .pl, respectivamente." #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-behavior.page:73 msgid "" "Executable text files are also called scripts. All scripts in the ~/.local/share/nautilus/scripts " "folder will appear in the context menu for a file under the Scripts submenu. When a script " "is executed from a local folder, all selected files will be pasted to the script as parameters. To execute a script on a " "file:" msgstr "" "Os ficheiros de texto executábeis tamén chámanse scripts. Todos os scripts no cartafol ~/.local/share/" "nautilus/scripts aparecerán no menú contextual para os ficheiros baixo o submenú Scripts. Cando se executa un script desde un cartafol local, todos os ficheiros seleccionados pegaranse ao script como " "parámetros. Para executar un script nun ficheiro:" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-behavior.page:81 msgid "Navigate to the desired folder." msgstr "Navegue ao cartafol desexado." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-behavior.page:84 msgid "Select the desired file." msgstr "Seleccione o ficheiro desexado." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-behavior.page:87 msgid "" "Right click on the file to open the context menu and select the desired script to execute from the Scripts menu." msgstr "" "Prema co botón dereito sobre o ficheiro para abrir o menú contextual e seleccione o script desexado para executar desde " "o menú Scripts." #. (itstool) path: note/p #: C/nautilus-behavior.page:93 msgid "" "A script will not be passed any parameters when executed from a remote folder such as a folder showing web or ftp content." msgstr "" "Non se lle pasarán parámetros a un script cando se execute desde un cartafol remoto como un cartafol web ou contido " "ftp." #. (itstool) path: info/desc #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:27 msgid "Add, delete, and rename bookmarks in the file manager." msgstr "Engadir, eliminar e renomear marcadores no xestor de ficheiros." #. (itstool) path: page/title #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:31 msgid "Edit folder bookmarks" msgstr "Editar marcadores de cartafoles" #. (itstool) path: page/p #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:33 msgid "Your bookmarks are listed in the sidebar of the file manager." msgstr "Os seus marcadores móstranse na barra lateral do xestor de ficheiros." #. (itstool) path: steps/title #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:36 msgid "Add a bookmark:" msgstr "Engadir un marcador:" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:38 msgid "Open the folder (or location) that you want to bookmark." msgstr "Abrir o cartafol (ou a localización) que quere engadir aos marcadores." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:41 msgid "Click the current folder in the path bar and then select Add to Bookmarks." msgstr "Prema o cartafol actual na barra de ruta e logo seleccione Engadir aos marcadores." #. (itstool) path: note/p #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:44 msgid "You can also drag a folder to the sidebar, and drop it over New bookmark, which appears dynamically." msgstr "" "Tamén pode arrastrar un cartafol á barra lateral e soltalo sobre Novo marcador, que aparece de forma dinámica." #. (itstool) path: steps/title #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:51 msgid "Delete a bookmark:" msgstr "Eliminar un marcador:" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:53 msgid "Right-click on the bookmark in the sidebar and select Remove from the menu." msgstr "Prema co botón dereito sobre o marcador na barra lateral e seleccione Eliminar desde o menú." #. (itstool) path: steps/title #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:59 msgid "Rename a bookmark:" msgstr "Renomear un marcador:" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:61 msgid "Right-click on the bookmark in the sidebar and select Rename…." msgstr "Prema co botón dereito no marcador dese panel lateral e seleccione Renomear…." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:65 msgid "In the Name text box, type the new name for the bookmark." msgstr "Na casiña Nome escriba o nome novo para o marcador." #. (itstool) path: note/p #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:68 #, fuzzy #| msgid "" #| "Renaming a bookmark does not rename the folder. If you have bookmarks to two different folders in two different " #| "locations, but which each have the same name, the bookmarks will have the same name, and you won't be able to tell " #| "them apart. In these cases, it is useful to give a bookmark a name other than the name of the folder it points to." msgid "" "Renaming a bookmark does not rename the folder. If you have bookmarks to two different folders in two different " "locations, but which each have the same name, the bookmarks will have the same name, and you won’t be able to tell them " "apart. In these cases, it is useful to give a bookmark a name other than the name of the folder it points to." msgstr "" "Ao renomear un marcador non se renomea o cartafol. Se ten un marcador de dous cartafoles distintos en dúas localizacións " "diferentes, pero que teñen o mesmo nome, os marcadores terán o mesmo nome, e non poderá saber cal é un e outro. Nestes " "casos, é útil darlle un nome a un marcador e ao outro un nome distinto do cartafol que apunta." #. (itstool) path: info/desc #: C/nautilus-connect.page:29 msgid "View and edit files on another computer over FTP, SSH, Windows shares, or WebDAV." msgstr "Ver e editar ficheiros noutro equipo sobre FTP, SSH, compartidos de Windows ou WebDAV." #. (itstool) path: page/title #: C/nautilus-connect.page:34 msgid "Browse files on a server or network share" msgstr "Examinar ficheiros nun servidor ou compartición de rede" #. (itstool) path: page/p #: C/nautilus-connect.page:44 msgid "" "You can connect to a server or network share to browse and view files on that server, exactly as if they were on your " "own computer. This is a convenient way to download or upload files on the internet, or to share files with other people " "on your local network." msgstr "" "Pode conectarse a un servidor ou recurso en rede para examinalo e ver os ficheiros en dito servidor, como se estiveran " "no seu propio computador. Isto é unha forma fácil de descargar e subir ficheiros a internet, ou de compartir ficheiros " "con outras persoas na súa rede local." #. (itstool) path: page/p #: C/nautilus-connect.page:50 #, fuzzy #| msgid "" #| "To browse files over the network, open the Files application from the Activities overview, and " #| "click Browse Network in the sidebar. The file manager will find any computers on your local area network " #| "that advertise their ability to serve files. If you want to connect to a server on the internet, or if you do not see " #| "the computer you're looking for, you can manually connect to a server by typing in its internet/network address." msgid "" "To browse files over the network, open the Files application from the Activities overview, and " "click Other Locations in the sidebar. The file manager will find any computers on your local area network " "that advertise their ability to serve files. If you want to connect to a server on the internet, or if you do not see " "the computer you’re looking for, you can manually connect to a server by typing in its internet/network address." msgstr "" "Para examinar os ficheiros dunha rede, abra a aplicación Ficheiros desde a vista previa de Actividades. O xestor de ficheiros buscará calquera computador na súa rede de área local que anuncian a súa capacidade de " "servir ficheiros. Se quere conectarse a un servidor na rede, ou non ve o computador que está buscando, pode conectarse " "de forma manual a un servidor escribindo o seu enderezo de internet/rede." #. (itstool) path: steps/title #: C/nautilus-connect.page:60 msgid "Connect to a file server" msgstr "Conectarse a un servidor de ficheiros" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:61 msgid "In the file manager, click Other Locations in the sidebar." msgstr "No xestor de ficheiros, prema Outra localización desde a barra lateral." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:64 #, fuzzy #| msgid "" #| "Enter the address of the server, in the form of a URL. Details on supported URLs are " #| "listed below." msgid "" "In Connect to Server, enter the address of the server, in the form of a URL. " "Details on supported URLs are listed below." msgstr "" "Escriba o enderezo do servidor, co formato dunha URL. Pode atopar máis información sobre as " "URL admitidas máis abaixo." #. (itstool) path: note/p #: C/nautilus-connect.page:69 msgid "If you have connected to the server before, you can click on it in the Recent Servers list." msgstr "Se xa se conectou a un servidor anteriormente, pode premer sobre el na lista Servidores recentes." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:74 #, fuzzy #| msgid "" #| "Click Connect. A new window will open showing you the files on the server. You can browse the files just " #| "as you would for those on your own computer. The server will also be added to the sidebar so you can access it " #| "quickly in the future" msgid "" "Click Connect. The files on the server will be shown. You can browse the files just as you would for those on " "your own computer. The server will also be added to the sidebar so you can access it quickly in the future." msgstr "" "Prema Conectar. Abrirase unha nova xanela que lle mostrará os ficheiros do servidor. Pode explorar os " "ficheiros da mesma forma coma se estiveran no seu computador. O servidor engadirase á barra lateral polo que poderá " "acceder a el de forma rápida no futuro." #. (itstool) path: section/title #: C/nautilus-connect.page:82 msgid "Writing URLs" msgstr "Escribindo URLs" #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-connect.page:84 msgid "" "A URL, or uniform resource locator, is a form of address that refers to a location or file on a " "network. The address is formatted like this:" msgstr "" "Unha URL, ou un localizador de recurso uniforme, é un formado de enderezo que se refire a unha " "localización dun ficheiro nunha rede. O enderezo ten o seguinte formato:" #. (itstool) path: example/p #: C/nautilus-connect.page:87 msgid "scheme://servername.example.com/folder" msgstr "esquema://nomedoservidor.exemplo.com/cartafol" #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-connect.page:89 msgid "" "The scheme specifies the protocol or type of server. The example.com portion of the address is called " "the domain name. If a username is required, it is inserted before the server name:" msgstr "" "O esquema especifica o protocolo ou tipo de servidor. A parte exemplo.com do enderezo é o denominado " "nome do dominio. Se se require un nome de usuario, escríbese antes do nome do servidor:" #. (itstool) path: example/p #: C/nautilus-connect.page:93 msgid "scheme://username@servername.example.com/folder" msgstr "esquema://nomeusuario@nomedoservidor.exemplo.com/cartafol" #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-connect.page:95 msgid "Some schemes require the port number to be specified. Insert it after the domain name:" msgstr "Algúns esquemas requiren que se especifique un número de porto. Escríbao despois do nome do dominio:" #. (itstool) path: example/p #: C/nautilus-connect.page:97 msgid "scheme://servername.example.com:port/folder" msgstr "esquema://nomedoservidor.exemplo.com:porto/cartafol" #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-connect.page:99 msgid "Below are specific examples for the various server types that are supported." msgstr "Embaixo móstranse algúns exemplos dos distintos tipos de servidor que se admiten." #. (itstool) path: section/title #: C/nautilus-connect.page:103 msgid "Types of servers" msgstr "Tipos de servidor" #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-connect.page:105 msgid "" "You can connect to different types of servers. Some servers are public, and allow anybody to connect. Other servers " "require you to log in with a username and password." msgstr "" "Pode conectarse a diferentes tipos de servidores. Algúns servidores son públicos, e permiten a calquera conectarse. " "Outros servidores requiren que inicie sesión cun nome de usuario e contrasinal." #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-connect.page:108 msgid "" "You may not have permissions to perform certain actions on files on a server. For example, on public FTP sites, you will " "probably not be able to delete files." msgstr "" "Podería non ter permisos para levar a cabo certas accións en ficheiros do servidor. Por exemplo, en sitios FTP públicos, " "probabelmente non poida eliminar ficheiros." #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-connect.page:111 msgid "The URL you enter depends on the protocol that the server uses to export its file shares." msgstr "O URL que escriba depende do protocolo que usa o servidor para exportar os seus ficheiros compartidos." #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-connect.page:115 msgid "SSH" msgstr "SSH" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:116 msgid "" "If you have a secure shell account on a server, you can connect using this method. Many web hosts provide SSH " "accounts to members so they can securely upload files. SSH servers always require you to log in." msgstr "" "Se ten unha conta nunha shell segura nun servidor, pode conectarse a ela empregando este método. Algúns " "servidores web fornecen contas SSH aos membros para que poidan subir ficheiros de forma segura. Os servidores SSH sempre " "requiren que inicie a sesión." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:120 msgid "A typical SSH URL looks like this:" msgstr "Un URL de SSH típico seméllase a isto:" #. (itstool) path: example/p #: C/nautilus-connect.page:122 msgid "ssh://username@servername.example.com/folder" msgstr "ssh://nomeusuario@nomedoservidor.exemplo.com/cartafol" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:129 msgid "" "When using SSH, all the data you send (including your password) is encrypted so that other users on your network can’t " "see it." msgstr "" "Ao usar SSH, todos os datos que envía (incluíndo o contrasinal) van cifrados, polo que outros usuarios da súa rede non " "poderán velos." #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-connect.page:133 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (con rexistro)" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:134 msgid "" "FTP is a popular way to exchange files on the Internet. Because data is not encrypted over FTP, many servers now provide " "access through SSH. Some servers, however, still allow or require you to use FTP to upload or download files. FTP sites " "with logins will usually allow you to delete and upload files." msgstr "" "FTP é unha forma moi coñecida de intercambiar ficheiros na Internet. Xa que os datos non son cifrados en FTP, algúns " "servidores ofrecen acceso mediante SSH. Algúns servidores, pola contra, aínda permiten ou requiren que use FTP para " "subir e desargar ficheiros. Os sitios FTP con inicio de sesión normalmente permitirán eliminar e subir ficheiros." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:139 msgid "A typical FTP URL looks like this:" msgstr "Un URL de FTP típico seméllase a isto:" #. (itstool) path: example/p #: C/nautilus-connect.page:141 msgid "ftp://username@ftp.example.com/path/" msgstr "ftp://nomedeusuario@ftp.exemplo.gal/ruta/" #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-connect.page:145 msgid "Public FTP" msgstr "FTP público" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:146 msgid "" "Sites that allow you to download files will sometimes provide public or anonymous FTP access. These servers do not " "require a username and password, and will usually not allow you to delete or upload files." msgstr "" "Os sitios que lle permiten descargar ficheiros en ocasións fornecerán un acceso FTP público ou anónimo. Estes servidores " "non requiren un nome de usuario e contrasinal, e normalmente non lle permitirán eliminar ou subir ficheiros." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:150 msgid "A typical anonymous FTP URL looks like this:" msgstr "Un URL de FTP anónimo típico seméllase a isto:" #. (itstool) path: example/p #: C/nautilus-connect.page:152 msgid "ftp://ftp.example.com/path/" msgstr "ftp://ftp.exemplo.gal/ruta/" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:154 msgid "" "Some anonymous FTP sites require you to log in with a public username and password, or with a public username using your " "email address as the password. For these servers, use the FTP (with login) method, and use the credentials " "specified by the FTP site." msgstr "" "Algúns sitios FTP anónimos requiren que inicie sesión con un nome de usuario público e un contrasinal, ou con un nome de " "usuario público empregando o seu enderezo de correo electrónico como o seu contrasinal. Para estes servidores, use o " "método FTP (con inicio de sesión), e use as credenciais especificadas no sitio FTP." #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-connect.page:161 msgid "Windows share" msgstr "Compartido por Windows" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:162 msgid "" "Windows computers use a proprietary protocol to share files over a local area network. Computers on a Windows network " "are sometimes grouped into domains for organization and to better control access. If you have the right " "permissions on the remote computer, you can connect to a Windows share from the file manager." msgstr "" "Os computadores con Windows usan un protocolo privativo para compartir ficheiros nunha rede local. Os computadores nunha " "rede Windows a miúdo están agrupados en dominios para organizar e ter un control de acceso mellor. Se ten " "permisos nun computador remoto, pode conectarse a unha compartición de Windows desde o xestor de ficheiros." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:167 msgid "A typical Windows share URL looks like this:" msgstr "Un URL de compartición de Windows típico seméllase a isto:" #. (itstool) path: example/p #: C/nautilus-connect.page:169 msgid "smb://servername/Share" msgstr "smb://nomedoservidor/Share" #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-connect.page:173 msgid "WebDAV and Secure WebDAV" msgstr "WebDAV e WebDAV seguro" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:174 msgid "" "Based on the HTTP protocol used on the web, WebDAV is sometimes used to share files on a local network and to store " "files on the internet. If the server you’re connecting to supports secure connections, you should choose this option. " "Secure WebDAV uses strong SSL encryption, so that other users can’t see your password." msgstr "" "Baseado no protocolo HTTP usando no web, WebDAV é usado en ocasións para compartir ficheiros nunha rede local e para " "almacenar ficheiros en internet. Se o servidor co que está conectando admite as conexións seguras, debería escoller esta " "opción. WebDAV seguro usa un cifrado SSL forte, polo que outros usuarios non poderán ver o seu contrasinal." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:179 msgid "A WebDAV URL looks like this:" msgstr "Un URL de WebDAV típico seméllase a isto:" #. (itstool) path: example/p #: C/nautilus-connect.page:181 msgid "dav://example.hostname.com/path" msgstr "dar://exemplo.nomededominio.gal/ruta" #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-connect.page:192 msgid "NFS share" msgstr "Compartición NFS" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:193 msgid "" "UNIX computers traditionally use the Network File System protocol to share files over a local network. With NFS, " "security is based on the UID of the user accessing the share, so no authentication credentials are needed when " "connecting." msgstr "" "Os computadores UNIX tradicionalmente usan o protocolo Network File System para compartir ficheiros sobre a rede local. " "Con NFS, a seguridade basease nos UID do usuario que accede ao compartido, polo que non se precisan credenciais de " "autenticación ao conectarse." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:197 msgid "A typical NFS share URL looks like this:" msgstr "Unha URL de compartición NFS seméllase a isto:" #. (itstool) path: example/p #: C/nautilus-connect.page:199 msgid "nfs://servername/path" msgstr "nfs://nomedoservidor/ruta" #. (itstool) path: info/desc #: C/nautilus-display.page:28 msgid "Control icon captions used in the file manager." msgstr "Controlar as lendas das iconas usados polo xestor de ficheiros." #. (itstool) path: page/title #: C/nautilus-display.page:32 msgid "File manager display preferences" msgstr "Preferencias do xestor de ficheiros" #. (itstool) path: page/p #: C/nautilus-display.page:34 #, fuzzy #| msgid "" #| "You can control how the file manager displays captions under icons. Click the menu button in the top-right corner of " #| "the window and select Preferences, then select the Views tab." msgid "" "You can control how the file manager displays captions under icons. Click the menu button in the top-right corner of the " "window, select Preferences, then go to the Icon View Captions section." msgstr "" "Pode controlar varios aspectos relativos a como o xestor de ficheiros visualiza os textos baixo os textos. Prema o botón " "de menú na esquina superior dereita da xanela e seleccione Preferencias e seleccione a lapela " "Visualizacións." #. (itstool) path: section/title #: C/nautilus-display.page:39 msgid "Icon captions" msgstr "Lendas das iconas" #. (itstool) path: section/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/nautilus-display.page:42 msgctxt "_" msgid "external ref='figures/nautilus-icons.png' md5='73fdc7c5671efc4819672db4ee1d1a25'" msgstr "external ref='figures/nautilus-icons.png' md5='73fdc7c5671efc4819672db4ee1d1a25'" #. (itstool) path: media/p #: C/nautilus-display.page:43 msgid "File manager icons with captions" msgstr "Iconas do xestor de ficheiros con títulos" #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-display.page:45 msgid "" "When you use icon view, you can choose to have extra information about files and folders displayed in a caption under " "each icon. This is useful, for example, if you often need to see who owns a file or when it was last modified." msgstr "" "Cando se emprega a vista de iconas, pode optar por ter información adicional sobre os ficheiros e cartafoles mostrando " "unha lenda embaixo de cada icona. Isto é útil, por exemplo, se a miúdo precisa ver que é propietario dun ficheiro ou " "cando se modificou por última vez." #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-display.page:49 #, fuzzy #| msgid "" #| "You can zoom in a folder by clicking the down button in the " #| "toolbar and choosing one of the Zoom options. As you zoom in, the file manager will display more and more " #| "information in captions. You can choose up to three things to show in captions. The first will be displayed at most " #| "zoom levels. The last will only be shown at very large sizes." msgid "" "You can zoom in a folder by clicking the view options button in the toolbar and choosing a zoom level with the slider. " "As you zoom in, the file manager will display more and more information in captions. You can choose up to three things " "to show in captions. The first will be displayed at most zoom levels. The last will only be shown at very large sizes." msgstr "" "Pode facer zoom nun cartafol premendo no botón abaixo na barra " "de ferramentas e seleccionando as opcións de Zoom. Canto máis amplíes máis e máis información se mostrará nas " "lendas do xestor de ficheiros. Pode escoller até tres cousas para mostrar nas lendas. A primeira mostrarase nos niveis " "máis altos da ampliación. A última só se mostrará nos tamaños máis grandes." #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-display.page:55 msgid "" "The information you can show in icon captions is the same as the columns you can use in list view. See for more information." msgstr "" "A información que pode mostrar nas lendas das iconas é a mesma que a das columnas cando usa a visualización en lista. " "Vexa para obter máis información." #. (itstool) path: section/title #: C/nautilus-display.page:62 msgid "List View" msgstr "Vista de lista" #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-display.page:64 msgid "" "When viewing files as a list, you can display Expandable Folders in List View. This shows expanders on each " "directory in the file list, so that the contents of several folders can be shown at once. This is useful if the folder " "structure is relevant, such as if your music files are organized with a folder per artist, and a subfolder per album." msgstr "" "Ao ver os ficheiros como unha lista, pode mostrar Carpetas expandíbeis na vista de lista . Isto mostra " "expansores en cada cartafol da lista de ficheiros, de xeito que se pode amosar o contido de varias carpetas á vez. Isto " "é útil se a estrutura do cartafol é relevante, por exemplo se os seus ficheiros de música están organizados cun cartafol " "por artista e un subcartafol por álbum." #. (itstool) path: info/desc #: C/nautilus-file-properties-basic.page:26 msgid "View basic file information, set permissions, and choose default applications." msgstr "Ver información básica do ficheiro, asignar permisos e seleccionar aplicacións predeterminadas." #. (itstool) path: page/title #: C/nautilus-file-properties-basic.page:31 msgid "File properties" msgstr "Propiedades do ficheiro" #. (itstool) path: page/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:33 msgid "" "To view information about a file or folder, right-click it and select Properties. You can also select the " "file and press AltEnter." msgstr "Prema co botón dereito sobre un ficheiro e seleccione Propiedades." #. (itstool) path: page/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:37 msgid "" "The file properties window shows you information like the type of file, the size of the file, and when you last modified " "it. If you need this information often, you can have it displayed in list view columns or icon captions." msgstr "" "A xanela de propiedades do ficheiro móstralle información como o tipo de ficheiro, o tamaño do ficheiro e cando foi " "modificado por última vez. Se usa esta información a miúdo, pode facer que se mostre na visualización en lista con columnas ou nas lendas das " "iconas." #. (itstool) path: page/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:43 msgid "" "The information given on the Basic tab is explained below. There are also Permissions and Open With " "tabs. For certain types of files, such as images and videos, there will be an extra tab that provides information like " "the dimensions, duration, and codec." msgstr "" "A información que se fornece na lapela Básico explícase embaixo. Tamén están as lapelas Permisos e Abrir con. Para certos tipos de ficheros, como as imaxes e vídeos, haberá unha lapela adicional que lle fornece " "información como as dimensións, duración e códecs." #. (itstool) path: section/title #: C/nautilus-file-properties-basic.page:51 msgid "Basic properties" msgstr "Propiedades básicas" #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-file-properties-basic.page:54 msgid "Name" msgstr "Nome" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:55 msgid "" "You can rename the file by changing this field. You can also rename a file outside the properties window. See ." msgstr "" "Pode renomear o ficheiro cambiando este campo. Tamén pode renomear un ficheiro desde fora da xanela de propiedades. Vexa " "." #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-file-properties-basic.page:60 msgid "Type" msgstr "Tipo" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:61 msgid "" "This helps you identify the type of the file, such as PDF document, OpenDocument Text, or JPEG image. The file type " "determines which applications can open the file, among other things. For example, you can’t open a picture with a music " "player. See for more information on this." msgstr "" "Isto axúdalle a identificar o tipo de ficheiro, como un documento PDF, texto OpenDocument, ou imaxe JPEG. O tipo de " "ficheiro determina que aplicacións poden abrir o ficheiro, entre outras cousas. Por exemplo, non pode abrir unha imaxe " "con un reprodutor de música. Vexa para obter máis información." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:66 msgid "" "The MIME type of the file is shown in parentheses; MIME type is a standard way that computers use to refer to " "the file type." msgstr "" "Entre parénteses móstrase o tipo MIME do ficheiro; o tipo MIME é unha forma estándar que os ficheiros usan para " "referirse ao tipo de ficheiro." #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-file-properties-basic.page:71 msgid "Contents" msgstr "Contido" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:72 msgid "" "This field is displayed if you are looking at the properties of a folder rather than a file. It helps you see the number " "of items in the folder. If the folder includes other folders, each inner folder is counted as one item, even if it " "contains further items. Each file is also counted as one item. If the folder is empty, the contents will display " "nothing." msgstr "" "Este campo móstrase se está buscando polas propiedades dun cartafol. Axudaralle a ver o número de elementos dun " "cartafol. Se o cartafol ten outros cartafoles, cada un deles contarase como un só elemento, incluso se conteñen máis " "elementos dentro. Tamén se contará cada ficheiro unha sola vez. Se un cartafol está baleiro, os contidos mostrarán " "ningún." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:77 msgid "" "This field is displayed if you are looking at a file (not a folder). The size of a file tells you how much disk space it " "takes up. This is also an indicator of how long it will take to download a file or send it in an email (big files take " "longer to send/receive)." msgstr "" "Este campo móstrase se está ollando un ficheiro (e non un cartafol). O tamaño dun ficheiro permítelle ver cando espazo " "de disco está empregando. Isto tamén é un indicador de canto tempo lle levará descargar un ficheiro ou envialo por " "correo electrónico (leva máis tempo enviar/recibir ficheiros máis grandes)." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:78 msgid "" "Sizes may be given in bytes, KB, MB, or GB; in the case of the last three, the size in bytes will also be given in " "parentheses. Technically, 1 KB is 1024 bytes, 1 MB is 1024 KB and so on." msgstr "" "Os tamañs pódense dar en bytes, KB, MB ou GB; nos tres últimos casos, o tamaño en bytes aparece entre parénteses. " "Técnicamente, 1KB son 1024 bytes, 1MB son 1024 KB e así sucesivamente." #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-file-properties-basic.page:82 msgid "Parent Folder" msgstr "Cartafol pai" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:83 msgid "" "The location of each file on your computer is given by its absolute path. This is a unique “address” of the " "file on your computer, made up of a list of the folders that you would need to go into to find the file. For example, if " "Jim had a file called Resume.pdf in his Home folder, its parent folder would be /home/jim and " "its location would be /home/jim/Resume.pdf." msgstr "" "A localización de cada ficheiro do seu computador é fornecida pola súa ruta absoluta. Isto é un «enderezo» " "único do ficheiro no seu computador, composto por unha lista dos cartafoles polos que debe navegar para atopar un " "ficheiro. Por exemplo se Serafina creou un ficheiro co nome Resumo.pdf no seu cartafol persoal, a súa " "localización será /home/serafina/Resumo.pdf." #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-file-properties-basic.page:92 msgid "Free Space" msgstr "Espazo libre" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:93 msgid "" "This is only displayed for folders. It gives the amount of disk space which is available on the disk that the folder is " "on. This is useful for checking if the hard disk is full." msgstr "" "Isto só se mostra para os cartafoles. Indica a cantidade total de espazo dispoñíbel no disco no que se atopa o cartafol. " "É útil para comprobar se o disco duro está cheo." #. (itstool) path: item/title #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-file-properties-basic.page:99 C/nautilus-list.page:134 msgid "Accessed" msgstr "Accedido" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:100 msgid "The date and time when the file was last opened." msgstr "Data e hora da última apertura do ficheiro." #. (itstool) path: item/title #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-file-properties-basic.page:104 C/nautilus-list.page:66 msgid "Modified" msgstr "Modificado" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:105 msgid "The date and time when the file was last changed and saved." msgstr "Data e hora da última vez que se cambiou e gardou o ficheiro." #. (itstool) path: info/desc #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:15 msgid "Control who can view and edit your files and folders." msgstr "Controle quen pode ver e editar os seus ficheiros e cartafoles." #. (itstool) path: page/title #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:33 msgid "Set file permissions" msgstr "Estabelecer os permisos dun ficheiro" #. (itstool) path: page/p #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:35 msgid "" "You can use file permissions to control who can view and edit files that you own. To view and set the permissions for a " "file, right click it and select Properties, then select the Permissions tab." msgstr "" "Pode usar os permisos do ficheiro para controlar quen pode ver e editar os ficheiros que posúe. Para ver e estabelecer " "os permisos dun ficheiro, prema co botón dereito e seleccione Propiedades, logo seleccione a lapela " "Permisos." #. (itstool) path: page/p #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:39 msgid "" "See and below for details on the types of permissions you can set." msgstr "" "Para obter detalles sobre os tipos de permisos que pode estabelecer, consulte a e a embaixo." #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:45 #, fuzzy #| msgid "" #| "You can set the permissions for the file owner, the group owner, and all other users of the system. For your files, " #| "you are the owner, and you can give yourself read-only or read-and-write permission. Set a file to read-only if you " #| "don't want to accidentally change it." msgid "" "You can set the permissions for the file owner, the group owner, and all other users of the system. For your files, you " "are the owner, and you can give yourself read-only or read-and-write permission. Set a file to read-only if you don’t " "want to accidentally change it." msgstr "" "Pode estabelecer os permisos para o propietario do ficheiro, o grupo do propietario e calquera outro usuario do sistema. " "Para os seus ficheiros, vostede é o propietario e pode darlle a vostede mesmo permisos de só lectura ou lectura e " "escritura. Estabeleza un ficheiro a só lectura se non quere que se cambie de forma accidental." #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:50 #, fuzzy #| msgid "" #| "Every user on your computer belongs to a group. On home computers, it is common for each user to have their own " #| "group, and group permissions are not often used. In corporate environments, groups are sometimes used for departments " #| "or projects. As well as having an owner, each file belongs to a group. You can set the file's group and control the " #| "permissions for all users in that group. You can only set the file's group to a group you belong to." msgid "" "Every user on your computer belongs to a group. On home computers, it is common for each user to have their own group, " "and group permissions are not often used. In corporate environments, groups are sometimes used for departments or " "projects. As well as having an owner, each file belongs to a group. You can set the file’s group and control the " "permissions for all users in that group. You can only set the file’s group to a group you belong to." msgstr "" "Cada usuario no seu computador pertence a un grupo. Nos computadores persoais, o máis común é que cada usurio teña o seu " "propio grupo, e os permisos do grupo non son usados con frecuencia. Pola contra en contornas corporativas, os grupos " "úsanse moi a miúdo nos departamentos ou en proxectos. Así como teñen un propietario, os ficheiros pertencen a un grupo. " "Pode estabelecer o grupo do ficheiro e os permisos para o grupo e controlar os permisos para todos os usuarios en dito " "grupo. Só pode estabelecer o grupo dun ficheiro a un grupo ao que pertenza." #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:58 msgid "You can also set the permissions for users other than the owner and those in the file’s group." msgstr "Tamén pode definir os permisos para usuarios distintos do propietario e os do grupo do ficheiro." #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:61 #, fuzzy #| msgid "" #| "If the file is a program, such as a script, you must select Allow executing file as program to run it. " #| "Even with this option selected, the file manager may still open the file in an application or ask you what to do. See " #| " for more information." msgid "" "If the file is a program, such as a script, you must select Allow executing file as program to run it. Even " "with this option selected, the file manager will still open the file in an application. See for more information." msgstr "" "Se o ficheiro é un programa, como un script, pode estabelecer Permitir a execución do ficheiro como un programa para executalo. Incluso se esta opción está seleccionada, o xestor de ficheiros pode continuar abrindo o ficheiro " "nunha aplicación ou preguntarlle que facer. Vexa para obter máis " "información." #. (itstool) path: section/title #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:68 msgid "Folders" msgstr "Cartafoles" #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:69 msgid "" "You can set permissions on folders for the owner, group, and other users. See the details of file permissions above for " "an explanation of owners, groups, and other users." msgstr "" "Pode estabelecer os permisos en cartafoles para o propietario, grupo e outros usuarios. Vexa os detalles dos permisos " "dos ficheiros abrira para obter máis información sobre os propietarios, grupos e outros usuarios." #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:72 msgid "The permissions you can set for a folder are different from those you can set for a file." msgstr "Os permisos que pode estabelecer para un cartafol son distintos dos que pode estabelecer para un ficheiro." #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:76 msgctxt "permission" msgid "None" msgstr "Ningún" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:77 msgid "The user will not even be able to see what files are in the folder." msgstr "O usuario nin sequera será capaz de ver que ficheiros están no cartafol." #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:81 msgid "List files only" msgstr "Só mostrar ficheiros" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:82 msgid "The user will be able to see what files are in the folder, but will not be able to open, create, or delete files." msgstr "" "O usuario será capaz de ver os ficheiros que hai dentro dun cartafol, pero non será capaz de abrir, crear ou eliminar " "ficheiros." #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:86 msgid "Access files" msgstr "Acceso a ficheiros" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:87 msgid "" "The user will be able to open files in the folder (provided they have permission to do so on the particular file), but " "will not be able to create new files or delete files." msgstr "" "O usuario poderá abrir ficheiros nun cartafol (tendo en conta que ten permisos para facelo para un ficheiro en " "particular), pero non poderá crear novos ficheiros ou eliminar ficheiros." #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:92 msgid "Create and delete files" msgstr "Crear e eliminar ficheiros" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:93 msgid "The user will have full access to the folder, including opening, creating, and deleting files." msgstr "O usuario terá acceso completo ao cartafol, incluíndo a apertura, creación e eliminación de ficheiros." #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:98 msgid "" "You can also quickly set the file permissions for all the files in the folder by clicking Change Permissions for " "Enclosed Files. Use the drop-down lists to adjust the permissions of contained files or folders, and click " "Change. Permissions are applied to files and folders in subfolders as well, to any depth." msgstr "" "Tamén pode estabelecer de forma rápida os permisos de ficheiro para todos os ficheiros nun cartafol premendo " "Cambiar os permisos para os ficheiros internos. Use as listas despregábeis para axustar os permisos dos " "ficheiros e cartafoles internos, e prema Cambiar. Os permisos aplicaranse aos ficheiros e cartafoles nos " "subcartafoles, en calquera profundidade." #. (itstool) path: info/desc #: C/nautilus-list.page:38 msgid "Control what information is displayed in columns in list view." msgstr "Controlar que información se visualiza en columnas na vista de lista." #. (itstool) path: page/title #: C/nautilus-list.page:41 msgid "Files list columns preferences" msgstr "Preferencias das columnas na lista de ficheiros" #. (itstool) path: page/p #: C/nautilus-list.page:43 msgid "" "There are several columns of information that you can display in the Files list view. Right-click a column " "header and select or deselect which columns should be visible." msgstr "" "Hai varias columnas de información que pode mostrar na vista de lista Ficheiros. Faga clic co botón dereito " "do rato nunha cabeceira de columna e seleccione ou deseleccione que columnas deben estar visíbeis." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:50 msgid "The name of folders and files." msgstr "O nome dos cartafoles e ficheiros." #. (itstool) path: note/p #: C/nautilus-list.page:52 msgid "The Name column cannot be hidden." msgstr "A columna Nome non se pode ocultar." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:57 msgid "" "The size of a folder is given as the number of items contained in the folder. The size of a file is given as bytes, KB, " "or MB." msgstr "" "O tamaño do cartafol fornécese como o número de elementos que conten o cartafol. O tamaño dun ficheiro fornécese en " "bytes, KB ou MB." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:62 msgid "Displayed as folder, or file type such as PDF document, JPEG image, MP3 audio, and more." msgstr "Mostrado como cartafol, o tipo de ficheiro como documento PDF, imaxe JPEG, son MP3, etcétera." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:67 msgid "Gives the date of the last time the file was modified." msgstr "Dálle a data da última vez que o ficheiro foi modificado." #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-list.page:70 msgid "Owner" msgstr "Propietario" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:71 msgid "The name of the user the folder or file is owned by." msgstr "O nome do usuario propietario do cartafol ou ficheiro." #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-list.page:74 msgid "Group" msgstr "Grupo" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:75 msgid "" "The group the file is owned by. Each user is normally in their own group, but it is possible to have many users in one " "group. For example, a department may have their own group in a work environment." msgstr "" "O grupo ao que pertence o ficheiro. Cada usuario está normalmente no seu propio grupo, pero é posíbel ter varios " "usuarios nun grupo. Por exemplo, cada departamento pode ter o seu propio grupo nun ambiente de traballo." #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-list.page:80 msgid "Permissions" msgstr "Permiso" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:81 msgid "Displays the file access permissions. For example, drwxrw-r--" msgstr "Mostra os permisos de acceso do ficheiro. P.ex. drwxrw-r--" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:85 msgid "" "The first character is the file type. - means regular file and d means directory (folder). In rare " "cases, other characters can also be shown." msgstr "" "O primeiro carácter é o tipo de ficheiro. - significa ficheiro normal e d significa directorio " "(cartafol). En casos raros poden mostrarse outros caracteres." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:90 msgid "The next three characters rwx specify permissions for the user who owns the file." msgstr "Os seguintes tres caracteres rwx especifican os permisos para o usuario privativo do ficheiro." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:94 msgid "The next three rw- specify permissions for all members of the group that owns the file." msgstr "" "Os seguintes tres rw- especifican os permisos para todos os membros do grupo ao que pertence o ficheiro." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:98 msgid "The last three characters in the column r-- specify permissions for all other users on the system." msgstr "Os últimos tres caracteres da columna r-- especifican os permisos para todos os usuarios no sistema." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:102 msgid "Each permission has the following meanings:" msgstr "Cada permiso ten os seguintes significados:" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:105 msgid "r: readable, meaning that you can open the file or folder" msgstr "r: rexíbel, o que significa que pode abrir o ficheiro ou cartafol" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:109 msgid "w: writable, meaning that you can save changes to it" msgstr "w: escribíbel, o que significa que pode gardar cambios nel" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:112 msgid "" "x: executable, meaning that you can run it if it is a program or script file, or you can access subfolders " "and files if it is a folder" msgstr "" "x: executábel, o que significa que pode executalo se é un programa ou ficheiro de script, ou que pode acceder " "aos subcartafoles e ficheiros se é un cartafol" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:117 msgid "-: permission not set" msgstr "-: permiso non estabelecido" #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-list.page:122 msgid "MIME Type" msgstr "Tipo MIME" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:123 msgid "Displays the MIME type of the item." msgstr "Mostra o tipo MIME do elemento." #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-list.page:126 msgid "Location" msgstr "Localización" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:127 msgid "The path to the location of the file." msgstr "A ruta á localización do ficheiro." #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-list.page:130 msgid "Modified — Time" msgstr "Modificado — Hora" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:131 msgid "Gives the date and time of the last time the file was modified." msgstr "Dálle a data e hora da última vez que o ficheiro foi modificado." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:135 msgid "Gives the date or time of the last time the file was modified." msgstr "Dálle a data e hora na que se modifou o ficheiro por última vez." #. (itstool) path: info/title #: C/nautilus-prefs.page:11 msgctxt "link:trail" msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #. (itstool) path: info/desc #: C/nautilus-prefs.page:12 msgid "View and set preferences for the file browser." msgstr "Ver e estabelecer preferencias desde o navegador de ficheiros." #. (itstool) path: page/title #: C/nautilus-prefs.page:17 msgid "File manager preferences" msgstr "Preferencias do xestor de ficheiros" #. (itstool) path: info/desc #: C/nautilus-preview.page:28 msgid "Control when thumbnails are used for files." msgstr "Controlar cando se usan as miniaturas dos ficheiros." #. (itstool) path: page/title #: C/nautilus-preview.page:31 msgid "File manager preview preferences" msgstr "Preferencias de previsualización do xestor de ficheiros" #. (itstool) path: page/p #: C/nautilus-preview.page:33 msgid "" "The file manager creates thumbnails to preview image, video, and text files. Thumbnail previews can be slow for large " "files or over networks, so you can control when previews are made. Click the menu button in the top-right of the window, " "select Preferences, then go to the Performance section." msgstr "" "O xestor de ficheiros crea miniaturas para ver imaxes, vídeos e ficheiros de texto. As vistas previas en miniatura poden " "ser lentas para ficheiros grandes ou en redes, polo que pode controlar cando se fan as vistas previas. Faga clic no " "botón de menú na parte superior dereita da xanela, selecciona Preferencias e vai á sección Rendemento." #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-preview.page:41 msgid "Show Thumbnails" msgstr "Mostrar previsualizacións" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-preview.page:42 #, fuzzy #| msgid "" #| "By default, all previews are done for Local Files Only, those on your computer or connected external " #| "drives. You can set this feature to Always or Never. The file manager can browse files on other computers over a local area network or the internet. If you often browse files " #| "over a local area network, and the network has high bandwidth, you may want to set the preview option to Always." msgid "" "By default, all previews are done for On this computer only, those on your computer or connected external " "drives. You can set this feature to All files or Never. The file manager can browse files on other computers over a local area network or the internet. If you often browse files " "over a local area network, and the network has high bandwidth, you may want to set the preview option to All files." msgstr "" "Por omisión, as previsualización realízanse Só para os ficheiros locais no seu computador ou nas unidades " "externas conectadas. Pode estabelecer es funcionalidade a Sempre ou Nunca. O xestor de ficheiros " "pode explorar ficheiros noutros computadores nunha rede local ou en internet. Se " "explora ficheiros nunha rede local a cotío, e a rede ten un ancho de banda grande, pode activar algunhas ou todas as " "opcións de previsualización a Sempre." #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-preview.page:52 msgid "Count Number of Files in Folders" msgstr "Contar o número de ficheiros nos cartafoles" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-preview.page:53 msgid "" "If you show file sizes in list view columns or icon captions, folders will be shown with a count of how many files and folders they contain. Counting " "items in a folder can be slow, especially for very large folders, or over a network." msgstr "" "Se mostra o tamaño dos ficheiros na visualización en lista de columnas ou as lendas das iconas, os cartafoles mostrarán unha conta de cantos ficheiros " "ou cartafoles conteñen. Contar os elementos dun cartafol pode ser lento, especialmente para cartafoles grandes, ou sobre " "a rede." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-preview.page:58 msgid "You can turn this feature on or off, or turn it on only for files on your computer and local external drives." msgstr "" "Pode activar ou desactivar esta característica ou activala para os ficheiros no seu computador ou en discos externos " "locais." #. (itstool) path: info/desc #: C/nautilus-views.page:38 msgid "Specify the default sort order and grouping for the file manager." msgstr "Especificar a ordenación e agrupado por omisión para o xestor de ficheiros." #. (itstool) path: page/title #: C/nautilus-views.page:43 msgid "Views preferences in Files" msgstr "Ver as preferencias en Ficheiros" #. (itstool) path: page/p #: C/nautilus-views.page:45 #, fuzzy #| msgid "" #| "You can change the default view for new folders, how files and folders are sorted by default, the zoom level for the " #| "icon and compact views, and whether files are displayed in the tree sidebar. Select Files Preferences in the top bar while Files " #| "is open and select the Views tab." msgid "" "You can change how files and folders are grouped and sorted by default. Press the menu button in the top-right corner of " "the window, select Preferences, and then select the Views tab." msgstr "" "Pode cambiar a visualización por omisión para os novos cartafoles, como se ordenan os ficheiros e cartafoles por " "omisión, o nivel de ampliación para as iconas e as vistas compactas, e indicar se quere que os ficheiros se mostren na " "barra lateral en árbore. Seleccione Ficheiros Preferencias na barra superior e seleccione a lapela Vistas." #. (itstool) path: section/title #: C/nautilus-views.page:51 msgid "Default view" msgstr "Vista predeterminada" #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-views.page:54 msgid "Arrange items" msgstr "Ordenar elementos" #. (itstool) path: item/p #. TRANSLATORS: use the translation of the tooltip for the view selector #. button that opens the view popover in the main window for 'View options' #: C/nautilus-views.page:57 #, fuzzy #| msgid "" #| "You can change how files are sorted in an individual folder by clicking the View options button in the toolbar and choosing By Name, By Size, By Type or By Modification Date, or by clicking the list column " #| "headers in list view. This menu only affects the current folder." msgid "" "You can change how files are sorted in an individual folder by clicking the view " "options menu button in the toolbar and choosing the desired option under Sort, or by clicking the list column " "headers in list view." msgstr "" "Pode cambiar como se ordenan os ficheiros nun cartafol premendo o botón Ver opcións na barra superior e seleccionando Por nome, Por tamaño, Por tipo ou Por data de modificación, ou premendo nas cabeceiras das columnas na vista en lista. Este menú só " "afecta ao cartafol actual." #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-views.page:64 msgid "Sort folders before files" msgstr "Colocar os cartafoles antes que os ficheiros" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-views.page:65 msgid "" "By default, the file manager no longer shows all folders before files. To see all folders listed before files, enable " "this option." msgstr "" "Por omisión, o xestor de ficheiros no mostrará mais todos os cartafoles antes que os ficheiros. Para ver todos os " "cartafoles listados antes que os ficheiros, active esta opción." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-antivirus.page:18 msgid "There are few Linux viruses, so you probably don’t need anti-virus software." msgstr "Hai moi poucos virus en Linux, polo que probabelmente non precise un software antivirus." #. (itstool) path: page/title #: C/net-antivirus.page:22 msgid "Do I need anti-virus software?" msgstr "Preciso un software antivirus?" #. (itstool) path: page/p #: C/net-antivirus.page:24 msgid "" "If you are used to Windows or Mac OS, you are probably also used to having anti-virus software running all of the time. " "Anti-virus software runs in the background, constantly checking for computer viruses that might find their way onto your " "computer and cause problems." msgstr "" "Se está usando Windows ou Mac OS, probabelmente estea executando un software anti-virus todo o tempo. Os antivirus " "execútanse en segundo plano, comprobando constantemente se o computador está executando virus que poidan atopar a súa " "forma de entrar no seu computador e causar problemas." #. (itstool) path: page/p #: C/net-antivirus.page:29 msgid "" "Anti-virus software does exist for Linux, but you probably don’t need to use it. Viruses that affect Linux are still " "very rare. Some argue that this is because Linux is not as widely used as other operating systems, so no one writes " "viruses for it. Others argue that Linux is intrinsically more secure, and security problems that viruses could make use " "of are fixed very quickly." msgstr "" "Os software antivirus para Linux existen, pero probabelmente non os precise. Os virus que afectan a Linux son aínda moi " "escasos. Algúns argumentan que isto é porque Linux non é tan amplamente usado que os outros sistemas operativos, polo " "que ninguén escribe virus para el. Outros argumentan que Linux é intrinsecamente máis seguro e os problemas de seguranza " "que os virus poderían empregar arránxanse de forma moi rápida." #. (itstool) path: page/p #: C/net-antivirus.page:36 #, fuzzy #| msgid "Whatever the reason, Linux viruses are so rare that you don't really need to worry about them at the moment." msgid "Whatever the reason, Linux viruses are so rare that you don’t really need to worry about them at the moment." msgstr "En calquera razón, os virus en Linux son tan estraños que non tería que preocuparse sobre eles neste momento." #. (itstool) path: page/p #: C/net-antivirus.page:39 msgid "" "If you want to be extra-safe, or if you want to check for viruses in files that you are passing between yourself and " "people using Windows and Mac OS, you can still install anti-virus software. Check in the software installer or search " "online; a number of applications are available." msgstr "" "Se quere asegurarse na seguranza, ou se quere comprobar se ten virus nos ficheiros que están pasando entre vostede e as " "persoas usando Windows e Mac OS, pode instalar un software antivirus. Busque no instalador de software ou en liña, " "existen unhas cantas aplicacións dispoñíbeis." #. (itstool) path: credit/name #: C/net-browser.page:12 C/net-email.page:12 C/net-general.page:12 C/net-problem.page:12 C/net-security.page:12 #: C/net-wired.page:14 C/net-wireless.page:19 msgid "The Ubuntu Documentation Team" msgstr "Equipo de documentación de Ubuntu" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-browser.page:17 msgid "Change your default web browser." msgstr "Cambiar o seu navegador predeterminado." #. (itstool) path: page/title #: C/net-browser.page:20 msgid "Web browsers" msgstr "Navegadores web" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-default-browser.page:29 msgid "Change the default web browser by going to Details in Settings." msgstr "Cambie o navegador web predeterminado indo a Detalles na Preferencias." #. (itstool) path: page/title #: C/net-default-browser.page:32 msgid "Change which web browser opens websites by default" msgstr "Cambie o navegador web co que se abren os sitios web por omisión" #. (itstool) path: page/p #: C/net-default-browser.page:34 msgid "" "When you click a link to a web page in any application, a web browser will automatically open up to that page. However, " "if you have more than one browser installed, the page may not open up in the browser you wanted it to open in. To fix " "this, change the default web browser:" msgstr "" "Cando fai clic nunha ligazón a unha páxina web en calquera aplicación, un navegador web abrirase automaticamente nesa " "páxina. Porén, se ten máis dun navegador instalado, é posíbel que a páxina non se abra no navegador no que quería que se " "abra. Para solucionar isto, cambie o navegador web predeterminado:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-default-browser.page:41 msgid "" "Open the Activities overview and start typing Default " "Applications." msgstr "" "Abra a vista de Actividades e comece a escribir Aplicacións " "predeterminadas." #. (itstool) path: item/p #: C/net-default-browser.page:45 msgid "Click on Default Applications to open the panel." msgstr "Prema Aplicacións predeterminadas para abrir o panel." #. (itstool) path: item/p #: C/net-default-browser.page:48 msgid "Choose which web browser you would like to open links by changing the Web option." msgstr "Seleccione o navegador web co que se abrirán as ligazóns cambiando a opción Web." #. (itstool) path: page/p #: C/net-default-browser.page:53 #, fuzzy msgid "" "When you open up a different web browser, it might tell you that it’s not the default browser any more. If this happens, " "click the Cancel button (or similar) so that it does not try to set itself as the default browser again." msgstr "" "Cando abra un navegador web diferente, pode ser que lle informe que non é o navegador web predeterminado. Se isto " "acontece, prema no botón Cancelar (ou similar) para que non tente estabelecerse como o navegador " "predeterminado nunca máis." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-default-email.page:29 msgid "Change the default email client by going to Default Applications in Settings." msgstr "" "Cambie o cliente de correo electrónico predeterminado indo a Aplicacións predeterminadas en " "Preferencias." #. (itstool) path: page/title #: C/net-default-email.page:32 msgid "Change which mail application is used to write emails" msgstr "Cambiar a aplicación de correo electrónico que se usa para escribir correos" #. (itstool) path: page/p #: C/net-default-email.page:34 msgid "" "When you click a button or link to send a new email (for example, in your word processing application), your default " "mail application will open up with a blank message, ready for you to write. However, if you have more than one mail " "application installed, the wrong mail application might open up. You can fix this by changing which one is the default " "email application:" msgstr "" "Cando prema un botón ou unha ligazón para enviar un novo correo electrónico (por exemplo na súa aplicación de procesador " "de textos), a súa aplicación predeterminado de correo electrónico abrirase con unha mensaxe en branco, listo para que " "poida escribir. Se ten máis dunha aplicación de mail instalada, pode acontecer que a aplicación de correo electrónico " "incorrecto se abra. Pode arranxar isto cambiando a aplicación de correo electrónico predeterminado:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-default-email.page:42 msgid "" "Open the Activities overview and start typing Default " "Applications." msgstr "" "Abra a vista de Actividades e comece a escribir Aplicacións " "predeterminadas." #. (itstool) path: item/p #: C/net-default-email.page:46 msgid "Click Default Applications." msgstr "Prema Aplicacións predeterminadas." #. (itstool) path: item/p #: C/net-default-email.page:49 msgid "Choose which email client you would like to be used by default by changing the Mail option." msgstr "Escolla que cliente de corro quere usar de maneira predeterminada, cambiando a opción Correo." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-email-virus.page:21 msgid "Viruses are unlikely to infect your computer, but could infect the computers of people you email." msgstr "" "Os virus raramente infectan o seu computador, pero podería infectar os computadores das persoas ás que envía correos " "electrónicos." #. (itstool) path: page/title #: C/net-email-virus.page:25 msgid "Do I need to scan my emails for viruses?" msgstr "Preciso analizar os meus correos electrónicos por virus?" #. (itstool) path: page/p #: C/net-email-virus.page:27 msgid "" "Viruses are programs that cause problems if they manage to find their way onto your computer. A common way of them " "getting onto your computer is through email messages." msgstr "" "Os virus son programas que causan problemas se atopan a forma de entrar no seu computador. A forma máis común de que " "entren no seu computador é mediante mensaxes de correo electrónico." #. (itstool) path: page/p #: C/net-email-virus.page:31 #, fuzzy #| msgid "" #| "Viruses that can affect computers running Linux are quite rare, so you are unlikely to " #| "get a virus through email or otherwise. If you receive an email with a virus hidden in it, it will probably " #| "have no effect on your computer. As such, you probably don't need to scan your email for viruses." msgid "" "Viruses that can affect computers running Linux are quite rare, so you are unlikely to get " "a virus through email or otherwise. If you receive an email with a virus hidden in it, it will probably have no " "effect on your computer. As such, you probably don’t need to scan your email for viruses." msgstr "" "Virus que afectan aos seus computadores con Linux son moi estraños, polo que é moi improbábel que lle entre un virus mediante o correo electrónico ou calquera outra forma. Se recibe un " "correo electrónico con un virus agochado nel, é moi probábel que non teña efecto no seu computador. Polo que é probábel " "que non teña que analizar os seus correos electrónicos para buscar virus." #. (itstool) path: page/p #: C/net-email-virus.page:37 #, fuzzy #| msgid "" #| "You may, however, wish to scan your email for viruses in case you happen to forward a virus from one person to " #| "another. For example, if one of your friends has a Windows computer with a virus and sends you a virus-infected " #| "email, and you then forward that email to another friend with a Windows computer, then the second friend might get " #| "the virus too. You could install an anti-virus application to scan your emails to prevent this, but it's unlikely to " #| "happen and most people using Windows and Mac OS have anti-virus software of their own anyway." msgid "" "You may, however, wish to scan your email for viruses in case you happen to forward a virus from one person to another. " "For example, if one of your friends has a Windows computer with a virus and sends you a virus-infected email, and you " "then forward that email to another friend with a Windows computer, then the second friend might get the virus too. You " "could install an anti-virus application to scan your emails to prevent this, but it’s unlikely to happen and most people " "using Windows and Mac OS have anti-virus software of their own anyway." msgstr "" "Pode, porén, que desexe analizar o seu correo na busca de virus e no caso de que os encontrara evitar pasalos dunha " "persoa a outra. Por exemplo, se un dos seus amigos ten un equipo con Windows con un virus e lle envía un correo " "electrónico con virus, e logo vostede reenvia o correo electrónico a outro amigo cun equipo con Windows, o segundo amigo " "podería infectarse co virus. Pódese instalar unha aplicación antivirus para analizar o seu correo electrónico para " "evitar isto, pero é pouco probábel que suceda e do mesmo modo a maioría das persoas que usan Windows e Mac OS teñen un " "software antivirus." #. (itstool) path: credit/name #: C/net-email.page:15 C/net-general.page:15 msgid "The GNOME Documentation Project" msgstr "GNOME Documentation Project" #. (itstool) path: info/title #: C/net-email.page:25 msgctxt "link:trail" msgid "Email" msgstr "Correo electrónico" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-email.page:26 msgid "Set your default app and stay safe with email." msgstr "Estabelecer a súa aplicación predeterminada e mantéñase seguro no correo electrónico." #. (itstool) path: page/title #: C/net-email.page:29 msgid "Email & email software" msgstr "Software de correo electrónico" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-findip.page:36 msgid "Knowing your IP address can help you troubleshoot network problems." msgstr "Saber o seu enderezo IP podería axudalo a solucionar problemas de rede." #. (itstool) path: page/title #: C/net-findip.page:39 msgid "Find your IP address" msgstr "Buscar o seu enderezo IP" #. (itstool) path: page/p #: C/net-findip.page:41 msgid "" "Knowing your IP address can help you troubleshoot problems with your internet connection. You may be surprised to learn " "that you have two IP addresses: an IP address for your computer on the internal network and an IP address for " "your computer on the internet." msgstr "" "Saber o seu enderezo IP podería axudalo a solucionar problemas na súa conexión a internet. Quizáis se sorprenda de " "aprender que ten dous enderezos IP: un enderezo IP para o seu computador na rede local e outro enderezo IP para " "o seu computador en internet." #. (itstool) path: section/title #: C/net-findip.page:47 msgid "Find your wired connection’s internal (network) IP address" msgstr "Busca o enderezo IP interno (de rede) da súa conexión por cable" #. (itstool) path: item/p #: C/net-findip.page:57 msgid "Click on Network in the sidebar to open the panel." msgstr "Prema en Rede na barra lateral para abir o panel." #. (itstool) path: note/p #. TRANSLATORS: See NetworkManager for 'PCI', 'USB' and 'Ethernet' #: C/net-findip.page:59 msgid "" "If more than one type of wired connected is available, you might see names like PCI Ethernet or USB " "Ethernet instead of Wired." msgstr "" "Se hai máis dun tipo de conexión con cable dispoñible, pode que vexa nomes como Ethernet PCI ou Ethernet " "USB en lugar de Con cable." #. (itstool) path: item/p #: C/net-findip.page:66 C/net-findip.page:88 msgid "Click the <_:media-1/> button next to the active connection for the IP address and other details." msgstr "Faga clic no botón <_:media-1/> xunto á conexión activa para o enderezo IP e outros detalles." #. (itstool) path: section/title #: C/net-findip.page:75 msgid "Find your wireless connection’s internal (network) IP address" msgstr "Busque o enderezo IP interno (de rede) da súa conexión sen fíos" #. (itstool) path: item/p #: C/net-findip.page:85 msgid "Click on Wi-Fi in the sidebar to open the panel." msgstr "Prema en Wifi na barra lateral para abrir o panel." #. (itstool) path: section/title #: C/net-findip.page:96 msgid "Find your external (internet) IP address" msgstr "Buscar o seu enderezo IP externo de Internet (internet)" #. (itstool) path: item/p #: C/net-findip.page:99 msgid "Visit whatismyipaddress.com." msgstr "Visite whatismyipaddress.com." #. (itstool) path: item/p #: C/net-findip.page:103 msgid "The site will display your external IP address for you." msgstr "O sitio mostraralle o seu enderezo IP externo." #. (itstool) path: section/p #: C/net-findip.page:106 #, fuzzy #| msgid "Depending on how your computer connects to the internet, these addresses may be the same." msgid "Depending on how your computer connects to the internet, the internal and external addresses may be the same." msgstr "Dependendo en como se conecta o seu computador a internet, este enderezo podería non ser o mesmo." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-firewall-on-off.page:20 msgid "You can control which programs can access the network. This helps to keep your computer secure." msgstr "Pode controlar que programas poden acceder á rede. Isto axúdalle a manter o seu computador seguro." #. (itstool) path: page/title #: C/net-firewall-on-off.page:23 msgid "Enable or block firewall access" msgstr "Activar ou bloquear o acceso á devasa" #. (itstool) path: page/p #: C/net-firewall-on-off.page:35 msgid "" "GNOME does not come with a firewall, so for support beyond this document check with your distribution’s support team or " "your organization’s IT department. Your computer should be equipped with a firewall that allows it to block " "programs from being accessed by other people on the internet or your network. This helps to keep your computer secure." msgstr "" "GNOME non inclúe unha devasa, polo que para obter asistencia máis aló deste documento consulte co equipo de asistencia " "da súa distribución ou co departamento de TI da súa organización. O seu ordenador debe estar equipado cunha devasa que lle permita bloquear o acceso a programas doutras persoas en Internet ou na súa rede. Isto axuda a manter o seu " "ordenador seguro." #. (itstool) path: page/p #: C/net-firewall-on-off.page:41 msgid "" "Many applications can use your network connection. For instance, you can share files or let someone view your desktop " "remotely when connected to a network. Depending on how your computer is set up, you may need to adjust the firewall to " "allow these services to work as intended." msgstr "" "Algunhas aplicacións poden usar a súa conexión de rede. Por exemplo, pode compartir ficheiros ou deixarlle a outras " "persoas ver o seu escritorio de forma remota ao conectarse a unha rede. Dependendo de como estea configurado o seu " "computador, podería necesitar axustar o firewall para permitir a ditos servizos funcionar como deben." #. (itstool) path: page/p #: C/net-firewall-on-off.page:46 #, fuzzy #| msgid "" #| "Each program that provides network services uses a specific network port. To enable other computers on the " #| "network to access a service, you may need to \"open\" its assigned port on the firewall:" msgid "" "Each program that provides network services uses a specific network port. To enable other computers on the " "network to access a service, you may need to “open” its assigned port on the firewall:" msgstr "" "Cada programa que fornece servizos de rede usa un porto de rede específico. Para permitirlle a outro computador " "na rede acceder a un servizo, debe «abrir» o seu porto asignado na devasa:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-firewall-on-off.page:53 msgid "" "Go to Activities in the top left corner of the screen and start your firewall application. You may need to " "install a firewall manager yourself if you can’t find one (for example, GUFW)." msgstr "" "Vaia a Actividades na esquina superior esquerda da pantalla e inicie a aplicación da devasa. Pode querer " "instalar un xestor de devasa por si mesmo se non atopa un (por exemplo, GUFW)." #. (itstool) path: item/p #: C/net-firewall-on-off.page:58 msgid "" "Open or disable the port for your network service, depending on whether you want people to be able to access it or not. " "Which port you need to change will depend on the service." msgstr "" "Abra ou desactive un porto para un servizo de rede, dependendo de se quere que as persoas poidan acceder a el ou non. O " "porto que debe cambiar dependerá do servizo." #. (itstool) path: item/p #: C/net-firewall-on-off.page:64 msgid "Save or apply the changes, following any additional instructions given by the firewall tool." msgstr "Garde ou aplique os cambios, seguindo as instrucións adicionais fornecidas pola ferramenta da devasa." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-firewall-ports.page:19 msgid "You need to specify the right network port to enable/disable network access for a program with your firewall." msgstr "Debe especificar o porto de rede correcto para activar/desactivar o acceso da rede para un programa na súa devasa." #. (itstool) path: page/title #: C/net-firewall-ports.page:23 msgid "Commonly-used network ports" msgstr "Portos de rede usados frecuentemente" #. (itstool) path: page/p #: C/net-firewall-ports.page:25 #, fuzzy #| msgid "" #| "This is a list of network ports commonly used by applications that provide network services, like file sharing or " #| "remote desktop viewing. You can change your system's firewall to block or allow " #| "access to these applications. There are thousands of ports in use, so this table isn't complete." msgid "" "This is a list of network ports commonly used by applications that provide network services, like file sharing or remote " "desktop viewing. You can change your system’s firewall to block or allow access to these applications. There are thousands of ports in use, so this table isn’t complete." msgstr "" "Esta é unha lista de portos de rede usados normalmente por aplicacións que fornecen servizos de rede, como compartición " "de ficheiros ou visualización de escritorios remota. Pode cambiar a devasa do seu sistema bloquear ou permitir acceso a estes aplicacións. Hai centos de portos en uso, polo que esta táboa non é a " "completa." #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:35 msgid "Port" msgstr "Porto" #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:41 msgid "Description" msgstr "Descrición" #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:48 msgid "5353/udp" msgstr "5353/udp" #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:51 msgid "mDNS, Avahi" msgstr "mDNS, Avahi" #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:54 msgid "" "Allows systems to find each other, and describe which services they offer, without you having to specify the details " "manually." msgstr "Permítelle aos sistemas atoparse entre si, e describe que servizos ofrecen, sen ter que especificalo manualmente." #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:60 msgid "631/udp" msgstr "631/udp" #. (itstool) path: td/p #. (itstool) path: page/title #: C/net-firewall-ports.page:63 C/net-firewall-ports.page:74 C/printing.page:22 msgid "Printing" msgstr "Impresión" #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:66 msgid "Allows you to send print jobs to a printer over the network." msgstr "Permítelle enviar traballos de impresión a unha impresora de rede." #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:71 msgid "631/tcp" msgstr "631/tcp" #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:77 msgid "Allows you to share your printer with other people over the network." msgstr "Permítelle compartir a súa impresora con outras persoas na rede." #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:83 msgid "5298/tcp" msgstr "5298/tcp" #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:86 msgid "Presence" msgstr "Presenza" #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:89 msgid "Allows you to advertise your instant messaging status to other people on the network, such as “online” or “busy”." msgstr "" "Permítelle anunciar o seu estado na mensaxería instantánea a outros nunha rede, por exemplo «en liña» ou «ocupado»." #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:95 msgid "5900/tcp" msgstr "5900/tcp" #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:98 msgid "Remote desktop" msgstr "Escritorio remoto" #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:101 msgid "Allows you to share your desktop so other people can view it or provide remote assistance." msgstr "Permítelle compartir o seu escritorio para que outras persoas poidan velo ou para unha asistencia remota." #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:107 msgid "3689/tcp" msgstr "3689/tcp" #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:110 msgid "Music sharing (DAAP)" msgstr "Compartir música (DAAP)" #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:113 msgid "Allows you to share your music library with others on your network." msgstr "Permítelle compartir a súa biblioteca de música con outras persoas na súa rede." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-fixed-ip-address.page:32 msgid "Using a static IP address can make it easier to provide some network services from your computer." msgstr "Usar un enderezo IP estático pode facer máis doado fornecer servizos de rede desde o seu computador." #. (itstool) path: page/title #: C/net-fixed-ip-address.page:36 msgid "Create a connection with a fixed IP address" msgstr "Crear unha conexión cunha enderezo IP fixo" #. (itstool) path: page/p #: C/net-fixed-ip-address.page:38 msgid "" "Most networks will automatically assign an IP address and other details to " "your computer when you connect to the network. These details can change periodically, but you might want to have a fixed " "IP address for the computer so you always know what its address is (for example, if it is a file server)." msgstr "" "A maioría das redes asignan automaticamente un enderezo IP e outra " "información que o seu computador precisa para conectarse á rede. Esta información pode cambiar de forma periódica, porén " "vostede querer ter un enderezo IP fixo para un computador para que sempre saiba en que enderezo está (por exemplo, un " "servidor de ficheiros)." #. (itstool) path: steps/title #: C/net-fixed-ip-address.page:47 msgid "To give your computer a fixed (static) IP address:" msgstr "Buscar o seu enderezo IP externo de Internet:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-fixed-ip-address.page:49 C/net-macaddress.page:49 C/net-othersconnect.page:46 C/net-othersedit.page:66 #: C/net-proxy.page:64 C/net-vpn-connect.page:62 msgid "Open the Activities overview and start typing Network." msgstr "Abra a vista de Actividades e comece a escribir Rede." #. (itstool) path: item/p #: C/net-fixed-ip-address.page:53 C/net-macaddress.page:53 C/net-othersconnect.page:50 C/net-othersedit.page:70 #: C/net-proxy.page:68 C/net-vpn-connect.page:66 msgid "Click on Network to open the panel." msgstr "Prema en Rede para abrir o panel." #. (itstool) path: item/p #: C/net-fixed-ip-address.page:56 msgid "" "Find the network connection that you want to have a fixed address. Click the <_:media-1/> button next to the network " "connection. For a Wi-Fi connection, the <_:media-2/> button will be located next to the active network." msgstr "" "Busque a conexión de rede que quere ter un enderezo fixo. Faga clic no botón <_:media-1/> xunto á conexión de rede. Para " "unha conexión Wi-Fi, o botón <_:media-2/> situarase xunto á rede activa." #. (itstool) path: item/p #: C/net-fixed-ip-address.page:65 C/net-manual.page:64 #, fuzzy #| msgid "Click on the IPv4 Settings tab and change the Method to Manual." msgid "Select the IPv4 or IPv6 tab and change the Method to Manual." msgstr "Prema na lapela Preferencias IPv4 e cambie o Método a Manual." #. (itstool) path: item/p #: C/net-fixed-ip-address.page:69 C/net-manual.page:68 msgid "" "Type in the IP Address and Gateway, as well as the appropriate " "Netmask." msgstr "" "Escriba o Enderezo IP e a Pasarela, así como a Máscara de " "rede adecuada." #. (itstool) path: item/p #: C/net-fixed-ip-address.page:73 C/net-manual.page:72 msgid "" "In the DNS section, switch the Automatic switch to off. Enter the IP address of a DNS server you " "want to use. Enter additional DNS server addresses using the + button." msgstr "" "Na sección DNS, desactive o interruptor Automático. Introduza o enderezo IP do servidor DNS que " "quere utilizar. Introduza enderezos de servidor DNS adicionais usando o botón +." #. (itstool) path: item/p #: C/net-fixed-ip-address.page:78 C/net-manual.page:77 msgid "" "In the Routes section, switch the Automatic switch to off. Enter the Address, " "Netmask, Gateway and Metric for a route you want to use. Enter additional routes using " "the + button." msgstr "" "Na sección Rutas, desactive o interruptor Automático. Escriba o Enderezo, a " "Máscara de rede, a Pasarela e a Métrica para a ruta que quere utilizar. Introduza rutas " "adicionais usando o botón +." #. (itstool) path: item/p #: C/net-fixed-ip-address.page:84 msgid "Click Apply. The network connection should now have a fixed IP address." msgstr "Faga clic en Aplicar. A conexión de rede agora debería ter un enderezo IP fixo." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-general.page:22 msgid "Learn about IP address, internet proxies, and how to stay safe on the internet." msgstr "Saber máis sobre enderezos IP, proxies de internet e como manterse seguro en internet." #. (itstool) path: page/title #: C/net-general.page:26 msgid "Networking terms & tips" msgstr "Termos e consellos sobre redes" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-macaddress.page:32 msgid "The unique identifier assigned to network hardware." msgstr "O código único asignado ao hardware de rede." #. (itstool) path: page/title #: C/net-macaddress.page:35 msgid "What is a MAC address?" msgstr "Que é un enderezo MAC?" #. (itstool) path: page/p #: C/net-macaddress.page:37 msgid "" "A MAC address is the unique identifier that is assigned by the manufacturer to a piece of network hardware " "(like a wireless card or an ethernet card). MAC stands for Media Access Control, and each identifier is " "intended to be unique to a particular device." msgstr "" "Un Enderezo MAC é un identificador único que lle asignan os fabricantes a un hardware de rede (como unha " "tarxeta sen fíos ou unha tarxeta ethernet). MAC significa Media Access Control, e cada identificador está " "pensado para que sexa único para un dispositivo en particular." #. (itstool) path: page/p #: C/net-macaddress.page:42 msgid "" "A MAC address consists of six sets of two characters, each separated by a colon. 00:1B:44:11:3A:B7 is an " "example of a MAC address." msgstr "" "Un enderezo MAC consiste en seis conxuntos de dous caracteres, cada un deles separados por dous puntos. " "00:1B:44:11:3A:B7 é un exemplo dun enderezo MAC." #. (itstool) path: page/p #: C/net-macaddress.page:45 msgid "To identify the MAC address of your own network hardware:" msgstr "Pode identificar de maneira sinxela o enderezo MAC do seu propio hardware de rede:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-macaddress.page:56 msgid "Choose which device, Wi-Fi or Wired, from the left pane." msgstr "Seleccione o dispositivo, WiFi ou Con fíos, desde o panel da esquerda." #. (itstool) path: item/p #: C/net-macaddress.page:58 msgid "The MAC address for the wired device will be displayed as the Hardware Address on the right." msgstr "O seu enderezo MAC para o dispositivo con fíos mostrarase como o Enderezo hardware á dereita." #. (itstool) path: item/p #: C/net-macaddress.page:61 msgid "" "Click the <_:media-1/> button to see the MAC address for the wireless device displayed as the Hardware Address in the Details panel." msgstr "" "Prema no botón <_:media-1/> para ver o enderezo MAC do dispositivo sen fíos que aparece como Enderezo de hardware no panel Detalles." #. (itstool) path: page/p #: C/net-macaddress.page:68 #, fuzzy #| msgid "" #| "In practice, you may need to modify or \"spoof\" a MAC address. For example, some " #| "internet service providers may require that a specific MAC address be used to access their service. If the network " #| "card stops working, and you need to swap a new card in, the service won't work anymore. In such cases, you would need " #| "to spoof the MAC address." msgid "" "In practice, you may need to modify or “spoof” a MAC address. For example, some internet service providers may require " "that a specific MAC address be used to access their service. If the network card stops working, and you need to swap a " "new card in, the service won’t work anymore. In such cases, you would need to spoof the MAC address." msgstr "" "Na práctica, podería necesitar modificar ou «suplantar» o enderezo MAC. Por exemplo, " "algúns fornecedores de servizos de internet requiren o uso dun enderezo MAC específico para acceder ao seu servizo. Se a " "súa tarxeta de rede non funciona e debe substituíla por unha nova, o servizo non funcionará de novo. Nese caso, debe " "suplantar o enderezo MAC." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-manual.page:25 msgid "You may have to enter network settings if they don’t get assigned automatically." msgstr "É posible que teña que introducir a configuración da rede se non se asignan automaticamente." #. (itstool) path: page/title #: C/net-manual.page:30 msgid "Manually set network settings" msgstr "Estabelecer a configuración da rede manualmente" #. (itstool) path: page/p #: C/net-manual.page:32 msgid "" "If your network doesn’t automatically assign network settings to your computer, you may have to manually enter the " "settings yourself. This topic assumes that you already know the correct settings to use. If not, you may need to ask " "your network administrator or look at the settings of your router or network switch." msgstr "" "Se a súa rede non asigna a configuración de rede automaticamente ao seu computador, debe configurala manualmente " "inserindo as configuracións vostede mesmo. Este punto asume que vostede sabe as configuracións correctas para poder " "usalas. Se non é así, pregúntelle ao administrador de rede ou busque polas configuracións no seu «router» ou «switch» de " "rede." #. (itstool) path: steps/title #: C/net-manual.page:39 msgid "To manually set your network settings:" msgstr "Para estabelecer a configuración de rede manualmente:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-manual.page:48 msgid "If you plug in to the network with a cable, click Network. Otherwise click Wi-Fi." msgstr "Se está conectado á rede co cable, prema Rede. En caso contrario prema Wifi." #. (itstool) path: item/p #: C/net-manual.page:50 #, fuzzy #| msgid "" #| "Make sure that your wireless card is turned on or a network cable is plugged in. Otherwise, you won't be able to " #| "click Configure." msgid "Make sure that your wireless card is turned on or a network cable is plugged in." msgstr "" "Asegúrese de que a súa tarxeta sen fíos está acendida ou que o cable de rede está conectado. Noutro caso non poderá " "premer Configurar." #. (itstool) path: item/p #: C/net-manual.page:54 msgid "Click the <_:media-1/> button." msgstr "Prema no botón <_:media-1/>." #. (itstool) path: note/p #: C/net-manual.page:58 msgid "For a Wi-Fi connection, the <_:media-1/> button will be located next to the active network." msgstr "Para a conexión Wifi, o botón <_:media-1/> estará ao carón da rede activa." #. (itstool) path: item/p #: C/net-manual.page:83 msgid "" "Click Apply. If you are not connected to the network, open the system menu from the right side of the top bar and connect. Test the network settings by " "trying to visit a website or look at shared files on the network, for example." msgstr "" "Prema Gardar. Se non está conectado á rede, abra o menú do " "sistema desde a parte dereita da barra superior e conéctese. Probe as configuracións da rede tentando visitar un " "sitio web ou busque por ficheiros compartidos na rede, por exemplo." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-mobile.page:28 msgid "Use your phone or Internet stick to connect to the mobile broadband network." msgstr "Use o seu teléfono ou pincho de Internet para conectarse á rede banda larga móbil." #. (itstool) path: page/title #: C/net-mobile.page:33 msgid "Connect to mobile broadband" msgstr "Conectarse a banda larga móbil" #. (itstool) path: page/p #: C/net-mobile.page:35 msgid "" "You can set up a connection to a cellular (3G) network with your computer’s built-in 3G modem, your mobile phone, or an " "Internet stick." msgstr "" "Pode configurar unha conexión a unha rede móbil (3G) co módem 3G incorporado do ordenador, o teléfono móbil ou un pau de " "internet." #. (itstool) path: note/p #: C/net-mobile.page:39 msgid "" "Most phones have a setting called USB tethering that requires no setup on the " "computer, and is generally the better method to connect to the cellular network." msgstr "" "A maioría dos teléfonos teñen unha configuración chamada ancoraxe USB que non " "require ningunha configuración no ordenador e, en xeral, é o mellor método para conectarse á rede móbil." #. (itstool) path: item/p #: C/net-mobile.page:45 msgid "If you do not have a built-in 3G modem, connect your phone or Internet stick to a USB port on your computer." msgstr "" "Se non ten un módem 3G integrado, conecte o seu teléfono ou un pincho de internet a un porto USB no seu computador." #. (itstool) path: item/p #: C/net-mobile.page:53 #, fuzzy #| msgid "Select <_:media-1/> Not In Use. The Bluetooth section of the menu will expand." msgid "Select Mobile Broadband Off. The Mobile Broadband section of the menu will expand." msgstr "Seleccione <_:media-1/> Non en uso. A sección Bluetooth do menú expandirase." #. (itstool) path: note/p #: C/net-mobile.page:57 msgid "" "If Mobile Broadband does not appear in the system menu, ensure that your device is not set to connect as Mass " "Storage." msgstr "" "Se Banda ancha móbil non aparece no menú do sistema, asegúrese de que o seu dispositivo non estea configurado " "para conectarse como Almacenamento masivo." #. (itstool) path: item/p #: C/net-mobile.page:61 msgid "" "Select Connect. If you are connecting for the first time, the Set up a Mobile Broadband Connection " "wizard is launched. The opening screen displays a list of required information. Click Next." msgstr "" "Seleccione Conectar. Se está conectándose por primeira vez, lánzase o asistente Configurar unha conexión " "de banda ancha móbil. A pantalla inicial mostra unha lista da información necesaria. Faga clic en Seguinte." #. (itstool) path: item/p #: C/net-mobile.page:65 msgid "Choose your provider’s country or region from the list. Click Next." msgstr "Seleccione o seu país e rexión do seu fornecedor desde a lista. Prema Seguinte." #. (itstool) path: item/p #: C/net-mobile.page:67 msgid "Choose your provider from the list. Click Next." msgstr "Seleccione o seu fornecedor desde a lista. Prema Seguinte." #. (itstool) path: item/p #: C/net-mobile.page:69 msgid "" "Select a plan according to the type of device you are connecting. This will determine the Access Point Name. Click Next." msgstr "" "Seleccione un plan segundo o tipo de dispositivo que estás a conectar. Isto determinará o nome do punto de acceso. Prema " "Seguinte." #. (itstool) path: item/p #: C/net-mobile.page:72 msgid "" "Confirm the settings you have selected by clicking Apply. The wizard will close and the " "Network panel will display the properties of your connection." msgstr "" "Confirme as preferencias que seleccionou facendo clic en Aplicar. O asistente pecharase e o " "panel Rede mostrará as propiedades da súa conexión." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-othersconnect.page:29 msgid "" "You can save settings (like the password) for a network connection so that everyone who uses the computer will be able " "to connect to it." msgstr "" "Pode gardar as configuracións (como o contrasinal) para unha conexión de rede para que todos os que usen o computador " "poidan conectarse a ela." #. (itstool) path: page/title #: C/net-othersconnect.page:32 msgid "Other users can’t connect to the internet" msgstr "Outros usuarios non pódense conectar a Internet" #. (itstool) path: page/p #: C/net-othersconnect.page:40 msgid "" "When you set up a network connection, all other users on your computer will normally be able to use it. If the " "connection information is not shared, you should check the connection settings." msgstr "" "Cando configura unha conexión de rede, o resto de usuarios do seu computador normalmente poderán usala. Se a información " "de conexión non se comparte, debería comprobar a configuración da conexión." #. (itstool) path: item/p #: C/net-othersconnect.page:53 C/net-othersedit.page:73 msgid "Select Wi-Fi from the list on the left." msgstr "Seleccione Wifi desde a lista da esquerda." #. (itstool) path: item/p #: C/net-othersconnect.page:56 C/net-othersedit.page:76 msgid "Click the <_:media-1/> button to open the connection details." msgstr "Prema o botón <_:media-1/> para abrir os detalles da conexión." #. (itstool) path: item/p #: C/net-othersconnect.page:61 C/net-othersedit.page:81 msgid "Select Identity from the pane on the left." msgstr "Seleccione Identidade desde o panel da esquerda." #. (itstool) path: item/p #: C/net-othersconnect.page:64 C/net-othersedit.page:84 msgid "" "At the bottom of the Identity panel, check the Make available to other users option to allow other " "users to use the network connection." msgstr "" "Na parte inferior do panel Identidade, marque Facer dispoñíbel para todos os usuarios para " "permitirlle a outros usuarios usar a conexión de rede." #. (itstool) path: item/p #: C/net-othersconnect.page:69 C/net-othersedit.page:89 msgid "Press Apply to save the changes." msgstr "Prema Aplicar para gardar os cambios." #. (itstool) path: page/p #: C/net-othersconnect.page:73 msgid "Other users of the computer will now be able to use this connection without entering any further details." msgstr "" "Os outros usuarios do computador poderán agora conectarse para usar a conexión sen ter que escribir ningunha información " "máis." #. (itstool) path: note/p #: C/net-othersconnect.page:77 msgid "Any user can change this setting." msgstr "Calquera usuario pode cambiar esta preferencia." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-othersedit.page:29 msgid "You need to uncheck the Available to all users option in the network connection settings." msgstr "Debe desmarcar a opción Dispoñibel para todos os usuarios nas configuracións de conexión da rede." #. (itstool) path: page/title #: C/net-othersedit.page:32 msgid "Other users can’t edit the network connections" msgstr "Outros usuarios non poden editar as conexións de rede" #. (itstool) path: page/p #: C/net-othersedit.page:40 #, fuzzy #| msgid "" #| "If you can edit a network connection but other users on your computer can't, you may have set the connection to be " #| "available to all users. This makes it so that everyone on the computer can connect using that " #| "connection, but only users with administrative rights are allowed to change " #| "its settings." msgid "" "If you can edit a network connection but other users on your computer can’t, you may have set the connection to be " "available to all users. This makes it so that everyone on the computer can connect using that " "connection." msgstr "" "Se pode editar unha conexión de rede pero outros usuarios no seu computador non poden, o máis seguro é que vostede " "fixera esa conexión dispoñíbel para todos os usuarios. Isto fai que todos os usuarios do seu computador " "poidan conectarse empregando esa conexión, pero só os usuarios con permisos " "de administración poden cambiar a configuración." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-problem.page:17 msgid "Troubleshoot connectivity issues with wireless and wired networks." msgstr "Resolución de problemas de conectividade en redes sen e con fíos." #. (itstool) path: page/title #: C/net-problem.page:20 msgid "Network problems" msgstr "Problemas de rede" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-proxy.page:37 #, fuzzy #| msgid "A proxy filters websites that you look at, usually for control or security purposes." msgid "" "A proxy is an intermediary for web traffic, it can be used for accessing web services anonymously, for control or " "security purposes." msgstr "Os sitios web de filtros de proxy que busca, normalmente para propósitos de control e seguranza." #. (itstool) path: page/title #: C/net-proxy.page:40 msgid "Define proxy settings" msgstr "Configuracións do sistema" #. (itstool) path: section/title #: C/net-proxy.page:43 msgid "What is a proxy?" msgstr "Cal é o meu proxy?" #. (itstool) path: section/p #: C/net-proxy.page:45 #, fuzzy #| msgid "" #| "A web proxy filters websites that you look at, it receipts requests from your web browser to fetches the web " #| "pages and their elements, and following a policy will decide to pass them you back. They are commonly used in " #| "businesses and at public wireless hotspots to control what websites you can look at, prevent you from accessing the " #| "internet without logging in, or to do security checks on websites." msgid "" "A web proxy filters websites that you look at, it receives requests from your web browser to fetch web pages " "and their elements, and following a policy will decide to pass them you back. They are commonly used in businesses and " "at public wireless hotspots to control what websites you can look at, prevent you from accessing the internet without " "logging in, or to do security checks on websites." msgstr "" "Un proxy web filtra sitios web polos que busca, recibe consultas desde un navegador web e obtén as páxinas web " "e os seus elementos, e seguindo a política do sistema decide se aceptalas ou non. Úsase moi a miúdo polas empresas e en " "redes sen fíos públicas para controlar os sitios web que poida ver, evita que vostede acceda a unha rede sen " "autenticarse, ou para facer comprobacións de seguranza en sitios web." #. (itstool) path: section/title #: C/net-proxy.page:55 msgid "Change proxy method" msgstr "Cambiar a súa hora do sistema" #. (itstool) path: item/p #: C/net-proxy.page:71 msgid "Select Network proxy from the list on the left." msgstr "Seleccione Proxi de rede desde a lista da esquerda." #. (itstool) path: item/p #: C/net-proxy.page:74 msgid "Choose which proxy method you want to use from:" msgstr "Seleccione o tipo de proxy que quere usar de entre os seguintes:" #. (itstool) path: title/gui #: C/net-proxy.page:77 msgctxt "proxy" msgid "None" msgstr "Ningún" #. (itstool) path: item/p #: C/net-proxy.page:78 msgid "The applications will use a direct connection to fetch the content from the web." msgstr "As aplicacións usarán unha conexión directa para obter o contido do web." #. (itstool) path: title/gui #: C/net-proxy.page:82 msgid "Manual" msgstr "Manual" #. (itstool) path: item/p #: C/net-proxy.page:83 msgid "" "For each proxied protocol, define the address of a proxy and port for the protocols. The protocols are HTTP, " "HTTPS, FTP and SOCKS." msgstr "" "Para cada protocolo que use un proxy, defina o enderezo dun proxy e o porto. Os protocolos son HTTP, " "HTTPS, FTP e SOCKS." #. (itstool) path: title/gui #: C/net-proxy.page:88 msgid "Automatic" msgstr "Automático (DHCP)" #. (itstool) path: item/p #: C/net-proxy.page:89 msgid "A URL pointing to a resource, which contains the appropriate configuration for your system." msgstr "Un URL apunta a un recurso, que contén a configuración axeitada para o seu sistema." #. (itstool) path: section/p #: C/net-proxy.page:96 msgid "Applications that use the network connection will use your specified proxy settings." msgstr "As aplicacións que usan a conexión a internet usarán as súas preferencias de proxy especificadas." #. (itstool) path: credit/name #: C/net-security-tips.page:13 msgid "Steven Richards" msgstr "Steven Richards" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-security-tips.page:19 msgid "General tips to keep in mind when using the internet." msgstr "Suxestións xerais a ter en conta ao usar Internet." #. (itstool) path: page/title #: C/net-security-tips.page:22 msgid "Staying safe on the internet" msgstr "Manterse seguro na Internet" #. (itstool) path: page/p #: C/net-security-tips.page:24 #, fuzzy #| msgid "" #| "A possible reason for why you are using Linux is the robust security that it is known for. One reason that Linux is " #| "relatively safe from malware and viruses is due to the lower number of people who use it. Viruses are targeted at " #| "popular operating systems like Windows, that have an extremely large user base. Linux is also very secure due to its " #| "open source nature, which allows experts to modify and enhance the security features included with each distribution." msgid "" "A possible reason for why you are using Linux is the robust security that it is known for. One reason that Linux is " "relatively safe from malware and viruses is due to the lower number of people who use it. Viruses are targeted at " "popular operating systems, like Windows, that have an extremely large user base. Linux is also very secure due to its " "open source nature, which allows experts to modify and enhance the security features included with each distribution." msgstr "" "Unha posíbel razón pola que está usando Linux é pola súa robusta seguranza pola que é coñecido. Unha razón pola que " "Linux é relativamente seguro do malware e virus é polo seu baixo número de usuarios. Os virus están enfocados en " "sistemas operativos populares como Windows, que teñen unha base de usuarios extremadamente grande. Linux tamén é moi " "seguro debido á súa natureza de fontes abertas, que lle permite aos expertos modificar e mellorar as características de " "seguranza incluídas para cada distribución." #. (itstool) path: page/p #: C/net-security-tips.page:32 msgid "" "Despite the measures taken to ensure that your installation of Linux is secure, there are always vulnerabilities. As an " "average user on the internet you can still be susceptible to:" msgstr "" "A pesar de que as medidas levadas a cabo para asegurar a súa instalación de Linux sexan seguras existen " "vulnerabilidades. Como usuario medio de internet tamén pode ser susceptíbel de:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-security-tips.page:38 msgid "Phishing Scams (websites and emails that try to obtain sensitive information through deception)" msgstr "" "Fraudes de suplantación de identidade (sitios web e correos electrónicos que tentan obter información sensíbel mediante " "unha suplantación)" #. (itstool) path: item/p #: C/net-security-tips.page:42 msgid "Forwarding malicious emails" msgstr "Reenvío de correos maliciosos" #. (itstool) path: item/p #: C/net-security-tips.page:45 msgid "Applications with malicious intent (viruses)" msgstr "Aplicacións con intencións maliciosas (virus)" #. (itstool) path: item/p #: C/net-security-tips.page:49 msgid "Unauthorized remote/local network access" msgstr "Acceso non autorizado a redes remotas/locais" #. (itstool) path: page/p #: C/net-security-tips.page:54 msgid "To stay safe online, keep in mind the following tips:" msgstr "Para conectarse de maneira segura, recorde as seguintes suxestións:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-security-tips.page:58 msgid "Be wary of emails, attachments, or links that were sent from people you do not know." msgstr "Teña coidado de correos electrónicos, anexos ou ligazóns que lle envíen persoas que non coñece." #. (itstool) path: item/p #: C/net-security-tips.page:62 #, fuzzy #| msgid "" #| "If a website's offer is too good to be true, or asks for sensitive information that seems unnecessary, then think " #| "twice about what information you are submitting and the potential consequences if that information is compromised by " #| "identity thieves or other criminals." msgid "" "If a website’s offer is too good to be true, or asks for sensitive information that seems unnecessary, then think twice " "about what information you are submitting and the potential consequences if that information is compromised by identity " "thieves or other criminals." msgstr "" "Se un ofrecemento nun sitio web é demasiado bo para ser certo ou solicítalle información sensíbel que semella " "innecesaria, entón pénseo dúas veces antes de enviar a súa información e que poida ter consecuencias se a súa " "información se compromete por ladróns de identidade ou outro criminais." #. (itstool) path: item/p #: C/net-security-tips.page:68 #, fuzzy #| msgid "" #| "Be careful in providing any application root level permissions, especially " #| "ones that you have not used before or apps that are not well-known. Providing anyone/anything with root level " #| "permissions puts your computer at high risk to exploitation." msgid "" "Be careful in providing root level permissions to any application, especially " "ones that you have not used before or which are not well-known. Providing anyone or anything with root level permissions " "puts your computer at high risk to exploitation." msgstr "" "Teña coidado en fornecer a calquera aplicación permisos de nivel root, " "especialmente aquelas que non usou antes ou aplicacións que non son moi coñecidos. Ao fornecerlle a alguén ou algo os " "permisos de nivel root pon o seu computador en alto risco de ataques." #. (itstool) path: item/p #: C/net-security-tips.page:75 #, fuzzy #| msgid "" #| "Make sure you are only running necessary remote-access services. Having SSH or VNC running can be useful, but also " #| "leaves your computer open to intrusion if not secured properly. Consider using a firewall to help protect your computer from intrusion." msgid "" "Make sure you are only running necessary remote-access services. Having SSH or RDP running can be useful, but also " "leaves your computer open to intrusion if not secured properly. Consider using a firewall to help protect your computer from intrusion." msgstr "" "Asegúrese de que só está executando os servizos de acceso remoto necesarios. Tendo SSH ou VNC executándose pode ser " "útil, pero deixa o seu computador aberto á intrusión se non os asegura de forma correcta. Considere o uso dunha devasa que lle axude ao seu computador nas intrusións." #. (itstool) path: info/title #: C/net-security.page:17 msgctxt "link:trail" msgid "Security" msgstr "Seguranza" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-security.page:18 msgid "Understand firewalls, viruses, and other internet security topics." msgstr "Entender cortalumes, virus e outros asuntos de seguranza en internet." #. (itstool) path: page/title #: C/net-security.page:21 msgid "Keeping safe on the internet" msgstr "Manterse seguro na Internet" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-slow.page:19 msgid "Other things might be downloading, you could have a poor connection, or it could be a busy time of day." msgstr "Outras cousas poderían estar descargándose, ten unha conexión mala ou é unha hora moi ocupada do día." #. (itstool) path: page/title #: C/net-slow.page:23 msgid "The internet seems slow" msgstr "Parece que Internet vai lento" #. (itstool) path: page/p #: C/net-slow.page:25 msgid "If you are using the internet and it seems slow, there are a number of things that could be causing the slow down." msgstr "Se está usando internet e semella lenta, hai moitas razóns que poderían causar esta ralentización." #. (itstool) path: page/p #: C/net-slow.page:28 msgid "" "Try closing your web browser and then re-opening it, and disconnecting from the internet and then reconnecting again. " "(Doing this resets a lot of things that might be causing the internet to run slowly.)" msgstr "" "Tente pechar o seu navegador web e volte a abrilo, e desceonéctese de internet e logo reconéctese de novo. (Ao facer " "isto reinicianse moitas das cousas que poderían estar causando que internet vaia lento)." #. (itstool) path: item/p #: C/net-slow.page:34 msgid "Busy time of day" msgstr "Hora ocupada do día" #. (itstool) path: item/p #: C/net-slow.page:35 msgid "" "Internet service providers commonly setup internet connections so that they are shared between several households. Even " "though you connect separately, through your own phone line or cable connection, the connection to the rest of the " "internet at the telephone exchange might actually be shared. If this is the case and lots of your neighbors are using " "the internet at the same time as you, you might notice a slow-down. You’re most likely to experience this at times when " "your neighbors are probably on the internet (in the evenings, for example)." msgstr "" "Os fornecedores de servizos de Internet normalmente configuran conexións a Internet para que se compartan entre varios " "fogares. Aínda que se conecte por separado, a través da súa propia liña telefónica ou conexión por cable, é posíbel que " "a conexión co resto de Internet na central telefónica se comparta. Se este é o caso e moitos dos seus veciños usan " "Internet ao mesmo tempo que ti, pode notar unha desaceleración. É máis probábel que experimentes isto en momentos nos " "que probabelmente os seus veciños estean en Internet (pola noite, por exemplo)." #. (itstool) path: item/p #: C/net-slow.page:45 msgid "Downloading lots of things at once" msgstr "Descargando moitas cousas á vez" #. (itstool) path: item/p #: C/net-slow.page:46 msgid "" "If you or someone else using your internet connection are downloading several files at once, or watching videos, the " "internet connection might not be fast enough to keep up with the demand. In this case, it will feel slower." msgstr "" "Se vostede ou outra persoa usando a súa conexión a internet está descargando varios ficheiros á vez, ou vendo vídeos, a " "conexión podería non ser rápida dabondo para manter a demanda. Neste caso, será máis lenta." #. (itstool) path: item/p #: C/net-slow.page:52 msgid "Unreliable connection" msgstr "Conexións non dispoñíbeis" #. (itstool) path: item/p #: C/net-slow.page:53 msgid "" "Some internet connections are just unreliable, especially temporary ones or those in high demand areas. If you are in a " "busy coffee shop or a conference center, the internet connection might be too busy or simply unreliable." msgstr "" "Algunhas conexións a internet non son fiábeis, especialmente as temporais ou aquelas en áreas de alta demanda. Se está " "nunha cafetaría ou centro de conferencias, a conexión a internet podería estar saturada." #. (itstool) path: item/p #: C/net-slow.page:59 msgid "Low wireless connection signal" msgstr "Sinal de conexión sen fíos baixa" #. (itstool) path: item/p #: C/net-slow.page:60 #, fuzzy #| msgid "" #| "If you're connected to the internet by wireless (wifi), check the network icon on the top bar to see if you have good " #| "wireless signal. If not, the internet may be slow because you don't have a very strong signal." msgid "" "If you are connected to the internet by wireless (Wi-Fi), check the network icon on the top bar to see if you have good " "wireless signal. If not, the internet may be slow because you don’t have a very strong signal." msgstr "" "Se está conectado a Internet en modo sen fíos (Wi-Fi), comprobe a icona de rede na barra superior para ver se ten bo " "sinal sen fíos. Se non, Internet pode parecer lento pero non ten un sinal suficientemente forte." #. (itstool) path: item/p #: C/net-slow.page:66 msgid "Using a slower mobile internet connection" msgstr "Usar unha conexión móbil a Internet" #. (itstool) path: item/p #: C/net-slow.page:67 msgid "" "If you have a mobile internet connection and notice that it is slow, you may have moved into an area where signal " "reception is poor. When this happens, the internet connection will automatically switch from a fast “mobile broadband” " "connection like 3G to a more reliable, but slower, connection like GPRS." msgstr "" "Se ten unha conexión a Internet móbil e nota que é lenta, é posible que se mudase a unha zona na que a recepción do " "sinal é deficiente. Cando isto ocorre, a conexión a Internet cambiará automaticamente dunha conexión rápida de «banda " "ancha móbil» como 3G a unha conexión máis fiable, pero máis lenta, como GPRS." #. (itstool) path: item/p #: C/net-slow.page:74 msgid "Web browser has a problem" msgstr "O navegador web ten un problema" #. (itstool) path: item/p #: C/net-slow.page:75 #, fuzzy #| msgid "" #| "Sometimes web browsers encounter a problem that makes them run slow. This could be for any number of reasons - you " #| "could have visited a website that the browser struggled to load, or you might have had the browser open for a long " #| "time, for example. Try closing all of the browser's windows and then opening the browser again to see if this makes a " #| "difference." msgid "" "Sometimes web browsers encounter a problem that makes them run slow. This could be for any number of reasons — you could " "have visited a website that the browser struggled to load, or you might have had the browser open for a long time, for " "example. Try closing all of the browser’s windows and then opening the browser again to see if this makes a difference." msgstr "" "Algunhas veces os navegadores web atopan un problema que fai que se executen de forma lenta. Isto pode pasar por varias " "razóns - podería estar visitando un sitio web que ten moito tráfico ou por que tivo o navegador aberto durante moito " "tempo, por exemplo. Tente pechar as xanelas do seu navegador e logo abra un navegador de novo para ver se nota diferenza." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-vpn-connect.page:28 msgid "Set up a VPN connection to a local network over the internet." msgstr "Configurar unha conexión VPN a unha rede local mediante Internet." #. (itstool) path: page/title #: C/net-vpn-connect.page:32 msgid "Connect to a VPN" msgstr "Conectar a unha VPN" #. (itstool) path: page/p #: C/net-vpn-connect.page:34 #, fuzzy #| msgid "" #| "A VPN (or Virtual Private Network) is a way of connecting to a local network over the internet. For example, " #| "say you want to connect to the local network at your workplace while you're on a business trip. You would find an " #| "internet connection somewhere (like at a hotel) and then connect to your workplace's VPN. It would be as if you were " #| "directly connected to the network at work, but the actual network connection would be through the hotel's internet " #| "connection. VPN connections are usually encrypted to prevent people from accessing the local network you're " #| "connecting to without logging in." msgid "" "A VPN (or Virtual Private Network) is a way of connecting to a local network over the internet. For example, " "say you want to connect to the local network at your workplace while you’re on a business trip. You would find an " "internet connection somewhere (like at a hotel) and then connect to your workplace’s VPN. It would be as if you were " "directly connected to the network at work, but the actual network connection would be through the hotel’s internet " "connection. VPN connections are usually encrypted to prevent people from accessing the local network you’re " "connecting to without logging in." msgstr "" "Unha VPN (ou Rede privada virtual) é unha forma de conectarse a unha rede local empregando internet. Por " "exemplo, digamos que quere conectarse a unha rede local no seu lugar de traballo mentres está nun viaxe de negocios. " "Podería atopar unha conexión de rede en calquera lugar (como nun hotel) e conectarse á VPN do traballo. Sería como se " "estivera conectado diretamente á rede do traballo, pero coa conexión de rede real sería mediante a conexión de internet " "do hotel. As conexións VPN normalmente están cifradas para evitar que outras persoas accedan á súa rede local " "conectándose sen iniciar unha sesión." #. (itstool) path: page/p #: C/net-vpn-connect.page:44 msgid "" "There are a number of different types of VPN. You may have to install some extra software depending on what type of VPN " "you’re connecting to. Find out the connection details from whoever is in charge of the VPN and see which VPN client you need to use. Then, go to the software installer application and search for the NetworkManager package " "which works with your VPN (if there is one) and install it." msgstr "" "Hai varios tipos de VPN. Dependendo do tipo á que queira conectarse podería ter que instalar software adicional. Busque " "información da conexión do responsábel da VPN e vexa que cliente de VPN precisa. Logo, vaia á aplicación de " "instalación de software e busque polo paquete NetworkManager que funcione co seu VPN (se hai algún) e " "instáleo." #. (itstool) path: note/p #: C/net-vpn-connect.page:52 #, fuzzy #| msgid "" #| "If there isn't a NetworkManager package for your type of VPN, you will probably have to download and install some " #| "client software from the company that provides the VPN software. You'll probably have to follow some different " #| "instructions to get that working." msgid "" "If there isn’t a NetworkManager package for your type of VPN, you will probably have to download and install some client " "software from the company that provides the VPN software. You’ll probably have to follow some different instructions to " "get that working." msgstr "" "Se non hai un paquete de NetworkManager para o seu tipo de VPN, probabelmente terá que descargar e instalar algún " "software cliente desde a empresa que fornece o software de VPN. Probabelmente teña que seguir instrucións para facela " "funcionar." #. (itstool) path: page/p #: C/net-vpn-connect.page:58 msgid "To set up the VPN connection:" msgstr "Para configurar unha conexión VPN:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-vpn-connect.page:69 msgid "At the bottom of the list on the left, click the + button to add a new connection." msgstr "Na parte inferior da lista á esquerda, prema o botón + para engadir unha nova conta." #. (itstool) path: item/p #: C/net-vpn-connect.page:73 msgid "Choose VPN in the interface list." msgstr "Seleccione VPNdesde a lista da interface." #. (itstool) path: item/p #: C/net-vpn-connect.page:76 msgid "Choose which kind of VPN connection you have." msgstr "Seleccione o tipo de conexión VPN que ten." #. (itstool) path: item/p #: C/net-vpn-connect.page:79 msgid "Fill in the VPN connection details, then press Add once you are finished." msgstr "Complete a información de conexión á VPN, e logo prema Engadir en canto remate." #. (itstool) path: item/p #: C/net-vpn-connect.page:83 msgid "" "When you have finished setting up the VPN, open the system menu from " "the right side of the top bar, click VPN off and select Connect. You may need to enter a password " "for the connection before it is established. Once the connection is made, you will see a lock shaped icon in the top bar." msgstr "" "Cando remate de configurar a VPN, abra o menú do sistema no lado " "dereito da barra superior, faga clic en VPN desactivada e seleccione Conectar. É posible que teña " "que introducir un contrasinal para a conexión antes de que se estableza. Unha vez feita a conexión, verá unha icona con " "forma de bloqueo na barra superior." #. (itstool) path: item/p #: C/net-vpn-connect.page:91 #, fuzzy #| msgid "" #| "Hopefully, you will successfully connect to the VPN. If not, you may need to double-check the VPN settings you " #| "entered. You can do this by clicking the network icon, clicking Network Settings and going to the " #| "VPN tab." msgid "" "Hopefully you will successfully connect to the VPN. If not, you may need to double-check the VPN settings you entered. " "You can do this from the Network panel that you used to create the connection. Select the VPN connection from " "the list, then press the <_:media-1/> button to review the settings." msgstr "" "Se todo vai ben, conectarase correctamente á VPN. En caso contrario, pode que precise volver a comprobar a configuración " "VPN. Pode facelo premendo na icona de rede, seleccionando Preferencias da rede e indo á lapela VPN." #. (itstool) path: item/p #: C/net-vpn-connect.page:98 msgid "" "To disconnect from the VPN, click the system menu on the top bar and click Turn Off under the name of your " "VPN connection." msgstr "" "Para desconectarse da VPN, prema a icona de rede na barra superior e prema Desconectar baixo o nome da súa " "conexión VPN." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-what-is-ip-address.page:22 msgid "An IP Address is like a phone number for your computer." msgstr "Un enderezo IP é como un número de teléfono para o seu computador." #. (itstool) path: page/title #: C/net-what-is-ip-address.page:25 msgid "What is an IP address?" msgstr "Cal é o meu enderezo IP?" #. (itstool) path: page/p #: C/net-what-is-ip-address.page:27 msgid "" "“IP address” stands for Internet Protocol address, and each device that is connected to a network (like the " "internet) has one." msgstr "" "«Enderezo IP» significa Enderezo de Protocolo Internet, e cada dispositivo que se conecta a unha rede (así como " "a Internet) ten unha." #. (itstool) path: page/p #: C/net-what-is-ip-address.page:30 msgid "" "An IP address is similar to your phone number. Your phone number is a unique set of numbers that identifies your phone " "so that other people can call you. Similarly, an IP address is a unique set of numbers that identifies your computer so " "that it can send and receive data with other computers." msgstr "" "Un enderezo IP parécese ao seu número de teléfono. O seu número de teléfono é un conxunto único de números que " "identifican ao seu teléfono de forma que outra persoa poida chamalo. Igualmente, un enderezo IP é un conxunto único de " "números que identifican ao seu computador de forma que pode enviar e recibir datos cara e desde outros computadores, " "respectivamente." #. (itstool) path: page/p #: C/net-what-is-ip-address.page:35 msgid "" "Currently, most IP addresses consist of four sets of numbers, each separated by a period. 192.168.1.42 is " "an example of an IP address." msgstr "" "Actualmente, a maioría dos enderezos IP constan de catro conxuntos de números separados por un punto. " "192.168.1.42 é un exemplo dun enderezo IP." #. (itstool) path: note/p #: C/net-what-is-ip-address.page:40 #, fuzzy #| msgid "" #| "An IP address can either be dynamic or static. Dynamic IP addresses are temporarily assigned each " #| "time your computer connects to a network. Static IP addresses are fixed, and do not change. Dynamic IP addresses are " #| "more common that static addresses - static addresses are typically only used when there is a special need for them, " #| "such as administering a server." msgid "" "An IP address can either be dynamic or static. Dynamic IP addresses are temporarily assigned each time " "your computer connects to a network. Static IP addresses are fixed, and do not change. Dynamic IP addresses are more " "common that static addresses — static addresses are typically only used when there is a special need for them, such as " "in the administration of a server." msgstr "" "Un enderezo IP pode ser dinámico ou estático. Os enderezos IP dinámicos son temporalmente asignados " "cada vez que o seu computador se contecta a unha rede. Os enderezos IP estáticos son fixos, e non cambian. Os enderezos " "IP dinámicos son máis comúns que os estáticos - os enderezos estáticos son usados normalmente cando hai algunha " "necesidade especial, como para administrar un servidor." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wired-connect.page:25 msgid "To set up most wired network connections, all you need to do is plug in a network cable." msgstr "Para configurar a maioría das conexións a redes con fíos, todo o que precisa é conectar un cabo de rede." #. (itstool) path: page/title #: C/net-wired-connect.page:29 msgid "Connect to a wired (Ethernet) network" msgstr "Conectar a unha rede cableada (Ethernet)" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wired-connect.page:33 msgid "" "To set up most wired network connections, all you need to do is plug in a network cable. The wired network icon (<_:" "media-1/>) is displayed on the top bar with three dots while the connection is being established. The dots disappear " "when you are connected." msgstr "" "Para configurar a maioría das conexións a redes cableadas, todo o que precisa é conectar un cabo de rede. A icona de " "rede (<_:media-1/>) na barra superior con tres puntos mentres se estabelece a conexión. Os puntos desaparecerán cando " "estea conectado." #. (itstool) path: media/p #: C/net-wired-connect.page:42 msgid "Diagram of an Ethernet cable" msgstr "Diagrama dun cable Ethernet" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wired-connect.page:45 #, fuzzy #| msgid "" #| "If this does not happen, you should first of all make sure that your network cable is plugged in. One end of the " #| "cable should be plugged into the rectangular Ethernet (network) port on your computer, and the other end should be " #| "plugged into a switch, router, network wall socket or similar (depending on the network setup you have). Sometimes, a " #| "light beside the Ethernet port will indicate that it is plugged in and active." msgid "" "If this does not happen, you should first of all make sure that your network cable is plugged in. One end of the cable " "should be plugged into the rectangular Ethernet (network) port on your computer, and the other end should be plugged " "into a switch, router, network wall socket or similar (depending on the network setup you have). The Ethernet port is " "often on the side of a laptop, or near the top of the back of a desktop computer. Sometimes, a light beside the Ethernet " "port will indicate that it is plugged in and active." msgstr "" "Se isto non se produce, primeiro debería asegurarse de que o seu cable de rede está conectado. Un final do cable debe " "estar conectado no porto rectangular de Ethernet (rede) no seu computador, e o outro extremo debería estar conectado nun " "«switch», enrutador, porto de rede na parede ou algo similar (dependendo na configuración de rede que teña). A veces, " "unha luz embaixo do porto Ethernet indica que está conectado e activo." #. (itstool) path: note/p #: C/net-wired-connect.page:54 #, fuzzy #| msgid "" #| "You can't plug one computer directly into another one with a network cable (at least, not without some extra setting-" #| "up). To connect two computers, you should plug them both into a network hub, router or switch." msgid "" "You cannot plug one computer directly into another one with a network cable (at least, not without some extra setting-" "up). To connect two computers, you should plug them both into a network hub, router or switch." msgstr "" "Non pode conectar directamente dous computadores con un cabo de rede (cando menos, non sen certa configuración " "adicional). Para conectar dous computadores, deberá enchufar ambos a un concentrador, enrutador ou conmutador." #. (itstool) path: page/p #: C/net-wired-connect.page:60 msgid "" "If you are still not connected, your network may not support automatic setup (DHCP). In this case you will have to configure it manually." msgstr "" "Se aínda non está conectado, pode que a súa rede non admita a configuración automática (DHCP). Neste caso que terá que " "configurala manualmente." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wired.page:11 msgid "Use a wired internet connection and set a static IP address." msgstr "Use unha conexión a Internet por cable e configure un enderezo IP estático." #. (itstool) path: page/title #: C/net-wired.page:19 msgid "Wired networking" msgstr "Rede con cable" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless-adhoc.page:27 msgid "Use an ad-hoc network to allow other devices to connect to your computer and its network connections." msgstr "" "Use unha rede ad-hoc para permitir que outros dispositivos se conecten ao seu computador e ás súas conexións de rede." #. (itstool) path: page/title #: C/net-wireless-adhoc.page:33 msgid "Create a wireless hotspot" msgstr "Conectar cunha rede sen fíos" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-adhoc.page:35 msgid "" "You can use your computer as a wireless hotspot. This allows other devices to connect to you without a separate network, " "and allows you to share an internet connection you’ve made with another interface, such as to a wired network or over " "the cellular network." msgstr "" "Pode usar o seu computador como un punto de acceso sen fíos. Isto permite a outros dispositivos conectarse vostede sen " "precisar dunha rede aparte, e permítelle ao seu computador compartir unha conexión a Internet configurada noutra " "interface, como unha rede con fíos ou unha rede de banda larga móbil." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-adhoc.page:56 #, fuzzy #| msgid "" #| "Select <_:media-1/> Wi-Fi Not Connected or the name of the wireless network to which you are already " #| "connected. The Wi-Fi section of the menu will expand." msgid "" "Select Wi-Fi Not Connected or the name of the wireless network to which you are already connected. The Wi-Fi " "section of the menu will expand." msgstr "" "Seleccione <_:media-1/> Wifi non conectada ou o nome da rede sen fíos á cal está conectada. Expandirase a " "sección Wifi do menú." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-adhoc.page:61 C/net-wireless-hidden.page:48 msgid "Click Wi-Fi Settings." msgstr "Prema nas Preferencias da Wifi." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-adhoc.page:62 msgid "Press the menu button in the top-right corner of the window and select Turn On Wi-Fi Hotspot…." msgstr "Prema o botón de menú na esquina superior dereita da xanela e seleccione Activar punto de acceso Wifi…." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-adhoc.page:64 msgid "" "If you are already connected to a wireless network, you will be asked if you want to disconnect from that network. A " "single wireless adapter can connect to or create only one network at a time. Click Turn On to confirm." msgstr "" "Se xa está conectado a unha rede sen fíos, preguntaráselle se quere desconectarse desa rede. Un adaptador sen fíos só " "pode conectarse ou crear unha única rede ao mesmo tempo. Prema Activar para confirmar." #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-adhoc.page:70 msgid "" "A network name (SSID) and security key are automatically generated. The network name will be based on the name of your " "computer. Other devices will need this information to connect to the hotspot you’ve just created." msgstr "" "Xerarase automaticamente un nome de rede (SSID) e unha chave de seguridade. O nome de rede estará baseado no nome do seu " "computador. Outros dispositivos precisarán esta información para conectarse ao «hotspot» que acaba de crear." #. (itstool) path: note/p #: C/net-wireless-adhoc.page:75 msgid "" "You can also connect to the wireless network by scanning the QR Code on your phone or tablet using the built-in camera " "app or a QR code scanner." msgstr "" "Tamén pode conectarse á rede sen fíos dixitalizando o código QR no seu teléfono ou tableta mediante a aplicación de " "cámara incorporada ou un escáner de código QR." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless-airplane.page:30 msgid "Open Network Settings and switch Airplane Mode to on." msgstr "Abra a Configuración de rede e cambie o modo avión a activo." #. (itstool) path: page/title #: C/net-wireless-airplane.page:34 msgid "Turn off wireless (airplane mode)" msgstr "Apagar o modo sen fíos (modo avión)" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-airplane.page:36 msgid "" "If you have your computer on an airplane (or some other area where wireless connections are not allowed), you should " "switch off your wireless. You may also want to switch off your wireless for other reasons (to save battery power, for " "example)." msgstr "" "Se ten o seu computador en modo avión (ou nalgunha outra área onde non estean permitidas as conexións sen fíos), debe " "apagar o seu sistema sen fíos. Tamén debería apagalo por outras razóns: (para aforrar batería, por exemplo)." #. (itstool) path: note/p #: C/net-wireless-airplane.page:42 msgid "" "Using Airplane Mode will completely turn off all wireless connections, including Wi-Fi, 3G and Bluetooth " "connections." msgstr "" "Usar o Modo avión desactivará completamente tanto a conexión sen fíos, como a a Wifi, 3G e conexións Bluetooth." #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-airplane.page:46 msgid "To turn on airplane mode:" msgstr "Para activar o modo Avión:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-airplane.page:50 C/net-wrongnetwork.page:41 C/power-nowireless.page:50 msgid "Open the Activities overview and start typing Wi-Fi." msgstr "Abra a vista de Actividades e comece a escribir Wifi." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-airplane.page:54 C/power-nowireless.page:54 msgid "Click on Wi-Fi to open the panel." msgstr "Prema Wifi para abrir o panel." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-airplane.page:57 msgid "" "Switch the Airplane Mode switch to on. This will turn off your wireless connection until you disable airplane " "mode again." msgstr "Active o Modo avión. Isto apagará a súa conexión sen fíos até que apague de novo o modo avión." #. (itstool) path: note/p #: C/net-wireless-airplane.page:63 msgid "" "You can turn off your Wi-Fi connection from the system menu by " "clicking on the connection name and choosing Turn Off." msgstr "" "Pode desactivar a conexión Wifi desde o menú do sistema premendo no " "nome da conexión e seleccione Apagar." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless-connect.page:27 msgid "Get on the internet — wirelessly." msgstr "Conectarse a Internet — sen fíos." #. (itstool) path: page/title #: C/net-wireless-connect.page:31 msgid "Connect to a wireless network" msgstr "Conectar cunha rede sen fíos" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-connect.page:33 msgid "" "If you have a wireless-enabled computer, you can connect to a wireless network that is within range to get access to the " "internet, view shared files on the network, and so on." msgstr "" "Se ten un computador con unha tarxeta sen fíos que funcione pode conectarse a unha rede sen fíos cercana para obter " "acceso a Internet, ver ficheiros compartidos en rede e demáis." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-connect.page:43 msgid "Select <_:media-1/> Wi-Fi. The Wi-Fi section of the menu will expand." msgstr "Seleccione <_:media-1/> Wi-Fi. A sección Wifi do menú ampliarase." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-connect.page:48 msgid "Click the name of the network you want." msgstr "Faga clic no nome da rede que queres." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-connect.page:49 #, fuzzy #| msgid "" #| "If the name of the network is not in the list, try clicking More to see if the network is further down the " #| "list. If you still do not see the network, you may be out of range, or the network might be hidden." msgid "" "If the name of the network is not shown, scroll down the list. If you still do not see the network, you may be out of " "range, or the network might be hidden." msgstr "" "Se o nome da rede non está na lista, probe premendo Máis para ver se a rede está máis abaixo na lista. Se " "segue sen vela, pode que estea fóra da área de cobertura ou pode que a rede estea " "oculta." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-connect.page:54 msgid "" "If the network is protected by a password (encryption key), enter the password " "when prompted and click Connect." msgstr "" "Se a rede está protexida por un contrasinal (chave de cifrado), escriba o " "contrasinal cando se lle pida e prema Conectar." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-connect.page:57 msgid "" "If you do not know the key, it may be written on the underside of the wireless router or base station, or in its " "instruction manual, or you may have to ask the person who administers the wireless network." msgstr "" "Se non coñece a chave, pode que estea escrita na parte inferior do enrutador sen fíos ou da estación base, no manual de " "instrucións, ou pode ter que preguntar á persoa que administra a rede sen fíos." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-connect.page:62 msgid "The network icon will change appearance as the computer attempts to connect to the network." msgstr "A icona de rede cambiará a súa aparencia segundo o computador tente conectarse á rede." #. (itstool) path: when/p #. (itstool) path: choose/p #: C/net-wireless-connect.page:68 C/net-wireless-connect.page:74 #, fuzzy #| msgid "" #| "If the connection is successful, the icon will change to a dot with several bars above it. More bars indicate a " #| "stronger connection to the network. If there aren't many bars, the connection is weak and might not be very reliable." msgid "" "If the connection is successful, the icon will change to a dot with several curved bars above it (<_:media-1/>). More " "bars indicate a stronger connection to the network. Fewer bars mean the connection is weaker and might not be very " "reliable." msgstr "" "Se a conexión se realiza correctamente, a icona cambiará a un punto con varias barras enriba. Máis barras indican unha " "conexión máis forte á rede. Se non hai moitas barras, a conexión é débil e pode non ser posíbel." #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-connect.page:83 #, fuzzy #| msgid "" #| "If the connection is not successful, you may be asked for your password " #| "again or it might just tell you that the connection has been disconnected. There are a number of things that " #| "could have caused this to happen. You could have entered the wrong password, the wireless signal could be too weak, " #| "or your computer's wireless card might have a problem, for example. See " #| "for more help." msgid "" "If the connection is not successful, you may be asked for your password again or it might just tell you that the " "connection has been disconnected. There are a number of things that could have caused this to happen. You could have " "entered the wrong password, the wireless signal could be too weak, or your computer’s wireless card might have a " "problem, for example. See for more help." msgstr "" "Se non foi posíbel estabelecer a conexión, posibelmente se lle preguntará polo " "contrasinal de novo ou diráselle que a conexión foi desconectada. Hai varias razóns polas que pode pasar isto. " "Podería ter escrito un contrasinal incorrecto, o sinal da rede sen fíos pode ser demasiado débil ou a tarxeta sen fíos " "do seu computador puido ter un problema. Vexa para obter máis axuda." #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-connect.page:90 msgid "" "A stronger connection to a wireless network does not necessarily mean that you have a faster internet connection, or " "that you will have faster download speeds. The wireless connection connects your computer to the device which " "provides the internet connection (like a router or modem), but the two connections are actually different, and so " "will run at different speeds." msgstr "" "Unha conexión máis forte a unha rede sen fíos non significa necesariamente que teña unha conexión a internet máis " "rápida, ou que terá velocidades de descarga máis rápidas. As conexións sen fíos conectan o seu computador ao " "dispositivo que fornece a conexión a internet (como un enrutador ou módem), pero as dúas conexións son " "realmente distintas, polo que terán velocidades distintas." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless-disconnecting.page:24 msgid "You might have low signal, or the network might not be letting you connect properly." msgstr "É posíbel que teña baixo sinal, ou a rede podería ser a que non lle permite conectar correctamente." #. (itstool) path: page/title #: C/net-wireless-disconnecting.page:29 msgid "Why does my wireless network keep disconnecting?" msgstr "Porque a miña rede sen fíos permanece desconectada?" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-disconnecting.page:31 #, fuzzy #| msgid "" #| "You may find that you have been disconnected from a wireless network even though you wanted to stay connected. Your " #| "computer will normally try to reconnect to the network as soon as this happens (the network icon on the top bar will " #| "spin or pulse if it is trying to reconnect), but it can be annoying, especially if you were using the internet at the " #| "time." msgid "" "You may find that you have been disconnected from a wireless network even though you wanted to stay connected. Your " "computer will normally try to reconnect to the network as soon as this happens (the network icon on the top bar will " "display three dots if it is trying to reconnect), but it can be annoying, especially if you were using the internet at " "the time." msgstr "" "Pode atoparse que se desconectou dunha rede sen fíos aínda cando vostede quixera manterse conectado. O seu computador " "normalmente tentará reconectarse á rede tan pronto como poida (a icona de rede na barra superior xirará e emitirá pulsos " "se está tentando reconectarse), pero pode ser molesto, especialmente se está usando internet nese momento." #. (itstool) path: section/title #: C/net-wireless-disconnecting.page:38 msgid "Weak wireless signal" msgstr "Sinal sen fíos débil" #. (itstool) path: section/p #: C/net-wireless-disconnecting.page:40 msgid "" "A common reason for being disconnected from a wireless network is that you have low signal. Wireless networks have a " "limited range, so if you are too far away from the wireless base station you may not be able to get a strong enough " "signal to maintain a connection. Walls and other objects between you and the base station can also weaken the signal." msgstr "" "Unha razón común por que se produce unha desconexión dunha rede local é pola baixa sinal. As redes sen fíos teñen un " "rango limitado, polo que se está moi afastado da estación de rede base podería non poder obter un sinal suficientemente " "forte para manter unha conexión. As paredes e outro obxectos que estean entre vostede e a estación base tamén poden " "debilitar o seu sinal." #. (itstool) path: section/p #: C/net-wireless-disconnecting.page:46 msgid "" "The network icon on the top bar displays how strong your wireless signal is. If the signal looks low, try moving closer " "to the wireless base station." msgstr "" "A icona de rede na barra superior mostra a cantidade de sinal sen fíos. Se o sinal vese moi baixo, trate de acercarse á " "estación base sen fíos." #. (itstool) path: section/title #: C/net-wireless-disconnecting.page:52 msgid "Network connection not being established properly" msgstr "Conexión de rede non estabelecida correctamente" #. (itstool) path: section/p #: C/net-wireless-disconnecting.page:54 msgid "" "Sometimes, when you connect to a wireless network, it may appear that you have successfully connected at first, but then " "you will be disconnected soon after. This normally happens because your computer was only partially successful in " "connecting to the network — it managed to establish a connection, but was unable to finalize the connection for some " "reason and so was disconnected." msgstr "" "Ás veces, cando se conecta a unha rede sen fíos, pode parecer que nun principio conectaches con éxito, pero logo estará " "desconectado ao pouco tempo. Isto normalmente sucede porque o seu ordenador só tivo éxito parcialmente ao conectarse á " "rede, conseguiu establecer unha conexión, pero non foi capaz de finalizar a conexión por algún motivo e desconectouse." #. (itstool) path: section/p #: C/net-wireless-disconnecting.page:61 msgid "" "A possible reason for this is that you entered the wrong wireless passphrase, or that your computer was not allowed on " "the network (because the network requires a username to log in, for example)." msgstr "" "Unha posíbel razón para isto é que escribiu un contrasinal de forma incorrecta, ou que o computador non ten permiso para " "acceder á rede (xa que a rede require un nome de usuario para iniciar sesión, por exemplo)." #. (itstool) path: section/title #: C/net-wireless-disconnecting.page:68 msgid "Unreliable wireless hardware/drivers" msgstr "Controladores ou hardware sen fíos pouco fiábeis" #. (itstool) path: section/p #: C/net-wireless-disconnecting.page:70 msgid "" "Some wireless network hardware can be a little unreliable. Wireless networks are complicated, so wireless cards and base " "stations occasionally run into minor problems and may drop connections. This is annoying, but it happens quite regularly " "with many devices. If you are disconnected from wireless connections from time to time, this may be the only reason. If " "it happens very regularly, you may want to consider getting some different hardware." msgstr "" "Algún hardware de rede sen fíos pode ser pouco fiábel. As redes sen fíos son complicadas, polo que as tarxetas de rede e " "estacións base normalmente teñen algún pequeno problema e poden perder conexións. Isto é molesto, pero acontece bastante " "regularmente con algúns dispositivos. Se vostede é desconectado das redes sen fíos moi a miúdo, esta podería ser a única " "razón. Se lle acontece moi a miúdo, considere conseguir un hardware distinto." #. (itstool) path: section/title #: C/net-wireless-disconnecting.page:80 msgid "Busy wireless networks" msgstr "Redes sen fíos ocupadas" #. (itstool) path: section/p #: C/net-wireless-disconnecting.page:82 msgid "" "Wireless networks in busy places (in universities and coffee shops, for example) often have many computers trying to " "connect to them at once. Sometimes these networks get too busy and may not be able to handle all of the computers that " "are trying to connect, so some of them get disconnected." msgstr "" "As redes sen fíos en lugares concorridos (en universidades ou cafeterías, por exemplo) a miúdo teñen hai varios " "computadores que tentan conectarse a elas a primeira vez. A veces estas redes están demasiado saturadas o que fai que " "non poidan xestionar todos os computadores que tentan conectarse, polo que desconecta algún deles." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless-find.page:23 msgid "The wireless could be turned off or broken, or you may be trying to connect to a hidden network." msgstr "A rede sen fíos podería estar desactivada ou rota, ou podería estar fóra do rango." #. (itstool) path: page/title #: C/net-wireless-find.page:27 msgid "I can’t see my wireless network in the list" msgstr "Non podo ver a miña rede sen fíos na lista" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-find.page:29 msgid "" "There are a number of reasons why you might not be able to see your wireless network on the list of available networks " "from the system menu." msgstr "" "Hai unha serie de razóns polas que é posible que non poida ver a súa rede sen fíos na lista de redes dispoñíbeis no menú " "do sistema." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-find.page:34 msgid "" "If no networks are shown in the list, your wireless hardware could be turned off, or it may not be working properly. Make sure it is turned on." msgstr "" "Se non se mostra ningunha rede na lista, o seu hardware de rede sen fíos podería estar desactivado, ou podería non estar funcionando ben. Asegúrese de que está acendido." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-find.page:48 msgid "" "You could be out of range of the network. Try moving closer to the wireless base station/router and see if the network " "appears in the list after a while." msgstr "" "Pode estar fóra do rango da rede. Tente acercarse á estación base sen fíos/enrutador e vexa se aparece a rede despois " "dun tempo." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-find.page:53 msgid "" "The list of wireless networks takes time to update. If you have just turned on your computer or moved to a different " "location, wait for a minute or so and then check if the network has appeared in the list." msgstr "" "A actualización da lista de redes sen fíos leva un tempo. Se acaba de acender o seu computador ou moveuse a unha " "localización distinto, agarde un minuto e comprobe se a rede aparece na lista." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-find.page:58 msgid "" "The network could be hidden. You need to connect in a different way if it is a " "hidden network." msgstr "" "A rede pode estar oculta. Necesita conectarse dunha forma distinta se a rede " "está oculta." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless-hidden.page:27 msgid "Connect to a wireless network that is not displayed in the network list." msgstr "Conectarse a unha rede sen fíos que non se mostra na lista de redes." #. (itstool) path: page/title #: C/net-wireless-hidden.page:32 msgid "Connect to a hidden wireless network" msgstr "Conectar a unha rede sen fíos oculta" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-hidden.page:34 msgid "" "It is possible to set up a wireless network so that it is “hidden.” Hidden networks won’t show up in the list of " "wireless networks displayed in the Network settings. To connect to a hidden wireless network:" msgstr "" "É posible configurar unha rede sen fíos para que estea «oculta». As redes ocultas non aparecerán na lista de redes sen " "fíos que se mostran na configuración de rede . Para conectarse a unha rede sen fíos escondida:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-hidden.page:44 msgid "Select Wi-Fi Not Connected. The Wi-Fi section of the menu will expand." msgstr "Seleccione Wifi non conectado . A sección Wifi do menú ampliarase." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-hidden.page:50 msgid "Press the menu button in the top-right corner of the window and select Connect to Hidden Network…." msgstr "Prema o botón de menú na esquina superior dereita da xanela e seleccione Conectar á rede oculta…." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-hidden.page:53 msgid "" "In the window that appears, select a previously-connected hidden network using the Connection drop-down list, " "or New for a new one." msgstr "" "Na xanela que aparece, seleccione unha rede oculta previamente conectada usando a lista despregábel Conexión, " "ou Nova para unha nova." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-hidden.page:58 msgid "" "For a new connection, type the network name and choose the type of wireless security from the Wi-Fi security " "drop-down list." msgstr "" "Para unha nova conexión, escriba o nome da rede e escolla o tipo de seguridade sen fíos da lista despregable " "Seguranza Wifi." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-hidden.page:62 msgid "Enter the password or other security details." msgstr "Escriba o contrasinal ou outra información de seguridade." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-hidden.page:65 msgid "Click Connect." msgstr "Prema Conectar." #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-hidden.page:69 #, fuzzy #| msgid "" #| "You may have to check the settings of the wireless base station or router to see what the network name is. It is " #| "sometimes called the BSSID (Basic Service Set Identifier), and looks something like this: " #| "02:00:01:02:03:04." msgid "" "You may have to check the settings of the wireless access point or router to see what the network name is. If you don’t " "have the network name (SSID), you can use the BSSID (Basic Service Set Identifier, the access point’s MAC " "address), which looks something like 02:00:01:02:03:04 and can usually be found on the underside of the " "access point." msgstr "" "Debe comprobar as configuracións da estación base sen fíos ou enrutador para ver cal é o nome da rede. A veces tamén " "chamado como BSSID (Basic Service Set Identifier), que se asemella a algo como isto: 02:00:01:02:03:04." #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-hidden.page:75 msgid "You should also check the security settings for the wireless access point. Look for terms like WEP and WPA." msgstr "Debe comprobar a configuración de seguranza do punto de acceso sen fíos. Busque termos como WEP e WPA." #. (itstool) path: note/p #: C/net-wireless-hidden.page:79 #, fuzzy #| msgid "" #| "You may think that hiding your wireless network will improve security by preventing people who don't know about it " #| "from connecting. In practice, this is not the case; the network is slightly harder to find but it is still detectable." msgid "" "You may think that hiding your wireless network will improve security by preventing people who don’t know about it from " "connecting. In practice, this is not the case; the network is slightly harder to find but it is still detectable." msgstr "" "Pode pensar que ao ocultar a súa rede sen fíos mellorará a seguranza previndo que outras persoas non saiban como " "conectarse a ela. Na práctica este non é o caso. A rede é un pouco máis difícil de atopar pero aínda se pode detectar." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless-noconnection.page:18 msgid "Double-check the password, and other things to try." msgstr "Comprobe dúas veces o contrasinal, e outras cousas que probar." #. (itstool) path: page/title #: C/net-wireless-noconnection.page:22 msgid "I’ve entered the correct password, but I still can’t connect" msgstr "Escribín o contrasinal correcto, pero sigo sen poder conectarme" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-noconnection.page:24 #, fuzzy #| msgid "" #| "If you're sure that you entered the correct wireless password but you still " #| "can't successfully connect to a wireless network, try some of the following:" msgid "" "If you’re sure that you entered the correct wireless password but you still " "can’t successfully connect to a wireless network, try some of the following:" msgstr "" "Se está seguro que escribiu correctamente o contrasinal da rede sen fíos pero " "aínda así non pode conectarse con éxito á rede sen fíos, tente o seguinte:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-noconnection.page:28 msgid "Double-check that you have the correct password" msgstr "Comprobe dúas veces que introduciu correctamente o contrasinal" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-noconnection.page:29 msgid "" "Passwords are case-sensitive (it matters whether they have capital or lower-case letters), so check that you didn’t get " "the case of one of the letters wrong." msgstr "" "Os contrasinais son sensíbeis a capitalización (quere dicir que distinguen entre maiúsculas e minúsculas), de tal forma " "que se non usou unha maiúscula onde debería facelo, unha das letras é incorrecta." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-noconnection.page:33 msgid "Try the hex or ASCII pass key" msgstr "Tente a chave hexadecimal ou ASCII" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-noconnection.page:34 msgid "" "The password you enter can also be represented in a different way — as a string of characters in hexadecimal (numbers " "0-9 and letters a-f) called a pass key. Each password has an equivalent pass key. If you have access to the pass key as " "well as the password/passphrase, try typing the pass key instead. Make sure you select the correct wireless " "security option when asked for your password (for example, select WEP 40/128-bit Key if you’re typing " "the 40-character pass key for a WEP-encrypted connection)." msgstr "" "O contrasinal que escribiu tamén pode representarse dunha forma distinta — como unha cadea de caracteres en hexadecimal " "(números 0-9 e letras a-f) chamado a chave de paso. Cada contrasinal ten unha frase de paso equivalente. Se ten acceso á " "súa frase de paso así como do contrasinal, tente escribir a frase de paso no lugar. Asegúrese de que selecciona a " "correcta seguranza sen fíos cando se lle pregunte polo seu contrasinal (por exemplo, seleccione chave " "WEP 40/128-bit se está escribindo unha chave de paso de 40 caracteres para unha conexión cifrada por WEP)." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-noconnection.page:38 msgid "Try turning your wireless card off and then on again" msgstr "Tente apagar a súa tarxeta sen fíos e volvela a acender" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-noconnection.page:39 msgid "" "Sometimes wireless cards get stuck or experience a minor problem that means they won’t connect. Try turning the card off " "and then on again to reset it — see for more information." msgstr "" "Algunhas tarxetas de rede bloquéanse ou experimentan un problema menor o que significa que non se conectan. Tente apagar " "a tarxeta e logo acéndaa de novo para reiniciala — vexa para obter máis " "información." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-noconnection.page:43 msgid "Check that you’re using the correct type of wireless security" msgstr "Comprobe que está usando o tipo correcto de seguranza sen fíos" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-noconnection.page:44 msgid "" "When prompted for your wireless security password, you can choose which type of wireless security to use. Make sure you " "choose the one that is used by the router or wireless base station. This should be selected by default, but sometimes it " "will not be for some reason. If you don’t know which one it is, use trial and error to go through the different options." msgstr "" "Cando se lle pregunte polo contrasinal de seguranza da rede, pode escoller o tipo de seguranza sen fíos a usar. " "Asegúrese que seleccionou o que usa o enrutador ou a estación base sen fíos. Isto debería seleccionarse por omisión, " "pero a veces pode que non sexa así por calquera razón. Se non sabe cal escoller, use a proba e erro con todas as opcións." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-noconnection.page:48 msgid "Check that your wireless card is properly supported" msgstr "Comprobe que a súa tarxeta sen fíos é completamente compatíbel" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-noconnection.page:49 msgid "" "Some wireless cards aren’t supported very well. They show up as a wireless connection, but they can’t connect to a " "network because their drivers lack the ability to do this. See if you can get an alternative wireless driver, or if you " "need to perform some extra set-up (like installing a different firmware). See for more information." msgstr "" "Algunhas tarxetas de rede sen fíos non son compatíbeis de todo. Mostran unha conexión sen fíos, pero non poden " "conectarse á rede porque os seus controladores non poden facelo. Vexa se pode obter un controlador sen fíos alternativo, " "ou se precisa levar a cabo algunha configuración adicional (como instalar un firmware diferente). Vexa para obter máis información." #. (itstool) path: credit/name #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:14 C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:15 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:15 C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:16 #: C/net-wireless-troubleshooting.page:15 msgid "Contributors to the Ubuntu documentation wiki" msgstr "Contribuíntes da wiki de documentación de Ubuntu" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:24 msgid "Some device drivers don’t work very well with certain wireless adapters, so you may need to find a better one." msgstr "" "Algúns dispositivos non funcionan correctamente con certos adaptadores sen fíos, así que pode que teña que atopar un " "mellor." #. (itstool) path: page/title #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:28 C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:28 #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:29 C/net-wireless-troubleshooting.page:27 msgid "Wireless network troubleshooter" msgstr "Resolución de problemas en redes sen fíos" #. (itstool) path: page/subtitle #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:30 msgid "Make sure that working device drivers are installed" msgstr "Asegúrese que ten instalados os controladores do dispositivo que funcionan" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:34 msgid "" "In this step you can check to see if you can get working device drivers for your wireless adapter. A device driver is a piece of software which tells the computer how to make a hardware device work properly. Even though the " "wireless adapter has been recognized by the computer, it may not have drivers which work very well. You may be able to " "find different drivers for the wireless adapter which do work. Try some of the options below:" msgstr "" "Neste paso pode comprobar se pode obter os controladores de dispositivo correctos para o seu adaptador sen fíos. Un " "controlador de dispositivo é un software que lle di ao computador como facer que un dispositivo hardware " "funcione correctamente. Aínda que un adaptador sen fíos fora recoñecido polo seu computador, podería non ter os " "controladores para facer que funcione ben. Podería buscar uns controladores distintos para o adaptador de rede sen fíos " "que o fagan funcionar. Tente algunha das opcións de embaixo:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:43 msgid "Check to see if your wireless adapter is on a list of supported devices." msgstr "Comprobe que o seu adaptador sen fíos está na lista de dispositivos compatíbeis." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:45 msgid "" "Most Linux distributions keep a list of wireless devices that they have support for. Sometimes, these lists provide " "extra information on how to get the drivers for certain adapters working properly. Go to the list for your distribution " "(for example, Ubuntu, Arch, Fedora or openSUSE) and see if your make and model of wireless adapter is listed. You may be able to " "use some of the information there to get your wireless drivers working." msgstr "" "Algunhas ditribucións de Linux manteñen unha lista dos dispositivos sen fíos cos que son compatíbeis. Algunhas veces, " "esta lista fornece información adicional sobre como facer que funcionen correctamente os controladores para certos " "adaptadores. Vaia á lista da súa distribución (por exemplo, Ubuntu, Arch, Fedora ou " "openSuSE) e vexa se o seu modelo e fabricante do " "adaptador sen fíos está na lista. Tamén pode usar algunha da información que alí hai para facer funcionar o seu " "controlador sen fíos." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:58 msgid "Look for restricted (binary) drivers." msgstr "Buscar controladores restrinxidos (binarios)." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:59 msgid "" "Many Linux distributions only come with device drivers which are free and open source. This is because " "they cannot distribute drivers which are proprietary, or closed-source. If the correct driver for your wireless adapter " "is only available in a non-free, or “binary-only” version, it may not be installed by default. If this is the case, look " "on the wireless adapter manufacturer’s website to see if they have any Linux drivers." msgstr "" "Algunhas distribucións Linux só veñen cos controladores de dispositivos que son libres e open source. " "Isto é porque no poden distribuír controladores que son privativos, ou de fontes pechadas. Se o controlador axeitado " "para o seu adaptador sen fíos só está dispoñibel como unha versión «só binaria», podería non estar instalado por " "omisión. Se este é o caso, vexa o sitio web do fabricante do adaptador sen fíos para ver se hai controladores Linux." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:66 msgid "" "Some Linux distributions have a tool that can download restricted drivers for you. If your distribution has one of " "these, use it to see if it can find any wireless drivers for you." msgstr "" "Algunhas distribucións Linux teñen unha ferramenta que pode descargar controldaores restrinxidos por vostede. Se a súa " "distribución ten unha desas ferramentas, úsea para ver se pode atopar calquera controlador sen fíos." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:71 msgid "Use the Windows drivers for your adapter." msgstr "Use os controladores de Windows para o seu adaptador." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:72 #, fuzzy #| msgid "" #| "In general, you cannot use a device driver designed for one operating system (like Windows) on another operating " #| "system (like Linux). This is because they have different ways of handling devices. For wireless adapters, however, " #| "you can install a compatibility layer called NDISwrapper which lets you use some Windows wireless drivers on " #| "Linux. This is useful because wireless adapters almost always have Windows drivers available for them, whereas Linux " #| "drivers are sometimes not available. You can learn more about how to use NDISwrapper here. Note that not all wireless drivers can be " #| "used through NDISwrapper." msgid "" "In general, you cannot use a device driver designed for one operating system (like Windows) on another operating system " "(like Linux). This is because they have different ways of handling devices. For wireless adapters, however, you can " "install a compatibility layer called NDISwrapper which lets you use some Windows wireless drivers on Linux. " "This is useful because wireless adapters almost always have Windows drivers available for them, whereas Linux drivers " "are sometimes not available. You can learn more about how to use NDISwrapper here. Note that not all wireless drivers can be used through NDISwrapper." msgstr "" "En xeral, só pode usar un controlador de dispositivo deseñado para un sistema operativo (por exemplo Windows) noutro " "sistema operativo (como Linux). Isto é porque teñen diferentes formas de xestionar os dispositivos. Para os adaptadores " "sen fíos, porén, pode instalar unha capa de compatibilidade chamada NDISwrapper que lle permite usar algúns " "controladores de Windows en Linux. Isto é útil porque os adaptadores sen fíos teñen sempre un controlador dispoñíbel " "para Windows, mentres que para Linux non sempre están dispoñíbeis. Pode saber máis sobre como usar NDISwrapper aquí. Teña en conta que non " "todos os controladores sen fíos poden usarse con NDISwrapper." #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:85 msgid "" "If none of these options work, you may want to try a different wireless adapter to see if you can get that working. USB " "wireless adapters are often quite cheap, and will plug into any computer. You should check that the adapter is " "compatible with your Linux distribution before buying it, though." msgstr "" "Se ningunha destas opcións funciona, podería probar un adaptador de rede sen fíos distinto para ver se pode facelo " "funcionar. Os adaptadores de rede sen fíos USB son normalmente bastante baratos, e pode conectalos a calquera " "computador. Debe comprobar que adaptador é compatíbel coa súa distribución de Linux antes de mercalo." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:24 msgid "Even though your wireless adapter is connected, it may not have been recognized properly by the computer." msgstr "" "Aínda que o seu adaptador de rede sen fíos estea conectado, podería non recoñecerse correctamente polo seu computador." #. (itstool) path: page/title #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:28 msgid "Wireless connection troubleshooter" msgstr "Resolución de erros das conexións sen fíos" #. (itstool) path: page/subtitle #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:29 msgid "Check that the wireless adapter was recognized" msgstr "Comprobe que a súa tarxeta sen fíos foi recoñecida" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:31 msgid "" "Even though the wireless adapter is connected to the computer, it may not have been recognized as a network device by " "the computer. In this step, you will check whether the device was recognized properly." msgstr "" "Aínda que o seu adaptador de rede sen fíos estea conectado ao seu computador podería non recoñecerse como un dispositivo " "de rede polo seu computador. Neste paso, comprobará se o dispositivo foi recoñecido correctamente." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:37 msgid "" "Open a Terminal window, type lshw -C network and press Enter. If this gives an error message, you " "may need to install the lshw program on your computer." msgstr "" "Abra unha xanela de Terminal, escriba lshw -C network e prema Intro. Se isto lle mostra unha " "mensaxe de erro, debe instalar o programa lshw no seu computador." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:42 msgid "" "Look through the information that appeared and find the Wireless interface section. If your wireless adapter " "was detected properly, you should see something similar (but not identical) to this:" msgstr "" "Busque na información que aparece para atopar a sección Interface sen fíos. Se o seu adaptador sen fíos foi " "detectado correctamente, debería ver algo similar (máis non idéntico) a isto:" #. (itstool) path: item/code #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:45 #, no-wrap msgid "" "*-network\n" " description: Wireless interface\n" " product: PRO/Wireless 3945ABG [Golan] Network Connection\n" " vendor: Intel Corporation" msgstr "" "*-network\n" " description: Wireless interface\n" " product: PRO/Wireless 3945ABG [Golan] Network Connection\n" " vendor: Intel Corporation" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:51 msgid "" "If a wireless device is listed, continue on to the Device " "Drivers step." msgstr "" "Se se mostra un dispositivo sen fíos, continúe ao paso de Controladores de dispositivos." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:54 msgid "" "If a wireless device is not listed, the next steps you take will depend on the type of device that you use. " "Refer to the section below that is relevant to the type of wireless adapter that your computer has (internal PCI, USB, or PCMCIA)." msgstr "" "Se un dispositivo de rede se fíos non está na lista, os seguintes pasos que tome dependerán do tipo de " "dispositivo que use. Vaia á sección de embaixo que é relevanto ao tipo de adaptador de rede se fíos que o seu computador " "ten (internal PCI, USB, ou PCMCIA)." #. (itstool) path: section/title #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:63 msgid "PCI (internal) wireless adapter" msgstr "Adaptador sen fíos PCI (interno)" #. (itstool) path: section/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:65 msgid "" "Internal PCI adapters are the most common, and are found in most laptops made within the past few years. To check if " "your PCI wireless adapter was recognized:" msgstr "" "Os adaptadores PCI internos son os máis comúns, e atópanse en portátiles fabricados desde fai algúns anos. Os " "adaptadores PCI son adaptadores externos de tipo tarxeta e máis comúns en portátiles antigos:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:71 msgid "Open a Terminal, type lspci and press Enter." msgstr "Abra o terminal, escriba lspci e prema Intro." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:74 msgid "" "Look through the list of devices that is shown and find any that are marked Network controller or " "Ethernet controller. Several devices may be marked in this way; the one corresponding to your wireless " "adapter might include words like wireless, WLAN, wifi or 802.11. " "Here is an example of what the entry might look like:" msgstr "" "Olle a lista de dispositivos que se mostra e busque calquera que este marcado como Network controller ou " "Ethernet controller. Algúns dispositivos poderían estar marcados deste xeito. O que corresponda co seu " "adaptador sen fíos podería incluír as palabras como sen fíos, WLAN, wifi ou " "802.11. A continuación móstrase un exemplo de entrada á que se podería parecer:" #. (itstool) path: item/code #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:81 #, no-wrap msgid "Network controller: Intel Corporation PRO/Wireless 3945ABG [Golan] Network Connection" msgstr "Network controller: Intel Corporation PRO/Wireless 3945ABG [Golan] Network Connection" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:84 C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:117 msgid "" "If you found your wireless adapter in the list, proceed to the Device Drivers step. If you didn’t find anything related to your wireless adapter, see the instructions below." msgstr "" "Se atopou o seu dispositivo na lista, proceda co paso de " "controladores de dispositivos. Se non atopou nada relativo ao seu adaptador sen fíos, consulte as instrucións de máis abaixo." #. (itstool) path: section/title #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:95 msgid "USB wireless adapter" msgstr "Adaptador sen fíos USB" #. (itstool) path: section/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:97 msgid "" "Wireless adapters that plug into a USB port on your computer are less common. They can plug directly into a USB port, or " "may be connected by a USB cable. 3G/mobile broadband adapters look quite similar to wireless (Wi-Fi) adapters, so if you " "think you have a USB wireless adapter, double-check that it is not actually a 3G adapter. To check if your USB wireless " "adapter was recognized:" msgstr "" "Os adaptadores sen fíos que se conectan a un porto USB no seu equipo son menos comúns. Pódense conectarse directamente a " "un porto USB, ou pódense conectarse mediante un cable USB. Os adaptadores de banda larga móbil 3G son moi similares aos " "adaptadores sen fíos (wifi), así que se pensa que ten un adaptador sen fíos USB, comprobe que non é en realidade un " "adaptador 3G. Para comprobar se o seu adaptador sen fíos USB se recoñeceu:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:106 msgid "Open a Terminal, type lsusb and press Enter." msgstr "Abra o terminal, escriba aplay -l e prema Intro." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:109 msgid "" "Look through the list of devices that is shown and find any that seem to refer to a wireless or network device. The one " "corresponding to your wireless adapter might include words like wireless, WLAN, wifi or 802.11. Here is an example of what the entry might look like:" msgstr "" "Observe a lista de dispositivos que se mostran e busque calquera que se refira a unha rede sen fíos. O correspondente ao " "seu adaptador sen fíos debe incluír palabras tales como wireless, WLAN, wifi ou " "802.11. Aquí ten un exemplo de como pode ser a entrada:" #. (itstool) path: item/code #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:114 #, no-wrap msgid "Bus 005 Device 009: ID 12d1:140b Huawei Technologies Co., Ltd. EC1260 Wireless Data Modem HSD USB Card" msgstr "Bus 005 Device 009: ID 12d1:140b Huawei Technologies Co., Ltd. EC1260 Wireless Data Modem HSD USB Card" #. (itstool) path: section/title #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:128 msgid "Checking for a PCMCIA device" msgstr "Comprobar un dispositivo PCMCIA" #. (itstool) path: section/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:130 msgid "" "PCMCIA wireless adapters are typically rectangular cards which slot into the side of your laptop. They are more commonly " "found in older computers. To check if your PCMCIA adapter was recognized:" msgstr "" "Os adaptadores PCMCIA sen fíos soen ser tarxetas rectangulares que se encaixan nunha ranura lateral do seu equipo " "portátil. Son máis comúns en equipos antigos. Para comprobar se o seu adaptador PCMCIA recoñeceuse:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:136 msgid "Start your computer without the wireless adapter plugged in." msgstr "Arrinque o seu computador sen conectar o adaptador sen fíos." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:140 msgid "Open a Terminal and type the following, then press Enter:" msgstr "Abra o terminal e escriba o seguinte, logo prema Intro:" #. (itstool) path: item/code #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:142 #, no-wrap msgid "tail -f /var/log/messages" msgstr "tail -f /var/log/messages" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:143 msgid "" "This will display a list of messages related to your computer’s hardware, and will automatically update if anything to " "do with your hardware changes." msgstr "" "Isto mostrará unha lista de mensaxes relacionados co hardware do seu computador, e actualizarase automaticamente se algo " "relacionado co seu hardware cambia." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:148 msgid "" "Insert your wireless adapter into the PCMCIA slot and see what changes in the Terminal window. The changes should " "include some information about your wireless adapter. Look through them and see if you can identify it." msgstr "" "Introduza o seu adaptador sen fíos n aranura PCMCIA e comprobe que cambia na xanela do terminal. Os cambios deerían " "incluir algunha información sobre o seu adaptador sen fíos. Míreos e vexa se pode identificalos." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:154 msgid "" "To stop the command from running in the Terminal, press CtrlC. After you have " "done that, you can close the Terminal if you like." msgstr "" "Para deter a orde que se está executando na terminal, prema CtrlC. Feito isto, " "pode pechar a terminal se quere." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:159 msgid "" "If you found any information about your wireless adapter, proceed to the Device Drivers step. If you didn’t find anything related to your wireless adapter, see the instructions below." msgstr "" "Se atopou algunha información sobre o seu adaptador de rede sen fíos, vaia ao paso Controladores de dispositivo. Se non atopou ningunha información relacionada ao seu " "adaptador de rede sen fíos, vexa as instrucións de embaixo." #. (itstool) path: section/title #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:169 msgid "Wireless adapter was not recognized" msgstr "O adaptador sen fíos non se recoñeceu" #. (itstool) path: section/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:171 msgid "" "If your wireless adapter was not recognized, it might not be working properly or the correct drivers may not be " "installed for it. How you check to see if there are any drivers you can install will depend on which Linux distribution " "you are using (like Ubuntu, Arch, Fedora or openSUSE)." msgstr "" "Se o seu adaptador de rede non se recoñece, podería non estar funcionando correctamente porque os controladores " "axeitados non están instalados. A instalación de controladores dependerá da distribución de Linux que empregue (como " "Ubuntu, Arch, Fedora ou openSUSE)." #. (itstool) path: section/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:176 msgid "" "To get specific help, look at the support options on your distribution’s website. These might include mailing lists and " "web chats where you can ask about your wireless adapter, for example." msgstr "" "Para obter axuda específica vexa as opcións de asistencia no sitio web da súa distribución. Hai distintas opcións que " "podería incluír desde roldas de correo electrónico e en liña onde poida preguntar sobre o seu adaptador de rede, por " "exemplo." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:24 msgid "You may need details such as the model number of your wireless adapter in subsequent troubleshooting steps." msgstr "" "Para poder seguir os seguintes pasos de solución de problemas, pode que precise detalles como o número de modelo do seu " "adaptador sen fíos." #. (itstool) path: page/subtitle #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:29 msgid "Gather information about your network hardware" msgstr "Recoller información sobre o seu hardware de rede" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:31 msgid "" "In this step, you will collect information about your wireless network device. The way you fix many wireless problems " "depends on the make and model number of the wireless adapter, so you will need to make a note of these details. It can " "also be helpful to have some of the items that came with your computer too, like device driver installation discs. Look " "for the following items, if you still have them:" msgstr "" "Neste paso vaise recopilar información sobre o seu dispositivo de rede sen fíos. A forma de solucionar moitos problemas " "da rede sen fíos depende da marca e o número de modelo do seu adaptador sen fíos, polo que terá que tomar nota destes " "detalles. Tamén pode ser útil contar con algúns dos elementos que viñan co seu equipo, tales como os discos de " "instalación do controlador do dispositivo. Busque os seguintes elementos, se aínda os ten:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:40 msgid "The packaging and instructions for your wireless devices (especially the user guide for your router)" msgstr "A caixa e as instrucións dos seus dispositivos sen fíos (particularmente o manual de usuario do seu enrutador)" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:44 msgid "The disc containing drivers for your wireless adapter (even if it only contains Windows drivers)" msgstr "Un disco de controladores - incluso se só contén controladores para Windows" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:48 msgid "" "The manufacturers and model numbers of your computer, wireless adapter and router. This information can usually be found " "on the underside or reverse of the device." msgstr "" "Fabricantes e os números de modelo do seu computador, adaptador sen fíos e enrutador. Xeralmente, esta información " "pódese atopar na parte inferior/traseira do dispositivo." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:53 msgid "" "Any version or revision numbers that may be printed on your wireless network devices or their packaging. These can be " "especially helpful, so look carefully." msgstr "" "Calquera número de versión que apareza impreso nos seus dispositivos de rede sen fíos ou nas súas caixas. Poden ser " "especialmente útiles, así que mire ben." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:58 msgid "" "Anything on the driver disc that identifies either the device itself, its “firmware” version, or the components " "(chipset) it uses." msgstr "" "Calquera cousa que teña no disco do controlador e que identifique o dispositivo en sí, a versión do «firmware» ou os " "compoñentes (chipset) que usa." #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:63 msgid "" "If possible, try to get access to an alternative working internet connection so that you can download software and " "drivers if necessary. (Plugging your computer directly into the router with an Ethernet network cable is one way of " "providing this, but only plug it in when you need to.)" msgstr "" "Se é posíbel, tente ter acceso a unha conexión a internet distinta para que poida descargar software e controladores se " "fora necesario. (Conectar o seu computador directamente nun enrutador con un cable de rede Ethernet é unha forma de " "facer isto, pero conécteo só cando o precise.)" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:69 msgid "Once you have as many of these items as possible, click Next." msgstr "Canto teña tantos detalles destes como lle fora posíbel, prema Seguinte." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:25 msgid "Make sure that simple network settings are correct and prepare for the next few troubleshooting steps." msgstr "" "Asegúrese de que a configuración básica da rede é correcta e prepárese para os seguintes pasos na resolución de " "problemas." #. (itstool) path: page/subtitle #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:30 msgid "Perform an initial connection check" msgstr "Levar a cabo unha comprobación inicial da conexión" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:32 msgid "" "In this step you will check some basic information about your wireless network connection. This is to make sure that " "your networking problem isn’t caused by a relatively simple issue, like the wireless connection being turned off, and to " "prepare for the next few troubleshooting steps." msgstr "" "Neste paso probará algunha información básica sobre a súa conexión de rede sen fíos. Isto faise para asegurarse que o " "seu problema de rede non é debido a un problema relativamente simple, como unha conexión de rede apagada, e para " "prepararse para os seguintes pasos na resolución de problemas." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:39 msgid "Make sure that your laptop is not connected to a wired internet connection." msgstr "Asegúrese que o seu portátil non está conectado a unha conexión de Internet con fíos." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:43 msgid "" "If you have an external wireless adapter (such as a USB adapter, or a PCMCIA card that plugs into your laptop), make " "sure that it is firmly inserted into the proper slot on your computer." msgstr "" "Se ten un adaptador sen fíos externo (como un adaptador USB, ou unha tarxeta PCMCIA que se conecte ao seu portátil), " "asegúrese que está firmemente conectada ao porto correcto do seu computador." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:48 msgid "" "If your wireless card is inside your computer, make sure that the wireless switch is turned on (if it has one). " "Laptops often have wireless switches that you can toggle by pressing a combination of keyboard keys." msgstr "" "Se a súa conexión de rede está dentro do seu computador, asegúrese que o interruptor de rede está acendido (se " "ten un). Os portátiles normalmente teñen interruptores para a rede sen fíos que pode trocar premendo unha combinación de " "teclas no teclado." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:54 msgid "" "Open the system menu from the right side of the top bar and select the " "Wi-Fi network, then select Wi-Fi Settings. Make sure that the Wi-Fi switch is set to on. You " "should also check that Airplane Mode is not switched on." msgstr "" "Abra o menú do sistema desde a parte dereita da barra sueprior e " "seleccione a rede Wifi, logo seleccione Preferencias da wifi. Asegúrese que o Wifi está activado. " "Tamén debería comprobar que o modo avión non está activado." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:62 msgid "Open the Terminal, type nmcli device and press Enter." msgstr "Abra o Terminal, escriba nmcli device e prema Intro." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:64 msgid "" "This will display information about your network interfaces and connection status. Look down the list of information and " "see if there is an item related to the wireless network adapter. If the state is connected, it means that " "the adapter is working and connected to your wireless router." msgstr "" "Isto mostrará información sobre o seu hardware de rede e estado da conexión. Busque na lista da información e vexa se " "hai unha sección relacionada co adaptador de rede sen fíos. Se o estado é connected, isto significará que " "está funcionando e está conectado ao seu enrutador sen fíos." #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:72 msgid "" "If you are connected to your wireless router, but you still cannot access the internet, your router may not be set up " "correctly, or your Internet Service Provider (ISP) maybe experiencing some technical problems. Review your router and " "ISP setup guides to make sure the settings are correct, or contact your ISP for support." msgstr "" "Se se conectou ao seu enrutador sen fíos, pero aínda así non ten acceso a internet, o seu enrutador podería non estar " "configurado conrrectamente, ou o seu Fornecedor de servizos de Internet (ISP) podería estar experimentando problemas " "técnicos. Revise as guías de configuración do seu enrutador e ISP para asegurarse de que as configuracións son as " "correctas, ou contacte coa asistencia técnica do seu ISP." #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:78 msgid "" "If the information from nmcli device did not indicate that you were connected to the network, click " "Next to proceed to the next portion of the troubleshooting guide." msgstr "" "Se a información desde nmcli device non indica que estea conectado á rede, prema Seguinte para " "continuar coa seguinte parte da guía de resolución de problemas." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless-troubleshooting.page:24 msgid "Identify and fix problems with wireless connections." msgstr "Identificar e arranxar problemas con conexións sen fíos." #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-troubleshooting.page:29 msgid "" "This is a step-by-step troubleshooting guide to help you identify and fix wireless problems. If you cannot connect to a " "wireless network for some reason, try following the instructions here." msgstr "" "Isto é unha guía paso a paso para resolver problemas que lle axudará a identificar e solucionar problemas coa súa " "conexión sen fíos. Se non pode conectarse a unha rede sen fíos, por algunha razón, trate de seguir as instrucións." #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-troubleshooting.page:33 msgid "We will proceed through the following steps to get your computer connected to the internet:" msgstr "Realizaranse os seguintes pasos para conectar o seu computador a Internet:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting.page:38 msgid "Performing an initial check" msgstr "Levar a cabo unha comprobación inicial" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting.page:41 msgid "Gathering information about your hardware" msgstr "Recollendo información sobre o seu hardware" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting.page:44 msgid "Checking your hardware" msgstr "Comprobar o seu hardware" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting.page:47 msgid "Attempting to create a connection to your wireless router" msgstr "Tentar crear unha conexión co seu router sen fíos" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting.page:50 msgid "Performing a check of your modem and router" msgstr "Comprobar o seu módem e router" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-troubleshooting.page:54 msgid "" "To get started, click on the Next link at the top right of the page. This link, and others like it on following " "pages, will take you through each step in the guide." msgstr "" "Para comezar, prema na ligazón Seguinte na parte superior dereita da páxina. Nesta ligazón, e outras como ela " "nas seguintes páxinas, levaranlle a través de cada paso na guía." #. (itstool) path: note/title #: C/net-wireless-troubleshooting.page:59 msgid "Using the command line" msgstr "Usar a liña de ordes" #. (itstool) path: note/p #: C/net-wireless-troubleshooting.page:60 msgid "" "Some of the instructions in this guide ask you to type commands into the command line (Terminal). You can find " "the Terminal application in the Activities overview." msgstr "" "Algunhas das instrucións desta guía pídenlle teclear ordes na liña de ordes (Terminal). Pode atopar a " "aplicación «Terminal» na vista xeral de Actividades." #. (itstool) path: note/p #: C/net-wireless-troubleshooting.page:63 msgid "" "If you are not familiar with using a command line, don’t worry — this guide will direct you at each step. All you need " "to remember is that commands are case-sensitive (so you must type them exactly as they appear here), and to " "press Enter after typing each command to run it." msgstr "" "Se non está acostumado a usar a liña de ordes, non se preocupe — esta guía guiaráo en cada paso. Todo o que precisa " "lembrar é que as ordes son sensíbeis ás maiúsculas (polo que ten que escribir exactamente o mesmo que apareza), " "e premer Intro despois de escribir cada orde para executala." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless-wepwpa.page:20 msgid "WEP and WPA are ways of encrypting data on wireless networks." msgstr "WEP e WPA son maneiras de cifrar datos en redes sen fíos." #. (itstool) path: page/title #: C/net-wireless-wepwpa.page:23 msgid "What do WEP and WPA mean?" msgstr "Que significa WEP e WPA?" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-wepwpa.page:25 msgid "" "WEP and WPA (along with WPA2) are names for different encryption tools used to secure your wireless connection. " "Encryption scrambles the network connection so that no one can “listen in” to it and look at which web pages you are " "viewing, for example. WEP stands for Wired Equivalent Privacy, and WPA stands for Wireless Protected " "Access. WPA2 is the second version of the WPA standard." msgstr "" "WEP e WPA (así como WPA2) son os nomes para distintas ferramentas de cifrado usadas para asegurar a súa conexión sen " "fíos. O cifrado da súa conexión de rede fai que ninguén poida «escoitala» e ollar as páxinas web que está vendo, por " "exemplo. WEP significa Wired Equivalent Privacy, e WPA significa Wireless Protected Access. WPA2 é a " "segunda versión do estándar WPA." #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-wepwpa.page:32 msgid "" "Using some encryption is always better than using none, but WEP is the least secure of these standards, and you " "should not use it if you can avoid it. WPA2 is the most secure of the three. If your wireless card and router support " "WPA2, that is what you should use when setting up your wireless network." msgstr "" "Usar algún cifrado sempre é mellor que non usar ningún, pero WEP é menos seguro que estes estándares, e debería " "evitar o seu uso sempre que poida. WPA2 é o máis seguro dos tres. Se a súa tarxeta sen fíos e o seu enrutador permiten " "WPA2, este é o que debería usar ao configurar a súa rede sen fíos." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless.page:15 msgid "Connect to wireless networks, including hidden networks and networks created from phone tethering." msgstr "Conéctese a redes sen fíos, incluíndo redes e redes ocultas creadas a partir de conexión por teléfono." #. (itstool) path: page/title #: C/net-wireless.page:30 msgid "Wireless networking" msgstr "Redes sen fíos" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wrongnetwork.page:26 msgid "Edit your connection settings, and remove the unwanted connection option." msgstr "Edite as preferencias da conexión e elimine a opción de conexión non solicitada." #. (itstool) path: page/title #: C/net-wrongnetwork.page:31 msgid "My computer connects to the wrong network" msgstr "O meu computador conéctase á rede equivocada" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wrongnetwork.page:33 msgid "" "When you turn your computer on, your computer will automatically try to connect to wireless networks that you have " "connected to in the past. If it tries to connect to a network that you do not want to connect to, follow the steps below." msgstr "" "Cando acenda o seu computador, este tentará conectarase automaticamente ás redes sen fíos ás que se conectou no pasado. " "Se tenta conectarse a unha rede á que non quere conectarse, siga os seguintes pasos." #. (itstool) path: steps/title #: C/net-wrongnetwork.page:39 msgid "To forget a wireless connection:" msgstr "Para esquecer unha conexión sen fíos:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wrongnetwork.page:45 msgid "Find the network that you do not want it to keep connecting to." msgstr "Busque a rede á que non quere que se manteña conectado." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wrongnetwork.page:48 msgid "Click the <_:media-1/> button located next to the network." msgstr "Prema o botón <_:media-1/> localizado ao carón da rede." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wrongnetwork.page:51 msgid "Click the Forget Connection button. Your computer will not try to connect to that network any more." msgstr "Faga clic no botón Esquecer conexión. O seu ordenador xa non tentará conectarse a esa rede." #. (itstool) path: page/p #: C/net-wrongnetwork.page:56 msgid "" "If you later want to connect to the network that your computer just forgot, follow the steps in ." msgstr "" "Se máis tarde queres conectarte á rede que o seu ordenador acaba de esquecer, sigua os pasos de ." #. (itstool) path: info/title #: C/net.page:21 msgctxt "link:trail" msgid "Networking" msgstr "Rede" #. (itstool) path: info/desc #: C/net.page:22 msgid "Connect to wireless and wired networks. Stay safe with a VPN. Create a wireless hotspot." msgstr "Conéctese a redes sen fíos e con fíos. Mantéñase seguro cunha VPN. Crea un punto de acceso sen fíos." #. (itstool) path: page/title #: C/net.page:29 msgid "Networking, web & email" msgstr "Rede, web e correo electrónico" #. (itstool) path: credit/name #: C/parental-controls.page:12 msgid "Anthony McGlone" msgstr "Anthony McGlone" #. (itstool) path: info/desc #: C/parental-controls.page:18 msgid "Set up parental controls for users on the system." msgstr "Configure os controis parentais para os usuarios do sistema." #. (itstool) path: page/title #: C/parental-controls.page:21 msgid "Add parental controls" msgstr "Engade controis parentais" #. (itstool) path: page/p #: C/parental-controls.page:23 msgid "Parents can use the Parental Controls application to prevent children from accessing harmful content." msgstr "Os pais poden usar a aplicación Controis parentais para evitar que os nenos accedan a contidos daniños." #. (itstool) path: page/p #: C/parental-controls.page:25 msgid "An administrator can use this application to:" msgstr "Un administrador pode usar esta aplicación para:" #. (itstool) path: item/p #: C/parental-controls.page:29 msgid "Restrict a user's access to web browsers and applications." msgstr "Restrinxir o acceso dun usuario aos navegadores web e aplicacións." #. (itstool) path: item/p #: C/parental-controls.page:32 msgid "Prevent a user from installing applications." msgstr "Evitar que un usuario instale aplicacións." #. (itstool) path: item/p #: C/parental-controls.page:35 msgid "Allow a user to only access age-appropriate applications." msgstr "Permitir que un usuario acceda só a aplicacións adecuadas á súa idade." #. (itstool) path: note/p #: C/parental-controls.page:40 msgid "Parental Controls requires applications to be installed via Flatpak or Flathub." msgstr "Os Controis parentais requiren que as aplicacións se instalen a través de Flatpak ou Flathub." #. (itstool) path: section/title #: C/parental-controls.page:46 msgid "Restrict web browsers" msgstr "Restrinxir navegadores web" #. (itstool) path: section/p #: C/parental-controls.page:47 msgid "Parental Controls allows an administrator to disable browser access for a user." msgstr "Os Controis parentais permiten que un administrador desactive o acceso ao navegador para un usuario." #. (itstool) path: item/p #: C/parental-controls.page:50 C/parental-controls.page:98 C/parental-controls.page:146 C/parental-controls.page:191 #: C/session-fingerprint.page:62 C/user-add.page:45 C/user-admin-change.page:44 C/user-autologin.page:35 #: C/user-changepassword.page:68 C/user-changepicture.page:47 C/user-delete.page:51 msgid "Open the Activities overview and start typing Users." msgstr "" "Abra a vista de Actividades e comece a escribir Usuarios." #. (itstool) path: item/p #: C/parental-controls.page:55 C/parental-controls.page:103 C/parental-controls.page:151 C/parental-controls.page:196 msgid "Select Users to open the panel." msgstr "Seleccione Usuarios para abrir o panel." #. (itstool) path: item/p #: C/parental-controls.page:60 C/parental-controls.page:108 C/parental-controls.page:156 C/parental-controls.page:201 msgid "Under Other Users, select the user to whom you wish to apply the controls." msgstr "En Outros usuarios, seleccione o usuario ao que desexa aplicar os controis." #. (itstool) path: item/p #: C/parental-controls.page:64 C/parental-controls.page:112 C/parental-controls.page:160 C/parental-controls.page:205 msgid "Select the Parental Controls tab." msgstr "Seleccione a lapela Controis parentais." #. (itstool) path: note/p #: C/parental-controls.page:67 C/parental-controls.page:115 C/parental-controls.page:163 C/parental-controls.page:208 msgid "The tab only appears if Parental Controls is installed and enabled." msgstr "A lapela só aparece se Controis parentais está instalado e activado." #. (itstool) path: item/p #: C/parental-controls.page:72 C/parental-controls.page:120 C/parental-controls.page:168 C/parental-controls.page:213 msgid "Press Unlock in the Permission Required dialog." msgstr "Prema Desbloquear no diálogo Permiso requirido." #. (itstool) path: item/p #: C/parental-controls.page:77 C/parental-controls.page:125 C/parental-controls.page:173 C/parental-controls.page:218 msgid "Enter your password and authenticate to unlock the Parental Controls dialog." msgstr "Escriba o seu contrasinal e autentíquese para desbloquear o diálogo Controis parentais." #. (itstool) path: item/p #: C/parental-controls.page:82 msgid "Toggle the Restrict Web Browsers switch to turn it on." msgstr "Active Restrinxir navegadores web para activalo." #. (itstool) path: section/title #: C/parental-controls.page:89 msgid "Restrict applications" msgstr "Restrinxir aplicacións" #. (itstool) path: section/p #: C/parental-controls.page:90 msgid "Parental Controls provides a list of applications that an administrator can disable." msgstr "Controis parentais ofrece unha lista de aplicacións que un administrador pode desactivar." #. (itstool) path: note/p #: C/parental-controls.page:92 msgid "Existing applications (which are not installed via Flatpak) will not appear in this list." msgstr "As aplicacións existentes (que non están instaladas a través de Flatpak) non aparecerán nesta lista." #. (itstool) path: item/p #: C/parental-controls.page:130 msgid "Click on Restrict Applications." msgstr "Faga clic en Restrinxir aplicacións." #. (itstool) path: item/p #: C/parental-controls.page:135 msgid "Toggle the switch next to the application(s) you wish to restrict." msgstr "Troque o interruptor ao carón das aplicacións que quere restrinxir." #. (itstool) path: section/title #: C/parental-controls.page:142 msgid "Restrict application installation" msgstr "Restrinxir a instalación da aplicación" #. (itstool) path: section/p #: C/parental-controls.page:143 msgid "Parental Controls allows an administrator to deny installation privileges to a user." msgstr "Os Controis parentais permiten que un administrador denegue privilexios de instalación a un usuario." #. (itstool) path: item/p #: C/parental-controls.page:178 msgid "Toggle the Restrict Application Installation switch to turn it on." msgstr "Troque o interruptor Restrinxir instalación de aplicacións para activalo." #. (itstool) path: section/title #: C/parental-controls.page:185 msgid "Restrict applications by age group" msgstr "Restrinxir solicitudes por grupos de idade" #. (itstool) path: section/p #: C/parental-controls.page:186 msgid "Restrict what applications are visible based on their suitability for a given age group." msgstr "Restrinxa as aplicacións visibles en función da súa idoneidade para un determinado grupo de idade." #. (itstool) path: item/p #: C/parental-controls.page:223 msgid "Select the age group from the dropdown in Application Suitability." msgstr "Seleccione o grupo de idade no menú despregable en Adecuación da aplicación." #. (itstool) path: credit/years #: C/power-autobrightness.page:16 C/power-autosuspend.page:17 C/power-status.page:17 C/power-wireless.page:18 msgid "2016" msgstr "2016" #. (itstool) path: info/desc #: C/power-autobrightness.page:21 msgid "Automatically control screen brightness to reduce battery use." msgstr "Controlar automaticamente o brillo da pantalla para reducir o uso de batería." #. (itstool) path: page/title #: C/power-autobrightness.page:24 msgid "Enable automatic brightness" msgstr "Estabelecer o brillo automático" #. (itstool) path: page/p #: C/power-autobrightness.page:26 msgid "" "If your computer has an integrated light sensor, it can be used to automatically control screen brightness. This ensures " "that the screen is always easy to see in different ambient light conditions, and helps to reduce battery consumption." msgstr "" "Se o seu computador ten un sensor de luz integrado, pode usarse para controlar automaticamente o brillo da pantalla. " "Isto garante que a pantalla sempre sexa fácil de ver en diferentes condicións de luz ambiente e axuda a reducir o " "consumo de batería." #. (itstool) path: item/p #: C/power-autobrightness.page:41 msgid "" "In the Power Saving Options section, ensure that the Automatic Screen Brightness switch is set to " "on." msgstr "" "Na sección Opcións de aforro de enerxía, asegúrese de que o interruptor Brillo automático da pantalla estea activado." #. (itstool) path: page/p #: C/power-autobrightness.page:47 msgid "To disable automatic screen brightness, switch it to off." msgstr "Para desactivar o brillo automático da pantalla, desactíveo." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-autosuspend.page:22 msgid "Configure your computer to suspend automatically." msgstr "Configure o seu computador para suspendelo automaticamente." #. (itstool) path: page/title #: C/power-autosuspend.page:25 msgid "Set up automatic suspend" msgstr "Configurar a suspensión automática" #. (itstool) path: page/p #: C/power-autosuspend.page:27 msgid "" "You can configure your computer to automatically suspend when idle. Different intervals can be specified for running on " "battery or plugged in." msgstr "" "Pode configurar o seu ordenador para que se suspenda automaticamente cando está inactivo. Pódense especificar diferentes " "intervalos para funcionar con batería ou conectarse." #. (itstool) path: item/p #: C/power-autosuspend.page:40 msgid "In the Power Saving Options section, click Automatic Suspend." msgstr "Na sección Opcións de aforro de enerxía, prema Suspensión automática." #. (itstool) path: item/p #: C/power-autosuspend.page:44 msgid "" "Choose On Battery Power or Plugged In, set the switch to on, and select a Delay. Both " "options can be configured." msgstr "" "Escolla Con batería ou Enchufado, active o interruptor e seleccione un Atraso. Ambas " "opcións pódense configurar." #. (itstool) path: note/p #: C/power-autosuspend.page:49 msgid "On a desktop computer, there is one option labeled When Idle." msgstr "Nun computador de escritorio, hai unha opción coa etiqueta Cando estea en repouso." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-batteryestimate.page:15 msgid "The battery life displayed when you click on the battery icon is an estimate." msgstr "A vida da batería que se mostra só é unha estimación." #. (itstool) path: page/title #: C/power-batteryestimate.page:37 msgid "The estimated battery life is wrong" msgstr "A vida estimada da batería é incorrecta" #. (itstool) path: page/p #: C/power-batteryestimate.page:39 msgid "" "When you check the remaining battery life, you may find that the time remaining that it reports is different to how long " "the battery actually lasts. This is because the amount of remaining battery life can only be estimated. Normally, the " "estimates improve over time." msgstr "" "Cando comprobe a batería que lle falta, pode atopar que o tempo que indican os reportes que falta é diferente do que " "realmente lle queda á batería. Isto é porque a cantidade de batería que falta só é unha estimación. Normalmente, as " "estimacións melloran co paso do tempo." #. (itstool) path: page/p #: C/power-batteryestimate.page:44 #, fuzzy #| msgid "" #| "In order to estimate the remaining battery life, a number of factors must be taken into account. One is the amount of " #| "power currently being used by the computer: power consumption varies depending on how many programs you have open, " #| "which devices are plugged in, and whether you are running any intensive tasks (like watching a DVD or converting " #| "music files, for example). This changes from moment to moment, and is difficult to predict." msgid "" "In order to estimate the remaining battery life, a number of factors must be taken into account. One is the amount of " "power currently being used by the computer: power consumption varies depending on how many programs you have open, which " "devices are plugged in, and whether you are running any intensive tasks (like watching high-definition video or " "converting music files, for example). This changes from moment to moment, and is difficult to predict." msgstr "" "Para estimar a batería que falta, téñense en conta varios factores. Un deles é a cantidade de enerxía que está " "consumindo o computador: o consumo de enerxía varía dependendo dos programas que teña aberto, os dispositivos que teña " "conectados, e se está executando calquera tarefa intensiva (como vendo un DVD ou convertendo ficheiros de música, por " "exemplo). Isto pode cambiar dun momento a outro polo que é difícil facer unha predición." #. (itstool) path: page/p #: C/power-batteryestimate.page:51 msgid "" "Another factor is how the battery discharges. Some batteries lose charge faster the emptier they get. Without precise " "knowledge of how the battery discharges, only a rough estimate of remaining battery life can be made." msgstr "" "Outro factor é como se descarga unha batería. Algunhas baterías perden carga moito máis rápido canto máis valeiras " "estean. Se o coñecemento preciso de como se descarga a batería, só se pode facer unha estimación aproximada da carga de " "batería que falta." #. (itstool) path: page/p #: C/power-batteryestimate.page:55 msgid "" "As the battery discharges, the power manager will figure out its discharge properties and will learn how to make better " "estimates of battery life. They will never be completely accurate, though." msgstr "" "Mentres se descarga a batería, o xestor de batería adiviñará as súas propiedades de descarga e aprenderá como facer " "mellor estimacións da vida da batería. Aínda que nunca serán completamente exactas." #. (itstool) path: note/p #: C/power-batteryestimate.page:60 msgid "" "If you get a completely ridiculous battery life estimate (say, hundreds of days), the power manager is probably missing " "some of the data it needs to make a sensible estimate." msgstr "" "Se obtén unha estimación de batería completamente ridícula (digamos, centos de días), o xestor de enerxía probabelmente " "estea omitindo algún dato que precisa para facer unha mellor estimación." #. (itstool) path: note/p #: C/power-batteryestimate.page:63 msgid "" "If you unplug the power and run the laptop on battery for a while, then plug it in and let it recharge again, the power " "manager should be able to get the data it needs." msgstr "" "Se desconecta a enerxía e ten o portátil empregando a batería por un tempo, e logo conecta para recargalo de novo, o " "xestor de enerxía debería saber obter os datos que precisa." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-batterylife.page:39 msgid "Tips to reduce the power consumption of your computer." msgstr "Consellos para reducir o consumo de enerxía do seu computador." #. (itstool) path: page/title #: C/power-batterylife.page:42 msgid "Use less power and improve battery life" msgstr "Use menos enerxía para mellorar a vida da súa batería" #. (itstool) path: page/p #: C/power-batterylife.page:44 msgid "" "Computers can use a lot of power. By using some simple energy-saving strategies, you can reduce your energy bill and " "help the environment." msgstr "" "Os computadores poden empregar unha gran cantidade de enerxía. Mediante o uso de algunhas estratexias sinxelas de aforro " "de enerxía, pode reducir a súa factura da luz e axudar ao medio ambiente." #. (itstool) path: section/title #: C/power-batterylife.page:48 msgid "General tips" msgstr "Consellos xerais" #. (itstool) path: item/p #: C/power-batterylife.page:52 msgid "" "Suspend your computer when you are not using it. This significantly reduces the " "amount of power it uses, and it can be woken up very quickly." msgstr "" "Suspenda o seu computador cando non o estea usando. Isto reduce " "significativamente a enerxía que consule e pode reanudar o seu computador moi rapidamente." #. (itstool) path: item/p #: C/power-batterylife.page:57 msgid "" "Turn off the computer when you will not be using it for longer periods. Some " "people worry that turning off a computer regularly may cause it to wear out faster, but this is not the case." msgstr "" "Apague o computador cando non o use durante un período longo de tempo. Algunha " "xente cree que ao apagar o computdor de forma regular pode causar que arrinque máis rápido, pero iste non é o caso." #. (itstool) path: item/p #: C/power-batterylife.page:63 #, fuzzy #| msgid "" #| "Use the Power preferences in Settings to change your power settings. There are a number of " #| "options that will help to save power: you can automatically dim the display after a certain time; reduce the display " #| "brightness (for laptops); and have the computer automatically suspend if you have " #| "not used it for a certain period of time." msgid "" "Use the Power panel in Settings to change your power settings. There are a number of options that " "will help to save power: you can automatically blank the screen after a certain " "time, enable the Automatic Power Saver mode when the battery is low, and " "have the computer automatically suspend if you have not used it for a certain " "period of time." msgstr "" "Use as preferencias de Enerxía nas Preferencias para cambiar as súas preferencias de enerxía. " "Existen algunhas opcións que lle permitirán aforrar enerxía: pode escurecer automaticamente a pantalla despois dun " "tempo, reducir o brillo da pantalla (nos portátiles) e pode facer que o seu computador se suspenda automaticamente se non o usa durante un tempo." #. (itstool) path: item/p #: C/power-batterylife.page:72 msgid "Reduce the screen brightness." msgstr "Reduce o brillo da pantalla." #. (itstool) path: item/p #: C/power-batterylife.page:75 msgid "Turn off any external devices (like printers and scanners) when you are not using them." msgstr "Apague os seus dispositivos externos (como as impresoras e escáneres) cando non os use." #. (itstool) path: section/title #: C/power-batterylife.page:83 msgid "Laptops, netbooks, and other devices with batteries" msgstr "Portátiles, miniportátiles e outros dispositivos con baterías" #. (itstool) path: item/p #: C/power-batterylife.page:87 #, fuzzy #| msgid "" #| "Reduce the screen brightness; powering the screen accounts for a significant fraction of a laptop power consumption." msgid "" "Reduce the screen brightness. Powering the screen accounts for a significant " "fraction of a laptop power consumption." msgstr "" "Reducir o brillo da pantalla; o consumo da enerxía da pantalla supón unha parte significativa do consumo de enerxía " "total dun portátil." #. (itstool) path: item/p #: C/power-batterylife.page:90 msgid "Most laptops have buttons on the keyboard (or a keyboard shortcut) that you can use to reduce the brightness." msgstr "A maioría dos portátiles teñen botóns no teclado (ou nos atallos do teclado) que pode usar para reducir o brillo." #. (itstool) path: item/p #: C/power-batterylife.page:94 #, fuzzy #| msgid "" #| "If you do not need an Internet connection for a little while, turn off the wireless/Bluetooth card. These devices " #| "work by broadcasting radio waves, which takes quite a bit of power." msgid "" "If you do not need an Internet connection for a little while, turn off the wireless or " "Bluetooth cards. These devices work by broadcasting radio waves, which takes quite a bit of power." msgstr "" "Se non precisa a conexión a Internet por un momento, apague a tarxeta sen fíos/bluetooth. Estes dispositivos funcionan " "emitindo ondas de radio as cales precisan un pouco de enerxía." #. (itstool) path: item/p #: C/power-batterylife.page:97 msgid "" "Some computers have a physical switch that can be used to turn it off, whereas others have a keyboard shortcut that you " "can use instead. You can turn it on again when you need it." msgstr "" "Algúns computadores teñen un interruptor físico que pode usarse para apagalo, mentres que outros usan unha combinación " "de teclas. Pode vovler a activalo de novo cando o precise." #. (itstool) path: section/title #: C/power-batterylife.page:106 msgid "More advanced tips" msgstr "Máis consellos avanzados" #. (itstool) path: item/p #: C/power-batterylife.page:110 msgid "" "Reduce the number of tasks that are running in the background. Computers use more power when they have more work to do." msgstr "" "Reducir o número de tarefas que se están executando en segundo plano. Os computadores usan máis enerxía cando teñen máis " "tarefas que facer." #. (itstool) path: item/p #: C/power-batterylife.page:112 #, fuzzy #| msgid "" #| "Most of your running applications do very little when you are not actively using them. However, applications that " #| "frequently grab data from the internet, play music or movies can impact your power consumption." msgid "" "Most of your running applications do very little when you are not actively using them. However, applications that " "frequently grab data from the internet or play music or movies can impact your power consumption." msgstr "" "A maioría das aplicacións en execución fan moi pouco cando non está usándoos activamente. Porén, as aplicacións que " "recollen datos de forma frecuente desde internet, reproducen música ou filmes poden ter impacto no seu consumo de " "enerxía." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-batteryoptimal.page:11 msgid "Tips such as “Do not let the battery charge get too low”." msgstr "Consellos como «Non deixe que a súa batería se descargue demasiado»." #. (itstool) path: page/title #: C/power-batteryoptimal.page:29 msgid "Get the most out of your laptop battery" msgstr "Sacar o máximo partido da batería do seu portátil" #. (itstool) path: page/p #: C/power-batteryoptimal.page:31 msgid "" "As laptop batteries age, they get worse at storing charge and their capacity gradually decreases. There are a few " "techniques that you can use to prolong their useful lifetime, although you should not expect a big difference." msgstr "" "A medida que se usan as baterías dos portátiles empeora a súa capacidade de carga reducíndose gradualmente. Existen " "algunhas técnicas que pode usar para prolongar a súa vida útil, aínda que non agarde unha diferenza moi grande." #. (itstool) path: item/p #: C/power-batteryoptimal.page:37 msgid "" "Do not let the battery run all the way down. Always recharge before the battery gets very low, although most " "batteries have built-in safeguards to prevent the battery running too low. Recharging when it is only partially " "discharged is more efficient, but recharging when it is only slightly discharged is worse for the battery." msgstr "" "Non deixe que a batería se descargue de todo. Recargue sempre antes de que a batería estea moi baixa, aínda que " "a maioría das baterías teñen circuítos de control incluídos para previr que a batería se descargue moito. A recarga de " "baterías parcialmente descargadas é máis eficiente, aínda que a recarga de baterías que están bastante cargadas podería " "danar a batería." #. (itstool) path: item/p #: C/power-batteryoptimal.page:44 msgid "" "Heat has a detrimental effect on the charging efficiency of the battery. Do not let the battery get any warmer than it " "has to." msgstr "" "O calor ten un efecto negativo na eficiencia da carga da batería. Non deixe que a batería se quente máis do debido." #. (itstool) path: item/p #: C/power-batteryoptimal.page:48 #, fuzzy #| msgid "" #| "Batteries age even if you leave them in storage. There is little advantage in buying a replacement battery at the " #| "same time as you get the original battery - always buy replacements when you need them." msgid "" "Batteries age even if you leave them in storage. There is little advantage in buying a replacement battery at the same " "time as you get the original battery — always buy replacements when you need them." msgstr "" "As baterías envellecen aínda cando as garde nun caixón. Hai moi pouca vantaxe en mercar unha batería de substitución á " "vez que ten a batería orixinal - merque sempre substitutos cando os precise." #. (itstool) path: note/p #: C/power-batteryoptimal.page:55 msgid "" "This advice applies specifically to Lithium-Ion (Li-Ion) batteries, which are the most common type. Other types of " "battery may benefit from different treatment." msgstr "" "Este consello aplícase especificamente para as baterías de Ion litio (Li-Ion), o tipo máis usual. Aínda que outros tipos " "tamén se poden beneficiar deste tratamento diferente." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-batteryslow.page:7 msgid "Some laptops intentionally slow down when they are running on battery." msgstr "Algúns portátiles baixan a súa velocidade a propósito cando funcionan a batería." #. (itstool) path: page/title #: C/power-batteryslow.page:25 msgid "Why is my laptop slow when it is on battery?" msgstr "Porqué o meu portátil é máis lento cando se usa a enerxía da batería?" #. (itstool) path: page/p #: C/power-batteryslow.page:27 msgid "" "Some laptops intentionally slow down when they are running on battery in order to conserve power. The processor (CPU) in " "the laptop switches to a slower speed, and processors use less power when running slower, so the battery should last " "longer." msgstr "" "Algúns portátiles ralentízanse de forma intencionada cando teñen pouca batería para conservar enerxía. O procesador " "(CPU) no portátil cambia a unha velocidade máis lenta, co que o procesador empregará menos enerxía facendo que a batería " "dure máis." #. (itstool) path: page/p #: C/power-batteryslow.page:32 msgid "This feature is called CPU frequency scaling." msgstr "Esta característica chámase escalado de frecuencia da CPU." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-batterywindows.page:15 msgid "Tweaks from the manufacturer and differing battery life estimates may be the cause of this problem." msgstr "Os axustes dos fabricantes e diferentes estimacións de duración da batería poden ser a causa deste problema." #. (itstool) path: page/title #: C/power-batterywindows.page:33 msgid "Why do I have less battery life than I did on Windows/Mac OS?" msgstr "Por que teño menor tempo de batería que o que tiña en Windows/Mac OS?" #. (itstool) path: page/p #: C/power-batterywindows.page:35 msgid "" "Some computers appear to have a shorter battery life when running on Linux than they do when running Windows or Mac OS. " "One reason for this is that computer vendors install special software for Windows/Mac OS that optimizes various hardware/" "software settings for a given model of computer. These tweaks are often highly specific, and may not be documented, so " "including them in Linux is difficult." msgstr "" "Algúns computadores parecen ter unha duración menor da batería funcionando baixo GNU/Linux que a que teñen cando " "funcionan con Windows ou Mac OS. Unha razón é que os fabricantes instalan algún software especial para Windows/Mac OS " "que optimiza varias configuracións de hardware/software para un modelo de computador en especial. Istos axustes son " "xeralmente moi específicos e poden non estar documentados, por iso incluilos en GNU/Linux é moi difícil." #. (itstool) path: page/p #: C/power-batterywindows.page:42 msgid "" "Unfortunately, there is not an easy way of applying these tweaks yourself without knowing exactly what they are. You may " "find that using some power-saving methods helps, though. If your computer has a " "variable-speed processor, you might find that changing its settings is also " "useful." msgstr "" "Desafortunadamente, non hai unha forma doada de aplicar estes axustes por si mesmo sen saber exactamente que hai. Pode " "atopar que usando algún método de aforro de enerxía lle pode axudar. Se o seu " "computador ten un procesador con velocidade variábel podería ser útil cambiar as " "súas configuracións." #. (itstool) path: page/p #: C/power-batterywindows.page:48 msgid "" "Another possible reason for the discrepancy is that the method of estimating battery life is different on Windows/Mac OS " "than on Linux. The actual battery life could be exactly the same, but the different methods give different estimates." msgstr "" "Outra razón posíbel é que o método de estimar o tempo de batería é diferente en Windows/Mac OS que en Linux. A duración " "real da batería pode ser a mesma, pero os métodos distintos ofrecen estimacións distintas." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-closelid.page:31 msgid "Laptops go to sleep when you close the lid, in order to save power." msgstr "Os portátiles suspéndense cando se pecha a tapa para aforrar enerxía." #. (itstool) path: page/title #: C/power-closelid.page:35 msgid "Why does my computer turn off when I close the lid?" msgstr "Porque se apaga o meu computador cando pecha a tapa?" #. (itstool) path: page/p #: C/power-closelid.page:37 msgid "" "When you close the lid of your laptop, your computer will suspend in order " "to save power. This means that the computer is not actually turned off — it has just gone to sleep. You can resume it by " "opening the lid. If it does not resume, try clicking the mouse or pressing a key. If that still does not work, press the " "power button." msgstr "" "Cando pecha a tapa do seu portátil, o seu computador suspenderase para " "aforrar enerxía. Isto significa que o computador non está realmente apagado — simplemente está durmindo. Pode espertalo " "de novo simplemente abrindo a tapa. Se non se esperta, tente premendo algunha tecla do rato ou do teclado. Se aínda así " "non funciona, prema o botón de arrinque." #. (itstool) path: page/p #: C/power-closelid.page:44 msgid "" "Some computers are unable to suspend properly, normally because their hardware is not completely supported by the " "operating system (for example, the Linux drivers are incomplete). In this case, you may find that you are unable to " "resume your computer after you have closed the lid. You can try to fix the problem with " "suspend, or you can prevent the computer from trying to suspend when you close the lid." msgstr "" "Algúns portátiles non so capaces de suspender correctamente, normalmente porque o seu hardware non é completamente " "compatíbel co sistema operativo (por exemplo, os controladores de Linux están incompletos). Neste caso, pode atopar que " "non é capaz de espertar o seu portátil despois de pechar a tapa. Pode probar a arranxar " "o problema coa suspension, ou previr que o computador tente suspenderse cando peche a tapa." #. (itstool) path: section/title #: C/power-closelid.page:52 msgid "Stop the computer from suspending when the lid is closed" msgstr "Parar a suspensión do equipo cando se pecha a tapa" #. (itstool) path: note/p #: C/power-closelid.page:55 msgid "" "These instructions will only work if you are using systemd. Contact your distribution for more information." msgstr "" "Estas instrucións só funcionarán se está empregando systemd. Contacte coa súa distribución para obter máis " "información." #. (itstool) path: note/p #: C/power-closelid.page:60 C/shell-apps-auto-start.page:37 msgid "You need to have Tweaks installed on your computer to change this setting." msgstr "Dete ter Axustes instalado no seu computador para cambiar esta preferencia." #. (itstool) path: if/p #: C/power-closelid.page:63 C/shell-apps-auto-start.page:40 msgid "Install Tweaks" msgstr "Instalar Axustes" #. (itstool) path: section/p #: C/power-closelid.page:68 msgid "If you do not want the computer to suspend when you close the lid, you can change the setting for that behavior." msgstr "" "Se non quere que o seu computador se suspenda cando pecha a tapa, pode cambiar a preferencia para ese comportamento." #. (itstool) path: note/p #: C/power-closelid.page:72 msgid "" "Be very careful if you change this setting. Some laptops can overheat if they are left running with the lid closed, " "especially if they are in a confined place like a backpack." msgstr "" "Teña moito coidado se cambia esta configuración. Algúns portátiles poden sobrequentarse se están coa tapa pechada, " "especialmente se están nun lugar pechado como nunha mochila." #. (itstool) path: item/p #: C/power-closelid.page:79 C/shell-apps-auto-start.page:48 msgid "Open the Activities overview and start typing Tweaks." msgstr "" "Abra a vista de Actividades e comece a escribir Axustes." #. (itstool) path: item/p #: C/power-closelid.page:83 C/shell-apps-auto-start.page:52 msgid "Click Tweaks to open the application." msgstr "Prema Axustes para abrir a aplicación." #. (itstool) path: item/p #: C/power-closelid.page:86 msgid "Select the General tab." msgstr "Seleccione a lapela Xeral." #. (itstool) path: item/p #: C/power-closelid.page:89 msgid "Switch the Suspend when laptop lid is closed switch to off." msgstr "Cambie Suspender cando a tapa do portátil se peche a desactivado." #. (itstool) path: item/p #: C/power-closelid.page:93 msgid "Close the Tweaks window." msgstr "Seleccione na xanela Retoques." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-constantfan.page:10 msgid "Some fan-control software could be missing, or your laptop may be running hot." msgstr "Pode faltar algún software controlador dos ventiladores ou o seu portátil pode estar requecéndose." #. (itstool) path: page/title #: C/power-constantfan.page:21 msgid "The laptop fan is always running" msgstr "O ventilador do meu portátil está sempre xirando" #. (itstool) path: page/p #: C/power-constantfan.page:23 msgid "" "If cooling fan in your laptop is always running, it could be that the hardware that controls the cooling system in the " "laptop is not very well supported in Linux. Some laptops need extra software to control their cooling fans efficiently, " "but this software may not be installed (or available for Linux at all) and so the fans just run at full speed all of the " "time." msgstr "" "Se o ventilador de refrixeración segue xirando, pode ser que sexa por que o hardware que controla o sistema de " "refrixeración do portátil non teña boa compatibilidade con Linux. Algúns portátiles precisan de software adicional para " "controlar os seus sistemas de refrixeración de forma eficiente, pero este software non está instalado (ou non está " "dispoñíbel en Linux) polo que os ventiladores estarán a máxima velocidade todo o tempo." #. (itstool) path: page/p #: C/power-constantfan.page:29 msgid "" "If this is the case, you may be able to change some settings or install extra software that allows full control of the " "fan. For example, vaiofand can be installed to control the fans of some " "Sony VAIO laptops. Installing this software is quite a technical process which is highly dependent on the make and model " "of your laptop, so you may wish to seek specific advice on how to do it for your computer." msgstr "" "Neste caso, podería cambiar algunhas configuracións ou instalar software adicional que lle permita levar un control " "completo do seu ventilador. Por exemplo, vaiofand pode instalarse para " "controlar os ventiladores dalgúns portátiles Sony VAIO. Instalar este software pode ser un proceso un pouco técnico que " "dependerá moito do modelo e fabricante do seu portátil, polo que debe atopar axuda específica para o seu computador." #. (itstool) path: page/p #: C/power-constantfan.page:37 msgid "" "It is also possible that your laptop just produces a lot of heat. This does not necessarily mean that it is overheating; " "it might just need the fan to run at full speed all of the time to allow it to stay cool enough. If this is the case, " "you have little option but to let the fan run at full speed all of the time. You can sometimes buy additional cooling " "accessories for your laptop which may help." msgstr "" "Tamén é posíbel que o seu portátil produza moito calor. Isto non significa necesariamente que estea sobrequentado. Pode " "ser que o ventilador estea en máxima velocidade todo o tempo para facer que o portátil permaneza refrixerado dabondo. " "Neste caso, vostede ten poucas opcións para facer que o ventilador reduza a súa velocidade. Podería axudar que merque " "algún accesorio de refrixeración adicional para o seu computador." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-hotcomputer.page:11 msgid "Computers usually get warm, but if they get too hot they can overheat, which can be damaging." msgstr "Os computadores, en xeral, quéntanse pero poden sobrequentarse, o que pode causar danos." #. (itstool) path: page/title #: C/power-hotcomputer.page:21 msgid "My computer gets really hot" msgstr "O meu computador quéntase moito" #. (itstool) path: page/p #: C/power-hotcomputer.page:23 msgid "" "Most computers get warm after a while, and some can get quite hot. This is normal: it is simply part of the way that the " "computer cools itself. However, if your computer gets very warm it could be a sign that it is overheating, which can " "potentially cause damage." msgstr "" "Moitos computadores quentanse despois dun tempo, e algúns poden chegar a estar un pouco quentes. Isto é normal: é " "simplemente parte da forma no que os computadores se enfrían a sí mesmos. Porén, se o seu computador se quenta demasiado " "pode ser un síntoma de que está sobrequentando, o cal pode potencialmente causar algún dano." #. (itstool) path: page/p #: C/power-hotcomputer.page:28 #, fuzzy #| msgid "" #| "Most laptops get reasonably warm once you have been using them for a while. It is generally nothing to worry about - " #| "computers produce a lot of heat and laptops are very compact, so they need to remove their heat rapidly and their " #| "outer casing warms up as a result. Some laptops do get too hot, however, and may be uncomfortable to use. This is " #| "normally the result of a poorly-designed cooling system. You can sometimes get additional cooling accessories which " #| "fit to the bottom of the laptop and provide more efficient cooling." msgid "" "Most laptops get reasonably warm once you have been using them for a while. It is generally nothing to worry about — " "computers produce a lot of heat and laptops are very compact, so they need to remove their heat rapidly and their outer " "casing warms up as a result. Some laptops do get too hot, however, and may be uncomfortable to use. This is normally the " "result of a poorly-designed cooling system. You can sometimes get additional cooling accessories which fit to the bottom " "of the laptop and provide more efficient cooling." msgstr "" "A maioría dos portátiles quéntanse razonabelmente ao usalos durante certo tempo. Polo xerar isto é algo polo que non se " "debe preocupar - os computadores producen bastante calor e os portátiles son moi compactos polo que teñen que eliminar o " "seu calo de forma moi rápida como resultado as carcasas quéntanse. Algúns portátiles quéntanse demasiado e poden ser moi " "incómodos de usar. Isto é normalmente o resultado dun sistema de enfriado mal deseñado. Tamén pode obter algúns " "accesorios que se poñen na parte inferior do portátil e fornecen un sistema de enfriado máis eficiente." #. (itstool) path: page/p #: C/power-hotcomputer.page:36 #, fuzzy #| msgid "" #| "If you have a desktop computer which feels hot to the touch, it may have insufficient cooling. If this concerns you, " #| "you can buy extra cooling fans or check that the cooling fans and vents are free from dust and other blockages. You " #| "might want to consider putting the computer in a better-ventilated area too - if kept in confined spaces (e.g. in a " #| "cupboard), the cooling system in the computer may not be able to remove heat and circulate cool air fast enough." msgid "" "If you have a desktop computer which feels hot to the touch, it may have insufficient cooling. If this concerns you, you " "can buy extra cooling fans or check that the cooling fans and vents are free from dust and other blockages. You might " "want to consider putting the computer in a better-ventilated area too — if kept in confined spaces (for example, in a " "cupboard), the cooling system in the computer may not be able to remove heat and circulate cool air fast enough." msgstr "" "Se ten un computador de escritorio que está quente ao tocalo, podería non ter suficiente refrixeración. Se isto lle " "preocupa, pode mercar ventiladores de refrixeración adicionais ou comprobar que os ventiladores de enfriado están limpos " "de suciedade outros bloqueos. Pode considerar poñer o seu computador nun área mellor ventilada - se o mantén en lugares " "confinados (p.ex. nun armario), o sistema de refrixeración do computador non poderá eliminar o calor e non circulará o " "aire tan rápido como se precisa." #. (itstool) path: page/p #: C/power-hotcomputer.page:49 #, fuzzy #| msgid "" #| "Some people are concerned about the health risks of using hot laptops. There are suggestions that prolonged use of a " #| "hot laptop on your lap might possibly reduce (male) fertility, and there are reports of minor burns being suffered " #| "too (in extreme cases). If you are concerned about these potential problems, you may wish to consult a medical " #| "practitioner for advice. Of course, you can simply choose not to rest the laptop on your lap." msgid "" "Some people are concerned about the health risks of using hot laptops. There are suggestions that prolonged use of a hot " "laptop on your lap might possibly reduce fertility, and there are reports of minor burns being suffered too (in extreme " "cases). If you are concerned about these potential problems, you may wish to consult a medical practitioner for advice. " "Of course, you can simply choose not to rest the laptop on your lap." msgstr "" "Algunhas persoas están preocupadas polos riscos para a saúde do uso de portátiles quentes. Suxeriuse que o uso " "prolongado dun portátil quente no seu regazo podería reducir a fertilidade en homes, e hai informes de queimaduras " "menores (en casos extremos). Se está preocupado sobre estes problemas potenciais, podería consultar un médico para obter " "asesoramento. Por suposto, vostede pode simplemente optar por non apoiar o portátil no seu regazo." #. (itstool) path: page/p #: C/power-hotcomputer.page:56 msgid "" "Most modern computers will shut themselves down if they get too hot, to prevent themselves from becoming damaged. If " "your computer keeps shutting down, this might be the reason. If your computer is overheating, you will probably need to " "get it repaired." msgstr "" "A maioría dos computadores apánganse por si mesmos cando están moi quentes para previr que se danen. Se o seu computador " "se manten apagado, esta pode ser a razón. Se o seu computador está sobrequentado, probabelmente debe levalo a reparar." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-lowpower.page:11 msgid "Allowing the battery to completely discharge is bad for it." msgstr "Deixar que a batería se descargue completamente non é bo para ela." #. (itstool) path: page/title #: C/power-lowpower.page:32 msgid "Why did my computer turn off when the battery got to 10%?" msgstr "Por que se apaga o computador cando a batería chega ao 10%?" #. (itstool) path: page/p #: C/power-lowpower.page:34 #, fuzzy #| msgid "" #| "When the charge level of the battery gets too low, your computer will automatically hibernate. It does this to make sure that the battery does not completely discharge, since this is " #| "bad for the battery. If the battery just ran out, the computer would not have time to shut down properly either." msgid "" "When the charge level of the battery gets too low, your computer will automatically turn off. It does this to make sure " "that the battery does not completely discharge, since this is bad for the battery. If the battery just ran out, the " "computer would not have time to shut down properly either." msgstr "" "Cando o nivel de carga da batería está moi baixo, o seu computador hibernarase " "automaticamente. Isto non asegura que a batería non se descargue por completo, xa que é moi malo para a batería. Se a " "batería esgotouse, o computador non terá tempo de apagarse de forma segura." #. (itstool) path: page/p #: C/power-lowpower.page:40 msgid "" "Bear in mind that when your computer automatically turns off, your applications and documents are not saved. To " "avoid losing your work, save it before the battery gets too low." msgstr "" "Ten en conta que cando o seu ordenador se apaga automaticamente, as súas aplicacións e documentos non se gardan. Para evitar perder o seu traballo, gárdeo antes de que a batería baixe demasiado." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-nowireless.page:32 msgid "Some wireless devices have problems handling when your computer is suspended and does not resume properly." msgstr "" "Algúns dispositivos sen fíos teñen problemas de manexo cando envía o seu computador a durmir e non espertar " "correctamente." #. (itstool) path: page/title #: C/power-nowireless.page:36 msgid "I have no wireless network when I wake up my computer" msgstr "Non teño conexión sen fíos á rede cando desperto o meu computador" #. (itstool) path: page/p #: C/power-nowireless.page:38 #, fuzzy #| msgid "" #| "If you have suspended your computer, or it has hibernated, you may find that your wireless internet connection does " #| "not work when you resume it again. This happens when the driver for the " #| "wireless device does not fully support certain power saving features. Typically, the wireless connection fails to " #| "turn on properly when the computer is resumed." msgid "" "If you have suspended your computer, you may find that your wireless internet connection does not work when you resume " "it again. This happens when the driver for the wireless device does not fully " "support certain power saving features. Typically, the wireless connection fails to turn on properly when the computer is " "resumed." msgstr "" "Se suspendeu o seu computador, ou hibernouno, pode atopar que se cortou a súa conexión a internet ao restauralo. Isto " "prodúcese cando o controlador para o dispositivo sen fíos non é completamente " "compatíbel con certas características de xestión de enerxía. Normalmente, as conexións sen fíos fallan ao acender ao " "restaurar o seu computador." #. (itstool) path: page/p #: C/power-nowireless.page:45 msgid "If this happens, try switching your wireless off and then back on again:" msgstr "Se sucede isto de novo, tente apagar a súa tarxeta sen fíos e volvela a acender:" #. (itstool) path: item/p #: C/power-nowireless.page:57 msgid "Switch the Wi-Fi switch at the top-right of the window to off and then on again." msgstr "Troque o botón de WiFi na xanela superior dereita a apagar e acender de novo." #. (itstool) path: item/p #: C/power-nowireless.page:61 msgid "If the wireless still does not work, switch the Airplane Mode switch to on and then switch it off again." msgstr "Se a rede sen fíos segue sen funcionar, active o Modo avión e desactíveo de novo." #. (itstool) path: page/p #: C/power-nowireless.page:66 msgid "" "If this does not work, restarting your computer should make the wireless work again. If you are still having problems " "after that, connect to the internet using an Ethernet cable and update your computer." msgstr "" "Se isto non funciona, reiniciar o ordenador debería facer que a Wireless funcione de novo. Se aínda ten problemas " "despois diso, conecte a Internet usando un cable Ethernet e actualice o ordenador." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-othercountry.page:7 msgid "Your computer will work, but you might need a different power cable or a travel adapter." msgstr "O seu computador funcionará, pero pode precisar un cable de corrente diferente ou un adaptador de viaxe." #. (itstool) path: page/title #: C/power-othercountry.page:25 msgid "Will my computer work with a power supply in another country?" msgstr "Pode funcionar o meu equipo co suministro de enerxía de outro país?" #. (itstool) path: page/p #: C/power-othercountry.page:27 msgid "" "Different countries use power supplies at different voltages (usually 110V or 220-240V) and AC frequencies (usually 50 " "Hz or 60 Hz). Your computer should work with a power supply in a different country as long as you have an appropriate " "power adapter. You may also need to flip a switch." msgstr "" "Distintos países usan fontes de enerxía de diferentes voltaxes (normalmente 110V ou 220-240V) e distintas frecuencias " "de AC (normalmente 50 Hz ou 60 Hz). O seu computador debería funcionar con unha fonte de enerxía nun país distinto " "mentres teña o adaptador de enerxía axeitado. Tamén terá que cambiar o enchufe." #. (itstool) path: page/p #: C/power-othercountry.page:32 msgid "" "If you have a laptop, all you should need to do is get the right plug for your power adapter. Some laptops come packaged " "with more than one plug for their adapter, so you may already have the right one. If not, plugging your existing one " "into a standard travel adapter will suffice." msgstr "" "Se ten un portátil, todo o que precisa facer é conseguir o enchufe correcto para o seu adaptador. Algúns portátiles " "veñen con máis dun enchufe no seu empaquetado, polo que poida que xa teña o correcto. Se non é así, conecte o seu " "adaptador actual nun adaptador de viaxe estándar." #. (itstool) path: page/p #: C/power-othercountry.page:37 #, fuzzy #| msgid "" #| "If you have a desktop computer, you can also get a cable with a different plug, or use a travel adapter. In this " #| "case, however, you may need to change the voltage switch on the computer's power supply, if there is one. Many " #| "computers do not have a switch like this, and will happily work with either voltage. Look at the back of the computer " #| "and find the socket that the power cable plugs into. Somewhere nearby, there may be a small switch marked \"110V\" or " #| "\"230V\" (for example). Switch it if you need to." msgid "" "If you have a desktop computer, you can also get a cable with a different plug, or use a travel adapter. In this case, " "however, you may need to change the voltage switch on the computer’s power supply, if there is one. Many computers do " "not have a switch like this, and will happily work with either voltage. Look at the back of the computer and find the " "socket that the power cable plugs into. Somewhere nearby, there may be a small switch marked “110V” or “230V” (for " "example). Switch it if you need to." msgstr "" "Se ten un computador de escritorio, tamén pode obter un cable con un enchufe diferente, ou usar un adaptador de viaxe. " "Neste caso, sen embargo, terá que cambiar o interruptor de voltaxe na fonte de enerxía do seu computador, se hai algún. " "Algúns computadores non teñen un interruptor como este, e poden traballar sen problemas con calquera voltaxe. Busque na " "parte traseira do seu portátil para atopar onde se conecta o enchufe con outro voltaxe. Perto de ahí, debería haber un " "interruptor marcado con «110V» ou «230V» (por exemplo). Ese é o interruptor que precisa." #. (itstool) path: note/p #: C/power-othercountry.page:46 msgid "Be careful when changing power cables or using travel adapters. Switch everything off first if you can." msgstr "" "Teña coidado ao cambiar os cabos de alimentación ou ao usar adaptadores de viaxe. Se é posíbel, apague todo primeiro." #. (itstool) path: credit/years #: C/power-percentage.page:17 C/power-profile.page:15 C/status-icons.page:55 msgid "2021" msgstr "2021" #. (itstool) path: info/desc #: C/power-percentage.page:22 msgid "Display the battery percentage in the top bar." msgstr "Mostrar o porcentaxe da batería na barra superior." #. (itstool) path: page/title #: C/power-percentage.page:25 msgid "Show the battery status as a percentage" msgstr "Mostrar o estado da batería como un porcentaxe" #. (itstool) path: page/p #: C/power-percentage.page:27 C/power-status.page:62 msgid "" "The status icon in the top bar shows the charge level of the main " "internal battery, and whether it is currently charging or not. It can also display the charge as a percentage." msgstr "" "A icona de estado na barra superior mostra o nivel de carga da batería " "interna principal e se está cargando ou non. Tamén pode mostrar a carga como unha porcentaxe." #. (itstool) path: steps/title #: C/power-percentage.page:34 msgid "Display the battery percentage in the top bar" msgstr "Mostrar o porcentaxe de batería na barra superior" #. (itstool) path: item/p #: C/power-percentage.page:44 #, fuzzy #| msgid "In the Suspend & Power Button section, click Automatic suspend." msgid "In the Suspend & Power Button section, set Show Battery Percentage to on." msgstr "Na sección Botón de suspender e apagar, prema Suspensión automática." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-profile.page:20 msgid "Balance performance and battery usage." msgstr "Rendemento e uso de batería balanceado." #. (itstool) path: page/title #: C/power-profile.page:23 msgid "Choose a power profile" msgstr "Escoller un perfil de enerxía" #. (itstool) path: page/p #: C/power-profile.page:25 msgid "You can manage power usage by choosing a Power Mode. There are three possible profiles:" msgstr "Pode xestionar o uso de enerxía escollendo un Modo de enerxía. Hai tres perfís posíbeis:" #. (itstool) path: item/p #: C/power-profile.page:30 msgid "Balanced: Standard performance and power usage. This is the default setting." msgstr "Balanceado: Rendemento e uso de enerxía estándar. Esta é a configuración por omisión." #. (itstool) path: item/p #: C/power-profile.page:34 msgid "" "Power Saver: Reduced performance and power usage. This setting maximizes battery life. It may enable some " "power saving options, such as aggressively dimming the screen, and prevent those from being switched off." msgstr "" "Aforro de enerxía: redución de rendemento e consumo de enerxía. Esta configuración maximiza a duración da " "batería. Pode activar algunhas opcións de aforro de enerxía, como atenuar a pantalla de forma agresiva, e evitar que se " "apaguen." #. (itstool) path: item/p #: C/power-profile.page:39 msgid "" "Performance: High performance and power usage. This mode will only be visible if it is supported by your " "computer. It will be selectable if your computer is running on AC power. If your device supports lap detection, you will " "not be able to select this option if the device is running on someone's lap." msgstr "" "Rendemento: alto rendemento e uso de enerxía. Este modo só estará visible se o seu ordenador o admite. Será " "seleccionábel se o seu ordenador funciona enchufado. Se o seu dispositivo admite a detección de colo, non poderá " "seleccionar esta opción se o dispositivo está funcionando no colo de alguén." #. (itstool) path: steps/title #: C/power-profile.page:48 msgid "To choose a power profile:" msgstr "Para seleccionar un perfil de enerxía:" #. (itstool) path: item/p #: C/power-profile.page:57 msgid "In the Power Mode section, choose one of the profiles." msgstr "Na sección Modo de enerxía, escolla un dos perfiles." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-status.page:22 msgid "Display the status of the battery and connected devices." msgstr "Mostrar o estado da batería e os dispositivos conectados." #. (itstool) path: page/title #: C/power-status.page:25 msgid "Check the battery status" msgstr "Comprobe o estado da batería" #. (itstool) path: steps/title #: C/power-status.page:29 msgid "Display the status of the battery and connected devices" msgstr "Mostrar o estado da batería e dispositivos conectados" #. (itstool) path: item/p #: C/power-status.page:36 #, fuzzy #| msgid "Click Power to open the panel. The status of known devices is displayed." msgid "" "Click Power to open the panel. The status of Batteries and known Devices is displayed." msgstr "Prema o botón Apagar para abrir o panel. Mostrarase o estado dos dispositivos coñecidos." #. (itstool) path: page/p #: C/power-status.page:42 msgid "" "If an internal battery is detected, the Batteries section displays the status of one or more laptop " "batteries. The indicator bar shows the percent charged, as well as time until fully charged if plugged in, and time " "remaining when running on battery power." msgstr "" "Se se detecta unha batería interna, a sección de Batería mostra o estado de unha ou máis baterías do " "portátil. A barra do indicador mostra o porcentaxe de cargado, así como o tempo ate que se cargue por completo se está " "enchufado, ou o tempo restante ao estar usando a enerxía da batería." #. (itstool) path: page/p #: C/power-status.page:59 msgid "The Devices section displays the status of connected devices." msgstr "A sección Dispositivos mostra o estado dos dispositivos conectados." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-suspendfail.page:13 msgid "Some computer hardware causes problems with suspend." msgstr "Algún hardware de computador poden causar problemas coa suspensión." #. (itstool) path: page/title #: C/power-suspendfail.page:27 msgid "Why does my computer not turn back on after I suspended it?" msgstr "Porque o meu computador non se acende logo de ir suspendelo?" #. (itstool) path: page/p #: C/power-suspendfail.page:29 msgid "" "If you suspend your computer, then try to resume it, you may find that it does not " "work as you expected. This could be because suspend is not supported properly by your hardware." msgstr "" "Se suspende o seu computador e logo trata de espertalo, é posíbel que non funcione " "como esperaba. Isto podería ser debido a que o seu hardware non permite suspender." #. (itstool) path: section/title #: C/power-suspendfail.page:34 msgid "My computer is suspended and is not resuming" msgstr "O meu computador está durmindo e non se esperta" #. (itstool) path: section/p #: C/power-suspendfail.page:35 msgid "" "If you suspend your computer and then press a key or click the mouse, it should wake up and display a screen asking for " "your password. If this does not happen, try pressing the power button (do not hold it in, just press it once)." msgstr "" "Se suspende o seu computador e logo preme unha tecla ou preme co seu rato, debería espertarse e mostrar unha pantalla " "que lle pregunta polo seu contrasinal. Se isto non ocorre, tente presinando o botón de acendido (non o manteña premido, " "prémao só unha vez)." #. (itstool) path: section/p #: C/power-suspendfail.page:39 msgid "" "If this still does not help, make sure that your computer’s monitor is switched on and try pressing a key on the " "keyboard again." msgstr "" "Se isto non funciona, asegúrese de que o monitor do seu computador está acendido e tente premer unha tecla no seu " "teclado de novo." #. (itstool) path: section/p #: C/power-suspendfail.page:41 msgid "" "As a last resort, turn off the computer by holding in the power button for 5-10 seconds, although you will lose any " "unsaved work by doing this. You should then be able to turn on the computer again." msgstr "" "Como último recurso, apague o computador mantendo premido o botón de acendido de 5 a 10 segundos. Ao facelo perderá os " "seus traballos sen gardar. Logo poderá acender o equipo novamente." #. (itstool) path: section/p #: C/power-suspendfail.page:44 msgid "If this happens every time you suspend your computer, the suspend feature may not work with your hardware." msgstr "Se isto ocorre sempre que pon o seu computador a durmir, pode que a suspensión non funcione co seu hardware." #. (itstool) path: note/p #: C/power-suspendfail.page:47 msgid "" "If your computer loses power and does not have an alternative power supply (such as a working battery), it will switch " "off." msgstr "Se o seu computador gasta enerxía e non ten unha fonte de alimentación alternativa (como unha batería), apagarase." #. (itstool) path: section/title #: C/power-suspendfail.page:53 msgid "My wireless connection (or other hardware) does not work when I wake up my computer" msgstr "Non teño conexión sen fíos á rede cando desperto o meu computador" #. (itstool) path: section/p #: C/power-suspendfail.page:55 msgid "" "If you suspend your computer and then resume it again, you may find that your internet connection, mouse, or some other " "device does not work properly. This could be because the driver for the device does not properly support suspend. This " "is a problem with the driver and not the device itself." msgstr "" "Se suspende o seu computador e logo o desperta de novo, é posíbel que atope que a súa conexión a Internet, o rato, ou " "algún outro dispositivo non funcionan correctamente. Isto podería deberse a que o controlador do dispositivo non admite " "correctamente a suspensión. Isto é un problema co controlador e non co propio " "dispositivo." #. (itstool) path: section/p #: C/power-suspendfail.page:61 msgid "" "If the device has a power switch, try turning it off and then on again. In most cases, the device will start working " "again. If it connects via a USB cable or similar, unplug the device and then plug it in again and see if it works." msgstr "" "Se o dispositivo ten algún interruptor de acendido, probe a apagalo e volver a acendelo. En moitas ocasións, o " "dispositivo volverá a funcionar de novo. Se se conecta mediante un cabo USB ou similar, desconécteo e vólvao a conectar, " "a ver se funciona." #. (itstool) path: section/p #: C/power-suspendfail.page:65 msgid "" "If you cannot turn off or unplug the device, or if this does not work, you may need to restart your computer for the " "device to start working again." msgstr "" "Se non pode apagar ou desenchufar o dispositivo, ou se isto non funciona, e posíbel que deba reiniciar o computador para " "que o dispositivo volva a funcionar." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-suspend.page:9 msgid "Suspend sends your computer to sleep so it uses less power." msgstr "Suspender pon o seu computador a durmir para que use menos enerxía." #. (itstool) path: page/title #: C/power-suspend.page:25 msgid "What happens when I suspend my computer?" msgstr "Que acontece cando suspendo o meu computador?" #. (itstool) path: page/p #: C/power-suspend.page:33 msgid "" "When you suspend the computer, you send it to sleep. All of your applications and documents remain open, but " "the screen and other parts of the computer switch off to save power. The computer is still switched on though, and it " "will still be using a small amount of power. You can wake it up by pressing a key or clicking the mouse. If that does " "not work, try pressing the power button." msgstr "" "Cando suspenda o seu computador, pono a durmir. Todas as súas aplicacións e documentos permanecen abertos, pero " "a pantalla e outras partes do seu computador se apagan para forrar enerxía. O computador aínda permanece acendido, e " "continuará usando unha pequena cantidade de enerxía. Pode espertalo premendo unha tecla ou clicando co rato. Se isto non " "funciona, prema o botón de arrinque." #. (itstool) path: page/p #: C/power-suspend.page:40 msgid "" "Some computers have problems with hardware support which mean that they may not be able " "to suspend properly. It is a good idea to test suspend on your computer to see if it does work before relying on " "it." msgstr "" "Algúns computadores teñen problemas de hardware o que significa que poden non ser " "capaces de suspender ou hibernar axeitadamente. É unha boa idea comprobar a suspensión no seu computador para ver " "se funciona ben antes de usala." #. (itstool) path: note/title #: C/power-suspend.page:46 msgid "Always save your work before suspending" msgstr "Garde sempre o seu traballo antes de suspender" #. (itstool) path: note/p #: C/power-suspend.page:47 msgid "" "You should save all of your work before suspending the computer, just in case something goes wrong and your open " "applications and documents cannot be recovered when you resume the computer again." msgstr "" "Debe gardar todo o seu traballo antes de suspender o computador, só por se algo fora mal e as súas aplicacións e " "documentos abertos non se puideran recuperar ao acender o computador de novo." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-whydim.page:29 msgid "The screen will dim when the computer is idle in order to save power." msgstr "Escurecerase a pantalla cando o computador estea inactivo para aforrar enerxía." #. (itstool) path: page/title #: C/power-whydim.page:32 msgid "Why does my screen go dim after a while?" msgstr "Porqué a pantalla escurece logo duns segundos?" #. (itstool) path: page/p #: C/power-whydim.page:40 msgid "" "If it is possible to set the brightness of your screen, it will dim when the computer is idle in order to save power. " "When you start using the computer again, the screen will brighten." msgstr "" "Se é posíbel configurar o brillo da súa pantalla, esta escurecerase cando o computador esté ocioso para aforrar enerxía. " "Cando comece a usar o seu computador de novo subirá o brillo da pantalla de novo." #. (itstool) path: page/p #: C/power-whydim.page:44 msgid "To stop the screen from dimming itself:" msgstr "Para evitar que a pantalla se escureza sola:" #. (itstool) path: item/p #: C/power-whydim.page:55 #, fuzzy #| msgid "Switch the Dim Screen When Inactive switch to off in the Power Saving section." msgid "Switch the Dim Screen switch to off in the Power Saving Options section." msgstr "Desactive Escurecer pantalla cando estea inactivo na sección Aforro de enerxía" #. (itstool) path: page/p #: C/power-whydim.page:60 msgid "" "The screen will always dim, and dim more aggressively when choosing the “Power Saver” power mode. If you donʼt want the " "screen to dim at all, select the “Balanced” power mode instead." msgstr "" "A pantalla sempre esmorecerá e atenuarase de forma máis agresiva ao escoller o modo de enerxía \"Aforro de enerxía\". Se " "non quere que a pantalla se atenue en absoluto, selecciona o modo de enerxía \"Equilibrado\"." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-willnotturnon.page:12 msgid "Loose cables and hardware problems are possible reasons." msgstr "Os cables soltos e os problemas de hardware son as posíbeis razóns." #. (itstool) path: page/title #: C/power-willnotturnon.page:21 msgid "My computer will not turn on" msgstr "O meu computador non arrinca" #. (itstool) path: page/p #: C/power-willnotturnon.page:23 msgid "" "There are a number of reasons why your computer will not turn on. This topic gives a brief overview of some of the " "possible reasons." msgstr "" "Hai varias raźons polas que o seu computador non se acenderá. Este tema da unha breve descrición dalgunhas das posíbeis " "razóns." #. (itstool) path: section/title #: C/power-willnotturnon.page:34 msgid "Computer not plugged in, empty battery, or loose cable" msgstr "Equipo non enchufado, batería sen carga ou cable solto" #. (itstool) path: section/p #: C/power-willnotturnon.page:35 msgid "" "Make sure that the power cables of the computer are firmly plugged in and the power outlets are switched on. Make sure " "that the monitor is plugged in and switched on too. If you have a laptop, connect the charging cable (in case it has run " "out of battery). You may also want to check that the battery is correctly fitted in place (check the underside of the " "laptop) if it is removable." msgstr "" "Asegúrese que os cables de enerxía do seu computador están enchufados firmemente e as tomas de enerxía están activadas. " "Asegúrese que o monitor está conectado e acendido. Se ten un portátil, conecte o cable do cargador (no caso de que teña " "pouca batería). Tamén pode comprobar se a batería está axustada correctamente no lugar (comprobe a outra parte do seu " "portátil) se é remprazábel." #. (itstool) path: section/title #: C/power-willnotturnon.page:44 msgid "Problem with the computer hardware" msgstr "Problema con un hardware do computador" #. (itstool) path: section/p #: C/power-willnotturnon.page:45 msgid "" "A component of your computer may be broken or malfunctioning. If this is the case, you will need to get your computer " "repaired. Common faults include a broken power supply unit, incorrectly-fitted components (such as the memory or RAM) " "and a faulty motherboard." msgstr "" "Un compoñente do seu computador pode estar danado ou ser defectuoso. Se este é o caso, terá que conseguir reparar o seu " "computador. Os fallos máis comuúns son unha fonte de alimentación rota, compoñenentes instalados incorrectamente (por " "exemplo a memoria/RAM) e unha placa nai defectuosa." #. (itstool) path: section/title #: C/power-willnotturnon.page:52 msgid "The computer beeps and then switches off" msgstr "O computador pita e logo apágase" #. (itstool) path: section/p #: C/power-willnotturnon.page:53 msgid "" "If the computer beeps several times when you turn it on and then turns off (or fails to start), it may be indicating " "that it has detected a problem. These beeps are sometimes referred to as beep codes, and the pattern of beeps " "is intended to tell you what the problem with the computer is. Different manufacturers use different beep codes, so you " "will have to consult the manual for your computer’s motherboard, or take your computer in for repairs." msgstr "" "Se o seu computador pita varias veces cando o acende e logo apágase (ou falla no inicio), pode indicar que detectou un " "problema. Estes pitidos coñécense normalmente como beep codes, e o patrón dos pitidos están pensados para " "darlle información do problema que ten o computador. Os distintos fabricantes usan diferentes códigos de pitidos, polo " "que terá que consultar o manual da súa placa base, ou levar a reparar o seu computador." #. (itstool) path: section/title #: C/power-willnotturnon.page:63 msgid "The computer fans are spinning but nothing is on the screen" msgstr "Os ventiladores do computador xiran pero non aparece nada na pantalla" #. (itstool) path: section/p #: C/power-willnotturnon.page:64 msgid "The first thing to check is that your monitor is plugged in and turned on." msgstr "O primeiro que verificar é que o seu monitor estea conectado e acendido." #. (itstool) path: section/p #: C/power-willnotturnon.page:66 msgid "" "This problem could also be due to a hardware fault. The fans might turn on when you press the power button, but other " "essential parts of the computer might fail to turn on. In this case, take your computer in for repairs." msgstr "" "Pode que este problem se deba a un fallo de hardware. Os ventiladores poden acenderse ao presionar o botón de acendido, " "pero pode que outras partes esenciais do sistema non se acendan correctamente. Neste caso leve o seu computador ao " "servicio técnico." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-wireless.page:23 msgid "Bluetooth, wi-fi and mobile broadband can be switched off to reduce battery use." msgstr "O Bluetooth, wifi ou banda larga poderían desactivarse para reducir o uso de batería." #. (itstool) path: page/title #: C/power-wireless.page:26 msgid "Switch off unused wireless technologies" msgstr "Desactivar as tecnoloxías sen fíos se uso" #. (itstool) path: page/p #: C/power-wireless.page:28 msgid "You can reduce battery use by switching off bluetooth, wi-fi or mobile broadband when they are not in use." msgstr "Pode reducir o uso da batería desactivando o bluetooth, wifi ou a banda larga móbil se non a está usando." #. (itstool) path: item/p #: C/power-wireless.page:34 msgid "" "Open the Activities overview and start typing Wi-Fi or " "Bluetooth, respectively." msgstr "" "Abra a vista de Actividades e comece a escribir Wifi ou " "Bluetooth, respectivamente." #. (itstool) path: item/p #: C/power-wireless.page:38 msgid "Click Wi-Fi to open the panel, or Bluetooth, respectively." msgstr "Prema Wifi para abrir o panel, ou Bluetooth, respectivamente." #. (itstool) path: item/p #: C/power-wireless.page:41 msgid "In the header bar, switch the unused services to off. Re-enable when needed by switching to on." msgstr "Na barra de cabeceira, desactive os servizos non utilizados. Volva activar cando sexa necesario activándoo." #. (itstool) path: credit/name #: C/power.page:13 msgid "Natalia Ruz" msgstr "Natalia Ruz" #. (itstool) path: info/title #: C/power.page:23 msgctxt "link:trail" msgid "Power" msgstr "Enerxía" #. (itstool) path: info/desc #: C/power.page:24 msgid "View your battery status and change power saving settings." msgstr "Ver o estado da súa batería e a cambiar a configuración do aforro de enerxía." #. (itstool) path: page/title #: C/power.page:27 msgid "Power & battery" msgstr "Enerxía e batería" #. (itstool) path: section/title #: C/power.page:35 msgid "Power saving settings" msgstr "Preferencias de enerxía" #. (itstool) path: section/title #: C/power.page:39 msgid "Questions" msgstr "Destinos" #. (itstool) path: info/title #: C/power.page:45 msgctxt "link" msgid "Power problems" msgstr "Problemas de enerxía" #. (itstool) path: info/desc #: C/power.page:47 msgid "Troubleshoot problems with power and batteries." msgstr "Resolución de problemas coa enerxía e baterías." #. (itstool) path: info/desc #: C/prefs-display.page:19 msgid "Set your background, configure monitors, and manage color temperatures." msgstr "Configurar o seu fondo de pantalla, configurar monitores e xestionar a temperatura da cor." #. (itstool) path: page/title #: C/prefs-display.page:25 msgid "Display & screen" msgstr "Pantalla e monitor" #. (itstool) path: info/desc #: C/prefs-language.page:17 msgid "Set your preferred languages, regions, formats, and keyboard layouts." msgstr "Estabeleza os idiomas, rexións, formatos e disposicións de teclado preferidos." #. (itstool) path: info/desc #: C/prefs-sharing.page:20 msgid "Share your screen, or share media and other files over a local network or Bluetooth." msgstr "Comparta a súa pantalla ou comparta contido multimedia e outros ficheiros a través dunha rede local ou Bluetooth." #. (itstool) path: page/title #: C/prefs-sharing.page:24 msgid "Sharing Settings" msgstr "Preferencias de compartición" #. (itstool) path: page/p #: C/prefs-sharing.page:26 msgid "" "The Sharing Settings help you control what is shared over the local network, or through other technologies such " "as Bluetooth." msgstr "" "As Preferencias de compartición axúdanlle a controlar que se comparte pola rede local ou mediante outras " "tecnoloxías como Bluetooth." #. (itstool) path: info/title #: C/prefs.page:8 msgctxt "link:trail" msgid "Settings" msgstr "Configuracións" #. (itstool) path: info/desc #: C/prefs.page:15 msgid "From hardware control to privacy settings, make GNOME work for you." msgstr "Desde o control de hardware ata a configuración de privacidade, fai que GNOME funcione para vostede." #. (itstool) path: page/title #: C/prefs.page:21 msgid "User & system settings" msgstr "Configuracións do usuario e sistema" #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-2sided.page:23 msgid "Print on both sides of the paper, or multiple pages per sheet." msgstr "Imprimir en ámbalas caras do papel, ou múltiples páxinas por folla." #. (itstool) path: page/title #: C/printing-2sided.page:26 msgid "Print two-sided and multi-page layouts" msgstr "Imprimir deseños de páxinas múltiples e a dobre cara" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-2sided.page:28 msgid "To print on both sides of each sheet of paper:" msgstr "Pode imprimir en ámbalas caras de cada folla ou papel:" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-2sided.page:32 C/printing-differentsize.page:38 C/printing-select.page:28 C/printing-to-file.page:35 msgid "Open the print dialog by pressing CtrlP." msgstr "Abra o diálogo de impresión premendo CtrlP." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-2sided.page:36 msgid "" "Go to the Page Setup tab of the Print window and choose an option from the Two-sided drop-down " "list. If the option is disabled, two-sided printing is not available for your printer." msgstr "" "Vaia á lapela Configurar páxina da xanela de impresión e seleccione unha opción da lista despregábel " "Dobre cara. Se a opción está desactivada, entón non permite impresión a dobre cara." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-2sided.page:39 msgid "" "Printers handle two-sided printing in different ways. It is a good idea to experiment with your printer to see how it " "works." msgstr "" "As impresoras manexan a impresión a dobre cara de diferentes maneiras. É boa idea experimentar coa súa impresora para " "ver como traballa." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-2sided.page:43 msgid "" "You can print more than one page of the document per side of paper too. Use the Pages per side " "option to do this." msgstr "" "Tamén pode imprimir máis de unha páxina do documento por cada cara do papel. Use a opción Páxinas por " "cara para facer isto." #. (itstool) path: note/p #: C/printing-2sided.page:49 msgid "" "The availability of these options may depend on the type of printer you have, as well as the application you are using. " "This option may not always be available." msgstr "" "A dispoñibilidade destas opcións poden depender do tipo de impresora que teña, así como da aplicación que estea usando. " "Esta opción pode non estar sempre dispoñíbel." #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-booklet-duplex.page:23 msgid "Print folded booklets (like a book or pamphlet) from a PDF using normal A4/Letter-size paper." msgstr "Imprimir pasquíns pregados (tipo libro ou panfleto) desde un PDF usando un tamaño de papel normal A4/Carta." #. (itstool) path: page/title #: C/printing-booklet-duplex.page:27 msgid "Print a booklet on a double-sided printer" msgstr "Imprimir un pasquín nunha impresora de dobre cara" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-booklet-duplex.page:29 msgid "" "You can make a folded booklet (like a small book or pamphlet) by printing pages of a document in a special order and " "changing a couple of printing options." msgstr "" "Pode facer folletos pregados (como un pequeno libro ou pasquín) mediante a impresión de páxinas dun documento nunha orde " "especial e cambiando un par de opcións de impresión." #. (itstool) path: page/p #. (itstool) path: note/p #: C/printing-booklet-duplex.page:33 C/printing-booklet-singlesided.page:29 msgid "These instructions are for printing a booklet from a PDF document." msgstr "Estas instrucións son para imprimir un pasquín a partires dun documento PDF." #. (itstool) path: page/p #. (itstool) path: note/p #: C/printing-booklet-duplex.page:35 C/printing-booklet-singlesided.page:30 C/printing-booklet.page:27 msgid "" "If you want to print a booklet from a LibreOffice document, first export it to a PDF by choosing " "FileExport as PDF…. Your document needs to have a multiple of 4 number of pages " "(4, 8, 12, 16,…). You may need to add up to 3 blank pages." msgstr "" "Se ten que imprimir un pasquín desde un documento de LibreOffice, primeiro expórteo a PDF escollendo " "FicheiroExportar como PDF…. As páxinas do seu documento precisan ser un múltiplo " "de 4 (4, 8, 12, 16,…). Polo que podería ter que engadir 3 páxinas en branco." #. (itstool) path: page/p #: C/printing-booklet-duplex.page:40 msgid "To print a booklet:" msgstr "Para imprimir un pasquín:" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-booklet-duplex.page:44 C/printing-booklet-singlesided.page:41 C/printing-booklet-singlesided.page:81 msgid "" "Open the print dialog. This can normally be done through Print in the menu or using the " "CtrlP keyboard shortcut." msgstr "" "Abra o diálogo de impresora. Isto pode facerse normalmente mediante Imprimir no menú ou " "usando o atallo de teclado CtrlP." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-booklet-duplex.page:49 C/printing-booklet-singlesided.page:46 msgid "Click the Properties… button" msgstr "Prema sobre o botón Propiedades…" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-booklet-duplex.page:50 C/printing-booklet-singlesided.page:47 msgid "In the Orientation drop-down list, make sure that Landscape is selected." msgstr "Na lista despregábel Orientación, asegúrese que Apaisado está seleccionado." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-booklet-duplex.page:52 msgid "In the Duplex drop-down list, select Short Edge." msgstr "Na lista despregábelDuplex, seleccione Bordo curto." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-booklet-duplex.page:54 C/printing-booklet-singlesided.page:49 msgid "Click OK to go back to the print dialog." msgstr "Prema OK para volver ao diálogo de impresión." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-booklet-duplex.page:57 C/printing-booklet-singlesided.page:52 msgid "Under Range and Copies, choose Pages." msgstr "Baixo Rango e copias, seleccione Páxina." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-booklet-duplex.page:60 C/printing-booklet-singlesided.page:53 msgid "Type the numbers of the pages in this order (n is the total number of pages, and a multiple of 4):" msgstr "Escriba os números das páxinas neste orde (n é o número total de páxinas, múltiplo de 4):" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-booklet-duplex.page:62 C/printing-booklet-singlesided.page:55 msgid "n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, n-9, n-10, 11, 12, n-11…" msgstr "n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, n-9, n-10, 11, 12, n-11…" #. (itstool) path: item/p #. (itstool) path: note/p #: C/printing-booklet-duplex.page:64 C/printing-booklet-singlesided.page:59 msgid "Examples:" msgstr "Exemplos:" #. (itstool) path: item/p #. (itstool) path: note/p #: C/printing-booklet-duplex.page:66 C/printing-booklet-singlesided.page:60 msgid "4 page booklet: Type 4,1,2,3" msgstr "Pasquín de 4 páxinas: escriba 4,1,2,3" #. (itstool) path: item/p #. (itstool) path: note/p #: C/printing-booklet-duplex.page:67 C/printing-booklet-singlesided.page:61 msgid "8 page booklet: Type 8,1,2,7,6,3,4,5" msgstr "Pasquín de 8 páxinas: escriba 8,1,2,7,6,3,4,5" #. (itstool) path: item/p #. (itstool) path: note/p #: C/printing-booklet-duplex.page:68 C/printing-booklet-singlesided.page:64 msgid "20 page booklet: Type 20,1,2,19,18,3,4,17,16,5,6,15,14,7,8,13,12,9,10,11" msgstr "Pasquín de 20 páxinas: escriba 20,1,2,19,18,3,4,17,16,5,6,15,14,7,8,13,12,9,10,11" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-booklet-duplex.page:73 C/printing-booklet-singlesided.page:68 C/printing-booklet-singlesided.page:86 msgid "Choose the Page Layout tab." msgstr "Seleccione a lapela Disposición de páxina." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-booklet-duplex.page:74 C/printing-booklet-singlesided.page:69 msgid "Under Layout, select Brochure." msgstr "No menú Disposición, elixa Pasquín." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-booklet-duplex.page:75 msgid "Under Page Sides, in the Include drop-down list, select All pages." msgstr "Baixo Lados da páxina, no lista despregábel Incluír, seleccione Todas as páxinas." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-booklet-duplex.page:79 C/printing-booklet-singlesided.page:74 C/printing-booklet-singlesided.page:91 msgid "Click Print." msgstr "Prema Imprimir." #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-booklet-singlesided.page:23 msgid "Print a booklet from a PDF using a single-sided printer." msgstr "Imprimir un pasquín desde un PDF nunha impresora dunha soa cara." #. (itstool) path: page/title #: C/printing-booklet-singlesided.page:26 msgid "Print a booklet on a single-sided printer" msgstr "Imprimir un pasquín nunha impresora dunha soa cara" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-booklet-singlesided.page:37 msgid "To print:" msgstr "Para imprimir:" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-booklet-singlesided.page:57 msgid "…until you have typed all of the pages." msgstr "…até que teña escrito tódalas páxinas." #. (itstool) path: note/p #: C/printing-booklet-singlesided.page:62 msgid "12 page booklet: Type 12,1,2,11,10,3,4,9,8,5,6,7" msgstr "Pasquín de 12 páxinas: escriba 12,1,2,11,10,3,4,9,8,5,6,7" #. (itstool) path: note/p #: C/printing-booklet-singlesided.page:63 msgid "16 page booklet: Type 16,1,2,15,14,3,4,13,12,5,6,11,10,7,8,9" msgstr "Pasquín de 16 páxinas: escriba 16,1,2,15,14,3,4,13,12,5,6,11,10,7,8,9" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-booklet-singlesided.page:70 msgid "Under Page Sides, in the Include drop-down list, select Front sides / right pages." msgstr "" "Baixo Lados de páxina, no lista despregábel Incluír seleccione Partes dianteias / páxinas á " "dereita." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-booklet-singlesided.page:77 msgid "When all the pages have printed, flip the pages over and place them back in the printer." msgstr "Cando se impriman todas as páxinas déalles a volta e póñaas outra vez na impresora." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-booklet-singlesided.page:87 msgid "Under Page Sides, in the Include drop-down list, select Back sides / left pages." msgstr "" "Baixo Lados de páxina, no lista despregábel Incluír seleccione Partes traseiras / páxinas á " "esquerda." #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-booklet.page:19 msgid "How to print a folded, multi-page booklet using A4 or Letter-sized paper." msgstr "Como imprimir un pasquín plegado, multipáxina usando un papel de tamaño A4 ou Carta." #. (itstool) path: page/title #: C/printing-booklet.page:23 msgid "Print a booklet" msgstr "Imprimir un pasquín" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-booklet.page:25 msgid "You can print a booklet from a PDF." msgstr "Para imprimir un pasquín." #. (itstool) path: page/p #: C/printing-booklet.page:33 msgid "" "If the number of pages in your PDF document is not a multiple of 4, you should add the appropriate number of blank pages " "(1,2 or 3) to make it a multiple of 4. To do so, you can:" msgstr "" "Se o número de páxinas do seu documento PDF non é múltiplo de 4, debe engadir o número de páxinas en branco axeitado (1, " "2 ou 3) para que sexa múltiplo de 4. Para facelo, pode:" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-booklet.page:39 msgid "Create a LibreOffice document with the number (1-3) of blank pages needed." msgstr "Cree un documento de LibreOffice co número de páxinas en branco (1-3) que precise." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-booklet.page:43 msgid "Export the blank pages to a PDF by choosing File Export as PDF…." msgstr "No xestor de ficheiros, prema Ficheiro Conectar ao servidor." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-booklet.page:47 msgid "" "Merge the blank pages with your PDF document using PDF-Shuffler or PDF Mod, placing the blank " "pages at the end." msgstr "" "Combinar as páxinas en branco co seu documento PDF usando PDF-Shuffler, situando as páxinas en branco ao " "final." #. (itstool) path: page/p #: C/printing-booklet.page:53 msgid "Select the type of printer you will be using for printing from the list below:" msgstr "Seleccione o tipo de impresora que usará para imprimir, da lista de máis embaixo:" #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-cancel-job.page:29 msgid "Cancel a pending print job and remove it from the queue." msgstr "Cancelar un traballo de impresión pendente e eliminalo da cola." #. (itstool) path: page/title #: C/printing-cancel-job.page:32 msgid "Cancel, pause or release a print job" msgstr "Cancelar, pausar ou liberar un traballo de impresión" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-cancel-job.page:34 msgid "You can cancel a pending print job and remove it from the queue in the printer settings." msgstr "Pode cancelar un traballo de impresión pendente e eliminalo da cola nas preferencias de impresión." #. (itstool) path: section/title #: C/printing-cancel-job.page:38 msgid "Cancel a print job" msgstr "Cancelar un traballo de impresión" #. (itstool) path: section/p #: C/printing-cancel-job.page:40 msgid "" "If you accidentally started printing a document, you can cancel the print so that you do not need to waste any ink or " "paper." msgstr "" "Se accidentalmente empeza a imprimir un documento, pode cancelar a impresión de forma rápida para non gastar a tinta ou " "o papel." #. (itstool) path: steps/title #: C/printing-cancel-job.page:44 msgid "How to cancel a print job:" msgstr "Como cancelar un traballo de impresión:" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-cancel-job.page:46 C/printing-cancel-job.page:86 C/printing-name-location.page:49 #: C/printing-name-location.page:84 C/printing-setup-default-printer.page:51 C/printing-setup.page:76 msgid "" "Open the Activities overview and start typing Printers." msgstr "" "Abra a vista de Actividades e comece a escribir Impresoras." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-cancel-job.page:50 C/printing-cancel-job.page:90 C/printing-name-location.page:53 #: C/printing-name-location.page:88 msgid "Click Printers to open the panel." msgstr "Prema Impresoras para abrir o panel." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-cancel-job.page:53 msgid "Click the Show Jobs button on the right-hand side of the Printers dialog." msgstr "Prema o botón Mostrar traballos na parte dereita da barra de botóns no diálogo Impresoras." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-cancel-job.page:57 msgid "Cancel the print job by clicking the stop button." msgstr "Cancele o traballo de impresión premendo no botón de parar." #. (itstool) path: section/p #: C/printing-cancel-job.page:61 msgid "" "If this does not cancel the print job like you expected, try holding down the cancel button on your printer." msgstr "" "Se isto non cancela o traballo de impresión como esperaba, tente manter premido o botón cancelar da súa " "impresora." #. (itstool) path: section/p #: C/printing-cancel-job.page:64 #, fuzzy #| msgid "" #| "As a last resort, especially if you have a big print job with a lot of pages that won't cancel, remove the paper from " #| "the printer's paper input tray. The printer should realize that there is no paper and will stop printing. You can " #| "then try canceling the print job again, or try turning the printer off and then on again." msgid "" "As a last resort, especially if you have a big print job with a lot of pages that will not cancel, remove the paper from " "the printer’s paper input tray. The printer should realize that there is no paper and will stop printing. You can then " "try canceling the print job again, or try turning the printer off and then on again." msgstr "" "Como último recurso, especialmente se ten un traballo de impresión grande con moitas páxinas que non se cancela, retire " "o papel da bandexa de papel da impresora. A impresora debería darse conta de que non hai papel e deixará de imprimir. A " "continuación, pode tratar de cancelar o traballo de impresión, ou tentar apagar a impresora e volver a acendela." #. (itstool) path: note/p #: C/printing-cancel-job.page:71 msgid "" "Be careful that you don’t damage the printer when removing the paper, though. If you would have to pull hard on the " "paper to remove it, you should probably just leave it where it is." msgstr "" "Porén, teña coidado de non danar a impresora ao retirar o papel. Se tivese que tirar con forza do papel para eliminalo, " "probabelmente debería deixalo onde está." #. (itstool) path: section/title #: C/printing-cancel-job.page:79 msgid "Pause and release a print job" msgstr "Cancelar e retomar un traballo de impresión" #. (itstool) path: section/p #: C/printing-cancel-job.page:81 msgid "" "If you want to pause or release a print job, you can do so by going to the jobs dialog in the printer settings and click " "the appropriate button." msgstr "" "Se quere pausar e retomar un traballo de impresión, pode facelo indo ao diálogo de traballos nas preferencias de " "impresión e premer o botón axeitado." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-cancel-job.page:93 msgid "" "Click the Show Jobs button on the right-hand side of the Printers dialog and either pause or " "release the print job based on your needs." msgstr "" "Prema o botón Mostrar traballos na parte dereita do diálogo Impresoras e pode pausar ou retomar un " "traballo de impresión segundo o que precise." #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-differentsize.page:27 msgid "Print a document on a different paper size or orientation." msgstr "Imprimir un documento nun tamaño de papel ou orientación diferente." #. (itstool) path: page/title #: C/printing-differentsize.page:30 msgid "Change the paper size when printing" msgstr "Cambiar o tamaño do papel ao imprimir" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-differentsize.page:32 msgid "" "If you want to change the paper size of your document (for example, print a US Letter-sized PDF on A4 paper), you can " "change the printing format for the document." msgstr "" "Se quere cambiar o tamaño do papel do seu documento (por exemplo, imprimir un documento PDF de papel A4 nun papel tipo " "US Letter), pode cambiar o formato de impresión para o documento." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-differentsize.page:42 msgid "Select the Page Setup tab." msgstr "Seleccione a lapela Configuración de páxina." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-differentsize.page:45 msgid "Under the Paper column, choose your Paper size from the drop-down list." msgstr "Baixo a columna Papel, escolla o seu Tamaño de papel na lista despregábel." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-differentsize.page:49 msgid "Click Print to print your document." msgstr "Prema Imprimir e o seu documento debería imprimirse." #. (itstool) path: page/p #: C/printing-differentsize.page:53 #, fuzzy #| msgid "You can also use the Orientation menu to choose a different orientation:" msgid "You can also use the Orientation drop-down list to choose a different orientation:" msgstr "Tamén pode usar o menú Orientación para elixir unha orientación diferente:" #. (itstool) path: p/gui #: C/printing-differentsize.page:57 msgid "Portrait" msgstr "Vertical" #. (itstool) path: p/gui #: C/printing-differentsize.page:58 msgid "Landscape" msgstr "Apaisado" #. (itstool) path: p/gui #: C/printing-differentsize.page:59 msgid "Reverse portrait" msgstr "Vertical inverso" #. (itstool) path: p/gui #: C/printing-differentsize.page:60 msgid "Reverse landscape" msgstr "Apaisado inverso" #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-envelopes.page:23 msgid "Make sure that you have the envelope the right way up, and have chosen the correct paper size." msgstr "Asegúrese de que teña o sobre na posición correcta, e de que seleccionou o tamaño de papel correcto." #. (itstool) path: page/title #: C/printing-envelopes.page:27 msgid "Print envelopes" msgstr "Imprimir sobres" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-envelopes.page:29 msgid "" "Most printers will allow you to print directly onto an envelope. This is especially useful if you have a lot of letters " "to send, for example." msgstr "" "A maioría das impresoras permítenlle imprimir directamente nun sobre. Isto é especialmente útil se ten que enviar moitas " "cartas, por exemplo." #. (itstool) path: section/title #: C/printing-envelopes.page:34 msgid "Printing onto envelopes" msgstr "Imprimir en sobres" #. (itstool) path: section/p #: C/printing-envelopes.page:36 msgid "There are two things you need to check when trying to print onto an envelope." msgstr "Hai dúas cousas que precisa comprobar ao tentar imprimir nun sobre." #. (itstool) path: section/p #: C/printing-envelopes.page:38 #, fuzzy #| msgid "" #| "There are two things you need to check when trying to print onto an envelope. The first is that your printer knows " #| "what size the envelope is. After you click Print and the Print window appears, go to the Page Setup tab and choose the Paper type as \"Envelope\" if you can. If you can't do this, see if you can change " #| "the Paper size to an envelope size (e.g. \"C5\"). The pack of envelopes will say what size they are; most " #| "envelopes come in standard sizes." msgid "" "The first is that your printer knows what size the envelope is. Press CtrlP to " "open the Print dialog, go to the Page Setup tab and choose the Paper type as “Envelope” if you " "can. If you cannot do this, see if you can change the Paper size to an envelope size (for example, C5). The pack of envelopes will say what size they are; most envelopes come in standard sizes." msgstr "" "Hai dúas cousas que debería comprobar ao tentar imprimir un sobre. A primeira que a súa impresora coñece o tamaño do " "sobre. Despois de premer Imprimir e que apareza a xanela Imprimir, vaia á lapela Configuración da " "páxina e seleccione o Tipo de papel como «Sobre» se pode. Se non pode facer isto, comprobe se pode " "cambiar o Tamaño do papel a un tamaño de sobre (p.ex. «C5»). O paquete de sobre diralle o tamaño que teñen. " "Aínda así os sobres teñen tamaños estándar." #. (itstool) path: section/p #: C/printing-envelopes.page:46 #, fuzzy #| msgid "" #| "Secondly, you need to make sure that the envelopes are loaded with the right side up in the printer's in-tray. Check " #| "the printer's manual for this, or try to print a single envelope and check which side is printed on to see which way " #| "is the right way up." msgid "" "Secondly, you need to make sure that the envelopes are loaded with the right side up in the printer’s in-tray. Check the " "printer’s manual for this, or try to print a single envelope and check which side is printed on to see which way is the " "right way up." msgstr "" "En segundo lugar, é preciso asegurarse de que os sobre se cargan do lado axeitado na bandexa da impresora. Consulte o " "manual da impresora para o resto, ou trate de imprimir un sobre e comprobar de que lado está impreso para ver que " "maneira é a correcta." #. (itstool) path: note/p #: C/printing-envelopes.page:52 msgid "" "Some printers are not designed to be able to print envelopes, especially some laser printers. Check your printer’s " "manual to see if it accepts envelopes. Otherwise, you could damage the printer by feeding an envelope in." msgstr "" "Algunhas impresoras non están deseñadas para imprimir sobres, especialmente algunhas impresoras láser. Consulte o manual " "da súa impresora para ver se acepta sobres, do contrario, podería danar a impresora ao introducir un sobre." #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-inklevel.page:20 msgid "Check the amount of ink or toner left in printer cartridges." msgstr "Comprobe a cantidade de tinta ou tóner nos cartuchos de impresión." #. (itstool) path: page/title #: C/printing-inklevel.page:23 msgid "How can I check my printer’s ink or toner levels?" msgstr "Como podo comprobar os niveis d tinta ou tóner da miña impresora?" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-inklevel.page:25 msgid "" "How you check how much ink or toner is left in your printer depends on the model and manufacturer of your printer, and " "the drivers and applications installed on your computer." msgstr "" "Como comprobar canta tinta ou tóner queda na súa impresora depende do modelo e fabricante da súa impresora e o dos " "controladores e aplicacións instaladas no seu computador." #. (itstool) path: page/p #: C/printing-inklevel.page:29 msgid "Some printers have a built-in screen to display ink levels and other information." msgstr "Algunhas impresoras teñen unha pantalla empotrada para mostrar os niveis de tinta e outra información." #. (itstool) path: page/p #: C/printing-inklevel.page:32 msgid "" "Some printers report toner or ink levels to the computer, which can be found in the Printers panel in " "Settings. The ink level will be shown with the printer details if it is available." msgstr "" "Algunhas impresoras informan dos niveis de tóner ou tinta ao ordenador, que se poden atopar no panel Impresoras en Preferencias. O nivel de tinta mostrarase cos detalles da impresora se está dispoñíbel." #. (itstool) path: page/p #: C/printing-inklevel.page:36 msgid "" "The drivers and status tools for most HP printers are provided by the HP Linux Imaging and Printing (HPLIP) project. " "Other manufacturers might supply proprietary drivers with similar features." msgstr "" "Os controladores e ferramentas de estado para a maioría das impresoras de HP fornéceos o Proxecto Imaxe e Impresión en " "Linux de HP («HP Linux Imaging and Printing», HPLIP). Outros fabricantes poden fornecer controladores privativos con " "características similares." #. (itstool) path: page/p #: C/printing-inklevel.page:40 msgid "" "Alternatively, you can install an application to check or monitor ink levels. Inkblot shows ink status for " "many HP, Epson and Canon printers. See if your printer is on the list of supported models. Another ink levels application for Epson and some other printers is " "mtink." msgstr "" "De forma alternativa, pode instalar unha aplicación para comprobar os niveles de tinta. Inkblot móstralle o " "estado da tinta para algunhas impresoras de HP, Epson e Canon. Comprobe se a súa impresora está na lista de modelos compatíbeis. Outra aplicación de niveis de tinta para " "as impresoras Epson e algunhas máis é mktink." #. (itstool) path: page/p #: C/printing-inklevel.page:47 msgid "Some printers are not yet well supported on Linux, and others are not designed to report their ink levels." msgstr "" "Algunhas impresoras aínda non son moi compatíbeis con Linux, e outras non están deseñadas para informar dos seus niveis " "de tinta." #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-name-location.page:28 msgid "Change the name or location of a printer in the printer settings." msgstr "Cambie o nome e localización dunha impresora nas preferencias de impresión." #. (itstool) path: page/title #: C/printing-name-location.page:32 msgid "Change the name or location of a printer" msgstr "Cambiar o tamaño e localización dunha impresora" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-name-location.page:34 msgid "You can change the name or location of a printer in the printer settings." msgstr "Pode cambiar o nome e localización dunha impresora nas preferencias de impresión." #. (itstool) path: note/p #: C/printing-name-location.page:38 msgid "" "You need administrative privileges on the system to change the name or location " "of a printer." msgstr "" "Necesita privilexios de administrador do sistema para cambiar o nome ou " "localización dunha impresora." #. (itstool) path: section/title #: C/printing-name-location.page:43 msgid "Change printer name" msgstr "Cambiar o nome da impresora" #. (itstool) path: section/p #: C/printing-name-location.page:45 msgid "If you want to change the name of a printer, take the following steps:" msgstr "Se quere cambiar o nome dunha impresora, siga os seguintes pasos:" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-name-location.page:56 C/printing-name-location.page:91 C/printing-setup-default-printer.page:58 #: C/printing-setup.page:83 #, fuzzy #| msgid "Press Unlock in the top right corner and type in your password when prompted." msgid "" "Depending on your system, you may have to press Unlock in the top right corner and type in " "your password when prompted." msgstr "" "Prema Desbloquear na esquina superior dereita e escriba o seu contrasinal cando se lle " "pregunte." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-name-location.page:61 C/printing-name-location.page:96 C/printing-setup-default-printer.page:63 msgid "Click the <_:media-1/> button next to the printer." msgstr "Prema o botón <_:media-1/> localizado ao carón da impresora." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-name-location.page:65 C/printing-name-location.page:100 msgid "Select Printer Details." msgstr "Seleccione Detalles da impresora." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-name-location.page:68 msgid "Enter a new name for the printer in the Name field." msgstr "Escriba un novo nome para a impresora no campo Nome." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-name-location.page:71 C/printing-name-location.page:106 C/tips-specialchars.page:106 msgid "Close the dialog." msgstr "Pechar a xanela de configuración da rede." #. (itstool) path: section/title #: C/printing-name-location.page:78 msgid "Change printer location" msgstr "Cambie a localización da impresora" #. (itstool) path: section/p #: C/printing-name-location.page:80 msgid "To change the location of your printer:" msgstr "Para cambiar a localización da súa impresora:" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-name-location.page:103 msgid "Enter a new location for the printer in the Location field." msgstr "Escriba unha nova localización para a impresora no campo Localización." #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-order.page:23 msgid "Collate and reverse the print order." msgstr "Clasificar e reverter a orde de impresión." #. (itstool) path: page/title #: C/printing-order.page:26 msgid "Make pages print in a different order" msgstr "Facer que as páxinas se impriman en diferente orde" #. (itstool) path: section/title #: C/printing-order.page:29 msgid "Reverse" msgstr "Ao revés" #. (itstool) path: section/p #: C/printing-order.page:31 msgid "" "Printers usually print the first page first, and the last page last, so the pages end up in reverse order when you pick " "them up. If needed, you can reverse this printing order." msgstr "" "As impresoras normalmente imprimen a primeira páxina primeiro e a última páxina ao final, así que as páxinas recóllense " "en orde inverso. Se é preciso, pode reverter esta orde de impresión." #. (itstool) path: steps/title #: C/printing-order.page:36 msgid "To reverse the order:" msgstr "Para inverter a orde:" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-order.page:38 C/printing-order.page:61 msgid "Press CtrlP to open the Print dialog." msgstr "Prema CtrlP para abrir o diálogo de Imprimir." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-order.page:42 msgid "" "In the General tab, under Copies, check Reverse. The last page will be printed first, " "and so on." msgstr "" "Na lapela Xeral da xanela «Imprimir» baixo Copias marque Invertir. A última páxina " "imprimirase en primeiro lugar e logo as seguintes." #. (itstool) path: section/title #: C/printing-order.page:50 msgid "Collate" msgstr "Clasificar" #. (itstool) path: section/p #: C/printing-order.page:52 msgid "" "If you are printing more than one copy of the document, the print-outs will be grouped by page number by default (that " "is, all of the copies of page one come out, then the copies of page two, and so on). Collating will make each " "copy come out with its pages grouped together in the right order instead." msgstr "" "Se está a imprimir máis dunha copia do documento, as impresións agruparanse por número de páxina por defecto (é dicir, " "saen todas as copias da páxina 1, logo as copias da páxina dous, etc.). Cotexado fará que cada copia saia coas " "súas páxinas agrupadas na orde correcta no seu lugar." #. (itstool) path: steps/title #: C/printing-order.page:59 msgid "To collate:" msgstr "Clasificar:" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-order.page:65 msgid "In the General tab, under Copies, check Collate." msgstr "Na lapela Xeral, baixo Copias marque Ordenar." #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-paperjam.page:20 msgid "How you clear a paper jam will depend on the make and model of printer that you have." msgstr "Como solucionar un atasco de papel depende da marca e modelo da impresora que teña." #. (itstool) path: page/title #: C/printing-paperjam.page:24 msgid "Clearing a paper jam" msgstr "Arranxar un atasco de papel" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-paperjam.page:26 msgid "Sometimes printers incorrectly feed sheets of paper and get jammed." msgstr "A veces, as impresoras alimentan de forma incorrecta as follas de papel e atáscanse." #. (itstool) path: page/p #: C/printing-paperjam.page:28 msgid "" "The manual for your printer will usually provide detailed instructions on how to clear paper jams. Usually, you will " "need to open one of the printer’s panels to find the jam inside and then firmly (but carefully!) pull the jammed paper " "out of the printer’s feeding mechanism." msgstr "" "O manual para a súa impresora normalmente fornecerá instrucións detalladas sobre como borrar os atascos de papel. " "Normalmente, terás que abrir un dos paneis da impresora para atopar o atasco dentro e logo firmemente (pero con " "coidado!) saque o papel atascado do mecanismo de alimentación da impresora." #. (itstool) path: page/p #: C/printing-paperjam.page:33 #, fuzzy #| msgid "" #| "Once the jam has been cleared you may need to press the printer's Resume button to start printing again. " #| "With some printers, you may even need to turn the printer off and then on again, and then start the print job again." msgid "" "Once the jam has been cleared you may need to press the printer’s resume button to start printing again. With " "some printers, you may even need to turn the printer off and then on again, and then start the print job again." msgstr "" "Unha vez que o atasco que arranxara é posíbel que teña que premer o botón Reanudar para comezar a imprimir de " "novo. Con algunhas impresoras, pode que incluso sexa preciso apagar e volver a acender a impresora, e logo iniciar o " "traballo de impresión outra vez." #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-select.page:19 msgid "Print only specific pages, or only a range of pages." msgstr "Imprimir só páxinas específicas ou só un rango de páxinas." #. (itstool) path: page/title #: C/printing-select.page:22 msgid "Print only certain pages" msgstr "Imprimir só certas páxinas" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-select.page:24 msgid "To only print certain pages from the document:" msgstr "Para imprimir certas páxinas dun documento:" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-select.page:32 #, fuzzy #| msgid "" #| "In the General tab in the Print window choose Pages from the Range " #| "section." msgid "In the General tab, choose Pages from the Range section." msgstr "Na lapela Xeral, na xanela Imprimir, elixa Páxinas da sección Rango." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-select.page:35 msgid "" "Type the numbers of the pages you want to print in the text box, separated by commas. Use a dash to denote a range of " "pages." msgstr "" "Escriba os números das páxinas de desexa imprimir no cadro de texto, separados por comas. Use un guión para indicar un " "rango de páxinas." #. (itstool) path: note/p #: C/printing-select.page:40 msgid "For example, if you enter “1,3,5-7” in the Pages text box, pages 1,3,5,6 and 7 will be printed." msgstr "Por exemplo, se escribe «1,3,5-7» na caixa de texto Páxinas, imprimiranse as páxinas 1,3,5,6 e 7." #. (itstool) path: note/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/printing-select.page:42 msgctxt "_" msgid "external ref='figures/printing-select.png' md5='2eceabe52b26c4ee06fac1ce2a79459c'" msgstr "external ref='figures/printing-select.png' md5='2eceabe52b26c4ee06fac1ce2a79459c'" #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-setup-default-printer.page:36 msgid "Pick the printer that you use most often." msgstr "Seleccionar a impresora que usa máis frecuentemente." #. (itstool) path: page/title #: C/printing-setup-default-printer.page:39 msgid "Set the default printer" msgstr "Estabelecer a impresora predeterminada" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-setup-default-printer.page:41 msgid "" "If you have more than one printer available, you can select which will be your default printer. You may want to pick the " "printer you use most often." msgstr "" "Se ten máis dunha impresora dispoñíbel, pode seleccionar a que será a súa impresora predeterminada. É posíbel que queira " "elixir a impresora que usa con máis frecuencia." #. (itstool) path: note/p #: C/printing-setup-default-printer.page:45 msgid "" "You need administrative privileges on the system to set the default printer." msgstr "" "Necesita privilexios de administrador do sistema para estabelecer a impresora " "predeterminada." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-setup-default-printer.page:55 C/printing-setup.page:80 msgid "Click Printers." msgstr "Prema Impresoras." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-setup-default-printer.page:67 msgid "Select the Use Printer by Default checkbox." msgstr "Seleccione a caixa de verificación Usar impresora por omisión." #. (itstool) path: page/p #: C/printing-setup-default-printer.page:71 msgid "When you print in an application, the default printer is automatically used, unless you choose a different printer." msgstr "" "Ao imprimir nunha aplicación, a impresora predeterminada emprégase automaticamente, a non ser que elixa unha impresora " "diferente." #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-setup.page:38 msgid "Set up a printer that is connected to your computer, or your local network." msgstr "Configurar unha impresora que está conectada ao seu computador, ou rede local." #. (itstool) path: page/title #: C/printing-setup.page:42 msgid "Set up a local printer" msgstr "Configurar unha impresora local" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-setup.page:44 msgid "" "Your system can recognize many types of printers automatically once they are connected. Most printers are connected with " "a USB cable that attaches to your computer, but some printers connect to your wired or wireless network." msgstr "" "O seu sistema pode recoñecer moitos tipos de impresoras automaticamente unha vez conectadas. A maioría das impresoras " "están conectadas cun cable USB que se conecta ao teu ordenador, pero algunhas impresoras conéctanse á túa rede con cable " "ou sen fíos." #. (itstool) path: note/p #: C/printing-setup.page:50 msgid "" "If your printer is connected to the network, it will not be set up automatically – you should add it from the " "Printers panel in Settings." msgstr "" "Se a súa impresora está conectada á rede, non se configurará de maneira automática – pode engadila desde o panel de " "Impresoras nas Preferencias." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-setup.page:57 msgid "Make sure the printer is turned on." msgstr "Asegúrese que a impresora está acendida." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-setup.page:60 msgid "" "Connect the printer to your system via the appropriate cable. You may see activity on the screen as the system searches " "for drivers, and you may be asked to authenticate to install them." msgstr "" "Conecte a impresora ao seu sistema mediante un cabo axeitado. Pode ver a actividade na pantalla, cando o sistema busca " "os controladores, e pode que se lle pida que se autentique para instalalos." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-setup.page:65 msgid "" "A message will appear when the system is finished installing the printer. Select Print Test Page to print a " "test page, or Options to make additional changes in the printer setup." msgstr "" "Aparecerá un mensaxe cando o sistema remate de instalar a impresora. Seleccione Imprimir unha páxina de proba " "para imprimir unha páxina de proba, ou Opcións para facer cambios adicionais na configuración da impresora." #. (itstool) path: page/p #: C/printing-setup.page:71 msgid "If your printer was not set up automatically, you can add it in the printer settings:" msgstr "Se a súa impresora non se configurou de maneira automática, pode engadila desde as preferencias da impresora:" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-setup.page:88 msgid "Press the Add… button." msgstr "Prema o botón Engadir." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-setup.page:91 msgid "In the pop-up window, select your new printer and press Add." msgstr "Na xanela emerxente, seleccione a súa impresora nova e prema Engadir." #. (itstool) path: note/p #: C/printing-setup.page:94 msgid "" "If your printer is not discovered automatically, but you know its network address, enter it into the text field at the " "bottom of the dialog and then press Add" msgstr "" "Se a súa impresora non se descobre automaticamente, pero coñece o seu enderezo de rede, Escríbaa no campo de texto na " "parte inferior do diálogo e prema Engadir" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-setup.page:101 msgid "If your printer does not appear in the Add Printer window, you may need to install print drivers." msgstr "" "Se a súa impresora non aparece na xanela Engadir impresora, pode precisar instalar os controladores da " "impresora." #. (itstool) path: page/p #: C/printing-setup.page:109 msgid "" "After you install the printer, you may wish to change your default " "printer." msgstr "" "Despois de instalar a impresora pode querer cambiar a súa impresora " "predeterminada." #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-streaks.page:20 msgid "If print-outs are streaky, fading, or missing colors, check your ink levels or clean the print head." msgstr "" "Se as impresións son pouco uniformes, difusas ou faltan cores, comprobe os niveis de tinta ou limpe os cabezais de " "impresión." #. (itstool) path: page/title #: C/printing-streaks.page:24 msgid "Why are there streaks, lines or the wrong colors on my print-outs?" msgstr "Por que a impresión é pouco uniforme, hai liñas ou cores erróneos nas miñas impresións?" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-streaks.page:27 #, fuzzy #| msgid "" #| "If your print-outs are streaky, faded, have lines on them that shouldn't be there, or are otherwise poor in quality, " #| "this may be due to a problem with the printer or a low ink/toner supply." msgid "" "If your print-outs are streaky, faded, have lines on them that should not be there, or are otherwise poor in quality, " "this may be due to a problem with the printer or a low ink or toner supply." msgstr "" "As súas impresións son pouco uniformes, están esvaecidas ou teñen liñas que non deberían ter ou son de calidade pobre, " "pode ser debido a un problema coa impresora ou falta de tinta ou tóner." #. (itstool) path: item/title #: C/printing-streaks.page:33 msgid "Fading text or images" msgstr "Imaxes ou texto desvanecido" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-streaks.page:34 #, fuzzy #| msgid "You may be running out of ink or toner. Check your ink/toner supply and buy a new cartridge if necessary." msgid "You may be running out of ink or toner. Check your ink or toner supply and buy a new cartridge if necessary." msgstr "" "Pode que se estea quedando sen tinta ou tóner. Comprobe o nivel da súa tinta ou tóner e compre un cartucho novo se é " "necesario." #. (itstool) path: item/title #: C/printing-streaks.page:38 msgid "Streaks and lines" msgstr "Raias ou liñas" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-streaks.page:39 msgid "" "If you have an inkjet printer, the print head may be dirty or partially blocked. Try cleaning the print head. See the " "printer’s manual for instructions." msgstr "" "Se te unha impresora de inxección de tinta, o cabezal de impresión pode estar sucio ou parcialmente bloqueado. Probe a " "limpar o cabezal de impresión. Consulte o manual da impresora para obter instrucións." #. (itstool) path: item/title #: C/printing-streaks.page:44 msgid "Wrong colors" msgstr "Cores incorrectas" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-streaks.page:45 #, fuzzy #| msgid "" #| "The printer may have run out of one color of ink or toner. Check your ink/toner supply and buy a new cartridge if " #| "necessary." msgid "" "The printer may have run out of one color of ink or toner. Check your ink or toner supply and buy a new cartridge if " "necessary." msgstr "" "Pode que a impresora que quedara sen tinta ou tóner dunha cor. Comprobe o seu suministro de tinta/tóner e compre un " "cartucho novo se é preciso." #. (itstool) path: item/title #: C/printing-streaks.page:49 msgid "Jagged lines, or lines are not straight" msgstr "Bordos escalonados ou liñas que non son rectas" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-streaks.page:50 #, fuzzy #| msgid "" #| "If lines on your print-out that should be straight turn out jagged, you may need to align the print head. See the " #| "printer's instruction manual for details on how to do this." msgid "" "If lines on your print-out that should be straight turn out jagged, you may need to align the print head. See the " "printer’s instruction manual for details on how to do this." msgstr "" "Se as liñas na impresión de que deben ser rectas resultan irregulares, é posíbel que precise aliñar o cabezal de " "impresión. Consulte o manual de instrucións da impresora para obter detalles sobre como facer isto." #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-to-file.page:20 msgid "Save a document as a PDF, PostScript or SVG file instead of sending it to a printer." msgstr "Gardar un documento como un ficheiro PDF, Postscript ou SVG no lugar de enviala á impresora." #. (itstool) path: page/title #: C/printing-to-file.page:24 msgid "Print to file" msgstr "Imprimir a ficheiro" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-to-file.page:26 msgid "" "You can choose to print a document to a file instead of sending it to print from a printer. Printing to file will create " "a PDF, a PostScript or a SVG file that contains the document. This can be useful if you " "want to transfer the document to another machine or to share it with someone." msgstr "" "Pode optar por imprimir un documento nun ficheiro en lugar de envialo para imprimir desde unha impresora. Ao imprimir " "nun ficheiro crearase un PDF, un PostScript ou un ficheiro SVG que contén o documento. " "Isto pode ser útil se queres transferir o documento a outra máquina ou compartilo con alguén." #. (itstool) path: steps/title #: C/printing-to-file.page:33 msgid "To print to file:" msgstr "Para imprimir nun ficheiro:" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-to-file.page:39 msgid "Select Print to File under Printer in the General tab." msgstr "Seleccione Imprimir a ficheiro baixo Impresora na lapela Xeral." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-to-file.page:43 msgid "" "To change the default filename and where the file is saved to, click the filename below the printer selection. Click " "Select once you have finished choosing." msgstr "" "Para cambiar o nome do ficheiro predeterminada e onde se gardará o ficheiro, prema o nome de ficheiro embaixo da " "selección de impresora. Prema Seleccionar en canto remate a selección." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-to-file.page:48 msgid "" "PDF is the default file type for the document. If you want to use a different Output format, " "select either PostScript or SVG." msgstr "" "PDF é o tipo de ficheiro por omisión para o documento. Se quere usar un formato de saída " "diferente, seleccione tanto PostScript ou SVG." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-to-file.page:53 msgid "Choose your other page preferences." msgstr "Seleccione as outras preferencias de páxina." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-to-file.page:56 msgid "Press Print to save the file." msgstr "Prema Imprimir para gardar o ficheiro." #. (itstool) path: info/desc #: C/printing.page:18 msgid "Set up local and network printers. Learn about different printing options like collation and multi-sided printing." msgstr "" "Configura impresoras locais e de rede. Obtén información sobre as diferentes opcións de impresión, como a clasificación " "e a impresión a varias caras." #. (itstool) path: info/title #: C/printing.page:31 msgctxt "link:trail" msgid "Setup" msgstr "Configurar" #. (itstool) path: section/title #: C/printing.page:33 msgid "Set up a printer" msgstr "Configurar unha impresora" #. (itstool) path: info/title #: C/printing.page:38 msgctxt "link:trail" msgid "Sizes and layouts" msgstr "Tamaños e disposicións" #. (itstool) path: section/title #: C/printing.page:40 msgid "Different paper sizes and layouts" msgstr "Diferentes tamaños e disposicións do papel" #. (itstool) path: info/desc #: C/printing.page:46 msgid "Undetected printers, paper jams, print-outs that look wrong…" msgstr "Impresoras non detectadas, atascos de papel, impresións que se ven mal…" #. (itstool) path: section/title #: C/printing.page:48 msgid "Printer problems" msgstr "Problemas de impresora" #. (itstool) path: info/desc #: C/privacy.page:29 msgid "Lock your screen, remove temporary files, and control access to devices like cameras and microphones." msgstr "Bloquea a súa pantalla, elimina ficheiros temporais e controla o acceso a dispositivos como cámaras e micrófonos." #. (itstool) path: page/title #: C/privacy.page:33 msgid "Privacy Settings" msgstr "Preferencias de privacidade" #. (itstool) path: page/p #: C/privacy.page:35 #, fuzzy #| msgid "" #| "The Privacy Settings in GNOME help you control whether or not certain parts of your desktop are visible to " #| "others. You can also use these settings to clear your computer usage history and clean-out unecessary files." msgid "" "The Privacy Settings help you control whether or not certain parts of your desktop are visible to others. You " "can also use these settings to clear your computer usage history and clean out unnecessary files." msgstr "" "As Preferencias de privacidade en GNOME axúdanlle a controlar se están visíbeis ou non certas partes do " "escritorio. Tamén pode usar estas preferencias para limpar o historial de uso do seu computador e limpar ficheiros non " "necesarios." #. (itstool) path: info/desc #: C/privacy-history-recent-off.page:28 msgid "Stop or limit your computer from tracking your recently-used files." msgstr "Evita ou limita que o computador faga o seguimento dos ficheiros usados recentemente." #. (itstool) path: page/title #: C/privacy-history-recent-off.page:32 msgid "Turn off or limit file history tracking" msgstr "Desactivar ou limitar o seguimento do historial de ficheiros" #. (itstool) path: page/p #: C/privacy-history-recent-off.page:34 msgid "" "Tracking recently used files and folders makes it easier to find items that you have been working on in the file manager " "and in file dialogs in applications. You may wish to keep your file usage history private instead, or only track your " "very recent history." msgstr "" "Se fai un seguimento dos ficheiros usados recentemente fai máis doado atopar ficheiros nos que estivo traballando no " "xestor de ficheiros e nos diálogos de ficheiros en aplicacións, porén pode querer manter estes elementos en privado, ou " "só facer un seguimento do seu historial máis recente." #. (itstool) path: steps/title #: C/privacy-history-recent-off.page:40 msgid "Turn off file history tracking" msgstr "Desactivar o seguimento do historial" #. (itstool) path: item/p #: C/privacy-history-recent-off.page:42 msgid "Open the Activities overview and start typing Privacy." msgstr "" "Abra a vista de Actividades e comece a escribir Privacidade." #. (itstool) path: item/p #: C/privacy-history-recent-off.page:46 C/privacy-history-recent-off.page:69 C/privacy-purge.page:56 msgid "Click on File History & Trash to open the panel." msgstr "Prema Historial de ficheiros e lixo para abrir o panel." #. (itstool) path: item/p #: C/privacy-history-recent-off.page:49 msgid "Switch the File History switch to off." msgstr "Desactive Historial de ficheiros." #. (itstool) path: item/p #: C/privacy-history-recent-off.page:50 msgid "To re-enable this feature, switch the File History switch to on." msgstr "Para reactivar esta característica, active Historial de ficheiros." #. (itstool) path: item/p #: C/privacy-history-recent-off.page:54 C/privacy-history-recent-off.page:80 msgid "Use the Clear History… button to purge the history immediately." msgstr "Use o botón Limpar o historial… para limpar o historial inmediatamente." #. (itstool) path: note/p #: C/privacy-history-recent-off.page:59 msgid "This setting will not affect how your web browser stores information about the web sites you visit." msgstr "Esta configuración non afectará aos navegadores web que almacenan información sobre os sitios web que visita." #. (itstool) path: steps/title #: C/privacy-history-recent-off.page:63 msgid "Restrict the amount of time your file history is tracked" msgstr "Restrinxir a cantidade de tempo que se fai seguemento do historial de ficheiros" #. (itstool) path: item/p #: C/privacy-history-recent-off.page:65 C/privacy-purge.page:52 msgid "" "Open the Activities overview and start typing File History & " "Trash." msgstr "" "Abra a vista de Actividades e comece a escribir Historial de " "ficheiros e lixo." #. (itstool) path: item/p #: C/privacy-history-recent-off.page:72 msgid "Ensure the File History switch is set to on." msgstr "Asegure que está activo Historial de ficheiros." #. (itstool) path: item/p #: C/privacy-history-recent-off.page:75 #, fuzzy #| msgid "" #| "Click one of the toolbar buttons to choose to Scan Home, Scan filesystem, Scan a folder, or Scan a remote folder." msgid "" "Under File History Duration, select how long to retain your file history. Choose from options 1 day, 7 days, 30 days, or Forever." msgstr "" "Prema un dos botóns da barra de ferramentas para Analizar o cartafol persoal, Analizar o sistema de " "ficheiros, Analizar un cartafol, ou Analizar un cartafol remoto." #. (itstool) path: info/desc #: C/privacy-location.page:21 msgid "Enable or disable geolocation." msgstr "Para activar ou desactivar a xeolocalización." #. (itstool) path: page/title #: C/privacy-location.page:24 msgid "Control location services" msgstr "Controlar os servizos de localización" #. (itstool) path: page/p #: C/privacy-location.page:26 msgid "" "Geolocation, or location services, uses cell tower positioning, GPS, and nearby Wi-Fi access points to determine your " "current location for use in setting your timezone and by applications such as Maps. When enabled, it is " "possible for your location to be shared over the network with a great deal of precision." msgstr "" "Xeolocalización, ou servizos de localización, usa posicionamento da torre celular, GPS e puntos de acceso Wi-Fi próximos " "para determinar a súa situación actual para o seu uso na configuración da súa zona horaria e por aplicacións como " "Mapas. Cando estea habilitado, é posible que a súa situación se comparta na rede con moita precisión." #. (itstool) path: steps/title #: C/privacy-location.page:33 msgid "Turn off the geolocation features of your desktop" msgstr "Desactivar as características de xeolocalización no seu escritorio" #. (itstool) path: item/p #: C/privacy-location.page:35 msgid "" "Open the Activities overview and start typing Location Services." msgstr "" "Abra a vista de Actividades e comece a escribir Servizos de " "localización." #. (itstool) path: item/p #: C/privacy-location.page:39 msgid "Click on Location Services to open the panel." msgstr "Prema en Servizos de localización para abrir o panel." #. (itstool) path: item/p #: C/privacy-location.page:42 msgid "Switch the Location Services switch to off." msgstr "Desactive Servizos de localización." #. (itstool) path: item/p #: C/privacy-location.page:43 msgid "To re-enable this feature, set the Location Services switch to on." msgstr "Para reactivar esta característica, active os Servizos de localización." #. (itstool) path: info/desc #: C/privacy-purge.page:33 msgid "Set how often your trash and temporary files will be cleared from your computer." msgstr "Estabeleza cada canto tempo se limpará o lixo e os ficheiros temporais do seu computador." #. (itstool) path: page/title #: C/privacy-purge.page:37 msgid "Purge trash & temporary files" msgstr "Limpar o lixo e ficheiros temporais" #. (itstool) path: page/p #: C/privacy-purge.page:39 msgid "" "Clearing out your trash and temporary files removes unwanted and unneeded files from your computer, and also frees up " "more space on your hard drive. You can manually empty your trash and clear your temporary files, but you can also set " "your computer to automatically do this for you." msgstr "" "Ao limpar o lixo e os ficheiros temporais eliminará os ficheiros non necesarios e non queridos do seu computador, e polo " "tanto liberará espazo no seu disco duro. Pode baleirar o lixo e limpar os ficheiros temporais de forma manual, porén " "tamén pode facer que o computador o faga automaticamente por vostede." #. (itstool) path: page/p #: C/privacy-purge.page:45 msgid "" "Temporary files are files created automatically by applications in the background. They can increase performance by " "providing a copy of data that was downloaded or computed." msgstr "" "Os ficheiros temporais son ficheiros creados automaticamente por aplicacións en segundo plano. Poden mellorar o " "rendemento fornecendo unha copia dos datos que descargou ou computou." #. (itstool) path: steps/title #: C/privacy-purge.page:50 msgid "Automatically empty your trash and clear temporary files" msgstr "Limpar automaticamente o lixo e os ficheiros temporais" #. (itstool) path: item/p #: C/privacy-purge.page:59 #, fuzzy #| msgid "" #| "Set the Automatically Purge Trash or Automatically Purge Temporary Files sliders to On." msgid "" "Switch on one or both of Automatically Delete Trash Content or Automatically Delete Temporary Files." msgstr "" "Estabeleza Limpar automaticamente o lixo ou Limpar automaticamente of ficheiros temporais a " "Activado." #. (itstool) path: item/p #: C/privacy-purge.page:63 msgid "" "Set how often you would like your Trash and Temporary Files to be purged by changing the " "Automatically Delete Period value." msgstr "" "Estabelece a frecuencia con que desexas que se eliminen os seus Lixo e Ficheiros temporais cambiando o " "valor de Período de eliminación automática." #. (itstool) path: item/p #: C/privacy-purge.page:68 #, fuzzy #| msgid "Use the Empty Trash or Purge Temporary Files buttons to perform these actions immediately." msgid "Use the Empty Trash… or Delete Temporary Files… buttons to perform these actions immediately." msgstr "" "Use os botóns Limpar automaticamente o lixo ou Limpar automaticamente of ficheiros temporais para " "levar a cabo as accións inmediatamente." #. (itstool) path: note/p #: C/privacy-purge.page:74 msgid "" "You can delete files immediately and permanently without using the Trash. See " "for information." msgstr "" "Pode eliminar ficheiros de forma inmediata e permanente sen usar o lixo. Consulte para obter información." #. (itstool) path: info/desc #: C/privacy-screen-lock.page:36 msgid "Prevent other people from using your desktop when you go away from your computer." msgstr "Impedir que outras persoas poidan usar o seu escritorio cando se ausente do seu computador." #. (itstool) path: page/title #: C/privacy-screen-lock.page:40 msgid "Automatically lock your screen" msgstr "Bloquear a pantalla automaticamente" #. (itstool) path: page/p #: C/privacy-screen-lock.page:42 #, fuzzy #| msgid "" #| "When you leave your computer, you should lock the screen to prevent " #| "other people from using your desktop and accessing your files. If you sometimes forget to lock your screen, you may " #| "wish to have your computer's screen lock automatically after a set period of time. This will help to secure your " #| "computer when you aren't using it." msgid "" "When you leave your computer, you should lock the screen to prevent other " "people from using your desktop and accessing your files. If you sometimes forget to lock your screen, you may wish to " "have your computer’s screen lock automatically after a set period of time. This will help to secure your computer when " "you aren’t using it." msgstr "" "Cando deixe o seu computador, debe bloquear a pantalla para previr que " "outras persoas poidan usar o seu escritorio e acceder aos seus ficheiros. Se esquece bloquear a súa pantalla pode querer " "que se bloquee automaticamente despois dun período de tempo. Isto axudaralle a asegurar o seu computador cando non o " "está usando." #. (itstool) path: note/p #: C/privacy-screen-lock.page:49 msgid "" "When your screen is locked, your applications and system processes will continue to run, but you will need to enter your " "password to begin using them again." msgstr "" "Cando a súa pantalla está bloqueada, as súas aplicacións e procesos do sistema continuarán executándose pero precisará " "escribir o seu contrasinal para comezar a usalo." #. (itstool) path: steps/title #: C/privacy-screen-lock.page:54 msgid "To set the length of time before your screen locks automatically:" msgstr "Para estabelecer canto tempo debe pasar para que a súa pantalla se bloquee automaticamente:" #. (itstool) path: item/p #: C/privacy-screen-lock.page:57 C/session-screenlocks.page:45 msgid "Open the Activities overview and start typing Screen." msgstr "" "Abra a vista de Actividades e comece a escribir Pantalla." #. (itstool) path: item/p #: C/privacy-screen-lock.page:61 C/session-screenlocks.page:50 msgid "Click on Screen to open the panel." msgstr "Faga clic en Pantalla para abrir o panel." #. (itstool) path: item/p #: C/privacy-screen-lock.page:64 #, fuzzy #| msgid "Make sure Automatic Screen Lock is switched on, then select a length of time from the drop-down list." msgid "" "Make sure Automatic Screen Lock is switched on, then select a length of time from the Automatic Screen " "Lock Delay drop-down list." msgstr "" "Asegúrese de que Bloquear a pantalla automaticamente está activado, logo seleccione o tempo desde a lista " "despregábel." #. (itstool) path: note/p #: C/privacy-screen-lock.page:70 msgid "" "Applications can present notifications to you that are still displayed on your lock screen. This is convenient, for " "example, to see if you have any email without unlocking your screen. If you’re concerned about other people seeing these " "notifications, switch Lock Screen Notifications to off. For further notification settings, refer to ." msgstr "" "As aplicacións poden presentarche notificacións que aínda se mostran na túa pantalla de bloqueo. Isto é conveniente, por " "exemplo, para ver se tes algún correo electrónico sen desbloquear a pantalla. Se che preocupa que outras persoas vexan " "estas notificacións, desactiva Notificacións na pantalla de bloqueo. Para obter máis configuracións de " "notificacións, consulte ." #. (itstool) path: page/p #: C/privacy-screen-lock.page:77 #, fuzzy #| msgid "" #| "When your screen is locked, and you want to unlock it, press Esc, or swipe up from the bottom of your " #| "screen with your mouse. Then enter your password, and press Enter or click Unlock." msgid "" "When your screen is locked, and you want to unlock it, press Esc, or swipe up from the bottom of the screen " "with your mouse. Then enter your password, and press Enter or click Unlock. Alternatively, just " "start typing your password and the lock curtain will be automatically raised as you type." msgstr "" "Cando a pantalla estea bloqueada e queira desbloqueala, prema Esc ou deslice o rato desde abaixo pola súa " "pantalla. Logo escriba o seu contrasinal e prema Intro ou prema Desbloquear." #. (itstool) path: info/desc #: C/screen-shot-record.page:36 msgid "Take a picture or record a video of what is happening on your screen." msgstr "Tomar unha foto ou gravar un vídeo do que está producíndose na súa pantalla." #. (itstool) path: page/title #: C/screen-shot-record.page:40 msgid "Screenshots and screencasts" msgstr "Capturas de pantalla e «screencast»" #. (itstool) path: item/p #: C/screen-shot-record.page:43 msgid "Capture all or part of your screen as an image" msgstr "Captura toda ou parte da pantalla como imaxe" #. (itstool) path: item/p #: C/screen-shot-record.page:44 msgid "Send it as a file or paste it from the clipboard" msgstr "Envíeo como un ficheiro ou pégalo desde o portapapeis" #. (itstool) path: item/p #: C/screen-shot-record.page:45 msgid "Save a video of your screen activity" msgstr "Garda un vídeo da súa actividade na pantalla" #. (itstool) path: page/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/screen-shot-record.page:48 msgctxt "_" msgid "external ref='figures/screenshot-tool.png' md5='724f047c5fe39a7d8549b5fbff162260'" msgstr "external ref='figures/screenshot-tool.png' md5='724f047c5fe39a7d8549b5fbff162260'" #. (itstool) path: page/p #: C/screen-shot-record.page:50 #, fuzzy #| msgid "" #| "You can take a picture of your screen (a screenshot) or record a video of what's happening on the screen (a " #| "screencast). This is useful if you want to show someone how to do something on the computer, for example. " #| "Screenshots and screencasts are just normal picture and video files, so you can email them and share them on the web." msgid "" "You can take a picture of your screen (a screenshot) or record a video of what is happening on the screen (a " "screencast). This is useful if you want to show someone how to do something on the computer, for example. " "Screenshots and screencasts are just normal picture and video files, so you can email them and share them on the web." msgstr "" "Pode tomar unha imaxe da súa pantalla (unha captura de pantalla) ou gravar un vídeo do que está pasando na súa " "pantalla (un screencast). Isto é útil se quere mostrarlle a alguén como facer algo no seu computador, por " "exemplo; as capturas de pantalla/screencast son soamente ficheiros de imaxe/vídeo, de maneira que pódeos enviar por " "correo ou compartilos na Internet." #. (itstool) path: section/title #: C/screen-shot-record.page:57 msgid "Take a screenshot" msgstr "Facer unha captura de pantalla" #. (itstool) path: item/p #: C/screen-shot-record.page:61 C/screen-shot-record.page:125 #, fuzzy #| msgid "Open Screenshot from the Activities overview." msgid "" "Press the Print key or launch Take a Screenshot from the Activities overview." msgstr "" "Abra a aplicación Capturas de pantalla desde a vista de Actividades." #. (itstool) path: item/p #: C/screen-shot-record.page:66 msgid "" "The screenshot overlay presents you with handles to select the area to capture, and <_:media-1/> indicates screenshot " "(still image) mode." msgstr "" "A superposición de capturas de pantalla preséntalle con tiradores para seleccionar a área a capturar e <_:media-1/> " "indica o modo de captura de pantalla (imaxe fixa)." #. (itstool) path: note/p #: C/screen-shot-record.page:71 msgid "Click the pointer button to include the pointer in the screenshot." msgstr "Faga clic no botón do punteiro para incluír o punteiro na captura de pantalla." #. (itstool) path: item/p #: C/screen-shot-record.page:75 msgid "Click and drag the area you want for the screenshot using the handles or the crosshair pointer." msgstr "Faga clic e arrastre a área que desexe para a captura de pantalla usando as asas ou o punteiro en cruz." #. (itstool) path: item/p #: C/screen-shot-record.page:79 msgid "To capture the selected area, click the big round button." msgstr "Para capturar a área seleccionada, faga clic no botón redondo grande." #. (itstool) path: item/p #: C/screen-shot-record.page:82 msgid "To capture the entire screen, click Screen and then click the big round button." msgstr "Para capturar a pantalla enteira, prema en Pantalla e despois prema no botón redondo grande." #. (itstool) path: item/p #: C/screen-shot-record.page:86 msgid "" "To capture a window, click Window. An overview of all the open windows is displayed with the active window " "checked. Click to choose a window and then click the big round button." msgstr "" "Para capturar unha xanela, prema en Xanela. Móstrase unha visión xeral de todas as xanelas abertas coa xanela " "activa marcada. Faga clic para escoller unha xanela e despois faga clic no botón redondo grande." #. (itstool) path: section/title #: C/screen-shot-record.page:95 msgid "Where do they go?" msgstr "Onde van?" #. (itstool) path: item/p #: C/screen-shot-record.page:99 #, fuzzy #| msgid "" #| "When you use a keyboard shortcut, the image is automatically saved in your Pictures folder in your home " #| "folder with a file name that begins with Screenshot and includes the date and time it was taken." msgid "" "A screenshot image is automatically saved in the Pictures/Screenshots folder in your home folder with a " "file name that begins with Screenshot and includes the date and time it was taken." msgstr "" "Cando usa un atallo de teclado, a imaxe gárdase automaticamente no seu cartafol Imaxes do seu cartafol " "persoal cun nome de ficheiro que comeza por Captura e que inclúe a data e hora na que se creou." #. (itstool) path: item/p #: C/screen-shot-record.page:105 msgid "" "The image is also saved in the clipboard, so you can immediately paste it into an image-editing application or share it " "on social media." msgstr "" "A imaxe tamén se garda no portapapeis, polo que pode pegala inmediatamente nunha aplicación de edición de imaxes ou " "compartila nas redes sociais." #. (itstool) path: item/p #: C/screen-shot-record.page:109 #, fuzzy #| msgid "" #| "The video is automatically saved in your Videos folder in your home folder, with a file name that starts " #| "with Screencast and includes the date and time it was taken." msgid "" "A screencast video is automatically saved in your Videos/Screencasts folder in your home folder, with a " "file name that starts with Screencast and includes the date and time it was taken." msgstr "" "O vídeo gárdase automaticamente no seu cartafol Vídeos cun nome de ficheiro que empeza por Captura de " "vídeo e inclúe a data e hora na que se creou." #. (itstool) path: section/title #: C/screen-shot-record.page:119 msgid "Make a screencast" msgstr "Facer un «Screencast»" #. (itstool) path: section/p #: C/screen-shot-record.page:121 msgid "You can make a video recording of what is happening on your screen:" msgstr "Pode facer unha gravación de vídeo do que está producíndose na súa pantalla:" #. (itstool) path: item/p #: C/screen-shot-record.page:130 msgid "Click <_:media-1/> to switch to screencast mode." msgstr "Fai clic en <_:media-1/> para cambiar ao modo de transmisión de pantalla." #. (itstool) path: note/p #: C/screen-shot-record.page:134 msgid "Click the pointer button to include the pointer in the screencast." msgstr "Faga clic no botón do punteiro para incluír o punteiro na captura de pantalla." #. (itstool) path: item/p #: C/screen-shot-record.page:138 msgid "" "Choose Selection or Screen. For Selection, click and drag the area you want for the " "screencast using the handles or the crosshair pointer." msgstr "" "Escolla Selección ou Pantalla. Para a Selección, faga clic e arrastre a área que quere " "para o screencast usando as asas ou o punteiro en cruz." #. (itstool) path: item/p #: C/screen-shot-record.page:143 msgid "Click the big round red button to start recording what is on your screen." msgstr "Faga clic no botón vermello redondo grande para comezar a gravar o que está na súa pantalla." #. (itstool) path: item/p #: C/screen-shot-record.page:145 #, fuzzy #| msgid "A red circle is displayed in the top right corner of the screen when the recording is in progress." msgid "" "A red indicator is displayed in the top right corner of the screen when the recording is in progress, showing the " "elapsed seconds." msgstr "Móstrase un círculo vermello na esquina inferior dereita da pantalla cando a gravación está en proceso." #. (itstool) path: item/p #: C/screen-shot-record.page:149 msgid "" "Once you have finished, click the red indicator or press ShiftCtrlAltR to stop the recording." msgstr "" "En canto remate, faga clic no indicador vermello ou prema MaiúsCtrlAltR para deter a gravación." #. (itstool) path: section/title #: C/screen-shot-record.page:158 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Atallos de teclado" #. (itstool) path: section/p #: C/screen-shot-record.page:160 msgid "Within the screenshot feature, you can use these keyboard shortcuts:" msgstr "Dentro da función de captura de pantalla, pode usar estes atallos de teclado:" #. (itstool) path: td/p #: C/screen-shot-record.page:165 msgid "S" msgstr "S" #. (itstool) path: td/p #: C/screen-shot-record.page:166 msgid "Select area" msgstr "Seleccionar área" #. (itstool) path: td/p #: C/screen-shot-record.page:169 msgid "C" msgstr "C" #. (itstool) path: td/p #: C/screen-shot-record.page:170 msgid "Capture screen" msgstr "Capturar pantalla" #. (itstool) path: td/p #: C/screen-shot-record.page:173 msgid "W" msgstr "W" #. (itstool) path: td/p #: C/screen-shot-record.page:174 msgid "Capture window" msgstr "Capturar xanela" #. (itstool) path: td/p #: C/screen-shot-record.page:177 msgid "P" msgstr "P" #. (itstool) path: td/p #: C/screen-shot-record.page:178 msgid "Toggle between show and hide pointer" msgstr "Trocar entre mostrar e ocultar o punteiro" #. (itstool) path: td/p #: C/screen-shot-record.page:181 msgid "V" msgstr "V" #. (itstool) path: td/p #: C/screen-shot-record.page:182 msgid "Toggle between screenshot and screencast" msgstr "Trocar entre captura de pantalla e «screencast»" #. (itstool) path: td/p #: C/screen-shot-record.page:185 msgid "Enter" msgstr "Intro" #. (itstool) path: td/p #: C/screen-shot-record.page:186 msgid "Capture, also activated by Space or CtrlC" msgstr "Captura, tamén se activa mediante Espazo ou CtrlC" #. (itstool) path: section/p #: C/screen-shot-record.page:191 msgid "These shortcuts can be used to bypass the screenshot feature:" msgstr "Estes atallos pódense usar para evitar a función de captura de pantalla:" #. (itstool) path: td/p #: C/screen-shot-record.page:196 msgid "Capture the window that currently has focus" msgstr "Captura a xanela que actualmente ten o foco" #. (itstool) path: td/p #: C/screen-shot-record.page:200 msgid "Capture the entire screen" msgstr "Capturar a pantalla completa" #. (itstool) path: td/p #: C/screen-shot-record.page:203 C/shell-keyboard-shortcuts.page:181 #, fuzzy #| msgid "ShiftCtrlAltR " msgid "ShiftCtrlAltR" msgstr "MaíusCtrlAltR " #. (itstool) path: td/p #: C/screen-shot-record.page:204 msgid "Start and stop recording a screencast" msgstr "Inicia e para de gravar un «screencast»" #. (itstool) path: info/desc #: C/session-fingerprint.page:36 msgid "You can log in to your system using a supported fingerprint scanner instead of typing in your password." msgstr "" "Pode iniciar sesión no seu sistema usando un lector de pegadas dixitais compatíbel no lugar de escribir o seu " "contrasinal." #. (itstool) path: page/title #: C/session-fingerprint.page:40 msgid "Log in with a fingerprint" msgstr "Iniciar sesión con unha pegada dixital" #. (itstool) path: page/p #: C/session-fingerprint.page:42 msgid "If your system has a supported fingerprint scanner, you can record your fingerprint and use it to log in." msgstr "Se o seu sistema ten un lector de pegadas dixitais, pode gravar a súa pegada e usala para iniciar sesión." #. (itstool) path: section/title #: C/session-fingerprint.page:46 msgid "Record a fingerprint" msgstr "Rexistrar unha pegada dixital" #. (itstool) path: section/p #: C/session-fingerprint.page:48 msgid "Before you can log in with your fingerprint, you need to record it so that the system can use it to identify you." msgstr "Antes de iniciar sesión coa súa pegada, debe gravala para que o sistema lle poida identificar." #. (itstool) path: note/p #: C/session-fingerprint.page:52 msgid "" "If your finger is too dry, you may have difficulty registering your fingerprint. If this happens, moisten your finger " "slightly, dry it with a clean, lint-free cloth, and retry." msgstr "" "Se o seu dedo está demasiado seco, pode que teña dificultade para rexistrar a súa pegada dixital. Se isto acontece, " "humedeza lixeiramente o dedo, séqueo cun pano limpo e sen pelusa, e volva a tentalo." #. (itstool) path: section/p #. (itstool) path: page/p #: C/session-fingerprint.page:57 C/user-changepassword.page:63 C/user-changepicture.page:42 msgid "" "You need administrator privileges to edit user accounts other than your own." msgstr "Debe ter privilexios de administración para engadir contas de usuario." #. (itstool) path: item/p #: C/session-fingerprint.page:66 C/user-add.page:49 msgid "Click on Users to open the panel." msgstr "Prema en Usuarios para abrir o panel." #. (itstool) path: item/p #: C/session-fingerprint.page:69 msgid "" "Press on Disabled, next to Fingerprint Login to add a fingerprint for the selected account. If you " "are adding the fingerprint for a different user, you will first need to Unlock the panel." msgstr "" "Prema en Desactivado, xunto a Iniciar sesión con pegada dixital para engadir unha pegada dixital " "para a conta seleccionada. Se está engadindo a pegada dixital dun usuario diferente, primeiro terá que Desbloquear o panel." #. (itstool) path: item/p #: C/session-fingerprint.page:75 msgid "Select the finger that you want to use for the fingerprint, then Next." msgstr "Seleccione o dedo que quere usar para a pegada dixital, logo prema Seguinte." #. (itstool) path: item/p #: C/session-fingerprint.page:79 msgid "" "Follow the instructions in the dialog and swipe your finger at a moderate speed over your fingerprint reader. " "Once the computer has a good record of your fingerprint, you will see a Done! message." msgstr "" "Siga as instrucións do diálogo e pase o dedo a velocidade moderada polo lector de pegadas dixitais. Unha vez " "que o ordenador teña un bo rexistro da súa pegada dixital, verá unha mensaxe Feito!." #. (itstool) path: item/p #: C/session-fingerprint.page:85 msgid "" "Select Next. You will see a confirmation message that your fingerprint was saved successfully. Select " "Close to finish." msgstr "" "Seleccione Continuar. Verá unha mensaxe de confirmación de que a súa pegada dixital gardouse correctamente. " "Selecione Pechar para finalizar." #. (itstool) path: section/title #: C/session-fingerprint.page:94 msgid "Check that your fingerprint works" msgstr "Comprobar que a súa pegada dixital funciona" #. (itstool) path: section/p #: C/session-fingerprint.page:96 msgid "" "Now check that your new fingerprint login works. If you register a fingerprint, you still have the option to log in with " "your password." msgstr "" "Agora comprobe que funciona o seu novo inicio de sesión con pegada dixital. Se rexistra unha pegada dixital, aínda ten a " "opción de iniciar sesión co seu contrasinal." #. (itstool) path: item/p #: C/session-fingerprint.page:101 msgid "Save any open work, and then log out." msgstr "Garde calquera traballo aberto, e logo peche a sesión." #. (itstool) path: item/p #: C/session-fingerprint.page:105 msgid "At the login screen, select your name from the list. The password entry form will appear." msgstr "" "Na pantalla de inicio de sesión, seleccione o seu nome de usuario da lista. Aparecerá o formulario de entrada de " "contrasinal." #. (itstool) path: item/p #: C/session-fingerprint.page:109 msgid "Instead of typing your password, you should be able to swipe your finger on the fingerprint reader." msgstr "No lugar de escribir o seu contrasinal, debería poder deslizar os seus dedos no lector de pegadas dixistais." #. (itstool) path: info/desc #: C/session-formats.page:26 msgid "Choose a region used for date and time, numbers, currency, and measurement." msgstr "Seleccione unha rexión usada para data, hora, números, moeda e medidas." #. (itstool) path: page/title #: C/session-formats.page:30 msgid "Change date and measurement formats" msgstr "Cambiar a hora e data" #. (itstool) path: page/p #: C/session-formats.page:32 msgid "" "You can control the formats that are used for dates, times, numbers, currency, and measurement to match the local " "customs of your region." msgstr "" "Pode controlar os formatos que se usan para datas, horas, números, moeda e medidas para que coincidan cos usados na súa " "rexión." #. (itstool) path: item/p #: C/session-formats.page:37 C/session-language.page:50 msgid "" "Open the Activities overview and start typing Region & " "Language." msgstr "" "Abra a vista de Actividades e comece a escribir Rexión e idioma." #. (itstool) path: item/p #: C/session-formats.page:41 C/session-language.page:54 msgid "Click on Region & Language to open the panel." msgstr "Prema Rexión e idioma para abrir o panel." #. (itstool) path: item/p #: C/session-formats.page:44 msgid "Click Formats." msgstr "Prema Formatos." #. (itstool) path: item/p #: C/session-formats.page:47 msgid "" "Under Common Formats, select the region and language that most closely matches the formats you would like to " "use." msgstr "" "En Formatos comúns, seleccione a rexión e o idioma que máis se axusten aos formatos que desexa utilizar." #. (itstool) path: item/p #: C/session-formats.page:51 msgid "Click Done to save." msgstr "Prema Feito para gardar." #. (itstool) path: item/p #: C/session-formats.page:54 C/session-language.page:70 #, fuzzy #| msgid "" #| "Respond to the prompt, Your session needs to be restarted for changes to take effect by clicking Restart Now, or click × to restart later." msgid "" "Your session needs to be restarted for changes to take effect. Either click Restart…, or " "manually log back in later." msgstr "" "Responda á pregunta, A súa sesión precisa reiniciarse para que os cambios se apliquen premendo Reiniciar agora, ou prema × para facelo máis tarde." #. (itstool) path: page/p #: C/session-formats.page:59 msgid "" "After you have selected a region, the area to the right of the list shows various examples of how dates and other values " "are shown. Although not shown in the examples, your region also controls the starting day of the week in calendars." msgstr "" "Despois de que seleccione unha rexión, a área da dereita da lista mostra varios exemplos de como se mostran as datas e " "outros valores. Aínda que non se mostra nos exemplos, a súa rexión tamén controla o día de inicio da semana nos " "calendarios." #. (itstool) path: info/desc #: C/session-language.page:33 msgid "Switch to a different language for user interface and help text." msgstr "Cambiar a un idioma diferente a interface de usuario e o texto da axuda." #. (itstool) path: page/title #: C/session-language.page:37 msgid "Change which language you use" msgstr "Cambiar o idioma que usa" #. (itstool) path: page/p #: C/session-language.page:45 msgid "" "You can use your desktop and applications in any of dozens of languages, provided you have the proper language packs " "installed on your computer." msgstr "" "Pode usar o seu escritorio e aplicacións en decenas de idiomas, sempre e cando teña instalados no seu computador os " "paquetes de idiomas axeitados." #. (itstool) path: item/p #: C/session-language.page:57 msgid "Click Language." msgstr "Prema Idioma." #. (itstool) path: media/span #: C/session-language.page:62 msgid "…" msgstr "…" #. (itstool) path: item/p #: C/session-language.page:60 msgid "" "Select your desired region and language. If your region and language are not listed, click <_:media-1/> at " "the bottom of the list to select from all available regions and languages." msgstr "" "Seleccione a rexión e idioma desexados. Se a súa rexión e idioma non se mostran prema <_:media-1/> na parte " "inferior da lista para seleccionar todas as rexións e idioma dispoñibeis." #. (itstool) path: item/p #: C/session-language.page:67 msgid "Click Select to save." msgstr "Prema Seleccionar para gardar." #. (itstool) path: page/p #: C/session-language.page:75 msgid "" "Some translations may be incomplete, and certain applications may not support your language at all. Any untranslated " "text will appear in the language in which the software was originally developed, usually American English." msgstr "" "Algunhas traducións poden estar incompletas e certas aplicacións poden non permitir o seu idioma por completo. Calquera " "texto non traducido, aparecerá no idioma no que se desenvolveu o software de maneira orixinal, normalmente inglés " "americano." #. (itstool) path: page/p #: C/session-language.page:80 msgid "" "There are some special folders in your home folder where applications can store things like music, pictures, and " "documents. These folders use standard names according to your language. When you log back in, you will be asked if you " "want to rename these folders to the standard names for your selected language. If you plan to use the new language all " "the time, you should update the folder names." msgstr "" "Hai algúns cartafoles especiais no cartafol persoal onde as apliacións poden almacenar cousas como música, imaxes e " "documentos. Estes cartafoles usan nomes estándar de acordo ao seu idioma. Cando volva a entrar, preguntaráselle se quere " "cambiar o nome destes cartafoles cos nomes estándar para o idioma seleccionado. Se vai empregar o novo idioma todo o " "tempo, debe actualizar os nomes dos cartafoles." #. (itstool) path: info/desc #: C/session-screenlocks.page:29 #, fuzzy #| msgid "Change how long to wait before locking the screen in the Privacy settings." msgid "Change how long to wait before locking the screen in the Screen Lock settings." msgstr "Cambie o tempo de espera antes de que se bloquee a pantalla na configuración de Privacidade." #. (itstool) path: page/title #: C/session-screenlocks.page:33 msgid "The screen locks itself too quickly" msgstr "A pantalla bloquéase demasiado rápido" #. (itstool) path: page/p #: C/session-screenlocks.page:35 msgid "" "If you leave your computer for a few minutes, the screen will automatically lock itself so you have to enter your " "password to start using it again. This is done for security reasons (so no one can mess with your work if you leave the " "computer unattended), but it can be annoying if the screen locks itself too quickly." msgstr "" "Se deixa o seu computador por uns minutos, a pantalla bloquearase automaticamente, polo que terá que introducir o seu " "contrasinal para comezar a empregalo de novo. Isto faise por razóns de seguranza (para que ninguén poida estragar o seu " "traballo se deixa o equipo sen vixilancia), pero pode ser molesto se a pantalla se bloquea con demasiada rapidez." #. (itstool) path: page/p #: C/session-screenlocks.page:41 msgid "To wait a longer period before the screen is automatically locked:" msgstr "Para agardar un período máis largo antes de que se bloquee automaticamente a pantalla:" #. (itstool) path: item/p #: C/session-screenlocks.page:53 msgid "" "If Automatic Screen Lock is on, you can change the value in the Automatic Screen Lock Delay drop-" "down list." msgstr "" "Se Bloqueo automático da pantalla está activado, pode cambiar o valor na lista despregable Demora do " "bloqueo automático da pantalla." #. (itstool) path: note/p #: C/session-screenlocks.page:59 msgid "" "If you don’t ever want the screen to lock itself automatically, switch the Automatic Screen Lock switch to " "off." msgstr "" "Se non quere que a pantalla se bloquee automaticamente nunca, desactive Bloquear pantalla automaticamente." #. (itstool) path: info/desc #: C/sharing.page:11 msgid "Share your desktop, files, or media." msgstr "Compartir o seu escritorio, ficheiro e multimedia." #. (itstool) path: page/title #: C/sharing.page:21 msgid "Sharing" msgstr "Compartir" #. (itstool) path: credit/years #: C/sharing-bluetooth.page:25 msgid "2014-2015" msgstr "2014-2015" #. (itstool) path: info/desc #: C/sharing-bluetooth.page:30 msgid "Allow files to be uploaded to your computer over Bluetooth." msgstr "Permitir subir ficheiros ao seu computador mediante Bluetooth." #. (itstool) path: page/title #: C/sharing-bluetooth.page:33 msgid "Control sharing over Bluetooth" msgstr "Controlar a compartición por Bluetooth" #. (itstool) path: page/p #: C/sharing-bluetooth.page:35 msgid "You can enable Bluetooth sharing to receive files over Bluetooth in the Downloads folder" msgstr "" "Pode activar a compartición por Bluetooth para recibir ficheiros por Bluetooth no cartafol Descargas" #. (itstool) path: steps/title #: C/sharing-bluetooth.page:39 msgid "Allow files to be shared into your Downloads folder" msgstr "Compartir os ficheiros no cartafol Descargas" #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-bluetooth.page:48 msgid "Make sure that Bluetooth is switched on." msgstr "Asegúrese que está activo o Bluetooth." #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-bluetooth.page:52 msgid "" "Bluetooth-enabled devices can send files to your Downloads folder only when the Bluetooth panel " "is open." msgstr "" "Os dispositivos con Bluetooth poden enviar ficheiros ao seu cartafol Descargas só cando o panel " "Bluetooth está aberto." #. (itstool) path: info/desc #: C/sharing-desktop.page:29 msgid "Let other people view and interact with your desktop using RDP." msgstr "Permite que outras persoas vexan e interactúen co seu escritorio mediante RDP." #. (itstool) path: page/title #: C/sharing-desktop.page:32 msgid "Share your desktop" msgstr "Compartir o meu escritorio remoto" #. (itstool) path: page/p #: C/sharing-desktop.page:48 #, fuzzy #| msgid "" #| "You can let other people view and control your desktop from another computer with a desktop viewing application. " #| "Configure Screen Sharing to allow others to access your desktop and set the security preferences." msgid "" "You can let other people view and control your desktop from another computer with a desktop viewing application. " "Configure Remote Desktop to allow others to access your desktop and set the security preferences." msgstr "" "Pode permitir que outras persoas vexan e controlen o seu escritorio desde outros computadores cunha aplicación de " "visualización de escritorios. Configure Compartición de escritorio para permitir que outros accedan ao seu " "escritorio e configure as preferencias de seguranza." #. (itstool) path: note/p #: C/sharing-desktop.page:54 #, fuzzy #| msgid "You must have the Vino package installed for Screen Sharing to be visible." msgid "You must have the GNOME Remote Desktop package installed for Remote Desktop to be visible." msgstr "Debe ter o paquete Vino instalado para que Compartición de pantalla sexa visíbel." #. (itstool) path: when/p #: C/sharing-desktop.page:59 msgid "Install GNOME Remote Desktop" msgstr "Instalar «Escritorio Remoto de GNOME»" #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-desktop.page:66 C/sharing-media.page:56 C/sharing-personal.page:65 msgid "Open the Activities overview and start typing Sharing." msgstr "" "Abra a vista de Actividades e comece a escribir Compartición." #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-desktop.page:70 C/sharing-media.page:60 C/sharing-personal.page:69 msgid "Click on Sharing to open the panel." msgstr "Prema en Compartición no lateral dereito." #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-desktop.page:73 #, fuzzy #| msgid "If the Sharing switch at the top-right of the window is set to off, switch it to on." msgid "If the Sharing switch in the top-right of the window is set to off, click to switch it on." msgstr "Se o trocador Compartir na parte superior dereita da xanela está desactivado, cámbiea a activado." #. (itstool) path: note/p #: C/sharing-desktop.page:76 C/sharing-media.page:66 C/sharing-personal.page:75 #, fuzzy #| msgid "You can change the name your computer displays to other devices." msgid "" "If the text below Device Name allows you to edit it, you can change the " "name your computer displays on the network." msgstr "Pode cambiar o nome que o seu computador mostra a outros dispositivos." #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-desktop.page:81 msgid "Click Remote Desktop." msgstr "Faga clic en Soporte extraíbel." #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-desktop.page:84 msgid "" "To let others view your desktop, set the Remote Desktop switch to on. This means that other people will be " "able to attempt to connect to your computer and view what’s on your screen." msgstr "" "Para que outros poidan ver o seu escritorio, active o interruptor Escritorio remoto. Isto significa que " "outras persoas poderán tentar conectarse ao seu ordenador e ver o que hai na súa pantalla." #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-desktop.page:89 msgid "" "To let others interact with your desktop, set the Remote Control switch to on. This may allow the other " "person to move your mouse, run applications, and browse files on your computer, depending on the security settings which " "you are currently using." msgstr "" "Para que os demais interactúen co seu escritorio, active o Control remoto. Isto pode permitir que a outra " "persoa poida mover o rato, executar aplicacións e navegar polos ficheiros no ordenador, dependendo da configuración de " "seguridade que estea usando." #. (itstool) path: section/title #: C/sharing-desktop.page:97 C/sharing-personal.page:95 msgid "Security" msgstr "Seguranza" #. (itstool) path: section/p #: C/sharing-desktop.page:99 msgid "" "The Authentication section displays the login credentials to be used in the client software on the connecting " "device." msgstr "" "A sección Autenticación mostra as credenciais de inicio de sesión que se van usar no software cliente do " "dispositivo que se conecta." #. (itstool) path: item/title #: C/sharing-desktop.page:103 msgid "User Name" msgstr "Nome do usuario" #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-desktop.page:104 C/sharing-desktop.page:108 msgid "Use the suggested value or enter your own." msgstr "Use o valor suxerido ou escriba o seu." #. (itstool) path: item/title #: C/sharing-desktop.page:107 msgid "Password" msgstr "Contrasinais" #. (itstool) path: note/p #: C/sharing-desktop.page:110 msgid "Click the button next to each entry if you want to place it in the clipboard." msgstr "Fga clic no botón situado ao carón de cada entrada se queres colocala no portapapeis." #. (itstool) path: item/title #: C/sharing-desktop.page:115 msgid "Verify Encryption" msgstr "Verifcar cifrado" #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-desktop.page:116 msgid "" "Click the Verify Encryption button to display the encryption fingerprint. Compare it with the value displayed " "by the client when connecting: they should be identical." msgstr "" "Prema no botón Verificar cifrado para mostrar a pegada dixital de cifrado. Compárea co valor que mostra o " "cliente ao conectarse: deberían ser idénticos." #. (itstool) path: section/title #: C/sharing-desktop.page:139 msgid "Connecting" msgstr "Conectando" #. (itstool) path: section/p #: C/sharing-desktop.page:141 msgid "" "The How to Connect section displays the Device Name and Remote Desktop Address that can " "be used on the connecting computer. Click the button next to each entry if you want to place it in the clipboard. A " "connection can also be made using your IP address." msgstr "" "A sección Como conectarse mostra o Nome do dispositivo e o Enderezo de escritorio remoto que se poden usar no ordenador conectado. Faga clic no botón situado ao carón de cada entrada se quere colocala no " "portapapeis. Tamén se pode establecer unha conexión usando o seu enderezo IP." #. (itstool) path: section/p #: C/sharing-desktop.page:146 msgid "" "When the other computer is successfully connected to your desktop, you will see the Screen is being shared " "icon, <_:media-1/> in your system status area." msgstr "" "Cando o outro ordenador estea conectado correctamente ao seu escritorio, verá a icona A pantalla está sendo " "compartida, <_:media-1/> na área de estado do seu sistema." #. (itstool) path: section/title #: C/sharing-desktop.page:153 msgid "Clients" msgstr "Clientes" #. (itstool) path: section/p #: C/sharing-desktop.page:155 msgid "To connect to your desktop from another computer, the following clients are known to work." msgstr "Para conectarse ao seu escritorio desde outro ordenador, sábese que funcionan os seguintes clientes." #. (itstool) path: item/title #: C/sharing-desktop.page:159 msgid "From Linux:" msgstr "Desde Linux:" #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-desktop.page:161 msgid "" "Remmina, a GTK client, is available as a package in most distributions, and also as a flatpak. Use default settings, particularly Color depth " "'Automatic' in the connection profile settings." msgstr "" "Remmina, un cliente GTK, está dispoñible como paquete na maioría das distribucións, e tamén como paquete plano. Use a configuración predeterminada, " "especialmente a Profundidade de cor \"Automática\" na configuración do perfil de conexión." #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-desktop.page:167 msgid "" "xfreerdp is a command line client available as a package in most distributions. The option /network:" "auto should be passed to the client on the command line." msgstr "" "xfreerdp é un cliente de liña de ordes dispoñíbel como paquete na maioría das distribucións. A opción /" "network:auto debería pasarse ao cliente na liña de comandos." #. (itstool) path: item/title #: C/sharing-desktop.page:174 msgid "From Microsoft Windows:" msgstr "Desde Microsoft Windows:" #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-desktop.page:176 msgid "mstsc is the built-in Windows client. Default settings are recommended." msgstr "mstsc é o cliente de Windows integrado. Recoméndase a configuración predeterminada." #. (itstool) path: item/title #: C/sharing-desktop.page:182 msgid "From Linux, Windows, or macOS:" msgstr "Desde Linux, Windows ou macOS:" #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-desktop.page:184 msgid "" "Thincast is a proprietary client. The Linux version is available as a flatpak. Default settings are recommended." msgstr "" "Thincast é un cliente privativo. A versión de Linux está dispoñible como flatpak. Recoméndase a configuración predeterminada." #. (itstool) path: section/title #: C/sharing-desktop.page:194 msgid "Stop sharing your desktop" msgstr "Deter a compartición do seu escritorio" #. (itstool) path: section/p #: C/sharing-desktop.page:196 msgid "To disconnect someone who is viewing your desktop:" msgstr "Para desconectar a alguén que está vendo o seu escritorio:" #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-desktop.page:200 msgid "Click the system menu on the right side of the top bar." msgstr "Faga clic no menú do sistema no lado dereito da barra superior." #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-desktop.page:203 msgid "Click Screen is being shared." msgstr "Faga clic en A pantalla estase compartindo." #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-desktop.page:206 msgid "Click Turn off." msgstr "Faga clic en Desactivar." #. (itstool) path: section/title #: C/sharing-desktop.page:213 msgid "Advanced Topics" msgstr "Consellos avanzados" #. (itstool) path: item/title #: C/sharing-desktop.page:217 msgid "Command line configuration" msgstr "Preferencias da liña de comandos" #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-desktop.page:218 msgid "" "The grdctl utility allows you to configure your host settings in a console window. For usage details, type " "grdctl --help." msgstr "" "A utilidade grdctl permítelle cambiar a configuración do seu servidor nunha xanela da consola. Para obter " "detalles de uso, escriba grdctl --help." #. (itstool) path: item/title #: C/sharing-desktop.page:223 msgid "H.264" msgstr "H.264" #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-desktop.page:224 msgid "" "H.264 video encoding heavily reduces bandwidth. GNOME Remote Desktop will use H.264 when: the graphics " "pipeline is used (a requirement of the protocol), the client supports it, and NVENC (NVIDIA's encoder) is available." msgstr "" "A codificación de vídeo H.264 reduce moito o ancho de banda. GNOME Remote Desktop usará H.264 cando: se " "utilice a canalización de gráficos (un requisito do protocolo), o cliente o admita e NVENC (codificador de NVIDIA) estea " "dispoñíbel." #. (itstool) path: info/desc #: C/sharing-media.page:23 msgid "Share media on your local network using UPnP." msgstr "Compartir multimedia na súa rede local usando UPnP." #. (itstool) path: page/title #: C/sharing-media.page:26 msgid "Share your music, photos and videos" msgstr "Comparta a súa música, fotos e vídeos" #. (itstool) path: page/p #: C/sharing-media.page:38 msgid "" "You can browse, search and play the media on your computer using a UPnP or DLNA enabled device " "such as a phone, TV or game console. Configure Media Sharing to allow these devices to access the folders " "containing your music, photos and videos." msgstr "" "Pode explorar, buscar e reproducir multimedia no seu computador usando un dispositivo con UPnP ou DLNA como un teléfono, TV ou consola de xogos. Configure Compartición multimediapara permitirlle a eses " "dispositivos acceder aos cartafoles que conteñen música, fotos e vídeos." #. (itstool) path: note/p #: C/sharing-media.page:44 msgid "You must have the Rygel package installed for Media Sharing to be visible." msgstr "Debe ter o paquete Rygel instalado para que Compartición multimedia estea visíbel." #. (itstool) path: when/p #: C/sharing-media.page:49 msgid "Install Rygel" msgstr "Instalar Rygel" #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-media.page:63 C/sharing-personal.page:72 msgid "If the Sharing switch in the top-right of the window is set to off, switch it to on." msgstr "Se Compartición está desactivado na esquina superior dereita da xanela, actíveo." #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-media.page:71 msgid "Select Media Sharing." msgstr "Seleccione Compartición multimedia." #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-media.page:74 msgid "Switch the Media Sharing switch to on." msgstr "Active a Compartición multimedia." #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-media.page:77 msgid "" "By default, Music, Pictures and Videos are shared. To remove one of these, click " "the × next to the folder name." msgstr "" "Por defecto, compártense a Música, Imaxes e Vídeos. Para eliminar un destes, faga " "clic no × xunto ao nome do cartafol." #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-media.page:82 msgid "" "To add another folder, click + to open the Choose a folder window. Navigate " "into the desired folder and click Open." msgstr "" "Prema en + para abrir a xanela Seleccionar un cartafol. Navegue ao " "cartafol desexado e prema Abrir." #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-media.page:87 msgid "" "Click ×. You will now be able to browse or play media in the folders you selected using the " "external device." msgstr "" "Prema ×. Agora poderá explorar ou reproducir multimedia nos cartafoles que seleccionou " "usando un dispositivo externo." #. (itstool) path: section/title #: C/sharing-media.page:93 C/sharing-personal.page:113 msgid "Networks" msgstr "Redes" #. (itstool) path: section/p #: C/sharing-media.page:95 #, fuzzy msgid "" "The Networks section lists the networks to which you are currently connected. Use the switch next to each to " "choose where your media can be shared." msgstr "" "A sección Redes mostra unha lista das redes ás está conectado actualmente. Use o trocador ao carón de cada " "unha para escoller onde compartir os seus ficheiros persoais." #. (itstool) path: info/desc #: C/sharing-personal.page:23 msgid "Let other people access files in your Public folder." msgstr "Permítalle a outras persoas acceder aos ficheiros no seu cartafol Público." #. (itstool) path: page/title #: C/sharing-personal.page:27 msgid "Share your personal files" msgstr "Compartir os seus ficheiros persoais" #. (itstool) path: page/p #: C/sharing-personal.page:45 msgid "" "You can allow access to the Public folder in your Home folder from another computer on the " "network. Configure Personal File Sharing to allow others to access the contents of the folder." msgstr "" "Pode permitir o acceso ao cartafol Público no seu cartafol Persoal desde outro computador na " "súa rede. Configure Compartición Bluetooth para controlar o acceso aos cartafoles compartidos no seu " "computador." #. (itstool) path: note/p #: C/sharing-personal.page:51 msgid "You must have the gnome-user-share package installed for Personal File Sharing to be visible." msgstr "" "Debe ter o paquete gnome-user-share instalado para que Compartición de pantalla sexa visíbel." #. (itstool) path: when/p #: C/sharing-personal.page:56 msgid "Install gnome-user-share" msgstr "Instalar gnome-user-share" #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-personal.page:80 msgid "Select Personal File Sharing." msgstr "Seleccione Compartición de ficheiros persoais." #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-personal.page:83 msgid "" "Switch the Personal File Sharing switch to on. This means that other people on your current network will be " "able to attempt to connect to your computer and access files in your Public folder." msgstr "" "Active a Compartición de ficheiros persoais. Isto significa que outras persoas poderán tentar conectarse ao " "seu computador e acceder aos ficheiros no cartafol Público." #. (itstool) path: note/p #: C/sharing-personal.page:88 msgid "" "A URI is displayed by which your Public folder can be accessed from other computers on the network." msgstr "Móstrase un URI co cal outros ordenadores na rede poden acceder o seu cartafol Público." #. (itstool) path: item/title #: C/sharing-personal.page:99 msgid "Require Password" msgstr "Requirir contrasinal" #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-personal.page:100 msgid "" "To require other people to use a password when accessing your Public folder, switch the Require " "Password switch to on. If you do not use this option, anyone can attempt to view your Public folder." msgstr "" "Para solicitar a outras persoas que usen un contrasinal ao acceder ao seu cartafol Público, active " "Requirir contrasinal. Se non usa esta opción, calquera tentar ver o seu cartafol Público." #. (itstool) path: note/p #: C/sharing-personal.page:105 msgid "This option is disabled by default, but you should enable it and set a secure password." msgstr "Esta opción está desactivada de forma predeterminada, pero debería activala e configurar un contrasinal seguro." #. (itstool) path: section/p #: C/sharing-personal.page:115 msgid "" "The Networks section lists the networks to which you are currently connected. Use the switch next to each to " "choose where your personal files can be shared." msgstr "" "A sección Redes mostra unha lista das redes ás está conectado actualmente. Use o trocador ao carón de cada " "unha para escoller onde compartir os seus ficheiros persoais." #. (itstool) path: credit/name #: C/shell-apps-auto-start.page:14 msgid "Aruna Sankaranarayanan" msgstr "Aruna Sankaranarayanan" #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-apps-auto-start.page:22 msgid "Use Tweaks to start applications automatically on login." msgstr "Use Axustes para iniciar aplicacións automaticamente ao iniciar sesión." #. (itstool) path: page/title #: C/shell-apps-auto-start.page:26 msgid "Have applications start automatically on log in" msgstr "Iniciar aplicacións automaticamente ao iniciar sesión" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-apps-auto-start.page:28 msgid "" "When you log in, your computer automatically starts some applications and runs them in the background. These are usually " "important programs that help your desktop session to run smoothly." msgstr "" "Cando inicie sesión o seu computador iniciará algunhas aplicacións automaticametne e executaráas en segundo plano. Isto " "normalmente son programas importantes que lle axudan á súa sesión de escritorio a correr correctamente." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-apps-auto-start.page:32 msgid "" "You can use the Tweaks application to add other applications that you use frequently, such as web browsers or " "editors, to the list of programs that start automatically on login." msgstr "" "Pode usar a aplicación Axustes para engadir outras aplicacións que usa frecuentemente, como un navegador web " "ou editores, á lista de programas que se inician automaticamente ao iniciar sesión." #. (itstool) path: steps/title #: C/shell-apps-auto-start.page:46 msgid "To start an application automatically on login:" msgstr "Para iniciar unha aplicación automaticamente ao iniciar sesión:" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-apps-auto-start.page:55 msgid "Click the Startup Applications tab." msgstr "Prema na lapela Aplicacións de inicio." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-apps-auto-start.page:58 msgid "Click the + button to get a list of available applications." msgstr "Prema o botón + para obter unha lista das aplicacións dispoñíbeis." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-apps-auto-start.page:62 msgid "Click Add to add an application of your choice to the list." msgstr "Prema en Engadir para engadir unha aplicación da súa elección á lista." #. (itstool) path: note/p #: C/shell-apps-auto-start.page:68 msgid "" "You can remove an application from the list by clicking the Remove button next to the " "application." msgstr "" "Pode eliminar unha aplicación da lista premendo no botón Eliminar ao carón da aplicación." #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-apps-favorites.page:29 msgid "Add (or remove) frequently-used program icons on the dash." msgstr "Engadir (ou eliminar) iconas de programas de uso frecuente no taboleiro." #. (itstool) path: page/title #: C/shell-apps-favorites.page:32 msgid "Pin your favorite apps to the dash" msgstr "Ancorar as súas aplicacións favoritas ao dash" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-apps-favorites.page:34 msgid "To add an application to the dash for easy access:" msgstr "" "Para engadir unha aplicación ao dash e poder acceder a el facilmente:" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-apps-favorites.page:39 msgid "" "Open the Activities overview by clicking Activities at the " "top left of the screen" msgstr "" "Abra a Vista de actividades premendo Actividades na " "esquina superior esquerda da pantalla" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-apps-favorites.page:42 msgid "" "Click the Applications menu at the top left of the screen and choose " "the Activities Overview item from the menu." msgstr "" "Prema o menú Aplicacións na parte superior esquerda da pantalla e " "seleccione a Vista de actividades desde o menú." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-apps-favorites.page:47 msgid "Click the grid button in the dash and find the application you want to add." msgstr "Prema no botón de grella no panel e busque a aplicación que quere engadir." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-apps-favorites.page:51 msgid "Right-click the application icon and select Add to Favorites." msgstr "Prema co botón dereito sobre a icona da aplicación e seleccione Engadir aos favoritos." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-apps-favorites.page:53 msgid "Alternatively, you can click-and-drag the icon into the dash." msgstr "De forma alternativa, pode arrastrar a icona sobre o panel lateral." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-apps-favorites.page:57 msgid "" "To remove an application icon from the dash, right-click the application icon and select Remove from Favorites." msgstr "" "Para eliminar unha icona de aplicación do taboleiro, prema co botón dereito sobre a icona da aplicación e seleccione " "Quitar de favoritos." #. (itstool) path: note/p #: C/shell-apps-favorites.page:60 msgid "" "Favorite applications also appear in the Favorites section of the Applications menu." msgstr "" "As aplicacións favoritos tamén aparecen na sección Favoritos do menú de " "Aplicacións." #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-apps-open.page:28 msgid "Launch apps from the Activities overview." msgstr "Iniciar aplicacións desde a vista de Actividades." #. (itstool) path: page/title #: C/shell-apps-open.page:31 msgid "Start applications" msgstr "Iniciar aplicacións" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-apps-open.page:41 msgid "" "Move your mouse pointer to the Activities corner at the top left of the screen to show the Activities overview. This is where you can find all of your applications. You can also " "open the overview by pressing the Super key." msgstr "" "Mova o punteiro do seu rato á esquina de Actividades na parte superior esquerda da pantalla para mostrar a " "Vista de actividades. Aquí é onde pode atopar todos as súas aplicacións. Tamén pode abrir a vista premendo a " "tecla Super." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-apps-open.page:47 msgid "" "You can start applications from the Applications menu at the top left " "of the screen, or you can use the Activities overview by pressing the Super key." msgstr "" "Pode iniciar aplicacións desde o menú de Aplicacións na parte " "esquerda da pantalla ou pode usar a vista de actividades premendo a tecla Super." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-apps-open.page:52 msgid "There are several ways of opening an application once you’re in the Activities overview:" msgstr "Hai distintas maneiras de abrir unha aplicación se xa está na vista de actividades:" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-apps-open.page:57 msgid "" "Start typing the name of an application — searching begins instantly. (If this doesn’t happen, click the search bar at " "the top of the screen and start typing.) If you don’t know the exact name of an application, try to type an related " "term. Click the application’s icon to start it." msgstr "" "Comece a escribir o nome da aplicación — a busca comezará ao instante. Se isto non acontece, prema na barra de busca na " "parte superior da pantalla e comece a escribir. Se non sae o nome exacto da aplicación, probe a escribir un termo " "relacionado. Prema na icona da aplicación para inicialo." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-apps-open.page:63 #, fuzzy #| msgid "" #| "Some applications have icons in the dash, the vertical strip of icons on the left-hand side of the " #| "Activities overview. Click one of these to start the corresponding application." msgid "" "Some applications have icons in the dash, the horizontal strip of icons at the bottom of the Activities overview. Click one of these to start the corresponding application." msgstr "" "Algunha aplicacións teñen iconas no taboleiro, a franxa vertical das iconas no lado esquerdo da vista de " "Actividades. Prema un deles para iniciar a aplicación correspondente." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-apps-open.page:66 msgid "" "If you have applications that you use very frequently, you can add them to the dash yourself." msgstr "" "Se ten aplicacións que usa moi frecuentemente, pode engadilas ao taboleiro." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-apps-open.page:71 #, fuzzy #| msgid "" #| "Click the grid button at the bottom of the dash. You will see the frequently used applications if the Frequent view is enabled. If you want to run a new application, press the All button at the bottom to view all the applications. Press on the application to start it." msgid "" "Click the grid button (which has nine dots) in the dash. You will see the first page of all installed applications. To " "see more applications, press the dots at the bottom, above the dash, to view other applications. Press on the " "application to start it." msgstr "" "Prema no botón da grella na parte inferior do panel lateral. Verá as aplicacións máis usados se a vista Frecuentes está activada. Se quere executar unha nova aplicación prema o botón Todos na parte inferior para ver todos as aplicación. Prema sobre a aplicación para inicialo." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-apps-open.page:77 #, fuzzy #| msgid "" #| "You can launch an application in a separate workspace by dragging its icon " #| "from the dash, and dropping it onto one of the workspaces on the right-hand side of the screen. The application will " #| "open in the chosen workspace." msgid "" "You can launch an application in a separate workspace by dragging its icon from " "the dash, and dropping it onto one of the workspaces. The application will open in the chosen workspace." msgstr "" "Pode iniciar unha aplicación nunha área de traballo independente arrastrando a " "icona da aplicación desde o taboleiro (ou desde a lista de aplicacións), e colocándoo nunha das áreas de traballo na " "parte dereita da pantalla. O aplicación abrirase no área de traballo que seleccione." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-apps-open.page:81 #, fuzzy #| msgid "" #| "You can launch an application in a new workspace by dragging its icon to the empty workspace at the bottom " #| "of the workspace switcher, or to the small gap between two workspaces." msgid "" "You can launch an application in a new workspace by dragging its icon to an empty workspace, or to the small " "gap between two workspaces." msgstr "" "Pode iniciar unha aplicación nunha área de traballo arrastrando a súa icona a un espazo de traballo baleiro na " "parte inferior do trocador de espazos de traballo ou no pequeno oco entre dous espazos de traballo." #. (itstool) path: note/title #: C/shell-apps-open.page:92 msgid "Quickly running a command" msgstr "Executar unha orde rapidamente" #. (itstool) path: note/p #: C/shell-apps-open.page:93 msgid "" "Another way of launching an application is to press AltF2, enter its command " "name, and then press the Enter key." msgstr "" "Outra forma de iniciar unha aplicación é premer AltF2, escribir o seu nome de " "orde, e logo prema Intro." #. (itstool) path: note/p #: C/shell-apps-open.page:96 msgid "" "For example, to launch Rhythmbox, press AltF2 and type " "‘rhythmbox’ (without the single-quotes). The name of the app is the command to launch the program." msgstr "" "Por exemplo, para iniciar Rhythmbox, prema AltF2 e escriba " "«rhythmbox» (sen as comiñas). O nome da aplicación é a orde para iniciar o programa." #. (itstool) path: note/p #. (itstool) path: td/p #: C/shell-apps-open.page:100 C/shell-keyboard-shortcuts.page:56 msgid "Use the arrow keys to quickly access previously run commands." msgstr "Use as teclas de frecha para acceder de forma rápida ás ordes executadas anteriormente." #. (itstool) path: credit/name #: C/shell-exit.page:28 msgid "Alexandre Franke" msgstr "Alexandre Franke" #. (itstool) path: credit/name #: C/shell-exit.page:36 msgid "David Faour" msgstr "David Faour" #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-exit.page:46 msgid "Learn how to leave your user account, by logging out, switching users, and so on." msgstr "Aprenda como saír da súa conta de usuario, saíndo a sesión, cambiando de usuario, etc." #. (itstool) path: page/title #: C/shell-exit.page:51 msgid "Log out, power off or switch users" msgstr "Saír da sesión, apagar e trocar de usuarios" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-exit.page:59 msgid "" "When you have finished using your computer, you can turn it off, suspend it (to save power), or leave it powered on and " "log out." msgstr "" "Cando remate de usar o seu computador, pode apagalo, suspendelo (para aforrar enerxía) ou deixalo acendido e pechar a " "sesión." #. (itstool) path: section/title #: C/shell-exit.page:63 msgid "Log out or switch users" msgstr "Saír da sesión ou trocar de usuario" #. (itstool) path: when/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/shell-exit.page:67 msgctxt "_" msgid "external ref='figures/shell-exit-expanded.png' md5='c535fc8ae6c3d7e08609218f816212b9'" msgstr "external ref='figures/shell-exit-expanded.png' md5='c535fc8ae6c3d7e08609218f816212b9'" #. (itstool) path: media/p #: C/shell-exit.page:68 C/shell-exit.page:73 C/shell-introduction.page:199 C/shell-introduction.page:204 msgid "User menu" msgstr "Menú do usuario" #. (itstool) path: when/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/shell-exit.page:72 msgctxt "_" msgid "external ref='figures/shell-exit-classic-expanded.png' md5='b99a1656d674172295ab3c4f71ee30ed'" msgstr "external ref='figures/shell-exit-classic-expanded.png' md5='b99a1656d674172295ab3c4f71ee30ed'" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-exit.page:78 msgid "" "To let other users use your computer, you can either log out, or leave yourself logged in and just switch users. If you " "switch users, all of your applications will continue running, and everything will be where you left it when you log back " "in." msgstr "" "Para permitir que outros usuarios usen o seu equipo, pode saír da sesión, ou seguir conectado e só cambiar de usuario. " "Se cambia de usuario, tódalas aplicacións seguirán funcionando e todo estará onde o deixou cando volva a iniciar a " "sesión." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-exit.page:83 #, fuzzy #| msgid "" #| "To Log Out or Switch User, click the system menu on the right side of the top bar, click your name and then choose the correct option." msgid "" "To Log Out or Switch User, click the system menu on the right side of the top bar, click the <_:media-1/> button, and select the correct option." msgstr "" "Para Pechar a sesión ou Cambiar de usuario, prema sobre o menú do sistema na parte dereita da barra superior, prema no seu nome e logo seleccione " "a opción correcta." #. (itstool) path: note/p #: C/shell-exit.page:92 msgid "" "The Log Out and Switch User entries only appear in the menu if you have more than one user account " "on your system." msgstr "" "As opcións Saír da sesión ou Cambiar de usuario só aparecerán no menú se ten máis dunha conta de " "usuario no seu sistema." #. (itstool) path: note/p #: C/shell-exit.page:97 msgid "The Switch User entry only appears in the menu if you have more than one user account on your system." msgstr "A entrada Cambiar de usuario só aparecerán no menú se ten máis dunha conta de usuario no seu sistema." #. (itstool) path: section/title #: C/shell-exit.page:108 msgid "Lock the screen" msgstr "Bloquear a pantalla" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-exit.page:110 #, fuzzy #| msgid "" #| "If you’re leaving your computer for a short time, you should lock your screen to prevent other people from accessing " #| "your files or running applications. When you return, raise the lock screen " #| "curtain and enter your password to log back in. If you don’t lock your screen, it will lock automatically after a " #| "certain amount of time." msgid "" "If you’re leaving your computer for a short time, you should lock your screen to prevent other people from accessing " "your files or running applications. When you return, you will see the lock screen. Enter your password to log back in. If you don’t lock your screen, it will lock automatically after a certain " "amount of time." msgstr "" "Se deixa o seu computador durante un breve período de tempo, debería bloquear a pantalla para evitar que outras persoas " "teñan acceso aos seus ficheiros e executen aplicacións. Cando volva, mova a cortina de bloqueo da pantalla e escriba o seu contrasinal para volver a iniciar a sesión. Se non bloquea a " "pantalla, bloquearase automaticamente despois de certo tempo." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-exit.page:117 #, fuzzy #| msgid "" #| "To lock your screen, click the system menu on the right side of the top bar and press the lock screen button at the " #| "bottom of the menu." msgid "To lock your screen, click the system menu on the right side of the top bar and click the <_:media-1/> button." msgstr "" "Para bloquear a súa pantalla, prema no menú do sistema na parte dereita da barra superior e prema no botón de bloquear " "pantalla na parte de abaixo do menú." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-exit.page:124 #, fuzzy #| msgid "" #| "When your screen is locked, other users can log in to their own accounts by clicking Log in as another user on the password screen. You can switch back to your desktop when they are finished." msgid "" "When your screen is locked, other users can log in to their own accounts by clicking Log in as another user " "at the bottom right of the login screen. You can switch back to your desktop when they are finished." msgstr "" "Cando a súa pantalla estea bloqueada outros usuarios poden iniciar sesión nas súas propias contas premendo Iniciar " "sesión como outro usuario na pantalla de contrasinal. Pode volver ao seu escritorio cando remate." #. (itstool) path: section/title #: C/shell-exit.page:135 msgid "Suspend" msgstr "Suspender" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-exit.page:137 msgid "" "To save power, suspend your computer when you are not using it. If you use a laptop, the system, by default, suspends " "your computer automatically when you close the lid. This saves your state to your computer’s memory and powers off most " "of the computer’s functions. A very small amount of power is still used during suspend." msgstr "" "Para aforrar enerxía, suspenda o ordenador cando non o estea a usar. Se usa un portátil, o sistema, por defecto, " "suspende o seu ordenador automaticamente cando peche a tapa. Isto garda o seu estado na memoria do seu ordenador e apaga " "a maioría das funcións do ordenador. Aínda se usa unha cantidade moi pequena de enerxía durante a suspensión." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-exit.page:144 msgid "" "To suspend your computer manually, click the system menu on the right side of the top bar, click the <_:media-1/> " "button, and select Suspend." msgstr "" "Para suspender o ordenador manualmente, faga clic no menú do sistema no lado dereito da barra superior, faga clic no " "botón <_:media-1/> e seleccione Suspender." #. (itstool) path: section/title #: C/shell-exit.page:158 msgid "Power off or restart" msgstr "Apagar ou reiniciar" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-exit.page:160 #, fuzzy #| msgid "" #| "If you want to power off your computer entirely, or do a full restart, click the system menu on the right side of the " #| "top bar and press the power off button at the bottom of the menu. A dialog will open offering you the options to " #| "either Restart or Power Off." msgid "" "If you want to power off your computer entirely, or do a full restart, click the system menu on the right side of the " "top bar, click the <_:media-1/> button, and select either Restart… or Power Off…." msgstr "" "Se quere apagar o seu computador por completo, ou facer un reinicio total, prema o menú do sistema na barra superior " "dereita da barra superior e prema o botón de apagar na parte inferior do menú. Aparecerá un diálogo que lle permite " "Reiniciar ou Apagar." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-exit.page:167 msgid "" "If there are other users logged in, you may not be allowed to power off or restart the computer because this will end " "their sessions. If you are an administrative user, you may be asked for your password to power off." msgstr "" "Se hai outros usuarios conectados, non poderá apagar ou reiniciar o equipo, porque isto pecharía as súas sesións. Se é " "un usuario de administración, pediráselle o seu contrasinal para apagar." #. (itstool) path: note/p #: C/shell-exit.page:172 msgid "" "You may want to power off your computer if you wish to move it and do not have a battery, if your battery is low or does " "not hold charge well. A powered off computer also uses less energy than one " "which is suspended." msgstr "" "Pode querer apagar o seu computador se quere movelo e non ten unha batería, se a súa batería está moi baixa ou non pode " "manter carga correctamente. Un computador apagado tamén usa menos enerxía que " "estando suspendido." #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-introduction.page:38 msgid "A visual overview of your desktop, the top bar, and the Activities overview." msgstr "Unha introdución visual ao seu escritorio, a barra superior e a vista de Actividades." #. (itstool) path: page/title #: C/shell-introduction.page:42 msgid "Visual overview of GNOME" msgstr "Vista xeral de GNOME" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-introduction.page:44 msgid "" "GNOME features a user interface designed to stay out of your way, minimize distractions, and help you get things done. " "When you first log in, you will see the Activities overview and the top bar." msgstr "" "GNOME presenta unha interface de usuario deseñada para non molestar, minimizar as distraccións e axudarlle a facer as " "cousas. Cando inicie sesión por primeira vez, verá a descrición xeral de Actividades e a barra superior." #. (itstool) path: when/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/shell-introduction.page:50 msgctxt "_" msgid "external ref='figures/shell-top-bar.png' md5='db8d3e7c591c3b710eaba0a93e78346b'" msgstr "external ref='figures/shell-top-bar.png' md5='db8d3e7c591c3b710eaba0a93e78346b'" #. (itstool) path: media/p #: C/shell-introduction.page:51 C/shell-introduction.page:56 msgid "GNOME Shell top bar" msgstr "Barra superior de GNOME Shell" #. (itstool) path: when/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/shell-introduction.page:55 msgctxt "_" msgid "external ref='figures/shell-top-bar-classic.png' md5='8eecf39f87d7cda9ee060a108114a624'" msgstr "external ref='figures/shell-top-bar-classic.png' md5='8eecf39f87d7cda9ee060a108114a624'" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-introduction.page:61 #, fuzzy #| msgid "" #| "The top bar provides access to your windows and applications, your calendar and appointments, and system properties like sound, networking, and power. Under your name in the top bar, you can set your " #| "availability, change your profile or settings, log out or switch users, or turn off your computer." msgid "" "The top bar provides access to your windows and applications, your calendar and appointments, and system properties like sound, networking, and power. In the system menu in the top bar, you can change " "the volume or screen brightness, edit your Wi-Fi connection details, check your battery status, log out or " "switch users, and turn off your computer." msgstr "" "A barra superior fornece acceso ás súas xanelas e aplicacións, o seu calendario e notas, alén das propiedades do sistema como o son, rede e batería. Baixo o seu nome na barra superior pode seleccionar a " "súa dispoñibilidade, cambiar o seu perfil e preferencias, saír da sesión ou trocar de usuario ou mesmo apagar o " "computador." #. (itstool) path: section/title #: C/shell-introduction.page:73 msgid "Activities overview" msgstr "Vi de Actividades" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-introduction.page:75 msgid "" "When you start GNOME, you automatically enter the Activities overview. The overview allows you to access your " "windows and applications. In the overview, you can also just start typing to search your applications, files, folders, " "and the web." msgstr "" "Cando inicia GNOME, ingresas automaticamente na descrición xeral de Actividades. A vista xeral permítelle " "acceder ás súas xanelas e aplicacións. Na vista xeral, tamén pode comezar a escribir para buscar nas súas aplicacións, " "ficheiros, cartafoles e na web." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-introduction.page:80 #, fuzzy #| msgid "" #| "To access your windows and applications, click the Activities button, or just move your mouse pointer to " #| "the top-left hot corner. You can also press the Super key on your keyboard. " #| "You can see your windows and applications in the overview. You can also just start typing to search your " #| "applications, files, folders, and the web." msgid "" "To access the overview at any time, click the Activities button, or just move your mouse pointer to the top-" "left hot corner. You can also press the Super key on your keyboard." msgstr "" "Para acceder ás súas xanelas e aplicacións prema o botón Actividades ou simplemente mova o punteiro do rato á " "esquina superior esquerda. Vostede tamén pode premer a tecla Super no seu " "teclado. Pode ver as súas xanelas e aplicacións na vista xeral. Tamén pode comezar a escribir para buscar os seus " "aplicacións, ficheiros, cartafoles e na web." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-introduction.page:85 #, fuzzy #| msgid "" #| "To access your windows and applications, click the Applications " #| "menu at the top left of the screen and select the Activities Overview item. You can also press the Super key to see your windows and applications in the Activities " #| "overview. Just start typing to search your applications, files, and folders." msgid "" "To access your windows and applications, click the button at the bottom left of the screen in the window list. You can " "also press the Super key to see an overview with live thumbnails of all the " "windows on the current workspace." msgstr "" "Para acceder ás súas xanelas e aplicacións prema o menú Aplicacións na " "parte superior esquerda da pantalla e seleccione o elemento Vista xeral de actividades. Tamén pode premer a " "tecla Super para ver as súas xanelas e aplicacións na vista de Actividades. Comece a escribir para buscar os seus aplicacións, ficheiros e cartafoles." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-introduction.page:93 #, fuzzy #| msgid "" #| "On the left of the overview, you will find the dash. The dash shows you your favorite and running " #| "applications. Click any icon in the dash to open that application; if the application is already running, it will be " #| "highlighted. Clicking its icon will bring up the most recently used window. You can also drag the icon to the " #| "overview, or onto any workspace on the right." msgid "" "At the bottom of the overview, you will find the dash. The dash shows you your favorite and running " "applications. Click any icon in the dash to open that application; if the application is already running, it will have a " "small dot below its icon. Clicking its icon will bring up the most recently used window. You can also drag the icon onto " "a workspace." msgstr "" "Á esquerda da vista, atopará o taboleiro. O taboleiro móstralle as súas aplicacións favoritas e en execución. " "Prema en calquera icona do taboleiro para abrir dita aplicación. Se a aplicación se está executando, realzarase. Premer " "na icona abrirá a xanela utilizada máis recentemente. Tamén pode arrastrar a icona á vista xeral ou a calquera área de " "traballo da dereita." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-introduction.page:99 msgid "" "Right-clicking the icon displays a menu that allows you to pick any window in a running application, or to open a new " "window. You can also click the icon while holding down Ctrl to open a new window." msgstr "" "Premer co botón dereito mostra un menú que lle permite escoller calquera xanela dunha aplicación en execución, ou abrir " "unha xanela nova. Tamén pode premer na icona mentres mantén premida a tecla Ctrl para abrir unha xanela nova." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-introduction.page:103 msgid "" "When you enter the overview, you will initially be in the windows overview. This shows you live thumbnails of all the " "windows on the current workspace." msgstr "" "Cando entre na vista, inicialmente estará na vista das xanelas. Isto mostra as miniaturas de tódalas xanelas na área de " "traballo actual." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-introduction.page:107 msgid "" "Click the grid button (which has nine dots) in the dash to display the applications overview. This shows you all the " "applications installed on your computer. Click any application to run it, or drag an application to the onto a workspace " "shown above the installed applications. You can also drag an application onto the dash to make it a favorite. Your " "favorite applications stay in the dash even when they’re not running, so you can access them quickly." msgstr "" "Faga clic no botón da grade (que ten nove puntos) no guión para mostrar a vista xeral das aplicacións. Isto móstralle " "todas as aplicacións instaladas no seu ordenador. Faga clic en calquera aplicación para executala ou arrastra unha " "aplicación ata un espazo de traballo que se mostra enriba das aplicacións instaladas. Tamén pode arrastrar unha " "aplicación ao guión para facelo favorito. As súas aplicacións favoritas permanecen no guión aínda que non estean en " "execución, polo que podes acceder a elas rapidamente." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-introduction.page:116 msgid "Learn more about starting applications." msgstr "Aprender máis sobre iniciar aplicacións." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-introduction.page:120 msgid "Learn more about windows and workspaces." msgstr "Aprender máis sobre as xanelas e os espazos de traballo." #. (itstool) path: section/title #: C/shell-introduction.page:128 msgid "Application menu" msgstr "Menú de Aplicacións" #. (itstool) path: when/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/shell-introduction.page:132 msgctxt "_" msgid "external ref='figures/shell-appmenu-shell.png' md5='8c4b0d8e15bb36099707b4ee31a85034'" msgstr "external ref='figures/shell-appmenu-shell.png' md5='8c4b0d8e15bb36099707b4ee31a85034'" #. (itstool) path: media/p #: C/shell-introduction.page:133 C/shell-introduction.page:144 msgid "App Menu of Terminal" msgstr "Menú de aplicación de Terminal" #. (itstool) path: when/p #: C/shell-introduction.page:135 msgid "" "Application menu, located beside the Activities button, shows the name of the active application alongside " "with its icon and provides quick access to windows and details of the application, as well as a quit item." msgstr "" "O menú de aplicación, localizado ao carón do botón Actividades, mostra o nome da aplicación activo ao carón " "da súa icona e fornece acceso directo ás xanelas e detalles da aplicación, así como un elemento para saír." #. (itstool) path: when/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/shell-introduction.page:143 msgctxt "_" msgid "external ref='figures/shell-appmenu-classic.png' md5='2cfa352e0e3c55f82003047ba171fd18'" msgstr "external ref='figures/shell-appmenu-classic.png' md5='2cfa352e0e3c55f82003047ba171fd18'" #. (itstool) path: when/p #: C/shell-introduction.page:146 msgid "" "Application menu, located next to the Applications and Places menus, shows the name of the active " "application alongside with its icon and provides quick access to application preferences or help. The items that are " "available in the application menu vary depending on the application." msgstr "" "O menú de aplicacións, situado xunto aos menús Aplicacións e Lugares, mostra o nome da aplicación " "activa xunto coa súa icona e proporciona acceso rápido ás axudas ou preferencias da aplicación. Os elementos dispoñibles " "no menú da aplicación varían segundo a aplicación." #. (itstool) path: section/title #: C/shell-introduction.page:157 msgid "Clock, calendar & appointments" msgstr "Reloxo, calendario e apuntamentos" #. (itstool) path: media/p #: C/shell-introduction.page:162 msgid "Clock, calendar, appointments and notifications" msgstr "Reloxo, calendario, apuntamentos e notificacións" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-introduction.page:172 msgid "" "Click the clock on the top bar to see the current date, a month-by-month calendar, a list of your upcoming appointments " "and new notifications. You can also open the calendar by pressing SuperV. You can " "access the date and time settings and open your full calendar application directly from the menu." msgstr "" "Faga clic no reloxo da barra superior para ver a data actual, un calendario mes a mes, unha lista das súas próximas " "citas e novas notificacións. Tamén pode abrir o calendario premendo SuperV. Pode " "acceder á configuración de data e hora e abrir a súa aplicación de calendario completa directamente desde o menú." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-introduction.page:181 msgid "Learn more about the calendar and appointments." msgstr "Aprender máis sobre o calendario e apuntamentos" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-introduction.page:185 msgid "Learn more about notifications and the notification list." msgstr "Aprender máis sobre as notificacións e a lista de notificacións." #. (itstool) path: section/title #: C/shell-introduction.page:194 msgid "System menu" msgstr "Menú do sistema" #. (itstool) path: when/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/shell-introduction.page:198 msgctxt "_" msgid "external ref='figures/shell-exit.png' md5='61d91e3276304bf59b0f06093b97e838'" msgstr "external ref='figures/shell-exit.png' md5='61d91e3276304bf59b0f06093b97e838'" #. (itstool) path: when/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/shell-introduction.page:203 msgctxt "_" msgid "external ref='figures/shell-exit-classic.png' md5='bc5eebe4cad6677a3552c08e8b3f502d'" msgstr "external ref='figures/shell-exit.png' md5='61d91e3276304bf59b0f06093b97e838'" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-introduction.page:209 msgid "Click the system menu in the top-right corner to manage your system settings and your computer." msgstr "Prema no menú do sistema na esquina superior dereita para xestionar as preferencias do sistema e o seu computador." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-introduction.page:212 msgid "" "When you leave your computer, you can lock your screen to prevent other people from using it. You can also quickly " "switch users without logging out completely to give somebody else access to the computer, or you can suspend or power " "off the computer from the menu. If you have a screen that supports vertical or horizontal rotation, you can quickly " "rotate the screen from the system menu. If your screen does not support rotation, you will not see the button." msgstr "" "Ao deixar o seu equipo, pode bloquear a pantalla para evitar que outras persoas o usen. Pode rapidamente cambiar de " "usuario sen precisar iniciar a sesión completamente para darlle a alguén acceso ao equipo. Ou ben, pode suspender ou " "apagar o equipo desde o menú. Se ten unha pantalla que admite a rotación vertical ou horizontal pode rotala desde o menú " "do sistema. Se a súa pantalla non admite rotación non verá este botón." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-introduction.page:222 msgid "Learn more about switching users, logging out, and turning off your computer." msgstr "Aprenda máis sobre trocar de usuario, saír da sesión e apagar o seu computador." #. (itstool) path: section/title #: C/shell-introduction.page:229 msgid "Lock Screen" msgstr "Bloquear pantalla" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-introduction.page:231 msgid "" "When you lock your screen, or it locks automatically, the lock screen is displayed. In addition to protecting your " "desktop while you’re away from your computer, the lock screen displays the date and time. It also shows information " "about your battery and network status." msgstr "" "Cando bloquea a pantalla, ou se bloquea automaticamente, mostrarase a pantalla de bloqueo. Ademais de protexer o seu " "escritorio mentres está ausente no seu computador, a pantalla de bloqueo móstralle a data e a hora. Tamén mostra " "información sobre a batería e o estado da rede." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-introduction.page:238 msgid "Learn more about the lock screen." msgstr "Saber máis sobre bloquear a pantalla." #. (itstool) path: section/title #. (itstool) path: media/p #: C/shell-introduction.page:246 C/shell-introduction.page:262 msgid "Window List" msgstr "Lista de xanelas" #. (itstool) path: when/p #: C/shell-introduction.page:250 msgid "" "GNOME features a different approach to switching windows than a permanently visible window list found in other desktop " "environments. This lets you focus on the task at hand without distractions." msgstr "" "GNOME conta cunha forma diferente de cambiar xanelas que a lista de xanelas visíbel permanentemente doutros ambientes de " "escritorio. Isto permítelle enfocarse nunha tarefa sen distraccións." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-introduction.page:255 msgid "Learn more about switching windows." msgstr "Aprender máis sobre cambiar entre as xanelas." #. (itstool) path: when/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/shell-introduction.page:261 msgctxt "_" msgid "external ref='figures/shell-window-list-classic.png' md5='a1a9c3d05c87a8e4028b1f16d79380ed'" msgstr "external ref='figures/shell-window-list-classic.png' md5='a1a9c3d05c87a8e4028b1f16d79380ed'" #. (itstool) path: when/p #: C/shell-introduction.page:267 msgid "" "At the right-hand side of the window list, GNOME displays the four workspaces. To switch to a different workspace, " "select the workspace you want to use." msgstr "" "Na parte dereita da lista de fiestras, GNOME amosa os catro espazos de traballo. Para cambiar a un espazo de traballo " "diferente, seleccione o espazo de traballo que desexa usar." #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:32 msgid "Get around the desktop using the keyboard." msgstr "Moverse polo escritorio usando o teclado." #. (itstool) path: page/title #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:35 msgid "Useful keyboard shortcuts" msgstr "Atallos de teclado útiles" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:37 msgid "" "This page provides an overview of keyboard shortcuts that can help you use your desktop and applications more " "efficiently. If you cannot use a mouse or pointing device at all, see for more information " "on navigating user interfaces with only the keyboard." msgstr "" "Esta páxina fornécelle unha vista xeral dos atallos de teclado que pode usar no seu escritorio e aplicacións dunha forma " "eficiente. Se non pode usar un rato ou un dispositivo apuntador, consulte a para obter " "máis información sobre navegar polas interfaces só co teclado." #. (itstool) path: table/title #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:43 msgid "Getting around the desktop" msgstr "Dar unha volta polo escritorio" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:45 msgid "AltF1 or the" msgstr "AltF1 ou o" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:47 msgid "Super key" msgstr "Tecla Super" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:49 msgid "" "Switch between the Activities overview and desktop. In the overview, start typing to instantly search your " "applications, contacts, and documents." msgstr "" "Cambiar entre a vista xeral de Actividades e o escritorio. Na vista xeral, comece a escribir para buscar " "instantaneamente as súas aplicacións, contactos e documentos." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:55 msgid "Pop up command window (for quickly running commands)." msgstr "Xanela de ordes emerxentes (para executar ordes de forma rápida)" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:60 msgid "" "Quickly switch between windows. Hold down Shift for reverse " "order." msgstr "" "Trocar entre as xanelas de forma rápida. Manteña a tecla Maiús " "para facelo en orde inverso." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:64 msgid "Super`" msgstr "Super`" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:66 msgid "" "Switch between windows from the same application, or from the selected application after SuperTab." msgstr "" "Cambia entre xanelas do mesma aplicación, ou desde a aplicación seleccionado despois de SuperTab." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:68 msgid "" "This shortcut uses ` on US keyboards, where the ` key is above Tab. On all other " "keyboards, the shortcut is Super plus the key above Tab." msgstr "" "Este atallo de teclado usa ` nos teclados estadounidenses, onde a tecla ` está enriba da tecla " "Tab. En calquera outro teclado, o atallo úsase coa técla Super e a tecla enriba de Tab." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:76 msgid "Switch between windows in the current workspace. Hold down Shift for reverse order." msgstr "" "Trocar entre as xanelas no espazo de traballo actual. Manteña a tecla Maiús para facelo en orde inverso." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:84 msgid "" "Give keyboard focus to the top bar. In the Activities overview, switch keyboard focus between the top bar, " "dash, windows overview, applications list, and search field. Use the arrow keys to navigate." msgstr "" "Enfocar o teclado na barra superior. Na vista de Actividades, troque o foco do teclado entre a barra " "superior, taboleiro, vista de xanelas, lista de aplicacións e campo de busca. Use as frechas para moverse." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:92 msgid "Show the list of applications." msgstr "Mostrar a lista de aplicacións." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:97 msgid "CtrlAlt" msgstr "CtrlAlt" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:100 msgid "CtrlAlt" msgstr "CtrlAlt" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:102 msgid "Switch between workspaces." msgstr "Cambiar entre os espazos de traballo." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:107 msgid "ShiftSuperPage Up" msgstr "MaiúsSuperAv Páx" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:108 msgid "ShiftCtrlAlt" msgstr "MaiúsCtrlAlt" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:111 msgid "ShiftCtrlAlt" msgstr "MaiúsCtrlAlt" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:113 msgid "Move the current window to a different workspace." msgstr "Mover as xanelas a un espazo de traballo diferente." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:118 msgid "Move the current window one monitor to the left." msgstr "Mover a xanela actual ao monitor da esquerda." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:122 msgid "Move the current window one monitor to the right." msgstr "Mover a xanela actual ao monitor da dereita." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:126 msgid "Show the Power Off dialog." msgstr "Mostrar o diálogo de apagar." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:130 msgid "Lock the screen." msgstr "Bloquear a pantalla." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:134 msgid "" "Show the notification list. Press SuperV again or Esc to close." msgstr "" "Mostrar a lista de notificacións. Prema SuperV de novo e Esc para pechar." #. (itstool) path: table/title #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:141 msgid "Common editing shortcuts" msgstr "Atallos de edición comúns" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:143 msgid "CtrlA" msgstr "CtrlA" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:144 msgid "Select all text or items in a list." msgstr "Seleccionar todo o texto ou so elementos nunha lista." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:147 msgid "CtrlX" msgstr "AltF2" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:148 msgid "Cut (remove) selected text or items and place it on the clipboard." msgstr "Corta (elimina) o texto seleccionado ou elementos e ponos no portaretallos." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:151 msgid "CtrlC" msgstr "AltF2" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:152 msgid "Copy selected text or items to the clipboard." msgstr "Copia o texto seleccionado ou elementos ao portaretallos." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:155 msgid "CtrlV" msgstr "AltF2" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:156 msgid "Paste the contents of the clipboard." msgstr "Pega os contidos desde o portaretallos." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:159 msgid "CtrlZ" msgstr "AltF2" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:160 msgid "Undo the last action." msgstr "Desfacer a última acción." #. (itstool) path: table/title #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:165 msgid "Capturing from the screen" msgstr "Capturando desde a súa pantalla" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:168 msgid "Launch the screenshot tool." msgstr "Iniciar a ferramenta de captura de pantalla." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:172 msgid "Take a screenshot of a window." msgstr "Facer un «screencast» dunha xanela." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:177 msgid "Take a screenshot of the entire screen.." msgstr "Facer unha captura de toda a pantalla.." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:182 msgid "Start and stop screencast recording." msgstr "Iniciar e deter a gravación dunha captura de pantalla." #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-lockscreen.page:21 msgid "The decorative and functional lock screen conveys useful information." msgstr "A decorativa e funcional pantalla de bloqueo fornece información útil." #. (itstool) path: page/title #: C/shell-lockscreen.page:25 msgid "The lock screen" msgstr "A pantalla de bloqueo" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-lockscreen.page:27 msgid "" "The lock screen means that you can see what is happening while your computer is locked, and it allows you to get a " "summary of what has been happening while you have been away. The lock screen provides useful information:" msgstr "" "A pantalla de bloqueo significa que podes ver o que está a suceder mentres o seu ordenador está bloqueado e permítelle " "obter un resumo do que pasou mentres estiveches ausente. A pantalla de bloqueo ofrece información útil:" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-lockscreen.page:34 msgid "date and time, and certain notifications" msgstr "data e hora e certas notificacións" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-lockscreen.page:35 msgid "battery and network status" msgstr "batería e estado da rede" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-lockscreen.page:41 #, fuzzy #| msgid "" #| "To unlock your computer, raise the lock screen curtain by dragging it upward with the cursor, or by pressing " #| "Esc or Enter. This will reveal the login screen, where you can enter your password to unlock. " #| "You can also switch users if your computer is configured for more than one." msgid "" "To unlock your computer, click once with your mouse or touchpad, or press Esc or Enter. This will " "reveal the login screen, where you can enter your password to unlock. Alternatively, just start typing your password and " "the login screen will be automatically shown as you type. You can also switch users at the bottom right of the login " "screen if your system is configured for more than one." msgstr "" "Para desbloquear o seu computador, retire a cortina da pantalla e bloqueo arrastrándoa cara arriba co cursor ou premento " "Esc ou Intro. Isto mostrará a pantalla de inicio de seión, onde pode escribir o seu contrasinal. " "Tamén pode cambiar o usuario se o computador ten configuradas máis dunha conta." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-lockscreen.page:49 msgid "To hide notifications from the lock screen, see ." msgstr "" "Para agochar as notificacións na pantalla de bloqueo vexa ." #. (itstool) path: credit/name #: C/shell-notifications.page:14 msgid "Marina Zhurakhinskaya" msgstr "Marina Zhurakhinskaya" #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-notifications.page:33 msgid "Messages drop down from the top of the screen telling you when certain events happen." msgstr "As mensaxes emerxentes na parte inferior da pantalla avísanlle cando se producen certos eventos." #. (itstool) path: page/title #: C/shell-notifications.page:36 msgid "Notifications and the notification list" msgstr "Notificacións e lista de notificacións" #. (itstool) path: section/title #: C/shell-notifications.page:39 msgid "What is a notification?" msgstr "Que é unha notificación?" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-notifications.page:41 msgid "" "If an application or a system component wants to get your attention, a notification will be shown at the top of the " "screen, or on your lock screen." msgstr "" "Se unha aplicación ou un compoñente do sistema desexa obter a súa atención mostrarase unha notificación na parte " "inferior da súa pantalla, ou na pantalla de bloqueo." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-notifications.page:44 msgid "" "For example, if you get a new chat message or a new email, you will get a notification informing you. Chat notifications " "are given special treatment, and are represented by the individual contacts who sent you the chat messages." msgstr "" "Por exemplo, se recibe unha nova mensaxe de chat ou un novo correo electrónico, recibirá unha notificación informándoo. " "As notificacións de chat reciben un tratamento especial e están representadas polos contactos individuais que che " "enviaron as mensaxes de chat." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-notifications.page:52 msgid "" "Other notifications have selectable option buttons. To close one of these notifications without selecting one of its " "options, click the close button." msgstr "" "Outras notificacións teñen botóns de opcións seleccionábeis. Para pechar unha destas notificacións sen seleccionar unha " "das súas opcións, prema no botón de pechar." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-notifications.page:56 msgid "" "Clicking the close button on some notifications dismisses them. Others, like Rhythmbox or your chat application, will " "stay hidden in the notification list." msgstr "" "Ao premer no botón de pechar en calquera notificación, esta, omítense. Outros, como Rhythmbox ou a aplicación de " "conversas, manteranse ocultos na lista de mensaxes." #. (itstool) path: section/title #: C/shell-notifications.page:64 msgid "The notification list" msgstr "A lista de notificacións" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-notifications.page:66 #, fuzzy #| msgid "" #| "The message tray gives you a way to get back to your notifications when it is convenient for you. It appears when you " #| "move your mouse to the bottom-right corner of the screen, or press SuperM. The message tray contains all the notifications that you have not acted upon or that " #| "permanently reside in it." msgid "" "The notification list gives you a way to get back to your notifications when it is convenient for you. It appears when " "you click on the clock, or press SuperV. The " "notification list contains all the notifications that you have not acted upon or that permanently reside in it." msgstr "" "A Bandexa de mensaxaría fornécelle unha forma de volver ás súas notificacións cando crea conveniente. Aparece, cando " "move o rato á esquina inferior dereita da pantalla, ou preme SuperM. As bandexa de mensaxes contén todas as notificacións sobre as que non actuou ou aquelas que residen " "permanentemente." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-notifications.page:73 #, fuzzy #| msgid "" #| "You can close the message tray by pressing SuperM again or Esc." msgid "" "You can view a notification by clicking on it in the list. You can close the notification list by pressing " "SuperV again or Esc." msgstr "" "Pode pechar a bandexa de mensaxes premendo SuperM de novo ou Esc." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-notifications.page:77 msgid "Click the Clear List button to empty the list of notifications." msgstr "Prema no botón Limpar lista para limpar a lista das notificacións." #. (itstool) path: section/title #: C/shell-notifications.page:84 msgid "Hiding notifications" msgstr "Ocultar notificacións" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-notifications.page:86 msgid "If you are working on something and do not want to be bothered, you can switch off notifications." msgstr "Se está traballando nalgo e no quere ser molestado, pode desactivar as notificacións." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-notifications.page:89 msgid "" "You can hide all notifications by opening the notification list and switching Do Not Disturb to on at the " "bottom. Alternatively:" msgstr "" "Pode ocultar todas as notificacións abrindo a lista de notificacións e activando Non molestar na parte " "inferior. Alternativamente:" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-notifications.page:101 C/shell-notifications.page:137 msgid "Click on Notifications in the sidebar to open the panel." msgstr "Prema en Notificacións na barra lateral para abrir o panel." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-notifications.page:104 msgid "Switch Do Not Disturb to off." msgstr "Desactive Non molestar." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-notifications.page:108 #, fuzzy #| msgid "" #| "When switched off, most notifications will not pop up at the bottom of the screen. Very important notifications, such " #| "as when your battery is critically low, will still pop up. Notifications will still be available in the messaging " #| "tray when you display it (by moving your mouse to the bottom right corner, or pressing SuperM), and they will redisplay when you switch the toggle to ON again." msgid "" "When switched off, most notifications will not pop up at the top of the screen. Notifications will still be available in " "the notification list when you display it (by clicking on the clock, or by pressing SuperV), and they will start popping up again when you switch the switch back to on." msgstr "" "Cando estea apagado, a maioría das notificacións non se mostrarán como mensaxes emerxentes na parte inferior da " "pantalla. As notificacións importantes, tales como a batería criticamente baixa, seguiranse mostrándose. As " "notificacións seguirán estando dispoñíbeis na bandexa de mensaxes (ao mover o rato á esquina inferior dereita, ou " "premendo SuperM) e mostraranse cando seleccione estar dispoñíbel de novo." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-notifications.page:115 msgid "" "You can also disable or re-enable notifications for individual applications from the Notifications panel." msgstr "" "Tamén pode desactivar ou volver activar as notificacións para aplicacións individuais desde o panel Notificacións." #. (itstool) path: section/title #: C/shell-notifications.page:122 msgid "Hiding lock screen notifications" msgstr "Ocultar as notificacións na pantalla de bloqueo" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-notifications.page:124 msgid "" "When your screen is locked, notifications appear on the lock screen. You can configure the lock screen to hide these " "notifications for privacy reasons." msgstr "" "Cando a pantalla está bloqueada, aparecen notificacións na pantalla de bloqueo. Pode configurar a pantalla de bloqueo " "para ocultar estas notificacións por motivos de privacidade." #. (itstool) path: steps/title #: C/shell-notifications.page:128 msgid "To switch off notifications when your screen is locked:" msgstr "Para desactivar as notificacións cando a súa pantalla está bloqueada:" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-notifications.page:139 msgid "Switch Lock Screen Notifications to off." msgstr "Desactive Notificacións na pantalla de bloqueo." #. (itstool) path: info/title #: C/shell-overview.page:9 msgctxt "link:trail" msgid "Desktop" msgstr "Escritorio" #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-overview.page:26 msgid "Work with apps, windows, and workspaces. See your appointments and things that matter in the top bar." msgstr "" "Traballe con aplicacións, xanelas e espazos de traballo. Consulte as súas citas e as cousas que importan na barra " "superior." #. (itstool) path: page/title #: C/shell-overview.page:31 msgid "Your desktop" msgstr "O seu escritorio" #. (itstool) path: section/title #: C/shell-overview.page:36 msgid "Customize your desktop" msgstr "Personalizar o seu escritorio" #. (itstool) path: section/title #: C/shell-overview.page:40 msgid "Applications and windows" msgstr "Aplicacións e xanelas" #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-windows-lost.page:24 msgid "Check the Activities overview or other workspaces." msgstr "Comprobe a vista de Actividades ou outros espazos de traballo." #. (itstool) path: page/title #: C/shell-windows-lost.page:27 msgid "Find a lost window" msgstr "Buscar unha xanela perdida" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows-lost.page:29 #, fuzzy #| msgid "" #| "A window on a different workspace, or hidden behind another window, is easily found using the activities overview:" msgid "" "A window on a different workspace, or hidden behind another window, is easily found using the Activities overview:" msgstr "" "Unha xanela en diferentes espazos de traballo, ou agochada embaixo doutra xanela pode atoparse de forma moi doada na " "vista xeral de actividades:" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-lost.page:35 #, fuzzy #| msgid "" #| "Open the activities overview. If the missing window is on the current workspace, it will be shown here in thumbnail. Simply click the thumbnail to redisplay the " #| "window, or" msgid "" "Open the Activities overview. If the missing window is on the current workspace, it will be shown here in thumbnail. Simply click the thumbnail to redisplay the window, or" msgstr "" "Abra a vista de actividades. Se a xanela que falta está na área de traballo actual, mostrarase aquí como unha miniatura. Para mostrala de novo, simplemente " "prema a miniatura, ou" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-lost.page:42 #, fuzzy #| msgid "" #| "Click different workspaces in the workspace selector at the right-hand side " #| "of the screen to try to find your window, or" msgid "" "Click different workspaces in the workspace selector to try to find your window, " "or" msgstr "" "Prema en diferentes áreas de traballo no selector de áreas de traballo na " "dereita da pantalla para tratar de atopar a xanela, ou" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-lost.page:47 msgid "" "Right-click the application in the dash and its open windows will be listed. Click the window in the list to switch to " "it." msgstr "" "Prema co botón dereito a aplicación no panel e mostraranse as súas xanelas abertas. Prema a xanela na lista para cambiar " "a ela." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows-lost.page:58 msgid "Using the window switcher:" msgstr "Usar o trocador de xanelas:" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-lost.page:62 #, fuzzy #| msgid "" #| "Press SuperTab to display the window switcher. Continue to hold down the Super key and press Tab to " #| "cycle through the open windows, or ShiftTab to cycle backwards." msgid "" "Press SuperTab to display the window switcher. Continue to hold down the Super key and press Tab to " "cycle through the open windows, or ShiftTab to cycle backwards." msgstr "" "Prema SuperTab para mostrar o selector de xanelas. Manteña premida a tecla Super e prema Tab para cambiar " "entre a lista de xanelas abertas, ou prema MaiúsTab para cambiar cara atrás." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-lost.page:70 msgid "" "If an application has multiple open windows, hold down Super and press ` (or the key above " "Tab) to step through them." msgstr "" "Se a súa aplicación ten múltiples xanelas aberas, manteña premida a tecla Super e prema ` (ou a " "tecla enriba de Tabulador) para ir á seguinte." #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-windows-maximize.page:20 msgid "Double-click or drag a titlebar to maximize or restore a window." msgstr "Prema dúas veces sobre a barra de título da xanela." #. (itstool) path: page/title #: C/shell-windows-maximize.page:24 msgid "Maximize and unmaximize a window" msgstr "Maximizar e restaurar unha xanela" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows-maximize.page:26 msgid "" "You can maximize a window to take up all of the space on your desktop and unmaximize a window to restore it to its " "normal size. You can also maximize windows vertically along the left and right sides of the screen, so you can easily " "look at two windows at once. See for details." msgstr "" "Pode maximizar unha xanela para que use todo o espazo libre no seu escritorio e desmaximizar unha xanela para restaurala " "ao seu tamaño normal. Tamén pode maximizar xanelas verticalmente ao longo dos lados dereito e esquerdo da pantalla, de " "tal forma que pode ver dúas xanelas á vez facilmente. Para obter máis detalles consulte a ." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows-maximize.page:32 msgid "" "To maximize a window, grab the titlebar and drag it to the top of the screen, or just double-click the titlebar. To " "maximize a window using the keyboard, hold down the Super key and press , or press AltF10." msgstr "" "Para maximizar unha xanela, arrastre a barra de título e lévea á parte superior da pantalla ou simplemente prema dúas " "veces sobre a barra de título. Para maximizar unha xanela usando o teclado, manteña premida a tecla Super e prema ou AltF10." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows-maximize.page:38 msgid "You can also maximize a window by clicking the maximize button in the titlebar." msgstr "Tamén pode maximizar unha xanela premendo o botón maximizar na barra de título." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows-maximize.page:41 msgid "" "To restore a window to its unmaximized size, drag it away from the edges of the screen. If the window is fully " "maximized, you can double-click the titlebar to restore it. You can also use the same keyboard shortcuts you used to " "maximize the window." msgstr "" "Para restaurar unha xanela ao seu tamaño desmaximizado, arrástrea fóra dos bordos da pantalla. Se a xanela está " "completamente maximizada, pode premer dúas veces sobre a barra de título para restaurala. Tamén pode usar os mesmos " "atallos de teclado que usou para maximizar a xanela." #. (itstool) path: note/p #: C/shell-windows-maximize.page:47 C/shell-windows-tiled.page:38 msgid "Hold down the Super key and drag anywhere in a window to move it." msgstr "Manteña premida a tecla Super e arrastre a xanela a calquera parte para movela." #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-windows-states.page:20 msgid "Arrange windows in a workspace to help you work more efficiently." msgstr "Colocar xanelas nun área de traballo para axudarlle a traballar máis eficientemente." #. (itstool) path: page/title #: C/shell-windows-states.page:24 msgid "Move and resize windows" msgstr "Mover e organizar as súas xanelas" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows-states.page:26 #, fuzzy #| msgid "" #| "You can move and resize windows to help you work more efficiently. In addition to the dragging behavior you might " #| "expect, GNOME features shortcuts and modifiers to help you arrange windows quickly." msgid "" "You can move and resize windows to help you work more efficiently. In addition to the dragging behavior you might " "expect, the system features shortcuts and modifiers to help you arrange windows quickly." msgstr "" "Pode mover e redimensionar xanelas para axudarlle a traballar de forma máis eficiente. Ademais do comportamento de " "arrastre, GNOME ten atallos de teclado e modificadores para axudarlle a colocar xanelas rapidamente." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-states.page:32 #, fuzzy #| msgid "" #| "Move a window by dragging the titlebar, or hold down Alt and drag anywhere in the window. Hold down " #| "Shift while moving to snap the window to the edges of the screen and other windows." msgid "" "Move a window by dragging the titlebar, or hold down Super and drag anywhere in " "the window. Hold down Shift while moving to snap the window to the edges of the screen and other windows." msgstr "" "Mova unha xanela arrastrándoa desde a barra de título ou mantendo premida a tecla Alt e arrastrando en " "calquera parte da xanela, Manteña premida a tecla Maiús ao mover para axustar a xanela aos bordos da pantalla " "e a outras xanelas." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-states.page:38 msgid "" "Resize a window by dragging the edges or corner of the window. Hold down Shift while resizing to snap the " "window to the edges of the screen and other windows." msgstr "" "Redimensione unha xanela arrastrándoa aos bordos ou unha esquina da xanela. Manteña premida a tecla Maiús ao " "redimensionar para axustar a xanela aos bordos da pantalla e a outras xanelas." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-states.page:41 msgid "You can also resize a maximized window by clicking the maximize button in the titlebar." msgstr "Tamén pode redimensionar unha xanela maximizada premendo no botón de maximizar na barra de título." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-states.page:45 msgid "" "Move or resize a window using only the keyboard. Press AltF7 to move a window or " "AltF8 to resize. Use the arrow keys to move or resize, then press Enter to finish, or press Esc to return to the original position and size." msgstr "" "Mova ou redimensione unha xanela usando só o teclado. Prema AltF7 para mover unha " "xanela ou AltF8 para redimensionala. Use as teclas de frechas para mover ou " "redimensionar, despois prema Intro para finalizar ou prema Esc para volver á posición e tamaño " "orixinal." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-states.page:52 msgid "" "Maximize a window by dragging it to the top of the screen. Drag a window to " "one side of the screen to maximize it along the side, allowing you to tile windows " "side by side." msgstr "" "Maximice unha xanela arrastrándoa á parte superior da pantalla. Arrastre " "unha xanela a un lateral da pantalla para maximizala ao largo deste lado, o que lle permite colora as xanelas lado a lado." #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-windows-switching.page:27 msgid "Press SuperTab." msgstr "Prema SuperTab." #. (itstool) path: page/title #: C/shell-windows-switching.page:30 msgid "Switch between windows" msgstr "Trocar entre as xanelas" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows-switching.page:37 #, fuzzy #| msgid "" #| "Including all applications in the window switcher makes switching between tasks a single-step process and " #| "provides a full picture of which applications are running." msgid "" "You can see all the running applications that have a graphical user interface in the window switcher. This " "makes switching between tasks a single-step process and provides a full picture of which applications are running." msgstr "" "Ao incluír todos as aplicacións no intercambiador de xanelas fai qeu cambiar entre tarefas un proceso dun " "único paso e fornece unha imaxe completa de que aplicacións se están executando." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows-switching.page:42 msgid "From a workspace:" msgstr "Desde un espazo de traballo:" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-switching.page:46 msgid "" "Press SuperTab to bring up the window switcher." msgstr "" "Prema SuperTab para mostrar o trocador de " "xanelas." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-switching.page:51 msgid "Release Super to select the next (highlighted) window in the switcher." msgstr "" "Solte a tecla Super para seleccionar a seguinte xanela (realzada) no selector." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-switching.page:55 #, fuzzy #| msgid "" #| "Otherwise, still holding down the Super key, press Tab to cycle " #| "through the list of open windows, or ShiftTab to cycle backwards." msgid "" "Otherwise, still holding down the Super key, press Tab to cycle " "through the list of open windows, or ShiftTab to cycle backwards." msgstr "" "Doutra forma, aínda mantendo premida a tecla Super, prema Tab para " "cambiar entre a lista de xanelas abertas, ou prema MaiúsTab para cambiar cara " "atrás." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows-switching.page:62 msgid "You can also use the window list on the bottom bar to access all your open windows and switch between them." msgstr "Tamén pode usar a lista de xanelas na barra inferior para acceder a todas as xanelas abertas e cambiar entre elas." #. (itstool) path: note/p #: C/shell-windows-switching.page:66 msgid "" "Windows in the window switcher are grouped by application. Previews of applications with multiple windows pop down as " "you click through. Hold down Super and press ` (or the key above " "Tab) to step through the list." msgstr "" "As xanelas no selector de xanelas agrúpanse por aplicacións. As vistas previas das aplicacións con múltiples xanelas " "despréganse cando as preme. Prema Super e prema ` (ou a tecla " "Tab) para recorrer a lista." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows-switching.page:72 msgid "" "You can also move between the application icons in the window switcher with the or keys, or " "select one by clicking it with the mouse." msgstr "" "Tamén pode moverse entre as iconas dos aplicativso no intecambiador de xanelas con ou ou " "seleccionar unha premendo sobre ela co punteiro do rato." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows-switching.page:76 msgid "Previews of applications with a single window can be displayed with the key." msgstr "" "As vistas previas das aplicacións cunha soa xanela, só están dispoñíbeis cando se preme expresamente a frecha ." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows-switching.page:79 #, fuzzy #| msgid "" #| "Click on a window to switch to it and leave the overview. If you have multiple " #| "workspaces open, you can click on each workspace to view " #| "the open windows on each workspace." msgid "" "From the Activities overview, click on a window to switch to it and leave " "the overview. If you have multiple workspaces open, you can " "click on each workspace to view the open windows on each workspace." msgstr "" "Prema nunha xanela para cambiar a ela e saír da vista previa. Se ten varias áreas de traballo abertas, pode premer en cada unha de elas para " "ver as xanelas abertas en cada área de traballo." #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-windows-tiled.page:19 msgid "Maximize two windows side-by-side." msgstr "Maximizar dúas xanelas lado a lado." #. (itstool) path: page/title #: C/shell-windows-tiled.page:23 msgid "Tile windows" msgstr "Xanelas en mosaico" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows-tiled.page:25 msgid "" "You can maximize a window on only the left or right side of the screen, allowing you to place two windows side-by-side " "to quickly switch between them." msgstr "" "Pode maximizar unha xanela só na parte esquerda ou dereita da pantalla, permitíndolle poñer dúas xanelas lado a lado " "para cambiar rapidamente entre elas." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows-tiled.page:29 #, fuzzy #| msgid "" #| "To maximize a window along a side of the screen, grab the titlebar and drag it to the left or right side until half " #| "of the screen is highlighted. Using the keyboard, hold down the Super key " #| "and press the Left or Right key." msgid "" "To maximize a window along a side of the screen, grab the titlebar and drag it to the left or right side until half of " "the screen is highlighted. Using the keyboard, hold down Super and press the " "Left or Right key." msgstr "" "Para maximizar unha xanela a toda a pantalla, prema e manteña sobre a barra de título e arrástrea cara a parte dereita " "ou esquerda até que a metade da pantalla se realce. Usando o teclado, manteña premida a tecla Super e prema a tecla Esquerda ou Dereita." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows-tiled.page:34 msgid "" "To restore a window to its original size, drag it away from the side of the screen, or use the same keyboard shortcut " "you used to maximize." msgstr "" "Para restaurar unha xanela ao seu tamaño orixinal, arrástrea desde o lado da pantalla, ou use o mesmo atallo de teclado " "que empregou para maximizala." #. (itstool) path: info/title #: C/shell-windows.page:18 C/shell-windows.page:61 msgctxt "link:trail" msgid "Windows" msgstr "Compartido por Windows" #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-windows.page:19 msgid "Move and organize your windows." msgstr "Mover e organizar as súas xanelas." #. (itstool) path: page/title #: C/shell-windows.page:22 msgid "Windows and workspaces" msgstr "Xanelas e espazos de traballo" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows.page:24 #, fuzzy #| msgid "" #| "Like other desktops, GNOME uses windows to display your running applications. Using both the Activities overview and the dash, you can launch new applications and " #| "control active windows." msgid "" "Like other desktops, the system uses windows to display your running applications. Using both the Activities overview and the dash, you can launch new applications and control " "active windows." msgstr "" "Como outros escritorios, GNOME usa xanelas para mostrar as aplicacións en execución. Usando a vista de Actividades e o taboleiro, pode iniciar aplicacións novos e controlar que " "xanela está activa." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows.page:29 msgid "" "You can also group your applications together within workspaces. Visit the window and workspace help topics below to " "better learn how to use these features." msgstr "" "Tamén pode agrupar as súas aplicacións en áreas de traballo. Visite os temas de axuda de xanela e área de traballo que " "se mostran a continuación para aprender mellor como usar estas características." #. (itstool) path: section/title #: C/shell-windows.page:63 msgid "Working with windows" msgstr "Traballando coas xanelas" #. (itstool) path: info/title #: C/shell-windows.page:68 msgctxt "link:trail" msgid "Workspaces" msgstr "Espazo de traballo" #. (itstool) path: section/title #: C/shell-windows.page:70 msgid "Working with workspaces" msgstr "Traballar cos espazos de traballo" #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-workspaces-movewindow.page:31 msgid "Go to the Activities overview and drag the window to a different workspace." msgstr "Vaia á vista de Actividades e arrastre unha xanela a un espazo de traballo distinto." #. (itstool) path: page/title #: C/shell-workspaces-movewindow.page:35 msgid "Move a window to a different workspace" msgstr "Mova unha xanela a un espazo de traballo diferente" #. (itstool) path: steps/title #: C/shell-workspaces-movewindow.page:40 C/shell-workspaces-movewindow.page:56 C/shell-workspaces-switch.page:31 msgid "Using the mouse:" msgstr "Usando o rato:" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-movewindow.page:42 msgid "Press the button at the bottom left of the screen in the window list." msgstr "Prema o botón na parte inferior esquerda da pantalla na lista de xanelas." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-movewindow.page:45 msgid "Click and drag the window towards the bottom right of the screen." msgstr "Prema e arrastre a xanela cara a parte inferior dereita da pantalla." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-movewindow.page:48 #, fuzzy #| msgid "Drop the window onto an empty workspace. This workspace now contains the window you have dropped." msgid "" "Drop the window onto one of the workspaces in the workspace selector at the right-hand side of the window list. " "This workspace now contains the window you have dropped." msgstr "Solte a xanela noutro espazo de traballo baleiro. Este espazo agora conterá a xanela que soltou." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-movewindow.page:58 C/shell-workspaces-switch.page:33 msgid "Open the Activities overview." msgstr "Abra a vista xeral de Actividades." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-movewindow.page:62 msgid "Click and drag the window to the workspace partially displayed on the side of the screen." msgstr "Prema e arrastre a xanela ao espazo de traballo mostrado parcialmente ao lado da pantalla." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-movewindow.page:66 #, fuzzy #| msgid "" #| "Drop the window onto an empty workspace. This workspace now contains the window you have dropped, and a new empty " #| "workspace appears at the bottom of the workspace selector." msgid "" "If more than one workspace is already in use, you can also drop the window onto one of the non-adjacent workspaces in " "the workspace selector between the search field and the window list. This workspace " "now contains the window you have dropped, and a new empty workspace appears at the end of the workspace selector." msgstr "" "Solte a xanela noutro espazo de traballo baleiro. Este espazo agora conterá a xanela que soltou e aparecerá un novo " "espazo de traballo baleiro na parte inferior do selector de espazos de traballo." #. (itstool) path: steps/title #. (itstool) path: list/title #: C/shell-workspaces-movewindow.page:77 C/shell-workspaces-switch.page:53 msgid "Using the keyboard:" msgstr "Usando o teclado:" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-movewindow.page:79 msgid "" "Select the window that you want to move (for example, using the SuperTab window switcher)." msgstr "" "Seleccione a xanela que quere mover (p.ex. usando o SuperTab ou o trocador de xanelas)." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-movewindow.page:84 #, fuzzy #| msgid "" #| "Press SuperShiftPage Up to move the window to a workspace which is " #| "above the current workspace on the workspace selector." msgid "" "Press SuperShiftPage Up to move the window to a workspace left of the " "current workspace on the workspace selector." msgstr "" "Prema SuperMaiús para mover a xanela a un espazo de traballo que está " "sobre o espazo de traballo actual." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-movewindow.page:87 #, fuzzy #| msgid "" #| "Press SuperShiftPage Down to move the window to a workspace which " #| "is below the current workspace on the workspace selector." msgid "" "Press SuperShiftPage Down to move the window to a workspace right of " "the current workspace on the workspace selector." msgstr "" "Prema SuperMaiúsAvPáx para mover a xanela ao espazo de traballo " "embaixo do espazo de traballo actual." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-movewindow.page:90 #, fuzzy #| msgid "" #| "Press SuperShiftPage Down to move the window to a workspace which " #| "is below the current workspace on the workspace selector." msgid "" "Press ShiftCtrl Alt to move the window to a workspace " "which is left of the current workspace on the workspace selector." msgstr "" "Prema SuperMaiúsAvPáx para mover a xanela ao espazo de traballo " "embaixo do espazo de traballo actual." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-movewindow.page:93 #, fuzzy #| msgid "" #| "Press SuperShiftPage Up to move the window to a workspace which is " #| "above the current workspace on the workspace selector." msgid "" "Press ShiftCtrl Alt to move the window to a workspace " "which is right of the current workspace on the workspace selector." msgstr "" "Prema SuperMaiús para mover a xanela a un espazo de traballo que está " "sobre o espazo de traballo actual." #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-workspaces-switch.page:25 msgid "Use the workspace selector." msgstr "Usar o selector de espazos de traballo." #. (itstool) path: page/title #: C/shell-workspaces-switch.page:28 msgid "Switch between workspaces" msgstr "Trocar entre os espazos de traballo" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-switch.page:35 msgid "At the bottom right of the screen, click on one of the four workspaces to activate the workspace." msgstr "Na parte inferior dereita da xanela prema sobre un dos catro espazos de traballo para activalo." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-switch.page:39 msgid "" "Click on the workspace partially displayed on the right-hand side of the current workspace to view the open windows on " "the next workspace. If the currently selected workspace is not the leftmost, click the workspace partially displayed on " "the left-hand side to view the previous workspace." msgstr "" "Faga clic no espazo de traballo que se mostra parcialmente no lado dereito do espazo de traballo actual para ver as " "xanelas abertas no seguinte espazo de traballo. Se o espazo de traballo seleccionado actualmente non é o máis á " "esquerda, faga clic no espazo de traballo que se mostra parcialmente no lado esquerdo para ver o espazo de traballo " "anterior." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-switch.page:43 #, fuzzy #| msgid "" #| "Click on a workspace in the workspace selector on the right side of the screen " #| "to view the open windows on that workspace." msgid "" "If more than one workspace is being used, then you can also click on the workspace " "selector between the search field and the window list to directly access another workspace." msgstr "" "Prema nunha área de traballo no selector de áreas de traballo na parte dereita " "da pantalla para ver as xanelas abertas nese espazo de traballo." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-switch.page:48 msgid "Click on the workspace to activate the workspace." msgstr "Prema sobre un espazos de traballo para activalo." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-switch.page:55 #, fuzzy #| msgid "" #| "Press SuperPage Up or CtrlAltUp to move to the workspace shown above the current workspace in the workspace " #| "selector." msgid "" "Press SuperPage Up or CtrlAltUp to move to the workspace shown left of the current workspace in the workspace " "selector." msgstr "" "Prema SuperAvPáx ou CtrlAltArriba para moverse ao espazo de traballo que está enriba do actual no trocador do espazo de " "traballo." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-switch.page:60 #, fuzzy #| msgid "" #| "Press SuperShiftPage Up to move the window to a workspace which is " #| "above the current workspace on the workspace selector." msgid "" "Press Ctrl Alt to move to the workspace shown left of the current " "workspace on the workspace selector." msgstr "" "Prema SuperMaiús para mover a xanela a un espazo de traballo que está " "sobre o espazo de traballo actual." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-switch.page:65 #, fuzzy #| msgid "" #| "Press SuperPage Down or CtrlAltDown to move to the workspace shown below the current workspace in the workspace selector." msgid "" "Press SuperPage Down or CtrlAltDown to move to the workspace shown right of the current workspace in the workspace selector." msgstr "" "Prema SuperRePáx ou CtrlAltAbaixo para moverse ao espazo de traballo que está embaixo do actual no selector de espazos de traballo." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-switch.page:68 #, fuzzy #| msgid "" #| "Press SuperShiftPage Up to move the window to a workspace which is " #| "above the current workspace on the workspace selector." msgid "" "Press Ctrl Alt to move to the workspace shown right of the current " "workspace on the workspace selector." msgstr "" "Prema SuperMaiús para mover a xanela a un espazo de traballo que está " "sobre o espazo de traballo actual." #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-workspaces.page:26 msgid "Workspaces are a way of grouping windows on your desktop." msgstr "Os espazos de traballo son a forma de agrupar xanelas no seu escritorio." #. (itstool) path: page/title #: C/shell-workspaces.page:29 msgid "What is a workspace, and how will it help me?" msgstr "Que é un espazo de traballo e como poden axudarme?" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-workspaces.page:31 msgid "" "Workspaces refer to the grouping of windows on your desktop. You can create multiple workspaces, which act like virtual " "desktops. Workspaces are meant to reduce clutter and make the desktop easier to navigate." msgstr "" "Os espazos de traballo refírense á agrupación de xanelas no seu escritorio. Vostede pode crear cantos espazos de " "traballo desexe, os cales actúan como escritorios virtuais. Os espazos de traballo úsanse para reducir a desorde e facer " "o escritorio máis sinxelo de navegar." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-workspaces.page:36 msgid "" "Workspaces refer to the grouping of windows on your desktop. You can use multiple workspaces, which act like virtual " "desktops. Workspaces are meant to reduce clutter and make the desktop easier to navigate." msgstr "" "Os espazos de traballo refírense á agrupación de xanelas no seu escritorio. Vostede pode usar múltiples espazos de " "traballo, os cales actúan como escritorios virtuais. Os espazos de traballo úsanse para reducir a desorde e facer o " "escritorio máis sinxelo de navegar." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-workspaces.page:41 msgid "" "Workspaces can be used to organize your work. For example, you could have all your communication windows, such as e-mail " "and your chat program, on one workspace, and the work you are doing on a different workspace. Your music manager could " "be on a third workspace." msgstr "" "Podería empregar as áreas de traballo para organizar o seu traballo. Por exemplo, podería ter todas as súas xanelas de " "comunicación, tales como o correo electrónico e o seu programa de chat nun área de traballo e o traballo que está " "facendo nun área de traballo diferente. O seu xestor de música podería estar nun terceiro área de traballo." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-workspaces.page:46 msgid "Using workspaces:" msgstr "Usando espazos de traballo:" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces.page:50 #, fuzzy #| msgid "" #| "In the Activities overview, move your cursor to the right-most side " #| "of the screen." msgid "" "In the Activities overview, you can horizontally navigate between the " "workspaces." msgstr "" "Na vista xeral de Actividades, mova o cursor á parte dereita da " "pantalla." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces.page:53 msgid "" "Click the button at the bottom left of the screen in the window list, or press the Super key to open the Activities overview." msgstr "" "Faga clic no botón da parte inferior esquerda da pantalla na lista de xanelas ou prema a tecla Super para abrir a vista xeral de Actividades." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces.page:59 msgid "" "If more than one workspace is already in use, the workspace selector is shown between the search field and the " "window list. It will display currently used workspaces plus an empty workspace." msgstr "" "Se xa está en uso máis dun espazo de traballo, móstrase o selector de espazos de traballo entre o campo de " "busca e a lista de xanelas. Mostrará os espazos de traballo utilizados actualmente e un espazo de traballo baleiro." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces.page:62 msgid "In the bottom right corner, you see four boxes. This is the workspace selector." msgstr "Na esquina inferior dereita, verá catro caixas. Este é o selector de espazos de traballo." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces.page:66 #, fuzzy #| msgid "" #| "To add a workspace, drag and drop a window from an existing workspace onto the empty workspace in the workspace selector. This workspace now contains the window you have dropped, and a " #| "new empty workspace will appear below it." msgid "" "To add a workspace, drag and drop a window from an existing workspace onto the empty workspace in the workspace " "selector. This workspace now contains the window you have dropped, and a new empty workspace will appear next to it." msgstr "" "Para engadir un espazo de traballo, arrastre unha xanela de aplicación desde un espazo de traballo existente a un espazo " "de traballo baleiro no selector de espazos de traballo. Este espazo de traballo " "agora conterá a xanela que arrastrou e un novo espazo de traballo debería aparecer na parte inferior do panel de espazos " "de traballo." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces.page:70 #, fuzzy #| msgid "" #| "To add a workspace, drag and drop a window from an existing workspace onto the empty workspace in the workspace selector. This workspace now contains the window you have dropped, and a " #| "new empty workspace will appear below it." msgid "" "Drag and drop a window from your current workspace onto an empty workspace in the workspace selector. This workspace now " "contains the window you have dropped." msgstr "" "Para engadir un espazo de traballo, arrastre unha xanela de aplicación desde un espazo de traballo existente a un espazo " "de traballo baleiro no selector de espazos de traballo. Este espazo de traballo " "agora conterá a xanela que arrastrou e un novo espazo de traballo debería aparecer na parte inferior do panel de espazos " "de traballo." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces.page:75 msgid "To remove a workspace, simply close all of its windows or move them to other workspaces." msgstr "" "Para eliminar un espazo de traballo simplemente peche todas as xanelas do mesmo ou move as xanelas ao espazo de traballo " "anterior." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-workspaces.page:80 msgid "There is always at least one workspace." msgstr "Hai cando menos un espazo de traballo." #. (itstool) path: page/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/shell-workspaces.page:83 msgctxt "_" msgid "external ref='figures/shell-workspaces.png' md5='b82b93733ba3b043c4e8f506ad9293ed'" msgstr "external ref='figures/shell-workspaces.png' md5='b82b93733ba3b043c4e8f506ad9293ed'" #. (itstool) path: media/p #: C/shell-workspaces.page:84 msgid "Workspace selector" msgstr "Selector de espazos de traballo" #. (itstool) path: info/desc #: C/sound-alert.page:27 msgid "Choose the sound to play for messages, set the alert volume, or disable alert sounds." msgstr "Elixa o son para reproducir as mensaxes, estabeleza o volume de alerta, ou desactive os sons de alerta." #. (itstool) path: page/title #: C/sound-alert.page:31 msgid "Choose or disable the alert sound" msgstr "Seleccione ou desactive as alertas de son" #. (itstool) path: page/p #: C/sound-alert.page:33 msgid "" "Your computer will play a simple alert sound for certain types of messages and events. You can choose different sound " "clips for alerts, set the alert volume independently of your system volume, or disable alert sounds entirely." msgstr "" "O equipo reproducirá un son de alerta sinxelo para certos tipos de mensaxes e eventos. Pode elixir diferentes sons para " "as alertas, estabelecer o volume da alerta con independencia do volume do seu sistema, ou desactivar os sons de alerta " "por completo." #. (itstool) path: item/p #: C/sound-alert.page:40 C/sound-nosound.page:48 C/sound-nosound.page:90 C/sound-usemic.page:52 C/sound-usespeakers.page:57 #: C/sound-volume.page:65 msgid "Open the Activities overview and start typing Sound." msgstr "Abra a vista de Actividades e comece a escribir Son." #. (itstool) path: item/p #: C/sound-alert.page:44 C/sound-nosound.page:52 C/sound-nosound.page:94 C/sound-usemic.page:56 C/sound-usespeakers.page:61 #: C/sound-volume.page:69 msgid "Click on Sound to open the panel." msgstr "Prema en Son para abrir o panel." #. (itstool) path: item/p #: C/sound-alert.page:47 #, fuzzy #| msgid "" #| "On the Sound Effects tab, select an alert sound. Each sound will play when you click on it so you can hear " #| "how it sounds." msgid "" "In the Alert Sound section, select an alert sound. Each sound will play when you click on it so you can hear " "how it sounds." msgstr "" "Na lapela Efectos de son, seleccione un son de alerta. Cada son reproducirase cando prema nel, de maneira que " "poderá escoitar como sona." #. (itstool) path: page/p #: C/sound-alert.page:52 #, fuzzy #| msgid "" #| "Use the volume slider on the Sound Effects tab to set the volume of the alert sound. This won't affect the " #| "volume of your music, movies, or other sound files." msgid "" "Use the volume slider for System Sounds in the Volume Levels section to set the volume of the " "alert sound. Click the speaker button at the end of the slider to mute or unmute the alert sound. This will not affect " "the volume of your music, movies, or other sound files." msgstr "" "Use o deslizador de volume da lapela Efectos de son para axustar o volume de son de alerta. Isto non afectará " "ao volume da música ou outra reprodución de son." #. (itstool) path: info/desc #: C/sound-broken.page:20 msgid "Troubleshoot problems like having no sound or having poor sound quality." msgstr "Resolver problemas como non ter son ou ter unha calidade de son pobre." #. (itstool) path: page/title #: C/sound-broken.page:24 msgid "Sound problems" msgstr "Problemas de son" #. (itstool) path: page/p #: C/sound-broken.page:31 msgid "" "There are a number of ways for sound playback to break on your computer. Which of the topics below best describes the " "problem you are experiencing?" msgstr "" "Hai unha serie de formas nas que a reprodución de son no seu equipo pode estragarse. Cal dos seguintes temas describe " "mellor o problema que ten?" #. (itstool) path: info/desc #: C/sound-crackle.page:19 msgid "Check your audio cables and sound card drivers." msgstr "Comprobe os cabos de son e os controladores da tarxeta de son." #. (itstool) path: page/title #: C/sound-crackle.page:22 msgid "I hear crackling or buzzing when sounds are playing" msgstr "Escoito tics e zumbidos cando se reproduce son" #. (itstool) path: page/p #: C/sound-crackle.page:24 msgid "" "If you hear crackling or buzzing when sounds are playing on your computer, you may have a problem with the audio cables " "or connectors, or a problem with the drivers for the sound card." msgstr "" "Se escoita chisporroteos ou zumbidos ao reproducir sons no seu equipo, pode ter un problema cos cables ou os conectores " "de son ou un problema cos controladores da tarxeta de son." #. (itstool) path: item/p #: C/sound-crackle.page:30 msgid "Check that the speakers are plugged in correctly." msgstr "Comprobe que os altoparlantes están acendidos correctamente." #. (itstool) path: item/p #: C/sound-crackle.page:31 #, fuzzy #| msgid "" #| "If the speakers aren't fully plugged in, or if they are plugged into the wrong socket, you might hear a buzzing sound." msgid "" "If the speakers are not fully plugged in, or if they are plugged into the wrong socket, you might hear a buzzing sound." msgstr "Se os altofalantes non están correctamente conectados ou non están no zócalo equivocado, pode escoitar un zumbido." #. (itstool) path: item/p #: C/sound-crackle.page:36 msgid "Make sure the speaker/headphone cable is not damaged." msgstr "Asegúrese de que o cable do altofalante/auricular non está danado." #. (itstool) path: item/p #: C/sound-crackle.page:37 msgid "" "Audio cables and connectors can gradually wear with use. Try plugging the cable or headphones into another audio device " "(like an MP3 player or a CD player) to check if there is still a crackling sound. If there is, you may need to replace " "the cable or headphones." msgstr "" "Os cables e os conectores de son pódense deteriorar co uso. Probe a conectar o cable ou os auriculares noutro " "dispositivo de son (como un reprodutor MP3 ou CD) para comprobar se aínda se escoita o chisporroteo. Se é así, deberá " "substituír o cable ou os auriculares." #. (itstool) path: item/p #: C/sound-crackle.page:44 msgid "Check if the sound drivers are not very good." msgstr "Comprobe que os controladores de son non son moi bos." #. (itstool) path: item/p #: C/sound-crackle.page:45 #, fuzzy #| msgid "" #| "Some sound cards don't work very well on Linux because they don't have very good drivers. This problem is more " #| "difficult to identify. Try searching for the make and model of your sound card on the internet, plus the search term " #| "\"Linux\", to see if other people are having the same problem." msgid "" "Some sound cards do not work very well on Linux because they do not have very good drivers. This problem is more " "difficult to identify. Try searching for the make and model of your sound card on the internet, plus the search term " "“Linux”, to see if other people are having the same problem." msgstr "" "Algunhas tarxetas de son non funcionan moi ben en Linux, xa que non ten moi bos controladores. Este problema é máis " "difícil de identificar. Trate de buscar a marca e o modelo da tarxeta de son en Internet, máis en termo de busca " "«Linux», para ver se outras persoas están tendo o mesmo problema." #. (itstool) path: item/p #: C/sound-crackle.page:49 msgid "You can use the lspci command to get more information about your sound card." msgstr "Pode usar a orde lspci para obter máis información sobre a súa tarxeta de son." #. (itstool) path: info/desc #: C/sound-nosound.page:22 msgid "Check that the sound is not muted, that cables are plugged in properly, and that the sound card is detected." msgstr "" "Comprobe que o son non está silenciado, que os cables están conectados correctamente e que se detecta a tarxeta de son." #. (itstool) path: page/title #: C/sound-nosound.page:26 msgid "I cannot hear any sounds on the computer" msgstr "Non podo escoitar ningún son do computador" #. (itstool) path: page/p #: C/sound-nosound.page:28 #, fuzzy #| msgid "" #| "If you can't hear any sounds on your computer, for example when you try to play music, try these troubleshooting " #| "steps to see if you can fix the problem." msgid "" "If you cannot hear any sounds on your computer, for example when you try to play music, go through the following " "troubleshooting tips." msgstr "" "Se non pode escoitar ningún son no seu computador, por exemplo cando reproduce música, tente estes pasos de resolución " "de erros para ver se pode arranxar o problema." #. (itstool) path: section/title #: C/sound-nosound.page:32 msgid "Make sure that the sound is not muted" msgstr "Asegúrese que o son non está desactivado" #. (itstool) path: section/p #: C/sound-nosound.page:34 msgid "" "Open the system menu and make sure that the sound is not muted or " "turned down." msgstr "" "Abra o menú do sistema e asegúrate de que o son non estea silenciado " "nin desactivado." #. (itstool) path: section/p #: C/sound-nosound.page:37 msgid "Some laptops have mute switches or keys on their keyboards — try pressing that key to see if it unmutes the sound." msgstr "" "Algúns portátiles teñen interruptores ou teclas de silencio nos seus teclados. Proba a premer a tecla para ver se " "silencia o son." #. (itstool) path: section/p #: C/sound-nosound.page:40 msgid "" "You should also check that you have not muted the application that you are using to play sound (for example, your music " "player or movie player). The application may have a mute or volume button in its main window, so check that." msgstr "" "Tamén pode comprobar que non silenciou a aplicación que está usando para reproducir o son (por exemplo, o seu reprodutor " "de música ou reprodutor de filmes). A aplicación pode ter un botón de silencio ou de volume na súa xanela principal, " "polo que debe comprobalo. Tamén pode premer na icona no panel superior e seleccionar Preferencias de son. " "Cando apareza a xanela de Son, vaia á lapela Aplicacións e comprobe que a súa aplicación non está " "silenciado." #. (itstool) path: section/p #: C/sound-nosound.page:45 msgid "Also, you can check the volume slider in the Sound panel:" msgstr "Ademais, pode comprobar o control deslízante de volume no panel Son:" #. (itstool) path: item/p #: C/sound-nosound.page:55 msgid "" "Under Volume Levels, check that your application is not muted. The button at the end of the volume slider " "toggles Mute on and off." msgstr "" "En Niveis de volume, verifique que a súa aplicación non estea silenciada. O botón ao final do control " "deslizante de volume activa e desactiva Silencio." #. (itstool) path: section/title #: C/sound-nosound.page:64 msgid "Check that the speakers are turned on and connected properly" msgstr "Comprobe que os altoparlantes están acendidos e están conectados correctamente" #. (itstool) path: section/p #: C/sound-nosound.page:65 msgid "" "If your computer has external speakers, make sure that they are turned on and that the volume is turned up. Make sure " "that the speaker cable is securely plugged into the “output” audio socket on your computer. This socket is usually light " "green in color." msgstr "" "Se o seu ordenador ten altofalantes externos, asegúrese de que estean acendidos e de que o volume está subido. Asegúrate " "de que o cable do altofalante estea conectado de forma segura á toma de son de \"saída\" do seu ordenador. Este enchufe " "adoita ser de cor verde claro." #. (itstool) path: section/p #: C/sound-nosound.page:70 #, fuzzy #| msgid "" #| "Some sound cards are able to switch which socket they use for output (to the speakers) and input (from a microphone, " #| "for instance). The output socket may be different when running Linux than on Windows or Mac OS. Try connecting the " #| "speaker cable to the different audio sockets on the computer in turn to see if that works." msgid "" "Some sound cards can switch between the socket they use for output (to the speakers) and the socket for input (from a " "microphone, for instance). The output socket may be different when running Linux, Windows or Mac OS. Try connecting the " "speaker cable to a different audio socket on your computer." msgstr "" "Algunhas tarxetas de son son capaces de cambiar o zócalo que usan para a saída (dos altoparlantes) e a entrada (desde o " "micrófono, por exemplo) e a entrada (desde o micrófono, por exemplo). O zócalo de saída pode ser diferente cando se " "executa Linux no lugar de Windows ou Mac OS. Tente conectar o cable do altavoz aos diferentes zócalos de audio no equipo " "sucesivamente, para ver se funciona." #. (itstool) path: section/p #: C/sound-nosound.page:76 #, fuzzy #| msgid "" #| "A final thing to check is that the audio cable is securely plugged into the back of the speakers. Some speakers have " #| "more than one input too." msgid "" "A final thing to check is that the audio cable is securely plugged into the back of the speakers. Some speakers have " "more than one input, too." msgstr "" "Unha última cousa que comprobar é que o cable de son estea conectado correctamente na parte traseira dos altoparlantes. " "Algúns altoparlantes teñen máis dunha entrada." #. (itstool) path: section/title #: C/sound-nosound.page:81 msgid "Check that the correct sound device is selected" msgstr "Comprobe que o dispositivo de son correcto está seleccionado" #. (itstool) path: section/p #: C/sound-nosound.page:83 msgid "" "Some computers have multiple “sound devices” installed. Some of these are capable of outputting sound and some are not, " "so you should check that you have the correct sound device selected. This might involve some trial-and-error to choose " "the right one." msgstr "" "Algúns equipos teñen varios «dispositivos de son» instalados. Algúns destes son capaces de facer saír o son e outros " "non, así que vostede debe comprobar que ten seleccionado o correcto. Isto podería implicar algún ensaio e erro para " "elixir o correcto." #. (itstool) path: item/p #: C/sound-nosound.page:97 msgid "" "Under Output, select an Output Device and click the Test button to see if it works." msgstr "" "En Saída, seleccione un Dispositivo de saída e prema no botón Probar para ver se " "funciona." #. (itstool) path: item/p #: C/sound-nosound.page:100 msgid "You might need to try each available device." msgstr "Pode precisar probar cada un dos dispositivos dispoñíbeis." #. (itstool) path: section/title #: C/sound-nosound.page:108 msgid "Check that the sound card was detected properly" msgstr "Comprobe que a tarxeta de son foi detectada correctamente" #. (itstool) path: section/p #: C/sound-nosound.page:110 msgid "" "Your sound card may not have been detected properly probably because the drivers for the card are not installed. You may " "need to install the drivers for the card manually. How you do this depends on the type of the card." msgstr "" "Se non se detecta a súa tarxeta de son, pode que os controladores da tarxeta non estean instalados. Pode que teña que " "instalalos manualmente. A forma de facelo dependerá da tarxeta que teña." #. (itstool) path: section/p #: C/sound-nosound.page:114 msgid "Run the lspci command in the Terminal to find out what sound card you have:" msgstr "Execute a orde lspci no Terminal para obter máis información sobre a súa tarxeta de son:" #. (itstool) path: item/p #: C/sound-nosound.page:118 msgid "Go to the Activities overview and open a Terminal." msgstr "Vaia á vista previa de Actividades e abra un terminal." #. (itstool) path: item/p #: C/sound-nosound.page:121 #, fuzzy #| msgid "" #| "You can see what sound card you have by using the lspci command in the Terminal. You may have to run " #| "lspci as superuser; either type sudo lspci and type " #| "your password, or type su, enter the root (administrative) password, then type lspci. " #| "See if an audio controller or audio device is listed—it should have the sound card's make and model " #| "number. lspci -v will show a list with more detailed information." msgid "" "Run lspci with administrative privileges; either type sudo " "lspci and type your password, or type su, enter the root (administrative) password, then type " "lspci." msgstr "" "Pode ver que tarxeta de son está usando a orde lspci no Terminal. Debe executar lspci como superusuario. Escriba sudo lspci e escriba o seu contrasinal, ou escriba " "su, escriba o contrasinal de root (administración), logo escriba lspci. Vexa se se mostra " "un controlador de son ou un dispositivo de son para o seu modelo e fabricante de modelo de tarxeta de " "son. lspci -v mostraralle unha lista con información máis detallada." #. (itstool) path: item/p #: C/sound-nosound.page:128 msgid "" "Check if an audio controller or audio device is listed: in such case you should see the make and model " "number of the sound card. Also, lspci -v shows a list with more detailed information." msgstr "" "Comprobe se aparece un controlador de audio ou un dispositivo de audio: nese caso debería ver a marca " "e o número de modelo da tarxeta de son. Ademais, lspci -v mostra unha lista con información máis detallada." #. (itstool) path: section/p #: C/sound-nosound.page:134 msgid "" "You may be able to find and install drivers for your card. It is best to ask on support forums (or otherwise) for your " "Linux distribution for instructions." msgstr "" "Pode que encontre e saiba instalar os controladores para a súa tarxeta. O mellor é pedir instrucións nos foros de " "soporte (ou similares) para a súa distribución de Linux." #. (itstool) path: section/p #: C/sound-nosound.page:138 msgid "" "If you cannot get drivers for your sound card, you might prefer to buy a new sound card. You can get sound cards that " "can be installed inside the computer and external USB sound cards." msgstr "" "Se non pode conseguir os controladores para a tarxeta de son, é posíbel que prefira comprar unha tarxeta de son nova. " "Pode obter tarxetas de son que se poden instalar no equipo e tarxetas de son externas USB." #. (itstool) path: info/desc #: C/sound-usemic.page:26 msgid "Use an analog or USB microphone and select a default input device." msgstr "Use un micrófono analóxico ou USB e seleccione un dispositivo de entrada predeterminado." #. (itstool) path: page/title #: C/sound-usemic.page:30 msgid "Use a different microphone" msgstr "Usan un micrófono diferente" #. (itstool) path: page/p #: C/sound-usemic.page:32 msgid "" "You can use an external microphone for chatting with friends, speaking with colleagues at work, making voice recordings, " "or using other multimedia applications. Even if your computer has a built-in microphone or a webcam with a microphone, a " "separate microphone usually provides better audio quality." msgstr "" "Pode empregar un micrófono externo para conferencias de son, gravacións de voz ou o uso de outras aplicacións " "multimedia. Incluso se o seu equipo ten un micrófono ou unha cámara web con micrófono, un micrófono separado podería " "fornecer unha mellor calidade de son." #. (itstool) path: page/p #: C/sound-usemic.page:38 msgid "" "If your microphone has a circular plug, just plug it into the appropriate audio socket on your computer. Most computers " "have two sockets: one for microphones and one for speakers. This socket is usually light red in color or is accompanied " "by a picture of a microphone. Microphones plugged into the appropriate socket are usually used by default. If not, see " "the instructions below for selecting a default input device." msgstr "" "Se o seu micrófono ten un enchufe circular, só ten que conéctalo á toma de audio axeitada do seu ordenador. A maioría " "dos ordenadores teñen dúas tomas: unha para micrófonos e outra para altofalantes. Este enchufe adoita ser de cor " "vermella clara ou vai acompañado dunha imaxe dun micrófono. Os micrófonos conectados á toma axeitada adoitan utilizarse " "por defecto. Se non, consulte as instrucións a continuación para seleccionar un dispositivo de entrada predeterminado." #. (itstool) path: page/p #: C/sound-usemic.page:45 msgid "" "If you have a USB microphone, plug it into any USB port on your computer. USB microphones act as separate audio devices, " "and you may have to specify which microphone to use by default." msgstr "" "Se ten un micrófono USB, conécteo en calquera porto USB do seu computador. Os micrófonos USB actúan como dispositivos de " "son separados, e pode ter que especificar que micrófono usar de maneira predeterminada." #. (itstool) path: steps/title #: C/sound-usemic.page:50 msgid "Select a default audio input device" msgstr "Seleccione un dispositivo de entrada de son diferente" #. (itstool) path: item/p #: C/sound-usemic.page:59 msgid "" "In the Input section, select the device that you want to use. The input level indicator should respond when " "you speak." msgstr "" "Na sección Entrada, seleccione o dispositivo que quere utilizar. O indicador de nivel de entrada debe " "responder cando fale." #. (itstool) path: page/p #: C/sound-usemic.page:64 msgid "You can adjust the volume and switch the microphone off from this panel." msgstr "Pode axustar o volume e trocar o micrófono desde este panel." #. (itstool) path: info/desc #: C/sound-usespeakers.page:27 msgid "Connect speakers or headphones and select a default audio output device." msgstr "Conecte os altofalantes ou auriculares e seleccione o dispositivo de saída de son predeterminado." #. (itstool) path: page/title #: C/sound-usespeakers.page:31 msgid "Use different speakers or headphones" msgstr "Usar uns altofalantes ou cascos distintos" #. (itstool) path: page/p #: C/sound-usespeakers.page:33 #, fuzzy #| msgid "" #| "You can use external speakers or headphones with your computer. Speakers usually either connect using a circular TRS " #| "(tip, ring, sleeve) plug or with USB." msgid "" "You can use external speakers or headphones with your computer. Speakers usually either connect using a circular TRS " "(tip, ring, sleeve) plug or a USB." msgstr "" "Pode usar altofalantes externos ou auriculares co seu computador. Os altofalantes normalmente tanto conectándoos usando " "un TRS circular (comunmente coñecido como Jack) ou con USB." #. (itstool) path: page/p #: C/sound-usespeakers.page:37 #, fuzzy #| msgid "" #| "If your speakers or headphones have a TRS plug, plug it into the appropriate socket on your computer. Most computers " #| "have two sockets: one for microphones and one for speakers. Look for a picture of headphones next to the socket. " #| "Speakers or headphones plugged into a TRS socket will usually be used by default. If not, see the instructions below " #| "for selecting the default device." msgid "" "If your speakers or headphones have a TRS plug, plug it into the appropriate socket on your computer. Most computers " "have two sockets: one for microphones and one for speakers. This socket is usually light green in color or is " "accompanied by a picture of headphones. Speakers or headphones plugged into a TRS socket are usually used by default. If " "not, see the instructions below for selecting the default device." msgstr "" "Se os seus altofalantes ou auriculares teñen un conector «Jack», conécteo na toma axeitado do seu equipo. A maioría dos " "computadores teñen dous zócalos: un para micrófono e outro para os altofalantes. Busque unha imaxe de auriculares xunto " "ao zócalo. Normalmente de maneira predeterminada úsanse altofalantes ou auriculares conectados a unha toma «Jack». Se " "non é así, vexa a continuación as instrucións para seleccionar o dispositivo predeterminado." #. (itstool) path: page/p #: C/sound-usespeakers.page:44 msgid "" "Some computers support multi-channel output for surround sound. This usually uses multiple TRS jacks, which are often " "color-coded. If you are unsure which plugs go in which sockets, you can test the sound output in the sound settings." msgstr "" "Algúns ordenadores admiten saídas multicanle para son envolvente. Isto xeralmente usa varias tomas TRS, que adoitan " "estar codificadas por cores. Se non está seguro de que enchufes van en que tomas, pode probar a saída de son na " "configuración de son." #. (itstool) path: page/p #: C/sound-usespeakers.page:49 msgid "" "If you have USB speakers or headphones, or analog headphones plugged into a USB sound card, plug them into any USB port. " "USB speakers act as separate audio devices, and you may have to specify which speakers to use by default." msgstr "" "Se ten uns altofalantes ou uns auriculares USB, ou uns auriculares analóxicos enchúfeos en calquera porto USB. Os " "altofalantes USB actúan como dispositivos de son separados, e pode ter que especificar que altofalantes usar de maneira " "predeterminada." #. (itstool) path: steps/title #: C/sound-usespeakers.page:55 msgid "Select a default audio output device" msgstr "Seleccione un dispositivo de entrada de son predeterminado" #. (itstool) path: item/p #: C/sound-usespeakers.page:64 msgid "In the Output section, select the device that you want to use." msgstr "Na secicón Saída, seleccione o dispositivo que quere usar." #. (itstool) path: page/p #: C/sound-usespeakers.page:69 msgid "" "Use the Test button to check that all speakers are working and are connected to the correct " "socket." msgstr "" "Use o botón Probar para comprobar que todos os altofalantes funcionan e están conectados á " "toma correcta." #. (itstool) path: info/desc #: C/sound-volume.page:26 msgid "Set the sound volume for the computer and control the loudness of each application." msgstr "Axustar o volume do son para o equipo e controlar o volume de cada aplicación." #. (itstool) path: page/title #: C/sound-volume.page:30 msgid "Change the sound volume" msgstr "Cambiar o volume do sistema" #. (itstool) path: page/p #: C/sound-volume.page:32 #, fuzzy #| msgid "" #| "To change the sound volume, click the sound icon on the top bar (it looks like a speaker) and move the volume slider " #| "left or right. You can completely turn off sound by dragging the slider all the way to the left." msgid "" "To change the sound volume, open the system menu from the right side " "of the top bar and move the volume slider left or right. You can completely turn off sound by dragging the slider to the " "left." msgstr "" "Para cambiar o volume de son, prema na icona do volume na barra superior (parécese a un altofalante) e mova o control " "deslizante de volume á dereita ou á esquerda. pode desactivar completamente o son levando o deslizador ao extremo " "esquerdo." #. (itstool) path: note/p #: C/sound-volume.page:38 msgid "" "If you hover over the volume icon in the top bar or the slider in the system menu, the volume can be controlled by " "scrolling the mouse wheel or touchpad." msgstr "" "Se pasa o rato sobre a icona de volume na barra superior ou o control deslízante no menú do sistema, o volume pódese " "controlar desprazando a roda do rato ou o panel táctil." #. (itstool) path: page/p #: C/sound-volume.page:43 #, fuzzy #| msgid "" #| "Some keyboards have keys that let you control the volume. They normally look like stylized speakers with waves coming " #| "out of them. They are often near the \"F\" keys at the top. On laptop keyboards, they are usually on the \"F\" keys. " #| "Hold down the Fn key on your keyboard to use them." msgid "" "Some keyboards have keys that let you control the volume. They normally look like stylized speakers with waves coming " "out of them. They are often near the “F” keys at the top. On laptop keyboards, they are usually on the “F” keys. Hold " "down the Fn key on your keyboard to use them." msgstr "" "Algúns teclados teñen teclas que lle permiten controlar o volume. Normalmente representan altoparlantes estilizados " "emitindo «ondas» e frecuentemente están perto das teclas «F» na parte superior. Nos portátiles, normalmente están nas " "teclas «F». Manteña a tecla Fn no seu teclado para usalas." #. (itstool) path: page/p #: C/sound-volume.page:48 msgid "" "If you have external speakers, you can also change the volume using the speakers’ volume control. Some headphones have a " "volume control too." msgstr "" "Se ten altofalantes externos, tamén pode cambiar o volume usando o control de volume dos altofalantes. Algúns " "auriculares tamén teñen un control de volume." #. (itstool) path: section/title #: C/sound-volume.page:53 msgid "Changing the sound volume for individual applications" msgstr "Cambiar o volume de son para aplicacións individuais" #. (itstool) path: section/p #: C/sound-volume.page:55 msgid "" "You can change the volume for one application and leave the volume for others unchanged. This is useful if you are " "listening to music and browsing the web, for example. You might want to turn off the audio in the web browser so sounds " "from websites do not interrupt the music." msgstr "" "Podes cambiar o volume dunha aplicación e deixar sen cambios o volume doutras. Isto é útil se estás escoitando música e " "navegando pola web, por exemplo. Quizais queiras desactivar o son no navegador web para que os sons dos sitios web non " "interrompan a música." #. (itstool) path: section/p #: C/sound-volume.page:60 msgid "" "Some applications have volume controls in their main windows. If your application has its volume control, use that to " "change the volume. If not:" msgstr "" "Algunhas aplicacións teñen controis de volume nas súas xanelas principais. Se a súa aplicación teno, emprégueo para " "cambiar o volume. Se non:" #. (itstool) path: item/p #: C/sound-volume.page:72 msgid "" "Under Volume Levels, use the volume slider for each application to set its volume. Click the speaker button " "at the end of the slider to mute or unmute the application." msgstr "" "En Niveis de volume, use o control escorrente de volume para cada aplicación para establecer o seu volume. " "Faga clic no botón do altofalante ao final do control escorrente para silenciar ou activar o silencio da aplicación." #. (itstool) path: note/p #: C/sound-volume.page:77 #, fuzzy #| msgid "" #| "Only applications that are playing sounds will be listed. If an application is playing sounds but isn't listed, it " #| "might not support the feature that lets you control its volume in this way. In that case, you can't change its volume." msgid "" "Only applications that are playing sounds are listed. If an application is playing sounds but is not listed, it might " "not support the feature that lets you control its volume in this way. In such a case, you cannot change its volume." msgstr "" "Só as aplicacións que están reproducindo sons se mostrarán na lista. Se unha aplicación está reproducindo sons pero non " "está na lista pode ser que non sexa compatíbel con esta característica para que lle permita controlar o volume desta " "forma. Neste caso, non poderá cambiar o seu volume." #. (itstool) path: credit/name #: C/status-icons.page:48 msgid "Monica Kochofar" msgstr "Monica Kochofar" #. (itstool) path: info/desc #: C/status-icons.page:60 msgid "Explains the meanings of the icons located on the right of the top bar." msgstr "Explica o significado das iconas da parte dereita da barra superior." #. (itstool) path: page/title #: C/status-icons.page:63 msgid "What do the icons in the top bar mean?" msgstr "Que significan as iconas da barra superior?" #. (itstool) path: page/p #: C/status-icons.page:65 msgid "" "This page explains the meaning of icons located on the top right corner of the screen. More specifically, the different " "variations of the icons provided by the system are described." msgstr "" "Esta páxina explica o significado das iconas situadas na esquina superior dereita da pantalla. Máis concretamente, " "descríbense as diferentes variacións das iconas que proporciona o sistema." #. (itstool) path: section/title #: C/status-icons.page:71 msgid "Accessibility icons" msgstr "Iconas de accesibilidade" #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:83 msgid "Allows you to quickly toggle various accessibility settings." msgstr "Permítelle trocar rapidamente distintas preferencias de accesibilidade." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:94 msgid "Indicates the type of click that will happen when using Hover Click." msgstr "Indica o tipo de clic que se producirá ao usar o clic do rato." #. (itstool) path: p/link #: C/status-icons.page:99 msgid "Learn more about accessibility." msgstr "Saber máis sobre accesibilidade." #. (itstool) path: p/link #: C/status-icons.page:100 msgid "Learn more about Hover Click." msgstr "Saber máis sobre o Clic ao pousar." #. (itstool) path: section/title #: C/status-icons.page:106 msgid "Audio icons" msgstr "Iconas de son" #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:118 msgid "Indicates the volume of the speakers or headphones." msgstr "Indica o volume dos altofalantes ou cascos." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:129 msgid "The speakers or headphones are muted." msgstr "Os altofalantes ou cascos están enmudecidos." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:140 msgid "Indicates the sensitivity of the microphone." msgstr "Indica a sensibilidade do micrófono." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:151 msgid "The microphone is muted." msgstr "O micrófono está enmudecido." #. (itstool) path: p/link #: C/status-icons.page:156 msgid "Learn more about sound volume." msgstr "Saber máis sobre o volume do son." #. (itstool) path: section/title #: C/status-icons.page:162 msgid "Battery icons" msgstr "Iconas de batería" #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:174 msgid "Indicates the battery level while the battery is charging." msgstr "Indica o nivel de batería mentres se está cargando." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:185 msgid "The battery is fully charged and charging." msgstr "A batería está cargada e cargándose." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:196 msgid "Indicates the battery level while the battery is not charging." msgstr "Indica o nivel de batería mentres se carga a batería." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:207 msgid "The battery is fully charged and not charging." msgstr "A batería está completamente cargada e non está cargándose." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:218 msgid "Power icon displayed on systems without a battery." msgstr "Icona de enerxía mostrada en sistemas sen unha batería." #. (itstool) path: p/link #: C/status-icons.page:223 msgid "Learn more about battery status." msgstr "Saber máis sobre o estado da batería." #. (itstool) path: section/title #: C/status-icons.page:229 msgid "Bluetooth icons" msgstr "Iconas de Bluetooth" #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:241 msgid "Airplane mode is on. Bluetooth is disabled when airplane mode is on." msgstr "O modo avión está activado. Bluetooth está desactivado cando o modo avión está activado." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:252 msgid "" "A Bluetooth device is paired and in use. This icon is only shown when there is an active device, not just whenever " "Bluetooth is enabled." msgstr "" "Un dispositivo Bluetooth está vinculado e en uso. Esta icona só se mostra cando hai un dispositivo activo, non só cando " "o Bluetooth está activado." #. (itstool) path: p/link #: C/status-icons.page:259 C/status-icons.page:351 C/status-icons.page:417 msgid "Learn more about airplane mode." msgstr "Saber máis sobre o modo avión." #. (itstool) path: p/link #: C/status-icons.page:260 msgid "Learn more about Bluetooth." msgstr "Saber máis sobre o Bluetooth." #. (itstool) path: section/title #: C/status-icons.page:275 msgid "Networking icons" msgstr "Iconas de rede" #. (itstool) path: table/title #: C/status-icons.page:278 msgid "Wireless (Wi-Fi) connections" msgstr "Conexións sen fíos (Wifi)" #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:288 msgid "Airplane mode is on. Wireless networking is disabled when airplane mode is on." msgstr "Modo avión activo. A rede sen fíos está desactivada cando o modo avión está acendido." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:299 msgid "Connecting to a wireless network." msgstr "Conectándose a unha rede sen fíos." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:310 msgid "Indicates the strength of a wireless network connection." msgstr "Indica a forza da conexión dunha rede sen fíos." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:321 msgid "Connected to a wireless network, but there is no signal." msgstr "Conectado a unha rede sen fíos, pero non ten sinal." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:332 msgid "" "Connected to a wireless network. This icon is only shown if the signal strength cannot be determined, such as when " "connecting to ad hoc networks." msgstr "" "Conectado a unha rede sen fíos. Esta icona só se mostra se non se pode determinar a intensidade do sinal, como cando se " "conecta a redes ad hoc." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:344 msgid "" "Connected to a wireless network, but there is no route to the internet. This could be due to a misconfiguration of your " "network, or it could be due to an outage with your internet service provider." msgstr "" "Conectado a unha rede sen fíos, pero non hai ningunha ruta a Internet. Isto podería deberse a unha configuración " "incorrecta da súa rede ou a unha interrupción do seu fornecedor de servizos de Internet." #. (itstool) path: p/link #: C/status-icons.page:352 msgid "Learn more about wireless networking." msgstr "Saber máis sobre a rede sen fíos." #. (itstool) path: table/title #: C/status-icons.page:356 msgid "Cellular networking (mobile broadband)" msgstr "Rede móbil (banda larga móbil)" #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:366 msgid "Airplane mode is on. Cellular networking is disabled when airplane mode is on." msgstr "O modo de avión está activado. A rede móbil está desactivada cando o modo avión está activado." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:377 msgid "Connecting to a cellular network." msgstr "Conectándose a unha rede móbil." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:388 msgid "Indicates the strength of a cellular network connection." msgstr "Indica a forza da conexión dunha rede móbil." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:399 msgid "Connected to a cellular network, but there is no signal." msgstr "Conectado a unha rede móbil, pero non ten sinal." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:410 msgid "" "Connected to a cellular network. This icon is only shown if the signal strength cannot be determined, such as when " "connecting over Bluetooth. If the signal strength can be determined, a signal strength icon is shown instead." msgstr "" "Conectado a unha rede móbil. Esta icona só se mostra se non se pode determinar a intensidade do sinal, como cando se " "conecta por Bluetooth. Se se pode determinar a intensidade do sinal, móstrase no seu lugar unha icona de intensidade do " "sinal." #. (itstool) path: p/link #: C/status-icons.page:418 msgid "Learn more about cellular networking." msgstr "Saber máis sobre as redes móbil." #. (itstool) path: table/title #: C/status-icons.page:422 msgid "Wired connections" msgstr "Conexión cableada" #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:432 msgid "Connecting to a wired connection." msgstr "Conectado a unha rede con fíos." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:443 msgid "Connected to a wired network." msgstr "Conectado a unha rede con fíos." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:454 msgid "Disconnected from the network." msgstr "Desconectado da rede." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:465 msgid "" "Connected to a wired network, but there is no route to the internet. This could be due to a misconfiguration of your " "network, or it could be due to an outage with your internet service provider." msgstr "" "Conectado a unha rede con cable, pero non hai ningunha ruta a Internet. Isto podería deberse a unha configuración " "incorrecta da súa rede ou a unha interrupción do seu provedor de servizos de Internet." #. (itstool) path: p/link #: C/status-icons.page:472 msgid "Learn more about wired networking." msgstr "Saber máis sobre a rede con fíos." #. (itstool) path: table/title #: C/status-icons.page:476 msgid "VPN (virtual private networking)" msgstr "VPN (rede privada virtual)" #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:486 msgid "Connecting to a virtual private network." msgstr "Conectándose a unha rede privada virtual." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:497 msgid "Connected to a virtual private network." msgstr "Conectado a unha rede privada virtual." #. (itstool) path: p/link #: C/status-icons.page:502 msgid "Learn more about virtual private networks." msgstr "Saber máis sobre as redes privadas virtuais." #. (itstool) path: section/title #: C/status-icons.page:509 msgid "Other icons" msgstr "Outras iconas" #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:520 msgid "" "Indicates the keyboard layout or input method currently in use. Click to select another layout. The keyboard layout menu " "is only shown if you have multiple input methods configured." msgstr "" "Indica a disposición do teclado ou o método de entrada en uso. Faga clic para seleccionar outro deseño. O menú de " "disposición do teclado só se mostra se tes varios métodos de entrada configurados." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:533 msgid "An app is currently accessing your location. You can disable location access from the menu." msgstr "" "Actualmente, unha aplicación está accedendo á túa localización. Podes desactivar o acceso á localización desde o menú." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:545 msgid "" "Night light has changed the color temperature of the display to reduce eye strain. You can temporarily disable night " "light from the menu." msgstr "" "A luz nocturna cambiou a temperatura da cor da pantalla para reducir a fatiga ocular. Pode desactivar temporalmente a " "luz nocturna do menú." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:558 msgid "You are currently recording a screencast of your entire screen." msgstr "Está gravando un «screencast» de toda a súa pantalla." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:569 msgid "An app is currently sharing the screen or another window." msgstr "Unha aplicación está compartindo a pantalla ou outra xanela actualmente." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:580 msgid "Connecting to a Thunderbolt device, such as a dock." msgstr "Conectándose a un dispositivo Thunderbolt, como unha doca." #. (itstool) path: p/link #: C/status-icons.page:585 msgid "Learn more about keyboard layouts." msgstr "Saber máis das disposicións de teclado." #. (itstool) path: p/link #: C/status-icons.page:586 msgid "Learn more about privacy and location services." msgstr "Saber máis sobre os servizos de privacidade e localización." #. (itstool) path: p/link #: C/status-icons.page:587 msgid "Learn more about night light and color temperature." msgstr "Saber máis sobre a luz nocturna e temperatura da cor." #. (itstool) path: p/link #: C/status-icons.page:588 msgid "Learn more about screenshots and screencasts." msgstr "Saber máis de capturas de pantalla e «screencast»." #. (itstool) path: info/desc #: C/tips-specialchars.page:34 msgid "Type characters not found on your keyboard, including foreign alphabets, mathematical symbols, emoji, and dingbats." msgstr "" "Escriba os caracteres que non se encontran no teclado, incluíndo alfabetos estranxeiros, símbolos matemáticos e " "«dingbats»." #. (itstool) path: page/title #: C/tips-specialchars.page:37 msgid "Enter special characters" msgstr "Inserir caracteres especiais" #. (itstool) path: page/p #: C/tips-specialchars.page:39 #, fuzzy #| msgid "" #| "You can enter and view thousands of characters from most of the world's writing systems, even those not found on your " #| "keyboard. This page lists some different ways you can enter special characters." msgid "" "You can enter and view thousands of characters from most of the world’s writing systems, even those not found on your " "keyboard. This page lists some different ways you can enter special characters." msgstr "" "Pode introducir e ver milleiros de caracteres da maioría dos sistemas de escritura do mundo, incluso os que non se " "encontran no teclado. Nesta páxina enuméranse algunhas das diferentes maneiras nas que pode introducir caracteres " "especiais." #. (itstool) path: links/title #: C/tips-specialchars.page:44 msgid "Methods to enter characters" msgstr "Métodos para inserir caracteres" #. (itstool) path: section/title #: C/tips-specialchars.page:48 msgid "Characters" msgstr "Mapa de caracteres" #. (itstool) path: section/p #: C/tips-specialchars.page:49 msgid "" "The character map application allows you to find and insert unusual characters, including emoji, by browsing character " "categories or searching for keywords." msgstr "" "A aplicación de mapas de personaxes permítelle atopar e inserir caracteres pouco comúns, incluídos os emojis, navegando " "por categorías de personaxes ou buscando palabras clave." #. (itstool) path: section/p #: C/tips-specialchars.page:53 msgid "You can launch Characters from the Activities overview." msgstr "Inicie Caracteres desde a vista de Actividades." #. (itstool) path: section/title #: C/tips-specialchars.page:58 msgid "Emoji" msgstr "Emoticona" #. (itstool) path: steps/title #: C/tips-specialchars.page:60 msgid "Insert emoji" msgstr "Inserir emoticona" #. (itstool) path: item/p #: C/tips-specialchars.page:62 msgid "Press Ctrl;." msgstr "Prema Ctrl;." #. (itstool) path: item/p #: C/tips-specialchars.page:65 msgid "Browse the categories at the bottom of the dialog or start typing a description in the search field." msgstr "Explore as categorías na parte inferior do diálogo e comece a escribir unha descrición no campo de busca." #. (itstool) path: item/p #: C/tips-specialchars.page:69 msgid "Select an emoji to insert." msgstr "Seleccionar unha emoticona para inserila." #. (itstool) path: section/title #: C/tips-specialchars.page:75 msgid "Compose key" msgstr "Tecla Compose" #. (itstool) path: section/p #: C/tips-specialchars.page:76 msgid "" "A compose key is a special key that allows you to press multiple keys in a row to get a special character. For example, " "to type the accented letter é, you can press compose then ' then e." msgstr "" "Unha chave composta é unha chave especial que lle permite premer varias teclas seguidas para obter un caracter especial. " "Por exemplo para usar a letra con tilde é pode premer compoñer despois ' e despois " "e." #. (itstool) path: section/p #: C/tips-specialchars.page:80 msgid "" "Keyboards don’t have specific compose keys. Instead, you can define one of the existing keys on your keyboard as a " "compose key." msgstr "" "Os teclados non teñen teclas de composición específicas. No seu lugar, pode definir unha das teclas existentes no seu " "teclado, como tecla para compoñer." #. (itstool) path: steps/title #: C/tips-specialchars.page:84 msgid "Define a compose key" msgstr "Definir unha tecla composta" #. (itstool) path: item/p #: C/tips-specialchars.page:96 msgid "In the Type Special Characters section, click Compose Key." msgstr "Na sección Escriba caracteres especiais, faga clic en Tecla Compose." #. (itstool) path: item/p #: C/tips-specialchars.page:99 msgid "Turn the switch on for the Compose Key." msgstr "Active o trocado da Tecla Compose." #. (itstool) path: item/p #: C/tips-specialchars.page:102 msgid "Tick the checkbox of the key that you want to set as the Compose key." msgstr "Marque a caixa de verificación da tecla que quere usar como tecla de Composición." #. (itstool) path: section/p #: C/tips-specialchars.page:110 msgid "You can type many common characters using the compose key, for example:" msgstr "Pode teclear moitos caracteres comúns usando a tecla composta, por exemplo:" #. (itstool) path: item/p #: C/tips-specialchars.page:114 msgid "" "Press compose then ' then a letter to place an acute accent over that letter, such as é." msgstr "" "Prema compoñer e logo ' e logo a tecla para estabelecer a tilde en tal letra, tal como é o é." #. (itstool) path: item/p #: C/tips-specialchars.page:116 msgid "" "Press compose then ` (back tick) then a letter to place a grave accent over that letter, such as " "è." msgstr "" "Prema compoñer despois ` despois unha letra para estabelecer un acento grave sobre tal letra, tal " "como è." #. (itstool) path: item/p #: C/tips-specialchars.page:119 msgid "Press compose then \" then a letter to place an umlaut over that letter, such as ë." msgstr "" "Prema compoñer despois \" despois unha letra para estabelecer unha diérese en tal letra, tal como " "o ë." #. (itstool) path: item/p #: C/tips-specialchars.page:121 msgid "Press compose then - then a letter to place a macron over that letter, such as ē." msgstr "" "Prema compoñer despois - despois unha letra para estabelecer un macrón sobre a letra, tal como o " "ē." #. (itstool) path: section/p #: C/tips-specialchars.page:124 msgid "" "For more compose key sequences, see the compose key page on Wikipedia." msgstr "" "Para obter máis secuencias de teclas de composición, consulte a a páxina de teclas de composición na Wikipedia." #. (itstool) path: section/title #: C/tips-specialchars.page:130 msgid "Code points" msgstr "Puntos de código" #. (itstool) path: section/p #: C/tips-specialchars.page:132 msgid "" "You can enter any Unicode character using only your keyboard with the numeric code point of the character. Every " "character is identified by a four-character code point. To find the code point for a character, look it up in the " "Characters application. The code point is the four characters after U+." msgstr "" "Pode introducir calquera carácter Unicode usando só o teclado co punto de código numérico do carácter. Cada carácter " "identifícase cun punto de código de catro caracteres. Para atopar o punto de código dun carácter, busque o carácter na " "aplicación Carácteres. O punto de código son os catro caracteres que hai despois de U+." #. (itstool) path: section/p #: C/tips-specialchars.page:138 #, fuzzy #| msgid "" #| "To enter a character by its code point, hold down Ctrl and Shift, type u followed by " #| "the four-character code point, then release Ctrl and Shift. If you often use characters that " #| "you can't easily access with other methods, you might find it useful to memorize the code point for those characters " #| "so you can enter them quickly." msgid "" "To enter a character by its code point, press CtrlShiftU, then type " "the four-character code and press Space or Enter. If you often use characters that you can’t " "easily access with other methods, you might find it useful to memorize the code point for those characters so you can " "enter them quickly." msgstr "" "Para introducir un caracter polo seu punto de código, manteña presionados Ctrl e Maiús, teclee " "u seguido polos catros caracteres do punto de código, a continuación, solte Ctrl e Maiús. Sóese usar caracteres aos que non pode acceder facilmente con outros métodos, pode que lle resulte útil memorizar " "o punto de código para ditos caracteres de maneira que poida introducilos rapidamente." #. (itstool) path: section/title #: C/tips-specialchars.page:148 msgid "Keyboard layouts" msgstr "Disposicións de teclado" #. (itstool) path: section/p #: C/tips-specialchars.page:149 msgid "" "You can make your keyboard behave like the keyboard for another language, regardless of the letters printed on the keys. " "You can even easily switch between different keyboard layouts using an icon in the top bar. To learn how, see ." msgstr "" "Pode facer que o teclado se comporte como o teclado doutro idioma, independentemente das teclas impresas nas teclas. " "Incluso pode cambiar facilmente entre diferentes distribucións de teclado cunha icona na barra superior. Para saber como " "facelo, consulte a ." #. (itstool) path: section/title #: C/tips-specialchars.page:156 msgid "Input methods" msgstr "Métodos de entrada" #. (itstool) path: section/p #: C/tips-specialchars.page:158 #, fuzzy #| msgid "" #| "An Input Method expands the previous methods by allowing to enter characters not only with keyboard but any input " #| "devices also. For instance you could enter characters with a mouse using a gesture method, or enter Japanese " #| "characters using a Latin keyboard." msgid "" "An Input Method expands the previous methods by allowing to enter characters not only with keyboard but also any input " "devices. For instance you could enter characters with a mouse using a gesture method, or enter Japanese characters using " "a Latin keyboard." msgstr "" "Un método de entrada expande os métodos anteriores permitindo introducir caracteres non só co teclado senón tamén con " "outros dispositivos de entrada. Por exemplo, pode introducir caracteres con un rato usando un xesto, ou introducir " "caracteres en xaponés usando un teclado latino." #. (itstool) path: section/p #: C/tips-specialchars.page:163 msgid "" "To choose an input method, right-click over a text widget, and in the menu Input Method, choose an input " "method you want to use. There is no default input method provided, so refer to the input methods documentation to see " "how to use them." msgstr "" "Para escoller un método de entrada, prema co botón dereito sobre un widget de texto e, no menú Método de entrada, seleccione o método de entrada que quere usar. Non hai ningún predeterminado, polo que pode consultar a " "documentación dos métodos de entrada para saber como usalos." #. (itstool) path: info/desc #: C/tips.page:13 msgid "Get the most out of GNOME with these handy tips." msgstr "Obteña o máximo de GNOME con estes consellos útiles." #. (itstool) path: page/title #: C/tips.page:19 msgid "Tips & tricks" msgstr "Consellos e trucos" #. (itstool) path: info/desc #: C/touchscreen-gestures.page:28 msgid "Manipulate your desktop using gestures on your touchpad or touchscreen." msgstr "Manexe o seu escritorio usando xestos na súa área e pantalla táctil." #. (itstool) path: page/title #: C/touchscreen-gestures.page:31 msgid "Use gestures on touchpads and touchscreens" msgstr "Use os xestos nas áreas e pantallas táctiles" #. (itstool) path: page/p #: C/touchscreen-gestures.page:33 #, fuzzy #| msgid "Multitouch gestures can be used on touchscreens for system navigation, as well as in applications." msgid "Multitouch gestures can be used on touchpads and touchscreens for system navigation, as well as in applications." msgstr "Os xestos multitáctiles poden usarse en pantallas táctiles para navegar polo sistema, así como en aplicacións." #. (itstool) path: page/p #: C/touchscreen-gestures.page:36 msgid "" "A number of applications make use of gestures. In Document Viewer, documents can be zoomed and swiped with " "gestures, and Image Viewer allows you to zoom, rotate and pan." msgstr "" "Unha serie de aplicacións fan uso de xestos. No Visor de documentos, os documentos pódense ampliar e pasar o " "dedo con xestos, e o Visor de imaxes permítelle facer zoom, xirar e desprazar." #. (itstool) path: section/title #: C/touchscreen-gestures.page:41 msgid "System-wide gestures" msgstr "Xestos a nivel do sistema" #. (itstool) path: td/p #: C/touchscreen-gestures.page:46 msgid "Open the Activities Overview and Applications View" msgstr "Abra a Vista de Actividades e a Vista de aplicacións" #. (itstool) path: td/p #: C/touchscreen-gestures.page:47 msgid "Place three fingers on the touchpad or touchscreen and gesture upwards to open the Activities Overview." msgstr "" "Coloque tres dedos no panel táctil ou na pantalla táctil e xestione cara arriba para abrir a Visión xeral de actividades." #. (itstool) path: td/p #: C/touchscreen-gestures.page:48 msgid "To open the Applications View, place three fingers and gesture upwards again." msgstr "Para abrir a Vista de aplicacións, pouse tres dedos e realice un xesto cara arriba de novo." #. (itstool) path: td/p #: C/touchscreen-gestures.page:52 msgid "Switch Workspace" msgstr "Trocar o Espazo de traballo" #. (itstool) path: td/p #: C/touchscreen-gestures.page:53 msgid "Place three fingers on the touchpad or touchscreen and gesture left or right." msgstr "Coloca tres dedos na área táctil ou na pantalla táctil e faga un xesto á esquerda ou á dereita." #. (itstool) path: td/p #: C/touchscreen-gestures.page:57 msgid "Exit from fullscreen" msgstr "Saír da pantalla completa" #. (itstool) path: td/p #: C/touchscreen-gestures.page:58 msgid "On a touchscreen, drag down from the top edge to exit from the fullscreen mode of any window." msgstr "" "Nunha pantalla táctil, arrastre cara abaixo dende o bordo superior para saír do modo de pantalla completa de calquera " "xanela." #. (itstool) path: td/p #: C/touchscreen-gestures.page:62 msgid "Bring up the on-screen keyboard" msgstr "Mostrar o teclado en pantalla" #. (itstool) path: td/p #: C/touchscreen-gestures.page:63 msgid "" "On a touchscreen, drag up from the bottom edge to bring up the on-screen keyboard, if " "the on-screen keyboard is enabled." msgstr "" "Nunha pantalla táctil, arrastre cara arriba desde o bordo inferior para que apareza o teclado en pantalla, se o teclado en pantalla está activado." #. (itstool) path: section/title #: C/touchscreen-gestures.page:71 msgid "Application gestures" msgstr "Xestos de aplicación" #. (itstool) path: td/p #: C/touchscreen-gestures.page:76 msgid "Open an item, launch an application, play a song" msgstr "Abrir un elemento, iniciar unha aplicación, reproducir unha canción" #. (itstool) path: td/p #: C/touchscreen-gestures.page:77 msgid "Tap on an item." msgstr "Toque nun elemento." #. (itstool) path: td/p #: C/touchscreen-gestures.page:81 msgid "Select an item and list actions that can be performed" msgstr "Seleccione un elemento e a lista de accións que poden levarse a cabo" #. (itstool) path: td/p #: C/touchscreen-gestures.page:82 msgid "Press and hold for a second or two." msgstr "Prema e manteña durante un segundo ou dous." #. (itstool) path: td/p #: C/touchscreen-gestures.page:86 msgid "Scroll the area on the screen" msgstr "Desprázese no área da pantalla" #. (itstool) path: td/p #: C/touchscreen-gestures.page:87 msgid "Drag: slide a finger touching the surface." msgstr "Arrastre: deslice un dedo tocando na superficie." #. (itstool) path: td/p #: C/touchscreen-gestures.page:91 msgid "Change the zoom level of a view (Maps, Photos)" msgstr "Cambiar o nivel de zoom na visa (Mapas, Fotos)" #. (itstool) path: td/p #: C/touchscreen-gestures.page:93 msgid "Two-finger pinch or stretch: Touch the surface with two fingers while bringing them closer or further apart." msgstr "Beliscar ou estirar dous dedos: toque a superficie con dous dedos mentres os achega ou separa." #. (itstool) path: td/p #: C/touchscreen-gestures.page:98 msgid "Rotate a photo" msgstr "Rotar unha foto" #. (itstool) path: td/p #: C/touchscreen-gestures.page:99 msgid "Two-finger rotate: Touch the surface with two fingers and rotate." msgstr "Rotar con dous dedos: Toque a superficie con dous dedos e rote." #. (itstool) path: info/desc #: C/translate.page:7 msgid "How and where to help translate these topics." msgstr "Como e onde informar de problemas." #. (itstool) path: credit/name #: C/translate.page:24 msgid "Zaria" msgstr "Zaria" #. (itstool) path: page/title #: C/translate.page:31 msgid "Participate to improve translations" msgstr "Participar para mellorar as traducións" #. (itstool) path: page/p #: C/translate.page:33 #, fuzzy #| msgid "" #| "There are many languages for which translations " #| "are still needed." msgid "" "GNOME’s help is being translated by a world-wide volunteer community, and there are many languages for which translations are still needed." msgstr "" "Hai varios idiomas para os que se seguen precisando " "traducións." #. (itstool) path: page/p #: C/translate.page:38 #, fuzzy #| msgid "" #| "To start translating, you will need to create an account and " #| "join the translation team for your language. This will give you " #| "the ability to upload new translations." msgid "" "To start translating, create an account and join the translation team for your language. This will give you the ability to " "upload new translations." msgstr "" "Para comezar a traducir precisará crear unha conta e unirse ao equipo de tradución do seu idioma. Isto daralle a posibilidade de subir " "traducións novas." #. (itstool) path: page/p #: C/translate.page:44 #, fuzzy #| msgid "" #| "Connect with other GNOME translators in the #i18n:gnome.org " #| "Matrix room. See the Get help with Matrix page for more information. If you prefer, " #| "there is also an IRC channel, #i18n, on the GNOME IRC server. As the people in these " #| "rooms are located across the world, it may take a moment to get a response." msgid "" "Connect with other GNOME translators in the #i18n:gnome.org " "Matrix room. See the Get help with Matrix page for more information. If you prefer, " "there is also an IRC channel, #gnome-i18n, on the GNOME IRC server. As the people in " "these rooms are located across the world, it may take a moment to get a response." msgstr "" "Conéctese con outros tradutores de GNOME na sala Matrix #i18n:gnome." "org. Consulte a páxina Obter axuda con Matrix para obter máis información. Se o " "prefire, tamén hai unha canle IRC, #i18n, no servidor IRC de GNOME. Como as persoas " "destas salas están situadas en todo o mundo, pode tardar uns minutos en obter unha resposta." #. (itstool) path: page/p #: C/translate.page:47 #, fuzzy #| msgid "" #| "Alternatively, you can contact the Internationalization Team using their mailing list." msgid "" "Alternatively, you can contact the Internationalization Team using GNOME Discourse." msgstr "" "De forma alternativa, pode contactar co Equipo de internacionalización empregando a súa rolda de correo." #. (itstool) path: info/title #: C/user-accounts.page:20 msgctxt "link:trail" msgid "Users" msgstr "Usuarios" #. (itstool) path: info/desc #: C/user-accounts.page:21 msgid "Add and remove user accounts. Change passwords. Set administrative privileges." msgstr "Engadir e eliminar contas de usuario. Cambiar contrasinais. Estabelecer privilexios de administración." #. (itstool) path: page/title #: C/user-accounts.page:25 msgid "User accounts" msgstr "Contas de usuario" #. (itstool) path: page/p #: C/user-accounts.page:28 msgid "" "Each person that uses the computer should have a different user account. This allows them to keep their files separate " "from yours and to choose their own settings. It is also more secure. You can only access a different user account if you " "know their password." msgstr "" "Cada persoa que usa o computador debe ter unha conta de usuario diferente. Isto permítelle manter os seus ficheiros " "separados do resto e escoller as súas propias configuracións. Isto é moito máis seguro. Vostede só poderá acceder aos " "ficheiros de outro usuario se coñece o seu contrasinal." #. (itstool) path: section/title #: C/user-accounts.page:37 msgid "Manage user accounts" msgstr "Xestionar contas de usuario" #. (itstool) path: section/title #: C/user-accounts.page:41 msgid "Passwords" msgstr "Contrasinais" #. (itstool) path: info/title #: C/user-accounts.page:46 msgctxt "link:trail" msgid "Privileges" msgstr "Privilexios" #. (itstool) path: section/title #: C/user-accounts.page:48 msgid "User privileges" msgstr "Privilexios de usuario" #. (itstool) path: info/desc #: C/user-add.page:31 msgid "Add new users so that other people can log in to the computer." msgstr "Engadir novos usuarios para que outras persoas poidan iniciar sesión no seu computador." #. (itstool) path: page/title #: C/user-add.page:34 msgid "Add a new user account" msgstr "Engadir unha nova conta de usuario" #. (itstool) path: page/p #: C/user-add.page:36 msgid "" "You can add multiple user accounts to your computer. Give one account to each person in your household or company. Every " "user has their own home folder, documents, and settings." msgstr "" "Pode engadir varias contas de usuario ao seu equipo. Dar unha conta a cada persoa no seu fogar ou empresa. Cada usuario " "ten o seu propio cartafol de inicio, documentos e configuración." #. (itstool) path: page/p #: C/user-add.page:40 msgid "You need administrator privileges to add user accounts." msgstr "Precisa de privilexios de administración para engadir contas de usuario." #. (itstool) path: item/p #: C/user-add.page:52 C/user-admin-change.page:51 C/user-autologin.page:42 C/user-delete.page:58 msgid "Press Unlock in the top right corner and type in your password when prompted." msgstr "" "Prema Desbloquear na esquina superior dereita e escriba o seu contrasinal cando se lle " "pregunte." #. (itstool) path: item/p #: C/user-add.page:56 #, fuzzy #| msgid "" #| "Press the + button, below the list of accounts on the left, to add a new user account." msgid "Press the + Add User... button under Other Users to add a new user account." msgstr "Prema o botón +, debaixo da lista de contas á esquerda para engadir unha nova conta." #. (itstool) path: item/p #: C/user-add.page:60 #, fuzzy #| msgid "" #| "If you want the new user to have administrative access to the computer, " #| "select Administrator for the account type. Administrators can do things like add and delete users, install " #| "software and drivers, and change the date and time." msgid "" "If you want the new user to have administrative access to the computer, select " "Administrator for the account type." msgstr "" "Se quere engadir un novo usuario con acceso administrativo ao computador, " "seleccione Administrador no tipo de conta. Os administradores poden facer cousas como engadir e eliminar " "usuarios, instalar software e controladores e cambiar a data e hora." #. (itstool) path: item/p #: C/user-add.page:63 msgid "Administrators can do things like add and delete users, install software and drivers, and change the date and time." msgstr "" "Os administradores poden facer cousas como engadir e eliminar usuarios, instar software e controladores, e cambiar a " "data e a hora." #. (itstool) path: item/p #: C/user-add.page:67 #, fuzzy #| msgid "" #| "Enter the new user's full name. The username will be filled in automatically based on the full name. The default is " #| "probably OK, but you can change it if you like." msgid "" "Enter the new user’s full name. The username will be filled in automatically based on the full name. If you do not like " "the proposed username, you can change it." msgstr "" "Escriba o nome completo do novo usuario. O nome de usuario rechearase automaticamente en función do nome completo. O " "valor predeterminado probabelmente sexa correcto, pero pode cambialo se o desexa." #. (itstool) path: media/span #: C/user-add.page:76 C/user-changepassword.page:85 msgid "generate password" msgstr "xerar un contrasinal" #. (itstool) path: item/p #: C/user-add.page:72 #, fuzzy #| msgid "" #| "If you choose to set the password now, you can press the <_:media-1/> icon to " #| "automatically generate a random password." msgid "" "You can choose to set a password for the new user, or let them set it themselves on their first login. If you choose to " "set the password now, you can press the <_:media-1/> icon to automatically generate a random " "password." msgstr "" "Se quere estabelecer un contrasinal agora, pode premer a icona <_:media-1/> para xerar un " "contrasinal aleatorio automaticamente." #. (itstool) path: item/p #: C/user-add.page:78 msgid "To connect the user to a network domain, click Enterprise Login." msgstr "Para conectar o usuario a un dominio de rede, faga clic en Inicio de sesión empresarial." #. (itstool) path: item/p #: C/user-add.page:82 msgid "" "Click Add. When the user has been added, Parental Controls and Language settings can be " "adjusted." msgstr "" "Faga clic en Engadir. Cando se engade o usuario, pódense axustar os axustes de Controis parentais " "e Idioma." #. (itstool) path: page/p #: C/user-add.page:88 msgid "" "If you want to change the password after creating the account, select the account, Unlock " "the panel and press the current password status." msgstr "" "Se quere cambiar o contrasinal despoisd e crear unha conta, seleccione a conta , Desbloquee " "o panel e prema o estado do contrasinal actual." #. (itstool) path: note/p #: C/user-add.page:93 #, fuzzy #| msgid "" #| "In the User Accounts window you can click the image next to the user's name on the right to set an image " #| "for the account. This image will be shown in the login window. GNOME provides some stock photos you can use, or you " #| "can select your own or take a picture with your webcam." msgid "" "In the Users panel, you can click the image next to the user’s name to the right to set an image for the " "account. This image will be shown in the login window. The system provides some stock photos you can use, or you can " "select your own or take a picture with your webcam." msgstr "" "Na xanela Contas de usuario pode premer na imaxe ao carón do nome de usuario para estabelecer unha imaxe para " "a conta. Esta imaxe mostrarase na xanela de inicio de sesión. GNOME fornece algunhas imaxes que pode usar, pode " "seleccionar a súa propia ou sacar unha foto empregando a súa cámara web." #. (itstool) path: info/desc #: C/user-admin-change.page:28 msgid "You can allow users to make changes to the system by giving them administrative privileges." msgstr "Pode permitir que os usuarios fagan cambios no sistema dándolles privilexios administrativos." #. (itstool) path: page/title #: C/user-admin-change.page:32 msgid "Change who has administrative privileges" msgstr "Cambiar quen ten privilexios de administración" #. (itstool) path: page/p #: C/user-admin-change.page:34 msgid "" "Administrative privileges are a way of deciding who can make changes to important parts of the system. You can change " "which users have administrative privileges and which ones do not. They are a good way of keeping your system secure and " "preventing potentially damaging unauthorized changes." msgstr "" "Os privilexios administrativos son unha forma de decidir quen pode facer cambios en partes importantes do sistema. Pode " "cambiar que usuarios teñen privilexios administrativos e cales non. Son unha boa forma de manter o sistema seguro e de " "evitar cambios non autorizados que poidan danar." #. (itstool) path: page/p #: C/user-admin-change.page:39 msgid "You need administrator privileges to change account types." msgstr "Precisa privilexios de administración para cambiar os tipos de conta." #. (itstool) path: item/p #: C/user-admin-change.page:48 C/user-autologin.page:39 C/user-changepassword.page:72 C/user-changepicture.page:51 #: C/user-delete.page:55 msgid "Click Users to open the panel." msgstr "Prema en Usuarios para abrir o panel." #. (itstool) path: item/p #: C/user-admin-change.page:55 msgid "Under Other Users, select the user whose privileges you want to change." msgstr "En Outros usuarios, seleccione o usuario cuxos privilexios desexa cambiar." #. (itstool) path: item/p #: C/user-admin-change.page:59 msgid "Set the Administrator switch to on." msgstr "ActiveAdministrador." #. (itstool) path: item/p #: C/user-admin-change.page:62 msgid "The user’s privileges will be changed when they next log in." msgstr "Os privilexios do usuario cambiaranse a próxima vez que inicie a sesión." #. (itstool) path: note/p #: C/user-admin-change.page:67 #, fuzzy #| msgid "" #| "The first user account on the system is usually the one that has admin privileges. This is the user account that was " #| "created when you first installed the system." msgid "" "The first user account on the system is usually the one that has administrator privileges. This is the user account that " "was created when you first installed the system." msgstr "" "A primeira conta de usuario no sistema é xeralmente a que ten privilexios de administrador. Esta é conta de usuario que " "se creou cando instalou por primeira vez o sistema." #. (itstool) path: note/p #: C/user-admin-change.page:70 msgid "It is unwise to have too many users with Administrator privileges on one system." msgstr "Non se recomenda ter demasiados usuarios con privilexios de Administrador no seu sistema." #. (itstool) path: info/desc #: C/user-admin-explain.page:27 msgid "You need administrative privileges to change important parts of your system." msgstr "Precisa de privilexios de administración para cambiar algunhas partes importantes do seu sistema." #. (itstool) path: page/title #: C/user-admin-explain.page:31 msgid "How do administrative privileges work?" msgstr "Como funcionan os privilexios administrativos?" #. (itstool) path: page/p #: C/user-admin-explain.page:33 msgid "" "As well as the files that you create, your computer has a number of files which are needed by the system for it " "to work properly. If these important system files are changed incorrectly they can cause various things to " "break, so they are protected from changes by default. Certain applications also modify important parts of the system, " "and so are also protected." msgstr "" "Así como os ficheiros que vostede crea, o seu computador tamén ten un número de ficheiros necesarios para que o " "sistema funcione correctamente. Se ditos ficheiros do sistema importantes cambian de forma non axeitada pode " "facer que algo se estrague, polo que están protexidos dos cambios por omisión. Certas aplicacións tamén modifican partes " "importantes do sistema polo que tamén están protexidos." #. (itstool) path: page/p #: C/user-admin-explain.page:40 msgid "" "The way that they are protected is by only allowing users with administrative privileges to change the files or " "use the applications. In day-to-day use, you will not need to change any system files or use these applications, so by " "default you do not have administrative privileges." msgstr "" "A forma na que están protexidos é permitindo só aos usuarios con privilexios administrativos cambiar os " "ficheiros ou usar as aplicacións. No uso diario non necesistará cambiar ningún ficheiro do sistema ou usar estas " "aplicacións así que de maneira predeterminada non terá privilexios administrativos." #. (itstool) path: page/p #: C/user-admin-explain.page:46 msgid "" "Sometimes you need to use these applications, so you may be able to temporarily get administrative privileges to allow " "you to make the changes. If an application needs administrative privileges, it will ask for your password. For example, " "if you want to install some new software, the software installer (package manager) will ask for your administrator " "password so it can add the new application to the system. Once it has finished, your administrative privileges will be " "taken away again." msgstr "" "A veces é preciso empregar estas aplicacións, polo que pode obter temporalmente privilexios de administrador para poder " "realizar os cambios. Se unha aplicación precisa de privilexios de administrador, pediráselle o seu contrasinal. Por " "exemplo, se desexa instalar un novo software, o instalador de software (xestor de paquetes) pediralle o seu contrasinal " "de administrador para que poida engadir o nova aplicación ao sistema. Unha vez teña rematado, os seus privilexios de " "administrarán quitaránselle de novo." #. (itstool) path: page/p #: C/user-admin-explain.page:54 #, fuzzy #| msgid "" #| "Admin privileges are associated with your user account. Some users are allowed to have admin privileges and some are " #| "not. Without admin privileges you will not be able to install software. Some user accounts (for example, the \"root\" " #| "account) have permanent admin privileges. You shouldn't use admin privileges all of the time, because you might " #| "accidentally change something you did not intend to (like delete a needed system file, for example)." msgid "" "Administrative privileges are associated with your user account. Administrator users are allowed to have " "these privileges while Standard users are not. Without administrative privileges you will not be able to " "install software. Some user accounts (for example, the “root” account) have permanent administrative privileges. You " "should not use administrative privileges all of the time, because you might accidentally change something you did not " "intend to (like delete a needed system file, for example)." msgstr "" "Os privilexios de administrador están asociados coa súa conta de usuario. Algúns usuarios poden ter privilexios de " "administrador e outros non. Se non ten ningún privilexio de administrador, non poderá instalar o software, por exemplo. " "Algunhas contas de usuario (por exemplo, a conta «root») teñen privilexios de administrador de forma permanente. Non " "debe usar os privilexios de administrador todo o tempo, porque, accidentalmente, pode cambiar un ficheiro importante e " "romper algo." #. (itstool) path: page/p #: C/user-admin-explain.page:63 msgid "" "In summary, administrative privileges allow you to change important parts of your system when needed, but prevent you " "from doing it accidentally." msgstr "" "En resumo, os privilexios administrativos permítenche cambiar partes importantes do seu sistema cando sexa necesario, " "pero impiden que o faga accidentalmente." #. (itstool) path: note/title #: C/user-admin-explain.page:67 msgid "What does “superuser” mean?" msgstr "Que significa «superusuario»?" #. (itstool) path: note/p #: C/user-admin-explain.page:68 #, fuzzy #| msgid "" #| "A user with admin privileges is sometimes called a super user. This is simply because that user has more " #| "privileges than normal users. You might see people discussing things like su and sudo; these " #| "are programs for temporarily giving you \"super user\" (admin) privileges." msgid "" "A user with administrative privileges is sometimes called a superuser. This is simply because that user has " "more privileges than normal users. You might see people discussing things like su and sudo; these " "are programs for temporarily giving you “superuser” (administrative) privileges." msgstr "" "Un usuario con privilexios de administración tamén é chamado super usuario. Isto é simplemente porque dito " "usuario ten máis privilexios que os usuarios normais. Pode que atope a persoas discutindo cousas como su e " "sudo, estes son programas que temporalmente fornecer privilexios de «super usuario» (administrador)." #. (itstool) path: section/title #: C/user-admin-explain.page:76 msgid "Why are administrative privileges useful?" msgstr "Por que son os privilexios de administración útiles?" #. (itstool) path: section/p #: C/user-admin-explain.page:78 #, fuzzy #| msgid "" #| "Requiring users to have admin privileges before important system changes are made is useful because it helps to " #| "prevent your system from being broken, intentionally or unintentionally." msgid "" "Requiring users to have administrative privileges before important system changes are made is useful because it helps to " "prevent your system from being broken, intentionally or unintentionally." msgstr "" "Requirir que os usuarios teñan privilexios de administración antes de facer cambios importantes no seu sistema é útil xa " "que lle axuda a previr que o seu sistema se estrague de forma intencionada ou intencionada." #. (itstool) path: section/p #: C/user-admin-explain.page:82 #, fuzzy #| msgid "" #| "If you had admin privileges all of the time, you might accidentally change an important file, or run an application " #| "which changes something important by mistake. Only getting admin privileges temporarily, when you need them, reduces " #| "the risk of these mistakes happening." msgid "" "If you had administrative privileges all of the time, you might accidentally change an important file, or run an " "application which changes something important by mistake. Only getting administrative privileges temporarily, when you " "need them, reduces the risk of these mistakes happening." msgstr "" "Se tivera privilexios de administrador todo o tempo, podería cambiar accidentalmente un ficheiro importante, ou executar " "unha aplicación que cambia algo importante por erro. Ter privilexios de administrador de maneira temporal, cando os " "precisa, reduce o risco de que se produzan estes erros." #. (itstool) path: section/p #: C/user-admin-explain.page:88 msgid "" "Only certain trusted users should be allowed to have administrative privileges. This prevents other users from messing " "with the computer and doing things like uninstalling applications that you need, installing applications that you don’t " "want, or changing important files. This is useful from a security standpoint." msgstr "" "Só algúns usuarios de confianza deberían ter privilexios administrativos. Isto impide que outros usuarios poidan enredar " "co ordenador e facer cousas como desinstalar aplicacións que precisa, instalar aplicacións que non quere ou cambiar " "ficheiros importantes. Isto é útil desde o punto de vista da seguridade." #. (itstool) path: info/desc #: C/user-admin-problems.page:28 msgid "You can do some things, like installing applications, only if you have administrative privileges." msgstr "Tamén pode facer algunhas cousas, como instalar aplicacións se ten privilexios de administración." #. (itstool) path: page/title #: C/user-admin-problems.page:32 msgid "Problems caused by administrative restrictions" msgstr "Problemas causados polas restricións administrativas" #. (itstool) path: page/p #: C/user-admin-problems.page:34 #, fuzzy #| msgid "" #| "You may experience a few problems if you don't have administrative privileges. Some tasks require admin privileges in order to work, such as:" msgid "" "You may experience a few problems if you do not have administrative privileges. " "Some tasks require administrative privileges in order to work, such as:" msgstr "" "Hai algúns problemas que pode experimentar debido a que non teña privilexios de " "administración. Algunhas cousas requiren que teña privilexios de administración para que funcionen, como por " "exemplo:" #. (itstool) path: item/p #: C/user-admin-problems.page:40 msgid "connecting to networks or wireless networks," msgstr "conectarse a redes con/sen fíos," #. (itstool) path: item/p #: C/user-admin-problems.page:43 msgid "viewing the contents of a different disk partition (for example, a Windows partition), or" msgstr "ver os contidos de particións de disco diferentes (p.ex. se ten unha partición de Windows), ou" #. (itstool) path: item/p #: C/user-admin-problems.page:47 msgid "installing new applications." msgstr "instalar novas aplicacións." #. (itstool) path: page/p #: C/user-admin-problems.page:51 msgid "You can change who has administrative privileges." msgstr "Pode cambiar que ten privilexios de administración." #. (itstool) path: info/desc #: C/user-autologin.page:25 msgid "Set up automatic login for when you switch on your computer." msgstr "Configurar o inicio de sesión automático para cando arrinca o computador." #. (itstool) path: page/title #: C/user-autologin.page:28 msgid "Log in automatically" msgstr "Iniciar a sesión automaticamente" #. (itstool) path: page/p #: C/user-autologin.page:30 msgid "" "You can change your settings so that you are automatically logged in to your account when you start up your computer:" msgstr "" "Pode cambiar as súas preferencias para que poida iniciar a sesión automaticamente na súa conta cando arrinca o " "computador:" #. (itstool) path: item/p #: C/user-autologin.page:46 msgid "" "If it is a different user account that you want to log into automatically, select the account under Other Users." msgstr "" "Se se trata dunha conta de usuario diferente na que desexa iniciar sesión automaticamente, seleccione a conta en " "Outros usuarios." #. (itstool) path: item/p #: C/user-autologin.page:50 msgid "Switch the Automatic Login switch to on." msgstr "Active Inicio de sesión automático." #. (itstool) path: page/p #: C/user-autologin.page:54 msgid "" "When you next start up your computer, you will be logged in automatically. If you have this option enabled, you will not " "need to type in your password to log in to your account which means that if someone else starts up your computer, they " "will be able to access your account and your personal data including your files and browser history." msgstr "" "Cando arrinque o computador de novo, iniciarase a sesión automaticamente. Se ten esta opción activada non terá que " "escribir o seu contrasinal para iniciar sesión na súa conta o que significa que calquera poderá iniciar o seu " "computador, poderá acceder á súa conta e os seus datos persoais, incluíndo os seus ficheiros e historial de navegación." #. (itstool) path: note/p #: C/user-autologin.page:61 msgid "" "If your account type is Standard, you cannot change this setting. Contact your system administrator who can " "change this setting for you." msgstr "" "Se o seu tipo de conta é Estándar non poderá cambiar esta preferencia. Contacte co seu administrador de " "sistemas para que cambie esta preferencia por vostede." #. (itstool) path: info/desc #: C/user-changepassword.page:29 msgid "Keep your account secure by changing your password often in your account settings." msgstr "Manteña a súa conta segura cambiando o seu contrasinal a miúdo desde as súas configuracións de conta." #. (itstool) path: page/title #: C/user-changepassword.page:33 msgid "Change your password" msgstr "Cambiar o seu contrasinal" #. (itstool) path: page/p #: C/user-changepassword.page:60 msgid "" "It is a good idea to change your password from time to time, especially if you think someone else knows your password." msgstr "" "É unha boa idea cambiar o seu contrasinal cada pouco tempo, especialmente se pensa que alguén sabe cal é o seu " "contrasinal." #. (itstool) path: item/p #: C/user-changepassword.page:75 #, fuzzy #| msgid "" #| "Click the label ····· next to Password. If you are changing the password for a different user, " #| "you will first need to Unlock the panel." msgid "" "Click the label ····· next to Password. If you are changing the password for a different user, you " "will first need to Unlock the panel and select the account under Other Users." msgstr "" "Prema a etiqueta ····· ao carón de Contrasinal. Se está cambiando o contrasinal para outro " "usuario, primeiro debe Desbloquear o panel." #. (itstool) path: item/p #: C/user-changepassword.page:81 msgid "" "Enter your current password, then a new password. Enter your new password again in the Verify New Password " "field." msgstr "" "Escriba o seu contrasinal actual, e logo o novo contrasinal. Escriba o seu novo contrasinal de novo no campo " "Comprobar o novo contrasinal." #. (itstool) path: item/p #: C/user-changepassword.page:83 msgid "You can press the <_:media-1/> icon to automatically generate a random password." msgstr "Pode premer na icona <_:media-1/> para xerar automaticamente un contrasinal aleatorio." #. (itstool) path: item/p #: C/user-changepassword.page:89 msgid "Click Change." msgstr "Prema Cambiar." #. (itstool) path: page/p #: C/user-changepassword.page:93 msgid "" "Make sure you choose a good password. This will help to keep your user account " "safe." msgstr "" "Asegúrese de que escolle un bo contrasinal. Isto axudaralle a manter a súa conta " "a salvo." #. (itstool) path: note/p #: C/user-changepassword.page:97 msgid "" "When you update your login password, your login keyring password will automatically be updated to be the same as your " "new login password." msgstr "" "Cando actualice o seu contrasinal de inicio de sesión, actualizarase automaticamente o seu contrasinal de anel de chaves " "para que sexa o mesmo que o seu novo contrasinal de inicio de sesión." #. (itstool) path: page/p #: C/user-changepassword.page:101 msgid "If you forget your password, any user with administrator privileges can change it for you." msgstr "Se esqueceu o seu contrasinal, calquera usuario cos privilexios de administración pode cambialo por vostede." #. (itstool) path: info/desc #: C/user-changepicture.page:32 msgid "Add your photo to the login and user screens." msgstr "Engada un pouco de personalización ao seu inicio de sesión e ás súas pantallas de usuario." #. (itstool) path: page/title #: C/user-changepicture.page:35 msgid "Change your login screen photo" msgstr "Cambiar a súa foto da pantalla de inicio de sesión" #. (itstool) path: page/p #: C/user-changepicture.page:37 msgid "" "When you log in or switch users, you will see a list of users with their login photos. You can change your photo to a " "stock image or an image of your own. You can even take a new login photo with your webcam." msgstr "" "Cando inicia unha sesión ou cambia de usuario, verá unha lista de usuarios coas súas fotos de inicio de sesión. Pode " "cambiar a súa foto a unha imaxe de ficheiro ou unha imaxe da súa propiedade. Pode incluso tomar unha foto nova coa súa " "cámara web." #. (itstool) path: item/p #: C/user-changepicture.page:54 #, fuzzy #| msgid "" #| "If you want to edit a user other than yourself, press Unlock in the top right corner and " #| "type in your password when prompted." msgid "" "If you want to edit a user other than yourself, press Unlock in the top right corner and " "type in your password when prompted. Choose the user from Other Users." msgstr "" "Se quere editar outro usuario distinto do seu, prema Desbloquear na esquina superior dereita " "e escriba o contrasinal cando se lle pregunte por él." #. (itstool) path: item/p #: C/user-changepicture.page:59 msgid "" "Click the pencil icon next to your name. A drop-down gallery will be shown with some stock login photos. If you like one " "of them, click it to use it for yourself." msgstr "" "Faga clic na icona do lapis que está a carón do teu nome. Mostrarase unha galería despregable con algunhas fotos de " "inicio de sesión. Se lle gusta un deles, faga clic nel para usalo por si mesmo." #. (itstool) path: item/p #: C/user-changepicture.page:64 msgid "If you would rather use a picture you already have on your computer, click Select a file…." msgstr "Se prefire usar unha imaxe que xa ten no seu ordenador, faga clic en Seleccionar un ficheiro…." #. (itstool) path: item/p #: C/user-changepicture.page:68 #, fuzzy #| msgid "" #| "If you have a webcam, you can take a new login photo right now by clicking Take a photo. Take your " #| "picture, then move and resize the square outline to crop out the parts you don't want. If you don't like the picture " #| "you took, click Discard photo to try again, or Cancel to give up." msgid "" "If you have a webcam, you can take a new login photo right now by clicking Take a picture…. Take your " "picture, then move and resize the square outline to crop out the parts you do not want. If you do not like the picture " "you took, click Take Another Picture to try again, or Cancel to give up." msgstr "" "Se ten unha cámara web pode tomar unha foto para o seu novo inicio de sesión premendo Tomar unha foto. Tome a " "foto, logo mova e redimensione o cadrado para recortar as partes que non desexa. Se non lle gusta a imaxe que tomou " "prema Rexeitar foto e ténteo de novo ou prema Cancelar para saír." #. (itstool) path: info/desc #: C/user-delete.page:37 msgid "Remove users that no longer use your computer." msgstr "Eliminar usuarios que xa non se usan no seu computador." #. (itstool) path: page/title #: C/user-delete.page:40 msgid "Delete a user account" msgstr "Eliminar unha conta de usuario" #. (itstool) path: page/p #: C/user-delete.page:42 msgid "" "You can add multiple user accounts to your computer. If somebody is no longer using your " "computer, you can delete that user’s account." msgstr "" "Pode engadir múltiples contas de usuario no seu computador. Se algunha persoa xa non usa " "o seu computador máis, pode eliminar a súa conta de usuario." #. (itstool) path: page/p #: C/user-delete.page:46 msgid "You need administrator privileges to delete user accounts." msgstr "" "Pode cambiar os privilexios de administración para eliminar contas de usuarios." #. (itstool) path: item/p #: C/user-delete.page:62 msgid "Click on the user account that you want to delete under Other Users." msgstr "Faga clic na conta de usuario que quere eliminar en Outros usuarios." #. (itstool) path: item/p #: C/user-delete.page:66 msgid "Press the Remove User... button to delete that user account." msgstr "Prema o botón Eliminar usuario… para eliminar esa conta de usuario." #. (itstool) path: item/p #: C/user-delete.page:70 #, fuzzy #| msgid "" #| "Each user has their own home folder for their files and settings. You can choose to keep or delete the user's home " #| "folder. Click Delete Files if you're sure they won't be used anymore and you need to free up disk space. " #| "These files are permanently deleted. They can't be recovered. You may want to back up the files to an external drive " #| "or CD before deleting them." msgid "" "Each user has their own home folder for their files and settings. You can choose to keep or delete the user’s home " "folder. Click Delete Files if you are sure they will not be used anymore and you need to free up disk space. " "These files are permanently deleted. They cannot be recovered. You may want to back up the files to an external storage " "device before deleting them." msgstr "" "Cada usuario ten o seu propio cartafol persoal para os seus ficheiros e configuracións. Pode seleccionar se quere manter " "ou eliminar o cartafol persoal do usuario. Prema Eliminar ficheiros os ficheiros se está seguro que non van " "ser usados nunca máis e necesita liberar espazo no disco. Estes ficheiros eliminaranse de forma permanente. Polo que non " "poderá recuperalos. Debe facer unha copia de seguranza a unha unidade externa ou nun CD antes de eliminalos." #. (itstool) path: info/desc #: C/user-goodpassword.page:31 msgid "Use longer, more complicated passwords." msgstr "Use contrasinais máis longas e complicadas." #. (itstool) path: page/title #: C/user-goodpassword.page:34 msgid "Choose a secure password" msgstr "Escoller unha frase de paso segura" #. (itstool) path: note/p #: C/user-goodpassword.page:37 msgid "" "Make your passwords easy enough for you to remember, but very difficult for others (including computer programs) to " "guess." msgstr "" "Faga que os seus contrasinais sexan sinxelos dabondo como para poder lembralos, pero o suficientemente difíciles de " "adiviñar por outros (incluíndo programas de computador)." #. (itstool) path: page/p #: C/user-goodpassword.page:41 msgid "" "Choosing a good password will help to keep your computer safe. If your password is easy to guess, someone may figure it " "out and gain access to your personal information." msgstr "" "Se selecciona un bo contrasinal poderá manter o seu computador a salvo. Se a súa frase de paso é doada de adiviñar " "alguén pode descubrila e obter acceso á súa información persoal." #. (itstool) path: page/p #: C/user-goodpassword.page:45 msgid "" "People could even use computers to systematically try to guess your password, so even one that would be difficult for a " "human to guess might be extremely easy for a computer program to crack. Here are some tips for choosing a good password:" msgstr "" "As persoas poden incluso usar computadores para adiviñar o seu contrasinal de forma sistemática, polo que incluso un " "contrasinal difícil para os humanos pode ser extremadamente sinxelo de adiviñar para un programa de computador. Aquí ten " "algúns consellos para escoller unha boa frase de paso:" #. (itstool) path: item/p #: C/user-goodpassword.page:52 msgid "" "Use a mixture of upper-case and lower-case letters, numbers, symbols and spaces in the password. This makes it more " "difficult to guess; there are more symbols from which to choose, meaning more possible passwords that someone would have " "to check when trying to guess yours." msgstr "" "Use unha mistura de letras en maiúsculas e minúsculas, números, símbolos e espazos no contrasinal. Iso faino moi difícil " "de adiviñar. Hai moitos símbolos onde escoller polo que á hora de tentar adiviñar un contrasinal vai ser moito máis " "difícil." #. (itstool) path: note/p #: C/user-goodpassword.page:57 msgid "" "A good method for choosing a password is to take the first letter of each word in a phrase that you can remember. The " "phrase could be the name of a movie, a book, a song or an album. For example, “Flatland: A Romance of Many Dimensions” " "would become F:ARoMD or faromd or f: aromd." msgstr "" "Un bo método de escolla dunha frase de paso é coller a primeira letra de cada palabra dunha frase que poida lembrar. A " "frase pode ser o nome dun filme, un libro, unha canción ou un álbum. Por exemplo, \"Luar: Espectáculo das Cantareiras de " "Ardebullo\" poderá ser L:EdCdA\" ou ledcda ou l: edcda." #. (itstool) path: item/p #: C/user-goodpassword.page:65 msgid "" "Make your password as long as possible. The more characters it contains, the longer it should take for a person or " "computer to guess it." msgstr "" "Asegúrese de que a súa frase de paso é longa dabondo. Cantos máis caracteres conteña, máis tempo lle levará a unha " "persoa ou computador a adiviñala." #. (itstool) path: item/p #: C/user-goodpassword.page:70 msgid "" "Do not use any words that appear in a standard dictionary in any language. Password crackers will try these first. The " "most common password is “password” — people can guess passwords like this very quickly!" msgstr "" "Non use unha palabra que apareza nun dicionario estándar de calquera lingua. Os crackers de contrasinais probarán isto " "primeiro. O contrasinal máis común é \"password\" (contrasinal en inglés) - as persoas poden adiviñar este contrasinal " "moi rápido!" #. (itstool) path: item/p #: C/user-goodpassword.page:76 msgid "Do not use any personal information such as a date, license plate number, or any family member’s name." msgstr "No use información persoal como a data, número de DNI, matrícula ou calquera dos nome dos membros da súa familia." #. (itstool) path: item/p #: C/user-goodpassword.page:80 msgid "Do not use any nouns." msgstr "Non use nomes." #. (itstool) path: item/p #: C/user-goodpassword.page:83 msgid "" "Choose a password that can be typed quickly, to decrease the chances of someone being able to make out what you have " "typed if they happen to be watching you." msgstr "" "Seleccione un contrasinal que poida escribir rápido, para reducir os intentos de que alguén poida adiviñala se está " "mirando mentres vostede a escribe." #. (itstool) path: note/p #: C/user-goodpassword.page:87 msgid "Never write your passwords down anywhere. They can be easily found!" msgstr "Nunca escriba as súas frases de paso nun papel. Pode ser moi sinxelo atopalas!" #. (itstool) path: item/p #: C/user-goodpassword.page:92 msgid "Use different passwords for different things." msgstr "Use distintas frases de paso para distintos asuntos." #. (itstool) path: item/p #: C/user-goodpassword.page:95 msgid "Use different passwords for different accounts." msgstr "Use distintas frases de paso para distintas contas." #. (itstool) path: item/p #: C/user-goodpassword.page:96 msgid "" "If you use the same password for all of your accounts, anyone who guesses it will be able to access all of your accounts " "immediately." msgstr "" "Se usa a mesma frase de paso para todas as súas contas, calquera que adiviñe a súa frase de paso terá acceso a tódalas " "súas contas inmediatamente." #. (itstool) path: item/p #: C/user-goodpassword.page:98 msgid "" "It can be difficult to remember lots of passwords, however. Though not as secure as using a different passwords for " "everything, it may be easier to use the same one for things that do not matter (like websites), and different ones for " "important things (like your online banking account and your email)." msgstr "" "Porén pode ser difícil lembrar moitos contrasinais á vez. Aínda que é máis seguro usar diferentes contrasinais para " "todo, é máis sinxelo usar o mesma para cousas que non son importantes (como sitios web), e outros diferentes para as " "cousas con máis importancia (como a súa conta de banca en liña ou o seu correo electrónico)." #. (itstool) path: item/p #: C/user-goodpassword.page:105 msgid "Change your passwords regularly." msgstr "Cambie os seus contrasinais de forma regular." #. (itstool) path: info/desc #: C/video-dvd.page:27 msgid "You might not have the right codecs installed, or the DVD might be the wrong region." msgstr "Pode que non teña instalados os códecs axeitados, ou que o reprodutor sexa dunha rexión incorrecta." #. (itstool) path: page/title #: C/video-dvd.page:31 msgid "Why won’t DVDs play?" msgstr "Por que non se reproducen os DVD?" #. (itstool) path: page/p #: C/video-dvd.page:33 msgid "" "If you insert a DVD into your computer and it doesn’t play, you may not have the right DVD codecs installed, or " "the DVD might be from a different region." msgstr "" "Se inserta un DVD no seu computador e non se reproduce, pode ser que non teña os codecs de DVD correctos " "instalados, ou o DVD sexa dunha rexión diferente." #. (itstool) path: section/title #: C/video-dvd.page:38 msgid "Installing the right codecs for DVD playback" msgstr "Instalar os códecs correctos para a reprodución de DVD" #. (itstool) path: section/p #: C/video-dvd.page:40 msgid "" "In order to play DVDs, you need to have the right codecs installed. A codec is a piece of software that allows " "applications to read a video or audio format. If your movie player software doesn’t find the right codecs, it may offer " "to install them for you. If not, you’ll have to install the codecs manually — ask for help on how to do this, for " "example on your Linux distribution’s support forums." msgstr "" "Para reproducir DVD debe ter instalados os códecs axeitados. Un códec é unha peza de software que permite a " "outros aplicativos ler formatos de vídeo e son. Se tenta reproducir un DVD e non ten instalados os códecs axeitados, " "ofreceráselle instalalos por vostede. Se isto non acontece, debe instalar os códecs de forma manual - solicite axuda " "sobre como facer isto usando os foros de asistencia da súa distribución de Linux ou mediante outra forma." #. (itstool) path: section/p #: C/video-dvd.page:47 msgid "" "DVDs are also copy-protected using a system called CSS. This prevents you from copying DVDs, but it also " "prevents you from playing them unless you have extra software to handle the copy protection. This software is available " "from a number of Linux distributions, but cannot be legally used in all countries. Please contact your Linux " "distribution for more information." msgstr "" "Os DVD tamén están protexidos contra copias mediante un sistema chamado CSS. Isto impide que copie DVD, pero " "tamén lle impide reproducilos a menos que teña software adicional para xestionar a protección contra copia. Este " "software está dispoñíbel en varias distribucións de Linux, pero non se pode usar legalmente en todos os países. Póñase " "en contacto coa súa distribución Linux para obter máis información." #. (itstool) path: section/title #: C/video-dvd.page:56 msgid "Checking the DVD region" msgstr "Comprobando a rexión dun DVD" #. (itstool) path: section/p #: C/video-dvd.page:58 msgid "" "DVDs have a region code, which tells you in which region of the world they are allowed to be played. If the " "region of your computer’s DVD player does not match the region of the DVD you are trying to play, you won’t be able to " "play the DVD. For example, if you have a Region 1 DVD player, you will only be allowed to play DVDs from North America." msgstr "" "Os DVD teñen un código de rexión, que lle di en que rexión do mundo está permitido reproducir o DVD. Se a " "rexión do seu reprodutor de DVD do seu computador non coincide coa rexión do DVD que tenta reproducir non poderá " "reproducir o DVD. Por exemplo, se ten un reprodutor de DVD da rexión 1 só poderá reproducir DVDs de América do Norte." #. (itstool) path: section/p #: C/video-dvd.page:64 msgid "" "It is often possible to change the region used by your DVD player, but it can only be done a few times before it locks " "into one region permanently. To change the DVD region of your computer’s DVD player, use regionset." msgstr "" "É posíbel en ocasións configurar a rexión usada polo seu reprodutor de DVD, pero só pode facerse unhas cantas veces " "antes de que se bloquee nunha rexión de forma permanente. Para cambiar a rexión de DVD do seu reprodutor de DVD do seu " "computador use regionset." #. (itstool) path: section/p #: C/video-dvd.page:69 msgid "" "You can find more information about DVD region codes on " "Wikipedia." msgstr "" "Pode atopar máis información sobre códigos de rexión de DVD " "en Wikipedia." #. (itstool) path: info/desc #: C/video-sending.page:23 msgid "Check that they have the right video codecs installed." msgstr "Comprobe que ten os códecs de vídeo axeitados instalados." #. (itstool) path: page/title #: C/video-sending.page:26 msgid "Other people can’t play the videos I made" msgstr "Outras persoas non poden reproducir os vídeos que eu creo" #. (itstool) path: page/p #: C/video-sending.page:28 msgid "" "If you made a video on your Linux computer and sent it to someone using Windows or Mac OS, you may find that they have " "problems playing the video." msgstr "" "Se vostede fixo un vídeo no seu computador Linux e envioullo a alguén que usa Windows ou Mac OS, pode atopar problemas " "ao reproducir o vídeo." #. (itstool) path: page/p #: C/video-sending.page:32 msgid "" "To be able to play your video, the person you sent it to must have the right codecs installed. A codec is a " "little piece of software that knows how to take the video and display it on the screen. There are lots of different " "video formats and each requires a different codec to play it back. You can check which format your video is by doing:" msgstr "" "Para poder reproducir o seu vídeo a persoa á que llo enviou debe instalar os códecs axeitados. Un códec é un " "programa que sabe como tratar un vídeo e mostrarllo na pantalla. Hai moitos formatos de vídeo diferentes e cada un " "require un códec diferente para poder reproducilo:" #. (itstool) path: item/p #: C/video-sending.page:40 msgid "Open Files from the Activities overview." msgstr "Abra as Preferencias desde a vista de Actividades." #. (itstool) path: item/p #: C/video-sending.page:44 msgid "Right-click on the video file and select Properties." msgstr "Prema co botón dereito sobre un ficheiro e seleccione Propiedades." #. (itstool) path: item/p #: C/video-sending.page:47 msgid "" "Go to the Audio/Video or Video tab and look at which Codec are listed under Video and Audio (if the video also has audio)." msgstr "" "Vaia á lapela Son/Vídeo ou Vídeo e comprobe que Códec se mostra baixo Vídeo " "e Son (se o vídeo tamén ten son)." #. (itstool) path: page/p #: C/video-sending.page:53 msgid "" "Ask the person having problems with playback if they have the right codec installed. They may find it helpful to search " "the web for the name of the codec plus the name of their video playback application. For example, if your video uses the " "Theora format and you have a friend using Windows Media Player to try and watch it, search for “theora windows " "media player”. You will often be able to download the right codec for free if it’s not installed." msgstr "" "Pregunte á persoa que ten problemas coa reprodución se ten o códec correcto instalado. É posíbel que lle resulte útil " "buscar na Internet polo nome do códec máis o nome da súa aplicación de reprodución de vídeo. Por exemplo, se o vídeo " "emprega o formato Theora e ten un amigo que usa Windows Media Player para tratar de velo, busque «theora " "Windows Media Player». Normalmente poderá descargar o códec axeitado de balde, se non está instalado." #. (itstool) path: page/p #: C/video-sending.page:61 msgid "" "If you can’t find the right codec, try the VLC media player. It works " "on Windows and Mac OS as well as Linux, and supports a lot of different video formats. Failing that, try converting your " "video into a different format. Most video editors are able to do this, and specific video converter applications are " "available. Check the software installer application to see what’s available." msgstr "" "Se non pode encontrar o códec axeitado, ténteo co reprodutor multimedia VLC. Funciona en Windows, Mac OS y Linux, e permite unha grande cantidade de formatos de vídeo diferentes. De non ser " "así, tente converter o vídeo nun formato diferente. A maioría dos editores de vídeo son capaces de facer isto e as " "aplicacións específicos de converter vídeo están dispoñíbeis. Comprobe a aplicación de instalación de software para ver " "o que está dispoñíbel." #. (itstool) path: note/p #: C/video-sending.page:70 msgid "" "There are a few other problems which might prevent someone from playing your video. The video could have been damaged " "when you sent it to them (sometimes big files aren’t copied across perfectly), they could have problems with their video " "playback application, or the video may not have been created properly (there could have been some errors when you saved " "the video)." msgstr "" "Hai algúns problemas máis, que poden evitar que alguén reproduza o vídeo. O vídeo podería terse danado cando se enviou " "(a veces os ficheiros grandes non se copian á perfección), pode haber problemas coa súa aplicación de reprodución de " "vídeo ou o vídeo pode non terse creado correctamente (poderían terse producido algúns erros no momento de gardar o " "vídeo)." #. (itstool) path: info/desc #: C/wacom-left-handed.page:20 msgid "Switch the Wacom tablet between left-handed and right-handed orientation." msgstr "Cambiar a tableta Wacom entre orientación zurda e destra." #. (itstool) path: page/title #: C/wacom-left-handed.page:23 msgid "Use the tablet with your left or your right hand" msgstr "Usar a tableta coa man esquerda ou coa dereita" #. (itstool) path: page/p #: C/wacom-left-handed.page:25 msgid "" "Some tablets have hardware buttons on one side. The tablet can be rotated 180 degrees to position these buttons. By " "default, the orientation is for right-handed people. To switch the orientation to left-handed:" msgstr "" "Algunhas tabletas teñen botóns nun lado. A tableta pode rotarse 180 grados para dispor estes botóns para as persoas " "zurdas. Por omisión, están orientadas para as persoas destras. Para cambiar a orientación a zurda:" #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-left-handed.page:31 C/wacom-map-buttons.page:29 C/wacom-mode.page:29 C/wacom-multi-monitor.page:38 #: C/wacom-stylus.page:27 msgid "" "Open the Activities overview and start typing Wacom Tablet." msgstr "" "Abra a vista de Actividades e comece a escribir Tableta Wacom." #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-left-handed.page:35 C/wacom-map-buttons.page:33 C/wacom-mode.page:33 C/wacom-multi-monitor.page:42 #: C/wacom-stylus.page:31 msgid "Click on Wacom Tablet to open the panel." msgstr "Prema na Táboa de Wacom para abrir o panel." #. (itstool) path: note/p #: C/wacom-left-handed.page:36 C/wacom-map-buttons.page:34 C/wacom-mode.page:34 C/wacom-multi-monitor.page:43 #: C/wacom-stylus.page:32 #, fuzzy #| msgid "" #| "If no tablet is detected, you’ll be asked to Please plug in or turn on your Wacom tablet. Click the " #| "Bluetooth Settings link to connect a wireless tablet." msgid "" "If no tablet is detected, you’ll be asked to Please plug in or turn on your Wacom tablet. Click " "Bluetooth in the sidebar to connect a wireless tablet." msgstr "" "Se non se detecta ningunha tableta, pediráselle que Conecte ou acenda a súa tableta Wacom.\n" "Prema a ligazón Preferencias de Bluetooth para conectar unha tableta inarámica." #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-left-handed.page:41 msgid "Set the Left-Handed Orientation switch to on." msgstr "Active Orientación para zurdos." #. (itstool) path: info/desc #: C/wacom-map-buttons.page:20 msgid "Assign functions to the hardware buttons on the graphics tablet." msgstr "Asigne funcións aos botóns de hardware da tableta gráfica." #. (itstool) path: page/title #: C/wacom-map-buttons.page:23 msgid "Map the tablet buttons" msgstr "Asignar os botóns da tableta" #. (itstool) path: page/p #: C/wacom-map-buttons.page:25 msgid "The hardware buttons on a tablet can be configured for various functions." msgstr "Os botóns de hardware dunha tableta pódense configurar para varias funcións." #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-map-buttons.page:39 msgid "Click Map Buttons." msgstr "Faga clic en Botóns do mapa." #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-map-buttons.page:42 msgid "" "An on screen display shows the layout of the tablet's buttons. Press each button on the tablet and choose one of these " "functions:" msgstr "" "Unha visualización en pantalla mostra a disposición dos botóns da tableta. Preme cada botón da tableta e escolla unha " "destas funcións:" #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-map-buttons.page:45 msgid "Application defined" msgstr "Aplicación definida" #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-map-buttons.page:46 msgid "Show on-screen help" msgstr "Mostrar axuda en pantalla" #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-map-buttons.page:47 msgid "Switch monitor" msgstr "Cambiar monitor" #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-map-buttons.page:48 msgid "Send keystroke" msgstr "Enviar pulsación de tecla" #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-map-buttons.page:52 msgid "Click Done when each button is configured, and press Esc to exit." msgstr "Prema Feito cando cada botón estea configurado e prema Esc para saír." #. (itstool) path: info/desc #: C/wacom-mode.page:20 msgid "Switch the tablet between tablet mode and mouse mode." msgstr "Cambia a tableta entre modo tableta e modo ratón." #. (itstool) path: page/title #: C/wacom-mode.page:23 msgid "Set the Wacom tablet’s tracking mode" msgstr "Estabelece o modo de seguimento da tableta Wacom" #. (itstool) path: page/p #: C/wacom-mode.page:25 msgid "Tablet Mode determines how the stylus is mapped to the screen." msgstr "O Modo tableta determina como se asigna o estilete á pantalla." #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-mode.page:39 msgid "" "Choose between tablet (or absolute) mode and touchpad (or relative) mode. For tablet mode, switch Tablet Mode " "to on." msgstr "" "Escolla entre o modo tableta (ou absoluto) e o modo área táctil (ou relativo). Para o modo tableta, active o Modo " "tableta." #. (itstool) path: note/p #: C/wacom-mode.page:44 msgid "" "In absolute mode, each point on the tablet maps to a point on the screen. The top left corner of the screen, " "for instance, always corresponds to the same point on the tablet." msgstr "" "No modo absoluto cada punto da tableta corresponde cun punto da pantalla. A esquina superior esquerda da " "pantalla, por exemplo, sempre corresponde co mesmo punto da tableta." #. (itstool) path: note/p #: C/wacom-mode.page:47 msgid "" "In relative mode, if you lift the stylus off the tablet and put it down in a different position, the pointer on " "the screen doesn’t move. This is the way a mouse operates." msgstr "" "No modo relativo se deixa o punteiro fóra da tableta, e o pon nun lugar diferente, o cursor da pantalla non se " "move. Así é como funciona o rato." #. (itstool) path: info/desc #: C/wacom-multi-monitor.page:25 msgid "Map the Wacom tablet to a specific monitor." msgstr "Mapear a tableta Wacom a unha pantala específica." #. (itstool) path: page/title #: C/wacom-multi-monitor.page:28 msgid "Choose a monitor" msgstr "Seleccione unha pantalla" #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-multi-monitor.page:48 msgid "" "Next to Map to Monitor, select the monitor you wish to receive input from your graphics tablet, or choose " "All Displays." msgstr "" "Xunto a Asignar ao monitor, seleccione o monitor que desexa recibir a entrada da súa tableta gráfica ou " "escolla Todas as pantallas." #. (itstool) path: note/p #: C/wacom-multi-monitor.page:51 msgid "Only the monitors that are configured will be selectable." msgstr "Só se pode seleccionar as pantallas que están configuradas." #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-multi-monitor.page:55 msgid "" "Switch Keep aspect ratio to on to match the drawing area of the tablet to the proportions of the monitor. " "This setting, also called force proportions, “letterboxes” the drawing area on a tablet to correspond more " "directly to a display. For example, a 4∶3 tablet would be mapped so that the drawing area would correspond to a " "widescreen display." msgstr "" "Active Manter a relación de aspecto para facer coincidir a área de debuxo da tableta coas proporcións do " "monitor. Esta configuración, tamén chamada forzar proporcións, «enmarca» a área de debuxo dunha tableta para " "que se corresponda máis directamente cunha pantalla. Por exemplo, mapearíase unha tableta 4∶3 para que a área de debuxo " "corresponda a unha pantalla panorámica." #. (itstool) path: info/desc #: C/wacom-stylus.page:20 msgid "Define the button functions and pressure feel of the Wacom stylus." msgstr "Define as funcións de botón e sensación de presión para os «stylus» Wacom." #. (itstool) path: page/title #: C/wacom-stylus.page:23 msgid "Configure the stylus" msgstr "Configure o «stylus»" #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-stylus.page:37 msgid "" "There is a section containing settings specific to each stylus, with the device name (the stylus class) and diagram at " "the top." msgstr "" "Hai unha sección que contén preferencias específicas para cada estilete, co nome do dispositivo (a clase do estilete) e " "o diagrama na parte superior." #. (itstool) path: note/p #: C/wacom-stylus.page:39 msgid "" "If no stylus is detected, you’ll be asked to Please move your stylus to the proximity of the tablet to configure " "it." msgstr "" "Se non se detecta ningunha tableta, pediráselle que Mova o lapis cerca da súa tableta Wacom para configurala." #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-stylus.page:42 msgid "These settings can be adjusted:" msgstr "Estes axustes pódense axustar:" #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-stylus.page:44 msgid "Tip Pressure Feel: use the slider to adjust the “feel” between Soft and Firm." msgstr "" "Sensación de presión: use este desprazador para axustar a «sensación» a Débil e Firme." #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-stylus.page:46 msgid "" "Button/Scroll Wheel configuration (these change to reflect the stylus). Click the menu next to each label to select one " "of these functions: Middle Mouse Button Click, Right Mouse Button Click, Back, or Forward." msgstr "" "Configuración do botón/roda de desprazamento (estas cambian para reflectir o estilete). Faga clic no menú ao lado de " "cada etiqueta para seleccionar unha destas funcións: Clic no botón central do rato, Clic co botón dereito do rato, Atrás " "ou Avanzar." #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-stylus.page:53 msgid "" "Click Test Your Settings in the header bar to pop down a sketchpad where you can test your stylus settings." msgstr "" "Faga clic en Probar a súa configuración na barra de cabeceira para abrir un bloc de debuxos onde podes probar " "a configuración do teu estilete." #. (itstool) path: info/title #: C/wacom.page:7 msgctxt "link:trail" msgid "Wacom" msgstr "Wacom" #. (itstool) path: info/desc #: C/wacom.page:8 msgid "Configure your Wacom graphics tablet, including the tracking mode and which monitor it is mapped to." msgstr "Configure a súa tableta gráfica Wacom, incluíndo o modo de seguimento e a que monitor está asignado." #. (itstool) path: page/title #: C/wacom.page:29 msgid "Wacom Graphics Tablet" msgstr "Tableta gráfica Wacom"